<dokumentstatus><dokument><hangar_id></hangar_id><dok_id>sfs-2021-989</dok_id><rm>2021</rm><beteckning>2021:989</beteckning><typ>sfs</typ><subtyp>sfst</subtyp><tempbeteckning></tempbeteckning><organ>Socialdepartementet</organ><nummer>989</nummer><slutnummer>0</slutnummer><datum>2021-11-03 00:00:00</datum><publicerad>2025-10-17 04:37:50</publicerad><systemdatum>2025-10-17 04:37:50</systemdatum><titel>Lag (2021:989) om avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan</titel><subtitel>t.o.m. SFS 2022:300</subtitel><status></status><text>1 § Det avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan som 
undertecknades i Stockholm den 11 april 2019 ska gälla som lag 
här i landet. Avtalets innehåll framgår av en bilaga till 
denna lag.

2 § Vid tillämpning av avtalet ska avgiften för sjukersättning 
och aktivitetsersättning bestämmas till den procentsats av 
sjukförsäkringsavgiften enligt socialavgiftslagen (2000:980) 
som beräknas motsvara den andel av denna avgift som 
finansierar sjukersättning och aktivitetsersättning.


Bilaga

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH JAPAN OM SOCIAL TRYGGHET

Konungariket Sveriges (nedan kallat Sverige) regering och 
Japans regering, som önskar reglera sina inbördes relationer 
inom området för social trygghet, har kommit överens om 
följande.

AVDELNING I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 1

Definitioner

1. I detta avtal avses med

a) en avtalsslutande stat och den andra avtalsslutande staten: 
Sverige eller Japan, beroende på sammanhanget,

b) medborgare:

för Sveriges del,

en svensk medborgare i enlighet med svensk lagstiftning om 
medborgarskap och,

för Japans del,

en japansk medborgare i enlighet med japansk lagstiftning om 
medborgarskap, 

c) lagstiftning:

för Sveriges del,

de svenska lagar och andra bestämmelser som anges i 
artikel 2.1 b samt,

för Japans del,

de japanska lagar och andra bestämmelser som berör de japanska 
pensionssystem som anges i artikel 2.1 a,

d) behörig myndighet:

för Sveriges del,

Sveriges regering eller någon av de myndigheter som regeringen 
utser samt,

för Japans del,

de statliga organisationer som har behörighet att förvalta de 
japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a,

e) behörig institution:

för Sveriges del,

de myndigheter som ansvarar för tillämpningen av den 
lagstiftning som anges i artikel 2.1 b samt, 

för Japans del,

de försäkringsinstitutioner, eller sammanslutningar av 
försäkringsinstitutioner, som ansvarar för tillämpningen av de 
japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a,

f) försäkringsperiod:

för Sveriges del, 

en period med avgifter, försäkring eller bosättning som 
beaktas för att förvärva rätt till en förmån enligt svensk 
lagstiftning samt,

för Japans del,

en period med avgifter enligt japansk lagstiftning och varje 
annan period som beaktas för att fastställa rätten till 
förmåner enligt den lagstiftningen, vilket emellertid inte 
omfattar perioder som ska beaktas för att fastställa rätten 
till förmåner enligt den lagstiftningen inom ramen för andra 
avtal om social trygghet som är jämförbara med detta avtal,

g) förmån: en pension eller annan kontantförmån enligt en 
avtalsslutande stats lagstiftning.

2. Varje ord och uttryck som inte definieras i detta avtal ska 
ges den innebörd som det har i den tillämpliga lagstiftningen.

Artikel 2

Omfattning

1. Detta avtal ska gälla för följande:

a) För Japans del, de japanska pensionssystemen för

i) den nationella pensionen (med undantag av den nationella 
pensionsfonden), och

ii) pensionsförsäkringen för anställda (med undantag av 
pensionsfonden för anställda).

I detta avtal ska emellertid den nationella pensionen inte 
omfatta ålderspension i form av välfärdspension eller andra 
omställnings- eller tilläggspensioner som betalas ut i 
välfärdssyfte och som helt eller delvis finansieras av 
nationella budgetära medel; och

b) För Sveriges del, lagstiftningen om

i) sjukersättning och aktivitetsersättning,

ii) inkomstgrundade ålderspensioner och garantipensioner, och

iii) efterlevandepensioner och efterlevandestöd, och

iv) socialavgifter med avseende på den lagstiftning som avses 
i led i-iii i denna punkt.

2. Detta avtal ska också tillämpas på alla ändringar av de 
båda avtalsslutande staternas lagstiftning såvida de inte på 
ett betydande sätt ändrar den omfattning som de system som 
regleras eller tillämpas i denna lagstiftning hade innan dessa 
ändringar gjordes.

Artikel 3

Personer som omfattas av avtalet

Detta avtal ska tillämpas på varje person som omfattas av 
eller har omfattats av lagstiftningen i en avtalsslutande stat 
och andra personer som härleder rättigheter från en sådan 
person.

Artikel 4

Likabehandling

Om inte annat följer av detta avtal ska de personer som avses 
i artikel 3, och som har ordinarie hemvist inom en 
avtalsslutande stats territorium, likställas med den 
avtalsslutande statens egna medborgare vid tillämpning av den 
avtalsslutande statens lagstiftning.

Detta ska dock inte påverka bestämmelserna om kompletterande 
perioder för japanska medborgare på grundval av ordinarie 
hemvist utanför japanskt territorium enligt japansk 
lagstiftning.

Artikel 5

Utbetalning av förmåner utomlands

1. Om inte annat anges i detta avtal ska bestämmelser i en 
avtalsslutande stats lagstiftning som begränsar rätten till 
eller utbetalningen av förmåner enbart på grund av att 
personen har sin ordinarie hemvist utanför den avtalsslutande 
statens territorium inte gälla personer som har sin ordinarie 
hemvist inom den andra avtalsslutande statens territorium.

a) För Japans del 

ska ovanstående inte påverka bestämmelserna i japansk 
lagstiftning som föreskriver att en person som har fyllt 60 
men ännu inte har fyllt 65 vid datumet för den första 
läkarundersökningen eller vid dödsfallet ska ha sin ordinarie 
hemvist inom japanskt territorium för att erhålla rätt till 
grundpension i form av invaliditetspension eller grundpension 
i form av efterlevandepension.

b) För Sveriges del

ska ovanstående inte gälla för följande förmåner:

i) sjukersättning i form av garantiersättning eller 
aktivitetsersättning i form av garantiersättning samt

ii) garantipensioner och efterlevandestöd.

2. En förmån enligt en avtalsslutande stats lagstiftning som 
ska betalas ut till en person som omfattas eller har omfattats 
av lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten, samt 
andra personer som härleder rättigheter från en sådan person, 
ska betalas ut när denna person eller dessa personer har sin 
ordinarie hemvist i ett tredje land under samma villkor som 
den skulle betalas ut till en medborgare i den första 
avtalsslutande staten som har sin ordinarie hemvist i den 
tredje staten.

AVDELNING II

BESTÄMMELSER OM TILLÄMPLIG LAGSTIFTNING

Artikel 6

Allmän bestämmelse

Om inte annat följer av detta avtal ska en anställd eller en 
egenföretagare som arbetar inom en avtalsslutande stats 
territorium, när det gäller den anställningen eller det 
arbetet som egenföretagare, enbart omfattas av lagstiftningen 
i den avtalsslutande staten.

Artikel 7

Särskilda bestämmelser

1. När en person som omfattas av en avtalsslutande stats 
lagstiftning och är anställd inom den avtalsslutande statens 
territorium av en arbetsgivare som har sin verksamhet inom 
detta territorium sänds ut av arbetsgivaren, antingen från 
detta territorium eller från en tredje stats territorium, för 
att arbeta för den arbetsgivarens räkning inom den andra 
avtalsslutande statens territorium, ska den anställde 
fortfarande omfattas enbart av den första avtalsslutande 
statens lagstiftning, som om den anställde arbetade inom den 
första avtalsslutande statens territorium, förutsatt att 
utsändningsperioden inte väntas överstiga fem år. Den 
utsändning som avses i denna punkt omfattar även fall där en 
person sänds ut av en arbetsgivare inom en avtalsslutande 
stats territorium till en relaterad arbetsgivare inom den 
andra avtalsslutande statens territorium.

2. När en person som omfattas av en avtalsslutande stats 
lagstiftning och som vanligtvis arbetar som egenföretagare 
inom den avtalsslutande statens territorium tillfälligt 
arbetar som egenföretagare inom den andra avtalsslutande 
statens territorium, ska denna person fortfarande omfattas 
enbart av den förstnämnda avtalsslutande statens lagstiftning, 
som om personen arbetade inom den första avtalsslutande 
statens territorium, förutsatt att arbetet som egenföretagare 
inom den andra avtalsslutande statens territorium inte väntas 
överstiga fem år.

Artikel 8

Anställda på havsgående fartyg eller flygplan

1. En person som arbetar som anställd på ett havsgående fartyg 
som för en av de avtalsslutande staternas flagg ska, när det 
gäller den anställningen, endast omfattas av lagstiftningen i 
den avtalsslutande stat inom vars territorium arbetsgivaren 
har sitt säte.

2. En person som arbetar som anställd på ett flygplan i 
internationell trafik ska, när det gäller den anställningen, 
endast omfattas av lagstiftningen i den avtalsslutande stat 
inom vars territorium arbetsgivaren har sitt säte.

Artikel 9

Personer som tillhör diplomatiska beskickningar och konsulat 
samt statligt anställda

1. Detta avtal ska inte påverka bestämmelserna i 
Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser av den 18 april 
1961 eller Wienkonventionen om konsulära förbindelser av den 
24 april 1963.

2. a) Med förbehåll för punkt 1 i denna artikel ska en japansk 
statligt anställd eller en person som behandlas som sådan 
enligt japansk lagstiftning och som sänds ut för att arbeta 
inom svenskt territorium, när det gäller den anställningen, 
endast omfattas av japansk lagstiftning som om personen 
arbetade inom japanskt territorium.

b) Med förbehåll för punkt 1 i denna artikel ska en person som 
är statligt anställd i Sverige och som inom ramen för den 
anställningen sänds ut för att arbeta inom japanskt 
territorium, när det gäller den anställningen, endast omfattas 
av svensk lagstiftning som om personen arbetade inom svenskt 
territorium.

Artikel 10

Undantag från artiklarna 6-9

På begäran av en anställd och en arbetsgivare eller en 
egenföretagare kan de båda avtalsslutande staternas behöriga 
myndigheter eller behöriga institutioner komma överens om att 
bevilja ett undantag från artiklarna 6-9 om det gynnar 
särskilda personer eller kategorier av personer, förutsatt att 
dessa personer eller kategorier av personer omfattas av en av 
de avtalsslutande staternas lagstiftning.

Artikel 11

Medföljande make och barn

1. a) Medföljande make och barn under 18 år till en person som 
arbetar inom japanskt territorium och som omfattas av svensk 
lagstiftning i enlighet med artikel 7, artikel 9.2 b eller 
artikel 10 ska omfattas av svensk lagstiftning såvida de inte 
själva är anställda eller arbetar som egenföretagare inom 
japanskt territorium.

b) Under den tid som en person arbetar inom japanskt 
territorium och omfattas av svensk lagstiftning i enlighet med 
artikel 7, artikel 9.2 b eller artikel 10, ska medföljande 
make och barn undantas från japansk lagstiftning avseende det 
japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a i, förutsatt 
att de krav som fastställts i japansk lagstiftning om 
tillämpningen av avtal om social trygghet är uppfyllda. Om 
maken eller barnen så begär ska ovanstående inte gälla.

2. Medföljande make och barn till en person som arbetar inom 
svenskt territorium och som omfattas av japansk lagstiftning i 
enlighet med artikel 7, artikel 9.2 a eller artikel 10 ska 
inte omfattas av svensk lagstiftning såvida de inte själva är 
anställda eller arbetar som egenföretagare inom svenskt 
territorium.

Artikel 12

Obligatorisk försäkring

Artiklarna 6-8, artikel 9.2 och artikel 11 ska endast 
tillämpas vid obligatorisk omfattning enligt vardera 
avtalsslutande stats lagstiftning.

AVDELNING III

BESTÄMMELSER OM FÖRMÅNER

Kapitel 1 

Allmän bestämmelse

Artikel 13

Sammanläggning

Om en person inte har tillräckligt med försäkringsperioder för 
att uppfylla kraven för rätt till förmån enligt en 
avtalsslutande stats lagstiftning ska den behöriga 
institutionen i den avtalsslutande staten beakta 
försäkringsperioder som fullgjorts enligt den andra 
avtalsslutande statens lagstiftning, med syftet att personen 
ska förvärva rätten till en förmån, förutsatt att dessa 
perioder inte sammanfaller med de försäkringsperioder som 
fullgjorts enligt den första avtalsslutande statens 
lagstiftning.

Vid beaktande av försäkringsperioder enligt den andra statens 
lagstiftning ska försäkringsperioder som erkänns enligt den 
statens lagstiftning enbart på grundval av bosättning inom den 
avtalsslutande statens territorium inte beaktas.

Kapitel 2

Bestämmelser om japanska förmåner

Artikel 14

Särskilda bestämmelser om sammanläggning

1. Artikel 13 ska inte gälla engångsutbetalningar enligt de 
japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a på grund av 
dödsfall eller utträde.

2. Vid tillämpning av artikel 13 ska försäkringsperioder 
enligt svensk lagstiftning beaktas som förmånsgrundande 
perioder enligt pensionsförsäkringen för anställda och som 
motsvarande försäkringsperioder enligt den nationella 
pensionen.

3. Vid tillämpning av artikel 13 ska de behöriga 
institutionerna i Japan under varje kalenderår erkänna 
försäkringsperioder motsvarande tolv månader för en 
försäkringsperiod på ett år enligt svensk lagstiftning som har 
intygats som sådan av den behöriga institutionen i Sverige. 
Försäkringsperioder som ska erkännas av de behöriga 
institutionerna i Japan ska inte inkludera månader som redan 
har erkänts som försäkringsperioder enligt japansk 
lagstiftning. Det sammanlagda antalet månader av 
försäkringsperioder som ska erkännas enligt bestämmelserna i 
denna punkt och de månader som redan har erkänts som 
försäkringsperioder enligt japansk lagstiftning ska inte 
överskrida tolv månader under ett kalenderår.

Artikel 15

Särskilda bestämmelser om invaliditetsförmåner och 
efterlevandeförmåner

När det enligt japansk lagstiftning krävs att datumet för den 
första läkarundersökningen eller dödsfallet infaller under 
specifika försäkringsperioder för att rätt till 
invaliditetsförmåner eller efterlevandeförmåner ska föreligga 
(med undantag för engångsutbetalningar enligt de japanska 
pensionssystem som anges i artikel 2.1 a i fråga om dödsfall), 
ska detta krav anses vara uppfyllt i fråga om förvärvande av 
rätt till dessa förmåner om detta datum infaller inom 
försäkringsperioderna enligt svensk lagstiftning.

Om rätt till invaliditetsförmåner eller efterlevandeförmåner 
(med undantag för engångsutbetalningar enligt de japanska 
pensionssystem som anges i artikel 2.1 a på grund av dödsfall) 
enligt den nationella pensionen fastställs utan tillämpning av 
denna artikel, ska denna artikel inte tillämpas i syfte att 
förvärva rätt till invaliditetsförmåner eller 
efterlevandeförmåner (med undantag för engångsutbetalningar 
enligt de japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a i 
fråga om dödsfall) baserat på samma försäkringshändelse enligt 
pensionsförsäkringen för anställda.

Artikel 16

Beräkning av förmånsbelopp

1. När rätt till en japansk förmån har fastställts med stöd av 
artikel 13 eller artikel 15 ska den behöriga institutionen i 
Japan beräkna förmånsbeloppet i enlighet med japansk 
lagstiftning, med förbehåll för punkterna 2-4 i denna artikel.

2. När det gäller grundpension i form av invaliditetspension 
och andra förmåner vilkas belopp är en fast summa oavsett 
försäkringsgrundande period ska, om kraven för att erhålla 
sådana förmåner har uppfyllts med stöd av artikel 13 eller 
artikel 15, det beviljade beloppet beräknas proportionerligt 
utifrån summan av avgiftsperioder och premiebefriade perioder 
enligt det pensionssystem från vilka sådana förmåner betalas 
ut, i förhållande till summan av dessa avgiftsperioder, dessa 
premiebefriade perioder och de försäkringsperioderna enligt 
svensk lagstiftning.

