Regeringens proposition 2019/20:5
Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och | Prop. |
Portugal | 2019/20:5 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 26 september 2019
Stefan Löfven
Magdalena Andersson (Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Portugisiska Republiken för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst samt antar en lag om ändring i lagen (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal.
Protokollet innebär att pension och annan liknande ersättning avseende tidigare enskild anställning även får beskattas i den stat från vilken den betalas ut (källstaten). I dessa fall är det källstaten som ska undanröja dubbelbeskattning genom avräkning. Om pensionen beskattas i den stat där personen som tar emot pensionen är bosatt, får dock beskattning i källstaten ske tidigast fr.o.m. den 1 januari 2023.
Till följd av det projekt som OECD med stöd av
I övrigt uppdateras avtalets bestämmelser om fast driftställe, kapitalvinst, styrelsearvode och utbyte av upplysningar.
De nya bestämmelserna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1
Prop. 2019/20:5 | Innehållsförteckning | |
1 Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 3 |
2Förslag till lag om ändring i lagen (2003:758) om skatteavtal
mellan Sverige och Portugal | .............................................................4 | |
3 | Ärendet och dess beredning ............................................................ | 48 |
4Protokollet om ändring i skatteavtalet mellan Sverige och
Portugal........................................................................................... | 48 | ||
4.1 | Lagförslaget...................................................................... | 51 | |
4.2 | Protokollets innehåll......................................................... | 52 | |
4.2.1 | Avtalets ingress ............................................... | 52 | |
4.2.2 | Fast driftställe.................................................. | 52 | |
4.2.3 | Realisationsvinst.............................................. | 53 | |
4.2.4 | Styrelsearvode ................................................. | 53 | |
4.2.5 | Pension ............................................................ | 54 | |
4.2.6 | Undanröjande av dubbelbeskattning ............... | 54 | |
4.2.7 | Utbyte av upplysningar ................................... | 54 | |
4.2.8 | Begränsning av förmåner ................................ | 56 | |
4.2.9 | Fastighetsskatt ................................................. | 56 | |
4.2.10 | Övriga ändringar.............................................. | 57 | |
4.2.11 | Ikraftträdandebestämmelser ............................ | 57 | |
5 Konsekvenser.................................................................................. | 58 | ||
Bilaga 1 | Protokoll........................................................................... | 59 | |
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 26 september | |||
2019 ....................................................................................... | 75 |
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2019/20:5 |
Regeringens förslag:
1.Riksdagen godkänner protokollet undertecknat den 16 maj 2019 om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Portugisiska Republiken för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst.
2.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal.
3
Prop. 2019/20:5 2 Förslag till lag om ändring i lagen
(2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal
Härigenom föreskrivs att 1 § och bilagan till lagen (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse | Föreslagen lydelse |
1 §
Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Portugal undertecknade den 29 augusti 2002 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, portugisiska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag.
Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Portugal undertecknade den 29 augusti 2002, i den lydelse som detta har genom det protokoll om ändring som undertecknades den 16 maj 2019, ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, portugisiska och engelska. Den svenska och den engelska texten framgår av bilagan till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Lagen tillämpas första gången i fråga om
a)källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare,
b)andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
c)informationsutbyte enligt artikel 25 i avtalet, på begäran som framställs den dag då lagen träder i kraft eller senare oavsett till vilket år beskattningsanspråket är att hänföra.
3. När det gäller sådana inkomster som avses i artikel 18 punkt 2 i avtalet och som är föremål för beskattning i den stat där den person som uppbär inkomsten har hemvist enligt artikel 4 i avtalet, tillämpas lagen första gången i fråga om
a)källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari 2023 eller senare,
b)andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari 2023 eller senare.
4
Bilaga1 Prop. 2019/20:5
Avtal mellan Konungariket Sverige och Portugisiska Republiken för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst
Convention between the Kingdom of Sweden and the Portuguese Republic for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income
Konungariket Sverige och Portugisiska Republiken, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, utan att skapa förutsättningar för
The Kingdom of Sweden and the Portuguese Republic, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, without creating opportunities for
har kommit överens om | have agreed as follows: |
följande:2 | |
KAPITEL I | CHAPTER I |
AVTALETS | SCOPE OF THE CONVENTION |
TILLÄMPNINGSOMRÅDE | |
Artikel 1 | Article 1 |
Personer på vilka avtalet tillämpas | Persons covered |
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
1 | Ändringen innebär bl.a. att den svenska texten anges i vänsterspalten och den engelska | |
texten i högerspalten. | 5 | |
2 | Avtalets ingress har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. |
Prop. 2019/20:5 | Artikel 2 | Article 2 |
Skatter som omfattas av avtalet | Taxes covered |
1.Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst som påförs för en avtalsslutande stats, dess politiska eller administrativa underavdelningars eller lokala myndigheters räkning oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2.Med skatter på inkomst förstås alla skatter som tas ut på inkomst i dess helhet eller på delar av inkomst, däri inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egendom, samt skatter på värdestegring.
3.De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a)3 i Portugal:
1.skatten på fysiska personers inkomst (Imposto sobre o
Rendimento das Pessoas Singulares – IRS),
2.skatten på bolags inkomster (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Coletivas – IRC),
3.tilläggsskatten på skatten på bolags inkomster (derramas),
(i det följande benämnda ”portugisisk skatt”);
b) i Sverige:
1.den statliga inkomstskatten,
2.kupongskatten,
3.den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4.den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl., och
1.This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political or administrative subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2.There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property as well as taxes on capital appreciation.
3.The existing taxes to which the Convention shall apply are:
a)in the case of Portugal:
(i)The personal income tax (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares – IRS);
(ii)The corporate income tax (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Coletivas – IRC);
(iii)The surtaxes on corporate income tax (derramas);
(hereinafter referred to as ”Portuguese tax”);
b) in the case of Sweden:
(i)The National income tax (den statliga inkomstskatten),
(ii)The withholding tax on dividends (kupongskatten),
(iii)The income tax on nonresidents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta),
(iv)The income tax on nonresident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.),
6 | 3 Artikel 2 punkt 3 a) har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. |
5.den kommunala inkomstskatten,
(i det följande benämnda ”svensk skatt”).
4.Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning.
KAPITEL II
DEFINITIONER
Artikel 3
(v)The municipal income tax Prop. 2019/20:5 (den kommunala inkomstskatten),
(hereinafter referred to as ”Swedish tax”).
4.The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the taxes referred to in paragraph 3. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
CHAPTER II
DEFINITIONS
Article 3
Allmänna definitioner
1.Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Portugal” avser Portugisiska Republikens territorium på den Europeiska kontinenten, Azorernas och Madeiras arkipelager, respektive territorialvatten och varje annan zon över vilken Portugisiska Republiken i överensstämmelse med portugisisk lag och folkrättens regler äger utöva suveräna rättigheter eller jurisdiktion i syfte att utforska och utnyttja, bevara och förvalta naturtillgångarna, såväl levande som döda, i vattnet ovanför havsbottnen, på havsbottnen eller i dess underlag;
b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden
General definitions
1.For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a)the term ”Portugal” means the territory of the Portuguese Republic situated in the European Continent, the Archipelagoes of Azores and Madeira, the respective territorial sea and any other zone in which, according to Portuguese and International Law, the Portuguese Republic has sovereign rights or jurisdiction for the purpose of exploring and exploiting, conserving and managing the natural resources, whether living or nonliving, of the waters superjacent to the
b)the term ”Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, in-
cludes the national territory, the | |
territorial sea of Sweden as well as | |
other maritime areas over which | 7 |
Prop. 2019/20:5 över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion;
c)”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” avser Portugal eller Sverige, beroende på sammanhanget; ”de avtalsslutande staterna” avser Portugal och Sverige;
d)”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning;
e)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person;
f)”företag i en avtalsslutande stat” och ”företag i den andra avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten;
g)”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten;
h)”medborgare” avser:
1)fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat,
2)juridisk person, association eller annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat;
i) ”behörig myndighet” avser:
1)4 i Portugal: finansministern, generaldirektören för skatte- och tullmyndigheten eller deras befullmäktigade ombud,
2)i Sverige: finansministern, dennes befullmäktigade ombud
Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
c)the terms ”a Contracting State” and ”the other Contracting State” mean Portugal or Sweden, as the context requires; the term ”the Contracting States” means Portugal and Sweden;
d)the term ”person” includes an individual, a company and any other body of persons;
e)the term ”company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
f)the terms ”enterprise of a Contracting State” and ”enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
g)the term ”international traffic” means any transport by ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
h)the term ”national” means:
(1)all individuals possessing the nationality of a Contracting State;
(2)any legal person, association or other entity deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
i)the term ”competent authority” means:
(1)In the case of Portugal: the Minister of Finance, the Director General of the Tax and Customs Authority or their authorised representative;
(2)in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorized
8 | 4 Artikel 3 punkt 1 i) 1) har fått denna lydelse genom protokollet den 16 maj 2019. |
eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2.Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och skall den betydelse uttrycket har enligt gällande skattelagstiftning i nämnda stat äga företräde framför den betydelse uttrycket har enligt någon annan lagstiftning i denna stat.
representative or the authority Prop. 2019/20:5 which is designated as a competent
authority for the purposes of this Convention.
2.As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
Artikel 4 | Article 4 |
Hemvist | Resident |
1.Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslutande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet och innefattar också denna stat, dess offentligrättsliga organ eller institutioner, politiska eller administrativa underavdelningar och lokala myndigheter. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat. Uttrycket inbegriper emellertid dessutom svenskt handelsbolag, dock endast i den utsträckning handelsbolagets inkomst är skattepliktig i Sverige på samma sätt som inkomst som förvärvas av en person med hemvist där, antingen hos handelsbolaget eller hos dess delägare.
1.For the purposes of this Convention, the term ”resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State, any governmental body or agency, political or administrative subdivision or local authority thereof. But this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State. However, this term applies also in the case of a Swedish partnership, but only to the extent that the income derived by such partnership is subject to tax in Sweden as the income of a resident, either in its hands or in the hands of its partners.
9
Prop. 2019/20:5 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a)han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena);
b)om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han stadigvarande vistas;
c)om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare;
d)om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är medborgare i någon av dem, skall de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
c)if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d)if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3.Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, skall de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
3.Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement.
10
Artikel 55 | Article 5 | Prop. 2019/20:5 |
Fast driftställe | Permanent establishment |
1.Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2.Uttrycket ”fast driftställe” innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning, b) filial,
c) kontor, d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3.Plats för
4.Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller
1.For the purposes of this Convention, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2.The term “permanent establishment” includes especially:
a)a place of management;
b) a branch;
c)an office;
d)a factory;
e)a workshop; and
f)a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3.A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve months.
4.Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include:
a)the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b)the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c)the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d)the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or
5 Artikel 5 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. | 11 |
Prop. 2019/20:5 | inhämtande av | upplysningar | för | merchandise | or | of | collecting | ||||||
företaget, | information, for the enterprise; | ||||||||||||
e) innehavet | av | stadigvarande | e) the | maintenance | of | a | fixed | ||||||
plats för affärsverksamhet uteslu- | place of | business | solely for the | ||||||||||
tande för att för företaget bedriva | purpose of carrying on, for the | ||||||||||||
annan verksamhet av förberedande | enterprise, any other activity of a | ||||||||||||
eller biträdande art, | preparatory or auxiliary character; | ||||||||||||
f) innehavet | av | stadigvarande | f) the | maintenance | of | a | fixed | ||||||
plats för affärsverksamhet uteslu- | place of business solely for any | ||||||||||||
tande för någon kombination av | combination of activities men- | ||||||||||||
verksamheter som anges i a) till e) | tioned in |
||||||||||||
ovan, under förutsättning att hela | provided that the overall activity of | ||||||||||||
den verksamhet som bedrivs från | the fixed place of business resulting | ||||||||||||
den stadigvarande | platsen | för | from this combination is of a | ||||||||||
affärsverksamhet | på grund | av | preparatory or auxiliary character. | ||||||||||
denna kombination är av förbere- | |||||||||||||
dande eller biträdande art. | |||||||||||||
5. Punkt 4 tillämpas inte på en | 5. Paragraph 4 shall not apply to | ||||||||||||
stadigvarande plats för affärsverk- | a fixed place of business that is | ||||||||||||
samhet som används eller innehas | used or maintained by an enterprise | ||||||||||||
av ett företag, om samma företag | if the same enterprise or a closely | ||||||||||||
eller ett närstående företag bedriver | related enterprise carries on busi- | ||||||||||||
affärsverksamhet på | samma plats | ness activities at the same place or | |||||||||||
eller på annan plats i samma | at another place in the same Con- | ||||||||||||
avtalsslutande stat och | tracting State and | ||||||||||||
a) denna plats eller annan plats | a) that place or other place | ||||||||||||
utgör fast driftställe för företaget | constitutes a permanent establish- | ||||||||||||
eller det närstående företaget enligt | ment for the enterprise or the | ||||||||||||
bestämmelserna | i | denna artikel, | closely related enterprise under the | ||||||||||
eller | provisions of this Article, or | ||||||||||||
b) den samlade verksamhet som | b) the overall activity resulting | ||||||||||||
bedrivs genom en kombination av | from the combination of the | ||||||||||||
verksamheter av dessa två företag | activities carried on by the two | ||||||||||||
på samma plats, eller av samma | enterprises at the same place, or by | ||||||||||||
företag eller närstående företag på | the same enterprise or closely | ||||||||||||
de två platserna, inte är av | related | enterprises | at | the | two | ||||||||
förberedande eller biträdande art, | places, is not of a preparatory or | ||||||||||||
auxiliary character, | |||||||||||||
förutsatt att den affärsverksamhet | provided that the business activi- | ||||||||||||
som bedrivs av de två företagen på | ties carried on by the two enter- | ||||||||||||
samma plats, eller av samma före- | prises at the same place, or by the | ||||||||||||
tag eller närstående företag på de | same enterprise or closely related | ||||||||||||
två platserna, utgör kompletterande | enterprises at the two places, | ||||||||||||
funktioner som är en del av en sam- | constitute | complementary | func- | ||||||||||
manhängande affärsverksamhet. | tions that | are | part | of | a | cohesive | |||||||
business operation. | |||||||||||||
6. Om en person är verksam i en | 6. Notwithstanding the provi- | ||||||||||||
avtalsslutande stat för ett företags | sions of | paragraphs 1 | and | 2 but | |||||||||
12 | räkning och därvid | regelmässigt |
ingår avtal eller regelmässigt har den huvudsakliga funktion som leder till att sådana avtal ingås som rutinmässigt ingås av företaget utan materiella förändringar, och dessa avtal ingås
a)i företagets namn, eller
b)för överföring av ägande av egendom eller beviljande av rätten att nyttja egendom som innehas av företaget eller som företaget har rätt att nyttja, eller
c)för tillhandahållandet av tjänster från företaget,
ska företaget – utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2, men med beaktande av bestämmelserna i punkt 7 – anses ha fast driftställe i denna stat i fråga om den verksamhet som personen bedriver för företaget. Detta gäller dock inte om den verksamhet som personen bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som
–om den skulle utövas från en stadigvarande plats för affärsverksamhet (med undantag för sådan stadigvarande plats för affärsverksamhet som avses i punkt 5) – inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
subject to the provisions of para- Prop. 2019/20:5 graph 7, where a person is acting in
a Contracting State on behalf of an enterprise and, in doing so, habitually concludes contracts, or habitually plays the principal role leading to the conclusion of contracts that are routinely concluded without material modification by the enterprise, and these contracts are
a) in the name of the enterprise,
or
b)for the transfer of the ownership of, or for the granting of the right to use, property owned by that enterprise or that the enterprise has the right to use, or
c)for the provision of services by that enterprise,
that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business (other than a fixed place of business to which paragraph 5 would apply), would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
7.Ett företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
7.An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
13
Prop. 2019/20:5 8. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
9.Vi tillämpningen av denna artikel ska ett företag anses närstående till ett företag om, med beaktande av alla relevanta fakta och omständigheter, det ena kontrollerar det andra eller båda företagen kontrolleras av samma personer eller företag. Ett företag anses under alla omständigheter vara närstående till ett företag om det ena direkt eller indirekt innehar mer än 50 procent av ägarandelarna i det andra (eller, i fråga om ett bolag, mer än 50 procent av det sammanlagda röstetalet och värdet av bolagets andelar eller aktiekapital) eller om en person eller ett annat företag direkt eller indirekt innehar mer än 50 procent av ägarandelarna (eller, i fråga om ett bolag, mer än 50 procent av det sammanlagda röstetalet och värdet av bolagets andelar eller aktiekapital) i båda företagen.
