Regeringens proposition 2021/22:274
Protokoll om privilegier och immunitet för den | Prop. |
enhetliga patentdomstolen | 2021/22:274 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 30 juni 2022
Morgan Johansson
Anders Ygeman (Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
Regeringen har undertecknat ett protokoll om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen. Protokollet innebär bl.a. att den enhetliga patentdomstolen, domarna, kanslichefen, biträdande kanslichefen och andra som är anställda av domstolen ska ha viss immunitet och vissa privilegier i Sverige. I propositionen föreslår regeringen att riksdagen godkänner protokollet.
Regeringen föreslår också en ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Lagändringen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1
Prop. 2021/22:274
2
Innehållsförteckning
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2021/22:274 |
Regeringens förslag:
1.Riksdagen godkänner protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen (avsnitt 4.2).
2.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.
3
Prop. 2021/22:274 2 | Förslag till lag om ändring i lagen |
(1976:661) om immunitet och privilegier | |
i vissa fall |
Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall1 ska ha följande lydelse.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Lydelse enligt prop. 2021/22:223
Bilaga
Immunitet och/eller privilegier gäller för | Tillämplig | |
följande | internationell | |
överenskommelse | ||
Internationella organ | Fysiska personer |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Föreslagen lydelse
Bilaga
Immunitet och/eller privilegier gäller för | Tillämplig | |
följande | internationell | |
överenskommelse | ||
Internationella organ | Fysiska personer |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
83. Enhetliga | Medlemsstaternas | Protokoll av den | 29 | ||||
patentdomstolen | representanter | i ad- | juni 2016 om privi- | ||||
ministrativa | kom- | legier | och | immunitet | |||
mittén, | budgetkom- | för | den | enhetliga | |||
mittén | och | råd- | patentdomstolen med | ||||
givande | kommittén. | de | undantag | för | |||
Domare, | kanslichef | immunitet | och privi- | ||||
och | biträdande | legier | som | följer | av | ||
kanslichef samt tjäns- | artiklarna | 6.3 | och | ||||
temän och övrig per- | 10.3. | ||||||
sonal | som | är | |||||
anställda | av | dom- | |||||
stolen. |
4 | 1 Lagen omtryckt 1994:717. |
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2021/22:274 |
Genom ett fördjupat samarbete mellan 24 medlemsstater i EU kommer ett enhetligt patentskydd att införas. Parallellt med det enhetliga patentskyddet inrättas en enhetlig patentdomstol.
Regeringen föreslog i propositionen Ett enhetligt patentskydd i EU (prop. 2013/14:89) att riksdagen bl.a. skulle godkänna avtalet om en enhetlig patentdomstol som undertecknades i Bryssel den 19 februari 2013 (domstolsavtalet) och avtalet om inrättande av en
Enligt domstolsavtalet är protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier tillämpligt på domarna vid domstolen. För de deltagande medlemsstaterna har det varit angeläget att även tydliggöra vilka regler om immunitet och privilegier som gäller för domstolen, dess tillgångar och övrig personal. Ett protokoll om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen förhandlades därför fram och undertecknades av tolv medlemsstater, däribland Sverige, i Bryssel den 29 juni 2016. Protokollet har trätt i kraft den 27 oktober 2021 och hittills har åtta medlemsstater anslutit sig till protokollet.
Protokollet finns på engelska och i svensk översättning i bilaga 1. Ett utkast till proposition har underhand beretts med Skatteverket.
Lagrådet
Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets granskning skulle sakna betydelse. Regeringen har därför inte inhämtat Lagrådets yttrande.
4Protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen
4.1 | Protokollets huvudsakliga innehåll | |
Genom domstolsavtalet inrättas en enhetlig patentdomstol för att lösa | ||
tvister om europeiska patent och europeiska patent med enhetlig verkan | ||
(artikel 1). Domstolen består av en första instans, en överinstans och ett | ||
kansli. Av domstolsavtalet framgår att domstolen ska ha status som | ||
juridisk person i varje avtalsslutande medlemsstat och ha den mest | ||
vittgående rättskapacitet som tillerkänns juridiska personer enligt den | ||
nationella lagstiftningen i den staten (artikel 4). Av domstolsavtalet | ||
framgår också att avtalsslutande medlemsstater kan begära att inrätta | ||
lokala | eller regionala avdelningar i domstolens första instans och att | 5 |
Prop. 2021/22:274 medlemsstaterna ska tillhandahålla de faciliteter som är nödvändiga för avdelningarnas verksamhet (artiklarna 7 och 37). Domstolsavtalet reglerar också immunitet och privilegier för domarna. Enligt artikel 8 i stadgan till domstolsavtalet ska domarna ha immunitet mot rättsliga förfaranden. Det finns dock en möjlighet för presidiet (en sammansättning av domare och ordförandena i de två instanserna) att häva immuniteten. Vidare framgår det att protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier ska vara tillämpligt på domarna vid domstolen.
Av domstolsavtalet framgår inte vad som gäller för domstolen, kanslichefen, biträdande kanslichefen och övrig personal. Det regleras i stället i protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen. I protokollet finns också vissa förtydliganden av de privilegier och den immunitet som gäller för domarna. Protokollet följer till struktur och innehåll många andra överenskommelser om immunitet och privilegier för internationella organisationer.
Immunitet och privilegier för domstolen
Enligt protokollet ska den enhetliga patentdomstolen inom varje parts territorium ha immunitet och privilegier som är nödvändiga för dess officiella verksamhet (artikel 2). Domstolens lokaler ska vara okränkbara om inte annat har avtalats mellan domstolen och den medlemsstat som är värdland för t.ex. en lokal eller regional avdelning (artikel 3). Även domstolens arkiv och handlingar ska vara okränkbara (artikel 4).
Med vissa, i protokollet angivna, undantag ska domstolen, dess egendom, medel och övriga tillgångar ha immunitet mot rättsliga förfaranden (artikel 5). Exempel på undantag som räknas upp är fall då domstolen uttryckligen avsagt sig immuniteten eller där någon annan än domstolens domare, kanslichef, biträdande kanslichef eller övrig personal väcker talan mot domstolen avseende avtalsförpliktelser.
Domstolen, dess egendom, medel och övriga tillgångar ska också undantas från direkta skatter. Med förbehåll för de begränsningar som fastställts av värdlandet ska domstolen också vara befriad från, eller få återbetalat, mervärdesskatt vid betydande inköp av varor eller tjänster som är nödvändiga för domstolens officiella verksamhet. Domstolen är dock inte befriad från skatter och avgifter som avser allmännyttiga tjänster. I protokollet regleras också hur anskaffade varor får säljas eller på annat sätt avyttras (artikel 7).
Parterna ska vidare bevilja domstolen befrielse från valutarestriktioner som är nödvändiga för den officiella verksamheten (artikel 8).
