Regeringens proposition 2023/24:11
Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och | Prop. |
Frankrike | 2023/24:11 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 28 september 2023
Ulf Kristersson
Elisabeth Svantesson (Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll undertecknat den 22 maj 2023 om ändring i avtalet den 27 november 1990 mellan Sverige och Frankrike för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet. Det föreslås även att riksdagen antar en lag om ändring i lagen (1991:673) om skatteavtal mellan Sverige och Frankrike. Ändringen innebär att avtalet, i den lydelse som det fått genom ändringsprotokollet ska gälla som lag i Sverige.
Genom protokollet införs de ändringar i skatteavtalet mellan Sverige och Frankrike som följer av den multilaterala konvention för att genomföra skatteavtalsrelaterade åtgärder för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster, som Sverige undertecknade den 7 juni 2017 (se prop. 2017/18:61). Detta innebär att de minimistandarder på skatteavtalsområdet som tagits fram inom ramen för OECD/G20:s projekt för att motverka skattebaserosion och vinstflyttning införs i skatteavtalet.
De nya bestämmelserna träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
1
Prop. 2023/24:11
2
Innehållsförteckning
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2023/24:11 |
Regeringens förslag:
1.Riksdagen godkänner protokollet undertecknat den 22 maj 2023 om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Frankrikes regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet.
2.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1991:673) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike.
3
Prop. 2023/24:11
2Förslag till lag om ändring i lagen (1991:673) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike
Härigenom föreskrivs att 1 § och bilagan till lagen (1991:673) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse | Föreslagen lydelse |
1 §
Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige och Frankrike undertecknade den 27 november 1990 skall tillsammans med det protokoll och det tilläggsavtal som är fogade till avtalet gälla som lag här i landet. Avtalets, protokollets och tilläggsavtalets innehåll framgår av bilagan till denna lag.
Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige och Frankrike undertecknade den 27 november 1990, i den lydelse som detta har genom det protokoll om ändring som undertecknades den 22 maj 2023, ska tillsammans med det protokoll och det tilläggsavtal som är fogade till avtalet gälla som lag här i landet. Avtalets, protokollets och tilläggsavtalets innehåll framgår av bilagan till denna lag.
4
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Lagen tillämpas i fråga om
a)källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare,
b)andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
Bilaga | Prop. 2023/24:11 | |||||||||||||
Översättning | ||||||||||||||
Convention | Avtal | |||||||||||||
entre | le | Gouvernement | du | mellan | Konungariket | Sveriges | ||||||||
Royaume de Suède et le Gou- | regering och Republiken Frank- | |||||||||||||
vernement | de | la | République | rikes regering för att undvika | ||||||||||
française en vue d‘éviter les | dubbelbeskattning och förhindra | |||||||||||||
doubles impositions et de préve- | skatteflykt | beträffande | skatter | |||||||||||
nir l‘évasion fiscale en matière | på inkomst och på förmögenhet | |||||||||||||
d‘impôts sur le revenu et sur la | ||||||||||||||
fortune | ||||||||||||||
Le | Gouvernement | du | Royaume | Konungariket Sveriges regering | ||||||||||
de Suède et le Gouvernement de la | och Republiken Frankrikes rege- | |||||||||||||
République française ; | ring, | |||||||||||||
Entendant conclure une Conven- | som har för avsikt att ingå ett | |||||||||||||
tion pour l’élimination de la double | avtal för att undvika dubbelbe- | |||||||||||||
imposition en matière d’impôts sur | skattning | beträffande skatter på | ||||||||||||
le revenu et sur la fortune, et ce, | inkomst och på förmögenhet utan | |||||||||||||
