Regeringens proposition 2019/20:49
Protokoll om immunitet och privilegier för | Prop. |
Europeiska organisationen för kärnforskning | 2019/20:49 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 5 december 2019
Stefan Löfven
Matilda Ernkrans
(Utbildningsdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner protokollet om immunitet och privilegier för Europeiska organisationen för kärnforskning CERN med en reservation enligt nedan.
Protokollet innebär bl.a. att organisationen, dess egendomar och personal är okränkbara samt har immunitet mot rättsliga åtgärder och verkställighet i medlemsländer. Vidare innebär protokollet att organisationens tjänstemän och generaldirektör ska beskattas av organisationen för de löner och löneförmåner som betalas ut av organisationen. Dessa löner och löneförmåner befrias från nationell inkomstskatt. Protokollet föreslås godkännas med en reservation som innebär att löner och löneförmåner som betalas av organisationen till svenska medborgare och personer bosatta i Sverige ska vara befriade från svensk inkomstbeskattning endast i den utsträckning som medges av svensk skattelagstiftning. För att protokollet ska bli bindande i Sverige föreslås att riksdagen antar en ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Lagändringen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
1
Prop. 2019/20:49
2
Innehållsförteckning
2.2Förslag till lag om ändring i lagen (2018:1859) om
4.2Det är en nackdel att Sverige inte har anslutit sig till
Prop. 2019/20:49
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringens förslag:
1.Riksdagen godkänner protokollet om privilegier och immunitet för Europeiska organisationen för kärnforskning upprättat den 18 mars 2004 med en reservation som innebär att löner och löneförmåner som betalas av organisationen till svenska medborgare och personer bosatta i Sverige ska vara befriade från svensk inkomstbeskattning endast i den utsträckning som medges av svensk skattelagstiftning (avsnitt 6).
2.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.
3.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2018:1859) om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.
3
Prop. 2019/20:49
4
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall1 ska ha följande lydelse.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Nuvarande lydelse
Bilaga | |||
Immunitet och/eller privilegier gäller för | Tillämplig | ||
följande | internationell överens- | ||
kommelse | |||
Internationella organ | Fysiska personer |
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Föreslagen lydelse
Bilaga2 | |||
Immunitet och/eller privilegier gäller för | Tillämplig | ||
följande | internationell överens- | ||
kommelse | |||
Internationella organ | Fysiska personer |
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
79. Europeiska orga- | Medlemmarnas re- | Protokoll av den |
nisationen för kärn- | presentanter i organi- | 18 mars 2004 om privi- |
forskning (CERN) | sationen, organisa- | legier och immunitet för |
tionens tjänstemän | Europeiska organisa- | |
och deras familje- | tionen för kärnforskning | |
medlemmar samt or- | med av Sverige anmäld | |
ganisationens gene- | reservation | |
raldirektör |
1Lagen omtryckt 1994:717.
2Senaste lydelse 2017:498.
2.2 | Förslag till lag om ändring i lagen (2018:1859) Prop. 2019/20:49 |
om ändring i lagen (1976:661) om immunitet | |
och privilegier i vissa fall |
Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall3 i stället för lydelsen enligt lagen (2018:1859) om ändring i den lagen ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse
Bilaga | |||
Immunitet och/eller privilegier gäller för | Tillämplig | ||
följande | internationell överens- | ||
kommelse | |||
Internationella organ | Fysiska personer |
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Föreslagen lydelse
Bilaga | |||
Immunitet och/eller privilegier gäller för | Tillämplig | ||
följande | internationell överens- | ||
kommelse | |||
Internationella organ | Fysiska personer |
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
78. Den | Konventionen den 30 |
internationella | april 2010 om ansvar |
fonden för farliga | och ersättning för skada i |
och skadliga ämnen | samband med sjö- |
transport av farliga och | |
skadliga ämnen (2010 | |
års |
_ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_
3 Lagen omtryckt 1994:717. | 5 |
Prop. 2019/20:49
6
3 Ärendet och dess beredning
Regeringen föreslog den 6 mars 1953 att Sveriges skulle delta i samarbetet inom den europeiska organisationen för kärnforskning (European Organization for Nuclear Research, CERN). Riksdagen beslutade den 6 maj samma år i enlighet med förslaget (prop. 1953:127, SU 77, rskr. 167). CERN upprättades genom en överenskommelse som ingicks den 1 juli 1953. Överenskommelsen ratificerades av Sverige den 18 juni 1954. Konventionen trädde i kraft den 29 september 1954. Organisationen vidtar åtgärder för samarbete mellan europeiska stater som är medlemmar i organisationen om kärnforskning av rent vetenskaplig och grundläggande karaktär samt annan närliggande forskning. Organisationen vidtar även åtgärder för samarbete med
Den 18 mars 2004 beslutade CERN:s medlemsstater att upprätta ett protokoll om immunitet och privilegier (bilaga 1). Genom protokollet ges CERN den immunitet och de privilegier (undantagsförmåner) som krävs för att säkerställa att organisationen kan fungera effektivt. Protokollet trädde i kraft den 22 februari 2007. Enligt artikel 23.3 i protokollet är det öppet för anslutning för bland andra de stater som är parter i konventionen. Enligt artikel 22.2 gäller att inget i protokollet ska förhindra de stater som är parter i protokollet från att ingå andra internationella fördrag med organisationen, genom vilka bestämmelserna i protokollet kompletteras, utvidgas eller effektiviseras. Organisationen har bekräftat att inget hindrar att Sverige ansluter sig till protokollet med en reservation.
Riksdagen godkände den 14 november 2018 förslagen i propositionen Skadeståndsansvar vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen (prop. 2017/18:268, bet. 2018/19:CU3, rskr. 2018/19:32). Den ändring av lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall som föreslogs i den propositionen har ännu inte trätt i kraft varför lagförslagen i denna proposition har utformats med hänsyn till detta.
I propositionen lämnas också information om att regeringen avser att agera på ett annat sätt än vad regeringen tidigare har informerat om när det gäller säkerhetsområdet vid Esrange och utveckling av värdskapet för European Spallation Source (avsnitt 8 och 9).
Ett utkast till proposition har underhand beretts med Big Science Sweden, Skatteverket, Verket för innovationssystem och Vetenskapsrådet.
Lagrådet
Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Regeringen har därför inte inhämtat Lagrådets yttrande.
4 | Protokollet om immunitet och privilegier Prop. 2019/20:49 |
för Europeiska organisationen för | |
kärnforskning | |
4.1 | Protokollets huvudsakliga innehåll |
Konventionen från 1954 behandlar inte frågan om immunitet och privilegier på annat sätt än att det i artikel IX sägs att det ska avtalas om immunitet och privilegier för organisationen, dess personal och representanter för medlemsstater genom särskilda överenskommelser mellan organisationen och medlemsstaterna. Det ifrågavarande protokollet är ett sådant arrangemang. Protokollet följer till struktur och innehåll många andra överenskommelser om immunitet och privilegier för internationella organisationer.
Immunitet och privilegier för organisationen
Enligt protokollet ges organisationen rättshandlingsförmåga i Sverige (artikel 2). Organisationens jordområden, byggnader och lokaler ska vara okränkbara liksom dess arkiv och dokument (artiklarna 3 och 4) och organisationen ska åtnjuta immunitet mot rättsliga åtgärder med vissa få undantag (artikel 5). Organisationen ska i den utsträckning som anges i protokollet befrias från direkta och indirekta skatter, tullar och andra avgifter. Exempelvis ska, när organisationen i sin officiella verksamhet anskaffar eller använder exceptionellt dyra förnödenheter eller tjänster i vilkas pris ingår skatter, tullar eller andra avgifter, den stat som är part i detta protokoll och som uppbär dessa skatter, tullar eller andra avgifter, vidta lämpliga åtgärder för att till organisationen återbetala dessa skatter, tullar och andra avgifter ifall dessa är identifierbara. Vidare ska import och export av varor och förnödenheter som görs i organisationens officiella verksamhet eller för dess räkning befrias från samtliga skatter, tullar och andra avgifter som förknippas med import och export (artikel 6).
Immunitet och privilegier för representanter för stater
Immunitet och privilegier för avtalsstaternas representanter beviljas för möten som är sammankallade av CERN. Immuniteten omfattar, förutom personen och i vissa fall de medföljande familjemedlemmarna, även arkiv, brevväxling, samtals- och annan kunskapsförmedling samt den straff- och civilrättsliga jurisdiktionen (artikel 9) om inte organisationen särskilt avstår från immuniteten (artikel 13).
