Regeringens proposition 2021/22:83

Fjärde järnvägspaketet

Prop.

 

2021/22:83

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 13 januari 2022

Magdalena Andersson

Khashayar Farmanbar (Infrastrukturdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

Den EU-rättsliga regleringen om järnväg har utökats och blivit mer detaljerad sedan första järnvägspaketet införlivades i svensk rätt 2004. Vid genomförandet av direktiven i fjärde järnvägspaketet föreslås därför att nuvarande järnvägslag ersätts av fyra nya lagar: järnvägsmarknadslagen, järnvägstekniklagen, järnvägssäkerhetslagen och lagen om nationella järnvägssystem. I sak innehåller de nya lagarna endast begränsade ändringar och nyheter. Den föreslagna regleringen överensstämmer dock bättre med direktivens uppdelning och struktur och bedöms därmed bli mer överskådlig och lättare att tillämpa tillsammans med det stora antalet direkt tillämpliga EU-rättsakter.

Bland nyheterna i de nya lagarna kan följande nämnas:

Kraven för att säkerställa infrastrukturförvaltares oberoende utökas både generellt och i s.k. vertikalt integrerade företag, dvs. organisations– och bolagsstrukturer som innefattar både förvaltning av infrastruktur och utövande av trafik.

Europeiska unionens järnvägsbyrå (ERA) ges en utökad roll genom att järnvägsbyrån ska pröva och utfärda fordonsgodkännanden och gemensamma säkerhetsintyg.

Kraven på EG-kontroll utökas genom att det vid sidan av nuvarande anmälda organs kontroll av överensstämmelse med EU-harmoniserade regler införs krav på att utsedda organ ska utföra kontroll av överensstämmelse i förhållande till nationella regler.

Bestämmelser om säkerhetsstyrningssystem och riskkontrollåtgärder utökas.

De flesta straffbestämmelser ersätts av sanktionsavgifter.

1

Prop. 2021/22:83 I propositionen lämnas också förslag om att bihang G till det Internationella järnvägsfördraget (COTIF), i likhet med nuvarande reglering i järnvägslagen, ska gälla som svensk lag samt att framtida för Sverige bindande ändringar som beslutas av revisionsutskottet i OTIF ska gälla från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget. Riksdagens beslut bör därför fattas i den ordning som föreskrivs i 10 kap. 6 § andra stycket regeringsformen.

De nya lagarna och de följdändringar som föreslås i andra lagar ska träda i kraft den 1 juni 2022.

2

Innehållsförteckning

Prop. 2021/22:83

1

Förslag till riksdagsbeslut ..............................................................

14

2

Lagtext

...........................................................................................

15

 

2.1

Förslag till järnvägsmarknadslag.....................................

15

 

2.2

Förslag till järnvägstekniklag ..........................................

37

 

2.3

Förslag till järnvägssäkerhetslag .....................................

94

 

2.4

Förslag till lag om nationella järnvägssystem ...............

106

2.5Förslag till lag om ändring i lagen (1958:205) om

förverkande av alkohol m.m. .........................................

118

2.6Förslag till lag om ändring i lagen (2022:000) om ändring i lagen (1958:205) om förverkande av

alkohol m.m...................................................................

121

2.7Förslag till lag om ändring i lagen (1976:1090) om

alkoholutandningsprov ..................................................

123

2.8Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1776) om

skatt på energi................................................................

124

2.9Förslag till lag om ändring i lagen (1995:1649) om

byggande av järnväg......................................................

126

2.10Förslag till lag om ändring i körkortslagen

(1998:488) .....................................................................

127

2.11Förslag till lag om ändring i lagen (1999:216) om

ögonundersökning vid misstanke om vissa brott i

 

trafiken ..........................................................................

129

2.12Förslag till lag om ändring i lagen (2008:475) om

 

kör- och vilotid vid internationell järnvägstrafik ...........

130

2.13

Förslag till lag om ändring i offentlighets- och

 

 

sekretesslagen (2009:400) .............................................

131

2.14Förslag till lag om ändring i lagen (2010:1065) om

kollektivtrafik ................................................................

132

2.15Förslag till lag om ändring i lagen (2011:725) om

behörighet för lokförare.................................................

136

2.16Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen

(2018:181) .....................................................................

138

2.17Förslag till lag om upphävande av järnvägslagen

 

(2004:519) .....................................................................

139

 

3 Ärendet och dess beredning .........................................................

140

 

4 Järnvägsmarknaden och järnvägslagstiftningen ...........................

141

 

4.1

Den svenska järnvägsmarknaden...................................

141

 

4.2

En europeisk inre järnvägsmarknad ..............................

142

 

4.3

Fjärde järnvägspaketet...................................................

142

 

4.4

Det tekniska blocket ......................................................

143

 

 

4.4.1

Allmänt .........................................................

143

 

 

4.4.2

ERA-förordningen, förordning (EU)

 

 

 

 

2016/796 .......................................................

143

 

 

4.4.3

Driftskompatibilitetsdirektivet, direktiv

 

 

 

 

(EU) 2016/797 ..............................................

145

 

 

4.4.4

Säkerhetsdirektivet, direktiv (EU)

 

 

 

 

2016/798 .......................................................

147

3

Prop. 2021/22:83

 

4.4.5

Nyheter i det tekniska blocket .......................

150

 

4.5

Marknadsblocket ............................................................

153

 

 

4.5.1

Allmänt..........................................................

153

 

 

4.5.2

SERA-direktivet ............................................

154

 

 

4.5.3

Direktiv (EU) 2016/2370,

 

 

 

 

ändringsdirektivet ..........................................

155

5

En ny järnvägslagstiftning ............................................................

157

 

5.1

Järnvägslagen delas upp i fyra nya lagar ........................

157

 

5.2

Ny järnvägsmarknadslag ................................................

160

 

5.3

Ny järnvägstekniklag......................................................

160

 

5.4

Ny järnvägssäkerhetslag.................................................

161

 

5.5

Ny lag om nationella järnvägssystem .............................

162

6

Tillämpningsområdet för järnvägsmarknadslagen ........................

163

 

6.1

Järnvägsmarknadslagens innehåll, syfte och

 

 

 

omfattning ......................................................................

163

 

 

6.1.1

Begreppet järnvägsinfrastruktur ....................

165

 

6.2

Undantag från järnvägsmarknadslagen ..........................

167

 

 

6.2.1

Bakgrund .......................................................

167

 

 

6.2.2

Verksamheter som undantas från

 

 

 

 

järnvägsmarknadslagen .................................

167

 

 

6.2.3

Regellättnader för vissa järnvägsföretag .......

169

 

 

6.2.4

Tillträdesrätt till privatägda

 

 

 

 

anslutningslinjer och privatägda sidospår......

171

 

 

6.2.5

Tjänstetillhandahållare och förvaltare av

 

 

 

 

spår inom anläggningar för tjänster ...............

172

 

 

6.2.6

Lokala lågtrafikerade linjer ...........................

174

 

 

6.2.7

Lokal järnvägsinfrastruktur som saknar

 

 

 

 

strategisk betydelse........................................

175

 

 

6.2.8

Undantag för offentlig-privata

 

 

 

 

partnerskap m.m. ...........................................

177

 

6.3

Bemyndigande................................................................

179

7Tillämpningsområdet för järnvägstekniklagen, järnvägssäkerhetslagen och lagen om nationella

järnvägssystem

..............................................................................

180

7.1

Järnvägstekniklagen .......................................................

180

 

7.1.1

Lagens tillämpningsområde...........................

180

 

7.1.2

Undantag från järnvägstekniklagens

 

 

 

tillämpningsområde .......................................

182

7.2

Järnvägssäkerhetslagen ..................................................

185

 

7.2.1

Lagens tillämpningsområde...........................

185

 

7.2.2

Undantag från järnvägssäkerhetslagens

 

 

 

tillämpningsområde .......................................

187

7.3

Lagen om nationella järnvägssystem..............................

189

 

7.3.1

Lagens tillämpningsområde...........................

189

8 Säkerhetsansvar och säkerhetskrav ...............................................

190

8.1

Järnvägssäkerhetslagen ..................................................

190

 

8.1.1

Säkerhetsansvar .............................................

190

4

 

8.1.2

Gemensamma säkerhetsmål,

 

 

 

gemensamma säkerhetsmetoder och

 

 

 

gemensamma säkerhetsindikatorer ...............

192

 

8.1.3

Säkerhetsstyrningssystem .............................

195

 

8.1.4

Riskkontroll ..................................................

199

 

8.1.5

Krav på anställda och andra som anlitas i

 

 

 

en infrastrukturförvaltares eller ett

 

 

 

järnvägsföretags verksamhet ........................

204

 

8.1.6

Tillgång till utbildning..................................

208

 

8.1.7

Personalens rätt till handlingar .....................

210

 

8.1.8

Underhållsansvarig enhet för fordon ............

210

 

8.1.9

En underhållsansvarig enhet ska vara

 

 

 

certifierad......................................................

213

 

8.1.10

Rapportering av olyckor ...............................

215

 

8.1.11

Årlig säkerhetsrapport ..................................

215

 

8.1.12

Årsrapport om säkerhetsarbetet och årlig

 

 

 

säkerhetsplan ................................................

216

 

8.1.13

Föreskrifter om trafikregler för järnväg........

217

8.2

Lagen om nationella järnvägssystem.............................

218

 

8.2.1

Säkerhetsansvar ............................................

218

 

8.2.2

Säkerhetsstyrningssystem .............................

218

 

8.2.3

Riskkontroll ..................................................

220

 

8.2.4

Krav på järnvägsmateriel samt anställda

 

 

 

och andra som anlitas i en

 

 

 

infrastrukturförvaltares eller ett

 

 

 

järnvägsföretags verksamhet ........................

221

 

8.2.5

Rapportering av olyckor ...............................

224

 

8.2.6

Årlig säkerhetsrapport ..................................

225

 

8.2.7

Föreskrifter om trafikregler för järnväg........

226

9 Undersökning av olyckor och tillbud ...........................................

226

9.1Utredning av olyckor och tillbud enligt

järnvägssäkerhetsdirektivet ...........................................

226

9.2Behov av ändringar på grund av direktiv (EU)

 

2016/798

........................................................................

227

10 Tillstånd

.......................................................................................

233

10.1

Licens för järnvägsföretag .............................................

233

 

10.1.1

Vilka järnvägsföretag som omfattas av

 

 

 

kravet på licens .............................................

233

 

10.1.2

Krav för utfärdande av licens och

 

 

 

omprövning av licens m.m. ..........................

236

 

10.1.3

Återkallelse av licens....................................

237

 

10.1.4

Bemyndiganden ............................................

239

10.2

Tillstånd enligt järnvägssäkerhetslagen .........................

240

 

10.2.1

Gemensamt säkerhetsintyg för

 

 

 

järnvägsföretag .............................................

240

 

10.2.2

Ansökan om och krav för utfärdande av

 

 

 

ett gemensamt säkerhetsintyg .......................

242

 

10.2.3

Giltighetstid och förnyelse samt

 

 

 

uppdatering av ett gemensamt

 

 

 

säkerhetsintyg ...............................................

248

Prop. 2021/22:83

5

Prop. 2021/22:83

 

10.2.4

Säkerhetstillstånd för

 

 

 

 

infrastrukturförvaltare....................................

250

 

 

10.2.5

Krav för utfärdande av ett

 

 

 

 

säkerhetstillstånd ...........................................

251

 

 

10.2.6

Giltighetstid och förnyelse samt

 

 

 

 

uppdatering av ett säkerhetstillstånd..............

253

 

 

10.2.7

Begränsning eller återkallelse av ett

 

 

 

 

gemensamt säkerhetsintyg eller ett

 

 

 

 

säkerhetstillstånd ...........................................

255

 

 

10.2.8

Nationella regler ............................................

256

 

10.3

Tillstånd enligt lagen om nationella järnvägssystem ......

259

 

 

10.3.1

Nationellt trafiksäkerhetstillstånd för

 

 

 

 

järnvägsföretag ..............................................

259

 

 

10.3.2

Krav för utfärdande av ett nationellt

 

 

 

 

trafiksäkerhetstillstånd...................................

261

 

 

10.3.3

Nationellt infrastrukturtillstånd för

 

 

 

 

infrastrukturförvaltare....................................

262

 

 

10.3.4

Krav för utfärdande av ett nationellt

 

 

 

 

infrastrukturtillstånd ......................................

264

 

 

10.3.5

Uppdatering och anmälningsskyldighet ........

265

 

 

10.3.6

Återkallelse av nationellt

 

 

 

 

trafiksäkerhetstillstånd och nationellt

 

 

 

 

infrastrukturtillstånd ......................................

267

11

Delsystem och komponenter .........................................................

268

 

11.1

Krav på delsystem och

 

 

 

driftskompatibilitetskomponenter...................................

268

 

 

11.1.1

Järnvägssystemets indelning vid

 

 

 

 

tillämpning av järnvägstekniklagen...............

268

 

 

11.1.2

Väsentliga krav, tekniska specifikationer

 

 

 

 

för driftskompatibilitet (TSD) och

 

 

 

 

nationella regler.............................................

269

 

 

11.1.3

Undantag från tillämpningen av TSD............

273

 

11.2

EG-kontroll och EG-försäkran .......................................

275

 

 

11.2.1

EG-kontroll av delsystem ..............................

275

 

 

11.2.2

EG-försäkran om komponenter .....................

278

 

11.3

Organ för bedömning av överensstämmelse ..................

279

 

 

11.3.1

Anmälda och utsedda organ ..........................

279

 

 

11.3.2

Anmälda och utsedda organs skyldigheter

 

 

 

 

och befogenheter enligt

 

 

 

 

järnvägstekniklagen.......................................

282

12

Godkännande enligt järnvägstekniklagen .....................................

286

 

12.1

Godkännande av fasta installationer...............................

286

 

 

12.1.1

Grundläggande krav för godkännande ..........

286

 

 

12.1.2

Nytt godkännande vid modernisering eller

 

 

 

 

ombyggnation av fasta installationer .............

290

 

 

12.1.3

Tillfälliga godkännanden...............................

292

 

12.2

Godkännande av fordon .................................................

294

 

 

12.2.1

Bakgrund .......................................................

294

6

 

 

 

 

 

12.2.2

Grundläggande krav för att fordon ska få

Prop. 2021/22:83

 

 

släppas ut på marknaden och

 

 

 

prövningsinstanser ........................................

294

 

12.2.3

Tekniska krav för godkännande att släppa

 

 

 

ut fordon på marknaden ................................

296

 

12.2.4

Tillfälliga godkännanden av fordon..............

298

 

12.2.5

Krav på nytt godkännande vid

 

 

 

modernisering eller ombyggnation av

 

 

 

fordon ...........................................................

299

 

12.2.6

Uppdaterat godkännande vid utvidgning

 

 

 

av ett fordons område för användning ..........

302

 

12.2.7

Typgodkännande av fordon ..........................

304

 

12.2.8

Godkännande av fordon som

 

 

 

överensstämmer med en redan godkänd

 

 

 

fordonstyp.....................................................

305

 

12.2.9

Krav på förnyat typgodkännande..................

306

 

12.2.10

Möjligheter att förena ett godkännande av

 

 

 

fordon med villkor ........................................

307

 

12.2.11

Handläggning av ärenden om

 

 

 

godkännanden och samarbete mellan

 

 

 

ERA och tillsynsmyndigheten ......................

308

 

12.2.12

Registrering i fordonsregister och

 

 

 

tilldelning av ett europeiskt

 

 

 

fordonsnummer.............................................

310

 

12.2.13

Kontroller som ska utföras av

 

 

 

järnvägsföretag .............................................

311

13 Godkännande av järnvägsinfrastruktur och fordon enligt lagen

 

om nationella järnvägssystem ......................................................

312

13.1

Godkännande för ibruktagande .....................................

312

 

13.1.1

Grundläggande krav .....................................

312

 

13.1.2

Krav för godkännande av

 

 

 

järnvägsinfrastruktur och fordon ..................

315

 

13.1.3

Tillfälligt godkännande.................................

317

 

13.1.4

Villkor ..........................................................

318

13.2

Tredjepartsgranskning ...................................................

318

 

13.2.1

En utomstående granskares bedömning........

318

 

13.2.2

Tystnadsplikt ................................................

319

 

13.2.3

Återkallelse av godkännande........................

320

 

13.2.4

Skyldigheter innan fordon används ..............

321

14 Redovisning av järnvägsverksamhet och krav på

 

infrastrukturförvaltares oberoende ...............................................

322

14.1

Särskilda redovisningskrav............................................

322

14.2Krav för att säkerställa infrastrukturförvaltares

oberoende

......................................................................

324

14.2.1

Bakgrund ......................................................

324

14.3Krav på oberoende för att säkerställa

infrastrukturförvaltares opartiskhet ...............................

326

14.3.1Allmänt om infrastrukturförvaltares

oberoende och organisation ..........................

326

7

Prop. 2021/22:83

8

14.3.2

Styrelseledamöters och andra

 

 

befattningshavares oberoende .......................

329

14.3.3Infrastrukturförvaltares opartiskhet vid

 

trafikledning och planering av underhåll .......

331

14.3.4

Uppdrag åt någon annan att sköta

 

 

infrastrukturförvaltares uppgifter ..................

333

14.3.5

Samarbetsavtal...............................................

335

14.3.6

Finansiella krav .............................................

336

14.4Särskilda krav för att säkerställa infrastrukturförvaltares oberoende i vertikalt

 

integrerade företag..........................................................

338

 

14.4.1

Vad som avses med ett vertikalt integrerat

 

 

 

företag............................................................

338

 

14.4.2

Vilka som omfattas av de särskilda kraven

 

 

 

på oberoende i vertikalt integrerade

 

 

 

företag............................................................

340

 

14.4.3

Allmänt om infrastrukturförvaltares

 

 

 

oberoende i vertikalt integrerade företag .......

341

 

14.4.4

Styrelseledamöter och andra

 

 

 

befattningshavare i vertikalt integrerade

 

 

 

företag............................................................

343

 

14.4.5

En annan enhet sköter

 

 

 

infrastrukturförvaltarens uppgifter i ett

 

 

 

vertikalt integrerat företag .............................

343

 

14.4.6

Finansiella krav vid vinstutdelning i

 

 

 

vertikalt integrerade företag ..........................

344

 

14.4.7

Finansiella krav i fråga om lån och

 

 

 

skulder i vertikalt integrerade företag............

345

 

14.4.8

Finansiella krav om tjänster i vertikalt

 

 

 

integrerade företag.........................................

346

 

14.4.9

Krav på redovisning för att säkerställa

 

 

 

insyn i vertikalt integrerade företag...............

347

 

14.4.10

Bemyndigande om hantering av

 

 

 

gemensamma informationssystem i

 

 

 

vertikalt integrerade företag ..........................

348

15 Rätt att trafikera, tilldelning av infrastrukturkapacitet och

 

infrastrukturförvaltares avgifter ....................................................

348

15.1

Persontrafiken öppnas för konkurrens i Europa .............

348

 

15.1.1

Bakgrund .......................................................

348

 

15.1.2

Rätt att utföra och organisera trafik på

 

 

 

svenska järnvägsnät .......................................

349

15.2

Tilldelning av infrastrukturkapacitet ..............................

353

 

15.2.1

Järnvägslagens bestämmelser om

 

 

 

tilldelning av infrastrukturkapacitet...............

353

 

15.2.2

Minimipaketet för tillträdestjänster ...............

354

 

15.2.3

Undantag från krav på att upprätta en

 

 

 

verksamhetsplan ............................................

356

 

15.2.4

Tidsplan för tilldelning av

 

 

 

infrastrukturkapacitet och kapacitet för

 

 

 

banarbeten .....................................................

357

 

 

15.2.5

Yttrande över förslag till tågplan ..................

359

Prop. 2021/22:83

 

 

15.2.6

Ad hoc-ansökningar m.m. ............................

361

 

 

 

15.2.7

Överbelastningsförklaring för kommande

 

 

 

 

 

tågplaneperiod ..............................................

362

 

 

 

15.2.8

Verksamhetsstyrning med

 

 

 

 

 

kvalitetsavgifter ............................................

364

 

 

15.3

Infrastrukturförvaltares avgifter ....................................

366

 

 

 

15.3.1

Nuvarande bestämmelser om

 

 

 

 

 

infrastrukturförvaltares avgifter förs över

 

 

 

 

 

till järnvägsmarknadslagen ...........................

366

 

 

 

15.3.2

Avgifter för minimipaketet av

 

 

 

 

 

tillträdestjänster och differentiering av

 

 

 

 

 

avgifter för miljöpåverkan ............................

371

 

 

 

15.3.3

Incitament att utrusta tåg med ETCS ............

373

 

 

 

15.3.4

Extra avgifter ................................................

373

 

 

 

15.3.5

Bokningsavgifter och rabatter.......................

374

 

16

Tjänster

........................................................................................

375

 

 

16.1

Ett samlat kapitel för tjänster.........................................

375

 

 

 

16.1.1

Regellättnad för vissa tjänsteleverantörer.....

376

 

 

 

16.1.2

Biljettförsäljning och informationssystem ....

377

 

 

 

16.1.3

Samarbete om genomfartstrafik....................

379

 

 

 

16.1.4

Tillämpning av genomförandeakter om

 

 

 

 

 

tillträde till tjänster .......................................

380

 

17

Tillsyn ..........................................................................................

 

381

 

 

17.1

Tillsynsmyndighet .........................................................

381

 

 

17.2

Tillsynsmyndighet enligt EU-rätten ..............................

381

 

 

17.3

Tillsynsmyndighetens olika roller .................................

383

 

17.4Tillsynsmyndighetens rätt till upplysningar,

 

handlingar och tillträde..................................................

386

17.5

Förelägganden ...............................................................

387

17.6Särskilda bestämmelser om tillsyn i

järnvägsmarknadslagen .................................................

389

17.6.1Tillsyn över tillämpningen av EU:s

godskorridorförordning m.m. .......................

389

17.6.2Prövning av tvister om tillämpningen av

 

järnvägsmarknadslagen ................................

391

17.6.3

Samarbetsavtal enligt

 

 

järnvägsmarknadslagen ................................

394

17.6.4Krav i syfte att garantera

 

 

tillsynsmyndighetens oberoende...................

395

17.7

Särskilda bestämmelser om tillsyn i

 

 

järnvägstekniklagen.......................................................

396

 

17.7.1

Tillsyn över fasta installationer och

 

 

 

fordon ...........................................................

396

17.7.2Ändring och återkallelse av

 

fordonsgodkännanden enligt

 

 

järnvägstekniklagen ......................................

399

17.7.3

Tillsyn över utsedda organ ...........................

401

17.7.4

Marknadskontroll .........................................

402

9

Prop. 2021/22:83

10

17.8Särskilda bestämmelser om tillsyn i

 

järnvägssäkerhetslagen...................................................

404

17.9

Register

..........................................................................

406

 

17.9.1

Register över järnvägsinfrastruktur ...............

406

 

17.9.2

Fordonsregister..............................................

407

 

17.9.3

Rapporteringsskyldighet till

 

 

 

fordonsregistret enligt lagen om nationella

 

 

 

järnvägssystem ..............................................

409

17.10Bemyndigande att meddela föreskrifter om avgifter

 

 

för tillsyn m.m. ...............................................................

410

18 Ordning, sanktionsavgifter och straff............................................

411

 

18.1

Ordningsbestämmelser ...................................................

411

 

18.2

Sanktionsavgifter............................................................

412

 

 

18.2.1

Byte av sanktion – från böter eller

 

 

 

 

fängelse till sanktionsavgift ...........................

412

 

 

18.2.2

Förutsättningar för beslut om

 

 

 

 

sanktionsavgift...............................................

414

 

 

18.2.3

Nedsättning av sanktionsavgift......................

417

 

 

18.2.4

Betalning av sanktionsavgift .........................

418

 

 

18.2.5

Överklagandebestämmelser m.m...................

419

 

 

18.2.6

Sanktionsavgifter enligt

 

 

 

 

järnvägstekniklagen.......................................

420

 

 

18.2.7

Sanktionsavgifter enligt

 

 

 

 

järnvägssäkerhetslagen ..................................

421

 

 

18.2.8

Sanktionsavgifter enligt lagen om

 

 

 

 

nationella järnvägssystem..............................

424

 

18.3

Straffbestämmelser.........................................................

426

19

Omprövning och överklagande .....................................................

428

 

19.1

Omprövning enligt järnvägstekniklagen ........................

428

 

19.2

Omprövning enligt järnvägssäkerhetslagen....................

429

 

19.3

Överklagande .................................................................

431

 

 

19.3.1

Överklagande av tillsynsmyndighetens

 

 

 

 

beslut .............................................................

431

 

 

19.3.2

Överklagande av certifieringsorgans

 

 

 

 

beslut .............................................................

432

 

19.4

När tillsynsmyndighetens beslut ska börja att gälla .......

434

20

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser.................................

435

20.1Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser till

järnvägsmarknadslagen ..................................................

435

20.2Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser till

järnvägstekniklagen........................................................

437

20.3Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser till

järnvägssäkerhetslagen...................................................