sans créer de possibilités de non- | att skapa förutsättningar för icke- | |||||||||||||
imposition ou d’imposition réduite | beskattning | eller minskad skatt | ||||||||||||
via des pratiques d’évasion ou de | genom skatteundandragande eller | |||||||||||||
fraude fiscale (résultant notam- | skatteflykt (däri inbegripet genom | |||||||||||||
ment de la mise en place de | så kallad ”treaty shopping”, som | |||||||||||||
stratégies | de | chalandage | fiscal | syftar till att personer med hemvist | ||||||||||
destinées à obtenir des allégements | i en stat som inte är part till detta | |||||||||||||
prévus dans la présente Convention | avtal indirekt ska åtnjuta förmåner | |||||||||||||
au bénéfice indirect de résidents | enligt detta avtal), | |||||||||||||
d’Etats tiers), | ||||||||||||||
Sont convenus | des | dispositions | har kommit överens om följande | |||||||||||
suivantes : | bestämmelser: | |||||||||||||
Article 25 | Artikel 25 | |||||||||||||
Procédure amiable | Förfarandet vid ömsesidig överens- | |||||||||||||
kommelse | ||||||||||||||
1. Lorsqu’une | personne | estime | 1. Om en person anser att en | |||||||||||
que les mesures prises par un Etat | avtalsslutande stat eller båda av- | |||||||||||||
contractant ou par les deux Etats | talsslutande staterna vidtagit åt- | |||||||||||||
contractants entraînent ou entraî- | gärder som för den personen med- | |||||||||||||
neront pour elle une imposition non | för eller kommer att medföra be- | |||||||||||||
conforme aux dispositions de la | skattning som strider mot bestäm- | |||||||||||||
présente | Convention, | elle | peut, | melserna i detta avtal, kan den | ||||||||||
indépendamment des recours pré- | personen, utan att detta påverkar | |||||||||||||
vus par le droit interne de ces Etats, | dennes rätt att använda sig av de | |||||||||||||
soumettre son cas à l’autorité | rättsmedel som finns i dessa staters | |||||||||||||
compétente de l’un ou l’autre Etat | interna rättsordningar, lägga fram | |||||||||||||
contractant. Le cas doit être soumis | saken för den behöriga myndig- | |||||||||||||
dans | les | trois | ans qui | suivent | la | heten i någon av de avtalsslutande | 5 |
Prop. 2023/24:11 première notification de la mesure qui entraîne une imposition non conforme aux dispositions de la Convention.
staterna. Saken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
Article 28 | Artikel 28 | ||||||||||||
Fonctionnaires | diplomatiques et | Diplomatiska och konsulära befatt- | |||||||||||
consulaires | ningshavare | ||||||||||||
1. Les dispositions de la présente | 1. Bestämmelserna i detta avtal | ||||||||||||
Convention ne portent pas atteinte | berör inte de privilegier vid beskatt- | ||||||||||||
aux privilèges fiscaux dont béné- | ningen, som enligt folkrättens all- | ||||||||||||
ficient les membres des missions | männa regler eller bestämmelser i | ||||||||||||
diplomatiques et leurs domestiques | särskilda | överenskommelser | till- | ||||||||||
privés, les membres des postes | kommer | medlem | av | diplomatisk | |||||||||
consulaires, ou les membres des | beskickning, sådan medlems en- | ||||||||||||
délégations | permanentes | auprès | skilda tjänare samt medlem av | ||||||||||
d‘organisations internationales, en | konsulat eller av ständig repre- | ||||||||||||
vertu soit des règles générales du | sentation vid internationell organi- | ||||||||||||
droit international soit de disposi- | sation. | ||||||||||||
tions d‘accords particuliers. | |||||||||||||
2. Nonobstant les dispositions de | 2. Utan | hinder | av | bestämmel- | |||||||||
l‘article 4, toute personne physique, | serna i artikel 4 skall fysisk person | ||||||||||||
qui est membre d‘une mission | som är medlem av en avtalsslut- | ||||||||||||
diplomatique, d‘un poste consu- | ande stats diplomatiska beskick- | ||||||||||||
laire ou d‘une délégation perma- | ning, konsulat eller ständiga repre- | ||||||||||||
nente d‘un Etat, qui est situé dans | sentation, vilken är belägen i den | ||||||||||||
l‘autre Etat ou dans un Etat tiers, est | andra avtalsslutande staten eller i | ||||||||||||
