Regeringens proposition 2021/22:274

Protokoll om privilegier och immunitet för den Prop.
enhetliga patentdomstolen 2021/22:274

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 30 juni 2022

Morgan Johansson

Anders Ygeman (Justitiedepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

Regeringen har undertecknat ett protokoll om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen. Protokollet innebär bl.a. att den enhetliga patentdomstolen, domarna, kanslichefen, biträdande kanslichefen och andra som är anställda av domstolen ska ha viss immunitet och vissa privilegier i Sverige. I propositionen föreslår regeringen att riksdagen godkänner protokollet.

Regeringen föreslår också en ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Lagändringen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1

Prop. 2021/22:274

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2021/22:274
 

Regeringens förslag:

1.Riksdagen godkänner protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen (avsnitt 4.2).

2.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.

3

Prop. 2021/22:274 2 Förslag till lag om ändring i lagen
  (1976:661) om immunitet och privilegier
  i vissa fall

Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall1 ska ha följande lydelse.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

Lydelse enligt prop. 2021/22:223

Bilaga

Immunitet och/eller privilegier gäller för Tillämplig
följande   internationell
    överenskommelse
Internationella organ Fysiska personer  

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – –

Föreslagen lydelse

Bilaga

Immunitet och/eller privilegier gäller för Tillämplig
följande   internationell
    överenskommelse
Internationella organ Fysiska personer  

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – –

83. Enhetliga Medlemsstaternas Protokoll av den 29
patentdomstolen representanter i ad- juni 2016 om privi-
  ministrativa kom- legier och immunitet
  mittén, budgetkom- för den enhetliga
  mittén och råd- patentdomstolen med
  givande kommittén. de undantag för
  Domare, kanslichef immunitet och privi-
  och biträdande legier som följer av
  kanslichef samt tjäns- artiklarna 6.3 och
  temän och övrig per- 10.3.      
  sonal som är        
  anställda av dom-        
  stolen.            
4 1 Lagen omtryckt 1994:717.
3 Ärendet och dess beredning Prop. 2021/22:274
 

Genom ett fördjupat samarbete mellan 24 medlemsstater i EU kommer ett enhetligt patentskydd att införas. Parallellt med det enhetliga patentskyddet inrättas en enhetlig patentdomstol.

Regeringen föreslog i propositionen Ett enhetligt patentskydd i EU (prop. 2013/14:89) att riksdagen bl.a. skulle godkänna avtalet om en enhetlig patentdomstol som undertecknades i Bryssel den 19 februari 2013 (domstolsavtalet) och avtalet om inrättande av en nordisk-baltisk regional avdelning i den enhetliga patentdomstolen som undertecknades i Bryssel den 4 mars 2014. Propositionen har behandlats i riksdagen (bet. 2013/14:NU21, rskr. 2013/14:268). Domstolsavtalet är ett mellanstatligt avtal och genom det inrättas en enhetlig patentdomstol för medlemsstaterna i EU. Avtalet om en nordisk-baltisk regional avdelning innebär att Estland, Lettland, Litauen och Sverige inrättar en avdelning i domstolens första instans med säte i Stockholm.

Enligt domstolsavtalet är protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier tillämpligt på domarna vid domstolen. För de deltagande medlemsstaterna har det varit angeläget att även tydliggöra vilka regler om immunitet och privilegier som gäller för domstolen, dess tillgångar och övrig personal. Ett protokoll om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen förhandlades därför fram och undertecknades av tolv medlemsstater, däribland Sverige, i Bryssel den 29 juni 2016. Protokollet har trätt i kraft den 27 oktober 2021 och hittills har åtta medlemsstater anslutit sig till protokollet.

Protokollet finns på engelska och i svensk översättning i bilaga 1. Ett utkast till proposition har underhand beretts med Skatteverket.

Lagrådet

Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets granskning skulle sakna betydelse. Regeringen har därför inte inhämtat Lagrådets yttrande.

4Protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen

4.1 Protokollets huvudsakliga innehåll  
Genom domstolsavtalet inrättas en enhetlig patentdomstol för att lösa  
tvister om europeiska patent och europeiska patent med enhetlig verkan  
(artikel 1). Domstolen består av en första instans, en överinstans och ett  
kansli. Av domstolsavtalet framgår att domstolen ska ha status som  
juridisk person i varje avtalsslutande medlemsstat och ha den mest  
vittgående rättskapacitet som tillerkänns juridiska personer enligt den  
nationella lagstiftningen i den staten (artikel 4). Av domstolsavtalet  
framgår också att avtalsslutande medlemsstater kan begära att inrätta  
lokala eller regionala avdelningar i domstolens första instans och att 5

Prop. 2021/22:274 medlemsstaterna ska tillhandahålla de faciliteter som är nödvändiga för avdelningarnas verksamhet (artiklarna 7 och 37). Domstolsavtalet reglerar också immunitet och privilegier för domarna. Enligt artikel 8 i stadgan till domstolsavtalet ska domarna ha immunitet mot rättsliga förfaranden. Det finns dock en möjlighet för presidiet (en sammansättning av domare och ordförandena i de två instanserna) att häva immuniteten. Vidare framgår det att protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier ska vara tillämpligt på domarna vid domstolen.

Av domstolsavtalet framgår inte vad som gäller för domstolen, kanslichefen, biträdande kanslichefen och övrig personal. Det regleras i stället i protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen. I protokollet finns också vissa förtydliganden av de privilegier och den immunitet som gäller för domarna. Protokollet följer till struktur och innehåll många andra överenskommelser om immunitet och privilegier för internationella organisationer.

Immunitet och privilegier för domstolen

Enligt protokollet ska den enhetliga patentdomstolen inom varje parts territorium ha immunitet och privilegier som är nödvändiga för dess officiella verksamhet (artikel 2). Domstolens lokaler ska vara okränkbara om inte annat har avtalats mellan domstolen och den medlemsstat som är värdland för t.ex. en lokal eller regional avdelning (artikel 3). Även domstolens arkiv och handlingar ska vara okränkbara (artikel 4).

Med vissa, i protokollet angivna, undantag ska domstolen, dess egendom, medel och övriga tillgångar ha immunitet mot rättsliga förfaranden (artikel 5). Exempel på undantag som räknas upp är fall då domstolen uttryckligen avsagt sig immuniteten eller där någon annan än domstolens domare, kanslichef, biträdande kanslichef eller övrig personal väcker talan mot domstolen avseende avtalsförpliktelser.