KAPITEL III
BESKATTNING AV INKOMST
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som | person | med | |
hemvist i en avtalsslutande stat | |||
förvärvar av fast egendom (däri | |||
inbegripet inkomst av lantbruk eller | |||
14 | skogsbruk) belägen | i den | andra |
8.The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
9.For the purposes of this Article, an enterprise is closely related to an enterprise if, based on all the relevant facts and circumstances, one has control of the other or both are under the control of the same persons or enterprises. In any case, an enterprise shall be considered to be closely related to an enterprise if one possesses directly or indirectly more than 50 per cent of the beneficial interest in the other (or, in the case of a company, more than 50 per cent of the aggregate vote and value of the company’s shares or of the beneficial equity interest in the company) or if a person or another enterprise possesses directly or indirectly more than 50 per cent of the beneficial interest (or, in the case of a company, more than 50 per cent of the aggregate vote and value of the company’s shares or of the beneficial equity interest in the company) in the two enterprises.
CHAPTER III
TAXATION OF INCOME
Article 6
Income from immovable property
1.Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other
avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2.Uttrycket ”fast egendom” har den betydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
Contracting State may be taxed in Prop. 2019/20:5 that other State.
2.The term ”immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, buildings, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom.
Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas också på inkomst av lös egendom eller från inkomst av tillhandahållandet av tjänster som har samband med brukandet eller rätten att bruka fast egendom som, enligt skattelagstiftningen i den avtalsslutande stat i vilken den fasta egendomen är belägen, innefattas i inkomst av fast egendom.
4.Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
3.The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
The provisions of paragraph 1 shall also apply to income from movable property or income derived from services connected with the use or the right to use immovable property which, under the taxation law of the Contracting State in which the property in question is situated, is assimilated to income from immovable property.
4.The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
15
Prop. 2019/20:5 | Artikel 7 | Article 7 |
Inkomst av rörelse | Business profits |
1.Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav som är hänförlig till det fasta driftstället.
2.Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
1.The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2.Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3.Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst får avdrag göras för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, härunder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
3.In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4. Inkomst hänförs inte till fast | |
driftställe endast av den anledning- | |
en att varor inköps genom det fasta | |
16 | driftställets försorg för företaget. |
4.No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that
5.Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
6.Ingår i inkomst av rörelseinkomst som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel.
permanent establishment of goods Prop. 2019/20:5 or merchandise for the enterprise.
5.For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
6.Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Artikel 8 | Article 8 |
Sjöfart och luftfart | Shipping and air transport |
1.Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i denna stat.
2.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.
1.Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2.The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
Artikel 9 | Article 9 |
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a)ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b)samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten
Associated enterprises
1.Where:
a)an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b)the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other
Contracting State, | 17 |
Prop. 2019/20:5 eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
2.I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall denna andra stat genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten där om denna andra stat finner justeringen berättigad. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2.Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the
Artikel 10 | |
Utdelning | |
1. Utdelning från bolag med | |
hemvist i en avtalsslutande stat till | |
person med hemvist i den andra | |
avtalsslutande staten får beskattas i | |
18 | denna andra stat. |
Article 10
Dividends
1.Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2.Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 10 procent av utdelningens bruttobelopp.
Bestämmelserna i föregående mening skall inte tillämpas på utdelning som betalas av ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten på vilka bestämmelserna i Direktivet om ett gemensamt beskattningssystem för moderbolag och dotterbolag hemmahörande i olika medlemsstater (2011/96/EU) i den lydelse det framdeles kan få genom att ändras, är tillämpliga.6
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.
Bestämmelserna i denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalas.
3.Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andra liknande bevis, gruvaktier, stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
2. However, such dividends may Prop. 2019/20:5 also be taxed in the Contracting
State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends.
The provisions of the previous sentence shall not apply with respect to dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a company which is a resident of the other Contracting State with respect to which the provisions of the Directive on the common system of taxation applicable in the case of parent companies and subsidiaries of different Member States (2011/96/EU) as it may be changed from time to time, are applicable.
The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3.The term ”dividends” as used in this Article means income from shares, ”jouissance” shares or ”jouissance” rights, mining shares, founders’ shares or other rights, not being
6 Artikel 10 punkt 2 andra stycket har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 | 19 |
maj 2019. |
Prop. 2019/20:5 Uttrycket ”utdelning” i denna artikel innefattar också vinst som betalas genom ett arrangemang med andel i vinst (associação em participação).
4.Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5.Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
The term ”dividends” as used in this Article also comprises profits paid under an arrangement for participation in profits (associação em participação).
4.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5.Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
20
Artikel 11 | Article 11 | Prop. 2019/20:5 |
Ränta | Interest |
1.Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2.Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.
3.Ränta som anges i punkt 1 beskattas, utan hinder av bestämmelserna i punkt 2, endast i den avtalsslutande stat där den som har rätt till räntan har hemvist om någon av följande förutsättningar är uppfylld;
a) den som betalar eller tar emot räntan är en avtalsslutande stat, dess offentligrättsliga organ, politiska eller administrativa underavdelning eller lokala myndighet eller centralbanken i en avtalsslutande stat,
b)7 räntan betalas på grund av ett lån som beviljats av Agência para a Competitividade e Inovação (IAPMEI), Agência para o Investimento e Comércio Externo de Portugal (AICEP), Companhia de Seguro de Créditos (COSEC), eller av en annan institution av offentligrättslig karaktär med syfte att främja export eller utveckling,
1.Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2.However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
3.Notwithstanding the provisions of paragraph 2 interest, mentioned in paragraph 1, shall be taxable only in the Contracting State where the beneficial owner of the interest is a resident if one of the following requirements is fulfilled;
(a) the payer or the recipient of the interest is the Contracting State itself, a statutory body, a political or administrative subdivision or a local authority thereof or the Central Bank of a Contracting State;
(b)The interest is paid in respect of a loan granted by Agência para a Competitividade e Inovação (IAPMEI), Agência para o Investimento e Comércio Externo de Portugal (AICEP), Companhia de Seguro de Créditos (COSEC) or any other institution of a public character with the objective to promote exports or development;
7 Artikel 11 punkt 3 b) har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. | 21 |
Prop. 2019/20:5 c) räntan betalas på grund av ett lån beviljat av Styrelsen för internationellt utvecklingssamarbete (SIDA), AB Svensk Exportkredit (SEK), Swedfund International AB, Exportkreditnämnden, eller av en annan institution av offentligrättslig karaktär med syfte att främja export eller utveckling,
d)räntan betalas på grund av ett lån beviljat av en annan finansiell institution som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna träffar överenskommelse om.
4.Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures, liksom varje annan inkomst som innefattas i inkomst av utlånade pengar enligt skattelagstiftningen i den stat varifrån inkomsten härrör. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
(c)the interest is paid in respect of a loan granted by The Swedish International Development Cooperation Agency (SIDA), The Swedish Export Credit Corporation (SEK), Swedfund International AB, The Swedish Export Credits Guarantee Board (Exportkreditnämnden) or any other institution of a public character with the objective to promote exports or development;
(d)the interest is paid in respect of a loan granted by any other financial institution which may be agreed upon between the competent authorities of the Contracting States.
4.The term ”interest” as used in this Article means income from
5. Bestämmelserna i punkterna 1, | ||||
2 och 3 tillämpas inte, om den som | ||||
har rätt till räntan har hemvist i en | ||||
avtalsslutande | stat | och | bedriver | |
rörelse i den andra avtalsslutande | ||||
staten, från vilken räntan härrör, | ||||
från där beläget fast driftställe eller | ||||
utövar självständig yrkesverksam- | ||||
het i denna | andra | stat | från där | |
22 | belägen stadigvarande anordning, |
5.The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from
samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
a fixed base situated therein, and Prop. 2019/20:5 the
the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6.Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband med vilken den skuld uppkommit för vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
7.Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
6.Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
7.Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the
23
Prop. 2019/20:5 | Artikel 12 | Article 12 |
Royalty | Royalties |
1.Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2.Sådan royalty får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till royaltyn har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 10 procent av royaltyns bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.
1.Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2.However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
3.Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm och film eller band för radio- eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
Uttrycket ”royalty” innefattar också betalningar som utgör ersättning för tekniskt bistånd i samband med nyttjandet av eller i samband med rätten att nyttja sådan upphovsrätt, sådana alster eller upplysningar som anges i denna punkt.
24
3.The term ”royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
The term ”royalties” also includes payments in consideration for technical assistance in connection with the use of, or the right to use, any copyright, goods or information as referred to under this paragraph.
4.Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5.Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om, emellertid, den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
6.Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall
4.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5.Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the obligation to pay these royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6.Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
Prop. 2019/20:5
25
Prop. 2019/20:5 beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Artikel 13 | Article 13 |
Realisationsvinst | Capital gains |
1.Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2.Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.
3.Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik, eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
4.8 Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av andelar eller liknande
1.Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2.Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
3.Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
4.Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares or comparable interests, such as interests in a
26 | 8 Artikel 13 punkt 4 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. |
rättigheter, såsom andelar i ett handelsbolag eller en trust, får beskattas i den andra avtalsslutande staten om mer än 50 procent av andelarnas eller rättigheternas värde vid någon tidpunkt under de 365 dagar som närmast föregick överlåtelsen direkt eller indirekt utgjordes av fast egendom – såsom definierad i artikel 6 – belägen i denna andra stat (med undantag för sådan fast egendom, eller del därav, som överlåtits under tiden mellan nämnda tidpunkt och tidpunkten då andelarna eller rättigheterna överläts, såvida andelarnas eller rättigheternas värde vid tidpunkten för överlåtelsen inte till någon del direkt eller indirekt kan hänföras till denna fasta egendom eller del därav som överlåtits).
5.9 Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2, 3 eller 4 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
6.10 Vinst som fysisk person som har haft hemvist i en avtalsslutande stat och fått hemvist i den andra avtalsslutande staten, förvärvar på grund av överlåtelse av andelar eller andra rättigheter och på grund av överlåtelse av varje slag av värdepapper som i den förstnämnda staten vid beskattningen behandlas på samma sätt som vinst vid överlåtelse av sådana andelar och andra rättigheter, får – utan hinder av bestämmelserna i punkt 5 – beskattas i den förstnämnda staten, men endast om
a)den fysiska personen har haft hemvist i den förstnämnda staten
partnership or trust, may be taxed in | Prop. 2019/20:5 |
the other Contracting State if, at |
any time during the 365 days preceding the alienation, these shares or comparable interests derived more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property, as defined in Article 6, situated in that other State (except immovable property, or part thereof, that was alienated between that time and the time of the alienation of the shares or comparable interests, as long as no part of the value of these shares or comparable interests is derived directly or indirectly from that immovable property, or the part thereof that was alienated, at the time of that subsequent alienation).
5.Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4 shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
6.Notwithstanding paragraph 5, gains derived by an individual who has been a resident of a Contracting State and who has become a resident of the other Contracting State, from the alienation of shares or other corporate rights and gains from the alienation of any other securities which are subjected in the
a)the individual has been a resident of the
9 Artikel 13 punkt 5 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. | |
10 Artikel 13 punkt 6 har tillkommit och fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den | 27 |
16 maj 2019. Den innehåller vissa bestämmelser som tidigare reglerades i punkt 4. |
Prop. 2019/20:5 vid något tillfälle under en femårsperiod omedelbart före överlåtelsen av andelarna, rättigheterna eller värdepapperna; och
b)den fysiska personen var ägare till ovan nämnda andelar, rättigheter eller värdepapper när han hade hemvist i den förstnämnda staten.
State at any time during the five years immediately preceding the alienation of the shares, rights or securities; and
b)the individual was the owner of the
Artikel 14 | Article 14 |
Självständig yrkesutövning | Independent personal services |
1.Inkomst, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat. Sådan inkomst får emellertid beskattas i den andra avtalsslutande staten om
a) han i denna andra avtalsslutande stat har en stadigvarande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten. I sådant fall får dock endast den del av inkomsten som är hänförlig till denna stadigvarande anordning beskattas i denna andra avtalsslutande stat; eller
b) han vistas i denna andra avtalsslutande stat under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt uppgår till eller överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod. I sådant fall får dock endast den del av inkomsten som är hänförlig till den verksamhet som utövats i denna andra avtalsslutande stat beskattas i denna andra stat.
1.Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State. However, in the following circumstances such income may be taxed in the other Contracting State:
a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in such case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State; or
b)if his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in any period of 12 months; in such case, only so much of the income as is attributable to services performed in that other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegri- | |||
per särskilt självständig vetenskap- | |||
lig, litterär och konstnärlig verk- | |||
samhet, uppfostrings- och under- | |||
visningsverksamhet samt | sådan | ||
självständig | verksamhet | som | |
läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, | |||
28 | tandläkare och revisor utövar. |
2.The term ”professional services” includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Artikel 15 | Article 15 | Prop. 2019/20:5 |
Enskild tjänst | Dependent personal services |
1.Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2.Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra staten.
