<dokumentstatus><dokument><hangar_id></hangar_id><dok_id>sfs-2009-1124</dok_id><rm>2009</rm><beteckning>2009:1124</beteckning><typ>sfs</typ><subtyp>sfst</subtyp><tempbeteckning></tempbeteckning><organ>Finansdepartementet S3</organ><nummer>1124</nummer><slutnummer>0</slutnummer><datum>2009-11-19 00:00:00</datum><publicerad>2025-10-17 04:37:27</publicerad><systemdatum>2025-10-17 04:37:27</systemdatum><titel>Lag (2009:1124) om avtal mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden</titel><subtitel>t.o.m. SFS 2009:1132</subtitel><status></status><text>Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som
Konungariket Sverige och Guernsey undertecknade den 28
oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är
avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.

Övergångsbestämmelser

2009:1124

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den
1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller
senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut
den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller
senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt
avtalet ska lagen dock tillämpas från och med
ikraftträdandet.


Bilaga

AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE STATES OF 
GUERNSEY FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX 
MATTERS

Whereas the Government of the Kingdom of Sweden and the States 
of Guernsey ("the Parties") recognize that present legislation 
in Guernsey already provides for cooperation and the exchange 
of information in criminal matters;

Now, therefore, the Parties have agreed to conclude the 
following Agreement which contains obligations on the part of 
the Parties only:

Article 1 

Scope of the Agreement

The Parties shall provide assistance through exchange of 
information that is foreseeably relevant to the administration 
and enforcement of the domestic laws of the Parties concerning 
taxes covered by this Agreement, including information that is 
foreseeably relevant to the determination, assessment, 
recovery and enforcement or collection of tax with respect to 
persons subject to such taxes, or to the investigation of tax 
matters or the criminal prosecution of tax matters in relation 
to such persons. A requested Party is not obliged to provide 
information which is neither held by its authorities nor in 
the possession of nor obtainable by persons who are within its 
territorial jurisdiction. The rights and safeguards secured to 
persons by the laws or administrative practice of the 
requested Party remain applicable to the extent that they do 
not unduly prevent or delay effective exchange of information.

Article 2

Taxes covered

1. This Agreement shall apply to the following taxes imposed 
by the Parties:

(a) in the case of Guernsey:

(i) income tax; and

(ii) dwellings profits tax;

(b) in the case of Sweden:

(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);

(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);

(iii) the income tax on non-residents (den särskilda 
inkomstskatten för utomlands bosatta);

(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den 
särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister 
m.fl.);

(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);

(vi) the yield tax on pensions funds (avkastningsskatten på 
pensionsmedel).

2. This Agreement shall apply also to any identical taxes 
imposed after the date of signature of the Agreement in 
addition to, or in place of, the existing taxes. This 
Agreement shall apply also to any substantially similar taxes 
imposed after the date of signature of the Agreement in 
addition to, or in place of, the existing taxes if the Parties 
so agree. The competent authority of each Party shall notify 
the other of substantial changes in laws which may affect the 
obligations of that Party pursuant to this Agreement.

Article 3

Definitions

1. In this Agreement: 

(a) "Guernsey" means Guernsey, Alderney and Herm, including 
the territorial sea adjacent to those islands, in accordance 
with international law;

(b) "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a 
geographical sense, includes the national territory, the 
territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over 
which Sweden in accordance with international law exercises 
sovereign rights or jurisdiction;

(c) "company" means any body corporate or any entity that is 
treated as a body corporate for tax purposes;

(d) "competent authority" means, in the case of Guernsey, the 
Administrator of Income Tax or his delegate, and in the case 
of Sweden, the Minister of Finance, his authorised 
representative or the authority which is designated as a 
competent authority for the purposes of this Agreement;

(e) "criminal laws" means all criminal laws designated as such 
under domestic law, irrespective of whether such are contained 
in the tax laws, the criminal code or other statutes;

(f) "criminal tax matters" means tax matters involving 
intentional conduct whether before or after the entry into 
force of this Agreement which is liable to prosecution under 
the criminal laws of the requesting Party;

(g) "information gathering measures" means laws and 
administrative or judicial procedures enabling the requested 
Party to obtain and provide the information requested;

(h) "information" means any fact, statement, document or 
record in whatever form;

(i) "person" means a natural person, a company or any other 
body or group of persons;

(j) "publicly traded company" means any company whose 
principal class of shares is listed on a recognised stock 
exchange provided its listed shares can be readily purchased 
or sold by the public. Shares can be purchased or sold "by the 
public" if the purchase or sale of shares is not implicitly or 
explicitly restricted to a limited group of investors;

(k) "principal class of shares" means the class or classes of 
shares representing a majority of the voting power and value 
of the company;

(l) "public collective investment scheme" means any scheme or 
fund, in which the purchase, sale or redemption of shares or 
other interests is not implicitly or explicitly restricted to 
a limited group of investors;

(m) "recognised stock exchange" means any stock exchange 
agreed upon by the competent authorities of the Parties;

(n) "requested Party" means the Party to this Agreement which 
is requested to provide or has provided information in 
response to a request;

(o) "requesting Party" means the Party to this Agreement 
submitting a request for or having received information from 
the requested Party;

(p) "tax" means any tax covered by this Agreement.

2. As regards the application of this Agreement at any time by 
a Party, any term not defined therein shall, unless the 
context otherwise requires, have the meaning that it has at 
that time under the law of that Party, any meaning under the 
applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning 
given to the term under other laws of that Party.

Article 4

Exchange of information upon request

1. The competent authority of the requested Party shall 
provide upon request by the requesting Party information for 
the purposes referred to in Article 1. Such information shall 
be exchanged without regard to whether the requested Party 
needs such information for its own tax purposes or the conduct 
being investigated would constitute a crime under the laws of 
the requested Party if it had occurred in the territory of the 
requested Party. The competent authority of the requesting 
Party shall only make a request for information pursuant to 
this Article when it is unable to obtain the requested 
information by other means, except where recourse to such 
means would give rise to disproportionate difficulty.

2. If the information in the possession of the competent 
authority of the requested Party is not sufficient to enable 
it to comply with the request for information, the requested 
Party shall use at its own discretion all relevant information 
gathering measures necessary to provide the requesting Party 
with the information requested, notwithstanding that the 
requested Party may not need such information for its own tax 
purposes.

3. If specifically requested by the competent authority of the 
requesting Party, the competent authority of the requested 
Party shall provide information under this Article, to the 
extent allowable under its domestic laws, in the form of 
depositions of witnesses and authenticated copies of original 
records.

4. Each Party shall ensure that it has the authority, subject 
to the terms of Article 1, to obtain and provide, through its 
competent authority and upon request:

(a) information held by banks, other financial institutions, 
and any person, including nominees and trustees, acting in an 
agency or fiduciary capacity;

(b) (i) information regarding the legal and beneficial 
ownership of companies, partnerships, foundations and other 
persons, including in the case of collective investment 
schemes, information on shares, units and other interests;

(ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees, 
protectors and beneficiaries; and in the case of foundations, 
information on founders, members of the foundation council and 
beneficiaries.

Further, this Agreement does not create an obligation for a 
Party to obtain or provide ownership information with respect 
to publicly traded companies or public collective investment 
schemes, unless such information can be obtained without 
giving rise to disproportionate difficulties.

5. Any request for information shall be formulated with the 
greatest detail possible and shall specify in writing:

(a) the identity of the person under examination or 
investigation;

(b) the period for which the information is requested;

(c) the nature of the information requested and the form in 
which the requesting Party would prefer to receive it;

(d) the tax purpose for which the information is sought;

(e) the reasons for believing that the information requested 
is foreseeably relevant to tax administration and enforcement 
of the requesting Party, with respect to the person identified 
in subparagraph (a) of this paragraph;

(f) grounds for believing that the information requested is 
held in the requested Party or is in the possession of or 
obtainable by a person within the jurisdiction of the 
requested Party;

(g) to the extent known, the name and address of any person 
believed to be in possession or control of the information 
requested;

(h) a statement that the request is in conformity with the 
laws and administrative practices of the requesting Party, 
that if the requested information was within the jurisdiction 
of the requesting Party then the competent authority of the 
requesting Party would be able to obtain the information under 
the laws of the requesting Party or in the normal course of 
administrative practice and that it is in conformity with this 
Agreement;

(i) a statement that the requesting Party has pursued all 
means available in its own territory to obtain the 
information, except those that would give rise to 
disproportionate difficulty.

