Regeringens proposition 2017/18:62

Ny järnvägstrafiklag

Prop.

 

2017/18:62

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 7 december 2017

Stefan Löfven

Morgan Johansson

(Justitiedepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

Den nuvarande regleringen av inrikes järnvägstransporter är föråldrad. I syfte att modernisera regelverket och stärka järnvägens konkurrenskraft som transportmedel föreslår regeringen en ny järnvägstrafiklag som ska ersätta 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägs- trafik. Den nya lagen är gemensam för inrikes och internationell järnvägstrafik. Den innebär en anpassning till den avreglering som har skett på järnvägsområdet och till utvecklingen inom EU.

Den föreslagna lagen innebär att regleringen av inrikes järnvägstrafik i större utsträckning än hittills tar sin utgångspunkt i de regler som gäller internationellt. Det föreslås att bestämmelserna i fördraget om interna- tionell järnvägstrafik (COTIF 1999) i stor utsträckning ska tillämpas på järnvägsföretagens avtal med bl.a. godskunder och infrastrukturför- valtare. Detta innebär en modernisering av det nuvarande regelverket för inrikes trafik och en förenkling för transportörerna, t.ex. genom att bestämmelserna är gemensamma.

Den föreslagna lagen innehåller även bestämmelser om skadestånds- ansvar vid resor med tunnelbana eller spårväg och när utomstående skadas till följd av järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägstrafik.

Enligt annan lagstiftning är järnvägsföretagen skyldiga att ersätta resenärer vid förseningar. I propositionen föreslås bestämmelser som ger järnvägsföretag möjlighet att få sådana förseningskostnader ersatta av infrastrukturförvaltaren, om förseningen beror på brister i infrastrukturen.

Den nya lagen föreslås träda i kraft den 1 juli 2018.

1

Prop. 2017/18:62

Innehållsförteckning

 

 

 

 

1

Förslag till riksdagsbeslut .................................................................

4

 

2

Lagtext ..............................................................................................

5

 

2.1

Förslag till järnvägstrafiklag ..............................................

5

 

2.2

Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen

 

 

 

(2018:000) ........................................................................

10

 

2.3

Förslag till lag om ändring i lagen (2016:1375) om

 

 

 

ändring i lagen (2015:338) om internationell

 

 

 

järnvägstrafik....................................................................

19

 

2.4

Förslag till lag om ändring i lagen (2010:974) om

 

 

 

ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192) .........................

20

 

2.5

Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om

 

 

 

inrikes vägtransport ..........................................................

21

 

2.6

Förslag till lag om ändring i trafikskadelagen

 

 

 

(1975:1410) ......................................................................

22

 

2.7

Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1672) om

 

 

 

paketresor .........................................................................

24

 

2.8

Förslag till lag om ändring i järnvägslagen

 

 

 

(2004:519) ........................................................................

25

 

2.9

Förslag till lag om ändring i lagen (2015:953) om

 

 

 

kollektivtrafikresenärers rättigheter..................................

26

3

Ärendet och dess beredning ............................................................

27

4

En ny lagstiftning för konkurrenskraftiga järnvägstransporter .......

28

 

4.1

En ny järnvägstrafiklag för inrikes och

 

 

 

internationella transporter.................................................

28

 

4.2

Utgångspunkter för den nya lagen....................................

32

 

4.3

Transport av resenärer ......................................................

39

 

4.4

Transport av gods .............................................................

43

 

4.5

Nyttjande av vagnar och infrastruktur i

 

 

 

järnvägstrafik....................................................................

47

 

4.6

Infrastrukturförvaltarens ansvar för transportörens

 

 

 

förseningskostnader..........................................................

51

 

4.7

Infrastrukturförvaltarens ansvar för skada som

 

 

 

tillfogats tredje man..........................................................

58

 

4.8

Generella bestämmelser ...................................................

67

 

4.9

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser ....................

69

5

Ekonomiska och andra konsekvenser .............................................

71

6

Författningskommentar ...................................................................

76

 

6.1

Förslaget till järnvägstrafiklag..........................................

76

 

6.2

Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen

 

 

 

(2018:000) ......................................................................

102

 

6.3

Förslaget till lag om ändring i lagen (2016:1375) om

 

 

 

ändring i lagen (2015:338) om internationell

 

 

 

järnvägstrafik..................................................................

106

 

6.4

Förslaget till lag om ändring i lagen (2010:974) om

 

 

 

ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192) .......................

107

2

6.5

Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om

Prop. 2017/18:62

 

inrikes vägtransport .......................................................

107

6.6Förslaget till lag om ändring i trafikskadelagen

(1975:1410) ...................................................................

107

6.7Förslaget till lag om ändring i lagen (1992:1672) om

paketresor ......................................................................

108

6.8Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen

(2004:519) .....................................................................

109

6.9Förslaget till lag om ändring i lagen (2015:953) om

 

kollektivtrafikresenärers rättigheter...............................

109

Bilaga 1

COTIF 1999 ..................................................................

110

Bilaga 2

EU:s tågpassagerarförordning .......................................

302

Bilaga 3

Sammanfattning av betänkandet En modern

 

 

reglering av järnvägstransporter (SOU 2015:9).............

330

Bilaga 4

Betänkandets lagförslag.................................................

335

Bilaga 5

Förteckning över remissinstanserna ..............................

344

Bilaga 6

Lagrådsremissens lagförslag..........................................

345

Bilaga 7

Lagrådets yttrande .........................................................

367

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 7 december

 

2017 ...................................................................................................

 

371

3

Prop. 2017/18:62

1

Förslag till riksdagsbeslut

 

Regeringen föreslår att riksdagen antar regeringens förslag till

1.järnvägstrafiklag,

2.lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:000),

3.lag om ändring i lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik,

4.lag om ändring i lagen (2010:974) om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192),

5.lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport,

6.lag om ändring i trafikskadelagen (1975:1410),

7.lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor,

8.lag om ändring i järnvägslagen (2004:519),

9.lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter.

4

2

Lagtext

Prop. 2017/18:62

 

Regeringen har följande förslag till lagtext.

2.1Förslag till järnvägstrafiklag

Härigenom föreskrivs följande.

Lagens innehåll

1 § I denna lag finns bestämmelser om

1.avtal om transport av resenärer eller gods på järnväg,

2.avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik,

3.avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik, och

4.ansvar för skada som tillfogats en resenär vid transport på tunnel- bana eller spårväg.

Lagen innehåller också bestämmelser om ansvar för person- eller sakskada som någon har tillfogats till följd av spårdrift i annat fall än inom ramen för ett avtal om transport.

Till lagen hör en bilaga med de franska och engelska originaltexterna av fördraget om internationell järnvägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 (COTIF 1999) och en översättning till svenska. Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.1

Avtal om transport av resenärer

2 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang A till COTIF 1999 för avtal om internationell transport av resenärer på järnväg ska gälla som svensk lag. Detta gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

3 § Särskilda bestämmelser om transport av resenärer på järnväg finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (EU:s tågpassagerarförordning).

4 § På sådana avtal om inrikes transport av resenärer på järnväg som inte omfattas av tillämpningsområdet i artikel 2.1 i EU:s tågpassagerarför- ordning, i den ursprungliga lydelsen, ska det som föreskrivs i artikel 11 (om skadeståndsansvar för resenärer och resgods) i förordningen tillämpas. Detsamma gäller för avtal om transport av resenärer på tunnel- bana eller spårväg.

1 Här återfinns bilagan, tillsammans med andra delar av COTIF 1999, som bilaga 1 till

propositionen.

5

Prop. 2017/18:62

5 § En fordran som grundar sig på en skyldighet enligt artikel 15, 16, 17 eller 18 (om försening, utebliven anslutning och inställelse) i EU:s tåg- passagerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, upphör om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.

Avtal om transport av gods på järnväg

6 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang B till COTIF 1999 för avtal om internationell transport av gods på järnväg ska gälla som svensk lag. Detta gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.

På avtal om transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige ska det som föreskrivs i bihang B, med undantag för artiklarna 46 och 51, tillämpas. På sådana avtal ska också det som föreskrivs i artikel 1.4 i bihang A till COTIF 1999 tillämpas.

Avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik

7 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang D till COTIF 1999 för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik ska gälla som svensk lag.

På avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av gods på järn- väg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige ska det som föreskrivs i bihang D, med undantag för artikel 11, tillämpas. Det som föreskrivs i dessa bestämmelser ska även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av rese- närer enligt EU:s tågpassagerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, när platsen för avresa och platsen för ankomst ligger i Sverige.

Avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik

8 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang E till COTIF 1999 för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik ska gälla som svensk lag. Detta gäller inte till den del bestämmelserna ute- slutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.

På avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige ska det som föreskrivs i bihang E, med undan- tag för artiklarna 22–24, tillämpas. Det som föreskrivs i dessa bestäm- melser ska även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för transport av resenärer enligt EU:s tågpassagerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, när platsen för avresa och platsen för ankomst ligger i Sverige.

9 § Det ansvar för ekonomisk skada för infrastrukturförvaltaren som föreligger enligt 8 § ska också omfatta ekonomisk skada som upp- kommer för transportören till följd av dennes skyldigheter enligt artiklarna 16–18 i EU:s tågpassagerarförordning, i den ursprungliga

6

lydelsen, och enligt 14 och 15 §§ lagen (2015:953) om kollektivtrafik- Prop. 2017/18:62 resenärers rättigheter.

Avtalsvillkor som i jämförelse med denna paragraf inskränker infra- strukturförvaltarens ansvar är utan verkan mot transportören.

10 § Om en transportör har rätt till ersättning av infrastrukturförvaltaren enligt 8 eller 9 § och har fått kvalitetsavgift enligt 6 kap. 22 a § järnvägs- lagen (2004:519) av förvaltaren på grund av samma händelse, ska kvalitetsavgiften räknas av från ersättningen.

Generella bestämmelser för avtal om transport eller nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik

Beräkningsenhet

11 § Originaltexterna av bestämmelserna i artikel 9.1, 9.2 och 9.5 i COTIF 1999 om beräkningsenhet ska gälla som svensk lag.

Ansvarsbegränsning för personskada

12 § Vid personskada har transportören och infrastrukturförvaltaren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragningsrätter per person vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artikel 27.2 eller 28 b i bihang A till COTIF 1999, artikel 11.2 eller 12 b i bihang E till COTIF 1999 eller artikel 27.2 eller 28 b i bilaga I till EU:s tågpassagerarförordning i den ursprungliga lydelsen.

Beslut om sakkunnig

13 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54 i bihang A till COTIF 1999, artikel 42 i bihang B till COTIF 1999 eller artikel 54 i bilaga I till EU:s tågpassagerarförordning i den ursprungliga lydelsen inte kan enas om en viss sakkunnig, ska tingsrätten på den ort där godset, resgodset eller fordonet finns efter ansökan utse en sakkunnig.

Vid handläggning i domstol av ett ärende enligt första stycket tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.

Särskilda bestämmelser för avtal i internationella förhållanden

Processrättsliga bestämmelser

14 § I fråga om järnvägstrafik som regleras i COTIF 1999 ska original- texterna av bestämmelserna i artiklarna 11 (om ställande av säkerhet), 12 (om verkställande av domar, kvarstad och utmätning) och 32 (om preskription och verkställighet) gälla som svensk lag.

Förfarande för verkställbarhet av en utländsk exekutionstitel

15 § En ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exeku- tionstitel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i COTIF 1999 görs hos tingsrätten. Regeringen kan med stöd av 8 kap. 7 § rege- ringsformen meddela föreskrifter om vilka tingsrätter som får pröva en ansökan.

Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in

7

Prop. 2017/18:62

8

1.exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig myndighet, och

2.en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har upprättats att den avser en tvist som omfattas av COTIF 1999 samt att den får verkställas i den staten och, i fråga om en domstols dom, att den har fått laga kraft.

Vid handläggning i domstol av ett ärende enligt denna paragraf tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.

Verkställighet av en utländsk exekutionstitel

16 § Om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verk- ställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.

Infrastrukturförvaltarens ansvar för skada som har tillfogats i annat fall

Infrastrukturförvaltarens grundläggande ansvar

17 § Infrastrukturförvaltaren ansvarar för person- eller sakskada till följd av järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsdrift inom Sverige även om förvaltaren inte har vållat skadan.

Undantag från ansvaret

18 § Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt 17 § gäller inte

1.för person- eller sakskada som har tillfogats en resenär under resa eller som har uppkommit på egendom under transport,

2.för sakskada som har tillfogats ett järnvägs-, tunnelbane- eller spår- vägsföretag vid nyttjandet av infrastrukturen eller för skada som har tillfogats någon som tillhandahåller järnvägsvagnar som är avsedda att nyttjas för transport, eller

3.för person- eller sakskada som omfattas av någon annan bestäm- melse i denna lag eller i EU:s tågpassagerarförordning eller om annat följer av 19 eller 20 §.

19 § Infrastrukturförvaltaren är fri från ansvar enligt 17 §, om skadan har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järn- vägs-, tunnelbane- eller spårvägsdriften och som infrastrukturförvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om infra- strukturförvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna krävde.

20 § Om en förare eller passagerare i ett motordrivet fordon som är i trafik skadas eller om ett sådant fordon eller egendom som transporteras med fordonet skadas, är infrastrukturförvaltaren ansvarig enligt 17 § endast om någon på infrastrukturförvaltarens eller transportörens sida uppsåtligen eller av oaktsamhet har vållat skadan eller om skadan har orsakats genom bristfällighet i någon anordning för driften.

Skadeståndets bestämmande m.m.

21 § I fråga om skadestånd enligt 17 § ska 5 kap. 1–5 och 7 §§ och 6 kap. 1–4 §§ skadeståndslagen (1972:207) tillämpas.

Om någon på den skadelidandes sida har medverkat till skador på Prop. 2017/18:62 nötkreatur eller hästar under betesgång eller på renar, kan skadeståndet

jämkas endast om medverkan har skett uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet.

Skadas ett motordrivet fordon som är i trafik eller egendom som trans- porteras med ett sådant fordon, ska medverkan till denna sakskada anses föreligga, om vållande i samband med förandet av det skadade fordonet eller det fordon som den skadade egendomen transporterades med eller bristfällighet på fordonet har medverkat till skadan.

Preskription

22 § En fordran enligt 17 § upphör, om talan inte väcks

1.vid dödsfall: inom tre år från dödsfallet men inte senare än fem år från den händelse som ledde till dödsfallet,

2.vid personskada som inte har lett till döden: inom tre år från den händelse som orsakade skadan, eller

3.vid sakskada: inom tre år från den händelse som orsakade skadan. Vid återkrav mot en infrastrukturförvaltare enligt 20 § tredje stycket

trafikskadelagen (1975:1410) ska fristen att väcka talan alltid vara minst ett år från den betalning som grundade återkravet.

1.Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

2.Genom lagen upphävs järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik.

3.I fråga om avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet ska den nya lagen gälla för en skade- händelse som har inträffat efter ikraftträdandet.

9

Prop. 2017/18:62

10

2.2Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:000)

Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägstrafiklagen (2018:000) ska ha följande lydelse.

Lydelse enligt förslag 2.1

Bilaga

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999

Fördrag om

internationell järnvägstrafik (COTIF)

av

den

9 maj 1980 i

dess lydelse enligt ändringsprotokollet

av

den

3 juni 1999

 

 

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 12

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

Artikel 12

 

Execution de

 

 

 

Execution of

 

 

Verkställande av

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jugements.

 

 

 

 

judgments.

 

 

domar.

 

 

Saisies

 

 

 

 

 

Attachment

 

 

Kvarstad och

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

utmätning

 

§ 1 Lorsque

les

juge-

§ 1 Judgments

prono-

§ 1 När

domar,

som

ments

prononces

en

unced by the compe-

har

meddelats

till

 

 

 

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vertu des dispositions

tent

court

or tribunal

följd av bestämmels-

de

la

Convention,

pursuant to the provi-

erna i detta fördrag av

contradictoirement ou

sions of the Convent-

en behörig domstol

par defaut, par le juge

ion

after

 

trial

or

by

efter parternas höran-

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

competent, sont deve-

default

shall,

when

de

eller

genom

tred-

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nus executoires d’ap-

they have become en-

skodom,

får

verk-

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

res les lois appliquees

forceable

 

under

the

ställas enligt den lag-

̀

 

 

 

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

par ce juge, ils ac-

law

applied by that

stiftning

som

till-

quierent

force

exec-

court

or

tribunal,

be-

lämpas av domstolen

̀

 

 

 

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

utoire

dans

chacun

come

enforceable

in

ska de vara verkställ-

des autres Etats mem-

each

 

of

 

the

other

bara i alla andra med-

bres

apres l’accomp-

Member

 

States

on

lemsstater så snart de

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lissement

 

des forma-

completion of the for-

formföreskrifter

har

lites

 

prescrites

dans

malities

required

in

uppfyllts som gäller i

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l'Etat

 

ou

 

l’execution

the

State

where

en-

den

stat

där domen

 

 

̀

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

doit

 

avoir

lieu.

La

forcement

is

to take

ska verkställas. Ingen

revision

du

fond

de

place. The merits

of

ny prövning av själva

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’affaire n'est pas admise. Ces disposit- ions s’appliquent éga- lement aux trans- actions judiciaires.

§ 2 Le § 1 ne s’app- lique ni aux juge- ments qui ne sont exécutoires que provi- soirement, ni aux con- damnations à des dommages-intérêts qui seraient pronon- cées, en sus des dépens, contre un de- mandeur en raison du rejet de sa demande.

the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements.

§ 2 § 1 shall apply neither to judgments which are provision- ally enforceable, nor to awards of damages in addition to costs against a plaintiff who fails in his action.

§ 3 Les creances nees

§ 3 Debts

 

arising

 

 

́

 

́

 

 

 

 

 

 

d’un transport soumis

from

a

 

transport

aux Regles uniformes

operation

subject

to

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CIV

ou

aux

Regles

the CIV

Uniform

 

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

uniformes

CIM,

au

Rules

or

the

CIM

profit d’une entreprise

Uniform Rules, owed

de transport

sur

une

to one transport un-

autre

entreprise

de

dertaking

by

another

transport qui ne releve

transport

undertaking

 

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

pas du même Etat

not under the juris-

membre,

ne

peuvent

diction

of the

same

être saisies qu’en

Member

State,

may

vertu d’un jugement

only be attached un-

rendu par l’autorité

der a judgment given

judiciaire de l’Etat

by the judicial au-

membre dont releve

thority of the Member

 

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

l’entreprise

titulaire

State which has juris-

des creances a saisir.

diction

over

the

un-

 

́

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dertaking

entitled

to

 

 

 

 

 

payment

of

the

debt

 

 

 

 

 

sought to be attached.

saken får göras. Dessa Prop. 2017/18:62 bestämmelser ska

även vara tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol.

§ 2 Vad som sägs i

§1 ska varken vara tillämpligt på domar som endast får verk- ställas interimistiskt, eller på skadestånd utöver rättegångskost- naderna som en kär- ande förpliktas att betala med anledning av att hans talan har ogillats.

§3 En fordran från ett transportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhet- liga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma med- lemsstat, beläggas med kvarstad eller ut- mätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndig- het i den medlemsstat där det fordringsäga- nde företaget hör hemma.

§ 4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autoritéjudiciaire de l’Etat membre dont

§ 4 Debts arising from a contract sub- ject to the CUV Uni- form Rules or the CUI Uniform Rules may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Mem- ber State which has

§ 4 Fordringar

som

 

uppkommer enligt ett

 

avtal som omfattas av

 

de enhetliga rättsreg-

 

lerna CUV eller

de

 

enhetliga rättsreglerna

 

CUI får beläggas med

 

kvarstad eller utmätas

 

endast på grund av ett

 

avgörande av en judi-

11

Prop. 2017/18:62

releve

 

l’entreprise

jurisdiction

over

the

ciell myndighet i den

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

titulaire

des

creances

undertaking

entitled

medlemsstat

där

det

 

 

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

àsaisir.

 

 

 

 

to

payment

of

the

fordringsägande före-

 

 

 

 

 

 

debts

sought to

be

taget hör hemma.

 

 

 

 

 

 

 

attached.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 Les vehicules fer-

§ 5 Railway

vehicles

§ 5 Järnvägsfordon

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

roviaires

ne

peuvent

may only be seized on

får beläggas med

 

être saisis, sur un

a

territory other than

kvarstad eller utmätas

 

territoire

autre

que

that

of

the

Member

inom en annan med-

 

celui de l’Etat memb-

State

in

which

the

lemsstat än den där

 

re dans

lequel le

keeper has its regist-

innehavaren

har

sitt

 

detenteur a son siege

ered

office,

under a

säte

endast

på grund

 

́

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

social,

qu’en

vertu

judgment given by the

av ett avgörande av

 

d’un jugement rendu

judicial

authority

of

en

judiciell

myndig-

 

par l’autorité

judi-

that

State. The term

het i den sistnämnda

 

ciaire de cet Etat. Le

“keeper”

means

the

staten. Med ordet in-

 

terme “detenteur” de-

person who, being the

nehavare avses

den

 

 

 

́

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

signe celui qui ex-

owner or having

the

som varaktigt nyttjar

 

ploite

 

economique-

right

to dispose of it,

ett

järnvägsfordon

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ment,

de

maniere

exploits

the

railway

som

transportmedel,

 

 

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

durable,

 

un

vehicule

vehicle

economically

vare sig han är ägare

 

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ferroviaire

en

tant

in a permanent man-

eller har nyttjanderätt

 

que moyen de trans-

ner as a means of

till detta fordon.

 

 

port, qu’il

en

soit

transport.

 

 

 

 

 

 

propriétaire ou qu’il en ait le droit de disposition.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

12

Regles uniformes concernant les contrats d’utilisation de vehicules

Prop. 2017/18:62

̀

 

́

 

en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la

 

Convention)

 

 

 

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in

 

International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

 

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i

 

internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Responsabilitépour

Liability for servants

Ansvar för anställda

 

les agents et autres

and other persons

och andra personer

 

personnes

§ 1 Les

 

 

parties

au

§ 1 The

contracting

contrat

sont respons-

parties shall be liable

ables

de

leurs agents

for their servants and

et des autres person-

other persons

whose

nes au service des-

services

they

make

quelles elles recourent

use of for the per-

pour

l’execution

du

formance

of

the

 

 

 

 

́

 

 

 

 

contrat,

lorsque

ces

contract,

when

these

agents

 

ou

ces autres

servants

and

other

personnes

agissent

persons

are

acting

dans

 

l’exercice

de

within the scope of

leurs fonctions.

 

their functions.

 

§ 2 Sauf

convention

contraire

entre les

parties au contrat, les gestionnaires de l’in- frastructure, sur laqu- elle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont con- sidérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferro- viaire recourt.

§ 2 Unless the con- tracting parties other- wise agree, the man- agers of the infra- structure on which the rail transport under- takings use the vehic- le as a means of trans- port, shall be regarded as persons whose ser- vices the rail transport undertaking makes use of.

§1 Avtalsparterna ska vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina av- talsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer hand- lar under fullgörande av sina uppgifter.

§2 Om inte avtals- parterna kommer överens om något annat, ska förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägs- företaget nyttjar vagn- en som transportmed- el anses som personer vilkas tjänster järn- vägsföretaget anlitar.

§ 3 Les §§ 1 et 2 s’appliquent égale- ment en cas de subro- gation conformément àl’article 8.

§ 3 §§ 1 and 2 shall also apply in the case of subrogation in accordance with Article 8.

§ 3 §§ 1 och 2 ska även tillämpas vid fall av övertagande av ansvar enligt artik- el 8.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

13

Prop. 2017/18:62

Föreslagen lydelse

Bilaga

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999

Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 12 Exécution de jugements. Saisies

§ 1 Lorsque les juge- ments prononcés en vertu des dispositions de la Convention, contradictoirement ou par défaut, par le juge compétent, sont deve- nus exécutoires d’ap- rès les lois appliquées par ce juge, ils acqui- èrent force exécutoire dans chacun des autres Etats membres après l’accomplisse- ment des formalités prescrites dans l’Etat où l’exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l’affaire n’est pas admise. Ces dispositions s’appliq- uent également aux transactions judiciaires.

Article 12

 

 

 

 

Artikel 12

 

Execution of

 

 

 

Verkställande av

 

judgments.

 

 

 

 

domar.

 

 

Attachment

 

 

 

 

Kvarstad och

 

 

 

 

 

 

 

 

utmätning

 

§ 1 Judgments

 

pro-

§ 1 När

domar,

som

nounced by the com-

har meddelats

till

petent court or tribu-

följd av bestämmels-

nal

pursuant

 

to

the

erna i detta fördrag av

provisions

 

of

the

en behörig domstol

Convention after trial

efter parternas höran-

or

by

default

shall,

de eller genom tred-

when they have be-

skodom,

får

verk-

come

enforceable

ställas enligt den lag-

under the law applied

stiftning

som

till-

by that court or tribu-

lämpas av domstolen

nal,

become

enforce-

ska de vara verkställ-

able in each of the

bara i alla andra med-

other Member

States

lemsstater så snart de

on

completion

of

the

formföreskrifter

har

formalities required in

uppfyllts som gäller i

the State where en-

den stat där domen

forcement

is

to

take

ska verkställas. Ingen

place. The

merits of

ny prövning av själva

the case shall not be

saken får göras. Dessa

subject

to

review.

bestämmelser

ska

These provisions shall

även vara tillämpliga

apply also

to

judicial

på förlikning som har

settlements.

 

 

 

träffats inför domstol.

14

§ 2 Le § 1 ne s’appli- que ni aux jugements qui ne sont exécut- oires que provisoire- ment, ni aux condam- nations à des dom- mages-intérêts qui seraient prononcées, en sus des dépens, contre un demandeur en raison du rejet de sa demande.

§ 2 § 1

shall apply

neither

to

judgments

which

are

provision-

ally enforceable, nor to awards of damages in addition to costs against a plaintiff who fails in his action.

§ 3 Les creances nees

§ 3 Debts

 

arising

 

 

́

 

́

 

 

 

 

 

 

d’un transport soumis

from

a

 

transport

aux Regles uniformes

operation

subject

to

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CIV

ou

aux Regles

the CIV Uniform Rul-

 

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

uniformes

CIM,

au

es or the CIM Uni-

profit d’une entreprise

form Rules,

owed to

de transport

sur

une

one transport under-

autre

entreprise

de

taking

by

another

transport qui ne releve

transport

undertaking

 

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

pas du même Etat

not under the juris-

membre,

ne

peuvent

diction

of the

same

être saisies qu’en

Member

 

State,

may

vertu

d'un

jugement

only be attached un-

rendu par l’autorité

der a judgment given

judiciaire de l’Etat

by the judicial auth-

membre dont releve

ority of

the

Member

 

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

l’entreprise

titulaire

State which has juris-

des creances a saisir.

diction

over

the

un-

 

́

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dertaking

entitled

to

 

 

 

 

 

payment

of

the

debt

 

 

 

 

 

sought to be attached.

§ 2 Vad som sägs i Prop. 2017/18:62

§1 ska varken vara tillämpligt på domar som endast får verk- ställas interimistiskt, eller på skadestånd utöver rättegångskost- naderna som en kär- ande förpliktas att be- tala med anledning av att hans talan har ogillats.

§3 En fordran från ett transportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhet- liga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma med- lemsstat, beläggas med kvarstad eller ut- mätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndig- het i den medlemsstat där det fordringsägan- de företaget hör hem- ma.

§ 4 Les creances nees

§ 4 Debts

 

arising

 

́

́

 

 

 

 

 

 

d’un contrat soumis

from a contract sub-

aux Regles uniformes

ject to the CUV Uni-

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

CUV ou

aux Regles

form

 

Rules

or

the

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

uniformes

CUI

ne

CUI

 

Uniform

Rules

peuvent être saisies

may only be attached

qu’en vertu d’un

under

a

judgment

jugement

rendu

par

given

by

the

judicial

l’autoritéjudiciaire de

authority

of

the

l’Etat membre dont

Member

State

which

releve l’entreprise tit-

has

jurisdiction

over

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

ulaire des creances a

the

undertaking

en-

 

́

̀

 

 

 

 

 

 

saisir.

 

 

titled

to

payment of

the debts sought to be attached.

§ 4 Fordringar som uppkommer enligt ett avtal som omfattas av de enhetliga rättsreg- lerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judi- ciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande före- taget hör hemma.

15

Prop. 2017/18:62

§ 5 Les

 

véhicules

§ 5 Railway

vehicles

§ 5 Järnvägsfordon

 

ferroviaires

ne

peu-

may only be seized on

får beläggas med

 

vent être saisis, sur un

a territory

other

than

kvarstad eller utmätas

 

territoire

autre

que

that

of the

Member

inom en annan med-

 

celui

 

de

 

 

l’Etat

State

in

which

the

lemsstat än den där

 

membre

dans

lequel

keeper has its regis-

innehavaren

har

sitt

 

le

détenteur

a

son

tered

office,

under a

säte endast på grund

 

siège social, qu’en

judgement

given

by

av ett avgörande av

 

vertu d’un jugement

the judicial

authority

en judiciell

myndig-

 

rendu par l’autorité

of that State. The term

het i den sistnämnda

 

judiciaire de cet Etat.

"keeper"

means

the

staten.

Med

ordet

 

Le

terme “detenteur”

person or

entity that,

innehavare avses

den

 

 

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

désigne

la

personne

being the owner of a

som i

egenskap

av

 

ou l’entité proprié-

vehicle or having the

ägare eller nyttjande-

 

taire

du

véhicule ou

right to use it, exploits

rättshavare

använder

 

disposant d’un

droit

the vehicle as a means

fordonet

som

trans-

 

de

 

disposition

sur

of transport.

 

 

portmedel.

 

 

 

 

celui-ci, qui exploite

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ledit

véhicule

à

titre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de moyen de trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

port.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la Convention)

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 

Article 1er bis

 

 

Article 1a

 

 

 

 

Champ de

 

 

 

Areas governed

 

 

 

réglementation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les

présentes

Règles

These

Uniform

Rules

 

uniformes

régissent

govern only the rights

 

exclusivement

 

les

and obligations of the

 

droits et

obligations

parties

which

arise

 

des

parties résultant

from a contract con-

 

du contrat concernant

cerning

the

use

of

 

l’utilisation de

véhi-

railway

vehicles

as

 

cules ferroviaires

en

means of transport for

 

tant

que

moyen

de

carriage

in

accord-

 

transport

pour

effec-

ance

with

the

 

CIV

16

teur

des

transports

Uniform Rules and in

Artikel 1a Bestämmelsernas omfattning

Dessa enhetliga rätts- regler ska endast tillämpas i fråga om de rättigheter och för- pliktelser för parterna som härrör ur ett av- tal rörande nyttjande av järnvägsvagnar för att utföra transport i enlighet med de en- hetliga rättsreglerna

selon les Règles uni-

accordance

with the

formes

CIV

et

selon

CIM

Uniform

Rules.

les Régles

uniformes

Public

law

prescript-

CIM.

Il

n’est

pas

ions applicable to the

porté

atteinte

aux

use of railway vehi-

prescriptions de droit

cles,

 

in

particular

public,

 

notamment

those

 

prescriptions

aux prescriptions re-

relating to the techni-

latives

à

l’admission

cal admission of ve-

technique des véhicul-

hicles, to maintenance

es, à la

maintenance

and

to operational

et à la sécurité d’ex-

safety,

shall

remain

ploitation.

 

 

unaffected.

 

 

CIV och de enhetliga Prop. 2017/18:62 rättsreglerna CIM.

Tillämpliga offentlig- rättsliga föreskrifter avseende användning- en av järnvägsvagnar, särskilt sådana före- skrifter som avser tek- niskt godkännande, underhåll samt drift- säkerhet, berörs inte.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 9

 

 

Article 9

Artikel 9

Responsabilité

pour

 

Liability for servants

Ansvar för anställda

les agents et

autres

and other persons

och andra personer

personnes

 

 

 

 

§ 1 Les

parties

au

contrat

sont

 

res-

ponsables

de

 

leurs

agents et

des

autres

personnes

au

service

desquelles

elles

re-

courent pour l’exé- cution du contrat, lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exer- cice de leurs fonc- tions.

§ 2 Sauf

convention

contraire

entre les

parties au contrat, les gestionnaires de l’in- frastructure, sur la- quelle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont con- sidérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferro- viaire recourt.

§ 1 The contracting parties shall be liable for their servants and other persons whose services they make use of for the per- formance of the contract, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions.

§ 2 Unless the con- tracting parties other- wise agree, the mana- gers of the infrastruc- ture on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose ser- vices the rail transport undertaking makes use of.

§1 Avtalsparterna ska vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina av- talsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer hand- lar under fullgörande av sina uppgifter.

§2 Om inte avtals- parterna kommer överens om något annat, ska förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägs- företaget nyttjar vagn- en som transport- medel anses som personer vilkas tjänst- er järnvägsföretaget anlitar.

17

Prop. 2017/18:62

§ 3 L’entité

chargée

§ 3 The

entity

in

§ 3 Den

underhålls-

 

de l’entretien

 

(ECE)

charge of maintenan-

ansvariga

enheten

 

définie à l’article 15,

ce (ECM) as defined

(ECM) som

anges i

 

§ 2, des Règles uni-

in Article 15 § 2 of

artikel 15 § 2 i de

 

formes

ATMF

est

the

ATMF

Uniform

enhetliga

rättsregler-

 

considérée

 

comme

Rules shall be con-

na

ATMF ska

anses

 

une personne au ser-

sidered

as a person

som

en

person

vars

 

vice de laquelle le dé-

whose

services

the

tjänster

innehavaren

 

tenteur recourt.

 

keeper makes use of.

anlitar.

 

 

 

 

Le

contrat

 

visé à

The

contract

de-

Avtalet som avses i

 

l’article

premier

doit

fined in Article 1 shall

artikel 1 ska innehålla

 

indiquer

les

disposi-

contain

the

relevant

nödvändiga

bestäm-

 

tions nécessaires pour

provisions to ensure

melser för att till-

 

garantir

l’échange

the exchange of in-

försäkra

utväxling av

 

d’informations

 

au

formation as

defined

sådan

information

 

sens

de

l’article

15,

in Article 15 § 3 of

som anges i artikel 15

 

§ 3,

des

Règles

uni-

the

ATMF

Uniform

§ 3 i de enhetliga

 

formes

ATMF

entre

Rules

between

the

rättsreglerna

ATMF

 

l’ECE et l’entreprise

ECM and the railway

mellan

ECM

och

 

ferroviaire.

 

 

 

undertaking.

 

 

järnvägsföretaget.

 

§ 4 Les §§ 1,

 

2

et 3

§ 4 §§ 1, 2 and 3 shall

§ 4 Vad

som

sägs i

 

s’appliquent

 

égale-

also apply in the case

§§ 1, 2 och 3 ska även

 

ment en cas de sub-

of

subrogation

in

tillämpas vid fall av

 

rogation

conformé-

accordance

 

with

övertagande av an-

 

ment à l’article 8.

 

Article 8.

 

 

svar enligt artikel 8.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

2.Ändringarna i bilagan får sättas i kraft vid olika tidpunkter.

18

2.3Förslag till lag om ändring i lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik

Härigenom föreskrivs att lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik ska utgå vid utgången av juni 2018.

Prop. 2017/18:62

19

Prop. 2017/18:62 2.4

Förslag till lag om ändring i lagen (2010:974)

 

om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192)

Härigenom föreskrivs att lagen (2010:974) om ändring i järnvägs- trafiklagen (1985:192) ska utgå vid utgången av juni 2018.

20

2.5

Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610)

Prop. 2017/18:62

 

om inrikes vägtransport

 

Härigenom föreskrivs att 2 § lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

 

ska ha följande lydelse.

 

 

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

 

2 §1

 

Lagen ska inte tillämpas på brevbefordran, begravningstransporter eller

 

befordran av flyttsaker.

 

 

Lagen ska inte heller tillämpas

Lagen ska inte heller tillämpas

 

på sådan befordran på väg som

på sådan befordran på väg som

 

omfattas av lagen (2015:338) om

omfattas av järnvägstrafiklagen

 

internationell järnvägstrafik eller

(2018:000).

 

som en järnväg i annat fall utför

 

 

inom Sverige till fullgörande av

 

 

avtal om befordran av gods på

 

 

järnväg.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

1 Senaste lydelse 2015:341.

21

Prop. 2017/18:62

22

2.6Förslag till lag om ändring i trafikskadelagen (1975:1410)

Härigenom föreskrivs att 11 och 20 §§ trafikskadelagen (1975:1410)1 ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

 

 

Föreslagen lydelse

 

 

 

 

 

 

 

11 §

 

 

 

 

Uppkommer annan person- eller

Om det uppkommer någon annan

sakskada i följd av trafik med

person- eller sakskada i följd av

motordrivet fordon än som anges i

trafik med motordrivet fordon än

10 §,

utgår

trafikskadeersättning

som anges i 10 §, utgår trafikskade-

från

trafikförsäkringen

för

ersättning

från

trafikförsäkringen

fordonet.

 

 

 

 

 

för fordonet.

 

 

För sakskada som tillfogas för-

För sakskada som tillfogas för-

säkringstagaren

genom det egna

säkringstagaren

genom det egna

fordonet

utgår

trafikskadeersätt-

fordonet

utgår

trafikskadeersätt-

ning enligt första stycket endast

ning enligt första stycket endast

om fordonet brukades olovligen av

om fordonet brukades olovligen av

annan.

Ersättning

enligt

första

någon

annan.

Ersättning

enligt

stycket utgår ej för sakskada som

första stycket utgår inte för sak-

genom det egna fordonet tillfogas

skada som genom det egna for-

fordonets brukare eller förare eller,

donet

tillfogas

fordonets brukare

om fordonet

brukades olovligen,

eller förare eller, om fordonet

den som med vetskap därom följde

brukades olovligen, den som med

med fordonet eller lät egendom

vetskap om detta följde med

befordras med detta.

 

fordonet eller lät egendom beford-

 

 

 

 

 

 

 

ras med det.

 

 

Skadas ett spårfordon som om-

Skadas

ett

spårfordon

som

fattas

 

av

 

järnvägstrafiklagen

omfattas

av

järnvägstrafiklagen

(1985:192) och som är i trafik eller

(2018:000) och som är i trafik eller

skadas person eller egendom i ett

skadas person eller egendom i ett

sådan fordon, utgår trafikskade-

sådant fordon, utgår trafikskade-

ersättning

enligt

första

stycket

ersättning

enligt första

stycket

endast om skadan har orsakats

endast om skadan har orsakats

genom vållande i samband med

genom vållande i samband med

förandet av det motordrivna for-

förandet av det motordrivna fordonet

donet eller genom bristfällighet på

eller genom bristfällighet på det

det fordonet. Uppkommer därvid

fordonet. Skadas då också egendom

också skada på egendom som ingår i

som ingår i spåranläggningen, gäller

spåranläggningen, gäller vad nu har

det som nu har sagts även i fråga om

sagts även i fråga om denna skada.

denna skada.

 

 

 

 

 

 

 

 

20 §

 

 

 

 

Har skada för vilken trafik-

Har en skada för vilken trafik-

skadeersättning utgått vållats upp-

skadeersättning utgått vållats upp-

1 Lagen omtryckt 1994:43.

såtligen eller genom grov vårdslös-

såtligen eller genom grov vårdslös-

het,

inträder

försäkringsanstalten

het,

inträder

försäkringsanstalten

intill det utgivna beloppet i den

intill det utgivna beloppet i den

skadelidandes

rätt till skadestånd

skadelidandes

rätt

till skadestånd

av

skadevållaren.

Detsamma

av skadevållaren. Detsamma gäller

gäller, om skadan har vållats

om skadan har vållats genom

genom vårdslöshet av förare som

vårdslöshet av en förare som har

har gjort sig skyldig till brott som

gjort sig skyldig till brott som

avses

i 4 §

eller

4 a § lagen

avses

i 4

eller

4 a § lagen

(1951:649) om straff för vissa

(1951:649) om straff för vissa

trafikbrott.

 

 

trafikbrott.

 

 

Om trafikskadeersättning har betalats för en skada som omfattas av produktansvarslagen (1992:18), inträder försäkringsanstalten intill det utgivna beloppet i den skadelidandes rätt till skadestånd enligt den lagen.

Är järnväg eller spårväg enligt

Om en

infrastrukturförvaltare är

järnvägstrafiklagen (1985:192) eller

ansvarig

enligt

järnvägstrafiklagen

annan författning ansvarig för skada

(2018:000) eller annan författning

till följd av spårdriften och har

för skada till följd av spårdriften och

trafikskadeersättning

utgått

för

trafikskadeersättning har utgått för

skadan, får försäkringsanstalten

skadan,

får

försäkringsanstalten

kräva ersättningen åter från den

kräva ersättningen åter från infra-

ansvarige i den omfattning som är

strukturförvaltaren i den omfattning

skälig med hänsyn till den med-

som är skälig med hänsyn till den

verkan som har förekommit på ömse

medverkan som har förekommit på

sidor och omständigheterna i övrigt.

ömse sidor och omständigheterna i

 

 

 

övrigt.

