Regeringens proposition 2019/20:43
Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och | Prop. |
Brasilien | 2019/20:43 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 21 november 2019
Stefan Löfven
Per Bolund (Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll om ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter samt antar en lag om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien.
Ändringsprotokollet innebär främst ändrade bestämmelser om uttag av källskatt på betalningar avseende utdelning, ränta och royalty. De begränsande nivåerna för uttag av sådan skatt sänks eller i vissa fall införs. Genom en bestämmelse om s.k. mest gynnad nation tillförsäkras Sverige långsiktigt konkurrenskraftiga villkor på detta område i förhållande till viktiga konkurrentländer.
Till följd av det projekt som OECD med stöd av
I övrigt införs särskilda bestämmelser om beskattning av delägarbeskattade subjekt. Bestämmelserna om dubbelt hemvist för bolag ändras och avtalets artikel om informationsutbyte uppdateras.
De nya bestämmelserna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
Ändringarna i skatteavtalet föreslås införlivas i svensk rätt genom antagandet av en ny lag om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien. Den nuvarande förordningen om tillämpning av skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien med tillhörande tillämpningsförordning om kupongskatt
föreslås upphävas.
1
Prop. 2019/20:43 Innehållsförteckning | ||
1 | Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 3 |
2 | Förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien ............ | 4 |
3 | Ärendet och dess beredning ............................................................ | 47 |
4Protokollet om ändring i skatteavtalet mellan Sverige och
Brasilien.......................................................................................... | 48 | ||
4.1 | Protokollets innehåll......................................................... | 52 | |
4.1.1 | Avtalets ingress ............................................... | 52 | |
4.1.2 | Personer på vilka avtalet tillämpas .................. | 52 | |
4.1.3 | Skatter som omfattas av avtalet....................... | 52 | |
4.1.4 | Hemvist ........................................................... | 53 | |
4.1.5 | Utdelning......................................................... | 53 | |
4.1.6 | Ränta ............................................................... | 54 | |
4.1.7 | Royalty ............................................................ | 54 | |
4.1.8 | Mest gynnad nation ......................................... | 55 | |
4.1.9 | Undanröjande av dubbelbeskattning ............... | 55 | |
4.1.10 | Förfarandet vid ömsesidig | ||
överenskommelse ............................................ | 56 | ||
4.1.11 | Utbyte av upplysningar ................................... | 56 | |
4.1.12 | Rätt till förmåner ............................................. | 58 | |
4.1.13 | Protokollets ikraftträdande .............................. | 60 | |
5 Konsekvenser.................................................................................. | 61 | ||
Bilaga 1 | Protokoll........................................................................... | 62 | |
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 21 november | |||
2019 ....................................................................................... | 85 |
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2019/20:43 |
Regeringens förslag:
1.Riksdagen godkänner protokollet undertecknat den 19 mars 2019 om ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter.
2.Riksdagen antar regeringens förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien.
3
Prop. 2019/20:43 2 | Förslag till lag om skatteavtal mellan |
Sverige och Brasilien |
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter som Sverige och Brasilien undertecknade den 25 april 1975 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och utgör en del av detta, i den lydelse som dessa har genom det protokoll om ändring i avtalet som undertecknades den 19 mars 2019, gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, portugisiska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilagan till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Lagen tillämpas första gången i fråga om
a)källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare,
b)andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
c)informationsutbyte enligt artikel 26 i avtalet, på begäran som framställs den dag då lagen träder i kraft eller senare oavsett till vilket år som beskattningsanspråket är att hänföra.
3. Genom denna lag upphävs
a)förordningen (1975:1427) om tillämpning av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, m.m., och
b)förordningen (1975:1428) om kupongskatt för person med hemvist i Brasilien, m.m.
4. Den upphävda förordningen om tillämpning av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, m.m. gäller dock fortfarande i fråga om
a)källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs före den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft, och
b)andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar före den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft.
4
Avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter
Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubliken Brasiliens regering,
som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter,
som har för avsikt att undanröja
dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst, utan att skapa förutsättningar för
har kommit överens om följande:1
Artikel 12
Bilaga Prop. 2019/20:43
Convention between Sweden and Brazil for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Federative Republic of Brazil; Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on
income;
Intending to eliminate double taxation with respect to taxes on income without creating opportunities for
Have agreed as follows:
Article 1
Personer på vilka avtalet tillämpas Persons covered
1.Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2.Vid tillämpningen av detta avtal ska inkomst som förvärvas av eller genom en person, som enligt skattelagstiftningen i någon av de avtalsslutande staterna helt eller delvis är föremål för delägarbeskattning, anses förvärvad av en person med hemvist i en avtalsslutande stat till den del som inkomsten, enligt skattelagstift-
1.This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
2.For the purposes of this Convention, income derived by or through an entity or arrangement that is treated as wholly or partly fiscally transparent under the tax law of either Contracting State shall be considered to be income of a resident of a Contracting State but only to the extent that the income is treated, for purposes of taxation by
1 | Avtalets ingress har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019. | 5 |
2 | Artikel 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019. |
Prop. 2019/20:43 ningen i denna stat, behandlas som inkomst hos en person med hemvist i den staten. Bestämmelserna i denna punkt påverkar inte på något sätt en avtalsslutande stats rätt att beskatta personer med hemvist i denna stat.
that State, as the income of a resident of that State. In no case shall the provisions of this paragraph be construed so as to restrict in any way a Contracting State’s right to tax the residents of that State.
Artikel 2 | Article 2 |
Skatter | Taxes covered |
1.3 De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a) i Sverige:
1)den statliga inkomstskatten,
2)kupongskatten,
3)den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4)den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl., och
5)den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda ”svensk skatt”);
b) i Brasilien:
den federala inkomstskatten
(i det följande benämnda ”brasiliansk skatt”).
2.Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som senare uttages vid sidan av eller i stället för de ovan nämnda skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.
1.The existing taxes to which the Convention shall apply are:
a)in the case of Sweden:
i)the national income tax (den statliga inkomstskatten);
ii)the withholding tax on dividends (kupongskatten);
iii)the income tax on nonresidents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta);
iv)the income tax on nonresident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten förutomlands bosatta artister m.fl.); and
v)the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);
(hereinafter referred to as “Swedish tax”);
b)in the case of Brazil: the federal income tax; (hereinafter referred to as
“Brazilian tax”).
2.The Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are subsequently imposed in addition to, or in place of, the aforementioned taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify to each other any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
6 | 3 Artikel 2 punkt 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019. |
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Där icke sammanhanget föranleder annat, har i detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a)Uttrycket ”Sverige” åsyftar Konungariket Sverige och inbegriper varje intill Sveriges territorialvatten beläget område, inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskandet och utnyttjandet av naturtillgångar på havsbottnen och i dennas underlag.
b)Uttrycket ”Brasilien” åsyftar Förbundsrepubliken Brasilien.
c)Uttrycken ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” åsyftar Sverige eller Brasilien, alltefter som sammanhanget kräver.
d)Uttrycket ”person” omfattar fysisk person, bolag och varje annan sammanslutning av personer.
e)Uttrycket ”bolag” åsyftar varje slag av juridisk person eller varje subjekt, som i beskattningshänseende behandlas såsom juridisk person.
f)Uttrycken ”företag i en avtalsslutande stat” och ”företag i den andra avtalsslutande staten” åsyftar företag, som bedrives av person med hemvist i en avtalsslutande stat, och företag, som bedrives av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten.
g)Uttrycket ”internationell trafik” inbegriper trafik som utövas mellan orter i ett och samma land, vilken ingår som en del av en resa som sträcker sig över mer än ett land.
h)Uttrycket ”behörig myndighet” åsyftar:
Article 3 | Prop. 2019/20:43 |
General definitions
1.In this convention, unless the context otherwise requires:
a)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden, and includes any area adjacent to the territorial waters of Sweden within which, under the laws of Sweden and in accordance with international law, the rights of Sweden with respect to the exploration and exploitation of the natural resources on the sea bed or in its
b)the term “Brazil” means the Federative Republic of Brazil;
c)the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Sweden or Brazil, as the context requires;
d)the term “person” comprises an individual, a company and any other body of persons;
e)the term “company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
f)the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
g)the term “international traffic” includes traffic between places in one country in the course of a journey which extends over more than one country;
h)the term “competent author-
ity” means: | 7 |
Prop. 2019/20:43 | 1) | I | Sverige: | Finansministern |
eller hans befullmäktigade ombud. | ||||
2) | I | Brasilien: | Finansministern, | |
”the Secretary of Federal Revenue” | ||||
eller deras befullmäktigade ombud. |
2.Då en avtalsslutande stat tillämpar detta avtal anses, såvitt icke sammanhanget föranleder annat, varje däri förekommande uttryck, vars innebörd icke angivits särskilt, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter som omfattas av avtalet.
i)in Sweden: the Minister of Finance or his authorised representative;
ii)in Brazil: the Minister of Finance, the Secretary of Federal Revenue or their authorised representative.
2.As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the taxes which are the subject of the Convention.
Artikel 4 | Article 4 |
Skatterättsligt hemvist | Fiscal domicile |
1. Vid | tillämpningen | av detta | ||
avtal åsyftar uttrycket ”person med | ||||
hemvist i en avtalsslutande stat” | ||||
varje person som enligt lagstift- | ||||
ningen i denna stat är underkastad | ||||
beskattning där på grund av hem- | ||||
vist, bosättning, styrelses säte eller | ||||
varje annan liknande omständighet. | ||||
2. Då på grund av bestämmel- | ||||
serna i punkt 1 fysisk person har | ||||
hemvist | i båda | avtalsslutande | ||
staterna, | fastställes | hans | hemvist | |
enligt följande regler: | ||||
a) Han anses ha hemvist i den | ||||
avtalsslutande stat, där han har ett | ||||
hem som stadigvarande står till | ||||
hans förfogande. Om han har ett | ||||
sådant hem i båda avtalsslutande | ||||
staterna anses han ha hemvist i den | ||||
avtalsslutande stat, med vilken hans | ||||
personliga och ekonomiska förbin- | ||||
delser är starkast (centrum för | ||||
levnadsintressena). | ||||
b) Om det icke kan avgöras, i | ||||
vilken avtalsslutande stat han har | ||||
8 | centrum för levnadsintressena, eller |
1.For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the law of that State, is liable to taxation therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature.
2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined in accordance with the following rules:
a) He shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closest (centre of vital interests);
b) If the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if
om han icke i någondera avtalsslutande staten har ett hem, som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han stadigvarande vistas.
c)Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna eller om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han är medborgare.
d)Om han är medborgare i båda avtalsslutande staterna eller om han icke är medborgare i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom överenskommelse.
3.4 Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra i vilken avtalsslutande stat personen ska anses ha hemvist vid tillämpning av avtalet, med hänsyn till platsen för dess verkliga ledning, den lagstiftning enligt vilken personen har bildats och andra relevanta omständigheter. I avsaknad av sådan överenskommelse ska personen inte vara berättigad till någon nedsättning av eller befrielse från skatt enligt avtalet, utom till den del och på det sätt som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kommer överens om.
he has not a permanent home Prop. 2019/20:43 available to him in either Con-
tracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode;
c)If he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a national;
d)If he is a national of both Contracting States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3.Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to determine by mutual agreement the Contracting State of which such person shall be deemed to be a resident for the purposes of the Convention, having regard to its place of effective management, the place where it is incorporated or otherwise constituted and any other relevant factors. In the absence of such agreement, such person shall not be entitled to any relief or exemption from tax provided by this Convention except to the extent and in such manner as may be agreed upon by the competent authorities of the Contracting States.
Artikel 5 | Article 5 |
Fast driftställe | Permanent establishment |
1.Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket ”fast
1.For the purposes of this Convention, the term “permanent
4 Artikel 4 punkt 3 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019. | 9 |
Prop. 2019/20:43 driftställe” en stadigvarande affärsanordning, där företagets verksamhet helt eller delvis utövas.
2.Såsom fast driftställe anses särskilt:
a) plats för företagsledning, b) filial,
c) kontor, d) fabrik, e) verkstad,
f) gruva, stenbrott eller annan plats för utnyttjandet av naturtillgång,
g) plats för
3.Uttrycket ”fast driftställe” anses icke innefatta:
a) användningen av anordningar, | ||||
avsedda uteslutande för lagring, ut- | ||||
ställning eller utlämnande av före- | ||||
taget tillhöriga varor, | ||||
b) innehavet av ett företaget till- | ||||
hörigt varulager, avsett uteslutande | ||||
för lagring, utställning eller ut- | ||||
lämnande, | ||||
c) innehavet | av | ett | företaget | |
tillhörigt varulager, avsett uteslu- | ||||
tande för bearbetning eller föräd- | ||||
ling genom annat företags försorg, | ||||
d) innehavet | av | stadigvarande | ||
affärsanordning, | avsedd | uteslu- | ||
tande för inköp av varor eller | ||||
införskaffande av upplysningar för | ||||
företagets räkning, | ||||
e) innehavet | av | stadigvarande | ||
affärsanordning, | avsedd | uteslu- | ||
tande för att ombesörja reklam, | ||||
meddela upplysningar, | bedriva | |||
vetenskaplig forskning eller utöva | ||||
liknande verksamhet, som är av | ||||
förberedande eller | biträdande art | |||
för företaget. | ||||
4. Person som är verksam i en | ||||
avtalsslutande stat för företag i den | ||||
10 | andra avtalsslutande staten – här- |
establishment” means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.
2.The term “permanent establishment” includes especially:
a)a place of management;
b) a branch;
c)an office;
d)a factory;
e)a workshop;
f)a mine, quarry or other place of extraction of natural resources;
g)a building site or construction or assembly project which exists for more than six months.
3.The term “permanent establishment” shall not be deemed to include:
a)the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b)the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c)the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d)the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;
e)the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character for the enterprise.
4.A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting
under inbegripes icke sådan obero- | State – other than an agent of an Prop. 2019/20:43 |
ende representant som avses i punkt | independent status to whom para- |
5 – behandlas såsom fast driftställe | graph 5 applies – shall be deemed |
i den förstnämnda staten om han | to be a permanent establishment in |
innehar och i denna förstnämnda | the |
stat regelbundet använder en full- | and habitually exercises in that |
makt att sluta avtal i företagets | State, an authority to conclude |
namn samt verksamheten icke | contracts in the name of the |
begränsas till inköp av varor för | enterprise, unless his activities are |
företagets räkning. | limited to the purchase of goods or |
merchandise for the enterprise. | |
Ett försäkringsföretag i en avtals- | However, an insurance company |
slutande stat anses emellertid ha | of a Contracting State shall be |
fast driftställe i den andra avtals- | deemed to have a permanent estab- |
slutande staten, om företaget upp- | lishment in the other Contracting |
bär premier eller försäkrar risker i | State provided that, through a |
denna andra stat genom ombud, | representative other than the per- |
andra än sådana personer som avses | sons to whom paragraph 5 below |
i punkt 5 nedan. | applies, it receives premium or |
insures risks in that other State. |
5.Företag i en avtalsslutande stat anses icke ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att denna person därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet.
6.Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller av ett bolag som uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat (antingen genom fast driftställe eller på annat sätt), medför icke i och för sig att någotdera bolaget betraktas såsom fast driftställe för det andra bolaget.
5.An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business.
6.The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
11
Prop. 2019/20:43 Artikel 6 | Article 6 |
Fastighet | Income from immovable property |
1.Inkomst av fastighet får beskattas i den avtalsslutande stat där fastigheten är belägen.
2.a) Med förbehåll för bestämmelserna i punkterna b och c har uttrycket ”fastighet” den betydelse som uttrycket har enligt gällande lagar i den avtalsslutande stat där fastigheten i fråga är belägen.
b) Uttrycket inbegriper dock alltid egendom som utgör tillbehör till fastighet, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka föreskrifterna i allmän lag angående fastigheter är tillämpliga, nyttjanderätt till fastighet samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång.
c)Fartyg, båtar och luftfartyg anses icke som fastighet.
3.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst, som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom annan användning av fastighet.
4.Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fastighet som tillhör företag och på inkomst av fastighet som användes vid utövande av fritt yrke.
1.Income from immovable property may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
2.a) Subject to the provisions of
b) the term shall, however, in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting immovable property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources;
c) ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3.The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4.The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of professional services.
Artikel 7 | Article 7 |
Rörelse | Business profits |
1. Inkomst | av rörelse | som | |
12 | förvärvas av | företag i en | avtals- |
1.The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable
slutande stat beskattas endast i denna stat, såvida icke företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra staten men endast så stor del därav, som är hänförlig till det fasta driftstället.
2.Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänföres i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst av rörelse, som det kan antagas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3.Vid bestämmandet av inkomst, som är hänförlig till det fasta driftstället, medges avdrag för kostnader som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder inbegripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning.
4.Inkomst anses icke hänförlig till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköpes genom det fasta driftställets försorg för företagets räkning.
5.Ingår i rörelseinkomsten inkomstslag, som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, beröres bestämmelserna i dessa artiklar icke av reglerna i förevarande artikel.
only in that State unless the Prop. 2019/20:43 enterprise carries on business in the
other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2.Where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3.In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment including executive and general administrative expenses so incurred.
4.No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5.Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
13
Prop. 2019/20:43 | Artikel 8 | Article 8 |
Sjö- och luftfart | Shipping and air transport |
1.Inkomst genom utövande av sjö- eller luftfart i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
2.Bestämmelserna i denna artikel tillämpas beträffande inkomst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
1.Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
2.With respect to profits derived by the Swedish, Danish and Norwegian air transport consortium, known as Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of this Article shall apply, but only to such part of the profits as corresponds to the shareholding in that consortium held by A. B. Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).
Artikel 9
Intressegemenskap mellan företag
I fall då | |||
a) ett företag i en avtalsslutande | |||
stat direkt eller indirekt deltager i | |||
ledningen eller övervakningen av | |||
ett företag i den andra avtalsslu- | |||
tande staten eller äger del i detta | |||
företags kapital, eller | |||
b) samma | personer | direkt eller | |
indirekt deltager i ledningen eller | |||
övervakningen av såväl ett företag i | |||
en avtalsslutande stat som ett före- | |||
tag i den andra avtalsslutande staten | |||
eller äger del i båda dessa företags | |||
kapital, iakttages följande. | |||
Om mellan företagen i fråga om | |||
handel eller | andra | ekonomiska | |
förbindelser avtalas eller föreskri- | |||
ves villkor, som avviker från dem | |||
som skulle ha avtalats mellan av | |||
varandra oberoende företag, får alla | |||
inkomster, som utan sådana villkor | |||
skulle ha tillkommit det ena före- | |||
14 | taget men som på grund av vill- |
Article 9
Associated enterprises
Where
a)an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b)the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by
koren i fråga icke tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
Artikel 105
reason of those conditions, have not Prop. 2019/20:43 so accrued, may be included in the
profits of that enterprise and taxed accordingly.