3. När det gäller invaliditetsförmåner och 
efterlevandeförmåner enligt pensionsförsäkringen för 
anställda, i den mån de förmånsbelopp som ska beviljas 
beräknas utifrån den angivna period som fastställs i japansk 
lagstiftning när försäkringsperioderna enligt 
pensionsförsäkringen för anställda är kortare än den angivna 
perioden, ska förmånsbeloppet, om kraven för att erhålla 
sådana förmåner är uppfyllda med stöd av artikel 13 eller 
artikel 15, beräknas proportionerligt utifrån 
försäkringsperioderna enligt pensionsförsäkringen för 
anställda, i förhållande till summan av dessa 
försäkringsperioder och försäkringsperioder enligt svensk 
lagstiftning. När summan av försäkringsperioderna överskrider 
den angivna perioden ska denna summa av försäkringsperioder 
betraktas som likställd med den angivna perioden.

4. När det gäller tilläggspension för makar som ingår i 
ålderspensionen för anställda och andra förmåner som kan 
beviljas som en fast summa i fall där de försäkringsperioder 
enligt pensionsförsäkringen för anställda är likställda med 
eller överskrider den angivna period som fastställts i japansk 
lagstiftning, ska förmånsbeloppet, om kraven för att erhålla 
sådana förmåner är uppfyllda med stöd av artikel 13, beräknas 
proportionerligt utifrån försäkringsperioderna enligt 
pensionsförsäkringen för anställda, i förhållande till den 
angivna perioden.

Kapitel 3

Bestämmelser om svenska förmåner

Artikel 17

Särskilda bestämmelser om sammanläggning

1. Artikel 13 ska inte vara tillämplig på grundkravet om tre 
års bosättning i Sverige för rätt till garantipension, 
sjukersättning i form av garantiersättning och 
aktivitetsersättning i form av garantiersättning.

2. Vid fastställande av rätten till sjukersättning eller 
aktivitetsersättning ska försäkring enligt japansk 
lagstiftning anses som försäkring enligt svensk lagstiftning.

3. Vid tillämpning av artikel 13 ska den behöriga 
institutionen i Sverige erkänna en försäkringsperiod på ett år 
för försäkringsperioder motsvarande tolv månader enligt 
japansk lagstiftning som har intygats som sådana av de 
behöriga institutionerna i Japan. Försäkringsperioder som ska 
erkännas av den behöriga institutionen i Sverige ska inte 
inkludera perioder som redan har erkänts som 
försäkringsgrundande perioder enligt svensk lagstiftning.

4. Om en person enligt svensk lagstiftning inte är berättigad 
till en förmån efter den sammanläggning som avses i artikel 13 
av försäkringsperioder som har fullgjorts enligt båda de 
avtalsslutande staternas lagstiftning ska denna persons rätt 
till förmån bestämmas genom sammanläggning av dessa perioder 
och sådana försäkringsperioder som har fullgjorts enligt 
lagstiftningen i ett tredje land med vilket Sverige har ingått 
avtal om social trygghet eller motsvarande 
samordningsinstrument för social trygghet, som medger 
sammanläggning av perioder för den personen.

Artikel 18

Beräkning av förmånsbelopp

1. Vid beräkning av den inkomstgrundade pensionen i form av 
tilläggspension som ska betalas ut i enlighet med artikel 13 
eller artikel 17.4, ska enbart försäkringsperioder som har 
fullgjorts enligt svensk lagstiftning beaktas.

2. Vid beräkning av inkomstrelaterad sjukersättning och 
inkomstrelaterad aktivitetsersättning ska endast inkomster 
intjänade under perioder då svensk lagstiftning var tillämplig 
beaktas.

AVDELNING IV

ÖVRIGA BESTÄMMELSER

Artikel 19

Administrativt samarbete

1. De båda avtalsslutande staternas behöriga myndigheter ska

a) komma överens om de administrativa åtgärder som krävs för 
tillämpningen av detta avtal, inbegripet utbyte av statistik,

b) utse förbindelseorgan för tillämpningen av detta avtal,

c) så snart som möjligt informera varandra om ändringar i 
staternas respektive lagstiftning, i den mån sådana ändringar 
påverkar tillämpningen av detta avtal. 

2. De båda avtalsslutande staternas behöriga myndigheter och 
behöriga institutioner ska, inom ramen för sina respektive 
ansvarsområden, ge det bistånd som krävs för tillämpningen av 
detta avtal. Biståndet ska ges utan kostnad.

Artikel 20

Avgifter och legalisering

1. Om en avtalsslutande stats lagstiftning och andra relevanta 
lagar och författningar innehåller bestämmelser om befrielse 
eller reducering av administrativa eller konsulära avgifter 
för dokument som ska inlämnas enligt den avtalsslutande 
statens lagstiftning, ska dessa bestämmelser också gälla 
dokument som ska lämnas in vid tillämpningen av detta avtal 
och den andra avtalsslutande statens lagstiftning.

2. Dokument som inlämnas i enlighet med detta avtal och en 
avtalsslutande stats lagstiftning ska inte kräva legalisering 
eller liknande formaliteter av diplomatiska eller konsulära 
myndigheter.

Artikel 21

Språk

1. Vid tillämpningen av detta avtal får de avtalsslutande 
staternas behöriga myndigheter och behöriga institutioner 
kommunicera på svenska, japanska eller engelska direkt med 
varandra och med berörda personer, oavsett var dessa personer 
är bosatta. 

2. Vid tillämpningen av detta avtal får en avtalsslutande 
stats behöriga myndigheter och behöriga institutioner inte 
avvisa ansökningar eller andra dokument på grund av att de är 
skrivna på svenska, japanska eller engelska.

Artikel 22

Sekretess och överföring av uppgifter

1. En avtalsslutande stats behöriga myndigheter eller behöriga 
institutioner ska, i enlighet med nationella lagar och andra 
bestämmelser, till den andra avtalsslutande statens behöriga 
myndigheter eller behöriga institutioner överföra uppgifter om 
en enskild person som insamlats i enlighet med den 
avtalsslutande statens lagstiftning, i den mån dessa uppgifter 
är nödvändiga för tillämpningen av detta avtal. Om inte annat 
föreskrivs i den andra avtalsslutande statens lagar och andra 
bestämmelser ska dessa uppgifter användas uteslutande för 
tillämpningen av detta avtal.

2. En avtalsslutande stats behöriga myndigheter eller behöriga 
institutioner kan, på begäran av den andra statens behöriga 
myndigheter eller behöriga institutioner, i enlighet med den 
avtalsslutande statens lagstiftning och andra relevanta lagar 
och bestämmelser, till den andra avtalsslutande statens 
behöriga myndigheter eller behöriga institutioner överföra 
andra uppgifter om en enskild person än de som avses i punkt 1 
i denna artikel, som insamlats i enlighet med den 
avtalsslutande statens lagstiftning, i den mån detta är 
nödvändigt för tillämpningen av den andra avtalsslutande 
statens lagstiftning. Om inte annat föreskrivs i den andra 
avtalsslutande statens lagar och andra bestämmelser ska dessa 
uppgifter användas uteslutande för tillämpningen av den andra 
avtalsslutande statens relevanta lagstiftning.

3. När det gäller överföring i enlighet med punkterna 1 och 2 
i denna artikel ska personuppgifter skyddas i enlighet med 
vardera avtalsslutande stats respektive lagstiftning och andra 
relevanta lagar och bestämmelser, samt i enlighet med följande 
bestämmelser:

a) De sändande behöriga myndigheterna eller institutionerna 
ska säkerställa att personuppgifter som överförs är korrekta 
och begränsade till den omfattning som krävs för att uppfylla 
syftet med överföringen. Om det blir uppenbart att det har 
överförts inkorrekta uppgifter eller uppgifter vars överföring 
är oförenlig med den sändande statens lagstiftning eller andra 
relevanta lagar och bestämmelser, ska de sändande behöriga 
myndigheterna eller institutionerna omedelbart underrätta de 
mottagande behöriga myndigheterna eller institutionerna om 
detta. I ett sådant fall ska de mottagande behöriga 
myndigheterna eller institutionerna omedelbart korrigera eller 
radera dessa uppgifter. 

b) Både de sändande och de mottagande behöriga myndigheterna 
eller institutionerna ska effektivt skydda personuppgifter mot 
obehörig eller olaglig åtkomst, ändring eller utlämnande.

c) På begäran av den berörda personen ska

i) de mottagande behöriga myndigheterna eller institutionerna 
upphöra med användningen av uppgifter som hanteras på ett sätt 
som är oförenligt med den mottagande statens lagstiftning och 
andra relevanta lagar och bestämmelser, eller radera sådana 
uppgifter, och omedelbart underrätta de sändande behöriga 
myndigheterna eller institutionerna om upphörandet eller 
raderingen,

ii) de sändande behöriga myndigheterna eller institutionerna 
korrigera felaktiga uppgifter som hanteras av de sändande 
behöriga myndigheterna eller institutionerna och omedelbart 
underrätta de mottagande behöriga myndigheterna eller 
institutionerna om denna korrigering.

Artikel 23

Ansökningar, överklaganden och meddelanden

1. När en skriftlig ansökan om förmåner, ett överklagande 
eller något annat meddelande enligt en avtalsslutande stats 
lagstiftning ges in till en behörig myndighet eller en behörig 
institution i den andra avtalsslutande staten som är behörig 
att ta emot liknande ansökningar, överklaganden eller 
meddelanden enligt den andra avtalsslutande statens 
lagstiftning ska ansökan om förmåner, överklagandet eller 
meddelandet anses ha getts in samma datum till den behöriga 
myndigheten eller den behöriga institutionen i den första 
avtalsslutande staten och ska hanteras i enlighet med den 
första avtalsslutande statens gällande förfaranden och 
lagstiftning.

2. En avtalsslutande stats behöriga myndighet eller behöriga 
institution ska utan dröjsmål skicka ansökningar om förmåner, 
överklaganden eller andra meddelanden som getts in i enlighet 
med punkt 1 i denna artikel till den behöriga myndigheten 
eller den behöriga institutionen i den andra avtalsslutande 
staten.

Artikel 24

Utbetalning av förmåner

1. Utbetalning av förmåner enligt detta avtal får ske i någon 
av de avtalsslutande staternas valuta.

2. Om någon av de avtalsslutande staterna inför bestämmelser 
som begränsar valutaväxling eller penningöverföringar ska de 
avtalsslutande staternas regeringar omedelbart samråda om de 
åtgärder som krävs för att säkerställa den avtalsslutande 
statens utbetalningar av förmåner enligt detta avtal.

Artikel 25

Tvistlösning

1. Tvister om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal 
ska lösas genom samråd av de behöriga institutionerna, de 
behöriga myndigheterna eller de relevanta myndigheterna i de 
båda avtalsslutande staterna.

2. Tvister som inte kan lösas i enlighet med bestämmelserna i 
punkt 1 i denna artikel ska, på begäran av endera 
avtalsslutande stat, hänskjutas till en skiljedomstol för 
avgörande. Skiljedomstolen ska sammansättas för varje enskilt 
ärende på följande sätt:

a) Varje avtalsslutande stat ska utse en skiljedomare senast 
sextio dagar efter det datum då en avtalsslutande stat på 
diplomatisk väg har underrättat den andra avtalsslutande 
staten om begäran om ett skiljedomsförfarande. De båda 
skiljedomarna ska i samråd utse en tredje skiljedomare som 
ordförande för skiljedomstolen, som inte ska vara medborgare i 
någon av de avtalsslutande staterna och som ska utses senast 
trettio dagar efter det datum då den avtalsslutande stat som 
sist utsåg sin skiljedomare underrättade den andra 
avtalsslutande staten om utnämnandet.

b) Om någon av staterna underlåter att utse en skiljedomare 
eller om de skiljedomare som utses av de avtalsslutande 
staterna inte enas om en ordförande, inom de tidsfrister som 
anges i led a i denna punkt, kan endera avtalsslutande stat 
begära av Internationella domstolens president att fullgöra de 
nödvändiga utnämnandena. Om Internationella domstolens 
president är medborgare i någon av de avtalsslutande staterna 
eller av andra skäl inte kan fullgöra utnämnandena kan 
Internationella domstolens vicepresident eller, om 
vicepresidenten också är förhindrad att fullgöra uppgiften, 
den äldsta domaren i Internationella domstolen som inte är 
förhindrad, anmodas att fullgöra utnämnandena.

3. Skiljedomstolens beslut, som ska vara bindande och 
slutgiltigt för de båda avtalsslutande staterna, fattas genom 
majoritetsomröstning.

4. Såvida inte skiljedomstolen beslutar annat ska

a) varje avtalsslutande stat bära kostnaden för sin 
skiljedomare och för sin representation i skiljedomstolen,

b) kostnaderna för ordföranden och andra utgifter delas lika 
mellan de båda avtalsslutande staterna.

5. Skiljedomstolen ska själv besluta sina förfaranderegler.

Artikel 26

Rubriker 

Rubriker till avdelningar, kapitel och artiklar i detta avtal 
har införts uteslutande för att underlätta hänvisning och ska 
inte påverka tolkningen av detta avtal.

AVDELNING V

ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER OCH SLUTGILTIGA BESTÄMMELSER

Artikel 27

Övergångsbestämmelser

1. Detta avtal fastställer ingen rätt till förmåner för tid 
före ikraftträdandet.

2. Vid tillämpningen av detta avtal ska förmånsgrundande 
perioder som fullgjorts före avtalets ikraftträdande och andra 
rättsligt relevanta händelser som har inträffat före avtalets 
ikraftträdande också beaktas.

3. Tillämpningen av detta avtal ska inte föranleda minskning 
av förmånsbelopp som en förmånstagare har beviljats före 
ikraftträdandet av detta avtal.

4. När det gäller en person som har arbetat inom en 
avtalsslutande stats territorium och omfattats av den andra 
avtalsslutande statens lagstiftning fram till detta avtals 
ikraftträdande ska, vid tillämpning av artikel 7, den 
utsändningsperiod eller det arbete som egenföretagare som 
avses i artikel 7 anses ha inletts vid datumet för avtalets 
ikraftträdande.

5. Beslut som fattats före detta avtals ikraftträdande ska 
inte påverka rättigheter som fastställts med stöd av detta 
avtal.

6. Anspråk som prövats före detta avtals ikraftträdande ska, 
på begäran av den berörda personen, prövas på nytt i enlighet 
med detta avtal.

Artikel 28

Ikraftträdande

Detta avtal träder i kraft den första dagen i den tredje 
månaden efter den månad då de avtalsslutande staterna ska ha 
avslutat en utväxling av diplomatiska noter där de skriftligen 
underrättar varandra om att deras respektive konstitutionella 
krav för att detta avtal ska träda i kraft har uppfyllts.

Artikel 29

Varaktighet och uppsägning

1. Detta avtal ska gälla på obestämd tid. Endera 
avtalsslutande stat kan säga upp detta avtal på diplomatisk 
väg genom skriftligt meddelande till den andra avtalsslutande 
staten. Om detta avtal sägs upp ska det fortsätta att gälla 
till den sista dagen av den tolfte månaden efter den månad då 
uppsägningen meddelades.

2. Upphör avtalet i enlighet med punkt 1 i denna artikel ska 
rättigheter avseende rätten till och utbetalning av förmåner 
som redan har erhållits i enlighet med detta avtal bibehållas.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill 
vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, 
undertecknat detta avtal.

Upprättat i två exemplar i Stockholm den 11 april, 2019, på 
svenska, japanska och engelska, vilka alla texter är lika 
giltiga. Vid skiljaktiga tolkningar ska den engelska texten 
gälla.

AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND JAPAN ON SOCIAL 
SECURITY

The Government of the Kingdom of Sweden (hereinafter referred 
to as "Sweden") and the Government of Japan, 

Being desirous of regulating their mutual relations in the 
field of social security, 

Have agreed as follows:

PART I

GENERAL PROVISIONS

Article 1

Definitions

1. For the purpose of this Agreement,

(a) The terms "a Contracting State" and "the other Contracting 
State" mean Sweden or Japan, as the context requires;

(b) The term "national" means,

as regards Sweden,

a Swedish national within the meaning of the law on 
nationality of Sweden,

as regards Japan,

a Japanese national within the meaning of the law on 
nationality of Japan;

(c) The term "legislation" means,

as regards Sweden,

the laws and regulations of Sweden specified in paragraph 1(b) 
of Article 2,

as regards Japan,

the laws and regulations of Japan concerning the Japanese 
pension systems specified in paragraph 1(a) of Article 2;

(d) The term "competent authority" means,

as regards Sweden,

the Government of Sweden or any of the authorities nominated 
by the Government,

as regards Japan,

any of the Governmental organizations competent for the 
Japanese pension systems specified in paragraph 1(a) of 
Article 2;

(e) The term "competent institution" means,

as regards Sweden,

any of the authorities responsible for the implementation of 
the legislation specified in paragraph 1(b) of Article 2,

as regards Japan,

any of the insurance institutions, or any association thereof, 
responsible for the implementation of the Japanese pension 
systems specified in paragraph 1(a) of Article 2;

(f) The term "period of coverage" means,

as regards Sweden,

a period of contributions, insurance or residence used to 
acquire the right to a benefit under the legislation of 
Sweden,

as regards Japan,

a period of contributions under the legislation of Japan and 
any other period taken into account under that legislation for 
establishing entitlement to benefits, however, a period which 
shall be taken into account, for the purpose of establishing 
entitlement to benefits under that legislation, pursuant to 
other agreements on social security comparable with this 
Agreement shall not be included;

(g) The term "benefit" means a pension or any other cash 
benefit under the legislation of a Contracting State.

2. For the purpose of this Agreement, any term not defined in 
this Agreement shall have the meaning assigned to it under the 
applicable legislation.

Article 2

Matters Covered

1. This Agreement shall apply,

(a) as regards Japan, to the following Japanese pension 
systems:

(i) the National Pension (except the National Pension Fund); 
and

(ii) the Employees' Pension Insurance (except the Employees' 
Pension Fund);

However, for the purpose of this Agreement, the National 
Pension shall not include the Old Age Welfare Pension or any 
other pensions which are granted on a transitional or 
complementary basis for the purpose of welfare and which are 
payable wholly or mainly out of national budgetary resources; 
and

(b) as regards Sweden, to the legislation on:

(i) sickness compensation and activity compensation;

(ii) income-based old-age pensions and guarantee pensions;

(iii) survivor's pensions and surviving children's allowance; 
and

(iv) social security contributions as regards the legislation 
referred to in (i) to (iii) of this paragraph.

2. This Agreement shall also apply to all amendments to the 
legislations of both Contracting States insofar as they do not 
modify substantially the scope of the systems regulated or 
implemented by those prior to such amendments.

Article 3

Persons Covered

This Agreement shall apply to a person who is or has been 
subject to the legislation of a Contracting State and other 
persons who derive rights from such person.

Article 4

Equality of Treatment

Unless otherwise provided in this Agreement, the persons 
specified in Article 3, who ordinarily reside in the territory 
of a Contracting State, shall receive equal treatment with 
nationals of that Contracting State in the application of the 
legislation of that Contracting State.

However, the foregoing shall not affect the provisions on 
complementary periods for Japanese nationals on the basis of 
ordinary residence outside the territory of Japan under the 
legislation of Japan.

Article 5

Payment of Benefits Abroad

1. Unless otherwise provided in this Agreement, any provision 
of the legislation of a Contracting State which restricts 
entitlement to or payment of benefits solely because the 
person ordinarily resides outside the territory of that 
Contracting State shall not be applicable to persons who 
ordinarily reside in the territory of the other Contracting 
State.

However, 

(a) as regards Japan, 

the foregoing shall not affect the provisions of the 
legislation of Japan which require a person who is aged 60 or 
over but under 65 on the date of the first medical examination 
or of the death to reside ordinarily in the territory of Japan 
for the acquisition of entitlement to the Disability Basic 
Pension or the Survivors' Basic Pension.

(b) as regards Sweden,

the foregoing shall not apply to the following benefits;

(i) sickness compensation in the form of guarantee 
compensation or activity compensation in the form of guarantee 
compensation; and

(ii) guarantee pensions and surviving children's allowance. 

2. A benefit under the legislation of a Contracting State 
which is payable to a person who is or has been subject to the 
legislation of the other Contracting State, as well as other 
persons who derive rights from such person, shall be paid when 
that person or those persons ordinarily reside in the 
territory of a third state under the same conditions as it 
would be paid to a national of the first Contracting State who 
ordinarily resides in the territory of that third state.

PART II

PROVISIONS CONCERNING THE APPLICABLE LEGISLATION

Article 6

General Provision

Unless otherwise provided in this Agreement, a person who 
works as an employee or a self-employed person in the 
territory of a Contracting State shall, with respect to that 
employment or self-employment, be subject only to the 
legislation of that Contracting State.

Article 7

Special Provisions

1. Where a person who is covered under the legislation of a 
Contracting State and employed in the territory of that 
Contracting State by an employer with a place of business in 
that territory is sent by that employer, either from that 
territory or from a territory of a third state, to work for 
that employer in the territory of the other Contracting State, 
the employee shall remain subject only to the legislation of 
the first Contracting State as if that employee were working 
in the territory of the first Contracting State, provided that 
the period of such detachment is not expected to exceed five 
years. The detachment referred to in this paragraph includes 
the cases where a person who is sent by an employer in the 
territory of one Contracting State to a related employer in 
the territory of the other Contracting State.

2. Where a person who is covered under the legislation of a 
Contracting State and who ordinarily works as a self-employed 
person in the territory of that Contracting State, works 
temporarily as a self-employed person in the territory of the 
other Contracting State, that person shall remain subject only 
to the legislation of the first Contracting State as if that 
person were working in the territory of the first Contracting 
State, provided that the period of the self-employed activity 
in the territory of the other Contracting State is not 
expected to exceed five years.

Article 8

Employees on Board a Sea-Going Vessel or on an Aircraft

1. A person who works as an employee on board a sea-going 
vessel flying the flag of either Contracting State shall, with 
respect to that employment, be subject only to the legislation 
of the Contracting State in whose territory the employer is 
located.

2. A person who works as an employee on an aircraft in 
international traffic shall, with respect to that employment, 
be subject only to the legislation of the Contracting State in 
whose territory the employer is located.

Article 9

Members of Diplomatic Missions, Members of Consular Posts and 
Civil Servants

1. This Agreement shall not affect the provisions of the 
Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961, 
or the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 
1963.

2. (a) Subject to paragraph 1 of this Article, where any civil 
servant of Japan or any person treated as such under the 
legislation of Japan is sent to work in the territory of 
Sweden, that person shall, with respect to that employment, be 
subject only to the legislation of Japan as if that person 
were working in the territory of Japan.

(b) Subject to paragraph 1 of this Article, where any person 
who is engaged in government employment for Sweden is sent to 
work as part of that employment in the territory of Japan, 
that person shall, with respect to that employment, be subject 
only to the legislation of Sweden as if that person were 
working in the territory of Sweden.

Article 10

Exceptions to Articles 6 to 9

At the request of an employee and an employer or a self-
employed person, the competent authorities or the competent 
institutions of both Contracting States may agree to grant an 
exception to Articles 6 to 9 in the interest of particular 
persons or categories of persons, provided that such persons 
or categories of persons shall be subject to the legislation 
of one of the Contracting States.

Article 11

Spouse and Children coming with the person who works

1. (a) The spouse or children under the age of 18 of a person 
coming with the person who works in the territory of Japan and 
who is subject to the legislation of Sweden in accordance with 
Article 7, paragraph 2(b) of Article 9 or Article 10, shall be 
subject to the legislation of Sweden unless they are 
themselves employed or self-employed in the territory of 
Japan.

(b) While a person works in the territory of Japan and is 
subject to the legislation of Sweden in accordance with 
Article 7, paragraph 2(b) of Article 9 or Article 10, the 
spouse or children coming with that person shall be exempted 
from the legislation of Japan concerning the Japanese pension 
system specified in paragraph 1(a)(i) of Article 2, provided 
that the requirements specified in the legislation of Japan 
concerning the enforcement of the agreements on social 
security are fulfilled. However, when those spouse or children 
so request, the foregoing shall not apply.

2. The spouse or children coming with the person who works in 
the territory of Sweden and who is subject to the legislation 
of Japan in accordance with Article 7, paragraph 2(a) of 
Article 9 or Article 10, shall not be subject to the 
legislation of Sweden unless they are themselves employed or 
self-employed in the territory of Sweden.

Article 12

Compulsory Coverage

Articles 6 to 8, paragraph 2 of Article 9 and Article 11 shall 
apply only to compulsory coverage under the legislation of 
each Contracting State.

PART III

PROVISIONS CONCERNING BENEFITS

Chapter 1 

Common Provision

Article 13

Totalization

Where a person does not have sufficient periods of coverage to 
fulfill the requirement for entitlement to benefits under the 
legislation of a Contracting State, the competent institution 
of that Contracting State shall take into account, for the 
purpose of establishing entitlement to those benefits, the 
periods of coverage completed under the legislation of the 
other Contracting State insofar as they do not coincide with 
the periods of coverage completed under the legislation of the 
first Contracting State.

However, in taking into account the periods of coverage under 
the legislation of the other Contracting State, the periods of 
coverage which are credited under the legislation of that 
Contracting State solely on the basis of residence in the 
territory of that Contracting State shall not be taken into 
account.

Chapter 2

Provisions concerning Japanese Benefits

Article 14

Special Provisions concerning Totalization

1. Article 13 shall not apply to lump-sum payments under the 
Japanese pension systems specified in paragraph 1(a) of 
Article 2 on account of death or withdrawal.

2. In applying Article 13, the periods of coverage under the 
legislation of Sweden shall be taken into account as periods 
of coverage under the Employees' Pension Insurance and as 
corresponding periods of coverage under the National Pension.

3. In applying Article 13, the competent institutions of Japan 
shall credit, in each calendar year, twelve months of periods 
of coverage for a period of coverage of a year under the 
legislation of Sweden and certified as such by the competent 
institution of Sweden. Periods of coverage to be credited by 
the competent institutions of Japan shall not include months 
that are already credited as periods of coverage under the 
legislation of Japan. The total number of months of periods of 
coverage to be credited under the provision of this paragraph 
and the months that are already credited as periods of 
coverage under the legislation of Japan shall not exceed 
twelve in a calendar year.

Article 15

Special Provisions concerning Disability Benefits and 
Survivors' Benefits

Where the legislation of Japan requires for entitlement to 
disability benefits or survivors' benefits (except lump-sum 
payments under the Japanese pension systems specified in 
paragraph 1(a) of Article 2 on account of death) that the date 
of the first medical examination or of death lies within 
specified periods of coverage, this requirement shall be 
deemed to be fulfilled for the purpose of establishing 
entitlement to those benefits if such a date lies within the 
periods of coverage under the legislation of Sweden.

However, if entitlement to disability benefits or survivors' 
benefits (except lump-sum payments under the Japanese pension 
systems specified in paragraph 1(a) of Article 2 on account of 
death) under the National Pension is established without 
applying this Article, this Article shall not be applied for 
the purpose of establishing entitlement to disability benefits 
or survivors' benefits (except lump-sum payments under the 
Japanese pension systems specified in paragraph 1(a) of 
Article 2 on account of death) based on the same insured event 
under the Employees' Pension Insurance.

Article 16

Calculation of the Amount of Benefits

1. Where entitlement to a Japanese benefit is established by 
virtue of Article 13 or Article 15, the competent institution 
of Japan shall calculate the amount of that benefit in 
accordance with the legislation of Japan, subject to 
paragraphs 2 to 4 of this Article.

2. With regard to the Disability Basic Pension and other 
benefits, the amount of which is a fixed sum granted 
regardless of the period of coverage, if the requirements for 
receiving such benefits are fulfilled by virtue of Article 13 
or Article 15, the amount to be granted shall be calculated 
according to the proportion of the sum of the periods of 
contribution and the premium-exempted periods under the 
pension system from which such benefits will be paid to the 
sum of those periods of contribution, those premium-exempted 
periods and the periods of coverage under the legislation of 
Sweden.

3. With regard to disability benefits and survivors' benefits 
under the Employees' Pension Insurance, insofar as the amount 
of those benefits to be granted is calculated on the basis of 
the specified period determined by the legislation of Japan 
when the periods of coverage under the Employees' Pension 
Insurance are less than that specified period, if the 
requirements for receiving such benefits are fulfilled by 
virtue of Article 13 or Article 15, the amount to be granted 
shall be calculated according to the proportion of the periods 
of coverage under the Employees' Pension Insurance to the sum 
of the periods of coverage and the periods of coverage under 
the legislation of Sweden. However, when the sum of the 
periods of coverage exceeds that specified period, that sum of 
the periods of coverage shall be regarded as equal to that 
specified period.

4. With regard to the Additional Pension for Spouses which is 
included in the Old-age Employees' Pension and any other 
benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the 
periods of coverage under the Employees' Pension Insurance 
equal or exceed the specified period determined by the 
legislation of Japan, if the requirements for receiving such 
benefits are fulfilled by virtue of Article 13, the amount to 
be granted shall be calculated according to the proportion of 
the periods of coverage under the Employees' Pension Insurance 
to that specified period.

Chapter 3

Provisions concerning Swedish Benefits

Article 17

Special Provisions concerning Totalization

1. Article 13 shall not apply to the basic requirement of 
three years of residence in Sweden for entitlement to 
guarantee pension, sickness compensation in the form of 
guarantee compensation and activity compensation in the form 
of guarantee compensation.

2. When establishing entitlement to sickness compensation or 
activity compensation, coverage under the legislation of Japan 
shall be considered as coverage under the legislation of 
Sweden.

3. In applying Article 13, the competent institution of Sweden 
shall credit a period of coverage of a year for twelve months 
of periods of coverage under the legislation of Japan and 
certified as such by the competent institutions of Japan. 
Periods of coverage to be credited by the competent 
institution of Sweden shall not include periods that are 
already credited as periods of coverage under the legislation 
of Sweden.

4. If a person is not eligible for a benefit under the 
legislation of Sweden on the basis of the periods of coverage 
under the legislation of both Contracting States, totalized as 
provided in Article 13, the eligibility of that person for 
that benefit shall be determined by totalizing these periods 
and periods of coverage completed under the legislation of a 
third state, with which Sweden is bound by social security 
agreements or equivalent coordination instruments on social 
security which provide for the totalization of periods for 
that person.

Article 18

Calculation of the Amount of Benefits

1. When calculating the amount of income-based pension in the 
form of supplementary pension to be paid in accordance with 
Article 13 or paragraph 4 of Article 17, only periods of 
coverage completed under the legislation of Sweden shall be 
taken into account.

2. When calculating the amount of income-related sickness 
compensation and income-related activity compensation, only 
income earned during periods when the legislation of Sweden 
was applicable shall be taken into account.

PART IV

MISCELLANEOUS PROVISIONS

Article 19

Administrative Collaboration

1. The competent authorities of both Contracting States shall:

(a) agree on the administrative measures necessary for the 
implementation of this Agreement, including the exchange of 
statistics;

(b) designate liaison agencies for the implementation of this 
Agreement; and

(c) communicate to each other, as soon as possible, all 
information about changes to their respective legislation 
insofar as those changes affect the implementation of this 
Agreement. 

2. The competent authorities and competent institutions of 
both Contracting States, within the scope of their respective 
authorities, shall provide any assistance necessary for the 
implementation of this Agreement. This assistance shall be 
provided free of charge.

Article 20

Charges or Fees and Legalization

1. Insofar as the legislation and other relevant laws and 
regulations of a Contracting State contain provisions on an 
exemption or reduction of administrative charges or consular 
fees for documents to be submitted under the legislation of 
that Contracting State, those provisions shall also apply to 
documents to be submitted in the application of this Agreement 
and the legislation of the other Contracting State.

2. Documents which are presented for the purpose of this 
Agreement and the legislation of a Contracting State shall not 
require legalization or any other similar formality by 
diplomatic or consular authorities.

Article 21

Languages of Communication

1. In the implementation of this Agreement, the competent 
authorities and competent institutions of both Contracting 
States may communicate directly in Swedish, Japanese or 
English language with each other and with any concerned person 
wherever the person may reside.

2. In the implementation of this Agreement, the competent 
authorities and competent institutions of a Contracting State 
may not reject applications or any other documents for the 
reason that they are written in Swedish, Japanese or English 
language.

Article 22

Transmission and Confidentiality of Information

1. The competent authorities or competent institutions of a 
Contracting State shall, in accordance with its laws and 
regulations, transmit to the competent authorities or 
competent institutions of the other Contracting State 
information about an individual collected under the 
legislation of that Contracting State insofar as that 
information is necessary for the implementation of this 
Agreement. Unless otherwise required by the laws and 
regulations of that other Contracting State, that information 
shall be used exclusively for the purpose of implementing this 
Agreement.