Immunitet för representanter från medlemsstaterna
Medlemsstaters representanter i den administrativa kommittén, | |
budgetkommittén och den rådgivande kommittén ska i vissa fall ha | |
immunitet från rättsliga förfaranden. Officiella handlingar och dokument | |
tillhörande representanterna ska vara okränkbara (artiklarna 6.1 och 6.2). | |
En avtalsslutande medlemsstat får undanta egna medborgare eller personer | |
som när de utför sina uppdrag är stadigvarande bosatta i medlemsstaten | |
6 | från immuniteten (artikel 6.3). |
Immunitet och privilegier för domare och kanslichef | Prop. 2021/22:274 |
När det gäller immunitet och privilegier för domarna framgår det av | |
protokollet att dessa frågor regleras i artikel 8 i stadgan till domstolsavtalet | |
där en hänvisning görs till protokollet om Europeiska unionens immunitet | |
och privilegier. Samma regler ska gälla för kanslichefen och den | |
biträdande kanslichefen. I det ifrågavarande protokollet anges vilka | |
artiklar i protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier | |
som ska tillämpas och vilka konsekvenser det får för domarna, | |
kanslichefen och den biträdande kanslichefen. Det innebär bl.a. att de ska | |
vara skyldiga att betala intern skatt för lön och övriga arvoden som betalas | |
av domstolen. Det interna skattesystemet beslutas av den administrativa | |
kommittén och innebär att löner och arvoden beskattas internt till förmån | |
för domstolen. Domarna, kanslichefen och den biträdande kanslichefen | |
ska också från den dag bestämmelserna om intern skatt gäller undantas | |
från att betala nationell inkomstskatt. Skattebefrielsen gäller dock inte för | |
pensioner och livräntor som betalas av domstolen. Från det att domarna, | |
kanslichefen och den biträdande kanslichefen omfattas av domstolens | |
socialförsäkringssystem ska de undantas från skyldigheten att betala | |
motsvarande nationella socialförsäkringsskydd (artikel 9). | |
Immunitet och privilegier för andra anställda av domstolen | |
Även annan övrig personal som är anställda av domstolen ska ha | |
immunitet och privilegier. Det innebär bl.a. att personalen ska ha | |
immunitet mot rättsliga förfaranden för handlingar som de vidtagit inom | |
ramen för sin tjänst, inbegripet muntliga och skriftliga uttalanden (artikel | |
10.1). När det gäller privilegier ska personalen vara befriad från nationell | |
inkomstskatt på löner, arvoden och ersättningar under förutsättning att de | |
beskattas internt av domstolen. Skattebefrielsen gäller dock inte för | |
pensioner och livräntor som betalas av domstolen. Från det att personalen | |
omfattas av domstolens socialförsäkringssystem undantas de från | |
skyldigheten att betala motsvarande nationella socialförsäkringsskydd | |
(artikel 10.2). | |
En medlemsstat får undanta sina egna medborgare och personer som | |
omedelbart före sin anställning i domstolen var bosatta i medlemsstaten | |
från privilegierna (artikel 10.3). | |
Användning av flagga och emblem | |
I enlighet med vad som framgår av protokollet får domstolen använda sitt | |
emblem och sin flagga i domstolens lokaler, på fordon som används för | |
officiella ändamål, på domstolens webbplats och på dokument (artikel 11). | |
Vissa övriga bestämmelser | |
Protokollet innehåller också bestämmelser om samarbete med berörda | |
myndigheter i en medlemsstat för att underlätta verkställighet av lagar och | |
förhindra missbruk av den immunitet och de privilegier som följer av | |
protokollet (artikel 12). | 7 |
Prop. 2021/22:274 Av protokollet följer också att reglerna om immunitet och privilegier är till för domstolen och inte för de personer som gynnas av bestämmelserna. Domstolen kan därför i vissa fall undanta domare, kanslichef, biträdande kanslichef och övrig personal från den immunitet som följer av protokollet (artikel 13).
Enligt protokollet ska en medlemsstat underlätta inresa, utresa och vistelse inom medlemsstatens territorium för bl.a. domare och övrig personal samt deras familjemedlemmar (artikel 14).
I artiklarna 15 och 16 finns bestämmelser om underrättelse av vilka personer som ska omfattas av protokollets bestämmelser och vissa regler om tvistlösning.
4.2Godkännande av protokollet
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen.
Skälen för regeringens förslag: Protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen är nödvändigt för den enhetliga patentdomstolens verksamhet. Den immunitet och de privilegier som ges till domstolen och dess personal i protokollet motsvarar i huvudsak vad som gäller för andra internationella organ av liknande karaktär. Regeringen beslutade den 16 juni 2016 att protokollet skulle undertecknas. Protokollet undertecknades i Bryssel den 29 juni 2016, och den 27 oktober 2021 trädde protokollet i kraft. För att bestämmelserna i protokollet om privilegier och immunitet ska kunna tillämpas i Sverige krävs vissa lagändringar i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Riksdagens godkännande av protokollet krävs därför (10 kap. 3 § regeringsformen).
5Ändring i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall
Regeringens förslag: Lagen om immunitet och privilegier i vissa fall ändras så att den i enlighet med protokollet av den 29 juni 2016 om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen, med de undantag som följer av artiklarna 6.3 och 10.3 i protokollet, omfattar
–den enhetliga patentdomstolen,
–medlemsstaternas representanter i domstolens administrativa kommitté, budgetkommitté och rådgivande kommitté, och
–domare, kanslichef, biträdande kanslichef samt tjänstemän och övrig personal som är anställda av domstolen.
Skälen för regeringens förslag: Frågor om immunitet och privilegier för internationella organ regleras i lagen (1976:661) om immunitet och
privilegier i vissa fall. Av 4 § följer att internationella organ och personer
8
med anknytning till sådana organ som anges i bilagan till lagen har immunitet och privilegier i enlighet med vad som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. På vilket sätt immunitet och privilegier regleras framgår av den internationella överenskommelsen.
För att bestämmelserna i protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen ska bli tillämpliga i Sverige krävs alltså att de införlivas i svensk rätt.
Enligt protokollet har representanter som deltar i möten i den administrativa kommittén, budgetkommittén och den rådgivande kommittén immunitet mot rättsliga förfaranden (artikel 6.1). Även representanternas officiella handlingar och dokument ska vara okränkbara (artikel 6.2). Av tredje punkten framgår dock att en medlemsstat inte är skyldig att utsträcka immuniteten till sina egna medborgare eller personer som är stadigvarande bosatta i medlemsstaten när de utför uppdrag i kommittéerna.
De svenska representanterna i den administrativa kommittén och budgetkommittén utses av regeringen och företräder Sverige. Den svenska representanten i den rådgivande kommittén nomineras av regeringen och utses av den administrativa kommittén. Enligt regeringen är det inte motiverat att de svenska representanterna i de tre kommittéerna ska ha sådan immunitet som framgår av första och andra punkten. Även i andra internationella organisationer representeras Sverige av personer utsedda av regeringen utan att de omfattas av immunitet. Svenska medborgare och personer stadigvarande bosatta i Sverige bör därmed undantas från bestämmelserna om immunitet i enlighet med artikel 6.3 när de utför sina uppdrag i kommittéerna.
Enligt protokollet omfattas personer anställda av domstolen i vissa fall av skatteprivilegier (artikel 10.2). När det gäller annan personal än domare, kanslichef och biträdande kanslichef är medlemsstaterna inte skyldiga att utsträcka dessa privilegier till egna medborgare och personer som omedelbart före sin anställning i domstolen var bosatta i medlemsstaten (artikel 10.3).