Immunitet och privilegier för organisationens tjänstemän | |
Immunitet gäller förutom organisationen även organisationens tjänstemän | |
(artikel 10.1). Dessa åtnjuter också privilegier, bl.a. befrielse från inkomst- | |
skatt i sitt hemland förutsatt att organisationen beskattar inkomsterna med | |
intern skatt (artikel 10.2 b) och befrielse från inreserestriktioner för egen | |
del och för familjemedlemmar (artikel 10.2 c). Generaldirektören åtnjuter | |
samma immunitet och privilegier som beviljas diplomatiska representanter | 7 |
Prop. 2019/20:49 i motsvarande ställning (artikel 12). Den immunitet och privilegier som bestäms i artiklarna 9, 10 och 12 i protokollet beviljas enbart för att säkerställa organisationens verksamhet och självständighet, inte för att tillgodose ifrågavarande personers personliga intressen (artikel 13).
Vissa övriga bestämmelser
Protokollet innehåller också bestämmelser om samarbete och säkerhet och inrymmer även tvistlösningsmekanismer. Organisationen ska samarbeta med berörda myndigheter för att underlätta rättsskipning och efterlevnad av bestämmelser som rör polisen, folkhälsan, arbetssäkerheten och miljön och för att förhindra missbruk av den immunitet och privilegier som ingår i protokollet (artikel 14). Bestämmelserna i protokollet ska inte inskränka staternas rätt att för sin säkerhets skull genomföra försiktighetsåtgärder (artikel 15). I artiklarna
4.2 Det är en nackdel att Sverige inte har anslutit sig till protokollet
Sverige är det enda medlemsland som inte signerat protokollet om immu- | |
nitet och privilegier. | |
CERN har en budget om ca 1,3 miljarder schweizerfranc per år. Sveriges | |
bidrag till denna uppgår 2019 till 298 miljoner kronor, vilket motsvarar | |
2,66 procent av de samlade bidragen. Mer än hälften av budgeten använder | |
CERN för inköp av material och tjänster från främst medlemsländerna. | |
Inköpen från Sverige motsvarar ca 0,7 procent av organisationens totala | |
inköp vilket gör att Sverige anses av CERN som ett mycket dåligt balan- | |
serat land (very poorly balanced country). Vid import av varor och tjänster | |
tillämpar CERN principen om att välja produkter från de företag som er- | |
bjuder lägst pris. | |
Även andelen svensk personal vid CERN är lägre än den svenska an- | |
delen av medlemsavgiften. Den andel av personalen som kommer från | |
Sverige uppgår till mindre än 1 procent. En bidragande orsak till detta är | |
att det medför en ekonomisk risk och kan innebära ökade kostnader för | |
organisationen att anställa personer från Sverige. Den s.k. ettårsregeln i | |
svensk skattelagstiftning innebär att om en vistelse utomlands under en | |
anställning varar i minst ett år i samma land, är man under vissa förutsätt- | |
ningar inte skattskyldig för inkomsten även om denna inte beskattas i verk- | |
samhetslandet (3 kap. 9 § andra stycket inkomstskattelagen [1999:1229]). | |
Regeln är dock inte tillämplig på personer som väljer att återvända till Sve- | |
rige efter kortare tid än ett år. Då ett återvändande inte alltid kan förutses | |
är det alltså svårt att i förväg bedöma skattskyldigheten. CERN har en prin- | |
8 | cip om att alla anställda ska behandlas lika, vilket för CERN:s del innebär |
att organisationen ersätter den anställde för sådan svensk inkomstskatt som Prop. 2019/20:49 tas ut på ersättningen från CERN. Anställning av svensk personal kan där-
med innebära en högre kostnad för CERN jämfört med anställning av personal från andra medlemsländer. Vid ett anställningsförfarande där flera personer konkurrerar om en anställning kan detta vara ett argument mot att anställa någon som är skattskyldig i Sverige.
4.3Godkännande av protokollet
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om privilegier och immunitet för Europeiska organisationen för kärnforskning (bilaga 1) med en reservation som innebär att löner och förmåner som lämnas av organisationen till svenska medborgare och personer bosatta i Sverige ska vara befriade från svensk inkomstbeskattning endast i den utsträckning som medges av svensk skattelagstiftning (bilaga 2).
Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte anslutit sig till protokollet eftersom Sveriges inställning, när det gäller skatteprivilegier för anställda vid internationella organisationer, hittills har varit att personer som är obegränsat skattskyldiga i Sverige inte ska medges undantag från beskattning. Detta i syfte att generellt sett bevara breda skattebaser och undvika ett mer komplicerat skattesystem med många specialregler. Regeringen ser ingen anledning att ändra den bedömningen. Sverige bör således inte ansluta sig till protokollet i den del som avser beskattning av löner och löneförmåner som betalas ut till organisationens tjänstemän, artikel 10.2 b i. Om Sverige ska godkänna protokollet bör det därför göras med en reservation från svensk sida. Reservationen bör då utformas så att den innebär att löner och löneförmåner som betalas av organisationen till svenska medborgare eller personer bosatta i Sverige ska vara befriade från svensk inkomstskatt endast i den utsträckning som svensk skattelagstiftning medger det (bilaga 2). På så sätt påverkas inte Sveriges möjligheter att beskatta löner och förmåner från CERN till svenska medborgare och personer bosatta i Sverige. Med svensk inkomstskatt avses såväl kommunal som statlig inkomstskatt. I nuläget (2019) betyder det att en person som efter att ha anställts vid CERN återvänder till Sverige inom ett år kan komma att beskattas i Sverige, eftersom den s.k. ettårsregeln inte kan tillämpas i dessa fall.
CERN har påpekat att en reservation skulle kunna innebära en ekonomisk fördel för Sverige på bekostnad av andra medlemsstater med hänvisning till CERN:s princip om att alla anställda ska behandlas lika. Principen får till konsekvens att organisationen måste ersätta den anställde för den svenska inkomstskatten samtidigt som skatten tillfaller svenska staten.
Avsikten med reservationen är, som nämns, bl.a. att undvika ett skattesystem med många specialregler, inte att ge Sverige ekonomiska fördelar. Det förs därför diskussioner med CERN om möjligheten att ingå en överenskommelse om att Sverige ersätter CERN för de kostnader organisationen kan få till följd av reservationen. Genom att ersätta CERN för de
9
Prop. 2019/20:49 kostnader organisationen kan få till följd av den svenska reservationen påverkas inte den svenska skattebasen. Sverige kan däremot ansluta sig till protokollet i dess övriga delar.
10
Det är viktigt att Sverige utöver det vetenskapliga utbytet även kan dra nytta av de möjligheter som ett medlemskap ger att exportera utrustning och tjänster till organisationen. Affärer med CERN har även en större betydelse än enbart försäljning av produkter eller tjänster. CERN utvecklar och bygger utrustning som aldrig tidigare byggts. Utvecklingen av dess acceleratorer och detektorer innebär en högteknologisk upphandling som ger de företag som levererar till CERN möjlighet att i samverkan med CERN utveckla ny teknik. Samarbete med CERN är därför inte endast en fråga om intäkter utan även möjligheter för svenska företag att utveckla produkter och tjänster för andra marknader. Vidare är CERN en högteknologisk arbetsplats som anställer såväl forskare vid anläggningen som tekniker och ingenjörer. Detta ger unika möjligheter till erfarenhetsutbyte och lärande.
I syfte att öka det svenska utbytet av export till organisationen har Verket för innovationssystem inrättat en funktion, Big Science Sweden, som arbetar med att öka intresset bland svenska företag att delta i de upphandlingar som CERN gör. Dess arbete kommer att underlättas om Sverige godkänner protokollet.
4.4Lagförslaget
Regeringens förslag: Lagen om immunitet och privilegier i vissa fall ska ändras så att den omfattar Europeiska organisationen för kärnforskning (CERN) i enlighet med protokollet av den 18 mars 2004 om privilegier och immunitet för Europeiska organisationen för kärnforskning med en reservation som innebär att löner och löneförmåner som betalas av organisationen till svenska medborgare och personer bosatta i Sverige ska vara befriade från svensk inkomstbeskattning endast i den utsträckning som medges av svensk skattelagstiftning (bilaga 2).
Skälen för regeringens förslag: För att protokollets bestämmelser om immunitet och privilegier ska bli gällande i Sverige måste de införlivas med svensk rätt. Frågor om immunitet och privilegier för internationella organ och personer med anknytning till sådana organ regleras i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Enligt 4 § i den lagen har vissa i en bilaga till lagen angivna organ och personer med anknytning till dessa organ immunitet och privilegier enligt vad som bestämts i en stadga eller ett avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. Som ovan angetts åtnjuter enligt protokollet om immunitet och privilegier för Europeiska organisationen för kärnforskning organisationens tjänstemän befrielse från inkomstskatt i sitt hemland förutsatt att organisationen beskattar inkomsterna med intern skatt (artikel 10.2 b i). Av skäl som angetts ovan bör immuniteten och privilegierna gälla i den utsträckning som framgår av avtalet men med en svensk reservation som innebär, trots det som anges i artikel 10.2 b i, att löner och förmåner som lämnas av organisationen till svenska medborgare och personer bosatta i Sverige ska
vara befriade från svensk inkomstbeskattning endast i den utsträckning Prop. 2019/20:49 som medges av svensk skattelagstiftning (bilaga 2). Regeringen föreslår
därför att bilagan till lagen om immunitet och privilegier i vissa fall ska kompletteras så att lagen omfattar CERN i enlighet med protokollet av den 18 mars 2004 om immunitet och privilegier för Europeiska organisationen för kärnforskning med en av Sverige anmäld reservation.