6. The competent authority of the requested Party shall 
acknowledge receipt of the request to the competent authority 
of the requesting Party and shall use its best endeavours to 
forward the requested information to the requesting Party as 
soon as possible.

Article 5

Tax examinations abroad

1. With reasonable notice, the requesting Party may request 
that the requested Party allow representatives of the 
competent authority of the requesting Party to enter the 
territory of the requested Party, to the extent permitted 
under its domestic laws, to interview individuals and examine 
records with the written consent of the individuals or other 
persons concerned. The competent authority of the requesting 
Party shall notify the competent authority of the requested 
Party of the time and place of the intended meeting with the 
individuals concerned.

2. At the request of the competent authority of the requesting 
Party, the competent authority of the requested Party may 
permit representatives of the competent authority of the 
requesting Party to attend a tax examination in the territory 
of the requested Party.

3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the 
competent authority of the requested Party conducting the 
examination shall, as soon as possible, notify the competent 
authority of the requesting Party of the time and place of the 
examination, the authority or person authorised to carry out 
the examination and the procedures and conditions required by 
the requested Party for the conduct of the examination. All 
decisions regarding the conduct of the examination shall be 
made by the requested Party conducting the examination.

Article 6

Possibility of declining a request

1. The competent authority of the requested Party may decline 
to assist:

(a) where the request is not made in conformity with this 
Agreement;

(b) where the requesting Party has not pursued all means 
available in its own territory to obtain the information, 
except where recourse to such means would give rise to 
disproportionate difficulty; or

(c) where the disclosure of the information requested would be 
contrary to public policy (ordre public).

2. This Agreement shall not impose upon a requested Party any 
obligation to provide items subject to legal privilege, or any 
trade, business, industrial, commercial or professional secret 
or trade process, provided that information described in 
paragraph 4 of Article 4 shall not by reason of that fact 
alone be treated as such a secret or trade process.

3. A request for information shall not be refused on the 
ground that the tax claim giving rise to the request is 
disputed.

4. The requested Party shall not be required to obtain and 
provide information which if the requested information was 
within the jurisdiction of the requesting Party the competent 
authority of the requesting Party would not be able to obtain 
under its laws or in the normal course of administrative 
practice.

5. The requested Party may decline a request for information 
if the information is requested by the requesting Party to 
administer or enforce a provision of the tax law of the 
requesting Party, or any requirement connected therewith, 
which discriminates against a national or citizen of the 
requested Party as compared with a national or citizen of the 
requesting Party in the same circumstances.

Article 7

Confidentiality

1. All information provided and received by the competent 
authorities of the Parties shall be kept confidential.

2. Such information shall be disclosed only to persons or 
authorities (including courts and administrative bodies) 
concerned with the purposes specified in Article 1, and used 
by such persons or authorities only for such purposes, 
including the determination of any appeal. For these purposes, 
information may be disclosed in public court proceedings or in 
judicial decisions.

3. Such information may not be used for any purpose other than 
for the purposes stated in Article 1 without the express 
written consent of the competent authority of the requested 
Party.

4. Information provided to a requesting Party under this 
Agreement may not be disclosed to any other jurisdiction.

Article 8

Costs

Unless the competent authorities of the Parties otherwise 
agree, ordinary costs incurred in providing assistance shall 
be borne by the requested Party, and extraordinary costs in 
providing assistance (including costs of engaging external 
advisors in connection with litigation or otherwise) shall be 
borne by the requesting Party.  The respective competent 
authorities shall consult from time to time with regard to 
this Article, and in particular the competent authority of the 
requested Party shall consult with the competent authority of 
the requesting Party in advance if the costs of  providing 
information with respect to a specific request are expected to 
be significant.

Article 9

Language 

Requests for assistance and responses thereto shall be drawn 
up in English.

Article 10

Mutual agreement procedure

1. Where difficulties or doubts arise between the Parties 
regarding the implementation or interpretation of this 
Agreement, the respective competent authorities shall use 
their best efforts to resolve the matter by mutual agreement.

2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, 
the competent authorities of the Parties may mutually agree on 
the procedures to be used under Articles 4, 5 and 8.

3. Formal communications, including requests for information, 
made in connection with or pursuant to the provisions of the 
Agreement entered into will be in writing directly to the 
competent authority of the other Party at such address as may 
be notified by one Party to the other from time to time. Any 
subsequent communications regarding requests for information 
will be either in writing or verbally, whichever is most 
practical, between the earlier mentioned competent authorities 
or their authorised representatives.

Article 11

Entry into force

This Agreement shall enter into force on the thirtieth day 
after the later of the dates on which each of the Parties has 
notified the other in writing that the procedures required by 
its law have been complied with. The Agreement shall have 
effect: 

(a) for criminal tax matters on that date; and

(b) for all other matters covered in Article 1 on that date, 
but only in respect of any tax year beginning on or after the 
first day of January of the calendar year next following that 
in which this Agreement enters into force or, where there is 
no tax year, all charges to tax arising on or after that date.

Article 12

Termination

1. This Agreement shall remain in force until terminated by 
either Party.

2. Either Party may terminate the Agreement by giving written 
notice of termination at least six months before the end of 
any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to 
have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on 
or after the first day of January of the calendar year next 
following the end of the six month period. All requests 
received up to the effective date of termination will be dealt 
with in accordance with the terms of this Agreement. 

3. If the Agreement is terminated the Parties shall remain 
bound by the provisions of Article 7 with respect to any 
information obtained under this Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised 
thereto have signed this Agreement.

Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate 
in the English language.

For the Government of the Kingdom of Sweden

Anders Borg

For the States of Guernsey

Lyndon Trott

 
(Översättning)

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH GUERNSEY OM UTBYTE AV 
UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN

Då Konungariket Sveriges regering och Guernseys regering 
("parterna") konstaterar att den gällande lagstiftningen i 
Guernsey redan möjliggör samarbete och utbyte av information i 
brottmål,

har parterna kommit överens om att ingå följande avtal, vilket 
medför skyldigheter endast för parterna:

Artikel 1

Avtalets tillämpningsområde

Parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av 
upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpning och 
verkställighet av parternas interna lagstiftning rörande 
skatter som omfattas av detta avtal, däri inbegripet uppgifter 
som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering eller 
uppbörd samt för indrivning eller verkställighet beträffande 
skatter i fråga om personer som är skattskyldiga till sådana 
skatter eller för utredning eller åtal i skatteärenden i fråga 
om sådana personer. Den anmodade parten är inte skyldig att 
lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter 
eller innehas av eller är tillgängliga för personer inom dess 
jurisdiktion. De rättigheter som tillkommer personer enligt 
den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis 
förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt 
hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. Detta avtal ska tillämpas på följande skatter vilka tas ut 
av parterna:

a) i Guernsey:

1) skatt på inkomst, och

2) skatt på vinst vid överlåtelse av fast egendom,

b) i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten,

2) kupongskatten,

3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,

4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister 
m.fl.,

5) den kommunala inkomstskatten,

6) avkastningsskatten på pensionsmedel.

2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma slag som efter 
undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället 
för de för närvarande utgående skatterna. Om parterna avtalar 
härom, tillämpas avtalet även på skatter av i huvudsak 
likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid 
sidan av eller i stället för de för närvarande utgående 
skatterna. Den behöriga myndigheten i vardera parten ska 
meddela den andra väsentliga ändringar som gjorts i dess 
lagstiftning och som kan påverka denna parts skyldigheter 
enligt detta avtal.