2. The competent authorities or competent institutions of a 
Contracting State may, upon the request of the competent 
authorities or competent institutions of the other Contracting 
State, transmit, in accordance with the legislation and other 
relevant laws and regulations of that Contracting State, other 
information about the individual than that referred to in 
paragraph 1 of this Article collected under the legislation of 
that Contracting State, to the competent authorities or 
competent institutions of that other Contracting State insofar 
as it is necessary for the implementation of the legislation 
of that other Contracting State. Unless otherwise required by 
the laws and regulations of that other Contracting State, that 
information shall be used exclusively for the purpose of 
implementing that legislation of that other Contracting State.

3. With regard to transmission in accordance with paragraphs 1 
and 2 of this Article, personal data shall be protected in 
accordance with the legislation and other relevant laws and 
regulations of each Contracting State respectively and the 
following provisions:

(a) the transmitting competent authorities or competent 
institutions shall ensure that personal data to be transmitted 
are accurate and limited to the extent necessary for the 
purpose of transmission. If it becomes evident that inaccurate 
data or data whose transmission is incompatible with the 
legislation and other relevant laws and regulations of the 
transmitting State were transmitted, the transmitting 
competent authorities or competent institutions shall 
immediately notify the receiving competent authorities or 
competent institutions of this fact. In this case the 
receiving competent authorities or competent institutions 
shall correct or delete this data immediately;

(b) both the transmitting and the receiving competent 
authorities or competent institutions shall effectively 
protect personal data against unauthorized or illegal access, 
alteration, or disclosure; and

(c) on request of the person concerned:

(i) the receiving competent authorities or competent 
institutions shall suspend the use of the data handled in a 
way that is incompatible with the legislation and other 
relevant laws and regulations of the receiving State or delete 
such data and shall immediately inform the transmitting 
competent authorities or competent institutions of that 
suspension or that deletion; and

(ii) the transmitting competent authorities or competent 
institutions shall correct the inaccurate data handled by the 
transmitting competent authorities or competent institutions, 
and shall immediately inform the receiving competent 
authorities or competent institutions of that correction.

Article 23

Submission of Applications, Appeals and Declarations

1. When a written application for benefits, an appeal or any 
other declaration under the legislation of a Contracting State 
is submitted to a competent authority or competent institution 
of the other Contracting State which is competent to receive 
similar applications, appeals or declarations under the 
legislation of that other Contracting State, that application 
for benefits, appeal or declaration shall be deemed to be 
submitted on the same date to the competent authority or 
competent institution of the first Contracting State and shall 
be dealt with, according to the procedure and legislation of 
the first Contracting State.

2. The competent authority or competent institution of a 
Contracting State shall send the application for benefits, 
appeal or any other declaration submitted in accordance with 
paragraph 1 of this Article to the competent authority or 
competent institution of the other Contracting State without 
delay.

Article 24

Payment of Benefits

1. Payments of benefits under this Agreement may be made in 
the currency of either Contracting State.

2. In case provisions for restricting the exchange of 
currentcies or remittance are introduced by either Contracting 
State, the Governments of both Contracting States shall 
immediately consult on the measures necessary to ensure the 
payments of benefits by that Contracting State under this 
Agreement.

Article 25

Resolution of Disagreement

1. Any disagreement regarding the interpretation or 
application of this Agreement shall be resolved by 
consultation by competent institutions, the competent 
authorities, or the relevant authorities of both Contracting 
States.

2. If any disagreement cannot be resolved in accordance with 
the provisions of paragraph 1 of this Article, it shall be 
submitted, at the request of either Contracting State, for 
decision to an arbitral tribunal which shall be constituted 
for each individual case in the following manner:

(a) each Contracting State shall appoint an arbitrator no 
later than sixty days after the date when a Contracting State 
has notified the other Contracting State through diplomatic 
channels of the request for arbitration. The two arbitrators 
shall agree to appoint a third arbitrator as chairman of the 
arbitral tribunal, who shall not be a national of either 
Contracting State, and who shall be appointed no later than 
thirty days after the date when the Contracting State which 
was the later to appoint its arbitrator has notified the other 
Contracting State of the appointment; and

(b) if either Contracting State fails to appoint an 
arbitrator, or if the arbitrators appointed by the Contracting 
States do not agree upon a chairman within the respective 
periods referred to in subparagraph (a) of this paragraph, 
either Contracting State may request the President of the 
International Court of Justice to make the necessary 
appointments. If the President of the International Court of 
Justice is a national of a Contracting State or is prevented 
from making the appointments for any other reason, the Vice-
President of the International Court of Justice or, if the 
Vice-President is similarly prevented from acting, the most 
senior judge of the International Court of Justice who is not 
prevented may be requested to make the appointments.

3. The decision of the arbitral tribunal, which shall be 
binding and final on both Contracting States, shall be by 
majority vote.

4. Unless the arbitral tribunal decides otherwise:

(a) each Contracting State shall bear the cost for its 
arbitrator, and of its representation before the arbitral 
tribunal; and

(b) the costs of the chairman and other expenses shall be 
shared equally between both Contracting States.

5. The arbitral tribunal shall determine its own rules of 
procedure.

Article 26

Headings

The headings of Parts, Chapters and Articles of this Agreement 
are inserted for convenience of reference only and shall not 
affect the interpretation of this Agreement.

PART V

TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 27

Transitional Provisions

1. This Agreement shall not establish any entitlement to 
benefits for any period prior to its entry into force.

2. In the implementation of this Agreement, periods of 
coverage completed before its entry into force as well as 
other legally relevant events occurring before its entry into 
force shall also be taken into account.

3. The application of this Agreement shall not, for a 
beneficiary, result in any reduction in the amount of benefits 
to which entitlement was established before the entry into 
force of this Agreement.

4. In applying Article 7, in the case of a person who has been 
working in the territory of a Contracting State and has been 
covered under the legislation of the other Contracting State 
until the entry into force of this Agreement, the period of 
detachment or self-employed activity referred to in Article 7 
shall be considered to begin on the date of entry into force 
of this Agreement.

5. Decisions made before the entry into force of this 
Agreement shall not affect any rights to be established by 
virtue of this Agreement.

6. Claims which were determined before the entry into force of 
this Agreement shall, upon the request of the person 
concerned, be re-examined in accordance with this Agreement.

Article 28

Entry into Force

This Agreement shall enter into force on the first day of the 
third month following the month in which the Contracting 
States shall have completed an exchange of diplomatic notes 
informing each other that their respective constitutional 
requirements necessary for the entry into force of this 
Agreement have been fulfilled.

Article 29

Duration and Termination

1. This Agreement shall remain in force for an indefinite 
period. Either Contracting State may give to the other 
Contracting State, through diplomatic channels, written notice 
of termination of this Agreement. In that event, this 
Agreement shall remain in force until the last day of the 
twelfth month following the month in which the termination was 
notified.

2. If this Agreement is terminated in accordance with 
paragraph 1 of this Article, rights regarding entitlement to 
and payment of benefits acquired under this Agreement shall be 
retained.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized 
thereto by their respective Governments, have signed this 
Agreement.

Done in duplicate at Stockholm on 11 April, 2019, in the 
Swedish, Japanese and English languages, each text being 
equally authentic. In case of any divergence of 
interpretation, the English text shall prevail.

FÖR SVERIGES REGERING

FOR THE GOVERNMENT OF SWEDEN

Annika Strandhäll

FÖR JAPANS REGERING

FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN

Shigeyuki Hiroki</text><html>


&lt;style&gt;
.document div {
    overflow: visible !important;
    width: 550px !important;
}
&lt;/style&gt;

&lt;b&gt;SFS nr&lt;/b&gt;:     
2021:989&lt;br /&gt;

&lt;b&gt;Departement/myndighet&lt;/b&gt;:   
Socialdepartementet &lt;br /&gt;  

&lt;b&gt;Utfärdad&lt;/b&gt;:   
2021-11-03 &lt;br /&gt;  


&lt;b&gt;Ändrad&lt;/b&gt;:   
t.o.m. SFS 2022:300&lt;br /&gt;  


&lt;b&gt;Ändringsregister&lt;/b&gt;:   
&lt;a href="http://rkrattsbaser.gov.se/sfsr?bet=2021:989"&gt;SFSR (Regeringskansliet)&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;

&lt;b&gt;Källa&lt;/b&gt;: 

&lt;a href="http://rkrattsbaser.gov.se/sfst?bet=2021:989"&gt;Fulltext (Regeringskansliet)&lt;/a&gt; 


&lt;br /&gt;

&lt;hr /&gt;



&lt;style&gt;&lt;!-- 
div.sfstoc {padding:10px;position:relative;width:90%;border-bottom:#ccc 1px solid;font-size:85%;} 
--&gt;&lt;/style&gt;
&lt;div class="sfstoc"&gt;&lt;h3&gt;Innehåll:&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li style="margin-top:10px;"&gt; AVDELNING I&lt;/li&gt;
&lt;li style="margin-top:10px;"&gt; AVDELNING II&lt;/li&gt;
&lt;li style="margin-top:10px;"&gt; AVDELNING III&lt;/li&gt;
&lt;li style="margin-top:10px;"&gt; AVDELNING IV&lt;/li&gt;
&lt;li style="margin-top:10px;"&gt; AVDELNING V&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;a class="paragraf" name="P1"&gt;&lt;b&gt;1 §&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;   Det avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan som  undertecknades i Stockholm den 11 april 2019 ska gälla som lag  här i landet. Avtalets innehåll framgår av en bilaga till  denna lag.&lt;p&gt;&lt;a name="P1S2"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;a class="paragraf" name="P2"&gt;&lt;b&gt;2 §&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;   Vid tillämpning av avtalet ska avgiften för sjukersättning  och aktivitetsersättning bestämmas till den procentsats av  sjukförsäkringsavgiften enligt socialavgiftslagen (2000:980)  som beräknas motsvara den andel av denna avgift som  finansierar sjukersättning och aktivitetsersättning.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S2"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Bilaga"&gt;&lt;a name="Bilaga"&gt;Bilaga&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S3"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH JAPAN OM SOCIAL TRYGGHET"&gt;&lt;a name="AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH JAPAN OM SOCIAL TRYGGHET"&gt;AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH JAPAN OM SOCIAL TRYGGHET&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S4"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Konungariket Sveriges (nedan kallat Sverige) regering och  Japans regering, som önskar reglera sina inbördes relationer  inom området för social trygghet, har kommit överens om  följande.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S5"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;AVDELNING I&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S6"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="ALLMÄNNA BESTÄMMELSER"&gt;&lt;a name="ALLMÄNNA BESTÄMMELSER"&gt;ALLMÄNNA BESTÄMMELSER&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S7"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 1"&gt;&lt;a name="Artikel 1"&gt;Artikel 1&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S8"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Definitioner&lt;br /&gt;
   1. I detta avtal avses med&lt;br /&gt;
      a) en avtalsslutande stat och den andra avtalsslutande staten:  Sverige eller Japan, beroende på sammanhanget,&lt;br /&gt;
      b) medborgare:&lt;p&gt;&lt;a name="P2S9"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

för Sveriges del,&lt;br /&gt;
en svensk medborgare i enlighet med svensk lagstiftning om  medborgarskap och,&lt;br /&gt;
för Japans del,&lt;br /&gt;
en japansk medborgare i enlighet med japansk lagstiftning om  medborgarskap, &lt;br /&gt;
      c) lagstiftning:&lt;p&gt;&lt;a name="P2S10"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

för Sveriges del,&lt;br /&gt;
de svenska lagar och andra bestämmelser som anges i  artikel 2.1 b samt,&lt;br /&gt;
för Japans del,&lt;br /&gt;
de japanska lagar och andra bestämmelser som berör de japanska  pensionssystem som anges i artikel 2.1 a,&lt;br /&gt;
      d) behörig myndighet:&lt;p&gt;&lt;a name="P2S11"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

för Sveriges del,&lt;br /&gt;
Sveriges regering eller någon av de myndigheter som regeringen  utser samt,&lt;br /&gt;
för Japans del,&lt;br /&gt;
de statliga organisationer som har behörighet att förvalta de  japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a,&lt;br /&gt;
      e) behörig institution:&lt;p&gt;&lt;a name="P2S12"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

för Sveriges del,&lt;br /&gt;
de myndigheter som ansvarar för tillämpningen av den  lagstiftning som anges i artikel 2.1 b samt, &lt;p&gt;&lt;a name="P2S13"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

för Japans del,&lt;br /&gt;
de försäkringsinstitutioner, eller sammanslutningar av  försäkringsinstitutioner, som ansvarar för tillämpningen av de  japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a,&lt;br /&gt;
      f) försäkringsperiod:&lt;p&gt;&lt;a name="P2S14"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="för Sveriges del, "&gt;&lt;a name="för Sveriges del, "&gt;för Sveriges del, &lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S15"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

en period med avgifter, försäkring eller bosättning som  beaktas för att förvärva rätt till en förmån enligt svensk  lagstiftning samt,&lt;br /&gt;
för Japans del,&lt;br /&gt;
en period med avgifter enligt japansk lagstiftning och varje  annan period som beaktas för att fastställa rätten till  förmåner enligt den lagstiftningen, vilket emellertid inte  omfattar perioder som ska beaktas för att fastställa rätten  till förmåner enligt den lagstiftningen inom ramen för andra  avtal om social trygghet som är jämförbara med detta avtal,&lt;br /&gt;
      g) förmån: en pension eller annan kontantförmån enligt en  avtalsslutande stats lagstiftning.&lt;br /&gt;
   2. Varje ord och uttryck som inte definieras i detta avtal ska  ges den innebörd som det har i den tillämpliga lagstiftningen.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S16"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 2"&gt;&lt;a name="Artikel 2"&gt;Artikel 2&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S17"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Omfattning&lt;br /&gt;
   1. Detta avtal ska gälla för följande:&lt;br /&gt;
      a) För Japans del, de japanska pensionssystemen för&lt;br /&gt;
      i) den nationella pensionen (med undantag av den nationella  pensionsfonden), och&lt;p&gt;&lt;a name="P2S18"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

ii) pensionsförsäkringen för anställda (med undantag av  pensionsfonden för anställda).&lt;p&gt;&lt;a name="P2S19"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

I detta avtal ska emellertid den nationella pensionen inte  omfatta ålderspension i form av välfärdspension eller andra  omställnings- eller tilläggspensioner som betalas ut i  välfärdssyfte och som helt eller delvis finansieras av  nationella budgetära medel; och&lt;br /&gt;
      b) För Sveriges del, lagstiftningen om&lt;br /&gt;
      i) sjukersättning och aktivitetsersättning,&lt;br /&gt;
ii) inkomstgrundade ålderspensioner och garantipensioner, och&lt;p&gt;&lt;a name="P2S20"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

iii) efterlevandepensioner och efterlevandestöd, och&lt;p&gt;&lt;a name="P2S21"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

iv) socialavgifter med avseende på den lagstiftning som avses  i led i-iii i denna punkt.&lt;br /&gt;
   2. Detta avtal ska också tillämpas på alla ändringar av de  båda avtalsslutande staternas lagstiftning såvida de inte på  ett betydande sätt ändrar den omfattning som de system som  regleras eller tillämpas i denna lagstiftning hade innan dessa  ändringar gjordes.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S22"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 3"&gt;&lt;a name="Artikel 3"&gt;Artikel 3&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S23"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Personer som omfattas av avtalet"&gt;&lt;a name="Personer som omfattas av avtalet"&gt;Personer som omfattas av avtalet&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S24"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Detta avtal ska tillämpas på varje person som omfattas av  eller har omfattats av lagstiftningen i en avtalsslutande stat  och andra personer som härleder rättigheter från en sådan  person.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S25"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 4"&gt;&lt;a name="Artikel 4"&gt;Artikel 4&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S26"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Likabehandling"&gt;&lt;a name="Likabehandling"&gt;Likabehandling&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S27"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Om inte annat följer av detta avtal ska de personer som avses  i artikel 3, och som har ordinarie hemvist inom en  avtalsslutande stats territorium, likställas med den  avtalsslutande statens egna medborgare vid tillämpning av den  avtalsslutande statens lagstiftning.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S28"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Detta ska dock inte påverka bestämmelserna om kompletterande  perioder för japanska medborgare på grundval av ordinarie  hemvist utanför japanskt territorium enligt japansk  lagstiftning.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S29"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 5"&gt;&lt;a name="Artikel 5"&gt;Artikel 5&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S30"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Utbetalning av förmåner utomlands&lt;br /&gt;
   1. Om inte annat anges i detta avtal ska bestämmelser i en  avtalsslutande stats lagstiftning som begränsar rätten till  eller utbetalningen av förmåner enbart på grund av att  personen har sin ordinarie hemvist utanför den avtalsslutande  statens territorium inte gälla personer som har sin ordinarie  hemvist inom den andra avtalsslutande statens territorium.&lt;br /&gt;
      a) För Japans del &lt;p&gt;&lt;a name="P2S31"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