5Säkerhetsområdet i anslutning till raketskjutfältet Esrange kan komma att ändras
Regeringens bedömning: Säkerhetsområdet i anslutning till Svenska rymdaktiebolagets uppskjutningsplats för höjdraketer kan komma att behöva utvidgas utöver vad som angetts i tidigare propositioner.
Skälen för regeringens bedömning: Den geografiska plats som Svenska rymdaktiebolaget idag bedriver verksamhet på regleras bl.a. via det så kallade Kirunaavtalet (SÖ 1964:13). Detta avtal skrevs ursprungligen 1964 mellan Sverige och dåvarande organisationen för europeisk rymdforskning (ESRO) med viss omarbetning 1970. Genom avtalet upplät Sverige till organisationen nyttjanderätten till ett markområde i närheten av Kiruna, avsett att användas vid försök med uppskjutningar av höghöjdsraketer (Proposition angående Sveriges anslutning till en konvention för upprättande av en Organisation för europeisk rymdforskning m.m., [prop. 1962:85] och Proposition angående anslag för budgetåret 1964/65 till vissa forskningsråd m.m., [prop. 1964:69]). Försöksplatsen benämndes Esrange. I avtalet finns bestämmelser om att Esrange skulle motsvaras av dels ett basområde att användas som bas för uppskjutning av raketer, dels ett säkerhetsområde att användas som nedslagsområde för de delar av raketer som skjutits upp från basområdet. År 1972 upphörde 1964 års avtal mellan ESRO och Sverige att gälla och Sverige övertog ansvaret för Esrange och den fortsatta driften där. Driften skulle skötas av ett särskilt bolag för rymdverksamhet (prop. 1972:48). Driften av Esrange sköts idag av Svenska rymdaktiebolaget (bolaget).
Genom regeringsbeslut den 30 juni 1972 titulerat ”Säkerhetsföreskrifter för verksamheten vid ESRANGE” (inget diarienummer) beslutades att bestämmelserna om ESRO i 1964 års avtal (avseende bl.a. säkerhetsområdet och säkerhetsföreskrifter) skulle avse bolaget och bestämmelserna om Sverige skulle avse Länsstyrelsen i Norrbottens län. I beslutet angavs att länsstyrelsen har i uppgift att överväga behovet av ändring av bestämmelserna om säkerhetsområdets omfattning och indelning i s.k. zoner samt av säkerhetsföreskrifterna och att om länsstyrelsen finner behov av ändring i dessa avseenden ska länsstyrelsen efter hörande av bolaget och berörda sakägare till regeringen inge de förslag till ändringar som länsstyrelsen finner nödvändiga. Länsstyrelsen i Norrbottens län har 2018 till regeringen kommit in med förslag till en utvidgning av säkerhetsområdet av hänsyn till den allmänna säkerheten (U2018/02803/F).
11
Prop. 2019/20:49 Som framgår ovan har säkerhetsområdets hittillsvarande omfattning angetts i prop. 1962:85 (s.
6Utveckling av värdskapet för European Spallation Source
I skrivelsen En nationell strategi för ESS och den omgivande kunskapsmiljön (skr. 2017/18:262) redovisade regeringen en nationell strategi med övergripande målsättningar för det svenska deltagandet i och värdskapet för den internationella forskningsanläggningen European Spallation Source (ESS), som nu byggs utanför Lund. En av de i skrivelsen redovisade målsättningarna är att det svenska värdskapet för ESS ska utvecklas utifrån ett helhetsperspektiv i det svenska forsknings- och innovationssystemet. För att uppfylla målsättningen anförde regeringen i skrivelsen att den avser att inrätta ett strategiskt råd. Rådet ska utgöra ett rådgivande organ för regeringen i frågor kring ESS. I det strategiska rådet bör exempelvis representanter från näringsliv, universitet och högskolor samt forskningsfinansiärer ingå. Ledamöterna ska utses av regeringen och rådet ska ledas av en ordförande. Administrativt stöd till det strategiska rådet ska ges av Regeringskansliet (s. 19). Ett sådant råd har ännu inte inrättats.
En annan målsättning i den nationella strategin är att stödja ett koordinerat agerande av svenska aktörer genom en utvecklad nationell samordning. I skrivelsen aviserades att regeringen avsåg att ge Vetenskapsrådet och Verket för innovationssystem ett gemensamt ansvar för att inrätta ett nationellt
Vetenskapsrådet har nu gett uttryck för ett behov av en rådgivande expertgrupp med externa parter, som kan stödja myndigheternas arbete med att samordna nationella insatser inom ramen för
12
sådant strategiskt råd som aviserats i skrivelsen. Regeringen avser istället Prop. 2019/20:49 att uppdra åt Vetenskapsrådet att inrätta en rådgivande expertgrupp.
7 Ekonomiska konsekvenser
Omfattningen av svenska försäljningar till CERN är begränsad. Den svenska reservationen avser svensk inkomstbeskattning av löner och löneförmåner från CERN för svenska medborgare och personer bosatta i Sverige. För att undvika att Sverige får en ekonomisk fördel gentemot organisationen och andra medlemsländer diskuteras som ovan nämnts att Sverige ersätter CERN för de kostnader som denna reservation kan leda till. Sedan protokollet trädde i kraft 2007 har det inträffat ett fåtal gånger att en svensk anställd valt att återvända till Sverige inom ett år. Kostnaden för organisationen har sammantaget sedan 2007 uppgått till mindre än en miljon kronor. Utöver detta har CERN sedan 2011 lånat ut experter till ESS för att bistå i konstruktionen av anläggningen. Kostnaden för organisationen för svensk beskattning av dessa personers inkomster har uppgått till ca 560 000 kronor per år. Det är sannolikt att personal kommer att utlånas på liknande sätt under hela konstruktionsfasen av ESS.
Eventuella kostnader för att ersätta CERN ska belasta det under utgiftsområde 16 Utbildning och forskning uppförda anslaget 3:2 Vetenskapsrådet: Avgifter till internationella organisationer. Förslagen i propositionen medför inte något behov av ytterligare medel i förhållande till vad som har beslutats i budgetpropositionen för 2019 för detta anslag för 2019 och för vad som har beräknats för
13
Prop. 2019/20:49
Bilaga 1
Protocol on the privileges and immunities of the European Organization for Nuclear Research
Protokoll om privilegier och immunitet för Europeiska organisationen för kärnforskning
Preamble
The States parties to this Protocol, Considering the Convention for the Establishment of a European Organization for Nuclear Research (CERN) and the Financial Protocol annexed thereto, signed on 1st July 1953, entered into force on 29 September 1954 and amended on 17 January 1971;
Considering that the Organization has its seat in Geneva, Switzerland, and that its status in Switzerland is defined by the Agreement between the Swiss Federal Council and the Organization dated 11 June 1955;
Considering that the Organization is also established in France, where its status is defined by the Agreement between the Government of the French Republic and the Organization dated 13 September 1965, as revised on 16 June 1972;
Considering also the Convention between the Federal Council of the Swiss Confederation and the Government of the French Republic dated 13 September 1965 concerning the extension of the Organization’s site to include French territory;
Considering that the Organization’s activities are increasingly extending into the territory of all the States parties to the Convention, with a consequent substantial increase in the mobility of persons and goods assigned to and used for its research programmes;
Desiring to ensure the efficient performance of the Organization’s functions assigned to it by the Convention, in
14
Inledning
De stater som är parter i detta protokoll och som
beaktar att konventionen om upprättande av en europeisk organisation för kärnforskning (CERN) och det därtill anslutna finansprotokollet, vilka undertecknades den 1 juli 1953, trädde i kraft den 29 september 1954 och ändrades den 17 januari 1971,
beaktar att organisationens högkvarter är beläget i Genève, Schweiz, och att dess ställning i Schweiz definieras genom det avtalet mellan schweiziska förbundsrådet och organisationen som är ingånget den 11 juni 1955,
beaktar att organisationen är belägen även i Frankrike där dess ställning definieras genom det avtal mellan regeringen i republiken Frankrike och organisationen som är ingånget den 13 september 1965 och reviderat den 16 juni 1972,
beaktar även det avtal mellan schweiziska edsförbundets förbundsråd och regeringen i republiken Frankrike som är ingånget den 13 september 1965 och genom vilket organisationens verksamhetsområde utsträcks till att omfatta även Frankrikes territorium,
beaktar att organisationens verksamhet utsträcker sig allt mer till alla de staters territorier som är parter i konventionen, vilket markant ökar rörligheten av de varor och personer som är avsedda för
particular Article II defining the Organi- | organisationens | forskningsprog- | |
zation’s purposes, and to guarantee it eq- | ram och som används i dem, | ||
ual treatment on the territory of all the | önskar att säkerställa ett effektivt | ||
States parties to the Convention; | fullgörande av de uppgifter som | ||
Having resolved to this end, in | genom konventionen getts åt or- | ||
accordance with Article IX of the Con- | ganisationen, speciellt genom ar- | ||
vention, to grant to the Organization the | tikel II som definierar organisatio- | ||
privileges and immunities necessary for | nens ändamål samt att säkerställa | ||
the exercise of its official activities; | organisationen en lika behandling | ||
Have agreed as follows: | inom alla de staternas territorier | ||
som är parter i konventionen, | |||
därför har bestämt sig att i enlig- | |||
het med artikel IX i konventionen | |||
bevilja organisationen de privi- | |||
legier och den immunitet som den | |||
behöver för att utöva sin officiella | |||
verksamhet, | |||