Article 10
UtdelningDividends
1.Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2.6 Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a)10 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag som direkt innehar minst 10 procent av det utdelande bolagets röstetal under en period om 365 dagar som innefattar den dag då utdelningen betalas ut (vid beräkningen av denna period beaktas inte förändringar i ägande som direkt följer av en omstrukturering, såsom fusion eller fission av det bolag som innehar aktierna eller betalar utdelningen),
b)15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalats.
1.Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2.However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed:
a) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company which holds directly at least 10 per cent of the voting power of the company paying the dividends throughout a 365 day period that includes the day of the payment of the dividend (for the purpose of computing that period, no account shall be taken of changes of ownership that would directly result from a corporate reorganisation, such as a merger or divisive reorganisation, of the company that holds the shares or that pays the dividend);
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
5 | Artikel 10 punkt 6 har utgått genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019. | 15 |
6 | Artikel 10 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019. |
Prop. 2019/20:43 | 3. Bestämmelserna i punkterna 1 | 3. The provisions of paragraphs 1 | ||||||
och 2 tillämpas icke, om mottaga- | and 2 shall not apply if the recipient | |||||||
ren av utdelningen har hemvist i en | of the dividends, being a resident of | |||||||
avtalsslutande stat och har fast | a Contracting State, has in the other | |||||||
driftställe i den andra avtals- | Contracting State, of which the | |||||||
slutande staten, där det utbetalande | company paying the dividends is a | |||||||
bolaget har hemvist, samt den andel | resident, a permanent establish- | |||||||
av vilken utdelningen i fråga | ment with which the holding by | |||||||
härflyter äger | verkligt | samband | virtue of which the dividends are | |||||
med det fasta driftstället. I sådant | paid is effectively connected. In | |||||||
fall | tillämpas | bestämmelserna | i | such a case, the provisions of | ||||
artikel 7. | Article 7 shall apply. | |||||||
4. Med | uttrycket | ”utdelning” | 4. The term “dividends” as used | |||||
förstås i denna artikel inkomst av | in this Article means income from | |||||||
aktier, andelsbevis eller andels- | shares, “jouissance” shares or | |||||||
rätter, andelar i gruva, stiftaran- | “jouissance” rights, mining shares, | |||||||
delar eller andra rättigheter, ford- | founder’s shares or other rights, not | |||||||
ringar ej inbegripna, med rätt till | being |
|||||||
andel i vinst samt inkomst av andra | profits, as well as income from | |||||||
andelar i bolag, som enligt skatte- | other corporate rights assimilated | |||||||
lagstiftningen i den stat där det | to income from shares by the | |||||||
utdelande | bolaget | har | hemvist | taxation law of the State of which | ||||
jämställes med inkomst av aktier. | the company making the distribu- | |||||||
tion is a resident. | ||||||||
5.7 Då ett bolag med hemvist i | 5. Where a company which is a | |||||||
Sverige har ett fast driftställe i | resident of Sweden has a permanent | |||||||
Brasilien får källskatt innehållas i | establishment in Brazil, the profits | |||||||
Brasilien enligt brasiliansk lag på | of that permanent establishment | |||||||
sådan vinst i det fasta driftstället | taxable in Brazil under paragraph 1 | |||||||
som enligt artikel 7 punkt 1 får | of Article 7 may be subject to a tax | |||||||
beskattas i Brasilien. Sådan inne- | withheld at source in accordance | |||||||
hållen skatt får emellertid inte | with Brazilian law. However, such | |||||||
överstiga 10 procent av sådan vinst | a tax shall not exceed 10 per cent of | |||||||
efter | betalning | av | bolagsskatt | those profits after the payment of | ||||
hänförlig till vinsten. | the corporation tax related to such | |||||||
profits. | ||||||||
Artikel 11 | Article 11 | |||||||
Ränta | Interest | |||||||
1. Ränta, | som härrör | från | en | 1. Interest arising in a Contract- | ||||
avtalsslutande stat och som betalas | ing State and paid to a resident of | |||||||
till person med hemvist i den andra | the other Contracting State may be | |||||||
taxed in that other State. | ||||||||
16 | 7 Artikel 10 punkt 5 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019. |
avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2.8 Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a)10 procent av räntans bruttobelopp i fråga om ränta på lån och krediter som beviljats av en bank för en tidsperiod om minst 7 år i samband med försäljning av industriutrustning eller i samband med investeringsprojekt, liksom i fråga om finansiering av offentliga arbeten,
b)15 procent av räntans bruttobelopp i övriga fall.
3.Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till regeringen, politisk underavdelning eller lokal myndighet i den andra avtalsslutande staten, till organ, penninginrättning däri inbegripen, vilken lyder under denna regering, politiska underavdelning eller lokala myndighet eller till centralbanken i denna andra avtalsslutande stat, är – utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 – undantagen från beskattning i den förstnämnda avtalsslutande staten.
4.Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av värdepapper som utfärdats av staten, av obligationer eller debentures, antingen de utfärdats mot säkerhet i fastighet eller ej och antingen de medför rätt till andel i vinst eller ej. Uttrycket åsyftar även inkomst av varje annat slags fordran samt
Prop. 2019/20:43
2.However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed:
a) 10 per cent of the gross amount of the interest in respect of interest from loans and credits granted by a bank for a period of at least 7 years in connection with the selling of industrial equipment or of investment projects, as well as with the financing of public works;
b)15 per cent of the gross amount of the interest in all other cases.
3.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 interest arising in a Contracting State and paid to the Government of the other Contracting State, a political subdivision or local authority thereof or any agency (including a financial institution) wholly owned by that Government, political subdivision or local authority or to the Central Bank of that other Contracting State shall be exempt from tax in the
4.The term “interest” as used in this Article means income from Government securities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in profits, and
8 Artikel 11 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019. | 17 |
Prop. 2019/20:43 annan inkomst som enligt skattelagstiftningen i den avtalsslutande stat från vilken inkomsten härrör jämställes med inkomst av försträckning.
lent by the taxation law of the Contracting State in which the income arises.
5.Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och innehar fast driftställe i den andra avtalsslutande staten från vilken räntan härrör samt den fordran av vilken räntan härflyter äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
6.9 (Upphävd).
7.Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat, om utbetalaren är denna stat själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, innehar fast driftställe i en avtalsslutande stat för vilket upptagits det lån som räntan avser och räntan bestrides av det fasta driftstället, anses dock räntan härröra från den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget.
5.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the interest, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State in which the interest arises a permanent establishment with which the
6.(Deleted).
7.Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Contracting State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
8.Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser mellan utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder att det utbetalade räntebeloppet med hänsyn till den skuld, för vilken räntan erlägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
8.Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the
18 | 9 Artikel 11 punkt 6 har upphävts genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019. |
mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
in the absence of such relationship, Prop. 2019/20:43 the provisions of this Article shall
apply only to the
Artikel 12 | Article 12 |
Royalty | Royalties |
1.Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2.10 Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till royaltyn har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a)15 procent av bruttobeloppet i fråga om royalty som härrör från nyttjande av eller rätten att nyttja varumärken,
b)10 procent av royaltyns bruttobelopp i övriga fall.
3.Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slag av belopp som betalas såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja upphovsrätt till litterära, konstnärliga eller vetenskapliga verk (biograffilm samt film och inspelade band för televisions- eller radiosändning häri inbegripna), patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller fabrikationsmetod samt för nyttjan-
1.Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2.However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed:
a) 15 per cent of the gross amount of the royalties arising from the use of, or the right to use, trademarks;
b)10 per cent of the gross amount of the royalties in all other cases.
3.The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work (including cinematograph films, films or tapes for television or radio broadcasting), any patent, trademarks, design or model, plan, secret formula or process, as well as for the use of, or the right to use, industrial, commer-
10 Artikel 12 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019. | 19 |
Prop. 2019/20:43 det av eller rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysningar om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
cial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
4. Royalty anses härröra från en | 4. Royalties shall be deemed to |
avtalsslutande stat om utbetalaren | arise in a Contracting State when |
är denna stat själv, politisk under- | the payer is that State itself, a |
avdelning, lokal myndighet eller | political subdivision, a local au- |
person med hemvist i denna stat. | thority or a resident of that State. |
Om den person som betalar royal- | Where, however, the person paying |
tyn, antingen han har hemvist i en | the royalties, whether he is a resi- |
avtalsslutande stat eller ej, innehar | dent of a Contracting State or not, |
fast driftställe i en avtalsslutande | has in a Contracting State a perma- |
stat för vilket rättigheten eller | nent establishment in connection |
egendomen, som ger upphov till | with which the obligation to pay the |
royaltyn, förvärvats och royaltyn | royalties was incurred, and such |
bestrides av det fasta driftstället, | royalties are borne by the perma- |
anses dock royaltyn härröra från | nent establishment, then such roy- |
den avtalsslutande stat där det fasta | alties shall be deemed to arise in the |
driftstället är beläget. | Contracting State in which the |
permanent establishment is situ- | |
ated. |
5.Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och innehar fast driftställe i den andra avtalsslutande staten från vilken royaltyn härrör samt den rättighet eller egendom av vilken royaltyn härflyter äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
5.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the royalties, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State in which the royalties arise, a permanent establishment with which the right or property giving rise to the royalty is effectively connected. In such a case, the provisions of Article 7 shall apply.
6. Beträffande sådana fall då sär- | 6. Where, owing to a special | ||||
skilda förbindelser mellan utbetala- | relationship between the payer and | ||||
ren och mottagaren eller mellan | the recipient or between both of | ||||
dem båda och annan person föran- | them and some other person, the | ||||
leder att beloppet av utbetalad | amount of the royalties paid, | ||||
royalty | med hänsyn till det nytt- | having regard to the use, right or | |||
jande, den rätt eller de upplysningar | information for which they are | ||||
för vilka royaltyn erlägges, över- | paid, exceeds the amount which | ||||
stiger det belopp, som skulle ha | would have been agreed upon by | ||||
avtalats | mellan | utbetalaren | och | the payer and the recipient in the | |
mottagaren om sådana förbindelser | absence of such relationship, the | ||||
icke förelegat, gäller bestämmel- | provisions of this Article shall | ||||
20 | serna i | denna | artikel endast | för | apply only to the |
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
amount. In that case, the excess part Prop. 2019/20:43 of the payments shall remain
taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Artikel 13 | Article 13 |
Realisationsvinst | Capital gains |
1.Vinst genom överlåtelse av sådan fastighet som avses i artikel 6 punkt 2 får beskattas i den avtalsslutande stat där fastigheten är belägen.
2.Vinst genom överlåtelse av lös egendom hänförlig till anläggnings- eller driftskapital i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, vilken en person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Motsvarande gäller vinst genom överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller i samband med avyttring av hela företaget) eller sådan stadigvarande anordning. Vinst genom överlåtelse av fartyg eller luftfartyg, vilka användes i internationell trafik, samt lös egendom, som är hänförlig till användningen av sådana fartyg eller luftfartyg, beskattas emellertid endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
3.Vinst genom överlåtelse av annan än i punkterna 1 och 2 angiven egendom eller rättighet får beskattas i båda avtalsslutande staterna.
1.Gains from the alienation of immovable property, as defined in paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the Contracting State in which the immovable property is situated.
2.Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing professional services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in the other State. However, gains from the alienation of ships and aircraft operated in international traffic and movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
3.Gains from the alienation of any property or right other than those mentioned in paragraphs 1 and 2 may be taxed in both Contracting States.
21
Prop. 2019/20:43
Artikel 14 | Article 14 |
Fritt yrke | Independent personal services |
1.Inkomst, som förvärvas av person med hemvist i en avtalsslutande stat genom utövande av fritt yrke eller annan därmed jämförbar självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat, såvida icke ersättningen för sådan verksamhet bestrides av fast driftställe i den andra avtalsslutande staten eller av ett bolag med hemvist där. I sådant fall får inkomsten beskattas i denna andra stat.
2.Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, teknisk, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som utövas av läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer.
1.Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other independent activities of a similar nature shall be taxable only in that State, unless the payment of such services and activities is borne by a permanent establishment situated in the other Contracting State or a company resident therein. In such a case, the income may be taxed in that other State.
2.The term “professional services” includes, especially, independent scientific, technical, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Artikel 15 | Article 15 |
Enskild tjänst
1. Där | icke | bestämmelserna i | |
artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21 | |||
föranleder | annat, beskattas löner | ||
och liknande ersättningar, som per- | |||
son med hemvist i en avtalsslutande | |||
stat förvärvar | genom anställning, | ||
endast i denna stat såvida icke | |||
arbetet utföres i den andra avtals- | |||
slutande staten. Om arbetet utföres | |||
i denna andra stat, får ersättning | |||
som uppbäres för arbetet beskattas | |||
där. | |||
2. Utan | hinder av bestämmel- | ||
serna i punkt 1 beskattas inkomst, | |||
22 | vilken uppbäres av person med |
Dependent personal services
1.Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Con-
hemvist i en avtalsslutande stat för arbete som utförts i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda avtalsslutande staten, under förutsättning att
a)inkomstmottagaren vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt icke överstiger 183 dagar under beskattningsåret i fråga,
b)ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare, som inte har hemvist i den andra staten, samt
c)ersättningen icke såsom omkostnad belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning, som arbetsgivaren har i den andra staten.
3.Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får inkomst av arbete, som utförts ombord på fartyg eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
tracting State in respect of an Prop. 2019/20:43 employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable only in the
a)the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned, and
b)the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c)the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3.Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft in international traffic may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
Artikel 16 | Article 16 |
Styrelsearvoden | Directors’ fees |
Styrelsearvoden och liknande ersättningar, som uppbäres av person med hemvist i en avtalsslutande stat i egenskap av ledamot i styrelse eller ”Conselho Fiscal” i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Directors’ fees and similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or of a “Conselho Fiscal” of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1.Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal får inkomst, som teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartister, musiker och idrottsmän och andra liknande yrkesutövare förvärvar
Article 17
Artistes and athletes
1.Notwithstanding any other provisions of this Convention, income derived by public entertainers, such as theatre, motion picture, radio or television artistes,
and musicians, and by athletes, | 23 |
Prop. 2019/20:43 genom sin personliga verksamhet i denna egenskap, beskattas i den avtalsslutande stat där verksamheten utövas.
2.I de fall då de tjänster som avses i punkt 1 av denna artikel tillhandahålles i en avtalsslutande stat av företag i den andra avtalsslutande staten, får utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal inkomst, som uppkommer för företaget genom sådan verksamhet, beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten.
from their personal activities as such may be taxed in the Contracting State in which these activities are exercised.
2.Where the services mentioned in paragraph 1 of this Article are provided in a Contracting State by an enterprise of the other Contracting State, then the income derived from providing those services by such an enterprise may, notwithstanding any other provision of this Convention, be taxed in the firstmentioned Contracting State.
Artikel 18
Pensioner och livräntor
1.Där icke bestämmelserna i artikel 19 punkterna 1 och 3 föranleder annat, skall pension och annan liknande ersättning, som icke överstiger ett belopp motsvarande 4 000 US dollar under ett kalenderår, och livränta, vilka utbetalas till person med hemvist i en avtalsslutande stat, beskattas endast i denna stat.
Pensionsbelopp, som överstiger ovannämnda gräns, får beskattas i båda avtalsslutande staterna.
2.Vid tillämpningen av denna artikel åsyftar
a) uttrycket ”pension och annan liknande ersättning” periodisk utbetalning som sker efter pensionering såsom ersättning för tidigare utfört arbete eller för liden skada i samband med sådant arbete,
b) uttrycket | ”livränta” | ett | |
fastställt belopp, som skall utbeta- | |||
las periodiskt på fastställda tider | |||
under vederbörandes livstid | eller | ||
under annan angiven eller fastställ- | |||
bar tidsperiod | och som utgår på | ||
24 | grund av förpliktelse att verkställa |
Article 18
Pensions and annuities
1.Subject to the provisions of paragraphs 1 and 3 of Article 19, pensions and other similar remuneration not exceeding an amount equivalent to US $ 4,000 in a calendar year, and annuities paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
The amount of pension which exceeds the
2. As used in this Article:
a)the term “pensions and other similar remuneration” means periodic payments made after retirement in consideration of past employment or by way of compensation for injuries received, in connection with past employment;
b)the term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life, or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or
dessa utbetalningar såsom ersättning för däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde (med undantag för utförda tjänster).
money’s worth (other than services Prop. 2019/20:43 rendered).
Artikel 19 | Article 19 |
Ersättningar av allmän natur | Governmental payments |
1. Ersättning, pension däri inbegripen, som utbetalas av – eller från fonder inrättade av – en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, politiska underavdelnings eller lokala myndighets tjänst, får beskattas i denna avtalsslutande stat. Ersättningen beskattas emellertid endast i denna stat, om mottagaren är medborgare där.
2.Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 18 tillämpas på ersättning eller pension, som utbetalas på grund av arbete utfört i samband med rörelse som bedrivits av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.
3.Pension, som utbetalas enligt bestämmelser om socialförsäkring i en avtalsslutande stat, får beskattas i denna stat.
1.Remuneration, including pensions, paid by, or out of funds created by, a Contracting State, a political subdivision or a local authority thereof to any individual in respect of services rendered to that State, to a political subdivision or a local authority thereof in the discharge of functions of a governmental or other public nature may be taxed in that State. Such remuneration shall, however, be taxable only in that State if the recipient is a national of that State.
2.The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to remuneration or pensions in respect of services rendered in connection with any trade or business carried on by one of the Contracting States, a political subdivision or a local authority thereof.
3.Pensions paid out under the Social Security Scheme of a Contracting State may be taxed in that State.
