Regeringens proposition 2021/22:4
Ändring i skatteavtalet mellan Sverige samt | Prop. |
Storbritannien och Nordirland | 2021/22:4 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 16 september 2021
Stefan Löfven
Magdalena Andersson (Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll undertecknat den 23 februari 2021 om ändring i avtalet den 26 mars 2015 mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst. Det föreslås även att riksdagen antar en lag om ändring i lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland. Ändringen innebär att avtalet, i den lydelse som det fått genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021, ska gälla som lag i Sverige.
Genom protokollet införs de ändringar i skatteavtalet mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland som följer av den multilaterala konvention som Sverige undertecknade den 7 juni 2017 (se prop. 2017/18:61). Detta innebär att bl.a. att de minimistandarder på skatteavtalsområdet som tagits fram inom ramen för OECD/G20:s projekt för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster införs i skatteavtalet.
De nya bestämmelserna träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
1
Prop. 2021/22:4
2
Innehållsförteckning
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2021/22:4 |
Regeringens förslag:
1.Riksdagen godkänner protokollet undertecknat den 23 februari 2021 om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst.
2.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland.
3
Prop. 2021/22:4
2Förslag till lag om ändring i lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland
Härigenom föreskrivs att 1 § och bilagan till lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse | Föreslagen lydelse |
1 §
Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst som Sverige samt Storbritannien och Nordirland undertecknade den 26 mars 2015 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning av avtalet framgår av bilagan till denna lag.
Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst som Sverige samt Storbritannien och Nordirland undertecknade den 26 mars 2015, i den lydelse som detta har genom det protokoll om ändring som undertecknades den 23 februari 2021, ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning av avtalet framgår av bilagan till denna lag.
4
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Lagen tillämpas i fråga om
a)källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare,
b)andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
Bilaga Prop. 2021/22:4
Convention between the Kingdom of Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital gains
Avtal mellan Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital gains,
Intending to eliminate double taxation with respect to taxes on income and on capital gains without creating opportunities for
Have agreed as follows:1
Konungariket Sveriges regering och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirlands regering,
som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst,
med avsikt att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst utan att skapa förutsättningar för ickebeskattning eller minskad skatt genom skatteundandragande eller skatteflykt (däri inbegripet genom så kallad ”treaty shopping”, som syftar till att personer med hemvist i en stat som inte är part till detta avtal indirekt ska åtnjuta förmåner enligt detta avtal),
har kommit överens om följande:
Article 102 | Artikel 10 |
Dividends | Utdelning |
1.Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2.However, dividends paid by a company which is a resident of a
1.Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2.Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat får
1Avtalets ingress har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021.
2 Artikel 10 punkt 6 har utgått genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021. | 5 |
Prop. 2021/22:4 | Contracting State may also be taxed | emellertid beskattas även i denna | |||||||||
in that State and according to its | stat, enligt lagstiftningen i denna | ||||||||||
laws, but if the beneficial owner of | stat, men om den som har rätt till | ||||||||||
the dividends is a resident of the | utdelningen är en person med hem- | ||||||||||
other Contracting State, the tax so | vist i den andra avtalsslutande | ||||||||||
charged shall not exceed 5 per cent | staten | får | skatten inte | överstiga | |||||||
of the gross amount of the divi- | 5 procent | av | utdelningens brutto- | ||||||||
dends. However, if the beneficial | belopp. | Sådan | utdelning | ska | |||||||
owner is a company which con- | emellertid | vara | undantagen | från | |||||||
trols, directly or indirectly, at least | beskattning i den stat där bolaget | ||||||||||
10 per cent of the voting power of | som betalar utdelningen har hem- | ||||||||||
the company paying the dividends, | vist, om den som har rätt till | ||||||||||
the dividends shall be exempt from | utdelningen är ett bolag som | ||||||||||
tax in the Contracting State of | kontrollerar, | direkt eller | indirekt, | ||||||||
which the company paying the | minst 10 procent av det utdelande | ||||||||||
dividends is a resident. | bolagets röstetal. | ||||||||||
Notwithstanding | the | previous | Såvitt | avser | utdelning | som | |||||
provisions of this paragraph, where | betalas | från | inkomst | (inklusive | |||||||
dividends are paid out of income | vinst) som direkt eller indirekt | ||||||||||
(including gains) | derived | directly | förvärvas från sådan fast egendom | ||||||||