har kommit överens om följande: | |||
Article 1 | Artikel 1 | ||
Definitions | Definitioner | ||
For the purpose of this Protocol: | I detta protokoll avses med: | ||
a) the “Convention” refers to the Con- | a) ”konventionen” konventionen | ||
vention for the Establishment of a Euro- | om upprättande av en europeisk | ||
pean Organization for Nuclear Research | organisation för kärnforskning och | ||
and the Financial Protocol annexed | det därtill anslutna finansprotokol- | ||
thereto, signed on 1st July 1953, entered | let som undertecknades den 1 juli | ||
into force on 29 September 1954 and | 1953, trädde i kraft den 29 septem- | ||
amended on 17 January 1971; | ber 1954 och reviderades den 17 | ||
b) the “Organization” refers to the | januari 1971, | ||
European Organization for Nuclear Re- | b) ”organisationen” Europeiska | ||
search; | organisationen för kärnforskning, | ||
c) “official activities” refers to the | c) ”den officiella verksamheten” | ||
activities of the Organization set out in | organisationens verksamhet som | ||
the Convention, in particular its Article | bestäms | genom | konventionen, |
II, including its activities of an administ- | speciellt genom dess artikel II, in- | ||
rative nature; | begripet | organisationens förvalt- | |
d) “officials” refers to the “members of | ningsverksamhet, | ||
personnel” as defined in the Staff Rules | d) ”tjänstemän” de ”medlemmar | ||
and Regulations of the Organization; | av personalen” som definieras i | ||
e) |
regler och bestämmelser om organ- | ||
a bilateral agreement, concluded between | isationens personal, | ||
the Organization and a |
e) ”samarbetsavtal” ett bilateralt | ||
or a scientific institute established in that | avtal som organisationen och nå- | ||
State, defining the conditions governing | gon annan stat än medlemsstat eller | ||
its participation in the activities of the | forskningsinstitution som är be- | ||
Organization; | lägen i staten i fråga har ingått med | ||
f) “Association Agreement” refers to a | varandra och i vilket definieras | ||
bilateral agreement, concluded between | villkoren för denna stats eller detta | ||
the Organization and a State ineligible to |
Prop. 2019/20:49
Bilaga 1
15
Prop. 2019/20:49
Bilaga 1
16
become a Member State, establishing a | forskningsinstitutions deltagande i | |||
close institutional partnership between | organisationens verksamhet, | |||
that State and the Organization in order to | f) ”associeringsavtal” ett bilate- | |||
allow it to be engaged more deeply in the | ralt avtal som organisationen och | |||
activities of the Organization. | en stat som inte är behörig att bli | |||
medlemsstat har ingått med var- | ||||
andra och med vilket skapas ett | ||||
nära institutionellt | partnerskap | |||
mellan ifrågavarande stat och or- | ||||
ganisationen för att denna stat dju- | ||||
pare ska kunna delta i organisatio- | ||||
nens verksamhet. | ||||
Article 2 | Artikel 2 | |||
International legal personality | Juridisk personlighet | |||
1. The Organization shall have inter- | 1. Organisationen ska ha en in- | |||
national legal personality and legal ca- | ternationell | juridisk | personlighet | |
pacity on the respective territories of the | och rättshandlingsförmåga inom de | |||
States parties to this Protocol. | staters territorier som är parter i | |||
2. The Organization shall in particular | detta protokoll. | |||
have the capacity to contract, to acquire | 2. Särskilt ska organisationen ha | |||
and to dispose of movable and immov- | behörighet att ingå avtal, förvärva | |||
able property and to participate in legal | och fritt förfoga över fast och lös | |||
proceedings. | egendom samt vara part i rättsliga | |||
förfaranden. | ||||
Article 3 | Artikel 3 | |||
Inviolability of grounds, buildings and | Okränkbarhet för jordområden, | |||
premises | byggnader och lokaler | |||
1. The grounds, buildings and premises | 1. Organisationens jordområden, | |||
of the Organization shall be inviolable. | byggnader och lokaler ska vara ok- | |||
2. No agent of the public authorities | ränkbara. | |||
may enter them without the express con- | 2. Ingen representant för offent- | |||
sent of the |
liga myndigheter ska äga tillträde | |||
authorized representative. | till organisationens | jordområden, | ||
3. In case of fire or other disaster re- | byggnader och lokaler utan ge- | |||
quiring prompt protective action, where | neraldirektörens eller av | honom | ||
the seeking of such express consent is not | vederbörligen befullmäktigade re- | |||
practicable, the authorization of the Di- | presentants | uttryckliga | medgiv- | |
ande. | ||||
granted. | 3. I samband med eldsvåda eller | |||
4. The Organization shall not allow its | annan olyckshändelse som påkallar | |||
buildings or premises to serve as a refuge | omedelbara skyddsåtgärder, då det | |||
to a person wanted for committing, attem- | är omöjligt att be om ett sådant | |||
pting to commit or just having committed | uttryckligt medgivande, kan gen- | |||
a crime or offence or for whom a warrant | eraldirektören antas ha lämnat sitt | |||
of arrest or deportation order has been | medgivande. | |||
issued or who has been convicted of a |
crime or offence by the competent aut- | 4. Organisationen ska inte tillåta | |||
horities. | att dess byggnader eller lokaler an- | |||
vänds som en fristad för en person | ||||
som är efterlyst på grund av ett be- | ||||
gånget brott eller försök eller bet- | ||||
räffande vilken det har utfärdats en | ||||
arresteringsorder eller ett utvis- | ||||
ningsbeslut eller som har blivit | ||||
dömd för ett brott av de behöriga | ||||
myndigheterna. | ||||
Article 4 | Artikel 4 | |||
Inviolability of archives and documents | Okränkbarhet för arkiv och do- | |||
The archives of the Organization and | kument | |||
all documents in whatever form held by | Organisationens arkiv | och | alla | |
the Organization or belonging to it, wher- | dokument i vilken form som helst | |||
ever located and by whomsoever held, | som är i organisationens besittning | |||
shall be inviolable. | eller som tillhör den ska vara ok- | |||
ränkbara, var och i vems besittning | ||||
de än befinner sig. | ||||
Article 5 | Artikel 5 | |||
Immunity from legal process and from | Immunitet mot rättsliga åtgärder | |||
execution | och verkställighet | |||
1. In the exercise of its official ac- | 1. Organisationen ska vid utför- | |||
tivities, the Organization shall enjoy im- | ande av sin officiella verksamhet | |||
munity from legal process, except: | åtnjuta immunitet från rättsliga åt- | |||
a) in so far as such immunity is waived | gärder, förutom | |||
in a particular case by the Council of the | a) ifall organisationens råd i en- | |||
Organization; | skilda fall avstår från sådan immu- | |||
b) in respect of a claim by a third party | nitet, | |||
for damage arising from an accident cau- | b) vid civilrättslig talan av en | |||
sed by a motor vehicle belonging to, or | tredje person om skadestånd på | |||
operated on behalf of, the Organization, | grund av en olyckshändelse föror- | |||
or in respect of a motor traffic offence in- | sakad av motorfordon som tillhör | |||
volving such a vehicle; | organisationen | eller framförs | för | |
c) in respect of the enforcement of an | dess räkning, eller vid en sådan | |||
arbitration award made under Article 16 | trafikförseelse där ett sådant for- | |||
or 18 of this Protocol; | don är inblandat, | |||
d) in respect of a |
c) vid verkställighet av en skilje- | |||
directly to and introduced in the pro- | dom given enligt artikel 16 eller 18 | |||
cedural framework of a claim brought by | i detta protokoll, | |||
the Organization. | d) vid ett genkäromål som har | |||
2. The Organization’s property and as- | direkt anknytning till organisatio- | |||
sets, wherever located, shall enjoy im- | nens talan och som framförs i sam- | |||
munity from every form of requisition, | band med en rättegång som grun- | |||
confiscation, expropriation, sequestration | dar sig på en sådan talan. | |||
and any other form of seizure or inter- | 2. Organisationens egendom och | |||
tillgångar ska | oavsett | var | de |
Prop. 2019/20:49
Bilaga 1
17
Prop. 2019/20:49
Bilaga 1
ference whether by executive, administrative, judicial or legislative action, except:
a)in so far as such immunity is waived in a particular case by the Council of the Organization;
b)in so far as may be temporarily necessary in connection with the prevention or investigation of accidents involving motor vehicles belonging to, or operated on behalf of, the Organization;
c)in the event of an attachment of salary, enforced for a debt of an official of the Organization, provided that such attachment results from a final and enforceable decision in accordance with the rules and regulations in force on the territory of enforcement.
befinner sig åtnjuta immunitet mot all slags rekvisition, konfiskation, expropriation, skingringsförbud och annat beslagstagande eller ingripande vare sig exekutivt, administrativt, judiciellt eller rättsliga åtgärder, förutom
a)ifall organisationens råd i enskilda fall avstår från sådan immunitet,
b)ifall detta är tillfälligt nödvändigt vid förebyggande eller undersökning av olyckshändelser där motorfordon som tillhör organisationen eller framförs för dess räkning är inblandade,
c)i samband med utmätning av lön på grund av en tjänstemans skuld, förutsatt att utmätningen grundar sig på ett slutgiltigt och verkställbart beslut i enlighet med de regler och bestämmelser som är
ikraft inom exekutionsområdet.