Artikel 20
Lärare och forskare
Fysisk person, som har eller omedelbart före en vistelse i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och som på inbjudan av den förstnämnda avtalsslutande staten eller universitet, högskola, skola, museum eller annan kulturinstitution i
Article 20 | ||
Teachers and researchers | ||
An individual who is, or was | ||
immediately before | visiting a | |
Contracting State, a resident of the | ||
other Contracting State and who, at | ||
the invitation of the |
||
Contracting State or a university, | ||
college, school, museum or other | ||
cultural institution in | that first- | 25 |
Prop. 2019/20:43 denna förstnämnda stat eller inom ramen för ett officiellt program för kulturellt utbyte vistas i denna stat under en tidrymd ej överstigande två år uteslutande i syfte att hålla föreläsningar eller bedriva undervisning eller forskning vid sådan institution, är befriad från skatt i denna stat på ersättning för sådan verksamhet, under förutsättning att han är skattskyldig för ersättningen i den andra avtalsslutande staten.
mentioned Contracting State or under an official programme of cultural exchange, is present in that State for a period not exceeding two years solely for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at such institution shall be exempt from tax in that State on his remuneration for such activity, provided he is subject to tax thereon in the other Contracting State.
Artikel 21 | |||||
Studerande | |||||
1. Fysisk person, som har eller | |||||
omedelbart före en vistelse i en | |||||
avtalsslutande stat hade hemvist i | |||||
den andra avtalsslutande staten och | |||||
som vistas i den förstnämnda | |||||
avtalsslutande staten uteslutande | |||||
a) såsom studerande vid univer- | |||||
sitet, högskola eller skola i denna | |||||
förstnämnda avtalsslutande stat, | |||||
b) såsom praktikant, eller | |||||
c) såsom mottagare | av stipen- | ||||
dium, anslag eller penningunder- | |||||
stöd, huvudsakligen för att bedriva | |||||
studier eller forskning, från stiftelse | |||||
eller institution med uppgift att | |||||
främja religiöst, välgörande, veten- | |||||
skapligt eller uppfostrande ända- | |||||
mål, | |||||
är befriad från skatt i denna | |||||
förstnämnda stat | på | utbetalningar | |||
från utlandet som han erhåller för | |||||
sitt | uppehälle, | sin | undervisning | ||
eller utbildning. | |||||
2. Studerande | eller | praktikant, | |||
som har eller omedelbart före en | |||||
vistelse i en avtalsslutande stat hade | |||||
hemvist i den andra avtalsslutande | |||||
staten och som vistas i den först- | |||||
nämnda avtalsslutande staten ute- | |||||
slutande för sin undervisning eller | |||||
utbildning, är befriad från skatt i | |||||
den | förstnämnda | avtalsslutande | |||
26 | staten, under en tidrymd ej över- |
Article 21
Students
1.An individual who is, or was immediately before visiting a Contracting State, a resident of the other Contracting State and who is present in the
a) as a student at a university, college or school in that firstmentioned Contracting State,
b) as a trainee, or
c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary purpose of study or research from a religious, charitable, scientific or educational organization,
shall be exempt from tax in that
2.A student or trainee who is, or was immediately before visiting a Contracting State, a resident of the other Contracting State and who is present in the
stigande tre på varandra följande beskattningsår, på ersättning för anställning i denna stat, under förutsättning att ersättningen under beskattningsåret icke överstiger ett belopp motsvarande 2 000 US dollar.
consecutive fiscal years in respect Prop. 2019/20:43 of remuneration from employment
in that State, provided that the remuneration does not exceed in the fiscal year an amount corresponding to US $ 2,000.
Artikel 22 | Article 22 |
Övriga inkomstslag | Income not expressly mentioned |
Inkomst, beträffande vilken ingen uttrycklig bestämmelse meddelats i föregående artiklar av avtalet och som uppbäres av person med hemvist i en avtalsslutande stat, får beskattas i båda avtalsslutande staterna.
Artikel 2311
Items of income of a resident of a Contracting State which are not expressly mentioned in the foregoing Articles of this Convention may be taxed in both Contracting States.
Article 23
Undanröjande av dubbelbeskatt- Elimination of double taxation ning
1.Beträffande Brasilien ska dubbelbeskattning undanröjas på följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Brasilien förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, ska Brasilien i enlighet med bestämmelserna i sin lagstiftning avseende undanröjande av dubbelbeskattning (utan att den allmänna princip som anges här påverkas), från denna persons skatt på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den skatt på inkomsten som erlagts i Sverige. Sådan avräkning ska emellertid inte överstiga den del av inkomstskatten som, innan avräkning medges, är hänförlig till den inkomst som får beskattas i Sverige.
b)Om en person med hemvist i Brasilien erhåller inkomst som
1.In the case of Brazil, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Brazil derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Sweden, Brazil shall allow, according to the provisions of its law regarding the elimination of double taxation (which shall not affect the general principle hereof), as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Sweden. Such deduction, however, shall not exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Sweden.
b) Where in accordance with any provision of the Convention in-
11 Artikel 23 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019. | 27 |
Prop. 2019/20:43 enligt bestämmelserna i detta avtal är undantagen från beskattning i Brasilien, får Brasilien beakta den undantagna inkomsten vid fastställandet av skatteuttaget för sådan persons återstående inkomst.
2. Beträffande | Sverige | ska |
dubbelbeskattning | undanröjas | på |
följande sätt: |
a)Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt brasiliansk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Brasilien, ska Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de i framtiden kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den brasilianska skatt som erlagts på inkomsten.
b)Om en person med hemvist i Sverige erhåller inkomst som i enlighet med bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Brasilien, får Sverige, vid fastställande av skattesatsen för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som ska beskattas endast i Brasilien.
c)Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är utdelning från bolag med hemvist i Brasilien till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt bestämmelserna i svensk lag om skattebefrielse för utdelning som betalas till svenska bolag från bolag i utlandet.
come derived by a resident of a Brazil is exempt from tax in Brazil, Brazil may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.
2.In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of Brazil and in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Brazil, Sweden shall allow – subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Brazilian tax paid in respect of such income.
b)Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in Brazil, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Brazil.
c)Notwithstanding the provisions of
Artikel 24 | Article 24 | |
28 | Förbud mot diskriminering |
1.Medborgare i en avtalsslutande stat skall icke i den andra avtalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller något därmed sammanhängande skattekrav av annat slag eller mer tyngande än medborgarna i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastade.
2.Uttrycket ”medborgare” betyder:
a) Fysiska personer som är medborgare i en avtalsslutande stat. b) Juridiska personer och andra sammanslutningar, som bildats enligt gällande lag i en avtalsslutande
stat.
3.Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat icke vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna stat, som bedriver samma verksamhet.
Denna bestämmelse skall icke anses medföra förpliktelse för en avtalsslutande stat att medge personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten sådana personliga avdrag vid beskattningen, skattebefrielser eller skattenedsättningar, som medges personer med hemvist i den förstnämnda staten på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj.
Prop. 2019/20:43
1.The nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected.
2.The term “nationals” means:
a)all individuals possessing the nationality of a Contracting State;
b)all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such from the law in force in a Contracting State.
3.The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
4.Företag i en avtalsslutande stat, vilkas kapital helt eller delvis äges eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall icke i den förstnämnda avtalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller något därmed sammanhängande skattekrav, som är av
4.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
which is other or more burdensome | 29 |
Prop. 2019/20:43 annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skattekrav, som andra liknande företag i denna förstnämnda stat är eller kan bli underkastade.
than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of that
5.I denna artikel avser uttrycket ”beskattning” skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 2512
5.In this Article the term “taxation” means taxes of every kind and description.
Article 25
Förfarandet vid ömsesidig över- Mutual agreement procedure enskommelse
1.Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
1.Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of either Contracting State. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any
30 | 12 Artikel 25 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019. |
3.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av detta avtal.
4.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
Artikel 2613
Utbyte av upplysningar
time limits in the domestic law of Prop. 2019/20:43 the Contracting States.
3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4.The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 26
Exchange of information
1.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
2.Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas
1.The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
2.Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed
13 Artikel 26 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019. | 31 |
Prop. 2019/20:43 endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda upplysningar bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Utan hinder av detta kan upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för andra ändamål då sådana upplysningar kan användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning.
3.Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medför inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som | ||||||
avviker från lagstiftning och admi- | ||||||
nistrativ praxis i denna avtalsslu- | ||||||
tande stat eller i den andra avtals- | ||||||
slutande staten, | ||||||
b) lämna upplysningar som inte | ||||||
är tillgängliga enligt | lagstiftning | |||||
eller sedvanlig administrativ praxis | ||||||
i denna avtalsslutande stat eller i | ||||||
den andra avtalsslutande staten, | ||||||
c) lämna | upplysningar | som | ||||
skulle | röja | affärshemlighet, | ||||
handels- | eller | |||||
yrkeshemlighet | eller | i | ||||
näringsverksamhet | nyttjat | förfa- | ||||
ringssätt eller upplysningar, vilkas | ||||||
överlämnande | skulle | strida mot | ||||
allmänna hänsyn (ordre public). | ||||||
4. Då en avtalsslutande stat begär | ||||||
upplysningar | enligt denna | artikel | ||||
ska den andra avtalsslutande staten | ||||||
använda de medel som denna stat | ||||||
32 | förfogar | över | för | att | inhämta de |
only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, information received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying State authorises such use.
3.In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b)to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c)to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professsional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4.If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain
begärda upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmelserna i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra lämna upplysningar uteslutande därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
5.Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, annan finansiell institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
Artikel
Rätt till förmåner
the requested information, even Prop. 2019/20:43 though that other State may not
need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.
5.In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
Article
Entitlement to benefits
1.Om inte annat följer av denna artikel ska en person med hemvist i en avtalsslutande stat inte vara berättigad till en förmån som annars skulle ges enligt detta avtal (förutom förmån som ges enligt artikel 4 punkt 3 eller artikel 25) såvida personen vid den tidpunkt då förmånen skulle ha givits inte är en sådan ”kvalificerad person” som anges i punkt 2.
2.En person med hemvist i en avtalsslutande stat är en kvalificerad person vid den tidpunkt då en förmån annars skulle ges enligt detta avtal, om personen vid denna tidpunkt är:
a) en fysisk person,
1.Except as otherwise provided in this Article, a resident of a Contracting State shall not be entitled to a benefit that would otherwise be accorded by this Convention (other than a benefit under paragraph 3 of Article 4 or Article 25) unless such resident is a “qualified person”, as defined in paragraph 2, at the time that the benefit would be accorded.
2.A resident of a Contracting State shall be a qualified person at a time when a benefit would otherwise be accorded by the Convention if, at that time, the resident is:
a)an individual;
14 Artikel |
33 |
Prop. 2019/20:43 b) den avtalsslutande staten eller dess politiska underavdelningar eller en institution eller inrättning tillhörande den avtalsslutande staten eller dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter,
c)ett bolag eller en annan person, om dess viktigaste aktieslag regelmässigt omsätts på en eller flera erkända aktiebörser,
d)en person som inte är en fysisk person som är en icke vinstdrivande organisation enligt överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna,
e)en person som inte är en fysisk person, om, vid denna tidpunkt och under minst hälften av dagarna under en tolvmånadersperiod som innefattar denna tidpunkt, personer med hemvist i den avtalsslutande staten och som är berättigade till förmåner enligt det skatteavtal som omfattas enligt a)‒d) i denna punkt innehar, direkt eller indirekt, minst 50 procent av aktierna i denna person.
3.a) En person med hemvist i en avtalsslutande stat är berättigad till avtalsförmåner beträffande inkomst som förvärvas från den andra avtalsslutande staten, oavsett om personen är en kvalificerad person, om personen är verksam genom att aktivt bedriva en affärsrörelse i den förstnämnda avtalsslutande staten, och inkomsten som förvärvas från den andra avtalsslutande staten härrör från eller har samband med denna affärsrörelse. Vid tillämpningen av denna artikel ska uttrycket ”aktivt bedriva en affärsrörelse” inte omfatta följande verksamheter eller någon kombination av dessa:
1) verksamhet som holdingbolag,
2)tillhandahållande av övergripande tillsyn eller förvaltning av en
34koncern,
b)that Contracting State, or a political subdivision or local authority thereof, or an agency or instrumentality of that State, political subdivision or local authority;
c)a company or other entity, if the principal class of its shares is regularly traded on one or more recognised stock exchanges;
d)a person, other than an individual, that is a
e)a person other than an individual if, at that time and on at least half of the days of a twelvemonth period that includes that time, persons who are residents of that Contracting State and that are entitled to benefits of this Convention under
d)own, directly or indirectly, at least 50 per cent of the shares of the person.
3.a) A resident of a Contracting State shall be entitled to benefits under this Convention with respect to an item of income derived from the other Contracting State, regardless of whether the resident is a qualified person, if the resident is engaged in the active conduct of a business in the
(i)operating as a holding company;
(ii)providing overall supervision or administration of a group of companies;
3)tillhandahållande av koncernfinansiering (inklusive centraliserad kassaförvaltning, s.k. cash pooling), eller
4)göra kapitalplaceringar eller förvalta investeringar såvida inte denna verksamhet bedrivs av en bank, ett försäkringsföretag eller en registrerad värdepappershandlare i dess sedvanliga affärsverksamhet.
b) Om en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från affärsrörelse som personen bedriver i den andra avtalsslutande staten eller förvärvar inkomst som härrör från den andra avtalsslutande staten och som betalas av en närstående person, ska, i förhållande till sådan inkomst, villkoren i a) anses uppfyllda endast om den affärsrörelse som denna person bedriver i den förstnämnda jurisdiktionen och till vilken inkomsten hänför sig, är omfattande i förhållande till samma rörelse eller en kompletterande affärsrörelse som bedrivs av denna person eller sådan närstående person i den andra avtalsslutande jurisdiktionen. Bedömningen av huruvida en affärsrörelse ska anses omfattande vid tillämpningen av denna punkt ska baseras på alla fakta och omständigheter.
c) Vid tillämpningen av denna punkt ska rörelse som bedrivs av personer som är närstående till en person med hemvist i en avtalsslutande stat anses bedrivas av den personen.
4.En person med hemvist i en avtalsslutande stat, som inte är en kvalificerad person, ska ändå vara berättigad till en förmån som annars skulle ges enligt detta avtal i fråga om en inkomst om, under minst hälften av dagarna inom en tolvmånadersperiod som inkluderar den tidpunkt då förmånen annars skulle ges, personer som är jäm-
(iii)providing group financing Prop. 2019/20:43 (including cash pooling); or
(iv)making or managing invest-
ments, unless these activities are carried on by a bank, insurance enterprise or registered securities dealer in the ordinary course of its business as such.
b)If a resident of a Contracting State derives an item of income from a business activity conducted by that resident in the other Contracting State, or derives an item of income arising in the other State from a connected person, the conditions described in subparagraph a) shall be considered to be satisfied with respect to such item only if the business activity carried on by the resident in the
c)For purposes of applying this paragraph, activities conducted by connected persons with respect to a resident of a Contracting State shall be deemed to be conducted by such resident.
4.A resident of a Contracting State that is not a qualified person shall nevertheless be entitled to a benefit that would otherwise be accorded by this Convention with respect to an item of income if, at the time when the benefit otherwise would be accorded and on at least half of the days of any twelve-
month period that includes that | 35 |
Prop. 2019/20:43 förliga förmånstagare direkt eller indirekt är rättmätiga innehavare av minst 75 procent i personen.
5.Om en person med hemvist i en avtalsslutande stat varken är en kvalificerad person enligt bestämmelserna i punkt 2 eller berättigad till förmåner enligt punkt 3 eller 4, får den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat i vilken förmåner nekas enligt denna artikel, ändå ge förmåner enligt detta avtal, eller förmåner beträffande en viss inkomst, med beaktande av syftet och ändamålet med detta avtal, men endast om personen på ett för den behöriga myndigheten tillfredsställande sätt kan visa att varken dess bildande, förvärv eller underhåll, eller bedrivandet av dess verksamhet, hade som ett av sina huvudsakliga syften att få förmåner enligt detta avtal. Innan en begäran som en person med hemvist i en avtalsslutande stat har lämnat enligt denna punkt beviljas eller avslås, ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat till vilken begäran har lämnats, överlägga med den behöriga myndigheten i den förstnämnda avtalsslutande staten.
6.Vid tillämpningen av denna punkt och de föregående punkterna i denna artikel:
a) avser ”erkänd aktiebörs”:
1) BM&F Bovespa (”B3”) och | |
varje annan aktiebörs som står | |
under tillsyn av finansinspektionen | |
i Brasilien (”Comissão de Valores | |
Mobiliários – CVM”) eller den som | |
träder i dess ställe, | |
2) Stockholmsbörsen, the Nordic | |
Growth Market (NGM) och varje | |
annan aktiebörs som står under | |
36 | tillsyn av Finansinspektionen, |
time, persons that are equivalent beneficiaries own, directly or indirectly, at least 75 per cent of the shares of the resident.
5.If a resident of a Contracting State is neither a qualified person pursuant to the provisions of paragraph 2, nor entitled to benefits under paragraph 3 or 4, the competent authority of the Contracting State in which benefits are denied under the previous provisions of this Article may, nevertheless, grant the benefits of this Convention, or benefits with respect to a specific item of income, taking into account the object and purpose of this Convention, but only if such resident demonstrates to the satisfaction of such competent authority that neither its establishment, acquisition or maintenance, nor the conduct of its operations, had as one of its principal purposes the obtaining of benefits under this Convention. The competent authority of the Contracting State to which a request has been made, under this paragraph, by a resident of the other State, shall consult with the competent authority of that other State before either granting or denying the request.