ska ovanstående inte påverka bestämmelserna i japansk  lagstiftning som föreskriver att en person som har fyllt 60  men ännu inte har fyllt 65 vid datumet för den första  läkarundersökningen eller vid dödsfallet ska ha sin ordinarie  hemvist inom japanskt territorium för att erhålla rätt till  grundpension i form av invaliditetspension eller grundpension  i form av efterlevandepension.&lt;br /&gt;
      b) För Sveriges del&lt;p&gt;&lt;a name="P2S32"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

ska ovanstående inte gälla för följande förmåner:&lt;br /&gt;
      i) sjukersättning i form av garantiersättning eller  aktivitetsersättning i form av garantiersättning samt&lt;p&gt;&lt;a name="P2S33"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

ii) garantipensioner och efterlevandestöd.&lt;br /&gt;
   2. En förmån enligt en avtalsslutande stats lagstiftning som  ska betalas ut till en person som omfattas eller har omfattats  av lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten, samt  andra personer som härleder rättigheter från en sådan person,  ska betalas ut när denna person eller dessa personer har sin  ordinarie hemvist i ett tredje land under samma villkor som  den skulle betalas ut till en medborgare i den första  avtalsslutande staten som har sin ordinarie hemvist i den  tredje staten.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S34"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;AVDELNING II&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S35"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="BESTÄMMELSER OM TILLÄMPLIG LAGSTIFTNING"&gt;&lt;a name="BESTÄMMELSER OM TILLÄMPLIG LAGSTIFTNING"&gt;BESTÄMMELSER OM TILLÄMPLIG LAGSTIFTNING&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S36"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 6"&gt;&lt;a name="Artikel 6"&gt;Artikel 6&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S37"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Allmän bestämmelse"&gt;&lt;a name="Allmän bestämmelse"&gt;Allmän bestämmelse&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S38"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Om inte annat följer av detta avtal ska en anställd eller en  egenföretagare som arbetar inom en avtalsslutande stats  territorium, när det gäller den anställningen eller det  arbetet som egenföretagare, enbart omfattas av lagstiftningen  i den avtalsslutande staten.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S39"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 7"&gt;&lt;a name="Artikel 7"&gt;Artikel 7&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S40"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Särskilda bestämmelser&lt;br /&gt;
   1. När en person som omfattas av en avtalsslutande stats  lagstiftning och är anställd inom den avtalsslutande statens  territorium av en arbetsgivare som har sin verksamhet inom  detta territorium sänds ut av arbetsgivaren, antingen från  detta territorium eller från en tredje stats territorium, för  att arbeta för den arbetsgivarens räkning inom den andra  avtalsslutande statens territorium, ska den anställde  fortfarande omfattas enbart av den första avtalsslutande  statens lagstiftning, som om den anställde arbetade inom den  första avtalsslutande statens territorium, förutsatt att  utsändningsperioden inte väntas överstiga fem år. Den  utsändning som avses i denna punkt omfattar även fall där en  person sänds ut av en arbetsgivare inom en avtalsslutande  stats territorium till en relaterad arbetsgivare inom den  andra avtalsslutande statens territorium.&lt;br /&gt;
   2. När en person som omfattas av en avtalsslutande stats  lagstiftning och som vanligtvis arbetar som egenföretagare  inom den avtalsslutande statens territorium tillfälligt  arbetar som egenföretagare inom den andra avtalsslutande  statens territorium, ska denna person fortfarande omfattas  enbart av den förstnämnda avtalsslutande statens lagstiftning,  som om personen arbetade inom den första avtalsslutande  statens territorium, förutsatt att arbetet som egenföretagare  inom den andra avtalsslutande statens territorium inte väntas  överstiga fem år.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S41"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 8"&gt;&lt;a name="Artikel 8"&gt;Artikel 8&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S42"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Anställda på havsgående fartyg eller flygplan&lt;br /&gt;
   1. En person som arbetar som anställd på ett havsgående fartyg  som för en av de avtalsslutande staternas flagg ska, när det  gäller den anställningen, endast omfattas av lagstiftningen i  den avtalsslutande stat inom vars territorium arbetsgivaren  har sitt säte.&lt;br /&gt;
   2. En person som arbetar som anställd på ett flygplan i  internationell trafik ska, när det gäller den anställningen,  endast omfattas av lagstiftningen i den avtalsslutande stat  inom vars territorium arbetsgivaren har sitt säte.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S43"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 9"&gt;&lt;a name="Artikel 9"&gt;Artikel 9&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S44"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Personer som tillhör diplomatiska beskickningar och konsulat  samt statligt anställda&lt;br /&gt;
   1. Detta avtal ska inte påverka bestämmelserna i  Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser av den 18 april 
1961 eller Wienkonventionen om konsulära förbindelser av den 
24 april 1963.&lt;br /&gt;
   2. a) Med förbehåll för punkt 1 i denna artikel ska en japansk  statligt anställd eller en person som behandlas som sådan  enligt japansk lagstiftning och som sänds ut för att arbeta  inom svenskt territorium, när det gäller den anställningen,  endast omfattas av japansk lagstiftning som om personen  arbetade inom japanskt territorium.&lt;br /&gt;
      b) Med förbehåll för punkt 1 i denna artikel ska en person som  är statligt anställd i Sverige och som inom ramen för den  anställningen sänds ut för att arbeta inom japanskt  territorium, när det gäller den anställningen, endast omfattas  av svensk lagstiftning som om personen arbetade inom svenskt  territorium.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S45"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 10"&gt;&lt;a name="Artikel 10"&gt;Artikel 10&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S46"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Undantag från artiklarna 6-9"&gt;&lt;a name="Undantag från artiklarna 6-9"&gt;Undantag från artiklarna 6-9&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S47"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

På begäran av en anställd och en arbetsgivare eller en  egenföretagare kan de båda avtalsslutande staternas behöriga  myndigheter eller behöriga institutioner komma överens om att  bevilja ett undantag från artiklarna 6-9 om det gynnar  särskilda personer eller kategorier av personer, förutsatt att  dessa personer eller kategorier av personer omfattas av en av  de avtalsslutande staternas lagstiftning.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S48"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 11"&gt;&lt;a name="Artikel 11"&gt;Artikel 11&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S49"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Medföljande make och barn&lt;br /&gt;
   1. a) Medföljande make och barn under 18 år till en person som  arbetar inom japanskt territorium och som omfattas av svensk  lagstiftning i enlighet med artikel 7, artikel 9.2 b eller  artikel 10 ska omfattas av svensk lagstiftning såvida de inte  själva är anställda eller arbetar som egenföretagare inom  japanskt territorium.&lt;br /&gt;
      b) Under den tid som en person arbetar inom japanskt  territorium och omfattas av svensk lagstiftning i enlighet med  artikel 7, artikel 9.2 b eller artikel 10, ska medföljande  make och barn undantas från japansk lagstiftning avseende det  japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a i, förutsatt  att de krav som fastställts i japansk lagstiftning om  tillämpningen av avtal om social trygghet är uppfyllda. Om  maken eller barnen så begär ska ovanstående inte gälla.&lt;br /&gt;
   2. Medföljande make och barn till en person som arbetar inom  svenskt territorium och som omfattas av japansk lagstiftning i  enlighet med artikel 7, artikel 9.2 a eller artikel 10 ska  inte omfattas av svensk lagstiftning såvida de inte själva är  anställda eller arbetar som egenföretagare inom svenskt  territorium.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S50"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 12"&gt;&lt;a name="Artikel 12"&gt;Artikel 12&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S51"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Obligatorisk försäkring"&gt;&lt;a name="Obligatorisk försäkring"&gt;Obligatorisk försäkring&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S52"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Artiklarna 6-8, artikel 9.2 och artikel 11 ska endast  tillämpas vid obligatorisk omfattning enligt vardera  avtalsslutande stats lagstiftning.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S53"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;AVDELNING III&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S54"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="BESTÄMMELSER OM FÖRMÅNER"&gt;&lt;a name="BESTÄMMELSER OM FÖRMÅNER"&gt;BESTÄMMELSER OM FÖRMÅNER&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S55"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Kapitel 1 "&gt;&lt;a name="Kapitel 1 "&gt;Kapitel 1 &lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S56"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Allmän bestämmelse"&gt;&lt;a name="Allmän bestämmelse"&gt;Allmän bestämmelse&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S57"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 13"&gt;&lt;a name="Artikel 13"&gt;Artikel 13&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S58"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Sammanläggning"&gt;&lt;a name="Sammanläggning"&gt;Sammanläggning&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S59"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Om en person inte har tillräckligt med försäkringsperioder för  att uppfylla kraven för rätt till förmån enligt en  avtalsslutande stats lagstiftning ska den behöriga  institutionen i den avtalsslutande staten beakta  försäkringsperioder som fullgjorts enligt den andra  avtalsslutande statens lagstiftning, med syftet att personen  ska förvärva rätten till en förmån, förutsatt att dessa  perioder inte sammanfaller med de försäkringsperioder som  fullgjorts enligt den första avtalsslutande statens  lagstiftning.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S60"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Vid beaktande av försäkringsperioder enligt den andra statens  lagstiftning ska försäkringsperioder som erkänns enligt den  statens lagstiftning enbart på grundval av bosättning inom den  avtalsslutande statens territorium inte beaktas.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S61"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Kapitel 2"&gt;&lt;a name="Kapitel 2"&gt;Kapitel 2&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S62"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Bestämmelser om japanska förmåner"&gt;&lt;a name="Bestämmelser om japanska förmåner"&gt;Bestämmelser om japanska förmåner&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S63"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 14"&gt;&lt;a name="Artikel 14"&gt;Artikel 14&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S64"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Särskilda bestämmelser om sammanläggning&lt;br /&gt;
   1. Artikel 13 ska inte gälla engångsutbetalningar enligt de  japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a på grund av  dödsfall eller utträde.&lt;br /&gt;
   2. Vid tillämpning av artikel 13 ska försäkringsperioder  enligt svensk lagstiftning beaktas som förmånsgrundande  perioder enligt pensionsförsäkringen för anställda och som  motsvarande försäkringsperioder enligt den nationella  pensionen.&lt;br /&gt;
   3. Vid tillämpning av artikel 13 ska de behöriga  institutionerna i Japan under varje kalenderår erkänna  försäkringsperioder motsvarande tolv månader för en  försäkringsperiod på ett år enligt svensk lagstiftning som har  intygats som sådan av den behöriga institutionen i Sverige.  Försäkringsperioder som ska erkännas av de behöriga  institutionerna i Japan ska inte inkludera månader som redan  har erkänts som försäkringsperioder enligt japansk  lagstiftning. Det sammanlagda antalet månader av  försäkringsperioder som ska erkännas enligt bestämmelserna i  denna punkt och de månader som redan har erkänts som  försäkringsperioder enligt japansk lagstiftning ska inte  överskrida tolv månader under ett kalenderår.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S65"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 15"&gt;&lt;a name="Artikel 15"&gt;Artikel 15&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S66"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Särskilda bestämmelser om invaliditetsförmåner och  efterlevandeförmåner"&gt;&lt;a name="Särskilda bestämmelser om invaliditetsförmåner och  efterlevandeförmåner"&gt;Särskilda bestämmelser om invaliditetsförmåner och  efterlevandeförmåner&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S67"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