Artikel 3

Definitioner

1. I detta avtal: 

a) avser "Guernsey" Guernsey, Alderney och Herm, innefattande 
territorialvattnet i anslutning till dessa öar i 
överensstämmelse med folkrätten,

b) avser "Sverige" Konungariket Sverige och innefattar, när 
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges 
territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden 
över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, 
utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

c) avser "bolag" juridisk person eller annan som vid 
beskattningen behandlas såsom juridisk person,

d) avser "behörig myndighet", i Guernsey, "the Administrator 
of Income Tax" eller dennes ombud och, i Sverige, 
finansministern, dennes ombud eller den myndighet åt vilken 
uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta 
avtal,

e) avser "strafflagstiftning" all strafflagstiftning som 
benämns som sådan i intern lagstiftning, oberoende av om den 
innefattas i skattelagstiftning, strafflagstiftning eller 
andra författningar,

f) avser "skattebrottsärenden" skatteärenden som omfattar 
uppsåtligt handlande som begås före eller efter detta avtals 
ikraftträdande, vilket enligt strafflagstiftningen i den 
anmodande parten kan bli föremål för åtal,

g) avser "åtgärder för att inhämta upplysningar" lagstiftning 
och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka 
möjliggör för den anmodade parten att inhämta och lämna 
begärda upplysningar,

h) avser "upplysningar" varje omständighet, meddelande, 
handling eller protokoll oavsett form,

i) avser "person" fysisk person, bolag och annan 
personsammanslutning,

j) avser "bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning" 
ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd 
aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt 
kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller 
säljas "av allmänheten" om köp eller försäljning av aktier 
inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en 
avgränsad krets av investerare,

k) avser "viktigaste aktieslag" det eller de aktieslag som 
representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,

l) avser "publikt kollektivt investeringssystem" ett system 
eller en fond i vilken köp, försäljning eller inlösen av 
aktier eller andra rättigheter inte underförstått eller 
uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av 
investerare,

m) avser "erkänd aktiebörs" sådan börs som parternas behöriga 
myndigheter kommit överens om,

n) avser "anmodad part" den avtalsslutande part som har 
anmodats att lämna eller har lämnat upplysningar på begäran,

o) avser "anmodande part" den avtalsslutande part som begär 
eller har tagit emot upplysningar från den anmodade parten,

p) avser "skatt" varje skatt som omfattas av detta avtal.

2. Då en part tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses, 
såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som 
inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har 
vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den 
betydelse som uttrycket har enligt tillämplig 
skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den 
betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna 
part.

Artikel 4

Utbyte av upplysningar på begäran

1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på 
begäran av den anmodande parten lämna upplysningar för de 
ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas 
utan avseende på om den anmodade parten har behov av 
upplysningarna för sina egna beskattningsändamål eller på om 
det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort 
ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om det ägt 
rum inom den anmodade partens territorium. Den behöriga 
myndigheten i den anmodande parten ska endast begära 
upplysningar enligt denna artikel när den inte kan inhämta 
upplysningarna genom andra åtgärder, utom i de fall då 
vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra 
oproportionerligt stora svårigheter.

2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga 
myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att 
tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade 
parten -utan hinder av att den anmodade parten kanske inte 
har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål 
-efter eget gottfinnande vidta alla relevanta åtgärder för 
att inhämta och lämna de begärda upplysningarna till den 
anmodande parten.

3. Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten särskilt 
begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten 
-i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna 
lagstiftning -lämna upplysningar enligt denna artikel i 

form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior 
av handlingar.

4. Vardera parten ska säkerställa att den har befogenhet att 
genom sin behöriga myndighet på begäran, med beaktande av de 
villkor som anges i artikel 1, inhämta och lämna:

a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella 
institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och 
trustförvaltare som agerar i egenskap av representant eller 
förvaltare,

b) 1) upplysningar om de legala och verkliga ägarförhållandena 
i bolag, handelsbolag, stiftelser och andra personer, däri 
inbegripet i fråga om kollektiva investeringssystem, 
upplysningar om aktier, andelar och andra rättigheter,

2) i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare, 
"protectors" och förmånstagare, och i fråga om stiftelser, 
upplysningar om stiftare, medlemmar av styrelsen och 
förmånstagare.

Detta avtal medför inte skyldighet för en part att inhämta 
eller lämna upplysningar om ägarförhållanden i bolag vars 
aktier är föremål för allmän omsättning eller publika 
kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar 
kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora 
svårigheter.

5. Varje begäran om upplysningar ska vara skriftlig och 
utformad så utförligt som möjligt med uppgift om:

a) identiteten på den person som är föremål för utredning 
eller undersökning,

b) för vilken tidsperiod upplysningar begärs,

c) de begärda upplysningarnas beskaffenhet och den form i 
vilken den anmodande parten önskar att upplysningarna ska 
lämnas,

d) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna 
efterfrågas,

e) skälen för att anta att de begärda upplysningarna kan antas 
vara relevanta i den anmodande parten vid tillämpning eller 
verkställighet av skattelagstiftningen i fråga om den person 
som anges i a) i denna punkt,

f) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i 
den anmodade parten eller innehas av eller är tillgängliga för 
en person inom den anmodade partens territorium,

g) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas 
inneha eller kontrollera de begärda upplysningarna,

h) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med 
lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten 
och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten -om 
de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion 
-skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning 
eller sedvanliga administrativa praxis i den anmodande parten 
samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,

i) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla 
åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess 
förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder 
som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.

6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska till den 
behöriga myndigheten i den anmodande parten bekräfta 
mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast 
möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande 
parten.

Artikel 5

Utomlands utförda skatteutredningar

1. Den anmodande parten får med skäligt varsel begära att den 
anmodade parten tillåter att företrädare för den behöriga 
myndigheten i den anmodande parten närvarar i den anmodade 
parten -i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess 
interna lagstiftning -för att höra fysiska personer och 
granska handlingar efter skriftligt medgivande av de personer 
som berörs. Den behöriga myndigheten i den anmodande parten 
ska meddela den behöriga myndigheten i den anmodade parten om 
tid och plats för det planerade mötet med personerna i fråga.

2. På begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande 
parten kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten 
tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den 
anmodande parten är närvarande vid skatteutredning på den 
anmodade partens territorium.

3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga 
myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen 
snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den 
anmodande parten om tid och plats för utredningen, den 
myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen 
samt de förfaranden och villkor som den anmodade parten 
fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut 
beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den 
anmodade parten som utför utredningen.

Artikel 6

Möjlighet att avslå begäran

1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en 
begäran

a) när begäran inte gjorts i överensstämmelse med detta avtal,

b) när den anmodande parten inte har vidtagit alla de åtgärder 
för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande 
inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av 
sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora 
svårigheter, eller

c) när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida 
mot allmänna hänsyn (ordre public).

2. Detta avtal ska inte medföra skyldighet för den anmodade 
parten att lämna upplysningar som omfattas av tystnadsplikt i 
samband med juridisk rådgivning eller handels-, affärs-, 
industri-eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet 
eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, med 
förbehåll för att upplysningar inte ska anses utgöra sådan 
hemlighet eller sådant förfaringssätt endast på grund av att 
de är sådana som anges i artikel 4 punkt 4.

3. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att 
den skattefordran som föranleder begäran bestridits.

4. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta och 
lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den 
anmodande parten -om de begärda upplysningarna fanns inom 
denna parts jurisdiktion -inte kan inhämta enligt dess 
lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis.

5. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar, 
om upplysningarna begärs av den anmodande parten för att 
tillämpa eller verkställa en bestämmelse i den anmodande 
partens skattelagstiftning eller därmed sammanhängande krav 
som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den 
anmodade parten i förhållande till en medborgare i den 
anmodande parten.

Artikel 7

Sekretess

1. Alla upplysningar som lämnas och tas emot av parternas 
behöriga myndigheter ska hållas hemliga.

2. Sådana upplysningar får yppas endast för personer eller 
myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) 
som har befattning med de ändamål som anges i artikel 1 och 
får användas av dessa personer eller myndigheter endast för 
sådana ändamål, däri inbegripet handläggning av överklagande. 
För dessa ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig 
domstolsförhandling eller i domstolsavgöranden.

3. Sådana upplysningar får inte utan uttryckligt skriftligt 
medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten 
användas för andra ändamål än de som anges i artikel 1.

4. Upplysningar som lämnats till en anmodande part enligt 
detta avtal får inte yppas för annan jurisdiktion.

Artikel 8

Kostnader

Såvida inte parternas behöriga myndigheter har kommit överens 
om något annat ska den anmodade parten svara för sedvanliga 
kostnader för handräckning och den anmodande parten för 
kostnader för handräckning som inte kan anses sedvanliga (däri 
inbegripet kostnader för att anlita utomstående rådgivare i 
samband med process eller för annat ändamål). De behöriga 
myndigheterna ska från tid till annan överlägga i fråga om 
denna artikel och särskilt den behöriga myndigheten i den 
anmodade parten ska i förväg överlägga med den behöriga 
myndigheten i den anmodande parten om kostnaderna för att  
lämna upplysningar med anledning av en viss begäran förväntas 
bli höga.