18
Article 6 | Artikel 6 | |||
Fiscal and customs arrangements | Beskattnings- och tullarrange- | |||
1. Within the scope of its official ac- | mang | |||
tivities, the Organization, its property and | 1. Organisationen, dess egendom | |||
income shall be exempt from direct taxes. | och inkomst ska i dess officiella | |||
2. When, in the exercise of its official | verksamhet | vara | befriade | från |
activities, the Organization makes pur- | direkta skatter. | |||
chases of, or uses, goods or services of | 2. Då organisationen i sin offi- | |||
substantial value, in the price of which | ciella verksamhet | anskaffar | eller | |
taxes, duties or other charges are in- | använder exceptionellt dyra för- | |||
cluded, appropriate measures shall be | nödenheter eller tjänster i vilkas | |||
taken by the State party to this Protocol | pris ingår skatter, tullar eller andra | |||
which has levied the taxes, duties or other | avgifter, ska den stat som är part i | |||
charges to remit or reimburse the amount | detta protokoll och som uppbär | |||
of such taxes, duties or other charges | dessa skatter, tullar eller andra av- | |||
where they are identifiable. | gifter, vidta de vederbörliga åtgär- | |||
3. The importation and exportation by | derna för att återbetala dessa skat- | |||
or on behalf of the Organization of goods | ter, tullar och andra avgifter ifall | |||
and materials in the exercise of its official | dessa är identifierbara. | |||
activities shall be exempt from all import | 3. Import och export av varor och | |||
and export taxes, duties and other char- | förnödenheter som utövas i organ- | |||
ges. | isationens | officiella verksamhet | ||
4. No exemption or reimbursement | eller för dess räkning ska befrias | |||
shall be granted for duties, taxes or other | från samtliga skatter, tullar och | |||
charges of any kind which only constitute | andra avgifter som förknippas med | |||
remuneration for services rendered. | import och export. |
5. The provisions of paragraphs 2 and 3 | 4. | Befrielse eller | återbetalning | |
of this Article are not applicable to the | ska inte beviljas avseende de skat- | |||
purchase or use of goods or services or | ter, tullar eller andra avgifter som | |||
the import of goods intended for the per- | endast utgör vederlag för de till- | |||
sonal use of the officials and of the Di- | handahållna tjänsterna. | |||
5. Bestämmelserna i stycke 2 och | ||||
6. Goods and materials belonging to the | 3 i denna artikel ska inte tillämpas | |||
Organization which have been acquired | på anskaffande eller | användande | ||
or imported in accordance with the pro- | av sådana varor eller tjänster eller | |||
visions of paragraph 2 or 3 of this Article | på import av sådana förnödenheter | |||
shall not be sold or donated on the ter- | som är avsedda för organisationens | |||
ritory of the State which has granted the | tjänstemäns | eller | generaldirek- | |
exemption except under the conditions | törens privata bruk. | |||
laid down by that State. | 6. Varor och förnödenheter som | |||
tillhör organisationen och som an- | ||||
skaffats eller importerats i enlighet | ||||
med bestämmelserna i stycke 2 | ||||
eller 3 i denna artikel får säljas eller | ||||
doneras inom den stats territorium | ||||
som beviljat befrielsen endast på | ||||
de villkor som bestäms av denna | ||||
stat. | ||||
Article 7 | Artikel 7 | |||
Free disposal of funds | Frihet att besluta om använd- | |||
The Organization may freely receive, | ning av tillgångar | |||
hold and transfer any kind of funds, | Organisationen får fritt mottaga, | |||
currency and cash; it may dispose of them | inneha och överföra alla slags till- | |||
freely for its official activities and hold | gångar, valutor och kontanter, och | |||
accounts in any currency to the extent | den får fritt bestämma över deras | |||
required to meet its obligations. | användning för sin officiella verk- | |||
samhet och inneha konton i alla | ||||
valutor i den omfattning som er- | ||||
fordras för att den ska kunna upp- | ||||
fylla sina förpliktelser. | ||||
Article 8 | Artikel 8 | |||
Official communications | Officiell kommunikation | |||
The circulation of publications and ot- | Spridandet | av de | publikationer | |
her information material, received or sent | och | annat | kommunikationsma- | |
by the Organization in whatever form in | terial som organisationen mottagit | |||
the exercise of its official activities, shall | eller sänt i sin officiella verksam- | |||
not be restricted in any way. | het i vilken form som helst, ska inte | |||
begränsas på något sätt. | ||||
Article 9 | Artikel 9 | |||
Privileges and immunities of the States | Privilegier | och immunitet för | ||
representatives | representanter för stater |
Prop. 2019/20:49
Bilaga 1
19
Prop. 2019/20:49
Bilaga 1
20
1.The representatives of the States parties to this Protocol shall enjoy, in the exercise of their functions and in the course of journeys to and from the place of meetings of the Organization, the following privileges and immunities:
a)immunity from personal arrest, detention and seizure of their personal effects;
b)immunity from legal process, even after the termination of their mission, in respect of acts, including words spoken or written, done by them in the exercise of their functions; this immunity shall not apply, however, in the case of a motor vehicle offence committed by a representative of a State party, nor in the case of damage caused by a motor vehicle belonging to or driven by her or him;
c)inviolability of all official documents in whatever form held;
d)the right to use codes and to receive documents and correspondence by courier or sealed luggage;
e)for them and their spouses, exemption from all measures restricting entry and aliens’ registration formalities;
f)the same facilities concerning currency and exchange regulations as those granted to the representatives of foreign Governments on temporary official missions;
g)the same customs facilities as regards their personal luggage as those granted to diplomatic agents.
2.No State party to this Protocol shall be obliged to accord the privileges and immunities set out in this Article to its own nationals or to persons who, at the moment of taking up their duties in that State party, are permanent residents thereof.
1.Representanter för de stater som är parter i detta protokoll ska vid utförandet av sina tjänsteuppdrag samt under resa till och från organisationens sammanträdesplats åtnjuta följande privilegier och immunitet:
a) personlig immunitet mot anhållande, häktning och beslagtagande av personligt lösöre,
b) immunitet mot rättsliga åtgärder på grund av de åtgärder som de har vidtagit i tjänsten, även efter det att deras uppdrag upphört, inklusive muntliga och skriftliga uttalanden; denna immunitet ska dock inte tillämpas på motorfordonsbrott som har begåtts av en representant för en stat som är part i detta protokoll eller på olyckshändelse som har förorsakats av motorfordon som tillhör eller framförs av henne eller honom,
c) okränkbarhet för alla officiella dokument oavsett form,
d) rätt att använda koder och att mottaga dokument och korrespondens med kurir eller som förseglat resgods,
e) befrielse från inreserestriktioner och formaliteter avseende registrering av utlänningar för representanter och deras makar,
f) samma lättnader avseende valuta- och valutaväxlingsbestämmelser som tillkommer en utländsk regeringsrepresentant vid ett tillfälligt tjänsteuppdrag,
g) samma tullarrangemang beträffande personligt bagage som tillkommer diplomatiska representanter.
2.Stat som är part i detta protokoll är inte skyldig att bevilja sina egna medborgare eller personer som vid tillträdandet av sitt uppdrag stadigvarande bor i denna stat de privilegier och den immunitet som bestäms i denna artikel.
Article 10
Privileges and immunities of the officials of the Organization
1.The officials of the Organization shall enjoy immunity, even after the termination of their functions, from legal process in respect of acts, including words spoken or written done by them in the exercise of their functions and within the limits of their duties. This immunity shall not apply, however, in the case of a motor vehicle offence committed by an official of the Organization nor in the case of damage caused by a motor vehicle belonging to or driven by her or him.