Domstolen, dess egendom, medel och övriga tillgångar ska också undantas från direkta skatter. Med förbehåll för de begränsningar som fastställts av värdlandet ska domstolen också vara befriad från, eller få återbetalat, mervärdesskatt vid betydande inköp av varor eller tjänster som är nödvändiga för domstolens officiella verksamhet. Domstolen är dock inte befriad från skatter och avgifter som avser allmännyttiga tjänster. I protokollet regleras också hur anskaffade varor får säljas eller på annat sätt avyttras (artikel 7).

Parterna ska vidare bevilja domstolen befrielse från valutarestriktioner som är nödvändiga för den officiella verksamheten (artikel 8).

Immunitet för representanter från medlemsstaterna

  Medlemsstaters representanter i den administrativa kommittén,
  budgetkommittén och den rådgivande kommittén ska i vissa fall ha
  immunitet från rättsliga förfaranden. Officiella handlingar och dokument
  tillhörande representanterna ska vara okränkbara (artiklarna 6.1 och 6.2).
  En avtalsslutande medlemsstat får undanta egna medborgare eller personer
  som när de utför sina uppdrag är stadigvarande bosatta i medlemsstaten
6 från immuniteten (artikel 6.3).
Immunitet och privilegier för domare och kanslichef Prop. 2021/22:274
När det gäller immunitet och privilegier för domarna framgår det av  
protokollet att dessa frågor regleras i artikel 8 i stadgan till domstolsavtalet  
där en hänvisning görs till protokollet om Europeiska unionens immunitet  
och privilegier. Samma regler ska gälla för kanslichefen och den  
biträdande kanslichefen. I det ifrågavarande protokollet anges vilka  
artiklar i protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier  
som ska tillämpas och vilka konsekvenser det får för domarna,  
kanslichefen och den biträdande kanslichefen. Det innebär bl.a. att de ska  
vara skyldiga att betala intern skatt för lön och övriga arvoden som betalas  
av domstolen. Det interna skattesystemet beslutas av den administrativa  
kommittén och innebär att löner och arvoden beskattas internt till förmån  
för domstolen. Domarna, kanslichefen och den biträdande kanslichefen  
ska också från den dag bestämmelserna om intern skatt gäller undantas  
från att betala nationell inkomstskatt. Skattebefrielsen gäller dock inte för  
pensioner och livräntor som betalas av domstolen. Från det att domarna,  
kanslichefen och den biträdande kanslichefen omfattas av domstolens  
socialförsäkringssystem ska de undantas från skyldigheten att betala  
motsvarande nationella socialförsäkringsskydd (artikel 9).  
Immunitet och privilegier för andra anställda av domstolen  
Även annan övrig personal som är anställda av domstolen ska ha  
immunitet och privilegier. Det innebär bl.a. att personalen ska ha  
immunitet mot rättsliga förfaranden för handlingar som de vidtagit inom  
ramen för sin tjänst, inbegripet muntliga och skriftliga uttalanden (artikel  
10.1). När det gäller privilegier ska personalen vara befriad från nationell  
inkomstskatt på löner, arvoden och ersättningar under förutsättning att de  
beskattas internt av domstolen. Skattebefrielsen gäller dock inte för  
pensioner och livräntor som betalas av domstolen. Från det att personalen  
omfattas av domstolens socialförsäkringssystem undantas de från  
skyldigheten att betala motsvarande nationella socialförsäkringsskydd  
(artikel 10.2).  
En medlemsstat får undanta sina egna medborgare och personer som  
omedelbart före sin anställning i domstolen var bosatta i medlemsstaten  
från privilegierna (artikel 10.3).  
Användning av flagga och emblem  
I enlighet med vad som framgår av protokollet får domstolen använda sitt  
emblem och sin flagga i domstolens lokaler, på fordon som används för  
officiella ändamål, på domstolens webbplats och på dokument (artikel 11).  
Vissa övriga bestämmelser  
Protokollet innehåller också bestämmelser om samarbete med berörda  
myndigheter i en medlemsstat för att underlätta verkställighet av lagar och  
förhindra missbruk av den immunitet och de privilegier som följer av  
protokollet (artikel 12). 7

Prop. 2021/22:274 Av protokollet följer också att reglerna om immunitet och privilegier är till för domstolen och inte för de personer som gynnas av bestämmelserna. Domstolen kan därför i vissa fall undanta domare, kanslichef, biträdande kanslichef och övrig personal från den immunitet som följer av protokollet (artikel 13).

Enligt protokollet ska en medlemsstat underlätta inresa, utresa och vistelse inom medlemsstatens territorium för bl.a. domare och övrig personal samt deras familjemedlemmar (artikel 14).

I artiklarna 15 och 16 finns bestämmelser om underrättelse av vilka personer som ska omfattas av protokollets bestämmelser och vissa regler om tvistlösning.

4.2Godkännande av protokollet

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen.

Skälen för regeringens förslag: Protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen är nödvändigt för den enhetliga patentdomstolens verksamhet. Den immunitet och de privilegier som ges till domstolen och dess personal i protokollet motsvarar i huvudsak vad som gäller för andra internationella organ av liknande karaktär. Regeringen beslutade den 16 juni 2016 att protokollet skulle undertecknas. Protokollet undertecknades i Bryssel den 29 juni 2016, och den 27 oktober 2021 trädde protokollet i kraft. För att bestämmelserna i protokollet om privilegier och immunitet ska kunna tillämpas i Sverige krävs vissa lagändringar i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Riksdagens godkännande av protokollet krävs därför (10 kap. 3 § regeringsformen).

5Ändring i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall

Regeringens förslag: Lagen om immunitet och privilegier i vissa fall ändras så att den i enlighet med protokollet av den 29 juni 2016 om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen, med de undantag som följer av artiklarna 6.3 och 10.3 i protokollet, omfattar

den enhetliga patentdomstolen,

medlemsstaternas representanter i domstolens administrativa kommitté, budgetkommitté och rådgivande kommitté, och

domare, kanslichef, biträdande kanslichef samt tjänstemän och övrig personal som är anställda av domstolen.

Skälen för regeringens förslag: Frågor om immunitet och privilegier för internationella organ regleras i lagen (1976:661) om immunitet och

privilegier i vissa fall. Av 4 § följer att internationella organ och personer

8

med anknytning till sådana organ som anges i bilagan till lagen har immunitet och privilegier i enlighet med vad som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. På vilket sätt immunitet och privilegier regleras framgår av den internationella överenskommelsen.

För att bestämmelserna i protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen ska bli tillämpliga i Sverige krävs alltså att de införlivas i svensk rätt.

Enligt protokollet har representanter som deltar i möten i den administrativa kommittén, budgetkommittén och den rådgivande kommittén immunitet mot rättsliga förfaranden (artikel 6.1). Även representanternas officiella handlingar och dokument ska vara okränkbara (artikel 6.2). Av tredje punkten framgår dock att en medlemsstat inte är skyldig att utsträcka immuniteten till sina egna medborgare eller personer som är stadigvarande bosatta i medlemsstaten när de utför uppdrag i kommittéerna.