considérée, aux fins de la Con- | tredje stat, vid tillämpningen av av- | ||||||||||||
vention, comme un résident de | talet anses ha hemvist i den sänd- | ||||||||||||
l‘Etat accréditant, à condition : | ande staten under förutsättning att: | ||||||||||||
a) que, conformément | au | droit | a) han i överensstämmelse med | ||||||||||
international, elle ne soit pas assu- | folkrättens | allmänna | regler, | inte | |||||||||
jettie à l‘impôt dans l‘Etat accré- | beskattas i den mottagande staten | ||||||||||||
ditaire pour les revenus de sources | för inkomster som härrör från | ||||||||||||
extérieures à cet Etat ou pour la | källor utanför denna stat eller för | ||||||||||||
fortune située hors de cet Etat, et | förmögenhet belägen utanför denna | ||||||||||||
stat och att | |||||||||||||
b) qu‘elle | soit | soumise | dans | b) han | i | den | sändande | staten | |||||
l‘Etat accréditant aux mêmes obli- | beskattas för hela sin inkomst eller | ||||||||||||
gations, en matière d‘impôts sur | hela sin förmögenhet som person | ||||||||||||
l‘ensemble de son revenu mondial | med hemvist i denna stat. | ||||||||||||
ou de sa fortune mondiale que les | |||||||||||||
résidents de cet Etat. | |||||||||||||
3. La Convention ne s‘applique | 3. Avtalet tillämpas inte på inter- | ||||||||||||
pas aux organisations internatio- | nationell | organisation, | dess | organ | |||||||||
nales, à leurs organes ou à leurs | eller tjänstemän och inte heller på | ||||||||||||
6 | fonctionnaires, | ni | aux personnes | person, som är medlem av tredje |
qui sont membres d‘une mission | stats diplomatiska beskickning, Prop. 2023/24:11 |
diplomatique ou d‘un poste consu- | konsulat eller ständiga representa- |
laire ou d‘une délégation perma- | tion och som befinner sig i en |
nente d‘un Etat tiers, lorsqu‘ils se | avtalsslutande stat och som inte i |
trouvent sur le territoire d‘un Etat et | någon av de avtalsslutande staterna |
ne sont pas traités comme des | behandlas som person med hemvist |
résidents de l‘un ou l‘autre Etat en | i fråga om beskattning av inkomst |
matière d‘impôts sur le revenu ou | eller förmögenhet. |
sur la fortune. |
Article 28A
Droit aux avantages Nonobstant les autres disposi-
tions de la présente Convention, un avantage au titre de
Artikel 28A
Rätt till förmåner
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal ska en förmån enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst, om det med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter rimligen kan antas att ett av de huvudsakliga syftena med det arrangemang eller den transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen var att få förmånen, såvida det inte fastställs att det under omständigheterna är förenligt med de relevanta bestämmelsernas ändamål och syfte att förmånen ges.
7
Prop. 2023/24:11 | 3 | Ärendet och dess beredning |
Det nu gällande skatteavtalet mellan Sverige och Frankrike undertecknades den 27 november 1990. Avtalet är införlivat i svensk rätt genom lagen (1991:673) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike.
Under perioden
Såväl Sverige som Frankrike har undertecknat och ratificerat den multilaterala konventionen för att genomföra skatteavtalsrelaterade åtgärder samt angett skatteavtalet länderna emellan som ett avtal som omfattas av konventionen (se prop. 2017/18:61). I september 2022 inleddes förhandlingar om att föra in de ändringar som följer av konventionen i det bilaterala skatteavtalet länderna emellan genom ett ändringsprotokoll. Detta innebär att skatteavtalsrelaterade minimistandarder för att motverka missbruk av skatteavtal tas in i avtalet. Ett utkast till protokoll om att ändra avtalet paraferades i november samma år. Utkastet var upprättat på franska och därefter har en svensk översättning upprättats. Den franska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Protokollet undertecknades i Stockholm den 22 maj 2023 och dess lydelse framgår av bilagan till denna proposition.
Ett förslag till lag om ändring i lagen (1991:673) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike har upprättats inom Finansdepartementet.