När det enligt japansk lagstiftning krävs att datumet för den  första läkarundersökningen eller dödsfallet infaller under  specifika försäkringsperioder för att rätt till  invaliditetsförmåner eller efterlevandeförmåner ska föreligga 
(med undantag för engångsutbetalningar enligt de japanska  pensionssystem som anges i artikel 2.1 a i fråga om dödsfall),  ska detta krav anses vara uppfyllt i fråga om förvärvande av  rätt till dessa förmåner om detta datum infaller inom  försäkringsperioderna enligt svensk lagstiftning.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S68"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Om rätt till invaliditetsförmåner eller efterlevandeförmåner 
(med undantag för engångsutbetalningar enligt de japanska  pensionssystem som anges i artikel 2.1 a på grund av dödsfall)  enligt den nationella pensionen fastställs utan tillämpning av  denna artikel, ska denna artikel inte tillämpas i syfte att  förvärva rätt till invaliditetsförmåner eller  efterlevandeförmåner (med undantag för engångsutbetalningar  enligt de japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a i  fråga om dödsfall) baserat på samma försäkringshändelse enligt  pensionsförsäkringen för anställda.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S69"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 16"&gt;&lt;a name="Artikel 16"&gt;Artikel 16&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S70"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Beräkning av förmånsbelopp&lt;br /&gt;
   1. När rätt till en japansk förmån har fastställts med stöd av  artikel 13 eller artikel 15 ska den behöriga institutionen i  Japan beräkna förmånsbeloppet i enlighet med japansk  lagstiftning, med förbehåll för punkterna 2-4 i denna artikel.&lt;br /&gt;
   2. När det gäller grundpension i form av invaliditetspension  och andra förmåner vilkas belopp är en fast summa oavsett  försäkringsgrundande period ska, om kraven för att erhålla  sådana förmåner har uppfyllts med stöd av artikel 13 eller  artikel 15, det beviljade beloppet beräknas proportionerligt  utifrån summan av avgiftsperioder och premiebefriade perioder  enligt det pensionssystem från vilka sådana förmåner betalas  ut, i förhållande till summan av dessa avgiftsperioder, dessa  premiebefriade perioder och de försäkringsperioderna enligt  svensk lagstiftning.&lt;br /&gt;
   3. När det gäller invaliditetsförmåner och  efterlevandeförmåner enligt pensionsförsäkringen för  anställda, i den mån de förmånsbelopp som ska beviljas  beräknas utifrån den angivna period som fastställs i japansk  lagstiftning när försäkringsperioderna enligt  pensionsförsäkringen för anställda är kortare än den angivna  perioden, ska förmånsbeloppet, om kraven för att erhålla  sådana förmåner är uppfyllda med stöd av artikel 13 eller  artikel 15, beräknas proportionerligt utifrån  försäkringsperioderna enligt pensionsförsäkringen för  anställda, i förhållande till summan av dessa  försäkringsperioder och försäkringsperioder enligt svensk  lagstiftning. När summan av försäkringsperioderna överskrider  den angivna perioden ska denna summa av försäkringsperioder  betraktas som likställd med den angivna perioden.&lt;br /&gt;
   4. När det gäller tilläggspension för makar som ingår i  ålderspensionen för anställda och andra förmåner som kan  beviljas som en fast summa i fall där de försäkringsperioder  enligt pensionsförsäkringen för anställda är likställda med  eller överskrider den angivna period som fastställts i japansk  lagstiftning, ska förmånsbeloppet, om kraven för att erhålla  sådana förmåner är uppfyllda med stöd av artikel 13, beräknas  proportionerligt utifrån försäkringsperioderna enligt  pensionsförsäkringen för anställda, i förhållande till den  angivna perioden.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S71"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Kapitel 3"&gt;&lt;a name="Kapitel 3"&gt;Kapitel 3&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S72"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Bestämmelser om svenska förmåner"&gt;&lt;a name="Bestämmelser om svenska förmåner"&gt;Bestämmelser om svenska förmåner&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S73"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 17"&gt;&lt;a name="Artikel 17"&gt;Artikel 17&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S74"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Särskilda bestämmelser om sammanläggning&lt;br /&gt;
   1. Artikel 13 ska inte vara tillämplig på grundkravet om tre  års bosättning i Sverige för rätt till garantipension,  sjukersättning i form av garantiersättning och  aktivitetsersättning i form av garantiersättning.&lt;br /&gt;
   2. Vid fastställande av rätten till sjukersättning eller  aktivitetsersättning ska försäkring enligt japansk  lagstiftning anses som försäkring enligt svensk lagstiftning.&lt;br /&gt;
   3. Vid tillämpning av artikel 13 ska den behöriga  institutionen i Sverige erkänna en försäkringsperiod på ett år  för försäkringsperioder motsvarande tolv månader enligt  japansk lagstiftning som har intygats som sådana av de  behöriga institutionerna i Japan. Försäkringsperioder som ska  erkännas av den behöriga institutionen i Sverige ska inte  inkludera perioder som redan har erkänts som  försäkringsgrundande perioder enligt svensk lagstiftning.&lt;br /&gt;
   4. Om en person enligt svensk lagstiftning inte är berättigad  till en förmån efter den sammanläggning som avses i artikel 13  av försäkringsperioder som har fullgjorts enligt båda de  avtalsslutande staternas lagstiftning ska denna persons rätt  till förmån bestämmas genom sammanläggning av dessa perioder  och sådana försäkringsperioder som har fullgjorts enligt  lagstiftningen i ett tredje land med vilket Sverige har ingått  avtal om social trygghet eller motsvarande  samordningsinstrument för social trygghet, som medger  sammanläggning av perioder för den personen.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S75"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 18"&gt;&lt;a name="Artikel 18"&gt;Artikel 18&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S76"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Beräkning av förmånsbelopp&lt;br /&gt;
   1. Vid beräkning av den inkomstgrundade pensionen i form av  tilläggspension som ska betalas ut i enlighet med artikel 13  eller artikel 17.4, ska enbart försäkringsperioder som har  fullgjorts enligt svensk lagstiftning beaktas.&lt;br /&gt;
   2. Vid beräkning av inkomstrelaterad sjukersättning och  inkomstrelaterad aktivitetsersättning ska endast inkomster  intjänade under perioder då svensk lagstiftning var tillämplig  beaktas.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S77"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;AVDELNING IV&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S78"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="ÖVRIGA BESTÄMMELSER"&gt;&lt;a name="ÖVRIGA BESTÄMMELSER"&gt;ÖVRIGA BESTÄMMELSER&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S79"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 19"&gt;&lt;a name="Artikel 19"&gt;Artikel 19&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S80"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Administrativt samarbete&lt;br /&gt;
   1. De båda avtalsslutande staternas behöriga myndigheter ska&lt;br /&gt;
      a) komma överens om de administrativa åtgärder som krävs för  tillämpningen av detta avtal, inbegripet utbyte av statistik,&lt;br /&gt;
      b) utse förbindelseorgan för tillämpningen av detta avtal,&lt;br /&gt;
      c) så snart som möjligt informera varandra om ändringar i  staternas respektive lagstiftning, i den mån sådana ändringar  påverkar tillämpningen av detta avtal. &lt;br /&gt;
   2. De båda avtalsslutande staternas behöriga myndigheter och  behöriga institutioner ska, inom ramen för sina respektive  ansvarsområden, ge det bistånd som krävs för tillämpningen av  detta avtal. Biståndet ska ges utan kostnad.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S81"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 20"&gt;&lt;a name="Artikel 20"&gt;Artikel 20&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S82"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Avgifter och legalisering&lt;br /&gt;
   1. Om en avtalsslutande stats lagstiftning och andra relevanta  lagar och författningar innehåller bestämmelser om befrielse  eller reducering av administrativa eller konsulära avgifter  för dokument som ska inlämnas enligt den avtalsslutande  statens lagstiftning, ska dessa bestämmelser också gälla  dokument som ska lämnas in vid tillämpningen av detta avtal  och den andra avtalsslutande statens lagstiftning.&lt;br /&gt;
   2. Dokument som inlämnas i enlighet med detta avtal och en  avtalsslutande stats lagstiftning ska inte kräva legalisering  eller liknande formaliteter av diplomatiska eller konsulära  myndigheter.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S83"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 21"&gt;&lt;a name="Artikel 21"&gt;Artikel 21&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S84"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Språk&lt;br /&gt;
   1. Vid tillämpningen av detta avtal får de avtalsslutande  staternas behöriga myndigheter och behöriga institutioner  kommunicera på svenska, japanska eller engelska direkt med  varandra och med berörda personer, oavsett var dessa personer  är bosatta. &lt;br /&gt;
   2. Vid tillämpningen av detta avtal får en avtalsslutande  stats behöriga myndigheter och behöriga institutioner inte  avvisa ansökningar eller andra dokument på grund av att de är  skrivna på svenska, japanska eller engelska.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S85"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 22"&gt;&lt;a name="Artikel 22"&gt;Artikel 22&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S86"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Sekretess och överföring av uppgifter&lt;br /&gt;
   1. En avtalsslutande stats behöriga myndigheter eller behöriga  institutioner ska, i enlighet med nationella lagar och andra  bestämmelser, till den andra avtalsslutande statens behöriga  myndigheter eller behöriga institutioner överföra uppgifter om  en enskild person som insamlats i enlighet med den  avtalsslutande statens lagstiftning, i den mån dessa uppgifter  är nödvändiga för tillämpningen av detta avtal. Om inte annat  föreskrivs i den andra avtalsslutande statens lagar och andra  bestämmelser ska dessa uppgifter användas uteslutande för  tillämpningen av detta avtal.&lt;br /&gt;
   2. En avtalsslutande stats behöriga myndigheter eller behöriga  institutioner kan, på begäran av den andra statens behöriga  myndigheter eller behöriga institutioner, i enlighet med den  avtalsslutande statens lagstiftning och andra relevanta lagar  och bestämmelser, till den andra avtalsslutande statens  behöriga myndigheter eller behöriga institutioner överföra  andra uppgifter om en enskild person än de som avses i punkt 1  i denna artikel, som insamlats i enlighet med den  avtalsslutande statens lagstiftning, i den mån detta är  nödvändigt för tillämpningen av den andra avtalsslutande  statens lagstiftning. Om inte annat föreskrivs i den andra  avtalsslutande statens lagar och andra bestämmelser ska dessa  uppgifter användas uteslutande för tillämpningen av den andra  avtalsslutande statens relevanta lagstiftning.&lt;br /&gt;
   3. När det gäller överföring i enlighet med punkterna 1 och 2  i denna artikel ska personuppgifter skyddas i enlighet med  vardera avtalsslutande stats respektive lagstiftning och andra  relevanta lagar och bestämmelser, samt i enlighet med följande  bestämmelser:&lt;br /&gt;
      a) De sändande behöriga myndigheterna eller institutionerna  ska säkerställa att personuppgifter som överförs är korrekta  och begränsade till den omfattning som krävs för att uppfylla  syftet med överföringen. Om det blir uppenbart att det har  överförts inkorrekta uppgifter eller uppgifter vars överföring  är oförenlig med den sändande statens lagstiftning eller andra  relevanta lagar och bestämmelser, ska de sändande behöriga  myndigheterna eller institutionerna omedelbart underrätta de  mottagande behöriga myndigheterna eller institutionerna om  detta. I ett sådant fall ska de mottagande behöriga  myndigheterna eller institutionerna omedelbart korrigera eller  radera dessa uppgifter. &lt;br /&gt;
      b) Både de sändande och de mottagande behöriga myndigheterna  eller institutionerna ska effektivt skydda personuppgifter mot  obehörig eller olaglig åtkomst, ändring eller utlämnande.&lt;br /&gt;
      c) På begäran av den berörda personen ska&lt;br /&gt;
      i) de mottagande behöriga myndigheterna eller institutionerna  upphöra med användningen av uppgifter som hanteras på ett sätt  som är oförenligt med den mottagande statens lagstiftning och  andra relevanta lagar och bestämmelser, eller radera sådana  uppgifter, och omedelbart underrätta de sändande behöriga  myndigheterna eller institutionerna om upphörandet eller  raderingen,&lt;br /&gt;
ii) de sändande behöriga myndigheterna eller institutionerna  korrigera felaktiga uppgifter som hanteras av de sändande  behöriga myndigheterna eller institutionerna och omedelbart  underrätta de mottagande behöriga myndigheterna eller  institutionerna om denna korrigering.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S87"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 23"&gt;&lt;a name="Artikel 23"&gt;Artikel 23&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S88"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Ansökningar, överklaganden och meddelanden&lt;br /&gt;
   1. När en skriftlig ansökan om förmåner, ett överklagande  eller något annat meddelande enligt en avtalsslutande stats  lagstiftning ges in till en behörig myndighet eller en behörig  institution i den andra avtalsslutande staten som är behörig  att ta emot liknande ansökningar, överklaganden eller  meddelanden enligt den andra avtalsslutande statens  lagstiftning ska ansökan om förmåner, överklagandet eller  meddelandet anses ha getts in samma datum till den behöriga  myndigheten eller den behöriga institutionen i den första  avtalsslutande staten och ska hanteras i enlighet med den  första avtalsslutande statens gällande förfaranden och  lagstiftning.&lt;br /&gt;
   2. En avtalsslutande stats behöriga myndighet eller behöriga  institution ska utan dröjsmål skicka ansökningar om förmåner,  överklaganden eller andra meddelanden som getts in i enlighet  med punkt 1 i denna artikel till den behöriga myndigheten  eller den behöriga institutionen i den andra avtalsslutande  staten.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S89"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 24"&gt;&lt;a name="Artikel 24"&gt;Artikel 24&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S90"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Utbetalning av förmåner&lt;br /&gt;
   1. Utbetalning av förmåner enligt detta avtal får ske i någon  av de avtalsslutande staternas valuta.&lt;br /&gt;
   2. Om någon av de avtalsslutande staterna inför bestämmelser  som begränsar valutaväxling eller penningöverföringar ska de  avtalsslutande staternas regeringar omedelbart samråda om de  åtgärder som krävs för att säkerställa den avtalsslutande  statens utbetalningar av förmåner enligt detta avtal.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S91"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 25"&gt;&lt;a name="Artikel 25"&gt;Artikel 25&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S92"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Tvistlösning&lt;br /&gt;
   1. Tvister om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal  ska lösas genom samråd av de behöriga institutionerna, de  behöriga myndigheterna eller de relevanta myndigheterna i de  båda avtalsslutande staterna.&lt;br /&gt;
   2. Tvister som inte kan lösas i enlighet med bestämmelserna i  punkt 1 i denna artikel ska, på begäran av endera  avtalsslutande stat, hänskjutas till en skiljedomstol för  avgörande. Skiljedomstolen ska sammansättas för varje enskilt  ärende på följande sätt:&lt;br /&gt;
      a) Varje avtalsslutande stat ska utse en skiljedomare senast  sextio dagar efter det datum då en avtalsslutande stat på  diplomatisk väg har underrättat den andra avtalsslutande  staten om begäran om ett skiljedomsförfarande. De båda  skiljedomarna ska i samråd utse en tredje skiljedomare som  ordförande för skiljedomstolen, som inte ska vara medborgare i  någon av de avtalsslutande staterna och som ska utses senast  trettio dagar efter det datum då den avtalsslutande stat som  sist utsåg sin skiljedomare underrättade den andra  avtalsslutande staten om utnämnandet.&lt;br /&gt;
      b) Om någon av staterna underlåter att utse en skiljedomare  eller om de skiljedomare som utses av de avtalsslutande  staterna inte enas om en ordförande, inom de tidsfrister som  anges i led a i denna punkt, kan endera avtalsslutande stat  begära av Internationella domstolens president att fullgöra de  nödvändiga utnämnandena. Om Internationella domstolens  president är medborgare i någon av de avtalsslutande staterna  eller av andra skäl inte kan fullgöra utnämnandena kan  Internationella domstolens vicepresident eller, om  vicepresidenten också är förhindrad att fullgöra uppgiften,  den äldsta domaren i Internationella domstolen som inte är  förhindrad, anmodas att fullgöra utnämnandena.&lt;br /&gt;
   3. Skiljedomstolens beslut, som ska vara bindande och  slutgiltigt för de båda avtalsslutande staterna, fattas genom  majoritetsomröstning.&lt;br /&gt;
   4. Såvida inte skiljedomstolen beslutar annat ska&lt;br /&gt;
      a) varje avtalsslutande stat bära kostnaden för sin  skiljedomare och för sin representation i skiljedomstolen,&lt;br /&gt;
      b) kostnaderna för ordföranden och andra utgifter delas lika  mellan de båda avtalsslutande staterna.&lt;br /&gt;
   5. Skiljedomstolen ska själv besluta sina förfaranderegler.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S93"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 26"&gt;&lt;a name="Artikel 26"&gt;Artikel 26&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S94"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Rubriker "&gt;&lt;a name="Rubriker "&gt;Rubriker &lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S95"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Rubriker till avdelningar, kapitel och artiklar i detta avtal  har införts uteslutande för att underlätta hänvisning och ska  inte påverka tolkningen av detta avtal.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S96"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;AVDELNING V&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S97"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER OCH SLUTGILTIGA BESTÄMMELSER"&gt;&lt;a name="ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER OCH SLUTGILTIGA BESTÄMMELSER"&gt;ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER OCH SLUTGILTIGA BESTÄMMELSER&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S98"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 27"&gt;&lt;a name="Artikel 27"&gt;Artikel 27&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S99"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Övergångsbestämmelser&lt;br /&gt;
   1. Detta avtal fastställer ingen rätt till förmåner för tid  före ikraftträdandet.&lt;br /&gt;
   2. Vid tillämpningen av detta avtal ska förmånsgrundande  perioder som fullgjorts före avtalets ikraftträdande och andra  rättsligt relevanta händelser som har inträffat före avtalets  ikraftträdande också beaktas.&lt;br /&gt;
   3. Tillämpningen av detta avtal ska inte föranleda minskning  av förmånsbelopp som en förmånstagare har beviljats före  ikraftträdandet av detta avtal.&lt;br /&gt;
   4. När det gäller en person som har arbetat inom en  avtalsslutande stats territorium och omfattats av den andra  avtalsslutande statens lagstiftning fram till detta avtals  ikraftträdande ska, vid tillämpning av artikel 7, den  utsändningsperiod eller det arbete som egenföretagare som  avses i artikel 7 anses ha inletts vid datumet för avtalets  ikraftträdande.&lt;br /&gt;
   5. Beslut som fattats före detta avtals ikraftträdande ska  inte påverka rättigheter som fastställts med stöd av detta  avtal.&lt;br /&gt;
   6. Anspråk som prövats före detta avtals ikraftträdande ska,  på begäran av den berörda personen, prövas på nytt i enlighet  med detta avtal.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S100"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 28"&gt;&lt;a name="Artikel 28"&gt;Artikel 28&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S101"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Ikraftträdande"&gt;&lt;a name="Ikraftträdande"&gt;Ikraftträdande&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S102"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Detta avtal träder i kraft den första dagen i den tredje  månaden efter den månad då de avtalsslutande staterna ska ha  avslutat en utväxling av diplomatiska noter där de skriftligen  underrättar varandra om att deras respektive konstitutionella  krav för att detta avtal ska träda i kraft har uppfyllts.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S103"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 29"&gt;&lt;a name="Artikel 29"&gt;Artikel 29&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S104"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Varaktighet och uppsägning&lt;br /&gt;
   1. Detta avtal ska gälla på obestämd tid. Endera  avtalsslutande stat kan säga upp detta avtal på diplomatisk  väg genom skriftligt meddelande till den andra avtalsslutande  staten. Om detta avtal sägs upp ska det fortsätta att gälla  till den sista dagen av den tolfte månaden efter den månad då  uppsägningen meddelades.&lt;br /&gt;
   2. Upphör avtalet i enlighet med punkt 1 i denna artikel ska  rättigheter avseende rätten till och utbetalning av förmåner  som redan har erhållits i enlighet med detta avtal bibehållas.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S105"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill  vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar,  undertecknat detta avtal.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S106"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Upprättat i två exemplar i Stockholm den 11 april, 2019, på  svenska, japanska och engelska, vilka alla texter är lika  giltiga. Vid skiljaktiga tolkningar ska den engelska texten  gälla.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S107"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND JAPAN ON SOCIAL  SECURITY"&gt;&lt;a name="AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND JAPAN ON SOCIAL  SECURITY"&gt;AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND JAPAN ON SOCIAL  SECURITY&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S108"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