De svenska representanterna i den administrativa kommittén och budgetkommittén utses av regeringen och företräder Sverige. Den svenska representanten i den rådgivande kommittén nomineras av regeringen och utses av den administrativa kommittén. Enligt regeringen är det inte motiverat att de svenska representanterna i de tre kommittéerna ska ha sådan immunitet som framgår av första och andra punkten. Även i andra internationella organisationer representeras Sverige av personer utsedda av regeringen utan att de omfattas av immunitet. Svenska medborgare och personer stadigvarande bosatta i Sverige bör därmed undantas från bestämmelserna om immunitet i enlighet med artikel 6.3 när de utför sina uppdrag i kommittéerna.

Enligt protokollet omfattas personer anställda av domstolen i vissa fall av skatteprivilegier (artikel 10.2). När det gäller annan personal än domare, kanslichef och biträdande kanslichef är medlemsstaterna inte skyldiga att utsträcka dessa privilegier till egna medborgare och personer som omedelbart före sin anställning i domstolen var bosatta i medlemsstaten (artikel 10.3).

Den administrativa stödpersonalen i de lokala och regionala avdelningarna kommer under en övergångsperiod om i vart fall sju år att tillhandahållas och finansieras av de medlemsstater som inrättar dessa avdelningar (artikel 37.1 i domstolsavtalet). För Sveriges del innebär det att Sverige kommer att finansiera den administrativa stödpersonalen vid den nordisk-baltiska regionala avdelningens säte i Stockholm. Under övergångstiden kommer personerna därför att omfattas av den svenska skattelagstiftningen. Efter övergångstiden kommer den administrativa stödpersonalen i stället anställas och finansieras av domstolen.

Huvudregeln i Sverige är att personer bosatta i Sverige också är skattskyldiga här. Regeln om skatteprivilegier i protokollet skulle innebära att det görs undantag från detta. Enligt regeringen är det dock inte motiverat att svenska medborgare och personer bosatta här medges undantag från de svenska skattereglerna.

Regeringen föreslår därför att bilagan till lagen om immunitet och privilegier i vissa fall ändras så att den omfattar den enhetliga patentdomstolen, medlemsstaternas representanter i domstolens administrativa kommitté, budgetkommitté och rådgivande kommitté och domare, kanslichef, biträdande kanslichef samt tjänstemän och övrig

Prop. 2021/22:274

9

Prop. 2021/22:274 personal anställda av domstolen i enlighet med vad som anges i protokollet av den 29 juni 2016 om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen, med de undantag som följer av artiklarna 6.3 och 10.3 i protokollet.

6Ikraftträdande

Regeringens förslag: Ändringen i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.

Skälen för regeringens förslag: Protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patendomstolen trädde i kraft den 27 oktober 2021. För en medlemsstat som ansluter sig till protokollet efter att det trätt i kraft, träder protokollet i kraft 30 dagar efter den dag som medlemsstaten deponerat sitt ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument (artikel 18 i protokollet).

Bestämmelserna om immunitet och privilegier ska tillämpas för domstolen, domarna, kanslichefen, biträdande kanslichef samt tjänstemän och övrig personal som är anställda av domstolen. Det är därför lämpligt att reglerna träder i kraft samtidigt som domstolsavtalet. För närvarande tillämpas domstolsavtalet provisoriskt för att domstolen ska kunna slutföra det sista förberedelsearbetet, t.ex. rekrytera domare och kanslichef. Domstolsavtalet träder i kraft den första dagen i den fjärde månaden efter det att 13 medlemsstater ratificerat avtalet varav tre av dem ska vara Tyskland, Frankrike och Italien (artikel 89 i domstolsavtalet). När detta kommer att ske är ännu inte klart. Mot bakgrund av att det i nuläget inte kan anges när domstolsavtalet träder i kraft bör den föreslagna lagändringen träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.

7Konsekvenser

Regeringens bedömning: Förslagen bedöms inte få några direkta effekter för det allmänna.

Skälen för regeringens bedömning: I den enhetliga patentdomstolens första instans kommer en nordisk-baltisk regional avdelning att inrättas med säte i Stockholm. Protokollet innehåller regler om privilegier i form av skattebefrielse för domstolen, domarna, kanslichefen, biträdande kanslichefen samt tjänstemän och övrig personal som är anställda av domstolen. Bestämmelserna innebär i någon mån att Sveriges skatteintäkter påverkas. Protokollet medger dock att medlemsstaterna gör undantag från privilegier i form av skattebefrielse och befrielse från att betala nationella socialavgifter för annan personal än domarna, kanslichefen och biträdande kanslichefen när dessa är egna medborgare

eller omedelbart före en anställning i domstolen varit bosatta i

10

medlemsstaten, något som regeringen föreslår i avsnitt 5. Under alla Prop. 2021/22:274 förhållanden bedöms förslagen inte få några direkta effekter för det

allmänna.

8Författningskommentar

Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall

Bilaga

Immunitet och/eller privilegier gäller för Tillämplig
följande   internationell
    överenskommelse
Internationella organ Fysiska personer  

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – –

83. Enhetliga Medlemsstaternas Protokoll av den 29
patentdomstolen representanter i ad- juni 2016 om privi-
  ministrativa kom- legier och immunitet
  mittén, budgetkom- för den enhetliga
  mittén och råd- patentdomstolen med
  givande kommittén. de undantag för
  Domare, kanslichef immunitet och privi-
  och biträdande legier som följer av
  kanslichef samt tjäns- artiklarna 6.3 och
  temän och övrig per- 10.3.      
  sonal som är        
  anställda av dom-        
  stolen.            

Bilagan innehåller bestämmelser om vilka internationella organ och personer som i vissa fall har rätt till immunitet och privilegier enligt vad som bestämts i olika internationella överenskommelser som gäller för Sverige. Genom en ny punkt 83 tas den enhetliga patentdomstolen, medlemsstaternas representanter i domstolens administrativa kommitté, budgetkommitté och rådgivande kommitté samt domare, kanslichef, biträdande kanslichef samt tjänstemän och övrig personal som är anställda av domstolen i enlighet med protokollet av den 29 juni 2016 om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen med i bilagan. Protokollet finns i originaltext på engelska, franska och tyska. Originaltexterna är lika giltiga.