Den administrativa stödpersonalen i de lokala och regionala avdelningarna kommer under en övergångsperiod om i vart fall sju år att tillhandahållas och finansieras av de medlemsstater som inrättar dessa avdelningar (artikel 37.1 i domstolsavtalet). För Sveriges del innebär det att Sverige kommer att finansiera den administrativa stödpersonalen vid den
Huvudregeln i Sverige är att personer bosatta i Sverige också är skattskyldiga här. Regeln om skatteprivilegier i protokollet skulle innebära att det görs undantag från detta. Enligt regeringen är det dock inte motiverat att svenska medborgare och personer bosatta här medges undantag från de svenska skattereglerna.
Regeringen föreslår därför att bilagan till lagen om immunitet och privilegier i vissa fall ändras så att den omfattar den enhetliga patentdomstolen, medlemsstaternas representanter i domstolens administrativa kommitté, budgetkommitté och rådgivande kommitté och domare, kanslichef, biträdande kanslichef samt tjänstemän och övrig
Prop. 2021/22:274
9
Prop. 2021/22:274 personal anställda av domstolen i enlighet med vad som anges i protokollet av den 29 juni 2016 om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen, med de undantag som följer av artiklarna 6.3 och 10.3 i protokollet.
6Ikraftträdande
Regeringens förslag: Ändringen i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Skälen för regeringens förslag: Protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patendomstolen trädde i kraft den 27 oktober 2021. För en medlemsstat som ansluter sig till protokollet efter att det trätt i kraft, träder protokollet i kraft 30 dagar efter den dag som medlemsstaten deponerat sitt
Bestämmelserna om immunitet och privilegier ska tillämpas för domstolen, domarna, kanslichefen, biträdande kanslichef samt tjänstemän och övrig personal som är anställda av domstolen. Det är därför lämpligt att reglerna träder i kraft samtidigt som domstolsavtalet. För närvarande tillämpas domstolsavtalet provisoriskt för att domstolen ska kunna slutföra det sista förberedelsearbetet, t.ex. rekrytera domare och kanslichef. Domstolsavtalet träder i kraft den första dagen i den fjärde månaden efter det att 13 medlemsstater ratificerat avtalet varav tre av dem ska vara Tyskland, Frankrike och Italien (artikel 89 i domstolsavtalet). När detta kommer att ske är ännu inte klart. Mot bakgrund av att det i nuläget inte kan anges när domstolsavtalet träder i kraft bör den föreslagna lagändringen träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
7Konsekvenser
Regeringens bedömning: Förslagen bedöms inte få några direkta effekter för det allmänna.
Skälen för regeringens bedömning: I den enhetliga patentdomstolens första instans kommer en
eller omedelbart före en anställning i domstolen varit bosatta i
10
medlemsstaten, något som regeringen föreslår i avsnitt 5. Under alla Prop. 2021/22:274 förhållanden bedöms förslagen inte få några direkta effekter för det
allmänna.
8Författningskommentar
Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
Bilaga
Immunitet och/eller privilegier gäller för | Tillämplig | |
följande | internationell | |
överenskommelse | ||
Internationella organ | Fysiska personer |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
83. Enhetliga | Medlemsstaternas | Protokoll av den | 29 | ||||
patentdomstolen | representanter | i ad- | juni 2016 om privi- | ||||
ministrativa | kom- | legier | och | immunitet | |||
mittén, | budgetkom- | för | den | enhetliga | |||
mittén | och | råd- | patentdomstolen med | ||||
givande | kommittén. | de | undantag | för | |||
Domare, | kanslichef | immunitet | och privi- | ||||
och | biträdande | legier | som | följer | av | ||
kanslichef samt tjäns- | artiklarna | 6.3 | och | ||||
temän och övrig per- | 10.3. | ||||||
sonal | som | är | |||||
anställda | av | dom- | |||||
stolen. |
Bilagan innehåller bestämmelser om vilka internationella organ och personer som i vissa fall har rätt till immunitet och privilegier enligt vad som bestämts i olika internationella överenskommelser som gäller för Sverige. Genom en ny punkt 83 tas den enhetliga patentdomstolen, medlemsstaternas representanter i domstolens administrativa kommitté, budgetkommitté och rådgivande kommitté samt domare, kanslichef, biträdande kanslichef samt tjänstemän och övrig personal som är anställda av domstolen i enlighet med protokollet av den 29 juni 2016 om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen med i bilagan. Protokollet finns i originaltext på engelska, franska och tyska. Originaltexterna är lika giltiga.
Enligt protokollet har medlemsstater möjlighet att göra vissa undantag från reglerna om immunitet och privilegier. Genom tillägget i bilagan undantas svenska representanter, som är svenska medborgare eller stadigvarande bosatta i Sverige, från bestämmelserna om immunitet när de
11
Prop. 2021/22:274 deltar i möten i domstolens administrativa kommitté, budgetkommitté och rådgivande kommitté (se artikel 6.3).
Genom tillägget undantas också vid domstolen anställda tjänstemän och övrig personal, som är svenska medborgare eller som omedelbart före sin anställning varit bosatta i Sverige, från bestämmelserna om skatteprivilegier i protokollet (se artikel 10.3). Undantaget omfattar inte domare, kanslichef och biträdande kanslichef.
12
Protocol on Privileges | Protokoll om |
and Immunities of the | privilegier och |
Unified Patent Court | immunitet för den |
enhetliga | |
patentdomstolen |
Prop. 2021/22:274 Bilaga 1
The undersigning Contracting Member States of the Agreement on a Unified Patent Court,
CONSIDERING that the Unified Patent Court has been established by the Agreement on a Unified Patent Court of 19 February 2013 as an international organisation with
legal personality in each Contracting Member State;
RECALLING that the Agreement on a Unified Patent Court provides, in Article 37(1), that Contracting Member States hosting the central division of the Court of First Instance or one of its sections, a local or regional division of the Court of First Instance or the Court of Appeal of the Unified Patent Court shall provide facilities and, during the initial seven years, also administrative support staff;
RECALLING that the Statute of the Unified Patent Court provides, in Article 8, that the Protocol on the privileges and immunities of the European Union shall apply to the judges of the Unified Patent Court;
RECALLING that Article 8(4) of the Statute of the Unified Patent Court covers both the privileges and immunities of the judges of the Unified Patent Court and that the application of the Protocol on the privileges and immunities of the European Union to the judges of the
De undertecknande avtalsslutande medlemsstaterna till avtalet om en enhetlig patentdomstol,
BEAKTAR att den enhetliga patentdomstolen genom avtalet om en enhetlig patentdomstol av den 19 februari 2013 har inrättats som en internationell organisation med status som juridisk person i varje avtalsslutande medlemsstat;
ERINRAR OM att det i artikel 37(1) i avtalet om en enhetlig patentdomstol föreskrivs att avtalsslutande medlemsstater som är värd för den centrala avdelningen vid förstainstansrätten eller någon av dess sektioner, för en lokal eller regional avdelning vid förstainstansrätten eller för den enhetliga patentdomstolens överinstansrätt ska tillhandahålla faciliteter och, under de inledande sju åren, också administrativ stödpersonal;
ERINRAR OM att stadgan för den enhetliga patentdomstolen föreskriver, i artikel 8, att protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier ska vara tillämpligt för domarna vid den enhetliga patentdomstolen;
ERINRAR OM att artikel 8(4) i | |
stadgan för den enhetliga patent- | |
domstolen omfattar både privi- | |
legier och immunitet för domarna | |
vid den enhetliga patentdomstolen | |
och att tillämpningen av protokollet | |
om Europeiska unionens immunitet | |
och privilegier på domarna vid den | 13 |
Prop. 2021/22:274 Bilaga 1
14
Unified Patent Court has been | enhetliga | patentdomstolen | har | ||||||||||
foreseen because of the intrinsic | fastställts, | med hänsyn | till dom- | ||||||||||
link of the latter with the European | stolens nära koppling till det | ||||||||||||
patent with unitary effect and | europeiska | patentet | med | enhetlig | |||||||||
cannot create any precedent for the | verkan och att tillämpningen av | ||||||||||||
application of that Protocol to other | protokollet | inte | kan | utgöra | |||||||||