3.Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg, som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat.
1.Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
b)the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
c)the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3.Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State.
29
Prop. 2019/20:5 | Artikel 1611 | Article 16 |
Styrelsearvode | Directors’ fees |
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse, kontrollorgan eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or supervisory board or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Artikel 17 | Article 17 |
Artister och sportutövare | Artistes and athletes |
1.Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av underhållningsartist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat.
1.Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2.I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som underhållningsartist eller sportutövare bedriver i denna egenskap, inte tillfaller underhållningsartisten eller sportutövaren själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där underhållningsartisten eller sportutövaren bedriver verksamheten.
2.Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.
30 | 11 Artikel 16 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. |
Artikel 18 | Article 18 | Prop. 2019/20:5 |
Pension | Pensions |
1.12 Om inte bestämmelserna i artikel 19 punkt 2 föranleder annat, beskattas pension och annan liknande ersättning, som med anledning av tidigare anställning betalas till person med hemvist i en avtalsslutande stat, endast i denna stat.
2.13 Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 får pension och liknande ersättning med anledning av tidigare anställning, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i den förstnämnda staten. Sådan pension och liknande ersättning ska anses härröra från en avtalsslutande stat om premier eller betalningar avseende sådan inkomst får dras av vid beskattningen i den staten.
1.Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other similar remuneration in consideration of past employment arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in the firstmentioned State. Such pensions and other similar remuneration shall be deemed to arise in a Contracting State insofar as the contributions or payments associated with such item of income qualify for relief from tax in that State.
Artikel 19 | Article 19 |
Offentlig tjänst | Government service |
1.a) Lön och annan liknande ersättning (med undantag för pension), som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess politiska eller administrativa underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna stat
1.a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political or administrative subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b)However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are
12 | Denna bestämmelse numrerades som punkt 1 i artikel 18 genom ändringsprotokollet den | |
16 maj 2019. Bestämmelsen utgjorde tidigare artikel 18. | 31 | |
13 | Artikel 18 punkt 2 har tillkommit genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. |
Prop. 2019/20:5 och personen i fråga har hemvist i
denna stat och
1)är medborgare i denna stat,
eller
2)inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.
2.a) Pension som betalas av, eller från fonder inrättade av, en avtalsslutande stat, en av dess politiska eller administrativa underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
b)Sådan pension beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om personen i fråga har hemvist och är medborgare i denna stat.
3.Bestämmelserna i artiklarna 15, 16, 17 och 18 tillämpas på lön och annan liknande ersättning och på pension som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess politiska eller administrativa underavdelningar eller lokala myndigheter.
rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(1)is a national of that State; or
(2)did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2.a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political or administrative subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
3.The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political or administrative subdivision or a local authority thereof.
Artikel 20 | |||
Studerande | |||
Studerande eller affärspraktikant, | |||
som har eller omedelbart före | |||
vistelsen i en avtalsslutande stat | |||
hade hemvist i den andra avtals- | |||
slutande staten och som vistas i den | |||
förstnämnda staten uteslutande för | |||
sin undervisning eller praktik, | |||
beskattas inte i denna stat för | |||
belopp som han erhåller för sitt | |||
uppehälle, sin | undervisning | eller | |
praktik, under | förutsättning | att | |
beloppen härrör från källa utanför | |||
32 | denna stat. |
Article 20
Students
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the
Artikel 21 | Article 21 | Prop. 2019/20:5 | ||||||||
Annan inkomst | Other income | |||||||||
1. Inkomst som | person | med | 1. Items of income of a resident | |||||||
hemvist i en avtalsslutande stat | of a Contracting State, wherever | |||||||||
förvärvar och som inte behandlas i | arising, not dealt with in the | |||||||||
föregående artiklar av detta avtal | foregoing Articles of this Conven- | |||||||||
beskattas endast i denna stat, | tion shall be taxable only in that | |||||||||
oavsett varifrån inkomsten härrör. | State. | |||||||||
2. Bestämmelserna | i | punkt 1 | 2. The provisions of paragraph 1 | |||||||
tillämpas inte på inkomst, med | shall not apply to income, other | |||||||||
undantag för inkomst av fast egen- | than | income | from | immovable | ||||||
dom som avses i artikel 6 punkt 2, | property as defined in paragraph 2 | |||||||||
om mottagaren av inkomsten har | of Article 6, if the recipient of such | |||||||||
hemvist i en avtalsslutande stat och | income, being a resident of a | |||||||||
bedriver rörelse i den andra av- | Contracting State, | carries on | ||||||||
talsslutande staten från där beläget | business in the other Contracting | |||||||||
fast driftställe eller utövar själv- | State through a permanent estab- | |||||||||
ständig | yrkesverksamhet | i | denna | lishment situated therein, or per- | ||||||
andra stat från där belägen stadig- | forms | in that | other | State | inde- | |||||
varande anordning, samt den rättig- | pendent personal services from a | |||||||||
het eller egendom i fråga om vilken | fixed base situated therein, and the | |||||||||
inkomsten | betalas | äger | verkligt | right or property in respect of | ||||||
samband med det fasta driftstället | which the income is paid is | |||||||||
eller den stadigvarande anord- | effectively connected with such | |||||||||
ningen. I sådant fall tillämpas be- | permanent establishment or fixed | |||||||||
stämmelserna i artikel 7 respektive | base. In such case the provisions of | |||||||||
artikel 14. | Article 7 or Article 14, as the case | |||||||||
may be, shall apply. | ||||||||||
3. Utan | hinder | av | bestäm- | 3. Notwithstanding | the | provi- | ||||
melserna i punkterna 1 och 2 får | sions of paragraphs 1 and 2, items | |||||||||
inkomst som person med hemvist i | of income of a resident of a | |||||||||
en avtalsslutande stat förvärvar och | Contracting State not dealt with in | |||||||||
som inte behandlas i föregående | the foregoing Articles of this | |||||||||
artiklar av detta avtal och som | Convention and arising in the other | |||||||||
härrör från den andra avtals- | Contracting State may also be taxed | |||||||||
slutande staten, beskattas i denna | in that other State. | |||||||||
andra stat. | ||||||||||
4. Utan hinder av övriga bestäm- | 4. Notwithstanding | any | other | |||||||
melser i detta avtal får utbetal- | provisions of this Convention, | |||||||||
ningar enligt socialförsäkringslag- | disbursements | under | the | Social | ||||||
stiftningen, som härrör från en | Security legislation arising in a | |||||||||
avtalsslutande stat och som betalas | Contracting State and paid to a | |||||||||
till en person med hemvist i den | resident of the other Contracting | |||||||||
andra | avtalsslutande | staten, | State may be taxed in the first- | |||||||
beskattas i den förstnämnda staten. | mentioned State. |
33
Prop. 2019/20:5 | KAPITEL IV | CHAPTER IV |
METODER FÖR ATT UNDVIKA | METHODS FOR ELIMINATION | |
DUBBELBESKATTNING | OF DOUBLE TAXATION | |
Artikel 22 | Article 22 | |
Undanröjande av dubbelbeskatt- | Elimination of double taxation | |
ning |
1.14 Med beaktande av bestämmelserna i portugisisk lagstiftning beträffande undanröjande av internationell dubbelbeskattning (som inte påverkar den allmänna principen som här anges), ska beträffande Portugal dubbelbeskattning undanröjas på följande sätt:
a)Om person med hemvist i Portugal förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige (förutom i den omfattning som dessa bestämmelser medger beskattning i Sverige endast på grund av att inkomsten är förvärvad av en person med hemvist i Sverige), ska Portugal från skatten på denna persons inkomst avräkna ett belopp motsvarande den skatt som betalats i Sverige. Avräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga den del av inkomstskatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst som får beskattas i Sverige.
b)Om person med hemvist i Portugal förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal är undantagen från beskattning i Portugal, får Portugal vid fastställandet av skatteuttaget för återstående inkomst för sådan person beakta den inkomst som undantagits från beskattning.
1.Subject to the provisions of Portuguese law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated in the case Portugal as follows:
a)Where a resident of Portugal derives income which may be taxed in Sweden in accordance with the provisions of this Convention (except to the extent that these provisions allow taxation by Sweden solely because the income is also income derived by a resident of Sweden), Portugal shall allow, as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Sweden. Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Sweden;
b)Where in accordance with any provision of the Convention income derived by a resident of Portugal is exempt from tax in Portugal, Portugal may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.
34 | 14 Artikel 22 punkt 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. |
2.Beträffande Sverige skall dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt portugisisk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Portugal, skall Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den portugisiska skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Portugal, får Sverige vid fastställandet av skattesatsen för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som skall beskattas endast i Portugal.
c)Utan hinder av bestämmelserna i a) ovan är utdelning från bolag med hemvist i Portugal till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt bestämmelserna i svensk lag om skattebefrielse för utdelning som betalas till svenska bolag från bolag i utlandet.
2. In the case of Sweden, double Prop. 2019/20:5 taxation shall be avoided as
follows:
a)Where a resident of Sweden derives income which under the laws of Portugal and in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Portugal, Sweden shall allow – subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Portuguese tax paid in respect of such income.
b)Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in Portugal, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Portugal.
c)Notwithstanding the provisions of
3.15 Om person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar pension eller liknande ersättning som enligt artikel 18 punkt 2 får beskattas i den andra avtalsslutande staten, ska denna andra stat – utan hinder av punkterna 1 och 2 i denna artikel – från skatten på denna
3.Notwithstanding paragraphs 1 and 2, where a resident of a Contracting State receives pensions or other similar remuneration which, in accordance with paragraph 2 of Article 18, may be taxed in the other Contracting State, that other State shall allow as a deduction
15 Artikel 22 punkt 3 har tillkommit genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. | 35 |
Prop. 2019/20:5 persons inkomst i denna stat, avräkna ett belopp motsvarande den skatt som erlagts i den förstnämnda staten. Avräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga den del av inkomstskatten i denna andra stat, beräknad utan sådan avräkning, som är hänförlig till sådan pension eller liknande ersättning.
from the tax on the income of that person, an amount equal to the income tax on the pension or other similar remuneration paid in the
KAPITELV | CHAPTER V |
SÄRSKILDA BESTÄMMELSER | SPECIAL PROVISIONS |
Artikel 23 | Article 23 |
Förbud mot diskriminering | ||
1. Medborgare i en avtalsslut- | ||
ande stat skall inte i den andra | ||
avtalsslutande staten bli föremål för | ||
beskattning eller därmed samman- | ||
hängande krav som är av annat slag | ||
eller mer tyngande än den | ||
beskattning och därmed samman- | ||
hängande krav som medborgare i | ||
denna andra stat under samma | ||
förhållanden är eller kan bli under- | ||
kastad. Utan hinder av bestämmel- | ||
serna i artikel 1 tillämpas denna | ||
bestämmelse även på person som | ||
inte har hemvist i en avtalsslutande | ||
stat eller i båda avtalsslutande | ||
staterna. | ||
2. Beskattningen av fast | drift- | |
ställe, som företag i en avtalsslutan- | ||
de stat har i den andra avtalsslut- | ||
ande staten, skall i denna andra stat | ||
inte vara mindre fördelaktig än | ||
beskattningen av företag i denna | ||
andra stat, som bedriver verksam- | ||
het av samma slag. Denna bestäm- | ||
melse anses inte medföra skyldig- | ||
het för en avtalsslutande stat att | ||
medge person med hemvist i den | ||
andra avtalsslutande staten sådant | ||
personligt avdrag vid beskattning- | ||
36 | en, sådan skattebefrielse | eller |
1.Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2.The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on
skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.
3.Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmandet av sådant företags beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.
4.Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
5.Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
account of civil status or family Prop. 2019/20:5 responsibilities which it grants to
its own residents.
3.Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the
4.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
5.The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
37
Prop. 2019/20:5
38
Artikel 24 | Article 24 | ||||||||
Förfarandet vid ömsesidig över- | Mutual agreement procedure | ||||||||
enskommelse | |||||||||
1. Om en person anser att en | 1. Where a person considers that | ||||||||
avtalsslutande | stat | eller | båda | the actions of one or both of the | |||||
avtalsslutande staterna vidtagit åt- | Contracting States result or will | ||||||||
gärder som för honom medför eller | result for him in taxation not in | ||||||||
kommer | att medföra beskattning | accordance with the provisions of | |||||||
som strider mot bestämmelserna i | this Convention, he may, irrespec- | ||||||||
detta avtal, kan han, utan att detta | tive of the remedies provided by the | ||||||||
påverkar hans rätt att använda sig | domestic | law | of those States, | ||||||
av de rättsmedel som finns i dessa | present his case to the competent | ||||||||
staters interna rättsordning, | lägga | authority of the Contracting State | |||||||
fram saken för den behöriga | of which he is a resident or, if his | ||||||||
myndigheten | i den | avtalsslutande | case comes under paragraph 1 of | ||||||
stat där personen har hemvist, eller | Article 23, to that of the | ||||||||
om fråga är om tillämpning av | Contracting State of which he is a | ||||||||
artikel 23 punkt 1, i den | national. | The | case | must | be | ||||
avtalsslutande stat där han är | presented within three years from | ||||||||
medborgare. | Saken | skall | läggas | the first notification of the action | |||||
fram inom tre år från den tidpunkt | resulting in taxation not in | ||||||||
då personen i fråga fick vetskap om | accordance with the provisions of | ||||||||
den åtgärd som givit upphov till | the Convention. | ||||||||
beskattning | som | strider | mot | ||||||
bestämmelserna i avtalet. | |||||||||
2. Om den behöriga myndigheten | 2.16 The | competent | authority | ||||||
finner invändningen grundad men | shall endeavour, if the objection | ||||||||
inte själv kan få till stånd en | appears to it to be justified and if it | ||||||||
tillfredsställande lösning, | skall | is not itself able to arrive at a | |||||||
myndigheten | söka | lösa | frågan | satisfactory solution, to resolve the | |||||
genom | ömsesidig | överenskom- | case by mutual agreement with the | ||||||
melse med den behöriga myndig- | competent authority of the other | ||||||||
heten i den andra avtalsslutande | Contracting State, with a view to | ||||||||
staten i syfte att undvika beskatt- | the avoidance of taxation which is | ||||||||
ning som strider mot avtalet. Över- | not in accordance with the Con- | ||||||||
enskommelse | som | träffats | skall | vention. Any agreement reached | |||||
genomföras utan hinder av tids- | shall be implemented notwith- | ||||||||
gränser i de avtalsslutande staternas | standing any time limits in the | ||||||||
interna lagstiftning. | domestic law of the Contracting | ||||||||
States. | |||||||||
3. De behöriga myndigheterna i | 3. The competent authorities of | ||||||||
de avtalsslutande | staterna | skall | the Contracting | States | shall | en- |
16Artikel 24 punkt 2 i den engelska språkversionen av avtalet har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019.
genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
Artikel 2517
deavour to resolve by mutual agree- Prop. 2019/20:5 ment any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4.The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 25
Utbyte av upplysningar | Exchange of information |
1.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska eller administrativa underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
2.Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller
1.The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political or administrative subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
2.Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in
17 Artikel 25 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. | 39 |
Prop. 2019/20:5 handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda upplysningar bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Utan hinder av detta kan upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för andra ändamål då sådana upplysningar kan användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning.