441

20.4Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser till

 

lagen om nationella järnvägssystem ...............................

444

21 Ändringar i kollektivtrafiklagen till följd av ändringar i EU:s

 

kollektivtrafikförordning...............................................................

447

21.1

EU:s kollektivtrafikförordning och

 

 

kollektivtrafiklagen ........................................................

447

21.2

Ändringsförordningen ...................................................

448 Prop. 2021/22:83

21.3Vissa ökade möjligheter att direkttilldela avtal om

kollektivtrafik på järnväg ..............................................

448

21.4Bestämmelserna om upphandling av kollektivtrafik

behöver inte ändras i övrigt ...........................................

456

21.5Specifikation av allmän trafikplikt och

policydokument för kollektivtrafik................................

458

21.6Övriga ändringar i EU:s kollektivtrafikförordning

 

 

föranleder inga ändringar i kollektivtrafiklagen ............

461

 

21.7

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser .................

464

22

Följdändringar i andra lagar .........................................................

465

23

Konsekvenser ...............................................................................

465

23.1Icke-diskriminerande behandling av järnvägsföretag och andra sökande och möjligheten för regionala

 

kollektivtrafikmyndigheter att direkttilldela avtal om

 

 

kollektivtrafik på järnväg ..............................................

465

23.2

EG-kontroll, godkännande av järnvägsmateriel,

 

 

säkerhetsrelaterade tillstånd för järnvägsföretag och

 

 

infrastrukturförvaltare samt driftskompatibilitetskrav ...

467

23.3Säkerhetsmotiverade krav på järnvägsföretags och infrastrukturförvaltares relation till anlitade

 

entreprenörer och leverantörer.......................................

470

23.4

Sanktionsavgifter...........................................................

471

23.5Järnvägsföretag, fordonsägare och andra fordonsinnehavare med ansvar för järnvägsfordons

tekniska status................................................................

472

23.6Infrastrukturförvaltare, förvaltare av

 

tjänsteanläggningar och leverantörer av tjänster i

 

 

sådana anläggningar ......................................................

474

23.7

Små företag och museiföreningar..................................

476

23.8

Konsekvenser för offentlig sektor .................................

477

23.9Miljön, jämställdheten, sysselsättningen, regional utveckling, integrationspolitiska målsättningar och

 

den kommunala självstyrelsen.......................................

479

24 Författningskommentar ................................................................

480

24.1

Inledning........................................................................

480

24.2

Förslaget till järnvägsmarknadslag ................................

480

24.3

Förslaget till järnvägstekniklag .....................................

535

24.4

Förslaget till järnvägssäkerhetslag.................................

580

24.5

Förslaget till lag om nationella järnvägssystem.............

615

24.6Förslaget till lag om ändring i lagen (1958:205) om

förverkande av alkohol m.m. .........................................

641

24.7Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:1090) om

alkoholutandningsprov ..................................................

642

24.8Förslaget till lag om ändring i lagen (1994:1776) om

skatt på energi................................................................

643

24.9Förslaget till lag om ändring i lagen (1995:1649) om

byggande av järnväg......................................................

644

11

Prop. 2021/22:83

12

24.10Förslaget till lag om ändring i körkortslagen

(1998:488) ......................................................................

644

24.11Förslaget till lag om ändring i lagen (1999:216) om ögonundersökning vid misstanke om vissa brott i

trafiken ...........................................................................

646

24.12Förslaget till lag om ändring i lagen (2008:475) om

kör- och vilotid vid internationell järnvägstrafik............

646

24.13Förslaget till lag om ändring i offentlighets- och

sekretesslagen (2009:400) ..............................................

647

24.14Förslaget till lag om ändring i lagen (2010:1065) om

kollektivtrafik .................................................................

648

24.15Förslaget till lag om ändring i lagen (2011:725) om

behörighet för lokförare..................................................

652

24.16Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen

(2018:181) ......................................................................

654

24.17Förslaget till lag om upphävande av järnvägslagen

 

(2004:519) ......................................................................

654

Bilaga 1

Europaparlamentets och rådets förordning (EU)

 

 

2016/796 av den 11 maj 2016 om Europeiska

 

 

unionens järnvägsbyrå och om upphävande av

 

 

förordning (EG) nr 881/2004 .........................................

655

Bilaga 2

Europaparlamentets och rådets direktiv (EU)

 

 

2016/797 av den 11 maj 2016 om

 

 

driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom

 

 

Europeiska unionen (omarbetning) ................................

698

Bilaga 3

Europaparlamentets och rådets direktiv (EU)

 

 

2016/798 av den 11 maj 2016 om järnvägssäkerhet

 

 

(omarbetning) .................................................................

756

Bilaga 4

Europaparlamentets och rådets förordning (EU)

 

 

2016/2337 av den 14 december 2016 om

 

 

upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1192/69

 

 

om införande av enhetliga regler för

 

 

järnvägsföretagens redovisning ......................................

804

Bilaga 5

Europaparlamentets och rådets förordning (EU)

 

 

2016/2338 av den 14 december 2016 om ändring av

 

 

förordning (EG) nr 1370/2007 vad gäller öppnandet

 

 

av marknaden för inrikes persontrafik på järnväg ..........

806

Bilaga 6

Europaparlamentets och rådets direktiv (EU)

 

 

2016/2370 av den 14 december 2016 om ändring av

 

 

direktiv 2012/34/EU vad gäller öppnandet av

 

 

marknaden för inrikes persontrafik på järnväg och

 

 

styrningen av järnvägsinfrastrukturen ............................

816

Bilaga 7

Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU

 

 

av den 21 november 2012 om inrättande av ett

 

 

gemensamt europeiskt järnvägsområde

 

 

(omarbetning) .................................................................

833

Bilaga 8

Sammanfattning av promemorian ..................................

879

Bilaga 9

Promemorians författningsförslag .................................

883

Prop. 2021/22:83

Bilaga 10

Förteckning över remissinstanserna ..............................

969

 

Bilaga 11

Lagrådsremissens lagförslag..........................................

970

 

Bilaga 12

Lagrådets yttrande .......................................................

1093

 

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 13 januari 2022 . 1106

13

Prop. 2021/22:83

1

Förslag till riksdagsbeslut

 

Regeringens förslag:

1.Riksdagen antar regeringens förslag till järnvägsmarknadslag,

2.Riksdagen antar regeringens förslag till järnvägstekniklag,

3.Riksdagen antar regeringens förslag till järnvägssäkerhetslag,

4.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om nationella järnvägssystem,

5.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1958:205) om förverkande av alkohol m.m.,

6.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2022:000) om ändring i lagen (1958:205) om förverkande av alkohol m.m.,

7.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:1090) om alkoholutandningsprov,

8.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1994:1776) om skatt på energi,

9.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1995:1649) om byggande av järnväg,

10.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i körkortslagen (1998:488),

11.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1999:216) om ögonundersökning vid misstanke om vissa brott i trafiken,

12.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2008:475) om kör- och vilotid vid internationell järnvägstrafik,

13.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i offentlighets- och sekretesslagen (2009:400),

14.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2010:1065) om kollektivtrafik,

15.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2011:725) om behörighet för lokförare,

16.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:181),

17.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om upphävande av järnvägslagen (2004:519).

14

Prop. 2021/22:83

2Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

2.1Förslag till järnvägsmarknadslag

Härigenom föreskrivs1 följande.

1 kap. Inledande bestämmelser

Lagens syfte och innehåll

1 § Denna lag innehåller bestämmelser om förvaltning och användning av järnvägsinfrastruktur samt tillhandahållande av tjänster åt järnvägs- företag. Syftet med lagen är att säkerställa en väl fungerande järnvägs- marknad.

Lagen genomför Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde.

2 § Bestämmelserna i lagen avser

inledande bestämmelser (1 kap.),

licens (2 kap.),

redovisning av järnvägsverksamhet (3 kap.),

krav för att säkerställa infrastrukturförvaltares oberoende (4 kap.),

krav för att säkerställa infrastrukturförvaltares oberoende i vertikalt integrerade företag (5 kap.),

rätt att utföra och organisera trafik (6 kap.),

infrastrukturkapacitet (7 kap.),

infrastrukturförvaltares avgifter (8 kap.),

tjänster (9 kap.),

tillsyn (10 kap.),

överklagande (11 kap.).

Lagens tillämpningsområde

3 § Denna lag ska tillämpas på

1.förvaltning av järnvägsinfrastruktur,

2.förvaltning av sådana privatägda anslutningslinjer eller privatägda sidospår som behövs för tillträde till en anläggning för tjänster,

3.utförande och organisation av järnvägstrafik, och

1Jfr Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde, i lydelsen enligt Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/2370 av den 14 december 2016 om ändring av direktiv 2012/34/EU vad gäller öppnandet av marknaden för inrikes persontrafik

på järnväg och styrningen av järnvägsinfrastrukturen.

15

Prop. 2021/22:83 4. tillhandahållande av tjänster.

16

4 § Denna lag ska inte tillämpas på verksamhet vid

1.tunnelbana och spårväg,

2.lokala och regionala järnvägsnät som är fristående och enbart avsedda för persontrafik eller museitrafik, eller

3.privatägda järnvägsnät som ägaren eller infrastrukturförvaltaren endast använder för transporter av eget gods.

Bestämmelserna i 3, 10 och 11 kap. ska dock tillämpas för ett järnvägsföretag som bedriver verksamhet vid ett järnvägsnät enligt första stycket 2 och som står under direkt eller indirekt kontroll av ett företag eller någon annan som även utför eller organiserar trafik på ett järnvägsnät av annat slag.

5 § För ett järnvägsföretag ska 2−5 kap. tillämpas endast om företaget i egenskap av järnvägsföretag har som huvudsaklig verksamhet, eller som en av flera huvudsakliga verksamheter, att tillhandahålla gods- eller persontrafik eller dragkraft för sådan trafik.

6 § För den som förvaltar en privatägd anslutningslinje eller ett privatägt sidospår som behövs för tillträde till en anläggning för tjänster ska endast 6, 10 och 11 kap. tillämpas.

7 § För en tjänsteleverantör ska endast 9, 10 och 11 kap. tillämpas. Detsamma gäller för den som förvaltar spår inom en anläggning för tjänster, när det gäller dessa spår.

Tillsynsmyndighet

8 § Den myndighet som regeringen bestämmer (tillsynsmyndigheten) ska utöva tillsyn, pröva ansökningar om licens och utföra andra uppgifter enligt vad som framgår av denna lag.

Tillsynsmyndigheten är tillståndsmyndighet enligt artikel 16 och regleringsorgan enligt artikel 55 i direktiv 2012/34/EU och fullgör de uppgifter som framgår av direkt tillämpliga EU-rättsakter som har utfärdats med stöd av direktivet och av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 913/2010 av den 22 september 2010 om ett europeiskt järnvägsnät för konkurrenskraftig godstrafik.

Ord och uttryck i lagen

9 § I lagen avses med

anläggning för tjänster: mark, spår, installationer, byggnader och utrustning som iordningställts för att det ska gå att utföra eller tillhandahålla en sådan tjänst som avses i 9 kap.,

drift av järnvägsinfrastruktur: beslutsfattande om tilldelning av tåglägen och beslutsfattande om uttag av avgifter för användning av järnvägsinfrastruktur och trafikledning,

EES: Europeiska ekonomiska samarbetsområdet,

infrastrukturförvaltare: den som förvaltar järnvägsinfrastruktur och driver anläggningar som hör till infrastrukturen,

järnvägsföretag: den som tillhandahåller dragkraft och utför Prop. 2021/22:83 järnvägstrafik,

järnvägsinfrastruktur: spår-, signal- och säkerhetsanläggningar avsedda för järnvägstrafik, trafikledningsanläggningar, anordningar för elförsörjning av trafiken samt övriga fasta anordningar som behövs för anläggningarnas bestånd, drift eller brukande, dock inte om anläggningarna och anordningarna utgör, eller är belägna inom, privatägda anslutningslinjer, privatägda sidospår eller andra anläggningar för tjänster än stationer för passagerare,

järnvägsnät: sammanhängande järnvägsinfrastruktur som förvaltas av en och samma infrastrukturförvaltare,

tjänsteleverantör: den som ansvarar för förvaltning av en anläggning för tjänster eller för tillhandahållande av sådana tjänster som avses i 9 kap.,

tågläge: den infrastrukturkapacitet som enligt en tågplan får tas i anspråk för att framföra ett tåg från en plats till en annan under en viss tidsperiod,

tågplan: en plan över alla tåglägen under en viss angiven period,

väsentliga uppgifter: beslutsfattande om tilldelning av tåglägen och beslutsfattande om uttag av avgifter för användning av järnvägs- infrastruktur.

Tillsynsmyndighetens beslut om undantag

10 § Tillsynsmyndigheten får, efter att ha informerat Europeiska kommissionen, besluta att en infrastrukturförvaltare för en lokal lågtrafikerad järnvägslinje inte ska tillämpa 4 eller 5 kap. Detta gäller dock endast under förutsättning att linjen

1.inte är en del av ett järnvägsnät som förvaltas av staten,

2.är högst 100 kilometer lång,

3.huvudsakligen används för godstrafik, och

4.används av endast ett järnvägsföretag eller att den som utför de väsentliga uppgifterna för linjen inte är ett järnvägsföretag eller ett företag som kontrolleras av ett järnvägsföretag.

Om linjen används av endast ett järnvägsföretag, får tillsynsmyndigheten besluta att infrastrukturförvaltaren inte heller ska tillämpa 7 eller 8 kap.

11 § Tillsynsmyndigheten får besluta att en infrastrukturförvaltare för lokal järnvägsinfrastruktur som saknar strategisk betydelse för järnvägs- marknaden inte ska tillämpa 4 kap. 3, 4, 6 eller 7 §, 5 kap. 2–5 §§, 7 eller 8 kap. Ett sådant beslut får, när det gäller skyldighet att upprätta en verksamhetsplan enligt 7 kap. 5 §, även avse infrastrukturförvaltare för regional järnvägsinfrastruktur som saknar strategisk betydelse för järnvägsmarknaden.

Innan ett sådant beslut meddelas ska tillsynsmyndigheten inhämta beslut från Europeiska kommissionen i frågan om huruvida infrastrukturen kan anses sakna strategisk betydelse.

17

Prop. 2021/22:83

18

Bemyndiganden

12 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om skyldigheter för infrastrukturförvaltare att föra register över sin järnvägsinfrastruktur och andra liknande anläggningar och anordningar.

13 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om avgifter för tillsyn, registrering och ärendehandläggning enligt denna lag, föreskrifter som har meddelats i anslutning till lagen och sådana direkt tillämpliga EU-rättsakter som avses i 8 § andra stycket.

2 kap. Licens

Krav på järnvägsföretag

1 § Ett järnvägsföretag ska ha en licens för sin verksamhet.

Ytterligare bestämmelser om tillstånd för järnvägsföretag finns i 3 kap. järnvägssäkerhetslagen (2022:000) och 4 kap. lagen (2022:000) om nationella järnvägssystem.

Krav för utfärdande av licens

2 § En licens ska beviljas ett järnvägsföretag som

1.har sin hemvist eller sitt säte i Sverige,

2.med hänsyn till yrkeskunnande, ekonomisk förmåga och gott anseende anses vara lämpligt att tillhandahålla dragkraft och utföra järnvägstrafik, och

3.genom en försäkring eller motsvarande kan täcka den skade- ståndsskyldighet som kan uppkomma till följd av järnvägsverksamheten.

Kraven i första stycket får anpassas till den verksamhet som ska bedrivas. I licensen ska tillsynsmyndigheten ange hur kraven har anpassats och vilken verksamhet som licensen gäller för.

En licens eller ett annat motsvarande tillstånd som är utfärdat i en annan stat inom EES eller i Schweiz gäller i Sverige.

Omprövning av licens

3 § En licens ska omprövas om verksamheten förändras på något väsentligt sätt.

Licensinnehavaren är skyldig att på förhand anmäla sådana förändringar som avses i första stycket till tillsynsmyndigheten.

Återkallelse av licens

4 § Tillsynsmyndigheten får återkalla en licens om

1.förutsättningarna för licensen inte längre uppfylls,

2.licensinnehavaren inte fullgör sina skyldigheter enligt denna lag, föreskrifter som meddelats i anslutning till lagen eller sådana direkt tillämpliga EU-rättsakter som avses i 1 kap. 8 § andra stycket, eller

3.licensinnehavaren under minst sex sammanhängande månader inte har använt licensen.

Prop. 2021/22:83

5 § Om ett konkursförfarande eller ett förfarande enligt lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion har inletts mot licensinnehavaren, ska tillsynsmyndigheten återkalla licensen om det finns grundad anledning att anta att en tillfredsställande finansiell omstrukturering inte kan åstadkommas inom rimlig tid.

Bemyndigande

6 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om omprövning av licenser, om tillfälliga licenser och om tillfällig indragning av licenser.

3 kap. Redovisning av järnvägsverksamhet

Redovisningsskyldighet och bokföring

1 § Järnvägsföretag och infrastrukturförvaltare som både tillhandahåller transporttjänster och förvaltar järnvägsinfrastruktur ska särredovisa verksamheterna.

Allmänna medel som betalas ut till en av dessa två verksamheter får inte föras över till den andra verksamheten.

2 § Ett järnvägsföretag som tillhandahåller både godstransporter och helt eller delvis offentligt finansierade persontransporter ska särredovisa verksamheterna.

Allmänna medel som betalas ut till persontransportverksamhet får inte föras över till andra verksamheter och ska redovisas enligt Europa- parlamentets och rådets förordning (EG) nr 1370/2007 av den 23 oktober 2007 om kollektivtrafik på järnväg och väg och om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1191/69 och (EEG) nr 1107/70.

3 § Särskilda bestämmelser om

1.redovisning i vertikalt integrerade företag finns i 5 kap. 10 §, och

2.separata räkenskaper för tjänsteleverantörer och företag eller organ som kontrollerar en tjänsteleverantör finns i 9 kap. 7 §.

Offentliggörande av redovisning

4 § Den som är skyldig att särredovisa en verksamhet enligt 1 eller 2 § ska offentliggöra den redovisningen.

Undantag från tillämpningsområdet

5 § Detta kapitel gäller inte för den som utför museitrafik. Skyldigheten att särredovisa enligt 1 § gäller inte heller för den

verksamhetsutövare som, utan att ta emot allmänna medel, bedriver järnvägstrafik och förvaltar järnvägsinfrastruktur endast i syfte att förse den egna verksamheten med sådana tjänster som avses i 9 kap.

19

Prop. 2021/22:83 Bemyndigande

6 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om redovisning och bokföring enligt 1 och 2 §§.

4 kap. Krav för att säkerställa infrastrukturförvaltares oberoende

Tillämpningsområde

1 § Detta kapitel gäller inte för en infrastrukturförvaltare i ett vertikalt integrerat företag i den utsträckning som det finns avvikande bestämmelser i 5 kap.

Grundläggande skyldighet

2 § En infrastrukturförvaltare ska behandla järnvägsföretag och andra sökande av infrastrukturkapacitet på ett opartiskt och icke- diskriminerande sätt.

Infrastrukturförvaltares organisation och oberoende

3 § En infrastrukturförvaltare ska vara organisatoriskt och juridiskt åtskild från järnvägsföretag.

En infrastrukturförvaltare ska vara organiserad så att den i fråga om de väsentliga uppgifterna är oberoende i förhållande till järnvägsföretag och andra sökande av infrastrukturkapacitet.

Styrelseledamöters och andra befattningshavares oberoende

4 § En ledamot i en infrastrukturförvaltares styrelse får inte vara påverkad av någon personlig, ekonomisk eller yrkesmässig intresse- konflikt i förhållande till järnvägsföretag eller andra sökande av infra- strukturkapacitet och ska agera på ett opartiskt och icke-diskriminerande sätt i förhållande till järnvägsföretag och andra sökande av infrastruktur- kapacitet. Ledamoten får inte samtidigt vara ledamot i ett järnvägsföretags styrelse.

Infrastrukturförvaltaren ska säkerställa att de personer som rapporterar direkt till infrastrukturförvaltarens styrelse och de befattningshavare som ansvarar för väsentliga uppgifter inte är påverkade av någon personlig, ekonomisk eller yrkesmässig intressekonflikt i förhållande till järnvägs- företag eller andra sökande av infrastrukturkapacitet och att de agerar på ett opartiskt och icke-diskriminerande sätt i förhållande till järnvägs- företag och andra sökande av infrastrukturkapacitet.

Infrastrukturförvaltaren ska även säkerställa att en befattningshavare som ansvarar för väsentliga uppgifter inte samtidigt är ledamot i ett järnvägsföretags styrelse.

Krav på opartiskhet vid trafikledning och planering av underhåll

5 § En infrastrukturförvaltare ska utföra trafikledning och planering av underhåll på ett öppet, opartiskt och icke-diskriminerande sätt i

20

förhållande till järnvägsföretag och andra sökande av infrastruktur- Prop. 2021/22:83 kapacitet.

Infrastrukturförvaltaren ska säkerställa att de befattningshavare som ansvarar för beslut som rör trafikledning eller planering av underhåll inte är påverkade av någon personlig, ekonomisk eller yrkesmässig intressekonflikt i förhållande till järnvägsföretag eller andra sökande av infrastrukturkapacitet och att de agerar på ett opartiskt och icke- diskriminerande sätt i förhållande till järnvägsföretag och andra sökande av infrastrukturkapacitet.

Uppdrag åt någon annan att sköta infrastrukturförvaltarens uppgifter

6 § En infrastrukturförvaltare får uppdra åt någon annan att sköta driften av järnvägsinfrastrukturen, under förutsättning att

1.opartiskhet och icke-diskriminering i förhållande till järnvägsföretag och andra sökande av infrastrukturkapacitet kan säkerställas,

2.kommersiellt känslig information från järnvägsföretag och andra sökande av infrastrukturkapacitet kan skyddas, och

3.den som ska sköta driften inte är ett järnvägsföretag eller ett företag som kontrollerar ett järnvägsföretag eller kontrolleras av ett järnvägs- företag.

Samarbetsavtal

7 § En infrastrukturförvaltare får ingå samarbetsavtal med järnvägs- företag om det sker på ett icke-diskriminerande sätt. Ett samarbetsavtal ska syfta till att skapa fördelar för transportkunderna, såsom sänkta kostnader och förbättrad prestanda på den del av järnvägsnätet som avtalet avser.

Infrastrukturförvaltaren och det eller de järnvägsföretag som avser att ingå ett samarbetsavtal, ska anmäla det till tillsynsmyndigheten.

Finansiella krav

Intäkter

8 § Intäkter från förvaltning av järnvägsinfrastruktur får endast användas av infrastrukturförvaltaren för att finansiera den egna verksamheten.

Lån

9 § En infrastrukturförvaltare får inte direkt eller indirekt ge lån till ett järnvägsföretag. Infrastrukturförvaltaren får inte heller direkt eller indirekt ta emot lån från ett järnvägsföretag.

Bemyndigande

10 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om krav för att säkerställa infrastrukturförvaltares oberoende.

21

Prop. 2021/22:83 5 kap. Krav för att säkerställa infrastrukturförvaltares oberoende i vertikalt integrerade företag

Vertikalt integrerade företag

1 § Med ett vertikalt integrerat företag avses en organisationsstruktur där

1.en infrastrukturförvaltare kontrolleras av ett företag som på samma gång kontrollerar ett eller flera järnvägsföretag som bedriver järnvägs- trafik på infrastrukturförvaltarens järnvägsnät,

2.en infrastrukturförvaltare kontrolleras av ett eller flera järnvägsföre- tag som bedriver järnvägstrafik på infrastrukturförvaltarens järnvägsnät, eller

3.en infrastrukturförvaltare kontrollerar ett eller flera järnvägsföretag som bedriver järnvägstrafik på infrastrukturförvaltarens järnvägsnät.

Med kontroll i första stycket avses detsamma som i rådets förordning (EG) nr 139/2004 av den 20 januari 2004 om kontroll av företags- koncentrationer. Med kontroll avses inte sådan kontroll som utövas av staten över järnvägsföretag och infrastrukturförvaltare som är oberoende av varandra.

Med ett vertikalt integrerat företag avses också ett företag som organiseras i klart avgränsade avdelningar som inte är separata juridiska personer, där minst en avdelning utför uppgifter som infrastruktur- förvaltare och en eller flera andra avdelningar tillhandahåller transporttjänster.

Grundläggande skyldigheter i ett vertikalt integrerat företag

Allmänt om infrastrukturförvaltares oberoende

2 § En infrastrukturförvaltare i ett vertikalt integrerat företag ska vara en egen juridisk person. Detta krav gäller dock inte i sådana vertikalt integrerade företag som avses i 1 § tredje stycket.

Avgörande inflytande över väsentliga uppgifter

3 § Andra enheter än infrastrukturförvaltaren i ett vertikalt integrerat företag får inte ha ett avgörande inflytande över de väsentliga uppgifterna.

Uppdrag åt en annan enhet att sköta de väsentliga uppgifterna

4 § I ett vertikalt integrerat företag får en annan enhet än infrastruktur- förvaltaren utföra de väsentliga uppgifterna endast om den enheten uteslutande utför sådana uppgifter.