international | organizations | with | prejudikat på andra internationella | ||||||||||
regard to the host nation policies of | organisationer med hänsyn till de | ||||||||||||
the Contracting Member States; | avtalsslutande | medlemsstaternas | |||||||||||
värdlandsprinciper; | |||||||||||||
RECALLING that the Admin- | ERINRAR OM att den ad- | ||||||||||||
istrative | Committee | has | the | ministrativa kommittén är behörig | |||||||||
competence to set up an internal tax | att inrätta en intern skatt och ett | ||||||||||||
and a social security scheme under | socialförsäkringssystem | med | de | ||||||||||
the powers of administration which | administrativa | befogenheter | som | ||||||||||
are conferred to it by the Unified | den tilldelats genom avtalet om en | ||||||||||||
Patent Court Agreement; | enhetlig patentdomstol; | ||||||||||||
RECALLING that the Agreement | ERINRAR OM att enligt artikel 4 i | ||||||||||||
on a Unified Patent Court provides, | avtalet om en enhetlig patent- | ||||||||||||
in Article 4, that the Unified Patent | domstol, ska den enhetliga patent- | ||||||||||||
Court shall enjoy the most | domstolen ha den mest vittgående | ||||||||||||
extensive legal capacity accorded to | rättskapacitet | som | tillerkänns | ||||||||||
legal persons under the national law | juridiska | personer | enligt | den | |||||||||
of that State; | nationella | lagstiftningen | i | den | |||||||||
staten; | |||||||||||||
RECOGNIZING that the Unified | ERKÄNNER | att | den | enhetliga | |||||||||
Patent Court needs to benefit from | patentdomstolen måste | åtnjuta de | |||||||||||
privileges | and | immunities | which | privilegier och den immunitet som | |||||||||
are necessary for the exercise of its | krävs för att den ska kunna utföra | ||||||||||||
functions; | sina uppgifter; | ||||||||||||
CONSIDERING | that | a common | BEAKTAR att en gemensam syn | ||||||||||
approach on how to address issues | på hanteringen av frågor som rör | ||||||||||||
of privileges and immunities is | privilegier | och | immunitet | är | |||||||||
essential in view of the needs of the | nödvändigt med tanke på den | ||||||||||||
Unified Patent Court and of the | enhetliga patentdomstolens och de | ||||||||||||
Contracting Member States; | avtalsslutande | medlemsstaternas | |||||||||||
behov; | |||||||||||||
RECOGNIZING | that | additional | ERKÄNNER | att | kompletterande | ||||||||
bilateral Headquarter | Agreements | bilaterala värdlandsavtal kan be- | |||||||||||
may be concluded between the | höva ingås mellan den enhetliga | ||||||||||||
Unified | Patent | Court | and | patentdomstolen | och | avtals- | |||||||
Contracting Member States hosting | slutande medlemsstater som är värd | ||||||||||||
the central division of the Court of | för den centrala avdelningen vid | ||||||||||||
First Instance or one of its sections, | förstainstansrätten | eller | någon av | ||||||||||
a local or regional division of the | dess sektioner, för en lokal eller | ||||||||||||
Court of First Instance or the Court | regional avdelning | vid | första- |
of Appeal of the Unified Patent | instansrätten eller för den enhetliga | Prop. 2021/22:274 |
Court. | patentdomstolens överinstansrätt. | Bilaga 1 |
Have agreed as follows: | Har kommit överens om följande: | |
Article 1 | Artikel 1 | |
Use of terms | Användning av termer |
For the purpose of this Protocol:
a) “Agreement” means the
Agreement on a Unified Patent Court of 19 February 2013;
b)“Statute” means the Statute of the Unified Patent Court as set out in Annex I of the Agreement;
c)“State Party” means a State party to this Protocol;
I detta protokoll avses med
a)avtalet: avtalet om en enhetlig patentdomstol av den 19 februari 2013,
b)stadgan: stadgan för den enhetliga patentdomstolen enligt bilaga I till avtalet,
c)part: en stat som är part till detta protokoll,
d)“Contracting Member State” means a State party to the Agreement;
e)“Court” means the Unified
Patent Court created by the Agreement;
f)“Court of Appeal” means the
Court of Appeal of the Court;
g)“The official activities of the Court” means the activities that are necessary for the fulfilment by the Court of the purposes and functions it has been entrusted with in accordance with the provisions of the Agreement;
h)“Premises of the Court” means land and buildings made available to the Court by the Contracting Member State in accordance with Article 37 of the Agreement and used for the official activities of the Court;
i)“Judge” means a Judge of the
Court.
d)avtalsslutande medlemsstat: stat som är part till avtalet,
e)domstolen: den enhetliga patentdomstolen som inrättats genom avtalet,
f)överinstansrätten: domstolens överinstansrätt,
g)domstolens officiella verksamhet: den verksamhet som är nödvändig för att domstolen ska kunna uppfylla de syften och uppgifter den tilldelats i enlighet med bestämmelserna i avtalet,
h)domstolens lokaler: de markområden och byggnader som en avtalsslutande medlemsstat ställer till domstolens förfogande i enlighet med artikel 37 i avtalet och som används för domstolens officiella verksamhet,
i)domare: domare vid domstolen,
15
Prop. 2021/22:274 Bilaga 1
16
j) “Registrar” means the Registrar | j) kanslichef: domstolens kansli- | |||
and the |
chef och biträdande kanslichef, | |||
Court. | ||||
k) “Staff” | means all | personnel | k) personal: all personal anställd av | |
employed by the Court as officials | domstolen som | tjänstemän och | ||
and other servants of the Court | övrig personal, utom domarna och | |||
except the Judges and the Registrar. | kanslichef, | |||
l) “Family” means, with respect to | l) familj: med respekt för varje per- | |||
any person, the spouse and | son, make/maka | och närstående | ||
dependent | members | of the | familjemedlemmar som personen | |
immediate family of such person | försörjer, som ingår i personens | |||
forming part of such person’s | hushåll och som erkänns av det | |||
household, as recognised by the | avtalsslutande värdlandet, | |||
hosting Contracting Member State; |
m)“Representatives of the parties” m) företrädare för parterna: de
means the lawyers, European patent | jurister, europeiska | patentombud | |||||||
attorneys | or patent | attorneys | eller | patentombud | som | enligt | |||
authorised to practice or assist | artikel 48 i avtalet har rätt att | ||||||||
before the Court under Article 48 of | processa eller biträda i domstolen. | ||||||||
the Agreement. | |||||||||
Article 2 | Artikel 2 | ||||||||
General provisions on | privileges | Allmänna bestämmelser om dom- | |||||||
and immunities of the Court | stolens privilegier och immunitet | ||||||||
The Court shall enjoy in the | Domstolen ska inom varje parts | ||||||||
territory of each State Party such | territorium ha | sådana | privilegier | ||||||
privileges and immunities as are | och immunitet som är nödvändiga | ||||||||
necessary for the exercise of its | för utövandet av dess officiella | ||||||||
official activities. | verksamhet. | ||||||||
Article 3 | Artikel 3 | ||||||||
Inviolability of the premises of the | Okränkbarhet för domstolens lo- | ||||||||
Court | kaler | ||||||||
The premises of the Court shall be | Domstolens lokaler är okränkbara, | ||||||||
inviolable, | subject | to | such | med förbehåll för eventuella villkor | |||||
conditions as may be agreed with | som | överenskommits | med | den | |||||
the State Party concerned and | berörda parten, och med förbehåll | ||||||||
subject to the responsibility of the | för det ansvar som värdlandet för | ||||||||
State Party hosting the central | den | centrala | avdelningen | vid | |||||
division of the Court of First | förstainstansrätten eller | någon av | |||||||
Instance or one of its sections, a | dess sektioner, för en lokal eller | ||||||||
local or regional division of the | regional avdelning vid första- | ||||||||
Court of First Instance or the Court | instansrätten eller för den enhetliga | ||||||||
of Appeal | with respect | to the | patentdomstolens | överinstansrätt |
facilities that are to be provided by | har beträffande de faciliteter som | Prop. 2021/22:274 |
such a State Party. | tillhandahålls av den parten. | Bilaga 1 |
Article 4 | Artikel 4 |
Inviolability of archives and documents
The archives of the Court, and all papers and documents in whatever form belonging to it, held by it or addressed to it shall be inviolable at all times and wherever they may be located.