3.Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medför inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a)vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
b)lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c)lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet,
yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
4. Då en avtalsslutande stat begär | |||
upplysningar enligt | denna | artikel | |
ska den andra avtalsslutande staten | |||
använda de medel som denna stat | |||
förfogar över för att inhämta de | |||
begärda upplysningarna, även om | |||
denna andra stat inte har behov av | |||
upplysningarna för | sina | egna | |
40 | beskattningsändamål. Förpliktelsen |
respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, information received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying State authorises such use.
3.In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b)to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c)to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professsional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4.If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the
i föregående mening begränsas av bestämmelserna i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra lämna upplysningar uteslutande därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
5.Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, annan finansiell institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
preceding sentence is subject to the Prop. 2019/20:5 limitations of paragraph 3 but in no
case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.
5.In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
Artikel 26 | Article 26 |
Handräckning vid indrivning | Assistance in recovery |
1.De avtalsslutande staterna förbinder sig att i enlighet med bestämmelser och regler i respektive stats lagar och förordningar bistå med ömsesidig handräckning och stöd vid indrivning av de skatter på vilka detta avtal tillämpas när dessa belopp förfallit till betalning enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat som begär handräckningen.
2.Efter framställning av den ansökande staten skall den anmodade staten vidta åtgärder för att säkerställa indrivning av skatt, även om skattefordran har överklagats eller om ingen verkställighetstitel ännu föreligger såvida det är tillåtet enligt lag och administrativ praxis i den anmodade staten.
3.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall överlägga om sättet att genomföra tillämpningen av denna artikel i det
1.The Contracting States agree to provide mutual assistance and support for recovering, in accordance with the respective provisions and rules of their legislation or regulations, the taxes covered by this Convention, when these amounts are definitely due under the laws and regulations of the Contracting States seeking the assistance for such recovery.
2.At the request of the applicant State, the requested State shall, with a view to the recovery of an amount of tax, take measures of conservancy even if the claim is contested or is not yet the subject of an instrument permitting enforcement, insofar as such is permitted by the laws and administrative practice of the requested State.
3.The competent authorities of the Contracting States shall consult each other to decide the mode of application of this Article in case
they consider the rendering of | 41 |
Prop. 2019/20:5 | fall de anser att bistånd med hand- | assistance in recovery of taxes | ||||||
räckning vid indrivning av skatter | feasible. | |||||||
är genomförbar. | ||||||||
Artikel 27 | Article 27 | |||||||
Begränsning av förmåner | Limitations of benefits | |||||||
1.18 Utan hinder av övriga | 1. Notwithstanding | any other | ||||||
bestämmelser i detta avtal skall, om | provisions of this Convention, | |||||||
a) ett bolag med hemvist i en | where | |||||||
a) a company that is a resident of | ||||||||
avtalsslutande stat | förvärvar | sina | a Contracting State derives its | |||||
inkomster | huvudsakligen | från | income primarily from other States | |||||
andra stater | ||||||||
1) från |
(i) from activities | of banking, | ||||||
försäkringsverksamhet, eller | shipping, financing or insurance or | |||||||
2) genom att vara huvudkontor, | (ii) from being the headquarters, | |||||||
liknande enhet som tillhandahåller | entity providing | administrative | ||||||
administrativa eller | andra | tjänster | services or other support to a group | |||||
till en grupp av bolag som bedriver | of companies which | carry on | ||||||
rörelse huvudsakligen i | andra | business primarily in other States; | ||||||
stater; och | and | |||||||
b) sådan inkomst beskattas – i | b) except for the application of | |||||||
andra fall än då tillämpning sker av | the method of elimination of double | |||||||
den metod för undvikande av | taxation normally applied by that | |||||||
dubbelbeskattning | som | normalt | State, such income would bear a | |||||
tillämpas av denna stat – med en | significantly lower tax under the | |||||||
skattesats som är påtagligt lägre | laws of that State than income from | |||||||
enligt den statens lagstiftning än | similar activities carried out within | |||||||
den som tillämpas antingen på | that State or from being the | |||||||
inkomst från liknande verksamhet | headquarters, |
|||||||
som bedrivits inom denna stat eller | or similar entity providing admin- | |||||||
på inkomst från huvudkontor, co- | istrative services or other support to | |||||||
ordination centre eller en liknande | a group of companies which carry | |||||||
enhet som tillhandahåller admini- | on business in that State, as the case | |||||||
strativa eller andra tjänster till en | may be, | |||||||
grupp av bolag som bedriver | ||||||||
rörelse i denna stat, | ||||||||
bestämmelserna i detta avtal som | any provisions of this Conven- | |||||||
medför | undantag | från | eller | tion conferring an exemption or a | ||||
begränsning av beskattningen inte | reduction of tax shall not apply to | |||||||
tillämpas på inkomst som sådant | the income of such company and to | |||||||
bolag förvärvar och inte heller på |
42
18 Denna bestämmelse numrerades som punkt 1 i artikel 27 genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. Den utgjorde tidigare hela artikel 27.
utdelning som betalas av sådant bolag.
2.19 Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal ska en förmån enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst, om det med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter rimligen kan antas att ett av de huvudsakliga syftena med det arrangemang eller den transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen var att få förmånen, såvida det inte fastställs att det under omständigheterna är förenligt med de relevanta bestämmelsernas ändamål och syfte att förmånen ges.
the dividends paid by such Prop. 2019/20:5 company.
2.Notwithstanding the other provisions of this Convention, a benefit under this Convention shall not be granted in respect of an item of income if it is reasonable to conclude, having regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established that granting that benefit in these circumstances would be in accordance with the object and purpose of the relevant provisions of this Convention.
Artikel 28
Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska företrädare eller konsulära tjänstemän.
KAPITEL VI
AVSLUTANDE
BESTÄMMELSER
Artikel 29
Article 28
Diplomatic agents and consular officers
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
CHAPTER VI
FINAL PROVISIONS
Article 29
Ikraftträdande | Entry into force |
Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som respektive regering
The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which the respective Governments have notified each other in writing that
19 Artikel 27 punkt 2 har tillkommit genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. | 43 |
Prop. 2019/20:5 skall lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive stats lagstiftning – har lämnats och dess bestämmelser skall tillämpas:
a) i Portugal
1.beträffande källskatter, om den händelse som givit upphov till skatterna inträffat den 1 januari 2000 eller senare;
2.beträffande andra skatter, på beskattningsår som börjar den 1 januari 2000 eller senare;
b) i Sverige
1.beträffande källskatter, på belopp som förvärvas den 1 januari 2000 eller senare;
2.beträffande övriga skatter på inkomst, på skatter som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari 2000 eller senare.
the formalities constitutionally required in their respective States have been complied with and its provisions shall have effect:
a) in the case of Portugal:
(i)in respect of taxes withheld at source the fact giving rise to them appearing on or after the first day of January 2000;
(ii)in respect of other taxes as to income arising in the fiscal year beginning on or after the first day of January 2000;
b) in the case of Sweden:
(i)in respect of taxes withheld at source, for amounts paid on or after the first day of January 2000;
(ii)in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any fiscal year beginning on or after the first day of January 2000.
Artikel 30
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en avtalsslutande stat. Vardera avtalsslutande staten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår som följer efter utgången av en period om tre år efter det att avtalet trädde i kraft. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:
a) i Portugal | |||
1. beträffande källskatter, om den | |||
händelse som givit upphov till | |||
skatterna inträffar den 1 januari det | |||
kalenderår som följer närmast efter | |||
den dag då den tidsperiod, som | |||
angivits i nämnda underrättelse om | |||
upphörande, har löpt ut eller | |||
senare; | |||
2. beträffande andra skatter, | på | ||
beskattningsår som börjar | den | 1 | |
44 | januari det kalenderår som | följer |
Article 30
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year after the expiration of a period of three years from the date of its entry into force. In such event the Convention shall cease to have effect:
a) in the case of Portugal:
(i)in respect of taxes withheld at source, the fact giving rise to them appearing on or after the first day of January next following the date on which the period specified in the said notice of termination expires;
(ii)in respect of other taxes as to income arising in the fiscal year beginning on or after the first day
närmast efter den dag då den tidsperiod, som angivits i nämnda underrättelse om upphörande, har löpt ut eller senare;
b) I Sverige
1.beträffande källskatter, på belopp som förvärvas den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare;
2.beträffande övriga skatter på inkomst, på skatter som påförs för
beskattningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal och försett detsamma med sina sigill.
Som skedde i Helsingborg den 29 augusti 2002 i två exemplar på svenska, portugisiska och engelska språken. Alla tre språken äger lika vitsord. För den händelse att tvist uppkommer vid tolkningen skall dock den engelska texten äga företräde.
För Konungariket Sverige
Anna Lindh
För Portugisiska Republiken
António Martins da Cruz
Protokoll
Vid undertecknandet av avtalet mellan Konungariket Sverige och Portugisiska Republiken för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, har undertecknade kommit överens om att följande bestämmelser skall
of January next following the date on which the period specified in the said notice of termination expires;
b) in the case of Sweden:
(i)in respect of taxes withheld at source, for amounts paid on or after the first day of January in the year next following the end of the six month period;
(ii)in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any fiscal year beginning on or after the first day of January in the year next following the end of the six month period.
IN WITNESS whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed the present Convention and have affixed thereto their seals.
Done at Helsingborg this 29th. day of August 2002, in duplicate in the Portuguese, Swedish and En- glish languages, all texts being equally authentic. In case of divergence between the texts the English text shall prevail.
For the Kingdom of Sweden
Anna Lindh
For the Portuguese Republic
António Martins da Cruz
Protocol
At the moment of signing the Convention between the Kingdom of Sweden and the Portuguese Republic for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, the undersigned have agreed that the
Prop. 2019/20:5
45
Prop. 2019/20:5 | utgöra en integrerande del av | following provisions shall form an |
avtalet. | integral part of the Convention. | |
I. (Upphävd)20 | I. (Deleted) | |
II. Till artikel 8 | II. Ad Article 8 |
Beträffande inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) tillämpas bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph 1 of Article 8 shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
III. Till artikel 13 punkt 3 | III. Ad Article 13, paragraph 3 |
Beträffande vinst som förvärvas av luftfartskonsortiet SAS tillämpas bestämmelserna i denna punkt endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
With respect to gains derived by the air transport consortium SAS, the provisions of this paragraph shall apply only to such part of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
IV. Till artikel 15 punkt 3 | IV. Ad Article 15, paragraph 3 |
Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete, vilket utförs ombord på ett luftfartyg som används i internationell trafik av luftfartskonsortiet SAS, beskattas inkomsten endast i Sverige.
Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in international traffic by the air transport consortium SAS, such remuneration shall be taxable only in Sweden.
V. Till artikel 29 | V. Ad Article 29 |
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 29 skall bestämmelserna i artikel 8 och artikel 13 punkt 3 och respektive bestämmelser i detta protokoll tillämpas i de båda avtalsslutande staterna i fråga om
Notwithstanding the provisions of Article 29, the provisions of Article 8 and paragraph 3 of Article 13 and respective provisions of this Protocol shall have effect in both Contracting States with respect to
46 | 20 Punkt I i protokollet till avtalet har upphävts genom ändringsprotokollet den 16 maj |
2019. |
beskattningsår som börjar den 1 januari 1985 eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll och försett detsamma med sina sigill.
Som skedde i Helsingborg den 29 augusti 2002 i två exemplar på svenska, portugisiska och engelska språken. Alla tre språken äger lika vitsord. För den händelse att tvist uppkommer vid tolkningen skall dock den engelska texten äga företräde.
För Konungariket Sverige
Anna Lindh
För Portugisiska Republiken
António Martins da Cruz
the fiscal years beginning on or after 1 January 1985.
IN WITNESS whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed the present Protocol and have affixed thereto their seals.
Done at Helsingborg this 29th day of August 2002, in duplicate in the Portuguese, Swedish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence between the texts the English text shall prevail.
For the Kingdom of Sweden
Anna Lindh
For the Portuguese Republic
António Martins da Cruz
Prop. 2019/20:5
47
Prop. 2019/20:5 | 3 | Ärendet och dess beredning |
Skatteavtalet mellan Sverige och Portugal undertecknades den 29 augusti | ||
2002. Lagen (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal, som | ||
införlivar avtalet i svensk rätt, trädde i kraft den 31 december 2003. Avtalet | ||
blev därmed tillämpligt retroaktivt fr.o.m. den 1 januari 2000. | ||
I februari 2017 väckte Sverige frågan om att omförhandla avtalet. Efter | ||
inledande diskussioner hölls en förhandlingsrunda i Lissabon i september | ||
2018 och ett utkast till ändringsprotokoll paraferades i april 2019. Utkastet | ||
var upprättat på engelska och därefter upprättades en svensk och en portu- | ||
gisisk text. Den svenska och den engelska texten remitterades till | ||
Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Ändringsprotokollet under- | ||
tecknades i Bryssel den 16 maj 2019. | ||
Ett förslag till lag om ändring i lagen (2003:758) om skatteavtal mellan | ||
Sverige och Portugal har upprättats inom Finansdepartementet. | ||
Ett utkast till proposition har beretts med Skatteverket. | ||
Lagrådet | ||
Genom den föreslagna lagen ändras det i svensk lagstiftning införlivade | ||
avtalet mellan Sverige och Portugal för undvikande av dubbelbeskattning | ||
och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, i enlighet | ||
med det ändringsprotokoll som undertecknades den 16 maj 2019. Lagför- | ||
slaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att | ||
Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför | ||
inte inhämtats. |
4 | Protokollet om ändring i skatteavtalet | |
mellan Sverige och Portugal | ||
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om ändring i | ||
avtalet mellan Sverige och Portugal för undvikande av dubbelbe- | ||
skattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst | ||
och antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen om skatteavtal | ||
mellan Sverige och Portugal. | ||
Remissinstanserna: Den svenska och den engelska texten remitterades | ||
till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Kammarrätten har inga | ||
synpunkter på förslaget. Skatteverket tillstyrker att förslaget genomförs, | ||
men uttrycker önskemål om att vissa bestämmelser närmare förklaras i | ||
propositionen. | ||
Skälen för regeringens förslag: När det gäller beskattning av alla | ||
former av pensioner är den svenska skatteavtalspolicyn sedan lång tid | ||
tillbaka att källstaten, dvs. den stat från vilken en pension i en gräns- | ||
överskridande situation betalas ut, ska ha den primära beskattningsrätten. | ||
Detta innebär att beskattning i första hand ska ske i källstaten och att det | ||
är hemviststaten som ska undanröja eventuell dubbelbeskattning. Policyn | ||
48 | återspeglar intern svensk rätt som innebär att skattskyldighet föreligger för |
pension som utbetalas från Sverige till person bosatt utomlands (i fråga om begränsat skattskyldiga, se 2 och 5 §§ lagen (1991:586) om särskild inkomstskatt för utomlands bosatta).