or indirectly from immovable | som avses i artikel 6 av ett åtagande | ||||||||||
property within the meaning of | om kollektiva investeringar | som | |||||||||
Article 6 by an investment vehicle | årligen delar ut övervägande delen | ||||||||||
which distributes most of this | av dess inkomst och vars inkomst | ||||||||||
income annually and whose income | från sådan fast egendom är | ||||||||||
from such immovable property is | undantagen från | beskattning | får | ||||||||
exempted from tax, the tax so | – utan | hinder | av | föregående | |||||||
charged shall not exceed 15 per | bestämmelser | i | denna | punkt – | |||||||
cent of the gross amount of the | skatten inte överstiga 15 procent av | ||||||||||
dividends. | utdelningens bruttobelopp. | ||||||||||
This paragraph shall not affect | Denna punkt berör inte bolagets | ||||||||||
the taxation of the company in | beskattning för den vinst av vilken | ||||||||||
respect of the profits out of which | utdelningen betalas. | ||||||||||
the dividends are paid. | |||||||||||
3. The term “dividends” as used | 3. Med | uttrycket | ”utdelning” | ||||||||
in this Article means income from | förstås i denna artikel inkomst av | ||||||||||
shares or other rights, not being | aktier eller andra rättigheter, som | ||||||||||
inte är fordringar, med rätt till andel | |||||||||||
its, as well as any other item which | i vinst, samt inkomst av andra | ||||||||||
is treated as income from shares by | rättigheter i bolag som enligt | ||||||||||
the taxation laws of the State of | lagstiftningen i den stat där det ut- | ||||||||||
which the company making the | delande bolaget har hemvist vid | ||||||||||
distribution is a resident. | beskattningen behandlas på samma | ||||||||||
sätt som inkomst av aktier. | |||||||||||
4. The provisions of paragraphs 1 | 4. Bestämmelserna i punkterna 1 | ||||||||||
and 2 shall not apply if the | och 2 tillämpas inte, om den som | ||||||||||
beneficial owner of the dividends, | har rätt till utdelningen har hemvist | ||||||||||
being a resident of a Contracting | i en avtalsslutande stat och bedriver | ||||||||||
State, carries on business in the | rörelse i den andra avtalsslutande | ||||||||||
other Contracting State of which | staten, där bolaget som betalar | ||||||||||
6 | the company paying the dividends | utdelningen har hemvist, från där |
is a resident through a permanent establishment situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
5.Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in that other State.
Article 113
Interest
beläget fast driftställe, samt den Prop. 2021/22:4 andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
5.Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit
idenna andra stat.
Artikel 11
Ränta
1.Interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
2.The term “interest” as used in this Article means income from
1.Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten har rätt till, beskattas endast i denna andra stat.
2.Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana
3 Artikel 11 punkt 5 har utgått genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021. | 7 |
Prop. 2021/22:4 late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article. The term shall not include any item which is treated as a dividend under the provisions of Article 10.
3.The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises through a permanent establishment situated therein and the
4.Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
Article 124
värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel. Uttrycket innefattar inte sådana inkomster som behandlas som utdelning enligt bestämmelserna i artikel 10.
3.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tilllämpas bestämmelserna i artikel 7.
4.Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tilllämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalties | Royalty |
1. Royalties arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other
1.Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som en person med hemvist i den andra
8 | 4 Artikel 12 punkt 5 har utgått genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021. |
Contracting State shall be taxable only in that other State.
2.The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information (knowhow) concerning industrial, commercial or scientific experience.
3.The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
4.Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
avtalsslutande staten har rätt till, beskattas endast i denna andra stat.
2.Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm och filmer eller band för radio- eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod, eller för upplysning
3.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
4.Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Prop. 2021/22:4
9
Prop. 2021/22:4 | Article 13 | Artikel 13 | ||||||||||
Capital gains | Kapitalvinst | |||||||||||
Article 205 | Artikel 20 | |||||||||||
Other income | Annan inkomst | |||||||||||
1. Items | of | income | beneficially | 1. Inkomst | som | person | med | |||||
owned by a resident of a Contract- | hemvist i en avtalsslutande stat har | |||||||||||
ing State, wherever arising, not | rätt till och som inte behandlas i | |||||||||||
dealt with in the foregoing Articles | föregående artiklar av detta avtal | |||||||||||
of this Convention shall be taxable | beskattas endast i denna stat, | |||||||||||
only in that State. | oavsett varifrån inkomsten härrör. | |||||||||||
