Regeringens proposition 2021/22:83
Fjärde järnvägspaketet |
Prop. |
|
2021/22:83 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 13 januari 2022
Magdalena Andersson
Khashayar Farmanbar (Infrastrukturdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
Den
Bland nyheterna i de nya lagarna kan följande nämnas:
–Kraven för att säkerställa infrastrukturförvaltares oberoende utökas både generellt och i s.k. vertikalt integrerade företag, dvs. organisations– och bolagsstrukturer som innefattar både förvaltning av infrastruktur och utövande av trafik.
–Europeiska unionens järnvägsbyrå (ERA) ges en utökad roll genom att järnvägsbyrån ska pröva och utfärda fordonsgodkännanden och gemensamma säkerhetsintyg.
–Kraven på
–Bestämmelser om säkerhetsstyrningssystem och riskkontrollåtgärder utökas.
–De flesta straffbestämmelser ersätts av sanktionsavgifter.
1
Prop. 2021/22:83 I propositionen lämnas också förslag om att bihang G till det Internationella järnvägsfördraget (COTIF), i likhet med nuvarande reglering i järnvägslagen, ska gälla som svensk lag samt att framtida för Sverige bindande ändringar som beslutas av revisionsutskottet i OTIF ska gälla från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget. Riksdagens beslut bör därför fattas i den ordning som föreskrivs i 10 kap. 6 § andra stycket regeringsformen.
De nya lagarna och de följdändringar som föreslås i andra lagar ska träda i kraft den 1 juni 2022.
2
2.5Förslag till lag om ändring i lagen (1958:205) om
förverkande av alkohol m.m. ......................................... |
2.6Förslag till lag om ändring i lagen (2022:000) om ändring i lagen (1958:205) om förverkande av
alkohol m.m................................................................... |
2.7Förslag till lag om ändring i lagen (1976:1090) om
alkoholutandningsprov .................................................. |
2.8Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1776) om
skatt på energi................................................................ |
2.9Förslag till lag om ändring i lagen (1995:1649) om
byggande av järnväg...................................................... |
2.10Förslag till lag om ändring i körkortslagen
(1998:488) ..................................................................... |
2.11Förslag till lag om ändring i lagen (1999:216) om
|
|
trafiken .......................................................................... |
2.12Förslag till lag om ändring i lagen (2008:475) om
|
kör- och vilotid vid internationell järnvägstrafik ........... |
|
|
||
|
sekretesslagen (2009:400) ............................................. |
2.14Förslag till lag om ändring i lagen (2010:1065) om
kollektivtrafik ................................................................ |
2.15Förslag till lag om ändring i lagen (2011:725) om
behörighet för lokförare................................................. |
2.16Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen
(2018:181) ..................................................................... |
2.17Förslag till lag om upphävande av järnvägslagen
7Tillämpningsområdet för järnvägstekniklagen, järnvägssäkerhetslagen och lagen om nationella
4
9.1Utredning av olyckor och tillbud enligt
järnvägssäkerhetsdirektivet ........................................... |
9.2Behov av ändringar på grund av direktiv (EU)
Prop. 2021/22:83
5
14.2Krav för att säkerställa infrastrukturförvaltares
...................................................................... |
||
Bakgrund ...................................................... |
14.3Krav på oberoende för att säkerställa
infrastrukturförvaltares opartiskhet ............................... |
14.3.1Allmänt om infrastrukturförvaltares
7
Prop. 2021/22:83
8
|
||
|
14.3.3Infrastrukturförvaltares opartiskhet vid
|
||
|
||
|
||
Samarbetsavtal............................................... |
||
Finansiella krav ............................................. |
14.4Särskilda krav för att säkerställa infrastrukturförvaltares oberoende i vertikalt
17.4Tillsynsmyndighetens rätt till upplysningar,
|
handlingar och tillträde.................................................. |
|
Förelägganden ............................................................... |
17.6Särskilda bestämmelser om tillsyn i
järnvägsmarknadslagen ................................................. |
17.6.1Tillsyn över tillämpningen av EU:s
17.6.2Prövning av tvister om tillämpningen av
|
||
|
||
|
17.6.4Krav i syfte att garantera
|
|
||
|
|||
|
järnvägstekniklagen....................................................... |
||
|
|
||
|
|
fordon ........................................................... |
17.7.2Ändring och återkallelse av
|
|
|
|
||
9
Prop. 2021/22:83
10
17.8Särskilda bestämmelser om tillsyn i
17.10Bemyndigande att meddela föreskrifter om avgifter
20.1Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser till
järnvägsmarknadslagen .................................................. |
20.2Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser till
järnvägstekniklagen........................................................ |
20.3Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser till
järnvägssäkerhetslagen................................................... |
20.4Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser till
Ändringsförordningen ................................................... |
448 Prop. 2021/22:83 |
21.3Vissa ökade möjligheter att direkttilldela avtal om
kollektivtrafik på järnväg .............................................. |
21.4Bestämmelserna om upphandling av kollektivtrafik
behöver inte ändras i övrigt ........................................... |
21.5Specifikation av allmän trafikplikt och
policydokument för kollektivtrafik................................ |
21.6Övriga ändringar i EU:s kollektivtrafikförordning
23.1
|
|
|
|
kollektivtrafik på järnväg .............................................. |
|
|
||
|
|
|
|
23.3Säkerhetsmotiverade krav på järnvägsföretags och infrastrukturförvaltares relation till anlitade
|
entreprenörer och leverantörer....................................... |
|
Sanktionsavgifter........................................................... |
23.5Järnvägsföretag, fordonsägare och andra fordonsinnehavare med ansvar för järnvägsfordons
tekniska status................................................................ |
23.6Infrastrukturförvaltare, förvaltare av
24.6Förslaget till lag om ändring i lagen (1958:205) om
förverkande av alkohol m.m. ......................................... |
24.7Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:1090) om
alkoholutandningsprov .................................................. |
24.8Förslaget till lag om ändring i lagen (1994:1776) om
skatt på energi................................................................ |
24.9Förslaget till lag om ändring i lagen (1995:1649) om
byggande av järnväg...................................................... |
11
Prop. 2021/22:83
12
24.10Förslaget till lag om ändring i körkortslagen
(1998:488) ...................................................................... |
24.11Förslaget till lag om ändring i lagen (1999:216) om ögonundersökning vid misstanke om vissa brott i
trafiken ........................................................................... |
24.12Förslaget till lag om ändring i lagen (2008:475) om
kör- och vilotid vid internationell järnvägstrafik............ |
24.13Förslaget till lag om ändring i offentlighets- och
sekretesslagen (2009:400) .............................................. |
24.14Förslaget till lag om ändring i lagen (2010:1065) om
kollektivtrafik ................................................................. |
24.15Förslaget till lag om ändring i lagen (2011:725) om
behörighet för lokförare.................................................. |
24.16Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen
(2018:181) ...................................................................... |
24.17Förslaget till lag om upphävande av järnvägslagen
|
(2004:519) ...................................................................... |
|
Bilaga 1 |
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) |
|
|
2016/796 av den 11 maj 2016 om Europeiska |
|
|
unionens järnvägsbyrå och om upphävande av |
|
|
förordning (EG) nr 881/2004 ......................................... |
655 |
Bilaga 2 |
Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) |
|
|
2016/797 av den 11 maj 2016 om |
|
|
driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom |
|
|
Europeiska unionen (omarbetning) ................................ |
698 |
Bilaga 3 |
Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) |
|
|
2016/798 av den 11 maj 2016 om järnvägssäkerhet |
|
|
(omarbetning) ................................................................. |
756 |
Bilaga 4 |
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) |
|
|
2016/2337 av den 14 december 2016 om |
|
|
upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1192/69 |
|
|
om införande av enhetliga regler för |
|
|
järnvägsföretagens redovisning ...................................... |
804 |
Bilaga 5 |
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) |
|
|
2016/2338 av den 14 december 2016 om ändring av |
|
|
förordning (EG) nr 1370/2007 vad gäller öppnandet |
|
|
av marknaden för inrikes persontrafik på järnväg .......... |
806 |
Bilaga 6 |
Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) |
|
|
2016/2370 av den 14 december 2016 om ändring av |
|
|
direktiv 2012/34/EU vad gäller öppnandet av |
|
|
marknaden för inrikes persontrafik på järnväg och |
|
|
styrningen av järnvägsinfrastrukturen ............................ |
816 |
Bilaga 7 |
Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU |
|
|
av den 21 november 2012 om inrättande av ett |
|
|
gemensamt europeiskt järnvägsområde |
|
|
(omarbetning) ................................................................. |
833 |
Bilaga 8 |
Sammanfattning av promemorian .................................. |
879 |
Bilaga 9 |
Promemorians författningsförslag ................................. |
883 |
Prop. 2021/22:83 |
Bilaga 10 |
Förteckning över remissinstanserna .............................. |
969 |
|
Bilaga 11 |
Lagrådsremissens lagförslag.......................................... |
970 |
|
Bilaga 12 |
Lagrådets yttrande ....................................................... |
1093 |
|
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 13 januari 2022 . 1106
13
Prop. 2021/22:83 |
1 |
Förslag till riksdagsbeslut |
|
Regeringens förslag:
1.Riksdagen antar regeringens förslag till järnvägsmarknadslag,
2.Riksdagen antar regeringens förslag till järnvägstekniklag,
3.Riksdagen antar regeringens förslag till järnvägssäkerhetslag,
4.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om nationella järnvägssystem,
5.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1958:205) om förverkande av alkohol m.m.,
6.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2022:000) om ändring i lagen (1958:205) om förverkande av alkohol m.m.,
7.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:1090) om alkoholutandningsprov,
8.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1994:1776) om skatt på energi,
9.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1995:1649) om byggande av järnväg,
10.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i körkortslagen (1998:488),
11.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1999:216) om ögonundersökning vid misstanke om vissa brott i trafiken,
12.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2008:475) om kör- och vilotid vid internationell järnvägstrafik,
13.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i offentlighets- och sekretesslagen (2009:400),
14.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2010:1065) om kollektivtrafik,
15.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2011:725) om behörighet för lokförare,
16.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:181),
17.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om upphävande av järnvägslagen (2004:519).
14
Prop. 2021/22:83
2Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1Förslag till järnvägsmarknadslag
Härigenom föreskrivs1 följande.
1 kap. Inledande bestämmelser
Lagens syfte och innehåll
1 § Denna lag innehåller bestämmelser om förvaltning och användning av järnvägsinfrastruktur samt tillhandahållande av tjänster åt järnvägs- företag. Syftet med lagen är att säkerställa en väl fungerande järnvägs- marknad.
Lagen genomför Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde.
2 § Bestämmelserna i lagen avser
−inledande bestämmelser (1 kap.),
−licens (2 kap.),
−redovisning av järnvägsverksamhet (3 kap.),
−krav för att säkerställa infrastrukturförvaltares oberoende (4 kap.),
−krav för att säkerställa infrastrukturförvaltares oberoende i vertikalt integrerade företag (5 kap.),
−rätt att utföra och organisera trafik (6 kap.),
−infrastrukturkapacitet (7 kap.),
−infrastrukturförvaltares avgifter (8 kap.),
−tjänster (9 kap.),
−tillsyn (10 kap.),
–överklagande (11 kap.).
Lagens tillämpningsområde
3 § Denna lag ska tillämpas på
1.förvaltning av järnvägsinfrastruktur,
2.förvaltning av sådana privatägda anslutningslinjer eller privatägda sidospår som behövs för tillträde till en anläggning för tjänster,
3.utförande och organisation av järnvägstrafik, och
1Jfr Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde, i lydelsen enligt Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/2370 av den 14 december 2016 om ändring av direktiv 2012/34/EU vad gäller öppnandet av marknaden för inrikes persontrafik
på järnväg och styrningen av järnvägsinfrastrukturen. |
15 |
Prop. 2021/22:83 4. tillhandahållande av tjänster.
16
4 § Denna lag ska inte tillämpas på verksamhet vid
1.tunnelbana och spårväg,
2.lokala och regionala järnvägsnät som är fristående och enbart avsedda för persontrafik eller museitrafik, eller
3.privatägda järnvägsnät som ägaren eller infrastrukturförvaltaren endast använder för transporter av eget gods.
Bestämmelserna i 3, 10 och 11 kap. ska dock tillämpas för ett järnvägsföretag som bedriver verksamhet vid ett järnvägsnät enligt första stycket 2 och som står under direkt eller indirekt kontroll av ett företag eller någon annan som även utför eller organiserar trafik på ett järnvägsnät av annat slag.
5 § För ett järnvägsföretag ska 2−5 kap. tillämpas endast om företaget i egenskap av järnvägsföretag har som huvudsaklig verksamhet, eller som en av flera huvudsakliga verksamheter, att tillhandahålla gods- eller persontrafik eller dragkraft för sådan trafik.
6 § För den som förvaltar en privatägd anslutningslinje eller ett privatägt sidospår som behövs för tillträde till en anläggning för tjänster ska endast 6, 10 och 11 kap. tillämpas.
7 § För en tjänsteleverantör ska endast 9, 10 och 11 kap. tillämpas. Detsamma gäller för den som förvaltar spår inom en anläggning för tjänster, när det gäller dessa spår.
Tillsynsmyndighet
8 § Den myndighet som regeringen bestämmer (tillsynsmyndigheten) ska utöva tillsyn, pröva ansökningar om licens och utföra andra uppgifter enligt vad som framgår av denna lag.
Tillsynsmyndigheten är tillståndsmyndighet enligt artikel 16 och regleringsorgan enligt artikel 55 i direktiv 2012/34/EU och fullgör de uppgifter som framgår av direkt tillämpliga
Ord och uttryck i lagen
9 § I lagen avses med
anläggning för tjänster: mark, spår, installationer, byggnader och utrustning som iordningställts för att det ska gå att utföra eller tillhandahålla en sådan tjänst som avses i 9 kap.,
drift av järnvägsinfrastruktur: beslutsfattande om tilldelning av tåglägen och beslutsfattande om uttag av avgifter för användning av järnvägsinfrastruktur och trafikledning,
EES: Europeiska ekonomiska samarbetsområdet,
infrastrukturförvaltare: den som förvaltar järnvägsinfrastruktur och driver anläggningar som hör till infrastrukturen,
järnvägsföretag: den som tillhandahåller dragkraft och utför Prop. 2021/22:83 järnvägstrafik,
järnvägsinfrastruktur:
järnvägsnät: sammanhängande järnvägsinfrastruktur som förvaltas av en och samma infrastrukturförvaltare,
tjänsteleverantör: den som ansvarar för förvaltning av en anläggning för tjänster eller för tillhandahållande av sådana tjänster som avses i 9 kap.,
tågläge: den infrastrukturkapacitet som enligt en tågplan får tas i anspråk för att framföra ett tåg från en plats till en annan under en viss tidsperiod,
tågplan: en plan över alla tåglägen under en viss angiven period,
väsentliga uppgifter: beslutsfattande om tilldelning av tåglägen och beslutsfattande om uttag av avgifter för användning av järnvägs- infrastruktur.
Tillsynsmyndighetens beslut om undantag
10 § Tillsynsmyndigheten får, efter att ha informerat Europeiska kommissionen, besluta att en infrastrukturförvaltare för en lokal lågtrafikerad järnvägslinje inte ska tillämpa 4 eller 5 kap. Detta gäller dock endast under förutsättning att linjen
1.inte är en del av ett järnvägsnät som förvaltas av staten,
2.är högst 100 kilometer lång,
3.huvudsakligen används för godstrafik, och
4.används av endast ett järnvägsföretag eller att den som utför de väsentliga uppgifterna för linjen inte är ett järnvägsföretag eller ett företag som kontrolleras av ett järnvägsföretag.
Om linjen används av endast ett järnvägsföretag, får tillsynsmyndigheten besluta att infrastrukturförvaltaren inte heller ska tillämpa 7 eller 8 kap.
11 § Tillsynsmyndigheten får besluta att en infrastrukturförvaltare för lokal järnvägsinfrastruktur som saknar strategisk betydelse för järnvägs- marknaden inte ska tillämpa 4 kap. 3, 4, 6 eller 7 §, 5 kap.
Innan ett sådant beslut meddelas ska tillsynsmyndigheten inhämta beslut från Europeiska kommissionen i frågan om huruvida infrastrukturen kan anses sakna strategisk betydelse.
17
Prop. 2021/22:83
18
Bemyndiganden
12 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om skyldigheter för infrastrukturförvaltare att föra register över sin järnvägsinfrastruktur och andra liknande anläggningar och anordningar.
13 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om avgifter för tillsyn, registrering och ärendehandläggning enligt denna lag, föreskrifter som har meddelats i anslutning till lagen och sådana direkt tillämpliga
2 kap. Licens
Krav på järnvägsföretag
1 § Ett järnvägsföretag ska ha en licens för sin verksamhet.
Ytterligare bestämmelser om tillstånd för järnvägsföretag finns i 3 kap. järnvägssäkerhetslagen (2022:000) och 4 kap. lagen (2022:000) om nationella järnvägssystem.
Krav för utfärdande av licens
2 § En licens ska beviljas ett järnvägsföretag som
1.har sin hemvist eller sitt säte i Sverige,
2.med hänsyn till yrkeskunnande, ekonomisk förmåga och gott anseende anses vara lämpligt att tillhandahålla dragkraft och utföra järnvägstrafik, och
3.genom en försäkring eller motsvarande kan täcka den skade- ståndsskyldighet som kan uppkomma till följd av järnvägsverksamheten.
Kraven i första stycket får anpassas till den verksamhet som ska bedrivas. I licensen ska tillsynsmyndigheten ange hur kraven har anpassats och vilken verksamhet som licensen gäller för.
En licens eller ett annat motsvarande tillstånd som är utfärdat i en annan stat inom EES eller i Schweiz gäller i Sverige.
Omprövning av licens
3 § En licens ska omprövas om verksamheten förändras på något väsentligt sätt.
Licensinnehavaren är skyldig att på förhand anmäla sådana förändringar som avses i första stycket till tillsynsmyndigheten.
Återkallelse av licens
4 § Tillsynsmyndigheten får återkalla en licens om
1.förutsättningarna för licensen inte längre uppfylls,
2.licensinnehavaren inte fullgör sina skyldigheter enligt denna lag, föreskrifter som meddelats i anslutning till lagen eller sådana direkt tillämpliga
3.licensinnehavaren under minst sex sammanhängande månader inte har använt licensen.
Prop. 2021/22:83
5 § Om ett konkursförfarande eller ett förfarande enligt lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion har inletts mot licensinnehavaren, ska tillsynsmyndigheten återkalla licensen om det finns grundad anledning att anta att en tillfredsställande finansiell omstrukturering inte kan åstadkommas inom rimlig tid.
Bemyndigande
6 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om omprövning av licenser, om tillfälliga licenser och om tillfällig indragning av licenser.
3 kap. Redovisning av järnvägsverksamhet
Redovisningsskyldighet och bokföring
1 § Järnvägsföretag och infrastrukturförvaltare som både tillhandahåller transporttjänster och förvaltar järnvägsinfrastruktur ska särredovisa verksamheterna.
Allmänna medel som betalas ut till en av dessa två verksamheter får inte föras över till den andra verksamheten.
2 § Ett järnvägsföretag som tillhandahåller både godstransporter och helt eller delvis offentligt finansierade persontransporter ska särredovisa verksamheterna.
Allmänna medel som betalas ut till persontransportverksamhet får inte föras över till andra verksamheter och ska redovisas enligt Europa- parlamentets och rådets förordning (EG) nr 1370/2007 av den 23 oktober 2007 om kollektivtrafik på järnväg och väg och om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1191/69 och (EEG) nr 1107/70.
3 § Särskilda bestämmelser om
1.redovisning i vertikalt integrerade företag finns i 5 kap. 10 §, och
2.separata räkenskaper för tjänsteleverantörer och företag eller organ som kontrollerar en tjänsteleverantör finns i 9 kap. 7 §.
Offentliggörande av redovisning
4 § Den som är skyldig att särredovisa en verksamhet enligt 1 eller 2 § ska offentliggöra den redovisningen.
Undantag från tillämpningsområdet
5 § Detta kapitel gäller inte för den som utför museitrafik. Skyldigheten att särredovisa enligt 1 § gäller inte heller för den
verksamhetsutövare som, utan att ta emot allmänna medel, bedriver järnvägstrafik och förvaltar järnvägsinfrastruktur endast i syfte att förse den egna verksamheten med sådana tjänster som avses i 9 kap.
19
Prop. 2021/22:83 Bemyndigande
6 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om redovisning och bokföring enligt 1 och 2 §§.
4 kap. Krav för att säkerställa infrastrukturförvaltares oberoende
Tillämpningsområde
1 § Detta kapitel gäller inte för en infrastrukturförvaltare i ett vertikalt integrerat företag i den utsträckning som det finns avvikande bestämmelser i 5 kap.
Grundläggande skyldighet
2 § En infrastrukturförvaltare ska behandla järnvägsföretag och andra sökande av infrastrukturkapacitet på ett opartiskt och icke- diskriminerande sätt.
Infrastrukturförvaltares organisation och oberoende
3 § En infrastrukturförvaltare ska vara organisatoriskt och juridiskt åtskild från järnvägsföretag.
En infrastrukturförvaltare ska vara organiserad så att den i fråga om de väsentliga uppgifterna är oberoende i förhållande till järnvägsföretag och andra sökande av infrastrukturkapacitet.
Styrelseledamöters och andra befattningshavares oberoende
4 § En ledamot i en infrastrukturförvaltares styrelse får inte vara påverkad av någon personlig, ekonomisk eller yrkesmässig intresse- konflikt i förhållande till järnvägsföretag eller andra sökande av infra- strukturkapacitet och ska agera på ett opartiskt och
Infrastrukturförvaltaren ska säkerställa att de personer som rapporterar direkt till infrastrukturförvaltarens styrelse och de befattningshavare som ansvarar för väsentliga uppgifter inte är påverkade av någon personlig, ekonomisk eller yrkesmässig intressekonflikt i förhållande till järnvägs- företag eller andra sökande av infrastrukturkapacitet och att de agerar på ett opartiskt och
Infrastrukturförvaltaren ska även säkerställa att en befattningshavare som ansvarar för väsentliga uppgifter inte samtidigt är ledamot i ett järnvägsföretags styrelse.
Krav på opartiskhet vid trafikledning och planering av underhåll
5 § En infrastrukturförvaltare ska utföra trafikledning och planering av underhåll på ett öppet, opartiskt och
20
förhållande till järnvägsföretag och andra sökande av infrastruktur- Prop. 2021/22:83 kapacitet.
Infrastrukturförvaltaren ska säkerställa att de befattningshavare som ansvarar för beslut som rör trafikledning eller planering av underhåll inte är påverkade av någon personlig, ekonomisk eller yrkesmässig intressekonflikt i förhållande till järnvägsföretag eller andra sökande av infrastrukturkapacitet och att de agerar på ett opartiskt och icke- diskriminerande sätt i förhållande till järnvägsföretag och andra sökande av infrastrukturkapacitet.