I artikel 18 i den modell som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har tagit fram för bilaterala skatteavtal (”Model Tax Convention on Income and on Capital”) anges att pension från tidigare enskild anställning endast ska beskattas i hemviststaten. Sverige hade under lång tid en reservation mot den artikeln i syfte att tydliggöra den svenska avtalspolicyn. Sedan 2005 framgår dock av kommentaren till OECD:s modellavtal att källstatsbeskattning är ett likvärdigt alternativ till hemviststatsbeskattning. Av denna anledning togs Sveriges reservation bort.
När skatteavtalet med Portugal förhandlades fram hävdade Sverige sin policy om källstatsbeskattning i fråga om pensioner. När det gällde socialförsäkringspensioner och pensioner med anledning av tidigare enskild anställning hade Portugal i förhandlingen en motsatt policy och begärde att sådana pensioner endast skulle beskattas i hemviststaten. En kompromiss nåddes som bl.a. innebär att socialförsäkringspensioner enligt artikel 21 punkt 4 i avtalet får beskattas i källstaten medan pension med anledning av tidigare enskild anställning enligt artikel 18 endast beskattas i hemviststaten. När Sverige accepterade att som källstat avstå beskattningsrätten till pension från tidigare enskild anställning, gjordes det utifrån den då gällande förutsättningen att beskattning skulle ske i Portugal.
År 2009 införde Portugal särskilda skatteregler för fysiska personer som har status som s.k.
Utflyttningen till Portugal har ökat kraftigt de senast åren, en ökning som till stor del framstår som skattedriven. Att just pension med anledning av tidigare enskild anställning kan tas ut skattefritt innebär att det kan vara fråga om tjänstepensioner som uppgår till mycket stora belopp. Det har därför varit angeläget för Sverige att omförhandla skatteavtalet. Genom ändringsprotokollet införs nu beskattningsrätt i källstaten även för sådan pension och liknande ersättning som avses i artikel 18 i avtalet. En förutsättning är dock att det föreligger avdragsrätt i källstaten för t.ex. premier eller betalningar avseende sådan inkomst. I fråga om sådan inkomst som är föremål för beskattning i hemviststaten kan beskattning i källstaten ske tidigast fr.o.m. den 1 januari 2023.
Under perioden
Prop. 2019/20:5
49
Prop. 2019/20:5 det s.k.
Slutrapporten för åtgärdsområde 6 (Preventing the Granting of Treaty Benefits in Inappropriate Circumstances) innehåller en miniminivå av skydd (minimistandard) mot skatteavtalsmissbruk. Enligt minimistandarden bör det i ett skatteavtal uttryckligen anges att syftet ska vara att undvika dubbelbeskattning utan att samtidigt skapa förutsättningar för
1.En regel om Principal Purpose Test
2.En regel om Limitation on Benefit
3.En
I valet mellan dessa alternativ har Sverige och Portugal valt alternativ 1 | |
och inför en |
|
Slutrapporten för åtgärdsområde 14 (Making Dispute Resolution | |
Mechanisms More Effective) innehåller en minimistandard som syftar till | |
att säkerställa ett snabbt, effektivt och ändamålsenligt förfarande för att | |
lösa skatteavtalsrelaterade tvister genom s.k. ömsesidig överenskommelse. | |
För att uppfylla minimistandarden ska staterna införa artikel 25 punkterna | |
länge varit en del av modellavtalet och de svenska skatteavtalen, däribland | |
i avtalet med Portugal. Genom |
|
1 i modellavtalet fått en något ändrad lydelse så att en person som anser | |
att åtgärder har vidtagits som medför eller kommer att medföra beskattning | |
som strider mot bestämmelserna i skatteavtalet, kan lägga fram saken för | |
den behöriga myndigheten i endera avtalsslutande staten. Enligt den | |
tidigare lydelsen ska saken i dessa fall läggas fram i den stat där personen | |
har hemvist eller, i vissa fall, i den stat där personen är medborgare. | |
Minimistandarden tillåter dock att den gamla lydelsen av artikel 25 punkt | |
50 | 1 bibehålls, under förutsättning att den behöriga myndighet som mottar en |
begäran om ömsesidig överenskommelse notifierar eller konsulterar den Prop. 2019/20:5 andra behöriga myndigheten för det fallet den anser att den skattskyldiges
invändning inte är grundad och avser att avslå begäran. På Portugals begäran tillämpas i fråga om detta avtal den senare lösningen, varvid artikel 24 punkt 1 i avtalet, som motsvarar den tidigare lydelsen av artikel 25 punkt 1 i modellavtalet, inte ändras.
I övrigt ändras avtalets regler om fast driftställe, realisationsvinst och utbyte av upplysningar. Ett antal mindre ändringar görs även för att uppdatera avtalet med hänsyn till förhållanden som ändrats sedan avtalet ingicks 2002.
4.1Lagförslaget
Den nya lydelse som skatteavtalet mellan Sverige och Portugal har fått genom 2019 års protokoll ska införlivas i svensk intern rätt. Det sker genom en ändring i den lag varigenom avtalet införlivats i den svenska rätten. I nu gällande 1 § lagen (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalstexten framgår av bilagan till lagen. Genom att ändra 1 § och även hänvisa till det den 16 maj 2019 undertecknade ändringsprotokollet och den lydelse som avtalet har fått genom det protokollet, införlivas avtalets nya lydelse i den svenska rätten. Avtalstextens nya lydelse framgår av bilagan till lagen som ändras på det sätt som anges i ändringsprotokollet.
Enligt artikel XV i ändringsprotokollet ska detta träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då båda avtalsslutande staterna skriftligen har underrättat varandra om att de åtgärder som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att protokollet ska träda i kraft har vidtagits. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som protokollet kommer att träda i kraft. I punkt 1 i den förslagna lagens ikraftträdandebestämmelser föreskrivs därför att lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. Därefter ska lagen enligt punkt 2 a i lagens ikraftträdandebestämmelser tillämpas i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter det kalenderår då lagen träder i kraft eller senare. I fråga om andra skatter på inkomst tillämpas lagen enligt punkt 2 b på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det kalenderår då lagen träder i kraft eller senare.
De nya bestämmelserna om utbyte av upplysningar i artikel 25 i avtalet tillämpas enligt punkt 2 c i ikraftträdandebestämmelser från och med den dag då lagen träder i kraft, oavsett till vilket beskattningsår beskattningsanspråket är att hänföra.
I punkt 3 i lagens ikraftträdandebestämmelser finns särskilda bestämmelser om inkomst som avses i artikel 18 punkt 2 i avtalet, dvs. pension och annan liknande ersättning med anledning av tidigare anställning. Om sådan inkomst är föremål för beskattning i den stat där den person som uppbär inkomsten har hemvist enligt artikel 4 i avtalet, tillämpas lagen enligt punkt 3 a första gången i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari 2023 eller senare. I fråga om andra skatter
51
Prop. 2019/20:5 på sådan inkomst tillämpas lagen enligt punkt 3 b första gången på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari 2023 eller senare.
52
4.2Protokollets innehåll
4.2.1Avtalets ingress
Enligt artikel I i ändringsprotokollet införs en ny ingress i avtalet. I den nya ingressen förtydligas att den gemensamma partsavsikten är att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst, utan att samtidigt skapa förutsättningar för
4.2.2Fast driftställe
Av artikel IV i ändringsprotokollet följer att artikel 5 i avtalet avseende fast driftställe, byts ut och ersätts med en ny artikel.
För att förenkla utformningen av ändringsprotokollet byts hela artikeln ut, men punkterna 1, 2, 4, 7 (punkt 6 i nuvarande avtal) och 8 (punkt 7 i nuvarande avtal) kvarstår oförändrade. Bestämmelserna i punkterna 4 och 7 kommer därmed att fortsatt överensstämma med motsvarande bestämmelser i 2014 års utgåva av OECD:s modellavtal.
Artikel 5 punkt 3 i avtalet ändras så att den överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal. En plats för
I artikel 5 punkt 5 i avtalet införs en ny s.k.
tillämpliga. Bestämmelsen överensstämmer med artikel 5 punkt 4.1 i 2017 Prop. 2019/20:5 års utgåva av OECD:s modellavtal. Kopplat till denna bestämmelse införs
artikel 5 punkt 9 i avtalet med bestämmelser om när ett företag ska anses som närstående till ett annat företag, vilken i relevanta delar överensstämmer med artikel 5 punkt 8 i modellavtalet.
Nya artikel 5 punkt 6 i avtalet, som innehållsmässigt ersätter nuvarande artikel 5 punkt 5, innebär att en representant i fler situationer kan anses beroende – och därmed utgöra ett fast driftställe för ett utländskt företag – än enligt nu gällande bestämmelser. Exempelvis ska en representant som säljer tillgångar som tillhör ett utländskt företag under vissa ytterligare villkor anses utgöra ett fast driftställe för det utländska företaget. De nya bestämmelserna överensstämmer med artikel 5 punkt 5 i 2017 års utgåva av OECD:s modellavtal.
Skatteverket har framhållit att de ändrade eller nya bestämmelserna i punkterna i artikel 5 inte överensstämmer med definitionen av fast driftställe i 2 kap. 29 § inkomstskattelagen (1999:1229). Denna fråga omfattas emellertid inte av detta lagstiftningsärende och behandlas därför inte i denna proposition.
4.2.3Realisationsvinst
Genom artikel VII i ändringsprotokollet införs på Portugals begäran en ny bestämmelse i artikel 13 punkt 4 i avtalet, som innebär att en avtalsslutande stat får beskatta vinst som en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten förvärvar vid överlåtelse av andelar eller liknande rättigheter, vars värde vid någon tidpunkt under de 365 dagar som närmast föregick överlåtelsen direkt eller indirekt till mer än 50 procent utgjordes av fast egendom som är belägen i den förstnämnda staten. Bestämmelsen överensstämmer med artikel 13 punkt 4 i OECD:s modellavtal med tillägg av en bestämmelse om hur förändringar i fastighetsinnehavet under 365- dagarsperioden ska beaktas vid beräkningen av fastigheternas andel av andelarnas eller rättigheternas värde. Nämnda tillägg återfinns i kommentarerna till artikel 13 punkt 4 i modellavtalet.
Den nya dispositionen av artikel 13 innebär att referensen i punkt 5 till punkt 4 nu avser den ovan beskrivna nya punkten 4.
Artikel 13 punkt 6 (punkt 4 i nuvarande avtal) ändras så att en avtalsslutande stat i tillämpliga fall får beskatta vinst på alla andelar eller andra rättigheter m.m. Enligt nuvarande avtal är dessa bestämmelser bara tillämpliga i förhållande till andelar och rättigheter m.m. i företag som har hemvist i den staten. Bestämmelsen flyttas så att den ligger sist i artikeln, varvid det klargörs att den är tillämplig utan hinder av punkt 5.
4.2.4Styrelsearvode
Artikel VIII i ändringsprotokollet innebär att artikel 16 i avtalet byts ut och ersätts av en ny artikel. Bakgrunden till detta är att den portugisiska benämningen på de kontrollorgan i Portugal som avses är överflödig och därför utgår. Även sista meningen om när artikel 15 i avtalet istället ska
53
Prop. 2019/20:5 tillämpas är överflödig. Då artikel 16 har sin förebild i OECD:s modellavtal, kan vägledning om hur bestämmelserna förhåller sig till bl.a. artikel 15 i stället sökas i kommentarerna till artikel 16 i modellavtalet.
54
4.2.5Pension
Pension och liknande ersättning från tidigare anställning som omfattas av artikel 18 i det nuvarande avtalet beskattas endast i den stat där mottagaren av sådan utbetalning har hemvist enligt avtalet, dvs. i hemviststaten. Enligt artikel IX i ändringsprotokollet ska nuvarande artikel 18 i avtalet utgöra punkt 1 i artikeln. En ny punkt 2 införs i artikel 18, som innebär att sådan pension och ersättning som avses i punkt 1 även får beskattas i den stat från vilken den härrör, dvs. i källstaten. Av den nya punkten framgår också att pension eller liknande ersättning anses härröra från en avtalsslutande stat om premier och betalningar avseende sådan inkomst får dras av vid beskattningen i den staten. Frågan om rätt till avdrag är principiell. Arbetsgivaren kan ha medgetts avdrag i samband med utbetalningen t.ex. i fråga om s.k. direktpension, eller i ett tidigare skede enligt t.ex. någon av de tryggandeformer som anges i 28 kapitlet i inkomstskattelagen (1999:1229).
Artikel XV punkt 4 i ändringsprotokollet innehåller särskilda bestämmelser om när de nya bestämmelserna i artikel 18 punkt 2 i vissa fall blir tillämpliga, se avsnitt 4.1 ovan.
4.2.6Undanröjande av dubbelbeskattning
Artikel X i ändringsprotokollet innehåller uppdaterade eller nya metodbestämmelser för undanröjande av dubbelbeskattning. Enligt punkt 1 uppdateras de portugisiska metodbestämmelserna i artikel 22 punkt 1 i avtalet.
Artikel X punkt 2 i ändringsprotokollet innehåller en ny punkt 3 till artikel 22 i avtalet, med en särskild avräkningsregel för att undanröja dubbelbeskattning i fråga om pension eller liknande ersättning som enligt nya artikel 18 punkt 2 får beskattas i den stat från vilken den härrör, dvs. i källstaten. En person som förvärvar sådan pension eller liknande ersättning är – utan hinder av punkterna 1 och 2 i artikel 22 – berättigad att avräkna den skatt som personen erlagt på inkomsten i sin hemviststat från den skatt som erlagts i källstaten på samma inkomst. Avräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga den del av inkomstskatten i källstaten, beräknad utan sådan avräkning, som är hänförlig till inkomsten i fråga.