Enligt protokollet har medlemsstater möjlighet att göra vissa undantag från reglerna om immunitet och privilegier. Genom tillägget i bilagan undantas svenska representanter, som är svenska medborgare eller stadigvarande bosatta i Sverige, från bestämmelserna om immunitet när de

11

Prop. 2021/22:274 deltar i möten i domstolens administrativa kommitté, budgetkommitté och rådgivande kommitté (se artikel 6.3).

Genom tillägget undantas också vid domstolen anställda tjänstemän och övrig personal, som är svenska medborgare eller som omedelbart före sin anställning varit bosatta i Sverige, från bestämmelserna om skatteprivilegier i protokollet (se artikel 10.3). Undantaget omfattar inte domare, kanslichef och biträdande kanslichef.

12

Protocol on Privileges Protokoll om
and Immunities of the privilegier och
Unified Patent Court immunitet för den
  enhetliga
  patentdomstolen

Prop. 2021/22:274 Bilaga 1

The undersigning Contracting Member States of the Agreement on a Unified Patent Court,

CONSIDERING that the Unified Patent Court has been established by the Agreement on a Unified Patent Court of 19 February 2013 as an international organisation with

legal personality in each Contracting Member State;

RECALLING that the Agreement on a Unified Patent Court provides, in Article 37(1), that Contracting Member States hosting the central division of the Court of First Instance or one of its sections, a local or regional division of the Court of First Instance or the Court of Appeal of the Unified Patent Court shall provide facilities and, during the initial seven years, also administrative support staff;

RECALLING that the Statute of the Unified Patent Court provides, in Article 8, that the Protocol on the privileges and immunities of the European Union shall apply to the judges of the Unified Patent Court;

RECALLING that Article 8(4) of the Statute of the Unified Patent Court covers both the privileges and immunities of the judges of the Unified Patent Court and that the application of the Protocol on the privileges and immunities of the European Union to the judges of the

De undertecknande avtalsslutande medlemsstaterna till avtalet om en enhetlig patentdomstol,

BEAKTAR att den enhetliga patentdomstolen genom avtalet om en enhetlig patentdomstol av den 19 februari 2013 har inrättats som en internationell organisation med status som juridisk person i varje avtalsslutande medlemsstat;

ERINRAR OM att det i artikel 37(1) i avtalet om en enhetlig patentdomstol föreskrivs att avtalsslutande medlemsstater som är värd för den centrala avdelningen vid förstainstansrätten eller någon av dess sektioner, för en lokal eller regional avdelning vid förstainstansrätten eller för den enhetliga patentdomstolens överinstansrätt ska tillhandahålla faciliteter och, under de inledande sju åren, också administrativ stödpersonal;

ERINRAR OM att stadgan för den enhetliga patentdomstolen föreskriver, i artikel 8, att protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier ska vara tillämpligt för domarna vid den enhetliga patentdomstolen;

ERINRAR OM att artikel 8(4) i  
stadgan för den enhetliga patent-  
domstolen omfattar både privi-  
legier och immunitet för domarna  
vid den enhetliga patentdomstolen  
och att tillämpningen av protokollet  
om Europeiska unionens immunitet  
och privilegier på domarna vid den 13
 

Prop. 2021/22:274 Bilaga 1

14

Unified Patent Court has been enhetliga patentdomstolen har
foreseen because of the intrinsic fastställts, med hänsyn till dom-
link of the latter with the European stolens nära koppling till det
patent with unitary effect and europeiska patentet med enhetlig
cannot create any precedent for the verkan och att tillämpningen av
application of that Protocol to other protokollet   inte   kan utgöra
international organizations with prejudikat på andra internationella
regard to the host nation policies of organisationer med hänsyn till de
the Contracting Member States; avtalsslutande medlemsstaternas
            värdlandsprinciper;          
RECALLING that the Admin- ERINRAR OM att den ad-
istrative Committee has the ministrativa kommittén är behörig
competence to set up an internal tax att inrätta en intern skatt och ett
and a social security scheme under socialförsäkringssystem   med de
the powers of administration which administrativa befogenheter som
are conferred to it by the Unified den tilldelats genom avtalet om en
Patent Court Agreement;   enhetlig patentdomstol;      
RECALLING that the Agreement ERINRAR OM att enligt artikel 4 i
on a Unified Patent Court provides, avtalet om en enhetlig patent-
in Article 4, that the Unified Patent domstol, ska den enhetliga patent-
Court shall enjoy the most domstolen ha den mest vittgående
extensive legal capacity accorded to rättskapacitet som tillerkänns
legal persons under the national law juridiska personer enligt den
of that State;         nationella lagstiftningen i den
            staten;              
RECOGNIZING that the Unified ERKÄNNER att den enhetliga
Patent Court needs to benefit from patentdomstolen måste åtnjuta de
privileges and immunities which privilegier och den immunitet som
are necessary for the exercise of its krävs för att den ska kunna utföra
functions;           sina uppgifter;          
CONSIDERING that a common BEAKTAR att en gemensam syn
approach on how to address issues på hanteringen av frågor som rör
of privileges and immunities is privilegier och immunitet är
essential in view of the needs of the nödvändigt med tanke på den
Unified Patent Court and of the enhetliga patentdomstolens och de
Contracting Member States;   avtalsslutande medlemsstaternas
            behov;              
RECOGNIZING that additional ERKÄNNER att kompletterande
bilateral Headquarter Agreements bilaterala värdlandsavtal kan be-
may be concluded between the höva ingås mellan den enhetliga
Unified Patent Court and patentdomstolen   och   avtals-
Contracting Member States hosting slutande medlemsstater som är värd
the central division of the Court of för den centrala avdelningen vid
First Instance or one of its sections, förstainstansrätten eller någon av
a local or regional division of the dess sektioner, för en lokal eller
Court of First Instance or the Court regional avdelning vid första-
of Appeal of the Unified Patent instansrätten eller för den enhetliga Prop. 2021/22:274
Court. patentdomstolens överinstansrätt. Bilaga 1
Have agreed as follows: Har kommit överens om följande:  
Article 1 Artikel 1  
Use of terms Användning av termer  

For the purpose of this Protocol:

a) “Agreement” means the

Agreement on a Unified Patent Court of 19 February 2013;

b)“Statute” means the Statute of the Unified Patent Court as set out in Annex I of the Agreement;

c)“State Party” means a State party to this Protocol;

I detta protokoll avses med

a)avtalet: avtalet om en enhetlig patentdomstol av den 19 februari 2013,

b)stadgan: stadgan för den enhetliga patentdomstolen enligt bilaga I till avtalet,

c)part: en stat som är part till detta protokoll,

d)“Contracting Member State” means a State party to the Agreement;

e)“Court” means the Unified

Patent Court created by the Agreement;

f)“Court of Appeal” means the

Court of Appeal of the Court;

g)“The official activities of the Court” means the activities that are necessary for the fulfilment by the Court of the purposes and functions it has been entrusted with in accordance with the provisions of the Agreement;

h)“Premises of the Court” means land and buildings made available to the Court by the Contracting Member State in accordance with Article 37 of the Agreement and used for the official activities of the Court;

i)“Judge” means a Judge of the

Court.