Artikel 9

Språk

Begäran om handräckning och svar på sådan begäran ska 
upprättas på engelska.

Artikel 10

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan parterna 
i fråga om tillämpning eller tolkning av detta avtal ska de 
behöriga myndigheterna anstränga sig för att avgöra saken 
genom ömsesidig överenskommelse.

2. Utöver vad som följer av punkt 1, får parternas behöriga 
myndigheter ömsesidigt komma överens om förfaranden för 
tillämpning av artiklarna 4, 5 och 8.

3. Formella kontakter, däri inbegripet begäran om 
upplysningar, som tas med anledning av bestämmelserna i 
avtalet ska ske skriftligen direkt till den behöriga 
myndigheten i den andra parten på adress, som denna andra part 
meddelar. All därpå följande kontakt avseende begäran om 
upplysningar kan ske antingen skriftligen eller muntligen, 
beroende av vad som är lämpligt, mellan de behöriga 
myndigheterna eller deras befullmäktigade ombud.

Artikel 11

Ikraftträdande

Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter det 
datum då den sista av de skriftliga underrättelser -som 
parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt 
respektive parts lagstiftning -har lämnats. Avtalet ska 
tillämpas:

a) i skattebrottsärenden, från och med nämnda dag, och

b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, från och 
med nämnda dag, dock endast för beskattningsår som börjar den 
1 januari det år som följer närmast efter det kalenderår då 
avtalet träder i kraft eller senare, eller om beskattningsår 
saknas, på skatt som tas ut nämnda dag eller senare.

Artikel 12

Upphörande

1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en 
part.

2. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom en 
underrättelse härom minst sex månader före utgången av något 
kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att 
gälla i fråga om skatter som tas ut för beskattningsår som 
börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter 
utgången av sexmånadersperioden eller senare. Begäran som 
tagits emot före den dag då avtalet upphör att gälla ska 
behandlas enligt villkoren i detta avtal.

3. Om avtalet sägs upp ska parterna vara fortsatt bundna av 
bestämmelserna i artikel 7 i fråga om upplysningar som tagits 
emot enligt detta avtal.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill 
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på 
engelska språket.

För Konungariket Sveriges regering

Anders Borg

För Guernseys regering

Lyndon Trott


</text><html>


&lt;style&gt;
.document div {
    overflow: visible !important;
    width: 550px !important;
}
&lt;/style&gt;

&lt;b&gt;SFS nr&lt;/b&gt;:     
2009:1124&lt;br /&gt;

&lt;b&gt;Departement/myndighet&lt;/b&gt;:   
Finansdepartementet S3 &lt;br /&gt;  

&lt;b&gt;Utfärdad&lt;/b&gt;:   
2009-11-19 &lt;br /&gt;  


&lt;b&gt;Ändrad&lt;/b&gt;:   
t.o.m. SFS 2009:1132&lt;br /&gt;  


&lt;b&gt;Ändringsregister&lt;/b&gt;:   
&lt;a href="http://rkrattsbaser.gov.se/sfsr?bet=2009:1124"&gt;SFSR (Regeringskansliet)&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;

&lt;b&gt;Källa&lt;/b&gt;: 

&lt;a href="http://rkrattsbaser.gov.se/sfst?bet=2009:1124"&gt;Fulltext (Regeringskansliet)&lt;/a&gt; 


&lt;br /&gt;

&lt;hr /&gt;



&lt;style&gt;&lt;!-- 
div.sfstoc {padding:10px;position:relative;width:90%;border-bottom:#ccc 1px solid;font-size:85%;} 
--&gt;&lt;/style&gt;
&lt;div class="sfstoc"&gt;&lt;h3&gt;Innehåll:&lt;/h3&gt;
&lt;ul&gt;
 &lt;li&gt;&lt;a href="#overgang"&gt;Övergångsbestämmelser&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sverige och Guernsey undertecknade den 28 oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.&lt;p&gt;&lt;a name="S2"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3 name="overgang"&gt;&lt;a name="overgang"&gt;Övergångsbestämmelser&lt;/a&gt;&lt;/h3&gt;
2009:1124&lt;br /&gt;
   1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;br /&gt;
   2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.&lt;p&gt;&lt;a name="S2"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Bilaga"&gt;&lt;a name="Bilaga"&gt;Bilaga&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S3"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE STATES OF  GUERNSEY FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX  MATTERS"&gt;&lt;a name="AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE STATES OF  GUERNSEY FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX  MATTERS"&gt;AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE STATES OF  GUERNSEY FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX  MATTERS&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S4"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Whereas the Government of the Kingdom of Sweden and the States  of Guernsey ("the Parties") recognize that present legislation  in Guernsey already provides for cooperation and the exchange  of information in criminal matters;&lt;p&gt;&lt;a name="S5"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Now, therefore, the Parties have agreed to conclude the  following Agreement which contains obligations on the part of  the Parties only:&lt;p&gt;&lt;a name="S6"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 1 "&gt;&lt;a name="Article 1 "&gt;Article 1 &lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S7"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Scope of the Agreement"&gt;&lt;a name="Scope of the Agreement"&gt;Scope of the Agreement&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S8"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