2.The officials of the Organization shall enjoy the following privileges:
a) the right to import free of duty their furniture and personal effects at the time of taking up their appointment with the Organization in the State concerned and the right, on the termination of their functions in that State, to export free of duty their furniture and personal effects, subject, in both cases, to the conditions imposed by the laws and regulations of the State where the right is exercised;
b)
i) Subject to the conditions and following the procedures laid down by the Council of the Organization, the officials and the
ii) The States Parties to this Protocol shall not be obliged to exempt from income tax pensions or annuities paid by the Organization to its former officials and
c) for themselves and the family members forming part of their household, the same exemption from immigration restrictions and aliens’ registration formalities as are normally granted to officials of international organizations;
Artikel 10
Privilegier och immunitet för organisationens tjänstemän
1.Organisationens tjänstemän ska åtnjuta immunitet mot rättsliga åtgärder vid utförande av sina uppdrag och för de åtgärder som de har vidtagit inom gränserna för sitt uppdrag, även efter det att uppdraget upphört, inklusive muntliga och skriftliga uttalanden. Denna immunitet ska dock inte tillämpas på motorfordonsförseelse begått av organisationens tjänsteman eller på olyckshändelse som har förorsakats av motorfordon som tillhör eller framförs av honom eller henne.
2.Organisationens tjänstemän ska åtnjuta följande privilegier:
a) rätt att tullfritt införa sina möbler och andra personliga tillhörigheter när de ska tillträda sin befattning vid organisationen i ifrågavarande stat samt att tullfritt återutföra dem ur landet när de avslutar sitt uppdrag i denna stat, i båda fallen under de förutsättningar som bestäms i lagarna och bestämmelserna i den stat där rätten utövas,
b)
i)med iakttagande av de förutsättningar och förfaranden som bestäms av organisationens råd ska organisationens tjänstemän och generaldirektör beskattas för de löner och löneförmåner som utbetalas av organisationen för organisationens fördel. Dessa löner och löneförmåner ska befrias från nationell inkomstskatt.
ii)De stater som är parter i detta protokoll är inte skyldiga att från inkomstskatt befria pensioner eller livräntor som organisationen betalar till sina före detta tjänstemän
Prop. 2019/20:49
Bilaga 1
21
Prop. 2019/20:49
Bilaga 1
d)inviolability of all official documents, in whatever form held;
e)for themselves and the family members forming part of their household, the same repatriation facilities in time of international crisis as the members of diplomatic missions;
f)in respect of transfers of funds and currency exchange and customs facilities, the privileges generally granted to the officials of international organizations.
3. No State party to this Protocol shall be obliged to accord the privileges and immunities referred to in paragraphs 2 a), c), e) and f) of this Article to its own nationals or to persons who, at the moment of taking up their duties in that State party, are permanent residents thereof.
och generaldirektörer med anledning av deras tjänsteförhållande inom organisationen,
c)för sin egen del och för de familjemedlemmar som tillhör deras hushåll, samma befrielse från inreserestriktioner och formaliteter avseende registrering av utlänningar som normalt beviljas tjänstemän vid internationella organisationer,
d)okränkbarhet för alla officiella dokument oavsett form,
e)för sin egen del och för de familjemedlemmar som tillhör deras hushåll, samma repatrieringsarrangemang som ansluter sig till internationella kriser som medlemmar av diplomatiska beskickningar har,
f)de privilegier avseende överföring av valuta, valutaväxling och tullarrangemang som vanligtvis tillkommer tjänstemän vid internationella organisationer.
3.Stat som är part i detta protokoll är inte skyldig att bevilja sina egna medborgare eller personer som vid tillträdandet av sitt uppdrag stadigvarande bor i denna stat de privilegier och den immunitet som avses i denna artikel, stycke 2 punkterna a, c, e och f.
22
Article 11 | Artikel 11 |
Social security | Socialskydd |
The Organization and the officials em- | Organisationen och dess tjänste- |
ployed by the Organization shall be | män ska befrias från alla obliga- |
exempt from all compulsory contributi- | toriska avgifter för nationella |
ons to national social security schemes, | socialskyddssystem förutsatt att |
on the understanding that such persons | organisationen förser dessa per- |
are provided with equivalent social | soner med ett motsvarande social- |
protection coverage by the Organization. | skydd. |
Article 12 | Artikel 12 | ||
Privileges and immunities of the Direc- | Privilegier och | immunitet | för |
generaldirektören | |||
1. In addition to the privileges and im- | 1. Förutom de | privilegier och | |
munities provided for in Articles 10 and | den immunitet | som ingår | i |
11 of this Protocol, the
2.No State party to this Protocol shall be obliged to accord the privileges and immunities referred to in this Article to its own nationals or to persons who, at the moment of taking up their duties in that State party, are permanent residents thereof.
artiklarna 10 och 11 i detta protokoll ska generaldirektören under tiden för alla sina uppdrag åtnjuta de privilegier och den immunitet som enligt Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser av den 18 april 1961 beviljas diplomatiska representanter i motsvarande ställning.
2.Stat som är part i detta protokoll är inte skyldig att bevilja sina egna medborgare eller personer som vid tillträdandet av sitt uppdrag stadigvarande bor i denna stat de privilegier och den immunitet som avses i denna artikel.
Prop. 2019/20:49
Bilaga 1
Article 13 | Artikel 13 | ||
Object and limits of the immunities | Immunitetens | ändamål | och |
1. The privileges and immunities | gränser | ||
provided for in Articles 9, 10 and 12 of | De privilegier och den immunitet | ||
this Protocol are granted solely to ensure | som bestäms i artiklarna 9, 10 och | ||
the unimpeded functioning of the Organi- | 12 i detta protokoll ska beviljas | ||
zation and the complete independence of | enbart för att säkerställa organi- | ||
the persons to whom they are accorded. | sationens verksamhet samt | den | |
They are not granted for the personal | fullständiga självständigheten | för | |
benefit of the individuals concerned. | de personer som åtnjuter privi- | ||
2. Such immunities may be waived: | legier och immunitet. De beviljas | ||
a) in the case of the |
inte för att tillgodose ifrågavarande | ||
by the Council of the Organization; | personers personliga intressen. | ||
b) in the case of officials, by the Di- | 2. Denna immunitet kan avstås: | ||
a) beträffande generaldirektören | |||
stead as provided in Article VI, paragraph | av organisationens råd, | ||
1 b), of the Convention; | b) beträffande | tjänstemän | av |
c) in the case of State representatives, | generaldirektören eller av den per- | ||
by the State party concerned; | son som enligt artikel VI stycke 1 | ||
and there is a duty to do so in any | punkt b i konventionen agerar på | ||
particular case where they would impede | hans eller hennes ställe, | ||
the course of justice and can be waived | c) beträffande representanter för | ||
without prejudice to the purpose for | en stat av den ifrågavarande stat | ||
which they are accorded. | som är part i protokollet, | ||
och från dem ska avstås ifall de | |||
skulle kunna hindra rättvisans gång |
och i allt de kan avstås ifrån utan skada för det ändamål för vilket de har beviljats.
23
Prop. 2019/20:49
Bilaga 1
Article 14
The Organization shall
Artikel 14
Samarbete med de stater som är parter i detta avtal
Organisationen ska samarbeta med vederbörande myndigheter i de stater som är parter i detta protokoll för att underlätta vederbörlig rättsskipning och efterlevnad av de lagar och bestämmelser som berör polisen, folkhälsan, arbetssäkerheten och miljön samt för att förhindra missbruk av de privilegier och den immunitet och arrangemang som ingår i detta protokoll.
24
Article 15 | Artikel 15 | ||
Security and public order | Säkerhet och allmän ordning | ||
1. The right of a State party to this Pro- | 1. Bestämmelserna i detta proto- | ||
tocol to take precautionary measures in | koll ska inte inskränka rätten hos | ||
the interest of its security shall not be pre- | de stater som är parter i detta proto- | ||
judiced by any provision in this Protocol. | koll att för sin säkerhets skull | ||
2. If a State party to this Protocol con- | genomföra försiktighetsåtgärder. | ||
siders it necessary to take measures for its | 2. Skulle någon stat som är part i | ||
security or for the maintenance of public | detta protokoll anse det vara nöd- | ||
order, it shall, except where this is not | vändigt att genomföra åtgärder för | ||
practicable, approach the Organization as | sin säkerhets skull eller för upprätt- | ||
rapidly as circumstances allow in order to | hållande av allmän säkerhet, ska | ||
determine, by mutual agreement, the | den, förutom om det är omöjligt, | ||
measures necessary to protect the in- | kontakta | organisationen | så fort |
terests of the Organization. | som omständigheterna medger för | ||
3. The Organization shall |
att genom ett inbördes avtal besluta | ||
with the Government of such State party | om de erforderliga åtgärderna för | ||
to this Protocol to avoid any prejudice to | att skydda organisationens för- | ||
the security or public order of such State | delar. | ||
party to this Protocol resulting from its | 3. Organisationen ska samarbeta | ||
activities. | med regeringen i den ifrågavar- | ||
ande stat som är part i detta proto- | |||
koll för att undvika att störa statens | |||
säkerhet | eller allmänna | ordning | |
med sin verksamhet. |
Article 16 | Artikel 16 |
Disputes of a private nature | Tvister av privat natur |
1. The Organization shall make pro- | 1. Organisationen ska ordna |
vision for appropriate modes of settle- | lämpliga medel för att lösa: |
ment of: | a) tvister som uppkommer till |
a) disputes arising from contracts to | följd av sådana avtal, i vilka orga- |
which the Organization is a party; | nisationen är part, |
the Organization shall include, in all written contracts into which it enters, other than those referred to in paragraph 1 d) of this Article, an arbitration clause under which any disputes arising out of the interpretation or execution of the contract shall, at the request of either party, be submitted to arbitration or, if so agreed by the parties, to another appropriate mode of settlement;
b)disputes arising out of damages caused by the Organization or involving any other
c)disputes involving an official of the Organization who enjoys immunity from legal process, if such immunity has not been waived in accordance with the provisions of Article 5 of this Protocol;
d)disputes arising between the Organization and its officials;
the Organization shall submit all disputes arising from the application and interpretation of contracts concluded with officials of the Organization on the basis of the Staff Rules and Regulations of the Organization to the jurisdiction of the International Labour Organization Ad- ministrative Tribunal (ILOAT) or to any other appropriate international administrative tribunal to the jurisdiction of which the Organization is submitted following a decision by the Council.