Uppdrag åt någon annan att sköta infrastrukturförvaltarens uppgifter
6 § En infrastrukturförvaltare får uppdra åt någon annan att sköta driften av järnvägsinfrastrukturen, under förutsättning att
1.opartiskhet och
2.kommersiellt känslig information från järnvägsföretag och andra sökande av infrastrukturkapacitet kan skyddas, och
3.den som ska sköta driften inte är ett järnvägsföretag eller ett företag som kontrollerar ett järnvägsföretag eller kontrolleras av ett järnvägs- företag.
Samarbetsavtal
7 § En infrastrukturförvaltare får ingå samarbetsavtal med järnvägs- företag om det sker på ett
Infrastrukturförvaltaren och det eller de järnvägsföretag som avser att ingå ett samarbetsavtal, ska anmäla det till tillsynsmyndigheten.
Finansiella krav
Intäkter
8 § Intäkter från förvaltning av järnvägsinfrastruktur får endast användas av infrastrukturförvaltaren för att finansiera den egna verksamheten.
Lån
9 § En infrastrukturförvaltare får inte direkt eller indirekt ge lån till ett järnvägsföretag. Infrastrukturförvaltaren får inte heller direkt eller indirekt ta emot lån från ett järnvägsföretag.
Bemyndigande
10 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om krav för att säkerställa infrastrukturförvaltares oberoende.
21
Prop. 2021/22:83 5 kap. Krav för att säkerställa infrastrukturförvaltares oberoende i vertikalt integrerade företag
Vertikalt integrerade företag
1 § Med ett vertikalt integrerat företag avses en organisationsstruktur där
1.en infrastrukturförvaltare kontrolleras av ett företag som på samma gång kontrollerar ett eller flera järnvägsföretag som bedriver järnvägs- trafik på infrastrukturförvaltarens järnvägsnät,
2.en infrastrukturförvaltare kontrolleras av ett eller flera järnvägsföre- tag som bedriver järnvägstrafik på infrastrukturförvaltarens järnvägsnät, eller
3.en infrastrukturförvaltare kontrollerar ett eller flera järnvägsföretag som bedriver järnvägstrafik på infrastrukturförvaltarens järnvägsnät.
Med kontroll i första stycket avses detsamma som i rådets förordning (EG) nr 139/2004 av den 20 januari 2004 om kontroll av företags- koncentrationer. Med kontroll avses inte sådan kontroll som utövas av staten över järnvägsföretag och infrastrukturförvaltare som är oberoende av varandra.
Med ett vertikalt integrerat företag avses också ett företag som organiseras i klart avgränsade avdelningar som inte är separata juridiska personer, där minst en avdelning utför uppgifter som infrastruktur- förvaltare och en eller flera andra avdelningar tillhandahåller transporttjänster.
Grundläggande skyldigheter i ett vertikalt integrerat företag
Allmänt om infrastrukturförvaltares oberoende
2 § En infrastrukturförvaltare i ett vertikalt integrerat företag ska vara en egen juridisk person. Detta krav gäller dock inte i sådana vertikalt integrerade företag som avses i 1 § tredje stycket.
Avgörande inflytande över väsentliga uppgifter
3 § Andra enheter än infrastrukturförvaltaren i ett vertikalt integrerat företag får inte ha ett avgörande inflytande över de väsentliga uppgifterna.
Uppdrag åt en annan enhet att sköta de väsentliga uppgifterna
4 § I ett vertikalt integrerat företag får en annan enhet än infrastruktur- förvaltaren utföra de väsentliga uppgifterna endast om den enheten uteslutande utför sådana uppgifter.
Särskilda krav i fråga om styrelseledamöter och vissa befattningshavare
5 § En infrastrukturförvaltare i ett vertikalt integrerat företag ska säkerställa att en ledamot i förvaltarens styrelse och en befattningshavare som ansvarar för de väsentliga uppgifterna hos förvaltaren inte får en ersättning som grundar sig på det finansiella resultatet för andra enheter i det vertikalt integrerade företaget.
22
Finansiella krav och krav på finansiell insyn i ett vertikalt integrerat företag
Vinstutdelning
6 § En infrastrukturförvaltare som ingår i ett vertikalt integrerat företag får inte lämna vinstutdelning i fråga om en vinst som har genererats av förvaltningen av järnvägsinfrastrukturen till en ägare som utövar kontroll över både infrastrukturförvaltaren och ett järnvägsföretag i det vertikalt integrerade företaget.
Lån
7 § Ett lån mellan infrastrukturförvaltaren och en annan enhet i samma vertikalt integrerade företag är tillåtet endast om låneavtalet ingås på marknadsmässiga villkor.
Tjänster
8 § Om en enhet i ett vertikalt integrerat företag tillhandahåller en tjänst åt infrastrukturförvaltaren i det vertikalt integrerade företaget, ska tjänsten regleras genom ett avtal och tillhandahållas till marknadspris eller till ett pris som motsvarar kostnaden för att utföra tjänsten och en rimlig vinst.
Skulder
9 § En infrastrukturförvaltares skulder ska hållas faktiskt och redovisningsmässigt åtskilda från andra enheters skulder i samma vertikalt integrerade företag.
Redovisning
10 § Redovisningen i ett vertikalt integrerat företag ska utformas så att kraven i 6−9 §§ och 4 kap. 8 och 9 §§ samt föreskrifter som har meddelats i anslutning till dessa bestämmelser kan kontrolleras.
Redovisningen ska ge möjlighet till insyn i betalningsströmmarna mellan olika enheter i det vertikalt integrerade företaget genom att olika verksamheter redovisas separat.
Bemyndiganden
11 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om
1.krav för att säkerställa infrastrukturförvaltares oberoende i ett vertikalt integrerat företag,
2.överlåtelse av infrastrukturförvaltares uppgifter till en annan enhet i samma vertikalt integrerade företag, och
3.gemensamma informationssystem och hur känslig information ska hanteras i vertikalt integrerade företag.
Prop. 2021/22:83
23
Prop. 2021/22:83
24
6 kap. Rätt att utföra och organisera trafik
Trafikeringsrätt
1 § Ett järnvägsföretag som har sitt säte i en stat inom EES eller i Schweiz har rätt att på rättvisa,
Även andra fysiska eller juridiska personer som har sin hemvist eller sitt säte i en stat inom EES eller i Schweiz, som har ett allmännyttigt eller kommersiellt intresse av infrastrukturkapacitet och som uppfyller de krav som uppställts av infrastrukturförvaltaren med stöd av 7 kap. 9 §, har rätt att på rättvisa,
Rätten att utföra eller organisera trafik enligt första och andra styckena gäller även på privatägda anslutningslinjer och privatägda sidospår som behövs för tillträde till en anläggning för tjänster.
2 § Regeringen kan med stöd av 8 kap. 7 § regeringsformen meddela föreskrifter om vem som, utöver dem som anges i 1 §, har rätt att utföra eller organisera trafik på järnvägsnät som förvaltas av staten.
I fråga om andra järnvägsnät bestämmer infrastrukturförvaltaren vem som, utöver dem som anges i 1 §, har rätt att utföra eller organisera trafik.
Undantag för viss järnvägsinfrastruktur
3 § Rätten att utföra eller organisera trafik enligt 1 § gäller inte på järnvägsinfrastruktur som endast är avsedd för stads- och förortstrafik.
Bemyndigande
4 § Regeringen får meddela föreskrifter om begränsningar i rätten att ta upp och lämna av passagerare på linjen mellan Stockholms centralstation och Arlanda flygplats.
7 kap. Infrastrukturkapacitet
Grundläggande skyldigheter
1 § En infrastrukturförvaltare ska behandla en ansökan om infrastruktur- kapacitet från den som har rätt att utföra eller organisera trafik. Infra- strukturförvaltaren ska på ett konkurrensneutralt och
En infrastrukturförvaltare får inte obehörigen föra vidare eller utnyttja uppgifter som en sökande i samband med ansökan tillhandahåller om sina affärs- eller driftsförhållanden. I det allmännas verksamhet tillämpas offentlighets- och sekretesslagen (2009:400).
Av bilaga VII till direktiv 2012/34/EU framgår en tidsplan som förvaltaren ska följa vid tilldelning av infrastrukturkapacitet och planering av banarbeten.
2 § En infrastrukturförvaltare ska bedöma behovet av att organisera tåglägen för olika typer av transporter, inklusive behovet av reservkapa-
citet. Om ansökningarna om infrastrukturkapacitet inte kan samordnas, ska förvaltaren tilldela kapacitet med hjälp av avgifter eller i enlighet med prioriteringskriterier som medför ett samhällsekonomiskt effektivt utnyttjande av infrastrukturen.
Infrastrukturförvaltaren får, efter samråd med berörda parter, reservera viss järnvägsinfrastruktur för viss järnvägstrafik om det finns alternativ järnvägsinfrastruktur. Att infrastrukturen har reserverats för viss järnvägstrafik får inte hindra annan trafik på denna järnvägsinfrastruktur, om kapacitet finns tillgänglig och järnvägsfordonen har de tekniska egenskaper som krävs.
3 § En infrastrukturförvaltare ska samarbeta med andra infrastrukturförvaltare för att på ett effektivt sätt kunna tillhandahålla och tilldela infrastrukturkapacitet på mer än ett järnvägsnät. Behovet av tåglägen för internationell trafik ska särskilt beaktas.
Minimipaket av tillträdestjänster
4 § En infrastrukturförvaltare ska ge dem som har tilldelats infrastrukturkapacitet rätt att använda denna kapacitet. Vidare ska dessa på ett konkurrensneutralt och
1.användning av järnvägsinfrastrukturen, inklusive växlar,
2.trafikledning, inklusive signalsystem, kontroll, tågklarering samt överföring och tillhandahållande av information om tågrörelser,
3.användning av elförsörjningsutrustning för drivmotorström till tåg, där det finns tillgång till sådan, och
4.all övrig information som behövs för att utföra den järnvägstrafik för vilken kapacitet har tilldelats.
Verksamhetsplan
5 § En infrastrukturförvaltare som helt eller delvis finansieras av allmänna medel ska anta en verksamhetsplan för sitt järnvägsnät. Verksamhetsplanen ska innehålla en redogörelse för planerad användning och utveckling av järnvägsnätet. Innan verksamhetsplanen antas ska infrastrukturförvaltaren ge berörda företag, organisationer och myndig- heter möjlighet att lämna synpunkter på innehållet i planen.
6 § Tillsynsmyndigheten får, efter att ha informerat Europeiska kommissionen, besluta att en förvaltare av en sådan lokal lågtrafikerad järnvägslinje som avses i 1 kap. 10 § första stycket ska undantas från kravet i 5 § på att upprätta en verksamhetsplan.
Rapportering av avvikelser
7 § För järnvägsnät där verksamhetsstyrning med kvalitetsavgifter enligt 28 § tillämpas ska infrastrukturförvaltaren tillhandahålla ett system för att rapportera och registrera avvikelser från den användning av infrastruk- turen som har fastställts i en tågplan och i ett trafikeringsavtal samt orsakerna till sådana avvikelser.
Prop. 2021/22:83
25
Prop. 2021/22:83
26
Beskrivning av järnvägsnät
8 § En infrastrukturförvaltare ska upprätta en beskrivning av det järnvägsnät som förvaltaren råder över. Beskrivningen ska innehålla uppgifter om tillgänglig infrastruktur samt information om villkoren för tillträde till och användning av infrastrukturen och om förfaranden och kriterier för fördelning av infrastrukturkapacitet.
Beskrivningen ska upprättas efter samråd med berörda parter. Beskriv- ningen ska offentliggöras, uppdateras regelbundet och ändras vid behov.
9 § En infrastrukturförvaltare får i beskrivningen av järnvägsnätet ställa krav på den som ansöker om infrastrukturkapacitet i syfte att säkerställa
framtida avgiftsintäkter och en effektiv användning av järnvägsinfrastrukturen. Kraven ska vara lämpliga, tydliga och icke- diskriminerande. De får endast avse ekonomisk garanti och förmåga att ansöka om kapacitet.
Tilldelningsförfarande
Ansökan
10 § Den som har rätt att utföra eller organisera trafik på svenska järnvägsnät kan ansöka om infrastrukturkapacitet i form av ett tågläge hos en infrastrukturförvaltare i enlighet med förvaltarens beskrivning av järnvägsnätet.
Om infrastrukturkapacitet begärs på flera järnvägsnät, får ansökan göras hos en av de berörda infrastrukturförvaltarna. Denne ska då begära kapacitet hos övriga infrastrukturförvaltare i enlighet med ansökan.
Infrastrukturkapacitet för banarbeten
11 § Infrastrukturförvaltaren ska senast under tilldelningsförfarandet ange vilken infrastrukturkapacitet som förvaltaren önskar använda för planerade banarbeten.
Förslag till tågplan
12 § Infrastrukturförvaltaren ska ta fram ett förslag till tågplan med utgångspunkt i de ansökningar som kommit in och med beaktande av behovet av reservkapacitet. I förslaget ska det även anges vilka tåglägen för internationell trafik som planerats tillsammans med andra infrastrukturförvaltare.
Infrastrukturförvaltaren ska i så stor utsträckning som möjligt tillmötesgå alla ansökningar om infrastrukturkapacitet samt beakta den ekonomiska effekten på de sökandes verksamhet och andra förhållanden av betydelse för de sökande.
Berörda parter ska ges möjlighet att yttra sig över förslaget till tågplan. Tidsfristen för att yttra sig får inte understiga en månad för det första förslaget till tågplan.
Samordning
13 § Infrastrukturförvaltaren ska genom samordning av ansökningarna försöka lösa de eventuella intressekonflikter som uppstår vid kapacitets-
tilldelningen. Infrastrukturförvaltaren får föreslå en sökande en annan infrastrukturkapacitet än den begärda.
Tågplan
14 § Om ansökningarna kan samordnas, ska infrastrukturförvaltaren fastställa kapacitetstilldelningen i en tågplan.
Infrastrukturförvaltarens tvistlösning
15 § Om en intressekonflikt mellan två eller flera sökande inte kan lösas, ska infrastrukturförvaltaren tillhandahålla ett förfarande för skyndsam tvistlösning.
Överbelastad infrastruktur
16 § Om ansökningarna inte kan samordnas trots förfaranden för samordning och tvistlösning, ska infrastrukturförvaltaren så snart som möjligt förklara den del av infrastrukturen där ansökningarna är oförenliga som överbelastad och ange under vilka tider så är fallet.
Om det är uppenbart att det kommer att uppstå en betydande kapacitetsbrist på en del av infrastrukturen inom kommande tågplane- period, ska infrastrukturförvaltaren förklara denna del av infrastrukturen som överbelastad innan ett förfarande för samordning inleds enligt 13 §.
Kapacitetsförstärkningsplan
17 § När järnvägsinfrastruktur har förklarats överbelastad enligt 16 § ska infrastrukturförvaltaren göra en kapacitetsanalys och upprätta en kapacitetsförstärkningsplan.
Extra avgift
18 § Den som betalar en extra avgift enligt 8 kap. 4 § har företräde vid tilldelningen av överbelastad infrastruktur.
Prioriteringskriterier
19 § Om möjligheten att enligt 8 kap. 4 § ta ut en extra avgift inte används eller inte leder till att det avgörs vilken sökande som ska tilldelas infrastrukturkapacitet, ska infrastrukturförvaltaren tilldela kapacitet i enlighet med de prioriteringskriterier som anges i beskrivningen av järnvägsnätet.
Ansökan om tågläge inom gällande tågplan
20 § En infrastrukturförvaltare ska besvara en ansökan om enstaka tåglägen inom en gällande tågplan så snart som möjligt men senast inom fem arbetsdagar. Ansökningar som avser mer än enstaka tåglägen ska besvaras så snart som möjligt.
Åtgärder vid störningar och liknande
21 § Vid störningar i järnvägstrafiken ska infrastrukturförvaltaren vidta alla nödvändiga åtgärder för att återställa trafiken till normala
Prop. 2021/22:83
27
Prop. 2021/22:83 förhållanden. Infrastrukturförvaltaren ska ha en beredskapsplan i detta syfte.
Om förhållandena kräver det, får infrastrukturförvaltaren i en röjnings- eller nödsituation utan förvarning och under den tid som behövs för reparationer vidta åtgärder som inte är förenliga med tidigare beslut om kapacitetstilldelning.
22 § Ett järnvägsföretag är skyldigt att vid röjnings- och nödsituationer på infrastrukturförvaltarens begäran och i enlighet med vad parterna kommer överens om ställa sådana resurser till förfogande som förvaltaren anser mest lämpliga för att återställa förhållandena till de normala.
Tåglägen
23 § Ett tågläge ska tilldelas för en tågplaneperiod i taget. Den som har tilldelats ett tågläge får inte överlåta det. Ett tågläge ska inte anses som överlåtet om den som inte är ett järnvägsföretag anlitar ett järnvägsföretag för att utföra trafiken.
Den som har överlåtit ett tågläge ska uteslutas från tilldelning av tåglägen under innevarande eller nästkommande tågplaneperiod.
24 § Den som har tilldelats ett tågläge och under en månad inte har använt tågläget i den utsträckning som anges i beskrivningen av järnvägsnätet ska på begäran av infrastrukturförvaltaren avstå från tågläget. Detta gäller inte om den låga användningen beror på faktorer som inte är av ekonomisk art och som ligger utanför innehavarens kontroll.
Om ett tågläge inte har använts, kan detta beaktas vid en senare tilldelning av tåglägen.
Ramavtal
25 § Ett avtal mellan ett järnvägsföretag eller någon annan sökande av infrastrukturkapacitet och en infrastrukturförvaltare om användning av infrastrukturen för längre tid än en tågplaneperiod (ramavtal) kan inte göras gällande mot en annan sökande i den mån det i avtalet anges bestämda tåglägen eller avtalet på något annat sätt utformats så att det utesluter andra sökandes rätt att använda infrastrukturen.
Ett ramavtal ska innehålla villkor som gör att avtalet kan ändras eller begränsas för att göra det möjligt att bättre använda infrastrukturen.
26 § Ett ramavtal ska gälla i fem år. Infrastrukturförvaltaren får samtycka till en kortare eller längre period, om det finns särskilda skäl. Avtalet får förlängas för perioder av samma längd som det ursprungliga avtalet.
Trots första stycket får ett ramavtal i fråga om järnvägstrafik som bedrivs på sådan infrastruktur som har reserverats för viss järnvägstrafik i enlighet med 2 § andra stycket gälla i 15 år, om infrastrukturförvaltaren har vidtagit omfattande investeringar i infrastrukturen för att möta den sökandes behov. Om det finns synnerliga skäl, får ett sådant ramavtal ingås för längre tid än 15 år och innehålla detaljerade villkor om den
28
infrastrukturkapacitet som ska tillhandahållas den sökande. Sådana villkor Prop. 2021/22:83 får avse turtäthet, volym och tåglägenas kvalitet.
Trafikeringsavtal
27 § I samband med tilldelning av ett tågläge ska infrastrukturförval- taren och järnvägsföretaget eller någon annan sökande av infra- strukturkapacitet ingå de avtal av administrativ, teknisk och ekonomisk natur som behövs för användningen av tågläget (trafikeringsavtal). Avtalsvillkoren ska vara konkurrensneutrala och
Järnvägstrafik får inte utföras utan att trafikeringsavtal har ingåtts.
Verksamhetsstyrning med kvalitetsavgifter
28 § Ett trafikeringsavtal ska innehålla villkor om verksamhetsstyrning med kvalitetsavgifter, som ska gälla vid normala driftsförhållanden. Kvalitetsavgiften ska betalas av den part som orsakar avvikelser från den användning av infrastrukturen som fastställts i tågplanen och trafikeringsavtalet.
I ett trafikeringsavtal får undantag göras från kravet på verksam- hetsstyrning med kvalitetsavgifter i fråga om
1.lågt trafikerade järnvägsnät,
2.sådana delar av järnvägsnät där risken för driftsstörningar på grund av en parts avvikelser från den användning av infrastrukturen som fastställts
itågplanen och trafikeringsavtalet är obetydlig, och
3.tider på dygnet då risken för driftsstörningar på grund av sådana avvikelser är obetydlig.
29 § Infrastrukturförvaltaren avgör när det inte längre råder normala driftsförhållanden och ska genast underrätta dem med vilka trafikeringsavtal ingåtts och som är berörda om detta. Motsvarande gäller när det åter råder normala driftsförhållanden.
30 § Kvalitetsavgifter ska utformas så att både infrastrukturförvaltaren och den som använder infrastrukturen vidtar skäliga åtgärder för att minimera driftsstörningar i järnvägssystemet och för att förbättra järnvägsnätets prestanda.
Bemyndigande
31 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om
1. kapacitetstilldelning,
2. beskrivning av järnvägsnät, och
3. beredskapsplaner.
8 kap. Infrastrukturförvaltares avgifter
Avgifter för användning av järnvägsinfrastruktur |
|
1 § En infrastrukturförvaltare ska ta ut konkurrensneutrala och icke- |
|
diskriminerande avgifter för användning av järnvägsinfrastrukturen. |
29 |
|
Prop. 2021/22:83
30
Samarbete mellan infrastrukturförvaltare
2 § En infrastrukturförvaltare ska samarbeta med andra infrastruktur- förvaltare för att åstadkomma effektiva avgiftssystem för järnvägsföretag och andra som bedriver trafik på mer än ett järnvägsnät. Behovet av konkurrenskraftiga avgifter för internationell trafik ska särskilt beaktas.
Avgifter för minimipaketet av tillträdestjänster
3 § Avgifter för användning av de tillträdestjänster som avses i 7 kap. 4 § ska fastställas till den kostnad som uppstår som en direkt följd av framförandet av järnvägsfordon, om inte något annat följer av 4−8 §§.
4 § Infrastrukturförvaltaren får ta ut en extra avgift för användning av överbelastad infrastruktur för att åstadkomma ett samhällsekonomiskt effektivt utnyttjande av järnvägsinfrastrukturen.
Om infrastrukturförvaltaren inte har gjort eller genomfört en kapacitetsförstärkningsplan enligt 7 kap. 17 §, får den extra avgiften inte tas ut utan tillsynsmyndighetens godkännande. Ett sådant godkännande ska lämnas om planen inte kan genomföras på grund av omständigheter utanför förvaltarens kontroll eller om de alternativ som står till buds för att komma till rätta med överbelastningen inte är ekonomiskt eller finansiellt rimliga.
5 § Infrastrukturförvaltaren får differentiera de avgifter som avses i 3 § för att
–ta hänsyn till kostnaden för den miljöpåverkan som framförandet av ett tåg orsakar, eller
–ge incitament till att utrusta tåg med ett europeiskt fordonsbaserat tågskyddssystem (ETCS).
En differentiering av avgifterna får inte leda till en ökning av infrastrukturförvaltarens totala intäkter.