Särskilda krav i fråga om styrelseledamöter och vissa befattningshavare

5 § En infrastrukturförvaltare i ett vertikalt integrerat företag ska säkerställa att en ledamot i förvaltarens styrelse och en befattningshavare som ansvarar för de väsentliga uppgifterna hos förvaltaren inte får en ersättning som grundar sig på det finansiella resultatet för andra enheter i det vertikalt integrerade företaget.

22

Finansiella krav och krav på finansiell insyn i ett vertikalt integrerat företag

Vinstutdelning

6 § En infrastrukturförvaltare som ingår i ett vertikalt integrerat företag får inte lämna vinstutdelning i fråga om en vinst som har genererats av förvaltningen av järnvägsinfrastrukturen till en ägare som utövar kontroll över både infrastrukturförvaltaren och ett järnvägsföretag i det vertikalt integrerade företaget.

Lån

7 § Ett lån mellan infrastrukturförvaltaren och en annan enhet i samma vertikalt integrerade företag är tillåtet endast om låneavtalet ingås på marknadsmässiga villkor.

Tjänster

8 § Om en enhet i ett vertikalt integrerat företag tillhandahåller en tjänst åt infrastrukturförvaltaren i det vertikalt integrerade företaget, ska tjänsten regleras genom ett avtal och tillhandahållas till marknadspris eller till ett pris som motsvarar kostnaden för att utföra tjänsten och en rimlig vinst.

Skulder

9 § En infrastrukturförvaltares skulder ska hållas faktiskt och redovisningsmässigt åtskilda från andra enheters skulder i samma vertikalt integrerade företag.

Redovisning

10 § Redovisningen i ett vertikalt integrerat företag ska utformas så att kraven i 6−9 §§ och 4 kap. 8 och 9 §§ samt föreskrifter som har meddelats i anslutning till dessa bestämmelser kan kontrolleras.

Redovisningen ska ge möjlighet till insyn i betalningsströmmarna mellan olika enheter i det vertikalt integrerade företaget genom att olika verksamheter redovisas separat.

Bemyndiganden

11 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om

1.krav för att säkerställa infrastrukturförvaltares oberoende i ett vertikalt integrerat företag,

2.överlåtelse av infrastrukturförvaltares uppgifter till en annan enhet i samma vertikalt integrerade företag, och

3.gemensamma informationssystem och hur känslig information ska hanteras i vertikalt integrerade företag.

Prop. 2021/22:83

23

Prop. 2021/22:83

24

6 kap. Rätt att utföra och organisera trafik

Trafikeringsrätt

1 § Ett järnvägsföretag som har sitt säte i en stat inom EES eller i Schweiz har rätt att på rättvisa, icke-diskriminerande och öppna villkor utföra och organisera trafik på svenska järnvägsnät.

Även andra fysiska eller juridiska personer som har sin hemvist eller sitt säte i en stat inom EES eller i Schweiz, som har ett allmännyttigt eller kommersiellt intresse av infrastrukturkapacitet och som uppfyller de krav som uppställts av infrastrukturförvaltaren med stöd av 7 kap. 9 §, har rätt att på rättvisa, icke-diskriminerande och öppna villkor organisera trafik på svenska järnvägsnät.

Rätten att utföra eller organisera trafik enligt första och andra styckena gäller även på privatägda anslutningslinjer och privatägda sidospår som behövs för tillträde till en anläggning för tjänster.

2 § Regeringen kan med stöd av 8 kap. 7 § regeringsformen meddela föreskrifter om vem som, utöver dem som anges i 1 §, har rätt att utföra eller organisera trafik på järnvägsnät som förvaltas av staten.

I fråga om andra järnvägsnät bestämmer infrastrukturförvaltaren vem som, utöver dem som anges i 1 §, har rätt att utföra eller organisera trafik.

Undantag för viss järnvägsinfrastruktur

3 § Rätten att utföra eller organisera trafik enligt 1 § gäller inte på järnvägsinfrastruktur som endast är avsedd för stads- och förortstrafik.

Bemyndigande

4 § Regeringen får meddela föreskrifter om begränsningar i rätten att ta upp och lämna av passagerare på linjen mellan Stockholms centralstation och Arlanda flygplats.

7 kap. Infrastrukturkapacitet

Grundläggande skyldigheter

1 § En infrastrukturförvaltare ska behandla en ansökan om infrastruktur- kapacitet från den som har rätt att utföra eller organisera trafik. Infra- strukturförvaltaren ska på ett konkurrensneutralt och icke-diskriminerande sätt och mot en avgift tilldela den sökande infrastrukturkapacitet i enlighet med denna lag.

En infrastrukturförvaltare får inte obehörigen föra vidare eller utnyttja uppgifter som en sökande i samband med ansökan tillhandahåller om sina affärs- eller driftsförhållanden. I det allmännas verksamhet tillämpas offentlighets- och sekretesslagen (2009:400).

Av bilaga VII till direktiv 2012/34/EU framgår en tidsplan som förvaltaren ska följa vid tilldelning av infrastrukturkapacitet och planering av banarbeten.

2 § En infrastrukturförvaltare ska bedöma behovet av att organisera tåglägen för olika typer av transporter, inklusive behovet av reservkapa-

citet. Om ansökningarna om infrastrukturkapacitet inte kan samordnas, ska förvaltaren tilldela kapacitet med hjälp av avgifter eller i enlighet med prioriteringskriterier som medför ett samhällsekonomiskt effektivt utnyttjande av infrastrukturen.

Infrastrukturförvaltaren får, efter samråd med berörda parter, reservera viss järnvägsinfrastruktur för viss järnvägstrafik om det finns alternativ järnvägsinfrastruktur. Att infrastrukturen har reserverats för viss järnvägstrafik får inte hindra annan trafik på denna järnvägsinfrastruktur, om kapacitet finns tillgänglig och järnvägsfordonen har de tekniska egenskaper som krävs.

3 § En infrastrukturförvaltare ska samarbeta med andra infrastrukturförvaltare för att på ett effektivt sätt kunna tillhandahålla och tilldela infrastrukturkapacitet på mer än ett järnvägsnät. Behovet av tåglägen för internationell trafik ska särskilt beaktas.

Minimipaket av tillträdestjänster

4 § En infrastrukturförvaltare ska ge dem som har tilldelats infrastrukturkapacitet rätt att använda denna kapacitet. Vidare ska dessa på ett konkurrensneutralt och icke-diskriminerande sätt ges tillgång till:

1.användning av järnvägsinfrastrukturen, inklusive växlar,

2.trafikledning, inklusive signalsystem, kontroll, tågklarering samt överföring och tillhandahållande av information om tågrörelser,

3.användning av elförsörjningsutrustning för drivmotorström till tåg, där det finns tillgång till sådan, och

4.all övrig information som behövs för att utföra den järnvägstrafik för vilken kapacitet har tilldelats.

Verksamhetsplan

5 § En infrastrukturförvaltare som helt eller delvis finansieras av allmänna medel ska anta en verksamhetsplan för sitt järnvägsnät. Verksamhetsplanen ska innehålla en redogörelse för planerad användning och utveckling av järnvägsnätet. Innan verksamhetsplanen antas ska infrastrukturförvaltaren ge berörda företag, organisationer och myndig- heter möjlighet att lämna synpunkter på innehållet i planen.

6 § Tillsynsmyndigheten får, efter att ha informerat Europeiska kommissionen, besluta att en förvaltare av en sådan lokal lågtrafikerad järnvägslinje som avses i 1 kap. 10 § första stycket ska undantas från kravet i 5 § på att upprätta en verksamhetsplan.

Rapportering av avvikelser

7 § För järnvägsnät där verksamhetsstyrning med kvalitetsavgifter enligt 28 § tillämpas ska infrastrukturförvaltaren tillhandahålla ett system för att rapportera och registrera avvikelser från den användning av infrastruk- turen som har fastställts i en tågplan och i ett trafikeringsavtal samt orsakerna till sådana avvikelser.

Prop. 2021/22:83

25

Prop. 2021/22:83

26

Beskrivning av järnvägsnät

8 § En infrastrukturförvaltare ska upprätta en beskrivning av det järnvägsnät som förvaltaren råder över. Beskrivningen ska innehålla uppgifter om tillgänglig infrastruktur samt information om villkoren för tillträde till och användning av infrastrukturen och om förfaranden och kriterier för fördelning av infrastrukturkapacitet.

Beskrivningen ska upprättas efter samråd med berörda parter. Beskriv- ningen ska offentliggöras, uppdateras regelbundet och ändras vid behov.

9 § En infrastrukturförvaltare får i beskrivningen av järnvägsnätet ställa krav på den som ansöker om infrastrukturkapacitet i syfte att säkerställa

framtida avgiftsintäkter och en effektiv användning av järnvägsinfrastrukturen. Kraven ska vara lämpliga, tydliga och icke- diskriminerande. De får endast avse ekonomisk garanti och förmåga att ansöka om kapacitet.

Tilldelningsförfarande

Ansökan

10 § Den som har rätt att utföra eller organisera trafik på svenska järnvägsnät kan ansöka om infrastrukturkapacitet i form av ett tågläge hos en infrastrukturförvaltare i enlighet med förvaltarens beskrivning av järnvägsnätet.

Om infrastrukturkapacitet begärs på flera järnvägsnät, får ansökan göras hos en av de berörda infrastrukturförvaltarna. Denne ska då begära kapacitet hos övriga infrastrukturförvaltare i enlighet med ansökan.

Infrastrukturkapacitet för banarbeten

11 § Infrastrukturförvaltaren ska senast under tilldelningsförfarandet ange vilken infrastrukturkapacitet som förvaltaren önskar använda för planerade banarbeten.

Förslag till tågplan

12 § Infrastrukturförvaltaren ska ta fram ett förslag till tågplan med utgångspunkt i de ansökningar som kommit in och med beaktande av behovet av reservkapacitet. I förslaget ska det även anges vilka tåglägen för internationell trafik som planerats tillsammans med andra infrastrukturförvaltare.

Infrastrukturförvaltaren ska i så stor utsträckning som möjligt tillmötesgå alla ansökningar om infrastrukturkapacitet samt beakta den ekonomiska effekten på de sökandes verksamhet och andra förhållanden av betydelse för de sökande.

Berörda parter ska ges möjlighet att yttra sig över förslaget till tågplan. Tidsfristen för att yttra sig får inte understiga en månad för det första förslaget till tågplan.

Samordning

13 § Infrastrukturförvaltaren ska genom samordning av ansökningarna försöka lösa de eventuella intressekonflikter som uppstår vid kapacitets-

tilldelningen. Infrastrukturförvaltaren får föreslå en sökande en annan infrastrukturkapacitet än den begärda.

Tågplan

14 § Om ansökningarna kan samordnas, ska infrastrukturförvaltaren fastställa kapacitetstilldelningen i en tågplan.

Infrastrukturförvaltarens tvistlösning

15 § Om en intressekonflikt mellan två eller flera sökande inte kan lösas, ska infrastrukturförvaltaren tillhandahålla ett förfarande för skyndsam tvistlösning.

Överbelastad infrastruktur

16 § Om ansökningarna inte kan samordnas trots förfaranden för samordning och tvistlösning, ska infrastrukturförvaltaren så snart som möjligt förklara den del av infrastrukturen där ansökningarna är oförenliga som överbelastad och ange under vilka tider så är fallet.

Om det är uppenbart att det kommer att uppstå en betydande kapacitetsbrist på en del av infrastrukturen inom kommande tågplane- period, ska infrastrukturförvaltaren förklara denna del av infrastrukturen som överbelastad innan ett förfarande för samordning inleds enligt 13 §.

Kapacitetsförstärkningsplan

17 § När järnvägsinfrastruktur har förklarats överbelastad enligt 16 § ska infrastrukturförvaltaren göra en kapacitetsanalys och upprätta en kapacitetsförstärkningsplan.

Extra avgift

18 § Den som betalar en extra avgift enligt 8 kap. 4 § har företräde vid tilldelningen av överbelastad infrastruktur.

Prioriteringskriterier

19 § Om möjligheten att enligt 8 kap. 4 § ta ut en extra avgift inte används eller inte leder till att det avgörs vilken sökande som ska tilldelas infrastrukturkapacitet, ska infrastrukturförvaltaren tilldela kapacitet i enlighet med de prioriteringskriterier som anges i beskrivningen av järnvägsnätet.

Ansökan om tågläge inom gällande tågplan

20 § En infrastrukturförvaltare ska besvara en ansökan om enstaka tåglägen inom en gällande tågplan så snart som möjligt men senast inom fem arbetsdagar. Ansökningar som avser mer än enstaka tåglägen ska besvaras så snart som möjligt.

Åtgärder vid störningar och liknande

21 § Vid störningar i järnvägstrafiken ska infrastrukturförvaltaren vidta alla nödvändiga åtgärder för att återställa trafiken till normala

Prop. 2021/22:83

27

Prop. 2021/22:83 förhållanden. Infrastrukturförvaltaren ska ha en beredskapsplan i detta syfte.

Om förhållandena kräver det, får infrastrukturförvaltaren i en röjnings- eller nödsituation utan förvarning och under den tid som behövs för reparationer vidta åtgärder som inte är förenliga med tidigare beslut om kapacitetstilldelning.

22 § Ett järnvägsföretag är skyldigt att vid röjnings- och nödsituationer på infrastrukturförvaltarens begäran och i enlighet med vad parterna kommer överens om ställa sådana resurser till förfogande som förvaltaren anser mest lämpliga för att återställa förhållandena till de normala.

Tåglägen

23 § Ett tågläge ska tilldelas för en tågplaneperiod i taget. Den som har tilldelats ett tågläge får inte överlåta det. Ett tågläge ska inte anses som överlåtet om den som inte är ett järnvägsföretag anlitar ett järnvägsföretag för att utföra trafiken.

Den som har överlåtit ett tågläge ska uteslutas från tilldelning av tåglägen under innevarande eller nästkommande tågplaneperiod.

24 § Den som har tilldelats ett tågläge och under en månad inte har använt tågläget i den utsträckning som anges i beskrivningen av järnvägsnätet ska på begäran av infrastrukturförvaltaren avstå från tågläget. Detta gäller inte om den låga användningen beror på faktorer som inte är av ekonomisk art och som ligger utanför innehavarens kontroll.

Om ett tågläge inte har använts, kan detta beaktas vid en senare tilldelning av tåglägen.

Ramavtal

25 § Ett avtal mellan ett järnvägsföretag eller någon annan sökande av infrastrukturkapacitet och en infrastrukturförvaltare om användning av infrastrukturen för längre tid än en tågplaneperiod (ramavtal) kan inte göras gällande mot en annan sökande i den mån det i avtalet anges bestämda tåglägen eller avtalet på något annat sätt utformats så att det utesluter andra sökandes rätt att använda infrastrukturen.

Ett ramavtal ska innehålla villkor som gör att avtalet kan ändras eller begränsas för att göra det möjligt att bättre använda infrastrukturen.

26 § Ett ramavtal ska gälla i fem år. Infrastrukturförvaltaren får samtycka till en kortare eller längre period, om det finns särskilda skäl. Avtalet får förlängas för perioder av samma längd som det ursprungliga avtalet.

Trots första stycket får ett ramavtal i fråga om järnvägstrafik som bedrivs på sådan infrastruktur som har reserverats för viss järnvägstrafik i enlighet med 2 § andra stycket gälla i 15 år, om infrastrukturförvaltaren har vidtagit omfattande investeringar i infrastrukturen för att möta den sökandes behov. Om det finns synnerliga skäl, får ett sådant ramavtal ingås för längre tid än 15 år och innehålla detaljerade villkor om den

28

infrastrukturkapacitet som ska tillhandahållas den sökande. Sådana villkor Prop. 2021/22:83 får avse turtäthet, volym och tåglägenas kvalitet.

Trafikeringsavtal

27 § I samband med tilldelning av ett tågläge ska infrastrukturförval- taren och järnvägsföretaget eller någon annan sökande av infra- strukturkapacitet ingå de avtal av administrativ, teknisk och ekonomisk natur som behövs för användningen av tågläget (trafikeringsavtal). Avtalsvillkoren ska vara konkurrensneutrala och icke-diskriminerande.

Järnvägstrafik får inte utföras utan att trafikeringsavtal har ingåtts.

Verksamhetsstyrning med kvalitetsavgifter

28 § Ett trafikeringsavtal ska innehålla villkor om verksamhetsstyrning med kvalitetsavgifter, som ska gälla vid normala driftsförhållanden. Kvalitetsavgiften ska betalas av den part som orsakar avvikelser från den användning av infrastrukturen som fastställts i tågplanen och trafikeringsavtalet.

I ett trafikeringsavtal får undantag göras från kravet på verksam- hetsstyrning med kvalitetsavgifter i fråga om

1.lågt trafikerade järnvägsnät,

2.sådana delar av järnvägsnät där risken för driftsstörningar på grund av en parts avvikelser från den användning av infrastrukturen som fastställts

itågplanen och trafikeringsavtalet är obetydlig, och

3.tider på dygnet då risken för driftsstörningar på grund av sådana avvikelser är obetydlig.

29 § Infrastrukturförvaltaren avgör när det inte längre råder normala driftsförhållanden och ska genast underrätta dem med vilka trafikeringsavtal ingåtts och som är berörda om detta. Motsvarande gäller när det åter råder normala driftsförhållanden.

30 § Kvalitetsavgifter ska utformas så att både infrastrukturförvaltaren och den som använder infrastrukturen vidtar skäliga åtgärder för att minimera driftsstörningar i järnvägssystemet och för att förbättra järnvägsnätets prestanda.

Bemyndigande

31 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om

1. kapacitetstilldelning,

2. beskrivning av järnvägsnät, och

3. beredskapsplaner.

8 kap. Infrastrukturförvaltares avgifter

Avgifter för användning av järnvägsinfrastruktur

 

1 § En infrastrukturförvaltare ska ta ut konkurrensneutrala och icke-

 

diskriminerande avgifter för användning av järnvägsinfrastrukturen.

29

 

Prop. 2021/22:83

30

Samarbete mellan infrastrukturförvaltare

2 § En infrastrukturförvaltare ska samarbeta med andra infrastruktur- förvaltare för att åstadkomma effektiva avgiftssystem för järnvägsföretag och andra som bedriver trafik på mer än ett järnvägsnät. Behovet av konkurrenskraftiga avgifter för internationell trafik ska särskilt beaktas.

Avgifter för minimipaketet av tillträdestjänster

3 § Avgifter för användning av de tillträdestjänster som avses i 7 kap. 4 § ska fastställas till den kostnad som uppstår som en direkt följd av framförandet av järnvägsfordon, om inte något annat följer av 4−8 §§.

4 § Infrastrukturförvaltaren får ta ut en extra avgift för användning av överbelastad infrastruktur för att åstadkomma ett samhällsekonomiskt effektivt utnyttjande av järnvägsinfrastrukturen.

Om infrastrukturförvaltaren inte har gjort eller genomfört en kapacitetsförstärkningsplan enligt 7 kap. 17 §, får den extra avgiften inte tas ut utan tillsynsmyndighetens godkännande. Ett sådant godkännande ska lämnas om planen inte kan genomföras på grund av omständigheter utanför förvaltarens kontroll eller om de alternativ som står till buds för att komma till rätta med överbelastningen inte är ekonomiskt eller finansiellt rimliga.

5 § Infrastrukturförvaltaren får differentiera de avgifter som avses i 3 § för att

ta hänsyn till kostnaden för den miljöpåverkan som framförandet av ett tåg orsakar, eller

ge incitament till att utrusta tåg med ett europeiskt fordonsbaserat tågskyddssystem (ETCS).

En differentiering av avgifterna får inte leda till en ökning av infrastrukturförvaltarens totala intäkter.

6 § Infrastrukturförvaltaren får, för att uppnå kostnadstäckning, ta ut högre avgifter än de som följer av 3 och 4 §§, om det är förenligt med ett samhällsekonomiskt effektivt utnyttjande av infrastrukturen. Avgifterna får inte sättas så högt att de marknadssegment som kan betala åtminstone den kostnad som uppstår som en direkt följd av framförandet av järnvägsfordon, med tillägg av ett vinstuttag som marknaden kan bära, hindras från att använda infrastrukturen.

Avgifter för särskilda infrastrukturprojekt

7 § Infrastrukturförvaltaren får, på grundval av den långsiktiga kostnaden för ett särskilt infrastrukturprojekt som ökar effektiviteten i järnvägssystemet och har avslutats efter 1988, ta ut högre avgifter än de som följer av 3 och 4 §§, om projektet inte skulle ha kommit till stånd om avgifterna hade begränsats på det sätt som följer av 3 och 4 §§.

Rabatt på avgifter

8 § Infrastrukturförvaltaren får ge rabatt på avgifter för att främja utvecklingen av ny järnvägstrafik eller användningen av avsevärt underutnyttjade linjer. Rabatten ska vara tidsbegränsad.

Infrastrukturförvaltaren får även ge rabatt på avgifter som avser ett bestämt infrastrukturavsnitt, om rabatten kan hänföras till administrativa kostnadsbesparingar.

En rabatt på avgifter ska tillämpas på lika villkor för alla användare i viss trafik.

Bokningsavgifter

9 § Infrastrukturförvaltaren får ta ut en lämplig avgift för kapacitet som är tilldelad men inte har använts.

Avgifter för museitrafik

10 § En infrastrukturförvaltare behöver inte ta ut avgifter enligt 3 § av den som bedriver museitrafik på järnväg på ideell grund.

Bemyndiganden

11 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om

1.undantag från avgifter,

2.avgiftssamarbete enligt 2 §, och

3.analyser av marknadssegment enligt 6 § och krav på offentliggörande av sådana analyser.

9 kap. Tjänster

Grundläggande tjänster

1 § En tjänsteleverantör ska på ett icke-diskriminerande sätt ge tillträde till anläggningar för tjänster och tillgång till de tjänster som tillhandahålls i dessa anläggningar (grundläggande tjänster) till järnvägsföretag och andra som ansöker om det.

De anläggningar som avses i första stycket är

1.stationer för passagerare, inklusive byggnader och övriga faciliteter, däribland faciliteter för förmedling av reseinformation och lokaler som är lämpliga för biljettförsäljning,

2.godsterminaler,

3.rangerbangårdar och andra anläggningar för tågbildning och växling,

4.sidospår för uppställning,

5.underhållsanläggningar, dock inte anläggningar för tyngre underhåll av höghastighetståg eller andra typer av rullande materiel som kräver särskilda anläggningar,

6.andra tekniska anläggningar än de som avses i 5 samt anläggningar för rengöring och tvätt,

7.hamnanläggningar med järnvägsanslutning, och

8.bränsledepåer.

Prop. 2021/22:83

31

Prop. 2021/22:83 Som en grundläggande tjänst avses också tillhandahållande av hjälpmedel för olycksundsättning.

2 § En tjänsteleverantör som tillhandahåller en grundläggande tjänst ska så långt som möjligt tillmötesgå samtliga ansökningar om tillgång till tjänsten. En ansökan ska besvaras inom rimlig tid.

Ett beslut om avslag på en ansökan om tillgång till en grundläggande tjänst ska i förekommande fall och om möjligt innehålla en upplysning om ett alternativ som innebär att den sökande kan bedriva trafiken på samma linjer under ekonomiskt godtagbara förhållanden. Avslagsbeslutet ska vara skriftligt om tjänsteleverantören står under direkt eller indirekt kontroll av ett företag eller organ med en dominerande ställning på den svenska marknaden för järnvägstransporttjänster.

3 § Om en anläggning för tjänster som avses i 1 § andra stycket inte har varit i bruk under minst två år i följd och ett järnvägsföretag eller någon annan sökande av tjänst har uttryckt intresse för tillträde till anläggningen, ska ägaren till anläggningen offentliggöra att den helt eller delvis kan hyras eller leasas. Detta krav gäller dock inte om det kan visas att anläggningen ska användas för ett annat ändamål.

Tilläggstjänster och extratjänster

4 § En tjänsteleverantör som tillhandahåller en tilläggstjänst eller en extratjänst åt ett järnvägsföretag eller någon annan som ansöker om en sådan tjänst är skyldig att göra det på ett icke-diskriminerande sätt.

Tilläggstjänster är

1.tillhandahållande av drivmotorström,

2.uppvärmning av persontåg,

3.kontroll av farligt gods, och

4.assistans för drift av icke-standardtåg. Extratjänster är

1.telekommunikationstjänster,

2.tillhandahållande av extra information,

3.teknisk kontroll av rullande materiel,

4.biljettförsäljning på stationer, och

5.tyngre underhåll som tillhandahålls i underhållsanläggningar avsedda för höghastighetståg eller andra typer av rullande materiel som kräver särskilda anläggningar.

Tillträde för genomfartstrafik

5 § Om järnvägstrafik inom en anläggning för tjänster är nödvändig för att nå en annan anläggning för tjänster, ska tjänsteleverantörerna genom samarbete säkerställa icke-diskriminerande tillträde för sådan genomfartstrafik.