 

 

 

 

 

 

 

 

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

Prop. 2017/18:62

23

Prop. 2017/18:62

24

2.7Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor

Härigenom föreskrivs att 18 § lagen (1992:1672) om paketresor ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

18 §1

Vissa skador, som omfattas av andra bestämmelser, ersätts enligt de bestämmelserna i stället för enligt denna lag. Detta gäller skador som

omfattas av bestämmelserna i

 

 

 

 

 

1. Europaparlamentets

och

1. Europaparlamentets

och

rådets

förordning

(EG)

nr

rådets

förordning

(EG)

nr

392/2009 av den 23 april 2009 om

392/2009 av den 23 april 2009 om

transportörens skadeståndsansvar i

transportörens skadeståndsansvar i

samband med olyckor vid passa-

samband med olyckor vid passa-

gerarbefordran till sjöss,

 

 

gerarbefordran till sjöss, i den

 

 

 

 

ursprungliga lydelsen,

 

 

2.2002 års Atenkonvention om befordran till sjöss av passagerare och deras resgods,

3.sjölagen (1994:1009),

4. rådets

förordning

(EG)

nr

4. rådets

förordning (EG)

nr

2027/97 av den 9 oktober 1997 om

2027/97 av den 9 oktober 1997 om

lufttrafikföretags

skadestånds-

lufttrafikföretags

skadestånds-

ansvar

avseende

lufttransport

av

ansvar

avseende lufttransport

av

passagerare och deras bagage,

 

passagerare och deras bagage, i

 

 

 

 

 

 

lydelsen

enligt Europaparlament-

 

 

 

 

 

 

ets och rådets förordning (EG) nr

 

 

 

 

 

 

889/2002,

 

 

 

5. lagen (2010:510) om lufttransporter,

 

 

 

 

6. Europaparlamentets

och

6. Europaparlamentets

och

rådets

förordning

(EG)

nr

rådets

förordning

(EG)

nr

1371/2007 av den 23 oktober 2007

1371/2007 av den 23 oktober 2007

om rättigheter och skyldigheter för

om rättigheter och skyldigheter för

tågresenärer,

 

 

 

tågresenärer,

i den

ursprungliga

 

 

 

 

 

 

lydelsen, eller

 

 

7. järnvägstrafiklagen

 

7. järnvägstrafiklagen

 

(1985:192), eller

 

 

 

(2018:000).

 

 

 

8. lagen

(2015:338)

om inter-

 

 

 

 

 

nationell järnvägstrafik.

Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för vad denne har rätt att fordra enligt de nämnda bestämmelserna.

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

1 Senaste lydelse 2015:345.

2.8

Förslag till lag om ändring i järnvägslagen

Prop. 2017/18:62

 

(2004:519)

 

 

 

 

 

 

Härigenom föreskrivs att 1 kap. 2 § järnvägslagen (2004:519) ska ha

följande lydelse.

 

 

 

 

 

 

 

Nuvarande lydelse

 

 

Föreslagen lydelse

 

 

 

 

 

1 kap.

 

 

 

 

 

 

 

2 §1

 

 

 

 

Särskilda bestämmelser

om

Särskilda

bestämmelser

om

befordran av passagerare finns i

transport av passagerare finns i

Europaparlamentets

och

rådets

Europaparlamentets

och

rådets

förordning (EG) nr 1371/2007 av

förordning (EG) nr 1371/2007 av

den 23 oktober 2007 om rättigheter

den 23 oktober 2007 om rättigheter

och skyldigheter för

tågresenärer.

och

skyldigheter för

tågresenärer.

Dessutom finns särskilda bestäm-

Dessutom finns särskilda bestäm-

melser om befordran av passa-

melser om transport av passagerare

gerare och gods i järnvägstrafik-

och

gods

i järnvägstrafiklagen

lagen (1985:192) och i lagen

(2018:000).

 

 

 

(2015:338)

om

internationell

 

 

 

 

 

järnvägstrafik.

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

1 Senaste lydelse 2015:339.

25

Prop. 2017/18:62

26

2.9Förslag till lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (2015:953) om kollektiv- trafikresenärers rättigheter

dels att nuvarande 18 och 19 §§ ska betecknas 19 och 20 §§,

dels att rubrikerna närmast före 18 och 19 §§ ska sättas närmast före 19 och 20 §§,

dels att det ska införas en ny paragraf, 18 §, och närmast före 18 § en ny rubrik av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

Ersättning till transportören

 

18 §

 

 

 

I

9 §

järnvägstrafiklagen

(2018:000) finns bestämmelser om transportörens rätt till ersättning i vissa fall av en infrastrukturför- valtare för skada som uppkommer för transportören till följd av dennes skyldigheter enligt 14 och 15 §§ i denna lag.

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

3

Ärendet och dess beredning

Prop. 2017/18:62

 

Den 9 maj 1980 antogs fördraget om internationell järnvägstrafik (Con-

 

vention relative aux transports internationaux ferroviaires, COTIF 1980).

 

COTIF 1980 reglerar internationella järnvägstransporter av resenärer och

 

gods mellan de fördragsslutande staterna och innehåller både civilrätts-

 

liga och offentligrättsliga regler. Fördraget består av ett s.k. grundfördrag

 

och ett protokoll om privilegier och immunitet för Mellanstatliga organi-

 

sationen för internationell järnvägstrafik (l’Organisation intergouverne-

 

mentale pour les transports internationaux ferroviaires, OTIF) samt två

 

bihang. Sverige tillträdde fördraget år 1985 och införlivade det med

 

svensk rätt genom lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik.

 

Motsvarande civilrättsliga bestämmelser anpassade för inrikes trafik

 

infördes genom järnvägstrafiklagen (1985:192).

 

Det uppstod relativt snart ett behov av en revision av COTIF 1980.

 

Översynen föranleddes av de förändringar som skett på järnvägsområdet,

 

bl.a. en förhållandevis långtgående uppdelning av järnvägsförvaltningar i

 

infrastruktur och transportverksamhet inom dåvarande Europeiska

 

gemenskapen (EG). OTIF beslutade därför om ett ändringsprotokoll till

 

COTIF 1980 (protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om

 

internationell järnvägstrafik av den 9 maj 1980). Fördraget i dess lydelse

 

enligt ändringsprotokollet på franska och engelska samt i svensk

 

översättning finns i för propositionen relevanta delar i bilaga 1. I det

 

följande används ”fördraget” eller ”COTIF 1999” som beteckning på

 

fördraget i dess lydelse enligt ändringsprotokollet.

 

Regeringen beslutade år 2001 att låta en särskild utredare göra en bred

 

översyn

av organisationen och lagstiftningen inom järnvägssektorn.

 

År 2004 överlämnades slutbetänkandet En samlad järnvägslagstiftning

 

(SOU 2004:92). I betänkandet föreslogs att Sverige skulle tillträda

 

COTIF 1999. Vidare föreslogs att den civilrättsliga regleringen av inrikes

 

järnvägstransporter skulle moderniseras i linje med regleringen för

 

internationella järnvägstransporter. Enligt förslaget skulle järnvägstrafik-

 

lagen och lagen om internationell järnvägstrafik upphävas och ersättas av

 

bestämmelser i en ny järnvägslag. Förslaget genomfördes inte, bl.a.

 

eftersom den föreslagna regleringen delvis blev överspelad efter att

 

dåvarande EG antagit Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr

 

1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för

 

tågresenärer (EU:s tågpassagerarförordning). Förordningen finns i

 

bilaga 2.

 

Regeringen beslutade i augusti 2013 att tillsätta en ny utredning om

 

COTIF 1999. Utredaren fick i uppdrag att lämna ett underlag för bedöm-

 

ningen av frågan om ett svenskt tillträde till COTIF 1999 och lämna för-

 

slag till ett ställningstagande. Utredningen skulle också föreslå sådana

 

lagändringar som behövs för att fördraget ska kunna tillträdas eller som i

 

övrigt bedöms lämpliga i samband med ett tillträde. Utredningen skulle i

 

en andra del göra en översyn av lagstiftningen om inrikes järnvägs-

 

transporter och föreslå ändringar för att uppnå ett modernt regelverk.

 

Utredningen, som antog namnet Järnvägstrafikutredningen, särredo-

 

visade i maj 2014 delbetänkandet Tillträde till COTIF 1999 (SOU

 

2014:26). Utredningens förslag i den delen, som i huvudsak avsåg att

27

 

Prop. 2017/18:62 Sverige skulle tillträda COTIF 1999 och att COTIF 1999 skulle inkorpo- reras i en ny lag om internationell järnvägstrafik, har behandlats i propositionen Modernare regler för internationell järnvägstrafik (prop. 2014/15:58). Sverige tillträdde COTIF 1999 den 12 juni 2015, då också den i propositionen föreslagna nya lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik trädde i kraft.

Utredningens slutbetänkande En modern reglering av järnvägstrans- porter redovisades i mars 2015 (SOU 2015:9). Propositionen behandlar förslagen i slutbetänkandet. En sammanfattning av detta finns i bilaga 3. Utredningens lagförslag finns i bilaga 4. Betänkandet har remiss- behandlats och en förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 5. Remissyttrandena finns tillgängliga i lagstiftningsärendet (Ju2015/02409/L3). Dessutom har vissa särskilt berörda remissinstanser (Hovrätten för Västra Sverige, Stockholms universitet, Trafikverket, Transportstyrelsen, Post- och telestyrelsen, Konsumentverket, Allmänna reklamationsnämnden, Branschföreningen Tågoperatörerna, Närings- livets transportråd, Postnord AB, Resenärsforum, SJ AB, Storstockholms lokaltrafik, Svensk försäkring, Svensk kollektivtrafik, Sveriges Kommuner och Landsting samt Trafikförsäkringsföreningen) i samband med en kompletterande remittering fått tillfälle att komma in med synpunkter på förslag i ett utkast till lagrådsremiss vilka behandlas i avsnitt 4.2, 4.3 och 4.7. Även dessa synpunkter finns tillgängliga i Justitiedepartementet (Ju2017/01634/L3).

Lagrådet

Regeringen beslutade den 19 oktober 2017 att inhämta Lagrådets yttrande över de lagförslag som finns i bilaga 6. Lagrådets yttrande finns i bilaga 7. Lagrådet rekommenderar på ett par punkter att ytterligare överväganden görs och förordar i ett avseende en ändring. Regeringen följer Lagrådets förslag. Lagrådets synpunkter behandlas i avsnitt 4.7. I förhållande till lagrådsremissens lagförslag görs därutöver vissa språkliga och redaktionella ändringar.

4En ny lagstiftning för konkurrenskraftiga järnvägstransporter

4.1En ny järnvägstrafiklag för inrikes och internationella transporter

Regeringens förslag: De nuvarande järnvägstrafiklagen och lagen om internationell järnvägstrafik ska ersättas av en ny järnvägstrafiklag. Lagen ska i huvudsak vara tillämplig på sådana avtal om bl.a. person- och godstransporter som regleras i COTIF 1999.

Regeringens bedömning: De internationella bestämmelserna om godstransporter bör som utgångspunkt tillämpas även på inrikes gods- transporter.

28

Utredningens förslag överensstämmer med regeringens förslag och Prop. 2017/18:62 bedömning.

Remissinstanserna: De flesta remissinstanser tillstyrker förslaget eller har inga invändningar mot det. Trafikanalys avstyrker förslaget med hänvisning till lagstiftningstekniken. Myndigheten är bl.a. kritisk till bruket av hänvisningar till andra rättsakter och att dessa i vissa fall är avfattade på annat språk än svenska. Även Hovrätten för Västra Sverige pekar på risker med en lagstiftningsteknik som bygger på hänvisningar. Flera remissinstanser, däribland SJ AB, Trafikverket och Svensk För- säkring, ser fördelar med en sammanhållen lagstiftning.

Skälen för regeringens förslag och bedömning

Samhället behöver effektiva järnvägstransporter

Regeringens övergripande mål för transportområdet är att säkerställa en samhällsekonomiskt effektiv och långsiktigt hållbar transportförsörjning för medborgare och näringsliv i hela landet. Bättre transporter möjliggör större arbetsmarknadsregioner och är centralt för företagens frakt av gods. Järnvägen har under lång tid varit av stor betydelse för att uppfylla samhällets behov av transporter. Men regeringen vill stärka järnvägens roll ytterligare så att fler person- och godstransporter sker på järnväg i stället för på väg. Det sker bl.a. genom stora satsningar för att förbättra järnvägssystemets kapacitet och robusthet. I arbetet med att stärka järnvägens konkurrenskraft ingår också att förbättra villkoren för trans- porter. Den civilrättsliga lagstiftningen för transporter ska vara modern och motsvara vad som gäller i övriga Europa.

Den civilrättsliga regleringen på järnvägsområdet

De civilrättsliga bestämmelserna på järnvägsområdet reglerar i huvudsak frågor som har sin grund i den avtalsrelation som uppstår när någon ingår avtal om transport med ett järnvägsföretag. Det kan vara fråga om en person som vill resa eller ett företag som vill få gods transporterat. Till det civilrättsliga området hör bl.a. bestämmelser om ingående och full- görande av transportavtalet, transportörens ansvar för person- eller sak- skada som tillfogas transportkunden och beloppsbegränsningar för trans- portörens ersättningsansvar. Till civilrätten hör också bestämmelser om ansvar om någon annan – som inte har ingått ett avtal om transport – lider skada till följd av järnvägsdrift (utomobligatoriskt ansvar). Det kan t.ex. vara fråga om en vägtrafikant som skadas vid en kollision med ett tåg. Andra frågor – t.ex. krav på järnvägssystem, tillstånd för järnvägs- verksamhet, tilldelning av infrastrukturkapacitet, avgifter och tillsyn – är offentligrättsliga bestämmelser, vilka finns huvudsakligen i järnvägs- lagen (2004:519).

Något förenklat finns de civilrättsliga bestämmelserna om inrikes transporter i 1985 års järnvägstrafiklag medan bestämmelser om inter- nationella transporter finns i lagen om internationell järnvägstrafik. Genom sistnämnda lag har COTIF 1999 inkorporerats, vilket innebär att fördragets bestämmelser gäller som svensk lag. I fördraget finns bestäm- melser om passagerartransporter i bihang A (CIV) och bestämmelser om

godstransporter i bihang B (CIM). Även bestämmelserna i järnvägs-

29

Prop. 2017/18:62 trafiklagen bygger till stor del på fördraget om internationell järnvägs- trafik, men det är den tidigare versionen av fördraget, COTIF 1980, som är utgångspunkt för lagen. I den lagen finns också bestämmelser om utomobligatoriskt ansvar för skada till följd av järnvägsdriften. Järnvägs- trafiklagens bestämmelser om ansvar för skada som tillfogas en passa- gerare och utomobligatoriskt ansvar tillämpas även på tunnelbana och spårväg.

Sedan några år tillbaka regleras i princip alla inrikes och internationella passagerartransporter på järnväg genom EU:s tågpassagerarförordning. I fråga om ansvar för skada som tillfogas passagerare innebär förordningen att bestämmelser i CIV tillämpas. Förordningen har fått till följd att bestämmelserna om passagerartransporter i järnvägstrafiklagen och lagen om internationell järnvägstrafik nästan inte alls tillämpas (se vidare nedan). Eftersom EU:s tågpassagerarförordning inte reglerar godstrans- porter och inte heller utomobligatoriskt ansvar, tillämpas nationella bestämmelser i dessa delar.

De civilrättsliga bestämmelserna om inrikes trafik är föråldrade

Den senaste stora reformeringen av lagstiftningen för järnvägstransporter skedde i mitten av 1980-talet, då järnvägstrafiklagen och 1985 års lag om internationell järnvägstrafik kom till. Reformen innebar bl.a. en anpass- ning till det då gällande internationella järnvägsfördraget, COTIF 1980. De båda lagarna utgjorde tillsammans en heltäckande reglering av an- svaret vid både inrikes och internationella transporter.

Vid den tidpunkten såg förhållandena på järnvägsområdet annorlunda ut än i dag. Det var i princip ett och samma rättssubjekt, Statens Järn- vägar, som var innehavare av spåranläggningen och som bedrev trans- portverksamheten. Enligt järnvägstrafiklagen och 1985 års lag om internationell järnvägstrafik är det ”järnvägen” som är kundens motpart i ett transportavtal och som också ansvarar för skada som till följd av järnvägsdriften tillfogas tredje man. Det fanns även en offentligrättslig skyldighet för järnvägen att ingå avtal om transport med alla som önskade få sådana avtal (befordringsskyldighet), vilken återspeglas i den civilrättsliga lagstiftningen.

Förhållandena på järnvägsområdet har därefter successivt förändrats. Redan genom 1988 års trafikpolitiska beslut delades Statens Järnvägar upp i ett affärsverk (Affärsverket SJ), med ansvar för tågtrafiken, och en förvaltningsmyndighet (Banverket), med ansvar för infrastrukturen. Också i övriga Europa skedde en utveckling som innebar att skötseln av infrastrukturen och driften av transportverksamheten delades upp på olika aktörer men också att flera transportföretag bedrev verksamhet på samma spår. Det ledde till ändringar av COTIF 1980 som innebär att transportören – inte infrastrukturförvaltaren – ansvarar i förhållande till transportkunden. Motsvarande ändringar gjordes i 1985 års lag om inter- nationell järnvägstrafik men däremot inte i järnvägstrafiklagen. Genom COTIF 1999 utmönstrades sedan den offentligrättsliga befordrings- skyldigheten vid internationella transporter. Transportörens skyldighet att transportera en resenär eller gods baseras i stället helt och hållet på avtalet mellan transportören och kunden. COTIF 1999 innehåller även

reglering av ytterligare avtalsförhållanden utöver avtal om transport av

30

passagerare eller gods. Således finns bestämmelser om avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (bihang D, CUV) och avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell trafik (bihang E, CUI).

Av stor betydelse för den civilrättsliga lagstiftningen för järnvägs- transporter är också den ovannämnda tågpassagerarförordningen. Huvud- delen av bestämmelserna om passagerartransporter i CIV, i dess lydelse enligt COTIF 1999, har gjorts till del av förordningen. Det gäller bl.a. bestämmelserna om transportavtalet och transportörens ansvar i fall då resenären skadas. Härutöver finns i förordningen andra civilrättsliga be- stämmelser om resenärens rättigheter vid förseningar. Till skillnad från CIV är förordningens tillämpningsområde inte avgränsat till internatio- nella transporter, utan det omfattar i princip alla tågresor på järnvägs- linjer inom EES-området. Den internationella regleringen av passagerar- transporter i CIV tillämpas alltså genom EU:s tågpassagerarförordning också på inrikes transporter. Utrymmet för EU:s medlemsstater att reglera passagerartransporter på järnväg är därmed mycket begränsat.

I lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter görs undan- tag från förordningens bestämmelser om reseinformation och ersättning vid förseningar, när det gäller resor med kortare tågtrafiktjänster. I stället tillämpas bestämmelser i lagen som är särskilt anpassade för kortare resor. De frågor som behandlas i denna proposition berör inte bestäm- melserna i den lagen.

Den organisatoriska och rättsliga utvecklingen på järnvägsområdet har gjort att de civilrättsliga bestämmelserna om inrikes transporter som finns i järnvägstrafiklagen till stora delar är föråldrade. Det gäller inte enbart det förhållandet att lagen utgår från att det endast är en enda aktör som ansvarar för spåranläggningen och transportverksamheten. EU:s tåg- passagerarförordning har medfört att bestämmelserna om passagerar- transporter i princip inte tillämpas på järnväg utan endast på tunnelbana och spårväg. När det gäller inrikes godstransporter baseras bestämmel- serna på de äldre internationella bestämmelserna i COTIF 1980. Sammantaget finns det ett klart behov av att se över lagstiftningen om inrikes transporter. I det sammanhanget bör det övervägas om det även för inrikes förhållanden bör finnas bestämmelser om avtal om nyttjande av vagnar och om avtal om nyttjande av infrastruktur, motsvarande dem i COTIF 1999.

Gemensamma bestämmelser för inrikes och internationella transporter i en ny järnvägstrafiklag

En första fråga att ta ställning till vid en översyn av de civilrättsliga be- stämmelserna om inrikes järnvägstrafik är om det fortfarande finns skäl att ha olika bestämmelser för inrikes och internationella transporter eller om bestämmelserna bör vara gemensamma. Som framgår regleras inter- nationella transporter genom inkorporering av bestämmelser i COTIF 1999. Bestämmelserna om inrikes transporter bygger visserligen delvis på COTIF 1980, men i vissa delar har nationella lösningar valts. Man har t.ex. valt att reglera endast de centrala civilrättsliga delarna av det då- varande internationella regelverket och lämnat till parterna att reglera övriga frågor.

Prop. 2017/18:62

31

Prop. 2017/18:62 Frågan om det bör vara olika eller gemensamma bestämmelser för in- rikes och internationella transporter är endast relevant när det gäller godstransporter (och nyttjande av järnvägsvagnar och järnvägsinfra- struktur, till vilka frågor regeringen återkommer i avsnitt 4.5). När det gäller passagerartransporter är EU:s tågpassagerarförordning tillämplig både på internationella transporter inom EES-området och på inrikes transporter. Hittillsvarande uppdelning i lagstiftningen mellan inrikes och internationella passagerartransporter är således överspelad.

Utredningens uppfattning, som får ett starkt stöd av remissinstanserna, är att det inte längre kan anses ändamålsenligt att upprätthålla ett ansvarssystem för internationella godstransporter som omfattas av COTIF 1999 och ett annat för inrikes godstransporter. Regeringen är av samma uppfattning. Som utredningen framhåller framstår det som betydligt enklare för lastägarna och transportörerna med gemensamma bestämmelser. Regeringen återkommer i avsnitt 4.4 till hur bestämmel- serna bör utformas och där behandlas också synpunkterna från Trafik- analys och Hovrätten för Västra Sverige.

Det är naturligt att de gemensamma bestämmelserna om transporter och andra anknytande civilrättsliga bestämmelser samlas i en och samma lag. Att uppdelningen mellan inrikes och internationella transporter upp- hör innebär en grundläggande ändring av hittillsvarande ordning, vilket bör markeras genom att nu gällande järnvägstrafiklag och lagen om inter- nationell järnvägstrafik ersätts med en ny lag.

Järnvägstrafiklag är väl etablerat som namn på en lag som innehåller bestämmelser om civilrättsliga frågor med koppling till trafiken, t.ex. utomobligatoriskt ansvar. Lagen bör därför ges namnet järnvägstrafiklag.

4.2Utgångspunkter för den nya lagen

Regeringens förslag: Den nya lagen ska innehålla bestämmelser om avtal om transport av resenärer och gods på järnväg och avtal om nyttjande av vagnar och infrastruktur i järnvägstrafik. Bestämmelserna ska gälla vid både inrikes och internationell trafik. Lagen ska även innehålla bestämmelser om ansvar för skada som tillfogats resenärer vid resa på tunnelbana eller spårväg samt om ansvar för skada som någon har tillfogats till följd av spårdrift i annat fall än inom ramen för ett avtal om transport.

Bestämmelser i lagen om internationell järnvägstrafik om verkställ- barhet och verkställighet av utländska domar och vissa processrättsliga frågor i internationella förhållanden ska överföras till den nya lagen.

Regeringens bedömning: Transport av brev bör inte undantas från lagens bestämmelser om godstransport.

Nuvarande bestämmelser om järnvägens rätt att hålla kvar gods till säkerhet för betalning av en obetald fordran (retentionsrätt) bör inte föras över till den nya lagen.

Några särskilda forumbestämmelser behöver inte finnas i lagen. Nuvarande bestämmelser om revisionsutskottets bindande ändringar

bör inte föras över till den nya lagen.

32

Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. I Prop. 2017/18:62 utredningens förslag undantas transport av brev på järnväg från lagens tillämpningsområde. Utredningen föreslår att järnvägstrafiklagens be-

stämmelser om retentionsrätt ska föras över till den nya lagen. Den före- slår också att bestämmelserna i lagen om internationell järnvägstrafik om revisionsutskottets bindande ändringar ska föras över till den nya lagen (betänkandet s. 90–93).

Remissinstanserna: De flesta remissinstanser tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invändning. Svensk Försäkring efterlyser ett för- tydligande av järnvägstrafiklagens nuvarande bestämmelser om reten- tionsrätt.

I det kompletteringsvis remitterade utkastet till lagrådsremiss (se av- snitt 3) lämnas förslag om lagens tillämpning på brevbefordran och om retentionsrätt som överensstämmer med regeringens. De flesta remiss- instanser som har beretts tillfälle att yttra sig över förslagen tillstyrker eller lämnar dem utan invändning. Trafikverket anser att den nya lagen inte bör omfatta brevbefordran eftersom det är fråga om en transport av särskild karaktär.

Skälen för regeringens förslag och bedömning

Vad som i huvudsak bör regleras i lagen

Enligt regeringens förslag ersätts regleringen i 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik av en ny järnvägstrafiklag. Den nya lagen kommer därmed att bli tillämplig på såväl inrikes som internationell järnvägstrafik. Lagen kommer att utgå från de olika trans- porträttsliga avtal som regleras i bihangen till COTIF 1999: avtal om person eller godstransport (CIV respektive CIM) och avtal om nyttjande av vagnar eller infrastruktur i järnvägstrafik (CUV respektive CUI). Tillämpningen av dessa bihang behandlas i avsnitten 4.2–4.6.

I COTIF 1999 regleras inte vad som gäller vid resor på tunnelbana eller spårväg och inte heller järnvägens utomobligatoriska ansvar, t.ex. då en person skadas vid kollision med ett tåg. Inte heller EU:s tåg- passagerarförordning innehåller sådana bestämmelser. I 1985 års järn- vägstrafiklag finns emellertid bestämmelser om ansvar för skada som tillfogats en resenär på tunnelbana eller spårväg samt bestämmelser om ansvar för skada som har tillfogats någon till följd av järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsdrift i annat fall än vid transport. I det följande föreslås att även den nya lagen ska innehålla sådana bestämmelser (se avsnitt 4.3 och 4.7).

Särskilda bestämmelser om transport med tågfärja behövs inte

1985 års järnvägstrafiklag är tillämplig på järnvägstrafik ombord på en svensk tågfärja (1 kap. 1 §). Lagens bestämmelser om t.ex. ansvar för skada som har tillfogats en resenär kan således tillämpas om den vagn som resenären färdas med befinner sig ombord på en sådan tågfärja. Utredningen föreslår inte några särskilda bestämmelser om att den nya lagen ska vara tillämplig ombord på tågfärja. Bakgrunden till förslaget är att bestämmelserna i CIV och CIM i viss utsträckning tillämpas på

sådana transporter. I fråga om tågresor gäller tågpassagerarförordningens

33

Prop. 2017/18:62 bestämmelser om transportörens ansvar för person- eller sakskada som har tillfogats en resenär som huvudregel även i det fall järnvägsvagnen transporteras med en tågfärja (artikel 11 i EU:s tågpassagerarförordning och artikel 31 i bilaga I till förordningen). I likhet med utredningen anser regeringen att det därutöver inte finns något praktiskt behov av att den nya lagens bestämmelser om transport tillämpas ombord på svensk tågfärja. I vad mån lagens bestämmelser om utomobligatoriskt ansvar bör gälla ombord på tågfärja behandlas i avsnitt 4.7.

Transport av brev bör inte undantas från lagens tillämpningsområde

Från tillämpningsområdet för 1985 års järnvägstrafiklag görs undantag för transport av brev med järnväg (1 kap. 1 § tredje stycket). Transport av brev betraktas inte som godstransport i lagens mening och inte heller bestämmelserna om järnvägens utomobligatoriska ansvar tillämpas i dessa fall (prop. 1983/84:117 s. 101). Vid lagens tillkomst hade Post- verket ensamrätt att transportera brev. Postverksamhet lagreglerades först i samband med att postmonopolet avskaffades. I postlagen (2010:1045) finns bl.a. särskilda bestämmelser om ansvar för företag som trans- porterar brev. Företaget ansvarar för förlust, skada eller försening endast om det har avtalats med avsändaren (2 kap. 7 §). Det finns även bestäm- melser som motiveras av skyddet för den personliga integriteten, t.ex. om tystnadsplikt.

Utredningen föreslår att undantaget gällande transport av brev ska föras över till den nya lagen. Undantaget skulle i sådant fall, liksom i dag, endast gälla vid inrikes transport av brev på järnväg eftersom CIM inte innehåller något motsvarande undantag. Trafikverket stödjer för- slaget. Man anser att bestämmelserna i CIM, som föreslås bli tillämpliga på godstransporter i övrigt, inte är anpassade för transport av brev i olika avseenden. Verket pekar bl.a. på bestämmelserna om hur ersättning vid skada på gods ska bestämmas och rätt för transportören att i vissa fall vägra att lämna ut godset. Andra remissinstanser, däribland Post- och telestyrelsen och Postnord AB, ser dock inga svårigheter med en tillämp- ning av bestämmelserna i CIM på transport av brev.

Enligt regeringens mening är det tveksamt om de förhållanden som numera gäller i postverksamhet motiverar att transport av brev fort- farande undantas från de allmänna bestämmelserna om godstransport. Det särskilda ansvaret vid transport av brev gäller mellan post- befordringsföretaget och dess kunder. Ansvarsbestämmelsen i postlagen motiverar inte ett undantag från de allmänna bestämmelserna, eftersom den inte tar sikte på det förhållande som regleras i transporträtten, dvs. förhållandet mellan postbefordringsföretaget och det järnvägsföretag som postbefordringsföretaget anlitar för transporten. Ett särskilt undantag är inte heller nödvändigt för att skydda avsändarens och mottagarens integritet vid transporten. Vidare framstår det inte som motiverat att göra undantag från det utomobligatoriska ansvaret i dessa fall. När det gäller Trafikverkets synpunkt kan det konstateras att CIM är ett generellt regelverk som inte innehåller något undantag för transport av post. Bestämmelserna är som utgångspunkt tvingande, men transportören kan ta på sig ett större ansvar och längre gående skyldigheter (jfr artikel 5 i

CIM). I detta ligger att regelverket kan anpassas till godskundens

34

förmån. Enligt regeringens mening är detta tillräckligt för att bestäm- Prop. 2017/18:62 melserna ska kunna tillämpas också på transport av brev. Samman-

fattningsvis föreslås att den nya lagen omfattar också sådan transport.

Vissa allmänna bestämmelser i COTIF 1999 bör tillämpas

Införandet av en ny järnvägstrafiklag för inrikes och internationell trafik innebär att vissa allmänna bestämmelser som finns i den nuvarande järn- vägstrafiklagen och lagen om internationell järnvägstrafik måste an- passas.

I både COTIF 1999 och 1985 års järnvägstrafiklag finns allmänna bestämmelser som kompletterar den materiella regleringen, t.ex. bestäm- melser om preskription av fordringar. I järnvägstrafiklagen återfinns sådana bestämmelser bl.a. i det inledande kapitlet. De frågor som regle- ras där har i stort sin motsvarighet i COTIF 1999 och i EU:s tåg- passagerarförordning. Med utgångspunkten att samma regler som i det internationella regelverket i stor utsträckning ska tillämpas vid inrikes transporter är det, som utredningen anger, naturligt att den nuvarande järnvägstrafiklagens allmänna bestämmelser i 1 kap. till stor del inte förs vidare till den nya lagen. Det gäller t.ex. bestämmelserna om att lagen är tvingande till förmån för spårtrafikföretagens kunder (2 §), järnvägens ansvar för skada som dess anställda vållar i tjänsten (principalansvar) (4 §) och järnvägens ansvar i de fall då järnvägen eller någon som järnvägen ansvarar för har orsakat en skada uppsåtligen eller genom grov oaktsamhet (7 §). I samtliga dessa fall regleras motsvarande frågor i COTIF 1999. Det finns också bestämmelser som är av betydelse för järn- vägens ansvar, både i och utanför en avtalsrelation. Hit hör bestämmel- serna om preskription (5 §), vad som ska gälla om någon åberopar annan grund för anspråk på ersättning som hade kunnat grundas på lagen (8 §) och att en person som järnvägen svarar för får åberopa samma förutsättningar för eller begränsningar av ansvaret för skada som järn- vägen (9 §). Bestämmelser om transportörens ansvar i en avtalsrelation finns i COTIF 1999 och behöver inte heller föras över till den nya lagen. Regeringen återkommer i avsnitt 4.7 till vilka bestämmelser som bör gälla i anslutning till det utomobligatoriska ansvaret. Också i övrigt bör en anpassning ske till COTIF 1999. Järnvägstrafiklagens bestämmelser om skadestånd vid befordringsskyldighet (3 §) bör t.ex. utgå, eftersom en sådan skyldighet inte längre finns enligt CIV eller CIM.

Särskilt om retentionsrätt

Det finns även skäl att överväga bestämmelserna i 1985 års järnvägs- trafiklag om rätt för järnvägen att hålla kvar egendom som järnvägen innehar för transport till säkerhet för en obetald fordran som har sin grund i transportavtalet (1 kap. 10 §). Denna s.k. retentionsrätt gäller i förhållande till den som är betalningsskyldig för fordran och är i viss utsträckning också tillämplig när egendomen förvaras hos en tredje man (t.ex. någon som har hand om egendomen för förvaring på uppdrag av järnvägen). Retentionsrätten utgör ett påtryckningsmedel gentemot den betalningsskyldige att betala fordran, men ger inte järnvägen rätt att skaffa sig betalning för sin fordran genom försäljning av egendomen.

35

Prop. 2017/18:62 Bestämmelserna torde ha störst betydelse vid godstransporter men gäller även vid transport av inskrivet resgods (prop. 1983/84:117 s. 117).

Enligt utredningen saknas en motsvarande bestämmelse om retentions- rätt i COTIF 1999, varför det föreslås att bestämmelserna i den nuvar- ande järnvägstrafiklagen ska föras över till den nya lagen. I CIM finns emellertid bestämmelser som ger transportören en möjlighet att hålla inne gods vid utebliven betalning. Transportörens skyldighet att lämna ut godset till mottagaren är enligt CIM beroende av att de belopp som ska betalas enligt transportavtalet har betalats (artikel 17 jämförd med artikel 6). Det handlar om betalning av kostnader för frakt, tilläggskostnader, tullavgifter och andra kostnader som uppkommer från det att avtalet sluts till dess att utlämning sker. Om avsändaren och transportören inte har kommit överens om annat, ska avsändaren betala kostnaderna (artikel 10). Om betalning inte har skett enligt avtalet, har således trans- portören inte någon skyldighet att lämna ut godset. Till skillnad från vad som gäller enligt 1985 års järnvägstrafiklag kan en transportör enligt CIM alltså hålla inne gods till säkerhet för en fordran som avsändaren, inte mottagaren, svarar för, dvs. i förhållande till någon annan än den som är betalningsskyldig. Denna ordning är mindre förmånlig för mot- tagaren än vad som gäller enligt järnvägstrafiklagen. Även i fråga om inskrivet resgods gäller att utlämning ska ske först när eventuella utestående kostnader för sändningen har betalats (artiklarna 19 och 22.1 i CIV vilka även tillämpas enligt artikel 4 i EU:s tågpassagerarförordning).

CIM tillämpas redan på internationella godstransporter och CIV tillämpas på såväl inrikes som internationella passagerartransporter. Till den del CIM eller CIV tillämpas framstår det inte som befogat med någon ytterligare bestämmelse om retentionsrätt. I fråga om inrikes gods- transporter bedöms det vara till fördel för såväl transportörer som last- ägare om regleringen överensstämmer med vad som gäller interna- tionellt. Regeringens bedömning är således att bestämmelserna i CIM bör tillämpas och att det inte finns anledning att föra över bestämmelser om retentionsrätt från 1985 års lag till den nya lagen.

Särskilt om domsrätt och behörig domstol

I COTIF 1999 anges vilken medlemsstats domstolar som är behöriga att pröva en tvist som grundas på de enhetliga rättsregler som finns i bihangen. Det handlar alltså om vilket land som har s.k. domsrätt. Där- emot anges inte vilken av domstolarna i medlemsstaten som är behörig. Bestämmelserna om domsrätt i COTIF 1999 gäller som svensk lag enligt lagen om internationell järnvägstrafik. Som uttalades i samband med lagens tillkomst torde fördragets bestämmelser om bl.a. behörig domstol ha företräde framför Bryssel I-förordningens (Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område) motsvarande bestämmelser när fördraget är tillämpligt (prop. 2014/15:58 s. 41). Till följd av Sveriges anslutning till COTIF 1999 behöver fördragets bestämmelser om domsrätt gälla även fortsättningsvis. De bestämmelser i lagen om internationell järnvägstrafik som inkorporerar bestämmelserna bör således föras över till den nya

lagen.

36

Som framgått anges det inte i COTIF 1999 vilken domstol som är Prop. 2017/18:62 behörig att pröva en tvist. Bestämmelser om allmänna domstolars be-

hörighet i tvistemål (forumbestämmelser) finns i stället i 10 kap. rätte- gångsbalken. Allmänt forum är tingsrätten där svaranden har sitt hemvist. Är svaranden ett bolag, blir det fråga om tingsrätten i den ort där styrelsen har sitt säte (1 §). Om det är fråga om en talan i anledning av en skadegörande handling, får talan även väckas vid tingsrätten i den ort där handlingen företogs eller skadan uppkom (8 §). Dessa forumbestämmel- ser är tillämpliga vid både sådana tvister som avses i COTIF 1999 och vid andra tvister som grundas på den civilrättsliga järnvägslagstiftningen, om det finns svensk domsrätt. Det finns dock även en särskild forum- bestämmelse i 1 kap. 6 § 1985 års järnvägstrafiklag som har företräde framför bestämmelserna i 10 kap. rättegångsbalken. Enligt bestämmelsen får talan mot järnvägen om ersättning för skada som avses i lagen väckas vid den domstol som enligt annan lag (i första hand rättegångsbalken) är behörig att pröva sådan talan, men också vid olika specialfora, t.ex. domstolen på avrese- eller ankomstorten. Att talan kan väckas vid olika specialfora har sin grund i att en skadelidande inte ska behöva processa vid en ogynnsamt belägen domstol (prop. 1983/84:117 s. 111).

Utredningens bedömning är att den särskilda forumbestämmelsen i den nuvarande järnvägstrafiklagen bör utgå. Enligt utredningens uppfattning gör sig de skäl som låg bakom införandet av bestämmelsen inte längre gällande med sådan styrka att den bör behållas. Man anser att de all- männa bestämmelserna i rättegångsbalken bör kunna tillämpas.

Bestämmelserna om domstols behörighet i 10 kap. rättegångsbalken tillämpas således på tvist som avser en internationell transport, utan möjlighet att välja något sådant specialforum som anges i 1985 års järn- vägstrafiklag. Som utredningen anför kan det även antas att de skäl som låg till grund för den särskilda forumbestämmelsen i järnvägstrafiklagen inte längre gör sig gällande på samma sätt. En skadelidande behöver i dag inte alltid ta sig till domstolen eftersom det ofta finns möjlighet att delta i ett sammanträde också på annat sätt, t.ex. genom videolänk. Forumbestämmelsen i 1985 års järnvägstrafiklag bör mot den bak- grunden kunna tas bort. Följden av det blir att rättegångsbalkens forum- bestämmelser blir tillämpliga på alla tvister som har sin grund i den nya lagen, förutsatt att det föreligger svensk domsrätt.

Särskilda bestämmelser för internationella förhållanden bör föras över från lagen om internationell järnvägstrafik

I lagen om internationell järnvägstrafik finns bestämmelser som komp- letterar de materiella bestämmelserna i COTIF 1999 och som även fort- sättningsvis är nödvändiga för den svenska anslutningen till fördraget. Några av dessa har betydelse endast vid sådana internationella förhåll- anden som regleras genom fördraget. Det gäller vissa processrättsliga bestämmelser om bl.a. säkerhet för rättegångskostnader, kvarstad och utmätning och verkställighet av utländska domar som har meddelats enligt fördraget (2 § första stycket 1 samt 4 och 5 §§). Som utredningen föreslår bör de i princip oförändrade föras över till den nya lagen. Bestämmelsen om särskilda dragningsrätter behandlas dock särskilt i det

följande (se avsnitt 4.8).

37

Prop. 2017/18:62 När det gäller förfarandereglerna för verkställighet av utländsk dom föreslår utredningen dock ett par mindre justeringar. De nuvarande bestämmelserna innebär att vissa handlingar, bl.a. domen, ska ges in till- sammans med ansökan. Om domen ges in i kopia, ska den vara bestyrkt av en behörig myndighet. Den handläggande tingsrätten kan vidare kräva att ingivna handlingar förses med bevis om utfärdarens behörighet. Det finns också ett krav på översättning av handlingar som inte är avfattade på svenska eller vissa andra nordiska språk (4 § andra och tredje styckena lagen om internationell järnvägstrafik).

Någon reglering av vilka handlingar som får krävas in finns inte i COTIF 1999 (jfr artikel 12.1 i COTIF 1999). I äldre förarbeten till bestämmelsen om ingivande av behörighetsbevis uttalas att sådant bevis i regel inte ska krävas (prop. 1984/85:33 s. 228) och behovet av att inhämta behörighetsbevis torde ha minskat ytterligare mot bakgrund av det informationsutbyte som på civilrättsområdet sker mellan EU:s medlemsstater. Vidare finns bestämmelser i lagen (1996:242) om dom- stolsärenden som tillämpas på handläggningen av en ansökan om verk- ställbarhetsförklaring, om inte annat anges. Som utredningen påpekar ger dessa allmänna bestämmelser möjlighet att vid behov hämta in kompletterande uppgifter (se t.ex. 12 § lagen om domstolsärenden). Regeringen delar därför utredningens uppfattning att möjligheten att begära intyg om utfärdarens behörighet inte behöver regleras särskilt i den nya lagen.

Inte heller kravet på översättning har sin grund i fördraget. I svensk rätt är huvudregeln att alla handlingar som ges in till en domstol ska vara skrivna på svenska, men även handlingar på andra språk kan i vissa fall godtas. Det är domstolens uppgift att i det enskilda fallet bedöma om och i vilken utsträckning som avsteg kan göras från huvudregeln. Om en handling som en part ger in är skriven på ett annat språk än svenska, får domstolen vid behov låta översätta handlingen (48 § lagen om domstols- ärenden jämförd med 33 kap. 9 § rättegångsbalken). Alternativt kan domstolen förelägga parten att ordna med en översättning (se t.ex. rätts- fallet NJA 2011 s. 345). Regeringen delar mot denna bakgrund utred- ningens uppfattning att det inte finns anledning att särskilt reglera frågan om översättning av ingivna handlingar i den nya lagen.