2. Notwithstanding | the provi- | 2. Utan | hinder | av | bestäm- | |||||||
sions of paragraph 1, where an | melserna i punkt 1 ska belopp, som | |||||||||||
amount of income is paid to a resi- | betalas till person med hemvist i en | |||||||||||
dent of a Contracting State out of | avtalsslutande | stat | från | inkomst | ||||||||
income received by trustees or per- | som har uppburits av förvaltare | |||||||||||
sonal representatives administering | eller personliga representanter som | |||||||||||
the estates of deceased persons and | förvaltar dödsbon med hemvist i | |||||||||||
those trustees or personal repre- | den andra | avtalsslutande | staten, | |||||||||
sentatives are residents of the other | anses härröra från samma källa och | |||||||||||
Contracting State, that amount shall | i samma proportioner som den | |||||||||||
be treated as arising from the same | inkomst | som | uppburits | av | ||||||||
sources, and in the same propor- | förvaltarna | eller | de | personliga | ||||||||
tions, as the income received by the | representanterna och | från | vilken | |||||||||
trustees or personal representatives | betalning sker. | |||||||||||
out of which that amount is paid. | ||||||||||||
Any tax paid by the trustees or | Skatt som har betalats av | |||||||||||
personal representatives in respect | förvaltare eller personliga represen- | |||||||||||
of the income paid to the bene- | tanter på inkomst som betalas till | |||||||||||
ficiary shall be treated as if it had | förmånstagare | ska | anses | vara | ||||||||
been paid by the beneficiary. | betald av förmånstagaren. | |||||||||||
3. The provisions of paragraph 1 | 3. Bestämmelserna | i | punkt | 1 | ||||||||
shall not apply to income, other | tillämpas inte på annan inkomst, än | |||||||||||
than income | from | immovable | inkomst av fast egendom som avses | |||||||||
property as defined in paragraph 2 | i artikel 6 punkt 2, om den som har | |||||||||||
of Article 6, if the beneficial owner | rätt till inkomsten har hemvist i en | |||||||||||
of such income, being a resident of | avtalsslutande | stat | och | bedriver | ||||||||
a Contracting State, carries on busi- | rörelse i den andra avtalsslutande | |||||||||||
ness in the other Contracting State | staten från där beläget fast | |||||||||||
through a permanent establishment | driftställe samt den rättighet eller | |||||||||||
situated therein and the right or | egendom i fråga om vilken | |||||||||||
property in respect of which the | inkomsten | betalas | äger | verkligt | ||||||||
income is | paid is | effectively | samband med det fasta driftstället. I | |||||||||
10 | 5 Artikel 20 punkt 5 har utgått genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021. |
connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
4.Where, by reason of a special relationship between the resident referred to in paragraph 1 and some other person, or between both of them and some third person, the amount of the income referred to in that paragraph exceeds the amount (if any) which would have been agreed upon between them in the absence of such a relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
sådant fall tillämpas bestämmel- Prop. 2021/22:4 serna i artikel 7.
4.Då, på grund av särskilda förbindelser mellan den person med hemvist som avses i punkt 1 och någon annan person eller mellan dem båda och annan person, den inkomst som avses i nämnda punkt överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan dem om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i avtalet.
Article 21 | Artikel 21 |
Elimination of double taxation | Undvikande av dubbelbeskattning |
Article 236 | Artikel 23 |
Mutual agreement procedure
1.Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for that person in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, that person may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting States, present the case to the competent authority of either Contracting State. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting
Förfarandet vid ömsesidig
överenskommelse
1.Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för den personen medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan den personen, utan att detta påverkar dennes rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Saken ska läggas
6Artikel 23 punkterna 1 och 6 a har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den
23 februari 2021. | 11 |
Prop. 2021/22:4 | in taxation not in accordance with | fram inom tre år från den tidpunkt | ||||||||
the provisions of the Convention. | då personen i fråga fick vetskap om | |||||||||
den åtgärd som givit upphov till | ||||||||||
beskattning | som | strider | mot | |||||||
bestämmelserna i avtalet. | ||||||||||
2. The competent authority shall | 2. Om den behöriga myndigheten | |||||||||
endeavour, if the objection appears | finner invändningen grundad men | |||||||||
to it to be justified and if it is not | inte själv kan få till stånd en | |||||||||
itself able to arrive at a satisfactory | tillfredsställande lösning, ska myn- | |||||||||
solution, to resolve the case by mu- | digheten söka lösa frågan genom | |||||||||
tual agreement with the competent | ömsesidig överenskommelse | med | ||||||||
authority of the other Contracting | den behöriga myndigheten i den | |||||||||
State, with a view to the avoidance | andra avtalsslutande staten i syfte | |||||||||
of taxation which is not in | att undvika beskattning som strider | |||||||||
accordance | with | the Convention. | mot | avtalet. | Överenskommelse | |||||