4.2.7Utbyte av upplysningar
Genom artikel XII i ändringsprotokollet uppdateras artikel 25 i avtalet rörande utbyte av upplysningar. Syftet är att bestämmelserna ska överensstämma med artikel 26 i OECD:s modellavtal, vilken genomgått stora förändringar sedan avtalet undertecknades 2002.
Enligt artikel 25 punkt 1 i avtalet ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i avtalet eller för
administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska eller administrativa underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2 i avtalet.
I artikel 25 punkt 2 i avtalet anges att upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. Vidare anges att upplysningarna får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter samt att dessa får använda upplysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit får, utan hinder av det föregående, användas för andra ändamål då sådana upplysningar får användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning. Om i bestämmelsen angivna förutsättningar är uppfyllda, kan mottagna upplysningar användas för t.ex. åtal för mutbrott.
Artikel 25 i avtalet tar sikte på såväl den situationen då en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra staten biträder den svenska myndigheten. Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende följas av svenska myndigheter, oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller av annan författning. I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av upplysningar på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket OSL framgår att sekretess enligt
Prop. 2019/20:5
55
Prop. 2019/20:5 Av 27 kap. 5 § fjärde stycket OSL framgår att för uppgift i en allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år. Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
Artikel 25 punkt 3 i avtalet innehåller bestämmelser om möjlighet för den anmodade staten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar. Av punkterna 3 a) och b) följer att en avtalsslutande stat inte är skyldig att vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftningen och administrativ praxis i någon av de avtalsslutande staterna och inte heller att lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i någon av dessa stater. Enligt punkt 3 c) är en avtalsslutande stat inte heller skyldig att lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet,
I artikel 25 punkt 4 i avtalet föreskrivs att en tillfrågad stat ska använda de medel som den förfogar över för att inhämta begärda upplysningar, även om den inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Skyldigheten begränsas av bestämmelserna i punkt
3.Den anmodade staten har dock inte rätt att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att den inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
I artikel 25 punkt 5 i avtalet anges att bestämmelserna i punkt 3 inte medför rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av banker, andra finansiella institutioner, ombud, representanter eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
4.2.8Begränsning av förmåner
Av artikel XIII i ändringsprotokollet följer att artikel 27 i avtalet i sin nuvarande lydelse ska utgöra punkt 1 i artikeln. Vidare införs en ny punkt 2 med en s.k.
4.2.9Fastighetsskatt
Artikel XIV i ändringsprotokollet innebär att punkt I i protokollet till avtalet upphävs, varvid avtalet inte längre ska tillämpas på fastighetsskatt. Bestämmelsen upphävs på begäran av Portugal mot bakgrund av att Sverige har avskaffat den statliga fastighetsskatten.
56
4.2.10 Övriga ändringarProp. 2019/20:5
Enligt artikel II i ändringsprotokollet uppdateras benämningarna på de skatter i Portugal som avtalet enligt artikel 2 punkt 3 a) ska tillämpas på. Benämningen på Portugals behöriga myndighet i artikel 3 punkt 1 i) 1) uppdateras genom artikel III i ändringsprotokollet. Genom artikel V i ändringsprotokollet uppdateras referensen i artikel 10 punkt 2 i avtalet till EU:s s.k. moder- och dotterbolagsdirektiv. Artikel VI i ändringsprotokollet innehåller uppdaterade benämningar på de portugisiska institutioner som enligt artikel 11 punkt 3 b) i avtalet ska vara befriade från källskatt på ränta. Slutligen görs genom artikel XI i ändringsprotokollet en smärre språklig justering i artikel 24 punkt 2 i den engelska språkversionen av avtalet.
4.2.11Ikraftträdandebestämmelser
Artikel XV i ändringsprotokollet innehåller ikraftträdandebestämmelser, se avsnitt 4.1 ovan.
57
Prop. 2019/20:5 5 | Konsekvenser |
Genom förslagen i denna proposition ändras det nu gällande skatteavtalet mellan Sverige och Portugal i enlighet med protokollet av den 16 maj 2019. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen förväntas inte heller ge upphov till någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
Förslagen torde inte heller medföra några märkbara effekter på vare sig inkomstfördelningen eller den ekonomiska jämställdheten mellan män och kvinnor. Förslagen bedöms i övrigt inte ha effekter på sysselsättning, miljö eller integration.
58
Protokoll
PROTOKOLL OM ÄNDRING | PROTOCOL AMENDING THE | ||||||
I AVTALET MELLAN KO- | CONVENTION | BETWEEN | |||||
NUNGARIKET | SVERIGE | THE KINGDOM OF SWEDEN | |||||
OCH PORTUGISISKA REPU- | AND THE | PORTUGUESE | |||||
BLIKEN FÖR UNDVIKANDE | REPUBLIC FOR THE AVOI- | ||||||
AV DUBBELBESKATTNING | DANCE OF DOUBLE TAXA- | ||||||
OCH FÖRHINDRANDE AV | TION AND THE PREVENTION | ||||||
SKATTEFLYKT | BETRÄF- | OF FISCAL EVASION WITH | |||||
FANDE | SKATTER | PÅ | RESPECT | TO | TAXES ON | ||
INKOMST | INCOME | ||||||
Konungariket | Sverige | och | The Kingdom of Sweden and the | ||||
Portugisiska | Republiken, | som | Portuguese | Republic, desiring to | |||
önskar ingå ett protokoll om | conclude a Protocol to amend the | ||||||
ändring i avtalet mellan Konunga- | Convention between the Kingdom | ||||||
riket Sverige och Portugisiska | of Sweden and the Portuguese | ||||||
Republiken | för undvikande av | Republic for the avoidance of | |||||
dubbelbeskattning | och förhind- | double taxation and the prevention | |||||
rande | av skatteflykt beträffande | of fiscal evasion with respect to | |||||
skatter på inkomst, undertecknat i | taxes on income, signed at | ||||||
Helsingborg den 29 augusti 2002 | Helsingborg on 29th August 2002 | ||||||
(i det följande benämnt ”avtalet”), | (hereinafter referred to as “the | ||||||
Convention”), | |||||||
har | kommit | överens | om | have agreed as follows: | |||
följande: | |||||||
Artikel I | Article I |
Avtalets ingress utgår och ersätts The preamble of the Convention
av följande:shall be deleted and replaced by the following:
”Konungariket | Sverige | och | “The Kingdom of Sweden and | |
Portugisiska | Republiken, | som | the Portuguese Republic, desiring | |
önskar ingå ett avtal för undvi- | to conclude a Convention for the | |||
kande av dubbelbeskattning och | avoidance of double taxation and | |||
förhindrande av skatteflykt be- | the prevention of fiscal evasion | |||
träffande skatter på inkomst, utan | with respect to taxes on income, | |||
att skapa förutsättningar för icke- | without creating opportunities for | |||
beskattning | eller | minskad | skatt | |
genom skatteflykt eller skatteun- | through tax evasion or avoidance | |||
dandragande | (däri inbegripet | (including through |
||
genom s.k. |
arrangements aimed at obtaining | |||
syftar till att personer med | reliefs provided in this Convention | |||
hemvist i en stat som inte är part | for the indirect benefit of residents | |||
of third States), |
Prop. 2019/20:5 Bilaga
59
Prop. 2019/20:5 Bilaga
till detta avtal indirekt ska få förmåner enligt detta avtal),
har kommit | överens om have agreed as follows:” |
följande:” | |
Artikel II | Article II |
Artikel 2 (Skatter som omfattas av avtalet) punkt 3 a) i avtalet utgår och ersätts av följande:
”a) i Portugal:
1.skatten på fysiska personers inkomst (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares – IRS),
2.skatten på bolags inkomster (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Coletivas – IRC),
3.tilläggsskatten på skatten på bolags inkomster (derramas),
(i det följande benämnda ”portugisisk skatt”);”
“a) in the case of Portugal:
(i)The personal income tax (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares – IRS);
(ii)The corporate income tax (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Coletivas – IRC);
(iii)The surtaxes on corporate income tax (derramas),
(hereinafter referred to as “Portuguese tax”);”
Artikel III | Article III |
Artikel 3 (Allmänna definitioner) punkt 1 i) 1) i avtalet utgår och ersätts av följande:
”1) i Portugal: finansministern, generaldirektören för skatte- och tullmyndigheten eller deras befullmäktigade ombud,”
“(1) In the case of Portugal: the Minister of Finance, the Director General of the Tax and Customs Authority or their authorised representative;”
60
Artikel IV | Article IV |
Artikel 5 (Fast driftställe) i avtalet | Article 5 (Permanent establish- |
utgår och ersätts av följande: | ment) of the Convention shall be |
deleted and replaced by the follow- | |
ing: |
”Artikel 5 | “Article 5 | ||
Fast driftställe | Permanent establishment | ||
1. Vid tillämpningen av detta | 1. For the purposes of this Con- | ||
avtal avser uttrycket ”fast drift- | vention, | the | term “permanent |
ställe” en stadigvarande plats för | establishment” means a fixed place | ||
affärsverksamhet, från vilken ett | of business through which the | ||
företags verksamhet helt eller del- | business of an enterprise is wholly | ||
vis bedrivs. | or partly carried on. | ||
2. Uttrycket ”fast driftställe” | 2. The | term | “permanent estab- |
innefattar särskilt: | lishment” includes especially: | ||
a) plats för företagsledning, | a) a place of management; | ||
b) filial, | b) a branch; | ||
c) kontor, | c) an office; | ||
d) fabrik, | d) a factory; | ||
e) verkstad, och | e) a workshop; and | ||
f) gruva, olje- eller gaskälla, | f) a mine, an oil or gas well, a | ||
stenbrott eller annan plats för | quarry or any other place of | ||
utvinning av naturtillgångar. | extraction of natural resources. |
3.Plats för
4. Utan | hinder | av | föregående | 4. Notwithstanding the preceding | ||||||
bestämmelser | i | denna | artikel | provisions of this Article, the term | ||||||
anses | uttrycket | ”fast | driftställe” | “permanent establishment” shall be | ||||||
inte innefatta: | deemed not to include: | |||||||||
a) användningen | av | anord- | a) the use of facilities solely for | |||||||
ningar | uteslutande för | lagring, | the purpose of storage, display or | |||||||
utställning | eller | utlämnande av | delivery of goods or merchandise | |||||||
företaget tillhöriga varor, | belonging to the enterprise; | |||||||||
b) innehavet | av | ett | företaget | b) the maintenance of a stock of | ||||||
tillhörigt | varulager | uteslutande | goods or merchandise belonging to | |||||||
för | lagring, | utställning | eller | the enterprise solely for the purpose | ||||||
utlämnande, | of storage, display or delivery; | |||||||||
c) innehavet | av | ett | företaget | c) the maintenance of a stock of | ||||||
tillhörigt | varulager | uteslutande | goods or merchandise belonging to | |||||||
för | bearbetning | eller | förädling | the enterprise solely for the purpose | ||||||
genom ett annat företags försorg, | of processing by another enterprise; | |||||||||
d) innehavet | av | stadigvarande | d) the maintenance of a fixed | |||||||
plats för affärsverksamhet uteslu- | place of business solely for the pur- | |||||||||
tande för inköp av varor eller | pose of purchasing goods or mer- | |||||||||
inhämtande av | upplysningar för | chandise or of collecting infor- | ||||||||
företaget, | mation, for the enterprise; | |||||||||
e) innehavet | av | stadigvarande | e) the maintenance of a fixed | |||||||
plats för affärsverksamhet uteslu- | place of business solely for the pur- | |||||||||
tande för att för företaget bedriva |
Prop. 2019/20:5 Bilaga
61
Prop. 2019/20:5 Bilaga
62
annan verksamhet av förbered- | pose of carrying on, for the enter- | |||||||||||||
ande eller biträdande art, | prise, | any other | activity | of a | ||||||||||
preparatory or auxiliary character; | ||||||||||||||
f) innehavet av | stadigvarande | f) the maintenance | of a | fixed | ||||||||||
plats för affärsverksamhet uteslu- | place of business solely for any | |||||||||||||
tande för någon kombination av | combination of activities men- | |||||||||||||
verksamheter som anges i a) till e) | tioned in |
|||||||||||||
ovan, under förutsättning att hela | provided that the overall activity of | |||||||||||||
den verksamhet som bedrivs från | the fixed place of business resulting | |||||||||||||
den | stadigvarande | platsen | för | from this combination is of a | ||||||||||
affärsverksamhet | på | grund av | preparatory or auxiliary character. | |||||||||||
denna kombination är av förbere- | ||||||||||||||
dande eller biträdande art. | ||||||||||||||
5. Punkt 4 tillämpas inte på en | 5. Paragraph 4 shall not apply to | |||||||||||||
stadigvarande plats för affärs- | a fixed place of business that is | |||||||||||||
verksamhet | som | används | eller | used or maintained by an enterprise | ||||||||||
innehas av ett företag, om samma | if the same enterprise or a closely | |||||||||||||
företag eller ett närstående företag | related enterprise carries on busi- | |||||||||||||
bedriver | affärsverksamhet | på | ness activities at the same place or | |||||||||||
samma plats eller på annan plats i | at another place in the same Con- | |||||||||||||
samma avtalsslutande stat och | tracting State and | |||||||||||||
a) denna plats eller annan plats | a) that | place | or | other | place | |||||||||
utgör fast driftställe för företaget | constitutes a permanent establish- | |||||||||||||
eller | det | närstående | företaget | ment for the enterprise or the | ||||||||||
enligt | bestämmelserna | i denna | closely related enterprise under the | |||||||||||
artikel, eller | provisions of this Article, or | |||||||||||||
b) den samlade verksamhet som | b) the overall | activity resulting | ||||||||||||
bedrivs genom en kombination av | from the combination of the activi- | |||||||||||||
verksamheter av dessa två företag | ties carried on by the two enter- | |||||||||||||