6 § Infrastrukturförvaltaren får, för att uppnå kostnadstäckning, ta ut högre avgifter än de som följer av 3 och 4 §§, om det är förenligt med ett samhällsekonomiskt effektivt utnyttjande av infrastrukturen. Avgifterna får inte sättas så högt att de marknadssegment som kan betala åtminstone den kostnad som uppstår som en direkt följd av framförandet av järnvägsfordon, med tillägg av ett vinstuttag som marknaden kan bära, hindras från att använda infrastrukturen.
Avgifter för särskilda infrastrukturprojekt
7 § Infrastrukturförvaltaren får, på grundval av den långsiktiga kostnaden för ett särskilt infrastrukturprojekt som ökar effektiviteten i järnvägssystemet och har avslutats efter 1988, ta ut högre avgifter än de som följer av 3 och 4 §§, om projektet inte skulle ha kommit till stånd om avgifterna hade begränsats på det sätt som följer av 3 och 4 §§.
Rabatt på avgifter
8 § Infrastrukturförvaltaren får ge rabatt på avgifter för att främja utvecklingen av ny järnvägstrafik eller användningen av avsevärt underutnyttjade linjer. Rabatten ska vara tidsbegränsad.
Infrastrukturförvaltaren får även ge rabatt på avgifter som avser ett bestämt infrastrukturavsnitt, om rabatten kan hänföras till administrativa kostnadsbesparingar.
En rabatt på avgifter ska tillämpas på lika villkor för alla användare i viss trafik.
Bokningsavgifter
9 § Infrastrukturförvaltaren får ta ut en lämplig avgift för kapacitet som är tilldelad men inte har använts.
Avgifter för museitrafik
10 § En infrastrukturförvaltare behöver inte ta ut avgifter enligt 3 § av den som bedriver museitrafik på järnväg på ideell grund.
Bemyndiganden
11 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om
1.undantag från avgifter,
2.avgiftssamarbete enligt 2 §, och
3.analyser av marknadssegment enligt 6 § och krav på offentliggörande av sådana analyser.
9 kap. Tjänster
Grundläggande tjänster
1 § En tjänsteleverantör ska på ett
De anläggningar som avses i första stycket är
1.stationer för passagerare, inklusive byggnader och övriga faciliteter, däribland faciliteter för förmedling av reseinformation och lokaler som är lämpliga för biljettförsäljning,
2.godsterminaler,
3.rangerbangårdar och andra anläggningar för tågbildning och växling,
4.sidospår för uppställning,
5.underhållsanläggningar, dock inte anläggningar för tyngre underhåll av höghastighetståg eller andra typer av rullande materiel som kräver särskilda anläggningar,
6.andra tekniska anläggningar än de som avses i 5 samt anläggningar för rengöring och tvätt,
7.hamnanläggningar med järnvägsanslutning, och
8.bränsledepåer.
Prop. 2021/22:83
31
Prop. 2021/22:83 Som en grundläggande tjänst avses också tillhandahållande av hjälpmedel för olycksundsättning.
2 § En tjänsteleverantör som tillhandahåller en grundläggande tjänst ska så långt som möjligt tillmötesgå samtliga ansökningar om tillgång till tjänsten. En ansökan ska besvaras inom rimlig tid.
Ett beslut om avslag på en ansökan om tillgång till en grundläggande tjänst ska i förekommande fall och om möjligt innehålla en upplysning om ett alternativ som innebär att den sökande kan bedriva trafiken på samma linjer under ekonomiskt godtagbara förhållanden. Avslagsbeslutet ska vara skriftligt om tjänsteleverantören står under direkt eller indirekt kontroll av ett företag eller organ med en dominerande ställning på den svenska marknaden för järnvägstransporttjänster.
3 § Om en anläggning för tjänster som avses i 1 § andra stycket inte har varit i bruk under minst två år i följd och ett järnvägsföretag eller någon annan sökande av tjänst har uttryckt intresse för tillträde till anläggningen, ska ägaren till anläggningen offentliggöra att den helt eller delvis kan hyras eller leasas. Detta krav gäller dock inte om det kan visas att anläggningen ska användas för ett annat ändamål.
Tilläggstjänster och extratjänster
4 § En tjänsteleverantör som tillhandahåller en tilläggstjänst eller en extratjänst åt ett järnvägsföretag eller någon annan som ansöker om en sådan tjänst är skyldig att göra det på ett
Tilläggstjänster är
1.tillhandahållande av drivmotorström,
2.uppvärmning av persontåg,
3.kontroll av farligt gods, och
4.assistans för drift av
1.telekommunikationstjänster,
2.tillhandahållande av extra information,
3.teknisk kontroll av rullande materiel,
4.biljettförsäljning på stationer, och
5.tyngre underhåll som tillhandahålls i underhållsanläggningar avsedda för höghastighetståg eller andra typer av rullande materiel som kräver särskilda anläggningar.
Tillträde för genomfartstrafik
5 § Om järnvägstrafik inom en anläggning för tjänster är nödvändig för att nå en annan anläggning för tjänster, ska tjänsteleverantörerna genom samarbete säkerställa
Avgifter för tjänster
6 § Avgifter för tjänster enligt detta kapitel och för användning av spår inom en anläggning för tjänster ska vara
32
Avgiften för sådana grundläggande tjänster som avses i 1 § och för Prop. 2021/22:83 sådan genomfartstrafik som avses i 5 § får inte överstiga kostnaden för att
tillhandahålla tjänsten med tillägg av en rimlig vinst. Detsamma gäller avgifter för sådana tilläggstjänster och extratjänster som avses i 4 §, om tjänsteleverantören är ensam om att tillhandahålla dessa tjänster.
Som rimlig vinst ska anses sådan avkastning på eget kapital som tar hänsyn till den risk som tjänsteleverantören löper och som ligger i linje med den genomsnittliga avkastningen för företag i branschen under de senaste åren.
Krav på oberoende och separata räkenskaper
7 § Om en tjänsteleverantör som tillhandahåller en grundläggande tjänst inom en sådan anläggning som avses i 1 § andra stycket 1−4, 7 eller 8 står under direkt eller indirekt kontroll av ett företag eller organ med en
dominerande ställning på den svenska marknaden för järnvägstransporttjänster, ska
1.tjänsteleverantören och det dominerande företaget eller organet ha separata räkenskaper för tjänstetillhandahållandet respektive transport- tjänsterna, och
2.tjänsteleverantören organiseras så att beslutsfattandet är oberoende i förhållande till det dominerande företaget.
Bemyndiganden
8 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om
1.tillhandahållande, redovisning och bokföring av tjänster, och
2.skyldigheter för tjänsteleverantörer att tillhandahålla information om sina tillträdesvillkor och avgifter.
9 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om i vilken utsträckning genomförandeakter om tillträde till tjänster i enlighet med artikel 13.9 i direktiv 2012/34/EU ska tillämpas på andra än järnvägsföretag som ansöker om tillträde till en tjänst.
10 kap. Tillsyn Allmänna bestämmelser
1 § Tillsynsmyndigheten ska utöva tillsyn över efterlevnaden av denna lag och de föreskrifter som har meddelats i anslutning till lagen.
Tillsynsmyndigheten ska också utöva tillsyn över efterlevnaden av |
|
direkt tillämpliga |
|
2012/34/EU och av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) |
|
nr 913/2010 av den 22 september 2010 om ett europeiskt järnvägsnät för |
|
konkurrenskraftig godstrafik. |
|
2 § Tillsynsmyndigheten har rätt att av den som bedriver verksamhet |
|
som omfattas av lagen på begäran få |
|
1. sådana upplysningar och ta del av sådana handlingar som behövs för |
33 |
Prop. 2021/22:83 |
a) tillsynen, |
b)bedömningen av ansökningar om licens,
c)prövning av tvist enligt 8 §,
d)fullgörande av Sveriges skyldighet att lämna uppgifter om förhållanden som regleras i denna lag till Europeiska kommissionen och Europeiska unionens järnvägsbyrå, och
e)klart definierade statistiska ändamål,
2.tillträde till anläggningar, fordon och annan materiel, områden, lokaler och andra utrymmen, dock inte bostäder, som har anknytning till den verksamhet som berörs, och
3.tillgång till nödvändig personal, materiel eller liknande utan kostnad. Polismyndigheten ska lämna den hjälp som behövs för tillsynen. Tillsynsmyndigheten får begära verkställighet hos Kronofogde-
myndigheten av ett beslut som gäller åtgärder enligt första stycket. Då gäller bestämmelserna i utsökningsbalken om verkställighet av förpliktelser som inte avser betalningsskyldighet, avhysning eller avlägsnande.
3 § Infrastrukturförvaltare samt järnvägsföretag och andra sökande av infrastrukturkapacitet ska utan uppmaning ge tillsynsmyndigheten full insyn i förhandlingar om avgifter.
4 § Den som bedriver verksamhet som omfattas av denna lag ska till den myndighet som regeringen bestämmer lämna sådana uppgifter som behövs för förvaltningen och utvecklingen av det statliga järnvägsnätet.
Krav i syfte att garantera tillsynsmyndighetens oberoende
5 § Den befattningshavare vid tillsynsmyndigheten som ansvarar för sådana tillsynsbeslut som avses i artikel 56 i direktiv 2012/34/EU, i lydelsen enligt Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/2370 av den 14 december 2016 om ändring av direktiv 2012/34/EU vad gäller öppnandet av marknaden för inrikes persontrafik på järnväg och styrningen av järnvägsinfrastrukturen, ska årligen göra en åtagande- och intresseförklaring. I förklaringen ska befattningshavaren redovisa sådan eventuell anknytning till företag i järnvägsbranschen som kan anses påverka hans eller hennes opartiskhet vid utförande av arbetet.
6 § En befattningshavare som avses i 5 § får under ett år från det att anställningen vid tillsynsmyndigheten upphört inte utföra arbete eller inneha någon ansvarsställning på något av de företag eller någon av de enheter som omfattas av den tillsyn som avses i samma paragraf.
Förelägganden
7 § Tillsynsmyndigheten får besluta de förelägganden som behövs för att denna lag eller de föreskrifter som har meddelats i anslutning till lagen ska följas. Detsamma gäller för att säkerställa efterlevnaden av sådana direkt tillämpliga
Ett föreläggande får förenas med vite.
34
Om någon har påförts konkurrensskadeavgift enligt 3 kap. 5 § Prop. 2021/22:83 konkurrenslagen (2008:579) eller dömts att betala vite enligt 6 kap. 2 §
samma lag, får vite enligt denna lag inte dömas ut för samma förfarande.
Prövning av tvist
8 § Ett järnvägsföretag eller den som ansökt om eller beviljats infrastrukturkapacitet eller tillgång till en tjänst får till tillsyns- myndigheten hänskjuta tvister om huruvida ett beslut som fattats av en infrastrukturförvaltare, en tjänsteleverantör eller ett vertikalt integrerat företag står i överensstämmelse med 4−9 kap., föreskrifter som har meddelats i anslutning till dessa kapitel eller sådana direkt tillämpliga EU- rättsakter som avses i 1 § andra stycket.
Om det vid prövningen av en tvist om tillträde till en grundläggande tjänst enligt 9 kap. 1 § bedöms att inget praktiskt möjligt alternativ till tjänsten finns tillgängligt och att det är möjligt att tilldela tjänstekapacitet i anläggningen, ska tillsynsmyndigheten besluta att tjänsteleverantören ska tilldela den sökande lämplig del av tjänstekapaciteten.
Tillsynsmyndigheten ska begära in relevant information och inleda samråd med de berörda parterna i tvisten inom en månad från det att tvisten hänskjutits till myndigheten. Tillsynsmyndigheten ska så snart som möjligt och senast sex veckor från det att all relevant information i tvisten har lämnats in, besluta i de frågor som tvisten gäller.
Övervakning av tillämpning av samarbetsavtal
9 § Tillsynsmyndigheten ska övervaka tillämpningen av samarbetsavtal enligt 4 kap. 7 §. Myndigheten får lämna rekommendationer om att ett avtal bör ändras eller upphävas.
Bemyndiganden
10 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om
1.vilka uppgifter som ska lämnas enligt 4 §, och
2.prövning av tvister.
11 kap. Överklagande
1 § Tillsynsmyndighetens beslut i enskilda fall enligt denna lag, föreskrifter som meddelats i anslutning till lagen eller sådana direkt tillämpliga
Prövningstillstånd krävs vid överklagande till kammarrätten.
2 § Ett beslut enligt denna lag, föreskrifter som meddelats i anslutning till lagen eller sådana direkt tillämpliga
35
Prop. 2021/22:83 Ett beslut om återkallelse av licens gäller dock inte förrän det har fått laga kraft, om inte något annat anges i beslutet.
1. Denna lag träder i kraft den 1 juni 2022.
2. Bestämmelserna i 4 kap. 3, 4, 8 och 9 §§ gäller inte för en infrastrukturförvaltare som förvaltar järnvägsinfrastruktur med stöd av ett avtal om
3.Bestämmelserna i 5 kap. 2, 3 och
4.En licens som har beviljats enligt 3 kap. 2 § den upphävda järnvägs- lagen (2004:519) gäller som en licens enligt 2 kap. denna lag.
5.Ett låneavtal mellan en infrastrukturförvaltare och en annan enhet inom ett vertikalt integrerat företag som har ingåtts före ikraftträdandet är tillåtet trots att det inte uppfyller kraven i 5 kap. 7 §, om lånet har ingåtts till marknadsränta och har betalats ut och betalas av.
6.Äldre föreskrifter gäller för mål och ärenden som har inletts före ikraftträdandet.
36
2.2 |
Förslag till järnvägstekniklag |
Prop. 2021/22:83 |
Härigenom föreskrivs1 följande.
1 kap. Inledande bestämmelser
Lagens syfte och innehåll
1 § Denna lag innehåller bestämmelser om tekniska krav för fasta installationer och fordon. Syftet med lagen är att bidra till ett europeiskt sammanlänkat och driftskompatibelt järnvägssystem.
Lagen genomför Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/797 av den 11 maj 2016 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom Europeiska unionen.
2 § Bestämmelserna i lagen avser
–inledande bestämmelser (1 kap.),
–krav på delsystem och driftskompatibilitetskomponenter (2 kap.),
–godkännande av fasta installationer (3 kap.),
–godkännande av fordon (4 kap.),
–tillsyn och register (5 kap.),
–sanktionsavgift (6 kap.),
–omprövning och överklagande (7 kap.).
Lagens tillämpningsområde
3 § Denna lag ska tillämpas på den svenska delen av Europeiska unionens järnvägssystem.
4 § Denna lag ska inte tillämpas på
1.tunnelbana och spårväg,
2.järnvägsnät som är funktionellt åtskilda från den svenska delen av Europeiska unionens järnvägssystem och endast är avsedda för persontransport i
3.privatägda järnvägsnät som ägaren eller en operatör använder för sin godsverksamhet eller för
4.järnvägsnät eller fordon som är avsedda att enbart användas för lokala eller historiska ändamål eller turiständamål.
Trots första stycket 1 ska lagen tillämpas på spårvagnar som är avsedda för trafik på både snabbspårväg och järnvägsnät om inte något annat är särskilt föreskrivet.
5 § I lagen (1990:1157) om säkerhet vid tunnelbana och spårväg finns bestämmelser om tunnelbana och spårväg.
I lagen (2022:000) om nationella järnvägssystem finns bestämmelser om järnvägssystem som inte omfattas av denna lag.
1Jfr Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/797 av den 11 maj 2016 om
driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom Europeiska unionen. |
37 |
Prop. 2021/22:83
38
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
6 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang G om tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i lydelsen enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 ska gälla som svensk lag. Den franska texten gäller om originaltexterna skiljer sig åt.
Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna reglerar de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).
De franska och engelska originaltexterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.
7 § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring av det bihang som avses i 6 § första stycket, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.
Tillsynsmyndighet
8 § Den myndighet som regeringen bestämmer (tillsynsmyndigheten) ska utöva tillsyn, pröva ansökningar om godkännande och utföra andra uppgifter enligt vad som framgår av denna lag.
Tillsynsmyndigheten fullgör också de uppgifter som den nationella säkerhetsmyndigheten ges i direkt tillämpliga
Ord och uttryck i lagen
9 § I lagen avses med
delsystem: strukturella eller funktionella delar av Europeiska unionens järnvägssystem,
driftskompatibilitetskomponenter: komponenter i delsystem som är avgörande för att driftskompatibilitet inom Europeiska unionens järnvägssystem ska uppnås,
EES: Europeiska ekonomiska samarbetsområdet,
fordon: ett järnvägsfordon som är utformat för trafikering av järnvägsnät,
infrastrukturförvaltare: den som förvaltar järnvägsinfrastruktur och driver anläggningar som hör till infrastrukturen,
järnvägsföretag: den som tillhandahåller dragkraft och utför järnvägstrafik,
TSD: en teknisk specifikation för driftskompatibilitet som har antagits i enlighet med direktiv (EU) 2016/797.
Bemyndiganden
10 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om
1.lagens tillämplighet på spårvagnar som är avsedda för trafik på både snabbspårväg och järnvägsnät, och
2. sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i det Prop. 2021/22:83 bihang som anges i 6 §.
11 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om avgifter för tillsyn, registrering och ärendehandläggning enligt denna lag, föreskrifter som har meddelats i anslutning till lagen och direkt tillämpliga
2 kap. Krav på delsystem och driftskompatibilitets- komponenter
Väsentliga krav
1 § Varje delsystem och varje driftskompatibilitetskomponent som ingår i delsystemet samt gränssnitten mellan dessa ska uppfylla i TSD och nationella regler föreskrivna krav om
1.säkerhet,
2.tillförlitlighet och tillgänglighet,
3.hälsa,
4.miljöskydd,
5.teknisk kompatibilitet, och
6.tillgänglighet för personer med funktionsnedsättning.
Med nationella regler avses föreskrifter som har antagits enligt ett särskilt föreskrivet förfarande för att uppfylla kraven i första stycket.
Delsystem
Krav på
2 § Innan en fast installation godkänns för att tas i bruk enligt 3 kap. eller ett fordon godkänns för att släppas ut på marknaden enligt 4 kap., ska de delsystem som installationen eller fordonet består av ha genomgått EG- kontroll för att fastställa att delsystemen uppfyller de krav som framgår av 1 §.
Organ för bedömning av överensstämmelse
3 §
Med organ enligt första stycket likställs ett organ som har anmälts eller utsetts för samma ändamål av en annan stat inom EES eller av Schweiz.
Kontrollintyg
4 § Ett organ för bedömning av överensstämmelse ska utfärda ett kontrollintyg om delsystemet överensstämmer med de krav som organet
anlitats för att kontrollera enligt 3 §.
39
Prop. 2021/22:83 |
|
|
5 § Kraven i 1 § ska anses uppfyllda om den som ansöker om |
|
godkännande enligt 3 eller 4 kap., eller dennes etablerade ombud i EES |
|
eller i Schweiz, på grundval av det kontrollintyg som avses i 4 § avgett en |
|
förklaring om att delsystemet överensstämmer med föreskrivna krav (EG- |
|
kontrollförklaring). |
|
Driftskompatibilitetskomponenter |
|
Grundläggande krav |
|
6 § Driftskompatibilitetskomponenter får släppas ut på marknaden och |
|
användas i delsystem endast om de medger att driftskompatibiliteten hos |
|
Europeiska unionens järnvägssystem uppnås och de uppfyller krav i TSD |
|
enligt 1 § första stycket. |
|
|
|
7 § De krav som avses i 6 § ska anses uppfyllda om tillverkaren eller |
|
dennes etablerade ombud i EES eller i Schweiz avgett en försäkran om att |
|
driftskompatibilitetskomponenten överensstämmer med tillämpliga TSD |
|
och är lämplig för avsedd användning |
|
Om varken tillverkaren eller dennes etablerade ombud i EES eller i |
|
Schweiz har avgett en |
|
på marknaden eller som monterar den avge en sådan försäkran. |
|
Intyg om överensstämmelse eller lämplighet för användning |
|
8 § Om det krävs enligt TSD, ska |
|
bedömning av överensstämmelse eller lämplighet. Bedömningen ska vara |
|
utförd av ett anmält organ. Det anmälda organet ska i de fall det krävs |
|
enligt TSD utfärda ett intyg om att driftskompatibilitetskomponenten |
|
överensstämmer med tillämplig TSD eller är lämplig att använda för |
|
järnvägsändamål. |
|
Med organ enligt första stycket likställs ett organ som har anmälts för |
|
samma ändamål av en annan stat inom EES eller av Schweiz. |
|
Anmälda och utsedda organs skyldigheter och befogenheter m.m. |
|
Begränsning, tillfällig indragning eller återkallelse av kontrollintyg |
|
9 § Om ett anmält eller utsett organ efter det att ett kontrollintyg enligt |
|
4 § har utfärdats konstaterar att delsystemet inte längre uppfyller kraven i |
|
TSD eller sådana nationella regler som avses i 1 § andra stycket, ska |
|
organet begära att den som anlitat organet vidtar lämpliga åtgärder så att |
|
kraven uppfylls. Om sådana åtgärder inte vidtas, ska organet vid behov |
|
begränsa, tillfälligt dra in eller återkalla kontrollintyget. |
|
Den som har anlitat ett anmält eller utsett organ ska till organet anmäla |
|
förändringar i delsystemet som kan föranleda begränsning, tillfällig |
|
indragning eller återkallelse av kontrollintyget. |
|
Tillträde till anläggningar och tillgång till dokumentation |
|
10 § Det anmälda eller utsedda organ som har anlitats för att utföra EG- |
40 |
kontroll eller en sådan bedömning av överensstämmelse eller lämplighet |
som avses i 8 § första stycket, har rätt att av den som har anlitat organet i Prop. 2021/22:83 den utsträckning som behövs för att kunna utföra uppdraget få
1.tillträde till lokaler och platser, fordon och annan materiel, och
2.tillgång till handlingar och dokument.
Tystnadsplikt
11 § Personal vid ett anmält eller utsett organ får inte obehörigen föra vidare eller utnyttja uppgifter om affärs- eller driftsförhållanden eller tekniska förhållanden som den som har anlitat organet tillhandahåller eller som personalen på något annat sätt får tillgång till i samband med uppdraget. Tystnadsplikten gäller dock inte i förhållande till tillsynsmyndigheten eller andra behöriga myndigheter och motsvarande myndigheter i en annan stat inom EES eller i Schweiz.
I det allmännas verksamhet tillämpas i stället offentlighets- och sekretesslagen (2009:400).
Bemyndiganden
12 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om
1.de krav som anges i 1 §,
2.TSD, genomförandeplaner till TSD och undantag från tillämpning av TSD,
3.krav som ska vara uppfyllda för att godkännas som ett anmält eller utsett organ samt anmälda och utsedda organs skyldigheter och befogenheter, och
4.granskning av delsystem i de delar som inte omfattas av TSD eller sådana nationella regler som avses i 1 § andra stycket.