6.For the purposes of this and the previous paragraphs of this Article:
a)the term “recognised stock exchange” means:
(i) the BM&F Bovespa (“B3”) and any other stock exchange subject to regulation by the Securities and Exchange Commission of Brazil (“Comissão de Valores Mobiliários – CVM”) or its successor;
(ii) the OMX NASDAQ Stockholm Stock Exchange (Stockholmsbörsen), the Nordic Growth Market (NGM), and any other
3)en aktiebörs i en medlemsstat i Europeiska unionen, Norge, Island, Liechtenstein eller Schweiz som står under tillsyn av finansinspektionen i respektive stat i fråga,
4)aktiebörserna i Hongkong, New York, Seoul, Shanghai, Singapore, Sydney, Toronto samt
5)varje annan aktiebörs som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna för tillämpningen av denna artikel kommer överens om,
b) avser ”aktier” i personer som inte är bolag ägarandelar som är jämförbara med aktier,
c)avser ”viktigaste aktieslag” det eller de aktieslag som representerar majoriteten av det sammanlagda röstetalet i och värdet av bolagets eller personens sammanlagda röstetal och värde,
d)ska två personer anses vara ”närstående”, om en av personerna, direkt eller indirekt, innehar minst 50 procent av ägarandelarna i den andra personen (eller, i fråga om ett bolag, minst 50 procent av det sammanlagda röstetalet och värdet av bolagets aktier) eller om minst 50 procent av ägarandelarna i båda personerna (eller, i fråga om ett bolag, minst 50 procent av det sammanlagda röstetalet och värdet av bolagets aktier), direkt eller indirekt, innehas av en annan person. En person ska dock alltid anses närstående till en annan person, om den ena personen med hänsyn tagen till alla relevanta fakta och omständigheter kontrollerar den andra personen eller om båda personerna kontrolleras av samma person eller personer,
stock exchange subject to regulation by the Swedish Financial Supervisory Authority;
(iii)any stock exchange of a member state of the European Union or of Norway, Iceland, Liechtenstein, or Switzerland subject to regulation by a Financial Supervisory Authority in the respective relevant state;
(iv)the stock exchanges of Hong Kong, New York, Seoul, Shanghai, Singapore, Sydney, Toronto, and the NASDAQ System; and
(v)any other stock exchange which the competent authorities of the Contracting States agree to recognize for the purposes of this Article;
b) with respect to entities that are not companies, the term “shares” means interests that are comparable to shares;
c) the term “principal class of shares” means the class or classes of shares of a company or entity which represents the majority of the aggregate vote and value of the company or entity;
d) two persons shall be “connected persons” if one owns, directly or indirectly, at least 50 per cent of the beneficial interest in the other (or, in the case of a company, at least 50 per cent of the aggregate vote and value of the company’s shares) or another person owns, directly or indirectly, at least 50 per cent of the beneficial interest (or, in the case of a company, at least 50 per cent of the aggregate vote and value of the company’s shares) in each person. In any case, a person shall be connected to another if, based on all the relevant facts and circumstances, one has control of the other or both are under the control of the same person or persons;
Prop. 2019/20:43
37
Prop. 2019/20:43 | e) avser | ”jämförlig förmåns- | |||||
tagare” varje person som i en | |||||||
avtalsslutande | stat | skulle | vara | ||||
berättigad till förmåner i fråga om | |||||||
en inkomst enligt den interna | |||||||
lagstiftningen i den staten, detta | |||||||
avtal | eller | annat | internationellt | ||||
instrument som är jämförliga med, | |||||||
eller gynnsammare än, de förmåner | |||||||
som ges för denna inkomst i | |||||||
enlighet med detta avtal. För att | |||||||
fastställa om | en | person | är | en | |||
jämförlig | förmånstagare | såvitt | |||||
avser utdelning, ska personen anses | |||||||
inneha | samma | kapitalandel | i | det |
bolag som betalar utdelningen som den kapitalandel som innehas av det bolag som begär förmånen såvitt avser utdelningen.
e)the term “equivalent beneficiary” means any person who would be entitled to benefits with respect to an item of income accorded by a Contracting State under the domestic law of that Contracting State, this Convention or any other international agreement which are equivalent to, or more favourable than, benefits to be accorded to that item of income under this Convention. For the purposes of determining whether a person is an equivalent beneficiary with respect to dividends received by a company, the person shall be deemed to be a company and to hold the same capital of the company paying the dividends as such capital the company claiming the benefit with respect to the dividends holds.
7. a) I fall då:
1)ett företag i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten och den förstnämnda staten behandlar sådan inkomst som hänförlig till ett företaget tillhörigt fast driftställe beläget i en tredje jurisdiktion, och
2)inkomsten hänförlig till det fasta driftstället är undantagen från beskattning i den förstnämnda staten,
ska förmåner enligt detta avtal inte ges om den skatt som tas ut på inkomsten i den tredje jurisdiktionen är lägre än 60 procent av den skatt som skulle ha tagits ut på inkomsten i den förstnämnda staten, om det fasta driftstället hade varit beläget i denna förstnämnda stat. I sådant fall ska den inkomst på vilken bestämmelserna i denna punkt tillämpas beskattas enligt den interna lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten, utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal.
38
7. a) Where:
(i)an enterprise of a Contracting State derives income from the other Contracting State and the firstmentioned State treats such income as attributable to a permanent establishment of the enterprise situated in a third jurisdiction, and
(ii)the profits attributable to that permanent establishment are exempt from tax in the firstmentioned State,
the benefits of this Convention shall not apply to any item of income on which the tax in the third jurisdiction is less than 60 per cent of the tax that would be imposed in the
b)De föregående bestämmelserna i denna punkt ska inte tillämpas om inkomsten som härrör från den andra staten förvärvas i samband med eller på grund av en aktiv affärsrörelse som bedrivs genom det fasta driftstället (med undantag för rörelse som består av att genomföra, förvalta eller inneha investeringar för företagets egen räkning, såvida denna rörelse inte utgör
c)Om förmåner enligt detta avtal nekas med stöd av de föregående bestämmelserna i denna punkt i fråga om en inkomst som förvärvas av en person med hemvist i en avtalsslutande stat, får den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten emellertid ge dessa förmåner i fråga om inkomsten om denna behöriga myndighet, som svar på en begäran från personen, efter beaktande av anledningarna till att personen inte uppfyllde förutsättningarna i denna punkt (såsom förekomsten av förluster) bestämmer att det är motiverat att ge dessa förmåner. Den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat till vilken en begäran enligt föregående mening har lämnats, ska överlägga med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten innan begäran beviljas eller avslås.
8.Utan hinder av bestämmelserna i detta avtal ska, för det fall
a)ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från aktiviteter såsom
b)The preceding provisions of this paragraph shall not apply if the income derived from the other State emanates from, or is incidental to, the active conduct of a business carried on through the permanent establishment (other than the business of making, managing or simply holding investments for the enterprise’s own account, unless these activities are banking, insurance or securities activities carried on by a bank, insurance enterprise or registered securities dealer, respectively).
c)If benefits under this Convention are denied pursuant to the preceding provisions of this paragraph with respect to an item of income derived by a resident of a Contracting State, the competent authority of the other Contracting State may, nevertheless, grant these benefits with respect to that item of income if, in response to a request by such resident, such competent authority determines that granting such benefits is justified in light of the reasons such resident did not satisfy the requirements of this paragraph (such as the existence of losses). The competent authority of the Contracting State to which a request has been made under the preceding sentence shall consult with the competent authority of the other Contracting State before either granting or denying the request.
8.Notwithstanding any other provisions of this Convention, where
a) a company that is a resident of a Contracting State derives its income primarily from other States
(i)from activities such as banking, shipping, financing or insurance or;
Prop. 2019/20:43
39
Prop. 2019/20:43 2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller administrativa tjänster eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse huvudsakligen i andra stater, och
b)den skatt som tas ut på sådana inkomster enligt lagstiftningen i denna stat understiger 60 procent av den skatt som tas ut på inkomster från liknande verksamhet som bedrivs inom denna stat eller genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat,
de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som ett sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som betalas av ett sådant bolag.
9.Utan hinder av bestämmelserna i detta avtal ska en förmån enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst, om det med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter rimligen kan antas att ett av de huvudsakliga syftena med det arrangemang eller den transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen var att få förmånen, såvida det inte fastställs att det under omständigheterna är förenligt med de relevanta bestämmelsernas ändamål och syfte att förmånen ges.
(ii)from being the headquarters,
b)such income would, under the laws of that State, bear a tax lower than 60 per cent of the tax that is borne by income from similar activities carried out within that State or from being the headquarters,
any provisions of this Convention conferring an exemption or a reduction of tax shall not apply to the income of such company and to the dividends paid by such company.
9.Notwithstanding the other provisions of this Convention, a benefit under this Convention shall not be granted in respect of an item of income if it is reasonable to conclude, having regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established that granting that benefit in these circumstances would be in accordance with the object and purpose of the relevant provisions of this Convention.
Artikel 27 | Article 27 | |
Diplomatiska | och | konsulära Diplomatic and consular officials |
befattningshavare |
Detta avtal påverkar icke privi- | |
40 | legier i beskattningshänseende, |
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplo-
som enligt folkrättens allmänna regler eller stadganden i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska eller konsulära befattningshavare.
matic or consular officials under Prop. 2019/20:43 the general rules of international
law or under the provisions of special agreements.
Artikel 28 | Article 28 |
Ikraftträdande | Entry into force |
1.Detta avtal skall ratificeras och ratifikationshandlingarna skall utväxlas i Stockholm snarast möjligt.
2.Detta avtal träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och dess bestämmelser tillämpas:
I. Beträffande skatter som innehålles vid källan, i fråga om belopp som erlägges eller överföres den 1 januari kalenderåret närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare.
II. Beträffande andra skatter på inkomst, i fråga om inkomst som uppbäres den 1 januari kalenderåret närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare.
3.Avtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, undertecknat i Rio de Janeiro den 17 september 1965 skall upphöra att gälla i fråga om skatter som innehålles vid källan och andra skatter på inkomst från och med den dag då förevarande avtal blir tillämpligt enligt punkt 2 i denna artikel. Beträffande den svenska förmögenhetsskatten tillämpas det äldre avtalet sista gången i fråga om förmögenhet som innehas vid utgången av det år då förevarande avtal träder i kraft.
1.This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Stockholm as soon as possible.
2.This Convention shall enter into force upon the exchange of instruments of ratification and its provisions shall have effect:
I – as respects taxes withheld at source to amounts paid or remitted on or after January 1 of the calendar year immediately following the year in which the Convention enters into force;
II – as respects other taxes on income, to income derived on or after January 1 of the calendar year immediately following the year in which the Convention enters into force.
3.The Agreement between Sweden and Brazil for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and capital, signed at Rio de Janeiro on 17th September 1965, shall cease to have effect as regards taxes withheld at source and other taxes on income, from the date on which the present Convention becomes effective in accordance with paragraph 2 of this Article. With respect to the Swedish capital tax, the Agreement shall be applied for the last time in respect of capital owned at the expiration of the year in which the present Convention enters into force.
41
Prop. 2019/20:43 | Artikel 29 | Article 29 |
Upphörande | Termination |
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning men envar av de avtalsslutande staterna äger att – senast den 30 juni under ett kalenderår, dock icke tidigare än tre år efter dagen för avtalets ikraftträdande – på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:
I. Beträffande skatter som innehålles vid källan, i fråga om belopp som erlägges eller överföres efter utgången av det kalenderår då uppsägningen äger rum.
II.Beträffande andra skatter på inkomst, i fråga om inkomst som uppbäres efter utgången av det kalenderår då uppsägningen äger rum.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal och försett detsamma med sina sigill.
Som skedde i Brasilia den 25 april 1975 i två exemplar på svenska, portugisiska och engelska språken, vilka tre texter äger lika vitsord. Vid sinsemellan olika tolkningar av texterna äger den engelska texten företräde.
This Convention shall remain in force indefinitely, but either Contracting State may, on or before 30th June in any calendar year beginning after the expiration of a period of three years from the date of the entry into force, give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written notice of termination. In such case, the Convention shall cease to have effect:
I – as respects taxes withheld at source, to amounts paid or remitted after the expiration of the calendar year in which the notice of termination is given;
II– as respects other taxes on income, to income derived after the expiration of the calendar year in which the notice of termination is given.
In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed this Convention and have affixed thereto their seals.
Done at Brasília this 25th day of April 1975, in duplicate in the Swedish, the Portuguese and the English languages, all three texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation the English text shall prevail.
För Konungariket Sveriges rege- | For the Government of the |
ring: | Kingdom of Sweden: |
Bengt Odevall | Bengt Odevall |
För Förbundsrepubliken Brasiliens | For the Government of the |
regering: | Federative Republic of Brazil: |
A. F. Azaredo da Silveira | A. F. Azaredo da Silveira |
42
Prop. 2019/20:43
Protokoll15Protocol
Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubliken Brasiliens regering har vid undertecknandet av protokollet om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubliken Brasiliens regering för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter undertecknat i Brasilia den 25 april 1975 kommit överens om följande bestämmelser som ska utgöra en integrerande del av avtalet.
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Federative Republic of Brazil have agreed at the signing of the Protocol amending the Convention between Sweden and Brazil for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income signed in Brasília on 25 April 1975 upon the following provisions which shall form an integral part of the Convention.
1. Till artikel 2 | 1. Ad Article 2 |
Det är förstått i fråga om Brasilien att sociala avgifter på nettovinst (“Contribuição Social sobre o Lucro Líquido – CSLL” på portugisiska) som följer av lag 7,689 av den 15 december 1988 omfattas av de skatter som anges i artikel 2 punkt 1 b).
It is understood that in the case of Brazil the social contribution on the net profits (“Contribuição Social sobre o Lucro Líquido – CSLL”, in Portuguese) created by Law 7,689 of 15 December 1988 is included in the taxes referred to in Article 2, paragraph 1,
2. Till artiklarna 10,11 och 12 | 2. Ad Articles 10, 11 and 12 |
Det är överenskommet att om Brasilien efter den 19 mars 2019 undertecknar ett avtal, konvention eller protokoll med en medlemsstat i Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD), med undantag för sådana stater i Sydamerika, som innebär att Brasilien ska undanta utdelning, ränta eller royalty som härrör från Brasilien från beskattning, eller som begränsar skatteuttaget i Brasilien på sådan utdelning, ränta eller royalty till en skattesats som är lägre än de skattesatser som anges i artikel 10 punkt 2 a), artikel 11 punkt 2 eller artikel 12 punkt 2 i
It is agreed that if any Agreement, Convention or Protocol between Brazil and a member state of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), excluding any state in Latin America, signed after 19th March 2019, provides that Brazil shall exempt from tax dividends, interest or royalties arising in Brazil, or limit the tax charged in Brazil on such dividends, interest or royalties to a rate lower than any of those provided for in
15 Protokollet till avtalet har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars | 43 |
2019. |
Prop. 2019/20:43 avtalet, så ska sådant undantag eller lägre skattesats automatiskt tillämpas i fråga om utdelning, ränta och royalty som härrör från Brasilien och betalas till en person med hemvist i Sverige under samma villkor som om undantaget eller den lägre skattesatsen hade angivits i punkterna i fråga och under en så lång tid som dessa skattesatser är tillämpliga enligt ett annat avtal, konvention eller protokoll. Detta ska gälla oavsett huruvida ett sådant undantag eller lägre skattesats ska tillämpas generellt eller i fråga om specifika kategorier av utdelning, ränta eller royalty, däri inbegripet genom en mer begränsad definition av sådana inkomster.
Convention, such exemption or lower rate shall automatically apply to dividends, interest or royalties arising in Brazil and beneficially owned by a resident of Sweden and to dividends, interest or royalties arising in Sweden and beneficially owned by a resident of Brazil, under the same conditions as if such exemption or lower rate had been specified in those paragraphs and for as long as such rates are applicable in any other such Agreement, Convention or Protocol. This shall apply regardless of whether such exemption or lower rate applies generally or in respect of specific categories of dividends, interest or royalties, including through providing for a more limited scope of the definitions of such incomes.
3. Till artikel 10 | 3. Ad Article 10 |
Det är förstått att bestämmelserna i artikel 10 punkt 5 inte står i strid med bestämmelserna i artikel 24 punkt 3.
It is understood that the provisions of paragraph 5 of Article 10 are not in conflict with the provisions of paragraph 3 of Article 24.
4. Till artikel 11 | 4. Ad Article 11 |
Det är förstått att ”ränta på ett bolags tillgångar” (”juros sobre o capital próprio”) i enlighet med brasiliansk lag också är att anse som ränta enligt artikel 11 punkt 4.
It is understood that, in respect of paragraph 4 of Article 11, interest paid as “interest on the company’s equity” (“juros sobre o capital próprio” in Portuguese) in accordance with Brazilian tax law is also considered interest for the purposes of paragraph 4 of Article 11.
5. Till artikel 12 | 5. Ad Article 12 |
Det är förstått att bestämmelserna i artikel 12 punkt 3 i avtalet också är tillämpliga i fråga om betalningar avseende tillhandahållandet av tekniska tjänster och teknisk assistans.
44
It is understood that the provisions of paragraph 3 of Article 12 shall also apply to payments of any kind received as consideration for the rendering of technical services and technical assistance.
6. Till artikel 23 | 6. Ad Article 23 | Prop. 2019/20:43 |
För det fall Sverige avser att införa lagstiftning som påför bolagsskatt för bolag i Sverige avseende inkomst som ett närstående brasilianskt bolag uppbär från industriproduktion som gynnats av brasilianska incitament avsedda för att främja regional ekonomisk utveckling i Brasilien för de norra och nordöstra regionerna och som godkänts av brasilianska Myndigheten för utveckling av Nordöst (”Superintendência de Desenvolvimento do Nordeste – SUDENE”) eller Myndigheten för utveckling av Amazonas (”Superintendência de Desenvolvimento da Amazônia
–SUDAM”), så ska de behöriga myndigheterna inleda diskussioner om hur effekterna av incitamenten kan bevaras.
In case Sweden considers introducing legislation that results in Sweden imposing corporate income tax, at the level of a Swedish company, on profits of an affiliated Brazilian company from industrial production which benefited from Brazilian incentives designed to promote regional economic development in Brazil for the Northern and Northeast regions, approved by the Brazilian Agency for the Development of the Northeast (“Superintendência de Desenvolvimento do Nordeste – SUDENE”) or Agency for the Development of the Amazon (“Superintendência de Desenvolvimento da Amazônia – SUDAM”), the competent authorities of the Contracting States shall enter into discussions on how to preserve the effects of such incentives.
7. Till artikel 24 | 7. Ad Article 24 |
a)Det är förstått att bestämmelserna i brasiliansk skattelagstiftning som inte tillåter att royalties, som de definierats enligt artikel 12 punkt 3, som betalas av ett fast driftställe beläget i Brasilien till en person med hemvist i Sverige som bedriver rörelse från ett sådant fast driftställe får dras av när den beskattningsbara inkomsten för det fasta driftstället fastställs, inte står i strid med bestämmelserna artikel 24 punkt 3.
b)Det är förstått att bestämmelserna i detta avtal inte hindrar tillämpningen i en avtalsslutande stat av bestämmelser i dess interna lagstiftning som syftar till att förhindra skatteflykt och skatteundandragande.
a)It is understood that the provisions of the Brazilian tax law that do not allow that royalties as defined in paragraph 3 of Article 12, paid by a permanent establishment situated in Brazil to a resident of Sweden that carries on business in Brazil through such a permanent establishment, be deductible at the moment of the determination of the taxable income of the above referred permanent establishment, are not in conflict with the provisions of paragraph 3 of Article 24.
b)It is understood that the provisions of the Convention shall not prevent a Contracting State from applying the provisions of its domestic legislation aimed at countering tax evasion and avoidance.