på samma plats, eller av samma | prises at the same place, or by the | |||||||||||||
företag eller närstående företag på | same enterprise or closely related | |||||||||||||
de två platserna, inte är av | enterprises at the two places, is not | |||||||||||||
förberedande eller biträdande art, | of a preparatory or auxiliary char- | |||||||||||||
acter, | ||||||||||||||
förutsatt att den affärsverksam- | provided that the business activi- | |||||||||||||
het som bedrivs av de två före- | ties carried on by the two enter- | |||||||||||||
tagen på samma plats, eller av | prises at the same place, or by the | |||||||||||||
samma företag eller | närstående | same enterprise or closely related | ||||||||||||
företag på de två platserna, utgör | enterprises at the two places, | |||||||||||||
kompletterande funktioner som är | constitute | complementary | func- | |||||||||||
en del av en sammanhängande | tions | that | are part of a cohesive | |||||||||||
affärsverksamhet. | business operation. | |||||||||||||
6. Om en person är verksam i en | 6. Notwithstanding | the | provi- | |||||||||||
avtalsslutande stat för ett företags | sions of paragraphs 1 and 2 but | |||||||||||||
räkning och därvid regelmässigt | subject to the provisions of para- | |||||||||||||
ingår avtal eller regelmässigt har | graph 7, where a person is acting in | |||||||||||||
den huvudsakliga | funktion | som | a Contracting State on behalf of an | |||||||||||
leder | till | att | sådana | avtal ingås | enterprise | and, | in | doing so, | habi- |
som rutinmässigt ingås av före- | tually concludes contracts, or habi- | ||||||||||||
taget utan materiella förändringar, | tually plays the principal role | ||||||||||||
och dessa avtal ingås | leading to the conclusion of con- | ||||||||||||
tracts that are routinely concluded | |||||||||||||
without | material modification | by | |||||||||||
the enterprise, and these contracts | |||||||||||||
are | |||||||||||||
a) i företagets namn, eller | a) in the name of the enterprise, | ||||||||||||
b) för överföring av ägande av | or | ||||||||||||
b) for | the | transfer | of | the | |||||||||
egendom | eller | beviljande | av | ownership of, or for the granting of | |||||||||
rätten att nyttja egendom som | the right to use, property owned by | ||||||||||||
innehas av företaget eller som | that enterprise or that the enterprise | ||||||||||||
företaget har rätt att nyttja, eller | has the right to use, or | ||||||||||||
c) för | tillhandahållandet | av | c) for the provision of services by | ||||||||||
tjänster från företaget, | that enterprise, | ||||||||||||
ska företaget – utan hinder av | that enterprise shall be deemed to | ||||||||||||
bestämmelserna i punkterna 1 och | have a permanent establishment in | ||||||||||||
2, men med beaktande av bestäm- | that State in respect of any activi- | ||||||||||||
melserna i punkt 7 – anses ha fast | ties which that person undertakes | ||||||||||||
driftställe i denna stat i fråga om | for the enterprise, unless the | ||||||||||||
den verksamhet | som | personen | activities of such person are limited | ||||||||||
bedriver för företaget. Detta gäller | to those mentioned in paragraph 4 | ||||||||||||
dock inte om den verksamhet som | which, if exercised through a fixed | ||||||||||||
personen | bedriver är | begränsad | place of business (other than a fixed | ||||||||||
till sådan som anges i punkt 4 och | place of business to which para- | ||||||||||||
som – om den skulle utövas från | graph 5 would apply), would not | ||||||||||||
en stadigvarande plats för affärs- | make this fixed place of business a | ||||||||||||
verksamhet | (med | undantag | för | permanent establishment under the | |||||||||
sådan | stadigvarande | plats | för | provisions of that paragraph. | |||||||||
affärsverksamhet | som | avses i | |||||||||||
punkt 5) – inte skulle göra denna | |||||||||||||
stadigvarande plats för affärs- | |||||||||||||
verksamhet | till | fast | driftställe | ||||||||||
enligt bestämmelserna i nämnda | |||||||||||||
punkt. | |||||||||||||
7. Ett företag anses inte ha fast | 7. An | enterprise shall | not | be | |||||||||
driftställe i en avtalsslutande stat | deemed to have a permanent estab- | ||||||||||||
endast på den grund att företaget | lishment in a Contracting State | ||||||||||||
bedriver affärsverksamhet i denna | merely because it carries on busi- | ||||||||||||
stat genom förmedling av mäk- | ness in that State through a broker, | ||||||||||||
lare, kommissionär | eller | annan | general commission agent or any | ||||||||||
oberoende | representant, | under | other agent of an independent | ||||||||||
förutsättning | att | sådan | person | status, provided that such persons | |||||||||
därvid | bedriver | sin | sedvanliga | are acting in the ordinary course of | |||||||||
affärsverksamhet. | their business. | ||||||||||||
8. Den | omständigheten | att | ett | 8. The fact that a company which | |||||||||
bolag med hemvist i en avtals- | is a resident of a Contracting State | ||||||||||||
slutande | stat kontrollerar eller | controls | or is | controlled by | a |
Prop. 2019/20:5 Bilaga
63
Prop. 2019/20:5 Bilaga
kontrolleras av ett bolag med company which is a resident of the hemvist i den andra avtalsslutother Contracting State, or which ande staten eller ett bolag som carries on business in that other bedriver affärsverksamhet i denna State (whether through a permanent andra stat (antingen från fast establishment or otherwise), shall driftställe eller på annat sätt), not of itself constitute either commedför inte i och för sig att någotpany a permanent establishment of dera bolaget utgör fast driftställe the other.
för det andra.
9.Vid tillämpningen av denna artikel ska ett företag anses närstående till ett företag om, med beaktande av alla relevanta fakta och omständigheter, det ena kontrollerar det andra eller båda företagen kontrolleras av samma personer eller företag. Ett företag anses under alla omständigheter vara närstående till ett företag om det ena direkt eller indirekt innehar mer än 50 procent av ägarandelarna i det andra (eller, i fråga om ett bolag, mer än 50 procent av det sammanlagda röstetalet och värdet av bolagets andelar eller aktiekapital) eller om en person eller ett annat företag direkt eller indirekt innehar mer än 50 procent av ägarandelarna (eller, i fråga om ett bolag, mer än 50 procent av det sammanlagda röstetalet och värdet av bolagets andelar eller aktiekapital) i båda företagen.”
9.For the purposes of this Article, an enterprise is closely related to an enterprise if, based on all the relevant facts and circumstances, one has control of the other or both are under the control of the same persons or enterprises. In any case, an enterprise shall be considered to be closely related to an enterprise if one possesses directly or indirectly more than 50 per cent of the beneficial interest in the other (or, in the case of a company, more than 50 per cent of the aggregate vote and value of the company’s shares or of the beneficial equity interest in the company) or if a person or another enterprise possesses directly or indirectly more than 50 per cent of the beneficial interest (or, in the case of a company, more than 50 per cent of the aggregate vote and value of the company’s shares or of the beneficial equity interest in the company) in the two enterprises.”
64
Artikel V | Article V | |||||
I artikel 10 (Utdelning) punkt 2 i | In paragraph 2 of Article 10 | |||||
avtalet | utgår | referensen | (Dividends) of the Convention the | |||
”(90/435/EEC)” och | ersätts av | reference “(90/435/EEC)” shall be | ||||
”(2011/96/EU)”. | deleted | and | replaced | by | ||
“(2011/96/EU)”. | ||||||
Artikel VI | Article VI | |||||
Artikel 11 (Ränta) punkt 3 b) i | ||||||
avtalet utgår och ersätts av | Article 11 (Interest) of the Conven- | |||||
följande: | tion shall be deleted and replaced | |||||
by the following: |
”b) räntan betalas på grund av ett lån som beviljats av Agência para a Competitividade e Inovação (IAPMEI), Agência para o Investimento e Comércio Externo de Portugal (AICEP), Companhia de Seguro de Créditos (COSEC), eller av en annan institution av offentligrättslig karaktär med syfte att främja export eller utveckling,”
“b) The interest is paid in respect of a loan granted by Agência para a Competitividade e Inovação (IAPMEI), Agência para o Investimento e Comércio Externo de Portugal (AICEP), Companhia de Seguro de Créditos (COSEC) or any other institution of a public character with the objective to promote exports or development;”
Prop. 2019/20:5 Bilaga
Artikel VII | Article VII |
Artikel 13 (Realisationsvinst) punkterna 4 och 5 i avtalet utgår och ersätts av följande tre nya punkter:
”4. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av andelar eller liknande rättigheter, såsom andelar i ett handelsbolag eller en trust, får beskattas i den andra avtalsslutande staten om mer än 50 procent av andelarnas eller rättigheternas värde vid någon tidpunkt under de 365 dagar som närmast föregick överlåtelsen direkt eller indirekt utgjordes av fast egendom – såsom definierad i artikel 6 – belägen i denna andra stat (med undantag för sådan fast egendom, eller del därav, som överlåtits under tiden mellan nämnda tidpunkt och tidpunkten då andelarna eller rättigheterna överläts, såvida andelarnas eller rättigheternas värde vid tidpunkten för överlåtelsen inte till någon del direkt eller indirekt kan hänföras till denna fasta egendom eller del därav som överlåtits).
Paragraphs 4 and 5 of Article 13 (Capital gains) of the Convention shall be deleted and replaced by the following new three paragraphs:
“4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares or comparable interests, such as interests in a partnership or trust, may be taxed in the other Contracting State if, at any time during the 365 days preceding the alienation, these shares or comparable interests derived more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property, as defined in Article 6, situated in that other State (except immovable property, or part thereof, that was alienated between that time and the time of the alienation of the shares or comparable interests, as long as no part of the value of these shares or comparable interests is derived directly or indirectly from that immovable property, or the part thereof that was alienated, at the time of that subsequent alienation).
5. Vinst på grund av överlåtelse | 5. Gains from the alienation of |
av annan egendom än sådan som | any property other than that |
avses i punkterna 1, 2, 3 eller 4 | referred to in paragraphs 1, 2, 3 and |
4 shall be taxable only in the |
65
Prop. 2019/20:5 Bilaga
66
beskattas endast i den avtals- Contracting State of which the slutande stat där överlåtaren har alienator is a resident.
hemvist.
6. Vinst som fysisk person som | 6. Notwithstanding paragraph 5, | ||||||||
har | haft | hemvist | i | en | gains derived by an individual who | ||||
avtalsslutande | stat | och | fått | has been a resident of a Contracting | |||||
hemvist i den andra avtalsslut- | State and who has become a | ||||||||
ande staten, förvärvar på grund av | resident of the other Contracting | ||||||||
överlåtelse av andelar eller andra | State, from the alienation of shares | ||||||||
rättigheter och på grund av över- | or other corporate rights and gains | ||||||||
låtelse av varje slag av värde- | from the alienation of any other | ||||||||
papper som i den förstnämnda | securities which are subjected in | ||||||||
staten vid beskattningen behand- | the |
||||||||
las på samma sätt som vinst vid | same taxation treatment as gains | ||||||||
överlåtelse av sådana andelar och | from the alienation of such shares | ||||||||
andra rättigheter, får – utan hinder | or other rights, may be taxed in the | ||||||||
av bestämmelserna i punkt 5 – | |||||||||
beskattas | i | den | förstnämnda | ||||||
staten, men endast om | |||||||||
a) den fysiska personen har haft | a) the individual | has been | a | ||||||
hemvist i den förstnämnda staten | resident of the |
||||||||
vid något tillfälle under en fem- | State at any time during the five | ||||||||
årsperiod omedelbart före över- | years immediately | preceding | the | ||||||
låtelsen av andelarna, rättig- | alienation of the shares, rights or | ||||||||
heterna eller värdepapperna; och | securities; and | ||||||||
b) den | fysiska | personen | var | b) the individual was the owner | |||||
ägare till ovan nämnda andelar, | of the |
||||||||
rättigheter | eller värdepapper | när | rights or securities while he was a | ||||||
han hade hemvist i den | resident of the |
||||||||
förstnämnda staten.” | State.” | ||||||||
Artikel VIII | Article VIII | ||||||||
Artikel 16 (Styrelsearvode) i av- | Article 16 (Directors’ fees) of the |
talet utgår och ersätts av följande: Convention shall be deleted and
replaced by the following: | |
”Artikel 16 | “Article 16 |
Styrelsearvode | Directors’ fees |
Styrelsearvode och annan lik- | Directors’ fees and other similar |
nande ersättning, som person med | payments derived by a resident of a |
hemvist i en avtalsslutande stat | Contracting State in his capacity as |
uppbär i egenskap av medlem i | a member of the board of directors |
styrelse, kontrollorgan eller annat | or supervisory board or any other |
liknande organ i bolag med | similar organ of a company which |
hemvist i den andra avtalsslut- | is a resident of the other Con- |
ande staten, får beskattas i denna | tracting State may be taxed in that |
andra stat.” | other State.” |
Artikel IX | Article IX |
Prop. 2019/20:5 Bilaga
1.Artikel 18 (Pension) i avtalet blir i sin nuvarande lydelse artikel
18punkt 1.
2.Följande nya punkt infogas efter artikel 18 (Pension) punkt 1 i avtalet:
”2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 får pension och liknande ersättning med anledning av tidigare anställning, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i den förstnämnda staten. Sådan pension och liknande ersättning ska anses härröra från en avtalsslutande stat om premier eller betalningar avseende sådan inkomst får dras av vid beskattningen i den staten.”
1.The current wording of Article
18(Pensions) of the Convention shall be numbered as paragraph 1 of Article 18.