Revisionsutskottets ändringar bör inte gälla automatiskt i Sverige

I lagen om internationell järnvägstrafik finns en bestämmelse som inne- bär att vissa ändringar som beslutas av OTIF:s revisionsutskott gäller automatiskt i Sverige (6 §). Bestämmelsen syftar till att underlätta för Sverige att i tid uppfylla sina förpliktelser enligt fördraget. Den har sin bakgrund i att COTIF 1999 innehåller bestämmelser om ett förenklat ändringsförfarande. Revisionsutskottet kan i enlighet med det förfarandet besluta om ändringar av vissa mindre centrala bestämmelser i grundför- draget och bihangen. Ändringarna blir bindande för OTIF:s medlems- stater omkring ett år efter det att generalsekreteraren har underrättat dem om ändringarna (artikel 35 i COTIF 1999). Vilka ändringar som revisionsutskottet kan besluta om framgår av artikel 33.4 i COTIF 1999. Ändringar kan också beslutas av OTIF:s generalförsamling och då krävs

beslut av riksdagen för att de ska gälla som svensk lag.

38

Utredningen föreslår att bestämmelsen om revisionsutskottets änd- Prop. 2017/18:62 ringar förs över till den nya lagen. Regeringen gör en annan bedömning.

Ändringar i grundfördraget och bihangen kan införlivas i förtid endast i den utsträckning som följer av 10 kap. 9 § regeringsformen. Det betyder bl.a. att det måste vara fråga om en ändring i en internationell överens- kommelse som har införlivats med svensk lag genom inkorporering. I propositionen föreslås att delar av COTIF införlivas genom inkorpore- ring på samma sätt som i lagen om internationell järnvägstrafik. Därutöver föreslås att det som föreskrivs i vissa av bihangen dessutom ska tillämpas på inrikes trafik. I denna del är det alltså inte fråga om inkorporering. Till den del revisionsutskottets ändringar rör inrikes trafik måste de således beslutas av riksdagen på sedvanligt sätt.

Om den nuvarande bestämmelsen om förtida inkorporering i lagen om internationell järnvägstrafik behölls, skulle det alltså kunna uppstå en situation där en bestämmelse gäller i den av revisionsutskottet ändrade lydelsen i fråga om internationell trafik samtidigt som den tillämpas i sin äldre lydelse i fråga om inrikes trafik. Detta bör undvikas. Till det kommer att den tidsfrist som gäller för införlivande av ändringar som beslutats enligt det förenklade ändringsförfarandet (omkring ett år från underrättelse om ändringarna) får anses tillräcklig för de okomplicerade lagändringar som det är fråga om. Mot denna bakgrund bör bestämmel- sen om förtida inkorporering inte föras över till den nya lagen. Samman- fattningsvis innebär detta att samtliga ändringar i lagen beslutas av riks- dagen.

4.3Transport av resenärer

Regeringens förslag: Bestämmelserna i lagen om internationell järn- vägstrafik om att bihanget till COTIF 1999 om internationell transport av resenärer (CIV) ska gälla som svensk lag ska överföras till den nya lagen.

Det som föreskrivs i EU:s tågpassagerarförordning om transportörens ansvar för vissa skador som tillfogas resenärer i samband med transport ska tillämpas på resor med tunnelbana eller spårväg och på sådana tåg- resor på fristående järnvägsspår som inte omfattas av förordningens tillämpningsområde.

En resenär ska förlora sin rätt att kräva ut en fordran enligt förordningens bestämmelser om ersättning vid försening, om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.

Utredningens förslag överensstämmer delvis med regeringens förslag. (betänkandet s. 75–79, 101 och 102). EU:s tågpassagerarförordning ska enligt utredningens föreslag tillämpas på internationella passagerar- transporter på järnväg som varken omfattas av förordningen eller COTIF 1999. Utredningen föreslår även att förordningens bestämmelser i större omfattning ska tillämpas på sådana tågresor på fristående järnvägsspår som inte omfattas av förordningens tillämpningsområde och på resor med tunnelbana och spårväg. Det lämnas inte förslag till någon bestäm- melse om specialpreskription avseende fordringar som har sin grund i

förordningens bestämmelser om ersättning vid försening.

39

Prop. 2017/18:62

40

Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invändning. Svensk kollektivtrafik ser fördelar med ett enhetligt regelverk och stödjer därför utgångspunkten att EU:s tågpassagerarförordning bör tillämpas på spårtrafik som inte redan omfattas av förordningens tillämpningsområde.

I det kompletteringsvis remitterade utkastet till lagrådsremiss lämnas ett förslag om preskription av fordringar som har sin grund i EU:s tåg- passagerarförordning vilket i huvudsak överensstämmer med rege- ringens. De remissinstanser som har beretts tillfälle att yttra sig över det remitterade förslaget tillstyrker det eller lämnar det utan invändning.

Skälen för regeringens förslag

Inrikes resor

Som framgått av redogörelsen i avsnitt 4.1 gäller EU:s tågpassagerar- förordning för i princip alla inrikes tågresor i unionens medlemsstater. I Sverige omfattar förordningen inte resor med järnvägsföretag som endast har tillstånd att utföra persontrafik på lokal eller regional fristående järnväg (jfr artikel 2.1 och 2.2 i EU:s tågpassagerarförordning). För sådana resor gäller i stället bestämmelserna i 1985 års järnvägstrafiklag. Som framgått tillämpas den lagen även på resor med tunnelbana eller spårväg.

När det gäller inrikes tågresor som inte omfattas av EU:s tåg- passagerarförordning och resor med tunnelbana eller spårväg föreslår utredningen att förordningens bestämmelser om transportörens skade- ståndsansvar gentemot resenärerna (artikel 11) ska tillämpas. Enligt bestämmelserna, som har sin grund i CIV, har transportören ett strikt ansvar för personskada (alltså oberoende av uppsåt eller oaktsamhet från transportörens sida) som tillfogas resenären genom en olyckshändelse som har samband med järnvägsdriften och som inträffar under trans- porten. Transportörens ansvar gäller även när tågfärja används vid en järnvägstransport och då tåg ersätts med annat färdmedel i vissa fall av driftsavbrott. Transportören är dock fri från ansvar i vissa situationer, bl.a. om olyckshändelsen beror på fel eller försummelse av resenären eller sådant beteende av tredje man som transportören inte hade kunnat undvika eller förebygga följderna av. Ersättningen ska täcka bl.a. nöd- vändiga kostnader för vård, inkomstförlust till följd av förlorad eller ned- satt arbetsförmåga och, om den skadade personen avlider, underhåll till efterlevande. Storleken på ersättningen bestäms i nationell rätt men ansvaret för inkomstförlust och underhåll till efterlevande får inte begränsas till ett lägre belopp än motsvarande 175 000 särskilda drag- ningsrätter (SDR), ca 1 750 000 kronor. Om resenären skadas, har trans- portören även ett strikt ansvar för skada på ett föremål som resenären hade på sig eller medförde som handresgods, t.ex. en väska. I andra fall ansvarar transportören för skada på föremål eller handresgods vid fel eller försummelse. I EU:s tågpassagerarförordning finns också bestäm- melser om transportörens ansvar för sin personal och andra personer som transportören anlitar, framställande av anspråk på ersättning och preskription av en fordran.

Transportörens ansvar gentemot resenärer i EU:s tågpassagerar- förordning motsvarar i allt väsentligt det ansvar som gäller vid resor

enligt 2 kap. och 4 kap. i 1985 års järnvägstrafiklag. Som utredningen framhåller är det till fördel för såväl passagerare som transportörer med ett enda ansvarssystem och det kan endast åstadkommas genom att EU:s tågpassagerarförordning tillämpas även i andra fall än de som följer av förordningen. Det som föreskrivs om transportörens ansvar för skada som tillfogas passagerare och resgods i EU:s tågpassagerarförordning bör därför tillämpas även på resor på fristående järnvägsspår som inte omfattas av förordningen, tunnelbana och spårväg. Motsvarande bestäm- melser i 1985 års järnvägstrafiklag kan därmed utgå. När det gäller den lagtekniska utformningen bör hänvisningen till bestämmelserna i EU:s tågpassagerarförordning vara statisk, dvs. avse en viss angiven lydelse. Denna hänvisningsteknik bör väljas eftersom ändringar i förordningen kan föranleda behov av överväganden av lagstiftaren om huruvida regleringen behöver ändras.

Utredningen föreslår att även andra bestämmelser i EU:s tågpassa- gerarförordning ska tillämpas på aktuella resor. När det gäller sådana resor på fristående järnvägsspår, t.ex. en museijärnväg, som inte omfattas av förordningen, föreslås att den ska tillämpas i sin helhet; i fråga om resenärers rättigheter vid förseningar ska dock lagen om kollektivtrafik- resenärers rättigheter tillämpas i stället för förordningens bestämmelser. När det gäller resor på tunnelbana eller spårväg föreslås att förordningens bestämmelser om transportavtalet (artikel 4) ska tillämpas.

Enligt regeringens uppfattning är det dock tveksamt om det finns behov av att tillämpa det som föreskrivs i EU:s tågpassagerarförordning i sådan utsträckning på aktuella resor. De bestämmelser i förordningen som framstår som viktiga vid korta resor med spårtrafik är de om trans- portörens ansvar för person- och sakskada m.m. som nyss har behandlats. Om en sådan resa görs i kollektivtrafik gäller lagen om kollektivtrafik- resenärers rättigheter i fråga om reseinformation och rätt till ersättning eller prisavdrag vid förseningar. En tillämpning av det som föreskrivs i förordningen i den omfattning som utredningen föreslår framstår mot denna bakgrund inte som motiverad vid kortväga resor. Någon reglering av motsvarande omfattning finns inte heller i nuvarande järnvägstrafik- lag. Utredningens förslag bör därför inte följas i denna del.

Internationella resor

Som framgår har huvuddelen av reglerna i CIV införlivats med EU:s tågpassagerarförordning, vars reglering således överlappar den i COTIF 1999 när det gäller internationella transporter. Förordningen gäller i prin- cip för alla internationella tågresor och järnvägstrafiktjänster inom EU och tillämpas även inom EES. Samtidigt har EU tillträtt COTIF 1999. CIV utgör därmed en del av EU-rätten. Av en s.k. frikopplingsklausul i avtalet mellan EU och OTIF framgår att de parter till COTIF 1999 som också är medlemmar i EU sinsemellan ska tillämpa unionsrätten i den utsträckning som det finns unionsrätt som reglerar det berörda ämnes- området och som är tillämplig i det särskilda fallet.

Andra regler än förordningens kan mot denna bakgrund endast bli tillämpliga till den del en internationell passagerartransport utförs utanför EES. I ett sådant fall gäller för närvarande lagen om internationell järnvägstrafik enligt vilken CIV gäller som svensk lag. Som utredningen

Prop. 2017/18:62

41

Prop. 2017/18:62 föreslår bör denna ordning, som följer av Sveriges anslutning till COTIF 1999, gälla även fortsättningsvis i fråga om sådana transporter. De aktuella bestämmelserna bör därför föras över till den nya lagen oförändrade.

Vid en sammanslagning av lagen om internationell järnvägstrafik och 1985 års järnvägstrafiklag uppkommer också frågan om det finns ett behov av att i den nya lagen reglera internationella transporter som varken omfattas av EU:s tågpassagerarförordning eller CIV. Utredningen föreslår att förordningen ska tillämpas på sådana avtal. Den nuvarande järnvägstrafiklagen är utformad så att bestämmelserna om transport av resenärer är tillämpliga på avtal som inte omfattas av CIV (2 kap. 1 §). Det gäller dock endast till den del transporten utförs på bana inom Sverige (eller på svensk tågfärja i utlandet) (1 kap. 1 §). Sedan förord- ningens tillkomst har järnvägstrafiklagen emellertid inte någon praktisk betydelse i detta sammanhang, eftersom förordningen gäller för inter- nationella järnvägstransporter till den del de sker i Sverige och övriga EES.

Som utredningen själv konstaterar torde det praktiska behovet av en reglering av avtal om transporter till länder utanför CIV:s geografiska tillämpningsområde vara mycket begränsat. Internationella passagerar- transporter till och från Sverige kan endast ske genom länder som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning och skulle transporten fortsätta utanför EES, sker den förmodligen till ett land som tillämpar CIV. Det har inte heller framkommit att svenska järnvägsföretag ingår avtal om resor till länder utanför CIV-området. Den som vill göra en sådan lång resa med järnväg torde i stället behöva ingå flera avtal om transport, t.ex. genom förmedling av en resebyrå, och de olika avtalen får då behandlas separat i transporträttsligt hänseende. Mot den bakgrunden anser reger- ingen det inte motiverat att reglera avtal om resor utanför CIV-området. Om det skulle uppstå en situation där det bedöms att svensk rätt ska tillämpas på en transport utanför CIV:s tillämpningsområde, får det av- göras om CIV eller EU:s tågpassagerarförordning bör tillämpas analogt.

Preskription av fordringar på förseningsersättning enligt EU:s tågpassagerarförordning

Att en fordran preskriberas innebär att den som är berättigad till ersättning förlorar rätten att kräva ut sin fordran. I EU:s tågpassagerar- förordning finns preskriptionsbestämmelser som är tillämpliga vid anspråk på skadestånd för person- eller sakskada som grundas på för- ordningen. Förordningen införlivar även i denna del bestämmelser i CIV. Det är emellertid inte fråga om en heltäckande reglering. I förordningen finns inte någon bestämmelse om preskription av fordringar som grundas på bestämmelserna om järnvägsföretagens ansvar vid försening, ute- bliven anslutning och inställelse (artiklarna 15–18). Dessa bestämmelser innebär bl.a. att en resenär kan få ersättning om resan försenas. I den mån annat inte följer av särskilda bestämmelser gäller preskriptionslagen (1981:130) med en preskriptionstid som enligt huvudregeln är tio år.

I transporträttsliga sammanhang är det vanligt med bestämmelser om specialpreskription. Sådana bestämmelser finns t.ex. i 1985 års järn-

vägstrafiklag och i lagen om internationell järnvägstrafik som införlivar

42

preskriptionsbestämmelserna i CIV. I transporträtten är preskriptions- Prop. 2017/18:62 tiden i regel kortare än vad som följer av de allmänna preskriptionsreg-

lerna.

Enligt regeringens mening finns det anledning att införa en särskild preskriptionsbestämmelse för fordringar som har sin grund i förord- ningens bestämmelser om förseningsansvar. I lagen om kollektivtrafik- resenärers rättigheter finns bestämmelser om ersättning för försening vid kortare tågresor. Preskriptionstiden är då tre år, vilket är längre än den tid som gäller för motsvarande fordringar enligt CIV (19 § lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter). Preskriptionstidens längd motiveras av att en resenär bör ha möjlighet att få Allmänna reklamationsnämndens rekommendation om hur tvisten bör lösas innan preskriptionstiden löper ut (se prop. 2015/16:13 s. 54 f.). Samma preskriptionstid bör lämpligen gälla för de längre tågresor som omfattas av förseningsansvaret enligt EU:s tågpassagerarförordning. Preskriptionstiden bör alltså också i detta fall vara tre år. Även i övrigt bör bestämmelsen utformas med lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter som förebild.

Av samma skäl som anförts när det gäller hänvisningen till för- ordningens bestämmelser om transportörens skadeståndsansvar bör hänvisningen till de fordringsgrundande bestämmelserna vara statisk.

4.4Transport av gods

Regeringens förslag: Bestämmelserna i lagen om internationell järn- vägstrafik om att bihanget till COTIF 1999 om internationell transport av gods på järnväg (CIM) ska gälla som svensk lag ska överföras till den nya lagen.

Det som föreskrivs i CIM ska, med undantag av bestämmelserna om behörig domstol och förfarandet i mål om återkrav, tillämpas på avtal om järnvägstransport av gods när både den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige. Vad som gäller om ansvar för personskada vid transport av resenärer på järnväg ska också gälla för personer som följer med en inrikes godstransport.

Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. CIM ska enligt utredningens förslag dock även tillämpas på avtal om internationella transporter av gods på järnväg utanför COTIF:s geo- grafiska tillämpningsområde. I utredningens förslag om att tillämpa denna reglering på inrikes transporter görs inte något undantag för bestämmelser som är påkallade av internationella förhållanden. Vidare föreslår utredningen inte att CIV:s bestämmelser om ansvar för person- skada på medföljande vid godstransport ska tillämpas vid inrikes transport av gods (betänkandet s. 80–89).

Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invändning. I avsnitt 4.1 redovisas allmänna synpunkter på lagstiftnings- tekniken som behandlas i detta avsnitt.

43

Prop. 2017/18:62

44

Skälen för regeringens förslag

Det nuvarande regelverket

Transport av gods på järnväg regleras för närvarande i 1985 års järn- vägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik. Uppdelningen bygger på att inrikes godstransporter regleras i järnvägstrafiklagen och internationella godstransporter som omfattas av COTIF i lagen om internationell järnvägstrafik. I förhållande till lagen om internationell järnvägstrafik är järnvägstrafiklagen även subsidiärt tillämplig på gods- transporter i trafik med utlandet.

Genom lagen om internationell järnvägstrafik inkorporeras bl.a. CIM i dess lydelse enligt COTIF 1999. Det innebär att de franska, tyska och engelska originaltexterna av CIM gäller som svensk lag. CIM är enligt sin lydelse tillämpligt på transport av gods om platserna där godset tas emot och där det ska lämnas ut finns i olika stater som är medlemmar i OTIF. Bihanget tillämpas emellertid också på vissa transporter som kompletterar en internationell järnvägstransport, t.ex. en kompletterande vägtransport. CIM innehåller bl.a. bestämmelser om hur godstransport- avtalet ingås och ändras, fraktsedelns innehåll och verkan samt hinder mot transport och utlämnande. En annan viktig del är bestämmelserna om transportörens ansvar gentemot transportkunden. Transportören ansvarar för skada som uppkommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under transporten (transportskada) och för skada till följd av dröjsmål med utlämningen (dröjsmålsskada). Dröjs- målsskada inbegriper också det fallet att skada uppkommer på godset till följd av dröjsmålet. Ansvaret är i grunden strikt, dvs. oberoende av vållande, men transportören har möjlighet att åberopa vissa ansvars- frihetsgrunder. Transportören går t.ex. fri från ansvar i den mån skadan, förlusten eller dröjsmålet beror på omständigheter som transportören inte hade kunnat undgå och vars följder han inte hade kunnat förebygga. När det gäller skadeståndets bestämmande finns särskilda beräkningsgrunder för ersättning vid transportskada. Såväl vid transportskada som dröjs- målsskada gäller normalt vissa begränsningsbelopp för transportörens ansvar. CIM innehåller också bestämmelser om hur den som är berättig- ad till godset kan göra skadeståndsanspråk gällande mot transportören. Slutligen regleras frågor om preskription och det inbördes förhållandet mellan flera transportörer som deltar i en godstransport.

I likhet med CIM innehåller 1985 års järnvägstrafiklag bestämmelser om godstransportavtalets ingående och fullgörande samt om järnvägens ansvar gentemot transportkunden (3 kap.). Bestämmelserna bygger på äldre internationella bestämmelser i COTIF 1980. I grunden finns lik- heter med CIM, men regleringen är mindre detaljerad. Ansvarssystemet motsvarar i stort det som gäller enligt COTIF 1999. Järnvägen har således ett i grunden strikt ansvar för förlust, minskning eller skada på godset till följd av transporten samt för dröjsmål med utlämnande. Ansvaret begränsas av att det är möjligt att åberopa ansvarsfrihetsgrunder enligt samma principer som i COTIF 1999. Järnvägen har vidare rätt att begränsa sitt ansvar för förlust, skada och dröjsmål till vissa belopp och beräkningen av ersättningen för förlust eller skada sker enligt särskilda grunder. Det finns även bestämmelser om det inbördes ansvaret mellan flera transportörer som deltar i en godstransport.

CIM bör även fortsättningsvis gälla som svensk lag vid internationella godstransporter

När det gäller godstransporter som omfattas av COTIF 1999 bör, som utredningen föreslår, nuvarande ordning bestå. Den innebär att den inkorporering som skett av CIM flyttas över till den nya lagen. Som en följd av inkorporeringen gäller de franska, tyska och engelska original- texterna av CIM även framöver som svensk lag. De franska och engelska originaltexterna tas in som en bilaga till den nya lagen tillsammans med en svensk översättning.

CIM bör även tillämpas på inrikes godstransporter

I avsnitt 4.1 ansluter sig regeringen till utredningens och remissinstanser- nas uppfattning att det är mest ändamålsenligt att bestämmelserna om godstransport är gemensamma för inrikes och internationella transporter.

Utredningen anser att bestämmelserna om godstransporter i CIM är väl anpassade även för inrikes transporter och att det vore en fördel för såväl lastägare som transportörer med ett enhetligt system för alla gods- transporter. Utredningens förslag är därför att bestämmelserna i bihanget ska tillämpas direkt på inrikes godstransporter.

En majoritet av remissinstanserna, däribland SJ AB och Näringslivets Transportråd, tillstyrker förslaget eller har inga invändningar mot det.

Som redovisas i avsnitt 4.1 avstyrker Trafikanalys förslaget till ny järnvägstrafiklag med hänvisning till lagstiftningstekniken. Myndigheten är kritisk till bruket av hänvisningar till andra rättsakter och att dessa i vissa fall är avfattade på annat språk än svenska. Även Hovrätten för Västra Sverige pekar på risker för bristande klarhet, tillgänglighet och överskådlighet som lagstiftningsteknik med hänvisningar kan innebära.

Regeringen delar för sin del utredningens och de flesta remiss- instansernas uppfattning att ett enhetligt system för alla godstransporter är till fördel för lastägare och transportörer. Det är naturligt att gemen- samma bestämmelser gynnar dem som ingår avtal både om inrikes och internationella godstransporter. Avtalen kan då utformas på ett likartat sätt och parterna vet att rättsföljderna blir desamma. Regeringen konstaterar att CIM måste inkorporeras i fråga om internationella trans- porter som omfattas av fördraget (se prop. 2014/15:58 s. 27 f.). Det är därför inte möjligt att åstadkomma gemensamma regler om bestämmel- serna för inrikes godstrafik utformas på det sätt som Trafikanalys är inne på, dvs. utan hänvisningar och på svenska. Svårigheterna med utred- ningens förslag bör heller inte överdrivas. Att tillämpa CIM direkt på internationella godstransporter har av allt att döma fungerat väl i många år och det bedöms fungera lika bra på inrikestransporterna; även i sådana fall är parterna kommersiella aktörer och kan antas företrädas av professionella ombud. Under remissomgången har branschföreträdare inte heller påtalat några särskilda svårigheter. Det finns därmed anledning att utgå från att även andra lastägare och transportörer än de som ingår internationella avtal i varje fall inte har någon invändning mot att det som föreskrivs i CIM tillämpas på inrikes godstransporter. EU- rättsakter och konventioner har för övrigt tidigare gjorts tillämpliga utanför sitt primära tillämpningsområde på liknande sätt på transport- området. Ett exempel är den s.k. Montrealkonventionen om internatio-

Prop. 2017/18:62

45

Prop. 2017/18:62 nella lufttransporter (se 4 och 5 §§ lagen [2010:510] om lufttransporter). Konventionen reglerar också frågor om ersättning när gods skadas och bestämmelserna är inkorporerade på andra språk än svenska.

Övervägandena i fråga om lagstiftningstekniken gör sig också gällande beträffande nyttjande av järnvägsvagnar och järnvägsinfrastruktur (se avsnitt 4.5). Inte heller när det gäller persontrafiken finns det skäl att göra någon annan bedömning. EU:s tågpassagerarförordning är tillämp- lig både på inrikes och internationella järnvägstransporter inom EES- området. Den föreslagna lagen kommer därför endast att i begränsad utsträckning reglera inrikes persontrafik. Till den del det föreslås nya bestämmelser om persontrafik innebär de i praktiken att förordningen tillämpas på inrikes trafik, vilket betyder att reglerna i stort sett kommer att gälla på svenska i samma omfattning som tidigare. En liknande lagstiftningsteknik har också använts i andra sammanhang när det gäller persontrafik (se t.ex. 15 kap. 2 § sjölagen [1994:1009]).

Som framgår anser regeringen att det som föreskrivs i CIM som utgångspunkt bör tillämpas även på inrikes godstransporter på järnväg. Bestämmelserna är i huvudsak väl anpassade för detta. Vissa process- rättsliga bestämmelser som tar sikte på internationella förhållanden bör dock undantas. Det gäller bestämmelserna om behörig domstol och förfarandet i mål om återkrav mot andra transportörer som har deltagit i transporten (artikel 46 och 51 i CIM). I bestämmelserna regleras bl.a. vilken medlemsstats domstolar som är behöriga att pröva ett återkrav som riktas mot andra transportörer som deltagit i transporten och andra tvister om grundar sig på CIM.

Vid godstransport förekommer det att en person följer med en för- sändelse som en del av transporttjänsten. Transporten av en sådan person omfattas normalt av godstransportavtalet med den följden att vad som gäller vid avtal om transport av resenärer enligt CIV inte blir omedelbart tillämpligt enligt COTIF 1999. I CIV finns emellertid en särskild bestäm- melse som innebär att ansvaret för personskada vid transport av resenärer ska tillämpas också på medföljande vid godstransport (artikel 1.4 CIV). I lagtexten bör det förtydligas att det som föreskrivs i bestämmelsen ska tillämpas också vid inrikes godstransport.

Tillämpningen av CIM på internationella transporter utanför COTIF- området behöver inte regleras

Utredningen föreslår att det som föreskrivs i CIM ska tillämpas inte endast på inrikes godstransporter utan också på internationella gods- transporter som inte omfattas av COTIF 1999. Någon reglering med motsvarande räckvidd finns inte i dag. Bestämmelserna om godstransport i 1985 års järnvägstrafiklag är visserligen tillämpliga på transporter i trafik med utlandet, om transporten inte omfattas av COTIF (1 kap. 1 § andra stycket och 3 kap. 1 § andra stycket järnvägstrafiklagen). Lagen gäller emellertid i princip endast den del av transporten som sker i Sverige (1 kap. 1 § första stycket).

Enligt regeringens mening finns det anledning att ifrågasätta behovet av att reglera avtal om godstransport mellan Sverige och länder som inte är medlemmar i OTIF. COTIF 1999 är tillämpligt på godstransporter

mellan Sverige och andra medlemsstater, om transporten omfattas av ett

46

enda avtal. Detta gäller även om det tåg med vilket godset har Prop. 2017/18:62 transporterats sedan fortsätter till ett tredjeland. Till medlemmarna i

OTIF hör bl.a. Danmark, Finland och Norge. Om parterna kommer överens om det, ska CIM dessutom tillämpas på avtal om godstransport till eller från ett tredjeland (artikel 1.2 CIM). De aktuella bestämmelserna i CIM förslås även fortsättningsvis gälla som svensk lag. Det praktiska behovet av att ytterligare reglera tillämpningen av CIM i förhållande till tredjeland framstår därmed som mycket begränsat. I andra fall än som följer av COTIF 1999 bör mot denna bakgrund tillämpningen av det som föreskrivs i CIM gälla endast inrikes godstransporter.

4.5Nyttjande av vagnar och infrastruktur i järnvägstrafik

Regeringens förslag: Bestämmelserna i lagen om internationell järn- vägstrafik om att bihangen till COTIF 1999 om nyttjande av vagnar och infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUV respektive CUI) ska gälla som svensk lag ska överföras till den nya lagen.

Det som föreskrivs i CUV ska tillämpas på avtal om nyttjande av vagnar för inrikes gods- och passagerartransport på järnväg.

Det som föreskrivs i CUI ska tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för inrikes gods- och passagerartransport på järnväg.

Vissa bestämmelser som påkallas av internationella förhållanden ska undantas när det som föreskrivs i CUV och CUI tillämpas på inrikes järnvägstrafik.

Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. Enligt utredningens förslag ska dock CUV och CUI även tillämpas på avtal som avser internationell gods- eller passagerartransport utanför COTIF:s geografiska tillämpningsområde. I förslaget om att tillämpa det som föreskrivs i dessa bihang i andra fall än som följer av fördraget görs inte heller något undantag för bestämmelser som är påkallade av internationella förhållanden (betänkandet s. 98, 99 och 132–134).

Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invänd- ning.

Skälen för regeringens förslag

CUV bör tillämpas även på avtal om nyttjande av vagnar i inrikes järnvägstrafik

I COTIF 1999 finns bestämmelser om olika former av uthyrning av vagnar för internationell järnvägstrafik i CUV. Bihanget är tillämpligt när järnvägsvagnar används för transport av gods enligt CIM eller passagerare enligt CIV. Om vagnarna inte används som transportmedel, t.ex. vid förflyttning av tomma vagnar, är bestämmelserna däremot inte tillämpliga. I bihanget regleras i huvudsak ansvarsfördelningen mellan den som tillhandahåller vagnen och den som använder den. Det kan t.ex.

handla om ansvaret när en vagn går förlorad eller skadas eller när en

47

Prop. 2017/18:62 vagn orsakar skador. Vid förlust av eller skada på vagnen gäller ett s.k. presumtionsansvar för användaren. Det innebär att användaren ansvarar, om inte användaren kan visa att förlusten eller skadan inte har orsakats genom fel eller försummelse från dennes sida. Om en vagn orsakar skada, tillämpas i stället ett ansvar som bygger på vållande av den som tillhandahållit vagnen. Flertalet av bestämmelserna är dispositiva. Avtals- parterna kan t.ex. komma överens om villkor som avviker från det som anges i bihanget om ansvaret för skada på vagn och för skada som orsakas av en vagn. CUV inkorporeras genom lagen om internationell järnvägstrafik. För inrikes trafik finns inte någon motsvarande reglering.

Som utredningen föreslår bör nuvarande ordning bestå i fråga om avtal om användning av vagnar i järnvägstrafik som omfattas av COTIF 1999. De bestämmelser i lagen om internationell järnvägstrafik som inkorpo- rerar CUV bör alltså föras över till den nya lagen.

CUV bör enligt utredningen också tillämpas på inrikes förhållanden. Även regeringen ser fördelar med ett enhetligt regelverk för avtal om nyttjande av vagnar. Avtal som bygger på CUV, s.k. GCU (General Contracts of Use), används både i Sverige och internationellt. I viss mån tillämpas alltså bihanget redan på avtal som avser inrikes trafik. Bestäm- melserna i CUV är i stor utsträckning dispositiva och kan anpassas vid behov. En tillämpning av det internationella regelverket i denna del torde därför knappast föranleda några anpassningssvårigheter. Regeringen delar därför utredningens uppfattning att det som föreskrivs i CUV ska tillämpas på avtal om nyttjande av vagnar som används i inrikes gods- och passagerartrafik. I lagtexten bör det klargöras att den passagerartrafik som avses är den som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning.

Även i detta fall finns det anledning att undanta vissa bestämmelser som är påkallade av internationella förhållanden från tillämpningen på inrikes trafik. Det gäller bl.a. bestämmelserna om behörig domstol (artikel 11), där det anges vilken medlemsstats domstolar som ska pröva tvister som grundar sig på avtal som omfattas av bihanget. Parterna ges också rätt att avtala om detta. Vid en tillämpning av det som föreskrivs i CUV på inrikes transporter saknas anledning att frångå vad som gäller enligt de allmänna bestämmelserna i rättegångsbalken.

Av utredningens förslag följer också att CUV ska tillämpas på nyttjande av vagnar för internationella transporter utanför tillämpnings- området för COTIF 1999. Som framgår av avsnitt 4.3 och 4.4 anser regeringen att det inte finns behov av att föreskriva att samma bestämmelser som i CIV och CIM ska tillämpas på internationella transporter utanför fördragets tillämpningsområde. Remissinstanserna pekar inte heller på något konkret behov av att reglera avtal om nyttjande av vagnar för transporter till länder utanför COTIF-området. Även om den internationella godstrafiken med länder utanför COTIF skulle öka, något som utredningen är inne på, finns möjlighet att avtalsvis reglera användningen av järnvägsvagnar. Det saknas därför enligt regeringens uppfattning anledning att föreskriva en internationell tillämpning av en reglering som motsvarar CUV utanför COTIF-området.

48

CUI bör tillämpas även på avtal om nyttjande av infrastruktur vid inrikes järnvägstrafik

Att förvaltningen av infrastrukturen har skilts från transportverksamheten innebär att det i praktiken behövs avtal mellan infrastrukturförvaltaren och transportören om användning av infrastrukturen. I COTIF 1999 finns bestämmelser om avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järn- vägstrafik i CUI. Bestämmelserna är tillämpliga på alla avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för internationell transport som följer reglerna i CIV eller CIM. I bihanget finns bestämmelser om vad ett så- dant avtal ska innehålla, bl.a. de administrativa, tekniska och finansiella villkoren för nyttjandet. Den huvudsakliga regleringen i CUI gäller dock ansvarsfördelningen mellan infrastrukturförvaltaren och transportören. Bestämmelserna är tvingande, om inte annat anges.

Infrastrukturförvaltaren har ett ansvar för skador som drabbar transpor- tören eller dennes personal i samband med nyttjandet av infrastrukturen och som beror på den. Ansvaret är strikt men begränsas av vissa ansvars- frihetsgrunder. Infrastrukturförvaltarens ansvar omfattar person- och sak- skada samt sådan ekonomisk skada som uppkommer om transportören måste betala skadestånd enligt CIV eller CIM. Ansvaret för ekonomisk skada innebär att en transportör kan vända sig mot infrastruktur- förvaltaren och få kompensation för utgivna skadestånd för person- och sakskada när den skadegörande händelsen, t.ex. en tågolycka, beror på infrastrukturen. Ansvaret för ekonomisk skada omfattar också skada vid dröjsmål enligt CIV och CIM. Det ansvaret behandlas närmare i av- snitt 4.6.

Transportörens ansvar enligt CUI gäller skador som drabbar infra- strukturförvaltaren eller dennes personal och som orsakats av de transportmedel som använts eller det gods eller de personer som har transporterats. Även transportörens ansvar är strikt och begränsas av ansvarsfrihetsgrunder. Ansvaret omfattar endast person- och sakskada. Ansvaret kan aktualiseras t.ex. vid en tågolycka.

I CUI regleras däremot inte infrastrukturförvaltarens och transportör- ens ansvar i förhållande till egen personal eller tredje man (t.ex. en person som blir påkörd av ett tåg). Sådana skador omfattas i stället av det s.k. spårdriftsansvaret, vilket behandlas i avsnitt 4.7.

Bestämmelserna i CUI om vad ersättningen vid personskada ska omfatta och om begränsningsbelopp motsvarar dem som finns i CIV. Någon motsvarande reglering som gäller vid sakskada finns inte i CUI.

CUI inkorporeras genom lagen om internationell järnvägstrafik. Däremot finns inte något motsvarande regelverk för den inrikes trafiken. Av järnvägslagen följer visserligen en skyldighet att ingå avtal av lik- nande natur som de som omfattas av CUI, s.k. trafikeringsavtal (6 kap. 22 § järnvägslagen). Det ställs dock inte några krav på avtalsinnehållet på samma sätt som i CUI. Vidare finns det inga särskilda bestämmelser om ansvarsförhållandet mellan infrastrukturförvaltaren och transpor- tören. Som utgångspunkt gäller därför allmänna regler om skadestånd i kontraktsförhållanden. Om infrastrukturförvaltarens eller transportörens personal skadas, gäller bestämmelserna i 5 kap. i 1985 års järnvägstrafik- lag om ansvarighet i annat fall än vid befordran (se avsnitt 4.7), vilket innebär att infrastrukturförvaltaren har ett i grunden strikt ansvar.

Prop. 2017/18:62

49

Prop. 2017/18:62 När det gäller nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som omfattas av COTIF 1999 bör nuvarande ordning bestå. De bestämmelser i lagen om internationell järnvägstrafik som inkorporerar CUI bör således föras över till den nya lagen. Utredningen föreslår därutöver att CUI ska tillämpas i inrikes trafik. Enligt regeringens mening står det klart att enhetliga regler har ett stort värde när det gäller avtal om nyttjande av infrastruktur. Sådana avtal är knutna till det land där infrastrukturen är belägen och det torde många gånger ha underordnad betydelse huruvida nyttjandet avser en internationell transport eller inte. Vidare är CUI:s bestämmelser om ansvarsfördelningen mellan infrastrukturförvaltare och transportör i stor utsträckning tvingande, medan avtalsfrihet i princip råder vid inrikes trafik. Huruvida infrastrukturen används för nationella eller internationella transporter kan knappast motivera en sådan skillnad i fråga om ansvarets fördelning, i synnerhet som bestämmelserna i CUI får anses vara väl avvägda. Regeringen delar därför utredningens uppfatt- ning att det som föreskrivs i CUI bör tillämpas också på inrikes gods- och passagerartrafik. I lagtexten bör det klargöras att den passagerartrafik som avses är den som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning.

Även när det gäller CUI anser regeringen att det finns bestämmelser som är påkallade av internationella förhållanden och som därför bör undantas vid en tillämpning på inrikes järnvägstrafik. Det gäller bestäm- melserna om vilket lands domstolar som ska vara behöriga vid tvister enligt de enhetliga rättsreglerna (artikel 24). Hit hör också vissa processrättsliga bestämmelser som begränsar möjligheten att bestrida återkrav när ersättningsbelopp enligt CIV eller CIM tidigare har fast- ställts av domstol (artikel 23) samt om förlikningsförfarande inklusive överlämnande av tvist till den skiljenämnd som föreskrivs i fördraget (artikel 22).

Av utredningens förslag följer också att CUI ska tillämpas på nyttjande av järnvägsinfrastruktur för internationella transporter som inte omfattas av COTIF 1999. CUI avser användning av infrastruktur för transporter enligt CIV och CIM. Regeringen har i det föregående ansett att det inte finns behov av att reglera internationella transporter som inte omfattas av dessa bihang och har ingen annan uppfattning beträffande CUI. Tillämpningen av det som föreskrivs i CUV bör alltså inte omfatta internationella transporter utanför COTIF.

När det gäller den lagtekniska utformningen bör hänvisningen till bestämmelserna i EU:s tågpassagerarförordning även i dessa fall vara statisk, dvs. avse en viss angiven lydelse. Denna hänvisningsteknik bör väljas eftersom ändringar i förordningen kan föranleda behov av överväganden av lagstiftaren om huruvida regleringen behöver ändras.

50

4.6

Infrastrukturförvaltarens ansvar för

Prop. 2017/18:62

 

transportörens förseningskostnader

 

Regeringens förslag: Bestämmelserna i CUI om infrastrukturförvaltar- ens ansvar för ekonomisk skada som tillfogas transportören ska tillämpas även på skada som uppkommer till följd av dennes förseningsansvar enligt EU:s tågpassagerarförordning och lagen om kollektivtrafik- resenärers rättigheter. Bestämmelserna om infrastrukturförvaltarens ansvar ska i denna del vara tvingande till transportörens förmån. Från sådan ersättning ska kvalitetsavgifter för samma händelse alltid avräknas.

Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. I utredningens lagförslag anges inte uttryckligen om infrastukturförval- tarens ansvar ska vara tvingande eller inte (betänkandet s. 132 och 133).

Remissinstanserna: Flertalet remissinstanser tillstyrker förslaget eller har inget att invända mot det. Några remissinstanser är emellertid kri- tiska. Stockholms universitet avstyrker förslaget och menar att det medför en kostnadskrävande och komplicerad hantering. Att enbart använda kva- litetsavgifter är, enligt universitetets uppfattning, mera kostnadseffektivt och kan också ge nödvändiga incitamentseffekter. Trafikverket gör gäll- ande att förslaget kommer att öka kostnaderna betydligt och pekar bl.a. på risker för att medel används till att betala anspråk i stället för under- hållsåtgärder. Verket anser också att en vidareutveckling av det nuvar- ande systemet med kvalitetsavgifter har bättre incitamentseffekter. Ett antal remissinstanser, bl.a. Transportstyrelsen, framhåller att det är svårt att bedöma förslagets effekter i olika avseenden. Bland dessa menar några, bl.a. Sveriges Kommuner och Landsting (SKL), att ytterligare analys krävs av hur genomförbart förslaget är. Svensk kollektivtrafik motsätter sig förslaget om avräkning av kvalitetsavgifter. I denna del framhåller flera remissinstanser att det finns brister när det gäller Trafik- verkets rapportering och ifrågasätter om verket bör sköta orsaks- kodningen. Statens Väg- och Transportforskningsinstitut (VTI) anser att infrastrukturförvaltaren bör ha möjlighet att få ersättning för kostnader som orsakas av transportören.

Skälen för regeringens förslag

Ett tydligt ansvar för infrastrukturförvaltaren stärker järnvägen

Järnvägen har en betydelsefull roll i det svenska transportsystemet. Att tågtrafiken fungerar väl är viktigt bl.a. för sysselsättning, minskade ut- släpp och konkurrenskraft i hela landet. Regeringen har därför som mål- sättning att stärka järnvägen genom att förbättra förutsättningarna för att fler personresor och godstransporter ska kunna ske med tåg. Att järnvägsinfrastrukturen är tillförlitlig och inte orsakar försenade eller inställda tåg är av stor vikt för att nå denna målsättning.

Transportören har många gånger ett strikt ansvar för förseningar i förhållande till resenärer och godskunder. Det betyder att transportören i sådana fall ansvarar för förseningar som beror på fel eller brister i infra- strukturen. Infrastrukturförvaltaren har enligt det transporträttsliga regel-

verket emellertid endast ett begränsat ansvar gentemot transportören.

51

Prop. 2017/18:62

52

Dagens system innebär alltså att transportören i hög utsträckning får bära kostnaden för störningar i trafiken även i de fall då infrastrukturför- valtaren har orsakat störningen och är den part som haft möjlighet att förebygga den. Enligt regeringens mening stärker ett ökat ansvar för infrastrukturförvaltaren järnvägens konkurrenskraft som transportmedel.