Avgifter för tjänster

6 § Avgifter för tjänster enligt detta kapitel och för användning av spår inom en anläggning för tjänster ska vara icke-diskriminerande.

32

Avgiften för sådana grundläggande tjänster som avses i 1 § och för Prop. 2021/22:83 sådan genomfartstrafik som avses i 5 § får inte överstiga kostnaden för att

tillhandahålla tjänsten med tillägg av en rimlig vinst. Detsamma gäller avgifter för sådana tilläggstjänster och extratjänster som avses i 4 §, om tjänsteleverantören är ensam om att tillhandahålla dessa tjänster.

Som rimlig vinst ska anses sådan avkastning på eget kapital som tar hänsyn till den risk som tjänsteleverantören löper och som ligger i linje med den genomsnittliga avkastningen för företag i branschen under de senaste åren.

Krav på oberoende och separata räkenskaper

7 § Om en tjänsteleverantör som tillhandahåller en grundläggande tjänst inom en sådan anläggning som avses i 1 § andra stycket 1−4, 7 eller 8 står under direkt eller indirekt kontroll av ett företag eller organ med en

dominerande ställning på den svenska marknaden för järnvägstransporttjänster, ska

1.tjänsteleverantören och det dominerande företaget eller organet ha separata räkenskaper för tjänstetillhandahållandet respektive transport- tjänsterna, och

2.tjänsteleverantören organiseras så att beslutsfattandet är oberoende i förhållande till det dominerande företaget.

Bemyndiganden

8 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om

1.tillhandahållande, redovisning och bokföring av tjänster, och

2.skyldigheter för tjänsteleverantörer att tillhandahålla information om sina tillträdesvillkor och avgifter.

9 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om i vilken utsträckning genomförandeakter om tillträde till tjänster i enlighet med artikel 13.9 i direktiv 2012/34/EU ska tillämpas på andra än järnvägsföretag som ansöker om tillträde till en tjänst.

10 kap. Tillsyn Allmänna bestämmelser

1 § Tillsynsmyndigheten ska utöva tillsyn över efterlevnaden av denna lag och de föreskrifter som har meddelats i anslutning till lagen.

Tillsynsmyndigheten ska också utöva tillsyn över efterlevnaden av

 

direkt tillämpliga EU-rättsakter som har utfärdats med stöd av direktiv

 

2012/34/EU och av Europaparlamentets och rådets förordning (EU)

 

nr 913/2010 av den 22 september 2010 om ett europeiskt järnvägsnät för

 

konkurrenskraftig godstrafik.

 

2 § Tillsynsmyndigheten har rätt att av den som bedriver verksamhet

 

som omfattas av lagen på begäran få

 

1. sådana upplysningar och ta del av sådana handlingar som behövs för

33

Prop. 2021/22:83

a) tillsynen,

b)bedömningen av ansökningar om licens,

c)prövning av tvist enligt 8 §,

d)fullgörande av Sveriges skyldighet att lämna uppgifter om förhållanden som regleras i denna lag till Europeiska kommissionen och Europeiska unionens järnvägsbyrå, och

e)klart definierade statistiska ändamål,

2.tillträde till anläggningar, fordon och annan materiel, områden, lokaler och andra utrymmen, dock inte bostäder, som har anknytning till den verksamhet som berörs, och

3.tillgång till nödvändig personal, materiel eller liknande utan kostnad. Polismyndigheten ska lämna den hjälp som behövs för tillsynen. Tillsynsmyndigheten får begära verkställighet hos Kronofogde-

myndigheten av ett beslut som gäller åtgärder enligt första stycket. Då gäller bestämmelserna i utsökningsbalken om verkställighet av förpliktelser som inte avser betalningsskyldighet, avhysning eller avlägsnande.

3 § Infrastrukturförvaltare samt järnvägsföretag och andra sökande av infrastrukturkapacitet ska utan uppmaning ge tillsynsmyndigheten full insyn i förhandlingar om avgifter.

4 § Den som bedriver verksamhet som omfattas av denna lag ska till den myndighet som regeringen bestämmer lämna sådana uppgifter som behövs för förvaltningen och utvecklingen av det statliga järnvägsnätet.

Krav i syfte att garantera tillsynsmyndighetens oberoende

5 § Den befattningshavare vid tillsynsmyndigheten som ansvarar för sådana tillsynsbeslut som avses i artikel 56 i direktiv 2012/34/EU, i lydelsen enligt Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/2370 av den 14 december 2016 om ändring av direktiv 2012/34/EU vad gäller öppnandet av marknaden för inrikes persontrafik på järnväg och styrningen av järnvägsinfrastrukturen, ska årligen göra en åtagande- och intresseförklaring. I förklaringen ska befattningshavaren redovisa sådan eventuell anknytning till företag i järnvägsbranschen som kan anses påverka hans eller hennes opartiskhet vid utförande av arbetet.

6 § En befattningshavare som avses i 5 § får under ett år från det att anställningen vid tillsynsmyndigheten upphört inte utföra arbete eller inneha någon ansvarsställning på något av de företag eller någon av de enheter som omfattas av den tillsyn som avses i samma paragraf.

Förelägganden

7 § Tillsynsmyndigheten får besluta de förelägganden som behövs för att denna lag eller de föreskrifter som har meddelats i anslutning till lagen ska följas. Detsamma gäller för att säkerställa efterlevnaden av sådana direkt tillämpliga EU-rättsakter som avses i 1 § andra stycket.

Ett föreläggande får förenas med vite.

34

Om någon har påförts konkurrensskadeavgift enligt 3 kap. 5 § Prop. 2021/22:83 konkurrenslagen (2008:579) eller dömts att betala vite enligt 6 kap. 2 §

samma lag, får vite enligt denna lag inte dömas ut för samma förfarande.

Prövning av tvist

8 § Ett järnvägsföretag eller den som ansökt om eller beviljats infrastrukturkapacitet eller tillgång till en tjänst får till tillsyns- myndigheten hänskjuta tvister om huruvida ett beslut som fattats av en infrastrukturförvaltare, en tjänsteleverantör eller ett vertikalt integrerat företag står i överensstämmelse med 4−9 kap., föreskrifter som har meddelats i anslutning till dessa kapitel eller sådana direkt tillämpliga EU- rättsakter som avses i 1 § andra stycket.

Om det vid prövningen av en tvist om tillträde till en grundläggande tjänst enligt 9 kap. 1 § bedöms att inget praktiskt möjligt alternativ till tjänsten finns tillgängligt och att det är möjligt att tilldela tjänstekapacitet i anläggningen, ska tillsynsmyndigheten besluta att tjänsteleverantören ska tilldela den sökande lämplig del av tjänstekapaciteten.

Tillsynsmyndigheten ska begära in relevant information och inleda samråd med de berörda parterna i tvisten inom en månad från det att tvisten hänskjutits till myndigheten. Tillsynsmyndigheten ska så snart som möjligt och senast sex veckor från det att all relevant information i tvisten har lämnats in, besluta i de frågor som tvisten gäller.

Övervakning av tillämpning av samarbetsavtal

9 § Tillsynsmyndigheten ska övervaka tillämpningen av samarbetsavtal enligt 4 kap. 7 §. Myndigheten får lämna rekommendationer om att ett avtal bör ändras eller upphävas.

Bemyndiganden

10 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om

1.vilka uppgifter som ska lämnas enligt 4 §, och

2.prövning av tvister.

11 kap. Överklagande

1 § Tillsynsmyndighetens beslut i enskilda fall enligt denna lag, föreskrifter som meddelats i anslutning till lagen eller sådana direkt tillämpliga EU-rättsakter som avses i 10 kap. 1 § andra stycket får överklagas till allmän förvaltningsdomstol.

Prövningstillstånd krävs vid överklagande till kammarrätten.

2 § Ett beslut enligt denna lag, föreskrifter som meddelats i anslutning till lagen eller sådana direkt tillämpliga EU-rättsakter som avses i 10 kap. 1 § andra stycket gäller omedelbart, om inte något annat anges i beslutet.

35

Prop. 2021/22:83 Ett beslut om återkallelse av licens gäller dock inte förrän det har fått laga kraft, om inte något annat anges i beslutet.

1. Denna lag träder i kraft den 1 juni 2022.

2. Bestämmelserna i 4 kap. 3, 4, 8 och 9 §§ gäller inte för en infrastrukturförvaltare som förvaltar järnvägsinfrastruktur med stöd av ett avtal om offentlig-privat partnerskap som har ingåtts före den 16 juni 2015 om den privata parten i avtalet också är ett järnvägsföretag som tillhandahåller persontrafik på järnvägsinfrastrukturen.

3.Bestämmelserna i 5 kap. 2, 3 och 5–10 §§ gäller inte för ett vertikalt integrerat företag som förvaltar järnvägsinfrastruktur med stöd av ett avtal om offentlig-privat partnerskap som har ingåtts före den 16 juni 2015 om det i det vertikalt integrerade företaget ingår ett järnvägsföretag som tillhandahåller persontrafik på järnvägsinfrastrukturen.

4.En licens som har beviljats enligt 3 kap. 2 § den upphävda järnvägs- lagen (2004:519) gäller som en licens enligt 2 kap. denna lag.

5.Ett låneavtal mellan en infrastrukturförvaltare och en annan enhet inom ett vertikalt integrerat företag som har ingåtts före ikraftträdandet är tillåtet trots att det inte uppfyller kraven i 5 kap. 7 §, om lånet har ingåtts till marknadsränta och har betalats ut och betalas av.

6.Äldre föreskrifter gäller för mål och ärenden som har inletts före ikraftträdandet.

36

2.2

Förslag till järnvägstekniklag

Prop. 2021/22:83

Härigenom föreskrivs1 följande.

1 kap. Inledande bestämmelser

Lagens syfte och innehåll

1 § Denna lag innehåller bestämmelser om tekniska krav för fasta installationer och fordon. Syftet med lagen är att bidra till ett europeiskt sammanlänkat och driftskompatibelt järnvägssystem.

Lagen genomför Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/797 av den 11 maj 2016 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom Europeiska unionen.

2 § Bestämmelserna i lagen avser

inledande bestämmelser (1 kap.),

krav på delsystem och driftskompatibilitetskomponenter (2 kap.),

godkännande av fasta installationer (3 kap.),

godkännande av fordon (4 kap.),

tillsyn och register (5 kap.),

sanktionsavgift (6 kap.),

omprövning och överklagande (7 kap.).

Lagens tillämpningsområde

3 § Denna lag ska tillämpas på den svenska delen av Europeiska unionens järnvägssystem.

4 § Denna lag ska inte tillämpas på

1.tunnelbana och spårväg,

2.järnvägsnät som är funktionellt åtskilda från den svenska delen av Europeiska unionens järnvägssystem och endast är avsedda för persontransport i lokal-, stads- eller förortstrafik samt fordon som enbart används på sådana järnvägsnät,

3.privatägda järnvägsnät som ägaren eller en operatör använder för sin godsverksamhet eller för icke-kommersiell persontrafik samt fordon som enbart används på sådana järnvägsnät, eller

4.järnvägsnät eller fordon som är avsedda att enbart användas för lokala eller historiska ändamål eller turiständamål.

Trots första stycket 1 ska lagen tillämpas på spårvagnar som är avsedda för trafik på både snabbspårväg och järnvägsnät om inte något annat är särskilt föreskrivet.

5 § I lagen (1990:1157) om säkerhet vid tunnelbana och spårväg finns bestämmelser om tunnelbana och spårväg.

I lagen (2022:000) om nationella järnvägssystem finns bestämmelser om järnvägssystem som inte omfattas av denna lag.

1Jfr Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/797 av den 11 maj 2016 om

driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom Europeiska unionen.

37

Prop. 2021/22:83

38

Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag

6 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang G om tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i lydelsen enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 ska gälla som svensk lag. Den franska texten gäller om originaltexterna skiljer sig åt.

Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna reglerar de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

De franska och engelska originaltexterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.

7 § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring av det bihang som avses i 6 § första stycket, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.

Tillsynsmyndighet

8 § Den myndighet som regeringen bestämmer (tillsynsmyndigheten) ska utöva tillsyn, pröva ansökningar om godkännande och utföra andra uppgifter enligt vad som framgår av denna lag.

Tillsynsmyndigheten fullgör också de uppgifter som den nationella säkerhetsmyndigheten ges i direkt tillämpliga EU-rättsakter som har utfärdats med stöd av direktiv (EU) 2016/797.

Ord och uttryck i lagen

9 § I lagen avses med

delsystem: strukturella eller funktionella delar av Europeiska unionens järnvägssystem,

driftskompatibilitetskomponenter: komponenter i delsystem som är avgörande för att driftskompatibilitet inom Europeiska unionens järnvägssystem ska uppnås,

EES: Europeiska ekonomiska samarbetsområdet,

fordon: ett järnvägsfordon som är utformat för trafikering av järnvägsnät,

infrastrukturförvaltare: den som förvaltar järnvägsinfrastruktur och driver anläggningar som hör till infrastrukturen,

järnvägsföretag: den som tillhandahåller dragkraft och utför järnvägstrafik,

TSD: en teknisk specifikation för driftskompatibilitet som har antagits i enlighet med direktiv (EU) 2016/797.

Bemyndiganden

10 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om

1.lagens tillämplighet på spårvagnar som är avsedda för trafik på både snabbspårväg och järnvägsnät, och

2. sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i det Prop. 2021/22:83 bihang som anges i 6 §.

11 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om avgifter för tillsyn, registrering och ärendehandläggning enligt denna lag, föreskrifter som har meddelats i anslutning till lagen och direkt tillämpliga EU-rättsakter som har utfärdats med stöd av direktiv (EU) 2016/797.

2 kap. Krav på delsystem och driftskompatibilitets- komponenter

Väsentliga krav

1 § Varje delsystem och varje driftskompatibilitetskomponent som ingår i delsystemet samt gränssnitten mellan dessa ska uppfylla i TSD och nationella regler föreskrivna krav om

1.säkerhet,

2.tillförlitlighet och tillgänglighet,

3.hälsa,

4.miljöskydd,

5.teknisk kompatibilitet, och

6.tillgänglighet för personer med funktionsnedsättning.

Med nationella regler avses föreskrifter som har antagits enligt ett särskilt föreskrivet förfarande för att uppfylla kraven i första stycket.

Delsystem

Krav på EG-kontroll

2 § Innan en fast installation godkänns för att tas i bruk enligt 3 kap. eller ett fordon godkänns för att släppas ut på marknaden enligt 4 kap., ska de delsystem som installationen eller fordonet består av ha genomgått EG- kontroll för att fastställa att delsystemen uppfyller de krav som framgår av 1 §.

Organ för bedömning av överensstämmelse

3 § EG-kontroll ska utföras av ett organ för bedömning av överensstämmelse. För krav som framgår av en TSD ska kontrollen utföras av ett organ som har anmälts för detta ändamål enligt lagen (2011:791) om ackreditering och teknisk kontroll (anmält organ). För krav som framgår av nationella regler ska kontrollen utföras av ett organ som har utsetts för detta ändamål av tillsynsmyndigheten enligt denna lag eller föreskrifter som har meddelats i anslutning till lagen (utsett organ).

Med organ enligt första stycket likställs ett organ som har anmälts eller utsetts för samma ändamål av en annan stat inom EES eller av Schweiz.

Kontrollintyg

4 § Ett organ för bedömning av överensstämmelse ska utfärda ett kontrollintyg om delsystemet överensstämmer med de krav som organet

anlitats för att kontrollera enligt 3 §.

39

Prop. 2021/22:83

EG-kontrollförklaring

 

5 § Kraven i 1 § ska anses uppfyllda om den som ansöker om

 

godkännande enligt 3 eller 4 kap., eller dennes etablerade ombud i EES

 

eller i Schweiz, på grundval av det kontrollintyg som avses i 4 § avgett en

 

förklaring om att delsystemet överensstämmer med föreskrivna krav (EG-

 

kontrollförklaring).

 

Driftskompatibilitetskomponenter

 

Grundläggande krav

 

6 § Driftskompatibilitetskomponenter får släppas ut på marknaden och

 

användas i delsystem endast om de medger att driftskompatibiliteten hos

 

Europeiska unionens järnvägssystem uppnås och de uppfyller krav i TSD

 

enligt 1 § första stycket.

 

EG-försäkran

 

7 § De krav som avses i 6 § ska anses uppfyllda om tillverkaren eller

 

dennes etablerade ombud i EES eller i Schweiz avgett en försäkran om att

 

driftskompatibilitetskomponenten överensstämmer med tillämpliga TSD

 

och är lämplig för avsedd användning (EG-försäkran).

 

Om varken tillverkaren eller dennes etablerade ombud i EES eller i

 

Schweiz har avgett en EG-försäkran, får den som släpper ut komponenten

 

på marknaden eller som monterar den avge en sådan försäkran.

 

Intyg om överensstämmelse eller lämplighet för användning

 

8 § Om det krävs enligt TSD, ska EG-försäkran avges på grundval av en

 

bedömning av överensstämmelse eller lämplighet. Bedömningen ska vara

 

utförd av ett anmält organ. Det anmälda organet ska i de fall det krävs

 

enligt TSD utfärda ett intyg om att driftskompatibilitetskomponenten

 

överensstämmer med tillämplig TSD eller är lämplig att använda för

 

järnvägsändamål.

 

Med organ enligt första stycket likställs ett organ som har anmälts för

 

samma ändamål av en annan stat inom EES eller av Schweiz.

 

Anmälda och utsedda organs skyldigheter och befogenheter m.m.

 

Begränsning, tillfällig indragning eller återkallelse av kontrollintyg

 

9 § Om ett anmält eller utsett organ efter det att ett kontrollintyg enligt

 

4 § har utfärdats konstaterar att delsystemet inte längre uppfyller kraven i

 

TSD eller sådana nationella regler som avses i 1 § andra stycket, ska

 

organet begära att den som anlitat organet vidtar lämpliga åtgärder så att

 

kraven uppfylls. Om sådana åtgärder inte vidtas, ska organet vid behov

 

begränsa, tillfälligt dra in eller återkalla kontrollintyget.

 

Den som har anlitat ett anmält eller utsett organ ska till organet anmäla

 

förändringar i delsystemet som kan föranleda begränsning, tillfällig

 

indragning eller återkallelse av kontrollintyget.

 

Tillträde till anläggningar och tillgång till dokumentation

 

10 § Det anmälda eller utsedda organ som har anlitats för att utföra EG-

40

kontroll eller en sådan bedömning av överensstämmelse eller lämplighet

som avses i 8 § första stycket, har rätt att av den som har anlitat organet i Prop. 2021/22:83 den utsträckning som behövs för att kunna utföra uppdraget få

1.tillträde till lokaler och platser, fordon och annan materiel, och

2.tillgång till handlingar och dokument.

Tystnadsplikt

11 § Personal vid ett anmält eller utsett organ får inte obehörigen föra vidare eller utnyttja uppgifter om affärs- eller driftsförhållanden eller tekniska förhållanden som den som har anlitat organet tillhandahåller eller som personalen på något annat sätt får tillgång till i samband med uppdraget. Tystnadsplikten gäller dock inte i förhållande till tillsynsmyndigheten eller andra behöriga myndigheter och motsvarande myndigheter i en annan stat inom EES eller i Schweiz.

I det allmännas verksamhet tillämpas i stället offentlighets- och sekretesslagen (2009:400).

Bemyndiganden

12 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om

1.de krav som anges i 1 §,

2.TSD, genomförandeplaner till TSD och undantag från tillämpning av TSD,

3.krav som ska vara uppfyllda för att godkännas som ett anmält eller utsett organ samt anmälda och utsedda organs skyldigheter och befogenheter, och

4.granskning av delsystem i de delar som inte omfattas av TSD eller sådana nationella regler som avses i 1 § andra stycket.

3 kap. Godkännande av fasta installationer

Godkännande att ta fasta installationer i bruk

Grundläggande krav

1 § Fasta installationer får tas i bruk endast om de uppfyller kraven enligt 2 kap. 1 § första stycket och efter godkännande av tillsynsmyndigheten.

Krav för godkännande

2 § Ett godkännande enligt 1 § ska beviljas om sökanden

1.ger in EG-kontrollförklaringar enligt 2 kap. 5 § tillsammans med det tekniska underlag som krävs för de delsystem som den fasta installationen består av,

2.visar att delsystemen är tekniskt kompatibla med de delsystem som de ska integreras med,

3.visar att integrationen av delsystemen är säker, och

4.när det gäller utrustning hänförlig till det europeiska trafikstyrnings- systemet för järnväg (ERTMS-utrustning), visar att Europeiska unionens järnvägsbyrå har lämnat ett förhandsgodkännande.

För delar av delsystem som inte omfattas av TSD eller sådana nationella regler som avses i 2 kap. 1 § andra stycket ska sökanden ge in ett tekniskt

41

Prop. 2021/22:83 underlag som visar att tillämpliga krav enligt 2 kap. 1 § första stycket är uppfyllda.

Nytt godkännande vid modernisering eller ombyggnation

3 § När en fast installation som har godkänts enligt 1 § moderniseras eller byggs om krävs ett nytt godkännande enligt den paragrafen, om

1.den övergripande säkerhetsnivån för det eller de delsystem som den fasta installationen består av kan påverkas negativt av moderniseringen eller ombyggnationen,

2.det krävs i TSD eller i en nationell genomförandeplan till TSD, eller

3.det efter godkännandet har gjorts sådana ändringar av de tekniska krav enligt vilka godkännandet har beviljats, att ett nytt godkännande krävs.

Sökanden ska ge in ett underlag som beskriver moderniseringen eller ombyggnationen till tillsynsmyndigheten, som beslutar om huruvida ett nytt godkännande enligt första stycket ska krävas. Om den fasta installationen innehåller ERTMS-utrustning, ska beslutet fattas efter samråd med Europeiska unionens järnvägsbyrå.

Tillfälligt godkännande

4 § Tillsynsmyndigheten får, om kraven på säkerhet är uppfyllda, bevilja ett tillfälligt godkännande för en fast installation om det behövs som ett led i bedömningen av om kraven för godkännande enligt 2 § är uppfyllda.

Villkor

5 § Ett godkännande enligt detta kapitel får förenas med de villkor som behövs för att uppnå säkerhet och driftskompatibilitet.

Bemyndigande

6 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om undantag, helt eller delvis, från krav på godkännande av fasta installationer och om de krav som ska gälla i stället.

4 kap. Godkännande av fordon

Godkännande att släppa ut fordon på marknaden

Grundläggande krav

1 § Ett fordon får släppas ut på marknaden endast om det uppfyller kraven enligt 2 kap. 1 § första stycket och efter godkännande av tillsynsmyndigheten i enlighet med detta kapitel eller av Europeiska unionens järnvägsbyrå. Ett godkännande gäller för ett visst område (område för användning).

Krav för godkännande

2 § Ett godkännande enligt 1 § ska beviljas om sökanden

1.ger in EG-kontrollförklaringar enligt 2 kap. 5 § tillsammans med det tekniska underlag som krävs för de delsystem som fordonet består av,

42

2.visar att delsystemen är tekniskt kompatibla,

3.visar att integrationen av delsystemen är säker, och

4.visar att fordonet är tekniskt kompatibelt med järnvägsnätet i det område för användning som ansökan avser.

Nytt godkännande vid modernisering eller ombyggnation

3 § Om ett fordon som redan har godkänts enligt 1 § moderniseras eller byggs om, krävs ett nytt godkännande enligt den paragrafen om

1.den övergripande säkerhetsnivån för det eller de delsystem som fordonet består av kan påverkas negativt av moderniseringen eller ombyggnationen,

2.det görs ändringar som påverkar den tekniska kompatibiliteten mellan fordonet och järnvägsnätet i sådan omfattning att det behövs ett nytt godkännande, eller

3.det annars krävs i TSD.

Uppdaterat godkännande

4 § Om området för användning ska utvidgas för ett fordon som redan har godkänts enligt 1 §, krävs ett uppdaterat godkännande. Ett uppdaterat godkännande ska beviljas om sökanden visar att kraven enligt 2 § är uppfyllda för det nya området för användning.

Prövningsinstans

5 § En ansökan om godkännande enligt 1 § prövas av Europeiska unionens järnvägsbyrå eller, om fordonet endast ska användas i Sverige,

av antingen Europeiska unionens järnvägsbyrå eller av tillsynsmyndigheten.

För förfarandet vid Europeiska unionens järnvägsbyrå finns bestämmelser i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/796 av den 11 maj 2016 om Europeiska unionens järnvägsbyrå och om upphävande av förordning (EG) nr 881/2004.

Typgodkännande av fordon

Beviljande av typgodkännande

6 § Europeiska unionens järnvägsbyrå eller tillsynsmyndigheten får, med den fördelning av beslutskompetens dem emellan som framgår av 5 §, på ansökan bevilja typgodkännande för fordon som uppfyller kraven för att släppas ut på marknaden enligt 2 §.

Typgodkännanden ska föras in i det europeiska registret över godkända fordonstyper vid Europeiska unionens järnvägsbyrå.