3 kap. Godkännande av fasta installationer
Godkännande att ta fasta installationer i bruk
Grundläggande krav
1 § Fasta installationer får tas i bruk endast om de uppfyller kraven enligt 2 kap. 1 § första stycket och efter godkännande av tillsynsmyndigheten.
Krav för godkännande
2 § Ett godkännande enligt 1 § ska beviljas om sökanden
1.ger in
2.visar att delsystemen är tekniskt kompatibla med de delsystem som de ska integreras med,
3.visar att integrationen av delsystemen är säker, och
4.när det gäller utrustning hänförlig till det europeiska trafikstyrnings- systemet för järnväg
För delar av delsystem som inte omfattas av TSD eller sådana nationella regler som avses i 2 kap. 1 § andra stycket ska sökanden ge in ett tekniskt
41
Prop. 2021/22:83 underlag som visar att tillämpliga krav enligt 2 kap. 1 § första stycket är uppfyllda.
Nytt godkännande vid modernisering eller ombyggnation
3 § När en fast installation som har godkänts enligt 1 § moderniseras eller byggs om krävs ett nytt godkännande enligt den paragrafen, om
1.den övergripande säkerhetsnivån för det eller de delsystem som den fasta installationen består av kan påverkas negativt av moderniseringen eller ombyggnationen,
2.det krävs i TSD eller i en nationell genomförandeplan till TSD, eller
3.det efter godkännandet har gjorts sådana ändringar av de tekniska krav enligt vilka godkännandet har beviljats, att ett nytt godkännande krävs.
Sökanden ska ge in ett underlag som beskriver moderniseringen eller ombyggnationen till tillsynsmyndigheten, som beslutar om huruvida ett nytt godkännande enligt första stycket ska krävas. Om den fasta installationen innehåller
Tillfälligt godkännande
4 § Tillsynsmyndigheten får, om kraven på säkerhet är uppfyllda, bevilja ett tillfälligt godkännande för en fast installation om det behövs som ett led i bedömningen av om kraven för godkännande enligt 2 § är uppfyllda.
Villkor
5 § Ett godkännande enligt detta kapitel får förenas med de villkor som behövs för att uppnå säkerhet och driftskompatibilitet.
Bemyndigande
6 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om undantag, helt eller delvis, från krav på godkännande av fasta installationer och om de krav som ska gälla i stället.
4 kap. Godkännande av fordon
Godkännande att släppa ut fordon på marknaden
Grundläggande krav
1 § Ett fordon får släppas ut på marknaden endast om det uppfyller kraven enligt 2 kap. 1 § första stycket och efter godkännande av tillsynsmyndigheten i enlighet med detta kapitel eller av Europeiska unionens järnvägsbyrå. Ett godkännande gäller för ett visst område (område för användning).
Krav för godkännande
2 § Ett godkännande enligt 1 § ska beviljas om sökanden
1.ger in
42
2.visar att delsystemen är tekniskt kompatibla,
3.visar att integrationen av delsystemen är säker, och
4.visar att fordonet är tekniskt kompatibelt med järnvägsnätet i det område för användning som ansökan avser.
Nytt godkännande vid modernisering eller ombyggnation
3 § Om ett fordon som redan har godkänts enligt 1 § moderniseras eller byggs om, krävs ett nytt godkännande enligt den paragrafen om
1.den övergripande säkerhetsnivån för det eller de delsystem som fordonet består av kan påverkas negativt av moderniseringen eller ombyggnationen,
2.det görs ändringar som påverkar den tekniska kompatibiliteten mellan fordonet och järnvägsnätet i sådan omfattning att det behövs ett nytt godkännande, eller
3.det annars krävs i TSD.
Uppdaterat godkännande
4 § Om området för användning ska utvidgas för ett fordon som redan har godkänts enligt 1 §, krävs ett uppdaterat godkännande. Ett uppdaterat godkännande ska beviljas om sökanden visar att kraven enligt 2 § är uppfyllda för det nya området för användning.
Prövningsinstans
5 § En ansökan om godkännande enligt 1 § prövas av Europeiska unionens järnvägsbyrå eller, om fordonet endast ska användas i Sverige,
av antingen Europeiska unionens järnvägsbyrå eller av tillsynsmyndigheten.
För förfarandet vid Europeiska unionens järnvägsbyrå finns bestämmelser i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/796 av den 11 maj 2016 om Europeiska unionens järnvägsbyrå och om upphävande av förordning (EG) nr 881/2004.
Typgodkännande av fordon
Beviljande av typgodkännande
6 § Europeiska unionens järnvägsbyrå eller tillsynsmyndigheten får, med den fördelning av beslutskompetens dem emellan som framgår av 5 §, på ansökan bevilja typgodkännande för fordon som uppfyller kraven för att släppas ut på marknaden enligt 2 §.
Typgodkännanden ska föras in i det europeiska registret över godkända fordonstyper vid Europeiska unionens järnvägsbyrå.
Krav på förnyat typgodkännande
7 § Om de TSD eller nationella regler som har legat till grund för ett typgodkännande enligt 6 § ändras och de ändrade reglerna innehåller krav på förnyelse av befintliga typgodkännanden, ska tillsynsmyndigheten besluta att sådana typgodkännanden ska förnyas för att fortsatt vara giltiga. I de fall Europeiska unionens järnvägsbyrå har beviljat typgodkännandet, beslutar byrån om förnyelse.
Prop. 2021/22:83
43
Prop. 2021/22:83 En förnyelse sker efter ansökan. Förnyelsen och de kontroller som krävs enligt 6 § i samband med prövningen får endast avse fordonets överensstämmelse med de regler som har ändrats.
Godkännande av fordon som överensstämmer med ett typgodkännande
8 § Ett fordon eller en serie fordon som överensstämmer med ett typgodkännande ska utan ytterligare prövning beviljas godkännande enligt 1 § om sökanden visar upp en försäkran om typöverensstämmelse.
Bestämmelser om försäkran om typöverensstämmelse finns i kommissionens genomförandeförordning (EU) 2019/250 av den 12 februari 2019 om mallar för
kontrollförklaringar och kontrollintyg för järnvägens driftskompatibilitetskomponenter respektive delsystem, om utformning av försäkran om överensstämmelse med en godkänd typ av järnvägsfordon och om förfarandena för
Tillfälligt godkännande
9 § Tillsynsmyndigheten får, om kraven på säkerhet är uppfyllda, bevilja ett tillfälligt godkännande för ett fordon om det behövs som ett led i bedömningen av om kraven för godkännande enligt 2 § är uppfyllda.
Villkor
10 § Ett godkännande enligt detta kapitel får förenas med de villkor som behövs för att uppnå säkerhet och driftskompatibilitet.
Skyldigheter innan fordon används
Registrering i fordonsregister
11 § Ett fordon ska på begäran av fordonsinnehavaren registreras i ett fordonsregister innan det används inom det område för användning som anges i godkännandet enligt 1 §.
Om fordonets område för användning är begränsat till Sverige, ska fordonet registreras enligt 5 kap. 11 §. Om fordonets område för användning omfattar flera stater inom EES eller Schweiz, ska fordonet registreras i någon av de berörda staterna.
Europeiskt fordonsnummer och märkning av fordon
12 § I samband med registrering enligt 11 § ska tillsynsmyndigheten tilldela fordonet ett europeiskt fordonsnummer och föra in det i registret. Fordonsinnehavaren ska märka fordonet med numret.
Kontroller som ska utföras av järnvägsföretag
13 § Innan ett fordon används inom det område för användning som anges i godkännandet enligt 1 §, ska det järnvägsföretag som ska utföra trafiken ha kontrollerat att
1. fordonet har
44
a) godkänts enligt 1 § samt registrerats och märkts enligt 11 och 12 §§, Prop. 2021/22:83 eller
b) beviljats ett tillfälligt godkännande enligt 9 §,
2.fordonet är kompatibelt med järnvägsnätet på den rutt som ska trafikeras, och
3.fordonet är placerat i tåget enligt järnvägsföretagets säkerhetsstyrningssystem och TSD.
Bemyndiganden
14 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om
1.undantag, helt eller delvis, från krav på godkännande enligt 1 § och om de krav som ska gälla i stället,
2.tillsynsmyndighetens möjligheter att bevilja tillfälliga godkännanden
iandra fall än som anges i 9 §,
3.skyldigheter för infrastrukturförvaltare att möjliggöra prov av fordon på förvaltarens järnvägsnät,
4.undantag från krav på registrering enligt 11 §,
5.märkning av fordon i andra fall än som anges i 12 § samt om undantag från krav på märkning, och
6.vad som utgör arbetsfordon och växlingslok samt vilka krav som gäller för sådana fordon.
5 kap. Tillsyn och register
Allmänna bestämmelser om tillsyn
1 § Tillsynsmyndigheten ska utöva tillsyn över fasta installationer, fordon och utsedda organ enligt vad som framgår av detta kapitel.
För tillsyn över elektriska anläggningar finns särskilda bestämmelser i elsäkerhetslagen (2016:732).
2 § Tillsynsmyndigheten har rätt att av den som i sin verksamhet innehar eller använder sådana fasta installationer eller fordon som omfattas av lagen på begäran få
1.sådana upplysningar och ta del av sådana handlingar som behövs för tillsynen,
2.tillträde till anläggningar, fordon och annan materiel, områden, lokaler och andra utrymmen, dock inte bostäder, som har anknytning till den verksamhet som berörs, och
3.tillgång till nödvändig personal, materiel eller liknande utan kostnad vid prov av materiel.
Polismyndigheten ska lämna den hjälp som behövs för tillsynen. Tillsynsmyndigheten får begära verkställighet hos Kronofogde-
myndigheten av ett beslut som gäller åtgärder enligt första stycket. Då gäller bestämmelserna i utsökningsbalken om verkställighet av för- pliktelser som inte avser betalningsskyldighet, avhysning eller avlägsnande.
45
Prop. 2021/22:83
46
Förelägganden
3 § Tillsynsmyndigheten får besluta de förelägganden som behövs för att denna lag eller föreskrifter eller beslut som har meddelats i anslutning till lagen ska följas. Detsamma gäller för att säkerställa efterlevnaden av direkt tillämpliga
Ett föreläggande får förenas med vite.
Tillsyn över fasta installationer och fordon
4 § Tillsynsmyndigheten ska utöva tillsyn över fasta installationer och fordon för att säkerställa att de delsystem som en fast installation eller ett fordon består av uppfyller kraven enligt denna lag, föreskrifter och beslut som har meddelats i anslutning till lagen och direkt tillämpliga EU- rättsakter som har utfärdats med stöd av direktiv (EU) 2016/797.
För gränsöverskridande fasta installationer ska tillsynen utövas i samarbete med den nationella säkerhetsmyndigheten i den andra staten.
Om det vid tillsyn enligt första stycket framkommer brister som innebär en säkerhetsrisk, finns det i järnvägssäkerhetslagen (2022:000) ytterligare bestämmelser om tillsynsmyndighetens möjligheter att vidta åtgärder.
Ändring och återkallelse av fordonsgodkännanden
5 § Om tillsynsmyndigheten bedömer att de åtgärder som vidtagits enligt detta kapitel eller enligt järnvägssäkerhetslagen (2022:000) inte är tillräckliga för att komma till rätta med en allvarlig säkerhetsrisk, får tillsynsmyndigheten besluta att ändra eller återkalla godkännandet enligt 4 kap. 1 § eller typgodkännandet.
Det som anges i första stycket gäller dock endast om det har visats att bristen på överensstämmelse med kraven enligt 4 § första stycket fanns redan vid godkännandet och godkännandet har beviljats av tillsynsmyndigheten.
Fordon som överensstämmer med ett typgodkännande som har återkallats
6 § Om ett typgodkännande återkallas, ska fordon som har godkänts för att släppas ut på marknaden på grundval av en försäkran om typöverensstämmelse med detta typgodkännande dras tillbaka.
Tillsyn över utsedda organ
Tillsynsmyndighetens uppgifter och befogenheter
7 § Tillsynsmyndigheten utövar tillsyn över utsedda organ. Tillsynsmyndigheten har rätt att hos utsedda organ få tillträde till lokaler
och få tillgång till upplysningar och handlingar i den utsträckning som behövs för tillsynen.
Begränsning eller återkallelse av uppgift som utsett organ
8 § Tillsynsmyndigheten får besluta att begränsa eller återkalla ett beslut enligt 2 kap. 3 § om att utse ett utsett organ, om organet inte längre
uppfyller kraven eller på något annat sätt allvarligt har underlåtit att Prop. 2021/22:83 fullgöra sina skyldigheter.
Marknadskontroll
9 § Om det kan antas att en driftskompatibilitetskomponent inte uppfyller kraven i 2 kap. 1 § första stycket, får tillsynsmyndigheten vidta åtgärder för att begränsa komponentens användningsområde, förbjuda dess vidare hantering på marknaden eller dra tillbaka den från marknaden, även om komponenten är försedd med en
Om det kan antas att ett delsystem inte uppfyller kraven i
2 kap. 1 § första stycket, får tillsynsmyndigheten besluta om komplett- erande kontroller av delsystemet, även om delsystemet är försett med en
Register
Infrastrukturregister
10 § Den myndighet som regeringen bestämmer ska ansvara för registrering av järnvägsinfrastruktur i ett infrastrukturregister.
Infrastrukturförvaltare ska till myndigheten lämna de uppgifter som behövs för att föra ett sådant register samt anmäla förändringar i verksamheten eller järnvägsinfrastrukturen som kräver ändringar i registret.
Fordonsregister
11 § Tillsynsmyndigheten ska ansvara för registrering av fordon i ett fordonsregister.
Fordonsinnehavare ska till tillsynsmyndigheten lämna de uppgifter som behövs för att föra registret samt anmäla sådana ändrade förhållanden som kräver ändringar i registret.
Tillsynsmyndigheten ska lämna uppgifter ur registret på begäran av
1.Statens haverikommission,
2.en nationell säkerhetsmyndighet, ett olycksutredande organ eller ett regleringsorgan i ett annat land inom EES eller i Schweiz, eller
3.Europeiska unionens järnvägsbyrå.
Bemyndiganden
12 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om
1.tillsyn,
2.järnvägsföretags rapporteringskrav,
3.marknadskontroll,
4.skyldighet att lämna uppgifter till det europeiska registret över godkända fordonstyper, och
5.skyldigheter att lämna sådana uppgifter som Europeiska kommissionen och Europeiska unionens järnvägsbyrå behöver som underlag i sitt regelutvecklingsarbete.
47
Prop. 2021/22:83 6 kap. Sanktionsavgift
Beslut om sanktionsavgift
1 § Tillsynsmyndigheten får besluta att ta ut en sanktionsavgift av den som i sin verksamhet använder
1.en fast installation som inte har godkänts enligt 3 kap., eller
2.ett fordon som inte har godkänts enligt 4 kap.
2 § Tillsynsmyndigheten får besluta att ta ut en sanktionsavgift endast av den som inom fem år från det att överträdelsen skett har delgetts en underrättelse om att myndigheten överväger att fatta ett sådant beslut.
3 § En sanktionsavgift enligt 1 § får inte beslutas för en överträdelse
1.som omfattas av ett föreläggande om vite om överträdelsen ligger till grund för en ansökan om utdömande av vitet,
2.för vilken straff eller annan sanktion har beslutats enligt någon annan författning, eller
3.som omfattas av ett väckt åtal, utfärdat strafföreläggande eller beslut om åtalsunderlåtelse enligt någon annan författning.
Belopp
4 § En sanktionsavgift får tas ut med ett belopp som bestäms med hänsyn till överträdelsens art och omfattning, vad som är känt om den avgiftsskyldiges ekonomiska förhållanden och omständigheterna i övrigt.
Nedsättning av sanktionsavgift
5 § Om en överträdelse är ursäktlig eller det av någon annan anledning skulle vara oskäligt att ta ut sanktionsavgift, ska avgiftsskyldigheten helt eller delvis sättas ner.
Första stycket gäller även om det inte har framställts något yrkande om nedsättning av sanktionsavgiften.
Betalning av sanktionsavgift
6 § En sanktionsavgift ska betalas till tillsynsmyndigheten och tillfaller staten. Betalning ska ske inom två månader från det att beslutet om sanktionsavgift fick laga kraft. En upplysning om detta ska tas in i beslutet.
Tillsynsmyndighetens beslut om sanktionsavgift får verkställas enligt utsökningsbalken, om avgiften inte har betalats inom den tid som anges i första stycket.
Om sanktionsavgiften inte betalas inom den tid som anges i första stycket, ska tillsynsmyndigheten ta ut en dröjsmålsavgift enligt lagen (1997:484) om dröjsmålsavgift och begära indrivning av sanktionsavgiften och dröjsmålsavgiften.
7 § Skyldigheten att betala en sanktionsavgift faller bort om verkställighet inte har skett inom fem år från det att beslutet fick laga kraft.
48
Bemyndigande |
Prop. 2021/22:83 |
8 § Regeringen får meddela föreskrifter om hur sanktionsavgiften ska |
|
bestämmas. |
|
7 kap. Omprövning och överklagande Omprövning
1 § Tillsynsmyndigheten ska ompröva ett beslut att inte godkänna en fast installation enligt 3 kap. eller ett fordon enligt 4 kap. om den sökande begär det. Detsamma gäller tillsynsmyndighetens beslut enligt 5 kap. 5 § om ändring eller återkallelse av ett fordonsgodkännande eller ett typgodkännande.
En begäran om omprövning ska ha kommit in till myndigheten inom en månad från den dag då sökanden fick del av beslutet.
2 § Tillsynsmyndigheten ska fatta beslut i ett omprövningsärende enligt 1 § senast två månader efter det att begäran om omprövning kom in till myndigheten. När det gäller beslut enligt 5 kap. 5 § om att ändra eller återkalla ett fordonsgodkännande eller ett typgodkännande ska dock beslut i omprövningsärendet fattas inom en månad från det att begäran kom in till tillsynsmyndigheten.
Ett beslut enligt 5 kap. 5 § om att ändra eller återkalla ett fordonsgodkännande eller ett typgodkännande ska inte gälla under handläggningen av omprövningsärendet.
3 § Bestämmelser om omprövning av beslut som har meddelats av Europeiska unionens järnvägsbyrå finns i förordning (EU) 2016/796.
Överklagande
4 § Tillsynsmyndighetens beslut i ett enskilt fall enligt denna lag, föreskrifter som meddelats i anslutning till lagen eller direkt tillämpliga
Tillsynsmyndighetens beslut att, efter en omprövning enligt 2 §, inte ändra ett beslut att ändra eller återkalla ett fordonsgodkännande eller ett typgodkännande får överklagas inom två månader från delgivning av beslutet. För övriga beslut gäller 44 § förvaltningslagen (2017:900).
Prövningstillstånd krävs vid överklagande till kammarrätten.
5 § Ett beslut enligt denna lag, föreskrifter som meddelats i anslutning till lagen eller direkt tillämpliga
För beslut om sanktionsavgift finns bestämmelser i 6 kap. 6 §.
6 § Bestämmelser om överklagande av beslut som har meddelats av Europeiska unionens järnvägsbyrå finns i förordning (EU) 2016/796.
49
Prop. 2021/22:83 1. Denna lag träder i kraft den 1 juni 2022.
2.Ett beslut av tillsynsmyndigheten om undantag från krav på att tillämpa TSD som har meddelats enligt 2 kap. 11 eller 12 § den upphävda järnvägslagen (2004:519) gäller fortfarande.
3.Ett godkännande enligt 2 kap. 13 § den upphävda järnvägslagen (2004:519) att ta i bruk sådana delsystem som en fast installation består av gäller fortfarande. Detsamma gäller i fråga om ett godkännande av en spåranläggning som har beviljats före den 1 juli 2004. Ett godkännande att ta i bruk en fast installation enligt 3 kap. krävs dock när en fast installation moderniseras eller byggs om på ett sådant sätt att ett nytt godkännande krävs enligt 3 kap. 3 §.
4.Kravet på Europeiska unionens järnvägsbyrås förhandsgodkännande enligt 3 kap. 2 § första stycket 4 gäller inte
a) för projekt som innefattar
b) till utgången av den 16 juni 2031 för optioner i kontrakt som avser
5.Ett godkännande enligt 2 kap. 13 § den upphävda järnvägslagen (2004:519) att ta i bruk ett delsystem som ingår i ett fordon eller ett godkännande att ta i bruk ett fordon enligt 2 kap.
4 kap. 3 |
§ eller fordonets område för användning ska utvidgas enligt |
4 kap. 4 |
§, dock endast i fråga om det nya området. |
6.Ett typgodkännande av fordon enligt 2 kap. 20 § den upphävda järnvägslagen (2004:519) eller ett godkännande på grundval av en försäkran om överensstämmelse enligt 2 kap. 21 § samma lag gäller som ett typgodkännande enligt 4 kap. 6 § respektive ett godkännande av fordon på grundval av en försäkran om typöverensstämmelse enligt 4 kap. 8 §.
7.Bestämmelserna i 5 kap. denna lag tillämpas även för sådana delsystem, spåranläggningar och fordon för vilka det inte krävs godkännanden enligt punkterna 3 och 5.
8.En sanktionsavgift får endast tas ut för en överträdelse som har ägt rum efter ikraftträdandet.
9.Äldre föreskrifter gäller för mål och ärenden som har inletts före ikraftträdandet, om inte något annat framgår av direkt tillämpliga EU- rättsakter som har utfärdats med stöd av direktiv (EU) 2016/797.