45
Prop. 2019/20:43 | 8. Till artikel 26 | 8. Ad Article 26 |
Det är förstått att de skatter som anges artikel 26 punkt 1 i fråga om Brasilien bara avser federala skatter.
It is understood that, in the case of Brazil, the taxes referred to in paragraph 1 of Article 26 mean federal taxes only.
9. Till artikel |
9. Ad Article |
Det är förstått att om Förenade Kungariket vid någon tidpunkt lämnar Europeiska unionen, så ska aktiebörsen i London fortsatt vara en ”erkänd aktiebörs” enligt artikel
It is understood that if at any time the United Kingdom leaves the European Union, the London Stock Exchange shall remain a “recognised stock exchange” for the purposes of
46
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2019/20:43 |
Avtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter undertecknades den 25 april 1975. Avtalet är införlivat i svensk rätt genom förordning (1975:1427) om tillämpning av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, m.m. och har tillämpats sedan den 1 januari 1976.
Förhandlingar om att ändra avtalet har pågått under lång tid och har i huvudsak avsett vissa bestämmelser som till följd av tidsbegränsad tillämpning inte varit tillämpliga sedan 1998. Under perioden
Ett utkast till protokoll om ändring i avtalet paraferades i februari 2018. Utkastet var upprättat på engelska och därefter upprättades en svensk och portugisisk text. Den svenska och den engelska texten remitterades till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Ändringsprotokollet undertecknades i São Paulo den 19 mars 2019.
Ett förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien har upprättats inom Finansdepartementet. Lagen ersätter den nuvarande förordningen (1975:1427) om tillämpning av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, m.m., som därmed upphävs. Genom den föreslagna lagen upphävs även förordningen (1975:1428) om kupongskatt för person med hemvist i Brasilien, m.m.
Ett utkast till proposition har beretts med Skatteverket.
Lagrådet
Genom den föreslagna lagen om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien ändras det i svensk lagstiftning införlivade avtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter i enlighet med det ändringsprotokoll som undertecknades den 19 mars 2019. Den föreslagna lagen ersätter den nuvarande förordningen om tillämpning av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, m.m. som införlivar avtalet i svensk rätt, som därmed upphävs. Vidare upphävs genom lagen även förordningen om kupongskatt för person med hemvist i Brasilien m.m. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
47
Prop. 2019/20:43 4 | Protokollet om ändring i skatteavtalet |
mellan Sverige och Brasilien |
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter och antar regeringens förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien.
Genom den nya lagen upphävs förordningen om tillämpning av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, m.m. samt förordningen om kupongskatt för person med hemvist i Brasilien m.m.
Den nya lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Remissinstanserna: Den svenska och den engelska texten av protokollet har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Kammarrätten har inga synpunkter på förslaget. Skatteverket tillstyrker förslaget, men uttrycker önskemål om att vissa bestämmelser närmare förklaras i propositionen.
Skälen för regeringens förslag
Godkännande av protokollet
Sverige och Brasilien undertecknade den 19 mars 2019 ett protokoll om ändring i avtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, vilket regeringen föreslår att riksdagen godkänner.
I det nuvarande avtalet finns i artiklarna
Den tidsbegränsade tillämpningen av ovan angivna bestämmelser framgår av punkt 1 i protokollet till det nuvarande avtalet. Där framgår att bestämmelserna ska tillämpas endast under de första tio åren under vilket avtalet gäller, vilket initialt kom att innebära tillämpning t.o.m. 1985. Därefter träffades överenskommelser om förlängning av tillämpligheten av bestämmelserna för perioderna
48
Genom protokollet är länderna överens om att ändra artiklarna
– som för svensk del inte är önskvärda – tas bort ur avtalet.
Som framgår ovan i avsnitt 3 bedrev OECD och
Slutrapporten för åtgärdsområde 6 (Preventing the Granting of Treaty Benefits in Inappropriate Circumstances) innehåller en miniminivå av skydd (minimistandard) mot skatteavtalsmissbruk. Enligt minimistandarden bör det i ett skatteavtal uttryckligen anges att syftet ska vara att undvika dubbelbeskattning utan att samtidigt skapa förutsättningar för
1.En regel om Principal Purpose Test
2.En regel om Limitation on Benefit
3.En
Sveriges policy i denna fråga är att enbart ha en
Slutrapporten för åtgärdsområde 14 (Making Dispute Resolution Mechanisms More Effective) innehåller en minimistandard som syftar till att säkerställa ett snabbt, effektivt och ändamålsenligt förfarande för att lösa
Prop. 2019/20:43
49
Prop. 2019/20:43
50
skatteavtalsrelaterade tvister genom s.k. ömsesidig överenskommelse. För att uppfylla minimistandarden ska staterna införa artikel 25 punkterna 1– 3 i OECD:s modellavtal i sina skatteavtal. Sådana bestämmelser har länge varit en del av modellavtalet och de svenska skatteavtalen, däribland avtalet med Brasilien. Genom
Genom ändringsprotokollet uppdateras även avtalets bestämmelser om omfattade personer och skatter och (artikel 1 respektive 2), undanröjande av dubbelbeskattning (artikel 23) och utbyte av upplysningar (artikel 26). Då båda länderna har som policy att ha bestämmelser som syftar till att i vissa fall förhindra att förmåner ges till verksamhet som omfattas av s.k. offshoreregimer, införs även bestämmelser riktade mot sådana regimer tillsammans med andra bestämmelser om begränsning av förmåner i den nya artikeln
Lagförslaget samt ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
Den nya lydelse som skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien har fått genom 2019 års ändringsprotokoll ska införlivas i svensk rätt. Det nuvarande avtalet införlivades i svensk rätt 1975 genom en förordning. Numera införlivas dock skatteavtal genom lag. Därför föreslår regeringen att den nya lydelsen av skatteavtalet införlivas i svensk rätt genom en ny lag om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien, som ersätter den nu gällande förordningen.
Lagförslaget består dels av två paragrafer, dels av en bilaga av vilken avtalets innehåll framgår. Endast den svenska och den engelska texten har bilagts lagförslaget. De portugisiska texterna avseende såväl det ursprungliga avtalet från 1975 som 2019 års ändringsprotokoll finns tillgängliga i Utrikesdepartementet.
I förslaget till lag föreskrivs i 1 § att avtalet i den lydelse detta erhållit genom 2019 års ändringsprotokoll ska gälla som lag här i landet. I 2 § regleras frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag. Av bestämmelsen framgår att avtalets beskattningsregler endast ska tillämpas till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
Enligt artikel 13 i ändringsprotokollet ska detta träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då båda avtalsslutande staterna skriftligen har underrättat varandra om att de åtgärder som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att protokollet ska träda i kraft har vidtagits. För Sveriges del krävs enligt 10 kap. 3 § regeringsformen riksdagens godkännande innan regeringen ingår en för riket bindande internationell överenskommelse bl.a. i de fall det krävs att en lag ändras eller att en ny lag stiftas. För att protokollets bestämmelser ska kunna tillämpas i Sverige
krävs ändrad lagstiftning, varvid riksdagens godkännande således är en sådan åtgärd som måste fullgöras för att protokollet ska bli bindande för Sverige och träda i kraft. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som ändringsprotokollet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag föreskrivs därför i punkt 1 i ikraftträdande- och övergångsbestämmelserna att lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. Enligt punkt 2
∙källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare,
∙andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare,
∙informationsutbyte enligt artikel 26 i avtalet, på begäran som framställs på dagen för ikraftträdandet av lagen eller senare oavsett till vilket år som beskattningsanspråket är att hänföra.
Enligt punkt 3 a i den föreslagna lagens ikraftträdande- och övergångsbestämmelser upphävs förordning (1975:1427) om tillämpning av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter m.m. Regeringen utfärdade förordningen den 29 december 1975 och införlivade därmed det nu gällande skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien i svensk rätt. Då de ändringar i skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien som följer av ändringsprotokollet den 19 mars föreslås införlivas i svensk rätt genom antagandet av en ny lag, bör förordningen upphävas.
Förordningen upphävs den dag då den föreslagna lagen om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien träder i kraft, vilket enligt lagförslaget är den dag som regeringen bestämmer. Den upphävda förordningen föreslås dock enligt punkt 4
∙källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs före den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft,
∙andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar före den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft.
Enligt punkt 3 b i den föreslagna lagens ikraftträdande- och övergångsbestämmelser upphävs även förordning (1975:1428) om kupongskatt för person med hemvist i Brasilien, m.m. Regeringen utfärdade även denna förordning den 29 december 1975 och den innehåller bestämmelser om uttag av kupongskatt enligt ovan nämnda förordning om tillämpning av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter m.m. Då förordningen om tillämpning av avtalet mellan Sverige och Brasilien upphävs, bör även förordningen om kupongskatt upphävas.
Förordningen om kupongskatt innehåller administrativa bestämmelser om verkställighet av innehållande och återbetalning av kupongskatt. Dessa bestämmelser har blivit otidsenliga och saknar numera praktisk betydelse. I 1 § tredje stycket finns emellertid en bestämmelse med ett begränsat materiellt innehåll som syftar till att ge möjlighet att neka nedsättning av
Prop. 2019/20:43
51
Prop. 2019/20:43 kupongskatt enligt skatteavtalet i vissa särskilda fall då någon obehörigen bereds en förmån. En motsvarande regel finns i 4 § tredje stycket kupongskattelagen (1970:624), varför det inte är motiverat att behålla eller ersätta förordningen med en sådan bestämmelse. Bestämmelsen är dock av sådant slag att förordningen upphävs genom lag.
Förordningen om kupongskatt för person med hemvist i Brasilien, m.m. föreslås upphävas den dag då den föreslagna lagen om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien träder i kraft, vilket enligt lagförslaget är den dag som regeringen bestämmer.
4.1Protokollets innehåll
4.1.1Avtalets ingress
Genom artikel 1 i ändringsprotokollet införs en ny ingress i avtalet. Av den nya ingressen förtydligas att den gemensamma partsavsikten är att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst, utan att samtidigt skapa förutsättningar för
4.1.2Personer på vilka avtalet tillämpas
Till följd av artikel 2 i ändringsprotokollet införs en ny artikel 1 i avtalet, som är uppdelad i två punkter, där punkt 1 med vissa språkliga justeringar motsvarar artikel 1 i det nuvarande avtalet.
Punkt 2 innehåller en bestämmelse rörande delägarbeskattade personer. Av bestämmelsen följer att inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande stat är föremål för delägarbeskattning, ska anses förvärvad av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna till den del som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst hos en person med hemvist i staten i fråga. Bestämmelsen har förts in i avtalet i syfte att säkerställa att en investering som görs via en delägarbeskattad person omfattas av avtalets regler på samma sätt som om personens delägare hade gjort investeringen direkt. Vid tillämpning av skatteavtalet ska man således se igenom det delägarbeskattade subjektet. Bestämmelsen överensstämmer i dessa delar med artikel 1 punkt 2 i OECD:s modellavtal. I sista meningen i punkt 2 klargörs att bestämmelserna i denna punkt inte på något sätt påverkar en avtalsslutande stats rätt att beskatta personer med hemvist i denna stat.
4.1.3 Skatter som omfattas av avtalet
Artikel 3 i ändringsprotokollet uppdaterar artikel 2 punkt 1 i avtalet. För | |
svensk del innebär detta att sjömansskatten, ersättningsskatten, utskift- | |
ningsskatten och bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar, | |
vilka alla har avskaffats, tas bort från listan i punkt 1 a). I samma bestäm- | |
52 | melse tillkommer de särskilda inkomstskatterna för utomlands bosatta, |
respektive för utomlands bosatta artister m.fl. Det ska i detta sammanhang Prop. 2019/20:43 framhållas att Skatteverket i sin tillämpning anser att dessa skatter redan
omfattas av ett skatteavtal som undertecknats innan skatterna infördes i svensk lagstiftning, förutsatt att den statliga och kommunala inkomstskatten respektive den tidigare bevillningsavgiften omfattas av avtalet i fråga.
Genom artikel 12 i ändringsprotokollet förtydligas i punkt 1 i det nya protokollet till avtalet att sociala avgifter på nettovinst (“Contribuição Social sobre o Lucro Líquido”, CSLL) som följer av den angivna brasilianska lagen 7,689 av den 15 december 1988, omfattas av de skatter som anges i artikel 2 punkt 1 b).
4.1.4Hemvist
Enligt artikel 4 i ändringsprotokollet byts artikel 4 punkt 3 i avtalet ut. Den nya bestämmelsen innebär att i fall då annan person än fysisk person enligt artikel 4 punkt 1 har hemvist i båda avtalsslutande staterna, så ska de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan om var personen ska anses ha hemvist enligt skatteavtalet genom ömsesidig överenskommelse. Därmed frångås den nuvarande regleringen som innebär att personen i ett sådant fall ska anses ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning. Den nya bestämmelsen överensstämmer med artikel 4 punkt 3 i OECD:s modellavtal.
4.1.5 | Utdelning | |
Artikel 5 punkt 2 i ändringsprotokollet innebär att artikel 10 punkt 2 i | ||
avtalet byts ut. Enligt nya artikel 10 punkt 2 a) får källskatt tas ut med | ||
högst 10 procent av utdelningens bruttobelopp i fall där det mottagande | ||
bolaget innehar minst 10 procent av röstetalet i det utdelande bolaget. Som | ||
ytterligare villkor finns även ett krav på att det kvalificerande röstetalet | ||
ska ha innehafts under period om 365 dagar som innefattar den dag då | ||
utdelningen betalas ut. Vid beräkningen av denna period beaktas inte för- | ||
ändringar i ägandet som direkt följer av en omstrukturering, såsom fusion | ||
eller fission av det bolag som innehar aktierna eller betalar utdelningen. | ||
Villkoret om innehavstid överensstämmer med motsvarande bestämmelse | ||
i OECD:s modellavtal. Artikel 10 punkt 2 a) i det nuvarande avtalet är till | ||
följd av tidsbegränsad tillämpning inte längre gällande, varvid källskatt får | ||
tas ut med 25 procent enligt punkt 2 b). | ||
I övriga fall får källskatt på utdelning enligt nya artikel 10 punkt 2 b) tas | ||
ut med högst 15 procent (25 procent enligt nuvarande avtal) av utdelning- | ||
ens bruttobelopp. | ||
Enligt artikel 5 punkt 2 i ändringsprotokollet uppdateras artikel 10 punkt | ||
5 i avtalet. Liksom enligt nuvarande avtal får Brasilien innehålla källskatt | ||
enligt brasiliansk lag på sådan vinst som ett bolag med hemvist i Sverige | ||
uppbär genom ett fast driftställe som bolaget har i Brasilien. Enligt den | ||
nya bestämmelsen får sådan källskatt innehållas med högst 10 procent av | ||
den fastställda vinsten i det fasta driftstället efter betalning av bolagsskatt. | ||
Det förtydligas vidare att de är fråga om sådan vinst i det fasta driftstället | ||
som får beskattas i Brasilien i enlighet med artikel 7 punkt 1 i avtalet. I det | 53 |
Prop. 2019/20:43 nuvarande avtalet saknas begränsning för uttag av källskatt i dessa fall, då det
Enligt artikel 5 punkt 3 i ändringsprotokollet utgår artikel 10 punkt 6 i avtalet.
Angående bestämmelserna i protokollet till avtalet om mest gynnad nation, se avsnitt 4.1.8.
4.1.6Ränta
Enligt artikel 6 i ändringsprotokollet byts artikel 11 punkt 2 i avtalet ut. Nya artikel 11 punkt 2 a) innebär att källskatt får tas ut med högst 10 procent av räntans bruttobelopp i fråga om ränta på lån och krediter som beviljats av en bank för en tidsperiod om minst 7 år i samband med försäljning av industriutrustning eller i samband med investeringsprojekt, liksom i fråga om finansiering av offentliga arbeten. Enligt artikel 11 punkt 2 b) får källskatt tas ut med högst 15 procent av räntans bruttobelopp i övriga fall. Artikel 11 punkt 2 a) i det nuvarande avtalet begränsar uttag av källskatt till 25 procent av bruttobeloppet endast i fråga om betalningar till fysiska personer, handelsbolag eller enkla bolag. Punkt 2 b) i det nuvarande avtalet är till följd av tidsbegränsad tillämpning inte längre gällande, varvid begränsning för uttag av källskatt enligt den bestämmelsen saknas.
I punkt 4 i det nya protokoll till avtalet, som införs genom artikel 12 i ändringsprotokollet, förtydligas att ”ränta på ett bolags tillgångar” (”juros sobre o capital próprio”) i enlighet med brasiliansk lag också är att anse som ränta enligt artikel 11 punkt 4 i avtalet.
Av artikel 6 punkt 2 i ändringsprotokollet följer att artikel 11 punkt 6 i avtalet upphävs.
Angående bestämmelserna i protokollet till avtalet om mest gynnad nation, se avsnitt 4.1.8.
4.1.7Royalty
Artikel 7 i ändringsprotokollet innebär att artikel 12 punkt 2 i avtalet byts ut. Enligt nya artikel 12 punkt 2 a) får källskatt tas ut med högst 15 procent (25 procent enligt nuvarande avtal) av royaltyns bruttobelopp i fråga om royalty som härrör från nyttjande av eller rätten att nyttja varumärken. Enligt nya artikel 12 punkt 2 b) får källskatt tas ut med högst 10 procent av royaltyns bruttobelopp i fråga om annan royalty, däribland s.k. industriroyalty. Källskatt på sådan annan royalty regleras i artikel 12 punkt 2 b) i det nuvarande avtalet, vilken dock till följd av tidsbegränsad tillämpning inte längre är gällande, varvid begränsning för uttag av källskatt saknas.