Any agreement reached shall be | som träffats genomförs utan hinder | |||||||||
implemented notwithstanding | any | av tidsgränser i de avtalsslutande | ||||||||
time limits in the domestic law of | staternas interna lagstiftning. | |||||||||
the Contracting States. | ||||||||||
3. The competent authorities of | 3. De behöriga myndigheterna i | |||||||||
the Contracting | States | shall | de | avtalsslutande | staterna | ska | ||||
endeavour to resolve by mutual | genom | ömsesidig | överenskom- | |||||||
agreement | any | difficulties | or | melse söka avgöra svårigheter eller | ||||||
doubts arising as to the inter- | tvivelsmål som uppkommer i fråga | |||||||||
pretation or application of the | om tolkningen eller tillämpningen | |||||||||
Convention. They may also consult | av avtalet. De kan även överlägga i | |||||||||
together for the elimination of | syfte att undanröja dubbelbeskatt- | |||||||||
double taxation in cases not | ning i fall som inte omfattas av | |||||||||
provided for in the Convention. | detta avtal. | |||||||||
4. The competent authorities of | 4. De behöriga myndigheterna i | |||||||||
the Contracting States may com- | de avtalsslutande staterna kan träda | |||||||||
municate with each other directly | i direkt förbindelse med varandra i | |||||||||
for the purpose of reaching an | syfte att träffa överenskommelse i | |||||||||
agreement in the sense of the | de fall som angivits i föregående | |||||||||
preceding paragraphs. | punkter. | |||||||||
5. Where, | 5. I fall då, | |||||||||
a) under paragraph 1, a person | a) en | person, i | enlighet | med | ||||||
has presented a case to the compe- | punkt 1, har gjort en framställan till | |||||||||
tent authority of a Contracting State | den behöriga myndigheten i en | |||||||||
on the basis that the actions of one | avtalsslutande | stat | med anledning | |||||||
or both of the Contracting States | av att åtgärder i den ena eller båda | |||||||||
have resulted for that person in | avtalsslutande | staterna för honom | ||||||||
taxation not in accordance with the | har medfört beskattning i strid med | |||||||||
provisions of this Convention, and | bestämmelserna i detta avtal, och | |||||||||
b) the competent authorities are | b) de | behöriga | myndigheterna | |||||||
unable to reach an agreement to | inte, inom tre år från anmälan till | |||||||||
resolve that case pursuant to para- | den behöriga myndigheten i den | |||||||||
graph 2 within three years from the | andra avtalsslutande staten, kan nå | |||||||||
presentation of the case to the | en överenskommelse för att lösa | |||||||||
competent authority of the other | frågan enligt punkt 2, | |||||||||
12 | Contracting State, |
any unresolved issues | arising | ska, | om | personen | begär | det, | Prop. 2021/22:4 | ||||||||
from the case shall be submitted to | kvarstående olösta frågor i ärendet | ||||||||||||||
arbitration if the person so requests. | hänskjutas | till | skiljeförfarande. | ||||||||||||
These unresolved issues shall not, | Sådana olösta frågor ska dock inte | ||||||||||||||
however, be submitted to arbitra- | hänskjutas till skiljeförfarande om | ||||||||||||||
tion if a decision on these issues has | en domstol i någon av de avtals- | ||||||||||||||
already been rendered by a court or | slutande staterna har meddelat ett | ||||||||||||||
administrative | tribunal | of | either | beslut | avseende | dessa | frågor. | ||||||||
State. Unless a person directly | Skiljedomen är bindande för båda | ||||||||||||||
affected by the case does not accept | avtalsslutande | staterna | och | ska | |||||||||||
the mutual agreement that imple- | genomföras utan hinder av tids- | ||||||||||||||
ments the arbitration decision, that | begränsningar | i | dessa | staters | |||||||||||
decision shall be binding on both | interna lagstiftning, såvida inte en | ||||||||||||||
Contracting States and shall be | person som direkt berörs av ärendet | ||||||||||||||
implemented | notwithstanding any | inte | accepterar | den | ömsesidiga | ||||||||||
time limits in the domestic laws of | överenskommelsen som genomför | ||||||||||||||
these States. The competent author- | skiljedomen. De behöriga myndig- | ||||||||||||||
ities of the Contracting States may | heterna i de avtalsslutande staterna | ||||||||||||||
by mutual agreement settle the | får | träffa | överenskommelse | om | |||||||||||
mode of application of this | sättet att tillämpa denna punkt. | ||||||||||||||
paragraph. | |||||||||||||||
6. a) The | provisions | of | para- | 6. a) Bestämmelserna i | punkt 5 | ||||||||||
graph 5 shall not apply to cases | ska inte tillämpas på ärenden som | ||||||||||||||
falling within paragraph 3 of | rör artikel 4 punkt 3. | ||||||||||||||
Article 4. | |||||||||||||||
b) Notwithstanding | the | provi- | b) Utan | hinder | av | bestämmel- | |||||||||
sions of paragraph 5, a case shall | serna i punkt 5, ska ett ärende inte | ||||||||||||||
not be submitted to arbitration if the | hänskjutas till skiljeförfarande om | ||||||||||||||
competent | authorities | of | both | de behöriga myndigheterna i de | |||||||||||
Contracting States have agreed that | avtalsslutande staterna har överens- | ||||||||||||||
the case is not suitable for | kommit att ärendet inte är lämpligt | ||||||||||||||
resolution through arbitration. | att avgöras genom skiljeförfarande. | ||||||||||||||
Article 27 | Artikel 27 | ||||||||||||||
Preferential regimes | Förmånliga skatteregimer | ||||||||||||||
Notwithstanding any other pro- | Utan hinder av övriga bestäm- | ||||||||||||||