Krav på förnyat typgodkännande

7 § Om de TSD eller nationella regler som har legat till grund för ett typgodkännande enligt 6 § ändras och de ändrade reglerna innehåller krav på förnyelse av befintliga typgodkännanden, ska tillsynsmyndigheten besluta att sådana typgodkännanden ska förnyas för att fortsatt vara giltiga. I de fall Europeiska unionens järnvägsbyrå har beviljat typgodkännandet, beslutar byrån om förnyelse.

Prop. 2021/22:83

43

Prop. 2021/22:83 En förnyelse sker efter ansökan. Förnyelsen och de kontroller som krävs enligt 6 § i samband med prövningen får endast avse fordonets överensstämmelse med de regler som har ändrats.

Godkännande av fordon som överensstämmer med ett typgodkännande

8 § Ett fordon eller en serie fordon som överensstämmer med ett typgodkännande ska utan ytterligare prövning beviljas godkännande enligt 1 § om sökanden visar upp en försäkran om typöverensstämmelse.

Bestämmelser om försäkran om typöverensstämmelse finns i kommissionens genomförandeförordning (EU) 2019/250 av den 12 februari 2019 om mallar för EG-försäkringar, EG-intyg samt EG-

kontrollförklaringar och kontrollintyg för järnvägens driftskompatibilitetskomponenter respektive delsystem, om utformning av försäkran om överensstämmelse med en godkänd typ av järnvägsfordon och om förfarandena för EG-kontroll av delsystem i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/797, och om upphävande av kommissionens förordning (EU) nr 201/2011.

Tillfälligt godkännande

9 § Tillsynsmyndigheten får, om kraven på säkerhet är uppfyllda, bevilja ett tillfälligt godkännande för ett fordon om det behövs som ett led i bedömningen av om kraven för godkännande enligt 2 § är uppfyllda.

Villkor

10 § Ett godkännande enligt detta kapitel får förenas med de villkor som behövs för att uppnå säkerhet och driftskompatibilitet.

Skyldigheter innan fordon används

Registrering i fordonsregister

11 § Ett fordon ska på begäran av fordonsinnehavaren registreras i ett fordonsregister innan det används inom det område för användning som anges i godkännandet enligt 1 §.

Om fordonets område för användning är begränsat till Sverige, ska fordonet registreras enligt 5 kap. 11 §. Om fordonets område för användning omfattar flera stater inom EES eller Schweiz, ska fordonet registreras i någon av de berörda staterna.

Europeiskt fordonsnummer och märkning av fordon

12 § I samband med registrering enligt 11 § ska tillsynsmyndigheten tilldela fordonet ett europeiskt fordonsnummer och föra in det i registret. Fordonsinnehavaren ska märka fordonet med numret.

Kontroller som ska utföras av järnvägsföretag

13 § Innan ett fordon används inom det område för användning som anges i godkännandet enligt 1 §, ska det järnvägsföretag som ska utföra trafiken ha kontrollerat att

1. fordonet har

44

a) godkänts enligt 1 § samt registrerats och märkts enligt 11 och 12 §§, Prop. 2021/22:83 eller

b) beviljats ett tillfälligt godkännande enligt 9 §,

2.fordonet är kompatibelt med järnvägsnätet på den rutt som ska trafikeras, och

3.fordonet är placerat i tåget enligt järnvägsföretagets säkerhetsstyrningssystem och TSD.

Bemyndiganden

14 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om

1.undantag, helt eller delvis, från krav på godkännande enligt 1 § och om de krav som ska gälla i stället,

2.tillsynsmyndighetens möjligheter att bevilja tillfälliga godkännanden

iandra fall än som anges i 9 §,

3.skyldigheter för infrastrukturförvaltare att möjliggöra prov av fordon på förvaltarens järnvägsnät,

4.undantag från krav på registrering enligt 11 §,

5.märkning av fordon i andra fall än som anges i 12 § samt om undantag från krav på märkning, och

6.vad som utgör arbetsfordon och växlingslok samt vilka krav som gäller för sådana fordon.

5 kap. Tillsyn och register

Allmänna bestämmelser om tillsyn

1 § Tillsynsmyndigheten ska utöva tillsyn över fasta installationer, fordon och utsedda organ enligt vad som framgår av detta kapitel.

För tillsyn över elektriska anläggningar finns särskilda bestämmelser i elsäkerhetslagen (2016:732).

2 § Tillsynsmyndigheten har rätt att av den som i sin verksamhet innehar eller använder sådana fasta installationer eller fordon som omfattas av lagen på begäran få

1.sådana upplysningar och ta del av sådana handlingar som behövs för tillsynen,

2.tillträde till anläggningar, fordon och annan materiel, områden, lokaler och andra utrymmen, dock inte bostäder, som har anknytning till den verksamhet som berörs, och

3.tillgång till nödvändig personal, materiel eller liknande utan kostnad vid prov av materiel.

Polismyndigheten ska lämna den hjälp som behövs för tillsynen. Tillsynsmyndigheten får begära verkställighet hos Kronofogde-

myndigheten av ett beslut som gäller åtgärder enligt första stycket. Då gäller bestämmelserna i utsökningsbalken om verkställighet av för- pliktelser som inte avser betalningsskyldighet, avhysning eller avlägsnande.

45

Prop. 2021/22:83

46

Förelägganden

3 § Tillsynsmyndigheten får besluta de förelägganden som behövs för att denna lag eller föreskrifter eller beslut som har meddelats i anslutning till lagen ska följas. Detsamma gäller för att säkerställa efterlevnaden av direkt tillämpliga EU-rättsakter som har utfärdats med stöd av direktiv (EU) 2016/797.

Ett föreläggande får förenas med vite.

Tillsyn över fasta installationer och fordon

4 § Tillsynsmyndigheten ska utöva tillsyn över fasta installationer och fordon för att säkerställa att de delsystem som en fast installation eller ett fordon består av uppfyller kraven enligt denna lag, föreskrifter och beslut som har meddelats i anslutning till lagen och direkt tillämpliga EU- rättsakter som har utfärdats med stöd av direktiv (EU) 2016/797.

För gränsöverskridande fasta installationer ska tillsynen utövas i samarbete med den nationella säkerhetsmyndigheten i den andra staten.

Om det vid tillsyn enligt första stycket framkommer brister som innebär en säkerhetsrisk, finns det i järnvägssäkerhetslagen (2022:000) ytterligare bestämmelser om tillsynsmyndighetens möjligheter att vidta åtgärder.

Ändring och återkallelse av fordonsgodkännanden

5 § Om tillsynsmyndigheten bedömer att de åtgärder som vidtagits enligt detta kapitel eller enligt järnvägssäkerhetslagen (2022:000) inte är tillräckliga för att komma till rätta med en allvarlig säkerhetsrisk, får tillsynsmyndigheten besluta att ändra eller återkalla godkännandet enligt 4 kap. 1 § eller typgodkännandet.

Det som anges i första stycket gäller dock endast om det har visats att bristen på överensstämmelse med kraven enligt 4 § första stycket fanns redan vid godkännandet och godkännandet har beviljats av tillsynsmyndigheten.

Fordon som överensstämmer med ett typgodkännande som har återkallats

6 § Om ett typgodkännande återkallas, ska fordon som har godkänts för att släppas ut på marknaden på grundval av en försäkran om typöverensstämmelse med detta typgodkännande dras tillbaka.

Tillsyn över utsedda organ

Tillsynsmyndighetens uppgifter och befogenheter

7 § Tillsynsmyndigheten utövar tillsyn över utsedda organ. Tillsynsmyndigheten har rätt att hos utsedda organ få tillträde till lokaler

och få tillgång till upplysningar och handlingar i den utsträckning som behövs för tillsynen.

Begränsning eller återkallelse av uppgift som utsett organ

8 § Tillsynsmyndigheten får besluta att begränsa eller återkalla ett beslut enligt 2 kap. 3 § om att utse ett utsett organ, om organet inte längre

uppfyller kraven eller på något annat sätt allvarligt har underlåtit att Prop. 2021/22:83 fullgöra sina skyldigheter.

Marknadskontroll

9 § Om det kan antas att en driftskompatibilitetskomponent inte uppfyller kraven i 2 kap. 1 § första stycket, får tillsynsmyndigheten vidta åtgärder för att begränsa komponentens användningsområde, förbjuda dess vidare hantering på marknaden eller dra tillbaka den från marknaden, även om komponenten är försedd med en EG-försäkran.

Om det kan antas att ett delsystem inte uppfyller kraven i

2 kap. 1 § första stycket, får tillsynsmyndigheten besluta om komplett- erande kontroller av delsystemet, även om delsystemet är försett med en EG-kontrollförklaring.

Register

Infrastrukturregister

10 § Den myndighet som regeringen bestämmer ska ansvara för registrering av järnvägsinfrastruktur i ett infrastrukturregister.

Infrastrukturförvaltare ska till myndigheten lämna de uppgifter som behövs för att föra ett sådant register samt anmäla förändringar i verksamheten eller järnvägsinfrastrukturen som kräver ändringar i registret.

Fordonsregister

11 § Tillsynsmyndigheten ska ansvara för registrering av fordon i ett fordonsregister.

Fordonsinnehavare ska till tillsynsmyndigheten lämna de uppgifter som behövs för att föra registret samt anmäla sådana ändrade förhållanden som kräver ändringar i registret.

Tillsynsmyndigheten ska lämna uppgifter ur registret på begäran av

1.Statens haverikommission,

2.en nationell säkerhetsmyndighet, ett olycksutredande organ eller ett regleringsorgan i ett annat land inom EES eller i Schweiz, eller

3.Europeiska unionens järnvägsbyrå.

Bemyndiganden

12 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om

1.tillsyn,

2.järnvägsföretags rapporteringskrav,

3.marknadskontroll,

4.skyldighet att lämna uppgifter till det europeiska registret över godkända fordonstyper, och

5.skyldigheter att lämna sådana uppgifter som Europeiska kommissionen och Europeiska unionens järnvägsbyrå behöver som underlag i sitt regelutvecklingsarbete.

47

Prop. 2021/22:83 6 kap. Sanktionsavgift

Beslut om sanktionsavgift

1 § Tillsynsmyndigheten får besluta att ta ut en sanktionsavgift av den som i sin verksamhet använder

1.en fast installation som inte har godkänts enligt 3 kap., eller

2.ett fordon som inte har godkänts enligt 4 kap.

2 § Tillsynsmyndigheten får besluta att ta ut en sanktionsavgift endast av den som inom fem år från det att överträdelsen skett har delgetts en underrättelse om att myndigheten överväger att fatta ett sådant beslut.

3 § En sanktionsavgift enligt 1 § får inte beslutas för en överträdelse

1.som omfattas av ett föreläggande om vite om överträdelsen ligger till grund för en ansökan om utdömande av vitet,

2.för vilken straff eller annan sanktion har beslutats enligt någon annan författning, eller

3.som omfattas av ett väckt åtal, utfärdat strafföreläggande eller beslut om åtalsunderlåtelse enligt någon annan författning.

Belopp

4 § En sanktionsavgift får tas ut med ett belopp som bestäms med hänsyn till överträdelsens art och omfattning, vad som är känt om den avgiftsskyldiges ekonomiska förhållanden och omständigheterna i övrigt.

Nedsättning av sanktionsavgift

5 § Om en överträdelse är ursäktlig eller det av någon annan anledning skulle vara oskäligt att ta ut sanktionsavgift, ska avgiftsskyldigheten helt eller delvis sättas ner.

Första stycket gäller även om det inte har framställts något yrkande om nedsättning av sanktionsavgiften.

Betalning av sanktionsavgift

6 § En sanktionsavgift ska betalas till tillsynsmyndigheten och tillfaller staten. Betalning ska ske inom två månader från det att beslutet om sanktionsavgift fick laga kraft. En upplysning om detta ska tas in i beslutet.

Tillsynsmyndighetens beslut om sanktionsavgift får verkställas enligt utsökningsbalken, om avgiften inte har betalats inom den tid som anges i första stycket.

Om sanktionsavgiften inte betalas inom den tid som anges i första stycket, ska tillsynsmyndigheten ta ut en dröjsmålsavgift enligt lagen (1997:484) om dröjsmålsavgift och begära indrivning av sanktionsavgiften och dröjsmålsavgiften.

7 § Skyldigheten att betala en sanktionsavgift faller bort om verkställighet inte har skett inom fem år från det att beslutet fick laga kraft.

48

Bemyndigande

Prop. 2021/22:83

8 § Regeringen får meddela föreskrifter om hur sanktionsavgiften ska

 

bestämmas.

 

7 kap. Omprövning och överklagande Omprövning

1 § Tillsynsmyndigheten ska ompröva ett beslut att inte godkänna en fast installation enligt 3 kap. eller ett fordon enligt 4 kap. om den sökande begär det. Detsamma gäller tillsynsmyndighetens beslut enligt 5 kap. 5 § om ändring eller återkallelse av ett fordonsgodkännande eller ett typgodkännande.

En begäran om omprövning ska ha kommit in till myndigheten inom en månad från den dag då sökanden fick del av beslutet.

2 § Tillsynsmyndigheten ska fatta beslut i ett omprövningsärende enligt 1 § senast två månader efter det att begäran om omprövning kom in till myndigheten. När det gäller beslut enligt 5 kap. 5 § om att ändra eller återkalla ett fordonsgodkännande eller ett typgodkännande ska dock beslut i omprövningsärendet fattas inom en månad från det att begäran kom in till tillsynsmyndigheten.

Ett beslut enligt 5 kap. 5 § om att ändra eller återkalla ett fordonsgodkännande eller ett typgodkännande ska inte gälla under handläggningen av omprövningsärendet.

3 § Bestämmelser om omprövning av beslut som har meddelats av Europeiska unionens järnvägsbyrå finns i förordning (EU) 2016/796.

Överklagande

4 § Tillsynsmyndighetens beslut i ett enskilt fall enligt denna lag, föreskrifter som meddelats i anslutning till lagen eller direkt tillämpliga EU-rättsakter som har utfärdats med stöd av direktiv (EU) 2016/797 får överklagas till allmän förvaltningsdomstol.

Tillsynsmyndighetens beslut att, efter en omprövning enligt 2 §, inte ändra ett beslut att ändra eller återkalla ett fordonsgodkännande eller ett typgodkännande får överklagas inom två månader från delgivning av beslutet. För övriga beslut gäller 44 § förvaltningslagen (2017:900).

Prövningstillstånd krävs vid överklagande till kammarrätten.

5 § Ett beslut enligt denna lag, föreskrifter som meddelats i anslutning till lagen eller direkt tillämpliga EU-rättsakter som har utfärdats med stöd av direktiv (EU) 2016/797 gäller omedelbart, om inte något annat anges i beslutet.

För beslut om sanktionsavgift finns bestämmelser i 6 kap. 6 §.

6 § Bestämmelser om överklagande av beslut som har meddelats av Europeiska unionens järnvägsbyrå finns i förordning (EU) 2016/796.

49

Prop. 2021/22:83 1. Denna lag träder i kraft den 1 juni 2022.

2.Ett beslut av tillsynsmyndigheten om undantag från krav på att tillämpa TSD som har meddelats enligt 2 kap. 11 eller 12 § den upphävda järnvägslagen (2004:519) gäller fortfarande.

3.Ett godkännande enligt 2 kap. 13 § den upphävda järnvägslagen (2004:519) att ta i bruk sådana delsystem som en fast installation består av gäller fortfarande. Detsamma gäller i fråga om ett godkännande av en spåranläggning som har beviljats före den 1 juli 2004. Ett godkännande att ta i bruk en fast installation enligt 3 kap. krävs dock när en fast installation moderniseras eller byggs om på ett sådant sätt att ett nytt godkännande krävs enligt 3 kap. 3 §.

4.Kravet på Europeiska unionens järnvägsbyrås förhandsgodkännande enligt 3 kap. 2 § första stycket 4 gäller inte

a) för projekt som innefattar ERTMS-utrustning där upphandlingsfasen eller tilldelning av kontrakt har avslutats före ikraftträdandet, eller

b) till utgången av den 16 juni 2031 för optioner i kontrakt som avser ERTMS-utrustning och som undertecknats före den 15 juni 2016.

5.Ett godkännande enligt 2 kap. 13 § den upphävda järnvägslagen (2004:519) att ta i bruk ett delsystem som ingår i ett fordon eller ett godkännande att ta i bruk ett fordon enligt 2 kap. 15–17 §§ samma lag gäller fortfarande. Detsamma gäller för fordon som har godkänts i ett annat land inom EES eller i Schweiz och där godkännandet gällt i Sverige enligt 2 kap. 18 § den upphävda järnvägslagen samt för fordon som har godkänts före den 1 juli 2004. Ett godkännande att släppa ut ett fordon på marknaden enligt 4 kap. denna lag krävs dock när fordonet ska byggas om eller moderniseras på ett sådant sätt att ett nytt godkännande krävs enligt

4 kap. 3

§ eller fordonets område för användning ska utvidgas enligt

4 kap. 4

§, dock endast i fråga om det nya området.

6.Ett typgodkännande av fordon enligt 2 kap. 20 § den upphävda järnvägslagen (2004:519) eller ett godkännande på grundval av en försäkran om överensstämmelse enligt 2 kap. 21 § samma lag gäller som ett typgodkännande enligt 4 kap. 6 § respektive ett godkännande av fordon på grundval av en försäkran om typöverensstämmelse enligt 4 kap. 8 §.

7.Bestämmelserna i 5 kap. denna lag tillämpas även för sådana delsystem, spåranläggningar och fordon för vilka det inte krävs godkännanden enligt punkterna 3 och 5.

8.En sanktionsavgift får endast tas ut för en överträdelse som har ägt rum efter ikraftträdandet.

9.Äldre föreskrifter gäller för mål och ärenden som har inletts före ikraftträdandet, om inte något annat framgår av direkt tillämpliga EU- rättsakter som har utfärdats med stöd av direktiv (EU) 2016/797.

50

Prop. 2021/22:83

Bilaga

Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la Convention)

Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)

Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)

Article premier

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

 

Champ d’application

 

 

Scope

 

 

 

 

 

 

Tillämpningsområde

 

Les présentes Règles uni-

These Uniform

Rules

 

lay

I dessa enhetliga rättsregler

formes fixent

la

procédure

down, for railway vehicles,

fastställs

förfarandet

för

selon laquelle les véhicules

the

procedure

for

 

the

godkännande

av

järnvägs-

ferroviaires

sont admis

à

admission to circulation or

fordon för nyttjande i in-

circuler ou à être utilisés en

use in international traffic.

ternationell trafik.

 

 

trafic international.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

Définitions

 

 

 

 

 

 

Definitions

 

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

 

Aux

fins

des

présentes

For the purposes of these

I dessa enhetliga rättsregler

Règles

uniformes

et

 

de

Uniform

Rules

and

their

och deras (framtida) bilag-

leur(s) future(s) Annexe(s),

(future) Annex(es), the APTU

or, de enhetliga rättsregler-

des

Règles

 

uniformes

Uniform

Rules

and

their

na APTU och annex(-en) till

APTU et de leur(s) An-

Annex(es)

and

the

APTU

dem och APTU:s enhetliga

nexe(s) et des prescriptions

Uniform

 

 

Technical

tekniska föreskrifter (UTP)

techniques

 

 

uniformes

Prescriptions

(UTP)

 

the

ska

följande

definitioner

(PTU) APTU, les défini-

following

definitions

shall

gälla:

 

 

 

 

 

 

tions suivantes s’appliqu-

apply:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ent:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

”accident”

désigne

un

a)

“accident”

means

an

a)

olycka: en oönskad eller

 

événement

indésirable

 

unwanted or unintended

 

ouppsåtlig

 

plötslig

 

ou

non

intentionnel

et

 

sudden

event

or

a

 

händelse

eller

en

viss

 

imprévu, ou un enchaî-

 

specific

chain

of

such

 

följd av sådana händel-

 

nement

 

 

particulier

 

events

which

have

 

ser

som

får

skadliga

 

d’évènements

de

cette

 

harmful

consequences;

 

följder; olyckor indelas

 

nature, ayant des consé-

 

accidents

are

divided

 

i följande

kategorier:

 

quences préjudiciables;

 

into the following cate-

 

kollisioner,

 

urspår-

 

les

accidents

sont

 

gories:

collisions,

 

de-

 

ningar,

plankorsnings-

 

ventilés

 

suivants

 

les

 

railments, level-cross-

 

olyckor,

personolyckor

 

types ci-après: colli-

 

ing accidents, accidents

 

som orsakats av rul-

 

sions, déraillements, ac-

 

to persons

caused

by

 

lande materiel i rörelse,

 

cidents aux passages à

 

rolling stock in motion,

 

bränder

och

övriga

 

niveau,

 

accidents

 

de

 

fires and others;

 

 

 

olyckor,

 

 

 

 

 

personnes causés par le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

matériel

roulant

 

en

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

marche,

incendies

et

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

autres;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

”admission de type de

b)

“admission of a type of

b)

godkännande

 

av

 

construction” désigne le

 

construction” means the

 

konstruktionstyp:

den

 

droit octroyé par lequel

 

right granted by which

 

rätt

genom vilken

den

 

l’autorité

 

compétente

 

the competent authority

 

behöriga

myndigheten

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

51

Prop. 2021/22:83

52

autorise un type de construction de vé-

hicule ferroviaire comme base d’ad- mission à l’exploitation de véhicules répondant

àce type de construc- tion;

c)”admissionà

l’exploitation” dé- signe le droit octroyé par lequel l’autorité compétente autorise chaque véhicule fer- roviaire ou d’autres matériels ferroviaires

àcirculer en trafic international;

d)“Commission d’experts techniques” désigne la

Commission prévue à l’article 13, § 1, lettre f) de la Convention.

da) ”entité adjudicatrice” désigne toute entité, publique ou privée, qui commande la concep- tion ou la construction, le renouvellement ou le réaménagement d’un

sous-système. Cette entité peut être une en- treprise de transport ferroviaire, un gestion- naire d’infrastructure ou un détenteur, ou bien le concessionnaire qui est chargé de la mise en oeuvre d’un du projet

e)“Etat partie” désigne tout Etat membre de l’Organisation n’ayant

pas fait, conformé- ment à l’article 42,

§ 1, première phrase, de la Convention, de déclaration relative à ces Règles uniformes;

f)”déclaration” désigne la preuve d’une évaluation effectuée en tout ou partie pour confirmer qu’un véhicule, un type de construction ou un élément de construction respecte les dispositions

 

authorises

a

type

of

 

godkänner

en

kon-

 

construction

of

a

 

struktionstyp

för

ett

 

railway

vehicle,

as

a

 

järnvägsfordon,

som

 

basis for the admission

 

grund för godkännande

 

to operation for vehicles

 

för drift för fordon som

 

which

correspond

to

 

motsvarar

denna

kon-

 

that type of con-

 

struktionstyp,

 

 

 

struction;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

“admission

 

to opera-

c)

godkännande

för

drift:

 

tion” means the right

 

den

rätt genom vilken

 

granted by which the

 

den

behöriga

myndig-

 

competent

 

authority

 

heten godkänner

varje

 

authorises

each

rail-

 

järnvägsfordon

eller

 

way

vehicle

or

other

 

annan järnvägsmateriel

 

railway

material

to

 

att användas i internat-

 

operate

in

interna-

 

ionell trafik,

 

 

 

tional traffic;

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

“Committee of Tech-

d)

tekniska expertutskot-

 

nical

Experts” means

 

tet:

det utskott

som

 

the

Committee

pro-

 

avses i artikel 13 § 1 f

 

vided for in Article 13

 

i fördraget.