54
Enligt punkt 5 i det nya protokollet till avtalet, som införs genom artikel Prop. 2019/20:43 12 i ändringsprotokollet, är bestämmelserna i artikel 12 punkt 3 i avtalet
också tillämpliga i fråga om betalningar avseende tillhandahållandet av tekniska tjänster och teknisk assistans. Vidare framgår av punkt 7 a) i det nya protokollet till avtalet att bestämmelser i brasiliansk skattelagstiftning som inte tillåter att royalties som betalas av ett fast driftställe beläget i Brasilien till en person med hemvist i Sverige som bedriver rörelse från ett sådant fast driftställe får dras av när den beskattningsbara inkomsten för det fasta driftstället fastställs, inte står i strid med bestämmelserna artikel 24 (Förbud mot diskriminering) punkt 3.
Angående bestämmelserna i protokollet till avtalet om mest gynnad nation, se avsnitt 4.1.8.
4.1.8Mest gynnad nation
Punkt 2 i det nya protokollet till avtalet, som införs genom artikel 12 i ändringsprotokollet, innehåller bestämmelser om s.k. mest gynnad nation avseende nivåerna på de källskatter som får tas ut på utdelning, ränta och royalty enligt artikel 10 punkt 2 a), artikel 11 punkt 2 och artikel 12 punkt 2 i avtalet. Bestämmelserna är intagna på Sveriges begäran och därför kopplade till Brasiliens avtalsnät. Syftet är att tillförsäkra Sverige konkurrenskraftiga villkor i förhållande till
Bestämmelserna är tillämpliga om Brasilien efter den 19 mars 2019 undertecknar ett avtal, en konvention eller ett protokoll med ett sådant land som innebär att Brasilien ska undanta utdelning, ränta eller royalty som härrör från Brasilien från beskattning, eller som begränsar skatteuttaget i Brasilien på sådana betalningar till en skattesats som är lägre än de skattesatser som anges i ovan angivna bestämmelser. Detta ska gälla oavsett om ett sådant undantag eller en sådan lägre skattesats ska tillämpas generellt eller i fråga om specifika kategorier av utdelning, ränta eller royalty, däri inbegripet genom en mer begränsad definition av sådana inkomster.
4.1.9 | Undanröjande av dubbelbeskattning | |
Genom artikel 8 i ändringsprotokollet uppdateras bestämmelserna om | ||
undanröjande av dubbelbeskattning i artikel 23 i avtalet. Både Sverige och | ||
Brasilien tillämpar avräkning av skatt (”credit of tax”) som huvudmetod | ||
för att undvika dubbelbeskattning. Avräkningsmetoden innebär att en | ||
person med hemvist i den ena staten beskattas där även för sådan inkomst | ||
som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten | ||
minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i | ||
den andra staten. I fråga om Sverige förtydligas i punkt 2 a) att bestäm- | ||
melserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt ska tillämpas | ||
vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige. Därvid beräknas svensk | ||
inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. | ||
När det gäller inkomst som enligt avtalet ska undantas från svensk skatt, | ||
innebär artikel 23 punkt 2 b) i avtalet att Sverige genom en progressions- | ||
regel bibehåller rätten att höja skatteuttaget på denna persons övriga | ||
inkomster. Sverige har tidigare i förhållande till flera andra länder avstått | 55 |
Prop. 2019/20:43 från att utnyttja den möjlighet till progressionsuppräkning som ges i skatteavtalen med länderna i fråga. Skälen för det har bl.a. varit den minskade arbetsbördan för skattemyndigheterna och den förenkling av regelsystemet för enskilda som ett avstående av progressionsuppräkningen innebär. Vidare torde det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning vara försumbar från statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av progressionsuppräkningen i även förhållande till Brasilien. En bestämmelse om att progressionsuppräkning ska ske införs därför inte i den föreslagna lagen.
Artikel 23 punkt 2 c) reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Brasilien till svenskt bolag. Bestämmelsen hänvisar till de interna svenska reglerna om skattebefrielse för utdelning från utlandet (se 24 kap. inkomstskattelagen).
I punkt 6 i det nya protokollet till avtalet som införs genom artikel 12 i ändringsprotokollet, finns en särskild bestämmelse för det fall Sverige avser att införa lagstiftning som påför bolagsskatt för bolag i Sverige avseende inkomst som ett närstående brasilianskt bolag uppbär från industriproduktion som omfattas av vissa brasilianska incitament avsedda att främja ekonomisk utveckling i Brasiliens norra och nordöstra regioner. Det skulle t.ex. kunna vara fråga om s.k.
4.1.10Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Iartikel 9 i protokollet anges att artikel 25 i avtalet utgår och ersätts av en ny artikel. Nya artikel 25 punkterna
Artikel 25 punkt 4 i avtalet ändras på ett sätt som innebär att den delvis avviker från OECD:s modellavtal. Länderna är överens om att det är obehövligt att på sätt som anges i modellavtalet reglera att överläggningar kan äga rum inom ramen för en särskild kommitté bestående av representanter för de behöriga myndigheterna.
4.1.11 | Utbyte av upplysningar | |
Genom artikel 10 i protokollet uppdateras artikel 26 i avtalet rörande ut- | ||
byte av upplysningar så att den överensstämmer med artikel 26 i OECD:s | ||
modellavtal, vilken genomgått stora förändringar sedan avtalet under- | ||
tecknades. | ||
Enligt artikel 26 punkt 1 ska de behöriga myndigheterna i de avtals- | ||
56 | slutande staterna utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta |
vid tillämpningen av bestämmelserna i avtalet eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2 i avtalet. Av punkt 8 i det nya protokoll till avtalet som införs genom artikel 12 i ändringsprotokollet, förtydligas emellertid att det i fråga om Brasilien bara är federala skatter som omfattas.
I artikel 26 punkt 2 anges att upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. Vidare anges att upplysningarna får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1, eller som handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter. De får även yppas för personer eller myndigheter som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Upplysningarna får bara användas för sådana ändamål. De får yppas vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit får emellertid, utan hinder av det föregående, användas för andra ändamål under förutsättning att sådana upplysningar får användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning. Om i bestämmelsen angivna förutsättningar är uppfyllda, kan mottagna upplysningar användas för t.ex. åtal för mutbrott.
Artikel 26 tar sikte på såväl den situationen då en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra staten biträder den svenska myndigheten. Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende följas av svenska myndigheter, oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller av annan författning. I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket OSL framgår att sekretess enligt
Prop. 2019/20:43
57
Prop. 2019/20:43 förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt 27 kap. 5 § andra stycket OSL får, enligt tredje stycket i samma paragraf, de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap.
Artikel 26 punkt 3 innehåller bestämmelser om möjlighet för den anmodade staten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar. Av punkterna 3 a) och b) följer att en avtalsslutande stat inte är skyldig att vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i någon av de avtalsslutande staterna och inte heller att lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i någon av dessa stater. Enligt punkt 3 c) är en avtalsslutande stat inte heller skyldig att lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet,
I artikel 26 punkt 4 föreskrivs att en tillfrågad stat ska använda de medel som den förfogar över för att inhämta begärda upplysningar, även om den inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Skyldigheten begränsas av bestämmelserna i punkt 3. Den anmodade staten har dock inte rätt att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att den inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
I artikel 26 punkt 5 anges att bestämmelserna i punkt 3 inte medför rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av banker, andra finansiella institutioner, ombud, representanter eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
4.1.12 Rätt till förmåner
Genom artikel 11 i ändringsprotokollet införs en ny artikel i avtalet, | |
artikel |
|
måner enligt avtalet och syftar till att förhindra missbruk av avtalet. | |
Skatteavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska de skattehinder som | |
finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för att | |
undvika dubbelbeskattning, reducera hög bruttobeskattning på betalningar | |
från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra diskrimine- | |
rande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade inve- | |
steringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande | |
staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instrument för | |
att med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg | |
skattebelastning. | |
På Brasiliens begäran har i artikel |
|
58 | melser om rätt till förmåner. Dessa bestämmelser har de s.k. förenklade |
bestämmelserna om begränsning av förmåner som finns i kommentaren till artikel 29 i OECD:s modellavtal som förebild. Som framgår ovan i avsnitt 4 är detta bestämmelser som valts för att motverka skatteavtalsmissbruk enligt den minimistandard som utarbetats inom ramen för BEPS- projektet.
Enligt punkt 1 ska en person med hemvist i en avtalsslutande stat endast vara berättigad till en förmån enligt avtalet om personen är att anse om en ”kvalificerad person” när förmånen ska ges. Detta krav gäller dock inte förmåner som ges enligt artikel 4 punkt 3 eller artikel 25 i avtalet.
I punkt 2 anges vad som avses med ”kvalificerad person”. Till skillnad från OECD:s modellavtal omfattar begreppet inte en ”erkänd pensionsfond”, eftersom avtalet saknar särskild reglering för sådana subjekt. Icke vinstdrivande organisationer som avses i punkt 2 d) kan bara omfattas efter överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna.
Punkt 3 innehåller ett alternativt test som innebär en person kan vara berättigad till avtalsförmåner avseende inkomster som är hänförliga till en affärsrörelse som personen aktivt bedriver i sin hemviststat. Detta gäller oavsett om personen är en ”kvalificerad person” eller inte.
Enligt punkt 4 kan en person som inte är en ”kvalificerad person” erhålla förmåner om personer som är ”kvalificerade personer” under de förutsättningar som anges i bestämmelsen innehar minst 75 procent av andelarna i personen i fråga.
En person som inte är en ”kvalificerad person” och som inte heller kan erhålla förmåner enligt punkterna 3 eller 4, kan enligt punkt 5 ändå medges förmåner enligt avtalet av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande stat enligt de förutsättningar som anges i bestämmelsen.
Punkt 6 innehåller definitioner av ett antal termer som förekommer i punkterna
Punkt 7 innehåller bestämmelser som innebär att förmåner kan nekas i fall då ett fast driftställe beläget i en tredje jurisdiktion utnyttjas för att undgå beskattning. Bestämmelserna motsvarar artikel 29 punkt 8 i OECD:s modellavtal.
Punkt 8 innehåller bestämmelser avsedda att förhindra att avtalsförmåner ges för offshoreverksamhet, coordination centres, huvudkontor eller liknande verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl. Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av bolag som bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande stat i egentlig mening, utan av bolag vars inkomster så gott som uteslutande härrör från verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt bildade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register och deras verksamhet begränsas ofta av särskilda regler. Oftast får endast personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet på den inhemska marknaden i den stat där de är bildade. Avsikten är att bolagen endast ska bedriva sin verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt utgår ofta i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats, ibland på en schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom tillhandahållandet av dessa speciella register och den särskilda lagstiftningen är att
Prop. 2019/20:43
59
Prop. 2019/20:43 attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten någon annanstans att göra formella bolagsetableringar i denna andra stat. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att undgå skattskyldighet i de stater där de är hemmahörande. De typer av verksamhet som är vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart, finansverksamhet och annan liknande verksamhet som inte är bunden till någon speciell plats för verksamhetens bedrivande.
Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att motverka är verksamhet i form av coordination centres eller liknande. Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är tillhandahållandet av finansiella, administrativa eller andra tjänster åt bolag inom samma koncern. Ersättningen för dessa tjänster är avsedd att vara avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som viktigaste syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller
Både Sverige och Brasilien har som policy att inkludera sådana särskilda spärregler i sina skatteavtal som en gardering för eventuella framtida ändringar i intern lagstiftning i de stater med vilka länderna har skatteavtal. Detta är särskilt angeläget eftersom ett skatteavtal ofta är tillämpligt under en mycket lång tid. Vid förhandlingen kom länderna överens om att utforma dessa bestämmelser utifrån den modell som under lång tid inkluderats i Sveriges skatteavtal. I ett avseende avviker emellertid de nu aktuella bestämmelserna från de bestämmelser som vanligtvis förekommer i de svenska avtalen. I punkt 8 b) preciseras sådan gynnsammare beskattning som i en stat träffar offshoreverksamhet som avses i punkt 8 a) – och som därmed kan innebära att förmåner nekas – till en skatt som understiger 60 procent av den skatt som tas ut på inkomster från liknande verksamhet i den staten.
Slutligen finns i artikel
4.1.13Protokollets ikraftträdande
Artikel 13 i ändringsprotokollet innehåller ikraftträdandebestämmelser, se avsnitt 4.
60
5 | Konsekvenser | Prop. 2019/20:43 |
Genom förslagen i denna proposition ändras det nu gällande skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien i enlighet med det protokoll som undertecknades den 19 mars 2019. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen förväntas inte heller ge upphov till någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
Förslagen torde inte heller medföra några märkbara effekter på vare sig inkomstfördelningen eller den ekonomiska jämställdheten mellan kvinnor och män. Förslagen bedöms i övrigt inte ha effekter på sysselsättning, miljö eller integration.
61
Prop. 2019/20:43 Bilaga
Protokoll
PROTOKOLL OM ÄNDRING I SKATTEAVTALET MELLAN SVERIGE OCH BRASILIEN FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING BE-
TRÄFFANDE INKOMST- SKATTER
PROTOCOL AMENDING THE CONVENTION BETWEEN SWEDEN AND BRAZIL FOR
THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
62
Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubliken Brasiliens regering, som önskar ingå ett protokoll om ändring i avtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter undertecknat i Brasilia den 25 april 1975 (i det följande benämnt ”avtalet”),
har kommit överens om följande:
ARTIKEL 1
Avtalets ingress utgår och ersätts av följande:
”Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubliken Brasiliens regering,
som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter,
som har för avsikt att undanröja
dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst, utan att skapa förutsättningar för
har kommit överens om följande:”
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Federative Republic of Brazil, desiring to conclude a Protocol to amend the Convention between Sweden and Brazil for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income signed in Brasília on 25 April 1975 (hereinafter referred to as “the Convention”)
have agreed as follows:
ARTICLE 1
The preamble to the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Federative Republic of Brazil;
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income;
Intending to eliminate double taxation with respect to taxes on income without creating opportunities for
Have agreed as follows:”
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 | Prop. 2019/20:43 | ||||||||
Bilaga | ||||||||||
Artikel 1 i avtalet utgår och ersätts | Article 1 of the Convention shall be | |||||||||
av följande bestämmelser: | deleted and replaced by the | |||||||||
following: | ||||||||||
”Artikel 1 | “Article 1 | |||||||||
Personer på vilka avtalet tillämpas | Persons covered | |||||||||
1. Detta | avtal | tillämpas | på | 1. This Convention shall apply to | ||||||
personer som har hemvist i en | persons who are residents of one or | |||||||||
avtalsslutande stat eller i båda | both of the Contracting States. | |||||||||
avtalsslutande staterna. | ||||||||||
2. Vid | tillämpningen | av | detta | 2. For | the | purposes | of | this | ||
avtal ska inkomst som förvärvas av | Convention, income derived by or | |||||||||
eller genom en person, som enligt | through an entity or arrangement | |||||||||
skattelagstiftningen i någon av de | that is treated as wholly or partly | |||||||||
avtalsslutande staterna | helt | eller | fiscally transparent under the tax | |||||||
delvis är föremål för delägarbe- | law of either Contracting State shall | |||||||||
skattning, anses förvärvad av en | be considered to be income of a | |||||||||
person med hemvist i en avtals- | resident of a Contracting State but | |||||||||
slutande stat till den del som | only to the extent that the income is | |||||||||
inkomsten, | enligt | skattelagstift- | treated, for purposes of taxation by | |||||||
ningen i denna stat, behandlas som | that State, as the income of a | |||||||||
inkomst hos en person med hemvist | resident of that State. In no case | |||||||||
i den staten. Bestämmelserna i | shall the provisions | of | this | |||||||
denna punkt påverkar inte på något | paragraph be construed so as to | |||||||||
sätt en avtalsslutande stats rätt att | restrict in any way a Contracting | |||||||||
beskatta personer med hemvist i | State’s right to tax the residents of | |||||||||
denna stat.” | that State.” | |||||||||
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 | |||||||||
Artikel 2 punkt 1 i avtalet utgår och | Paragraph 1 of Article 2 of the | |||||||||
ersätts av följande bestämmelse: | Convention shall be deleted and | |||||||||
replaced by the following: | ||||||||||
”1. De för närvarande utgående | “1. The existing taxes to which | |||||||||
skatter på vilka detta avtal tillämpas | the Convention shall apply are: | |||||||||
är: | ||||||||||
a) i Sverige: | a) in the case of Sweden: | |||||||||
1) den statliga inkomstskatten, | i) the national income tax (den | |||||||||
statliga inkomstskatten); | ||||||||||
2) kupongskatten, | ii) the | withholding | tax | on | ||||||
dividends (kupongskatten); | ||||||||||
3) den | särskilda | inkomstskatten | iii) the | income tax | on | non- | ||||
för utomlands bosatta, | residents | (den | särskilda | |||||||
inkomstskatten | för | utomlands | ||||||||
bosatta); | 63 | |||||||||
Prop. 2019/20:43 Bilaga
64
4)den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl., och
5)den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda ”svensk skatt”);
b) i Brasilien:
den federala inkomstskatten
(i det följande benämnd ”brasiliansk skatt”).”
ARTIKEL 4
Artikel 4 punkt 3 i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelse:
”3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra i vilken avtalsslutande stat personen ska anses ha hemvist vid tillämpning av avtalet, med hänsyn till platsen för dess verkliga ledning, den lagstiftning enligt vilken personen har bildats och andra relevanta omständigheter. I avsaknad av sådan överenskommelse ska personen inte vara berättigad till någon nedsättning av eller befrielse från skatt enligt avtalet, utom till den del och på det sätt som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kommer överens om.”
ARTIKEL 5
1.Artikel 10 punkt 2 i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelse:
iv)the income tax on nonresident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); and
v)the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);
(hereinafter referred to as “Swedish tax”);
b) in the case of Brazil: the federal income tax; (hereinafter referred to as
“Brazilian tax”).”
ARTICLE 4
Paragraph 3 of Article 4 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to determine by mutual agreement the Contracting State of which such person shall be deemed to be a resident for the purposes of the Convention, having regard to its place of effective management, the place where it is incorporated or otherwise constituted and any other relevant factors. In the absence of such agreement, such person shall not be entitled to any relief or exemption from tax provided by this Convention except to the extent and in such manner as may be agreed upon by the competent authorities of the Contracting States.”
ARTICLE 5
1.Paragraph 2 of Article 10 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
”2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a)10 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag som direkt innehar minst 10 procent av det utdelande bolagets röstetal under en period om 365 dagar som innefattar den dag då utdelningen betalas ut (vid beräkningen av denna period beaktas inte förändringar i ägande som direkt följer av en omstrukturering, såsom fusion eller fission av det bolag som innehar aktierna eller betalar utdelningen),
b)15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalats.”