Okränkbarhet för arkiv och dokument
Domstolens arkiv och alla handlingar och dokument, oavsett form, som tillhör, innehas av eller är riktade till domstolen, är okränkbara vid varje tidpunkt och oavsett var de finns.
Article 5 | Artikel 5 |
Immunity of the Court, its property, assets and funds
1.The Court shall enjoy immunity from legal process, except:
a. insofar as in any particular case it has expressly waived its immunity;
b. as in the event of civil proceedings against it with respect to contractual liability brought by persons others than the Judges, the Registrar or the Staff of the Court;
c. as in cases of civil proceedings against it with respect to noncontractual liability except where the claim is based on the performance of the Court’s jurisprudence or
d. in the case of a civil proceeding brought by a third party for damages resulting from an accident caused by a motor vehicle belonging to, or operated on behalf of, the Court, or in respect of a motor traffic offence involving such a vehicle.
Immunitet för domstolen, dess egendom, medel och övriga tillgångar
1.Domstolen har immunitet mot rättsliga förfaranden, utom i de fall där
a. domstolen uttryckligen har avsagt sig sin immunitet i ett enskilt fall,
b. någon annan än domstolens domare, kanslichef eller personal inleder ett civilrättsligt förfarande om avtalsförpliktelser mot domstolen,
c. ett civilrättsligt förfarande om utomobligatoriskt ansvar inleds mot domstolen och yrkandet inte grundar sig på domstolens utövande av rättskipning, eller
d. en tredje part inleder ett civilrättsligt förfarande på grund av en trafikskada som orsakats av ett motorfordon som hör till domstolen eller som används för dess räkning, eller om det är fråga om en sådan trafikförseelse där ett sådant fordon har varit inblandat i.
17
Prop. 2021/22:274 Bilaga 1
2. The Court shall enjoy immunity | 2. Domstolen har immunitet | mot | ||||||||||||||
from legal process in respect of | rättsliga förfaranden utan dom- | |||||||||||||||
search, | requisition, confiscation, | stolens tillstånd i fråga om | ||||||||||||||
seizure or expropriation of, or any | husrannsakan, rekvisition, | beslag, | ||||||||||||||
other form of interference with, the | utmätning | och | expropriation | av | ||||||||||||
property, assets and funds of the | egendom, | medel | och | övriga | ||||||||||||
Court, | wherever located, | without | tillgångar, oavsett var de finns. | |||||||||||||
the authorisation of the Court. | ||||||||||||||||
3. To | the | extent | necessary | to | 3. I den mån det är nödvändigt för | |||||||||||
exercise its official activities, the | att domstolen ska kunna bedriva sin | |||||||||||||||
property, assets and funds of the | officiella verksamhet ska dom- | |||||||||||||||
Court shall be exempt from | stolens egendom, medel och övriga | |||||||||||||||
restrictions, | regulations, controls | tillgångar vara undantagna från alla | ||||||||||||||
and moratoria of any nature. | slags | restriktioner, | föreskrifter, | |||||||||||||
kontroller och moratorier. | ||||||||||||||||
Article 6 | Artikel 6 | |||||||||||||||
Immunity of Representatives of a | Immunitet för representanter för en | |||||||||||||||
State Party | part | |||||||||||||||
1. Representatives of a State Party | 1. Representanter för en part har | |||||||||||||||
shall | enjoy, | while | attending | vid | deltagande | i | administrativa | |||||||||
meetings | of | the | Administrative | kommitténs, | budgetkommitténs | |||||||||||
Committee, the Budget Committee | eller rådgivande kommitténs möten | |||||||||||||||
and | the | Advisory | Committee | immunitet mot rättsliga för- | ||||||||||||
immunities from legal process in | faranden avseende handlingar som | |||||||||||||||
respect of all acts performed by | de vidtagit i tjänsten, inbegripet | |||||||||||||||
them in their official capacity, | muntliga och skriftliga uttalanden. | |||||||||||||||
including their words spoken or | Immuniteten ska fortsätta att gälla | |||||||||||||||
written. | This | immunity | shall | även efter det att deras uppdrag har | ||||||||||||
continue to be accorded even after | upphört. | |||||||||||||||
the termination of their mission. | ||||||||||||||||
2. Their | official | papers | and | 2. Deras officiella handlingar och | ||||||||||||
documents | shall | be | inviolable. | dokument ska vara okränkbara. | ||||||||||||
3. No | State | Party | is | obliged | to | 3. Ingen | part | är | skyldig | att | ||||||
extend the immunities referred to in | utsträcka den immunitet som avses | |||||||||||||||
paragraph 1 and 2 to its own | i punkterna 1 och 2 till sina egna | |||||||||||||||
nationals or any person who at the | medborgare eller till personer som | |||||||||||||||
time of taking up his functions with | när de utför sitt uppdrag vid | |||||||||||||||
the Court has his permanent | domstolen är stadigvarande bosatta | |||||||||||||||
residence in that State. | i den staten. |
18
Article 7 | Artikel 7 | Prop. 2021/22:274 | |||||||
Bilaga 1 | |||||||||
Exemption from taxes | Befrielse från skatt | ||||||||
1. The Court, | its | property | and | 1. Domstolen, | dess | egendom, | |||
assets, shall be exempt from all | medel och övriga tillgångar är | ||||||||
direct taxes. | befriade från alla direkta skatter. | ||||||||
2. The Court shall | 2. Domstolen | ||||||||
a. be exempt from or accorded a | a. är befriad | från | eller | ska ges | |||||
refund of value added taxes paid on | återbetalning | av | mervärdesskatt | ||||||
any substantial purchase of goods | som har betalats för betydande | ||||||||
and services which are necessary | anskaffningar av varor och tjänster | ||||||||
and supplied for the official | som är nödvändiga och som | ||||||||
activities of the Court, subject to the | tillhandahållits | för | domstolens | ||||||
limitations laid down by the host | officiella | verksamhet, | med | ||||||
State Party; | förbehåll för de begränsningar som | ||||||||
fastställts av den part som är | |||||||||
värdland, | |||||||||
b. however not | be | exempt | from | b. är dock inte befriad från sådana | |||||
taxes and dues which amount to | skatter och avgifter som avser | ||||||||
charges for public utility services. | avgifter för allmännyttiga tjänster. | ||||||||
3. Goods purchased under such an | 3. Varor som anskaffats med stöd | ||||||||
exemption or reimbursement shall | av en sådan befrielse eller | ||||||||
not be sold or otherwise disposed of | återbetalning får säljas eller på | ||||||||
in that State Party or in another | annat sätt avyttras i parten i fråga | ||||||||
Member State of the European | eller i någon annan medlemsstat i | ||||||||
Union, except in accordance with | Europeiska unionen endast på de | ||||||||
the conditions laid down by the | villkor som den part som beviljat | ||||||||
State Party which granted the | undantaget | eller | återbetalningen | ||||||
exemption or reimbursement. | har fastställt. |
4.Without prejudice to the 4. Varje parts behöriga skatteobligations arising for the State myndigheter ska fastställa villkor
Parties under European Union law | och förfaranden utan att det | |||
and the application of laws and | påverkar | parternas | skyldigheter | |
regulations, the conditions and | enligt unionsrätten eller till- | |||
procedure shall be determined by | ämpningen av lagar och bes- | |||
the competent fiscal authorities of | tämmelser. | |||
each State Party. | ||||
Article 8 | Artikel 8 | |||
Funds and freedom from currency | Medel och befrielse från valuta- | |||
restrictions | restriktioner | |||
The State Parties shall accord the | Parterna | ska bevilja domstolen | ||
Court the freedom of currency rest- | sådan | befrielse | från valuta- | 19 |
Prop. 2021/22:274 Bilaga 1
20
rictions which is necessary for the exercise of its official activities.