Ett utkast till proposition har beretts med Skatteverket.
Lagrådet
Genom lagförslaget ändras det i svensk lagstiftning införlivade skatteavtalet mellan Sverige och Frankrike i enlighet med det ändringsprotokoll som undertecknades den 22 maj 2023. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
8
4 | Protokollet om ändring i skatteavtalet | Prop. 2023/24:11 |
mellan Sverige och Frankrike | ||
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om ändring i | ||
skatteavtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken | ||
Frankrikes regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra | ||
skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet samt | ||
antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen om dubbelbe- | ||
skattningsavtal mellan Sverige och Frankrike. | ||
Lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. | ||
Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket till- | ||
styrker förslaget till protokoll. | ||
Skälen för regeringens förslag | ||
Godkännande av protokollet | ||
Såväl Sverige som Frankrike har undertecknat och ratificerat den | ||
multilaterala konvention för att genomföra skatteavtalsrelaterade åtgärder | ||
som togs fram inom ramen för åtgärd 15 i |
||
ratifikationen angav båda staterna att 1990 års skatteavtal dem emellan ska | ||
omfattas av konventionen. De val och förbehåll som respektive stat har | ||
gjort i förhållande till konventionen innebär att de minimistandarder mot | ||
skatteavtalsmissbruk och för ett effektivare förfarande för ömsesidiga | ||
överenskommelser som har utarbetats inom ramen för åtgärderna 6 och 14 | ||
i |
||
Sverige har gjort ett förbehåll enligt artikel 35 punkt 7 i konventionen | ||
som innebär att nämnda ändringar blir tillämpliga först efter det att Sverige | ||
har underrättat depositarien, dvs. generalsekreteraren för OECD, att | ||
Sverige har vidtagit nödvändiga interna åtgärder för att genomföra | ||
konventionen i svensk rätt. Några sådana interna åtgärder har ännu inte | ||
vidtagits och någon underrättelse har därför ännu inte lämnats. | ||
Det övergripande syftet med konventionen är att möjliggöra för länder | ||
att snabbt, koordinerat och enhetligt genomföra de skatteavtalsrelaterade | ||
konventionen i svensk rätt pågår, med målsättningen att detta ska ske på | ||
ett sätt som uppfyller de krav som kan ställas på tydlighet och förutse- | ||
barhet i lagstiftningen. | ||
Parallellt med arbetet för att hitta en metod för genomförande i svensk | ||
rätt tog Sverige kontakt med Frankrike för att undersöka möjligheterna att | ||
genomföra de ändringar som följer av konventionen genom ett bilateralt | ||
ändringsprotokoll till skatteavtalet mellan länderna. Att ingå ett sådant | ||
protokoll innebär i och för sig att en av de angivna fördelarna med konven- | ||
tionen, nämligen att undvika just behovet av bilaterala ändringsprotokoll, | ||
skulle förloras. Mot detta får man dock väga behovet av att så snart som | ||
möjligt ta in de ändringar i skatteavtalsnätet som följer av konventionen, | ||
till vilken Sverige som nämnts är part. I sak spelar det dock ingen roll om | ||
ändringarna tas in genom ett ändringsprotokoll eller genom ovan nämnda | ||
underrättelse enligt artikel 35 punkt 7 i konventionen. Det viktiga är att | ||
ändringarna förs in och på ett sätt som uppfyller de krav som kan ställas | 9 |
Prop. 2023/24:11 på tydlighet och förutsebarhet i den interna svenska rätten. Inom ramen för nu aktuellt lagstiftningsärende gör regeringen bedömningen att detta uppnås bäst genom ett ändringsprotokoll.
Motsvarande kan även komma att gälla för andra skatteavtal som omfattas av konventionen. Under arbetet med att genomföra konventionen i svensk rätt kan regeringen därför, i stället för att lämna underrättelse enligt artikel 35 punkt 7 i konventionen, komma att ingå motsvarande protokoll avseende skatteavtal med fler stater.