visions of this Convention, where | melser i detta avtal, ska för det fall | ||||||||||||||
a) a company that is a resident of | a) bolag med hemvist i en avtals- | ||||||||||||||
a Contracting State derives its | slutande stat huvudsakligen för- | ||||||||||||||
income primarily from other States | värvar sina inkomster från andra | ||||||||||||||
stater | |||||||||||||||
(i) from | shipping | and | financial | 1) från | sjöfarts- | och | finans- | ||||||||
activities, or | verksamhet, eller | ||||||||||||||
(ii) from being the headquarters | 2) genom att vara huvudkontor, | ||||||||||||||
or |
coordination centre eller en enhet | ||||||||||||||
being an entity providing adminis- | som | tillhandahåller administrativa | 13 |
Prop. 2021/22:4 trative services or other support to, a group of companies which carry on business primarily in other States; and
b)under a preferential regime, such income bears a significantly lower tax than income from similar activities carried out within that State or than income from being the headquarters,
any provisions of this Convention conferring an exemption or a reduction of tax shall not apply to the income of such company and paragraph 2 of Article 10 and Article 21 shall not apply to the dividends paid by such company.
Article 27A7
Entitlement to benefits
Notwithstanding the other provisions of this Convention, a benefit under this Convention shall not be granted in respect of an item of income or capital gains if it is reasonable to conclude, having regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established that granting that benefit in these circumstances would be in accordance with the object and purpose of the relevant provisions of this Convention.
eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse huvudsakligen i andra stater, och
b)sådan inkomst enligt en förmånlig skatteregim beskattas väsentligt lägre enligt lagstiftningen i denna stat än inkomster från liknande verksamhet som bedrivs inom denna stat eller genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat,
de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som sådant bolag förvärvar och inte heller ska artikel 10 punkt 2 eller artikel 21 tillämpas på utdelning som betalas av sådant bolag.
Artikel 27A
Rätt till förmåner
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal ska en förmån enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst eller kapitalvinst, om det med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter rimligen kan antas att ett av de huvudsakliga syftena med det arrangemang eller den transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen var att få förmånen, såvida det inte fastställs att det under omständigheterna är förenligt med de relevanta bestämmelsernas ändamål och syfte att förmånen ges.
14 | 7 Artikel 27A har tillkommit genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021. |
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2021/22:4 |
Det nu gällande skatteavtalet mellan Sverige och Storbritannien undertecknades den 26 mars 2015. Avtalet är införlivat i svensk rätt genom lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland.
Under perioden
Såväl Sverige som Storbritannien har undertecknat och ratificerat den multilaterala konventionen för att genomföra skatteavtalsrelaterade åtgärder samt angett skatteavtalet länderna emellan som ett avtal som omfattas av konventionen (se prop. 2017/18:61). I juni 2020 inleddes förhandlingar om att föra in de ändringar som följer av konventionen i det bilaterala skatteavtalet länderna emellan genom ett ändringsprotokoll. Detta innebär dels att skatteavtalsrelaterade minimistandarder för att motverka missbruk av skatteavtal samt för förbättrat förfarande för ömsesidig överenskommelse tas in i avtalet, dels att en ändring görs i bestämmelserna om skiljeförfarande. Ett utkast till protokoll om att ändra avtalet paraferades i oktober samma år. Utkastet var upprättat på engelska och därefter har en svensk översättning upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Protokollet undertecknades i London den 23 februari 2021 och dess lydelse framgår av bilagan till denna proposition.
Ett förslag till lag om ändring i lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland har upprättats inom Finansdepartementet. Ett utkast till proposition har beretts med Skatteverket.
Lagrådet
Genom lagförslaget ändras det i svensk lagstiftning införlivade skatteavtalet mellan Sverige och Storbritannien i enlighet med det ändringsprotokoll som undertecknades den 23 februari 2021. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
15
Prop. 2021/22:4
16
4Protokollet om ändring i skatteavtalet mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige samt Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst samt antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland.
Lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till protokoll.
Skälen för regeringens förslag
Godkännande av protokollet
Såväl Sverige som Storbritannien har undertecknat och ratificerat den multilaterala konvention för att genomföra skatteavtalsrelaterade åtgärder som togs fram inom ramen för åtgärd 15 i
Det förbehåll som Sverige har gjort enligt artikel 35 punkt 7 i konventionen innebär att nämnda ändringar blir tillämpliga först efter det att Sverige har underrättat depositarien, dvs. generalsekreteraren för OECD, att Sverige har vidtagit nödvändiga interna åtgärder för att genomföra konventionen i svensk rätt. Några sådana interna åtgärder har ännu inte vidtagits och någon underrättelse har därför ännu inte lämnats.