 

 

§1, letter f) of the Convention.

da)

“contracting

entity”

da)

kontraktsenhet:

varje

 

means

any

entity,

 

enhet, allmän eller pri-

 

whether public or pri-

 

vat, som begär utform-

 

vate, which orders the

 

ning

och/eller

kon-

 

design

and/or

con-

 

struktion eller moderni-

 

struction or the renewal

 

sering eller ombyggnad

 

or upgrading of a sub-

 

av ett delsystem. Denna

 

system. This entity may

 

enhet kan vara ett järn-

 

be a railway undertak-

 

vägsföretag,

en

infra-

 

ing,

an

infrastructure

 

strukturförvaltare

eller

 

manager or a keeper, or

 

en

innehavare,

eller

 

the

concession

holder

 

koncessionsinnehava-

 

responsible for carrying

 

ren som är ansvarig för

 

out a project;

 

 

att genomföra ett pro-

 

 

 

 

 

 

 

jekt,

 

 

 

 

e)

Contracting

State”

e)

deltagande stat: en med-

 

means a Member State

 

lemsstat

i

organi-

 

of

the

Organisation

 

sationen

som inte har

 

which has not made a

 

avgett någon förklaring

 

declaration

in respect

 

avseende

dessa enhet-

 

of

these

Uniform

 

liga rättsregler i enlighet

 

Rules in

accordance

 

med artikel 42 § 1 första

 

with Article 42 § 1,

 

meningen i fördraget,

 

first sentence

of the

 

 

 

 

 

 

 

Convention;

 

 

 

 

 

 

 

f)

“declaration” means the

f)

förklaring:

bevis

om

 

evidence of an as-

 

hela eller en del av en

 

sessment or an element

 

bedömning som gjorts

 

of assessments

carried

 

för att bekräfta att ett

 

out to confirm that a

 

fordon,

en

konstrukt-

 

vehicle, a type of con-

 

ionstyp eller en del av

 

struction or an element

 

en konstruktion är i en-

 

of

construction

com-

 

lighet med bestämmel-

 

des

Règles

uniformes

plies with the provisions

serna

i

de

enhetliga

 

APTU et de ses PTU (y

of the APTU Uniform

rättsreglerna APTU och

 

compris

 

les

cas

Rules

and its UTP

att dess UTP (inklusive

 

spécifiques

applicables

(including

applicable

tillämpliga

specialfall

 

et

les

spécifications

specific

 

cases

and

och gällande nationella

 

nationales en vigueur

national requirements in

krav enligt artikel 12 i

 

conformément

à

force

according

to

de

enhetliga

rätts-

 

l’article 12 des Règles

Article 12 of the APTU

reglerna APTU),

 

uniformes APTU);

 

Uniform Rules);

 

 

 

 

 

 

g)

élément

de

construc- g)

“element of con- g)

konstruktionsdelar eller

 

tion” ou ”constituant”

struction” or “constit-

komponenter:

varje

 

désigne tout composant

uent” means any ele-

grundläggande kompo-

 

élémentaire, groupe de

mentary

component,

nent, grupp av kompo-

 

composants,

complet

group of components,

nenter,

underenheter

 

ou sous-ensemble d’un

complete

or

subas-

eller kompletta enheter

 

équipement

incorporé

sembly

of

equipment

av materiel som har in-

 

ou destiné à être incor-

incorporated

or

in-

förlivats eller avses att

 

poré

dans un véhicule

tended to be incorpo-

införlivas i ett järnvägs-

 

ferroviaire,

 

dans

rated into

a

railway

fordon, annan järnvägs-

 

d’autres matériels ferro-

vehicle, other railway

materiel

eller

infra-

 

viaires

ou

dans

une

material

or

infra-

struktur;

 

begreppet

 

infrastructure;

le

structure; the

concept

”konstruktionsdelar”

 

concept d’« élément de

of an

“element

of

omfattar

såväl

materi-

 

construction » couvre à

construction”

covers

ella

som

immateriella

 

la fois les objets maté-

both tangible

objects

föremål, t.ex. program-

 

riels et immatériels tels

and intangible objects

vara,

 

 

 

 

 

qu’un logiciel;

 

such as software;

 

 

 

 

 

 

h)”entité chargée de la h) “entity in charge of h) underhållsansvarig

 

maintenance”

(ECM)

 

maintenance”

(ECM)

 

enhet (ECM): den en-

 

désigne l’entité chargée

 

means the entity that is

 

het som är ansvarig för

 

de la maintenance d’un

 

in

charge

 

of

the

 

underhållet

av

ett

 

véhicule, qui est inscrite

 

maintenance of a ve-

 

fordon,

och

som

är

 

en tant que telle dans le

 

hicle, and is registered

 

registrerad som sådan

 

registre

 

des

véhicules

 

as such in the vehicle

 

i det

register som

 

prévu

à

l’article

13;

 

register

according

to

 

anges

 

i

artikel 13;

 

cette

 

 

 

définition

 

Article 13; this defi-

 

denna definition gäller

 

s’applique

aussi

à

 

nition also

applies

to

 

också annan järnvägs-

 

d’autres

matériels

fer-

 

other railway material;

 

materiel,

 

 

 

 

roviaires;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i)

”exigences essentielles”

i)

“essential

 

require-

i)

väsentliga krav: alla de

 

désignent

toutes

 

les

 

ments” means all the

 

villkor som finns i de

 

conditions définies dans

 

conditions

set out

in

 

enhetliga rättsreglerna i

 

les

Règles

uniformes

 

the

APTU

 

Uniform

 

APTU, som måste upp-

 

APTU qui doivent être

 

Rules which must be

 

fyllas

av

järnvägssy-

 

remplies par le système

 

met by the rail system,

 

stemet,

 

delsystemen

 

ferroviaire,

les

sous-

 

the subsystems and the

 

och

driftskompatibili-

 

systèmes

 

et

 

les

 

interoperability

 

 

tetskomponenterna,

 

 

constituants

 

d’inter-

 

constituents,

include-

 

inklusive gränssnitt,

 

 

opérabilité,

y

compris

 

ing interfaces;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

les interfaces;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

j)

”incident” désigne tout

j)

“incident” means any

j)

tillbud: varje

händelse,

 

événement autre qu’un

 

occurrence, other than

 

som

inte

utgör

en

 

accident ou qu’un acci-

 

accident

or

serious

 

olycka eller en allvarlig

 

dent

grave,

lié

à

 

accident,

 

associated

 

olycka,

men

som

har

 

l’exploitation

de

trains

 

with the

operation

of

 

samband

med tågtrafi-

 

et

affectant

la sécurité

 

trains and affecting the

 

ken och påverkar sä-

 

de l’exploitation;

 

 

 

safety of operation;

 

 

kerheten

 

i

verksam-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

heten,

 

 

 

 

 

Prop. 2021/22:83

53

Prop. 2021/22:83

54

k)

“gestionnaire

 

 

k)

“infrastructure

man-

k)

infrastrukturförvaltare:

 

d’infrastructure”

dé-

 

ager” means an un-

 

ett

företag

 

eller

en

 

signe toute entreprise ou

 

dertaking or an au-

 

myndighet

 

som

för-

 

toute

autorité qui gère

 

thority which manages

 

valtar en järnvägsinfra-

 

une

 

 

infrastructure

 

railway infrastructure;

 

struktur,

 

 

 

 

 

ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l)

“trafic

international”

l)

international

 

traffic”

l)

internationell

trafik:

 

désigne

la

circulation

 

means

the

circulation

 

trafik

med

järnvägs-

 

des

véhicules

ferro-

 

of railway vehicles on

 

fordon

 

järnvägs-

 

viaires

sur

des lignes

 

railway lines over the

 

linjer som berör minst

 

ferroviaires

emprun-

 

territory of at least two

 

två

deltagande

staters

 

tant

le

territoire d’au

 

Contracting States;

 

 

territorier,

 

 

 

 

 

moins deux Etats par-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ties;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m)

”enquête” désigne une

m)

“investigation” means

m)

utredning:

ett

förfa-

 

procédure

visant

à

 

a process

conducted

 

rande

 

som

utförs i

 

prévenir

les incidents

 

for the purpose of ac-

 

syfte

 

att

 

förebygga

 

et accidents et con-

 

cident

and

incident

 

tillbud

och

olyckor,

 

sistant

à

collecter

et

 

prevention

which

in-

 

och som omfattar in-

 

analyser des informa-

 

cludes

the

gathering

 

samling och analys av

 

tions, à tirer des con-

 

and analysis of infor-

 

information,

 

slutsat-

 

clusions, y compris la

 

mation, the drawing of

 

ser, däribland faststäl-

 

détermination

 

des

 

conclusions, including

 

lande

 

av

 

orsaker

 

causes (actions, omis-

 

the

determination

of

 

(handlande,

underlå-

 

sions,

 

événements,

 

causes (actions, omis-

 

tenhet, händelser eller

 

conditions ou la com-

 

sions,

 

events

or

 

förhållanden eller

en

 

binaison

 

de

ces

 

conditions,

 

 

or

a

 

kombination av dessa

 

causes, ayant entraîné

 

combination

 

thereof,

 

som

 

ledde

 

fram

till

 

l’incident

 

 

ou

 

which

 

led

 

to

the

 

tillbudet eller olyckan)

 

l’accident)

et,

le

cas

 

accident

or

incident)

 

och, i

förekommande

 

échéant,

à

formuler

 

and,

when

 

appro-

 

fall,

 

utformning

av

 

des

recommandations

 

priate, the making of

 

säkerhetsrekommen-

 

en matière de sécurité;

 

safety

 

 

 

 

rec-

 

dationer,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ommendations;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n)

“détenteur” désigne la

n)

“keeper”

means

the

n)

innehavare:

 

 

den

 

personne

ou

l’entité

 

person

or

entity that,

 

person

eller

enhet

 

qui, ayant la qualité de

 

being the owner of a

 

som,

i

egenskap

av

 

propriétaire

 

d’un

 

vehicule or having the

 

ägare eller med nytt-

 

véhicule ou le droit de

 

right to use it, exploits

 

janderätt,

nyttjar

ett

 

l’utiliser,

exploite

le

 

the vehicle as a means

 

fordon

som

trans-

 

véhicule

 

 

comme

 

of

transport

 

and

is

 

portmedel och som är

 

moyen de transport et

 

registred as such in the

 

registrerad som sådan

 

est inscrite en tant que

 

vehicule

 

 

 

register

 

i fordonsregistret som

 

telle

dans

le

registre

 

referred

to

in

Article

 

anges i artikel 13,

 

 

des véhicules prévu à

 

13;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’article13;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o)”fichier de mainte- o) “Maintenance File” o) underhållsjournal:

nance” désigne

le/les

means

the

docu-

dokument som preci-

document(s)

spéci-

ment(s)

that specify

serar

de inspektioner

fiant les tâches d’in-

the

inspections and

och underhållsarbeten

spection et de mainte-

maintenance

tasks

to

som ska utföras på ett

nance à effectuer sur

be carried out on a

(en typ av) fordon el-

un (type de) véhicule

(type

of) vehicle

or

ler

annan järnvägs-

ou sur d’autres maté-

other railway material,

materiel, som är upp-

riels ferroviaires, qui

which

is

set

up

ställda i enlighet med

est/sont établi(s) con-

according to the rules

bestämmelserna

och

formément aux règles

and

specifications

in

kraven i UTP:n inklu-

et spécifications des

the

UTP

including

sive

eventuella

gäl-

 

PTU

incluant,

con-

 

specific cases and no-

 

lande

specialfall

och

 

formément

à

l’article

 

tified

national

tech-

 

notifierade nationella

 

12 des Règles uni-

 

nical

requirements

in

 

tekniska krav i enlig-

 

formes

APTU,

les

 

force, if any, accord-

 

het med artikel 12 i de

 

éventuels

 

cas

 

spéci-

 

ing to Article 12 of the

 

enhetliga rättsreglerna

 

fiques et les spécifi-

 

APTU Uniform Rules;

 

APTU,

 

 

 

 

cations

 

techniques

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nationales en vigueur;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p)

”fichier de

relevé

de

p)

“Maintenance Record

p)

journal

 

 

över

 

maintenance” désigne

 

File” means the doc-

 

underhållshistorik:

 

la

documentation

re-

 

umentation relating to

 

den

 

dokumentation

 

lative à un véhicule ou

 

an admitted vehicle or

 

som hör till ett god-

 

à

d’autres

matériels

 

other railway material,

 

känt fordon eller an-

 

ferroviaires admis, qui

 

which

contains

the

 

nan

järnvägsmateriel,

 

contient

le

relevé

de

 

record of its operating

 

som

 

innehåller

en

 

ses

 

états

de

service

 

history

and

 

the

 

förteckning

av

dess

 

ainsi

 

que

 

 

les

 

inspections

and

 

driftshistoria

och

de

 

inspections

et

 

opéra-

 

maintenance

opera-

 

inspektioner

och

un-

 

tions de

maintenance

 

tions

that

have been

 

derhållsarbeten

som

 

effectuées sur ce vé-

 

carried out on it;

 

 

utförts på det,

 

 

hicule;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

q)

”réseau”

désigne

les

q)

“network”

means

the

q)

nätverk: de linjer, stat-

 

lignes, les

gares,

les

 

lines,

stations,

termi-

 

ioner,

terminaler

och

 

terminaux et tout type

 

nals, and all kinds of

 

all slags fasta in-

 

d’équipement

 

fixe,

 

fixed

 

equipment

 

stallationer som krävs

 

nécessaire

pour

assu-

 

needed to ensure safe

 

för

att

garantera

en

 

rer

 

une

exploitation

 

and continuous opera-

 

säker och kontinuerlig

 

sûre

et

continue

du

 

tion of the rail system;

 

drift

 

av

järnvägssy-

 

système ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

stemet,

 

 

 

r)

”points ouverts” dési-

r)

“open

points”

means

r)

öppna

punkter:

tek-

 

gnent les aspects tech-

 

technical

aspects

re-

 

niska

aspekter

som

 

niques relatifs

à

des

 

lating to essential re-

 

hänför sig till väsent-

 

exigences essentielles

 

quirements

which

 

liga krav som inte ut-

 

qui n’ont pas été ex-

 

have

not

explicitly

 

tryckligen omfattas av

 

plicitement

 

 

traités

 

been

covered

in

a

 

en UTP,

 

 

 

 

dans une PTU;

 

 

 

UTP;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s)“autre matériel ferro- s) “other railway mate- s) annan järnvägsmate-

 

viaire”

désigne

tout

 

rial” means any mov-

 

riel:

varje

slag

av

 

matériel

 

ferroviaire

 

able railway

material

 

järnvägsmateriel som

 

destiné à être utilisé en

 

intended to be used in

 

är avsedd att nyttjas i

 

trafic international qui

 

international

traffic

 

internationell

trafik

 

n’est pas un véhicule

 

not being a

railway

 

och som inte är ett

 

ferroviaire;

 

 

 

vehicle;

 

 

järnvägsfordon,

 

t)

“entreprise

de trans-

t)

“rail transport under-

t)

järnvägsföretag:

ett

 

port

ferroviaire”

dé-

 

taking” means a pri-

 

privat eller offentligt

 

signe

toute

entreprise

 

vate or public under-

 

företag

 

 

 

à statut privé ou public

 

taking

 

 

 

 

 

 

-

qui

est

autorisée à

-

which is authorised to

-

som

har tillstånd

att

 

transporter

des

per-

 

carry persons or goods

 

transportera

personer

 

sonnes ou des mar-

 

or

 

 

eller gods eller

 

 

chandises par chemin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de fer et qui assure la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

traction ou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

qui assure uniquement

-

which only

ensures

-

som

enbart

ansvarar

 

la traction;

 

 

 

traction;

 

 

för dragkraften,

 

u)“infrastructure ferro- u) “railway infrastruc- u) järnvägsinfrastruktur

viaire“ (ou juste “in-

ture” (or just “infra-

(eller enbart

infra-

frastructure“) désigne

structure”) means all

struktur): alla

järn-

Prop. 2021/22:83

55

Prop. 2021/22:83

l’ensemble des lignes

 

ferroviaires

et instal-

 

lations

fixes

dans

la

 

mesure

où elles

sont

 

nécessaires à la com-

 

patibilité

avec

 

des

 

véhicules

ferroviaires

 

et

d’autres

matériels

 

ferroviaires

 

admis

 

conformément

aux

 

présentes

Règles uni-

 

formes et à la circula-

 

tion en

toute

sécurité

 

de

ces

véhicules

et

 

d’autres matériels fer-

 

roviaires;

 

 

 

 

 

v)

“matériel

ferroviaire”

 

désigne

les

véhicules

 

ferroviaires, les autres

 

matériels

ferroviaires

 

et

les

infrastructures

 

ferroviaires;

 

 

 

 

w)

“véhicule

ferroviaire”

 

désigne

tout

 

véhicule

 

apte à circuler sur ses

 

propres roues sur des

 

voies ferrées avec ou

 

sans traction;

 

 

 

x)

”organisation

régio-

 

nale” désigne une or-

 

ganisation

telle

que

 

définie

à

l’article 38

 

de la Convention, qui

 

possède

 

la

 

compé-

 

tence exclusive que lui

 

ont

cédée

les

Etats

 

parties

 

 

 

 

 

 

y)

”renouvellement”

 

 

 

désigne

tout

travail

de

 

substitution majeur

ef-

 

fectué sur un sous-sys-

 

tème ou une partie de ce

 

sous-système

 

 

 

ne

 

modifiant pas ses per-

 

formances générales;

ya)

”RID”

désigne

l’Ap-

 

pendice C à la Con-

 

vention;

 

 

 

 

 

z)

”accident

 

 

grave”

 

désigne

toute

collision

 

de trains ou tout dé-

 

raillement de train fai-

 

sant au moins un mort

 

ou au moins cinq per-

 

sonnes

 

grièvement

 

blessées

 

 

 

 

 

ou

 

d’importants

 

 

dom-

56

mages

au

 

matériel

 

 

 

 

 

 

 

 

the railway lines and fixed installations so far as these are neces- sary for the compati- bility with and safe circulation of railway vehicles and other rail- way material admitted according to these Uniform Rules;

v) “railway material” means railway vehi- cles, other railway material and railway infrastructures;

w) “railway vehicle” means a vehicle suit- able to circulate on its own wheels on rail- way lines with or without traction;

x)“regional organisa- tion” means an or- ganisation as defined in Article 38 of the Convention within the exclusive competence that Contracting States have ceded to it;

y)“renewal” means any major substitution work on a subsystem or part subsystem which does not change the overall performance of the subsystem;

ya) “RID” means Appen- dix C to the Conven- tion;

z) “serious accident” means any train colli- sion or derailment of trains, resulting in the death of at least one person or serious inju- ries to five or more persons or extensive damage to rolling stock, the railway in-

vägslinjer och fasta installationer så länge dessa är nödvändiga för kompatibilitet och en säker omsättning av

järnvägsfordon och annan järnvägsmate- riel som godkänts en- ligt dessa enhetliga rättsregler,

v)järnvägsmateriel: järnvägsfordon, annan järnvägsmateriel och järnvägsinfrastruktur,

w)järnvägsfordon: ett fordon som rullar på egna hjul på räls med eller utan egen drag- kraft,

x)regional organisation: en organisation, såsom den definieras i artikel 38 i fördraget, som har den exklusiva kompe- tens som deltagande stater överlåtit till den,

y)modernisering: sådant större arbete för att byta ett delsystem eller en del av ett delsystem som inte ändrar delsystemets totala prestanda,

ya) RID: bihang C till för- draget,

z)allvarlig olycka: varje tågkollision eller ur- spårning som resulterar i att minst en person dödas eller att minst fem personer skadas allvarligt eller i omfat- tande skador på rul- lande materiel, infra- struktur eller miljön,

roulant, à l’infrastruc- ture ou à l’environne- ment, et tout autre ac- cident similaire ayant des conséquences évi- dentes sur la règle- mentation ou la gestion de la sécurité ferro- viaire; « importants dommages » désignent des dommages qui peuvent être immédia- tement estimés par l’organisme d’enquête à un total d’au moins 1,8 million de DTS;

aa) ”cas spécifique” désigne toute partie du système ferroviaire des Etats parties qui néces- site des dispositions particulières dans les PTU, temporaires ou définitives, en raison de

contraintes géogra-

phiques, topogra-

phiques, d’en- vironnement urbain ou de cohérence par rap- port au système exis- tant. Cela peut com- prendre notamment les lignes et réseaux ferro- viaires isolés du reste du réseau, le gabarit,

l’écartement ou l’entraxe des voies, ainsi que les véhicules et d’autres matériels ferroviaires exclusive- ment destinés à un usage local, régional ou historique, et les véhi- cules et d’autres maté- riels ferroviaires en provenance ou à desti- nation de pays tiers;

bb)”sous-système” désigne le résultat de la division du système

ferroviaire indiqué dans les PTU; ces sous-systèmes, pour lesquels des exigences essentielles doivent être définies, sont de nature structurelle ou fonctionnelle;

frastructure or the en- vironment, and any other similar accident with an obvious im- pact on railway safety regulation or the management of safety; “extensive damage” means damage that can immediately be

assessed by the investigating body to cost at least 1.8 million SDR in total;

aa)“specific case” means any part of the rail system of the Con- tracting States which needs special provi- sions in the UTP, ei- ther temporary or de- finitive, because of geographical, topo- graphical or urban en- vironment constraints or those affecting compatibility with the existing system. This may include in partic- ular railway lines and

networks isolated from the rest of the network, the loading gauge, the track gauge or space between the tracks as well as vehi- cles and other railway material strictly in- tended for local, re- gional or historical use, and vehicles and other railway material originating from or destined for third countries;

bb)“subsystems” means the result of the divi- sion of the rail system, as shown in the UTP; these subsystems, for which essential re- quirements must be laid down, may be

structuralor functional;

och varje annan lik- nande olycka med up- penbara konsekvenser för regleringen av järn- vägssäkerheten eller sä- kerhetshanteringen; med omfattande skador avses skador vars kost- nad utredningsorganet omedelbart kan upp- skatta till sammanlagt minst 1,8 miljoner SDR,

aa)specialfall: del av för- dragsslutande staters

järnvägssystem som nödvändiggör särskilda tillfälliga eller definitiva föreskrifter i UTP:erna,, av skäl som hänför sig

till begränsningar beroende på geografi,

topografi eller stadsmiljö eller till en strävan att uppnå kom- patibilitet med det be- fintliga systemet. Detta kan i synnerhet gälla järnvägslinjer och järn- vägsnät som är isole- rade från resten av nät-

verket, lastprofiler, spårvidd eller spår- avstånd, liksom fordon och annan järnvägs- materiel som endast är avsedd för lokal, reg- ional eller historisk an- vändning samt fordon och annan järnvägs- materiel på väg till eller från tredjeländer,

bb)delsystem: resultatet av uppdelningen av järnvägssystemet, såsom det framgår i UTP:erna; dessa del- system, som måste omfattas av väsentliga krav, kan vara struk- turella eller funktion- ella,

Prop. 2021/22:83

57

Prop. 2021/22:83

58

cc)“admission technique” désigne la procédure conduite par l’autorité compétente pour ad- mettre un véhicule fer- roviaire à circuler et d’autres matériels ferro- viaires à être utilisés en trafic international ou pour admettre le type de construction;

dd)”certificat technique” désigne la preuve offi- cielle du succès d’une admission technique sous la forme d’un cer- tificat de type de con- ception ou d’un certifi- cat d’exploitation va- lides;

ee)”fichier technique” désigne la documen- tation relative au vé- hicule ou à un autre matériel ferroviaire, contenant toutes ses caractéristiques tech-

niques (caractéris- tiques du type), y compris un manuel d’utilisation et les ca- ractéristiques néces- saires à l’identifica-

tion de l’objet/des objets concerné(s);

eea) ”STI” désignent les

spécifications tech-

niquesd’in- teropérabilité adoptées en vertu des directives 96/48/CE, 2001/16/CE et 2008/57/CE, qui couvrent chaque sous- système ou chaque partie de sous-système afin de répondre aux exigences essentielles et

degarantir

l’interopérabilité du système ferroviaire;

ff)”type de construction” désigne les caractéris- tiques de conception de base du véhicule ferro- viaire ou d’autres maté- riels ferroviaires telles que couvertes par un

certificat d’examen

cc)“technical admission” means the procedure carried out by the com- petent authority to au- thorise a railway vehicle

or other railway material to operate in international traffic or to authorise the type of construction;

dd)“technical certificate” means the official evidence of a success- ful technical admis- sion in the form of a valid Design Type Certificate or a valid Certificate to Opera- tion;

ee)“Technical File” means the documen- tation relating to the vehicle or other rail- way material con- taining all its (the type's) technical char- acteristics, including a user manual and the characteristics neces- sary to identify the object(s) concerned;

eea) “TSI” means Technical Specification for In- teroperability adopted in accordance with Di-

rectives 96/48/EC,

2001/16/EC and 2008/57/EC by which each subsystem or part of a subsystem is cov- ered in order to meet the essential requirements

and ensure the interoperability of the rail system;

ff)“type of construction” means the basic design characteristics of the railway vehicle or other railway material as covered by a single type examination certificate

cc)tekniskt godkännande: det förfarande som den behöriga myndigheten tillämpar för att god- känna järnvägsfordon och annan järnvägs- materiel för nyttjande i internationell trafik eller

för att godkänna konstruktionstypen,

dd)tekniskt intyg: det officiella beviset på ett lyckat tekniskt godkän- nande i form av ett gil- tigt konstruktionstyps- intyg eller ett driftsin- tyg,

ee)tekniskt underlag: den dokumentation som hänför sig till fordonet

eller till annan järnvägsmateriel och som innehåller all (typens) tekniska ka- rakteristika, inklusive en användarmanual och de kännetecken som är nödvändiga för att identifiera de berörda föremålen,

eea) TSD: Teknisk Speci- fikation för Driftskom- patibilitet som antagits i enlighet med direktiven 96/48/EG, 2001/16/EG och 2008/57/EG genom vilka varje delsystem eller del av ett delsy- stem omfattas för att uppnå de väsentliga kraven och garantera driftskompatibiliteten i järnvägssystemet,

ff) konstruktionstyp: de

grundläggande kon- struktionskännetecknen på ett järnvägsfordon eller på annan järn- vägsmateriel som om- fattas av ett enda under- sökningsintyg, beskriv-

unique décrit dans le module d’évaluation SB des PTU;

gg)”réaménagement” désigne tout travail de modification majeur ef- fectué sur un sous-sys- tème ou une partie de ce

sous-système, qui améliore ses perfor- mances générales.

described in assessment

et i

bedömnings- Prop. 2021/22:83

module SB of the UTP;

modulen SB i UTP:n,

gg) “upgrading”

means

gg) ombyggnad:

 

sådant

any major

modifica-

större

arbete

för att

tion work on a sub-

ändra

ett

delsystem

system or part sub-

eller del av ett delsy-

system

which

im-

stem

som

förbättrar

proves

the

overall

delsystemets

totala

performance

of

the

prestanda.