Efter bilaterala kontakter undertecknade Sverige och Frankrike den 22 maj 2023 ett protokoll om ändring i skatteavtalet länderna emellan. Syftet med ändringsprotokollet är att, i enlighet med parternas respektive val och förbehåll i konventionen, föra in de minimistandarder som har utarbetats inom ramen för åtgärderna 6 respektive 14 i
Enligt åtgärd 6 ska även specifika avtalsbestämmelser som syftar till att förhindra skatteavtalsmissbruk tas in i skatteavtalen. Minimistandarden uppfylls genom att någon av följande alternativa bestämmelser, vilka återfinns i artikel 29 i OECD:s modellavtal med kommentarer, tas in i bilaterala skatteavtal:
1.En Principal Purpose
2.En Limitation on
3.En
Sverige och Frankrike har valt alternativ 1, dvs. att införa en
More Effective”) syftar till att effektivisera skatteavtalens förfarande för tvistlösning. Genom åtgärden fastslås en minimistandard för att lösa avtalsrelaterade tvister genom ömsesidig överenskommelse. Bestämmelser om detta finns i artikel 25 punkt
10
Bestämmelser om tvistlösning genom ömsesidig överenskommelse Prop. 2023/24:11 finns redan i skatteavtalet mellan Sverige och Frankrike. Den nya mini-
mistandarden innebär dock att en viss utvidgning av dessa bestämmelser är nödvändig. De nya bestämmelserna i artikel 25 punkt 1 i OECD:s modellavtal innebär att den som anser att beskattning skett i strid med avtalet kan vända sig till behörig myndighet i någon av de avtalsslutande staterna. I nuvarande bestämmelse anges att sökanden ska lämna begäran till behörig myndighet i sin hemviststat.
För Sveriges del krävs enligt 10 kap. 3 § regeringsformen riksdagens godkännande innan regeringen ingår en för riket bindande internationell överenskommelse bl.a. i de fall överenskommelsen förutsätter att en lag ändras eller att en ny lag stiftas. För att protokollets bestämmelser ska kunna tillämpas i Sverige krävs ändrad lagstiftning. Riksdagens godkännande krävs således för att Sverige ska kunna fullgöra sina åligganden enligt protokollet och därför även för att regeringen ska kunna lämna underrättelse för ett ikraftträdande av detta. Regeringen föreslår att riksdagen godkänner avtalet.
Lagförslaget samt ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
Den nya lydelse som skatteavtalet mellan Sverige och Frankrike får genom 2023 års protokoll ska införlivas i svensk intern rätt. Det sker genom en ändring i den lag varigenom avtalet införlivats i den svenska rätten. I nu gällande 1 § lagen (1991:673) om skatteavtal mellan Sverige och Frankrike föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalstexten framgår av bilagan till lagen. Genom att ändra 1 § och även hänvisa till det den 22 maj 2023 undertecknade ändringsprotokollet och den lydelse som avtalet har fått genom det protokollet, införlivas avtalets nya lydelse i den svenska rätten. Avtalstextens nya lydelse framgår av bilagan till lagen som ändras på det sätt som anges i ändringsprotokollet.
Enligt artikel IV i protokollet om ändring av skatteavtalet mellan Sverige och Frankrike ska de avtalsslutande staterna skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt lagstiftningen i respektive stat krävs för att protokollet ska träda i kraft. Förfarandet för att protokollet ska träda i kraft innebär att det inte är möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som ändringsprotokollet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har det därför i punkt 1 i ikraftträdandebestämmelserna föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Efter ikraftträdandet ska lagen enligt punkt 2 a i ikraftträdandebestämmelserna i fråga om källskatter tillämpas på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare. I fråga om andra skatter på inkomst ska lagen enligt punkt 2 b tillämpas i fråga om skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
4.1Protokollets innehåll
Enligt protokollets artikel I ska avtalets ingress utgå och ersättas av en ny ingress. I den nya ingressen förtydligas att den gemensamma partsavsikten
med avtalet är att undanröja dubbelbeskattning beträffande skatter på
11
Prop. 2023/24:11 inkomst och på förmögenhet utan att samtidigt skapa förutsättningar för
Artikel II i protokollet innebär att första meningen i nuvarande punkt 1 i artikel 25 får en ny lydelse. Artikel 25 behandlar förfarandet vid ömsesidig överenskommelse. Ändringen i punkt 1 innebär att den som anser att en åtgärd vidtagits som medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet kan lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Bestämmelsen skiljer sig från den nuvarande lydelsen enligt vilken saken ska framställas i den stat där personen har hemvist. Den nya bestämmelsen överensstämmer med artikel 25 punkt 1 i OECD:s modellavtal och motsvarar artikel 16 i konventionen.