Article 9
Privileges and Immunities of the Judges and the Registrar
1.The privileges and immunities of the Judges are governed by Article
8of the Statute and by reference in Article 8 of the Statute by the Protocol on the privileges and immunities of the European Union.
2.Article 8 of the Statute and the Protocol on the privileges and immunities of the European Union shall apply to the Registrar.
3.When applied in accordance with paragraph 1 and 2, only Article
a. be liable to an internal tax for the benefit of the Court on salaries, wages and emoluments paid to them by the Court;
b. from the date on which the internal tax under letter (a) is applied, be exempted from national taxation on the salaries, wages and emoluments, paid to them by the Court, but not on pensions and annuities, paid to them by the Court;
c. from the date on which the Judges and the Registrar are subject to a social security and health scheme established by the Court, with respect to services rendered
restriktioner som är nödvändig för dess officiella verksamhet.
Artikel 9
Privilegier och immunitet för domarna och kanslichefen
1.För domarna regleras privilegier och immunitet i artikel 8 i stadgan och, genom hänvisning i artikel 8 i
stadgan, i protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier.
2.Artikel 8 i stadgan och protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier ska tillämpas på kanslichefen.
3.Vid tillämpning av punkterna 1 och 2 ska endast artiklarna 11
a. är skyldiga att betala intern skatt till förmån för domstolen på de löner och arvoden som domstolen betalar till dem,
b. från dagen den interna skatten som avses i punkt (a) börjar tillämpas, är befriade från nationell inkomstskatt på de löner och arvoden som domstolen betalar till dem, men inte på de pensioner och livräntor som domstolen betalar till dem,
c. från dagen då domarna och kanslichefen omfattas av ett socialförsäkringssystem inrättat av domstolen, i fråga om utförda tjänster till domstolen, är befriade
for the Court, be exempted from all | från alla obligatoriska avgifter till | Prop. 2021/22:274 | ||||||||||
compulsory | contributions | to | nationella socialförsäkringssystem. Bilaga 1 | |||||||||
national social security and health | ||||||||||||
schemes. | ||||||||||||
Article 10 | Artikel 10 | |||||||||||
Immunities and privileges of the | Privilegier | och | immunitet | för | ||||||||
Staff | personalen | |||||||||||
1. The Staff shall be immune from | 1. Personalen | har | immunitet | vad | ||||||||
legal process in respect of all acts | avser handlingar de vidtagit i | |||||||||||
performed by them in their official | tjänsten, inbegripet muntliga | och | ||||||||||
capacity, | including | their words | skriftliga | uttalanden. De | ska | |||||||
spoken or written. This immunity | omfattas av denna immunitet även | |||||||||||
shall continue to be accorded even | efter deras anställningsförhållande | |||||||||||
after the termination of their | vid domstolen har upphört. | |||||||||||
employment with the Court. | ||||||||||||
2. The Staff shall, | 2. Personalen | |||||||||||
a. be liable to an internal tax for the | a. är skyldig att betala intern skatt | |||||||||||
benefit of the Court on salaries, | till förmån för domstolen på de | |||||||||||
wages and emoluments paid to | löner och arvoden som domstolen | |||||||||||
them by the Court; | betalar till dem, | |||||||||||
b. from | the | date | on | which | the | b. är från dagen den interna skatten | ||||||
internal tax under letter (a) is | som avses i punk (a) tillämpas | |||||||||||
applied, be exempted from national | befriad från nationell inkomstskatt | |||||||||||
taxation on the salaries, wages and | på de löner och arvoden som | |||||||||||
emoluments, but not on pensions | domstolen betalar till dem, men | |||||||||||
and annuities, paid to them by the | inte på de pensioner och livräntor | |||||||||||
Court; these salaries, wages and | som domstolen betalar till dem; | |||||||||||
emoluments may be taken into | parterna får beakta dessa löner och | |||||||||||
account by the State Parties for the | arvoden i beräkningen av det | |||||||||||
purpose of assessing the amount of | skattebelopp som ska betalas på | |||||||||||
taxation to be applied to income | inkomster från andra källor, | |||||||||||
from other sources; | ||||||||||||
c. from the date on which the Staff | c. är från | dagen | då | personalen | ||||||||
is subject to a social security and | omfattas av ett socialförsäkrings- | |||||||||||
health scheme established by the | system inrättat av domstolen, i | |||||||||||
Court, with respect to services | fråga om utförda tjänster till | |||||||||||
rendered for the Court, be exempted | domstolen, | befriad | från | alla | ||||||||
from all compulsory contributions | obligatoriska avgifter till nationella | |||||||||||
to national social security and | socialförsäkringssystem. | |||||||||||
health schemes. | ||||||||||||
3. No State | Party | is | obliged | to | 3. Ingen | part | är | skyldig | att | |||
extend the privileges referred to in | utsträcka de privilegier som avses i | |||||||||||
paragraph 2 to its own nationals or | punkt 2 till sina egna medborgare | 21 |
Prop. 2021/22:274 Bilaga 1
to a person who immediately prior | eller till personer som omedelbart |
to the employment by the Court was | före sin anställning vid domstolen |
a resident of that State Party. | har varit bosatta i staten i fråga. |
Article 11 | Artikel 11 |
Emblem and flag | Emblem och flagga |
The Court shall be entitled to display its emblem and flag at its premises subject to such conditions as may be agreed with the State Party concerned, on vehicles used for official purposes as well as on its website and documents.