50
Prop. 2021/22:83
Bilaga
Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la Convention)
Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)
Article premier |
|
|
|
|
Article 1 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 1 |
|
|
|
|
|
||||||
Champ d’application |
|
|
Scope |
|
|
|
|
|
|
Tillämpningsområde |
|
||||||||||||
Les présentes Règles uni- |
These Uniform |
Rules |
|
lay |
I dessa enhetliga rättsregler |
||||||||||||||||||
formes fixent |
la |
procédure |
down, for railway vehicles, |
fastställs |
förfarandet |
för |
|||||||||||||||||
selon laquelle les véhicules |
the |
procedure |
for |
|
the |
godkännande |
av |
järnvägs- |
|||||||||||||||
ferroviaires |
sont admis |
à |
admission to circulation or |
fordon för nyttjande i in- |
|||||||||||||||||||
circuler ou à être utilisés en |
use in international traffic. |
ternationell trafik. |
|
|
|||||||||||||||||||
trafic international. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|
|
|||
Définitions |
|
|
|
|
|
|
Definitions |
|
|
|
|
|
Definitioner |
|
|
|
|
||||||
Aux |
fins |
des |
présentes |
For the purposes of these |
I dessa enhetliga rättsregler |
||||||||||||||||||
Règles |
uniformes |
et |
|
de |
Uniform |
Rules |
and |
their |
och deras (framtida) bilag- |
||||||||||||||
leur(s) future(s) Annexe(s), |
(future) Annex(es), the APTU |
or, de enhetliga rättsregler- |
|||||||||||||||||||||
des |
Règles |
|
uniformes |
Uniform |
Rules |
and |
their |
na APTU och |
|||||||||||||||
APTU et de leur(s) An- |
Annex(es) |
and |
the |
APTU |
dem och APTU:s enhetliga |
||||||||||||||||||
nexe(s) et des prescriptions |
Uniform |
|
|
Technical |
tekniska föreskrifter (UTP) |
||||||||||||||||||
techniques |
|
|
uniformes |
Prescriptions |
(UTP) |
|
the |
ska |
följande |
definitioner |
|||||||||||||
(PTU) APTU, les défini- |
following |
definitions |
shall |
gälla: |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
tions suivantes s’appliqu- |
apply: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
ent: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
”accident” |
désigne |
un |
a) |
“accident” |
means |
an |
a) |
olycka: en oönskad eller |
||||||||||||||
|
événement |
indésirable |
|
unwanted or unintended |
|
ouppsåtlig |
|
plötslig |
|||||||||||||||
|
ou |
non |
intentionnel |
et |
|
sudden |
event |
or |
a |
|
händelse |
eller |
en |
viss |
|||||||||
|
imprévu, ou un enchaî- |
|
specific |
chain |
of |
such |
|
följd av sådana händel- |
|||||||||||||||
|
nement |
|
|
particulier |
|
events |
which |
have |
|
ser |
som |
får |
skadliga |
||||||||||
|
d’évènements |
de |
cette |
|
harmful |
consequences; |
|
följder; olyckor indelas |
|||||||||||||||
|
nature, ayant des consé- |
|
accidents |
are |
divided |
|
i följande |
kategorier: |
|||||||||||||||
|
quences préjudiciables; |
|
into the following cate- |
|
kollisioner, |
|
urspår- |
||||||||||||||||
|
les |
accidents |
sont |
|
gories: |
collisions, |
|
de- |
|
ningar, |
plankorsnings- |
||||||||||||
|
ventilés |
|
suivants |
|
les |
|
railments, |
|
olyckor, |
personolyckor |
|||||||||||||
|
types |
|
ing accidents, accidents |
|
som orsakats av rul- |
||||||||||||||||||
|
sions, déraillements, ac- |
|
to persons |
caused |
by |
|
lande materiel i rörelse, |
||||||||||||||||
|
cidents aux passages à |
|
rolling stock in motion, |
|
bränder |
och |
övriga |
||||||||||||||||
|
niveau, |
|
accidents |
|
de |
|
fires and others; |
|
|
|
olyckor, |
|
|
|
|
||||||||
|
personnes causés par le |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
matériel |
roulant |
|
en |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
marche, |
incendies |
et |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
autres; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
”admission de type de |
b) |
“admission of a type of |
b) |
godkännande |
|
av |
||||||||||||||||
|
construction” désigne le |
|
construction” means the |
|
konstruktionstyp: |
den |
|||||||||||||||||
|
droit octroyé par lequel |
|
right granted by which |
|
rätt |
genom vilken |
den |
||||||||||||||||
|
l’autorité |
|
compétente |
|
the competent authority |
|
behöriga |
myndigheten |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
Prop. 2021/22:83
52
autorise un type de construction de vé-
hicule ferroviaire comme base d’ad- mission à l’exploitation de véhicules répondant
àce type de construc- tion;
c)”admissionà
l’exploitation” dé- signe le droit octroyé par lequel l’autorité compétente autorise chaque véhicule fer- roviaire ou d’autres matériels ferroviaires
àcirculer en trafic international;
d)“Commission d’experts techniques” désigne la
Commission prévue à l’article 13, § 1, lettre f) de la Convention.
da) ”entité adjudicatrice” désigne toute entité, publique ou privée, qui commande la concep- tion ou la construction, le renouvellement ou le réaménagement d’un
e)“Etat partie” désigne tout Etat membre de l’Organisation n’ayant
pas fait, conformé- ment à l’article 42,
§ 1, première phrase, de la Convention, de déclaration relative à ces Règles uniformes;
f)”déclaration” désigne la preuve d’une évaluation effectuée en tout ou partie pour confirmer qu’un véhicule, un type de construction ou un élément de construction respecte les dispositions
|
authorises |
a |
type |
of |
|
godkänner |
en |
kon- |
|||||
|
construction |
of |
a |
|
struktionstyp |
för |
ett |
||||||
|
railway |
vehicle, |
as |
a |
|
järnvägsfordon, |
som |
||||||
|
basis for the admission |
|
grund för godkännande |
||||||||||
|
to operation for vehicles |
|
för drift för fordon som |
||||||||||
|
which |
correspond |
to |
|
motsvarar |
denna |
kon- |
||||||
|
that type of con- |
|
struktionstyp, |
|
|
||||||||
|
struction; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
c) |
“admission |
|
to opera- |
c) |
godkännande |
för |
drift: |
||||||
|
tion” means the right |
|
den |
rätt genom vilken |
|||||||||
|
granted by which the |
|
den |
behöriga |
myndig- |
||||||||
|
competent |
|
authority |
|
heten godkänner |
varje |
|||||||
|
authorises |
each |
rail- |
|
järnvägsfordon |
eller |
|||||||
|
way |
vehicle |
or |
other |
|
annan järnvägsmateriel |
|||||||
|
railway |
material |
to |
|
att användas i internat- |
||||||||
|
operate |
in |
interna- |
|
ionell trafik, |
|
|
||||||
|
tional traffic; |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
d) |
“Committee of Tech- |
d) |
tekniska expertutskot- |
||||||||||
|
nical |
Experts” means |
|
tet: |
det utskott |
som |
|||||||
|
the |
Committee |
pro- |
|
avses i artikel 13 § 1 f |
||||||||
|
vided for in Article 13 |
|
i fördraget. |
|
|
§1, letter f) of the Convention.
da) |
“contracting |
entity” |
da) |
kontraktsenhet: |
varje |
||||||
|
means |
any |
entity, |
|
enhet, allmän eller pri- |
||||||
|
whether public or pri- |
|
vat, som begär utform- |
||||||||
|
vate, which orders the |
|
ning |
och/eller |
kon- |
||||||
|
design |
and/or |
con- |
|
struktion eller moderni- |
||||||
|
struction or the renewal |
|
sering eller ombyggnad |
||||||||
|
or upgrading of a sub- |
|
av ett delsystem. Denna |
||||||||
|
system. This entity may |
|
enhet kan vara ett järn- |
||||||||
|
be a railway undertak- |
|
vägsföretag, |
en |
infra- |
||||||
|
ing, |
an |
infrastructure |
|
strukturförvaltare |
eller |
|||||
|
manager or a keeper, or |
|
en |
innehavare, |
eller |
||||||
|
the |
concession |
holder |
|
koncessionsinnehava- |
||||||
|
responsible for carrying |
|
ren som är ansvarig för |
||||||||
|
out a project; |
|
|
att genomföra ett pro- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
jekt, |
|
|
|
|
e) |
Contracting |
State” |
e) |
deltagande stat: en med- |
|||||||
|
means a Member State |
|
lemsstat |
i |
organi- |
||||||
|
of |
the |
Organisation |
|
sationen |
som inte har |
|||||
|
which has not made a |
|
avgett någon förklaring |
||||||||
|
declaration |
in respect |
|
avseende |
dessa enhet- |
||||||
|
of |
these |
Uniform |
|
liga rättsregler i enlighet |
||||||
|
Rules in |
accordance |
|
med artikel 42 § 1 första |
|||||||
|
with Article 42 § 1, |
|
meningen i fördraget, |
||||||||
|
first sentence |
of the |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Convention; |
|
|
|
|
|
|
|
|||
f) |
“declaration” means the |
f) |
förklaring: |
bevis |
om |
||||||
|
evidence of an as- |
|
hela eller en del av en |
||||||||
|
sessment or an element |
|
bedömning som gjorts |
||||||||
|
of assessments |
carried |
|
för att bekräfta att ett |
|||||||
|
out to confirm that a |
|
fordon, |
en |
konstrukt- |
||||||
|
vehicle, a type of con- |
|
ionstyp eller en del av |
||||||||
|
struction or an element |
|
en konstruktion är i en- |
||||||||
|
of |
construction |
com- |
|
lighet med bestämmel- |
|
des |
Règles |
uniformes |
plies with the provisions |
serna |
i |
de |
enhetliga |
|||||||
|
APTU et de ses PTU (y |
of the APTU Uniform |
rättsreglerna APTU och |
||||||||||||
|
compris |
|
les |
cas |
Rules |
and its UTP |
att dess UTP (inklusive |
||||||||
|
spécifiques |
applicables |
(including |
applicable |
tillämpliga |
specialfall |
|||||||||
|
et |
les |
spécifications |
specific |
|
cases |
and |
och gällande nationella |
|||||||
|
nationales en vigueur |
national requirements in |
krav enligt artikel 12 i |
||||||||||||
|
conformément |
à |
force |
according |
to |
de |
enhetliga |
rätts- |
|||||||
|
l’article 12 des Règles |
Article 12 of the APTU |
reglerna APTU), |
||||||||||||
|
uniformes APTU); |
|
Uniform Rules); |
|
|
|
|
|
|
||||||
g) |
élément |
de |
construc- g) |
“element of con- g) |
konstruktionsdelar eller |
||||||||||
|
tion” ou ”constituant” |
struction” or “constit- |
komponenter: |
varje |
|||||||||||
|
désigne tout composant |
uent” means any ele- |
grundläggande kompo- |
||||||||||||
|
élémentaire, groupe de |
mentary |
component, |
nent, grupp av kompo- |
|||||||||||
|
composants, |
complet |
group of components, |
nenter, |
underenheter |
||||||||||
|
ou |
complete |
or |
subas- |
eller kompletta enheter |
||||||||||
|
équipement |
incorporé |
sembly |
of |
equipment |
av materiel som har in- |
|||||||||
|
ou destiné à être incor- |
incorporated |
or |
in- |
förlivats eller avses att |
||||||||||
|
poré |
dans un véhicule |
tended to be incorpo- |
införlivas i ett järnvägs- |
|||||||||||
|
ferroviaire, |
|
dans |
rated into |
a |
railway |
fordon, annan järnvägs- |
||||||||
|
d’autres matériels ferro- |
vehicle, other railway |
materiel |
eller |
infra- |
||||||||||
|
viaires |
ou |
dans |
une |
material |
or |
infra- |
struktur; |
|
begreppet |
|||||
|
infrastructure; |
le |
structure; the |
concept |
”konstruktionsdelar” |
||||||||||
|
concept d’« élément de |
of an |
“element |
of |
omfattar |
såväl |
materi- |
||||||||
|
construction » couvre à |
construction” |
covers |
ella |
som |
immateriella |
|||||||||
|
la fois les objets maté- |
both tangible |
objects |
föremål, t.ex. program- |
|||||||||||
|
riels et immatériels tels |
and intangible objects |
vara, |
|
|
|
|
||||||||
|
qu’un logiciel; |
|
such as software; |
|
|
|
|
|
|
h)”entité chargée de la h) “entity in charge of h) underhållsansvarig
|
maintenance” |
(ECM) |
|
maintenance” |
(ECM) |
|
enhet (ECM): den en- |
|||||||||||||||
|
désigne l’entité chargée |
|
means the entity that is |
|
het som är ansvarig för |
|||||||||||||||||
|
de la maintenance d’un |
|
in |
charge |
|
of |
the |
|
underhållet |
av |
ett |
|||||||||||
|
véhicule, qui est inscrite |
|
maintenance of a ve- |
|
fordon, |
och |
som |
är |
||||||||||||||
|
en tant que telle dans le |
|
hicle, and is registered |
|
registrerad som sådan |
|||||||||||||||||
|
registre |
|
des |
véhicules |
|
as such in the vehicle |
|
i det |
register som |
|||||||||||||
|
prévu |
à |
l’article |
13; |
|
register |
according |
to |
|
anges |
|
i |
artikel 13; |
|||||||||
|
cette |
|
|
|
définition |
|
Article 13; this defi- |
|
denna definition gäller |
|||||||||||||
|
s’applique |
aussi |
à |
|
nition also |
applies |
to |
|
också annan järnvägs- |
|||||||||||||
|
d’autres |
matériels |
fer- |
|
other railway material; |
|
materiel, |
|
|
|
||||||||||||
|
roviaires; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
i) |
”exigences essentielles” |
i) |
“essential |
|
require- |
i) |
väsentliga krav: alla de |
|||||||||||||||
|
désignent |
toutes |
|
les |
|
ments” means all the |
|
villkor som finns i de |
||||||||||||||
|
conditions définies dans |
|
conditions |
set out |
in |
|
enhetliga rättsreglerna i |
|||||||||||||||
|
les |
Règles |
uniformes |
|
the |
APTU |
|
Uniform |
|
APTU, som måste upp- |
||||||||||||
|
APTU qui doivent être |
|
Rules which must be |
|
fyllas |
av |
järnvägssy- |
|||||||||||||||
|
remplies par le système |
|
met by the rail system, |
|
stemet, |
|
delsystemen |
|||||||||||||||
|
ferroviaire, |
les |
sous- |
|
the subsystems and the |
|
och |
driftskompatibili- |
||||||||||||||
|
systèmes |
|
et |
|
les |
|
interoperability |
|
|
tetskomponenterna, |
|
|||||||||||
|
constituants |
|
d’inter- |
|
constituents, |
include- |
|
inklusive gränssnitt, |
|
|||||||||||||
|
opérabilité, |
y |
compris |
|
ing interfaces; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
les interfaces; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
j) |
”incident” désigne tout |
j) |
“incident” means any |
j) |
tillbud: varje |
händelse, |
||||||||||||||||
|
événement autre qu’un |
|
occurrence, other than |
|
som |
inte |
utgör |
en |
||||||||||||||
|
accident ou qu’un acci- |
|
accident |
or |
serious |
|
olycka eller en allvarlig |
|||||||||||||||
|
dent |
grave, |
lié |
à |
|
accident, |
|
associated |
|
olycka, |
men |
som |
har |
|||||||||
|
l’exploitation |
de |
trains |
|
with the |
operation |
of |
|
samband |
med tågtrafi- |
||||||||||||
|
et |
affectant |
la sécurité |
|
trains and affecting the |
|
ken och påverkar sä- |
|||||||||||||||
|
de l’exploitation; |
|
|
|
safety of operation; |
|
|
kerheten |
|
i |
verksam- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
heten, |
|
|
|
|
|
Prop. 2021/22:83
53
Prop. 2021/22:83
54
k) |
“gestionnaire |
|
|
k) |
“infrastructure |
man- |
k) |
infrastrukturförvaltare: |
|||||||||||||||||
|
d’infrastructure” |
dé- |
|
ager” means an un- |
|
ett |
företag |
|
eller |
en |
|||||||||||||||
|
signe toute entreprise ou |
|
dertaking or an au- |
|
myndighet |
|
som |
för- |
|||||||||||||||||
|
toute |
autorité qui gère |
|
thority which manages |
|
valtar en järnvägsinfra- |
|||||||||||||||||||
|
une |
|
|
infrastructure |
|
railway infrastructure; |
|
struktur, |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
ferroviaire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
l) |
“trafic |
international” |
l) |
international |
|
traffic” |
l) |
internationell |
trafik: |
||||||||||||||||
|
désigne |
la |
circulation |
|
means |
the |
circulation |
|
trafik |
med |
järnvägs- |
||||||||||||||
|
des |
véhicules |
ferro- |
|
of railway vehicles on |
|
fordon |
på |
|
järnvägs- |
|||||||||||||||
|
viaires |
sur |
des lignes |
|
railway lines over the |
|
linjer som berör minst |
||||||||||||||||||
|
ferroviaires |
emprun- |
|
territory of at least two |
|
två |
deltagande |
staters |
|||||||||||||||||
|
tant |
le |
territoire d’au |
|
Contracting States; |
|
|
territorier, |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
moins deux Etats par- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
ties; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
m) |
”enquête” désigne une |
m) |
“investigation” means |
m) |
utredning: |
ett |
förfa- |
||||||||||||||||||
|
procédure |
visant |
à |
|
a process |
conducted |
|
rande |
|
som |
utförs i |
||||||||||||||
|
prévenir |
les incidents |
|
for the purpose of ac- |
|
syfte |
|
att |
|
förebygga |
|||||||||||||||
|
et accidents et con- |
|
cident |
and |
incident |
|
tillbud |
och |
olyckor, |
||||||||||||||||
|
sistant |
à |
collecter |
et |
|
prevention |
which |
in- |
|
och som omfattar in- |
|||||||||||||||
|
analyser des informa- |
|
cludes |
the |
gathering |
|
samling och analys av |
||||||||||||||||||
|
tions, à tirer des con- |
|
and analysis of infor- |
|
information, |
|
slutsat- |
||||||||||||||||||
|
clusions, y compris la |
|
mation, the drawing of |
|
ser, däribland faststäl- |
||||||||||||||||||||
|
détermination |
|
des |
|
conclusions, including |
|
lande |
|
av |
|
orsaker |
||||||||||||||
|
causes (actions, omis- |
|
the |
determination |
of |
|
(handlande, |
underlå- |
|||||||||||||||||
|
sions, |
|
événements, |
|
causes (actions, omis- |
|
tenhet, händelser eller |
||||||||||||||||||
|
conditions ou la com- |
|
sions, |
|
events |
or |
|
förhållanden eller |
en |
||||||||||||||||
|
binaison |
|
de |
ces |
|
conditions, |
|
|
or |
a |
|
kombination av dessa |
|||||||||||||
|
causes, ayant entraîné |
|
combination |
|
thereof, |
|
som |
|
ledde |
|
fram |
till |
|||||||||||||
|
l’incident |
|
|
ou |
|
which |
|
led |
|
to |
the |
|
tillbudet eller olyckan) |
||||||||||||
|
l’accident) |
et, |
le |
cas |
|
accident |
or |
incident) |
|
och, i |
förekommande |
||||||||||||||
|
échéant, |
à |
formuler |
|
and, |
when |
|
appro- |
|
fall, |
|
utformning |
av |
||||||||||||
|
des |
recommandations |
|
priate, the making of |
|
säkerhetsrekommen- |
|||||||||||||||||||
|
en matière de sécurité; |
|
safety |
|
|
|
|
rec- |
|
dationer, |
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ommendations; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
n) |
“détenteur” désigne la |
n) |
“keeper” |
means |
the |
n) |
innehavare: |
|
|
den |
|||||||||||||||
|
personne |
ou |
l’entité |
|
person |
or |
entity that, |
|
person |
eller |
enhet |
||||||||||||||
|
qui, ayant la qualité de |
|
being the owner of a |
|
som, |
i |
egenskap |
av |
|||||||||||||||||
|
propriétaire |
|
d’un |
|
vehicule or having the |
|
ägare eller med nytt- |
||||||||||||||||||
|
véhicule ou le droit de |
|
right to use it, exploits |
|
janderätt, |
nyttjar |
ett |
||||||||||||||||||
|
l’utiliser, |
exploite |
le |
|
the vehicle as a means |
|
fordon |
som |
trans- |
||||||||||||||||
|
véhicule |
|
|
comme |
|
of |
transport |
|
and |
is |
|
portmedel och som är |
|||||||||||||
|
moyen de transport et |
|
registred as such in the |
|
registrerad som sådan |
||||||||||||||||||||
|
est inscrite en tant que |
|
vehicule |
|
|
|
register |
|
i fordonsregistret som |
||||||||||||||||
|
telle |
dans |
le |
registre |
|
referred |
to |
in |
Article |
|
anges i artikel 13, |
|
|||||||||||||
|
des véhicules prévu à |
|
13; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
l’article13; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
o)”fichier de mainte- o) “Maintenance File” o) underhållsjournal:
nance” désigne |
le/les |
means |
the |
docu- |
dokument som preci- |
||||
document(s) |
spéci- |
ment(s) |
that specify |
serar |
de inspektioner |
||||
fiant les tâches d’in- |
the |
inspections and |
och underhållsarbeten |
||||||
spection et de mainte- |
maintenance |
tasks |
to |
som ska utföras på ett |
|||||
nance à effectuer sur |
be carried out on a |
(en typ av) fordon el- |
|||||||
un (type de) véhicule |
(type |
of) vehicle |
or |
ler |
annan järnvägs- |
||||
ou sur d’autres maté- |
other railway material, |
materiel, som är upp- |
|||||||
riels ferroviaires, qui |
which |
is |
set |
up |
ställda i enlighet med |
||||
est/sont établi(s) con- |
according to the rules |
bestämmelserna |
och |
||||||
formément aux règles |
and |
specifications |
in |
kraven i UTP:n inklu- |
|||||
et spécifications des |
the |
UTP |
including |
sive |
eventuella |
gäl- |
|
PTU |
incluant, |
con- |
|
specific cases and no- |
|
lande |
specialfall |
och |
||||||||||||
|
formément |
à |
l’article |
|
tified |
national |
tech- |
|
notifierade nationella |
||||||||||||
|
12 des Règles uni- |
|
nical |
requirements |
in |
|
tekniska krav i enlig- |
||||||||||||||
|
formes |
APTU, |
les |
|
force, if any, accord- |
|
het med artikel 12 i de |
||||||||||||||
|
éventuels |
|
cas |
|
spéci- |
|
ing to Article 12 of the |
|
enhetliga rättsreglerna |
||||||||||||
|
fiques et les spécifi- |
|
APTU Uniform Rules; |
|
APTU, |
|
|
|
|||||||||||||
|
cations |
|
techniques |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
nationales en vigueur; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
p) |
”fichier de |
relevé |
de |
p) |
“Maintenance Record |
p) |
journal |
|
|
över |
|||||||||||
|
maintenance” désigne |
|
File” means the doc- |
|
underhållshistorik: |
||||||||||||||||
|
la |
documentation |
re- |
|
umentation relating to |
|
den |
|
dokumentation |
||||||||||||
|
lative à un véhicule ou |
|
an admitted vehicle or |
|
som hör till ett god- |
||||||||||||||||
|
à |
d’autres |
matériels |
|
other railway material, |
|
känt fordon eller an- |
||||||||||||||
|
ferroviaires admis, qui |
|
which |
contains |
the |
|
nan |
järnvägsmateriel, |
|||||||||||||
|
contient |
le |
relevé |
de |
|
record of its operating |
|
som |
|
innehåller |
en |
||||||||||
|
ses |
|
états |
de |
service |
|
history |
and |
|
the |
|
förteckning |
av |
dess |
|||||||
|
ainsi |
|
que |
|
|
les |
|
inspections |
and |
|
driftshistoria |
och |
de |
||||||||
|
inspections |
et |
|
opéra- |
|
maintenance |
opera- |
|
inspektioner |
och |
un- |
||||||||||
|
tions de |
maintenance |
|
tions |
that |
have been |
|
derhållsarbeten |
som |
||||||||||||
|
effectuées sur ce vé- |
|
carried out on it; |
|
|
utförts på det, |