Det övergripande syftet med konventionen är att möjliggöra för länder att snabbt, koordinerat och enhetligt genomföra de skatteavtalsrelaterade
Parallellt med arbetet för att hitta en metod för genomförande i svensk rätt tog Sverige kontakt med Storbritannien för att undersöka möjligheterna att genomföra de ändringar som följer av konventionen genom ett ändringsprotokoll till skatteavtalet. Ingåendet av ett sådant protokoll innebär i och för sig att en av de angivna fördelarna med konventionen,
nämligen att undvika just behovet av bilaterala ändringsprotokoll, skulle förloras. Mot detta får dock vägas behovet av att så snart som möjligt ta in de ändringar i skatteavtalsnätet som följer av konventionen, till vilken Sverige som nämnts är part. I sak spelar det dock ingen roll om ändringarna tas in genom ett ändringsprotokoll eller genom en underrättelse enligt artikel 35 punkt 7 i konventionen. Det viktiga är att ändringar förs in och att de gör det på ett sätt som uppfyller de krav som kan ställas på tydlighet och förutsebarhet i den interna svenska rätten. Inom ramen för nu aktuellt lagstiftningsärende gör regeringen bedömningen att detta uppnås bäst genom ett ändringsprotokoll.
Motsvarande kan även komma att gälla för andra skatteavtal som omfattas av konventionen. Under arbetet med att genomföra konventionen i svensk rätt kan regeringen därför, i stället för att lämna underrättelse enligt artikel 35 punkt 7 i konventionen, komma att ingå motsvarande protokoll avseende skatteavtal med fler stater.
Efter bilaterala kontakter undertecknade Sverige och Storbritannien den 23 februari 2021 ett protokoll om ändring i skatteavtalet dem emellan. Syftet med ändringsprotokollet är att, i enlighet med parternas respektive val och förbehåll i konventionen, i skatteavtalet föra in de minimistandarder som har utarbetats inom ramen för åtgärderna 6 respektive 14 i
Enligt åtgärd 6 ska även specifika avtalsbestämmelser som syftar till att förhindra skatteavtalsmissbruk tas in i skatteavtalen. Minimistandarden uppfylls genom att någon av följande alternativa bestämmelser, vilka återfinns i artikel 29 i OECD:s modellavtal med kommentarer, tas in i bilaterala skatteavtal:
1.En Principal Purpose
2.En Limitation on
3.En
Prop. 2021/22:4
17
Prop. 2021/22:4 Sverige och Storbritannien har valt alternativ 1, dvs. att införa en PPT- regel i skatteavtalet dem emellan. Skatteavtalet innehåller redan bestämmelser motsvarande
18
Bestämmelser om tvistlösning genom ömsesidig överenskommelse finns redan i skatteavtalet mellan Sverige och Storbritannien. Den nya minimistandarden innebär dock att en viss utvidgning av dessa bestämmelser är nödvändig. De nya bestämmelserna i artikel 25 punkt 1 i OECD:s modellavtal innebär att den som anser att beskattning skett i strid med avtalet kan vända sig till behörig myndighet i någon av de avtalsslutande staterna. I nuvarande bestämmelse anges att sökanden ska lämna begäran till behörig myndighet i sin hemviststat.
Utöver ändringarna med anledning av de överenskomna minimistandarderna från
Lagförslaget samt ikraftträdandebestämmelser
Den nya lydelse som skatteavtalet mellan Sverige och Storbritannien har fått genom 2021 års protokoll ska införlivas i svensk intern rätt. Det sker genom en ändring i den lag varigenom avtalet införlivats i den svenska rätten. I nu gällande 1 § lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalstexten framgår av bilagan till lagen. Genom att ändra 1 § och även hänvisa till det den 23 februari 2021 undertecknade ändringsprotokollet och den lydelse som avtalet har fått genom det protokollet, införlivas avtalets nya lydelse i den svenska rätten. Avtalstextens nya lydelse framgår av bilagan till lagen som ändras på det sätt som anges i ändringsprotokollet.
Enligt artikel VIII i protokollet om ändring av avtalet mellan Sverige och Storbritannien ska de avtalsslutande staterna skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt lagstiftningen i respektive stat krävs för att protokollet ska träda i kraft. För Sveriges del krävs enligt 10 kap. 3 § regeringsformen riksdagens godkännande innan regeringen ingår en för riket bindande internationell överenskommelse bl.a. i de fall det krävs att en lag ändras eller att en ny lag stiftas. För att protokollets bestämmelser ska kunna tillämpas i Sverige krävs ändrad lagstiftning, varvid riksdagens godkännande således är en sådan åtgärd som måste fullgöras för att protokollet ska bli bindande för Sverige och träda i kraft.