2.Artikel 10 punkt 5 i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelse:
”5. Då ett bolag med hemvist i Sverige har ett fast driftställe i Brasilien får källskatt innehållas i Brasilien enligt brasiliansk lag på sådan vinst i det fasta driftstället som enligt artikel 7 punkt 1 får beskattas i Brasilien. Sådan innehållen skatt får emellertid inte överstiga 10 procent av sådan vinst efter betalning av bolagsskatt hänförlig till vinsten.”
“2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed:
a)10 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company which holds directly at least 10 per cent of the voting power of the company paying the dividends throughout a 365 day period that includes the day of the payment of the dividend (for the purpose of computing that period, no account shall be taken of changes of ownership that would directly result from a corporate reorganisation, such as a merger or divisive reorganisation, of the company that holds the shares or that pays the dividend);
b)15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.”
2.Paragraph 5 of Article 10 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“5. Where a company which is a resident of Sweden has a permanent establishment in Brazil, the profits of that permanent establishment taxable in Brazil under paragraph 1 of Article 7 may be subject to a tax withheld at source in accordance with Brazilian law. However, such a tax shall not exceed 10 per cent of those profits after the payment of the corporation tax related to such profits.”
Prop. 2019/20:43 Bilaga
65
Prop. 2019/20:43 Bilaga
3.Artikel 10 punkt 6 i avtalet utgår.
ARTIKEL 6
1.Artikel 11 punkt 2 i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelse:
”2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a)10 procent av räntans bruttobelopp i fråga om ränta på lån och krediter som beviljats av en bank för en tidsperiod om minst 7 år i samband med försäljning av industriutrustning eller i samband med investeringsprojekt, liksom i fråga om finansiering av offentliga arbeten,
b)15 procent av räntans bruttobelopp i övriga fall.”
2.Artikel 11 punkt 6 i avtalet utgår och ersätt av följande:
3.Paragraph 6 of Article 10 of the Convention shall be deleted.
ARTICLE 6
1.Paragraph 2 of Article 11 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed:
a)10 per cent of the gross amount of the interest in respect of interest from loans and credits granted by a bank for a period of at least 7 years in connection with the selling of industrial equipment or of investment projects, as well as with the financing of public works;
b)15 per cent of the gross amount of the interest in all other cases.”
2.Paragraph 6 of Article 11 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
66
”6. (Upphävd).”
ARTIKEL 7
Artikel 12 punkt 2 i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelse:
”2. Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till royaltyn har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
“6. (Deleted).”
ARTICLE 7
Paragraph 2 of Article 12 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed:
a)15 procent av bruttobeloppet i fråga om royalty som härrör från nyttjande av eller rätten att nyttja varumärken,
b)10 procent av royaltyns bruttobelopp i övriga fall.”
ARTIKEL 8
Artikel 23 i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelser:
”Artikel 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1.Beträffande Brasilien ska dubbelbeskattning undanröjas på följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Brasilien förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, ska Brasilien i enlighet med bestämmelserna i sin lagstiftning avseende undanröjande av dubbelbeskattning (utan att den allmänna princip som anges här påverkas), från denna persons skatt på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den skatt på inkomsten som erlagts i Sverige. Sådan avräkning ska emellertid inte överstiga den del av inkomstskatten som, innan avräkning medges, är hänförlig till den inkomst som får beskattas i Sverige.
b)Om en person med hemvist i Brasilien erhåller inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal är undantagen från beskattning i Brasilien, får Brasilien beakta den undantagna inkomsten vid fastställandet av skatteuttaget för sådan persons återstående inkomst.
a) 15 per cent of the gross amount | Prop. 2019/20:43 |
of the royalties arising from the use | Bilaga |
of, or the right to use, trademarks; | |
b) 10 per cent of the gross | |
amount of the royalties in all other | |
cases.” | |
ARTICLE 8 | |
Article 23 of the Convention shall | |
be deleted and replaced by the | |
following: | |
“Article 23 | |
Elimination of double taxation |
1.In the case of Brazil, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Brazil derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Sweden, Brazil shall allow, according to the provisions of its law regarding the elimination of double taxation (which shall not affect the general principle hereof), as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Sweden. Such deduction, however, shall not exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Sweden.
b) Where in accordance with any provision of the Convention income derived by a resident of a Brazil is exempt from tax in Brazil, Brazil may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.
67
Prop. 2019/20:43 Bilaga
2. Beträffande | Sverige | ska |
dubbelbeskattning | undanröjas | på |
följande sätt: |
a)Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt brasiliansk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Brasilien, ska Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de i framtiden kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den brasilianska skatt som erlagts på inkomsten.
b)Om en person med hemvist i Sverige erhåller inkomst som i enlighet med bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Brasilien, får Sverige, vid fastställande av skattesatsen för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som ska beskattas endast i Brasilien.
c)Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är utdelning från bolag med hemvist i Brasilien till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt bestämmelserna i svensk lag om skattebefrielse för utdelning som betalas till svenska bolag från bolag i utlandet.”
2.In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of Brazil and in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Brazil, Sweden shall allow - subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) - as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Brazilian tax paid in respect of such income.
b)Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in Brazil, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Brazil.
c)Notwithstanding the provisions of
68
ARTIKEL 9
Artikel 25 i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelser:
”Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
ARTICLE 9
Article 25 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“Article 25
Mutual agreement procedure
1.Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
1. Where a person considers that | Prop. 2019/20:43 | |||
the actions of one or both of the | Bilaga | |||
Contracting States result or will | ||||
result for him in taxation not in | ||||
accordance with the provisions of | ||||
this | Convention, | he | may, | |
irrespective of | the remedies |
provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of either Contracting State. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av detta avtal.
4.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4.The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching
69
Prop. 2019/20:43 Bilaga
70
de fall som angivits i föregående | an agreement in the sense of the | |||||||||||||
punkter.” | preceding paragraphs.” | |||||||||||||
ARTIKEL 10 | ARTICLE 10 | |||||||||||||
Artikel 26 i avtalet utgår och ersätts | Article 26 of the Convention shall | |||||||||||||
av följande bestämmelser: | be deleted and replaced by the | |||||||||||||
following: | ||||||||||||||
”Artikel 26 | “Article 26 | |||||||||||||
Utbyte av upplysningar | Exchange of information | |||||||||||||
1. De behöriga myndigheterna i | 1. The competent authorities of | |||||||||||||
de | avtalsslutande | staterna | ska | the | Contracting | States | shall | |||||||
utbyta sådana | upplysningar | som | exchange such information as is | |||||||||||
kan antas vara relevanta vid | foreseeably | relevant | for | carrying | ||||||||||
tillämpningen av bestämmelserna i | out the provisions of this | |||||||||||||
detta avtal eller för administration | Convention or to the administration | |||||||||||||
eller | verkställighet | av | intern | or enforcement of the domestic | ||||||||||
lagstiftning i fråga om skatter av | laws concerning taxes of every kind | |||||||||||||
varje slag och beskaffenhet som tas | and description imposed on behalf | |||||||||||||
ut för de avtalsslutande staterna | of the Contracting States, or of their | |||||||||||||
eller | för | deras | politiska | political subdivisions or local | ||||||||||
underavdelningar | eller | lokala | authorities, insofar as the taxation | |||||||||||
myndigheter, | om | beskattningen | thereunder is not contrary to the | |||||||||||
enligt denna lagstiftning inte strider | Convention. The exchange of | |||||||||||||
mot | avtalet. | Utbytet | av | information is not restricted by | ||||||||||
upplysningar begränsas | inte | av | Articles 1 and 2. | |||||||||||
artiklarna 1 och 2. | ||||||||||||||
2. Upplysningar | som | en | 2. Any | information | received | |||||||||
avtalsslutande stat tagit emot enligt | under paragraph 1 by a Contracting | |||||||||||||
punkt 1 ska behandlas som hemliga | State shall be treated as secret in the | |||||||||||||
på samma sätt som upplysningar | same | manner | as | information | ||||||||||
som erhållits enligt den interna | obtained under the domestic laws | |||||||||||||
lagstiftningen i denna stat och får | of that State and shall be disclosed | |||||||||||||
yppas endast för personer eller | only to persons or authorities | |||||||||||||
myndigheter | (däri | inbegripet | (including | courts | and | |||||||||
domstolar | och | förvaltningsorgan) | administrative | bodies) concerned | ||||||||||
som fastställer, uppbär eller driver | with the assessment or collection | |||||||||||||
in de skatter som åsyftas i punkt 1 | of, the enforcement or prosecution | |||||||||||||
eller | handlägger | åtal | eller | in respect of, the determination of | ||||||||||
överklagande i fråga om dessa | appeals in relation to the taxes | |||||||||||||
skatter eller som utövar tillsyn över | referred to in paragraph 1, or the | |||||||||||||
nämnda | verksamheter. | Dessa | oversight | of | the | above. | Such | |||||||
personer | eller | myndigheter | får | persons or authorities shall use the | ||||||||||
använda | upplysningar | bara | för | information only for such purposes. | ||||||||||
sådana ändamål. De får yppa | They may disclose the information | |||||||||||||
upplysningarna | vid | offentlig | in public court proceedings or in | |||||||||||
rättegång | eller | i | domstols- | judicial decisions. Notwithstanding | ||||||||||
avgöranden. Utan hinder av detta | the foregoing, information received |
kan upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för andra ändamål då sådana upplysningar kan användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning.
3.Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medför inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a)vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
b)lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c)lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet,
yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
4.Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmelserna i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra lämna upplysningar uteslutande därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying State authorises such use.
3.In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b)to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c)to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4.If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.
Prop. 2019/20:43 Bilaga
71
Prop. 2019/20:43 Bilaga
72
5.Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, annan finansiell institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.”
ARTIKEL 11
Följande nya artikel
”Artikel
Rätt till förmåner
1.Om inte annat följer av denna artikel ska en person med hemvist i en avtalsslutande stat inte vara berättigad till en förmån som annars skulle ges enligt detta avtal (förutom förmån som ges enligt artikel 4 punkt 3 eller artikel 25) såvida personen vid den tidpunkt då förmånen skulle ha givits inte är en sådan ”kvalificerad person” som anges i punkt 2.
2.En person med hemvist i en avtalsslutande stat är en kvalificerad person vid den tidpunkt då en förmån annars skulle ges enligt detta avtal, om personen vid denna tidpunkt är:
a) en fysisk person,
b) den avtalsslutande staten eller dess politiska underavdelningar eller en institution eller inrättning tillhörande den avtalsslutande staten eller dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter,
c) ett bolag eller en annan person, om dess viktigaste aktieslag regelmässigt omsätts på en eller flera erkända aktiebörser,
d) en person som inte är en fysisk person som är en icke vinstdrivande
5.In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.”
ARTICLE 11
The following new Article
“Article
1.Except as otherwise provided in this Article, a resident of a Contracting State shall not be entitled to a benefit that would otherwise be accorded by this Convention (other than a benefit under paragraph 3 of Article 4 or Article 25) unless such resident is a “qualified person”, as defined in paragraph 2, at the time that the benefit would be accorded.
2.A resident of a Contracting State shall be a qualified person at a time when a benefit would otherwise be accorded by the Convention if, at that time, the resident is:
a)an individual;
b)that Contracting State, or a political subdivision or local authority thereof, or an agency or instrumentality of that State, political subdivision or local authority;
c)a company or other entity, if the principal class of its shares is regularly traded on one or more recognised stock exchanges;
d)a person, other than an individual, that is a
organisation enligt överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna,
e)en person som inte är en fysisk person, om, vid denna tidpunkt och under minst hälften av dagarna under en tolvmånadersperiod som innefattar denna tidpunkt, personer med hemvist i den avtalsslutande staten och som är berättigade till förmåner enligt det skatteavtal som omfattas enligt a)‒d) i denna punkt innehar, direkt eller indirekt, minst 50 procent av aktierna i denna person.
3.a) En person med hemvist i en avtalsslutande stat är berättigad till avtalsförmåner beträffande inkomst som förvärvas från den andra avtalsslutande staten, oavsett om personen är en kvalificerad person, om personen är verksam genom att aktivt bedriva en affärsrörelse i den förstnämnda avtalsslutande staten, och inkomsten som förvärvas från den andra avtalsslutande staten härrör från eller har samband med denna affärsrörelse. Vid tillämpningen av denna artikel ska uttrycket ”aktivt bedriva en affärsrörelse” inte omfatta följande verksamheter eller någon kombination av dessa:
1) verksamhet som holdingbolag,
2)tillhandahållande av övergripande tillsyn eller förvaltning av en koncern,
3)tillhandahållande av koncernfinansiering (inklusive centraliserad kassaförvaltning, s.k. cash pooling), eller
4)göra kapitalplaceringar eller förvalta investeringar såvida inte denna verksamhet bedrivs av en bank, ett försäkringsföretag eller en registrerad värdepappershandlare i dess sedvanliga affärsverksamhet.
b) Om en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
organisation agreed upon by the competent authorities;
e)a person other than an individual if, at that time and on at least half of the days of a twelvemonth period that includes that time, persons who are residents of that Contracting State and that are entitled to benefits of this Convention under
a)to d) own, directly or indirectly, at least 50 per cent of the shares of the person.
3.a) A resident of a Contracting State shall be entitled to benefits under this Convention with respect to an item of income derived from the other Contracting State, regardless of whether the resident is a qualified person, if the resident is engaged in the active conduct of a business in the
(i)operating as a holding company;
(ii)providing overall supervision or administration of a group of companies;
(iii)providing group financing (including cash pooling); or
(iv)making or managing investments, unless these activities are carried on by a bank, insurance enterprise or registered securities dealer in the ordinary course of its business as such.
b) If a resident of a Contracting State derives an item of income
Prop. 2019/20:43 Bilaga
73
Prop. 2019/20:43 Bilaga
74
inkomst från affärsrörelse som personen bedriver i den andra avtalsslutande staten eller förvärvar inkomst som härrör från den andra avtalsslutande staten och som betalas av en närstående person, ska, i förhållande till sådan inkomst, villkoren i a) anses uppfyllda endast om den affärsrörelse som denna person bedriver i den förstnämnda jurisdiktionen och till vilken inkomsten hänför sig, är omfattande i förhållande till samma rörelse eller en kompletterande affärsrörelse som bedrivs av denna person eller sådan närstående person i den andra avtalsslutande jurisdiktionen. Bedömningen av huruvida en affärsrörelse ska anses omfattande vid tillämpningen av denna punkt ska baseras på alla fakta och omständigheter.
c)Vid tillämpningen av denna punkt ska rörelse som bedrivs av personer som är närstående till en person med hemvist i en avtalsslutande stat anses bedrivas av den personen.
4.En person med hemvist i en avtalsslutande stat, som inte är en kvalificerad person, ska ändå vara berättigad till en förmån som annars skulle ges enligt detta avtal i fråga om en inkomst om, under minst hälften av dagarna inom en tolvmånadersperiod som inkluderar den tidpunkt då förmånen annars skulle ges, personer som är jämförliga förmånstagare direkt eller indirekt är rättmätiga innehavare av minst 75 procent i personen.
5.Om en person med hemvist i en avtalsslutande stat varken är en kvalificerad person enligt bestämmelserna i punkt 2 eller berättigad till förmåner enligt punkt 3 eller 4, får den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat i vilken förmå-
from a business activity conducted by that resident in the other Contracting State, or derives an item of income arising in the other State from a connected person, the conditions described in subparagraph a) shall be considered to be satisfied with respect to such item only if the business activity carried on by the resident in the
c)For purposes of applying this paragraph, activities conducted by connected persons with respect to a resident of a Contracting State shall be deemed to be conducted by such resident.
4.A resident of a Contracting State that is not a qualified person shall nevertheless be entitled to a benefit that would otherwise be accorded by this Convention with respect to an item of income if, at the time when the benefit otherwise would be accorded and on at least half of the days of any twelvemonth period that includes that time, persons that are equivalent beneficiaries own, directly or indirectly, at least 75 per cent of the shares of the resident.
5.If a resident of a Contracting State is neither a qualified person pursuant to the provisions of paragraph 2, nor entitled to benefits under paragraph 3 or 4, the competent authority of the Contracting State in which benefits are denied
ner nekas enligt denna artikel, ändå ge förmåner enligt detta avtal, eller förmåner beträffande en viss inkomst, med beaktande av syftet och ändamålet med detta avtal, men endast om personen på ett för den behöriga myndigheten tillfredsställande sätt kan visa att varken dess bildande, förvärv eller underhåll, eller bedrivandet av dess verksamhet, hade som ett av sina huvudsakliga syften att få förmåner enligt detta avtal. Innan en begäran som en person med hemvist i en avtalsslutande stat har lämnat enligt denna punkt beviljas eller avslås, ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat till vilken begäran har lämnats, överlägga med den behöriga myndigheten i den förstnämnda avtalsslutande staten.
6.Vid tillämpningen av denna punkt och de föregående punkterna i denna artikel:
a) avser ”erkänd aktiebörs”:
1)BM&F Bovespa (”B3”) och varje annan aktiebörs som står under tillsyn av finansinspektionen i Brasilien (”Comissão de Valores Mobiliários – CVM”) eller den som träder i dess ställe,
2)Stockholmsbörsen, the Nordic Growth Market (NGM) och varje annan aktiebörs som står under tillsyn av Finansinspektionen,
3)en aktiebörs i en medlemsstat i Europeiska unionen, Norge, Island, Liechtenstein eller Schweiz som står under tillsyn av finansinspektionen i respektive stat i fråga,
4)aktiebörserna i Hongkong, New York, Seoul, Shanghai, Singa-
under the previous provisions of this Article may, nevertheless, grant the benefits of this Convention, or benefits with respect to a specific item of income, taking into account the object and purpose of this Convention, but only if such resident demonstrates to the satisfaction of such competent authority that neither its establishment, acquisition or maintenance, nor the conduct of its operations, had as one of its principal purposes the obtaining of benefits under this Convention. The competent authority of the Contracting State to which a request has been made, under this paragraph, by a resident of the other State, shall consult with the competent authority of that other State before either granting or denying the request.