|
||||||||||||||
|
hicule; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
q) |
”réseau” |
désigne |
les |
q) |
“network” |
means |
the |
q) |
nätverk: de linjer, stat- |
||||||||||||
|
lignes, les |
gares, |
les |
|
lines, |
stations, |
termi- |
|
ioner, |
terminaler |
och |
||||||||||
|
terminaux et tout type |
|
nals, and all kinds of |
|
all slags fasta in- |
||||||||||||||||
|
d’équipement |
|
fixe, |
|
fixed |
|
equipment |
|
stallationer som krävs |
||||||||||||
|
nécessaire |
pour |
assu- |
|
needed to ensure safe |
|
för |
att |
garantera |
en |
|||||||||||
|
rer |
|
une |
exploitation |
|
and continuous opera- |
|
säker och kontinuerlig |
|||||||||||||
|
sûre |
et |
continue |
du |
|
tion of the rail system; |
|
drift |
|
av |
järnvägssy- |
||||||||||
|
système ferroviaire; |
|
|
|
|
|
|
|
stemet, |
|
|
|
|||||||||
r) |
”points ouverts” dési- |
r) |
“open |
points” |
means |
r) |
öppna |
punkter: |
tek- |
||||||||||||
|
gnent les aspects tech- |
|
technical |
aspects |
re- |
|
niska |
aspekter |
som |
||||||||||||
|
niques relatifs |
à |
des |
|
lating to essential re- |
|
hänför sig till väsent- |
||||||||||||||
|
exigences essentielles |
|
quirements |
which |
|
liga krav som inte ut- |
|||||||||||||||
|
qui n’ont pas été ex- |
|
have |
not |
explicitly |
|
tryckligen omfattas av |
||||||||||||||
|
plicitement |
|
|
traités |
|
been |
covered |
in |
a |
|
en UTP, |
|
|
|
|||||||
|
dans une PTU; |
|
|
|
UTP; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
s)“autre matériel ferro- s) “other railway mate- s) annan järnvägsmate-
|
viaire” |
désigne |
tout |
|
rial” means any mov- |
|
riel: |
varje |
slag |
av |
|||
|
matériel |
|
ferroviaire |
|
able railway |
material |
|
järnvägsmateriel som |
|||||
|
destiné à être utilisé en |
|
intended to be used in |
|
är avsedd att nyttjas i |
||||||||
|
trafic international qui |
|
international |
traffic |
|
internationell |
trafik |
||||||
|
n’est pas un véhicule |
|
not being a |
railway |
|
och som inte är ett |
|||||||
|
ferroviaire; |
|
|
|
vehicle; |
|
|
järnvägsfordon, |
|
||||
t) |
“entreprise |
de trans- |
t) |
“rail transport under- |
t) |
järnvägsföretag: |
ett |
||||||
|
port |
ferroviaire” |
dé- |
|
taking” means a pri- |
|
privat eller offentligt |
||||||
|
signe |
toute |
entreprise |
|
vate or public under- |
|
företag |
|
|
||||
|
à statut privé ou public |
|
taking |
|
|
|
|
|
|
||||
- |
qui |
est |
autorisée à |
- |
which is authorised to |
- |
som |
har tillstånd |
att |
||||
|
transporter |
des |
per- |
|
carry persons or goods |
|
transportera |
personer |
|||||
|
sonnes ou des mar- |
|
or |
|
|
eller gods eller |
|
||||||
|
chandises par chemin |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
de fer et qui assure la |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
traction ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
- |
qui assure uniquement |
- |
which only |
ensures |
- |
som |
enbart |
ansvarar |
|||||
|
la traction; |
|
|
|
traction; |
|
|
för dragkraften, |
|
u)“infrastructure ferro- u) “railway infrastruc- u) järnvägsinfrastruktur
viaire“ (ou juste “in- |
ture” (or just “infra- |
(eller enbart |
infra- |
frastructure“) désigne |
structure”) means all |
struktur): alla |
järn- |
Prop. 2021/22:83
55
Prop. 2021/22:83 |
l’ensemble des lignes |
|||||||
|
ferroviaires |
et instal- |
||||||
|
lations |
fixes |
dans |
la |
||||
|
mesure |
où elles |
sont |
|||||
|
nécessaires à la com- |
|||||||
|
patibilité |
avec |
|
des |
||||
|
véhicules |
ferroviaires |
||||||
|
et |
d’autres |
matériels |
|||||
|
ferroviaires |
|
admis |
|||||
|
conformément |
aux |
||||||
|
présentes |
Règles uni- |
||||||
|
formes et à la circula- |
|||||||
|
tion en |
toute |
sécurité |
|||||
|
de |
ces |
véhicules |
et |
||||
|
d’autres matériels fer- |
|||||||
|
roviaires; |
|
|
|
|
|
||
v) |
“matériel |
ferroviaire” |
||||||
|
désigne |
les |
véhicules |
|||||
|
ferroviaires, les autres |
|||||||
|
matériels |
ferroviaires |
||||||
|
et |
les |
infrastructures |
|||||
|
ferroviaires; |
|
|
|
|
|||
w) |
“véhicule |
ferroviaire” |
||||||
|
désigne |
tout |
|
véhicule |
||||
|
apte à circuler sur ses |
|||||||
|
propres roues sur des |
|||||||
|
voies ferrées avec ou |
|||||||
|
sans traction; |
|
|
|
||||
x) |
”organisation |
régio- |
||||||
|
nale” désigne une or- |
|||||||
|
ganisation |
telle |
que |
|||||
|
définie |
à |
l’article 38 |
|||||
|
de la Convention, qui |
|||||||
|
possède |
|
la |
|
compé- |
|||
|
tence exclusive que lui |
|||||||
|
ont |
cédée |
les |
Etats |
||||
|
parties |
|
|
|
|
|
|
|
y) |
”renouvellement” |
|
|
|||||
|
désigne |
tout |
travail |
de |
||||
|
substitution majeur |
ef- |
||||||
|
fectué sur un |
|||||||
|
tème ou une partie de ce |
|||||||
|
|
|
|
ne |
||||
|
modifiant pas ses per- |
|||||||
|
formances générales; |
|||||||
ya) |
”RID” |
désigne |
l’Ap- |
|||||
|
pendice C à la Con- |
|||||||
|
vention; |
|
|
|
|
|
||
z) |
”accident |
|
|
grave” |
||||
|
désigne |
toute |
collision |
|||||
|
de trains ou tout dé- |
|||||||
|
raillement de train fai- |
|||||||
|
sant au moins un mort |
|||||||
|
ou au moins cinq per- |
|||||||
|
sonnes |
|
grièvement |
|||||
|
blessées |
|
|
|
|
|
ou |
|
|
d’importants |
|
|
dom- |
||||
56 |
mages |
au |
|
matériel |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the railway lines and fixed installations so far as these are neces- sary for the compati- bility with and safe circulation of railway vehicles and other rail- way material admitted according to these Uniform Rules;
v) “railway material” means railway vehi- cles, other railway material and railway infrastructures;
w) “railway vehicle” means a vehicle suit- able to circulate on its own wheels on rail- way lines with or without traction;
x)“regional organisa- tion” means an or- ganisation as defined in Article 38 of the Convention within the exclusive competence that Contracting States have ceded to it;
y)“renewal” means any major substitution work on a subsystem or part subsystem which does not change the overall performance of the subsystem;
ya) “RID” means Appen- dix C to the Conven- tion;
z) “serious accident” means any train colli- sion or derailment of trains, resulting in the death of at least one person or serious inju- ries to five or more persons or extensive damage to rolling stock, the railway in-
vägslinjer och fasta installationer så länge dessa är nödvändiga för kompatibilitet och en säker omsättning av
järnvägsfordon och annan järnvägsmate- riel som godkänts en- ligt dessa enhetliga rättsregler,
v)järnvägsmateriel: järnvägsfordon, annan järnvägsmateriel och järnvägsinfrastruktur,
w)järnvägsfordon: ett fordon som rullar på egna hjul på räls med eller utan egen drag- kraft,
x)regional organisation: en organisation, såsom den definieras i artikel 38 i fördraget, som har den exklusiva kompe- tens som deltagande stater överlåtit till den,
y)modernisering: sådant större arbete för att byta ett delsystem eller en del av ett delsystem som inte ändrar delsystemets totala prestanda,
ya) RID: bihang C till för- draget,
z)allvarlig olycka: varje tågkollision eller ur- spårning som resulterar i att minst en person dödas eller att minst fem personer skadas allvarligt eller i omfat- tande skador på rul- lande materiel, infra- struktur eller miljön,
roulant, à l’infrastruc- ture ou à l’environne- ment, et tout autre ac- cident similaire ayant des conséquences évi- dentes sur la règle- mentation ou la gestion de la sécurité ferro- viaire; « importants dommages » désignent des dommages qui peuvent être immédia- tement estimés par l’organisme d’enquête à un total d’au moins 1,8 million de DTS;
aa) ”cas spécifique” désigne toute partie du système ferroviaire des Etats parties qui néces- site des dispositions particulières dans les PTU, temporaires ou définitives, en raison de
contraintes géogra-
phiques, topogra-
phiques, d’en- vironnement urbain ou de cohérence par rap- port au système exis- tant. Cela peut com- prendre notamment les lignes et réseaux ferro- viaires isolés du reste du réseau, le gabarit,
l’écartement ou l’entraxe des voies, ainsi que les véhicules et d’autres matériels ferroviaires exclusive- ment destinés à un usage local, régional ou historique, et les véhi- cules et d’autres maté- riels ferroviaires en provenance ou à desti- nation de pays tiers;
bb)
ferroviaire indiqué dans les PTU; ces
frastructure or the en- vironment, and any other similar accident with an obvious im- pact on railway safety regulation or the management of safety; “extensive damage” means damage that can immediately be
assessed by the investigating body to cost at least 1.8 million SDR in total;
aa)“specific case” means any part of the rail system of the Con- tracting States which needs special provi- sions in the UTP, ei- ther temporary or de- finitive, because of geographical, topo- graphical or urban en- vironment constraints or those affecting compatibility with the existing system. This may include in partic- ular railway lines and
networks isolated from the rest of the network, the loading gauge, the track gauge or space between the tracks as well as vehi- cles and other railway material strictly in- tended for local, re- gional or historical use, and vehicles and other railway material originating from or destined for third countries;
bb)“subsystems” means the result of the divi- sion of the rail system, as shown in the UTP; these subsystems, for which essential re- quirements must be laid down, may be
structuralor functional;
och varje annan lik- nande olycka med up- penbara konsekvenser för regleringen av järn- vägssäkerheten eller sä- kerhetshanteringen; med omfattande skador avses skador vars kost- nad utredningsorganet omedelbart kan upp- skatta till sammanlagt minst 1,8 miljoner SDR,
aa)specialfall: del av för- dragsslutande staters
järnvägssystem som nödvändiggör särskilda tillfälliga eller definitiva föreskrifter i UTP:erna,, av skäl som hänför sig
till begränsningar beroende på geografi,
topografi eller stadsmiljö eller till en strävan att uppnå kom- patibilitet med det be- fintliga systemet. Detta kan i synnerhet gälla järnvägslinjer och järn- vägsnät som är isole- rade från resten av nät-
verket, lastprofiler, spårvidd eller spår- avstånd, liksom fordon och annan järnvägs- materiel som endast är avsedd för lokal, reg- ional eller historisk an- vändning samt fordon och annan järnvägs- materiel på väg till eller från tredjeländer,
bb)delsystem: resultatet av uppdelningen av järnvägssystemet, såsom det framgår i UTP:erna; dessa del- system, som måste omfattas av väsentliga krav, kan vara struk- turella eller funktion- ella,
Prop. 2021/22:83
57
Prop. 2021/22:83
58
cc)“admission technique” désigne la procédure conduite par l’autorité compétente pour ad- mettre un véhicule fer- roviaire à circuler et d’autres matériels ferro- viaires à être utilisés en trafic international ou pour admettre le type de construction;
dd)”certificat technique” désigne la preuve offi- cielle du succès d’une admission technique sous la forme d’un cer- tificat de type de con- ception ou d’un certifi- cat d’exploitation va- lides;
ee)”fichier technique” désigne la documen- tation relative au vé- hicule ou à un autre matériel ferroviaire, contenant toutes ses caractéristiques tech-
niques (caractéris- tiques du type), y compris un manuel d’utilisation et les ca- ractéristiques néces- saires à l’identifica-
tion de l’objet/des objets concerné(s);
eea) ”STI” désignent les
spécifications tech-
niquesd’in- teropérabilité adoptées en vertu des directives 96/48/CE, 2001/16/CE et 2008/57/CE, qui couvrent chaque sous- système ou chaque partie de
degarantir
l’interopérabilité du système ferroviaire;
ff)”type de construction” désigne les caractéris- tiques de conception de base du véhicule ferro- viaire ou d’autres maté- riels ferroviaires telles que couvertes par un
certificat d’examen
cc)“technical admission” means the procedure carried out by the com- petent authority to au- thorise a railway vehicle
or other railway material to operate in international traffic or to authorise the type of construction;
dd)“technical certificate” means the official evidence of a success- ful technical admis- sion in the form of a valid Design Type Certificate or a valid Certificate to Opera- tion;
ee)“Technical File” means the documen- tation relating to the vehicle or other rail- way material con- taining all its (the type's) technical char- acteristics, including a user manual and the characteristics neces- sary to identify the object(s) concerned;
eea) “TSI” means Technical Specification for In- teroperability adopted in accordance with Di-
rectives 96/48/EC,
2001/16/EC and 2008/57/EC by which each subsystem or part of a subsystem is cov- ered in order to meet the essential requirements
and ensure the interoperability of the rail system;
ff)“type of construction” means the basic design characteristics of the railway vehicle or other railway material as covered by a single type examination certificate
cc)tekniskt godkännande: det förfarande som den behöriga myndigheten tillämpar för att god- känna järnvägsfordon och annan järnvägs- materiel för nyttjande i internationell trafik eller
för att godkänna konstruktionstypen,
dd)tekniskt intyg: det officiella beviset på ett lyckat tekniskt godkän- nande i form av ett gil- tigt konstruktionstyps- intyg eller ett driftsin- tyg,
ee)tekniskt underlag: den dokumentation som hänför sig till fordonet
eller till annan järnvägsmateriel och som innehåller all (typens) tekniska ka- rakteristika, inklusive en användarmanual och de kännetecken som är nödvändiga för att identifiera de berörda föremålen,
eea) TSD: Teknisk Speci- fikation för Driftskom- patibilitet som antagits i enlighet med direktiven 96/48/EG, 2001/16/EG och 2008/57/EG genom vilka varje delsystem eller del av ett delsy- stem omfattas för att uppnå de väsentliga kraven och garantera driftskompatibiliteten i järnvägssystemet,
ff) konstruktionstyp: de
grundläggande kon- struktionskännetecknen på ett järnvägsfordon eller på annan järn- vägsmateriel som om- fattas av ett enda under- sökningsintyg, beskriv-
unique décrit dans le module d’évaluation SB des PTU;
gg)”réaménagement” désigne tout travail de modification majeur ef- fectué sur un
described in assessment |
et i |
bedömnings- Prop. 2021/22:83 |
|||||
module SB of the UTP; |
modulen SB i UTP:n, |
||||||
gg) “upgrading” |
means |
gg) ombyggnad: |
|
sådant |
|||
any major |
modifica- |
större |
arbete |
för att |
|||
tion work on a sub- |
ändra |
ett |
delsystem |
||||
system or part sub- |
eller del av ett delsy- |
||||||
system |
which |
im- |
stem |
som |
förbättrar |
||
proves |
the |
overall |
delsystemets |
totala |
|||
performance |
of |
the |
prestanda. |
|
|
||
subsystem. |
|
|
|
|
|
|
Article 3 |
Article 3 |
Artikel 3 |
Admission au trafic |
Admission to international |
Godkännande för |
international |
traffic |
internationell trafik |
§1 Pour circuler en trafic international, chaque véhicule ferroviaire doit être admis conformément aux présentes Règles uniformes.
§2 L’admission technique a pour but de vérifier que les
véhicules ferroviaires répondent aux:
a)prescriptions de con-
struction contenues dans les PTU,
b)prescriptions de con- struction et d’équipe- ment contenues dans le RID,
c)conditions particulières d’admission selon l’ar- ticle 7a.
§3 Les §§ 1 et 2 ainsi que les articles suivants s’appli- quent par analogie à l’ad-
missiontechnique d´éléments de construction.
Article 3a
Interaction avec d’autres accords internationaux
§1 Les véhicules ferroviaires et d’autres matériels ferro- viaires mis en service con- formément à la législation de la Communauté européenne (CE) applicable et à la législation nationale corre- spondante, sont considérés comme admis à l’exploitation par tous les Etats parties
§1 Each railway vehicle must, for circulation in
international traffic, be admitted in accordance with these Uniform Rules.
§2 The technical admission shall have the aim of ascer- taining whether the railway vehicles satisfy
a)the construction pre- scriptions contained in the UTP,
b)the construction and equipment prescriptions contained in RID,
c)the special conditions of an admission under Article 7a.
§3 §§ 1 and 2 as well as the following articles shall apply mutatis mutandis to the technical admission of elements of construction..
Article 3a Interaction with other international agreements
§1 Railway vehicles and other railway material which have been placed in service according to applicable Euro- pean Community (EC) and corresponding national legis- lation shall be deemed as ad- mitted to operation by all Contracting States according to these Uniform Rules
§1 Varje järnvägsfordon måste för att få nyttjas i internationell trafik vara godkänt i enlighet med dessa enhetliga rättsregler.
§2 Det tekniska godkän- nandet ska ha till ändamål att kontrollera att järnvägs- fordonen uppfyller
a)konstruktionsföreskri- fterna i UTP:n,
b)konstruktions- och ut- rustningsföreskrifterna i RID,
c)de särskilda villkoren för godkännande enligt artikel 7a.
§3 Vad som sägs i §§ 1 och 2 samt följande artiklar ska också tillämpas på tekniskt godkännande av kompo- nenter.
Artikel 3a Interaktion med andra internationella instrument
§1 Järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel som har satts i användning av tillämplig
lagstiftning från den
Europeiska gemenskapen
(EG) och motsvarande nationell lagstiftning ska anses godkända för använd- ning av alla deltagande stater i enlighet med dessa enhetliga
rättsregler |
59 |
Prop. 2021/22:83 |
conformément aux présentes |
|||||||
|
Règles uniformes |
|
|
|||||
|
a) |
en |
|
cas |
d’équivalence |
|||
|
|
pleine et entière entre |
||||||
|
|
les |
dispositions |
des |
||||
|
|
STI applicables et les |
||||||
|
|
PTU correspondantes, |
||||||
|
|
et |
|
|
|
|
|
|
|
b) |
à |
condition |
que |
la |
|||
|
|
panoplie des STI ap- |
||||||
|
|
plicables, |
en |
vertu |
||||
|
|
desquelles le véhicule |
||||||
|
|
ferroviaire ou d’autres |
||||||
|
|
matériels |
ferroviaires |
|||||
|
|
ont été autorisés, cou- |
||||||
|
|
vrent l’ensemble |
des |
|||||
|
|
aspects des |
||||||
|
|
tèmes concernés |
qui |
|||||
|
|
font partie du véhicule |
||||||
|
|
et |
|
|
|
|
|
|
|
c) |
à |
condition que ces |
|||||
|
|
STI |
ne |
|
contiennent |
|||
|
|
aucun |
point |
ouvert |
||||
|
|
relatif à la compatibi- |
||||||
|
|
lité |
technique avec |
|||||
|
|
l’infrastructure et |
|
|||||
|
d) |
à |
condition |
que |
le |
|||
|
|
véhicule |
ou |
d’autres |
||||
|
|
matériels ferroviaires ne |
||||||
|
|
fassent pas l’objet d’une |
||||||
|
|
dérogation. |
|
|
|
|||
|
Si ces conditions ne sont pas |
|||||||
|
remplies, |
le |
véhicule |
ou |
||||
|
l’autre |
matériel |
ferroviaire |
|||||
|
est régi par l’article 6, § 4. |
|||||||
|
§ 2 Les véhicules ferroviaires |
|||||||
|
et d’autres matériels ferro- |
|||||||
|
viaires ayant été admis à |
|||||||
|
l’exploitation |
conformément |
||||||
|
aux présentes Règles uni- |
|||||||
|
formes, sont considérés com- |
|||||||
|
me mis en service dans les |
|||||||
|
Etats membres de la Com- |
|||||||
|
munauté européenne et dans |
|||||||
|
les Etats appliquant la légis- |
|||||||
|
lation |
communautaire |
par |
|||||
|
suite d’accords internationaux |
|||||||
|
conclus avec la Communauté |
|||||||
|
européenne |
|
|
|
|
|||
|
a) |
en |
|
cas |
d’équivalence |
|||
|
|
pleine et entière entre |
||||||
|
|
les |
dispositions |
des |
||||
|
|
PTU applicables et les |
||||||
|
|
STI |
correspondantes |
|||||
|
|
et |
|
|
|
|
|
|
60
a)in the case of full equivalence between the provisions in the applicable TSIs and
the corresponding UTP and
b)provided the set of
applicable TSIs, against which the railway vehicle or other railway material was authorised, cover all aspects of the rele- vant subsystems that are part of the vehicle and
c)provided these TSIs do not contain open points related to the technical compatibil- ity with infrastructure and
d)provided the vehicle or other railway mate- rial is not subject to a derogation.
If these conditions are not fulfilled, the vehicle or other railway material shall be subject to Article 6 § 4.
§2 Railway vehicles and other railway material which have been admitted to opera- tion according to these Uni- form Rules shall be deemed as placed in service in the Member States of the Euro- pean Community and in the States which apply Com- munity legislation as a result of international agreements with the European Communi- ty in the case of
a) |
full |
equivalence |
|
between |
the provi- |
sions in the applicable UTP and the corres- ponding TSIs and
a)vid full överens- stämmelse mellan be- stämmelserna i den tillämpliga TSD:n och
den motsvarande UTP:n och
b)under förutsättning att
de tillämpliga TSD:erna, i enlighet med vilken eller vilka järnvägsfordonet eller den andra järnvägsma-
terielen godkändes, omfattar alla aspekter av det aktuella delsy- stemet som är en del av fordonet och
c)under förutsättning att dessa TSD:er inte in- nehåller öppna punk- ter som hänför sig till den tekniska kompa- tibiliteten med infra- strukturen och
d)under förutsättning att fordonet eller den andra järnvägsmaterielen inte
är föremål för ett un- dantag.
Om dessa villkor inte är uppfyllda ska artikel 6 § 4 tillämpas på fordonet eller den andra järnvägsmateri- elen.