Förfarandet för att protokollet ska träda i kraft innebär att det inte är möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som ändringsprotokollet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har det därför i punkt 1 i ikraftträdandebestämmelserna föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen
bestämmer. Efter ikraftträdandet ska lagen enligt punkt 2 a i ikraft- Prop. 2021/22:4 trädandebestämmelserna i fråga om källskatter tillämpas på belopp som
betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare. I fråga om andra skatter på inkomst ska lagen enligt punkt 2 b tillämpas i fråga om skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
4.1Protokollets innehåll
Enligt protokollets artikel I ska avtalets ingress utgå och ersättas av en ny ingress. I den nya ingressen förtydligas att den gemensamma partsavsikten med avtalet är att undanröja dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst utan att samtidigt skapa förutsättningar för
Artiklarna
Artikel VI i protokollet innebär att nuvarande punkt 1 och punkt 6 a i artikel 23 utgår och ersätts av ny punkt 1 och ny punkt 6 a. Artikel 23 behandlar förfarandet vid ömsesidig överenskommelse. Ändringen i punkt 1 innebär att den som anser att en åtgärd vidtagits som medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet kan lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Bestämmelsen skiljer sig från den nuvarande lydelsen enligt vilken saken ska framställas i den stat där personen har hemvist. Den nya bestämmelsen överensstämmer med artikel 25 punkt 1 i OECD:s modellavtal och motsvarar artikel 16 i konventionen. Ändringen gällande punkt 6 a innebär att punkt 5 om skiljeförfarande kan tillämpas även på ärenden som rör hänförande av kapital till ett fast driftställe enligt artikel 7. Ändringen återspeglar de förbehåll till del VI i konventionen som Sverige gjort i enlighet med artikel 28 i densamma.
Genom artikel VII i protokollet införs en ny artikel 27A i avtalet, vilken behandlar prövning av det huvudsakliga syftet (Principle Purpose Test,
19
Prop. 2021/22:4 varmed förbudet enligt bestämmelsen inte ska gälla. Artikeln överensstämmer med artikel 29 punkt 9 i OECD:s modellavtal och motsvarar artikel 7 i konventionen.
Artikel VIII i protokollet innehåller bestämmelser om ikraftträdande, se avsnitt 4 ovan.
5Konsekvenser
Genom förslagen i denna proposition ändras det skatteavtal som nu är i kraft i enlighet med protokollet av den 23 februari 2021. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon offentligfinansiell effekt. Förslagen förväntas inte heller ge upphov till någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
Då förslagen inte har någon offentligfinansiell effekt medför detta att vare sig inkomstfördelningen eller den ekonomiska jämställdheten mellan kvinnor och män påverkas.
20
Protokoll
PROTOCOL AMENDING THE
CONVENTION BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUB- LE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL GAINS
PROTOKOLL OM ÄNDRING I AVTALET MELLAN KO- NUNGARIKET SVERIGE OCH FÖRENADE KONUNGARIK- ET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND FÖR UNDVIK- ANDE AV DUBBELBESKATT- NING OCH FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT BETRÄF- FANDE SKATTER PÅ IN- KOMST OCH PÅ KAPITAL- VINST
Prop. 2021/22:4 Bilaga
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
Desiring to conclude a Protocol to amend the Convention between the Kingdom of Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital gains signed at Stockholm on 26 March 2015 (hereinafter referred to as “the Convention”),
Have agreed as follows:
Konungariket Sveriges regering
och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirlands regering,
som önskar ingå ett protokoll om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst, undertecknat i Stockholm den 26 mars 2015 (i det följande benämnt ”avtalet”),
har kommit överens om följande:
Article I
The preamble of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital gains,
Artikel I
Avtalets ingress utgår och ersätts av följande:
”Konungariket Sveriges regering
och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirlands regering,
som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst,
21
Prop. 2021/22:4 Bilaga
Intending to eliminate double taxation with respect to taxes on income and on capital gains without creating opportunities for
Have agreed as follows:”
med avsikt att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst utan att skapa förutsättningar för ickebeskattning eller minskad skatt genom skatteundandragande eller skatteflykt (däri inbegripet genom så kallad ”treaty shopping”, som syftar till att personer med hemvist i en stat som inte är part till detta avtal indirekt ska åtnjuta förmåner enligt detta avtal),
har kommit överens om följande:”
Article II | Artikel II |
Paragraph 6 of Article 10 | Artikel 10 (Utdelning) punkt 6 i |
(Dividends) of the Convention | avtalet utgår. |
shall be deleted. | |
Article III | Artikel III |
Paragraph 5 of Article 11 | Artikel 11 (Ränta) punkt 5 i |
(Interest) of the Convention shall | avtalet utgår. |
be deleted. | |
Article IV | Artikel IV |
Paragraph 5 of Article 12 | Artikel 12 (Royalty) punkt 5 i |
(Royalties) of the Convention shall | avtalet utgår. |
be deleted. | |
Article V | Artikel V |
Paragraph 5 of Article 20 (Other | Artikel 20 (Annan inkomst) |
income) of the Convention shall be | punkt 5 i avtalet utgår. |
deleted. | |
Article VI | Artikel VI |
22
1.Paragraph 1 of Article 23 (Mutual agreement procedure) of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for that person in taxation not in accordance with the provisions
1.Artikel 23 (Förfarandet vid
ömsesidig överenskommelse) punkt 1 i avtalet utgår och ersätts av följande:
”1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för den personen medför eller kommer att medföra
of this Convention, that person may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting States, present the case to the competent authority of either Contracting State. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.”