 

 

subsystem.

 

 

 

 

 

 

Article 3

Article 3

Artikel 3

Admission au trafic

Admission to international

Godkännande för

international

traffic

internationell trafik

§1 Pour circuler en trafic international, chaque véhicule ferroviaire doit être admis conformément aux présentes Règles uniformes.

§2 L’admission technique a pour but de vérifier que les

véhicules ferroviaires répondent aux:

a)prescriptions de con-

struction contenues dans les PTU,

b)prescriptions de con- struction et d’équipe- ment contenues dans le RID,

c)conditions particulières d’admission selon l’ar- ticle 7a.

§3 Les §§ 1 et 2 ainsi que les articles suivants s’appli- quent par analogie à l’ad-

missiontechnique d´éléments de construction.

Article 3a

Interaction avec d’autres accords internationaux

§1 Les véhicules ferroviaires et d’autres matériels ferro- viaires mis en service con- formément à la législation de la Communauté européenne (CE) applicable et à la législation nationale corre- spondante, sont considérés comme admis à l’exploitation par tous les Etats parties

§1 Each railway vehicle must, for circulation in

international traffic, be admitted in accordance with these Uniform Rules.

§2 The technical admission shall have the aim of ascer- taining whether the railway vehicles satisfy

a)the construction pre- scriptions contained in the UTP,

b)the construction and equipment prescriptions contained in RID,

c)the special conditions of an admission under Article 7a.

§3 §§ 1 and 2 as well as the following articles shall apply mutatis mutandis to the technical admission of elements of construction..

Article 3a Interaction with other international agreements

§1 Railway vehicles and other railway material which have been placed in service according to applicable Euro- pean Community (EC) and corresponding national legis- lation shall be deemed as ad- mitted to operation by all Contracting States according to these Uniform Rules

§1 Varje järnvägsfordon måste för att få nyttjas i internationell trafik vara godkänt i enlighet med dessa enhetliga rättsregler.

§2 Det tekniska godkän- nandet ska ha till ändamål att kontrollera att järnvägs- fordonen uppfyller

a)konstruktionsföreskri- fterna i UTP:n,

b)konstruktions- och ut- rustningsföreskrifterna i RID,

c)de särskilda villkoren för godkännande enligt artikel 7a.

§3 Vad som sägs i §§ 1 och 2 samt följande artiklar ska också tillämpas på tekniskt godkännande av kompo- nenter.

Artikel 3a Interaktion med andra internationella instrument

§1 Järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel som har satts i användning av tillämplig

lagstiftning från den

Europeiska gemenskapen

(EG) och motsvarande nationell lagstiftning ska anses godkända för använd- ning av alla deltagande stater i enlighet med dessa enhetliga

rättsregler

59

Prop. 2021/22:83

conformément aux présentes

 

Règles uniformes

 

 

 

a)

en

 

cas

d’équivalence

 

 

pleine et entière entre

 

 

les

dispositions

des

 

 

STI applicables et les

 

 

PTU correspondantes,

 

 

et

 

 

 

 

 

 

 

b)

à

condition

que

la

 

 

panoplie des STI ap-

 

 

plicables,

en

vertu

 

 

desquelles le véhicule

 

 

ferroviaire ou d’autres

 

 

matériels

ferroviaires

 

 

ont été autorisés, cou-

 

 

vrent l’ensemble

des

 

 

aspects des sous-sys-

 

 

tèmes concernés

qui

 

 

font partie du véhicule

 

 

et

 

 

 

 

 

 

 

c)

à

condition que ces

 

 

STI

ne

 

contiennent

 

 

aucun

point

ouvert

 

 

relatif à la compatibi-

 

 

lité

technique avec

 

 

l’infrastructure et

 

 

d)

à

condition

que

le

 

 

véhicule

ou

d’autres

 

 

matériels ferroviaires ne

 

 

fassent pas l’objet d’une

 

 

dérogation.

 

 

 

 

Si ces conditions ne sont pas

 

remplies,

le

véhicule

ou

 

l’autre

matériel

ferroviaire

 

est régi par l’article 6, § 4.

 

§ 2 Les véhicules ferroviaires

 

et d’autres matériels ferro-

 

viaires ayant été admis à

 

l’exploitation

conformément

 

aux présentes Règles uni-

 

formes, sont considérés com-

 

me mis en service dans les

 

Etats membres de la Com-

 

munauté européenne et dans

 

les Etats appliquant la légis-

 

lation

communautaire

par

 

suite d’accords internationaux

 

conclus avec la Communauté

 

européenne

 

 

 

 

 

a)

en

 

cas

d’équivalence

 

 

pleine et entière entre

 

 

les

dispositions

des

 

 

PTU applicables et les

 

 

STI

correspondantes

 

 

et

 

 

 

 

 

 

60

a)in the case of full equivalence between the provisions in the applicable TSIs and

the corresponding UTP and

b)provided the set of

applicable TSIs, against which the railway vehicle or other railway material was authorised, cover all aspects of the rele- vant subsystems that are part of the vehicle and

c)provided these TSIs do not contain open points related to the technical compatibil- ity with infrastructure and

d)provided the vehicle or other railway mate- rial is not subject to a derogation.

If these conditions are not fulfilled, the vehicle or other railway material shall be subject to Article 6 § 4.

§2 Railway vehicles and other railway material which have been admitted to opera- tion according to these Uni- form Rules shall be deemed as placed in service in the Member States of the Euro- pean Community and in the States which apply Com- munity legislation as a result of international agreements with the European Communi- ty in the case of

a)

full

equivalence

 

between

the provi-

sions in the applicable UTP and the corres- ponding TSIs and

a)vid full överens- stämmelse mellan be- stämmelserna i den tillämpliga TSD:n och

den motsvarande UTP:n och

b)under förutsättning att

de tillämpliga TSD:erna, i enlighet med vilken eller vilka järnvägsfordonet eller den andra järnvägsma-

terielen godkändes, omfattar alla aspekter av det aktuella delsy- stemet som är en del av fordonet och

c)under förutsättning att dessa TSD:er inte in- nehåller öppna punk- ter som hänför sig till den tekniska kompa- tibiliteten med infra- strukturen och

d)under förutsättning att fordonet eller den andra järnvägsmaterielen inte

är föremål för ett un- dantag.

Om dessa villkor inte är uppfyllda ska artikel 6 § 4 tillämpas på fordonet eller den andra järnvägsmateri- elen.

§2 Järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel som har

godkänts enligt dessa enhetliga rättsregler ska anses som godkända för ibruk- tagande i Europeiska gemen- skapens medlemsstater samt de stater som tillämpar gemenskapsrätt som en följd av ett internationellt avtal med Europeiska gemenskapen

a)vid full överensstäm- melse mellan bestäm- melserna i den til- lämpliga UTP:n och

den motsvarande TSD:n och

b)à condition que la panoplie des PTU ap- plicables, en vertu desquelles le véhicule ferroviaire ou d’autres matériels ferroviaires ont été autorisés, cou- vrent l’ensemble des aspects des sous-sys- tèmes concernés qui font partie du véhicule et

c)à condition que ces PTU ne contiennent aucun point ouvert re- latif à la compatibilité technique avec l’infra- structure, et

d)à condition que le véhicule ou d’autres matériels ferroviaires ne fassent pas l’objet d’une dérogation.

Si ces conditions ne sont pas remplies, le véhicule ou le matériel ferroviaire sera soumis à autorisation con- formément au droit appli- cable dans les Etats mem- bres de la Communauté européenne et dans les Etats appliquant la législation communautaire par suite

d’accords internationaux conclus avec la Com- munauté européenne.

§3 L’admission à l’exploit- ation, la circulation et la maintenance des véhicules ferroviaires et d’autres matériels ferroviaires uti- lisés dans les Etats membre de la Communauté europé- enne, sont régies par les législations communautaire et nationale applicables. Cette disposition est égale- ment applicable aux Etats parties appliquant la légis- lation de la Communauté européenne pertinente par suite d’accords internation- aux conclus avec celle-ci.

§4 Les §§ 1 à 2 s’appliquent par analogie aux admis-

b)provided the set of

applicable UTP against which the railway vehicle or other railway material was authorised covers all aspects of the rele- vant subsystems that are part of the vehicle and

c)provided these UTP do not contain open points related to the technical compatibil- ity with infrastructure and

d)provided the vehicle or other railway mate- rial is not subject to a derogation.

If these conditions are not fulfilled, the vehicle or other railway material shall be subject to authorisation according to the law appli- cable in the Member States of the European Community and in the States which apply Community legisla- tion as a result of internat- ional agreements with the European Community.

§3 The admission to opera- tion, the operation and the maintenance of railway ve- hicles and other railway material being used only in Member States of the European Community are regulated by the applicable Community and national legislation. This provision is also applicable to Contracting States which apply relevant European Community legis- lation as a result of inter- national agreements with the European Community.

§4 §§ 1 to 2 apply mutatis mutandis to admissions/au-

b)under förutsättning att Prop. 2021/22:83 de tillämpliga UTP:erna

i enlighet med vilken

eller vilka järnvägs- fordonet eller den andra järnvägsmaterielen

godkändes, omfattar alla aspekter av det

aktuella delsystemet som är en del av fordonet och

c)under förutsättning att dessa UTP:er inte in- nehåller öppna punk- ter som hänför sig till den tekniska kompa- tibiliteten med infra- strukturen och

d)under förutsättning att fordonet eller den andra järnvägsmaterielen inte är föremål för ett un- dantag.

Om dessa villkor inte är uppfyllda ska fordonet eller den andra järnvägsmateri- elen godkännas i enlighet med gällande lag i Europe- iska gemenskapens med- lemsstater samt de stater som tillämpar gemenskaps- rätt som en följd av ett inter- nationellt avtal med Euro- peiska gemenskapen.

§ 3 Godkännandet för drift, driften och underhållet av järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel som an- vänds enbart i Europeiska gemenskapen regleras av tillämplig gemenskapsrätt och nationell rätt. Denna bestämmelse tillämpas ock- så på deltagande stater som tillämpar gemenskapsrätt som en följd av ett inter- nationellt avtal med Euro- peiska gemenskapen.

§ 4 1–2 §§ tillämpas också på godkännande/auktorisat- ion av fordonstyper.

61

Prop. 2021/22:83

sions/autorisations

des

types

 

de véhicules.

 

 

 

 

 

§ 5 Une entité chargée de la

 

maintenance

(ECM)

d’un

 

wagon

de

marchandises,

 

certifiée

conformément

à

 

l’article 15, § 2, est réputée

 

certifiée

conformément

à

la

 

législation de la Communauté

 

européenne applicable et à la

 

législation

 

nationale

 

correspondante et

inverse-

 

ment, en cas d’équivalence

 

pleine et entière entre le

 

système

de

certification

 

adopté en vertu de l’article

 

14a (5) de la directive

 

2004/49/CE

concernant

la

 

sécurité des chemins de fer

 

communautaires et les règles

 

adoptées par la Commission

 

d’experts

techniques

con-

 

formément à l’article 15, § 2.

thorisations of vehicle typ- es.

§5 An entity in charge of maintenance (ECM) for a freight wagon, certified according to Article 15 § 2, shall be deemed as certified according to applicable European Community and

corresponding national legislation and vice versa in the case of full equivalence between the certification system adopted under Article 14a (5) of the EC Railway Safety Directive 2004/49/EC and rules adopted by the Committee of Technical Experts according to Article 15 § 2.

§5 En underhållsansvarig enhet (ECM) för en godsvagn som certifierats i enlighet med artikel 15 § 2 ska anses som certifierad i enlighet med tillämplig gemenskapsrätt och nationell rätt och vice versa vid full överensstämmelse mellan certifieringssystemen som antagits genom artikel 14a(5) i Europeiska Järnvägs- säkerhetsdirektivet 2004/49/EG och de regler som antagits av tekniska expertutskottet enligt artikel 15 § 2.

Article 4

Procédure

§ 1 L’admission technique d’un véhicule s’effectue: a) soit, en une seule

étape, en octroyant l’admission à l’exploi- tation à un véhicule individuel donné,

b) soit, en deux étapes successives, en octro- yant

1. l’admission de type de construction à un type de construction donné,

2. puis l’admission à l’exploitation aux vé- hicules individuels ré- pondant à ce type de construction par une procédure simplifiée de confirmation de l’appartenance à ce type.

Article 4

 

 

Artikel 4

 

 

 

Procedure

 

Förfarande

 

 

 

§ 1 Technical admission of

§ 1

Tekniskt godkännande

a vehicle shall be carried out

av ett fordon ska ske

a)

either in a single stage

a)

antingen i ett enda steg,

 

by the granting of ad-

 

genom

att

bevilja ett

 

mission to operation to

 

visst

enskilt

fordon

 

a

given

individual

 

godkännande för drift,

 

vehicle,

 

 

 

 

 

 

b)

or,

in two

successive

b)

eller i

två

successiva

 

stages, by the granting

 

steg, genom att

1.

of admission of a type

1.

bevilja

en

viss kon-

 

of

construction to a

 

struktionstyp

godkän-

 

given type of con-

 

nande

av

konstrukt-

 

struction,

 

 

ionstyp,

 

 

2.subsequently an ad- 2. och därefter bevilja

mission to operation to

enskilda fordon som

individual

vehicles

motsvarar denna kon-

corresponding to

this

struktionstyp

godkän-

type

of

construction

nande för drift genom

by a simplified proce-

ett förenklat

förfar-

dure

verifying

that

ande som bekräftar att

they are of this type.

de tillhör denna typ.

62

§ 2 Les évaluations de la conformité d’un véhicule ou d’un élément de cons- truction aux dispositions des

PTU, sur lesquelles l’admission est fondée, peuvent être scindées en

§2 The assessments of the conformity of a vehicle or an element of construction with the provisions of the UTP on which the admis- sion is based may be divided into assessment elements

§2 Bedömningarna av ett fordons eller en beståndsdels

överensstämmelse med bestämmelserna i den UTP på vilken godkännandet grundar sig kan delas upp i bedöm- ningsmoment som vart och ett

modules d’évaluation, cha- cun attesté par une déclara- tion. Les modules d’évalu- ation et le modèle de la déclaration sont définis par la Commission d’experts techniques.

§3 Les procédures d’admis- sion technique de l’infra- structure ferroviaire sont régies par les dispositions en vigueur dans l’Etat partie en question.

each evidenced by a declaration. The assessment elements and the format of the declaration shall be defined by the Committee of Technical Experts.

§3 The procedures for the technical admission of railway infrastructure are subject to the provisions in force in the Contracting State in question.

attesteras av en förklaring. Prop. 2021/22:83 Bedömningsmomenten och

förklaringens utformning ska bestämmas av tekniska expertutskottet.

§3 Gällande bestämmelser i den aktuella deltagande staten ska tillämpas på för- farandet för tekniskt god- kännande av järnvägsinfra- struktur.

Article 5

Article 5

Artikel 5

Autorité compétente

Competent authority

Behörig myndighet

§1 L’admission technique relève de l’autorité natio- nale ou internationale com- pétente en la matière con- formément aux lois et pre- scriptions en vigueur dans chaque Etat partie.

§2 Les autorités prévues au

§1 peuvent transférer ou transfèrent, conformément aux dispositions en vigueur dans leur Etat, en tout ou partie à des organismes reconnus aptes ayant leur siège dans leur Etat, la compétence d’effectuer des

évaluations, y compris d’établir les déclarations correspondantes.

Le transfert de compétence

à

a) une entreprise de transport ferroviaire,

b)un gestionnaire d’in- frastructure,

c)un détenteur,

d)une entité chargée de

la maintenance (ECM),

e)un concepteur ou cons- tructeur de matériel fer- roviaire participant di- rectement ou indirec- tement à la construction de matériels ferro- viaires,

y compris les filiales des précédentes entités, est prohibé.

§1 The technical admission shall be the task of the national or international authority competent in the matter in accordance with the laws and prescriptions in force in each Contracting State.

§2 The authorities referred to in § 1 may or, according to the provisions in force in their State, shall transfer to bodies with residence in their State

recognised as suitable, competence to carry out assessments as a whole or partly, including the issuing of the corresponding declara- tions.

The transfer of competence to

a)a rail transport under- taking,

b)an infrastructure manager,

c)a keeper,

d)an entity in charge of maintenance (ECM),

e)a designer or manufacturer of rail- way material partici- pating directly or in- directly in the manu- facture of railway material,

including subsidiaries of the foregoing entities shall be prohibited.

§1 Det tekniska godkänn- andet ska åligga den nation- ella eller internationella myndighet som är behörig på området enligt gällande lagar och bestämmelser i varje deltagande stat.

§2 De myndigheter som avses i § 1 får eller, beroende på tillämpliga bestämmelser i staten, ska överlåta befogen- heten att helt eller delvis genomföra förfarandet för bedömning av överensstäm- melse, inklusive utfärdandet av motsvarande förklaringar, på erkända organ som anses lämpliga.

Överlåtelse av befogenhet till

a)ett järnvägsföretag,

b)en infrastruktur- förvaltare,

c)en innehavare,

d)en underhållsansvarig enhet (ECM),

e)en konstruktör eller tillverkare av järn- vägsmateriel som di- rekt eller indirekt deltar i tillverkning av järnvägsmateriel,

Inklusive dotterbolag till nämnda enheter ska vara

förbjudet.63

Prop. 2021/22:83

64

§3 Pour être reconnus aptes, les organismes men- tionnés au § 2 doivent rem- plir les conditions suivantes:

a)l’organisme doit être indépendant dans son organisation, sa struc- ture juridique, et sa prise de décision de toute entreprise ferro-

viaire, gestionnaire

d’infrastructure, de- mandeur ou entité de passation de marchés; son directeur et le per- sonnel responsable de la réalisation des éva- luations ou de l’établis- sement des certificats et déclarations ne doivent pas se retrouver impli- qués, que ce soit direc- tement ou en tant que représentants habilités, dans la conception, la fabrication, la cons- truction ou la mainte- nance des constituants, des véhicules ou des matériels ferroviaires ou dans l’utilisation de ces derniers. Ceci n’exclut pas pour autant la possibilité d’un échange d’informations techniques entre le fa- bricant ou constructeur et ledit organisme.

b)L’organisme et le per-

sonnel responsable des évaluations ef- fectuent les évalua- tions avec la plus grande intégrité pro- fessionnelle et la plus

grande compétence technique possible et ne doivent faire l’objet ni de pressions, ni

d’incitations, en particulier de nature

financière, qui

pourraient affecter leur jugement ou les résultats de leur ins- pection, en particulier de la part de personnes

§3 In order to be recognised as suitable the bodies mentioned in § 2 must fulfil the following conditions:

a)The body must be inde- pendent in its organisa- tion, legal structure and decision making from any railway undertak- ing, infrastructure man- ager, applicant and pro- curement entity; its Di- rector and the staff re- sponsible for carrying out the assessments or issuing certificates and declarations may not become involved, either directly or as authorised representatives, in the design, manufacture,

construction or maintenance of the constituents, vehicles or railway material or in the use thereof. This does not exclude the possibility of an ex- change of technical in- formation between the manufacturer or con- structor and that body.

b)The body and the staff responsible for the

assessments shall carry out the assess- ments with the great- est possible profes- sional integrity and the greatest possible technical competence and shall be free of any pressure and in- centive, in particular of a financial nature, which could affect their judgement or the results of their in- spection, in particular

from persons or groups of persons af-

§3 För att ett organ som anges i § 2 ska erkännas måste följande villkor vara uppfyllda:

a)Organet måste vara oberoende från varje järnvägsföretag, infra- strukturförvaltare, sökande och upphand- lingsenhet i sin organi- sation, legala struktur

och beslutsordning; dess direktör och per- sonal ansvarig för att ut- föra bedömningar eller utfärda intyg, får inte bli direkt eller såsom auktoriserade represent- anter involverade i

design, tillverkning,

konstruktion eller underhåll av kompo- nenter, fordon eller järnvägsmateriel eller i användningen av dessa. Detta utesluter inte möjligheten till ett ut- byte av teknisk infor- mation mellan tillverk- are eller konstruktör och det organet.

b)Organet och persona- len som är ansvarig för bedömningarna ska utföra bedömningarna med största möjliga

yrkesmässiga inte- gritet och största

möjliga tekniska kompetens och ska vara fri från varje på- tryckning eller incita- ment, i synnerhet av finansiellt slag, som skulle kunna påverka deras omdöme eller resultatet av deras undersökning, särskilt från sådana personer eller grupper av per-

 

ou

 

de

groupes

de

 

fectted by

the

results

 

personnes affectés par

 

of the assessments.

 

 

les

 

 

résultats

 

des

 

 

 

 

 

 

 

 

 

évaluations.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

En

 

 

 

 

particulier,

c)

In particular, the body

 

l’organisme et le per-

 

and the staff respon-

 

sonnel

responsable

 

sible for the assess-

 

des

 

évaluations

sont

 

ments shall be func-

 

indépendants,

sur

le

 

tionally

independent

 

plan

 

fonctionnel,

des

 

of the bodies in charge

 

organismes

 

chargés

 

of investigations in the

 

des

 

enquêtes

en

cas

 

event of accidents.

 

 

 

d’accidents.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

L’organisme emploie le

d)

The body shall employ

 

personnel et possède les

 

staff

and

possess

 

the

 

moyens

 

nécessaires

 

means required to per-

 

pour

 

pouvoir

exécuter

 

form

adequately

 

the

 

de

manière

appropriée

 

technical and adminis-

 

les tâches technico-ad-

 

trative tasks linked

to

 

ministratives liées

aux

 

the assessments; it shall

 

évaluations; il doit avoir

 

also have access to the

 

également

accès

à

 

equipment

 

needed

 

for

 

l’équipement

requis

 

exceptional

 

assess-

 

pour

 

des

 

évaluations

 

ments.

 

 

 

 

 

 

exceptionnelles.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

Le

personnel

respon-

e)

The

staff

responsible

 

sable

des évaluations

 

for

the

assessments

 

possède

 

 

 

 

 

 

shall possess

 

 

 

-

une

 

formation

tech-

-

proper technical

and

 

nique

et

profession-

 

vocational training,

 

 

nelle appropriée,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

une

 

connaissance

-

satisfactory

 

 

 

 

 

satisfaisante des

exi-

 

knowledge of the re-

 

gences relatives

 

aux

 

quirements relating to

 

évaluations

qu’il

ef-

 

the

assessments

that

 

fectue et une pratique

 

they

carry

out

and

 

suffisante

 

de

 

ces

 

sufficient

practice

in

 

évaluations et

 

 

 

 

those assessments and

-

l’aptitude

à

établir

les

-

the ability to draw up

 

certificats,

 

 

comptes

 

the certificates, records

 

rendus

et

 

rapports

 

and reports which con-

 

constituant

le

compte-

 

stitute the formal record

 

rendu formel des éva-

 

of

the

assessments

 

luations conduites.

 

 

conducted.

 

 

 

 

f)

L’indépendance

 

du

f)

The

independence

of

 

personnel

 

responsable

 

the staff responsible for

 

des évaluations est ga-

 

the assessments shall be

 

rantie. Aucun agent ne

 

guaranteed. No official

 

peut être rémunéré sur

 

must be remunerated on

 

la

base

du

nombre

 

the basis of the number

 

d’évaluations

 

effec-

 

of

 

assessments

 

tuées ou des résultats de

 

performed

 

or

of

 

the

 

ces évaluations.

 

 

 

results of those as-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sessments.

 

 

 

 

 

g)L’organisme souscrit g) The body shall pro-

une assurance de res-

cure civil liability in-

ponsabilité civile, à

surance unless that li-

soner som påverkas av Prop. 2021/22:83 bedömningsresultatet.

c)Organet och personalen som är ansvarig för be- dömningarna ska i syn- nerhet vara funktionellt oberoende av de organ som ansvarar för utred- ningarna vid olyckor.

d)Organet ska anställa den personal och ha de medel som krävs för att på ett adekvat sätt utföra

de tekniska och administrativa uppgifter som är förenade med bedömningarna; det ska också ha tillgång till den utrustning som krävs för särskilda bedöm- ningar.

e)Personalen ansvarig

för bedömningarna

ska ha

-lämplig teknisk och yrkesmässig utbild- ning,

-tillfredsställande kunskap om de krav som hänför sig till be- dömningarna som de utför och tillräcklig praktisk övning i hur man utför dessa be- dömningar och

-förmåga att utarbeta de intyg, förteckningar och rapporter som utgör det formella dokumentet

för den utförda bedömningen.

f) Den personal som är ansvarig för bedöm- ningarna ska garanteras

oberoende. Ingen tjänsteman får ersättas på grundval av antalet utförda bedömningar eller för resultatet av dessa bedömningar.

g) Organet ska skaffa en ansvarsförsäkring, om inte ansvaret täcks av

65

Prop. 2021/22:83

moins que ladite

res-

 

ponsabilité

ne

 

soit

 

couverte par l’Etat en

 

vertu de la législation

 

nationale ou à moins

 

que les évaluations ne

 

soient

effectuées

di-

 

rectement par

l’Etat

 

partie.