§2 Järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel som har
godkänts enligt dessa enhetliga rättsregler ska anses som godkända för ibruk- tagande i Europeiska gemen- skapens medlemsstater samt de stater som tillämpar gemenskapsrätt som en följd av ett internationellt avtal med Europeiska gemenskapen
a)vid full överensstäm- melse mellan bestäm- melserna i den til- lämpliga UTP:n och
den motsvarande TSD:n och
b)à condition que la panoplie des PTU ap- plicables, en vertu desquelles le véhicule ferroviaire ou d’autres matériels ferroviaires ont été autorisés, cou- vrent l’ensemble des aspects des
c)à condition que ces PTU ne contiennent aucun point ouvert re- latif à la compatibilité technique avec l’infra- structure, et
d)à condition que le véhicule ou d’autres matériels ferroviaires ne fassent pas l’objet d’une dérogation.
Si ces conditions ne sont pas remplies, le véhicule ou le matériel ferroviaire sera soumis à autorisation con- formément au droit appli- cable dans les Etats mem- bres de la Communauté européenne et dans les Etats appliquant la législation communautaire par suite
d’accords internationaux conclus avec la Com- munauté européenne.
§3 L’admission à l’exploit- ation, la circulation et la maintenance des véhicules ferroviaires et d’autres matériels ferroviaires uti- lisés dans les Etats membre de la Communauté europé- enne, sont régies par les législations communautaire et nationale applicables. Cette disposition est égale- ment applicable aux Etats parties appliquant la légis- lation de la Communauté européenne pertinente par suite d’accords internation- aux conclus avec
§4 Les §§ 1 à 2 s’appliquent par analogie aux admis-
b)provided the set of
applicable UTP against which the railway vehicle or other railway material was authorised covers all aspects of the rele- vant subsystems that are part of the vehicle and
c)provided these UTP do not contain open points related to the technical compatibil- ity with infrastructure and
d)provided the vehicle or other railway mate- rial is not subject to a derogation.
If these conditions are not fulfilled, the vehicle or other railway material shall be subject to authorisation according to the law appli- cable in the Member States of the European Community and in the States which apply Community legisla- tion as a result of internat- ional agreements with the European Community.
§3 The admission to opera- tion, the operation and the maintenance of railway ve- hicles and other railway material being used only in Member States of the European Community are regulated by the applicable Community and national legislation. This provision is also applicable to Contracting States which apply relevant European Community legis- lation as a result of inter- national agreements with the European Community.
§4 §§ 1 to 2 apply mutatis mutandis to admissions/au-
b)under förutsättning att Prop. 2021/22:83 de tillämpliga UTP:erna
i enlighet med vilken
eller vilka järnvägs- fordonet eller den andra järnvägsmaterielen
godkändes, omfattar alla aspekter av det
aktuella delsystemet som är en del av fordonet och
c)under förutsättning att dessa UTP:er inte in- nehåller öppna punk- ter som hänför sig till den tekniska kompa- tibiliteten med infra- strukturen och
d)under förutsättning att fordonet eller den andra järnvägsmaterielen inte är föremål för ett un- dantag.
Om dessa villkor inte är uppfyllda ska fordonet eller den andra järnvägsmateri- elen godkännas i enlighet med gällande lag i Europe- iska gemenskapens med- lemsstater samt de stater som tillämpar gemenskaps- rätt som en följd av ett inter- nationellt avtal med Euro- peiska gemenskapen.
§ 3 Godkännandet för drift, driften och underhållet av järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel som an- vänds enbart i Europeiska gemenskapen regleras av tillämplig gemenskapsrätt och nationell rätt. Denna bestämmelse tillämpas ock- så på deltagande stater som tillämpar gemenskapsrätt som en följd av ett inter- nationellt avtal med Euro- peiska gemenskapen.
§ 4
61
Prop. 2021/22:83 |
sions/autorisations |
des |
types |
|||
|
de véhicules. |
|
|
|
|
|
|
§ 5 Une entité chargée de la |
|||||
|
maintenance |
(ECM) |
d’un |
|||
|
wagon |
de |
marchandises, |
|||
|
certifiée |
conformément |
à |
|||
|
l’article 15, § 2, est réputée |
|||||
|
certifiée |
conformément |
à |
la |
||
|
législation de la Communauté |
|||||
|
européenne applicable et à la |
|||||
|
législation |
|
nationale |
|||
|
correspondante et |
inverse- |
||||
|
ment, en cas d’équivalence |
|||||
|
pleine et entière entre le |
|||||
|
système |
de |
certification |
|||
|
adopté en vertu de l’article |
|||||
|
14a (5) de la directive |
|||||
|
2004/49/CE |
concernant |
la |
|||
|
sécurité des chemins de fer |
|||||
|
communautaires et les règles |
|||||
|
adoptées par la Commission |
|||||
|
d’experts |
techniques |
con- |
|||
|
formément à l’article 15, § 2. |
thorisations of vehicle typ- es.
§5 An entity in charge of maintenance (ECM) for a freight wagon, certified according to Article 15 § 2, shall be deemed as certified according to applicable European Community and
corresponding national legislation and vice versa in the case of full equivalence between the certification system adopted under Article 14a (5) of the EC Railway Safety Directive 2004/49/EC and rules adopted by the Committee of Technical Experts according to Article 15 § 2.
§5 En underhållsansvarig enhet (ECM) för en godsvagn som certifierats i enlighet med artikel 15 § 2 ska anses som certifierad i enlighet med tillämplig gemenskapsrätt och nationell rätt och vice versa vid full överensstämmelse mellan certifieringssystemen som antagits genom artikel 14a(5) i Europeiska Järnvägs- säkerhetsdirektivet 2004/49/EG och de regler som antagits av tekniska expertutskottet enligt artikel 15 § 2.
Article 4
Procédure
§ 1 L’admission technique d’un véhicule s’effectue: a) soit, en une seule
étape, en octroyant l’admission à l’exploi- tation à un véhicule individuel donné,
b) soit, en deux étapes successives, en octro- yant
1. l’admission de type de construction à un type de construction donné,
2. puis l’admission à l’exploitation aux vé- hicules individuels ré- pondant à ce type de construction par une procédure simplifiée de confirmation de l’appartenance à ce type.
Article 4 |
|
|
Artikel 4 |
|
|
|
||
Procedure |
|
Förfarande |
|
|
|
|||
§ 1 Technical admission of |
§ 1 |
Tekniskt godkännande |
||||||
a vehicle shall be carried out |
av ett fordon ska ske |
|||||||
a) |
either in a single stage |
a) |
antingen i ett enda steg, |
|||||
|
by the granting of ad- |
|
genom |
att |
bevilja ett |
|||
|
mission to operation to |
|
visst |
enskilt |
fordon |
|||
|
a |
given |
individual |
|
godkännande för drift, |
|||
|
vehicle, |
|
|
|
|
|
|
|
b) |
or, |
in two |
successive |
b) |
eller i |
två |
successiva |
|
|
stages, by the granting |
|
steg, genom att |
|||||
1. |
of admission of a type |
1. |
bevilja |
en |
viss kon- |
|||
|
of |
construction to a |
|
struktionstyp |
godkän- |
|||
|
given type of con- |
|
nande |
av |
konstrukt- |
|||
|
struction, |
|
|
ionstyp, |
|
|
2.subsequently an ad- 2. och därefter bevilja
mission to operation to |
enskilda fordon som |
||||
individual |
vehicles |
motsvarar denna kon- |
|||
corresponding to |
this |
struktionstyp |
godkän- |
||
type |
of |
construction |
nande för drift genom |
||
by a simplified proce- |
ett förenklat |
förfar- |
|||
dure |
verifying |
that |
ande som bekräftar att |
||
they are of this type. |
de tillhör denna typ. |
62
§ 2 Les évaluations de la conformité d’un véhicule ou d’un élément de cons- truction aux dispositions des
PTU, sur lesquelles l’admission est fondée, peuvent être scindées en
§2 The assessments of the conformity of a vehicle or an element of construction with the provisions of the UTP on which the admis- sion is based may be divided into assessment elements
§2 Bedömningarna av ett fordons eller en beståndsdels
överensstämmelse med bestämmelserna i den UTP på vilken godkännandet grundar sig kan delas upp i bedöm- ningsmoment som vart och ett
modules d’évaluation, cha- cun attesté par une déclara- tion. Les modules d’évalu- ation et le modèle de la déclaration sont définis par la Commission d’experts techniques.
§3 Les procédures d’admis- sion technique de l’infra- structure ferroviaire sont régies par les dispositions en vigueur dans l’Etat partie en question.
each evidenced by a declaration. The assessment elements and the format of the declaration shall be defined by the Committee of Technical Experts.
§3 The procedures for the technical admission of railway infrastructure are subject to the provisions in force in the Contracting State in question.
attesteras av en förklaring. Prop. 2021/22:83 Bedömningsmomenten och
förklaringens utformning ska bestämmas av tekniska expertutskottet.
§3 Gällande bestämmelser i den aktuella deltagande staten ska tillämpas på för- farandet för tekniskt god- kännande av järnvägsinfra- struktur.
Article 5 |
Article 5 |
Artikel 5 |
Autorité compétente |
Competent authority |
Behörig myndighet |
§1 L’admission technique relève de l’autorité natio- nale ou internationale com- pétente en la matière con- formément aux lois et pre- scriptions en vigueur dans chaque Etat partie.
§2 Les autorités prévues au
§1 peuvent transférer ou transfèrent, conformément aux dispositions en vigueur dans leur Etat, en tout ou partie à des organismes reconnus aptes ayant leur siège dans leur Etat, la compétence d’effectuer des
évaluations, y compris d’établir les déclarations correspondantes.
Le transfert de compétence
à
a) une entreprise de transport ferroviaire,
b)un gestionnaire d’in- frastructure,
c)un détenteur,
d)une entité chargée de
la maintenance (ECM),
e)un concepteur ou cons- tructeur de matériel fer- roviaire participant di- rectement ou indirec- tement à la construction de matériels ferro- viaires,
y compris les filiales des précédentes entités, est prohibé.
§1 The technical admission shall be the task of the national or international authority competent in the matter in accordance with the laws and prescriptions in force in each Contracting State.
§2 The authorities referred to in § 1 may or, according to the provisions in force in their State, shall transfer to bodies with residence in their State
recognised as suitable, competence to carry out assessments as a whole or partly, including the issuing of the corresponding declara- tions.
The transfer of competence to
a)a rail transport under- taking,
b)an infrastructure manager,
c)a keeper,
d)an entity in charge of maintenance (ECM),
e)a designer or manufacturer of rail- way material partici- pating directly or in- directly in the manu- facture of railway material,
including subsidiaries of the foregoing entities shall be prohibited.
§1 Det tekniska godkänn- andet ska åligga den nation- ella eller internationella myndighet som är behörig på området enligt gällande lagar och bestämmelser i varje deltagande stat.
§2 De myndigheter som avses i § 1 får eller, beroende på tillämpliga bestämmelser i staten, ska överlåta befogen- heten att helt eller delvis genomföra förfarandet för bedömning av överensstäm- melse, inklusive utfärdandet av motsvarande förklaringar, på erkända organ som anses lämpliga.
Överlåtelse av befogenhet till
a)ett järnvägsföretag,
b)en infrastruktur- förvaltare,
c)en innehavare,
d)en underhållsansvarig enhet (ECM),
e)en konstruktör eller tillverkare av järn- vägsmateriel som di- rekt eller indirekt deltar i tillverkning av järnvägsmateriel,
Inklusive dotterbolag till nämnda enheter ska vara
förbjudet.63
Prop. 2021/22:83
64
§3 Pour être reconnus aptes, les organismes men- tionnés au § 2 doivent rem- plir les conditions suivantes:
a)l’organisme doit être indépendant dans son organisation, sa struc- ture juridique, et sa prise de décision de toute entreprise ferro-
viaire, gestionnaire
d’infrastructure, de- mandeur ou entité de passation de marchés; son directeur et le per- sonnel responsable de la réalisation des éva- luations ou de l’établis- sement des certificats et déclarations ne doivent pas se retrouver impli- qués, que ce soit direc- tement ou en tant que représentants habilités, dans la conception, la fabrication, la cons- truction ou la mainte- nance des constituants, des véhicules ou des matériels ferroviaires ou dans l’utilisation de ces derniers. Ceci n’exclut pas pour autant la possibilité d’un échange d’informations techniques entre le fa- bricant ou constructeur et ledit organisme.
b)L’organisme et le per-
sonnel responsable des évaluations ef- fectuent les évalua- tions avec la plus grande intégrité pro- fessionnelle et la plus
grande compétence technique possible et ne doivent faire l’objet ni de pressions, ni
d’incitations, en particulier de nature
financière, qui
pourraient affecter leur jugement ou les résultats de leur ins- pection, en particulier de la part de personnes
§3 In order to be recognised as suitable the bodies mentioned in § 2 must fulfil the following conditions:
a)The body must be inde- pendent in its organisa- tion, legal structure and decision making from any railway undertak- ing, infrastructure man- ager, applicant and pro- curement entity; its Di- rector and the staff re- sponsible for carrying out the assessments or issuing certificates and declarations may not become involved, either directly or as authorised representatives, in the design, manufacture,
construction or maintenance of the constituents, vehicles or railway material or in the use thereof. This does not exclude the possibility of an ex- change of technical in- formation between the manufacturer or con- structor and that body.
b)The body and the staff responsible for the
assessments shall carry out the assess- ments with the great- est possible profes- sional integrity and the greatest possible technical competence and shall be free of any pressure and in- centive, in particular of a financial nature, which could affect their judgement or the results of their in- spection, in particular
from persons or groups of persons af-
§3 För att ett organ som anges i § 2 ska erkännas måste följande villkor vara uppfyllda:
a)Organet måste vara oberoende från varje järnvägsföretag, infra- strukturförvaltare, sökande och upphand- lingsenhet i sin organi- sation, legala struktur
och beslutsordning; dess direktör och per- sonal ansvarig för att ut- föra bedömningar eller utfärda intyg, får inte bli direkt eller såsom auktoriserade represent- anter involverade i
design, tillverkning,
konstruktion eller underhåll av kompo- nenter, fordon eller järnvägsmateriel eller i användningen av dessa. Detta utesluter inte möjligheten till ett ut- byte av teknisk infor- mation mellan tillverk- are eller konstruktör och det organet.
b)Organet och persona- len som är ansvarig för bedömningarna ska utföra bedömningarna med största möjliga
yrkesmässiga inte- gritet och största
möjliga tekniska kompetens och ska vara fri från varje på- tryckning eller incita- ment, i synnerhet av finansiellt slag, som skulle kunna påverka deras omdöme eller resultatet av deras undersökning, särskilt från sådana personer eller grupper av per-
|
ou |
|
de |
groupes |
de |
|
fectted by |
the |
results |
||||||||
|
personnes affectés par |
|
of the assessments. |
|
|||||||||||||
|
les |
|
|
résultats |
|
des |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
évaluations. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
c) |
En |
|
|
|
|
particulier, |
c) |
In particular, the body |
|||||||||
|
l’organisme et le per- |
|
and the staff respon- |
||||||||||||||
|
sonnel |
responsable |
|
sible for the assess- |
|||||||||||||
|
des |
|
évaluations |
sont |
|
ments shall be func- |
|||||||||||
|
indépendants, |
sur |
le |
|
tionally |
independent |
|||||||||||
|
plan |
|
fonctionnel, |
des |
|
of the bodies in charge |
|||||||||||
|
organismes |
|
chargés |
|
of investigations in the |
||||||||||||
|
des |
|
enquêtes |
en |
cas |
|
event of accidents. |
|
|
||||||||
|
d’accidents. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
d) |
L’organisme emploie le |
d) |
The body shall employ |
||||||||||||||
|
personnel et possède les |
|
staff |
and |
possess |
|
the |
||||||||||
|
moyens |
|
nécessaires |
|
means required to per- |
||||||||||||
|
pour |
|
pouvoir |
exécuter |
|
form |
adequately |
|
the |
||||||||
|
de |
manière |
appropriée |
|
technical and adminis- |
||||||||||||
|
les tâches |
|
trative tasks linked |
to |
|||||||||||||
|
ministratives liées |
aux |
|
the assessments; it shall |
|||||||||||||
|
évaluations; il doit avoir |
|
also have access to the |
||||||||||||||
|
également |
accès |
à |
|
equipment |
|
needed |
|
for |
||||||||
|
l’équipement |
requis |
|
exceptional |
|
assess- |
|||||||||||
|
pour |
|
des |
|
évaluations |
|
ments. |
|
|
|
|
|
|||||
|
exceptionnelles. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
e) |
Le |
personnel |
respon- |
e) |
The |
staff |
responsible |
||||||||||
|
sable |
des évaluations |
|
for |
the |
assessments |
|||||||||||
|
possède |
|
|
|
|
|
|
shall possess |
|
|
|
||||||
- |
une |
|
formation |
tech- |
- |
proper technical |
and |
||||||||||
|
nique |
et |
profession- |
|
vocational training, |
|
|||||||||||
|
nelle appropriée, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
- |
une |
|
connaissance |
- |
satisfactory |
|
|
|
|
||||||||
|
satisfaisante des |
exi- |
|
knowledge of the re- |
|||||||||||||
|
gences relatives |
|
aux |
|
quirements relating to |
||||||||||||
|
évaluations |
qu’il |
ef- |
|
the |
assessments |
that |
||||||||||
|
fectue et une pratique |
|
they |
carry |
out |
and |
|||||||||||
|
suffisante |
|
de |
|
ces |
|
sufficient |
practice |
in |
||||||||
|
évaluations et |
|
|
|
|
those assessments and |
|||||||||||
- |
l’aptitude |
à |
établir |
les |
- |
the ability to draw up |
|||||||||||
|
certificats, |
|
|
comptes |
|
the certificates, records |
|||||||||||
|
rendus |
et |
|
rapports |
|
and reports which con- |
|||||||||||
|
constituant |
le |
compte- |
|
stitute the formal record |
||||||||||||
|
rendu formel des éva- |
|
of |
the |
assessments |
||||||||||||
|
luations conduites. |
|
|
conducted. |
|
|
|
|
|||||||||
f) |
L’indépendance |
|
du |
f) |
The |
independence |
of |
||||||||||
|
personnel |
|
responsable |
|
the staff responsible for |
||||||||||||
|
des évaluations est ga- |
|
the assessments shall be |
||||||||||||||
|
rantie. Aucun agent ne |
|
guaranteed. No official |
||||||||||||||
|
peut être rémunéré sur |
|
must be remunerated on |
||||||||||||||
|
la |
base |
du |
nombre |
|
the basis of the number |
|||||||||||
|
d’évaluations |
|
effec- |
|
of |
|
assessments |
||||||||||
|
tuées ou des résultats de |
|
performed |
|
or |
of |
|
the |
|||||||||
|
ces évaluations. |
|
|
|
results of those as- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sessments. |
|
|
|
|
|
g)L’organisme souscrit g) The body shall pro-
une assurance de res- |
cure civil liability in- |
ponsabilité civile, à |
surance unless that li- |
soner som påverkas av Prop. 2021/22:83 bedömningsresultatet.
c)Organet och personalen som är ansvarig för be- dömningarna ska i syn- nerhet vara funktionellt oberoende av de organ som ansvarar för utred- ningarna vid olyckor.
d)Organet ska anställa den personal och ha de medel som krävs för att på ett adekvat sätt utföra
de tekniska och administrativa uppgifter som är förenade med bedömningarna; det ska också ha tillgång till den utrustning som krävs för särskilda bedöm- ningar.
e)Personalen ansvarig
för bedömningarna
ska ha
-lämplig teknisk och yrkesmässig utbild- ning,
-tillfredsställande kunskap om de krav som hänför sig till be- dömningarna som de utför och tillräcklig praktisk övning i hur man utför dessa be- dömningar och
-förmåga att utarbeta de intyg, förteckningar och rapporter som utgör det formella dokumentet
för den utförda bedömningen.
f) Den personal som är ansvarig för bedöm- ningarna ska garanteras
oberoende. Ingen tjänsteman får ersättas på grundval av antalet utförda bedömningar eller för resultatet av dessa bedömningar.
g) Organet ska skaffa en ansvarsförsäkring, om inte ansvaret täcks av
65
Prop. 2021/22:83 |
moins que ladite |
res- |
|||
|
ponsabilité |
ne |
|
soit |
|
|
couverte par l’Etat en |
||||
|
vertu de la législation |
||||
|
nationale ou à moins |
||||
|
que les évaluations ne |
||||
|
soient |
effectuées |
di- |
||
|
rectement par |
l’Etat |
|||
|
partie. |
|
|
|
|
h) Le personnel de l’or- |
|||||
|
ganisme est lié par le |
||||
|
secret |
professionnel |
|||
|
concernant tout ce qui |
||||
|
vient à sa connais- |
||||
|
sance |
dans |
l’exercice |
||
|
de ses fonctions (à |
||||
|
l’exception des auto- |
||||
|
rités |
administratives |
|||
|
compétentes |
|
|
dans |
|
|
l’Etat dans lequel elles |
||||
|
exercent ces activités) |
||||
|
conformément |
|
aux |
||
|
présentes Règles uni- |
||||
|
formes ou toute exi- |
||||
|
gence |
légale |
et/ou |
||
|
réglementations |
|
de |
||
|
l’Etat partie, y com- |
||||
|
pris, au besoin, la lé- |
||||
|
gislation de la Com- |
||||
|
munauté européenne. |
||||
§ 4 Les dispositions du § 3 |
|||||
s’appliquent |
par |
analogie |
|||
aux |
autorités |
effectuant |
|||
l’admission technique. |
|
§ 5 Un Etat partie veille, par notification ou, au besoin, par les moyens prévus dans le droit communautaire ou dans le droit des Etats appliquant le droit communautaire par suite
d’accords internationaux conclus avec la Communauté européenne, à ce que le
Secrétaire général soit informé des organismes res- ponsables de la réalisation des évaluations, vérifications et homologations, en indiquant le domaine de responsabilité de chacun d’eux. Le Secrétaire général publie et tient à jour une liste des organismes, de leur numéro d’identification et de leurs domaines de responsabilité.
66
ability is covered by the State under na- tional law or unless the assessments are carried out directly by that Contracting State.
h)The staff of the body shall be bound by professional secrecy with regard to every- thing they learn in the performance of their duties (with the ex- ception of the com- petent administrative authorities in the State where they perform those activities) in pursuance of these Uniform Rules or any
legal requirement and/or regulations of the Contracting State, including, where ap- propriate, the law of the European Com- munity.
§4 The requirements of § 3 shall apply mutatis mutan- dis to the authorities carry- ing out technical admission.
§5 A Contracting State shall ensure, by notification or where appropriate by the means provided for in the law of the European Community or in the law of the States which apply Community legislation as a result of international agreements with the European Community, that the Secretary General is informed of the bodies responsible for carrying out the assessments, verifications and approvals, indicating each body's area of responsibility. The Secretary General shall publish a list of bodies, their identification numbers and areas of responsibility, and shall keep the list updated.
staten enligt nationell rätt eller bedömning- arna utförs direkt av den deltagande staten.
h) Organets personal lyder under sekretess vad avser allt den får reda på under utfö- randet av sina upp- gifter (med undantag för de behöriga admi- nistrativa myndighet- erna i den stat där upp- gifterna utförs) i en- lighet med dessa enhetliga rättsregler eller varje annat rätts- ligt krav och/eller be- stämmelser i den del- tagande staten, vilket inkluderar, när det är
tillämpligt, gemen- skapsrätten.