Ansvaret för förseningar stärks till viss del genom CUI…

Som framgår av avsnitt 4.5 har infrastrukturförvaltaren enligt COTIF 1999 ett ansvar för ekonomisk skada som uppkommer om transportören måste betala skadestånd enligt bestämmelserna om person- och gods- transport i CIV respektive CIM. Transportören har enligt bihangen ett ansvar inte bara för person- och sakskada utan också för förseningar. När det gäller ansvaret för person- och sakskada föreslås i avsnitt 4.5 att CUI inte enbart ska tillämpas vid internationella transporter som omfattas av COTIF utan också vid inrikes transporter. Detta innebär att infrastuktur- förvaltaren kan bli skyldig att ersätta transportören även för skadestånd som följer av transportörens förseningsansvar enligt CIV eller CIM, om skadan har orsakats av en försening som beror på infrastrukturen. Förutsättningarna för infrastrukturförvaltarens ansvar motsvarar vad som i övrigt gäller enligt CUI.

Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt CUI är inte tvingande i alla delar. Ansvaret för skada vid försening och driftsstörning kan begränsas eller avtalas bort (artikel 8.4 i CUI). Sveriges anslutning till COTIF 1999 innebär att detta måste gälla vid internationella transporter. Med utgångs- punkt i att regelverket bör vara enhetligt bör motsvarande gälla också vid inrikes trafik. Detta är också vad utredningens lagförslag innebär.

Förseningsansvaret enligt COTIF 1999 har betydelse i första hand vid godstransporter. Resenärernas rätt till ersättning enligt CIV gäller nämligen endast i de fall resan inte kan fortsätta samma dag och är i huvudsak begränsad till kostnader för kost och logi (artikel 32). Trans- portörernas kostnader på grund av den förseningsersättning som föreskrivs i CIV torde således vara förhållandevis låga.

Resenärernas rätt till ersättning, prisavdrag och assistans enligt EU:s tågpassagerarförordning och lagen om kollektivtrafikresenärers rättig- heter är dock mer långtgående och kan därmed innebära större kostnader för transportörerna. Regeringen delar därför utredningens uppfattning att det i fråga om persontransporter finns anledning att överväga ett utsträckt ansvar för infrastukturförvaltaren i fall när transportörens kostnad på grund av försening inte har sin grund i fördraget.

…men behöver kompletteras när det gäller persontrafiken

Mot bakgrund av att transportörernas kostnader för försenade resor till största delen har sin grund i de delar av EU:s tågpassagerarförordning som inte införlivar COTIF 1999 och i lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter föreslår utredningen att transportörerna ska ges möjlighet att från infrastrukturförvaltaren kräva åter ersättningar som transportören har betalat också enligt dessa regler.

Som utredningen och flera remissinstanser lyfter fram har ett utökat ansvar för infrastrukturförvaltaren viktiga incitamentseffekter. Förslaget kanaliserar ansvaret för kostnader som uppkommer till följd av fel och

brister i infrastrukturen till infrastukturförvaltaren, dvs. den aktör som har orsakat kostnaden och som kan förebygga störningar. En sådan ordning kan komplettera och stärka de stora satsningar som nu görs på järnvägsunderhållet. Ett utvidgat skadeståndsrättsligt ansvar för kost- nader som har orsakats transportörerna ger t.ex. infrastrukturförvaltaren incitament att prioritera delar som orsakar flest förseningar för flest resenärer. I längden kan det, som utredningen påpekar, också leda till att det lönar sig bättre att satsa på förebyggande underhåll och att resurserna används där behoven och den samhällsekonomiska nyttan är som störst.

Som bl.a. Resenärsforum är inne på behövs en möjlighet att föra vidare kostnaden till infrastrukturförvaltaren också för att det nuvarande transportörsansvaret gentemot resenärer ska fungera väl. Ett syfte med att stärka resenärernas rättigheter vid förseningar har varit att göra det mer attraktivt att resa med tåg. Om transportörerna ska bära kostnader som orsakas av infrastrukturen, finns det risk för ökade biljettpriser. Detta skulle i förlängningen kunna avhålla resenärer från att välja järnvägen.

Ansvaret bör vara förutsebart och tvingande…

När det gäller ansvarets utformning föreslår utredningen att infrastruktur- förvaltarens ansvar för ekonomisk skada enligt CUI ska omfatta också kostnader som är knutna till transportörens förseningsansvar enligt EU:s tågpassagerarförordning och lagen om kollektivtrafikresenärers rättig- heter. Det handlar t.ex. om skyldigheten att i sådana fall betala ersättning till resenärer. Ersättningsskyldigheten bygger på att transportören har orsakats en ekonomisk skada. Förslaget innebär inte att transportören alltid har rätt till ersättning för sådana kostnader. Infrastrukturförvaltaren har visserligen ett strikt ansvar enligt CUI, men det begränsas av ansvars- frihetsgrunder. Infrastrukturförvaltaren svarar t.ex. inte om en försening har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägs- driften och som förvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följ- derna av även om förvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständlig- heterna påkallade. Transportörens förseningsansvar enligt EU:s tåg- passagerarförordning och lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter är i nu aktuella delar ett strikt ansvar utan ansvarsfrihetsgrunder och går alltså längre.

Vidare ska det vara fråga om en skada som beror på infrastrukturen och som har orsakats vid användning av den. Om en försening t.ex. beror på att transportören har använt bristfälliga lok och vagnar, har trans- portören inte möjlighet att kräva infrastrukturförvaltaren på utgivna förseningsersättningar. Dessutom gäller särskilda begränsningsregler vid samverkande skadeorsaker. Sammantaget innebär detta att infrastruktur- förvaltaren inte är skyldig att ersätta transportören för utbetalad för- seningsersättning i samtliga fall. Ansvaret är i stället avgränsat till den sfär som infrastrukturförvaltaren i någon mening har kontroll över och kan påverka, t.ex. genom god planering och förebyggande åtgärder. Regeringen delar utredningens uppfattning att ett ansvar som är utformat på detta sätt innebär en rimlig fördelning av det slutliga ekonomiska ansvaret för förseningar.

Infrastrukturförvaltarens ansvar för transportörens förseningskostnader är emellertid inte tvingande enligt CUI. Om ansvaret kan avtalas bort

Prop. 2017/18:62

53

Prop. 2017/18:62

eller begränsas, är det enligt regeringens mening tveksamt om de nya

 

reglerna i praktiken kommer att medföra någon ändring. Något mot-

 

svarande ansvar följer t.ex. inte av Trafikverkets trafikeringsavtal i dag. I

 

förhållande till utredningens förslag bör det därför klargöras att det är

 

fråga om ett ansvar som är tvingande till transportörens förmån. Det är

 

också på detta sätt som utredningens förslag får förstås.

 

Ett ansvar för infrastrukturförvaltarna som bygger på systemet i CUI,

 

och som i övrigt utformas på det sätt som föreslås i det följande, är enligt

 

regeringens mening förutsebart och ger tydliga incitament att minska

 

störningar i trafiken, utan att vara alltför betungande för infrastruktur-

 

förvaltarna. Några remissinstanser tar upp risker som att järnvägsunder-

 

hållet kan påverkas negativt eller att infrastrukturförvaltaren kompen-

 

serar sig genom att begränsa kapacitetstilldelningen eller genom att höja

 

banavgifterna. Regeringen delar inte dessa farhågor. Att medel som är

 

avsedda för järnvägsunderhållet under någon längre tid skulle behöva tas

 

i anspråk för att betala skadestånd är föga troligt. De långsiktiga kost-

 

naderna kan begränsas genom anpassningar i verksamheten. Inte heller

 

de kortsiktiga kostnaderna bör överdrivas. Som närmare redogörs för i

 

avsnitt 5 bedöms kostnaderna för skadestånd under alla omständigheter

 

vara mycket begränsade i förhållande till de samlade underhållskost-

 

naderna. Det är vidare så att en infrastrukturförvaltare inte fritt kan

 

bestämma om kapacitetstilldelning och avgiftsuttag. Dessa frågor reg-

 

leras i järnvägslagen och de ramar som uppställs där måste alltså iakttas.

 

Riskerna för oönskade effekter är därför begränsade.

 

Några remissinstanser, bl.a. Stockholms universitet, anser att systemet

 

med kvalitetsavgifter är bättre lämpat för att komma till rätta med stör-

 

ningar i trafiken och hänvisar bl.a. till administrationskostnader och in-

 

citamentseffekter. Kvalitetsavgifter ska utformas så att både infra-

 

strukturförvaltaren och den som utnyttjar infrastrukturen vidtar skäliga

 

åtgärder för att förebygga driftstörningar i järnvägssystemet (7 kap. 5 a §

 

järnvägslagen). Detta innebär att kvalitetsavgifter ger ekonomiska incita-

 

ment att motverka uppkomsten av driftstörningar och förbättra järnvägs-

 

nätets prestanda. Även kvalitetsavgifter kan alltså ge infrastruktur-

 

förvaltaren incitament som får till följd att risken för trafikstörningar

 

minskar. En sådan minskning kan indirekt även minska skadorna för

 

resenärer och andra transportkunder.

 

Enligt regeringens mening är ett system med kvalitetsavgifter emeller-

 

tid inte i alla delar jämförbart med ett utökat ansvar för infrastrukturför-

 

valtaren. Kvalitetsavgifterna är kopplade till infrastukturförvaltarens av-

 

giftssystem. Det innebär att verksamhetsstyrningen tar sikte på avvikelser

 

från i förväg fastställd trafik snarare än skada i det enskilda fallet.

 

Utrymmet för att utveckla kvalitetsavgifterna i skadereglerande riktning

 

är alltså begränsat (jfr prop. 2010/11:25 s. 14). Dessutom kan avgifts-

 

höjningar innebära att en transportör rent faktiskt överkompenseras i

 

förhållande till skadan i det enskilda fallet. Enligt regeringens upp-

 

fattning kan ett utökat skadeståndsansvar för infrastrukturförvaltaren

 

därför utgöra ett värdefullt komplement till kvalitetsavgifterna. Rege-

 

ringen delar inte heller uppfattningen att en skaderelaterad ersättning

 

skulle vara alltför kostnadskrävande att hantera. Hanteringen innebär

 

knappast heller mera komplicerade bedömningar av t.ex. orsakssamband

54

än i andra typer av skadeståndsmål. I vissa avseenden torde den till och

med vara enklare. När det gäller utgivna förseningsersättningar till resenärer är beloppen t.ex. i regel bestämda som en andel av biljettpriset och torde därmed sällan föranleda tvist.

…och knytas till resenärsrättigheter

Regeringen instämmer i utredningens utgångspunkt att infrastruktur- förvaltaren bör svara för skador som är knutna till resenärsrättigheter vid förseningar och andra trafikstörningar. I EU:s tågpassagerarförordning finns bestämmelser om rätt för resenärerna till ersättning, ombokning och assistans (artiklarna 16–18) och i lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter finns liknande bestämmelser om rätt till prisavdrag och ersättning för annan transport (14 och 15 §§). Ansvaret bör omfatta transportörens skada till följd av dessa rättigheter för resenärerna. I detta ligger att en infrastrukturförvaltare inte bör kunna bli skyldig att betala mer än vad som följer av dessa regler. En transportör som t.ex. erbjuder ersättningstrafik utöver sina tvingande skyldigheter bör alltså inte ha någon möjlighet att få denna kostnad ersatt.

Trafikverket ser risker för att omotiverade förseningskostnader vältras över på infrastrukturförvaltaren och vill därför att dennes skyldighet att ersätta kostnader för assistans enligt artikel 18 i EU:s tågpassagerar- förordning begränsas till rimliga kostnader. Enligt bestämmelserna i artikeln kan transportören vid en längre försening under vissa förut- sättningar vara skyldig att erbjuda resenärerna bl.a. måltider eller för- friskningar och, om det blir fråga om uppehåll över natten, inkvartering på hotell. Det kan även bli fråga om alternativ transport av resenärerna. Som en allmän princip gäller emellertid att en skadelidande är skyldig att försöka begränsa sin skada och att underlåtenhet i detta avseende kan påverka rätten till ersättning. Enligt regeringens mening är detta till- räckligt för att förhindra missbruk. Det torde också vara relativt ovanligt att transportören är skyldig att tillhandahålla assistans enligt artikel 18.

Svensk kollektivtrafik anser att transportören också bör kunna få ersättning vid bristande information från infrastrukturförvaltaren. Enligt regeringens mening är det dock naturligt att ansvaret begränsas till kostnader som är tydligt avgränsade och som uppkommer till följd av transportörens skyldigheter i förhållande till resenären. Ansvaret enligt CUI förutsätter också att det ska vara fråga om skada som uppkommer vid användning av infrastrukturen och som beror på den.

När det gäller den lagtekniska utformningen bör hänvisningen till bestämmelserna i EU:s tågpassagerarförordning vara statisk, dvs. avse en viss angiven lydelse. Denna hänvisningsteknik bör väljas eftersom ändringar i förordningen kan föranleda behov av överväganden av lag- stiftaren om huruvida regleringen behöver ändras. En upplysning om transportörens rätt till ersättning enligt vad som nu föreslås bör tas in i lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter.

Kvalitetsavgifter bör avräknas

Utredningen föreslår att kvalitetsavgifter ska avräknas från den ersättning som infrastrukturförvaltaren ska betala till transportören. Bestämmelser om kvalitetsavgifter finns i 6 och 7 kap. järnvägslagen och grundar sig på EU-direktiv. När ett järnvägsföretag tilldelas ett tågläge ska ett avtal om

Prop. 2017/18:62

55

Prop. 2017/18:62 användningen ingås med infrastrukturförvaltaren, ett s.k. trafikerings- avtal. Avtalet ska också innehålla villkor om verksamhetsstyrning med kvalitetsavgifter. Den part som orsakar en avvikelse från ett i tågplan och trafikeringsavtal fastställt nyttjande av infrastrukturen ska betala en på förhand bestämd kvalitetsavgift till sin motpart. En infrastruktur- förvaltare kan alltså bli skyldig att betala kvalitetsavgifter till en trans- portör på grund av förseningar och andra trafikstörningar. Avräkning ska enligt utredningens förslag ske när kvalitetsavgifter och skadestånd betalas för samma händelse.

En grundläggande skadeståndsrättslig princip är att ekonomiskt skade- stånd inte ska ersätta mer än den uppkomna skadan. I likhet med utred- ningen anser därför regeringen att ersättning endast bör betalas till den del skadan inte täcks av den kvalitetsavgift som transportören har rätt till för samma händelse. Regeringen delar således inte Svensk kollektivtrafiks uppfattning att avräkning inte bör ske därför att skadestånd har ett annat syfte än kvalitetsavgifter. Att kvalitetsavgiften avräknas innebär en trös- kel för det föreslagna ersättningsansvaret som gör att det inte aktualiseras vid mindre förseningskostnader för transportören. I praktiken torde det bli aktuellt för en transportör att begära ersättning av infrastruktur- förvaltaren först om förseningskostnaderna överstiger kvalitetsavgiften i mer betydande grad. Som utredningen anger bör detta förhållande bidra till en kostnadseffektiv hantering för både transportörerna och infra- strukturförvaltarna.

Förslaget om avräkning påverkar inte de grundläggande förutsättning- arna för när kvalitetsavgift respektive föreslagen ersättning ska betalas. Kvalitetsavgifterna regleras i järnvägslagen medan förutsättningarna för ersättningsskyldigheten anges i den föreslagna lagen. Trafikverket har enligt järnvägslagen en skyldighet att rapportera avvikelser i trafik som sker på järnvägsnät där kvalitetsavgifter tillämpas (se 6 kap. 4 a §). Rap- porteringen har betydelse för den praktiska hanteringen av avgifterna. Utredningen och ett antal remissinstanser, däribland Transportstyrelsen, menar att ett utökat ersättningsansvar förutsätter att Trafikverkets avvi- kelserapportering fungerar bättre t.ex. när det gäller orsakskodning. Några remissinstanser, t.ex. SKL, ifrågasätter också om det är lämpligt att Trafikverket sköter rapporteringen. Regeringen vill för sin del framhålla att rapporteringen inte avgör om ersättning ska betalas i ett enskilt fall. Den frågan får ytterst avgöras i domstol med tillämpning av allmänna bevisregler. Som regeringen ser det har Trafikverkets rapportering därför inte omedelbar betydelse för om infrastrukturförvaltarens ansvar bör utvidgas eller inte. En annan sak är att ersättningsansvaret torde stärka de ekonomiska incitamenten för att samla in och analysera information om trafikstörningar.

För klarhets skull bör det, som utredningen föreslår, införas en uttryck- lig bestämmelse om avräkning och den bör vara generell, dvs. avse alla fall då skadestånd aktualiseras för en händelse som berättigat trans- portören till kvalitetsavgift, både vid transport av resenärer och gods.

56

Det behövs inget motsvarande ansvar för transportören att ersätta infrastrukturförvaltaren

Förseningar orsakas förstås inte enbart av fel i infrastrukturen utan t.ex. också av transportörer. VTI anser mot den bakgrunden att infrastruktur- förvaltare bör ha möjlighet att få ersättning för kostnader när en trans- portör orsakar störningar samt att regelverket bör stärka incitamenten för att reducera störningar även i dessa fall. Utredningen lämnar inte något sådant förslag och regeringen anser det tveksamt om det finns behov av att reglera transportörens ansvar för infrastrukturförvaltarens skada utöver vad som anges i CUI.

Som framgått innehåller CUI bestämmelser om transportörens ansvar i förhållande till infrastrukturförvaltaren bl.a. när det gäller sakskador. En infrastrukturförvaltare kan alltså, med den tillämpning av CUI som föreslås av regeringen, få ersättning för skador på rälsen eller annan del av infrastrukturen som har orsakats t.ex. av att transportören använt bristfälliga tåg eller vagnar. Däremot omfattar transportörens ansvar gentemot infrastrukturförvaltaren enligt CUI inte ekonomisk skada utan samband med en person- eller sakskada. En sådan skada uppkommer t.ex. för den som är skyldig att betala ersättning för skada som någon annan orsakar. Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt CUI är dock begränsat till skador som beror på infrastrukturen. Om en transportör orsakar en försening för en annan transportör och förseningen inte beror på infrastrukturen, har infrastrukturförvaltaren alltså inte något ansvar för förseningskostnaderna enligt CUI. Infrastrukturförvaltaren är heller inte ansvarig för förseningskostnaderna, om förseningen visserligen beror på infrastrukturen men har sin grund i ett annat järnvägsföretags agerande som infrastukturförvaltaren inte hade kunnat undvika eller förebygga följderna av (artikel 8.2 a.3). Det är mot den bakgrunden svårt att se att infrastrukturförvaltaren skulle ha något mera uttalat behov av att från transportören få ersättning för annat än person- och sakskada. CUI:s ansvarsreglering är i princip tvingande och exklusiv (jfr artiklarna 4 och 19). Infrastrukturförvaltaren och transportörer har emellertid möjlighet att avtala om större ansvar eller ytterligare förpliktelser (se artikel 4). I mån av behov kan parterna alltså avtala om en ersättnings- skyldighet som går längre än CUI.

Som utredningen framhåller verkar transportörer även under andra förhållanden än infrastrukturförvaltarna och har därmed andra incitament att undvika att orsaka förseningar. En transportör som inte sköter underhållet av lok och vagnar och därför drabbas av förseningar kan t.ex. få svårt att behålla och locka till sig nya kunder. Som utredningen framhåller kan bristande underhåll också påverka transportörens försäkringsmöjligheter negativt.

Effekterna av regleringen bör utvärderas

De föreslagna bestämmelserna om infrastrukturförvaltarens ansvar gentemot transportörer avser att stärka järnvägen och ge förutsättningar för fler personresor och godstransporter med tåg bland annat genom de incitamentseffekter för ökad tillförlitlighet i järnvägssystemet som bestämmelserna väntas ge. Det är därför viktigt att säkerställa att regleringen är utformad på ett sätt som stödjer denna målsättning.

Prop. 2017/18:62

57

Prop. 2017/18:62 Regeringen avser därför att genomföra en utvärdering av bestämmelserna med avseende på om utformningen av regleringen gett de förväntade effekterna. Utvärderingen bör ske efter att bestämmelserna tillämpats under några år när tillräckliga erfarenheter inhämtats för att möjliggöra en stabil analys.

4.7Infrastrukturförvaltarens ansvar för skada som tillfogats tredje man

Regeringens förslag: Bestämmelserna i den nuvarande järnvägs- trafiklagen om utomobligatoriskt ansvar för person- eller sakskada som har tillfogats tredje man till följd av järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsdrift ska överföras till den nya lagen. Det ska framgå att infrastrukturförvaltaren är den som ansvarar för sådan skada. Ansvaret ska inte omfatta skada som har tillfogats en person eller egendom under transport, skada som har tillfogats ett järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsföretag vid nyttjandet av infrastrukturen eller skada som har tillfogats någon som tillhandahåller järnvägsvagnar som är avsedda att nyttjas för transport. Spårdriftsansvaret ska inte heller gälla vid annan skada, om skadan omfattas av en annan ansvarsbestämmelse i lagen eller i EU:s tågpassagerarförordning, t.ex. skada som infrastrukturförvaltaren eller transportören orsakar den andra partens personal.

I fråga om skada som uppstår på motorfordonssidan till följd av en sammanstötning mellan ett motordrivet fordon och ett spårfordon ska infrastrukturförvaltaren, utöver ansvaret för skada som orsakats av eget vållande, även ansvara för skada som orsakats av vållande av transportören eller dennes personal.

I fråga om preskription av en fordran som grundas på infrastruktur- förvaltarens utomobligatoriska ansvar ska bestämmelser om special- preskription motsvarande dem i den nuvarande järnvägstrafiklagen gälla. Vid återkrav av utgiven trafikskadeersättning ska dock förlängd preskriptionstid gälla.

Utredningens förslag överensstämmer delvis med regeringens (betänkandet s.105–107). Utredningen föreslår inte något undantag från spårdriftsansvaret för sakskada som tillfogas tunnelbane- eller spårvägs- företag. Utredningen föreslår inte heller någon förlängd preskriptionstid vid återkrav av utgiven trafikskadeersättning. Utredningens förslag om specialpreskription innehåller ett uttryckligt undantag för fordringar på grund av brottsliga förfaranden.

Remissinstanserna: Majoriteten av remissinstanserna tillstyrker utred- ningens förslag eller lämnar dem utan invändning. Sveriges Kommuner och Landsting och Stockholms läns landsting anser att utredningen inte tillräckligt beaktar de särskilda förhållanden som gäller för spårdrift på tunnelbana, spårväg och fristående regionala järnvägsnät. Värmlands- trafik framför liknande synpunkter. Hovrätten för Västra Sverige efterlyser en tydligare utformning av det särskilda spårdriftsansvaret i

58

olika avseenden. Trafikförsäkringsföreningen ser ett behov av förlängd Prop. 2017/18:62 preskriptionstid vid återkrav av utgiven trafikskadeersättning.

I det kompletteringsvis remitterade utkastet till lagrådsremiss lämnas

 

förslag om spårdriftsansvarets omfattning och specialpreskription som i

 

allt väsentligt överensstämmer med regeringens. De flesta remiss-

 

instanser som har fått tillfälle att yttra sig vid den kompletterande

 

remitteringen tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invändning.

 

Branschföreningen Tågoperatörerna, SJ AB och Svensk kollektivtrafik

 

anser att spårdriftsansvaret är alltför begränsat när det gäller sakskada

 

som tillfogas järnvägsföretag. De framhåller bl.a. att infrastrukturförval-

 

tarens starka ställning i förhållande till järnvägsföretagen motiverar ett

 

lagfäst ansvar också för vissa sakskador som tillfogas järnvägsföretag.

 

Transportstyrelsen har vissa språkliga synpunkter.

 

Skälen för regeringens förslag

 

Nuvarande bestämmelser om järnvägens ansvar för skada som tillfogats

 

tredje man

 

Som framgått innehåller COTIF 1999 bestämmelser om transportörens

 

ansvar om en resenär eller lastägare orsakas person- eller sakskada. I

 

CUI regleras även infrastrukturförvaltarens och transportörens ansvar för

 

person- eller sakskada som den ena parten orsakat den andra partens

 

personal. Däremot innehåller den internationella regleringen inte bestäm-

 

melser om ansvar för skada som tillfogats någon som inte har en

 

avtalsrelation med transportören eller infrastrukturförvaltaren, t.ex. en

 

person som skadas vid kollision med ett tåg. Sedan lång tid tillbaka

 

regleras det utomobligatoriska ansvaret genom särskilda bestämmelser

 

om s.k. spårdriftsansvar.

 

Enligt 1985 års järnvägstrafiklag är det ”järnvägen” som ansvarar för

 

skada som har tillfogats en tredje man. Med järnvägen avses i detta

 

sammanhang innehavaren av spåranläggningen, normalt ägaren av den.

 

Vid tidpunkten för bestämmelsens tillkomst var det dock i huvudsak ett

 

och samma rättssubjekt som var innehavare av spåranläggningen och

 

som bedrev trafik på anläggningen (se prop. 1983/84:117 s. 82 f.).

 

Järnvägen ansvarar för person- eller sakskada som har tillfogats tredje

 

man till följd av spårdrift på järnväg, tunnelbana eller spårväg. Även

 

skada som tillfogats järnvägens egna anställda (innefattande personal

 

som tjänstgör ombord på ett tåg) till följd av spårdriften omfattas av

 

ansvaret. Med uttrycket spårdrift avses i huvudsak spårfordonens

 

förflyttning på banan och verksamhet som har ett omedelbart samband

 

med förflyttningen, t.ex. skötsel av signalanordningar, växlar och fordon

 

som finns på banan (omfattningen av spårdriftsansvaret behandlas mer

 

utförligt i författningskommentaren till 17 § i förslaget till järnvägs-

 

trafiklag).

 

Järnvägens ansvar för skada till följd av spårdriften är strikt, dvs. det

 

gäller oberoende av uppsåt eller oaktsamhet på järnvägens sida. Ansvaret

 

gäller t.ex. även för det fall skadan har orsakats av transportören.

 

Ansvarsfrihet föreligger endast i vissa undantagssituationer: om skadan

 

har orsakats av en omständighet som inte kan hänföras till själva

 

spårdriften (t.ex. en naturhändelse eller ett sabotage) och som järnvägen

 

inte hade kunnat undvika eller förebygga följderna av även om den hade

59

 

Prop. 2017/18:62 vidtagit alla åtgärder som rimligen hade kunnat krävas. Undantag från det strikta ansvaret gäller dock vid person- eller sakskada som har uppstått till följd av en sammanstötning mellan ett tåg eller en spårvagn och ett motordrivet fordon. För att järnvägen ska ansvara för skada som har tillfogats en person i fordonet eller skada på fordonet krävs i vissa fall att järnvägen har vållat skadan. (Ansvaret vid sammanstötning med motordrivet fordon behandlas vidare nedan.)

I fråga om vilken ersättning som ska utgå, ersättningens storlek och jämkning av skadestånd m.m. tillämpas i huvudsak de allmänna bestäm- melserna i skadeståndslagen (1972:207). I fråga om skada på betesdjur och sakskada till följd av sammanstötning med ett motortrafikfordon gäller dock vissa särskilda bestämmelser om jämkning på grund av medvållande.

Nuvarande bestämmelser om spårdriftsansvaret bör i huvudsak föras över till den nya lagen

Eftersom COTIF 1999 inte innehåller bestämmelser om ansvar för skada som tillfogats tredje man, behövs särskilda bestämmelser om detta i den nya järnvägstrafiklagen. Utredningens förslag är att de nuvarande be- stämmelserna om spårdriftsansvar ska föras över till den nya lagen med några justeringar. Regeringen delar den uppfattningen.

Enligt nuvarande bestämmelse är det innehavaren av spåranläggningen som ansvarar för skador till följd av spårdriften. Det är därför naturligt att, som utredningen föreslår, ansvaret kanaliseras till infrastrukturförval- taren även enligt den nya lagen. För den skadelidande innebär det att det även fortsättningsvis blir enkelt att avgöra till vem han eller hon kan vända sig med krav på ersättning och att den ersättningsansvarige nor- malt har ekonomiska förutsättningar att fullt ut ersätta den skadelidande.

Sveriges Kommuner och Landsting och Stockholms läns landsting anser att de skäl som utredningen anför för att lägga ansvaret på infrastrukturförvaltaren gör sig gällande i fråga om statligt ägda spår som trafikeras av flera operatörer i konkurrens, men att det saknas analys angående effekterna för tunnelbana, spårväg och fristående regionala järnvägsnät. Även Värmlandstrafik efterlyser ytterligare analys av effekterna i regional kollektivtrafik. Som framgått innebär dock ett ut- pekande av infrastrukturförvaltaren som ansvarig inte någon saklig förändring i förhållande till gällande rätt. Att infrastrukturförvaltaren ansvarar i förhållande till den skadelidande hindrar inte heller att det slutliga ansvaret avtalsvis regleras mellan infrastrukturförvaltaren och transportören. Det förhållandet att bl.a. tunnelbane- eller spårvägstrafik organiseras på ett annat sätt än järnvägstrafik på det allmänna järn- vägsnätet bör därför inte medföra att ansvaret regleras på annat sätt.

Transportstyrelsen anser att termen infrastrukturförvaltare är knuten till järnväg och inte bör användas i förhållande till tunnelbana och spårväg. Enligt regeringens mening är det dock av större betydelse att an- svaret för spårdriften är utformat på samma sätt oavsett om det är fråga om järnväg, tunnelbana eller spårväg. För att beteckna den ansvarige bör därför samma term användas.

Det är naturligt att spårdriftsansvaret även fortsättningsvis är geo-

grafiskt avgränsat till att gälla på bana inom Sverige. För närvarande

60

gäller ansvaret också på svensk tågfärja i utlandet. Utredningen föreslår inte att spårdriftsansvaret fortsatt ska gälla ombord på svensk tågfärja och det gör inte heller 2001 års järnvägsutredning (SOU 2004:92 s. 208, 209 och 255). Järnvägsutredningens förslag grundas på att anläggningar ombord på en tågfärja inte anses utgöra järnvägsinfrastruktur enligt järn- vägslagen och att ansvarsbestämmelser i sjölagen (1994:1009) eller all- männa skadeståndsbestämmelser kan tillämpas om tredje man tillfogas skada ombord på en tågfärja. Även regeringen anser att de sjörättsliga och allmänna ansvarsbestämmelserna får anses innebära ett tillräckligt ekonomiskt skydd i dessa fall. Vid passagerartransport till sjöss är t.ex. transportören ansvarig för personskada som drabbar en passagerare, om inte transportören kan visa att skadan inte har vållats av transportören eller någon som transportören ansvarar för (15 kap. 19 och 22 §§ sjö- lagen). De skäl som ligger till grund för det särskilda spårdriftsansvaret gör sig inte heller gällande med någon större styrka vid skada ombord på en tågfärja. I enlighet med utredningarnas förslag bör således spårdrifts- ansvaret gälla endast på bana inom Sverige.

Spårdriftsansvarets utformning bör anpassas till de nya förhållandena på järnvägsområdet

Spårdriftsansvaret bör, i likhet med vad som nu gäller, i princip vara subsidiärt i förhållande till lagens bestämmelser om ansvar i avtals- förhållanden. Det innebär att spårdriftsansvaret även fortsättningsvis blir tillämpligt vid skada som tillfogats en tredje man men också på skada som infrastrukturförvaltaren eller transportören har orsakat sin egen personal. Ansvaret torde ha sin största betydelse då tredje man skadas. Vid skador på den egna personalen finns i större utsträckning andra möjligheter till ersättning. I några avseenden bör spårdriftsansvarets ut- formning anpassas till utvecklingen på området och till den nya lagens tillämpningsområde.

Utgångspunkten bör alltså även i den nya lagen vara att en person- eller sakskada som omfattas av de ansvarsbestämmelser som gäller vid avtal om person- eller godstransport inte ska omfattas av spårdrifts- ansvaret. Ansvaret för persontransporter på järnväg regleras numera till helt övervägande del i EU:s tågpassagerarförordning och förordningen föreslås i aktuella delar tillämpas också på resor med tunnelbana och spårväg. Transportörens ansvar motsvarar i stort vad som gäller enligt nuvarande ordning. Spårdriftsansvaret bör därför utformas så att person- och sakskada som tillfogats en resenär under resan inte omfattas.

Den nya lagen föreslås också reglera transportörens ansvar vid inrikes godstransport och godstransport till länder som är medlemmar i OTIF, men däremot inte till andra länder. I 1985 års järnvägstrafik regleras transportörens ansvar även vid transporter till sådana tredjeländer till den del transporten sker inom Sverige. I detta avseende är ansvarsregleringen i den nya lagen alltså mera begränsad. Det framstår inte som motiverat att en infrastrukturförvaltare ska ersätta t.ex. skador på lasten vid en godstransport till ett tredjeland enligt andra förutsättningar än vad som gäller inom skadeståndsrätten i allmänhet. Spårdriftsansvarets omfattning bör därför anpassas så att det inte i något fall omfattar egendom under transport.

Prop. 2017/18:62

61

Prop. 2017/18:62 Vidare innebär den uppdelning av verksamheten som har skett mellan infrastrukturförvaltare och transportörer och den anknytande ansvars- reglering som nu föreslås gälla inom ramen för sådana avtalsförhållanden att det finns ett behov av att klargöra spårdriftsansvarets omfattning i för- hållande till transportörerna. Den avgränsning som följer av att ansvaret endast gäller skada till följd av spårdrift framstår i detta avseende som otillräcklig. Som nämnts är spårdriftsansvaret i dag subsidiärt till lagens bestämmelser om ansvar i avtalsförhållanden. Det framstår därför som naturligt att det ansvar för sakskada som gäller mellan infrastruktur- förvaltare och järnvägsföretag enligt den föreslagna tillämpningen av CUI inte ska omfattas av spårdriftsansvaret. Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt CUI omfattar sakskada som har orsakats ett järnvägsföretag vid nyttjandet av infrastrukturen för att utföra en gods- eller person- transport. Bestämmelserna i CUI är dock inte tillämpliga om skadan har orsakats av ett annat järnvägsföretag och inte hellre om det skadelidande järnvägsföretaget har utnyttjat infrastrukturen för annat ändamål än passagerar- eller godstransport. I sin nuvarande utformning skulle spår- driftsansvaret kunna omfatta även sådan sakskada.

Branschföreningen Tågoperatörerna och SJ AB anser att infra- strukturförvaltarens strikta spårdriftsansvar bör gälla för sådan sakskada för järnvägsföretag som orsakas av infrastrukturen och inte ersätts enligt CUI. Remissinstanserna framhåller bl.a. att vanligt förekommande skador som beror på infrastrukturen annars inte omfattas av ansvaret och att infrastrukturförvaltarens starka ställning medför att det kan vara svårt att genom avtal få till stånd en tillfredsställande ansvarsreglering i dessa fall. Även Svensk kollektivtrafik framför liknande synpunkter.

Regeringen vill för sin del framhålla att ansvaret enligt CUI inte är begränsat till skada som inträffar under själva passagerar- eller gods- transporten, utan även omfattar skada som inträffar t.ex. när ett tåg för- bereds för en sådan transport eller körs till bangården efter en sådan transport. Det framstår dock som tveksamt om det nuvarande spårdrifts- ansvaret verkligen omfattar andra skadefall. Som utredningen framhåller var ”järnvägen” i huvudsak ett och samma ansvarssubjekt när spårdrifts- ansvaret infördes i dess nuvarande form och det torde inte heller ha varit avsikten att reglera förhållandet mellan infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag (se prop. 1983/84:117 s. 81 f. och 214 f.). De skydds- intressen som ligger till grund för infrastrukturförvaltarens strikta ansvar gör sig inte heller gällande på samma sätt i dessa fall. Ett särskilt ansvar för infrastrukturförvaltare i denna del skulle dessutom avvika från den grundläggande ansvarsfördelning mellan järnvägsföretag och infra- strukturförvaltare som följer av CUI. Den bygger på att järnvägsföretag och infrastrukturförvaltare har ett ömsesidigt ansvar i förhållande till varandra när det gäller sakskada. Regeringen delar av dessa skäl utred- ningens bedömning att infrastrukturförvaltarens särskilda ansvar för sak- skada som har tillfogats ett järnvägsföretag uttryckligen bör begränsas. Utredningen föreslår att spårdriftsansvaret inte ska gälla i förhållande till järnvägsföretag. Avgränsningen bör, som Hovrätten för Västra Sverige föreslår, ges en annan utformning. Den bör i stället knyta an till trans- portverksamheten, dvs. utesluta skada som järnvägsföretaget har till- fogats vid användning av infrastrukturen. En sådan begränsning hindrar

62

givetvis inte järnvägsföretaget från att kräva ersättning enligt allmänna skadeståndsregler eller med stöd av avtal.

När det gäller tunnelbane- och spårvägsföretag föreslår utredningen inte något undantag från infrastrukturförvaltarens spårdriftsansvar. Som framgått är det dock tveksamt om det nuvarande spårdriftsansvaret om- fattar sakskada som har orsakats ett tunnelbane- eller spårvägsföretag. Det är också svårt att motivera en annan ordning än den som gäller för järnvägstrafiken, eftersom de skyddsintressen som ligger till grund för det strikta spårdriftsansvaret knappast gör sig gällande i större utsträck- ning när det gäller tunnelbane- och spårvägsföretag. Infrastruktur- förvaltarens särskilda ansvar för sakskada som tillfogas sådana företag bör därför begränsas på samma sätt som för järnvägsföretag. I praktiken torde emellertid en sådan begränsning ha mindre betydelse. Svensk kollektivtrafik påpekar att det kan förekomma att olika tunnelbane- och spårvägsföretag trafikerar samma bana eller att skötsel av infrastrukturen och driften av transportverksamheten är uppdelad på olika aktörer. Detta torde dock i regel inte vara fallet. För tunnelbana och spårväg finns t.ex. inte något krav på uppdelning i fråga om infrastruktur och transporter som motsvarar det krav som gäller på järnvägsområdet.

Till skillnad från 1985 års järnvägstrafiklag föreslås den nya lagen reglera också avtal om nyttjande av järnvägsvagnar. Den föreslagna tillämpningen av CUV ger bl.a. den som tillhandahåller järnvägsvagnar rätt till ersättning i vissa fall för skada på eller förlust av en vagn. Spårdriftsansvaret bör vara subsidiärt till detta ansvar. Den ansvars- regleringen gäller endast uthyrning för att utföra en inrikes transport eller en transport som omfattas av COTIF 1999. Den som tillhandahåller vagnar bör inte heller kunna åberopa infrastrukturförvaltarens spårdrifts- ansvar när en uthyrd vagn används för annan transport. Spårdrifts- ansvaret bör utformas i enlighet med detta.

När det slutligen gäller spårdriftsansvarets omfattning i förhållande till järnvägsanställda och annan personal är det naturligt att utgå ifrån att ansvaret inte bör omfatta skador som regleras genom den tillämpning av CUI som nu föreslås. Det innebär att ansvaret för skada som infra- strukturförvaltaren eller transportören har orsakat den andra partens personal regleras av CUI och undantas från spårdriftsansvaret. I övrigt bör, som utredningen föreslår, spårdriftsansvaret även fortsättningsvis omfatta person- eller sakskada som infrastrukturförvaltaren eller trans- portören har orsakat den egna personalen eller annan personal som tjänst- gör ombord på tåg, t.ex. en tulltjänsteman.

Särskilt om infrastrukturförvaltarens ansvar vid sammanstötning med motordrivet fordon

Från järnvägens strikta ansvar görs undantag för person- och sakskada som till följd av spårdriften uppkommer på motorfordonssidan. De situa- tioner som undantaget framför allt tar sikte på är sammanstötningar mellan motordrivna fordon, t.ex. en bil eller buss, och spårfordon i s.k. plankorsningar. Om skadan har orsakats genom någon brist i en anord- ning som är av betydelse för järnvägsdriften, t.ex. en vägbom eller varningssignaler, har järnvägen ett strikt ansvar på samma sätt som beträffande andra skador till följd av spårdriften. Om skadan har orsakats

Prop. 2017/18:62

63

Prop. 2017/18:62 genom någon annan omständighet, ansvarar järnvägen endast om skadan har orsakats genom fel eller försummelse på järnvägens sida, t.ex. av någon anställd eller någon annan som har anlitats för järnvägsdriften. Bestämmelsen får anses innebära att innehavaren av spåranläggningen ansvarar för fel eller försummelse på det trafikerande företagets (transportörens) sida. Undantaget gäller inte bara järnväg utan också tunnelbana och spårväg. I fråga om tunnelbanor får det dock antas sakna egentlig betydelse.

Undantaget från det strikta ansvaret har utformats för att överens- stämma med reglerna om trafikskadeersättning i trafikskadelagen (1975:1410). Om föraren av det motordrivna fordonet eller passagerare i detta skadas, betalas ersättning från trafikförsäkringen oberoende av vållande (på objektiv grund). Avsikten är att sådan skada i första hand ska ersättas genom trafikförsäkringen och inte av järnvägen; järnvägens ansvar inskränks till de fall då skadan beror på fel eller försummelse.

Om ett spårfordon kolliderar med ett motordrivet fordon, har transpor- tören ett i princip strikt ansvar för personskador och skador på resgods som tillfogas resenärerna. För sådana skador på spårsidan betalas trafik- skadeersättning endast om vållande föreligger på motorfordonssidan (11 § tredje stycket trafikskadelagen). Som utgångspunkt gäller alltså att spårsidan och motorfordonssidan svarar för skada på motsidan endast om skadan beror på vårdslöshet.

Vid fördelning av kostnader mellan motorfordonssidan och spårsidan i de fall ersättning kan krävas från båda får vållandefrågan betydelse. Om trafikskadeersättning har betalats för en skada, kan ersättningen krävas åter om spårsidan ansvarar enlig järnvägstrafiklagen (20 § tredje stycket trafikskadelagen). Vid skada på motorfordonssidan aktualiseras därför återkrav bl.a. vid fel eller försummelse på spårsidan. Vållande har också betydelse för i vilken omfattning trafikskadeersättning får krävas åter (20 § tredje stycket trafikskadelagen). Vållande kan dessutom beaktas vid jämkning av ersättning både enligt 1985 års järnvägstrafiklag och trafikskadelagen.