Domstolen har rätt att använda sitt emblem och sin flagga i domstolens lokaler, med förbehåll för eventuella villkor som överenskommits med den berörda parten, och på fordon avsedda för användning i tjänsten, på domstolens webbplats och domstolens handlingar.
Article 12 | Artikel 12 |
Cooperation with the authorities of | Samarbete med parternas myndig- |
State Parties | heter |
1.Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons enjoying privileges and immunities under Article 6, 9 and 10 to respect the laws and regulations of the State Party in whose territory they may operate in their official capacity.
2.The Court shall cooperate at all
times with the appropriate authorities of State Parties to facilitate the enforcement of their laws and to prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facilities referred to in this Protocol.
1.Utan att det påverkar deras privilegier och immunitet är alla personer som har privilegier och immunitet enligt artiklarna 6, 9 och
10skyldiga att följa den parts lagar
och bestämmelser på vars territorium de får utöva sin officiella kapacitet.
2.Domstolen ska vid varje tidpunkt samarbeta med parternas behöriga myndigheter för att underlätta verkställandet av partens lagar och
förhindra missbruk av de privilegier, den immunitet och de lättnader som avses i detta protokoll.
22
Article 13 | Artikel 13 | ||
Purpose and waiver of privileges | Syftet med och hävande av | ||
and immunities provided for in | privilegier och | immunitet | enligt |
Article 6, 9 and 10 | artiklarna 6, 9 och 10 | ||
1. The privileges and immunities | 1. Privilegier och immunitet enligt | ||
provided for in this Protocol are not | detta protokoll är inte avsedda att | ||
established for the personal benefit | gynna mottagarna personligen. De | ||
of those persons in whose favour | syftar enbart | till att | tjäna |
they are granted. Their purpose is | domstolens | intressen | och | i | Prop. 2021/22:274 | ||||||||||||
solely in the interest of the Court, | synnerhet | till, | att | under | alla | Bilaga 1 | |||||||||||
especially to ensure, in all | omständigheter, | säkerställa dom- | |||||||||||||||
circumstances, | the | freedom | of | stolens | handlingsfrihet | och | de | ||||||||||
action of the Court and the | berörda | personernas | fullständiga | ||||||||||||||
complete | independence | of | the | oberoende. | |||||||||||||
persons concerned. | |||||||||||||||||
2. The Presidium of the Court shall | 2. Domstolens presidium har inte | ||||||||||||||||
have not only the right but also the | endast rätt utan också skyldighet att | ||||||||||||||||
duty to waive the immunity of | häva | immuniteten | för | domare, | |||||||||||||
Judges, the Registrar and the Staff | kanslichef | och | personal | enligt | |||||||||||||
under Articles 9 and 10, when it | artiklarna 9 och 10, om presidiet | ||||||||||||||||
considers | that such | immunity | anser | att | immuniteten | hindrar | |||||||||||
would hinder the normal course of | rättvisans gång och om den kan | ||||||||||||||||
justice, and that it is possible to | hävas utan att detta påverkar | ||||||||||||||||
waive such | immunity | without | domstolens intressen. Parterna har | ||||||||||||||
prejudicing the interests of the | samma rättighet i förhållande till | ||||||||||||||||
Court. A State Party has the same | sina representanter i administrativa | ||||||||||||||||
right regarding its representatives in | kommittén | och | budgetkommittén | ||||||||||||||
the Administrative Committee and | (artikel 6). Den administrativa | ||||||||||||||||
the Budget Committee (Article 6). | kommittén har samma rättighet och | ||||||||||||||||
The | Administrative | Committee | skyldighet i förhållande till med- | ||||||||||||||
shall have the same right and | lemmarna | i | den | rådgivande | |||||||||||||
obligation regarding the members | kommittén. | ||||||||||||||||
of the Advisory Committee. | |||||||||||||||||
Article 14 | Artikel 14 | ||||||||||||||||
Access, residence and departure | Inresa, vistelse och utresa | ||||||||||||||||
Without | prejudice | to | European | Utan att det påverkar tillämpningen | |||||||||||||
Union law, the concerned State | av unionsrätten ska den berörda | ||||||||||||||||
Party shall take all the | parten | vidta | alla | nödvändiga | |||||||||||||
necessary steps to facilitate; | åtgärder för att underlätta; | ||||||||||||||||
a. the entry into, departure from and | a. inresa till, utresa från och vistelse | ||||||||||||||||
residence in its territory of all | inom partens territorium för alla | ||||||||||||||||
persons who are performing official | personer | som | utför | officiella | |||||||||||||
duties for the Court, namely the | uppdrag för domstolen, det vill | ||||||||||||||||
Judges, | the | Registrar, | Staff | säga | för | domarna, | kanslichefen, | ||||||||||
employed by the Court and staff | den personal som är anställd av | ||||||||||||||||
provided by the State Parties as well | domstolen och den personal som | ||||||||||||||||
as, | where persons | performing | tillhandahålls av | parterna, | liksom | ||||||||||||
official duties for the Court are | även familjemedlemmar de för- | ||||||||||||||||
based in the State Party and are not | sörjer, när personer som utför | ||||||||||||||||
nationals or permanent residents of | officiella uppdrag vid domstolen är | ||||||||||||||||
that | State | Party, | dependent | stationerade inom partens terri- | |||||||||||||
members of their families, and | torium och inte är medborgare i den | ||||||||||||||||
staten | eller | stadigvarande | bosatta | ||||||||||||||
inom den partens territorium, och | 23 |
Prop. 2021/22:274 Bilaga 1
b. the entry into and departure from | b. inresa till och utresa från partens |
its territory of all persons who are | territorium för alla personer som |
called to or summoned by the Court | kallas till eller stäms inför |
in an official capacity, namely | domstolen i en officiell kapacitet, |
parties, Representatives of parties, | det vill säga för parter, företrädare |
interpreters, witnesses and experts | för parterna, tolkar, vittnen och |
before the Court. | sakkunniga som uppträder vid |
domstolen. | |
Article 15 | Artikel 15 |
Notification | Underrättelse |
The Registrar shall | communicate | Kanslichefen ska inom en månad | ||||||
within one month of the entry into | efter detta protokolls ikraftträdande | |||||||
force of this Protocol to all State | underrätta alla parter namnen på de | |||||||
Parties the names of the Judges, the | domare, | kanslichef | och | den | ||||
Registrar and the Staff to whom this | personal som detta protokoll är | |||||||
Protocol applies. In addition to | tillämpligt på. Ytterligare ut- | |||||||
above, appointment/arrival of any | nämningar | av | domare, | kanslichef | ||||
Judge, Registrar or Staff to the | eller personal som anställs av | |||||||
Court and any change of | domstolen och varje ändring i dessa | |||||||
circumstances shall be reported as | förhållanden ska meddelas så snart | |||||||
soon as possible and at the latest | som möjligt och senast en månad | |||||||
within one month of the date of the | efter den dag ändringen av | |||||||
relevant change of circumstance. | förhållandena gjordes. | |||||||
Article 16 | Artikel 16 | |||||||
Settlement of disputes | Tvistlösning | |||||||
1. The Court shall make provisions | 1. Domstolen | ska vidta lämpliga | ||||||