The Parties shall provide assistance through exchange of  information that is foreseeably relevant to the administration  and enforcement of the domestic laws of the Parties concerning  taxes covered by this Agreement, including information that is  foreseeably relevant to the determination, assessment,  recovery and enforcement or collection of tax with respect to  persons subject to such taxes, or to the investigation of tax  matters or the criminal prosecution of tax matters in relation  to such persons. A requested Party is not obliged to provide  information which is neither held by its authorities nor in  the possession of nor obtainable by persons who are within its  territorial jurisdiction. The rights and safeguards secured to  persons by the laws or administrative practice of the  requested Party remain applicable to the extent that they do  not unduly prevent or delay effective exchange of information.&lt;p&gt;&lt;a name="S9"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 2"&gt;&lt;a name="Article 2"&gt;Article 2&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S10"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Taxes covered&lt;br /&gt;
   1. This Agreement shall apply to the following taxes imposed  by the Parties:&lt;p&gt;&lt;a name="S11"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(a) in the case of Guernsey:&lt;p&gt;&lt;a name="S12"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(i) income tax; and&lt;p&gt;&lt;a name="S13"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(ii) dwellings profits tax;&lt;p&gt;&lt;a name="S14"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(b) in the case of Sweden:&lt;p&gt;&lt;a name="S15"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);&lt;p&gt;&lt;a name="S16"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);&lt;p&gt;&lt;a name="S17"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(iii) the income tax on non-residents (den särskilda  inkomstskatten för utomlands bosatta);&lt;p&gt;&lt;a name="S18"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den  särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister  m.fl.);&lt;p&gt;&lt;a name="S19"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);&lt;p&gt;&lt;a name="S20"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(vi) the yield tax on pensions funds (avkastningsskatten på  pensionsmedel).&lt;br /&gt;
   2. This Agreement shall apply also to any identical taxes  imposed after the date of signature of the Agreement in  addition to, or in place of, the existing taxes. This  Agreement shall apply also to any substantially similar taxes  imposed after the date of signature of the Agreement in  addition to, or in place of, the existing taxes if the Parties  so agree. The competent authority of each Party shall notify  the other of substantial changes in laws which may affect the  obligations of that Party pursuant to this Agreement.&lt;p&gt;&lt;a name="S21"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 3"&gt;&lt;a name="Article 3"&gt;Article 3&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S22"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Definitions&lt;br /&gt;
   1. In this Agreement: &lt;p&gt;&lt;a name="S23"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(a) "Guernsey" means Guernsey, Alderney and Herm, including  the territorial sea adjacent to those islands, in accordance  with international law;&lt;p&gt;&lt;a name="S24"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(b) "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a  geographical sense, includes the national territory, the  territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over  which Sweden in accordance with international law exercises  sovereign rights or jurisdiction;&lt;p&gt;&lt;a name="S25"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(c) "company" means any body corporate or any entity that is  treated as a body corporate for tax purposes;&lt;p&gt;&lt;a name="S26"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(d) "competent authority" means, in the case of Guernsey, the  Administrator of Income Tax or his delegate, and in the case  of Sweden, the Minister of Finance, his authorised  representative or the authority which is designated as a  competent authority for the purposes of this Agreement;&lt;p&gt;&lt;a name="S27"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(e) "criminal laws" means all criminal laws designated as such  under domestic law, irrespective of whether such are contained  in the tax laws, the criminal code or other statutes;&lt;p&gt;&lt;a name="S28"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(f) "criminal tax matters" means tax matters involving  intentional conduct whether before or after the entry into  force of this Agreement which is liable to prosecution under  the criminal laws of the requesting Party;&lt;p&gt;&lt;a name="S29"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(g) "information gathering measures" means laws and  administrative or judicial procedures enabling the requested  Party to obtain and provide the information requested;&lt;p&gt;&lt;a name="S30"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(h) "information" means any fact, statement, document or  record in whatever form;&lt;p&gt;&lt;a name="S31"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(i) "person" means a natural person, a company or any other  body or group of persons;&lt;p&gt;&lt;a name="S32"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(j) "publicly traded company" means any company whose  principal class of shares is listed on a recognised stock  exchange provided its listed shares can be readily purchased  or sold by the public. Shares can be purchased or sold "by the  public" if the purchase or sale of shares is not implicitly or  explicitly restricted to a limited group of investors;&lt;p&gt;&lt;a name="S33"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(k) "principal class of shares" means the class or classes of  shares representing a majority of the voting power and value  of the company;&lt;p&gt;&lt;a name="S34"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(l) "public collective investment scheme" means any scheme or  fund, in which the purchase, sale or redemption of shares or  other interests is not implicitly or explicitly restricted to  a limited group of investors;&lt;p&gt;&lt;a name="S35"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(m) "recognised stock exchange" means any stock exchange  agreed upon by the competent authorities of the Parties;&lt;p&gt;&lt;a name="S36"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(n) "requested Party" means the Party to this Agreement which  is requested to provide or has provided information in  response to a request;&lt;p&gt;&lt;a name="S37"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(o) "requesting Party" means the Party to this Agreement  submitting a request for or having received information from  the requested Party;&lt;p&gt;&lt;a name="S38"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(p) "tax" means any tax covered by this Agreement.&lt;br /&gt;
   2. As regards the application of this Agreement at any time by  a Party, any term not defined therein shall, unless the  context otherwise requires, have the meaning that it has at  that time under the law of that Party, any meaning under the  applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning  given to the term under other laws of that Party.&lt;p&gt;&lt;a name="S39"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 4"&gt;&lt;a name="Article 4"&gt;Article 4&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S40"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Exchange of information upon request&lt;br /&gt;
   1. The competent authority of the requested Party shall  provide upon request by the requesting Party information for  the purposes referred to in Article 1. Such information shall  be exchanged without regard to whether the requested Party  needs such information for its own tax purposes or the conduct  being investigated would constitute a crime under the laws of  the requested Party if it had occurred in the territory of the  requested Party. The competent authority of the requesting  Party shall only make a request for information pursuant to  this Article when it is unable to obtain the requested  information by other means, except where recourse to such  means would give rise to disproportionate difficulty.&lt;br /&gt;
   2. If the information in the possession of the competent  authority of the requested Party is not sufficient to enable  it to comply with the request for information, the requested  Party shall use at its own discretion all relevant information  gathering measures necessary to provide the requesting Party  with the information requested, notwithstanding that the  requested Party may not need such information for its own tax  purposes.&lt;br /&gt;
   3. If specifically requested by the competent authority of the  requesting Party, the competent authority of the requested  Party shall provide information under this Article, to the  extent allowable under its domestic laws, in the form of  depositions of witnesses and authenticated copies of original  records.&lt;br /&gt;
   4. Each Party shall ensure that it has the authority, subject  to the terms of Article 1, to obtain and provide, through its  competent authority and upon request:&lt;p&gt;&lt;a name="S41"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(a) information held by banks, other financial institutions,  and any person, including nominees and trustees, acting in an  agency or fiduciary capacity;&lt;p&gt;&lt;a name="S42"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(b) (i) information regarding the legal and beneficial  ownership of companies, partnerships, foundations and other  persons, including in the case of collective investment  schemes, information on shares, units and other interests;&lt;p&gt;&lt;a name="S43"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees,  protectors and beneficiaries; and in the case of foundations,  information on founders, members of the foundation council and  beneficiaries.&lt;p&gt;&lt;a name="S44"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Further, this Agreement does not create an obligation for a  Party to obtain or provide ownership information with respect  to publicly traded companies or public collective investment  schemes, unless such information can be obtained without  giving rise to disproportionate difficulties.&lt;br /&gt;
   5. Any request for information shall be formulated with the  greatest detail possible and shall specify in writing:&lt;p&gt;&lt;a name="S45"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(a) the identity of the person under examination or  investigation;&lt;p&gt;&lt;a name="S46"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(b) the period for which the information is requested;&lt;p&gt;&lt;a name="S47"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(c) the nature of the information requested and the form in  which the requesting Party would prefer to receive it;&lt;p&gt;&lt;a name="S48"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(d) the tax purpose for which the information is sought;&lt;p&gt;&lt;a name="S49"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(e) the reasons for believing that the information requested  is foreseeably relevant to tax administration and enforcement  of the requesting Party, with respect to the person identified  in subparagraph (a) of this paragraph;&lt;p&gt;&lt;a name="S50"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(f) grounds for believing that the information requested is  held in the requested Party or is in the possession of or  obtainable by a person within the jurisdiction of the  requested Party;&lt;p&gt;&lt;a name="S51"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(g) to the extent known, the name and address of any person  believed to be in possession or control of the information  requested;&lt;p&gt;&lt;a name="S52"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(h) a statement that the request is in conformity with the  laws and administrative practices of the requesting Party,  that if the requested information was within the jurisdiction  of the requesting Party then the competent authority of the  requesting Party would be able to obtain the information under  the laws of the requesting Party or in the normal course of  administrative practice and that it is in conformity with this  Agreement;&lt;p&gt;&lt;a name="S53"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(i) a statement that the requesting Party has pursued all  means available in its own territory to obtain the  information, except those that would give rise to  disproportionate difficulty.&lt;br /&gt;
   6. The competent authority of the requested Party shall  acknowledge receipt of the request to the competent authority  of the requesting Party and shall use its best endeavours to  forward the requested information to the requesting Party as  soon as possible.&lt;p&gt;&lt;a name="S54"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 5"&gt;&lt;a name="Article 5"&gt;Article 5&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S55"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Tax examinations abroad&lt;br /&gt;
   1. With reasonable notice, the requesting Party may request  that the requested Party allow representatives of the  competent authority of the requesting Party to enter the  territory of the requested Party, to the extent permitted  under its domestic laws, to interview individuals and examine  records with the written consent of the individuals or other  persons concerned. The competent authority of the requesting  Party shall notify the competent authority of the requested  Party of the time and place of the intended meeting with the  individuals concerned.&lt;br /&gt;
   2. At the request of the competent authority of the requesting  Party, the competent authority of the requested Party may  permit representatives of the competent authority of the  requesting Party to attend a tax examination in the territory  of the requested Party.&lt;br /&gt;
   3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the  competent authority of the requested Party conducting the  examination shall, as soon as possible, notify the competent  authority of the requesting Party of the time and place of the  examination, the authority or person authorised to carry out  the examination and the procedures and conditions required by  the requested Party for the conduct of the examination. All  decisions regarding the conduct of the examination shall be  made by the requested Party conducting the examination.&lt;p&gt;&lt;a name="S56"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 6"&gt;&lt;a name="Article 6"&gt;Article 6&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S57"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Possibility of declining a request&lt;br /&gt;
   1. The competent authority of the requested Party may decline  to assist:&lt;p&gt;&lt;a name="S58"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(a) where the request is not made in conformity with this  Agreement;&lt;p&gt;&lt;a name="S59"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(b) where the requesting Party has not pursued all means  available in its own territory to obtain the information,  except where recourse to such means would give rise to  disproportionate difficulty; or&lt;p&gt;&lt;a name="S60"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(c) where the disclosure of the information requested would be  contrary to public policy (ordre public).&lt;br /&gt;
   2. This Agreement shall not impose upon a requested Party any  obligation to provide items subject to legal privilege, or any  trade, business, industrial, commercial or professional secret  or trade process, provided that information described in  paragraph 4 of Article 4 shall not by reason of that fact  alone be treated as such a secret or trade process.&lt;br /&gt;
   3. A request for information shall not be refused on the  ground that the tax claim giving rise to the request is  disputed.&lt;br /&gt;
   4. The requested Party shall not be required to obtain and  provide information which if the requested information was  within the jurisdiction of the requesting Party the competent  authority of the requesting Party would not be able to obtain  under its laws or in the normal course of administrative  practice.&lt;br /&gt;
   5. The requested Party may decline a request for information  if the information is requested by the requesting Party to  administer or enforce a provision of the tax law of the  requesting Party, or any requirement connected therewith,  which discriminates against a national or citizen of the  requested Party as compared with a national or citizen of the  requesting Party in the same circumstances.&lt;p&gt;&lt;a name="S61"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 7"&gt;&lt;a name="Article 7"&gt;Article 7&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S62"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Confidentiality&lt;br /&gt;
   1. All information provided and received by the competent  authorities of the Parties shall be kept confidential.&lt;br /&gt;
   2. Such information shall be disclosed only to persons or  authorities (including courts and administrative bodies)  concerned with the purposes specified in Article 1, and used  by such persons or authorities only for such purposes,  including the determination of any appeal. For these purposes,  information may be disclosed in public court proceedings or in  judicial decisions.&lt;br /&gt;
   3. Such information may not be used for any purpose other than  for the purposes stated in Article 1 without the express  written consent of the competent authority of the requested  Party.&lt;br /&gt;
   4. Information provided to a requesting Party under this  Agreement may not be disclosed to any other jurisdiction.&lt;p&gt;&lt;a name="S63"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 8"&gt;&lt;a name="Article 8"&gt;Article 8&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S64"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Costs"&gt;&lt;a name="Costs"&gt;Costs&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S65"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Unless the competent authorities of the Parties otherwise  agree, ordinary costs incurred in providing assistance shall  be borne by the requested Party, and extraordinary costs in  providing assistance (including costs of engaging external  advisors in connection with litigation or otherwise) shall be  borne by the requesting Party.  The respective competent  authorities shall consult from time to time with regard to  this Article, and in particular the competent authority of the  requested Party shall consult with the competent authority of  the requesting Party in advance if the costs of  providing  information with respect to a specific request are expected to  be significant.&lt;p&gt;&lt;a name="S66"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 9"&gt;&lt;a name="Article 9"&gt;Article 9&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S67"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Language "&gt;&lt;a name="Language "&gt;Language &lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S68"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Requests for assistance and responses thereto shall be drawn  up in English.&lt;p&gt;&lt;a name="S69"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 10"&gt;&lt;a name="Article 10"&gt;Article 10&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S70"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Mutual agreement procedure&lt;br /&gt;
   1. Where difficulties or doubts arise between the Parties  regarding the implementation or interpretation of this  Agreement, the respective competent authorities shall use  their best efforts to resolve the matter by mutual agreement.&lt;br /&gt;
   2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1,  the competent authorities of the Parties may mutually agree on  the procedures to be used under Articles 4, 5 and 8.&lt;br /&gt;
   3. Formal communications, including requests for information,  made in connection with or pursuant to the provisions of the  Agreement entered into will be in writing directly to the  competent authority of the other Party at such address as may  be notified by one Party to the other from time to time. Any  subsequent communications regarding requests for information  will be either in writing or verbally, whichever is most  practical, between the earlier mentioned competent authorities  or their authorised representatives.&lt;p&gt;&lt;a name="S71"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 11"&gt;&lt;a name="Article 11"&gt;Article 11&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S72"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Entry into force"&gt;&lt;a name="Entry into force"&gt;Entry into force&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S73"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