Regeringen delar utredningens uppfattning att de särskilda bestämmel- serna om ansvaret vid sammanstötning mellan spårfordon och motor- fordon i huvudsak bör föras över till den nya lagen. Som konstateras bör infrastrukturförvaltaren ersätta järnvägen som ansvarigt rättssubjekt för skada som har tillfogats tredje man. Till följd av den uppdelning som skett på järnvägsområdet mellan infrastrukturförvaltare och transportörer räcker det inte att infrastrukturförvaltaren ansvarar endast vid eget vållande. För att bestämmelsen ska ha samma innebörd som tidigare behöver det anges att infrastrukturförvaltaren även ansvarar vid vållande på transportörens sida. I detta avseende bör utredningens förslag alltså förtydligas. En sådan ordning hindrar inte att den slutliga fördelningen mellan infrastrukturförvaltaren och transportören regleras avtalsvis, t.ex. i trafikeringsavtalet.

Förhållandet till allmänna skadeståndsbestämmelser

En särskild fråga är om allmänna bestämmelser om skadestånd ska få tillämpas i konkurrens med det särskilda spårdriftsansvaret. 1985 års

järnvägstrafiklag hindrar inte att skadeståndsanspråk framställs på annan

64

grund, t.ex. med stöd av allmänna bestämmelser om skadeståndsansvar, men föreskriver samtidigt att järnvägen då får åberopa de särskilda förutsättningar och begränsningar som följer av lagen (1 kap. 8 §). Bestämmelserna motsvarar vad som gäller för internationella transporter och motiveras bl.a. av att transporträtten innehåller regler om belopps- begränsning och särskilda beräkningsgrunder för skada i vissa fall (jfr prop. 1983/84:119 s. 112 och 115). Dessa begränsningsregler innebär t.ex. att en godskund själv kan få bära en del av sin skada även om transportören i princip är ersättningsskyldig. En möjlighet att få full ersättning skulle då kunna vara att väcka talan mot anställda och andra medhjälpare, som järnvägen svarar för. Detta förhindras emellertid av särskilda bestämmelser som innebär att de begränsningar som gäller i förhållande till järnvägen också får åberopas i dessa fall (1 kap. 9 §). Motsvarade reglering finns i COTIF 1999. I avsnitt 4.1 görs bedöm- ningen att bestämmelserna i 1985 års järnvägstrafiklag inte bör föras över till den del frågan regleras där.

De aktuella bestämmelserna i 1985 års lag är gemensamma för hela lagen och gäller således även för det särskilda spårdriftsansvaret. I förhållande till den rent transporträttsliga regleringen finns emellertid skillnader. Bestämmelserna har i denna del inte sin grund i någon inter- nationell överenskommelse. De har inte heller betydelse för att förhindra kringgående av de särskilda beräknings- och begränsningsreglerna, eftersom dessa inte gäller för spårdriftsansvaret. Deras betydelse ligger i stället i att järnvägen ges möjlighet att åberopa lagens bestämmelser om specialpreskription även då anspråk framställs med stöd av allmänna skadeståndsregler. Skälen för att utesluta tillämpningen av allmänna bestämmelser är mot denna bakgrund inte lika starka i fråga om spår- driftsansvaret. I det följande föreslås att specialpreskription även fort- sättningsvis ska gälla i fråga om fordringar som har sin grund i det särskilda spårdriftsansvaret. I lagrådsremissen föreslogs även att bestäm- melsen som begränsar en skadelidandes möjligheter att inom den allmänna preskriptionstiden kräva ersättning av järnvägen med stöd av allmänna skadeståndsregler skulle föras över till den nya lagen, även om det inte ansågs självklart att specialpreskriptionen skulle omfatta fordringar som har uppkommit med stöd av en bestämmelse i annan lag.

Lagrådet anser att frågan bör bli föremål för ytterligare överväganden och förordar att den aktuella bestämmelsen inte nu tas in i lagen. Lagrådet framhåller att det brukar anses att det ska krävas beaktansvärda skäl för att i speciallagstiftning begränsa en skadelidandes möjlighet att vända sig mot skadegöraren med stöd av det grundläggande skadestånds- rättsliga ansvaret. Av betydelse är enligt Lagrådet bl.a. att kostnader för att ersätta en skada som har sin grund i vållande så långt som möjligt bör hamna hos skadegöraren och att det utomobligatoriska ansvaret inte sällan aktualiserar komplicerade frågor. Lagrådet lyfter i fråga om den nya lagen bl.a. fram att det i dag finns skäl att göra en annan bedömning av möjligheterna att göra gällande anspråk med stöd av allmänna skadeståndsbestämmelser än vid tillkomsten av 1985 års järnvägstrafik- lag. Enligt Lagrådet är det tveksamt om det som föreslås i lagråds- remissen med dagens synsätt i tillräcklig grad tar hänsyn till de skade- lidandes intressen. Lagrådet anser t.ex. att det kan framstå som alltför långtgående om skadelidande vid en större tågolycka skulle förlora all

Prop. 2017/18:62

65

Prop. 2017/18:62 rätt till ersättning redan efter tre år. Lagrådet pekar också på att infra- strukturförvaltarens ansvar i denna del skiljer sig från det som järnvägen har enligt den nuvarande järnvägstrafiklagen.

Regeringen instämmer i Lagrådets synpunkter. Samhällsutvecklingen har medfört att det finns anledning att i större utsträckning ta hänsyn till den skadelidandes intressen än tidigare. När det gäller det särskilda spårdriftsansvaret finns det mot den bakgrunden inte skäl att i den nya lagen på samma sätt som i dag begränsa en skadelidandes möjligheter att kräva skadestånd med stöd av allmänna regler efter det att tiden för specialpreskription har gått ut. Som Lagrådet förordar bör den aktuella bestämmelsen alltså inte föras över till den nya lagen.

Preskription av tredje mans fordran på ersättning

I 1985 års järnvägstrafiklag finns särskilda bestämmelser om preskription som tillämpas i stället för de allmänna bestämmelserna i preskriptions- lagen (1981:130). Bestämmelserna gäller såväl fordran på ersättning i ett avtalsförhållande, t.ex. en resenärs fordran på ersättning för skada som har tillfogats honom eller henne under resan, som tredje mans fordran på ersättning. Genom att det i denna proposition föreslås att det som före- skrivs i bihangen till COTIF 1999 i stor utsträckning ska tillämpas i den inrikes trafiken kommer preskription av fordringar i avtalsförhållanden att regleras av bestämmelser i bihangen. När det gäller utomobligatoriska fordringar föreslår utredningen att nuvarande bestämmelser om preskrip- tion förs över till den nya lagen. Det innebär en preskriptionstid om tre år från den händelse som orsakade skadan för såväl fordringar på grund av personskada som fordringar på grund av sakskada. Om den skadade personen avlider, är dock preskriptionstiden tre år från dödsfallet, men talan får inte väckas senare än fem år från olyckan som ledde till dödsfallet. Förslaget innebär också att de allmänna preskriptions- bestämmelserna skulle gälla för en fordran som görs gällande mot någon på grund av dennes brottsliga förfarande. I lagrådsremissen delade regeringens utredningens uppfattning, utom såvitt gällde bestämmelsen avseende brottsligt förfarande.

Lagrådet anser dock att ett undantag för brottsligt förfarande bör övervägas och anför bl.a. att det vore anmärkningsvärt om infrastruktur- förvaltaren skulle ha rätt att enligt den nya lagen försvara sig mot krav från tredje man med reglerna om specialpreskription också när en anställd hos förvaltaren genom ett brottsligt förfarande som sker i tjänsten och rör driften orsakar tredje man skador.

Regeringen delar i princip Lagrådets uppfattning att infrastuktur- förvaltaren inte ska kunna freda sig med hänvisning till den kortare preskriptionstiden i sådana fall. I linje med regeringens ställningstagande ovan är det naturligt att även i denna fråga i högre utsträckning beakta den skadelidandes intresse och tillämpa en längre preskriptionstid. Detta kan dock åstadkommas utan uttrycklig reglering i den nya lagen. Regeringen föreslår ovan att det vid sidan av det särskilda spårdrifts- ansvaret också ska vara möjligt att göra gällande anspråk mot infra- strukturförvaltaren med stöd av de allmänna skadeståndsbestämmelserna och inom ramen för de allmänna bestämmelserna om preskription, t.ex.

med stöd av bestämmelserna om principalansvar. Till följd av att denna

66

möjlighet står öppen har det blivit överflödigt att i den nya lagen särskilt Prop. 2017/18:62 reglera frågan om preskription vid brottsligt förfarande.

En förlängd preskriptionsfrist bör gälla vid återkrav enligt trafikskadelagen

Om trafikskadeersättning har betalats för en skada som infrastruktur- förvaltaren svarar för enligt järnvägstrafiklagen, får ersättning återkrävas enligt trafikskadelagen (20 § tredje stycket). För sådana återkrav gäller de nu föreslagna speciella preskriptionsreglerna (jfr prop. 2012/13:168 s. 49). För anspråk på trafikskadeersättning gäller en betydligt längre preskriptionstid, normalt 10 år från skadehändelsen. Trafikförsäkrings- föreningen framhåller att de skilda preskriptionstiderna medför en risk för att trafikförsäkringsgivaren inte har möjlighet att tillvarata sin rätt innan återkravet preskriberas och ser ett behov av en särskild förlängning av preskriptionsfristen i dessa fall.

I trafikskadelagen finns en särskild bestämmelse om förlängd preskrip- tionstid vid återkrav mellan försäkringsgivare, som innebär att fristen för att väcka en sådan talan alltid är minst ett år från den betalning som grundar återkravet (31 § tredje stycket). Bestämmelsen tillkom i anslut- ning till att preskriptionsfristen i trafikskadelagen ändrades (se prop. 2012/13:168). Tidigare gällde som utgångspunkt att preskription inträdde tre år från det att den som vill ha ersättning fick kännedom om fordringen. Dessutom gällde en yttersta preskriptionstid på tio från det att fordringen tidigast hade kunnat göras gällande.

Den nuvarande utformningen av preskriptionsfristen i trafikskadelagen kan försvåra möjligheterna till återkrav på järnvägsområdet. En förlängd tidsfrist bör därför införas också vid återkrav mot infrastrukturförvaltare. Fristens längd bör motsvara vad som gäller enligt trafikskadeslagen, nämligen ett år räknat från betalningstillfället.

4.8 Generella bestämmelser

Regeringens förslag: Bestämmelserna i lagen om internationell järnvägstrafik om ansvarsbegränsning för personskada, om särskilda dragningsrätter och om beslut om sakkunnig ska överföras till den nya lagen. De ska tillämpas också på inrikes trafik.

Utredningens förslag överensstämmer i sak med regeringens.

 

Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan

 

invändning (betänkandet s. 91–93).

 

Skälen för regeringens förslag: Vid ansvar för skador enligt COTIF

 

1999 finns ett antal begränsningsbelopp. Begränsningsbeloppen anges i

 

regel i särskilda beräkningsenheter som motsvarar de särskilda drag-

 

ningsrätter (SDR) som används av Internationella valutafonden. Bestäm-

 

melser om beräkningsenheter finns i grundfördraget (artikel 9) och

 

inkorporeras i lagen om internationell järnvägstrafik. Dessa bestämmel-

 

ser bör överföras till den nya lagen. Bestämmelserna bör tillämpas i den

 

utsträckning som de anknytande bestämmelserna om begränsningsbelopp

 

tillämpas.

67

 

Prop. 2017/18:62 Om en person dödas eller skadas, kan ersättning utges enligt CIV och CUI bl.a. för inkomstförlust och underhåll till efterlevande. Ersättningens storlek bestäms i nationell rätt, men maximibeloppet får beträffande dessa skador inte understiga 175 000 SDR (artikel 30.2 i CIV och artikel 14.2 i CUI). I lagen om internationell järnvägstrafik har motsvarande begränsningsbelopp bestämts till 400 000 SDR (3 §). Beloppsbegräns- ningen gäller även vid internationella transporter enligt EU:s tåg- passagerarförordning. Ersättningsskyldigheten för personskador enligt 1985 års järnvägstrafiklag är obegränsad (2 kap. 5 § jämfört med 5 kap. och 6 kap. 1 och 3 §§ skadeståndslagen). Någon motsvarande begräns- ning gäller inte heller vid inrikes trafik som omfattas av förordningen.

Begränsningsregeln i lagen om internationell järnvägstrafik bör över- föras till den nya lagen. Som skäl för att införa regeln anfördes i för- arbetena bl.a. att en regel om ansvarsbegränsning skulle underlätta för försäkringsgivarna att beräkna riskerna vid transportörens ersättnings- ansvar samt att begränsningsbeloppet motsvarar vad som gäller enligt Atenkonventionen om passagerartransporter till sjöss (prop. 2014/15:58 s. 31). Dessa skäl gör sig enligt regeringens mening gällande också för inrikes transporter. I likhet med utredningen anser regeringen därför att det inte finns anledning att i denna del avvika från utgångspunkten att regelverket ska vara enhetligt.

En transportör är enligt CIV och CIM samt EU:s tågpassagerar- förordning i vissa fall skyldig att upprätta en rapport om skada på gods och annan egendom som har transporterats. Om den som har rätt till egendomen inte accepterar redogörelsen, kan han eller hon begära att riktigheten i vissa delar prövas av en sakkunnig. En sakkunnig kan utses direkt av parterna. Om de inte kan enas, ska den som äger egendomen ha möjlighet att vända sig till domstol för att få en sakkunnig förordnad (artikel 54 i CIV, artikel 42 i CIM samt artikel 54 i bilagan till EU:s tågpassagerarförordning). I lagen om internationell järnvägstrafik finns en bestämmelse om förfarandet i sådana fall som omfattas av CIV och CIM (7 §). En sådan bestämmelse bör finnas även i den nya lagen och bör omfatta även inrikes godstransporter samt persontransporter där CIV tillämpas enligt EU:s tågpassagerarförordning.

När det gäller den lagtekniska utformningen bör hänvisningarna till bestämmelserna i EU:s tågpassagerarförordning i dessa fall vara statisk, dvs. avse en viss angiven lydelse. Denna hänvisningsteknik bör väljas eftersom ändringar i förordningen kan föranleda behov av överväganden av lagstiftaren om huruvida regleringen behöver ändras.

68

4.9

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

Prop. 2017/18:62

Regeringens förslag: Den nya järnvägstrafiklagen och lagändringarna ska träda i kraft den 1 juli 2018. Ändringarna i bilagan till den nya lagen ska dock träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. De ska kunna träda i kraft vid olika tidpunkter. Den nya lagen ska ersätta nuvarande järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik.

För avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet ska den nya lagen gälla för en skadehändelse som har inträffat efter ikraftträdandet.

Utredningens förslag överensstämmer delvis med regeringens. Utredningen föreslår att bestämmelserna ska träda i kraft den 1 juli 2016. Det föreslås särskilda övergångsbestämmelser i fråga om vissa gods- och persontransporter samt beträffande skadehändelser som omfattas av det särskilda spårdriftsansvaret (betänkandet s. 137 och 138).

Remissinstanserna: Majoriteten av remissinstanserna tillstyrker för- slagen eller lämnar dem utan invändning. Trafikverket anser emellertid att tiden för anpassning är alltför kort, åtminstone när det gäller förslaget om utökat ansvar för infrastrukturförvaltaren för kostnader vid för- seningar i inrikes trafik.

Skälen för regeringens förlag: 1985 års järnvägstrafiklag är delvis föråldrad. Sedan lagens tillkomst har t.ex. skötseln av infrastrukturen och driften av transportverksamheten delats upp på olika juridiska personer, transportörer och infrastrukturförvaltare. Det är därför angeläget att den nya lagen träder i kraft så snart som möjligt. Samtidigt är det som Trafik- verket framhåller viktigt att infrastrukturförvaltare och andra som berörs av de nya bestämmelserna ges en rimlig tid för nödvändiga anpassningar. Den nya lagen bör mot denna bakgrund träda i kraft den 1 juli 2018. Lagen ersätter 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik. De äldre lagarna bör upphävas när den nya lagen träder i kraft. I samband med detta bör också ändringar som ännu inte har trätt i kraft i dessa lagar utgå.

På civilrättsområdet är huvudregeln att en ny lag bara tillämpas på avtal ingångna efter lagens ikraftträdande. I lagstiftningen på järnvägs- området förekommer övergångsbestämmelser som innebär att äldre bestämmelser tillämpas på en transport som har påbörjats före ikraft- trädandet. Utredningen föreslår en bestämmelse av detta slag. Det kan finnas anledning att låta transporten vara avgörande för tillämpningen av nya regler, t.ex. om dessa ger resenärer ett bättre skydd vid en skadehändelse. Samtidigt kan en sådan tillämpning, om den avser avtal under längre tidsperioder, medföra en retroaktiv tillämpning vilket av principiella skäl helst bör undvikas. I förevarande fall finns i grunden stora likheter mellan de äldre bestämmelserna för transporter och de som nu föreslås. Detta gäller i synnerhet som den nya lagen inte påverkar ansvaret vid persontransporter som omfattas av EU:s tågpassagerar- förordning och inte heller innebär någon förändring för övriga transporter som omfattas av COTIF 1999. Enligt regeringens mening finns därför inte några vägande skäl för att i fråga om gods- och persontransporter

69

Prop. 2017/18:62

avvika från huvudregeln att ny lag bara bör tillämpas på avtal ingångna

 

efter lagens ikraftträdande.

 

När det gäller avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik är det

 

naturligt att tidpunkten för avtalets ingående bör avgöra när de nya

 

bestämmelserna ska tillämpas. Detta bör gälla fullt ut för CUV:s

 

bestämmelser om avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik, som i

 

stor utsträckning är dispositiva.

 

Till skillnad från bestämmelserna om avtal om nyttjande av vagnar i

 

järnvägstrafik är bestämmelserna i CUI om nyttjande av infrastruktur i

 

stor utsträckning tvingande. I denna del finns därför ett annat intresse av

 

att de nya bestämmelserna får genomslag. Utgångspunkten bör ändå vara

 

densamma som för avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik. I fråga

 

om ansvar för skada finns emellertid anledning att överväga om avtalet

 

ensamt bör avgöra när de nya bestämmelserna ska tillämpas. Det finns

 

här ett tydligt intresse av att den ansvarsreglering som följer av CUI

 

snabbt får genomslag. I propositionen föreslås också att vissa skador ska

 

regleras genom infrastrukturförvaltarens ansvar enligt CUI i stället för

 

det särskilda spårdriftsansvaret. En sådan övergång bör ske vid samma

 

tidpunkt. Mot denna bakgrund bör de nya bestämmelserna tillämpas på

 

en skadehändelse som har inträffat efter ikraftträdandet även om avtalet

 

har ingåtts före ikraftträdandet. En övergångsbestämmelse av denna

 

innebörd bör tas in i den nya lagen.

 

När det gäller det särskilda spårdriftsansvaret delar regeringen utred-

 

ningens uppfattning att de nya bestämmelserna endast bör tillämpas på

 

skadehändelser som har inträffat efter ikraftträdandet. Eftersom detta

 

följer av allmänna skadeståndsrättsliga principer behövs dock inte någon

 

särskild övergångsbestämmelse i denna del.

 

I andra lagar finns bestämmelser som hänvisar till 1985 års järnvägs-

 

trafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik eller som annars

 

påverkas av att lagarna upphävs. Följdändringar bör därför göras i lagen

 

(1974:610) om inrikes vägtransporter, trafikskadelagen, lagen

 

(1992:1672) om paketresor samt järnvägslagen. I trafikskadelagen bör

 

också en anpassning ske till de termer som används i den nya lagen.

 

Vidare bör ändringar göras i lagen om paketresor så att hänvisningar till

 

vissa EU-förordningar blir statiska, dvs. avse en viss angiven lydelse.

 

Denna hänvisningsteknik bör väljas eftersom ändringar i förordningarna

 

kan föranleda behov av överväganden av lagstiftaren om huruvida regle-

 

ringen behöver ändras. Dessa lagändringar liksom den ändring i lagen

 

om kollektivtrafikresenärers rättigheter som föreslås i avsnitt 4.6 bör

 

träda i kraft samtidigt som den nya järnvägstrafiklagen.

 

OTIF:s generalförsamling beslutade i september 2015 vissa ändringar i

 

fördraget. Riksdagen har godkänt ändringarna och beslutat att en del av

 

dem ska inkorporeras genom ändringar i bilagan till lagen om inter-

 

nationell järnvägstrafik (se prop. 2015/16:194, bet. 2016/17:CU3 och

 

rskr. 2016/17:20 ). Motsvarande ändringar bör göras i bilagan till den nya

 

lagen. Ändringarna i lagen om internationell järnvägstrafik, som avser

 

bestämmelser i grundfördraget och CUV, träder i kraft den dag som

 

regeringen bestämmer och får sättas i kraft vid olika tidpunkter. Utform-

 

ningen av bestämmelserna om ikraftträdande har sin grund i att fördrags-

 

ändringarna träder i kraft viss tid efter att de har godkänts av medlems-

70

staterna och att ändringarna i grundfördraget måste godkännas av en

större andel medlemsstater än ändringarna i bihanget (se artikel 34 i Prop. 2017/18:62 COTIF 1999). Det är inte heller nu möjligt att ange när ändringarna i

grundfördraget och CUV kommer att träda i kraft i förhållande till Sverige. Bestämmelserna om ikraftträdande bör därför utformas på samma sätt som tidigare. Också i detta fall följer av allmänna principer att de nya bestämmelserna i CUV inte ska tillämpas på avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet. Någon särskild övergångsbestämmelse om detta behövs därför inte.

5 Ekonomiska och andra konsekvenser

Regeringens bedömning: Förslaget om ett utökat ansvar för infra- strukturförvaltare vid förseningar som beror på fel i infrastrukturen kan bidra till att reducera störningar i tågtrafiken och även i övrigt stärka järnvägens konkurrenskraft som transportmedel. Förslaget bedöms i ett inledningsskede föranleda skadeståndskostnader för Trafikverket på ca 30 miljoner kronor per år samt administrations- kostnader motsvarande ett begränsat antal årsarbetskrafter. Kostnaderna kan dock antas minska över tid. Kostnaderna bör finansieras inom ramen för Trafikverkets befintliga anslag.

Förslagen leder i övrigt inte till några kostnader av betydelse för det allmänna.

Utredningens bedömning överensstämmer i huvudsak med regeringens bedömning (betänkandet s. 139–157).

Remissinstanserna: De flesta remissinstanser har inga invändningar mot utredningens bedömning. Regelrådet anser att konsekvensutredning- en i betänkandet är godtagbar i de delar som rör infrastrukturförvaltarens utökade ansvar, men har brister i övrigt, t.ex. när det gäller beskrivningen av berörda företag och effekter för företagen. Några remissinstanser, däribland Sveriges Kommuner och Landsting (SKL) och Stockholms läns landsting, anser att förslagens konsekvenser för bl.a. kommuner och landsting inte har analyserats tillräckligt. Det framhålls t.ex. att trafik bedrivs på olika slags spårnät.

Ett antal remissinstanser har synpunkter på konsekvenserna för Trafikverket. Trafikverket menar att verkets kostnader kommer att bli betydligt högre än vad utredningen bedömer. Också Näringslivets transportråd anser att kostnaderna kommer att bli högre och efterlyser en mera allsidig redovisning av förseningskostnaderna för godskunder. Transportstyrelsen framhåller att kostnadsbedömningen är osäker. Trafikanalys efterlyser en utförligare motivering av om kostnaderna uppväger fördelarna med förslaget.

Transportstyrelsen menar att förslaget kan föranleda ett ökat resursbehov i tillsynsverksamheten.

71

Prop. 2017/18:62

72

Skälen för regeringens bedömning

Resenärer och godskunder

När det gäller transport av resenärer innebär den föreslagna lagen endast begränsade förändringar. För resenärer på järnväg kommer regleringen av transportörens ansvar för person- och sakskada samt förseningar även fortsättningsvis att finnas i EU:s tågpassagerarförordning och lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter. För resenärer på tunnelbana och spårväg kommer transportörens ansvar för person- och sakskada dock att regleras i den nya lagen. Ansvaret motsvarar det som gäller för resenärer på järnväg och medför i sak inte någon större förändring.

Vid sådana längre tågresor som omfattas av EU:s tågpassagerar- förordning införs en kortare preskriptionstid för krav på ersättning mot transportören vid förseningar. Tiden motsvarar vad som nu gäller för motsvarande anspråk vid kortare tågresor. För denna typ av anspråk torde en kortare preskriptionstid ha begränsad praktisk betydelse.

Förslaget om ett utvidgat ansvar för infrastrukturförvaltare vid för- seningar som beror på fel i infrastrukturen berör inte resenärerna direkt. Indirekt kan det emellertid få positiva effekter. Att transportören ges möjlighet att föra vidare kostnader som beror på fel i infrastrukturen kan på sikt bidra till att minska störningarna i trafiken. Det kan också förhindra att transportörerna vältrar över dessa kostnader på resenärerna genom att höja biljettpriserna. Att järnvägens konkurrenskraft stärks på detta sätt gynnar särskilt kvinnors resande eftersom kvinnor i högre grad än män reser kollektivt. Samtidigt kan det få fler resenärer – såväl män som kvinnor – att välja järnvägen.

För godskunder innebär förslaget att de regler som enligt COTIF 1999 gäller för internationella transporter i stor utsträckning också ska tillämpas i inrikes trafik. I sak medför detta inte några stora förändringar. Ett enhetligt regelverk underlättar emellertid för godskunder. I likhet med resenärer berörs inte heller godskunderna direkt av förslaget om ett utvidgat ansvar för infrastrukturförvaltare vid förseningar som beror på fel i infrastrukturen. Indirekt kan det emellertid få positiva effekter för godskunder genom reducerade störningar. Betydelsen bedöms dock bli störst för persontrafiken.

Transportörer

Den nya lagen gäller i första hand transportörer som bedriver järnvägs- trafik, men är i viss utsträckning också tillämplig på företag som bedriver trafik på tunnelbana eller spårväg. I Sverige har omkring trettio företag och organisationer tillstånd i form av licens och säkerhetstillstånd för gods- eller passagerartrafik på järnväg. Bland dessa finns transportörer med rikstäckande verksamhet som t.ex. SJ, men också företag med regional eller lokal inriktning. I regel handlar det om förhållandevis stora företag.

Förslaget innebär att ett enhetligt regelverk ska gälla för centrala delar av transportörernas avtal med resenärer, godskunder, infrastrukturförval- tare och företag som hyr ut vagnar för gods- och passagerartransporter. Det handlar t.ex. om ansvaret för skador som kan uppkomma inom ramen för dessa avtal. Förslaget innebär en förenkling såtillvida att

samma regler ska gälla för inrikes och internationella transporter. Denna förenkling bedöms leda till kostnadsbesparingar för transportörerna.

Av störst betydelse för transportörerna är dock förslaget om utvidgat ansvar för infrastrukturförvaltare vid förseningar som beror på infra- strukturen. Transportörernas förseningsansvar gentemot resenärer gäller även i sådana fall och kan bl.a. innebära en skyldighet att utge för- seningsersättning och tillhandahålla ersättningstrafik. Förslaget ger trans- portörerna möjlighet att få kompensation från infrastrukturförvaltaren för sådana kostnader. Transportörerna torde därigenom få tydligare förutsätt- ningar för att kontrollera kostnader i verksamheten. Betydelsen bedöms bli störst för transportörer som bedriver persontrafik. I den delen är näm- ligen infrastrukturförvaltarens ansvar i väsentliga delar tvingande och transportörens förseningsansvar mera kostnadskrävande. När det gäller den statliga infrastrukturen anger Trafikverket att antalet försenade och inställda tåg som verket bär ansvaret för är betydligt fler vid kortväga resor än vid långväga resor. Vid långväga resor är förseningsersättningen dock normalt högre eftersom den står i relation till biljettpriset. Därmed torde även resenärens incitament att göra sin rätt gällande i regel vara större vid sådana resor. Bestämmelserna om infrastrukturförvaltarens utvidgade ansvar är inte tillämpliga på persontrafik på tunnelbana eller spårväg och har alltså ingen påverkan på transportörer som bedriver sådan trafik. Till den del kommuner och landsting bedriver sådan trafik berörs de alltså inte av förslaget om utvidgat ansvar för infrastruktur- förvaltaren. Bedriver kommuner och landsting däremot trafik som om- fattas av förslaget, t.ex. trafik på det statliga järnvägsnätet, har de dock möjlighet att på samma sätt som andra transportörer vända sig mot infra- strukturförvaltaren vid förseningar.

Transportörerna föreslås också i större utsträckning kunna vända sig mot infrastrukturförvaltaren och få kompensation för utgivna skadestånd för person- och sakskada när den skadegörande händelsen, t.ex. en tåg- olycka, beror på infrastrukturen. En sådan möjlighet finns redan vid internationella transporter. Förslaget innebär att infrastrukturförvaltaren får ett motsvarande ansvar för transporter i inrikes trafik.

Transportörer hanterar redan ersättningskrav vid förseningar från resenärer och godskunder. Merkostnaderna för att hantera återkrav mot infrastrukturförvaltare är därför begränsade. När det gäller anpassnings- kostnader till förslaget i övrigt föreslås att vissa av bihangen i COTIF 1999 som i dag tillämpas på internationella transporter också ska tillämpas på inrikes trafik. Det gäller de bihang som handlar om avtal om godstransporter samt användning av vagnar och infrastruktur i inter- nationell järnvägstrafik (CIM, CUV och CUI). Även dessa anpassnings- kostnader bedöms därför bli begränsade för transportörerna.

Infrastrukturförvaltare

Med infrastrukturförvaltare avses i första hand den som tillhandhåller och ansvarar för järnvägsinfrastruktur. Trafikverket svarar för den stat- liga infrastrukturen. Arlandabanan, Öresundsbron och Inlandsbanan – förvaltas av A-train AB, Öresundsbrokonsortiet respektive Inlandsbanan. Dessa infrastrukturförvaltare är samtliga förhållandevis stora aktörer.

Prop. 2017/18:62

73

Prop. 2017/18:62 Förslaget innebär att CUI i stor utsträckning ska tillämpas även när infrastrukturen används för inrikes transport. Infrastrukturförvaltarens ansvar i förhållande till transportören utökas därmed i vissa avseenden. Infrastrukturförvaltaren kan t.ex. bli skyldig att ersätta transportören för skadestånd som enligt COTIF 1999 ska utges för person- och sakskada när den skadegörande händelsen beror på infrastrukturen. Kostnads- ansvaret begränsas i viss mån av att de begränsningsbelopp som gäller för personskada vid internationella persontransporter nu även föreslås gälla i inrikes trafik. Även om kostnaderna för sådana händelser i det enskilda fallet kan vara betydande är större olyckor sällsynta. Dessutom finns vissa möjligheter till återkrav redan i dag t.ex. i Trafikverkets trafikeringsavtal. Den praktiska betydelsen är därför begränsad.

Vidare kan infrastukturförvaltaren bli skyldig att ersätta transportören för skadestånd som enligt COTIF 1999 ska utges vid förseningar och som beror på infrastrukturen. Transportören har ett förseningsansvar både gentemot godskunder och resenärer, men ansvaret gentemot resenärer är mycket begränsat. Dessutom är infrastrukturförvaltarens ansvar för transportörens förseningskostnader enligt COTIF 1999 inte tvingande utan kan avtalas bort eller begränsas. Den praktiska betydelsen är därför också i detta fall begränsad.

När det gäller persontrafik föreslås infrastrukturförvaltarens ansvar omfatta inte enbart kostnader som uppkommer till följd av transportörens skyldigheter enligt COTIF 1999 utan också till följd av passagerarrättig- heter i EU-rätten och nationell lagstiftning. Detta ansvar är tvingande och föranleder därför kostnader för infrastrukturförvaltarna. Som utredningen konstaterar kommer dessa kostnader till helt övervägande del att belasta Trafikverket. Det beror främst på att persontrafiken i så stor utsträckning bedrivs på den infrastruktur som Trafikverket förvaltar. Det statliga järnvägsnätet har en helt annan omfattning än övriga nät. Dessutom kan det på andra järnvägsnät råda en sådan intressegemenskap mellan infrastrukturförvaltare och transportör att transportören inte har något större intresse av att söka ersättning från infrastrukturförvaltaren. Kost- naderna för andra infrastrukturförvaltare än Trafikverket bedöms därför bli förhållandevis begränsade. Kostnaderna för Trafikverket behandlas nedan.

Förslaget innebär också att regelverket anpassas till den uppdelning av skötseln av infrastrukturen och driften av transportverksamheten som har skett på olika juridiska personer, dvs. transportörer och infrastruktur- förvaltare. Det tydliggörs att det i första hand är infrastrukturförvaltaren och inte transportören som bär ansvaret för skador som till följd av spårdrift tillfogas utomstående. I sak torde detta inte medföra någon förändring och inte heller några ökade kostnader av betydelse.

Förslaget om förlängd preskriptionsfrist vid återkrav av utgiven trafik- skadeersättning gör det lättare för trafikförsäkringsgivare att hinna framställa krav mot infrastrukturförvaltare. Det torde dock inte föranleda några nämnvärda kostnader för infrastrukturförvaltarna.

Kostnader för Trafikverket

Förslaget om att infrastrukturförvaltaren ska ha ett ansvar för transpor-

törens kostnader vid förseningar leder till kostnader för Trafikverket,

74

eftersom verket kommer att behöva hantera skadeståndskrav och också kan bli skyldigt att utge ersättning.

Vid en bedömning av skadeståndskostnadernas storlek är det naturligt att utgå från den del av ansvaret som är tvingande. Det innebär att hänsyn tas till kostnader som följer av transportörens skyldigheter enligt EU:s tågpassagerarförordning, till den del de inte har sin grund i COTIF 1999, och enligt lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter. Utredningen uppskattar kostnaderna till omkring 30 miljoner kronor per år. Det stora flertalet remissinstanser invänder inte mot denna bedömning. Trafik- verket uppskattar dock skadeståndskostnaderna för persontrafiken till mellan 127 och 177 miljoner kronor per år. Verket hänvisar bl.a. till att det rör sig om ett stort antal trafikstörningar som ger upphov till anspråk från över en miljon resenärer. Också Näringslivets transportråd menar att utredningens belopp är alltför lågt.

Som Transportstyrelsen påpekar finns det osäkra faktorer i bedöm- ningen. Det bör emellertid understrykas att det inte finns något omedel- bart samband mellan antalet förseningar och det skadestånd som Trafik- verket blir skyldigt att betala. Varje försening ger inte upphov till en kostnad hos transportören och varje förseningskostnad hos transportören resulterar inte i en kostnad för infrastrukturförvaltaren. Det kan bero på att de rättsliga förutsättningarna för ersättning inte är uppfyllda, men också på att resenären eller transportören inte gör sitt anspråk gällande. Som utredningen framhåller torde ett stort antal fall avse så begränsade belopp att transportörerna av kostnadsskäl avstår från att begära ersätt- ning eller inte är berättigade till det sedan kvalitetsavgiften har avräknats. Detta är också något som lyfts fram från transportörshåll. Vid en samlad bedömning förefaller utredningens uppskattning av skadeståndskost- naderna därför rimlig. Under alla förhållanden kommer kostnaderna att vara mycket begränsade i förhållande till de samlade underhållskostnad- erna.

Bedömningen är dessutom att skadeståndskostnaderna minskar på sikt. Förslaget innebär att det är förenat med kostnader för infrastruktur- förvaltaren att infrastrukturen orsakar förseningskostnader för trans- portörerna. I detta ligger att det är möjligt att reducera kostnaderna genom att anpassa verksamheten. Det kan t.ex. handla om vilka prio- riteringar som bör göras när det gäller underhållsåtgärder. Som utred- ningen konstaterar finns därför anledning att utgå från att Trafikverkets kostnader för skadestånd kommer att minska över tid.

När det sedan gäller administrationskostnaderna bedömer utredningen att hanteringen av skadeståndsanspråken kräver ett mindre antal års- arbetskrafter. Trafikverket menar för sin del att det handlar om uppemot ett trettiotal årsarbetskrafter och en sammanlagd kostnad om 30 miljoner kronor. Verket framhåller bl.a. att det rör sig om många ärenden som måste granskas individuellt. Som framgått delar regeringen inte verkets bedömning av antalet ärenden. Regeringen kan inte heller instämma i verkets uppfattning om vilken granskning som krävs. De allmänna bevis- regler som gäller i skadeståndsmål torde t.ex. begränsa gransknings- behovet. Regeringen delar i stället utredningens bedömning att det hand- lar om ett mindre antal årsarbetskrafter.

Prop. 2017/18:62

75

Prop. 2017/18:62 Den föreslagna ändringen bör mot denna bakgrund finansieras inom ramen för Trafikverkets befintliga anslag. Regeringen avser att noga följa upp och analysera hur kostnaderna utvecklas.

Kostnader för domstolar och andra myndigheter

Tvister enligt den föreslagna lagen kan prövas i allmän domstol. Bestäm- melserna saknar till viss del tidigare motsvarighet, t.ex. när det gäller ansvarsfördelningen mellan infrastrukturförvaltare och transportörer. Antalet transportörer och infrastrukturförvaltare är begränsat. Redan av den anledningen kan någon ökad måltillströmning av betydelse inte väntas. Kostnaderna för domstolarna bör därför kunna finansieras inom befintliga ekonomiska ramar.

Transportstyrelsen menar att den nya lagen kan föranleda ökade kostnader i tillsynsverksamheten. Myndigheten tillförs emellertid inte några nya uppgifter genom förslagen. I den mån merkostnader alls upp- kommer för Transportstyrelsen kan de enligt regeringens mening till- godoses inom befintliga ekonomiska ramar.

 

6

Författningskommentar

 

6.1

Förslaget till järnvägstrafiklag

 

Lagen ersätter järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen (2015:338) om

 

internationell järnvägstrafik. Härigenom förs huvuddelen av den civil-

 

rättsliga järnvägslagstiftningen samman till en ny gemensam lag. I likhet

 

med 1985 års järnvägstrafiklag innehåller lagen bestämmelser om ansvar

 

för skada som tillfogas en resenär eller tredje man i samband med trafik

 

på tunnelbana eller spårväg. I den nya lagen har 17–22 §§ helt eller

 

delvis sin motsvarighet i 1985 års järnvägstrafiklag medan 2, 3, 6–8 och

 

11–16 §§ helt eller delvis har sin motsvarighet i lagen om internationell

 

järnvägstrafik.

 

Bestämmelser om resenärers rätt till ersättning eller prisavdrag på

 

grund av försening vid kortare inrikes resor med tåg, tunnelbanetåg eller

 

spårvagn finns i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättig-

 

heter. Dessutom finns civilrättsliga bestämmelser om inrikes och inter-

 

nationella passagerartransporter på järnväg i Europaparlamentets och

 

rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättig-

 

heter och skyldigheter för tågresenärer (EU:s tågpassagerarförordning).

 

Lagen baseras i stor utsträckning på fördraget om internationell järn-

 

vägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av

 

den 3 juni 1999 (COTIF 1999). COTIF 1999 består av ett grundfördrag,

 

ett protokoll om privilegier och immunitet för den mellanstatliga

 

organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF) samt bihang,

 

inbegripet deras bilagor. Grundfördraget innehåller bl.a. bestämmelser

 

om organisationens uppbyggnad och funktion samt vissa bestämmelser

 

som är gemensamma för de bihang som utgör en del av fördraget. Bihang

 

A (CIV)

och B (CIM) innehåller enhetliga regler för avtal om

76

internationella transporter av resenärer respektive gods, och bihang D

(CUV) och E (CUI) innehåller enhetliga regler för avtal om nyttjande av järnvägsvagnar respektive järnvägsinfrastruktur.

Bestämmelserna i lagen om internationell järnvägstrafik som inkorpo- rerar COTIF 1999 och som i vissa avseenden kompletterar fördraget (bl.a. när det gäller ansvarsbegränsning för dödsfall eller annan person- skada) förs över till den nya järnvägstrafiklagen. Det gäller artiklarna 9, 11, 12 och 32 i COTIF 1999 och CIV, CIM, CUV och CUI. Vidare ska det som föreskrivs i CIM, CUV och CUI tillämpas även på inrikes gods- trafik och, beträffande CUV och CUI, på trafik som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning.

Lagens innehåll

1 § I denna lag finns bestämmelser om

1.avtal om transport av resenärer eller gods på järnväg,

2.avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik,

3.avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik, och

4.ansvar för skada som tillfogats en resenär vid transport på tunnelbana eller spårväg.

Lagen innehåller också bestämmelser om ansvar för person- eller sakskada som någon har tillfogats till följd av spårdrift i annat fall än inom ramen för ett avtal om transport.

Till lagen hör en bilaga med de franska och engelska originaltexterna av fördraget om internationell järnvägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 (COTIF 1999) och en översättning till svenska. Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.

Paragrafen innehåller en övergripande beskrivning av lagens innehåll. Lagen ersätter järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik och innehåller bestämmelser om såväl inrikes som internationell trafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.2.

I första stycket lämnas upplysning om vilka avtalsförhållanden som lagen tillämpas på. Lagens bestämmelser innebär att vissa bihang till COTIF 1999 – CIV, CIM, CUV och CUI – ska tillämpas som svensk lag. De uttryck som används i punkt 1–3 hämtar sin närmare innebörd från bihangen.

I likhet med 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik tillämpas lagen på avtal om person- eller godstransport, vilket följer av punkt 1. I COTIF 1999 finns bestämmelser om avtal om transport av resenärer i CIV och bestämmelser om transport av gods i CIM. Bihangen och det som föreskrivs i dem ska tillämpas enligt vad som anges i 2 och 6 §§. Till skillnad från vad som gäller enligt hittills- varande järnvägstrafiklag tillämpas de allmänna bestämmelserna om godstransport på brevbefordran med järnväg. Lagens tillämpningsområde omfattar inte endast person- och godstransporter som uteslutande sker på järnväg. CIV och CIM är nämligen i vissa fall tillämpliga på en transport som sker på väg, till sjöss eller på inre vattenväg och som kompletterar en järnvägstransport. Det gäller under förutsättning att transporten omfattas av ett enda avtal (se artikel 1 i CIV och artikel 1 i CIM).