Genom artikel III i protokollet införs
Artikel IV i protokollet innehåller bestämmelser om ikraftträdande, se avsnitt 4 ovan.
5Konsekvenser
Genom förslagen i denna proposition ändras det skatteavtal som nu är i kraft i enlighet med protokollet av den 22 maj 2023. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon offentligfinansiell effekt. Förslagen förväntas inte heller ge upphov till någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
Förslagen torde inte heller medföra några effekter på vare sig inkomstfördelningen eller den ekonomiska jämställdheten mellan kvinnor och män. Förslagen bedöms i övrigt inte ha effekter på sysselsättning, miljö eller integration.
12
Protokoll
Prop. 2023/24:11 Bilaga 1
AVENANT A LA CONVEN- TION ENTRE LE GOUVERNE- MENT DU ROYAUME DE SUEDE ET LE GOUVERNE- MENT DE LA REPUBLIQUE FRANÇAISE EN VUE D’EVI- TER LES DOUBLES IMPOSI- TIONS ET DE PREVENIR L’EVASION FISCALE EN MATIERE D’IMPOTS SUR LE REVENU ET SUR LA FOR- TUNE
PROTOKOLL OM ÄNDRING I AVTALET MELLAN KO- NUNGARIKET SVERIGES RE- GERING OCH REPUBLIKEN
FRANKRIKES REGERING FÖR ATT UNDVIKA DUBBEL- BESKATTNING OCH FÖR- HINDRA SKATTEFLYKT BE- TRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖ- GENHET
Le Gouvernement du Royaume de Suède et le Gouvernement de la République française,
Désireux de conclure un avenant
àla Convention entre le Gouvernement du Royaume de Suède et le Gouvernement de la République française en vue d’éviter les doubles impositions et de prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune signée à Stockholm le 27 novembre 1990
Sont convenus des dispositions suivantes :
Konungariket Sveriges regering och Republiken Frankrikes regering,
som önskar ingå ett protokoll om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Frankrikes regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, undertecknat i Stockholm den 27 november 1990 (i det följande benämnt ”avtalet”),
har kommit överens om följande bestämmelser:
ARTICLE I
Le Préambule de la Convention est supprimé et remplacé par le Préambule suivant :
«Le Gouvernement du Royaume de Suède et le Gouvernement de la République française ;
Entendant conclure une Convention pour l’élimination de la double imposition en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, et ce, sans créer de possibilités de nonimposition ou d’imposition réduite via des pratiques d’évasion ou de fraude fiscale (résultant notamment de la mise en place de stratégies de
Artikel I
Avtalets ingress utgår och ersätts
med följande ingress: | |||
”Konungariket Sveriges regering | |||
och Republiken Frankrikes rege- | |||
ring, | |||
som har för avsikt att ingå ett | |||
avtal för att undvika dubbelbe- | |||
skattning beträffande skatter | på | ||
inkomst och på förmögenhet utan | |||
att skapa förutsättningar för icke- | |||
beskattning eller minskad | skatt | ||
genom skatteundandragande | eller | ||
skatteflykt (däri inbegripet genom | |||
så kallad ”treaty shopping”, | som | 13 | |
Prop. 2023/24:11 Bilaga 1
chalandage fiscal destinées à obtenir des allégements prévus dans la présente Convention au bénéfice indirect de résidents d’Etats tiers),
Sont convenus des dispositions suivantes : »
syftar till att personer med hemvist i en stat som inte är part till detta avtal indirekt ska åtnjuta förmåner enligt detta avtal),
har kommit överens om följande bestämmelser:”
ARTICLE II | Artikel II |
La première phrase du paragraphe 1 de l’article 25 (Procédure amiable) de la Convention est supprimée et remplacée par la phrase suivante :
«Lorsqu’une personne estime que les mesures prises par un Etat contractant ou par les deux Etats contractants entraînent ou entraîneront pour elle une imposition non conforme aux dispositions de la présente Convention, elle peut, indépendamment des recours prévus par le droit interne de ces
Etats, soumettre son cas à l’autorité compétente de l’un ou l’autre Etat contractant. »
Den första meningen i artikel 25 (Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse) punkt 1 utgår och ersätts med följande mening:
”Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för den personen medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan den personen, utan att detta påverkar dennes rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna.”