6.For the purposes of this and the previous paragraphs of this Article:
a)the term “recognised stock exchange” means:
(i) the BM&F Bovespa ("B3") and any other stock exchange subject to regulation by the Securities and Exchange Commission of Brazil ("Comissão de Valores Mobiliários - CVM") or its successsor;
(ii) the OMX NASDAQ Stockholm Stock Exchange (Stockholmsbörsen), the Nordic Growth Market (NGM), and any other stock exchange subject to regulation by the Swedish Financial Supervisory Authority;
(iii) any stock exchange of a member state of the European Union or of Norway, Iceland, Liechtenstein, or Switzerland subject to regulation by a Financial Supervisory Authority in the respective relevant state;
(iv) the stock exchanges of Hong Kong, New York, Seoul, Shanghai,
Prop. 2019/20:43 Bilaga
75
Prop. 2019/20:43 Bilaga
76
pore, Sydney, Toronto samt
5)varje annan aktiebörs som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna för tillämpningen av denna artikel kommer överens om,
b) avser ”aktier” i personer som inte är bolag ägarandelar som är jämförbara med aktier,
c)avser ”viktigaste aktieslag” det eller de aktieslag som representerar majoriteten av det sammanlagda röstetalet i och värdet av bolagets eller personens sammanlagda röstetal och värde,
d)ska två personer anses vara ”närstående”, om en av personerna, direkt eller indirekt, innehar minst 50 procent av ägarandelarna i den andra personen (eller, i fråga om ett bolag, minst 50 procent av det sammanlagda röstetalet och värdet av bolagets aktier) eller om minst 50 procent av ägarandelarna i båda personerna (eller, i fråga om ett bolag, minst 50 procent av det sammanlagda röstetalet och värdet av bolagets aktier), direkt eller indirekt, innehas av en annan person. En person ska dock alltid anses närstående till en annan person, om den ena personen med hänsyn tagen till alla relevanta fakta och omständigheter kontrollerar den andra personen eller om båda personerna kontrolleras av samma person eller personer,
e)avser ”jämförlig förmånstagare” varje person som i en avtalsslutande stat skulle vara berättigad till förmåner i fråga om en inkomst enligt den interna lagstiftningen i den staten, detta avtal eller annat internationellt instrument som är jämförliga med, eller gynnsammare än, de förmåner som ges för denna inkomst i enlighet med detta avtal. För att fastställa om en person är en jämförlig
Singapore, Sydney, Toronto, and the NASDAQ System; and
(v)any other stock exchange which the competent authorities of the Contracting States agree to recognize for the purposes of this Article;
b) with respect to entities that are not companies, the term “shares” means interests that are comparable to shares;
c) the term “principal class of shares” means the class or classes of shares of a company or entity which represents the majority of the aggregate vote and value of the company or entity;
d) two persons shall be “connected persons” if one owns, directly or indirectly, at least 50 per cent of the beneficial interest in the other (or, in the case of a company, at least 50 per cent of the aggregate vote and value of the company’s shares) or another person owns, directly or indirectly, at least 50 per cent of the beneficial interest (or, in the case of a company, at least 50 per cent of the aggregate vote and value of the company’s shares) in each person. In any case, a person shall be connected to another if, based on all the relevant facts and circumstances, one has control of the other or both are under the control of the same person or persons;
e)the term “equivalent beneficiary” means any person who would be entitled to benefits with respect to an item of income accorded by a Contracting State under the domestic law of that Contracting State, this Convention or any other international agreement which are equivalent to, or more favourable than, benefits to be accorded to that item of income under this Convention. For the
förmånstagare såvitt avser utdelning, ska personen anses inneha samma kapitalandel i det bolag som betalar utdelningen som den kapitalandel som innehas av det bolag som begär förmånen såvitt avser utdelningen.
purposes of determining whether a | Prop. 2019/20:43 |
person is an equivalent beneficiary | Bilaga |
with respect to dividends received | |
by a company, the person shall be | |
deemed to be a company and to | |
hold the same capital of the | |
company paying the dividends as | |
such capital the company claiming | |
the benefit with respect to the | |
dividends holds. |
7. a) I fall då:
1)ett företag i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten och den förstnämnda staten behandlar sådan inkomst som hänförlig till ett företaget tillhörigt fast driftställe beläget i en tredje jurisdiktion, och
2)inkomsten hänförlig till det fasta driftstället är undantagen från beskattning i den förstnämnda staten,
ska förmåner enligt detta avtal inte ges om den skatt som tas ut på inkomsten i den tredje jurisdiktionen är lägre än 60 procent av den skatt som skulle ha tagits ut på inkomsten i den förstnämnda staten, om det fasta driftstället hade varit beläget i denna förstnämnda stat. I sådant fall ska den inkomst på vilken bestämmelserna i denna punkt tillämpas beskattas enligt den interna lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten, utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal.
b) De föregående bestämmelserna i denna punkt ska inte tillämpas om inkomsten som härrör från den andra staten förvärvas i samband med eller på grund av en aktiv affärsrörelse som bedrivs genom det fasta driftstället (med undantag för rörelse som består av att genomföra, förvalta eller inneha investeringar för företagets egen räkning, såvida denna rörelse inte utgör
7. a) Where:
(i)an enterprise of a Contracting State derives income from the other Contracting State and the firstmentioned State treats such income as attributable to a permanent establishment of the enterprise situated in a third jurisdiction, and
(ii)the profits attributable to that permanent establishment are exempt from tax in the firstmentioned State,
the benefits of this Convention shall not apply to any item of income on which the tax in the third jurisdiction is less than 60 per cent of the tax that would be imposed in the
b) The preceding provisions of this paragraph shall not apply if the income derived from the other State emanates from, or is incidental to, the active conduct of a business carried on through the permanent establishment (other than the business of making, managing or simply holding investments for the enterprise’s own account, unless these activities are banking, insurance or securities activities
carried on by a bank, insurance | 77 |
Prop. 2019/20:43 Bilaga
78
av en bank, ett försäkringsföretag eller en registrerad värdepappershandlare).
c)Om förmåner enligt detta avtal nekas med stöd av de föregående bestämmelserna i denna punkt i fråga om en inkomst som förvärvas av en person med hemvist i en avtalsslutande stat, får den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten emellertid ge dessa förmåner i fråga om inkomsten om denna behöriga myndighet, som svar på en begäran från personen, efter beaktande av anledningarna till att personen inte uppfyllde förutsättningarna i denna punkt (såsom förekomsten av förluster) bestämmer att det är motiverat att ge dessa förmåner. Den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat till vilken en begäran enligt föregående mening har lämnats, ska överlägga med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten innan begäran beviljas eller avslås.
8.Utan hinder av bestämmelserna i detta avtal ska, för det fall
a)ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från aktiviteter såsom
2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller administrativa tjänster eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse huvudsakligen i andra stater, och
b)den skatt som tas ut på sådana inkomster enligt lagstiftningen i denna stat understiger 60 procent av den skatt som tas ut på inkomster från liknande verksamhet som bedrivs inom denna stat eller
enterprise or registered securities dealer, respectively).
c) If benefits under this Convention are denied pursuant to the preceding provisions of this paragraph with respect to an item of income derived by a resident of a Contracting State, the competent authority of the other Contracting State may, nevertheless, grant these benefits with respect to that item of income if, in response to a request by such resident, such competent authority determines that granting such benefits is justified in light of the reasons such resident did not satisfy the requirements of this paragraph (such as the existence of losses). The competent authority of the Contracting State to which a request has been made under the preceding sentence shall consult with the competent authority of the other Contracting State before either granting or denying the request.
8.Notwithstanding any other provisions of this Convention, where
a) a company that is a resident of a Contracting State derives its income primarily from other States
(i)from activities such as banking, shipping, financing or insurance or;
(ii)from being the headquarters,
b) such income would, under the laws of that State, bear a tax lower than 60 per cent of the tax that is borne by income from similar activities carried out within that State or from being the head-
genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat,
de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som ett sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som betalas av ett sådant bolag.
9.Utan hinder av bestämmelserna i detta avtal ska en förmån enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst, om det med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter rimligen kan antas att ett av de huvudsakliga syftena med det arrangemang eller den transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen var att få förmånen, såvida det inte fastställs att det under omständigheterna är förenligt med de relevanta bestämmelsernas ändamål och syfte att förmånen ges.”
quarters,
a group of companies which carry on business in that State, as the case may be,
any provisions of this Convention conferring an exemption or a reduction of tax shall not apply to the income of such company and to the dividends paid by such company.
9.Notwithstanding the other provisions of this Convention, a benefit under this Convention shall not be granted in respect of an item of income if it is reasonable to conclude, having regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established that granting that benefit in these circumstances would be in accordance with the object and purpose of the relevant provisions of this Convention.”
ARTIKEL 12
Protokollet till avtalet utgår och ersätts av följande nya protokoll till avtalet:
”Protokoll
Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubliken Brasiliens regering har vid undertecknandet av protokollet om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubliken Brasiliens regering för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter undertecknat i Brasilia den 25 april 1975 kommit överens om följande bestämmelser
ARTICLE 12
The Protocol to the Convention shall be deleted and replaced by the following new Protocol to the Convention:
“Protocol
The Government of the Kingdom
of Sweden and the Government of
the Federative Republic of Brazil have agreed at the signing of the Protocol amending the Convention between Sweden and Brazil for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income signed in Brasília on 25 April 1975 upon the following provisions which
79
Prop. 2019/20:43 Bilaga
som ska utgöra en integrerande del | shall form an integral part of the |
av avtalet. | Convention. |
1. Till artikel 2 | 1. Ad Article 2 |
Det är förstått i fråga om Brasilien att sociala avgifter på nettovinst (“Contribuição Social sobre o Lucro Líquido - CSLL” på portugisiska) som följer av lag 7,689 av den 15 december 1988 omfattas av de skatter som anges i artikel 2 punkt 1 b).
It is understood that in the case of Brazil the social contribution on the net profits (“Contribuição Social sobre o Lucro Líquido - CSLL”, in Portuguese) created by Law 7,689 of 15 December 1988 is included in the taxes referred to in Article 2, paragraph 1,
2. Till artiklarna 10,11 och 12 | 2. Ad Articles 10, 11 and 12 |
80
Det är överenskommet att om Brasilien efter den 19 mars 2019 undertecknar ett avtal, konvention eller protokoll med en medlemsstat i Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD), med undantag för sådana stater i Sydamerika, som innebär att Brasilien ska undanta utdelning, ränta eller royalty som härrör från Brasilien från beskattning, eller som begränsar skatteuttaget i Brasilien på sådan utdelning, ränta eller royalty till en skattesats som är lägre än de skattesatser som anges i artikel 10 punkt 2 a), artikel 11 punkt 2 eller artikel 12 punkt 2 i avtalet, så ska sådant undantag eller lägre skattesats automatiskt tillämpas i fråga om utdelning, ränta och royalty som härrör från Brasilien och betalas till en person med hemvist i Sverige under samma villkor som om undantaget eller den lägre skattesatsen hade angivits i punkterna i fråga och under en så lång tid som dessa skattesatser är tillämpliga enligt ett annat avtal, konvention eller protokoll. Detta ska gälla oavsett huruvida ett sådant undantag eller lägre skattesats ska tillämpas generellt eller i fråga om specifika kategorier av utdelning, ränta eller royalty, däri inbegripet
It is agreed that if any Agreement, Convention or Protocol between Brazil and a member state of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), excluding any state in Latin America, signed after 19th March 2019, provides that Brazil shall exempt from tax dividends, interest or royalties arising in Brazil, or limit the tax charged in Brazil on such dividends, interest or royalties to a rate lower than any of those provided for in
genom en mer begränsad definition av sådana inkomster.
of specific categories of dividends, | Prop. 2019/20:43 |
interest or royalties, including | Bilaga |
through providing for a more limi- | |
ted scope of the definitions of such | |
incomes. |
3. Till artikel 10 | 3. Ad Article 10 |
Det är förstått att bestämmelserna i artikel 10 punkt 5 inte står i strid med bestämmelserna i artikel 24 punkt 3.
It is understood that the provisions of paragraph 5 of Article 10 are not in conflict with the provisions of paragraph 3 of Article 24.
4. Till artikel 11 | 4. Ad Article 11 |
Det är förstått att ”ränta på ett bolags tillgångar” (”juros sobre o capital próprio”) i enlighet med brasiliansk lag också är att anse som ränta enligt artikel 11 punkt 4.
It is understood that, in respect of paragraph 4 of Article 11, interest paid as “interest on the company’s equity” (“juros sobre o capital próprio” in Portuguese) in accordance with Brazilian tax law is also considered interest for the purposes of paragraph 4 of Article 11.
5. Till artikel 12 | 5. Ad Article 12 |
Det är förstått att bestämmelserna i artikel 12 punkt 3 i avtalet också är tillämpliga i fråga om betalningar avseende tillhandahållandet av tekniska tjänster och teknisk assistans.
6. Till artikel 23
För det fall Sverige avser att införa lagstiftning som påför bolagsskatt för bolag i Sverige avseende inkomst som ett närstående brasilianskt bolag uppbär från industriproduktion som gynnats av brasilianska incitament avsedda för att främja regional ekonomisk utveckling i Brasilien för de norra och nordöstra regionerna och som godkänts av brasilianska Myndigheten för utveckling av Nordöst (“Superintendência de Desenvolvimento do Nordeste – SUDENE“) eller Myndigheten för utveckling
It is understood that the provisions of paragraph 3 of Article 12 shall also apply to payments of any kind received as consideration for the rendering of technical services and technical assistance.
6. Ad Article 23
In | case | Sweden | considers | |||
introducing legislation that results | ||||||
in Sweden | imposing | corporate | ||||
income tax, at the level of a | ||||||
Swedish company, on profits of an | ||||||
affiliated Brazilian company from | ||||||
industrial production which bene- | ||||||
fited | from | Brazilian | incentives | |||
designed | to | promote | regional | |||
economic | development | in Brazil | ||||
for the Northern and Northeast | ||||||
regions, approved by the Brazilian | ||||||
Agency for the Development of the | ||||||
Northeast | (“Superintendência | de | ||||
Desenvolvimento do Nordeste | – | 81 |
Prop. 2019/20:43 Bilaga
av Amazonas (“Superintendência de Desenvolvimento da Amazônia
–SUDAM“), så ska de behöriga myndigheterna inleda diskussioner om hur effekterna av incitamenten kan bevaras.
SUDENE”) or Agency for the De- velopment of the Amazon (“Superintendência de Desenvolvimento da Amazônia – SUDAM”), the competent authorities of the Contracting States shall enter into discussions on how to preserve the effects of such incentives.
7. Till artikel 24 | 7. Ad Article 24 |
a)Det är förstått att bestämmelserna i brasiliansk skattelagstiftning som inte tillåter att royalties, som de definierats enligt artikel 12 punkt 3, som betalas av ett fast driftställe beläget i Brasilien till en person med hemvist i Sverige som bedriver rörelse från ett sådant fast driftställe får dras av när den beskattningsbara inkomsten för det fasta driftstället fastställs, inte står i strid med bestämmelserna artikel 24 punkt 3.
b)Det är förstått att bestämmelserna i detta avtal inte hindrar tillämpningen i en avtalsslutande stat av bestämmelser i dess interna lagstiftning som syftar till att förhindra skatteflykt och skatteundandragande.
a)It is understood that the provisions of the Brazilian tax law that do not allow that royalties as defined in paragraph 3 of Article 12, paid by a permanent establishment situated in Brazil to a resident of Sweden that carries on business in Brazil through such a permanent establishment, be deductible at the moment of the determination of the taxable income of the above referred permanent establishment, are not in conflict with the provisions of paragraph 3 of Article 24.
b)It is understood that the provisions of the Convention shall not prevent a Contracting State from applying the provisions of its domestic legislation aimed at countering tax evasion and avoidance.
8. Till artikel 26 | 8. Ad Article 26 |
Det är förstått att de skatter som | It is understood that, in the case |
anges artikel 26 punkt 1 i fråga om | of Brazil, the taxes referred to in |
Brasilien bara avser federala | paragraph 1 of Article 26 mean |
skatter. | federal taxes only. |
9. Till artikel |
9. Ad Article |
82
Det är förstått att om Förenade Kungariket vid någon tidpunkt lämnar Europeiska unionen, så ska aktiebörsen i London fortsatt vara en ”erkänd aktiebörs” enligt artikel
It is understood that if at any time the United Kingdom leaves the European Union, the London Stock Exchange shall remain a “recognised stock exchange” for the purposes of
ARTIKEL 13
1.De avtalsslutande staterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att detta protokoll ska träda i kraft.
2.Protokollet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser tagits emot och ska därefter tillämpas:
a)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då protokollet träder i kraft eller senare,
b)i fråga om andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då protokollet träder i kraft eller senare.
3.Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2, ska bestämmelserna i artikel 26 i avtalet, såsom ändrade genom artikel 10 i detta protokoll tillämpas från och med den dag protokollet träder i kraft, oavsett vilket beskattningsår som beskattningsanspråket hänför sig till.
ARTIKEL 14
Detta protokoll upphör att gälla vid den tidpunkt som avtalet upphör att gälla i enlighet med artikel 29 i avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
ARTICLE 13
1.Each of the Contracting States shall in writing notify the other of the completion of the procedures required by its laws for the bringing into force of this Protocol.
2.This Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date of the receipt of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and shall have effect:
a)in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Protocol enters into force;
b)in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Protocol enters into force.
3.Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the provisions of Article 26 of the Convention, as amended by Article 10 of this Protocol, shall have effect from the date of entry into force of the Protocol, without regard to the taxable year to which the matter or revenue claim relates.
ARTICLE 14
This Protocol shall cease to have effect at such time as the Convention ceases to have effect in accordance with Article 29 of the Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.
Prop. 2019/20:43 Bilaga
83
Prop. 2019/20:43 Bilaga
84
Som skedde i São Paulo den 19 mars 2019 i två exemplar på svenska, portugisiska och engelska språken, vilka äger lika vitsord. I händelse av skiljaktigheter ska den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
För Förbundsrepubliken Brasiliens regering
Marcos Cintra Cavalcanti de Alberquerque
Done at São Paulo this 19th day of March 2019, in duplicate in the Swedish, Portuguese, and English languages, all three texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
For the Government of the Federative Republic of Brazil
Marcos Cintra Cavalcanti de Alberquerque
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 21 november 2019
Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Lövin, Johansson, Baylan, Hallengren, Hultqvist, Bolund, Damberg, Shekarabi, Ygeman, Eriksson, Linde, Ekström, Eneroth, Dahlgren, Nilsson, Ernkrans, Lind, Nordmark, Micko
Föredragande: statsrådet Bolund
Regeringen beslutar proposition Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien
Prop. 2019/20:43
85