Som följer av punkt 2 och 3 tillämpas lagen på avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik och avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägs- trafik. Vad som avses med järnvägsinfrastruktur kommenteras i anslut-

Prop. 2017/18:62

77

Prop. 2017/18:62 ning till 8 §. I COTIF 1999 finns bestämmelser om sådana avtal i CUV respektive CUI. De bihangen och det som föreskrivs i dem ska tillämpas enligt vad som anges i 7 och 8 §§.

I lagen finns bestämmelser om transportörens ansvar för skada som tillfogas en resenär med tunnelbana eller spårväg (4 §). En upplysning om detta finns i punkt 4.

Som anges i andra stycket innehåller lagen, i likhet med 1985 års järn- vägstrafiklag, särskilda bestämmelser om ansvar för skada som tillfogats någon till följd av spårdriften och som inte omfattas av lagens bestäm- melser om ansvar i avtalsförhållanden. Bestämmelser om detta finns i 17–22 §§.

Enligt tredje stycket finns de franska och engelska språkversionerna av COTIF 1999, i de delar som ska gälla som svensk lag, och en svensk översättning intagna som en bilaga till lagen. Den svenska översättningen bifogas endast som hjälp för läsningen. Den tyska originaltexten finns tillgänglig på Utrikesdepartementet. Den franska originaltexten ges tolkningsföreträde. Den franska texten gäller alltså framför de engelska och tyska språkversionerna, om de inte överensstämmer med den franska (jfr artikel 45 i COTIF 1999).

Avtal om transport av resenärer

2 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang A till COTIF 1999 för avtal om internationell transport av resenärer på järnväg ska gälla som svensk lag. Detta gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

Paragrafen innebär att bestämmelserna om internationella järnvägsresor i CIV ska gälla som svensk lag. Den har sin motsvarighet i 2 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i av- snitt 4.3.

I paragrafen inkorporeras CIV i svensk rätt. CIV tillämpas på avtal om transport på järnväg av resenärer mot betalning när platsen för avresa och platsen för ankomst finns i olika medlemsstater i OTIF (artikel 1.1 i CIV). Detta gäller även om transporten innefattar en kompletterande inrikes transport på väg eller en inre vattenväg, t.ex. på en insjö, flod eller kanal (artikel 1.2). CIV är vidare tillämpligt även om en del av transporten sker genom en sjötransport eller en gränsöverskridande transport på en inre vattenväg, om fartygstransporten kompletterar järn- vägstransporten och sker på en linje som är inskriven på en särskild lista, den s.k. CIV-listan (se artikel 1.3 i CIV och artikel 24 i COTIF 1999). En förutsättning är dock alltid att transporten omfattas av ett enda avtal. Bestämmelserna är i sådana fall tillämpliga på hela transporten, trots att en del av den inte sker på järnväg.

Bestämmelserna i CIV är tvingande, om inte annat anges i bihanget, vilket innebär att ett avtalsvillkor som direkt eller indirekt avviker från det som anges i CIV är ogiltigt. En transportör kan dock ta på sig ett större ansvar eller ytterligare förpliktelser än vad som föreskrivs (artikel 5).

78

Det är originaltexterna som ska gälla som svensk lag. CIV, liksom grundfördraget och övriga bihang, finns i originaltext på franska, engelska och tyska. Genom inkorporeringen blir alltså dessa språk- versioner gällande som svensk lag (se vidare kommentaren till 1 § tredje stycket).

I praktiken har inkorporeringen av CIV liten betydelse eftersom CIV till största delen redan tillämpas på internationella resor genom EU:s tåg- passagerarförordning.

Enligt paragrafen inkorporeras bestämmelserna endast till den del de inte reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF. Artikel 1.6 i CIV inkorporeras t.ex. inte. Det betyder att bestämmelserna endast ska tillämpas i de delar de reglerar enskildas rättigheter och skyldigheter och vissa processuella frågor.

3 § Särskilda bestämmelser om transport av resenärer på järnväg finns i Europa- parlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (EU:s tågpassagerarförordning).

I paragrafen lämnas upplysning om att det utanför lagen finns EU- rättsliga bestämmelser om transport av resenärer på järnväg.

EU:s tågpassagerarförordning tillämpas i princip på alla tågresor och järnvägstjänster inom EES. Den kan inom dessa ramar alltså tillämpas både på inrikes och internationella resor. Tillämpningsområdet begränsas dock av att förordningen inte är tillämplig på järnvägsföretag och trafik- tjänster som saknar tillstånd enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde (artikel 2 i EU:s tågpassagerar- förordning jämförd med artikel 65 i direktiv 2012/34/EU). Enligt järnvägslagen (2004:509) krävs inte alltid ett sådant tillstånd för att utföra persontrafik. I vissa fall är det tillräckligt att trafiken bedrivs med stöd av ett nationellt trafiksäkerhetstillstånd (se 3 kap. 1 och 4 §§). Det gäller t.ex. i fråga om den som inom landet enbart tillhandahåller persontrafik på lokal eller regional fristående järnvägsinfrastruktur. Resor med ett sådant järnvägsföretag omfattas alltså inte av förord- ningen.

Huvuddelen av reglerna i CIV har införlivats med förordningen, vars reglering således överlappar den i COTIF 1999 när det gäller inter- nationella transporter. Samtidigt har EU tillträtt COTIF 1999. CIV utgör därmed en del av EU-rätten. Enligt en s.k. frikopplingsklausul i avtalet mellan EU och OTIF ska de parter till COTIF 1999 som också är med- lemmar i EU sinsemellan tillämpa unionsrätten i den utsträckning som det finns unionsrätt som reglerar det berörda ämnesområdet och som är tillämplig i det särskilda fallet. I den utsträckning som EU:s tågpassa- gerarförordning är tillämplig vid internationella resor ska bestämmel- serna i förordningen tillämpas i första hand. I samband med Sveriges tillträde till COTIF 1999 gjordes bedömningen att tolkningen av för- ordningen måste ske i enlighet med COTIF 1999 (se prop. 2014/15:58

s.40).

I lagen finns bestämmelser som kompletterar EU:s tågpassagerarför-

ordning. I 5 § regleras preskription av vissa fordringar till följd av förord-

Prop. 2017/18:62

79

Prop. 2017/18:62

80

ningens bestämmelser om försening, utebliven anslutning och inställelse. Vidare tillämpas ansvarsbegränsningsregeln i 12 § även vid järnvägs- trafik som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning. Dessutom finns det i 9 § bestämmelser om infrastrukturförvaltarens ersättningsskyldighet som bl.a. gäller om transportören har betalat förseningsersättning enligt EU:s tågpassagerarförordning.

I 4 § lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter görs vissa undantag från tillämpningen av EU:s tågpassagerarförordning. I stället tillämpas bestämmelser i den lagen.

4 § På sådana avtal om inrikes transport av resenärer på järnväg som inte omfattas av tillämpningsområdet i artikel 2.1 i EU:s tågpassagerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, ska det som föreskrivs i artikel 11 (om skadestånds- ansvar för resenärer och resgods) i förordningen tillämpas. Detsamma gäller för avtal om transport av resenärer på tunnelbana eller spårväg.

Genom paragrafen ska det som föreskrivs i skadeståndsbestämmelserna i artikel 11 i EU:s tågpassagerarförordning tillämpas på sådana transporter av resenärer på järnväg som inte omfattas av förordningen och på trans- porter på tunnelbana och spårväg. Motsvarande bestämmelser finns enligt hittillsvarande ordning i 2 kap. järnvägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i avsnitt 4.3.

I artikel 11 i EU:s tågpassagerarförordning regleras järnvägsföretagens skadeståndsansvar gentemot resenärer och med avseende på deras res- gods. Genom artikeln införlivas skadeståndsbestämmelser i CIV i EU:s sekundärrätt. Bestämmelserna omfattar bl.a. transportörens ansvar i fall då en resenär skadas, hur ersättningsanspråk ska framställas, preskription av ersättningsanspråk och, för det fall transporten utförs av flera trans- portörer, transportörernas inbördes förhållanden. Frågan om ansvars- begränsning för personskada lämnas i huvudsak till medlemsstaterna att reglera i nationell rätt (artikel 30.2 i CIV). I 12 § finns därför en kom- pletterande ansvarsbegränsningsregel som gäller bl.a. i de fall EU:s tågpassagerarförordning ska tillämpas. I artikel 29 i CIV lämnas även öppet för att det i nationell rätt ges rätt till ersättning för andra person- skador än sådana som avses i artiklarna 27 (ersättning vid dödsfall) och 28 (ersättning vid annan personskada). Det kan t.ex. bli aktuellt att tillämpa skadeståndslagens (1972:207) bestämmelser om ersättning för sveda och värk.

Transportörens ansvar gäller också då resenärer transporteras med annat transportmedel i vissa fall av driftsavbrott (artikel 31.3 i CIV). Bestämmelserna utesluter inte att trafikskadeersättning kan betalas även i sådana fall, om ersättningstransporten sker med t.ex. buss.

Enligt paragrafen ska det som föreskrivs i artikel 11 i EU:s tågpassagerarförordning tillämpas på sådana avtal om inrikes transport av resenärer på järnväg som inte omfattas av förordningen enligt vad som anges i artikel 2.1. Utanför förordningens tillämpningsområde faller bl.a. resor med ett järnvägsföretag som med stöd av ett nationellt trafik- säkerhetstillstånd bedriver persontrafik uteslutande på lokal eller regional fristående järnvägsinfrastruktur (se vidare kommentaren till 3 §). På avtal om persontransport som ingås med ett sådant järnvägsföretag ska alltså, på grund av förevarande paragraf, det som föreskrivs i artikel 11 i EU:s

tågpassagerarförordning tillämpas. Vidare ska dessa bestämmelser även Prop. 2017/18:62 tillämpas på resor med tunnelbana eller spårväg. I dessa fall tillämpas

alltså samma regler som i den angivna artikeln i förordningen.

För transporter som avses i paragrafen gäller i övrigt avtalsfrihet mellan parterna i den utsträckning transporten inte omfattas av tvingande bestämmelser i annan författning, exempelvis bestämmelserna om ersätt- ning och prisavdrag vid förseningar i lagen (2015:953) om kollektiv- trafikresenärers rättigheter.

I paragrafen angivna artiklar i tågpassagerarförordningen gäller i den ursprungliga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.

5 § En fordran som grundar sig på en skyldighet enligt artikel 15, 16, 17 eller 18 (om försening, utebliven anslutning och inställelse) i EU:s tågpassagerar- förordning, i den ursprungliga lydelsen, upphör om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.

I paragrafen finns bestämmelser om preskription av fordringar som har uppkommit med anledning av transportörens förseningsansvar enligt EU:s tågpassagerarförordning. Övervägandena finns i avsnitt 4.3.

Enligt artiklarna 1518 i EU:s tågpassagerarförordning har resenärerna rätt till bl.a. ersättning och assistans (t.ex. fria måltider) vid en försening, en utebliven anslutning eller en inställd avgång. En fordran på sådan ersättning och en fordran som har sin grund i en sådan rätt till assistans preskriberas enligt vad som anges i paragrafen. Det är fråga om s.k. specialpreskription som ska tillämpas i stället för de allmänna bestäm- melserna i preskriptionslagen (1981:130).

Rätten till en fordran som avses i paragrafen upphör, om talan inte väcks inom preskriptionsfristen. Fordran kan då inte längre göras gällande genom att talan väcks i domstol. Att fordran upphör innebär i detta sammanhang också att den inte får göras gällande på annat sätt, t.ex. genom genkäromål eller kvittning.

Preskriptionstiden är tre år. Fristen räknas från det att fordran uppkom. Fordran får anses ha uppkommit när de omständigheter som grundar fordran enligt förordningen föreligger, t.ex. när en transport är försenad på det sätt som anges i förordningen.

Preskriptionstiden avbryts genom att talan väcks. Med väckande av talan likställs, liksom i andra sammanhang, t.ex. ansökan om betalnings- föreläggande.

En motsvarande preskriptionsbestämmelse finns i 19 § lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter.

På samma sätt som i 4 § är hänvisningen till artiklarna i EU:s tåg- passagerarförordning statisk.

Avtal om transport av gods på järnväg

6 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang B till COTIF 1999 för avtal om internationell transport av gods på järnväg ska gälla som svensk lag. Detta gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.

På avtal om transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige ska det som föreskrivs i

81

Prop. 2017/18:62

82

bihang B, med undantag för artiklarna 46 och 51, tillämpas. På sådana avtal ska också det som föreskrivs i artikel 1.4 i bihang A till COTIF 1999 tillämpas.

Paragrafen innebär att bestämmelserna om internationella godstrans- porter på järnväg i CIM ska tillämpas som svensk lag inom det inter- nationella tillämpningsområde som anges i bihanget men också att det som föreskrivs i bihanget ska tillämpas på avtal om inrikes godstransport. I fråga om internationella transporter motsvarar paragrafen hittills- varande 2 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Mot- svarande bestämmelser om inrikes transporter finns enligt hittillsvarande ordning i 1 kap., 3 kap. och 6 kap. 5 § järnvägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i avsnitt 4.4.

Första stycket innebär att CIM ska gälla som svensk lag inom det tillämpningsområde som anges i bihanget. CIM är tillämpligt på avtal om transport av gods på järnväg mot betalning, om platsen där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut finns i två olika medlems- stater i OTIF (artikel 1.1). Om bara en av dessa platser finns i en med- lemsstat, ska bihanget tillämpas om parterna kommer överens om det (artikel 1.2). CIM är vidare tillämpligt på en internationell transport som utöver en gränsöverskridande järnvägstransport inbegriper en komplette- rande transport på väg eller inre vattenväg – t.ex. på en insjö, flod eller kanal – inom en medlemsstat (artikel 1.3). Dessutom är bihanget tillämp- ligt på en internationell transport som utöver en järnvägstransport inbe- griper en sjötransport eller gränsöverskridande transport på inre vatten- väg, om fartygstransporten kompletterar järnvägstransporten och sker på en linje som är inskriven på en särskild lista, den s.k. CIM-listan (artikel 1.4). I de fall som avses i artikel 1.3 och 1.4 krävs att transporten om- fattas av ett enda avtal. Bestämmelserna är i sådana fall tillämpliga på hela transporten, trots att en del av den inte sker på järnväg.

Bestämmelserna i CIM är tvingande, om inte annat anges i bihanget, vilket innebär att ett avtalsvillkor som direkt eller indirekt avviker från det som anges i bihanget är ogiltigt. En transportör kan dock ta på sig ett större ansvar eller ytterligare förpliktelser än vad som föreskrivs (artikel 5 i CIM).

Om en person som följer med en godstransport enligt CIM skadas, tillämpas CIV på den personskadan (artikel 1.4 i CIV).

I stycket görs undantag från tillämpningen av CIM. På motsvarande sätt som beträffande CIV inkorporeras CIM endast till den del bestämmelserna inte reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF, se vidare kommentaren till 2 §.

Det är originaltexterna som ska gälla som svensk lag. COTIF 1999 finns i originaltext på franska, engelska och tyska. Genom inkorpore- ringen blir alltså dessa språkversioner gällande som svensk lag (se vidare kommentaren till 1 § tredje stycket).

Enligt andra stycket ska det som föreskrivs i CIM tillämpas på avtal om transport av gods, när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige. Regleringen blir alltså tillämplig inom ett annat geografiskt tillämpningsområde än som anges i artikel 1 i CIM.

Till följd av bestämmelserna ska det som föreskrivs i CIM tillämpas på en inrikes transport på väg eller inre vattenväg, om transporten kom-

pletterar en inrikes järnvägstransport och de olika deltransporterna om- Prop. 2017/18:62 fattas av ett enda avtal (jfr artikel 1.3 i CIM).

Vid en tillämpning av det som föreskrivs i CIM på avtal om inrikes

 

transport ska även artikel 1.4 i CIV tillämpas. I artikeln anges att CIV ska

 

tillämpas på en personskada som har tillfogats någon som följer med en

 

försändelse som transporteras enligt CIM.

 

Från tillämpningen av det som föreskrivs i CIM på inrikes

 

godstransporter undantas artiklarna 46 och 51, vilka innehåller bestäm-

 

melser om behörig domstol, hinder mot att väcka ny talan på samma

 

grund och processrättsliga bestämmelser om förfarandet i mål om åter-

 

krav av ersättning enligt CIM. Bestämmelserna är föranledda av inter-

 

nationella förhållanden. På inrikes godstransporter tillämpas givetvis inte

 

heller bestämmelser som uteslutande reglerar de fördragsslutande

 

staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.

 

För transport av farligt gods gäller särskilda bestämmelser i bihang C

 

(RID) till COTIF 1999, som har införlivats i svensk rätt genom före-

 

skrifter från Myndigheten för samhällsskydd och beredskap.

 

I atomansvarighetslagen (1968:45) finns särskilda bestämmelser om

 

ansvaret för atomskada. Lagen innebär att atomskada ersätts på objektiv

 

grund av innehavaren av atomanläggning. Vid transport av atomsubstans

 

ska i vissa fall transportören ansvara i stället för anläggningsinnehavaren.

 

Enligt CIM ska transportören vara befriad från det civilrättsliga ansvar

 

som åvilar denne enligt bestämmelserna i bihanget, om skadan har orsa-

 

kats av en atomolycka och innehavaren till atomanläggningen eller någon

 

annan person i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt nationell rätt på

 

atomenergins område. I ett sådant fall konsumeras ansvaret enligt denna

 

lag av atomansvaret enligt atomansvarighetslagen.

 

Avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik

 

7 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang D till COTIF 1999 för avtal om

 

nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik ska gälla som svensk lag.

 

På avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av gods på järnväg när

 

den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i

 

Sverige ska det som föreskrivs i bihang D, med undantag för artikel 11,

 

tillämpas. Det som föreskrivs i dessa bestämmelser ska även tillämpas på avtal

 

om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av resenärer enligt EU:s tåg-

 

passagerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, när platsen för avresa och

 

platsen för ankomst ligger i Sverige.

 

Paragrafen innebär att bestämmelserna om nyttjande av vagnar i inter-

 

nationell järnvägstrafik i CUV ska tillämpas som svensk lag inom det

 

internationella tillämpningsområde som anges i bihanget men också att

 

det som föreskrivs i bihanget ska tillämpas på avtal om nyttjande av

 

vagnar i sådan inrikes persontrafik som omfattas av EU:s tågpassagerar-

 

förordning och inrikes godstrafik. Den har, i fråga om nyttjande av

 

vagnar för internationell trafik, sin motsvarighet i hittillsvarande 2 §

 

lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i

 

avsnitt 4.5.

 

Enligt första stycket ska CUV gälla som svensk lag inom det tillämp-

 

ningsområde som anges i bihanget. CUV tillämpas på bilaterala och

 

multilaterala avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för att utföra inter-

83

 

Prop. 2017/18:62 nationell transport enligt CIV eller CIM (artikel 1). Eftersom EU:s tågpassagerarförordning innebär en tillämpning av CIV gäller CUV vid internationella passagerartransporter som omfattas av förordningen (tillämpningen vid inrikes transporter regleras i andra stycket). Bestäm- melserna tillämpas vid olika former av vagnsuthyrning, t.ex. när järn- vägsföretag använder varandras vagnar för transport. CUV är inte tillämpligt om en järnvägsvagn inte används för transport av gods eller passagerare, t.ex. när det är fråga om förflyttning av tomma vagnar (en sådan förflyttning av en tom vagn på järnväg utgör i sig en godstransport, se artikel 24 i CIM).

De centrala ansvarsbestämmelserna i CUV är till stor del dispositiva. De järnvägsföretag som ingår ett avtal om användande av järnvägsvagnar kan således avtala om villkor om ansvar vid t.ex. förlust av eller skada på vagn som avviker från bestämmelserna i bihanget (artikel 4.5).

Det är originaltexterna som ska gälla som svensk lag. COTIF 1999 finns i originaltext på franska, engelska och tyska. Genom inkorporeringen blir alltså dessa språkversioner gällande som svensk lag (se vidare kommentaren till 1 § tredje stycket).

Genom andra stycket ska det som föreskrivs i CUV tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för att utföra inrikes godstransporter. Det innebär att det som följer av bihanget blir tillämpligt vid samtliga godstransporter som omfattas av lagen. Detsamma gäller avtal om användande av järnvägsvagnar för att utföra inrikes persontransporter som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning. Det som följer av CUV blir därmed tillämpligt även vid alla persontransporter inom CIV:s och förordningens tillämpningsområde. Utanför förordningens tillämpnings- område faller trafik som tillhandahålls av järnvägsföretag som enbart har tillstånd för att utföra persontrafik på lokal eller regional fristående järn- vägsinfrastruktur (se vidare kommentaren till 3 §). Ett avtal om användande av vagnar för sådan trafik faller därmed utanför lagen. Parterna är emellertid fria att på avtalsrättslig grund tillämpa bestämmel- serna i CUV.

Från tillämpningen på inrikes järnvägstrafik undantas artikel 11 i CUV, vilken innehåller bestämmelser om behörig domstol.

Hänvisningen till EU:s tågpassagerarförordning gäller i den ursprungliga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.

Avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik

8 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang E till COTIF 1999 för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik ska gälla som svensk lag. Detta gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.

På avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige ska det som föreskrivs i bihang E, med undantag för artiklarna 22–24, tillämpas. Det som föreskrivs i dessa bestämmelser ska även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för transport av resenärer enligt EU:s tågpassagerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, när platsen för avresa och platsen för ankomst ligger i Sverige.

84

Paragrafen innebär att bestämmelserna i CUI om nyttjande av infra- struktur i internationell järnvägstrafik ska tillämpas som svensk lag inom det internationella tillämpningsområde som anges i CUI men också att det som föreskrivs i bihanget ska tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur i inrikes person- och godstrafik. Den har, i fråga om nyttjande av infrastruktur i internationell trafik, sin motsvarighet i hittillsvarande 2 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.5.

CUI innehåller bestämmelser som gäller vid avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur. Bestämmelserna gäller i första hand ansvars- fördelningen mellan infrastrukturförvaltare och transportör. Det finns emellertid också bestämmelser om själva nyttjandeavtalet, t.ex. om dess innehåll, form och upphörande. Det är här inte fråga om sådana upp- låtelser av nyttjanderätt som avses i t.ex. 7 kap. jordabalken. Med järnvägsinfrastruktur avses järnvägslinjer och fasta installationer som är nödvändiga för trafik med järnvägsfordon och för trafikens säkerhet. Infrastrukturförvaltaren är den som ställer järnvägsinfrastruktur till förfogande och som är ansvarig enligt rättsordningen i den stat där järn- vägsinfrastrukturen är belägen (se artiklarna 3 a och 3 b i CUI, jfr motsvarande definitioner i 1 kap. 4 § järnvägslagen [2004:519]). Bestäm- melserna reglerar infrastrukturförvaltarens och transportörens ansvar i förhållande till varandra och till den andra partens personal. Däremot regleras inte transportörens eller infrastrukturförvaltarens ansvar i för- hållande till sin egen personal eller andra personer som de anlitar för att utföra sina uppgifter (artikel 1.2 a). Bestämmelserna är inte heller tillämpliga på transportörens eller infrastrukturförvaltarens ansvar i för- hållande till tredje man. Som tredje man betraktas enligt CUI varje annan person än förvaltaren, transportören eller deras järnvägspersonal (artiklarna 1.2 b och 3 e). Bestämmelser om ansvar gentemot tredje man och egna anställda finns i 17–22 §§. Att ansvarsbestämmelserna i CUI inte är tillämpliga i förhållande till tredje man utesluter inte att någon inträder i infrastrukturförvaltarens eller transportörens rätt till skadestånd enligt dessa bestämmelser, t.ex. ett försäkringsbolag som återkräver ut- given ersättning.

Enligt första stycket ska CUI gälla som svensk lag inom det tillämpningsområde som framgår av CUI. CUI är tillämpligt på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur i syfte att utföra sådana internationella transporter som avses i CIV eller CIM (artikel 1.1). CUI är således tillämpligt på en transport enligt EU:s tågpassagerarförordning, om trans- porten är internationell i den betydelse som anges i artikel 1 i CIV. Även nyttjande av infrastrukturen vid sidan av själva transporten, t.ex. för förberedelser av ett tåg innan godset lastas, omfattas så länge som syftet är en internationell transport enligt CIV eller CIM. Det saknar betydelse om parterna har avtalat om ersättning för nyttjandet eller inte. CUI är tillämpligt även när järnvägsinfrastrukturen förvaltas eller utnyttjas av stater eller statliga institutioner eller organisationer.

Enligt artikel 8 i CUI är infrastrukturförvaltaren ansvarig för person- eller sakskada samt viss annan ekonomisk skada som har orsakats transportören eller dennes järnvägspersonal vid nyttjandet av infra- strukturen och som beror på infrastrukturen. Ansvaret är i grunden strikt. Förvaltaren ansvarar således oavsett om denne har vållat skadan i allmän

Prop. 2017/18:62

85

Prop. 2017/18:62 skadeståndsrättslig mening eller inte; det räcker att skadan har orsakats vid nyttjandet av infrastrukturen och att den beror på infrastrukturen. Infrastrukturförvaltaren kan dock gå fri från ansvar om någon av de i artikeln angivna ansvarsfrihetsgrunderna föreligger, t.ex. att skadan är orsakad av ett sådant beteende av tredje man som förvaltaren inte hade kunnat undvika eller förebygga följderna av, även om förvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Motsvarande strikta ansvar för transportören gäller vid skada som orsakas infra- strukturförvaltaren eller dennes personal vid transportörens nyttjande av infrastrukturen, se artikel 9 i CUI.

Förvaltarens strikta ansvar enligt artikel 8 i CUI omfattar bl.a. ekonomisk skada till följd av skadestånd som transportören ska betala enligt CIV eller CIM (artikel 8.1 c). Enligt EU:s tågpassagerarförordning tillämpas CIV i fråga om järnvägsföretagens skadeståndsansvar vid personskada, skada på resgods och viss ekonomisk skada som åsamkas resenären till följd av en försening (artiklarna 11 och 15 i EU:s tågpassa- gerarförordning). Bestämmelserna om annan förseningsersättning och assistans i artiklarna 16–18 i EU:s tågpassagerarförordning har dock inte sin grund i CIV. En tillämpning av CUI enligt förevarande paragraf medför alltså inte någon skyldighet för infrastrukturförvaltaren att ersätta transportörens ekonomiska skada till följd av sistnämnda bestämmelser. I stället framgår det av 9 § att artikel 8 i CUI även ska tillämpas på bl.a. sådan ersättning. När det gäller ersättning vid ekonomisk skada finns en bestämmelse om avräkning i vissa fall i 10 §.

CUI:s bestämmelser om vad ersättningen vid personskada ska omfatta motsvarar de som finns i CIV, se kommentaren till 4 §. I 12 § finns en kompletterande ansvarsbegränsningsregel.

Bestämmelserna i CUI är tvingande, om inte annat anges i bihanget, vilket innebär att ett avtalsvillkor som direkt eller indirekt avviker från det som anges i CUI är ogiltigt. Avtalsparterna kan dock ta på sig ett större ansvar eller ytterligare förpliktelser än vad som föreskrivs (artikel 4). I fråga om det strikta ansvaret enligt artikel 8 gäller att bestämmelserna är tvingande utom såvitt gäller infrastrukturförvaltarens ansvar för skada som orsakats transportören genom försening eller driftsstörning (t.ex. skada till följd av bestämmelsen i artikel 15 i EU:s tågpassagerarförordning). Transportören och förvaltaren får avtala om huruvida och i vilken utsträckning förvaltaren ska vara ansvarig för sådan skada (artikel 8.4). Vidare påverkar inte bestämmelserna om bl.a. nyttjandeavtalets innehåll och transportörens och infrastrukturförvalta- rens skyldigheter de skyldigheter parterna kan ha enligt gällande nationell rätt i den stat där infrastrukturen finns eller som följer av EU- rätten (artikel 5 bis). Det innebär t.ex. att krav på försäkring eller intyg som uppställs i EU-rätten eller annan nationell rätt måste följas vid avtal som ingås enligt CUI (jfr artikel 5.3 bis i CUI). Bland annat måste hänsyn tas till de EU-förpliktelser som är genomförda i järnvägslagen. Dessa offentligrättsliga bestämmelser anger t.ex. förutsättningarna för att licens och säkerhetsintyg ska beviljas, vilket i sin tur är villkor för att få bedriva järnvägstrafik.

I stycket görs undantag från tillämpningen av CUI. På motsvarande sätt som beträffande bl.a. CIV inkorporeras CUI endast till den del

86

bestämmelserna inte reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser Prop. 2017/18:62 mot varandra eller mot OTIF, se vidare kommentaren till 2 §.

Det är originaltexterna som ska gälla som svensk lag. COTIF 1999 finns i originaltext på franska, engelska och tyska. Genom inkorpore- ringen blir alltså dessa språkversioner gällande som svensk lag (se vidare kommentaren till 1 § tredje stycket).

Enligt andra stycket ska det som föreskrivs i CUI tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för inrikes godstransport och avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för inrikes persontransport som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning (förordningens tillämpnings- område behandlas i kommentaren till 3 §). Regleringen blir alltså tillämplig inom ett annat geografiskt tillämpningsområde än som anges i CUI.

Beträffande godstrafiken får detta till följd att infrastrukturförvaltarens ansvar för transportörens ekonomiska skada inte enbart omfattar skade- stånd som transportören ska betala enligt CIM, när bihanget tillämpas inom sitt vanliga tillämpningsområde, utan också skadestånd som ska betalas enligt den tillämpning av det som föreskrivs i CIM på inrikes trafik som föreskrivs i 6 § andra stycket. På motsvarande sätt ansvarar infrastrukturförvaltaren för transportörens ekonomiska skada till följd av CIV, när det är fråga om en inrikes transport som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning. Från tillämpningen på inrikes järnvägstrafik undantas angivna artiklar i CUI, vilka innehåller bestämmelser om bl.a. skiljeförfarande och behörig domstol och vilka är föranledda av internationella förhållanden. Givetvis tillämpas inte heller bestämmelser i CUI som uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.

Hänvisningen till EU:s tågpassagerarförordning gäller i den ursprung- liga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.

9 § Det ansvar för ekonomisk skada för infrastrukturförvaltaren som föreligger enligt 8 § ska också omfatta ekonomisk skada som uppkommer för transportören till följd av dennes skyldigheter enligt artiklarna 16–18 i EU:s tågpassagerar- förordning, i den ursprungliga lydelsen, och enligt 14 och 15 §§ lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter.

Avtalsvillkor som i jämförelse med denna paragraf inskränker infrastruktur- förvaltarens ansvar är utan verkan mot transportören.

Genom paragrafen utsträcks infrastrukturförvaltarens ansvar enligt CUI för transportörens ekonomiska skada vid persontransport, utöver vad som framgår av 8 §, till att avse ytterligare fall av ekonomisk skada. Över- vägandena finns i avsnitt 4.6.

Genom 8 § andra stycket sker en geografisk utvidgning av det ansvar som infrastrukturförvaltaren har enligt artikel 8 i CUI för bl.a. trans- portörens ekonomiska skada till följd av dennes skadeståndsskyldighet enligt CIV. Första stycket i förevarande paragraf innebär härutöver en utvidgning i sak av infrastrukturförvaltarens nämnda ansvar. Denne ansvarar även för transportörens ekonomiska skada till följd av andra skyldigheter som gäller vid persontransporter, vilka inte har sin grund i CIV. Det utvidgade ansvaret är inte begränsat till inrikes transporter, utan

87

Prop. 2017/18:62

gäller även i de fall transportörens ekonomiska skada har sin grund i en

 

internationell transport som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning.

 

Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt förevarande paragraf omfattar

 

transportörens skada till följd av skyldigheterna i artiklarna 16–18 i EU:s

 

tågpassagerarförordning. Enligt artiklarna är transportören skyldig att vid

 

förseningssituationer till resenärerna betala ersättning i förhållande till

 

biljettpriset och tillhandahålla assistans i form av bl.a. måltider, hotell-

 

rum och vissa transporter. Transportören är också skyldig att i vissa

 

situationer erbjuda fortsatt resa eller ombokning till den slutliga

 

bestämmelseorten. I den utsträckning sådana åtgärder innebär en kostnad

 

för transportören, som går utöver de kostnader som denne ändå skulle ha

 

haft, omfattas kostnaden av förvaltarens ersättningsansvar. Vidare om-

 

fattas transportörens kostnader till följd av skyldigheterna i 14 och 15 §§

 

lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter. Även dessa bestämmelser

 

gäller skyldigheter för transportören vid förseningssituationer. Resenären

 

ges rätt till antingen ersättning för annan transport, t.ex. med taxi, vid en

 

befarad försening eller prisavdrag vid en konstaterad försening.

 

Infrastrukturförvaltarens ersättningsansvar gäller endast i den utsträck-

 

ning transportörens kostnad följer direkt av en skyldighet i nämnda

 

bestämmelser i EU:s tågpassagerarförordning eller lagen om kollektiv-

 

trafikresenärers rättigheter. Om transportören har åtagit sig ett större

 

ersättningsansvar eller ytterligare skyldigheter i förhållande till resenären

 

än vad som följer av bestämmelserna, t.ex. genom ett åtagande i de all-

 

männa resevillkoren, omfattas kostnaden i den delen alltså inte av infra-

 

strukturförvaltarens ansvar.

 

I övrigt regleras infrastrukturförvaltarens ansvar genom 8 §, med de

 

avvikelser som framgår av andra stycket och 10 §. Det innebär att

 

bestämmelserna i CUI tillämpas under de förutsättningar som följer av

 

att de inkorporeras enligt 8 § första stycket eller att det som föreskrivs i

 

bihanget tillämpas enligt 8 § andra stycket. Det utvidgade ansvaret enligt

 

förevarande paragraf avser förseningar i persontrafik. Det är därför CUI:s

 

bestämmelser om infrastrukturförvaltarens ansvar för transportörens

 

ekonomiska skada (till följd av dennes skadeståndsskyldighet enligt CIV)

 

som ska tillämpas. Det ska således vara fråga om en skada som har

 

orsakats transportören vid nyttjandet av infrastrukturen och som beror på

 

infrastrukturen (artikel 8.1 c i CUI). Ekonomisk skada kan uppkomma

 

även innan transportören har betalat ut ersättning med anledning av en

 

försening. I fråga om ansvarsfrihetsgrund tillämpas artikel 8.2 a i CUI.

 

Infrastrukturförvaltaren är alltså fri från ansvar, om den försening som

 

har gett upphov till skadan har orsakats av omständigheter som inte kan

 

hänföras till själva järnvägsdriften och som infrastrukturförvaltaren inte

 

hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om infrastruktur-

 

förvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade.

 

Detsamma gäller om förseningen beror på ett sådant beteende av tredje

 

man som förvaltaren inte hade kunnat undvika eller förebygga följderna

 

av. Med tredje man avses bl.a. en annan transportör än den som har

 

orsakats ekonomisk skada till följd av förseningen (artikel 3 e i CUI).

 

Infrastrukturförvaltarens ansvar är begränsat till skada som har

 

orsakats transportören vid nyttjandet av den järnvägsinfrastruktur som

 

förvaltaren ställer till förfogande och ansvarar för (jfr artiklarna 3 b och

88

8 c i CUI). Om det uppstår en försening under en internationell transport

som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning, är således infrastruktur- Prop. 2017/18:62 förvaltaren ansvarig för transportörens förseningskostnad endast om

förseningen orsakats vid användandet av förvaltarens infrastruktur. Ansvaret omfattar inte förseningar som orsakats av annan spårvägsinfra- struktur än järnvägsinfrastruktur. Det gäller även om infrastruktur- förvaltaren skulle ansvara också för sådan annan infrastruktur (se artiklarna 1.1 och 3 a i CUI). Hänvisningen till EU:s tågpassagerar- förordning gäller i den ursprungliga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.

Av andra stycket följer att det som sägs i paragrafen är tvingande till transportörens förmån. Det innebär en skillnad i förhållande till vad som gäller vid en tillämpning av artikel 8 i CUI enligt 8 § (se artikel 8.4 i CUI). Infrastrukturförvaltarens skadeståndsskyldighet enligt första stycket kan alltså inte inskränkas genom villkor i avtal. Ett sådant avtals- villkor är utan verkan. Bestämmelsen avser inskränkande avtalsvillkor som transportören godtar på förhand. När skadeståndsskyldigheten väl har aktualiserats hindrar bestämmelsen inte att en transportör i det konkreta fallet helt eller delvis efterger ett anspråk som grundar sig på paragrafen, t.ex. genom att ingå ett förlikningsavtal (jfr artikel 20 i CUI).

10 § Om en transportör har rätt till ersättning av infrastrukturförvaltaren enligt 8 eller 9 § och har fått kvalitetsavgift enligt 6 kap. 22 a § järnvägslagen (2004:519) av förvaltaren på grund av samma händelse, ska kvalitetsavgiften räknas av från ersättningen.

Paragrafen innehåller en bestämmelse om avräkning. Övervägandena finns i avsnitt 4.6.

Av paragrafen följer att den kvalitetsavgift som en transportör har fått från infrastrukturförvaltaren ska räknas av från den ersättning som transportören har rätt till enligt 8 eller 9 § när kvalitetsavgiften har beta- lats på grund av samma händelse som ger rätt till ersättningen. Det kan t.ex. handla om att ett tåg försenas och kvalitetsavgifter betalas och rätt till ersättning uppkommer med anledning av förseningen. Ju högre kvali- tetsavgift som har betalats, desto lägre blir alltså det överskjutande belopp som transportören kan ha rätt till. Avräkning kan aktualiseras när transportören har rätt till ersättning för ekonomisk skada till följd av förseningsansvaret både i gods- och persontrafik.

Generella bestämmelser för avtal om transport eller nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik

Beräkningsenhet

11 § Originaltexterna av bestämmelserna i artikel 9.1, 9.2 och 9.5 i COTIF 1999 om beräkningsenhet ska gälla som svensk lag.

I paragrafen finns en bestämmelse om s.k. beräkningsenheter. Den har sin motsvarighet i hittillsvarande 2 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.8.

Beräkningsenheter används för att ange olika begränsningsbelopp i CIV, CIM, CUI och EU:s tågpassagerarförordning (som införlivar bestämmelser från CIV). Enligt artikel 9.1 i COTIF 1999 avses med

beräkningsenheter särskilda dragningsrätter (SDR), såsom de definieras

89

Prop. 2017/18:62 av Internationella valutafonden. Av artikel 9.2 framgår hur värdet av en medlemsstats nationella valuta uttryckt i SDR ska beräknas och i artikel 9.5 finns bestämmelser om omräkning av ett belopp som uttrycks i SDR till den nationella valutan i den stat där talan väckts.

Enligt paragrafen ska artikel 9.1, 9.2 och 9.5 i COTIF 1999 gälla som svensk lag. Bestämmelserna om beräkningsenheter blir därmed tillämp- liga i de fallen CIV, CIM och CUI tillämpas enligt denna lag eller enligt EU:s tågpassagerarförordning, oavsett om det är fråga om en inrikes eller internationell transport.

Ansvarsbegränsning för personskada

12 § Vid personskada har transportören och infrastrukturförvaltaren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragningsrätter per person vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artikel 27.2 eller 28 b i bihang A till COTIF 1999, artikel 11.2 eller 12 b i bihang E till COTIF 1999 eller artikel 27.2 eller 28 b i bilaga I till EU:s tågpassagerarförordning i den ursprungliga lydelsen.

Genom paragrafen ges transportören och infrastrukturförvaltaren rätt att vid personskador beträffande viss ersättning begränsa sitt ansvar. I fråga om avtal om internationella transporter och avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell trafik motsvarar paragrafen hittillsvarande 3 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.8.

Med personskada avses dödsfall och annan personskada. I COTIF 1999 och EU:s tågpassagerarförordning används en terminologi som gör åtskillnad mellan dödsfall och personskada. Den terminologin används också i lagen om internationell järnvägstrafik. Förevarande paragraf är tillämplig på motsvarande skador.

Hittillsvarande ordning enligt 3 § lagen om internationell järnvägs- trafik innebär att transportören och infrastrukturförvaltaren har rätt att begränsa sitt ansvar enligt angivna artiklar i CIV, CUI och EU:s tågpassagerarförordning, om det är fråga om ett avtal om internationell transport. Rätten till beloppsbegränsning gäller alltså oavsett om CIV tillämpas enligt fördraget eller enligt EU:s tågpassagerarförordning. Den bestämmelsen flyttas till förevarande paragraf, men begränsningen till internationella transporter tas bort. Transportören och infrastruktur- förvaltaren ges således rätt att begränsa sitt ansvar vid samtliga avtal om transport på vilka CIV är tillämpligt enligt vad som anges i EU:s tåg- passagerarförordning eller lagen. Samma rätt till ansvarsbegränsning finns beträffande transportörens och infrastrukturförvaltarens ansvar för personskada enligt 8 §.

Transportören och infrastrukturförvaltaren har rätt att begränsa sitt ansvar till ett belopp om 400 000 särskilda dragningsrätter (SDR) per person vid en och samma olycka. Vad som avses med SDR anges i arti- kel 9 i COTIF 1999 som genom 11 § gäller som svensk lag. För när- varande motsvarar 400 000 SDR ca 4,7 miljoner kronor.

Rätten till ansvarsbegränsning avser endast ersättning för inkomst- förlust och underhåll till efterlevande. Den omfattar alltså inte t.ex. kostnader för vård och transport.

90

Om det visas att transportören eller infrastrukturförvaltaren har orsakat Prop. 2017/18:62 skadan genom en handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla

en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt om att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma, gäller inte ansvarsbegränsningen (se artikel 48 i CIV, artikel 15 i CUI och artikel 48 i bilaga I till EU:s tågpassagerarförordning).