beskattning som strider mot Prop. 2021/22:4 bestämmelserna i detta avtal, kan Bilaga
den personen, utan att detta påverkar dennes rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.”
2.
“6. a) The provisions of paragraph 5 shall not apply to cases falling within paragraph 3 of Article 4.”
2.Artikel 23 (Förfarandet vid
ömsesidig överenskommelse) punkt 6 a) i avtalet utgår och ersätts av följande:
“6. a) Bestämmelserna i punkt 5 ska inte tillämpas på ärenden som rör artikel 4 punkt 3.”
Article VII | Artikel VII |
The following new Article shall be inserted immediately after Article 27 (Preferential regimes) of the Convention:
Följande nya artikel ska infogas omedelbart efter artikel 27 (Förmånliga skatteregimer) i avtalet:
“Article 27A
Entitlement to benefits
Notwithstanding the other provisions of this Convention, a benefit under this Convention shall not be granted in respect of an item of income or capital gains if it is reasonable to conclude, having regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established that granting that benefit in these circumstances
“Artikel 27A
Rätt till förmåner
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal ska en förmån enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst, om det med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter rimligen kan antas att ett av de huvudsakliga syftena med det arrangemang eller den transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen var att få förmånen, såvida det inte fastställs att det under omständigheterna är förenligt med de relevanta bestäm-
23
Prop. 2021/22:4 Bilaga
would be in accordance with the | melsernas ändamål och syfte att |
object and purpose of the relevant | förmånen ges.” |
provisions of this Convention.” | |
Article VIII | Artikel VIII |
1.Each of the Contracting States shall notify the other in writing, through diplomatic channels, of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Protocol.
2.The Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
1.De avtalsslutande staterna ska skriftligen på diplomatisk väg underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att detta protokoll ska träda i kraft.
2.Protokollet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser tagits emot och ska därefter tillämpas
a) in Sweden: | a) i Sverige |
(i)in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after 1st January of the year next following the date on which the Protocol enters into force;
(ii)in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1st January of the year next following the date on which the Protocol enters into force; and
b) in the United Kingdom:
(i)in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after 1st January of the year next following the date on which the Protocol enters into force;
(ii)in respect of income tax and capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after 6th April next following the date on which this Protocol enters into force;
24
1)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då protokollet träder i kraft eller senare,
2)i fråga om andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då protokollet träder i kraft eller senare, och
b) i Förenade konungariket:
1)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då protokollet träder i kraft eller senare,
2)i fråga om skatt på inkomst
och på kapitalvinst, för
beskattningsår som börjar den 6 april som följer närmast efter den dag då protokollet träder i kraft eller senare,
(iii)in respect of corporation tax, for any financial year beginning on or after 1st April next following the date on which this Protocol enters into force.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done in duplicate at London this
23rd day of February in the English language.
3) beträffande bolagsskatt, för Prop. 2021/22:4 räkenskapsår som börjar den 1 april Bilaga
som följer närmast efter den dag då protokollet träder i kraft eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i London den 23 februari, i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the | För | Konungariket Sveriges | |
Kingdom of Sweden | regering | ||
Torbjörn Sohlström | Torbjörn Sohlström | ||
For the Government of the | För | Förenade | konungariket |
United Kingdom of Great Britain | Storbritannien och | Nordirlands | |
and Northern Ireland | regering | ||
Jesse Norman | Jesse Norman |
25
Prop. 2021/22:4
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 september 2021
Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Bolund, Johansson, Baylan, Hultqvist, Andersson, Damberg, Shekarabi, Ygeman, Linde, Ekström, Eneroth, Dahlgren, Ernkrans, Lindhagen, Hallberg, Nordmark, Micko, Stenevi, Olsson Fridh
Föredragande: statsrådet Andersson
Regeringen beslutar proposition Ändring i skatteavtalet mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland
26