§4 Reglerna i § 3 ska tillämpas också på de myndigheter som utfärdar tekniskt godkännande.
§5 En deltagande stat ska se till att generalsekreteraren informeras om de organ som är ansvariga för bedöm- ningarna, kontrollerna och
godkännandena, antingen genom notifiering eller, om det är tillämpligt, på det sätt gemenskapsrätten eller lagen i de stater som tillämpar gemenskapsrätt som en följd av ett internationellt avtal med
Europeiska gemenskapen föreskriver. Varje organs ansvarsområde ska anges.
Generalsekreteraren ska publicera en lista över organen, deras identifika- tionsnummer och ansvars- område, samt ska hålla listan uppdaterad.
§6 Tout Etat partie garantit la surveillance adéquate des organismes mentionnés au § 2 et retire sa compétence à tout organisme ne rem- plissant plus les critères prévus au § 3, auquel cas il en informe sans délai le Secrétaire général.
§7 Un Etat partie qui considère qu’une autorité
d’évaluationou d’homologation d’un autre Etat partie, ou qu’un orga- nisme auquel il a transféré sa compétence, ne remplit pas les critères énoncés au § 3, peut porter l’affaire devant la Commission d’experts tech- niques qui, dans les quatre mois, informe l’Etat partie en question des changements de toutes natures auxquels il conviendra de procéder pour que l’organisme conserve le statut qui lui a été conféré. En relation avec ce qui précède, la Commission d’experts techniques peut décider d’ordonner à l’Etat partie de suspendre ou de retirer les homologations délivrées sur la base des travaux effectués par l’organisme ou l’autorité en question.
§6 A Contracting State shall ensure the consistent supervi- sion of the bodies indicated in
§2 and shall withdraw the competence from a body which no longer meets the criteria referred to in § 3, in which case it shall immedi- ately inform the Secretary General thereof.
§7 Should a Contracting State consider that an assessing or approving au- thority of another Con- tracting State, or a body having competence trans- ferred from it, does not meet the criteria of § 3, the matter shall be transferred to the Committee of Technical Experts which, within four months, shall inform the
Contracting State in question of any changes that are necessary for the body to retain the status conferred upon it. In relation to this, the Committee of Technical Experts may decide to instruct the Contracting State to suspend or withdraw approvals made on the basis of work done by the body or by the authority in question.
§6 Varje deltagande stat Prop. 2021/22:83 ska se till att utöva tillsyn
över organen som anges i § 2 och för det fall ett organ inte uppfyller kraven i § 3 återkalla befogenheten från det organet. I ett sådant fall
ska staten omedelbart underrätta generalsekrete- raren om detta.
§7 Om en deltagande stat
skulle anse att en bedöm- nings- eller godkännande- myndighet i en annan del- tagande stat, eller ett organ som har fått sin befogenhet från det, inte uppfyller kraven i § 3 ska frågan läggas fram i tekniska expertutskottet som, inom fyra månader, ska under- rätta den aktuella deltagan- de staten om vilka ändringar på organet som är nödvänd- iga för att det ska behålla sin status. I samband härmed får tekniska expertutskottet besluta att beordra den deltagande staten att tills vidare upphäva eller åter- kalla godkännanden som grundar sig på arbete utfört av organet eller myndig- heten i fråga.
Article 6
Validité des certificats techniques
Article 6 |
Artikel 6 |
Validity of technical |
Tekniska intygs giltighet |
certificates |
|
§1 Les certificats techniques délivrés par l’autorité com- pétente d’un Etat partie con- formément aux présentes Règles uniformes sont valides dans tous les autres Etats parties. Toutefois, la circu- lation et l’utilisation sur le territoire de ces autres Etats sont régies par les conditions spécifiées dans le présent article.
§2 Une admission à l’exploitation permet aux entreprises de transport ferro-
§1 Technical certificates is- sued by the competent au- thority of a Contracting State in accordance with these Uniform Rules, shall be valid in all the other Contracting States. How- ever the circulation and use on the territories of those other States shall be subject to the conditions specified in this Article.
§2 An admission to operation allows the rail transport undertakings to
§1 Tekniska intyg som ut- färdats i enlighet med dessa enhetliga rättsregler av den behöriga myndigheten i en deltagande stat, ska vara giltiga i alla övriga deltagande stater. Spridningen och användningen på dessa staters territorium ska dock vara underställda de villkor som anges i denna artikel.
§2 Ett godkännande för drift tillåter endast järnvägs-
företaget att nyttja fordonet |
67 |
Prop. 2021/22:83
68
viaire d’exploiter un véhicule uniquement sur les infrastruc- tures compatibles avec ce véhicule conformément à ses spécifications et aux autres conditions d’admission; il incombe à l’entreprise de transport ferroviaire de s’en assurer.
§3 Sans préjudice de l’ar- ticle 3a, une admission à l’exploitation délivrée pour un véhicule conforme à l’ensemble des PTU appli- cables permet à ce véhicule de circuler librement sur le territoire d’autres Etats par- ties à condition que
a)toutes les exigences essentielles soient cou- vertes dans ces PTU et
b)le véhicule ne soit pas sujet à
-un cas spécifique ou
-des points ouverts relatifs à la compati- bilité technique avec l’infrastructure ou
-une dérogation.
Les conditions de libre cir- culation peuvent être égale- ment spécifiées dans les PTU concernées.
§4 a) Si, dans un Etat partie, une admission
à l’exploitation a été
délivrée pour un véhi- cule qui
-est sujet à un cas spécifique, à un point ouvert relatif à la com-
patibilité technique avec l’infrastructure ou à une dérogation, ou
-n’est pas conforme aux PTU relatives au matériel roulant et à
toutes autres disposi- tions pertinentes, ou
b)si toutes les exigences
essentielles ne sont pas couvertes dans les PTU, les autorités compétentes
des autres Etats peuvent
operate a vehicle only on infrastructures compatible with the vehicle according to its specifications and other conditions of the admission; it is the respon- sibility of the rail transport undertaking to ensure this.
§3 Without prejudice to Article 3a an admission to operation issued for a vehicle which is in conformity with all applicable UTP shall permit the vehicle free circulation on the territories of other Contracting States provided that
a)all essential require- ments are covered in these UTP and
b)the vehicle is not subject to
-a specific case or
-open points that are related to technical compatibility with the infrastructure or
-a derogation.
The conditions for the free circulation may also be specified in the relevant UTP.
§4 a) Where in a Con- tracting State an ad- mission to operation
has been issued for a vehicle which is
-subject to a specific case, an open point which is related to the technical compatibility with the infrastructure or a derogation, or
-not in conformity with the UTP on rolling stock and all other relevant provisions, or
b)where not all essential
requirements are cov- ered in the UTP,
the competent authorities of the other States may ask the
på infrastruktur som är kompatibel med fordonet i enlighet med fordonets specifikationer och andra krav i godkännandet; det är järnvägsföretagets ansvar att tillse detta.
§3 Utan tillämpning av artik- el 3a, ska ett godkännande för drift som utfärdats för ett fordon som är i överensstäm- melse med den tillämpliga UTP:n innebära att fordonet tillåts att fritt röra sig på andra deltagande staters territorium under förutsättning att
a)alla väsentliga krav är uppfyllda i dessa UTP:er och
b)fordonet inte är föremål för
-ett specialfall eller
-öppna punkter som hänför sig till den tek- niska kompatibiliteten
med infrastrukturen eller
-ett undantag.
Villkor för den fria rörlig- heten kan också vara speci- ficerade i den relevanta UTP:n.
§4 a) Om det i en deltagande stat har utfärdats ett godkännande för drift för ett fordon som är
- föremål för ett special- fall, en öppen punkt som hänför sig till den
tekniska kom-
patibiliteten med infrastrukturen eller ett undantag eller
- inte i överensstäm- melse med UTP:n om rullande materiel och alla andra relevanta bestämmelser eller
b)om inte alla väsentliga
krav är täckta av UTP:n,
kan de behöriga myndighet- erna i andra stater fråga
demander au demandeur de leur fournir des informa- tions techniques addition- nelles telles qu’une analyse de risque ou des tests du véhicule avant de lui oc- troyer une admission à l’exploitation complémen- taire.
Pour la partie du véhicule conforme à une PTU ou à une partie d’une PTU, les autorités compétentes doi- vent accepter les vérifica- tions effectuées par d’autres
autorités compétentes conformément aux PTU. Pour l’autre partie du
véhicule, les autorités compétentes doivent pren- dre pleinement en compte le tableau d’équivalence prévu
àl’article 13 des Règles uniformes APTU.
Le respect
a)de dispositions iden- tiques et de dispositions déclarées équivalentes,
b)de dispositions qui ne sont pas liées à un cas spécifique et
c)de dispositions qui ne sont pas liées à la
compatibilité tech-
niqueavec
l’infrastructure,
ne fait pas l’objet d’une nouvelle évaluation.
§5 Les §§ 2 à 4 s’appliquent
par analogie à une admission de type de construction.
Article 6a Reconnaissance de la documentation procédurale
§1 Les évaluations, déclara- tions et autre documentation réalisées conformément aux présentes Règles uniformes sont reconnues comme preuves réfutables par les autorités et organismes compétents, les entreprises de
applicant for additional technical information such as risk analysis and/or vehi- cle tests before granting a complementary admission to operation.
For the part of the vehicle which is compliant with a UTP or part of it, the competent authorities have to accept verifications that have been made by other competent authorities ac- cording to the UTP. For the other part of the vehicle the competent authorities shall take full account of the equivalence table referred to in Article 13 of the APTU Uniform Rules.
The fulfilment of
a)identical provisions and
provisions declared equivalent,
b)provisions not related to a specific case and
c)provisions not related to the technical com- patibility with infra- structure,
shall not be assessed again.
§5 §§ 2 to 4 shall apply mutatis mutandis to an admission of a type of construction.
Article 6a
Recognition of procedural documentation
§1 Assessments, declara- tions and other documenta- tion made according to these Uniform Rules shall be recognised at face value by the authorities and competent bodies, the rail transport undertakings, the
sökanden om ytterligare Prop. 2021/22:83 teknisk information, såsom
riskanalys och/eller for- donstest innan de beviljar ett kompletterande godkän- nande för drift.
För den del av fordonet som är i enlighet med en UTP eller delar av en sådan,
måste den behöriga myndigheten acceptera de kontroller som andra behö- riga myndigheter gjort i enlighet med UTP:n. För den andra delen av fordonet ska den behöriga myndig- heten ta hänsyn till den jämförelsetabell som anges i artikel 13 i de enhetliga rättsreglerna APTU.
Uppfyllelsen av
a)identiska bestämmel- ser och bestämmelser som förklarats likvär- diga,
b)bestämmelrser som inte hänför sig till specialfall och
c)bestämmelser som inte hänför sig till den tekniska kompatibili- teten med infrastruk-
turen
ska inte bedömas på nytt.
§5
Artikel 6a Erkännande av dokumentation från förfarandet
§ 1 Bedömningar, förklaring- |
|
|||
ar och annan dokumentation |
|
|||
som gjorts i enlighet med |
|
|||
dessa enhetliga rättsregler ska |
|
|||
erkännas |
såsom |
oveder- |
|
|
sägliga av |
myndigheter |
och |
|
|
behöriga |
organ, |
järnvägs- |
|
|
företag, |
innehavare |
och |
69 |
|
|
|
|
|
Prop. 2021/22:83
transport ferroviaire, les détenteurs et les gestionnaires d’infrastructure dans tous les Etats parties.
§2 Si une exigence ou une disposition a été reconnue équivalente conformément
à l’article 13 des Règles
uniformes APTU, les évaluations et tests associés qui ont été déjà effectués et documentés, ne sont pas répétés.
keepers and the infrastruc- ture managers in all the Contracting States.
§2 If a requirement or a provision has been declared as equivalent in accordance with Article 13 of the APTU
Uniform Rules related assessments and tests which have already been carried out and documented shall not be repeated.
infrastrukturförvaltare i alla deltagande stater.
§2 Om ett krav eller en bestämmelse har förklarats likvärdig i enlighet med artikel 13 i de enhetliga rättsreglerna i APTU ska inte de bedömningar och tester som redan gjorts göras om.
Article 6b |
Article 6b |
Artikel 6b |
Reconnaissance des tests |
Recognition of technical |
Erkännande av tekniska |
techniques et fonctionnels |
and operational tests |
test och driftstest |
La Commission d’experts techniques peut adopter des règles destinées à être incluses dans une Annexe aux présentes Règles uniformes et des spécifications destinées à être incluses dans une ou plusieurs PTU concernant les dispositions relatives aux inspections techniques, aux fichiers de relevé de main- tenance des véhicules admis et aux tests fonctionnels tels que les essais de freinage de train, et leur reconnaissance mutuelle.
The Committee of Technical Experts may adopt rules for inclusion in an Annex to these
Uniform Rules and requirements for inclusion in one or more UTP concerning the provisions for and the mutual recognition of tech- nical inspections, main- tenance record files for the ad- mitted vehicles and operation- al tests such as train braking tests.
Tekniska expertutskottet får anta regler som ska införas i en bilaga till dessa enhetliga rättsregler och krav som ska införas i en eller flera UTP:er som rör be- stämmelser om och det öm- sesidiga erkännandet av tek- niska inspektioner, jour- naler för underhållshistorik för godkända fordon och driftstest såsom bromsprov.
Article 7 |
Article 7 |
Artikel 7 |
Prescriptions applicables |
Prescriptions applicable to |
Konstruktionsföreskrifter |
aux véhicules |
vehicles |
tillämpliga på fordon |
70
§1 Pour être admis à la circulation en trafic inter- national, les véhicules ferro- viaires doivent répondre:
a)aux PTU et
b)si elles sont applicab- les, aux dispositions contenues dans le RID.
§2 En l’absence de PTU applicables au
est fondée sur les spécifications techniques nationales applicables qui sont en vigueur, confor- mément à l’article 12 des
§1 In order to be admitted to circulation in interna- tional traffic, railway vehi- cles must satisfy
a)the UTP and
b)where applicable, the provisions contained in RID.
§2 In the absence of UTP applicable to the subsystem, the technical admission shall be based on the applicable national tech- nical requirements in force according to Article 12 of the APTU Uniform Rules in
§1 För att godkännas för nyttjande i internationell trafik ska järnvägsfordonen uppfylla
a)UTP:n och
b)om det är tillämpligt,
bestämmelserna i RID.
§2 Om det inte finns några bestämmelser i UTP:erna som är tillämpliga på del- systemet, ska det tekniska godkännandet grundas på tillämpliga nationella tekn- iska krav som är gällande enligt artikel 12 i de
Règles uniformes APTU, dans l’Etat dans lequel une demande d’admission tech- nique est faite.
§3 Si les PTU ne couvrent pas l’ensemble des exigences essentielles ou dans le cas de cas spécifiques ou de points ouverts, l’admission tech- nique est fondée sur
a)les dispositions con- tenues dans les PTU,
b)si elles sont appli- cables, les disposi- tions contenues dans le RID et
c)les spécifications tech-
niques nationales applicables qui sont en
vigueur confor- mément à l’article 12 des Règles uniformes APTU.
the Contracting State in which an application for technical admission is made.
§3 If the UTP do not cover all essential requirements or in the case of specific cases or open points, the technical admission shall be based on
a)the provisions con- tained in the UTP,
b)where applicable, the provisions contained in RID and
d) applicable national
technical require- ments in force ac- cording to Article 12 of the APTU Uniform Rules.
enhetliga |
rättsreglerna Prop. 2021/22:83 |
APTU i den deltagande stat |
|
där ansökan |
om tekniskt |
godkännande görs.
§3 Om inte UTP:n täcker alla väsentliga krav eller vid specialfall eller öppna punkter, ska det tekniska godkännandet grundas på
a) bestämmelserna i UTP:n
b)när det är tillämpligt, bestämmelserna i RID
c)tillämpliga nationella tekniska krav som är gällande i enlighet med artikel 12 i de enhetliga rättsreglerna APTU.
Article 7a |
Article 7a |
Artikel 7a |
Dérogations |
Derogations |
Undantag |
La Commission d’experts techniques adopte des direc- tives ou dispositions obliga- toires concernant les déro- gations aux dispositions de l’article 7 et les méthodes d’évaluation qui peuvent être ou sont utilisées.
The Committee of Technical Experts shall adopt guidelines or mandatory provisions for
derogations from the provisions of Article 7 and for the assessment methods that may or shall be used.
Tekniska expertutskottet ska anta riktlinjer eller tvingande regler för undantag från artikel 7 och för de bedöm- ningsmetoder som får eller ska användas.
Article 8 |
Article 8 |
Prescriptions applicables à |
Prescriptions applicable to |
l’infrastructure ferroviaire |
railway infrastructure |
Artikel 8
Föreskrifter tillämpliga på järnvägsinfrastruktur
§ 1 Pour garantir qu’un |
§ 1 To ensure that a railway |
§ 1 För att se till att ett järn- |
||||||||||||
véhicule ferroviaire admis à |
vehicle admitted to inter- |
vägsfordon |
som |
godkänts |
||||||||||
circuler en trafic international |
national traffic in accord- |
för internationell trafik i en- |
||||||||||||
conformément aux présentes |
ance |
with |
these |
Uniform |
lighet med dessa enhetliga |
|||||||||
Règles uniformes, circulera |
Rules will run safely on and |
rättsregler kommer att köra |
||||||||||||
en |
toute |
sécurité |
sur |
be |
compatible |
with |
the |
säkert och vara kompatibelt |
||||||
l’infrastructure ferroviaire et |
railway infrastructure to be |
med järnvägsinfrastrukturen |
||||||||||||
qu’il |
sera |
compatible |
avec |
used this railway infra- |
som |
ska |
användas |
måste |
||||||
elle, |
l’infrastructure |
ferro- |
structure must satisfy |
|
denna järnvägsinfrastruktur |
|||||||||
viaire doit répondre |
|
|
|
|
|
|
uppfylla kraven i |
|
|
|||||
a) |
aux |
dispositions |
a) |
the |
|
provisions |
a) |
bestämmelserna |
i |
|||||
|
contenues dans les PTU |
|
contained in |
the |
UTP |
|
UTP;n och |
|
|
|||||
|
et |
|
|
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
si elles sont applicables, |
b) |
where |
applicable, |
the |
b) |
när |
det |
är |
tillämpligt, |
||||
|
aux |
dispositions |
|
provisions contained in |
|
bestämmelserna i RID. |
||||||||
|
contenues dans le RID. |
|
RID. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71
Prop. 2021/22:83
§2 L’admission de l’infra- structure et la surveillance de sa maintenance demeurent régies par les dispositions en vigueur dans l’Etat partie dans lequel se situe l’infrastructure.
§3 Les articles 7 et 7a s’appliquent par analogie à l’infrastructure.
§2 Admission of infrastruc- ture and supervision of its maintenance remain subject to the provisions in force in the Contracting State in which the infrastructure is located.
§3 Article 7 and 7a shall apply mutatis mutandis to infrastructure.
§2 På godkännande av infra- struktur och på tillsyn av un- derhållet av infrastrukturen ska bestämmelserna i den del- tagande stat där infra- strukturen finns tillämpas.
§3 Artikel 7 och 7a är tillämpliga också på infra- struktur.
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
Prescriptions |
Operation prescriptions |
Driftföreskrifter |
d’exploitation |
|
|
72
§1 Les entreprises de transport ferroviaire qui ex- ploitent un véhicule ferro- viaire admis à la circulation en trafic international sont tenues de respecter les pres- criptions relatives à l’ex- ploitation d’un véhicule en trafic international, figurant dans les PTU.
§2 Les entreprises ou les administrations, qui gèrent dans les Etats parties une infrastructure, y inclus les systèmes de sécurité des circulations et de régulation, destinée et apte à être exploitée en trafic interna- tional, sont tenues de res- pecter les prescriptions techniques figurant dans les
PTU et d’y satisfaire en permanence lors de la con- struction ou de la gestion de cette infrastructure.
Article 10
Demande et octroi de certificats techniques, déclarations et conditions afférentes
§1 L’octroi d’un certificat technique est attaché au type de construction d’un véhicule ferroviaire ou au véhicule ferroviaire pro- prement dit.
§2 Une demande de certificat technique peut être faite par:
§1 The rail transport undertakings which operate railway vehicles admitted to circulation in international traffic shall be required to
comply with the prescriptions relating to the operation of a vehicle in international traffic, speci- fied in the UTP.
§2 The undertakings and administrations which man- age infrastructure in the Contracting States, includ- ing operational safety and control systems, intended and suitable for operation in international traffic, shall be required to comply with the
technical prescriptions specified in the UTP and satisfy them permanently in respect of the construction and the management of that infrastructure.
Article 10
Application and granting of technical certificates and declarations and related conditions
§1 The grant of a technical certificate shall be related to the type of construction of a railway vehicle or to the railway vehicle itself.
§2 An application for a technical certificate may be made by:
§1 De järnvägsföretag som nyttjar ett järnvägsfordon som är godkänt för nyttj- ande i internationell trafik ska vara skyldiga att följa de föreskrifter för drift av ett fordon i internationell trafik som återfinns i UTP:n.
§2 De företag eller myndig-
heter som förvaltar infrastruktur i de deltagande staterna, inbegripet säk- erhets- och trafiklednings- systemen, som är avsedd och lämpad att nyttjas i internationell trafik, ska vara skyldiga att följa de tekniska föreskrifterna i UTP:n och alltid uppfylla dem vid uppbyggnad eller förvaltning av denna infra- struktur.
Artikel 10
Ansökan och beviljande av tekniska intyg och förklaringar och därtill hänförliga villkor
§1 Beviljandet av ett tek- niskt intyg ska vara kopplat till ett järnvägsfordons kon- struktionstyp eller till järn- vägsfordonet självt.
§2 Ansökan om tekniskt intyg kan inges av
a) |
le constructeur, |
|
|
|
a) |
the manufacturer, |
|
|
a) |
tillverkaren, |
|
|
|
||||||||||||||
b) |
une |
entreprise |
|
de |
b) a rail tranport underta- |
b) |
ett järnvägsföretag, |
||||||||||||||||||||
|
transport ferroviaire, |
|
king, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
c) |
le |
|
détenteur |
|
|
du |
c) |
the |
keeper |
of |
the |
c) |
järnvägsfordonets |
|
|||||||||||||
|
véhicule, |
|
|
|
|
|
|
vehicle, |
|
|
|
|
|
|
|
innehavare, |
|
|
|
||||||||
d) |
le |
propriétaire |
|
du |
d) |
the |
owner |
of |
the |
d) |
fordonets ägare, |
|
|||||||||||||||
|
véhicule. |
|
|
|
|
|
|
vehicle. |
|
|
|
|