Begränsningsregeln kan vara tillämplig även vid en skadeståndstalan enligt allmänna skadeståndsregler (se artikel 52 i CIV, artikel 19 i CUI och artikel 52 i bilaga I till EU:s tågpassagerarförordning).

Hänvisningen till EU:s tågpassagerarförordning gäller i den ursprungliga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.

Beslut om sakkunnig

13 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54 i bihang A till COTIF 1999, artikel 42 i bihang B till COTIF 1999 eller artikel 54 i bilaga I till EU:s tågpassagerarförordning i den ursprungliga lydelsen inte kan enas om en viss sak- kunnig, ska tingsrätten på den ort där godset, resgodset eller fordonet finns efter ansökan utse en sakkunnig.

Vid handläggning i domstol av ett ärende enligt första stycket tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.

Paragrafen, som reglerar möjligheten att få en sakkunnig förordnad, mot- svarar hittillsvarande 7 § lagen (2015:338) om internationell järnvägs- trafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.8.

I artikel 54 i CIV och artikel 42 i CIM finns bestämmelser om hur parterna ska förfara om gods, resgods eller fordon skadas eller delvis går förlorat i samband med en transport. Av första stycket följer att om transportören och den som har rätt till egendomen inte är överens om vissa förhållanden som rör skadan eller förlusten, t.ex. skadans omfattning eller orsak, och inte heller kan enas om en sakkunnig person som ska fastställa dessa omständigheter, kan parterna begära att en sakkunnig utses av domstol. Bestämmelsen i CIV är införlivad i EU:s tågpassagerarförordning.

Enligt hittillsvarande 7 § lagen om internationell järnvägstrafik ska tingsrätten på den ort där godset, resgodset eller fordonet finns efter an- sökan utse en sakkunnig i fall som avses i bestämmelserna i CIV och CIM. Bestämmelsen flyttas till förevarande paragraf. Till följd av att det som föreskrivs CIM tillämpas på inrikes godstransporter (6 § andra stycket) får bestämmelsen ett vidare geografiskt tillämpningsområde än hittillsvarande bestämmelse. Dessutom utvidgas bestämmelsen till att även omfatta fall när artikel 54 i CIV tillämpas enligt EU:s tågpassagerarförordning.

Hänvisningen till EU:s tågpassagerarförordning gäller i den ursprung- liga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.

Av andra stycket följer att en ansökan om utseende av sakkunnig handläggs enligt lagen (1996:242) om domstolsärenden.

91

Prop. 2017/18:62 Särskilda bestämmelser för avtal i internationella förhållanden

Processrättsliga bestämmelser

14 § I fråga om järnvägstrafik som regleras i COTIF 1999 ska originaltexterna av bestämmelserna i artiklarna 11 (om ställande av säkerhet), 12 (om verkställ- ande av domar, kvarstad och utmätning) och 32 (om preskription och verkställighet) gälla som svensk lag.

Paragrafen, som innebär att artiklarna 11, 12 och 32 i COTIF 1999 inkorporeras i svensk rätt, har sin motsvarighet i hittillsvarande 2 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i av- snitt 4.2.

De angivna artiklarna i COTIF 1999 innehåller en reglering av vissa internationella processrättsliga frågor som aktualiseras vid en tillämpning av COTIF 1999. Här finns bestämmelser om förbud mot att kräva säker- het för betalning av rättegångskostnader i rättsliga förfaranden som grun- das på reglerna i CIV, CIM, CUV eller CUI, om verkställighet av utländ- ska domar, om vissa särskilda förutsättningar för beslut om kvarstad och utmätning i internationella förhållanden och om preskriptionsavbrott i samband med det särskilda skiljeförfarande som föreskrivs i fördraget. (För en närmare beskrivning av bestämmelserna samt relationen till EU- rättsliga bestämmelser om verkställighet av domar, se prop. 2014/15:58

s.41 f.). Bestämmelserna gäller endast vid internationella förhållanden.

I 15 och 16 §§ finns bestämmelser som kompletterar artikel 12 i

COTIF 1999, bl.a. om förfarandet för att förklara en utländsk dom eller annan exekutionstitel verkställbar i Sverige. I 16 § finns också bestäm- melser om verkställighet av dom eller annan exekutionstitel.

Förfarande för verkställbarhet av en utländsk exekutionstitel

15 § En ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exekutionstitel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i COTIF 1999 görs hos tingsrätten. Regeringen kan med stöd av 8 kap. 7 § regeringsformen meddela föreskrifter om vilka tingsrätter som får pröva en ansökan.

Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in

1.exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig myndighet, och

2.en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har upprättats att den avser en tvist som omfattas av COTIF 1999 samt att den får verkställas i den staten och, i fråga om en domstols dom, att den har fått laga kraft.

Vid handläggning i domstol av ett ärende enligt denna paragraf tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.

I paragrafen finns bestämmelser om förfarandet för att en utländsk exe- kutionstitel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i COTIF 1999. Den motsvarar hittillsvarande 4 § lagen (2015:338) om inter- nationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.2.

En ansökan om verkställbarhetsförklaring ska enligt första stycket göras hos tingsrätten. En upplysning lämnas också om att regeringen meddelar föreskrifter om vilka av landets tingsrätter som ska vara be- höriga att pröva en ansökan.

92

Av andra och tredje styckena framgår vilka handlingar som ska ges in Prop. 2017/18:62 tillsammans med ansökan och att lagen om domstolsärenden är tillämplig

på domstolarnas handläggning. Till skillnad från hittillsvarande ordning innehåller paragrafen inte några särskilda bestämmelser om att tings- rätten får kräva att handlingar som ges in i ärendet ska förses med bevis om utfärdarens behörighet eller om översättning av handlingar. I dessa frågor tillämpas i stället de allmänna bestämmelserna i lagen om dom- stolsärenden.

Verkställighet av en utländsk exekutionstitel

16 § Om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verkställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.

Paragrafen innehåller en bestämmelse om vad som gäller för verk- ställighet av utländska exekutionstitlar som förklarats verkställbara (jfr 15 §). Den motsvarar hittillsvarande 5 § lagen (2015:338) om interna- tionell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.2.

Infrastrukturförvaltarens ansvar för skada som har tillfogats i annat fall

Infrastrukturförvaltarens grundläggande ansvar

17 § Infrastrukturförvaltaren ansvarar för person- eller sakskada till följd av järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsdrift inom Sverige även om förvaltaren inte har vållat skadan.

Paragrafen innehåller en bestämmelse om ansvar i vissa fall när tredje

 

man har tillfogats person- eller sakskada till följd av järnvägs-,

 

tunnelbane- eller spårvägsdrift. Den motsvarar hittillsvarande 5 kap. 1 §

 

första stycket järnvägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i

 

avsnitt 4.7.

 

I paragrafen finns den grundläggande bestämmelsen om det särskilda

 

s.k. spårdriftsansvaret. Ansvaret innebär, något förenklat, att infrastruk-

 

turförvaltaren har ett strikt ansvar för person- eller sakskada som har

 

tillfogats någon till följd av spårdriften och som inte omfattas av andra

 

ansvarsbestämmelser i denna lag eller i EU:s tågpassagerarförordning.

 

Det innebär att ansvaret i princip är subsidiärt i förhållande till ansvars-

 

regleringen i avtalsförhållanden och i huvudsak gäller i förhållande till

 

tredje man. Från det strikta ansvaret i förevarande paragraf görs undantag

 

i 18–20 §§.

 

I paragrafen anges de grundläggande förutsättningarna för

 

spårdriftsansvaret. I likhet med hittillsvarande ordning enligt 1985 års

 

järnvägstrafiklag är ansvaret knutet till drift av vissa spåranläggningar:

 

järnväg, tunnelbana och spårväg. Utmärkande för järnväg är bl.a. att det

 

är fråga om en inte alltför kort spåranläggning på vilken fordon som är

 

avsedda för transport förflyttas (se prop. 1983/84:117 s. 100). En

 

museijärnväg kan vara en järnväg i bestämmelsens mening. Tunnelbana

 

och spårväg har samma innebörd som enligt lagen (1990:1157) om

 

säkerhet vid tunnelbana och spårväg.

 

Med spårdrift avses liksom hittills först och främst spårfordonens

 

förflyttning på banan, förberedelserna för en sådan förflyttning och över

 

huvud taget sådan skötsel och vård av fordonen som sker medan dessa

93

 

Prop. 2017/18:62 befinner sig på banan. Även skador som uppkommer under uppehåll i en transport torde omfattas av spårdriften. I regel omfattas även lastning och lossning av gods, dock inte när hela vagnslaster lastas eller lossas genom transportkundens försorg. Till spårdriften hör däremot inte hantering av gods i godsexpeditioner och magasin och inte heller överföring av gods till eller från sådana lokaler. Verksamhet som äger rum på stationerna utanför det egentliga spårområdet kan i regel inte anses höra till spår- driften och inte heller verksamhet i verkstäder eller liknande anlägg- ningar. Skador som orsakas av elektrisk ström utan närmare samband med spårdriften, t.ex. genom beröring av en luftledning eller en ström- skena, omfattas heller inte av ansvaret för spårdriften. På sådana skador tillämpas i stället elsäkerhetslagen (2016:732). Vidare omfattas inte skador som kan uppkomma vid normal spårtrafik som sker utan miss- öden, t.ex. sprickbildning i en byggnad som orsakats av skakningar. När det gäller en sådan skada kan det i stället finnas möjlighet att vända sig mot den som svarar för miljöskador enligt 32 kap. miljöbalken. Någon ändring av vad som avses med spårdrift i förhållande till 1985 års järn- vägstrafiklag är inte avsedd. Den närmare innebörden av uttrycket och vilka skador som omfattas av spårdriftsansvaret behandlas i prop. 1983/84:117 s. 214–217, 301–304 och 317–320.

Spårdriftsansvaret är geografiskt avgränsat till bana inom Sverige. Tillämpningsområdet är därmed snävare än enligt hittillsvarande ordning där ansvaret också gäller ombord på svensk tågfärja. Vid transport med tågfärja kan sjölagens (1994:1009) ansvarsregler aktualiseras.

Det är infrastrukturförvaltaren som ansvarar för skada enligt para- grafen. Enligt hittillsvarande ordning är ”järnvägen” ansvarigt subjekt (angående detta uttryck, se prop. 1994/95:111 s. 32 f.). Infrastruktur- förvaltare definieras i CUI (se kommentaren till 8 §), men omfattar i förevarande paragraf inte endast den som ställer järnvägsinfrastruktur till förfogande och ansvarar för denna utan också den som har samma funktion när det gäller infrastruktur för tunnelbana eller spårväg. I likhet med hittillsvarande ordning är ansvaret i grunden strikt. Om en person- eller sakskada har uppstått till följd av spårdriften, är infrastruktur- förvaltaren ansvarig oberoende av om vållande föreligger från dennes sida eller inte. Ansvaret kanaliseras alltså till infrastrukturförvaltaren. Regleringen hindrar inte att infrastrukturförvaltaren riktar återkrav mot den som har orsakat skadan, med stöd av trafikeringsavtalet eller enligt allmänna skadeståndsrättsliga bestämmelser, om det är en transportör som har orsakat skadan (jfr prop. 1983/84:117 s. 83 och 319). Vidare finns det inget som hindrar att en skadelidande för talan mot annan, t.ex. transportören, med stöd av allmänna skadeståndsrättsliga bestämmelser, som i sådant fall bygger på vållande.

I likhet med vad som gäller enligt hittillsvarande ordning finns det ingen beloppsbegränsning för ersättning enligt förevarande paragraf (se kommentaren till 21 §).

Undantag från ansvaret

18 § Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt 17 § gäller inte

1. för person- eller sakskada som har tillfogats en resenär under resa eller som har uppkommit på egendom under transport,

94

2.för sakskada som har tillfogats ett järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägs- företag vid nyttjandet av infrastrukturen eller för skada som har tillfogats någon som tillhandahåller järnvägsvagnar som är avsedda att nyttjas för transport, eller

3.för person- eller sakskada som omfattas av någon annan bestämmelse i denna lag eller i EU:s tågpassagerarförordning eller om annat följer av 19 eller 20 §.

I paragrafen görs undantag från infrastrukturförvaltarens grundläggande ansvar enligt 17 §. Övervägandena finns i avsnitt 4.7.

Avsikten är att spårdriftsansvaret, liksom enligt hittillsvarande ordning, inte ska omfatta skador för vilket ansvaret regleras i andra bestämmelser om ansvar vid spårtrafik, dvs. bestämmelser i denna lag eller i EU:s tåg- passagerarförordning. I punkt 1 anges därför att spårdriftsansvaret inte omfattar person- eller sakskada som har tillfogats en resenär under resa. När det gäller skada som tillfogas en resenär gäller i stället bestämmel- serna i CIV, vilka tillämpas genom EU:s tågpassagerarförordning och inkorporeras genom 2 §. Till följd av 4 § ska det som föreskrivs i bestäm- melserna om skadeståndsansvar för resenärer och resgods i CIV även tillämpas på resor med sådana järnvägstjänster som inte omfattas av förordningens tillämpningsområde och på resor på tunnelbana eller spårväg. Transportörens ansvar för personskada enligt CIV förutsätter att skadan uppkommer till följd av att en resenär skadas genom en olyckshändelse som har samband med järnvägsdriften och som inträffar medan resenären uppehåller sig i ett järnvägsfordon eller stiger på eller av ett sådant fordon (jfr artikel 26). Uttrycket ”under resa” i förevarande paragraf ska förstås så att det avser situationer när transportören ansvarar enligt CIV, dvs. när resenären befinner sig ombord på spårfordonet eller stiger av eller på detta.

Enligt vad som framgår av punkt 1 omfattar spårdriftsansvaret inte heller skada som har uppkommit under en godstransport. I fråga om skada på gods gäller bestämmelserna i CIM, vilka ska tillämpas enligt 6 §. I CIM regleras ansvaret för skada som uppkommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under transporten, dvs. från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut, samt för skada som uppkommer till följd av att leveransfristen överskrids (artikel 23). Det finns även bestämmelser om ansvar vid transport av järnvägsfordon som gods (artikel 24). Samtliga sådana skador för vilka ansvaret regleras i CIM undantas från spårdriftsansvaret (jfr punkt 3). Det kan tänkas att det ingås ett avtal om godstransport till en stat utanför CIM:s geografiska tillämpningsområde och på vilket bihanget därför inte ska tillämpas enligt 6 §. Inte heller i ett sådant fall gäller spårdriftsansvaret för skada som har uppkommit på egendom under transport på bana inom Sverige.

I punkt 2 görs ytterligare avgränsningar av vilka skador som omfattas av spårdriftsansvaret. Ansvaret gäller inte för en sakskada som har till- fogats ett järnvägsföretag vid nyttjandet av infrastrukturen. Undantaget, som motiveras av att det inte längre är ”järnvägen” som är ansvarig för skador till följd av spårdriften, saknar motsvarighet i 1985 års järnvägs- trafiklag. Med järnvägsföretag avses ett företag som använder järnvägs- infrastrukturen (jfr t.ex. artikel 26.2 c i CIV). För att undantaget ska bli tillämpligt behöver det inte vara fråga om ett järnvägsföretag som utför en transport vid skadetillfället. Det kan t.ex. vara fråga om ett järnvägs-

Prop. 2017/18:62

95

Prop. 2017/18:62

96

företag som utför underhållsarbeten. För en skada som inte uppkommit vid företagets användning av infrastrukturen kan dock spårdriftsansvaret gälla, t.ex. om en bil som tillhör företaget skadas av ett annat järnvägs- företags tåg. Undantaget får till följd att ett järnvägsföretag som råkar ut för en sakskada vid sin användning av infrastrukturen får reglera det avtalsvägen med infrastrukturförvaltaren eller det järnvägsföretag som har orsakat skadan, eller får använda sig av allmänna skadeståndsrättsliga regler. Om företaget utför en transport enligt CIV eller CIM och tillfogas skada som beror på infrastrukturen, är dock infrastrukturförvaltaren ansvarig enligt CUI (se vidare kommentaren till 8 §). På motsvarande sätt som för järnvägsföretag undantas sakskada som tillfogas ett tunnelbane- eller spårvägsföretag från det särskilda spårdriftsansvaret.

Vidare undantas genom punkt 2 sakskada som har tillfogats någon som tillhandahåller järnvägsvagnar som är avsedda att nyttjas för att utföra transport. Undantaget avser alltså skada som har tillfogats någon i dennes egenskap av tillhandahållare av sådana vagnar. Enligt CUV, som ska tillämpas (se 7 §), är utgångspunkten att det järnvägsföretag som nyttjar vagnen är ansvarigt för skada till följd av förlust av eller skada på vagnen och dess tillbehör (artikel 4). Den som tillhandahåller vagnen kan således inte åberopa infrastrukturförvaltarens spårdriftsansvar för att få ersättning för en sådan skada.

Undantagen för skada under transport (punkt 1) och för skada som har tillfogats bl.a. ett järnvägsföretag och den som tillhandahåller järnvägs- vagnar täcker inte in alla skador som omfattas av andra ansvarsbestäm- melser i lagen eller i EU:s tågpassagerarförordning. I punkt 3 anges därför att spårdriftsansvaret inte heller gäller i andra fall, om skadan omfattas av en annan bestämmelse i lagen eller i EU:s tågpassagerar- förordning. I förhållande till CUV innebär det att även en skada som har orsakats av en vagn som tillhandahållits för transport undantas från spårdriftsansvaret, om skadan har tillfogats en avtalspart. I stället ansvarar som utgångspunkt den som har tillhandahållit vagnen för en sådan skada (artikel 7 i CUV). Vidare undantas skador för vilka infra- strukturförvaltaren eller transportören ansvarar enligt CUI, i den utsträck- ning som CUI ska tillämpas enligt 8 §. Spårdriftsansvaret omfattar såle- des inte t.ex. person- eller sakskada som infrastrukturförvaltaren eller transportören tillfogar den andra partens personal (se kommentaren till 8 §). Däremot gäller spårdriftsansvaret för person- eller sakskada som infrastrukturförvaltaren eller transportören har orsakat den egna perso- nalen, eftersom ansvaret i dessa fall inte regleras i CUI. CUI är inte heller tillämpligt vid tunnelbane- eller spårvägsdrift, vilket innebär att spår- driftsansvaret i dessa fall kan omfatta skada på såväl den egna som andra aktörers personal. I fråga om personskada gäller inte heller spårdrifts- ansvaret för skada som har tillfogats någon som följer med en godstrans- port på vilken CIM ska tillämpas enligt 6 §. I stället tillämpas bestäm- melserna i CIV om transportörens ansvar för personskada (se kommenta- ren till 6 §).

Av punkt 3 framgår också att ytterligare undantag från spårdrifts- ansvaret görs i 19 och 20 §§.

19 § Infrastrukturförvaltaren är fri från ansvar enligt 17 §, om skadan har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägs-,

tunnelbane- eller spårvägsdriften och som infrastrukturförvaltaren inte hade Prop. 2017/18:62 kunnat undgå eller förebygga följderna av även om infrastrukturförvaltaren hade

iakttagit den omsorg som omständigheterna krävde.

I paragrafen görs ytterligare undantag från infrastrukturförvaltarens grundläggande ansvar enligt 17 § i vissa force majeureliknande situa- tioner. Paragrafen motsvarar hittillsvarande 5 kap. 2 § andra stycket järn- vägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i avsnitt 4.7.

Enligt paragrafen föreligger ansvarsfrihet, om skadan beror på någon omständighet som inte är att hänföra till själva spårdriften och som infrastrukturförvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om infrastrukturförvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Ansvarsfrihet föreligger sålunda, om skadan visserligen är en följd av spårdriften men beror på någon omständighet som inte är att hänföra till själva spårdriften. Det kan t.ex. handla om fall när skadan har orsakats av en naturhändelse eller sabotage. I förhållande till hittillsvarande bestämmelse i 5 kap. 2 § andra stycket 1985 års järn- vägstrafiklag har bestämmelsen en något annorlunda lydelse när det gäller vilken omsorg som krävs för ansvarsfrihet. Lydelsen har valts mot bakgrund av hur motsvarande bestämmelser i COTIF 1999 är formu- lerade (se t.ex. artikel 26.2 a i CIV och artikel 8.2 a i CUI), men någon skillnad i sak är inte avsedd. För ansvarsfrihet räcker det således inte att infrastrukturförvaltaren har visat den grad av omsorg som krävs för att vållande ska anses uteslutet. Det krävs alltjämt att infrastrukturför- valtaren inte hade kunnat undgå den omständighet som orsakat skadan och inte heller hade kunnat undvika att omständigheten medförde ska- dan, även om förvaltaren hade vidtagit alla åtgärder som rimligen hade kunnat krävas av förvaltaren (se prop. 1975/76:7 s. 63–69 och prop. 1983/84:117 s. 318–320).

20 § Om en förare eller passagerare i ett motordrivet fordon som är i trafik skadas eller om ett sådant fordon eller egendom som transporteras med fordonet skadas, är infrastrukturförvaltaren ansvarig enligt 17 § endast om någon på infra- strukturförvaltarens eller transportörens sida uppsåtligen eller av oaktsamhet har vållat skadan eller om skadan har orsakats genom bristfällighet i någon anordning för driften.

I paragrafen görs ett ytterligare undantag från det strikta ansvaret enligt 17 § för vissa skador som uppkommer vid sammanstötning mellan ett spårfordon och ett motordrivet fordon. Paragrafen motsvarar hittills- varande 5 kap. 2 § järnvägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i avsnitt 4.7.

Bestämmelsen reglerar, tillsammans med en motsvarande bestämmelse i 11 § tredje stycket trafikskadelagen (1975:1410), den inbördes ansvarigheten mellan motorfordonssidan och spårsidan vid i första hand s.k. plankorsningsolyckor. Undantaget innebär att infrastrukturförvaltar- ens strikta ansvar inte gäller för person- eller sakskada som till följd av spårtrafiken uppkommer på motorfordonssidan. Ansvaret vid samman- stötningar med motordrivna fordon är i stället utformat så att infra- strukturförvaltaren ansvarar vid uppsåtligt eller oaktsamt vållande på den egna sidan. Infrastrukturförvaltaren har således, liksom hittills, ett princi-

97

Prop. 2017/18:62 palansvar för skada som har vållats genom oaktsamhet av infrastruktur- förvaltarens anställda eller andra som denne anlitar för verksamheten. Om skadan har orsakats genom bristfällighet i någon anordning av betydelse för spårtrafiken, ansvarar dock infrastrukturförvaltaren oavsett om det föreligger uppsåtligt eller oaktsamt vållande på dennes sida eller inte (se prop. 1983/84:117 s. 217), om inte infrastrukturförvaltaren är fri från ansvar enligt 19 §. Infrastrukturförvaltaren ansvarar även vid uppsåtligt eller oaktsamt vållande på transportörens sida, vilket är en följd av att det inte längre är ”järnvägen” som är ansvarigt rättssubjekt.

Bestämmelsen hindrar inte att infrastrukturförvaltaren riktar återkrav mot transportören, jfr kommentaren till 17 §.

Om en förare eller passagerare i ett motordrivet fordon som är i trafik skadas vid sammanstötning med ett spårfordon, har de enligt trafik- skadelagen rätt till trafikskadeersättning på objektiv grund från det egna fordonets trafikförsäkring (jfr 10 § trafikskadelagen).

Skadeståndets bestämmande m.m.

21 § I fråga om skadestånd enligt 17 § ska 5 kap. 1–5 och 7 §§ och 6 kap. 1–4 §§ skadeståndslagen (1972:207) tillämpas.

Om någon på den skadelidandes sida har medverkat till skador på nötkreatur eller hästar under betesgång eller på renar, kan skadeståndet jämkas endast om medverkan har skett uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet.

Skadas ett motordrivet fordon som är i trafik eller egendom som transporteras med ett sådant fordon, ska medverkan till denna sakskada anses föreligga, om vållande i samband med förandet av det skadade fordonet eller det fordon som den skadade egendomen transporterades med eller bristfällighet på fordonet har medverkat till skadan.

Paragrafen innehåller bl.a. regler om hur skadestånd enligt 17 § ska bestämmas. Den motsvarar hittillsvarande 5 kap. 3 § järnvägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i avsnitt 4.7.

I COTIF 1999 finns bestämmelser om hur skadestånd ska bestämmas som ska tillämpas på avtal om såväl inrikes som internationella transporter enligt vad som anges i EU:s tågpassagerarförordning och denna lag. Således finns bestämmelser om begränsning av skadeståndets storlek om en resenär eller gods skadats i CIV och CIM. För skadestånd som en infra- strukturförvaltare ska betala enligt 17 § gäller däremot inte några sådana beräknings- eller begränsningsregler. I första stycket klargörs att skade- ståndet i sådana fall ska fastställas enligt allmänna skadeståndsrättsliga bestämmelser.

Hänvisningen till 6 kap. 1 § skadeståndslagen innebär att sådant skade- stånd för personskada som kan åläggas enligt 17 § får jämkas i vissa fall av kvalificerad medverkan till skadan på den skadelidandes sida. Jämkning kan alltså ske, om den skadelidande uppsåtligen eller genom grov vårds- löshet har medverkat till skadan. Också enkel vårdslöshet kan i ett specialfall föranleda jämkning, nämligen när en förare av ett motordrivet fordon vårdslöst har medverkat till skadan och därvid också gjort sig skyl- dig till trafiknykterhetsbrott. Om den skadade personen avlider, får skade- stånd till de efterlevande jämkas, om den avlidne uppsåtligen har med- verkat till dödsfallet.

98

I fråga om sakskador innebär skadeståndslagens jämkningsregler att Prop. 2017/18:62 jämkning i allmänhet ska kunna äga rum, om vårdslöshet på den skade-

lidandes sida har medverkat till skadan. Från denna huvudregel görs emellertid i paragrafens andra stycke undantag när skadeståndet avser ersättning för skada på nötkreatur eller hästar under betesgång eller på renar (se om detta prop. 1983/84:117 s. 219).

Paragrafens hänvisning till skadeståndslagen omfattar vidare 6 kap. 2 § om jämkning av skadestånd som är oskäligt betungande med hänsyn till den skadeståndsskyldiges ekonomiska förhållanden. När det gäller större infrastrukturförvaltare finns det i regel inte något utrymme för jämkning av ekonomiska skäl. Beträffande mindre infrastrukturförvaltare skulle dock jämkning på denna grund kunna bli aktuell (jfr prop. 1983/84:117

s.219).

Om två eller flera rättssubjekt är ansvariga för samma skada, följer det

av den allmänna bestämmelsen i 6 kap. 4 § skadeståndslagen att de solidariskt ansvarar för det skadestånd som skadan föranleder. Den av de solidariskt skadeståndsskyldiga som har fått utge skadestånd kan ofta regressvis kräva tillbaka åtminstone en del av vad han eller hon har betalat från någon annan skadeståndsskyldig. Principen om solidariskt ansvar gäller också om en eller båda av de skadeståndsskyldiga svarar på annan grund än skadeståndslagen (jfr 1 kap. 1 § skadeståndslagen). När det gäller spårdriftsansvaret får bestämmelsen i praktiken liten använd- ning i förhållandet mellan olika infrastrukturförvaltare, eftersom det sällan eller aldrig förekommer att någon bandel förvaltas av flera rättssubjekt gemensamt. För det fall transportören genom vårdslöshet har vållat en skada som infrastrukturförvaltaren svarar för enligt sitt spår- driftsansvar, har det antagits att infrastrukturförvaltaren normalt har rätt till regress enligt det trafikeringsavtal som har ingåtts mellan parterna (se prop. 1983/84:117 s. 83).

Tredje stycket innehåller en kompletterande jämkningsregel vid skadestånd som en infrastrukturförvaltare ska betala för sakskador på ett motordrivet fordon i trafik eller på egendom som transporteras med ett sådant fordon. Enligt bestämmelsen kan jämkning ske vid sådana skador inte bara i fall som avses i första stycket, nämligen när den skadelidande eller någon som enligt vanliga skadeståndsrättsliga principer identifieras med honom eller henne har medverkat till skadan, utan också när annars vållande i samband med förandet av det motordrivna fordonet eller brist- fällighet på fordonet har medverkat till skadan. Regeln har tillkommit mot bakgrund av bestämmelsen om trafikskadeersättning vid skada på spårfordon eller på personer eller egendom i ett sådant fordon (11 § tredje stycket trafikskadelagen [1975:1410]). Den är ett utflöde av prin- cipen att de omständigheter som utgör grund för den egna sidans (i detta fall motorfordonssidan) ersättningsskyldighet också ska kunna föranleda jämkning av den ersättning som motsidan ska betala (se prop. 1983/84:117 s. 220).

Preskription

22 § En fordran enligt 17 § upphör, om talan inte väcks

1. vid dödsfall: inom tre år från dödsfallet men inte senare än fem år från den händelse som ledde till dödsfallet,

99

Prop. 2017/18:62 2. vid personskada som inte har lett till döden: inom tre år från den händelse som orsakade skadan, eller

3. vid sakskada: inom tre år från den händelse som orsakade skadan.

Vid återkrav mot en infrastrukturförvaltare enligt 20 § tredje stycket trafik- skadelagen (1975:1410) ska fristen att väcka talan alltid vara minst ett år från den betalning som grundade återkravet.

Paragrafen reglerar preskription av fordringar som omfattas av spårdrifts- ansvaret enligt 17 §. Bestämmelserna i första stycket motsvarar hittills- varande 1 kap. 5 § järnvägstrafiklagen (1985:192), men är begränsade till att avse utomobligatoriska förhållanden. Andra stycket har ingen mot- svarighet i den lagen. Övervägandena finns i avsnitt 4.7.

Bestämmelserna omfattar fordringar enligt 17 §. De krav som kan bli föremål för preskription enligt bestämmelsen är alltså ersättning för person- eller sakskada som har tillfogats någon till följd av järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsdrift. Det handlar i huvudsak om skada som har tillfogats tredje man men också vissa fall av skada som har tillfogats infrastrukturförvaltarens eller transportörens personal (se kommentarerna till 17, 18 och 20 §§). Preskription av andra fordringar som har uppkommit i ett avtalsförhållande regleras i COTIF 1999, som tillämpas som svensk lag.

Enligt första stycket preskriberas en fordran med anledning av person- eller sakskada, om talan inte väcks inom tre år från den händelse som orsakade skadan. Om den skadade personen har avlidit, räknas preskrip- tionstiden i stället från tidpunkten för dödsfallet, men talan måste väckas senast fem år efter den händelse som ledde till dödsfallet. Det är fråga om s.k. specialpreskription som ska tillämpas i stället för de allmänna reglerna i preskriptionslagen (1981:130).

Preskriptionstiden avbryts genom att talan väcks, dvs. i allmänhet genom att käranden lämnar in en skriftlig ansökan om stämning till tingsrätten.

I fråga om preskriptionens verkan utformas paragrafen på så sätt att fordringsrätten upphör, inte bara möjligheten att göra fordringen gällande genom ett käromål. Vid specialpreskription innebär det, utan att det har ansetts nödvändigt att särskilt ange det i lagtexten, att fordran inte får göras gällande på annat sätt, såsom genom ett genkäromål eller kvittningsvis.

I andra stycket finns en bestämmelse om förlängd preskriptionsfrist vid återkrav enligt trafikskadelagen. Fristen kan bli längre vid återkrav mot en infrastrukturförvaltare enligt 20 § tredje stycket trafikskadelagen. Det handlar normalt om återkrav som grundar sig på de särskilda bestämmelserna om infrastrukturförvaltarens ansvar vid sammanstötning med ett motordrivet fordon (20 §). Fristen för att väcka talan är i sådana fall alltid minst ett år från den betalning som grundade återkravet. Återkrav kan alltid framställas inom den allmänna fristen i första stycket, om den löper ut senare än ettårsfristen enligt förevarande stycke.

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

1. Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

100

2.

Genom lagen upphävs järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen (2015:338) Prop. 2017/18:62

om internationell järnvägstrafik.

3.

I fråga om avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som har

ingåtts före ikraftträdandet ska den nya lagen gälla för en skadehändelse som har inträffat efter ikraftträdandet.

Övervägandena om ikraftträdande- och övergångsbestämmelser finns i avsnitt 4.9.

Lagen träder enligt punkt 1 i kraft den 1 juli 2018. I fråga om de avtal som regleras i lagen finns inte några övergångsbestämmelser, utom i de fall som anges i punkt 3. Enligt allmänna principer är det tidpunkten för avtalets ingående som avgör om tidigare gällande bestämmelser ska tillämpas på avtalet eller inte. De nya bestämmelserna ska tillämpas på ett avtal, t.ex. ett avtal om resa, om avtalet har ingåtts efter ikraft- trädandet; i annat fall tillämpas äldre bestämmelser. På samma sätt är avtalstidpunkten avgörande för om bestämmelsen om specialpreskription i 5 § i den nya lagen ska tillämpas. Om det avtal som ligger till grund för transporten har ingåtts före ikraftträdandet, tillämpas de allmänna bestämmelserna i preskriptionslagen (1981:130). Av allmänna principer följer också att 5 kap. i den upphävda järnvägstrafiklagen ska tillämpas på utomobligatorisk skada, om skadehändelsen har inträffat före ikraft- trädandet. Det innebär bl.a. att bestämmelsen i den nya lagen om förlängd preskriptionstid vid återkrav av utgiven trafikskadeersättning (22 §) endast tillämpas på skada som har inträffat efter ikraftträdandet.

Av punkt 2 framgår att lagen ersätter 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik.

I punkt 3 regleras avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik. Som framgår följer det av allmänna principer att äldre bestämmelser ska tillämpas på ett sådant avtal, om avtalet har ingåtts före ikraftträdandet. Om ett avtal om nyttjande av infrastruktur för inrikes trafik har ingåtts före ikraftträdandet, ska bestämmelserna i CUI därför tillämpas på av- talet endast om parterna har avtalat om detta. Detta har betydelse bl.a. i fråga om CUI:s bestämmelser om själva nyttjandeavtalet, exempelvis dess innehåll och form (artikel 5) samt upphörande (artikel 7). I CUI finns också bestämmelser om infrastrukturförvaltarens och transportör- ens ansvar för skada (se t.ex. artiklarna 8 och 9). När det gäller skada är avtalet inte ensamt avgörande för om de nya bestämmelserna ska tillämpas. Enligt övergångsbestämmelsen ska den nya lagen tillämpas på en skadehändelse som har inträffat efter ikraftträdandet, även om avtalet har ingåtts före ikraftträdandet. Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt 9 § gäller då t.ex. förseningar som har inträffat efter ikraftträdandet.

101

Prop. 2017/18:62

102

6.2Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:000)

Bilaga

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999

Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 12

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

 

Artikel 12

 

 

 

 

Execution de jugements.

Execution of judgments.

Verkställande av domar.

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Saisies

 

 

 

 

 

Attachment

 

 

 

 

Kvarstad och utmätning

§ 1 Lorsque

les

 

juge-

§ 1 Judgments

pronoun-

§ 1 När domar, som har

ments

prononces

 

en

ced

by

the

competent

meddelats till

följd

av

 

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vertu des dispositions de

court or tribunal pur-

bestämmelserna

i detta

la Convention,

contra-

suant

to

the provisions

fördrag av en behörig

dictoirement

ou

 

par

of the

Convention

after

domstol

efter

parternas

defaut, par le juge com-

trial or by default shall,

hörande

eller

 

genom

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

petent,

sont

devenus

when they have become

tredskodom,

får

verk-

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

executoires d’apres

les

enforceable

under

the

ställas

enligt

 

den

lag-

́

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lois

appliquees

par

ce

law applied by that court

stiftning som

tilllämpas

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

juge, ils acquierent force

or tribunal,

become en-

av

domstolen

ska

de

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

executoire dans chacun

forceable in each of the

vara

verkställbara i

alla

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

des autres Etats memb-

other Member States on

andra medlemsstater så

res apres l’accomplisse-

completion

of

the

for-

snart de formföreskrifter

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ment des formalites pre-

malities required

in the

har uppfyllts som gäller

 

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

scrites dans l'Etat où

State where enforcement

i den stat där domen ska

l’execution doit

 

avoir

is

to

take

place.

The

verkställas.

Ingen

ny

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lieu. La revision du fond

merits of the case shall

prövning av själva saken

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de l’affaire n’est pas

not be subject to review.

får göras. Dessa bestäm-

admise. Ces dispositions

These

provisions

shall

melser ska även vara

s’appliquent

egalement

apply

also

to

judicial

tillämpliga på förlikning

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aux

transactions

judi-

settlements.

 

 

 

 

som har träffats inför

ciaires.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

domstol.

 

 

 

 

§ 2 Le § 1 ne s’applique

§ 2 § 1 shall apply neith-

§ 2 Vad som sägs i § 1

ni aux jugements qui ne

er

to

judgments

which

ska varken vara tillämp-

sont

executoires

 

que

are

provisionally

en-

ligt

på domar

som

en-

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

provisoirement,

ni

 

aux

forceable, nor to awards

dast får verkställas inter-

condamnations

 

des

of damages

in

addition

imistiskt, eller på skade-

dommages-interêts

 

qui

to costs against a plain-

stånd utöver rättegångs-

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

seraient

prononcees, en

tiff

who

fails

in

his

kostnaderna som en kär-

 

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sus

des depens,

contre

action.

 

 

 

 

 

ande förpliktas att betala

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

un demandeur en raison

 

 

 

 

 

 

 

 

med

anledning

av

att

du rejet de sa demande.

 

 

 

 

 

 

 

 

hans talan har ogillats.

§ 3 Les

creances

nees

§ 3 Debts arising from a

§ 3 En

fordran

från

ett

 

 

́

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d’un transport soumis

transport operation sub-

aux

Regles

uniformes

ject to the CIV Uniform

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CIV ou aux Regles uni-

Rules

or

the

CIM

 

 

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

formes

CIM,

 

au

profit

Uniform Rules, owed to

d’une

entreprise

 

de

one

transport undertak-

transport

sur

une

autre

ing by another transport

entreprise

de

 

transport

undertaking

not

under

qui

ne

releve

pas

du

the

jurisdiction

of

the

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

même Etat membre, ne

same

Member

State,

peuvent

 

être

saisies

may

only

be attached

qu’en

 

vertu

d’un

under a judgment given

jugement

rendu

 

par

by the judicial authority

l’autorité judiciaire

de

of

the

Member

State

l'Etat

membre

dont

which

has

jurisdiction

releve l’entreprise

titu-

over

the

undertaking

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

laire

des

creances

a

entitled

to

payment

of

 

 

 

 

 

́

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

saisir.

 

 

 

 

 

 

the

debt

sought

to

be

attached.

transportföretag

mot ett

Prop. 2017/18:62

annat i samband med en

 

transport som

omfattas

av de enhetliga rättsreg- lerna CIV eller de enhet- liga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma medlemsstat, beläggas med kvarstad eller utmä- tas endast på grund av ett avgörande av en judi- ciell myndighet i den medlemsstat där det for- dringsägande företaget hör hemma.

§ 4 Les

creances

nees

§ 4 Debts arising from a

 

 

́

 

́

 

 

 

 

 

 

d’un contrat soumis aux

contract

subject

to

the

Regles uniformes CUV

CUV Uniform Rules or

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ou aux Regles uniformes

the CUI Uniform Rules

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CUI ne peuvent être

may

only

be attached

saisies qu’en vertu d’un

under a judgment given

jugement

rendu

 

par

by the judicial authority

l’autorité judiciaire

de

of the

Member

State

l’Etat

membre

dont

which

has

jurisdiction

releve l’entreprise

titu-

over

the

undertaking

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

laire des

creances

a

entitled

to

payment

of

 

 

́

 

̀

 

 

 

 

 

 

saisir.

 

 

 

 

the

debts sought

to

be

attached.

§ 5 Les véhicules ferro- viaires ne peuvent être saisis, sur un territoire autre que celui de l’Etat membre dans lequel le détenteur a son siège social, qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de cet Etat. Le terme

”déntenteur” désigne la personne ou l’entité propriétaire du véhicule ou disposant d’un droit de disposition sur celui- ci, qui exploite ledit véhicule à titre de moyen de transport.

§ 5 Railway vehicles may only be seized on a territory other than that of the Member State in which the keeper has its registered office, under a judgement given by the judicial authority of that State. The term "keeper" means the person or entity that, being the owner of a vehicle or having the right to use it, exploits the vehicle as a means of transport.

§ 4 Fordringar som upp- kommer enligt ett avtal som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndig- het i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma.

§ 5 Järnvägsfordon får beläggas med kvarstad eller utmätas inom en annan medlemsstat än den där innehavaren har sitt säte endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den sistnämnda staten. Med ordet innehavare avses den som i egen- skap av ägare eller nytt- janderättshavare an- vänder fordonet som transportmedel.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

103

Prop. 2017/18:62

104

Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D àla Convention)

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 1er bis

 

 

Article 1a

 

 

 

 

Artikel 1a

 

 

 

Champ de

 

 

 

Areas governed

 

 

Bestämmelsernas

 

réglementation

 

 

 

 

 

 

 

 

omfattning

 

 

Les

présentes

Règles

These

Uniform

Rules

Dessa

enhetliga

rätts-

uniformes régissent

ex-

govern only

the

rights

regler ska endast tilläm-

clusivement les droits et

and obligations

of

the

pas i fråga om de rättig-

obligations

des

parties

parties which arise from

heter

 

och

förpliktelser

résultant du contrat con-

a contract

concerning

för parterna som härrör

cernant l’utilisation

de

the use of railway vehic-

ur ett avtal rörande nytt-

véhicules ferroviaires en

les

as

means

of

jande

av

järnvägs-

tant

que

moyen

de

transport for carriage in

vagnar

för

att

utföra

transport pour effecteur

accordance with the CIV

transport i enlighet med

des transports selon les

Uniform

Rules and

in

de enhetliga rättsregler-

Règles uniformes CIV et

accordance

with

the

na CIV och de enhetliga

selon les Régles uni-

CIM

Uniform

Rules.

rättsreglerna

 

CIM.

formes CIM. Il n’est pas

Public law prescriptions

Tillämpliga

 

offent-

porté atteinte aux pre-

applicable to the use of

ligrättsliga

föreskrifter

scriptions

de

droit

railway

vehicles,

in

avseende

användningen

public, notamment

aux

particular

those

pre-

av järnvägsvagnar, sär-

prescriptions relatives à

scriptions relating to the

skilt

sådana

föreskrifter

l’admission

technique

technical

admission

of

som avser tekniskt god-

des véhicules, à la main-

vehicles, to maintenance

kännande,

 

underhåll

tenance et à la sécurité

and

to

 

operational

samt

driftsäkerhet, be-

d’exploitation.