The Government of the Kingdom of Sweden (hereinafter referred  to as "Sweden") and the Government of Japan, &lt;p&gt;&lt;a name="P2S109"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Being desirous of regulating their mutual relations in the  field of social security, "&gt;&lt;a name="Being desirous of regulating their mutual relations in the  field of social security, "&gt;Being desirous of regulating their mutual relations in the  field of social security, &lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S110"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Have agreed as follows:"&gt;&lt;a name="Have agreed as follows:"&gt;Have agreed as follows:&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S111"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="PART I"&gt;&lt;a name="PART I"&gt;PART I&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S112"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="GENERAL PROVISIONS"&gt;&lt;a name="GENERAL PROVISIONS"&gt;GENERAL PROVISIONS&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S113"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 1"&gt;&lt;a name="Article 1"&gt;Article 1&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S114"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Definitions&lt;br /&gt;
   1. For the purpose of this Agreement,&lt;p&gt;&lt;a name="P2S115"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(a) The terms "a Contracting State" and "the other Contracting  State" mean Sweden or Japan, as the context requires;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S116"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(b) The term "national" means,&lt;br /&gt;
as regards Sweden,&lt;br /&gt;
a Swedish national within the meaning of the law on  nationality of Sweden,&lt;br /&gt;
as regards Japan,&lt;br /&gt;
a Japanese national within the meaning of the law on  nationality of Japan;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S117"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(c) The term "legislation" means,&lt;br /&gt;
as regards Sweden,&lt;br /&gt;
the laws and regulations of Sweden specified in paragraph 1(b)  of Article 2,&lt;br /&gt;
as regards Japan,&lt;br /&gt;
the laws and regulations of Japan concerning the Japanese  pension systems specified in paragraph 1(a) of Article 2;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S118"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(d) The term "competent authority" means,&lt;br /&gt;
as regards Sweden,&lt;br /&gt;
the Government of Sweden or any of the authorities nominated  by the Government,&lt;br /&gt;
as regards Japan,&lt;br /&gt;
any of the Governmental organizations competent for the  Japanese pension systems specified in paragraph 1(a) of  Article 2;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S119"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(e) The term "competent institution" means,&lt;br /&gt;
as regards Sweden,&lt;br /&gt;
any of the authorities responsible for the implementation of  the legislation specified in paragraph 1(b) of Article 2,&lt;br /&gt;
as regards Japan,&lt;br /&gt;
any of the insurance institutions, or any association thereof,  responsible for the implementation of the Japanese pension  systems specified in paragraph 1(a) of Article 2;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S120"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(f) The term "period of coverage" means,&lt;br /&gt;
as regards Sweden,&lt;br /&gt;
a period of contributions, insurance or residence used to  acquire the right to a benefit under the legislation of  Sweden,&lt;br /&gt;
as regards Japan,&lt;br /&gt;
a period of contributions under the legislation of Japan and  any other period taken into account under that legislation for  establishing entitlement to benefits, however, a period which  shall be taken into account, for the purpose of establishing  entitlement to benefits under that legislation, pursuant to  other agreements on social security comparable with this  Agreement shall not be included;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S121"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(g) The term "benefit" means a pension or any other cash  benefit under the legislation of a Contracting State.&lt;br /&gt;
   2. For the purpose of this Agreement, any term not defined in  this Agreement shall have the meaning assigned to it under the  applicable legislation.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S122"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 2"&gt;&lt;a name="Article 2"&gt;Article 2&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S123"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Matters Covered&lt;br /&gt;
   1. This Agreement shall apply,&lt;p&gt;&lt;a name="P2S124"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(a) as regards Japan, to the following Japanese pension  systems:&lt;p&gt;&lt;a name="P2S125"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(i) the National Pension (except the National Pension Fund);  and&lt;p&gt;&lt;a name="P2S126"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(ii) the Employees' Pension Insurance (except the Employees'  Pension Fund);&lt;p&gt;&lt;a name="P2S127"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

However, for the purpose of this Agreement, the National  Pension shall not include the Old Age Welfare Pension or any  other pensions which are granted on a transitional or  complementary basis for the purpose of welfare and which are  payable wholly or mainly out of national budgetary resources;  and&lt;p&gt;&lt;a name="P2S128"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(b) as regards Sweden, to the legislation on:&lt;p&gt;&lt;a name="P2S129"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(i) sickness compensation and activity compensation;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S130"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(ii) income-based old-age pensions and guarantee pensions;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S131"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(iii) survivor's pensions and surviving children's allowance;  and&lt;p&gt;&lt;a name="P2S132"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(iv) social security contributions as regards the legislation  referred to in (i) to (iii) of this paragraph.&lt;br /&gt;
   2. This Agreement shall also apply to all amendments to the  legislations of both Contracting States insofar as they do not  modify substantially the scope of the systems regulated or  implemented by those prior to such amendments.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S133"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 3"&gt;&lt;a name="Article 3"&gt;Article 3&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S134"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Persons Covered"&gt;&lt;a name="Persons Covered"&gt;Persons Covered&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S135"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

This Agreement shall apply to a person who is or has been  subject to the legislation of a Contracting State and other  persons who derive rights from such person.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S136"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 4"&gt;&lt;a name="Article 4"&gt;Article 4&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S137"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Equality of Treatment"&gt;&lt;a name="Equality of Treatment"&gt;Equality of Treatment&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S138"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Unless otherwise provided in this Agreement, the persons  specified in Article 3, who ordinarily reside in the territory  of a Contracting State, shall receive equal treatment with  nationals of that Contracting State in the application of the  legislation of that Contracting State.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S139"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

However, the foregoing shall not affect the provisions on  complementary periods for Japanese nationals on the basis of  ordinary residence outside the territory of Japan under the  legislation of Japan.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S140"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 5"&gt;&lt;a name="Article 5"&gt;Article 5&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S141"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Payment of Benefits Abroad&lt;br /&gt;
   1. Unless otherwise provided in this Agreement, any provision  of the legislation of a Contracting State which restricts  entitlement to or payment of benefits solely because the  person ordinarily resides outside the territory of that  Contracting State shall not be applicable to persons who  ordinarily reside in the territory of the other Contracting  State.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S142"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="However, "&gt;&lt;a name="However, "&gt;However, &lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S143"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(a) as regards Japan, &lt;p&gt;&lt;a name="P2S144"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

the foregoing shall not affect the provisions of the  legislation of Japan which require a person who is aged 60 or  over but under 65 on the date of the first medical examination  or of the death to reside ordinarily in the territory of Japan  for the acquisition of entitlement to the Disability Basic  Pension or the Survivors' Basic Pension.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S145"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(b) as regards Sweden,&lt;br /&gt;
the foregoing shall not apply to the following benefits;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S146"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(i) sickness compensation in the form of guarantee  compensation or activity compensation in the form of guarantee  compensation; and&lt;p&gt;&lt;a name="P2S147"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(ii) guarantee pensions and surviving children's allowance. &lt;br /&gt;
   2. A benefit under the legislation of a Contracting State  which is payable to a person who is or has been subject to the  legislation of the other Contracting State, as well as other  persons who derive rights from such person, shall be paid when  that person or those persons ordinarily reside in the  territory of a third state under the same conditions as it  would be paid to a national of the first Contracting State who  ordinarily resides in the territory of that third state.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S148"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="PART II"&gt;&lt;a name="PART II"&gt;PART II&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S149"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="PROVISIONS CONCERNING THE APPLICABLE LEGISLATION"&gt;&lt;a name="PROVISIONS CONCERNING THE APPLICABLE LEGISLATION"&gt;PROVISIONS CONCERNING THE APPLICABLE LEGISLATION&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S150"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 6"&gt;&lt;a name="Article 6"&gt;Article 6&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S151"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="General Provision"&gt;&lt;a name="General Provision"&gt;General Provision&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S152"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Unless otherwise provided in this Agreement, a person who  works as an employee or a self-employed person in the  territory of a Contracting State shall, with respect to that  employment or self-employment, be subject only to the  legislation of that Contracting State.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S153"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 7"&gt;&lt;a name="Article 7"&gt;Article 7&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S154"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Special Provisions&lt;br /&gt;
   1. Where a person who is covered under the legislation of a  Contracting State and employed in the territory of that  Contracting State by an employer with a place of business in  that territory is sent by that employer, either from that  territory or from a territory of a third state, to work for  that employer in the territory of the other Contracting State,  the employee shall remain subject only to the legislation of  the first Contracting State as if that employee were working  in the territory of the first Contracting State, provided that  the period of such detachment is not expected to exceed five  years. The detachment referred to in this paragraph includes  the cases where a person who is sent by an employer in the  territory of one Contracting State to a related employer in  the territory of the other Contracting State.&lt;br /&gt;
   2. Where a person who is covered under the legislation of a  Contracting State and who ordinarily works as a self-employed  person in the territory of that Contracting State, works  temporarily as a self-employed person in the territory of the  other Contracting State, that person shall remain subject only  to the legislation of the first Contracting State as if that  person were working in the territory of the first Contracting  State, provided that the period of the self-employed activity  in the territory of the other Contracting State is not  expected to exceed five years.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S155"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 8"&gt;&lt;a name="Article 8"&gt;Article 8&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S156"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Employees on Board a Sea-Going Vessel or on an Aircraft&lt;br /&gt;
   1. A person who works as an employee on board a sea-going  vessel flying the flag of either Contracting State shall, with  respect to that employment, be subject only to the legislation  of the Contracting State in whose territory the employer is  located.&lt;br /&gt;
   2. A person who works as an employee on an aircraft in  international traffic shall, with respect to that employment,  be subject only to the legislation of the Contracting State in  whose territory the employer is located.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S157"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 9"&gt;&lt;a name="Article 9"&gt;Article 9&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S158"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Members of Diplomatic Missions, Members of Consular Posts and  Civil Servants&lt;br /&gt;
   1. This Agreement shall not affect the provisions of the  Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961,  or the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 
1963.&lt;br /&gt;
   2. (a) Subject to paragraph 1 of this Article, where any civil  servant of Japan or any person treated as such under the  legislation of Japan is sent to work in the territory of  Sweden, that person shall, with respect to that employment, be  subject only to the legislation of Japan as if that person  were working in the territory of Japan.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S159"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(b) Subject to paragraph 1 of this Article, where any person  who is engaged in government employment for Sweden is sent to  work as part of that employment in the territory of Japan,  that person shall, with respect to that employment, be subject  only to the legislation of Sweden as if that person were  working in the territory of Sweden.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S160"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 10"&gt;&lt;a name="Article 10"&gt;Article 10&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S161"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Exceptions to Articles 6 to 9"&gt;&lt;a name="Exceptions to Articles 6 to 9"&gt;Exceptions to Articles 6 to 9&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S162"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

At the request of an employee and an employer or a self-
employed person, the competent authorities or the competent  institutions of both Contracting States may agree to grant an  exception to Articles 6 to 9 in the interest of particular  persons or categories of persons, provided that such persons  or categories of persons shall be subject to the legislation  of one of the Contracting States.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S163"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 11"&gt;&lt;a name="Article 11"&gt;Article 11&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S164"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Spouse and Children coming with the person who works&lt;br /&gt;
   1. (a) The spouse or children under the age of 18 of a person  coming with the person who works in the territory of Japan and  who is subject to the legislation of Sweden in accordance with  Article 7, paragraph 2(b) of Article 9 or Article 10, shall be  subject to the legislation of Sweden unless they are  themselves employed or self-employed in the territory of  Japan.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S165"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(b) While a person works in the territory of Japan and is  subject to the legislation of Sweden in accordance with  Article 7, paragraph 2(b) of Article 9 or Article 10, the  spouse or children coming with that person shall be exempted  from the legislation of Japan concerning the Japanese pension  system specified in paragraph 1(a)(i) of Article 2, provided  that the requirements specified in the legislation of Japan  concerning the enforcement of the agreements on social  security are fulfilled. However, when those spouse or children  so request, the foregoing shall not apply.&lt;br /&gt;
   2. The spouse or children coming with the person who works in  the territory of Sweden and who is subject to the legislation  of Japan in accordance with Article 7, paragraph 2(a) of  Article 9 or Article 10, shall not be subject to the  legislation of Sweden unless they are themselves employed or  self-employed in the territory of Sweden.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S166"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 12"&gt;&lt;a name="Article 12"&gt;Article 12&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S167"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Compulsory Coverage"&gt;&lt;a name="Compulsory Coverage"&gt;Compulsory Coverage&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S168"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Articles 6 to 8, paragraph 2 of Article 9 and Article 11 shall  apply only to compulsory coverage under the legislation of  each Contracting State.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S169"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="PART III"&gt;&lt;a name="PART III"&gt;PART III&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S170"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="PROVISIONS CONCERNING BENEFITS"&gt;&lt;a name="PROVISIONS CONCERNING BENEFITS"&gt;PROVISIONS CONCERNING BENEFITS&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S171"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Chapter 1 "&gt;&lt;a name="Chapter 1 "&gt;Chapter 1 &lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S172"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Common Provision"&gt;&lt;a name="Common Provision"&gt;Common Provision&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S173"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 13"&gt;&lt;a name="Article 13"&gt;Article 13&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S174"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Totalization"&gt;&lt;a name="Totalization"&gt;Totalization&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S175"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Where a person does not have sufficient periods of coverage to  fulfill the requirement for entitlement to benefits under the  legislation of a Contracting State, the competent institution  of that Contracting State shall take into account, for the  purpose of establishing entitlement to those benefits, the  periods of coverage completed under the legislation of the  other Contracting State insofar as they do not coincide with  the periods of coverage completed under the legislation of the  first Contracting State.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S176"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

However, in taking into account the periods of coverage under  the legislation of the other Contracting State, the periods of  coverage which are credited under the legislation of that  Contracting State solely on the basis of residence in the  territory of that Contracting State shall not be taken into  account.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S177"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Chapter 2"&gt;&lt;a name="Chapter 2"&gt;Chapter 2&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S178"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Provisions concerning Japanese Benefits"&gt;&lt;a name="Provisions concerning Japanese Benefits"&gt;Provisions concerning Japanese Benefits&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S179"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 14"&gt;&lt;a name="Article 14"&gt;Article 14&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S180"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Special Provisions concerning Totalization&lt;br /&gt;
   1. Article 13 shall not apply to lump-sum payments under the  Japanese pension systems specified in paragraph 1(a) of  Article 2 on account of death or withdrawal.&lt;br /&gt;
   2. In applying Article 13, the periods of coverage under the  legislation of Sweden shall be taken into account as periods  of coverage under the Employees' Pension Insurance and as  corresponding periods of coverage under the National Pension.&lt;br /&gt;
   3. In applying Article 13, the competent institutions of Japan  shall credit, in each calendar year, twelve months of periods  of coverage for a period of coverage of a year under the  legislation of Sweden and certified as such by the competent  institution of Sweden. Periods of coverage to be credited by  the competent institutions of Japan shall not include months  that are already credited as periods of coverage under the  legislation of Japan. The total number of months of periods of  coverage to be credited under the provision of this paragraph  and the months that are already credited as periods of  coverage under the legislation of Japan shall not exceed  twelve in a calendar year.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S181"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 15"&gt;&lt;a name="Article 15"&gt;Article 15&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S182"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Special Provisions concerning Disability Benefits and  Survivors' Benefits&lt;p&gt;&lt;a name="P2S183"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Where the legislation of Japan requires for entitlement to  disability benefits or survivors' benefits (except lump-sum  payments under the Japanese pension systems specified in  paragraph 1(a) of Article 2 on account of death) that the date  of the first medical examination or of death lies within  specified periods of coverage, this requirement shall be  deemed to be fulfilled for the purpose of establishing  entitlement to those benefits if such a date lies within the  periods of coverage under the legislation of Sweden.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S184"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