d)avtalsslutande medlemsstat: stat som är part till avtalet,

e)domstolen: den enhetliga patentdomstolen som inrättats genom avtalet,

f)överinstansrätten: domstolens överinstansrätt,

g)domstolens officiella verksamhet: den verksamhet som är nödvändig för att domstolen ska kunna uppfylla de syften och uppgifter den tilldelats i enlighet med bestämmelserna i avtalet,

h)domstolens lokaler: de markområden och byggnader som en avtalsslutande medlemsstat ställer till domstolens förfogande i enlighet med artikel 37 i avtalet och som används för domstolens officiella verksamhet,

i)domare: domare vid domstolen,

15

Prop. 2021/22:274 Bilaga 1

16

j) “Registrar” means the Registrar j) kanslichef: domstolens kansli-
and the Deputy-Registrar of the chef och biträdande kanslichef,
Court.        
k) “Staff” means all personnel k) personal: all personal anställd av
employed by the Court as officials domstolen som tjänstemän och
and other servants of the Court övrig personal, utom domarna och
except the Judges and the Registrar. kanslichef,  
l) “Family” means, with respect to l) familj: med respekt för varje per-
any person, the spouse and son, make/maka och närstående
dependent members of the familjemedlemmar som personen
immediate family of such person försörjer, som ingår i personens
forming part of such person’s hushåll och som erkänns av det
household, as recognised by the avtalsslutande värdlandet,
hosting Contracting Member State;    

m)“Representatives of the parties” m) företrädare för parterna: de

means the lawyers, European patent jurister, europeiska patentombud
attorneys or patent attorneys eller patentombud som enligt
authorised to practice or assist artikel 48 i avtalet har rätt att
before the Court under Article 48 of processa eller biträda i domstolen.
the Agreement.                
Article 2       Artikel 2        
General provisions on privileges Allmänna bestämmelser om dom-
and immunities of the Court   stolens privilegier och immunitet
The Court shall enjoy in the Domstolen ska inom varje parts
territory of each State Party such territorium ha sådana privilegier
privileges and immunities as are och immunitet som är nödvändiga
necessary for the exercise of its för utövandet av dess officiella
official activities.     verksamhet.        
Article 3       Artikel 3        
Inviolability of the premises of the Okränkbarhet för domstolens lo-
Court       kaler          
The premises of the Court shall be Domstolens lokaler är okränkbara,
inviolable, subject to such med förbehåll för eventuella villkor
conditions as may be agreed with som överenskommits med den
the State Party concerned and berörda parten, och med förbehåll
subject to the responsibility of the för det ansvar som värdlandet för
State Party hosting the central den centrala avdelningen vid
division of the Court of First förstainstansrätten eller någon av
Instance or one of its sections, a dess sektioner, för en lokal eller
local or regional division of the regional avdelning vid första-
Court of First Instance or the Court instansrätten eller för den enhetliga
of Appeal with respect to the patentdomstolens överinstansrätt
facilities that are to be provided by har beträffande de faciliteter som Prop. 2021/22:274
such a State Party. tillhandahålls av den parten. Bilaga 1
Article 4 Artikel 4  

Inviolability of archives and documents

The archives of the Court, and all papers and documents in whatever form belonging to it, held by it or addressed to it shall be inviolable at all times and wherever they may be located.

Okränkbarhet för arkiv och dokument

Domstolens arkiv och alla handlingar och dokument, oavsett form, som tillhör, innehas av eller är riktade till domstolen, är okränkbara vid varje tidpunkt och oavsett var de finns.

Article 5 Artikel 5

Immunity of the Court, its property, assets and funds

1.The Court shall enjoy immunity from legal process, except:

a. insofar as in any particular case it has expressly waived its immunity;

b. as in the event of civil proceedings against it with respect to contractual liability brought by persons others than the Judges, the Registrar or the Staff of the Court;

c. as in cases of civil proceedings against it with respect to noncontractual liability except where the claim is based on the performance of the Court’s jurisprudence or

d. in the case of a civil proceeding brought by a third party for damages resulting from an accident caused by a motor vehicle belonging to, or operated on behalf of, the Court, or in respect of a motor traffic offence involving such a vehicle.

Immunitet för domstolen, dess egendom, medel och övriga tillgångar

1.Domstolen har immunitet mot rättsliga förfaranden, utom i de fall där

a. domstolen uttryckligen har avsagt sig sin immunitet i ett enskilt fall,

b. någon annan än domstolens domare, kanslichef eller personal inleder ett civilrättsligt förfarande om avtalsförpliktelser mot domstolen,

c. ett civilrättsligt förfarande om utomobligatoriskt ansvar inleds mot domstolen och yrkandet inte grundar sig på domstolens utövande av rättskipning, eller

d. en tredje part inleder ett civilrättsligt förfarande på grund av en trafikskada som orsakats av ett motorfordon som hör till domstolen eller som används för dess räkning, eller om det är fråga om en sådan trafikförseelse där ett sådant fordon har varit inblandat i.

17

Prop. 2021/22:274 Bilaga 1

2. The Court shall enjoy immunity 2. Domstolen har immunitet mot
from legal process in respect of rättsliga förfaranden utan dom-
search, requisition, confiscation, stolens tillstånd i fråga om
seizure or expropriation of, or any husrannsakan, rekvisition, beslag,
other form of interference with, the utmätning och expropriation av
property, assets and funds of the egendom, medel och övriga
Court, wherever located, without tillgångar, oavsett var de finns.  
the authorisation of the Court.                
3. To the   extent necessary to 3. I den mån det är nödvändigt för
exercise its official activities, the att domstolen ska kunna bedriva sin
property, assets and funds of the officiella verksamhet ska dom-
Court shall be exempt from stolens egendom, medel och övriga
restrictions, regulations, controls tillgångar vara undantagna från alla
and moratoria of any nature.   slags restriktioner, föreskrifter,
                    kontroller och moratorier.    
Article 6               Artikel 6          
Immunity of Representatives of a Immunitet för representanter för en
State Party               part            
1. Representatives of a State Party 1. Representanter för en part har
shall   enjoy, while attending vid deltagande i administrativa
meetings of the Administrative kommitténs, budgetkommitténs
Committee, the Budget Committee eller rådgivande kommitténs möten
and the   Advisory Committee immunitet mot rättsliga för-
immunities from legal process in faranden avseende handlingar som
respect of all acts performed by de vidtagit i tjänsten, inbegripet
them in their official capacity, muntliga och skriftliga uttalanden.
including their words spoken or Immuniteten ska fortsätta att gälla
written. This immunity shall även efter det att deras uppdrag har
continue to be accorded even after upphört.          
the termination of their mission.              
2. Their   official papers and 2. Deras officiella handlingar och
documents   shall be inviolable. dokument ska vara okränkbara.
3. No State Party is obliged to 3. Ingen part är skyldig att
extend the immunities referred to in utsträcka den immunitet som avses
paragraph 1 and 2 to its own i punkterna 1 och 2 till sina egna
nationals or any person who at the medborgare eller till personer som
time of taking up his functions with när de utför sitt uppdrag vid
the Court has his permanent domstolen är stadigvarande bosatta
residence in that State.       i den staten.        