ARTICLE III | Artikel III |
Un nouvel article, rédigé comme suit, est ajouté immédiatement après l’article 28 (Fonctionnaires diplomatiques et consulaires) de la Convention :
« Article 28A
Droit aux avantages
En ny artikel med följande lydelse infogas omedelbart efter artikel 28 (Diplomatiska och konsulära befattningshavare) i avtalet:
”Artikel 28A
Rätt till förmåner
14
Nonobstant les autres dispositions de la présente Convention, un avantage au titre de
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal ska en förmån enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst, om det med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter rimligen kan antas att ett av de huvudsakliga syftena med det arrangemang eller den transaktion som direkt eller indirekt resulterade
l’un des objets principaux d’un montage ou d’une transaction ayant permis, directement ou indirectement, de l’obtenir, à moins qu’il soit établi que l’octroi de cet avantage dans ces circonstances serait conforme à l’objet et au but des dispositions pertinentes de la présente Convention. »
i förmånen var att få förmånen, | Prop. 2023/24:11 |
såvida det inte fastställs att det | Bilaga 1 |
under omständigheterna är fören- | |
ligt med de relevanta bestämmel- | |
sernas ändamål och syfte att för- | |
månen ges.” |
ARTICLE IV | Artikel IV |
1.Chacun des Etats notifie à l’autre, par écrit, l’accomplissement des procédures requises par sa législation pour l’entrée en vigueur du présent avenant.
2.
a) en ce qui concerne les impôts perçus par voie de retenue à la source, sur les sommes payées ou attribuées à partir du 1er janvier de l’année civile qui suit celle au cours de laquelle le présent avenant entre en vigueur ;
b) en ce qui concerne les autres impôts, pour les impositions dont le fait générateur intervient à partir du
1er janvier de l’année civile qui suit celle au cours de laquelle le présent avenant entre en vigueur.
3.Le présent avenant demeure en vigueur aussi longtemps que la Convention.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent avenant.
Fait à Stockholm, le 22 mai 2023, en double exemplaire, en langue française.
1.De avtalsslutande staterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att detta protokoll ska träda i kraft.
2.Protokollet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser tagits emot och ska därefter tillämpas
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då protokollet träder i kraft eller senare,
b)i fråga om andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då protokollet träder i kraft eller senare,
3.Detta protokoll förblir i kraft så länge som avtalet är i kraft.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Stockholm den 22 maj 2023, i två exemplar på det franska språket.
15
Prop. 2023/24:11 Bilaga 1
16
Pour le Gouvernement du | För Konungariket Sveriges |
Royaume de Suède | regering |
Carolina Lindholm | Carolina Lindholm |
Pour le Gouvernement de la | För Republiken Frankrikes |
République française | regering |
Etienne Le Harivel de Gonneville | Etienne Le Harivel de Gonneville |
Prop. 2023/24:11
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 28 september 2023
Närvarande: statsminister Kristersson, ordförande, och statsråden Busch, Svantesson, Ankarberg Johansson, J Pehrson, Jonsson, Forssmed, Tenje, Forssell, M Persson, Wykman, Kullgren, Brandberg, Bohlin, Carlson
Föredragande: statsrådet Svantesson
Regeringen beslutar proposition Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Frankrike
17