2. For disputes for which no particular mode of settlement is specified in paragraph 1 of this Article, the Organization may resort to any mode of settlement it deems appropriate, in particular to arbitration or to referral to a national tribunal.
3. Any mode of settlement selected under this Article shall be based on the principles of due process of law, with a view to the timely, fair, impartial and binding settlement of the dispute.
organisationen ska i alla andra skriftliga avtal som den ingår förutom de avtal som avses i punkt d stycke 1 i denna artikel inkludera en skiljedomsklausul enligt vilken tvister med anledning av tolkningen eller genomförandet av avtalet ska på begäran av endera parten överlämnas för lösning genom skiljeförfarande, eller om parterna så avtalar, genom annat vederbörligt lösningsförfarande,
b)tvister som föranleds av skador som är förorsakade av organisationen eller som förknippas med något annat utomobligatoriskt ansvar av organisationen,
c)tvister som berör organisationens tjänsteman som åtnjuter immunitet från rättsliga åtgärder såvida denna immunitet inte har avståtts ifrån i enlighet med bestämmelserna i artikel 5 i detta protokoll,
d)tvister mellan organisationen och dess tjänstemän,
organisationen ska överlämna alla tvister som beror på tillämpningen och tolkningen av de avtal som upprättats på basis av reglerna och bestämmelserna som avser organisationens personal och som ingåtts med organisationens tjänstemän för bedömning vid Internationella arbetsorganisationens förvaltningsdomstol eller vid någon annan vederbörlig internationell förvaltningsdomstol till vars jurisdiktion organisationen hör med anledning av rådets beslut.
2. Vad gäller sådana tvister för vilka det inte bestäms något specifikt lösningssätt i stycke 1 i denna artikel, kan organisationen använda sig av vilket som helst lösningssätt som den anser vara lämpligt, speciellt skiljeförfarande eller överlämnande för beslut av nationell domstol.
3. Det lösningssätt som valts enligt denna artikel ska basera sig på
Prop. 2019/20:49
Bilaga 1
25
Prop. 2019/20:49
Bilaga 1
Article 17
Disputes between States parties to this Protocol
1.Any difference of opinion concerning the application or interpretation of this Protocol which is not settled amicably between the parties may be submitted by either party to an international Arbitration Tribunal, in accordance with Article 19 of this Protocol.
2.If a State party to this Protocol intends to submit a dispute to arbitration, it shall notify the
principerna om en rättvis rättegång för att tvisten löses rättidigt, rättvist, opartiskt och bindande.
Artikel 17
Tvister mellan de stater som är parter i detta protokoll
1.En tvist om tillämpningen eller tolkningen av detta protokoll som inte löses försonligt mellan parterna kan av vardera parten hänskjutas till en internationell skiljedomstol i enlighet med artikel 19 i detta protokoll.
2.Om en stat som är part i detta protokoll önskar få tvisten avgjord genom skiljeförfarande, ska den underrätta generaldirektören om detta och han eller hon ska omedelbart tillkännage meddelandet för alla stater som är parter i detta protokoll.
Article 18
Disputes between States parties to this Protocol and the Organization
1.Any difference of opinion between one or more States parties to this Protocol and the Organization concerning the application or interpretation of this Protocol which is not settled amicably between the parties (one or more State(s) party(ies) to this Protocol constituting one party to the dispute and the Organization constituting the other party) may be submitted by either party to an international Arbitration Tribunal, in accordance with Article 19 of this Protocol.
2.The
Artikel 18
Tvister mellan de stater som är parter i detta protokoll och organisationen
1.En tvist mellan en eller flera stater som är parter i detta protokoll och organisationen som gäller tillämpningen eller tolkningen av detta protokoll och som inte löses försonligt mellan parterna (med en eller flera stater som är parter i detta protokoll som den ena parten och organisationen som den andra parten) kan vardera parten hänskjuta till en internationell skiljedomstol i enlighet med artikel 19 i detta protokoll.
2.Generaldirektören ska omedelbart tillkännage meddelande av den part som söker skiljeförfarande för de andra parterna i detta protokoll.
Article 19 | Artikel 19 | |
26 | International Arbitration Tribunal | Internationell skiljedomstol |
1.The international Arbitration Tribunal referred to in Articles 17 and 18 of this Protocol (“the Tribunal”) shall be governed by the provisions of this Article.
2.Each party to the dispute shall appoint one member of the Tribunal. The members thus appointed shall jointly choose a third member, who shall be the Chairman of the Tribunal. In the event of disagreement between the members of the Tribunal on the choice of Chairman, the latter shall be appointed by the President of the International Court of Justice at the request of the members of the Tribunal.
3.If one of the parties to the dispute fails to appoint a member of the Tribunal and has not taken steps to do so within two months following a request by the other party, the other party may request the President of the International Court of Justice to make the appointment.
4.The Tribunal shall determine its own procedure.
5.There shall be no right of appeal against the award of the Tribunal, which shall be final and binding on the parties. In the event of a dispute concerning the import or scope of the award, it shall be incumbent upon the Tribunal to give an interpretation at the request of either party.
1. På den internationella skilje- | Prop. 2019/20:49 |
domstolen (”domstolen”) som av- | Bilaga 1 |
ses i artiklarna 17 och 18 i detta | |
protokoll ska bestämmelserna i | |
denna artikel tillämpas. |
2.Båda tvisteparterna ska utse en medlem i domstolen. De två medlemmar som utsetts på detta sätt ska tillsammans utse en tredje medlem, som ska vara ordförande för domstolen. Om medlemmarna i domstolen är oeniga om utseendet av ordföranden, ska presidenten för Internationella domstolen utse ordföranden på begäran av en medlem av skiljedomstolen.
3.Om endera av de tvistande parterna inte utser en medlem för domstolen och inte har vidtagit några åtgärder för utseendet av medlemmen inom två månader från den andra partens begäran, får den andra parten begära av presidenten för Internationella domstolen att utse medlemmen.
4.Domstolen ska själv besluta om sin arbetsordning.
5.Ändring i domstolens beslut får inte sökas, utan det är slutgiltigt och bindande för parterna. Om tvisten gäller innehållet i eller tillämpningsområdet för beslutet, ska domstolen utfärda en tolkning av ärendet på begäran av någondera parten.
Article 20 | Artikel 20 |
Implementation of the Protocol | Verkställighet av protokollet |
The Organization may, if the Council | Om organisationens råd så be- |
of the Organization so decides, conclude | slutar får organisationen ingå andra |
additional Agreements with one or more | avtal med en eller flera av de stater |
States parties to this Protocol in order to | som är parter i detta protokoll för |
implement the provisions of this Proto- | att genomföra bestämmelserna i |
col. | detta protokoll. |
Article 21 | Artikel 21 |
Amendment Procedure | Ändring av protokollet |
27
Prop. 2019/20:49
Bilaga 1
1.Amendments to this Protocol may be proposed by any State party to the Convention and shall be communicated by the
2.The
3.Any such amendment shall come into force on the thirtieth day after all States parties to this Protocol have notified the
1.Varje stat som är part i detta protokoll får föreslå ändringar i detta protokoll, och organisationens generaldirektör ska ge dem för kännedom till de andra stater som är parter i detta protokoll.
2.Generaldirektören ska sammankalla ett möte av de stater som är parter i detta protokoll. Om mötet godkänner en föreslagen textändring med två tredjedels majoritet av de närvarande och röstande staterna, ska generaldirektören delge denna till alla stater som är parter i detta protokoll för godkännande i enlighet med kraven enligt deras grundlagar.