18

Article 7       Artikel 7         Prop. 2021/22:274
                  Bilaga 1
Exemption from taxes   Befrielse från skatt      
1. The Court, its property and 1. Domstolen, dess egendom,
assets, shall be exempt from all medel och övriga tillgångar är
direct taxes.       befriade från alla direkta skatter.
2. The Court shall     2. Domstolen        
a. be exempt from or accorded a a. är befriad   från eller ska ges
refund of value added taxes paid on återbetalning   av mervärdesskatt
any substantial purchase of goods som har betalats för betydande
and services which are necessary anskaffningar av varor och tjänster
and supplied for the official som är nödvändiga och som
activities of the Court, subject to the tillhandahållits för domstolens
limitations laid down by the host officiella verksamhet, med
State Party;       förbehåll för de begränsningar som
        fastställts av den part som är
        värdland,          
b. however not be exempt from b. är dock inte befriad från sådana
taxes and dues which amount to skatter och avgifter som avser
charges for public utility services. avgifter för allmännyttiga tjänster.
3. Goods purchased under such an 3. Varor som anskaffats med stöd
exemption or reimbursement shall av en sådan befrielse eller
not be sold or otherwise disposed of återbetalning får säljas eller på
in that State Party or in another annat sätt avyttras i parten i fråga
Member State of the European eller i någon annan medlemsstat i
Union, except in accordance with Europeiska unionen endast på de
the conditions laid down by the villkor som den part som beviljat
State Party which granted the undantaget eller återbetalningen
exemption or reimbursement.   har fastställt.          

4.Without prejudice to the 4. Varje parts behöriga skatteobligations arising for the State myndigheter ska fastställa villkor

Parties under European Union law och förfaranden utan att det  
and the application of laws and påverkar parternas skyldigheter  
regulations, the conditions and enligt unionsrätten eller till-  
procedure shall be determined by ämpningen av lagar och bes-  
the competent fiscal authorities of tämmelser.    
each State Party.        
Article 8 Artikel 8    
Funds and freedom from currency Medel och befrielse från valuta-  
restrictions restriktioner    
The State Parties shall accord the Parterna ska bevilja domstolen  
Court the freedom of currency rest- sådan befrielse från valuta- 19

Prop. 2021/22:274 Bilaga 1

20

rictions which is necessary for the exercise of its official activities.

Article 9

Privileges and Immunities of the Judges and the Registrar

1.The privileges and immunities of the Judges are governed by Article

8of the Statute and by reference in Article 8 of the Statute by the Protocol on the privileges and immunities of the European Union.

2.Article 8 of the Statute and the Protocol on the privileges and immunities of the European Union shall apply to the Registrar.

3.When applied in accordance with paragraph 1 and 2, only Article 11(b-e) to 14 of the Protocol on the privileges and immunities of the European Union are to be applied in analogy adapted to the specific circumstances of the Court. This means in particular that the Judges and the Registrar shall:

a. be liable to an internal tax for the benefit of the Court on salaries, wages and emoluments paid to them by the Court;

b. from the date on which the internal tax under letter (a) is applied, be exempted from national taxation on the salaries, wages and emoluments, paid to them by the Court, but not on pensions and annuities, paid to them by the Court;

c. from the date on which the Judges and the Registrar are subject to a social security and health scheme established by the Court, with respect to services rendered

restriktioner som är nödvändig för dess officiella verksamhet.

Artikel 9

Privilegier och immunitet för domarna och kanslichefen

1.För domarna regleras privilegier och immunitet i artikel 8 i stadgan och, genom hänvisning i artikel 8 i

stadgan, i protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier.

2.Artikel 8 i stadgan och protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier ska tillämpas på kanslichefen.

3.Vid tillämpning av punkterna 1 och 2 ska endast artiklarna 11 (b-e) till 14 i protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier, anpassade till domstolens särskilda omständigheter, tillämpas analogt. Det innebär särskilt att domarna och kanslichefen:

a. är skyldiga att betala intern skatt till förmån för domstolen på de löner och arvoden som domstolen betalar till dem,

b. från dagen den interna skatten som avses i punkt (a) börjar tillämpas, är befriade från nationell inkomstskatt på de löner och arvoden som domstolen betalar till dem, men inte på de pensioner och livräntor som domstolen betalar till dem,

c. från dagen då domarna och kanslichefen omfattas av ett socialförsäkringssystem inrättat av domstolen, i fråga om utförda tjänster till domstolen, är befriade

for the Court, be exempted from all från alla obligatoriska avgifter till Prop. 2021/22:274
compulsory contributions to nationella socialförsäkringssystem. Bilaga 1
national social security and health              
schemes.                        
Article 10         Artikel 10            
Immunities and privileges of the Privilegier och immunitet för  
Staff           personalen          
1. The Staff shall be immune from 1. Personalen har immunitet vad  
legal process in respect of all acts avser handlingar de vidtagit i  
performed by them in their official tjänsten, inbegripet muntliga och  
capacity, including their words skriftliga uttalanden. De ska  
spoken or written. This immunity omfattas av denna immunitet även  
shall continue to be accorded even efter deras anställningsförhållande  
after the termination of their vid domstolen har upphört.    
employment with the Court.                
2. The Staff shall,       2. Personalen          
a. be liable to an internal tax for the a. är skyldig att betala intern skatt  
benefit of the Court on salaries, till förmån för domstolen på de  
wages and emoluments paid to löner och arvoden som domstolen  
them by the Court;       betalar till dem,        
b. from the date on which the b. är från dagen den interna skatten  
internal tax under letter (a) is som avses i punk (a) tillämpas  
applied, be exempted from national befriad från nationell inkomstskatt  
taxation on the salaries, wages and på de löner och arvoden som  
emoluments, but not on pensions domstolen betalar till dem, men  
and annuities, paid to them by the inte på de pensioner och livräntor  
Court; these salaries, wages and som domstolen betalar till dem;  
emoluments may be taken into parterna får beakta dessa löner och  
account by the State Parties for the arvoden i beräkningen av det  
purpose of assessing the amount of skattebelopp som ska betalas på  
taxation to be applied to income inkomster från andra källor,    
from other sources;                    
c. from the date on which the Staff c. är från dagen personalen  
is subject to a social security and omfattas av ett socialförsäkrings-  
health scheme established by the system inrättat av domstolen, i  
Court, with respect to services fråga om utförda tjänster till  
rendered for the Court, be exempted domstolen, befriad från alla  
from all compulsory contributions obligatoriska avgifter till nationella  
to national social security and socialförsäkringssystem.    
health schemes.                    
3. No State Party is obliged to 3. Ingen part är skyldig att  
extend the privileges referred to in utsträcka de privilegier som avses i  
paragraph 2 to its own nationals or punkt 2 till sina egna medborgare 21