This Agreement shall enter into force on the thirtieth day  after the later of the dates on which each of the Parties has  notified the other in writing that the procedures required by  its law have been complied with. The Agreement shall have  effect: &lt;p&gt;&lt;a name="S74"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(a) for criminal tax matters on that date; and&lt;p&gt;&lt;a name="S75"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

(b) for all other matters covered in Article 1 on that date,  but only in respect of any tax year beginning on or after the  first day of January of the calendar year next following that  in which this Agreement enters into force or, where there is  no tax year, all charges to tax arising on or after that date.&lt;p&gt;&lt;a name="S76"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Article 12"&gt;&lt;a name="Article 12"&gt;Article 12&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S77"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Termination&lt;br /&gt;
   1. This Agreement shall remain in force until terminated by  either Party.&lt;br /&gt;
   2. Either Party may terminate the Agreement by giving written  notice of termination at least six months before the end of  any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to  have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on  or after the first day of January of the calendar year next  following the end of the six month period. All requests  received up to the effective date of termination will be dealt  with in accordance with the terms of this Agreement. &lt;br /&gt;
   3. If the Agreement is terminated the Parties shall remain  bound by the provisions of Article 7 with respect to any  information obtained under this Agreement.&lt;p&gt;&lt;a name="S78"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

In witness whereof the undersigned being duly authorised  thereto have signed this Agreement.&lt;p&gt;&lt;a name="S79"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate  in the English language.&lt;p&gt;&lt;a name="S80"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="For the Government of the Kingdom of Sweden"&gt;&lt;a name="For the Government of the Kingdom of Sweden"&gt;For the Government of the Kingdom of Sweden&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S81"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Anders Borg"&gt;&lt;a name="Anders Borg"&gt;Anders Borg&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S82"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="For the States of Guernsey"&gt;&lt;a name="For the States of Guernsey"&gt;For the States of Guernsey&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S83"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Lyndon Trott"&gt;&lt;a name="Lyndon Trott"&gt;Lyndon Trott&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S84"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