However, if entitlement to disability benefits or survivors'  benefits (except lump-sum payments under the Japanese pension  systems specified in paragraph 1(a) of Article 2 on account of  death) under the National Pension is established without  applying this Article, this Article shall not be applied for  the purpose of establishing entitlement to disability benefits  or survivors' benefits (except lump-sum payments under the  Japanese pension systems specified in paragraph 1(a) of  Article 2 on account of death) based on the same insured event  under the Employees' Pension Insurance.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S185"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 16"&gt;&lt;a name="Article 16"&gt;Article 16&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S186"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Calculation of the Amount of Benefits&lt;br /&gt;
   1. Where entitlement to a Japanese benefit is established by  virtue of Article 13 or Article 15, the competent institution  of Japan shall calculate the amount of that benefit in  accordance with the legislation of Japan, subject to  paragraphs 2 to 4 of this Article.&lt;br /&gt;
   2. With regard to the Disability Basic Pension and other  benefits, the amount of which is a fixed sum granted  regardless of the period of coverage, if the requirements for  receiving such benefits are fulfilled by virtue of Article 13  or Article 15, the amount to be granted shall be calculated  according to the proportion of the sum of the periods of  contribution and the premium-exempted periods under the  pension system from which such benefits will be paid to the  sum of those periods of contribution, those premium-exempted  periods and the periods of coverage under the legislation of  Sweden.&lt;br /&gt;
   3. With regard to disability benefits and survivors' benefits  under the Employees' Pension Insurance, insofar as the amount  of those benefits to be granted is calculated on the basis of  the specified period determined by the legislation of Japan  when the periods of coverage under the Employees' Pension  Insurance are less than that specified period, if the  requirements for receiving such benefits are fulfilled by  virtue of Article 13 or Article 15, the amount to be granted  shall be calculated according to the proportion of the periods  of coverage under the Employees' Pension Insurance to the sum  of the periods of coverage and the periods of coverage under  the legislation of Sweden. However, when the sum of the  periods of coverage exceeds that specified period, that sum of  the periods of coverage shall be regarded as equal to that  specified period.&lt;br /&gt;
   4. With regard to the Additional Pension for Spouses which is  included in the Old-age Employees' Pension and any other  benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the  periods of coverage under the Employees' Pension Insurance  equal or exceed the specified period determined by the  legislation of Japan, if the requirements for receiving such  benefits are fulfilled by virtue of Article 13, the amount to  be granted shall be calculated according to the proportion of  the periods of coverage under the Employees' Pension Insurance  to that specified period.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S187"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Chapter 3"&gt;&lt;a name="Chapter 3"&gt;Chapter 3&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S188"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Provisions concerning Swedish Benefits"&gt;&lt;a name="Provisions concerning Swedish Benefits"&gt;Provisions concerning Swedish Benefits&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S189"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 17"&gt;&lt;a name="Article 17"&gt;Article 17&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S190"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Special Provisions concerning Totalization&lt;br /&gt;
   1. Article 13 shall not apply to the basic requirement of  three years of residence in Sweden for entitlement to  guarantee pension, sickness compensation in the form of  guarantee compensation and activity compensation in the form  of guarantee compensation.&lt;br /&gt;
   2. When establishing entitlement to sickness compensation or  activity compensation, coverage under the legislation of Japan  shall be considered as coverage under the legislation of  Sweden.&lt;br /&gt;
   3. In applying Article 13, the competent institution of Sweden  shall credit a period of coverage of a year for twelve months  of periods of coverage under the legislation of Japan and  certified as such by the competent institutions of Japan.  Periods of coverage to be credited by the competent  institution of Sweden shall not include periods that are  already credited as periods of coverage under the legislation  of Sweden.&lt;br /&gt;
   4. If a person is not eligible for a benefit under the  legislation of Sweden on the basis of the periods of coverage  under the legislation of both Contracting States, totalized as  provided in Article 13, the eligibility of that person for  that benefit shall be determined by totalizing these periods  and periods of coverage completed under the legislation of a  third state, with which Sweden is bound by social security  agreements or equivalent coordination instruments on social  security which provide for the totalization of periods for  that person.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S191"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 18"&gt;&lt;a name="Article 18"&gt;Article 18&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S192"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Calculation of the Amount of Benefits&lt;br /&gt;
   1. When calculating the amount of income-based pension in the  form of supplementary pension to be paid in accordance with  Article 13 or paragraph 4 of Article 17, only periods of  coverage completed under the legislation of Sweden shall be  taken into account.&lt;br /&gt;
   2. When calculating the amount of income-related sickness  compensation and income-related activity compensation, only  income earned during periods when the legislation of Sweden  was applicable shall be taken into account.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S193"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="PART IV"&gt;&lt;a name="PART IV"&gt;PART IV&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S194"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="MISCELLANEOUS PROVISIONS"&gt;&lt;a name="MISCELLANEOUS PROVISIONS"&gt;MISCELLANEOUS PROVISIONS&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S195"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 19"&gt;&lt;a name="Article 19"&gt;Article 19&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S196"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Administrative Collaboration&lt;br /&gt;
   1. The competent authorities of both Contracting States shall:&lt;p&gt;&lt;a name="P2S197"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(a) agree on the administrative measures necessary for the  implementation of this Agreement, including the exchange of  statistics;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S198"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(b) designate liaison agencies for the implementation of this  Agreement; and&lt;p&gt;&lt;a name="P2S199"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(c) communicate to each other, as soon as possible, all  information about changes to their respective legislation  insofar as those changes affect the implementation of this  Agreement. &lt;br /&gt;
   2. The competent authorities and competent institutions of  both Contracting States, within the scope of their respective  authorities, shall provide any assistance necessary for the  implementation of this Agreement. This assistance shall be  provided free of charge.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S200"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 20"&gt;&lt;a name="Article 20"&gt;Article 20&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S201"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Charges or Fees and Legalization&lt;br /&gt;
   1. Insofar as the legislation and other relevant laws and  regulations of a Contracting State contain provisions on an  exemption or reduction of administrative charges or consular  fees for documents to be submitted under the legislation of  that Contracting State, those provisions shall also apply to  documents to be submitted in the application of this Agreement  and the legislation of the other Contracting State.&lt;br /&gt;
   2. Documents which are presented for the purpose of this  Agreement and the legislation of a Contracting State shall not  require legalization or any other similar formality by  diplomatic or consular authorities.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S202"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 21"&gt;&lt;a name="Article 21"&gt;Article 21&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S203"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Languages of Communication&lt;br /&gt;
   1. In the implementation of this Agreement, the competent  authorities and competent institutions of both Contracting  States may communicate directly in Swedish, Japanese or  English language with each other and with any concerned person  wherever the person may reside.&lt;br /&gt;
   2. In the implementation of this Agreement, the competent  authorities and competent institutions of a Contracting State  may not reject applications or any other documents for the  reason that they are written in Swedish, Japanese or English  language.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S204"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 22"&gt;&lt;a name="Article 22"&gt;Article 22&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S205"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Transmission and Confidentiality of Information&lt;br /&gt;
   1. The competent authorities or competent institutions of a  Contracting State shall, in accordance with its laws and  regulations, transmit to the competent authorities or  competent institutions of the other Contracting State  information about an individual collected under the  legislation of that Contracting State insofar as that  information is necessary for the implementation of this  Agreement. Unless otherwise required by the laws and  regulations of that other Contracting State, that information  shall be used exclusively for the purpose of implementing this  Agreement.&lt;br /&gt;
   2. The competent authorities or competent institutions of a  Contracting State may, upon the request of the competent  authorities or competent institutions of the other Contracting  State, transmit, in accordance with the legislation and other  relevant laws and regulations of that Contracting State, other  information about the individual than that referred to in  paragraph 1 of this Article collected under the legislation of  that Contracting State, to the competent authorities or  competent institutions of that other Contracting State insofar  as it is necessary for the implementation of the legislation  of that other Contracting State. Unless otherwise required by  the laws and regulations of that other Contracting State, that  information shall be used exclusively for the purpose of  implementing that legislation of that other Contracting State.&lt;br /&gt;
   3. With regard to transmission in accordance with paragraphs 1  and 2 of this Article, personal data shall be protected in  accordance with the legislation and other relevant laws and  regulations of each Contracting State respectively and the  following provisions:&lt;p&gt;&lt;a name="P2S206"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(a) the transmitting competent authorities or competent  institutions shall ensure that personal data to be transmitted  are accurate and limited to the extent necessary for the  purpose of transmission. If it becomes evident that inaccurate  data or data whose transmission is incompatible with the  legislation and other relevant laws and regulations of the  transmitting State were transmitted, the transmitting  competent authorities or competent institutions shall  immediately notify the receiving competent authorities or  competent institutions of this fact. In this case the  receiving competent authorities or competent institutions  shall correct or delete this data immediately;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S207"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(b) both the transmitting and the receiving competent  authorities or competent institutions shall effectively  protect personal data against unauthorized or illegal access,  alteration, or disclosure; and&lt;p&gt;&lt;a name="P2S208"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(c) on request of the person concerned:&lt;p&gt;&lt;a name="P2S209"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(i) the receiving competent authorities or competent  institutions shall suspend the use of the data handled in a  way that is incompatible with the legislation and other  relevant laws and regulations of the receiving State or delete  such data and shall immediately inform the transmitting  competent authorities or competent institutions of that  suspension or that deletion; and&lt;p&gt;&lt;a name="P2S210"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(ii) the transmitting competent authorities or competent  institutions shall correct the inaccurate data handled by the  transmitting competent authorities or competent institutions,  and shall immediately inform the receiving competent  authorities or competent institutions of that correction.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S211"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 23"&gt;&lt;a name="Article 23"&gt;Article 23&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S212"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Submission of Applications, Appeals and Declarations&lt;br /&gt;
   1. When a written application for benefits, an appeal or any  other declaration under the legislation of a Contracting State  is submitted to a competent authority or competent institution  of the other Contracting State which is competent to receive  similar applications, appeals or declarations under the  legislation of that other Contracting State, that application  for benefits, appeal or declaration shall be deemed to be  submitted on the same date to the competent authority or  competent institution of the first Contracting State and shall  be dealt with, according to the procedure and legislation of  the first Contracting State.&lt;br /&gt;
   2. The competent authority or competent institution of a  Contracting State shall send the application for benefits,  appeal or any other declaration submitted in accordance with  paragraph 1 of this Article to the competent authority or  competent institution of the other Contracting State without  delay.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S213"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 24"&gt;&lt;a name="Article 24"&gt;Article 24&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S214"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Payment of Benefits&lt;br /&gt;
   1. Payments of benefits under this Agreement may be made in  the currency of either Contracting State.&lt;br /&gt;
   2. In case provisions for restricting the exchange of  currentcies or remittance are introduced by either Contracting  State, the Governments of both Contracting States shall  immediately consult on the measures necessary to ensure the  payments of benefits by that Contracting State under this  Agreement.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S215"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 25"&gt;&lt;a name="Article 25"&gt;Article 25&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S216"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Resolution of Disagreement&lt;br /&gt;
   1. Any disagreement regarding the interpretation or  application of this Agreement shall be resolved by  consultation by competent institutions, the competent  authorities, or the relevant authorities of both Contracting  States.&lt;br /&gt;
   2. If any disagreement cannot be resolved in accordance with  the provisions of paragraph 1 of this Article, it shall be  submitted, at the request of either Contracting State, for  decision to an arbitral tribunal which shall be constituted  for each individual case in the following manner:&lt;p&gt;&lt;a name="P2S217"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(a) each Contracting State shall appoint an arbitrator no  later than sixty days after the date when a Contracting State  has notified the other Contracting State through diplomatic  channels of the request for arbitration. The two arbitrators  shall agree to appoint a third arbitrator as chairman of the  arbitral tribunal, who shall not be a national of either  Contracting State, and who shall be appointed no later than  thirty days after the date when the Contracting State which  was the later to appoint its arbitrator has notified the other  Contracting State of the appointment; and&lt;p&gt;&lt;a name="P2S218"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(b) if either Contracting State fails to appoint an  arbitrator, or if the arbitrators appointed by the Contracting  States do not agree upon a chairman within the respective  periods referred to in subparagraph (a) of this paragraph,  either Contracting State may request the President of the  International Court of Justice to make the necessary  appointments. If the President of the International Court of  Justice is a national of a Contracting State or is prevented  from making the appointments for any other reason, the Vice-
President of the International Court of Justice or, if the  Vice-President is similarly prevented from acting, the most  senior judge of the International Court of Justice who is not  prevented may be requested to make the appointments.&lt;br /&gt;
   3. The decision of the arbitral tribunal, which shall be  binding and final on both Contracting States, shall be by  majority vote.&lt;br /&gt;
   4. Unless the arbitral tribunal decides otherwise:&lt;p&gt;&lt;a name="P2S219"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(a) each Contracting State shall bear the cost for its  arbitrator, and of its representation before the arbitral  tribunal; and&lt;p&gt;&lt;a name="P2S220"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(b) the costs of the chairman and other expenses shall be  shared equally between both Contracting States.&lt;br /&gt;
   5. The arbitral tribunal shall determine its own rules of  procedure.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S221"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 26"&gt;&lt;a name="Article 26"&gt;Article 26&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S222"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Headings"&gt;&lt;a name="Headings"&gt;Headings&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S223"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

The headings of Parts, Chapters and Articles of this Agreement  are inserted for convenience of reference only and shall not  affect the interpretation of this Agreement.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S224"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="PART V"&gt;&lt;a name="PART V"&gt;PART V&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S225"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS"&gt;&lt;a name="TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS"&gt;TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S226"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 27"&gt;&lt;a name="Article 27"&gt;Article 27&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S227"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Transitional Provisions&lt;br /&gt;
   1. This Agreement shall not establish any entitlement to  benefits for any period prior to its entry into force.&lt;br /&gt;
   2. In the implementation of this Agreement, periods of  coverage completed before its entry into force as well as  other legally relevant events occurring before its entry into  force shall also be taken into account.&lt;br /&gt;
   3. The application of this Agreement shall not, for a  beneficiary, result in any reduction in the amount of benefits  to which entitlement was established before the entry into  force of this Agreement.&lt;br /&gt;
   4. In applying Article 7, in the case of a person who has been  working in the territory of a Contracting State and has been  covered under the legislation of the other Contracting State  until the entry into force of this Agreement, the period of  detachment or self-employed activity referred to in Article 7  shall be considered to begin on the date of entry into force  of this Agreement.&lt;br /&gt;
   5. Decisions made before the entry into force of this  Agreement shall not affect any rights to be established by  virtue of this Agreement.&lt;br /&gt;
   6. Claims which were determined before the entry into force of  this Agreement shall, upon the request of the person  concerned, be re-examined in accordance with this Agreement.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S228"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 28"&gt;&lt;a name="Article 28"&gt;Article 28&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S229"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Entry into Force"&gt;&lt;a name="Entry into Force"&gt;Entry into Force&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S230"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

This Agreement shall enter into force on the first day of the  third month following the month in which the Contracting  States shall have completed an exchange of diplomatic notes  informing each other that their respective constitutional  requirements necessary for the entry into force of this  Agreement have been fulfilled.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S231"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 29"&gt;&lt;a name="Article 29"&gt;Article 29&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S232"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Duration and Termination&lt;br /&gt;
   1. This Agreement shall remain in force for an indefinite  period. Either Contracting State may give to the other  Contracting State, through diplomatic channels, written notice  of termination of this Agreement. In that event, this  Agreement shall remain in force until the last day of the  twelfth month following the month in which the termination was  notified.&lt;br /&gt;
   2. If this Agreement is terminated in accordance with  paragraph 1 of this Article, rights regarding entitlement to  and payment of benefits acquired under this Agreement shall be  retained.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S233"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized  thereto by their respective Governments, have signed this  Agreement.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S234"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Done in duplicate at Stockholm on 11 April, 2019, in the  Swedish, Japanese and English languages, each text being  equally authentic. In case of any divergence of  interpretation, the English text shall prevail.&lt;p&gt;&lt;a name="P2S235"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="FÖR SVERIGES REGERING"&gt;&lt;a name="FÖR SVERIGES REGERING"&gt;FÖR SVERIGES REGERING&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S236"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="FOR THE GOVERNMENT OF SWEDEN"&gt;&lt;a name="FOR THE GOVERNMENT OF SWEDEN"&gt;FOR THE GOVERNMENT OF SWEDEN&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S237"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Annika Strandhäll"&gt;&lt;a name="Annika Strandhäll"&gt;Annika Strandhäll&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S238"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="FÖR JAPANS REGERING"&gt;&lt;a name="FÖR JAPANS REGERING"&gt;FÖR JAPANS REGERING&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S239"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN"&gt;&lt;a name="FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN"&gt;FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="P2S240"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Shigeyuki Hiroki&lt;/div&gt;</html><dokumentnamn>Svensk författningssamling</dokumentnamn><avdelningar><avdelning>dokument</avdelning></avdelningar></dokument><dokumentuppgift not="Obsolet - använd dokuppgift"><uppgift><kod>artal</kod><namn>artal</namn><text>2021</text></uppgift><uppgift><kod>utfardad</kod><namn>utfardad</namn><text>2021-11-03</text></uppgift><uppgift><kod>andrattillochmed</kod><namn>andrattillochmed</namn><text>t.o.m. SFS 2022:300</text></uppgift><uppgift><kod>utdrag</kod><namn>utdrag</namn><text>1 § Det avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan som 
undertecknades i Stockholm den 11 april 2019 ska gälla som lag 
här i landet. Avtalets innehåll framgår av en bilaga till 
denna lag.

2 § Vid tillämpning av avtalet ska avgiften för sjukersättning 
och</text></uppgift></dokumentuppgift><dokuppgift><uppgift><kod>artal</kod><namn>artal</namn><text>2021</text></uppgift><uppgift><kod>utfardad</kod><namn>utfardad</namn><text>2021-11-03</text></uppgift><uppgift><kod>andrattillochmed</kod><namn>andrattillochmed</namn><text>t.o.m. SFS 2022:300</text></uppgift><uppgift><kod>utdrag</kod><namn>utdrag</namn><text>1 § Det avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan som 
undertecknades i Stockholm den 11 april 2019 ska gälla som lag 
här i landet. Avtalets innehåll framgår av en bilaga till 
denna lag.

2 § Vid tillämpning av avtalet ska avgiften för sjukersättning 
och</text></uppgift></dokuppgift></dokumentstatus>