Prop. 2021/22:274 Bilaga 1

to a person who immediately prior eller till personer som omedelbart
to the employment by the Court was före sin anställning vid domstolen
a resident of that State Party. har varit bosatta i staten i fråga.
Article 11 Artikel 11
Emblem and flag Emblem och flagga

The Court shall be entitled to display its emblem and flag at its premises subject to such conditions as may be agreed with the State Party concerned, on vehicles used for official purposes as well as on its website and documents.

Domstolen har rätt att använda sitt emblem och sin flagga i domstolens lokaler, med förbehåll för eventuella villkor som överenskommits med den berörda parten, och på fordon avsedda för användning i tjänsten, på domstolens webbplats och domstolens handlingar.

Article 12 Artikel 12
Cooperation with the authorities of Samarbete med parternas myndig-
State Parties heter

1.Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons enjoying privileges and immunities under Article 6, 9 and 10 to respect the laws and regulations of the State Party in whose territory they may operate in their official capacity.

2.The Court shall cooperate at all

times with the appropriate authorities of State Parties to facilitate the enforcement of their laws and to prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facilities referred to in this Protocol.

1.Utan att det påverkar deras privilegier och immunitet är alla personer som har privilegier och immunitet enligt artiklarna 6, 9 och

10skyldiga att följa den parts lagar

och bestämmelser på vars territorium de får utöva sin officiella kapacitet.

2.Domstolen ska vid varje tidpunkt samarbeta med parternas behöriga myndigheter för att underlätta verkställandet av partens lagar och

förhindra missbruk av de privilegier, den immunitet och de lättnader som avses i detta protokoll.

22

Article 13 Artikel 13    
Purpose and waiver of privileges Syftet med och hävande av
and immunities provided for in privilegier och immunitet enligt
Article 6, 9 and 10 artiklarna 6, 9 och 10  
1. The privileges and immunities 1. Privilegier och immunitet enligt
provided for in this Protocol are not detta protokoll är inte avsedda att
established for the personal benefit gynna mottagarna personligen. De
of those persons in whose favour syftar enbart till att tjäna
they are granted. Their purpose is domstolens intressen   och i Prop. 2021/22:274
solely in the interest of the Court, synnerhet till, att under alla Bilaga 1
especially to ensure, in all omständigheter, säkerställa dom-  
circumstances, the freedom of stolens handlingsfrihet och de  
action of the Court and the berörda personernas fullständiga  
complete independence of the oberoende.              
persons concerned.                            
2. The Presidium of the Court shall 2. Domstolens presidium har inte  
have not only the right but also the endast rätt utan också skyldighet att  
duty to waive the immunity of häva immuniteten för domare,  
Judges, the Registrar and the Staff kanslichef och personal enligt  
under Articles 9 and 10, when it artiklarna 9 och 10, om presidiet  
considers that such immunity anser att immuniteten   hindrar  
would hinder the normal course of rättvisans gång och om den kan  
justice, and that it is possible to hävas utan att detta påverkar  
waive such immunity without domstolens intressen. Parterna har  
prejudicing the interests of the samma rättighet i förhållande till  
Court. A State Party has the same sina representanter i administrativa  
right regarding its representatives in kommittén och budgetkommittén  
the Administrative Committee and (artikel 6). Den administrativa  
the Budget Committee (Article 6). kommittén har samma rättighet och  
The Administrative   Committee skyldighet i förhållande till med-  
shall have the same right and lemmarna i den rådgivande  
obligation regarding the members kommittén.              
of the Advisory Committee.                      
Article 14           Artikel 14              
Access, residence and departure   Inresa, vistelse och utresa        
Without prejudice to European Utan att det påverkar tillämpningen  
Union law, the concerned State av unionsrätten ska den berörda  
Party shall take all the       parten vidta alla nödvändiga  
necessary steps to facilitate;   åtgärder för att underlätta;        
a. the entry into, departure from and a. inresa till, utresa från och vistelse  
residence in its territory of all inom partens territorium för alla  
persons who are performing official personer som utför officiella  
duties for the Court, namely the uppdrag för domstolen, det vill  
Judges, the Registrar, Staff säga för domarna, kanslichefen,  
employed by the Court and staff den personal som är anställd av  
provided by the State Parties as well domstolen och den personal som  
as, where persons   performing tillhandahålls av parterna, liksom  
official duties for the Court are även familjemedlemmar de för-  
based in the State Party and are not sörjer, när personer som utför  
nationals or permanent residents of officiella uppdrag vid domstolen är  
that State Party,   dependent stationerade inom partens terri-  
members of their families, and   torium och inte är medborgare i den  
                staten eller stadigvarande bosatta  
                inom den partens territorium, och 23