for appropriate modes of settlement | åtgärder för att lösa sådana tvister | |||||||
of disputes involving any person | där en person som avses i detta | |||||||
referred to in this Protocol who by | protokoll och som har immunitet på | |||||||
reason of his or her official position | grund av sin officiella ställning är | |||||||
enjoys immunity or the Court in | delaktig, eller där domstolen är | |||||||
cases when it enjoys immunity | delaktig i de fall där den har | |||||||
under Article 5, if such immunity | immunitet enligt artikel 5, om inte | |||||||
has not been waived. | sådan immunitet har hävts. | |||||||
2. All disputes arising out of the | 2. Alla | tvister | som uppstår | vid | ||||
interpretation or application of this | tolkningen | eller tillämpningen | av | |||||
Protocol shall be referred to an | detta protokoll ska hänskjutas till | |||||||
arbitral tribunal unless the parties | skiljedomstol, om inte parterna i | |||||||
have agreed to another mode of | tvisten har kommit överens om | |||||||
settlement. If a dispute arises | något annat sätt att lösa tvisten på. | |||||||
between the Court and a State Party | Om det uppstår en sådan tvist | |||||||
which is not settled by consultation, | mellan domstolen och en part som | |||||||
negotiation or other agreed mode of | inte | kan | lösas | genom | ||||
24 | settlement within | three months | konsultationer, | samråd | eller | på |
following a request by one of the | något | annat | överenskommet | sätt | Prop. 2021/22:274 | |||||||||
parties to the dispute, it shall at the | inom tre månader från det att | Bilaga 1 | ||||||||||||
request of either party be referred | någondera parten i tvisten har | |||||||||||||
for final decision to a panel of three | begärt att tvisten ska lösas, ska | |||||||||||||
arbitrators: one to be chosen by the | tvisten på begäran av endera parten | |||||||||||||
Court, one to be chosen by the State | hänskjutas till en nämnd med tre | |||||||||||||
Party and the third, who shall be | skiljemän för slutligt avgörande: en | |||||||||||||
Chairman of the panel, to be chosen | skiljeman utses av domstolen, en av | |||||||||||||
by the first two arbitrators. If either | parten och den tredje, som är | |||||||||||||
party has failed to make its | ordförande för nämnden, av de två | |||||||||||||
appointment of an arbitrator within | första skiljemännen. Om någon- | |||||||||||||
two months of the appointment of | dera parten i tvisten inte har utsett | |||||||||||||
an arbitrator by the other party, the | en skiljeman inom två månader | |||||||||||||
President of the European Court of | från det att den andra parten i | |||||||||||||
Justice | shall | make | such | tvisten har utsett en skiljeman, ska | ||||||||||
appointment. Should the first two | ordföranden | för | Europeiska | |||||||||||
arbitrators fail to agree upon the | unionens domstol utse en skilje- | |||||||||||||
appointment of the third arbitrator | man. Om de två första skilje- | |||||||||||||
within three months following the | männen inte kan enas om att utse en | |||||||||||||
appointment of the first two | tredje skiljeman inom tre månader | |||||||||||||
arbitrators the third arbitrator shall | från det att de två första skilje- | |||||||||||||
be chosen by the President of the | männen utsågs, ska ordföranden i | |||||||||||||
European Court of Justice upon the | Europeiska unionens domstol välja | |||||||||||||
request of the Court or the State | den tredje skiljemannen på begäran | |||||||||||||
Party. | av domstolen eller den berörda | |||||||||||||
parten. | ||||||||||||||
Article 17 | Artikel 17 | |||||||||||||
Signature, ratification, acceptance, | Undertecknande, ratifikation, god- | |||||||||||||
approval | or | accession | and | tagande, | godkännande | eller | ||||||||
deposition | anslutning samt deponering | |||||||||||||
1. This Protocol shall be open for | 1. Detta | protokoll | är | öppet | för | |||||||||
signature | by | all | Contracting | undertecknande av alla avtals- | ||||||||||
Member States from 29 June 2016 | slutande | medlemsstater | från | och | ||||||||||
until 29 June 2017 at the Council of | med den 29 juni 2016 till och med | |||||||||||||
the European Union in Brussels. | den 29 juni 2017 i Europeiska | |||||||||||||
unionens råd i Bryssel. | ||||||||||||||
2. This Protocol | is | subject to | 2. Detta | protokoll | ska ratificeras, | |||||||||
ratification, acceptance or approval. | godtas | eller | godkännas. | |||||||||||
Instruments | of | ratification, | ||||||||||||
acceptance or approval shall be | godkännandeinstrumenten | ska | ||||||||||||
deposited | with | the | General | deponeras hos generalsekretariatet | ||||||||||
Secretariat of the Council of the | vid | Europeiska | unionens | råd, | ||||||||||
European | Union, | hereinafter | fortsättningsvis kallad | deposi- | ||||||||||
referred to as the depositary. | tarien. | |||||||||||||
3. After 29 June 2017 this Protocol | 3. Efter den 29 juni 2017 ska detta | |||||||||||||
shall remain open for accession by | protokoll vara öppet för anslutning | 25 |
Prop. 2021/22:274 Bilaga 1
all Contracting Member States. The | för alla avtalsslutande medlems- | |
instruments of accession shall be | stater. | Anslutningsinstrumenten |
deposited with the depositary. | ska deponeras hos depositarien. | |
Article 18 | Artikel 18 | |
Entry into force | Ikraftträdande |
1.This Protocol shall enter into force 30 days after the date on which the last of the four State Parties – France, Germany, Luxemburg and the United Kingdom – has deposited its
instrument of ratification, acceptance approval or accession.
2.For each State Party, which deposits its instrument after the date referred to in paragraph 1, this Protocol shall enter into force 30 days after the date of deposit of its
instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
1.Detta protokoll träder i kraft 30 dagar efter det att den sista av de
fyra parterna – Frankrike,
Tyskland, Luxemburg och Förenade kungariket – har
deponerat sina
2.För en part som deponerar sitt
Article 19 | Artikel 19 |
Provisional application | Provisorisk tillämpning |
26
A Contracting Member State may at any time notify the depositary that it will apply this Protocol provisionally.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.
Done at Brussels this 29th of June 2016 in the English, French and German languages, all three texts being equally authentic, in a single copy, which shall be deposited with the depositary who shall transmit a certified true copy to all signatory and acceding States.
En avtalsslutande medlemsstat får
när som helst underrätta depositarien om att den tillämpar detta protokoll provisoriskt.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV
har undertecknade, därtill
vederbörligen befullmäktigade, undertecknat detta protokoll.
Upprättat i Bryssel den 29 juni 2016 på engelska, franska och tyska, vilka alla tre texter är lika giltiga, i ett enda exemplar som
deponeras hos depositarien. Depositarien ska lämna en bestyrkt kopia till alla stater som har undertecknat protokollet eller som ansluter sig till det.
Prop. 2021/22:274
Justitiedepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 30 juni 2022
Närvarande: statsråden Johansson, ordförande, Hallengren, Damberg, Ygeman, Ekström, Strandhäll, Ernkrans, Sätherberg, Axelsson Kihlblom
Föredragande: statsrådet Ygeman
Regeringen beslutar proposition Protokoll om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen
27