 
(Översättning)&lt;p&gt;&lt;a name="S85"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH GUERNSEY OM UTBYTE AV  UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN"&gt;&lt;a name="AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH GUERNSEY OM UTBYTE AV  UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN"&gt;AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH GUERNSEY OM UTBYTE AV  UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S86"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Då Konungariket Sveriges regering och Guernseys regering 
("parterna") konstaterar att den gällande lagstiftningen i  Guernsey redan möjliggör samarbete och utbyte av information i  brottmål,&lt;br /&gt;
har parterna kommit överens om att ingå följande avtal, vilket  medför skyldigheter endast för parterna:&lt;p&gt;&lt;a name="S87"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 1"&gt;&lt;a name="Artikel 1"&gt;Artikel 1&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S88"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Avtalets tillämpningsområde"&gt;&lt;a name="Avtalets tillämpningsområde"&gt;Avtalets tillämpningsområde&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S89"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av  upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpning och  verkställighet av parternas interna lagstiftning rörande  skatter som omfattas av detta avtal, däri inbegripet uppgifter  som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering eller  uppbörd samt för indrivning eller verkställighet beträffande  skatter i fråga om personer som är skattskyldiga till sådana  skatter eller för utredning eller åtal i skatteärenden i fråga  om sådana personer. Den anmodade parten är inte skyldig att  lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter  eller innehas av eller är tillgängliga för personer inom dess  jurisdiktion. De rättigheter som tillkommer personer enligt  den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis  förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt  hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.&lt;p&gt;&lt;a name="S90"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 2"&gt;&lt;a name="Artikel 2"&gt;Artikel 2&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S91"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Skatter som omfattas av avtalet&lt;br /&gt;
   1. Detta avtal ska tillämpas på följande skatter vilka tas ut  av parterna:&lt;br /&gt;
      a) i Guernsey:&lt;br /&gt;
      1) skatt på inkomst, och&lt;br /&gt;
      2) skatt på vinst vid överlåtelse av fast egendom,&lt;br /&gt;
      b) i Sverige:&lt;br /&gt;
      1) den statliga inkomstskatten,&lt;br /&gt;
      2) kupongskatten,&lt;br /&gt;
      3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,&lt;br /&gt;
      4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister  m.fl.,&lt;br /&gt;
      5) den kommunala inkomstskatten,&lt;br /&gt;
      6) avkastningsskatten på pensionsmedel.&lt;br /&gt;
   2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma slag som efter  undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället  för de för närvarande utgående skatterna. Om parterna avtalar  härom, tillämpas avtalet även på skatter av i huvudsak  likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid  sidan av eller i stället för de för närvarande utgående  skatterna. Den behöriga myndigheten i vardera parten ska  meddela den andra väsentliga ändringar som gjorts i dess  lagstiftning och som kan påverka denna parts skyldigheter  enligt detta avtal.&lt;p&gt;&lt;a name="S92"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 3"&gt;&lt;a name="Artikel 3"&gt;Artikel 3&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S93"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Definitioner&lt;br /&gt;
   1. I detta avtal: &lt;br /&gt;
      a) avser "Guernsey" Guernsey, Alderney och Herm, innefattande  territorialvattnet i anslutning till dessa öar i  överensstämmelse med folkrätten,&lt;br /&gt;
      b) avser "Sverige" Konungariket Sverige och innefattar, när  uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges  territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden  över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler,  utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,&lt;br /&gt;
      c) avser "bolag" juridisk person eller annan som vid  beskattningen behandlas såsom juridisk person,&lt;br /&gt;
      d) avser "behörig myndighet", i Guernsey, "the Administrator  of Income Tax" eller dennes ombud och, i Sverige,  finansministern, dennes ombud eller den myndighet åt vilken  uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta  avtal,&lt;br /&gt;
      e) avser "strafflagstiftning" all strafflagstiftning som  benämns som sådan i intern lagstiftning, oberoende av om den  innefattas i skattelagstiftning, strafflagstiftning eller  andra författningar,&lt;br /&gt;
      f) avser "skattebrottsärenden" skatteärenden som omfattar  uppsåtligt handlande som begås före eller efter detta avtals  ikraftträdande, vilket enligt strafflagstiftningen i den  anmodande parten kan bli föremål för åtal,&lt;br /&gt;
      g) avser "åtgärder för att inhämta upplysningar" lagstiftning  och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka  möjliggör för den anmodade parten att inhämta och lämna  begärda upplysningar,&lt;br /&gt;
      h) avser "upplysningar" varje omständighet, meddelande,  handling eller protokoll oavsett form,&lt;br /&gt;
      i) avser "person" fysisk person, bolag och annan  personsammanslutning,&lt;br /&gt;
      j) avser "bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning"  ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd  aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt  kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller  säljas "av allmänheten" om köp eller försäljning av aktier  inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en  avgränsad krets av investerare,&lt;br /&gt;
      k) avser "viktigaste aktieslag" det eller de aktieslag som  representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,&lt;br /&gt;
      l) avser "publikt kollektivt investeringssystem" ett system  eller en fond i vilken köp, försäljning eller inlösen av  aktier eller andra rättigheter inte underförstått eller  uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av  investerare,&lt;br /&gt;
      m) avser "erkänd aktiebörs" sådan börs som parternas behöriga  myndigheter kommit överens om,&lt;br /&gt;
      n) avser "anmodad part" den avtalsslutande part som har  anmodats att lämna eller har lämnat upplysningar på begäran,&lt;br /&gt;
      o) avser "anmodande part" den avtalsslutande part som begär  eller har tagit emot upplysningar från den anmodade parten,&lt;br /&gt;
      p) avser "skatt" varje skatt som omfattas av detta avtal.&lt;br /&gt;
   2. Då en part tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses,  såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som  inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har  vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den  betydelse som uttrycket har enligt tillämplig  skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den  betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna  part.&lt;p&gt;&lt;a name="S94"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 4"&gt;&lt;a name="Artikel 4"&gt;Artikel 4&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S95"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Utbyte av upplysningar på begäran&lt;br /&gt;
   1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på  begäran av den anmodande parten lämna upplysningar för de  ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas  utan avseende på om den anmodade parten har behov av  upplysningarna för sina egna beskattningsändamål eller på om  det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort  ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om det ägt  rum inom den anmodade partens territorium. Den behöriga  myndigheten i den anmodande parten ska endast begära  upplysningar enligt denna artikel när den inte kan inhämta  upplysningarna genom andra åtgärder, utom i de fall då  vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra  oproportionerligt stora svårigheter.&lt;br /&gt;
   2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga  myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att  tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade  parten -utan hinder av att den anmodade parten kanske inte  har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål 
-efter eget gottfinnande vidta alla relevanta åtgärder för  att inhämta och lämna de begärda upplysningarna till den  anmodande parten.&lt;br /&gt;
   3. Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten särskilt  begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten 
-i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna  lagstiftning -lämna upplysningar enligt denna artikel i &lt;p&gt;&lt;a name="S96"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior  av handlingar.&lt;br /&gt;
   4. Vardera parten ska säkerställa att den har befogenhet att  genom sin behöriga myndighet på begäran, med beaktande av de  villkor som anges i artikel 1, inhämta och lämna:&lt;br /&gt;
      a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella  institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och  trustförvaltare som agerar i egenskap av representant eller  förvaltare,&lt;br /&gt;
      b) 1) upplysningar om de legala och verkliga ägarförhållandena  i bolag, handelsbolag, stiftelser och andra personer, däri  inbegripet i fråga om kollektiva investeringssystem,  upplysningar om aktier, andelar och andra rättigheter,&lt;br /&gt;
      2) i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare, 
"protectors" och förmånstagare, och i fråga om stiftelser,  upplysningar om stiftare, medlemmar av styrelsen och  förmånstagare.&lt;p&gt;&lt;a name="S97"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Detta avtal medför inte skyldighet för en part att inhämta  eller lämna upplysningar om ägarförhållanden i bolag vars  aktier är föremål för allmän omsättning eller publika  kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar  kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora  svårigheter.&lt;br /&gt;
   5. Varje begäran om upplysningar ska vara skriftlig och  utformad så utförligt som möjligt med uppgift om:&lt;br /&gt;
      a) identiteten på den person som är föremål för utredning  eller undersökning,&lt;br /&gt;
      b) för vilken tidsperiod upplysningar begärs,&lt;br /&gt;
      c) de begärda upplysningarnas beskaffenhet och den form i  vilken den anmodande parten önskar att upplysningarna ska  lämnas,&lt;br /&gt;
      d) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna  efterfrågas,&lt;br /&gt;
      e) skälen för att anta att de begärda upplysningarna kan antas  vara relevanta i den anmodande parten vid tillämpning eller  verkställighet av skattelagstiftningen i fråga om den person  som anges i a) i denna punkt,&lt;br /&gt;
      f) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i  den anmodade parten eller innehas av eller är tillgängliga för  en person inom den anmodade partens territorium,&lt;br /&gt;
      g) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas  inneha eller kontrollera de begärda upplysningarna,&lt;br /&gt;
      h) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med  lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten  och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten -om  de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion 
-skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning  eller sedvanliga administrativa praxis i den anmodande parten  samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,&lt;br /&gt;
      i) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla  åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess  förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder  som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.&lt;br /&gt;