Prop. 2021/22:274 Bilaga 1

b. the entry into and departure from b. inresa till och utresa från partens
its territory of all persons who are territorium för alla personer som
called to or summoned by the Court kallas till eller stäms inför
in an official capacity, namely domstolen i en officiell kapacitet,
parties, Representatives of parties, det vill säga för parter, företrädare
interpreters, witnesses and experts för parterna, tolkar, vittnen och
before the Court. sakkunniga som uppträder vid
  domstolen.
Article 15 Artikel 15
Notification Underrättelse
  The Registrar shall communicate Kanslichefen ska inom en månad
  within one month of the entry into efter detta protokolls ikraftträdande
  force of this Protocol to all State underrätta alla parter namnen på de
  Parties the names of the Judges, the domare,   kanslichef och den
  Registrar and the Staff to whom this personal som detta protokoll är
  Protocol applies. In addition to tillämpligt på. Ytterligare ut-
  above, appointment/arrival of any nämningar av domare, kanslichef
  Judge, Registrar or Staff to the eller personal som anställs av
  Court and any change of domstolen och varje ändring i dessa
  circumstances shall be reported as förhållanden ska meddelas så snart
  soon as possible and at the latest som möjligt och senast en månad
  within one month of the date of the efter den dag ändringen av
  relevant change of circumstance. förhållandena gjordes.    
  Article 16   Artikel 16        
  Settlement of disputes Tvistlösning      
  1. The Court shall make provisions 1. Domstolen ska vidta lämpliga
  for appropriate modes of settlement åtgärder för att lösa sådana tvister
  of disputes involving any person där en person som avses i detta
  referred to in this Protocol who by protokoll och som har immunitet på
  reason of his or her official position grund av sin officiella ställning är
  enjoys immunity or the Court in delaktig, eller där domstolen är
  cases when it enjoys immunity delaktig i de fall där den har
  under Article 5, if such immunity immunitet enligt artikel 5, om inte
  has not been waived.   sådan immunitet har hävts.  
  2. All disputes arising out of the 2. Alla tvister som uppstår vid
  interpretation or application of this tolkningen eller tillämpningen av
  Protocol shall be referred to an detta protokoll ska hänskjutas till
  arbitral tribunal unless the parties skiljedomstol, om inte parterna i
  have agreed to another mode of tvisten har kommit överens om
  settlement. If a dispute arises något annat sätt att lösa tvisten på.
  between the Court and a State Party Om det uppstår en sådan tvist
  which is not settled by consultation, mellan domstolen och en part som
  negotiation or other agreed mode of inte kan lösas genom
24 settlement within three months konsultationer, samråd eller
following a request by one of the något annat överenskommet sätt Prop. 2021/22:274
parties to the dispute, it shall at the inom tre månader från det att Bilaga 1
request of either party be referred någondera parten i tvisten har  
for final decision to a panel of three begärt att tvisten ska lösas, ska  
arbitrators: one to be chosen by the tvisten på begäran av endera parten  
Court, one to be chosen by the State hänskjutas till en nämnd med tre  
Party and the third, who shall be skiljemän för slutligt avgörande: en  
Chairman of the panel, to be chosen skiljeman utses av domstolen, en av  
by the first two arbitrators. If either parten och den tredje, som är  
party has failed to make its ordförande för nämnden, av de två  
appointment of an arbitrator within första skiljemännen. Om någon-  
two months of the appointment of dera parten i tvisten inte har utsett  
an arbitrator by the other party, the en skiljeman inom två månader  
President of the European Court of från det att den andra parten i  
Justice shall   make such tvisten har utsett en skiljeman, ska  
appointment. Should the first two ordföranden för Europeiska  
arbitrators fail to agree upon the unionens domstol utse en skilje-  
appointment of the third arbitrator man. Om de två första skilje-  
within three months following the männen inte kan enas om att utse en  
appointment of the first two tredje skiljeman inom tre månader  
arbitrators the third arbitrator shall från det att de två första skilje-  
be chosen by the President of the männen utsågs, ska ordföranden i  
European Court of Justice upon the Europeiska unionens domstol välja  
request of the Court or the State den tredje skiljemannen på begäran  
Party.             av domstolen eller den berörda  
              parten.            
Article 17             Artikel 17          
Signature, ratification, acceptance, Undertecknande, ratifikation, god-  
approval   or accession and tagande,   godkännande eller  
deposition             anslutning samt deponering    
1. This Protocol shall be open for 1. Detta protokoll är öppet för  
signature   by all Contracting undertecknande av alla avtals-  
Member States from 29 June 2016 slutande medlemsstater från och  
until 29 June 2017 at the Council of med den 29 juni 2016 till och med  
the European Union in Brussels. den 29 juni 2017 i Europeiska  
              unionens råd i Bryssel.      
2. This Protocol is subject to 2. Detta protokoll ska ratificeras,  
ratification, acceptance or approval. godtas   eller godkännas.  
Instruments of ratification, Ratifikations-, godtagande- eller  
acceptance or approval shall be godkännandeinstrumenten ska  
deposited   with   the General deponeras hos generalsekretariatet  
Secretariat of the Council of the vid Europeiska unionens råd,  
European   Union,   hereinafter fortsättningsvis kallad deposi-  
referred to as the depositary.   tarien.            
3. After 29 June 2017 this Protocol 3. Efter den 29 juni 2017 ska detta  
shall remain open for accession by protokoll vara öppet för anslutning 25

Prop. 2021/22:274 Bilaga 1

all Contracting Member States. The för alla avtalsslutande medlems-
instruments of accession shall be stater. Anslutningsinstrumenten
deposited with the depositary. ska deponeras hos depositarien.
Article 18 Artikel 18
Entry into force Ikraftträdande

1.This Protocol shall enter into force 30 days after the date on which the last of the four State Parties – France, Germany, Luxemburg and the United Kingdom – has deposited its

instrument of ratification, acceptance approval or accession.

2.For each State Party, which deposits its instrument after the date referred to in paragraph 1, this Protocol shall enter into force 30 days after the date of deposit of its

instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

1.Detta protokoll träder i kraft 30 dagar efter det att den sista av de

fyra parterna – Frankrike,

Tyskland, Luxemburg och Förenade kungariket – har

deponerat sina ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument.

2.För en part som deponerar sitt

ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument efter den dag som avses i punkt 1 träder detta protokoll i kraft 30 dagar efter deponeringsdagen.

Article 19 Artikel 19
Provisional application Provisorisk tillämpning

26

A Contracting Member State may at any time notify the depositary that it will apply this Protocol provisionally.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.

Done at Brussels this 29th of June 2016 in the English, French and German languages, all three texts being equally authentic, in a single copy, which shall be deposited with the depositary who shall transmit a certified true copy to all signatory and acceding States.

En avtalsslutande medlemsstat får

när som helst underrätta depositarien om att den tillämpar detta protokoll provisoriskt.

TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV

har undertecknade, därtill

vederbörligen befullmäktigade, undertecknat detta protokoll.

Upprättat i Bryssel den 29 juni 2016 på engelska, franska och tyska, vilka alla tre texter är lika giltiga, i ett enda exemplar som

deponeras hos depositarien. Depositarien ska lämna en bestyrkt kopia till alla stater som har undertecknat protokollet eller som ansluter sig till det.

Prop. 2021/22:274

Justitiedepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 30 juni 2022

Närvarande: statsråden Johansson, ordförande, Hallengren, Damberg, Ygeman, Ekström, Strandhäll, Ernkrans, Sätherberg, Axelsson Kihlblom

Föredragande: statsrådet Ygeman

Regeringen beslutar proposition Protokoll om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen

27