3.En sådan ändring ska träda i kraft trettio dagar efter det att alla stater som är parter i detta protokoll har underrättat generaldirektören om ratificering eller godkännande av ändringen.
28
Article 22 | Artikel 22 | |
Particular Agreements | Särskilda avtal | |
1. The provisions of this Protocol shall | 1. Bestämmelserna i detta proto- | |
not limit or prejudice the provisions of | koll ska varken begränsa eller för- | |
other international agreements concluded | hindra tillämpningen av bestäm- | |
between the Organization and a State | melserna | i sådana internationella |
Party to this Protocol by reason of the | fördrag som organisationen och en | |
location in the territory of that State party | stat som är part i detta protokoll har | |
of its headquarters, regional offices, | ingått på den grunden att organisa- | |
laboratories or other installations. In case | tionens | högkvarter, regionala |
of conflict between the provisions of this | byråer, laboratorier eller andra in- | |
Protocol and those of such an inter- | rättningar befinner sig inom ifråga- | |
national agreement, the provisions of that | varande stats territorium. Om be- | |
international agreement shall prevail. | stämmelserna i detta protokoll och | |
2. Nothing in this Protocol shall pre- | i ett sådant internationellt fördrag | |
clude States parties to this Protocol from | står i strid med varandra, ska be- | |
concluding other international agree- | stämmelserna i det ifrågavarande | |
ments with the Organization confirming, | internationella fördraget tillämpas. | |
supplementing, extending or amplifying | 2. Inget i detta protokoll ska för- | |
the provisions of this Protocol. | hindra de stater som är parter i det- | |
ta protokoll från att ingå andra | ||
internationella fördrag med organi- | ||
sationen, genom vilka bestämmel- | ||
serna i detta protokoll komplet- | ||
teras, utvidgas eller effektiviseras. |
Article 23 | Artikel 23 | |||
Signature, ratification and accession | Undertecknande, | ratificering | ||
1. This Protocol shall be open for | och anslutning | |||
signature from December 19, 2003 until | 1. Detta protokoll ska stå öppet | |||
December 19, 2004 by the States parties | för undertecknande från den 19 de- | |||
to the Convention and by the States which | cember 2003 till den 19 december | |||
have concluded a |
2004 för alla stater som är parter i | |||
sociation Agreement with the Organi- | konventionen samt för stater som | |||
zation. | har ingått ett samarbets- eller asso- | |||
2. This Protocol shall be subject to | cieringsavtal med organisationen. | |||
ratification, acceptance or approval by | 2. | De undertecknande | staterna | |
signatory States. The instruments of | ska ratificera eller godkänna detta | |||
ratification, acceptance or approval shall | protokoll. Instrumenten | avseende | ||
be deposited with the |
ratificering eller godkännande ska | |||
the United Nations Educational, Scienti- | deponeras hos generaldirektören | |||
fic and Cultural Organization (UNES- | för Förenta Nationernas organisat- | |||
CO). | ion för utbildning, vetenskap och | |||
3. This Protocol shall remain open for | kultur (Unesco). | |||
accession by the States parties to the Con- | 3. Detta protokoll ska stå öppet | |||
vention and by the States which have con- | för anslutning för de stater som är | |||
cluded a |
parter i konventionen samt de | |||
Agreement with the Organization. The | stater som har ingått ett samarbets- | |||
instruments of accession shall be | eller associeringsavtal med organi- | |||
deposited with the |
sationen. Anslutningsinstrumenten | |||
UNESCO. | ska | deponeras | hos | Unescos |
generaldirektör. |
Article 24 | Artikel 24 | ||
Entry into force | Ikraftträdande | ||
1. This Protocol shall enter into force | 1. Detta protokoll träder i kraft | ||
thirty days after the date on which the | den trettionde dagen efter den dag | ||
twelfth instrument of ratification, accep- | då det tolfte instrumentet avseende | ||
tance, approval or accession by a State | ratificering, godkännande eller an- | ||
party to the Convention is deposited. | slutning av en stat som är part i | ||
2. For each State ratifying, accepting, | konventionen | deponeras | hos |
approving or acceding to this Protocol | generalsekreteraren. | ||
after its entry into force, this Protocol | 2. För varje sådan stat, som rat- | ||
shall enter into force on the thirtieth day | ificerar eller godkänner detta pro- | ||
following the deposit with the Director- | tokoll efter dess ikraftträdande, trä- | ||
General of UNESCO of its instrument of | der protokollet i kraft den trettio- | ||
ratification, acceptance, approval or ac- | nde dagen efter den dagen då deras | ||
cession. | instrument avseende ratificering, | ||
godkännande eller anslutning de- | |||
ponerats hos Unescos generaldi- | |||
rektör. |
Prop. 2019/20:49
Bilaga 1
29
Prop. 2019/20:49
Bilaga 1
30
Article 25 | Artikel 25 | |
Notification | Meddelande | |
The |
Unescos | generaldirektör ska |
shall notify all signatory and acceding | meddela alla de stater som under- | |
States of this Protocol and the Director- | tecknat detta protokoll och anslutit | |
General of the Organization of the | sig till det om deponeringen av alla | |
deposit of each instrument of ratification, | instrument | avseende ratificering, |
acceptance, approval or accession, of the | godkännande eller anslutning, om | |
entry into force of this Protocol, as well | ikraftträdandet av detta protokoll | |
as of any notification of its denunciation. | samt om alla meddelanden avseen- | |
de uppsägningar från det. |
Article 26 | Artikel 26 | |||
Registration | Registrering | |||
The |
Generaldirektören | av | Förenta | |
Nations Educational, Scientific and Cul- | Nationernas organisation för ut- | |||
tural Organization (UNESCO) shall, up- | bildning, | vetenskap | och | kultur |
on the entry into force of this Protocol, re- | (Unesco) ska registrera detta proto- | |||
gister it with the Secretariat of the United | koll vid dess ikraftträdande hos | |||
Nations in accordance with Article 102 of | Förenta | Nationernas | sekretariat i | |
the Charter of the United Nations. | enlighet med artikel 102 i Förenta | |||
Nationernas grundstadga. |
Article 27 | Artikel 27 | |||
Denunciation | Uppsägning | |||
Any State party to this Protocol may, at | Varje stat som är part i detta | |||
any time, by written notification ad- | protokoll får när som helst säga | |||
dressed to the |
upp detta protokoll genom ett | |||
UNESCO, denounce this Protocol. The | skriftligt meddelande till Unescos | |||
denunciation shall take effect on the date | generaldirektör. Uppsägningen ska | |||
one year after the date of receipt of such | träda i kraft ett år efter den dag då | |||
notification, unless the notification spe- | meddelandet har mottagits, såvida | |||
cifies a later date. | inte ett senare datum anges i med- | |||
IN | WITNESS WHEREOF, | the | delandet. | |
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV | ||||
undersigned representatives, having been | har undertecknade, därtill veder- | |||
duly authorized thereto by their respec- | börligen bemyndigade, under- | |||
tive Governments, have signed this Pro- | tecknat detta protokoll. | |||
tocol. | Upprättat i Genève den 18 mars | |||
Done at Geneva, on March 18, 2004 in | 2004 i ett exemplar på engelska | |||
the English and French languages, both | och franska, vilka båda texter har | |||
texts being equally authoritative and | samma giltighet och ska deponeras | |||
deposited in the archives of the United | i arkiv hos Förenta Nationernas | |||
Nations | Educational, | Scientific | and | organisation för utbildning, vetens- |
Cultural Organization | (UNESCO), | the | kap och kultur. Unescos general- | |
direktör ska sända varje under- | ||||
a certified copy to all signatory and ac- | tecknande och anslutande medlem | |||
ceding States. | en bestyrkt kopia av protokollet. |
Reservation
Prop. 2019/20:49
Bilaga 2
Reservation av Konungariket Sverige med avseende på privilegier och immunitet för organisationens tjänstemän och generaldirektör
Oaktat artikel 10.2 b) i) ska löner och löneförmåner som betalas av organisationen till svenska medborgare och personer bosatta i Sverige vara befriade från nationell inkomstskatt som ska betalas i Sverige endast i den utsträckning som svensk skattelagstiftning medger det.
Reservation of the Government of the Kingdom of Sweden with regard to privileges and immunities of the officials and the
Notwithstanding Article 10.2 b) i) salaries and emoluments paid by the Organization to Swedish citizens or residents shall only be exempt from national income tax payable in Sweden to the extent that Swedish tax law provides for it.
31
Prop. 2019/20:49
32
Utbildningsdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 december 2019
Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Lövin, Johansson, Hallengren, Hultqvist, Bolund, Damberg, Shekarabi, Ygeman, Eriksson, Ekström, Eneroth, Dahlgren, Nilsson, Ernkrans, Lind, Hallberg, Nordmark, Micko
Föredragande: statsrådet Ernkrans
Regeringen beslutar proposition 2019/20:49 Protokoll om immunitet och privilegier för Europeiska organisationen för kärnforskning