2.The following new paragraph shall be inserted after paragraph 1 of Article 18 (Pensions) of the Convention:
“2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other similar remuneration in consideration of past employment arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in the
Artikel X | Article X |
1.Artikel 22 (Undanröjande av dubbelbeskattning) punkt 1 i avtalet utgår och ersätts av följande:
”1. Med beaktande av bestämmelserna i portugisisk lagstiftning beträffande undanröjande av internationell dubbelbeskattning (som inte påverkar den allmänna principen som här anges), ska beträffande Portugal dubbelbeskattning undanröjas på följande sätt:
a)Om person med hemvist i Portugal förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige (förutom i den omfattning som dessa bestämmelser medger beskattning i Sverige endast på
1.Paragraph 1 of Article 22 (Elimination of double taxation) of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“1. Subject to the provisions of Portuguese law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated in the case Portugal as follows:
a)Where a resident of Portugal derives income which may be taxed in Sweden in accordance with the provisions of this Convention (except to the extent that these provisions allow taxation by Sweden solely because the income is also
67
Prop. 2019/20:5 Bilaga
68
grund av att inkomsten är | income derived by a resident of | ||||
förvärvad av en person med | Sweden), Portugal shall allow, as a | ||||
hemvist i Sverige), ska Portugal | deduction from the tax on the | ||||
från skatten på denna persons | income of that resident, an amount | ||||
inkomst | avräkna | ett | belopp | equal to the income tax paid in | |
motsvarande | den | skatt | som | Sweden. Such deduction shall not, | |
betalats i Sverige. Avräknings- | however, exceed that part of the | ||||
beloppet | ska | emellertid inte | income tax, as computed before the | ||
överstiga den del av inkomst- | deduction is given, which is | ||||
skatten, | beräknad | utan | sådan | attributable to the income which | |
avräkning, som belöper på den | may be taxed in Sweden; | ||||
inkomst som får beskattas i | |||||
Sverige. |
b)Om person med hemvist i b) Where in accordance with any Portugal förvärvar inkomst som provision of the Convention enligt bestämmelserna i detta avincome derived by a resident of
tal är undantagen från beskattning | Portugal is exempt from tax in | |
i Portugal, får Portugal vid fast- | Portugal, Portugal may never- | |
ställandet | av skatteuttaget för | theless, in calculating the amount |
återstående | inkomst för sådan | of tax on the remaining income of |
person beakta den inkomst som | such resident, take into account the | |
undantagits från beskattning.” | exempted income.” |
2.Följande nya punkt ska läggas 2. The following new paragraph till efter artikel 22 (Undanröjande shall be added after paragraph 2 of av dubbelbeskattning) punkt 2 i Article 22 (Elimination of double
avtalet: | taxation) of the Convention: | ||||
”3. Om person med hemvist i | “3. Notwithstanding paragraphs | ||||
en avtalsslutande | stat | förvärvar | 1 and 2, where a resident of a | ||
pension eller liknande ersättning | Contracting State receives pensions | ||||
som enligt artikel 18 punkt 2 får | or other similar | remuneration | |||
beskattas | i | den | andra | which, in accordance with para- | |
avtalsslutande staten, ska denna | graph 2 of Article 18, may be taxed | ||||
andra stat – utan hinder av | in the other Contracting State, that | ||||
punkterna 1 och 2 i denna artikel | other State shall | allow as a |
–från skatten på denna persons deduction from the tax on the inkomst i denna stat, avräkna ett income of that person, an amount belopp motsvarande den skatt equal to the income tax on the som erlagts i den förstnämnda pension or other similar remunerastaten. Avräkningsbeloppet ska tion paid in the
stat, | beräknad | utan | sådan | income tax in that other State, as |
avräkning, som | är hänförlig till | computed before the deduction is | ||
sådan | pension | eller | liknande | given, which is attributable to such |
ersättning.” | pensions or other similar remunera- | |||
tion.” |
Artikel XI | Article XI |
Prop. 2019/20:5 Bilaga
I sista meningen i artikel 24 (Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse) punkt 2 i den engelska språkversionen av avtalet utgår orden ”Contracting State” och ersätts av ”Contracting States”.
In the last sentence of paragraph 2 of Article 24 (Mutual agreement procedure) of the English language version of the Convention, the term “Contracting State” shall be deleted and replaced by “Contracting States”.
Artikel XII | Article XII |
Artikel 25 (Utbyte av upplysningar) i avtalet utgår och ersätts av följande:
”Artikel 25
Article 25 (Exchange of information) of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“Article 25
Utbyte av upplysningar | Exchange of information |
1.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska eller administrativa underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
1.The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political or administrative subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
2. Upplysningar | som | en | 2. Any information received | |
avtalsslutande stat | tagit | emot | under paragraph 1 by a Contracting | |
enligt punkt 1 ska behandlas som | State shall be treated as secret in the | |||
hemliga på samma sätt som | same manner | as information | ||
upplysningar som erhållits enligt | obtained under the domestic laws | |||
den interna lagstiftningen i denna | of that State and shall be disclosed | |||
stat och får yppas endast för | only to persons or authorities | |||
personer eller myndigheter (däri | (including courts and administra- | |||
inbegripet domstolar och förvalt- | tive bodies) concerned with the | |||
ningsorgan) som fastställer, upp- | assessment or collection of, the | |||
bär eller driver in de skatter som | enforcement or | prosecution in |
69
Prop. 2019/20:5 Bilaga
70
åsyftas i punkt 1 eller handlägger | respect of, the determination of | |||||||||
åtal eller överklagande i fråga om | appeals in relation to the taxes | |||||||||
dessa skatter eller som utövar | referred to in paragraph 1, or the | |||||||||
tillsyn över nämnda verksam- | oversight of the above. Such | |||||||||
heter. | Dessa | personer | eller | persons or authorities shall use the | ||||||
myndigheter får använda upplys- | information only for such purposes. | |||||||||
ningar bara för sådana ändamål. | They may disclose the information | |||||||||
De får yppa upplysningarna vid | in public court proceedings or in | |||||||||
offentlig rättegång eller i dom- | judicial decisions. Notwithstanding | |||||||||
stolsavgöranden. Utan hinder av | the foregoing, information received | |||||||||
detta kan upplysningar som en | by a Contracting State may be used | |||||||||
avtalsslutande stat mottagit an- | for other purposes when such | |||||||||
vändas för andra ändamål då | information may be used for such | |||||||||
sådana upplysningar kan använ- | other purposes under the laws of | |||||||||
das för sådana andra ändamål | both States and the competent | |||||||||
enligt | lagstiftningen | i | båda | authority of the supplying State | ||||||
staterna | och | den | behöriga | authorises such use. | ||||||
myndigheten i den stat som | ||||||||||
lämnar | upplysningarna | tillåter | ||||||||
sådan användning. | ||||||||||
3. Bestämmelserna i punkterna | 3. In no case shall the provisions | |||||||||
1 och 2 medför inte skyldighet för | of paragraphs 1 and 2 be construed | |||||||||
en avtalsslutande stat att: | so as to impose on a Contracting | |||||||||
State the obligation: | ||||||||||
a) vidta | förvaltningsåtgärder | a) to | carry | out administrative | ||||||
som avviker från lagstiftning och | measures at variance with the laws | |||||||||
administrativ | praxis | i | denna | and administrative practice of that | ||||||
avtalsslutande stat eller i den | or of the other Contracting State; | |||||||||
andra avtalsslutande staten, | ||||||||||
b) lämna upplysningar som inte | b) to supply information which is | |||||||||
är tillgängliga enligt lagstiftning | not obtainable under the laws or in | |||||||||
eller | sedvanlig | administrativ | the normal course of the admini- | |||||||
praxis i denna avtalsslutande stat | stration of that or of the other | |||||||||
eller i den andra avtalsslutande | Contracting State; | |||||||||
staten, | ||||||||||
c) lämna | upplysningar | som | c) to | supply | information | which | ||||
skulle | röja | affärshemlighet, | would disclose any trade, business, | |||||||
industrial, commercial or pro- | ||||||||||
hemlighet eller i näringsverksam- | fesssional secret or trade process, | |||||||||
het | nyttjat | förfaringssätt | eller | or information the disclosure of | ||||||
upplysningar, vilkas överlämnan- | which would be contrary to public | |||||||||
de skulle strida mot allmänna | policy (ordre public). | |||||||||
hänsyn (ordre public). | ||||||||||
4. Då | en | avtalsslutande stat | 4. If information is requested by | |||||||
begär upplysningar enligt denna | a Contracting State in accordance | |||||||||
artikel ska den andra avtals- | with this Article, the other Con- | |||||||||
slutande staten använda de medel | tracting State shall use its informa- | |||||||||
som denna stat förfogar över för | tion gathering measures to obtain | |||||||||
the requested | information, | even |
att inhämta de begärda upplysthough that other State may not ningarna, även om denna andra need such information for its own stat inte har behov av upptax purposes. The obligation conlysningarna för sina egna beskatttained in the preceding sentence is ningsändamål. Förpliktelsen i subject to the limitations of paraföregående mening begränsas av graph 3 but in no case shall such bestämmelserna i punkt 3, men limitations be construed to permit a detta medför inte en rätt för en Contracting State to decline to avtalsslutande stat att vägra lämna supply information solely because upplysningar uteslutande därför it has no domestic interest in such att denna stat inte har något eget information.
intresse av sådana upplysningar.
Prop. 2019/20:5 Bilaga
5.Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, annan finansiell institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.”
5.In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.”
Artikel XIII | Article XIII |
1.Artikel 27 (Begränsning av förmåner) i avtalet blir i sin nuvarande lydelse artikel 27 punkt 1.
2.Följande nya punkt infogas efter artikel 27 (Begränsning av förmåner) punkt 1 i avtalet:
”2. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal ska en förmån enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst, om det med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter rimligen kan antas att ett av de huvudsakliga syftena med det arrangemang eller den transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen var att få förmånen, såvida det inte fastställs att det under omständigheterna är förenligt
1.The current wording of Article
27(Limitations of benefits) of the Convention shall be numbered as paragraph 1 of Article 27.
2.The following new paragraph shall be inserted after paragraph 1 of Article 27 (Limitations of benefits) of the Convention:
“2. Notwithstanding the other provisions of this Convention, a benefit under this Convention shall not be granted in respect of an item of income if it is reasonable to conclude, having regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established that granting that benefit in these circumstances would be in accordance with the object and purpose of the
71
Prop. 2019/20:5 Bilaga
med de relevanta bestämmel- | relevant provisions of this Con- |
sernas ändamål och syfte att | vention.” |
förmånen ges.” | |
Artikel XIV | Article XIV |
Punkt I (Till artikel 2 punkt 3) i | Paragraph I (Ad Article 2, |
protokollet till avtalet utgår och | paragraph 3) of the Protocol to the |
ersätts av följande: | Convention shall be deleted and |
replaced by the following: | |
”I. (Upphävd)” | “I. (Deleted)” |
Artikel XV | Article XV |
1.Detta protokoll träder i kraft 1. This Protocol shall enter into den trettionde dagen efter den dag force on the thirtieth day after the då den senare av de skriftliga receipt of the later of the notiunderrättelser – som respektive fications, in writing and through regering ska lämna på diplodiplomatic channels, of the commatisk väg när de åtgärder vidpletion of the procedures required
tagits som krävs enligt respektive | by the law of each of the |
stats lagstiftning för att proto- | Contracting States for its entry into |
kollet ska träda i kraft – har | force. |
mottagits. |
2. Detta protokoll ska tillämpas:
a) i Portugal:
1)beträffande källskatter, om den händelse som givit upphov till skatterna inträffar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då protokollet träder i kraft eller senare,
2)beträffande andra skatter, på beskattningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då protokollet träder i kraft eller senare,
2. This Protocol shall have effect:
a) in Portugal:
(i)in respect of taxes withheld at source, where the event giving rise to such taxes occurs on or after the first day of January next following the date on which this Protocol enters into force;
(ii)in respect of other taxes, for taxable periods beginning on or after the first day of January next following the date on which this Protocol enters into force;
72
b) i Sverige: | b) in Sweden: |
1) i fråga om källskatter, på | (i) in respect of taxes withheld at |
belopp som betalas eller tillgodo- | source, for amounts paid or |
förs den 1 januari det år som följer | credited on or after the first day of |
närmast efter det kalenderår då | January of the year next following |
protokollet träder i kraft eller | the calendar year in which the |
senare, | Protocol enters into force; |
2) i fråga om andra skatter på | (ii) in respect of other taxes on |
inkomst, på skatt som påförs för | income, on taxes chargeable for |
beskattningsår som börjar den 1 | any tax year beginning on or after |
januari det år som följer närmast the first day of January of the year efter det kalenderår då protokollet next following the calendar year in
träder i kraft eller senare. which the Protocol enters into force.
3. Utan hinder av bestämmelserna | 3. Notwithstanding the | provisions | ||||
i punkt 2, ska bestämmelserna i | of paragraph 2, the provisions of | |||||
Artikel 25 i avtalet, såsom de | Article 25 (Exchange of informa- | |||||
ändrats genom artikel XII i detta | tion) of the Convention, as amend- | |||||
protokoll, tillämpas från den dag | ed by Article XII of this Protocol, | |||||
då protokollet träder i kraft, | shall have effect from the date of | |||||
oavsett till | vilket beskattningsår | entry into force of this Protocol, | ||||
beskattningsanspråket | är | att | without regard to the taxable period | |||
hänföra. | to which the matter relates. | |||||
4. Utan hinder av bestämmelserna | 4. Notwithstanding the | provisions | ||||
i punkt 2 ska bestämmelserna i | of paragraph 2, the provisions of | |||||
artikel 18 (Pension) punkt 2 och | paragraph 2 of Article 18 (Pen- | |||||
artikel | 22 | (Undanröjande | av | sions) and paragraph 3 of Article 22 | ||
dubbelbeskattning) punkt 3 i av- | (Elimination of double taxation) of | |||||
talet, såsom de ändrats genom | the Convention, as amended by this | |||||
detta protokoll, tillämpas från och | Protocol, shall have effect on or | |||||
med den 1 januari 2023, såvida | after the first day of January 2023, | |||||
det inte är fråga om pension eller | except when the pensions or other | |||||
annan | liknande ersättning | som | similar remuneration | are not | ||
inte är föremål för beskattning i | subject to tax in the Contracting | |||||
den | avtalsslutande | stat | där | State where the recipient of such | ||
mottagaren av sådan inkomst har | income is a resident. | |||||
hemvist. | ||||||
Artikel XVI | Article XVI | |||||
Detta protokoll ska utgöra en inte- | This Protocol shall form an integral | |||||
grerande del av avtalet och förblir | part of the Convention and shall re- | |||||
i kraft så länge som avtalet är i | main in force as long as the Con- | |||||
kraft. | vention remains in force. |
Till bekräftelse härav har under- In witness whereof the undertecknade, därtill vederbörligen signed, being duly authorised bemyndigade, undertecknat detta thereto, have signed this Protocol. protokoll.
Prop. 2019/20:5 Bilaga
Som skedde i Bryssel den 16 maj 2019 i två exemplar på svenska, portugisiska och engelska språken, vilka äger lika vitsord. I händelse av skiljaktigheter ska den engelska texten ha företräde.
Done at Brussels this 16th day of May 2019 in duplicate in the Swedish, Portuguese and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence between the texts, the English text shall prevail.
73
Prop. 2019/20:5 | För Konungariket Sverige | For the Kingdom of Sweden |
Bilaga | Magdalena Andersson | Magdalena Andersson |
För Portugisiska Republiken | For the Portuguese Republic | |
Mário José Gomes de Freitas | Mário José Gomes de Freitas | |
Centeno | Centeno |
74
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 26 september 2019
Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Lövin, Johansson, Hallengren, Hultqvist, Andersson, Bolund, Damberg, Shekarabi, Ygeman, Dahlgren, Nilsson, Ernkrans, Nordmark
Föredragande: statsrådet Andersson
Regeringen beslutar proposition Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Portugal
Prop. 2019/20:5
75