   6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska till den  behöriga myndigheten i den anmodande parten bekräfta  mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast  möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande  parten.&lt;p&gt;&lt;a name="S98"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 5"&gt;&lt;a name="Artikel 5"&gt;Artikel 5&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S99"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Utomlands utförda skatteutredningar&lt;br /&gt;
   1. Den anmodande parten får med skäligt varsel begära att den  anmodade parten tillåter att företrädare för den behöriga  myndigheten i den anmodande parten närvarar i den anmodade  parten -i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess  interna lagstiftning -för att höra fysiska personer och  granska handlingar efter skriftligt medgivande av de personer  som berörs. Den behöriga myndigheten i den anmodande parten  ska meddela den behöriga myndigheten i den anmodade parten om  tid och plats för det planerade mötet med personerna i fråga.&lt;br /&gt;
   2. På begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande  parten kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten  tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den  anmodande parten är närvarande vid skatteutredning på den  anmodade partens territorium.&lt;br /&gt;
   3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga  myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen  snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den  anmodande parten om tid och plats för utredningen, den  myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen  samt de förfaranden och villkor som den anmodade parten  fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut  beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den  anmodade parten som utför utredningen.&lt;p&gt;&lt;a name="S100"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 6"&gt;&lt;a name="Artikel 6"&gt;Artikel 6&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S101"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Möjlighet att avslå begäran&lt;br /&gt;
   1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en  begäran&lt;br /&gt;
      a) när begäran inte gjorts i överensstämmelse med detta avtal,&lt;br /&gt;
      b) när den anmodande parten inte har vidtagit alla de åtgärder  för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande  inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av  sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora  svårigheter, eller&lt;br /&gt;
      c) när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida  mot allmänna hänsyn (ordre public).&lt;br /&gt;
   2. Detta avtal ska inte medföra skyldighet för den anmodade  parten att lämna upplysningar som omfattas av tystnadsplikt i  samband med juridisk rådgivning eller handels-, affärs-,  industri-eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet  eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, med  förbehåll för att upplysningar inte ska anses utgöra sådan  hemlighet eller sådant förfaringssätt endast på grund av att  de är sådana som anges i artikel 4 punkt 4.&lt;br /&gt;
   3. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att  den skattefordran som föranleder begäran bestridits.&lt;br /&gt;
   4. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta och  lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den  anmodande parten -om de begärda upplysningarna fanns inom  denna parts jurisdiktion -inte kan inhämta enligt dess  lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis.&lt;br /&gt;
   5. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar,  om upplysningarna begärs av den anmodande parten för att  tillämpa eller verkställa en bestämmelse i den anmodande  partens skattelagstiftning eller därmed sammanhängande krav  som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den  anmodade parten i förhållande till en medborgare i den  anmodande parten.&lt;p&gt;&lt;a name="S102"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 7"&gt;&lt;a name="Artikel 7"&gt;Artikel 7&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S103"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Sekretess&lt;br /&gt;
   1. Alla upplysningar som lämnas och tas emot av parternas  behöriga myndigheter ska hållas hemliga.&lt;br /&gt;
   2. Sådana upplysningar får yppas endast för personer eller  myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan)  som har befattning med de ändamål som anges i artikel 1 och  får användas av dessa personer eller myndigheter endast för  sådana ändamål, däri inbegripet handläggning av överklagande.  För dessa ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig  domstolsförhandling eller i domstolsavgöranden.&lt;br /&gt;
   3. Sådana upplysningar får inte utan uttryckligt skriftligt  medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten  användas för andra ändamål än de som anges i artikel 1.&lt;br /&gt;
   4. Upplysningar som lämnats till en anmodande part enligt  detta avtal får inte yppas för annan jurisdiktion.&lt;p&gt;&lt;a name="S104"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 8"&gt;&lt;a name="Artikel 8"&gt;Artikel 8&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S105"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Kostnader"&gt;&lt;a name="Kostnader"&gt;Kostnader&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S106"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Såvida inte parternas behöriga myndigheter har kommit överens  om något annat ska den anmodade parten svara för sedvanliga  kostnader för handräckning och den anmodande parten för  kostnader för handräckning som inte kan anses sedvanliga (däri  inbegripet kostnader för att anlita utomstående rådgivare i  samband med process eller för annat ändamål). De behöriga  myndigheterna ska från tid till annan överlägga i fråga om  denna artikel och särskilt den behöriga myndigheten i den  anmodade parten ska i förväg överlägga med den behöriga  myndigheten i den anmodande parten om kostnaderna för att   lämna upplysningar med anledning av en viss begäran förväntas  bli höga.&lt;p&gt;&lt;a name="S107"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 9"&gt;&lt;a name="Artikel 9"&gt;Artikel 9&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S108"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Språk"&gt;&lt;a name="Språk"&gt;Språk&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S109"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Begäran om handräckning och svar på sådan begäran ska  upprättas på engelska.&lt;p&gt;&lt;a name="S110"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 10"&gt;&lt;a name="Artikel 10"&gt;Artikel 10&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S111"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse&lt;br /&gt;
   1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan parterna  i fråga om tillämpning eller tolkning av detta avtal ska de  behöriga myndigheterna anstränga sig för att avgöra saken  genom ömsesidig överenskommelse.&lt;br /&gt;
   2. Utöver vad som följer av punkt 1, får parternas behöriga  myndigheter ömsesidigt komma överens om förfaranden för  tillämpning av artiklarna 4, 5 och 8.&lt;br /&gt;
   3. Formella kontakter, däri inbegripet begäran om  upplysningar, som tas med anledning av bestämmelserna i  avtalet ska ske skriftligen direkt till den behöriga  myndigheten i den andra parten på adress, som denna andra part  meddelar. All därpå följande kontakt avseende begäran om  upplysningar kan ske antingen skriftligen eller muntligen,  beroende av vad som är lämpligt, mellan de behöriga  myndigheterna eller deras befullmäktigade ombud.&lt;p&gt;&lt;a name="S112"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 11"&gt;&lt;a name="Artikel 11"&gt;Artikel 11&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S113"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Ikraftträdande"&gt;&lt;a name="Ikraftträdande"&gt;Ikraftträdande&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S114"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter det  datum då den sista av de skriftliga underrättelser -som  parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt  respektive parts lagstiftning -har lämnats. Avtalet ska  tillämpas:&lt;br /&gt;
      a) i skattebrottsärenden, från och med nämnda dag, och&lt;br /&gt;
      b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, från och  med nämnda dag, dock endast för beskattningsår som börjar den 
1 januari det år som följer närmast efter det kalenderår då  avtalet träder i kraft eller senare, eller om beskattningsår  saknas, på skatt som tas ut nämnda dag eller senare.&lt;p&gt;&lt;a name="S115"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Artikel 12"&gt;&lt;a name="Artikel 12"&gt;Artikel 12&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S116"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Upphörande&lt;br /&gt;
   1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en  part.&lt;br /&gt;
   2. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom en  underrättelse härom minst sex månader före utgången av något  kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att  gälla i fråga om skatter som tas ut för beskattningsår som  börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter  utgången av sexmånadersperioden eller senare. Begäran som  tagits emot före den dag då avtalet upphör att gälla ska  behandlas enligt villkoren i detta avtal.&lt;br /&gt;
   3. Om avtalet sägs upp ska parterna vara fortsatt bundna av  bestämmelserna i artikel 7 i fråga om upplysningar som tagits  emot enligt detta avtal.&lt;p&gt;&lt;a name="S117"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill  vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.&lt;p&gt;&lt;a name="S118"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på  engelska språket.&lt;p&gt;&lt;a name="S119"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="För Konungariket Sveriges regering"&gt;&lt;a name="För Konungariket Sveriges regering"&gt;För Konungariket Sveriges regering&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S120"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Anders Borg"&gt;&lt;a name="Anders Borg"&gt;Anders Borg&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S121"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="För Guernseys regering"&gt;&lt;a name="För Guernseys regering"&gt;För Guernseys regering&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S122"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;h4 name="Lyndon Trott"&gt;&lt;a name="Lyndon Trott"&gt;Lyndon Trott&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;&lt;a name="S123"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</html><dokumentnamn>Svensk författningssamling</dokumentnamn><avdelningar><avdelning>dokument</avdelning></avdelningar></dokument><dokumentuppgift not="Obsolet - använd dokuppgift"><uppgift><kod>artal</kod><namn>artal</namn><text>2009</text></uppgift><uppgift><kod>utfardad</kod><namn>utfardad</namn><text>2009-11-19</text></uppgift><uppgift><kod>andrattillochmed</kod><namn>andrattillochmed</namn><text>t.o.m. SFS 2009:1132</text></uppgift><uppgift><kod>utdrag</kod><namn>utdrag</namn><text>Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som
Konungariket Sverige och Guernsey undertecknade den 28
oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är
avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.

Övergångsbestämmelser

2009:1124

1. Denna</text></uppgift></dokumentuppgift><dokuppgift><uppgift><kod>artal</kod><namn>artal</namn><text>2009</text></uppgift><uppgift><kod>utfardad</kod><namn>utfardad</namn><text>2009-11-19</text></uppgift><uppgift><kod>andrattillochmed</kod><namn>andrattillochmed</namn><text>t.o.m. SFS 2009:1132</text></uppgift><uppgift><kod>utdrag</kod><namn>utdrag</namn><text>Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som
Konungariket Sverige och Guernsey undertecknade den 28
oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är
avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.

Övergångsbestämmelser

2009:1124

1. Denna</text></uppgift></dokuppgift></dokumentstatus>