 

 

 

 

h) Le personnel de l’or-

 

ganisme est lié par le

 

secret

professionnel

 

concernant tout ce qui

 

vient à sa connais-

 

sance

dans

l’exercice

 

de ses fonctions (à

 

l’exception des auto-

 

rités

administratives

 

compétentes

 

 

dans

 

l’Etat dans lequel elles

 

exercent ces activités)

 

conformément

 

aux

 

présentes Règles uni-

 

formes ou toute exi-

 

gence

légale

et/ou

 

réglementations

 

de

 

l’Etat partie, y com-

 

pris, au besoin, la lé-

 

gislation de la Com-

 

munauté européenne.

§ 4 Les dispositions du § 3

s’appliquent

par

analogie

aux

autorités

effectuant

l’admission technique.

 

§ 5 Un Etat partie veille, par notification ou, au besoin, par les moyens prévus dans le droit communautaire ou dans le droit des Etats appliquant le droit communautaire par suite

d’accords internationaux conclus avec la Communauté européenne, à ce que le

Secrétaire général soit informé des organismes res- ponsables de la réalisation des évaluations, vérifications et homologations, en indiquant le domaine de responsabilité de chacun d’eux. Le Secrétaire général publie et tient à jour une liste des organismes, de leur numéro d’identification et de leurs domaines de responsabilité.

66

ability is covered by the State under na- tional law or unless the assessments are carried out directly by that Contracting State.

h)The staff of the body shall be bound by professional secrecy with regard to every- thing they learn in the performance of their duties (with the ex- ception of the com- petent administrative authorities in the State where they perform those activities) in pursuance of these Uniform Rules or any

legal requirement and/or regulations of the Contracting State, including, where ap- propriate, the law of the European Com- munity.

§4 The requirements of § 3 shall apply mutatis mutan- dis to the authorities carry- ing out technical admission.

§5 A Contracting State shall ensure, by notification or where appropriate by the means provided for in the law of the European Community or in the law of the States which apply Community legislation as a result of international agreements with the European Community, that the Secretary General is informed of the bodies responsible for carrying out the assessments, verifications and approvals, indicating each body's area of responsibility. The Secretary General shall publish a list of bodies, their identification numbers and areas of responsibility, and shall keep the list updated.

staten enligt nationell rätt eller bedömning- arna utförs direkt av den deltagande staten.

h) Organets personal lyder under sekretess vad avser allt den får reda på under utfö- randet av sina upp- gifter (med undantag för de behöriga admi- nistrativa myndighet- erna i den stat där upp- gifterna utförs) i en- lighet med dessa enhetliga rättsregler eller varje annat rätts- ligt krav och/eller be- stämmelser i den del- tagande staten, vilket inkluderar, när det är

tillämpligt, gemen- skapsrätten.

§4 Reglerna i § 3 ska tillämpas också på de myndigheter som utfärdar tekniskt godkännande.

§5 En deltagande stat ska se till att generalsekreteraren informeras om de organ som är ansvariga för bedöm- ningarna, kontrollerna och

godkännandena, antingen genom notifiering eller, om det är tillämpligt, på det sätt gemenskapsrätten eller lagen i de stater som tillämpar gemenskapsrätt som en följd av ett internationellt avtal med

Europeiska gemenskapen föreskriver. Varje organs ansvarsområde ska anges.

Generalsekreteraren ska publicera en lista över organen, deras identifika- tionsnummer och ansvars- område, samt ska hålla listan uppdaterad.

§6 Tout Etat partie garantit la surveillance adéquate des organismes mentionnés au § 2 et retire sa compétence à tout organisme ne rem- plissant plus les critères prévus au § 3, auquel cas il en informe sans délai le Secrétaire général.

§7 Un Etat partie qui considère qu’une autorité

d’évaluationou d’homologation d’un autre Etat partie, ou qu’un orga- nisme auquel il a transféré sa compétence, ne remplit pas les critères énoncés au § 3, peut porter l’affaire devant la Commission d’experts tech- niques qui, dans les quatre mois, informe l’Etat partie en question des changements de toutes natures auxquels il conviendra de procéder pour que l’organisme conserve le statut qui lui a été conféré. En relation avec ce qui précède, la Commission d’experts techniques peut décider d’ordonner à l’Etat partie de suspendre ou de retirer les homologations délivrées sur la base des travaux effectués par l’organisme ou l’autorité en question.

§6 A Contracting State shall ensure the consistent supervi- sion of the bodies indicated in

§2 and shall withdraw the competence from a body which no longer meets the criteria referred to in § 3, in which case it shall immedi- ately inform the Secretary General thereof.

§7 Should a Contracting State consider that an assessing or approving au- thority of another Con- tracting State, or a body having competence trans- ferred from it, does not meet the criteria of § 3, the matter shall be transferred to the Committee of Technical Experts which, within four months, shall inform the

Contracting State in question of any changes that are necessary for the body to retain the status conferred upon it. In relation to this, the Committee of Technical Experts may decide to instruct the Contracting State to suspend or withdraw approvals made on the basis of work done by the body or by the authority in question.

§6 Varje deltagande stat Prop. 2021/22:83 ska se till att utöva tillsyn

över organen som anges i § 2 och för det fall ett organ inte uppfyller kraven i § 3 återkalla befogenheten från det organet. I ett sådant fall

ska staten omedelbart underrätta generalsekrete- raren om detta.

§7 Om en deltagande stat

skulle anse att en bedöm- nings- eller godkännande- myndighet i en annan del- tagande stat, eller ett organ som har fått sin befogenhet från det, inte uppfyller kraven i § 3 ska frågan läggas fram i tekniska expertutskottet som, inom fyra månader, ska under- rätta den aktuella deltagan- de staten om vilka ändringar på organet som är nödvänd- iga för att det ska behålla sin status. I samband härmed får tekniska expertutskottet besluta att beordra den deltagande staten att tills vidare upphäva eller åter- kalla godkännanden som grundar sig på arbete utfört av organet eller myndig- heten i fråga.

Article 6

Validité des certificats techniques

Article 6

Artikel 6

Validity of technical

Tekniska intygs giltighet

certificates

 

§1 Les certificats techniques délivrés par l’autorité com- pétente d’un Etat partie con- formément aux présentes Règles uniformes sont valides dans tous les autres Etats parties. Toutefois, la circu- lation et l’utilisation sur le territoire de ces autres Etats sont régies par les conditions spécifiées dans le présent article.

§2 Une admission à l’exploitation permet aux entreprises de transport ferro-

§1 Technical certificates is- sued by the competent au- thority of a Contracting State in accordance with these Uniform Rules, shall be valid in all the other Contracting States. How- ever the circulation and use on the territories of those other States shall be subject to the conditions specified in this Article.

§2 An admission to operation allows the rail transport undertakings to

§1 Tekniska intyg som ut- färdats i enlighet med dessa enhetliga rättsregler av den behöriga myndigheten i en deltagande stat, ska vara giltiga i alla övriga deltagande stater. Spridningen och användningen på dessa staters territorium ska dock vara underställda de villkor som anges i denna artikel.

§2 Ett godkännande för drift tillåter endast järnvägs-

företaget att nyttja fordonet

67

Prop. 2021/22:83

68

viaire d’exploiter un véhicule uniquement sur les infrastruc- tures compatibles avec ce véhicule conformément à ses spécifications et aux autres conditions d’admission; il incombe à l’entreprise de transport ferroviaire de s’en assurer.

§3 Sans préjudice de l’ar- ticle 3a, une admission à l’exploitation délivrée pour un véhicule conforme à l’ensemble des PTU appli- cables permet à ce véhicule de circuler librement sur le territoire d’autres Etats par- ties à condition que

a)toutes les exigences essentielles soient cou- vertes dans ces PTU et

b)le véhicule ne soit pas sujet à

-un cas spécifique ou

-des points ouverts relatifs à la compati- bilité technique avec l’infrastructure ou

-une dérogation.

Les conditions de libre cir- culation peuvent être égale- ment spécifiées dans les PTU concernées.

§4 a) Si, dans un Etat partie, une admission

à l’exploitation a été

délivrée pour un véhi- cule qui

-est sujet à un cas spécifique, à un point ouvert relatif à la com-

patibilité technique avec l’infrastructure ou à une dérogation, ou

-n’est pas conforme aux PTU relatives au matériel roulant et à

toutes autres disposi- tions pertinentes, ou

b)si toutes les exigences

essentielles ne sont pas couvertes dans les PTU, les autorités compétentes

des autres Etats peuvent

operate a vehicle only on infrastructures compatible with the vehicle according to its specifications and other conditions of the admission; it is the respon- sibility of the rail transport undertaking to ensure this.

§3 Without prejudice to Article 3a an admission to operation issued for a vehicle which is in conformity with all applicable UTP shall permit the vehicle free circulation on the territories of other Contracting States provided that

a)all essential require- ments are covered in these UTP and

b)the vehicle is not subject to

-a specific case or

-open points that are related to technical compatibility with the infrastructure or

-a derogation.

The conditions for the free circulation may also be specified in the relevant UTP.

§4 a) Where in a Con- tracting State an ad- mission to operation

has been issued for a vehicle which is

-subject to a specific case, an open point which is related to the technical compatibility with the infrastructure or a derogation, or

-not in conformity with the UTP on rolling stock and all other relevant provisions, or

b)where not all essential

requirements are cov- ered in the UTP,

the competent authorities of the other States may ask the

på infrastruktur som är kompatibel med fordonet i enlighet med fordonets specifikationer och andra krav i godkännandet; det är järnvägsföretagets ansvar att tillse detta.

§3 Utan tillämpning av artik- el 3a, ska ett godkännande för drift som utfärdats för ett fordon som är i överensstäm- melse med den tillämpliga UTP:n innebära att fordonet tillåts att fritt röra sig på andra deltagande staters territorium under förutsättning att

a)alla väsentliga krav är uppfyllda i dessa UTP:er och

b)fordonet inte är föremål för

-ett specialfall eller

-öppna punkter som hänför sig till den tek- niska kompatibiliteten

med infrastrukturen eller

-ett undantag.

Villkor för den fria rörlig- heten kan också vara speci- ficerade i den relevanta UTP:n.

§4 a) Om det i en deltagande stat har utfärdats ett godkännande för drift för ett fordon som är

- föremål för ett special- fall, en öppen punkt som hänför sig till den

tekniska kom-

patibiliteten med infrastrukturen eller ett undantag eller

- inte i överensstäm- melse med UTP:n om rullande materiel och alla andra relevanta bestämmelser eller

b)om inte alla väsentliga

krav är täckta av UTP:n,

kan de behöriga myndighet- erna i andra stater fråga

demander au demandeur de leur fournir des informa- tions techniques addition- nelles telles qu’une analyse de risque ou des tests du véhicule avant de lui oc- troyer une admission à l’exploitation complémen- taire.

Pour la partie du véhicule conforme à une PTU ou à une partie d’une PTU, les autorités compétentes doi- vent accepter les vérifica- tions effectuées par d’autres

autorités compétentes conformément aux PTU. Pour l’autre partie du

véhicule, les autorités compétentes doivent pren- dre pleinement en compte le tableau d’équivalence prévu

àl’article 13 des Règles uniformes APTU.

Le respect

a)de dispositions iden- tiques et de dispositions déclarées équivalentes,

b)de dispositions qui ne sont pas liées à un cas spécifique et

c)de dispositions qui ne sont pas liées à la

compatibilité tech-

niqueavec

l’infrastructure,

ne fait pas l’objet d’une nouvelle évaluation.

§5 Les §§ 2 à 4 s’appliquent

par analogie à une admission de type de construction.

Article 6a Reconnaissance de la documentation procédurale

§1 Les évaluations, déclara- tions et autre documentation réalisées conformément aux présentes Règles uniformes sont reconnues comme preuves réfutables par les autorités et organismes compétents, les entreprises de

applicant for additional technical information such as risk analysis and/or vehi- cle tests before granting a complementary admission to operation.

For the part of the vehicle which is compliant with a UTP or part of it, the competent authorities have to accept verifications that have been made by other competent authorities ac- cording to the UTP. For the other part of the vehicle the competent authorities shall take full account of the equivalence table referred to in Article 13 of the APTU Uniform Rules.

The fulfilment of

a)identical provisions and

provisions declared equivalent,

b)provisions not related to a specific case and

c)provisions not related to the technical com- patibility with infra- structure,

shall not be assessed again.

§5 §§ 2 to 4 shall apply mutatis mutandis to an admission of a type of construction.

Article 6a

Recognition of procedural documentation

§1 Assessments, declara- tions and other documenta- tion made according to these Uniform Rules shall be recognised at face value by the authorities and competent bodies, the rail transport undertakings, the

sökanden om ytterligare Prop. 2021/22:83 teknisk information, såsom

riskanalys och/eller for- donstest innan de beviljar ett kompletterande godkän- nande för drift.

För den del av fordonet som är i enlighet med en UTP eller delar av en sådan,

måste den behöriga myndigheten acceptera de kontroller som andra behö- riga myndigheter gjort i enlighet med UTP:n. För den andra delen av fordonet ska den behöriga myndig- heten ta hänsyn till den jämförelsetabell som anges i artikel 13 i de enhetliga rättsreglerna APTU.

Uppfyllelsen av

a)identiska bestämmel- ser och bestämmelser som förklarats likvär- diga,

b)bestämmelrser som inte hänför sig till specialfall och

c)bestämmelser som inte hänför sig till den tekniska kompatibili- teten med infrastruk-

turen

ska inte bedömas på nytt.

§5 2–4 §§ ska tillämpas också på godkännande av typkonstruktion.

Artikel 6a Erkännande av dokumentation från förfarandet

§ 1 Bedömningar, förklaring-

 

ar och annan dokumentation

 

som gjorts i enlighet med

 

dessa enhetliga rättsregler ska

 

erkännas

såsom

oveder-

 

sägliga av

myndigheter

och

 

behöriga

organ,

järnvägs-

 

företag,

innehavare

och

69

 

 

 

 

Prop. 2021/22:83

transport ferroviaire, les détenteurs et les gestionnaires d’infrastructure dans tous les Etats parties.

§2 Si une exigence ou une disposition a été reconnue équivalente conformément

à l’article 13 des Règles

uniformes APTU, les évaluations et tests associés qui ont été déjà effectués et documentés, ne sont pas répétés.

keepers and the infrastruc- ture managers in all the Contracting States.

§2 If a requirement or a provision has been declared as equivalent in accordance with Article 13 of the APTU

Uniform Rules related assessments and tests which have already been carried out and documented shall not be repeated.

infrastrukturförvaltare i alla deltagande stater.

§2 Om ett krav eller en bestämmelse har förklarats likvärdig i enlighet med artikel 13 i de enhetliga rättsreglerna i APTU ska inte de bedömningar och tester som redan gjorts göras om.

Article 6b

Article 6b

Artikel 6b

Reconnaissance des tests

Recognition of technical

Erkännande av tekniska

techniques et fonctionnels

and operational tests

test och driftstest

La Commission d’experts techniques peut adopter des règles destinées à être incluses dans une Annexe aux présentes Règles uniformes et des spécifications destinées à être incluses dans une ou plusieurs PTU concernant les dispositions relatives aux inspections techniques, aux fichiers de relevé de main- tenance des véhicules admis et aux tests fonctionnels tels que les essais de freinage de train, et leur reconnaissance mutuelle.

The Committee of Technical Experts may adopt rules for inclusion in an Annex to these

Uniform Rules and requirements for inclusion in one or more UTP concerning the provisions for and the mutual recognition of tech- nical inspections, main- tenance record files for the ad- mitted vehicles and operation- al tests such as train braking tests.

Tekniska expertutskottet får anta regler som ska införas i en bilaga till dessa enhetliga rättsregler och krav som ska införas i en eller flera UTP:er som rör be- stämmelser om och det öm- sesidiga erkännandet av tek- niska inspektioner, jour- naler för underhållshistorik för godkända fordon och driftstest såsom bromsprov.

Article 7

Article 7

Artikel 7

Prescriptions applicables

Prescriptions applicable to

Konstruktionsföreskrifter

aux véhicules

vehicles

tillämpliga på fordon

70

§1 Pour être admis à la circulation en trafic inter- national, les véhicules ferro- viaires doivent répondre:

a)aux PTU et

b)si elles sont applicab- les, aux dispositions contenues dans le RID.

§2 En l’absence de PTU applicables au sous-sys- tème, l’admission technique

est fondée sur les spécifications techniques nationales applicables qui sont en vigueur, confor- mément à l’article 12 des

§1 In order to be admitted to circulation in interna- tional traffic, railway vehi- cles must satisfy

a)the UTP and

b)where applicable, the provisions contained in RID.

§2 In the absence of UTP applicable to the subsystem, the technical admission shall be based on the applicable national tech- nical requirements in force according to Article 12 of the APTU Uniform Rules in

§1 För att godkännas för nyttjande i internationell trafik ska järnvägsfordonen uppfylla

a)UTP:n och

b)om det är tillämpligt,

bestämmelserna i RID.

§2 Om det inte finns några bestämmelser i UTP:erna som är tillämpliga på del- systemet, ska det tekniska godkännandet grundas på tillämpliga nationella tekn- iska krav som är gällande enligt artikel 12 i de

Règles uniformes APTU, dans l’Etat dans lequel une demande d’admission tech- nique est faite.

§3 Si les PTU ne couvrent pas l’ensemble des exigences essentielles ou dans le cas de cas spécifiques ou de points ouverts, l’admission tech- nique est fondée sur

a)les dispositions con- tenues dans les PTU,

b)si elles sont appli- cables, les disposi- tions contenues dans le RID et

c)les spécifications tech-

niques nationales applicables qui sont en

vigueur confor- mément à l’article 12 des Règles uniformes APTU.

the Contracting State in which an application for technical admission is made.

§3 If the UTP do not cover all essential requirements or in the case of specific cases or open points, the technical admission shall be based on

a)the provisions con- tained in the UTP,

b)where applicable, the provisions contained in RID and

d) applicable national

technical require- ments in force ac- cording to Article 12 of the APTU Uniform Rules.

enhetliga

rättsreglerna Prop. 2021/22:83

APTU i den deltagande stat

där ansökan

om tekniskt

godkännande görs.

§3 Om inte UTP:n täcker alla väsentliga krav eller vid specialfall eller öppna punkter, ska det tekniska godkännandet grundas på

a) bestämmelserna i UTP:n

b)när det är tillämpligt, bestämmelserna i RID

c)tillämpliga nationella tekniska krav som är gällande i enlighet med artikel 12 i de enhetliga rättsreglerna APTU.

Article 7a

Article 7a

Artikel 7a

Dérogations

Derogations

Undantag

La Commission d’experts techniques adopte des direc- tives ou dispositions obliga- toires concernant les déro- gations aux dispositions de l’article 7 et les méthodes d’évaluation qui peuvent être ou sont utilisées.

The Committee of Technical Experts shall adopt guidelines or mandatory provisions for

derogations from the provisions of Article 7 and for the assessment methods that may or shall be used.

Tekniska expertutskottet ska anta riktlinjer eller tvingande regler för undantag från artikel 7 och för de bedöm- ningsmetoder som får eller ska användas.

Article 8

Article 8

Prescriptions applicables à

Prescriptions applicable to

l’infrastructure ferroviaire

railway infrastructure

Artikel 8

Föreskrifter tillämpliga på järnvägsinfrastruktur

§ 1 Pour garantir qu’un

§ 1 To ensure that a railway

§ 1 För att se till att ett järn-

véhicule ferroviaire admis à

vehicle admitted to inter-

vägsfordon

som

godkänts

circuler en trafic international

national traffic in accord-

för internationell trafik i en-

conformément aux présentes

ance

with

these

Uniform

lighet med dessa enhetliga

Règles uniformes, circulera

Rules will run safely on and

rättsregler kommer att köra

en

toute

sécurité

sur

be

compatible

with

the

säkert och vara kompatibelt

l’infrastructure ferroviaire et

railway infrastructure to be

med järnvägsinfrastrukturen

qu’il

sera

compatible

avec

used this railway infra-

som

ska

användas

måste

elle,

l’infrastructure

ferro-

structure must satisfy

 

denna järnvägsinfrastruktur

viaire doit répondre

 

 

 

 

 

 

uppfylla kraven i

 

 

a)

aux

dispositions

a)

the

 

provisions

a)

bestämmelserna

i

 

contenues dans les PTU

 

contained in

the

UTP

 

UTP;n och

 

 

 

et

 

 

 

and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

si elles sont applicables,

b)

where

applicable,

the

b)

när

det

är

tillämpligt,

 

aux

dispositions

 

provisions contained in

 

bestämmelserna i RID.

 

contenues dans le RID.

 

RID.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

71

Prop. 2021/22:83

§2 L’admission de l’infra- structure et la surveillance de sa maintenance demeurent régies par les dispositions en vigueur dans l’Etat partie dans lequel se situe l’infrastructure.

§3 Les articles 7 et 7a s’appliquent par analogie à l’infrastructure.

§2 Admission of infrastruc- ture and supervision of its maintenance remain subject to the provisions in force in the Contracting State in which the infrastructure is located.

§3 Article 7 and 7a shall apply mutatis mutandis to infrastructure.

§2 På godkännande av infra- struktur och på tillsyn av un- derhållet av infrastrukturen ska bestämmelserna i den del- tagande stat där infra- strukturen finns tillämpas.

§3 Artikel 7 och 7a är tillämpliga också på infra- struktur.

Article 9

Article 9

Artikel 9

Prescriptions

Operation prescriptions

Driftföreskrifter

d’exploitation

 

 

72

§1 Les entreprises de transport ferroviaire qui ex- ploitent un véhicule ferro- viaire admis à la circulation en trafic international sont tenues de respecter les pres- criptions relatives à l’ex- ploitation d’un véhicule en trafic international, figurant dans les PTU.

§2 Les entreprises ou les administrations, qui gèrent dans les Etats parties une infrastructure, y inclus les systèmes de sécurité des circulations et de régulation, destinée et apte à être exploitée en trafic interna- tional, sont tenues de res- pecter les prescriptions techniques figurant dans les

PTU et d’y satisfaire en permanence lors de la con- struction ou de la gestion de cette infrastructure.

Article 10

Demande et octroi de certificats techniques, déclarations et conditions afférentes

§1 L’octroi d’un certificat technique est attaché au type de construction d’un véhicule ferroviaire ou au véhicule ferroviaire pro- prement dit.

§2 Une demande de certificat technique peut être faite par:

§1 The rail transport undertakings which operate railway vehicles admitted to circulation in international traffic shall be required to

comply with the prescriptions relating to the operation of a vehicle in international traffic, speci- fied in the UTP.

§2 The undertakings and administrations which man- age infrastructure in the Contracting States, includ- ing operational safety and control systems, intended and suitable for operation in international traffic, shall be required to comply with the

technical prescriptions specified in the UTP and satisfy them permanently in respect of the construction and the management of that infrastructure.

Article 10

Application and granting of technical certificates and declarations and related conditions

§1 The grant of a technical certificate shall be related to the type of construction of a railway vehicle or to the railway vehicle itself.

§2 An application for a technical certificate may be made by:

§1 De järnvägsföretag som nyttjar ett järnvägsfordon som är godkänt för nyttj- ande i internationell trafik ska vara skyldiga att följa de föreskrifter för drift av ett fordon i internationell trafik som återfinns i UTP:n.

§2 De företag eller myndig-

heter som förvaltar infrastruktur i de deltagande staterna, inbegripet säk- erhets- och trafiklednings- systemen, som är avsedd och lämpad att nyttjas i internationell trafik, ska vara skyldiga att följa de tekniska föreskrifterna i UTP:n och alltid uppfylla dem vid uppbyggnad eller förvaltning av denna infra- struktur.

Artikel 10

Ansökan och beviljande av tekniska intyg och förklaringar och därtill hänförliga villkor

§1 Beviljandet av ett tek- niskt intyg ska vara kopplat till ett järnvägsfordons kon- struktionstyp eller till järn- vägsfordonet självt.

§2 Ansökan om tekniskt intyg kan inges av

a)

le constructeur,

 

 

 

a)

the manufacturer,

 

 

a)

tillverkaren,

 

 

 

b)

une

entreprise

 

de

b) a rail tranport underta-

b)

ett järnvägsföretag,

 

transport ferroviaire,

 

king,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

le

 

détenteur

 

 

du

c)

the

keeper

of

the

c)

järnvägsfordonets

 

 

véhicule,

 

 

 

 

 

 

vehicle,

 

 

 

 

 

 

 

innehavare,

 

 

 

d)

le

propriétaire

 

du

d)

the

owner

of

the

d)

fordonets ägare,

 

 

véhicule.

 

 

 

 

 

 

vehicle.