 

 

safety, shall remain un-

rörs inte.

 

 

 

 

 

 

 

 

affected.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 9

Article 9

Artikel 9

Responsabilitépour les

 

Liability for servants

Ansvar för anställda och

agents et autres

and other persons

andra personer

personnes

 

 

§ 1 Les

parties

au

§ 1 The

contracting

contrat

sont responsab-

parties shall be liable for

les de leurs agents et des

their servants and

other

autres

personnes

au

persons

whose

services

service

desquelles

elles

they make use of for the

recourent pour l’exécu-

performance

of

the

tion du

contrat, lorsque

contract,

when

these

ces agents ou ces autres

servants

and

 

other

personnes agissent dans

persons

are

 

acting

l’exercice de leurs fonc-

within the scope of their

tions.

 

 

functions.

 

 

§ 1 Avtalsparterna

ska

vara ansvariga

för

sina

anställda

och

andra

personer

vilkas

tjänster

de anlitar för att fullgöra sina avtalsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter.

§ 2 Sauf

convention

contraire

entre

les

parties au

contrat,

les

gestionnaires de l’infra- structure, sur laquelle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le vé- hicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferroviaire recourt.

§ 2 Unless the contract- ing parties otherwise agree, the managers of the infrastructure on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be re- garded as persons whose services the rail trans- port undertaking makes use of.

Prop. 2017/18:62

§ 2 Om inte avtals- parterna kommer över- ens om något annat, ska förvaltarna av den infra- struktur på vilken järn- vägsföretaget nyttjar vagnen som transport- medel anses som per- soner vilkas tjänster järnvägsföretaget anlitar.

§3 L’entité chargée de l’entretien (ECE) définie à l’article 15, § 2, des

Règles uniformes ATMF est considérée comme une personne au service de laquelle le détenteur recourt.

Le contrat visé à l’article premier doit indiquer les dispositions nécessaires pour garantir l’échange d’in- formations au sens de l’article 15, § 3, des Règles uniformes ATMF entre l’ECE et l’entreprise ferroviaire.

§4 Les §§ 1, 2 et 3 s’appliquent également en cas de subrogation conformément à l’artic- le 8.

§3 The entity in charge of maintenance (ECM) as defined in Article 15

§2 of the ATMF Uniform Rules shall be considered as a person whose services the keeper makes use of.

The contract defined in Article 1 shall contain the relevant provisions to ensure the exchange of information as de- fined in Article 15 § 3 of the ATMF Uniform Rules between the ECM and the railway under- taking.

§4 §§ 1, 2 and 3 shall also apply in the case of subrogation in accord- ance with Article 8.

§ 3 Den

underhållsan-

svariga

enheten (ECM)

som anges i artikel 15

§2 i de enhetliga rättsreglerna ATMF ska anses som en person vars tjänster innehavar- en anlitar.

Avtalet som avses i artikel 1 ska innehålla nödvändiga bestämmel- ser för att tillförsäkra utväxling av sådan in- formation som anges i artikel 15 § 3 i de en- hetliga rättsreglerna ATMF mellan ECM och järnvägsföretaget.

§4 Vad som sägs i §§ 1,

2 och 3 ska även tillämpas vid fall av övertagande av ansvar enligt artikel 8.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Bilagan till lagen ändras i syfte att återge de av OTIF:s generalför-

 

samling beslutade ändringarna i artikel 12 i fördraget om internationell

 

järnvägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet

 

av den 3 juni

1999 (COTIF 1999)

och

artikel 9

i

de enhetliga

 

rättsreglerna för

avtal om nyttjande

av

vagnar

i

internationell

 

järnvägstrafik (CUV, bihang D till COTIF 1999). Även den nya artikel

 

1a i CUV införs i bilagan. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.

 

Genom ändringen i artikel 12 i COTIF 1999 anpassas definitionen av

 

innehavare till EU-rätten.

 

 

 

 

 

Genom den nya artikel 1a i CUV klargörs att bestämmelserna i

 

bihanget ska tillämpas endast i fråga om rättigheter och skyldigheter som

 

följer av avtal om användning av järnvägsvagnar för att utföra transporter

105

Prop. 2017/18:62 i enlighet med CIV och CIM samt att offentligrättsliga bestämmelser inte berörs av bihanget.

Ändringarna i artikel 9 i CUV innebär att innehållet i paragraf 3 flyttas till en ny paragraf 4 och att paragraf 3 ges ett nytt innehåll. I sistnämnda paragraf klargörs att innehavaren ansvarar för skador på bl.a. infrastruk- tur till följd av fel eller brister i det underhåll som har utförts av den underhållsansvariga enheten. I artikel 15 i de enhetliga rättsreglerna för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till COTIF 1999) finns bestämmelser om krav på underhåll av järnvägsfordon och att det ska utses en underhålls- ansvarig enhet (ECM). I paragrafen (paragraf 3 i artikel 9 i CUV) införs även en föreskrift om att avtal om nyttjande av vagnar ska innehålla villkor som säkerställer att tillförlitlig information om underhålls- processer och underhållsdata samt information om driften av fordonen och annan järnvägsmateriel utväxlas mellan ECM och järnvägsföretaget.

Av lagen följer att det är de franska, engelska och tyska original- texterna av artiklarna som gäller som svensk lag (7 och 14 §§). Om originaltexterna skiljer sig åt, har den franska texten företräde (1 §). Som hjälp för läsningen har en översättning till svenska tagits in som en bilaga till lagen jämte de franska och engelska originaltexterna.

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

2.Ändringarna i bilagan får sättas i kraft vid olika tidpunkter.

Ändringarna träder i kraft tolv månader efter att generalsekreteraren vid OTIF har informerat medlemsstaterna om att ändringarna har godkänts av ett tillräckligt antal medlemsstater. Det är inte möjligt att ange vilken dag ändringarna träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför i punkt 1 till regeringen att besluta om när lagändringarna ska träda i kraft. Eftersom ändringarna i fördraget och i bihanget kan bli gällande vid olika tidpunkter får dessa, enligt punkt 2, sättas i kraft vid olika tidpunkter. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.

6.3Förslaget till lag om ändring i lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik

I lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik görs en ändring med anledning av ändringar i COTIF 1999. Ändringslagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. Förslaget innebär att ändringslagen utgår vid utgången av juni 2018, dvs. i samband med att lagen om internationell järnvägstrafik upphävs och den nya järnvägtrafiklagen, som ersätter den lagen, träder i kraft den 1 juli 2018. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.

106

6.4

Förslaget till lag om ändring i lagen (2010:974) Prop. 2017/18:62

 

om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192)

I lagen (2010:974) om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192) görs en ändring med anledning av den nya lagen (2010:950) om ansvar och ersättning vid radiologiska olyckor som träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. Förslaget innebär att ändringslagen utgår vid utgången av juni 2018, dvs. i samband med att 1985 års järnvägstrafiklag upphävs och den nya järnvägstrafiklagen, som ersätter den lagen, träder i kraft den 1 juli 2018. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.

6.5Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

2 § Lagen ska inte tillämpas på brevbefordran, begravningstransporter eller befordran av flyttsaker.

Lagen ska inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som omfattas av järnvägstrafiklagen (2018:000).

Paragrafen innehåller bestämmelser om undantag från lagens tillämp- ningsområde. Andra stycket ändras så att undantaget, som gäller vissa transporter av gods på väg, avgränsas genom en hänvisning till den nya järnvägstrafiklagen. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.

6.6Förslaget till lag om ändring i trafikskadelagen (1975:1410)

Trafikskadeersättning

11 § Om det uppkommer någon annan person- eller sakskada i följd av trafik med motordrivet fordon än som anges i 10 §, utgår trafikskadeersättning från trafikförsäkringen för fordonet.

För sakskada som tillfogas försäkringstagaren genom det egna fordonet utgår trafikskadeersättning enligt första stycket endast om fordonet brukades olovligen av någon annan. Ersättning enligt första stycket utgår inte för sakskada som genom det egna fordonet tillfogas fordonets brukare eller förare eller, om fordonet brukades olovligen, den som med vetskap om detta följde med fordonet eller lät egendom befordras med det.

Skadas ett spårfordon som omfattas av järnvägstrafiklagen (2018:000) och som är i trafik eller skadas person eller egendom i ett sådant fordon, utgår trafik- skadeersättning enligt första stycket endast om skadan har orsakats genom vållande i samband med förandet av det motordrivna fordonet eller genom bristfällighet på det fordonet. Skadas då också egendom som ingår i spåranlägg- ningen, gäller det som nu har sagts även i fråga om denna skada.

Paragrafen innehåller bestämmelser om rätt till trafikskadeersättning. Tredje stycket, som reglerar rätten till trafikskadeersättning i vissa fall, ändras så att det hänvisas till den nya järnvägstrafiklagen i stället för till 1985 års järnvägstrafiklag. Övriga ändringar är redaktionella. Någon

107

Prop. 2017/18:62 ändring i sak är inte avsedd i förhållande till internationella järnvägstransporter. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.

Trafikförsäkringsanstalts återkravsrätt m.m.

20 § Har en skada för vilken trafikskadeersättning utgått vållats uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet, inträder försäkringsanstalten intill det utgivna beloppet i den skadelidandes rätt till skadestånd av skadevållaren. Detsamma gäller om skadan har vållats genom vårdslöshet av en förare som har gjort sig skyldig till brott som avses i 4 eller 4 a § lagen (1951:649) om straff för vissa trafikbrott.

Om trafikskadeersättning har betalats för en skada som omfattas av produkt- ansvarslagen (1992:18), inträder försäkringsanstalten intill det utgivna beloppet i den skadelidandes rätt till skadestånd enligt den lagen.

Om en infrastrukturförvaltare är ansvarig enligt järnvägstrafiklagen (2018:000) eller annan författning för skada till följd av spårdriften och trafikskadeersättning har utgått för skadan, får försäkringsanstalten kräva ersättningen åter från infrastrukturförvaltaren i den omfattning som är skälig med hänsyn till den medverkan som har förekommit på ömse sidor och om- ständigheterna i övrigt.

Paragrafen innehåller bestämmelser om återkrav av trafikskadeersättning. Tredje stycket, som enligt hittillsvarande lydelse gäller återkrav mot järn- vägen och spårvägen, ändras till att avse återkrav mot infrastruktur- förvaltaren. Dessutom hänvisas det till den nya järnvägstrafiklagen i stället för till 1985 års järnvägstrafiklag. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.

6.7Förslaget till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor

Ändringar efter avresan, m.m.

18 § Vissa skador, som omfattas av andra bestämmelser, ersätts enligt de bestämmelserna i stället för enligt denna lag. Detta gäller skador som omfattas av bestämmelserna i

1.Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 392/2009 av den 23 april 2009 om transportörens skadeståndsansvar i samband med olyckor vid passagerarbefordran till sjöss, i den ursprungliga lydelsen,

2.2002 års Atenkonvention om befordran till sjöss av passagerare och deras resgods,

3.sjölagen (1994:1009),

4.rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om lufttrafik- företags skadeståndsansvar avseende lufttransport av passagerare och deras bagage, i lydelsen enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 889/2002,

5.lagen (2010:510) om lufttransporter,

6. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr

1371/2007

av

den

23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för

tågresenärer,

i

den

ursprungliga lydelsen, eller

 

 

 

7. järnvägstrafiklagen (2018:000).

Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för vad denne har rätt att fordra enligt de nämnda bestämmelserna.

108

Paragrafen, som reglerar skador som ska ersättas enligt andra lagar än Prop. 2017/18:62 lagen om paketresor, ändras så att det i första stycket hänvisas till den

nya järnvägstrafiklagen i stället för till de hittills gällande lagarna på området. Hänvisningarna till EU-förordningar ändras också så att det anges i vilken lydelse förordningarna gäller, en s.k. statisk hänvisning. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.

6.8Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)

1 kap. Allmänna bestämmelser

2 § Särskilda bestämmelser om transport av passagerare finns i Europa- parlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer. Dessutom finns särskilda bestämmelser om transport av passagerare och gods i järnvägstrafiklagen (2018:000).

Paragrafen upplyser om att det finns särskilda bestämmelser om transport av passagerare och gods. Den ändras på så sätt att det hänvisas till den nya järnvägstrafiklagen i stället för till de hittills gällande lagarna på området. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.

6.9Förslaget till lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter

Ersättning till transportören

18 § I 9 § järnvägstrafiklagen (2018:000) finns bestämmelser om transportörens rätt till ersättning i vissa fall av en infrastrukturförvaltare för skada som uppkommer för transportören till följd av dennes skyldigheter enligt 14 och 15 §§ i denna lag.

Paragrafen innehåller en upplysning om bestämmelser i den nya järnvägstrafiklagen som ger en transportör som har betalat ersättning eller prisavdrag enligt denna lag rätt till ersättning av infrastruktur- förvaltaren i vissa fall. Övervägandena finns i avsnitt 4.6.

109

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

COTIF 1999

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du

3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999

Fördrag om

internationell

järnvägstrafik

 

(COTIF)

av

den

9 maj 1980 i

dess

lydelse

enligt ändringsprotokollet

av

den

3 juni 1999

 

 

 

 

 

 

 

 

Titre premier

 

Title I

 

Avdelning I

 

 

Généralités

 

General Provisions

Allmänna bestämmelser

 

Article premier

 

Article 1

Artikel 1

 

 

 

Organisation intergou-

 

Intergovernmental

 

Mellanstatlig

 

 

 

vernementale

 

 

Organisation

 

organisation

 

 

Article 2

 

Article 2

Artikel 2

 

 

 

But de l'Organisation

 

Aim of the Organisation

 

Organisationens

 

 

 

 

 

 

 

 

ändamål

 

 

Article 3

 

Article 3

Artikel 3

 

 

 

Coopération

 

 

International

 

Internationellt

 

 

 

internationale

 

 

cooperation

 

samarbete

 

 

Article 4

 

Article 4

Artikel 4

 

 

 

Reprise et transfert

 

Taking on and transfer

 

Övertagande och

 

 

d'attributions

 

 

of attributions

 

överföring av

 

 

 

 

 

 

 

 

 

befogenheter

 

 

Article 5

 

Article 5

Artikel 5

 

 

 

Obligations

 

 

Special obligations of

 

Medlemsstaternas

 

 

particulières des Etats

 

the Member States

 

särskilda skyldigheter

 

membres

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 6

 

Article 6

Artikel 6

 

 

 

Règles uniformes

 

 

Uniform Rules

 

Enhetliga rättsregler

 

Article 7

 

Article 7

Artikel 7

 

 

 

Définition de la notion

 

Definition of the

 

Definition av begreppet

 

"Convention"

 

 

expression

 

fördrag

 

 

 

 

 

 

“Convention”

 

 

 

 

Titre II

 

Title II

 

Avdelning II

 

 

Dispositions communes

Common Provisions

Gemensamma

 

 

 

 

 

 

 

 

bestämmelser

 

 

Article 8

 

Article 8

Artikel 8

 

 

 

Droit national

 

 

National law

 

Nationell rätt

 

 

Article 9

 

Article 9

Artikel 9

 

 

 

Unité de compte

 

 

Unit of account

 

Beräkningsenhet

 

110

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Dispositions

 

Supplementary

 

Tilläggsbestämmelser

 

complémentaires

 

provisions

 

 

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Caution judiciaire

 

Security for costs

 

Ställande av säkerhet

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Exécution de

 

Execution of judgments.

 

Verkställande av domar.

 

jugements. Saises

 

Attachment

 

Kvarstad och utmätning

Titre III

Title III

Avdelning III

Structure et fonctionnement

Structure and Functioning

Uppbyggnad och

 

 

 

 

verksamhet

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Organes

 

Organs

 

Organ

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Assemblée générale

 

General Assembly

 

Generalförsamlingen

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Comité administratif

 

Administrative

 

Administrativa

 

 

 

Committee

 

kommittén

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Commissions

 

Other Committees

 

Utskott

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Commission de révision

 

Revision Committee

 

Revisionsutskottet

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Commission d'experts

 

RID Expert Committee

 

Expertkommittén för

 

du RID

 

 

 

RID

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Commission de la

 

Rail Facilitation

 

Förenklingsutskottet

 

facilitation ferroviaire

 

Committee

 

 

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Commission d'experts

 

Committee of Technical

 

Tekniska

 

techniques

 

Experts

 

expertutskottet

Article 21

Article 21

Artikel 21

 

Secrétaire général

 

Secretary General

 

Generalsekreteraren

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

Personnel de

 

Staff of the

 

Organisationens

 

l’Organisation

 

Organisation

 

personal

Article 23

Article 23

Artikel 23

 

Bulletin

 

Bulletin

 

Tidskrift

Article 24

Article 24

Artikel 24

 

Listes des lignes

 

Lists of lines or services

 

Listor över linjer

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Finances

Finances

Finanser

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

Programme de travail.

 

Work programme.

 

Arbetsprogram. Budget.

 

Budget. Comptes.

 

Budget. Accounts.

 

Redovisning.

 

Rapport de gestion

 

Management report

 

Förvaltningsberättelse

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

111

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

112

Article 26

Article 26

Artikel 26

 

Financement des

 

Financing the

 

Finansiering av

 

dépenses

 

expenditure

 

utgifterna

Article 27

Article 27

Artikel 27

 

Vérification des

 

Auditing of accounts

 

Granskning av

 

comptes

 

 

 

organisationens

 

 

 

 

 

räkenskaper

Titre V

Title V

Avdelning V

Arbitrage

Arbitration

Skiljedom

Article 28

Article 28

Artikel 28

 

Compétence

 

Competence

 

Behörighet

Article 29

Article 29

Artikel 29

 

Compromis. Greffe

 

Agreement to refer to

 

Skiljeavtal. Sekretariat

 

 

 

arbitration. Registrar

 

 

Article 30

Article 30

Artikel 30

 

Arbitres

 

Arbitrators

 

Skiljemän

Article 31

Article 31

Artikel 31

 

Procédure. Frais

 

Procedure. Costs

 

Förfarande. Kostnader

Article 32

Article 32

Artikel 32

 

Prescription. Force

 

Limitation.

 

Preskription.

 

exécutoire

 

Enforcement

 

Verkställighet

Titre VI

Title VI

Avdelning VI

Modification de la

Modification of the

Ändring av fördraget

Convention

Convention

 

 

Article 33

Article 33

Artikel 33

 

Compétence

 

Competence

 

Behörighet

Article 34

Article 34

Artikel 34

 

Décisions de

 

Decisions of the

 

Beslut av

 

l’Assemblée générale

 

General Assembly

 

generalförsamlingen

Article 35

Article 35

Artikel 35

 

Décisions des

 

Decisions of the

 

Beslut av utskotten

 

Commissions

 

Committees

 

 

Titre VII

Title VII

Avdelning VII

Dispositions finales

Final Provisions

Slutbestämmelser

Article 36

Article 36

Artikel 36

 

Dépositaire

 

Depositary

 

Depositarie

Article 37

Article 37

Artikel 37

 

Adhésion à la

 

Accession to the

 

Anslutning till fördraget

 

Convention

 

Convention

 

 

Article 38

Article 38

Artikel 38

 

Adhésion

 

Accession of regional

 

Anslutning av regionala

 

d’organisations

 

economic integration

 

organisationer för

 

régionales d’intégration

 

organisations

 

ekonomisk integration

 

économique

 

 

 

 

Article 39

Article 39

Artikel 39

 

Membres associés

 

Associate Members

 

Associerade

 

 

 

 

 

medlemmar

Article 40

Article 40

Artikel 40

 

Suspension de la qualité

 

Suspension of

 

Avbrott i medlemskap

 

de membre

 

membership

 

 

Article 41

Article 41

Artikel 41

 

Dénonciation de la

 

Denunciation of the

 

Uppsägning av

 

Convention

 

Convention

 

fördraget

Article 42

Article 42

Artikel 42

 

Déclarations et réserves

 

Declarations and

 

Förklaringar och

 

à la Convention

 

reservations to the

 

förbehåll rörande

 

 

 

Convention

 

fördraget

Article 43

Article 43

Artikel 43

 

Dissolution de

 

Dissolution of the

 

Organisationens

 

l’Organisation

 

Organisation

 

avveckling

Article 44

Article 44

Artikel 44

 

Disposition transitoire

 

Transitional provision

 

Övergångsbestämmelse

Article 45

Article 45

Artikel 45

 

Textes de la Convention

 

Texts of the Convention

 

Fördragstexter

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

113

Prop. 2017/18:62

Titre premier

Title I

Avdelning I

Bilaga 1

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

(Grundfördraget)

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

 

Organisation

Intergovernmental

Mellanstatlig organisation

 

intergouvernementale

Organisation

 

§ 1 Les Parties à la présente Convention constituent, en tant qu'Etats membres, l'Or- ganisation intergouverne- mentale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF), ci-après appelée "l'Organisation".

§ 2 Le siège de l'Organisa- tion est à Berne. L'Assem- blée générale peut décider de le fixer à un autre en- droit situé dans l’un des

Etats membres.

§ 3 L'Organisation a la personnalité juridique. Elle a notamment la capacité de contracter, d'acquérir et d'aliéner des biens immobi- liers et mobiliers ainsi que d'ester en justice.

§ 4 L'Organisation, les membres de son personnel, les experts auxquels elle fait appel et les représentants des Etats membres jouissent des privilèges et immunités né- cessaires pour remplir leur mission, dans les conditions définies au Protocole sur les privilèges et immunités de l’Organisation, annexé à la

Convention.

§ 5 Les relations entre l'Organisation et l'Etat du siège sont réglées dans un accord de siège.

§ 6 Les langues de travail de l'Organisation sont le fran- çais, l'allemand et l'anglais.

L’Assemblée générale peut introduire d’autres langues de

travail.

114

§1 The Parties to this Con- vention shall constitute, as Member States, the Inter- governmental Organisation for International Carriage by Rail (OTIF), hereinafter called "the Organisation".

§2 The headquarters of the Organisation shall be at Berne. The General Assem- bly may decide to locate it at another place in one of the Member States.

§3 The Organisation shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to enter into con- tracts, to acquire and dis- pose of immovable and movable assets and to be a party to legal proceedings.

§1 Parterna i detta fördrag ska i egenskap av medlems- stater bilda Mellanstatliga organisationen för inter- nationell järnvägstrafik (OTIF), nedan kallad orga- nisationen.

§2 Organisationen ska ha sitt säte i Bern. Generalför- samlingen kan besluta att den ska ha sitt säte på en annan plats i någon av medlemsstaterna.

§3 Organisationen ska vara juridisk person. Den ska i synnerhet kunna sluta avtal, förvärva och avyttra fast och lös egendom och föra talan i rättegång.

§4 The Organisation, mem- bers of its staff, experts called in by it and representatives of Member States shall enjoy such privileges and immuni- ties as are necessary to dis- charge their duties, subject to the conditions laid down in the Protocol on the Privileges and Immunities of the Organ- isation, annexed to the Con- vention.

§5 Relations between the Organisation and the State in which it has its head- quarters shall be regulated by a Headquarters Agree- ment.

§6 The working languages of the Organisation shall be English, French and German. The General Assembly may introduce other working lan- guages.

§4 Organisationen, dess anställda, sakkunniga som den anlitar och medlems- staternas företrädare ska åt- njuta de privilegier och den immunitet som krävs för att de ska kunna fullgöra sina uppdrag, i enlighet med villkoren i det protokoll om organisationens privilegier och immunitet som är fogat till fördraget.

§5 Förhållandet mellan organisationen och den stat där den har sitt säte ska regleras genom en särskild överenskommelse.

§6 Organisationens arbets- språk ska vara franska, tyska och engelska. Gene- ralförsamlingen kan införa andra arbetsspråk.

en établissant des ré- gimes de droit uni- forme dans les do- maines juridiques sui- vants:
contrat concernant le transport de voyageurs et de marchandises en trafic international fer- roviaire direct, y com- pris des transports com- plémentaires utilisant d’autres moyens de transport et faisant l’objet d’un seul con- trat;
contrat concernant l’utilisation de véhi- cules en tant que moyen de transport en trafic international fer- roviaire;
contrat concernant l’utilisation de l’infra- structure en trafic in- ternational ferro- viaire;
transport de marchan- dises dangereuses en trafic international ferroviaire;
en contribuant, en te- nant compte des inté- rêts publics particuliers, à la suppression, dans les meilleurs délais, des entraves au franchisse- ment des frontières en trafic international fer- roviaire, pour autant que les causes de ces entraves relèvent de la compétence des Etats; en contribuant à l ´interopérabilité et à l’harmonisation tech- nique dans le secteur ferroviaire par la vali- dation de normes

Article 2

Article 2

 

 

 

Artikel 2

 

 

But de l'Organisation

Aim of the Organisation

 

Organisationens ändamål

§ 1 L'Organisation a pour

§ 1 The aim of the Organ-

§ 1

Organisationens ända-

but de favoriser, d'amélio-

isation shall be to promote,

mål ska vara att i alla av-

rer et de faciliter, à tout

improve and

facilitate,

in

seenden främja,

förbättra

point de vue, le trafic inter-

all

respects,

international

och

underlätta internation-

national ferroviaire, notam-

traffic by rail, in particular

ell järnvägstrafik, i synner-

ment

by

 

 

 

 

het genom att

 

a)

a)

establishing

systems

a)

skapa

enhetliga rätts-

 

 

of uniform law in the

 

regler

inom

följande

 

 

following

fields

of

 

rättsområden:

 

 

 

law:

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

1.

1.

contract

of

 

interna-

1.

avtal

om

genom-

 

 

tional carriage of pas-

 

gående

internationell

 

 

sengers and goods in

 

transport

 

av

resande

 

 

international

 

through

 

och gods

på järnväg,

 

 

traffic by rail, includ-

 

inbegripet

komplette-

 

 

ing

complementary

 

rande transporter med

 

 

carriage

by

other

 

andra

transportmedel

 

 

modes

 

of

transport

 

som

omfattas

av ett

 

 

subject

to

a

single

 

enda avtal,

 

 

 

contract;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

2.

contract

of

 

use

of

2.

avtal om nyttjande av

 

 

wagons

as

means

of

 

fordon som transport-

 

 

transport

in

interna-

 

medel i

internationell

 

 

tional rail traffic;

 

 

järnvägstrafik,

 

3.

3.

contract of use of in-

3.

avtal om nyttjande av

 

 

frastructure in interna-

 

infrastruktur i interna-

 

 

tional rail traffic;

 

 

tionell järnvägstrafik,

4.

4.

carriage of dangerous

4.

transport

 

av

farligt

 

 

goods in international

 

gods

i

internationell

 

 

rail traffic;

 

 

 

 

järnvägstrafik,

 

b)

b)

contributing

to

the

 

 

removal, in the shortest

 

 

time possible, of obsta-

 

 

cles to the crossing of

 

 

frontiers

in

interna-

 

 

tional rail traffic, while

 

 

taking

into

account

 

 

special public interests,

 

 

to the extent that the

 

 

causes of these obsta-

 

 

cles are within the re-

 

 

sponsibility of States;

c)

c)

contributing

to

inter-

 

 

operability and

tech-

 

 

nical harmonisation in

 

 

the railway

field by

 

 

the validation of tech-

 

 

nical standards

and

b) bidra till att, med be- aktande av särskilda allmänna intressen, så snart som möjligt av- lägsna hinder för in- ternationell järnvägs- trafik över gränserna i den mån orsakerna till dessa hinder ligger inom staternas kom- petensområde,

c) bidra till driftskompa- tibilitet och teknisk harmonisering på järnvägsområdet ge- nom validering av

tekniska standarder

115

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

116

techniques et l’adop- tion de prescriptions techniques uniformes;

d)en établissant une pro- cédure uniforme pour l’admission technique de matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international;

e)en veillant à l´applica- tion de toutes les règles et recomman- dations arrêtées au sein de l’Organisa- tion;

f)en développant les régimes de droit uni- forme, règles et pro- cédures visés aux lettres a) à e) compte tenu des évolutions juridique, économique et technique.

§ 2 L’Organisation peut

a)dans le cadre des buts visés au § 1 élaborer d’autres régimes de droit uniforme;

b)constituer un cadre dans lequel les Etats membres peuvent éla- borer d’autres con- ventions internatio- nales ayant pour but de favoriser, d’améli- orer et de faciliter le trafic international ferroviaire.

the adoption of uni- form technical pre- scriptions;

d)establishing a uniform procedure for the tech- nical admission of rail- way material intended for use in international traffic;

e)keeping a watch on the application of all the rules and recom- mendations establish- ed within the Organi- sation;

f)developing the sys- tems of uniform law, rules and procedures referred to in letters a) to e) taking account of legal, economic and technical develop- ments.

§ 2 The Organisation may

a)within the framework of the aim referred to in § 1, elaborate other systems of uniform law;

b)constitute a framework within which the Mem- ber States can elaborate other international con- ventions aiming to pro- mote, improve and fa- cilitate international rail traffic.

och antagande av en- hetliga tekniska före- skrifter,

d)införa ett enhetligt förfarande för tekniskt godkännande av järn- vägsmateriel avsedd att nyttjas i internat- ionell trafik,

e)följa tillämpningen av alla regler och rekom- mendationer som har antagits inom organi- sationen,

f)utveckla de enhetliga rättsregler och förfa- randen som avses i a– e med beaktande av den rättsliga, ekono- miska och tekniska utvecklingen.

§ 2 Organisationen får

a)inom ramen för de mål som anges i § 1 utarbeta andra enhet- liga rättsliga regelsys- tem,

b)utgöra ett forum inom vilket medlemsstater- na kan utarbeta andra internationella kon- ventioner som syftar till att främja, för- bättra och underlätta internationell järn- vägstrafik.

Article 3

Article 3

Artikel 3

Coopération internationale

International cooperation

Internationellt samarbete

§ 1 Les Etats membres s'engagent à concentrer, en principe, leur coopération internationale dans le do- maine ferroviaire au sein de l'Organisation pour autant qu’il existe une cohérence avec les tâches qui lui sont attribuées conformément aux articles 2 et 4. Pour at- teindre cet objectif les Etats membres prendront toutes les mesures nécessaires et utiles pour que soient adap-

§ 1 The Member States undertake to concentrate their international coopera- tion in the railway field, in principle, within the frame- work of the Organisation, and this to the extent that there exists a coherence in the tasks which are attribut- ed to it in accordance with Articles 2 and 4. To attain this objective, the Member States will adopt all measures necessary and

§ 1 Medlemsstaterna för- binder sig att i princip sam- la sitt internationella samar- bete på järnvägsområdet inom organisationens ram, i den mån detta stämmer med de uppgifter som den har enligt artiklarna 2 och 4. För att nå detta mål ska medlemsstaterna vidta alla nödvändiga åtgärder för att förändra gällande interna- tionella multilaterala kon- ventioner och avtal som de

tés les conventions et les

useful in order that the

är anslutna till, i den mån

accords internationaux mul-

international

multilateral

dessa

rör

internationellt

tilatéraux dont ils sont par-

conventions

and

agree-

samarbete

inom

järnvägs-

ties contractantes, pour au-

ments in force to which

området

och

ger

andra

tant que ces conventions et

they are contracting parties

mellanstatliga

eller

icke-

accords concernent la coo-

should be adapted, to the

statliga

organisationer

be-

pération internationale dans

extent that these conven-

fogenheter

som

överlappar

le domaine ferroviaire

et

tions and agreements con-

organisationens uppgifter.

transfèrent, à d’autres orga-

cern international

coopera-

 

 

 

 

 

 

 

 

nisations

intergouverne-

tion in the railway field and

 

 

 

 

 

 

 

 

mentales ou non-gouverne-

attribute

competences

to

 

 

 

 

 

 

 

 

mentales, des compétences

other intergovernmental

or

 

 

 

 

 

 

 

 

qui se recoupent avec les

non-governmental organi-

 

 

 

 

 

 

 

 

tâches attribuées à l’Orga-

sations which cut across the

 

 

 

 

 

 

 

 

nisation.

 

 

 

tasks attributed to the Or-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ganisation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Les

obligations

résul-

§ 2 The obligations resulting

§ 2

De

skyldigheter

som

tant du § 1 pour les Etats

from § 1 for the Member

följer av § 1 för de med-

membres, qui sont égale-

States, which are at the same

lemsstater

som

också

är

ment Membres des Com-

time Members of the Euro-

medlemmar i

Europeiska

munautés

européennes

ou

pean Communities or States

gemenskaperna eller Euro-

Etats parties à l’Accord sur

parties to the European Eco-

peiska

ekonomiska

sam-

l’Espace économique euro-

nomic Area Agreement, shall

arbetsområdet ska inte gälla

péen, ne prévalent pas sur

not prevail over their obliga-

framför

deras

skyldigheter

leurs obligations en

tant

tions as members of the

som medlemmar i Europe-

que Membres des Commu-

European

Communities

or

iska

gemenskaperna

eller

nautés

européennes

 

ou

States parties to the European

Europeiska

 

ekonomiska

Etats parties à l’Accord sur

Economic Area Agreement.

samarbetsområdet.

 

 

l’Espace économique euro-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

péen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

 

 

Reprise et transfert

 

 

Taking on and transfer of

 

Övertagande och

 

 

 

d'attributions

 

 

attributions

 

 

 

överföring av befogenheter

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

§ 1 Sur décision de l'Assemblée générale, l'Or- ganisation est autorisée à reprendre, en conformité avec les buts définis à l’article 2, les attributions, ressources et obligations qui lui seraient transférées par d’autres organisations intergouvernementales en vertu d'accords conclus avec ces organisations.

§ 1 By a decision of the General Assembly, the Organisation shall be au- thorised to take on, within the framework of its aim as defined in Article 2, the attributions, resources and obligations which may be transferred to it by other intergovernmental organi- sations by virtue of agree- ments concluded with those organisations.

§ 2

L’Organisation peut,

§ 2 The Organisation may,

sur décision de l’Assemb-

by a decision of the Gen-

lée

générale, transférer à

eral Assembly, transfer to

d’autres organisations inter-

other intergovernmental or-

gouvernementales des attri-

ganisations attributions, re-

butions, ressources et obli-

sources and obligations, by

gations en vertu d’accords

virtue of agreements con-

conclus avec ces organisa-

cluded with those organisa-

§ 1 Organisationen kan efter beslut av generalför- samlingen bemyndigas att inom ramen för sitt ända- mål enligt artikel 2 överta de befogenheter, resurser och skyldigheter som andra mellanstatliga organisation- er kan komma att överföra till den med stöd av avtal som ingås med dessa orga- nisationer.

§ 2 Organisationen kan efter beslut av generalför- samlingen överföra befo- genheter, resurser och skyl- digheter till andra mellan- statliga organisationer med stöd av avtal som ingås

med dessa organisationer.

117

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

118

tions.

 

 

 

 

 

 

 

 

tions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 L'Organisation peut, avec

§ 3

The

Organisation

may,

§ 3 Organisationen kan med

l’approbation

du

 

Comité

with the approval of the

administrativa

kommitténs

administratif,

prendre

 

en

Administrative

Committee,

godkännande överta admini-

charge des fonctions admini-

take on administrative func-

strativa uppgifter

som

har

stratives ayant un lien avec

tions related to its aim and

samband

med

organisation-

ses buts et qui lui sont con-

which are entrusted to it by a

ens ändamål och som anför-

fiées par un Etat membre.

Member State. The expenses

tros den av en medlemsstat.

Les dépenses de l'Organisa-

of the Organisation,

arising

Den

berörda

medlemsstaten

tion affectées à ces fonctions

out of these functions, shall

ska stå för de kostnader som

sont à la charge de l’Etat

be met by the Member State

organisationen

åsamkas

membre concerné.

 

 

 

 

concerned.

 

 

 

 

grund av dessa uppgifter.

 

Article 5

 

 

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

 

 

 

 

Obligations particulières

Special obligations of the

Medlemsstaternas särskilda

des Etats membres

 

 

 

 

Member States

 

 

 

skyldigheter

 

 

 

 

 

 

§ 1

Les

 

Etats

membres

§ 1

The

Member

States

§ 1

Medlemsstaterna

är

conviennent d’adopter toutes

agree to adopt all appropri-

överens om att vidta alla

mesures appropriées afin de

ate measures in order to fa-

lämpliga

åtgärder

för

att

faciliter

et

d’accélérer

le

cilitate and accelerate inter-

underlätta och befordra den

trafic

international

ferro-

national rail traffic. To that

internationella

järnvägstra-

viaire. A cet effet, chaque

end,

each

Member

 

State

fiken. I detta syfte förbind-

Etat membre s’engage, dans

undertakes, to

the

extent

er sig varje medlemsstat att

la mesure du possible, à:

 

 

possible, to

 

 

 

 

i möjligaste mån

 

 

 

 

a)

éliminer toute

procé-

a)

eliminate

any useless

a)

avskaffa

alla

onödiga

 

dure inutile,

 

 

 

 

 

procedure,

 

 

 

förfaranden,

 

 

 

 

b)

simplifier

et

normali-

b)

simplify and standard-

b)

förenkla

och

stan-

 

ser les formalités en-

 

ise the formalities al-

 

dardisera

de

formali-

 

core exigées,

 

 

 

 

 

ready required,

 

 

 

teter som fortfarande

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

krävs,

 

 

 

 

 

 

c)

simplifier

les

 

con-

c)

simplify

frontier

c)

förenkla gränskontrol-

 

trôles frontaliers.

 

 

 

checks.

 

 

 

 

lerna.

 

 

 

 

 

 

§ 2 Afin

de

faciliter

et

§ 2 In order to facilitate and

§ 2 För att underlätta och

d’améliorer le trafic inter-

improve

international

rail

förbättra den internationella

national ferroviaire, les Etats

traffic, the

Member

States

järnvägstrafiken

har

med-

membres

 

conviennent

 

de

agree to lend their support

lemsstaterna

kommit

över-

prêter

leur

concours

pour

to attain the highest possi-

ens om att bidra till strä-

rechercher

la

plus

grande

ble degree of uniformity in

vandena efter största möj-

uniformité possible dans

les

the

regulations, standards,

liga enhetlighet i fråga om

règlements,

standards,

pro-

procedures and methods of

bestämmelser,

standarder,

cédures et méthodes d’org-

organisation relating to rail-

förfaranden

och

organisa-

anisation relatifs aux véhi-

way vehicles, railway per-

tionsmetoder med avseende

cules ferroviaires, au person-

sonnel,

railway

infrastruc-

järnvägsfordon,

järn-

nel ferroviaire, à l’infra-

ture and auxiliary services.

vägspersonal,

järnvägsin-

structure

ferroviaire

et

 

aux

 

 

 

 

 

 

 

frastruktur

och

 

tilläggs-

services auxiliaires.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tjänster.

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Les

 

Etats

membres

§ 3

The

Member

States

§ 3

Medlemsstaterna

är

conviennent de

faciliter

la

agree to facilitate the con-

överens

om

att

underlätta

conclusion

d’accords

entre

clusion of agreements be-

slutandet

av

 

avtal

mellan

gestionnaires d’infrastructure

tween infra-structure man-

infrastrukturförvaltare

 

i

visant à optimiser le trafic

agers intended

to optimise

syfte att optimera den inter-

international ferroviaire.

 

 

international rail traffic.

nationella järnvägstrafiken.

Article 6

Article 6

Artikel 6

Règles uniformes

Uniform Rules

Enhetliga rättsregler

§ 1 Le trafic international ferroviaire et l’admission de matériel ferroviaire à l’utili- sation en trafic international sont régis, pour autant que des déclarations ou réserves n’aient pas été faites ou

émises conformément à l’article 42, § 1, première phrase, par:

a)les "Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voya- geurs (CIV)", formant l'Appendice A à la Convention,

b)les "Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des mar- chandises (CIM)", for- mant l'Appendice B à la Convention,

c)le "Règlement concer- nant le transport inter- national ferroviaire des marchandises dange- reuses (RID)", formant l'Appendice C à la Convention,

d)les "Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhi- cules en trafic interna- tional ferroviaire (CUV)", formant l'Ap- pendice D à la Con- vention,

e)les "Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l'infra- structure en trafic inter- national ferroviaire (CUI)", formant l'Ap- pendice E à la Conven- tion,

f)les “Règles uniformes concernant la valida- tion de normes tech- niques et l’adoption de prescriptions techniqu- es uniformes applica- bles au matériel ferro- viaire destiné à être uti-

§ 1 So far as declarations are not made in accordance with Article 42 § 1, first sentence, international rail traffic and admission of railway material to use in international traffic shall be governed by:

a)the “Uniform Rules concerning the Con- tract of International Carriage of Passengers by Rail (CIV)”, form- ing Appendix A to the Convention,

b)the “Uniform Rules concerning the Con- tract of International Carriage of Goods by

Rail (CIM)”, forming

Appendix B to the Convention,

c)the “Regulation con- cerning the Interna- tional Carriage of Dan- gerous Goods by Rail

(RID)”, forming Ap- pendix C to the Con- vention,

d)the “Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traf- fic (CUV)”, forming

Appendix D to the Convention,

e)the “Uniform Rules concerning the Con- tract of Use of Infra- structure in Interna- tional Rail Traffic

(CUI)”, forming Ap- pendix E to the Con- vention,

f)the “Uniform Rules concerning the Valida- tion of Technical Standards and the Adoption of Uniform Technical Prescriptions applicable to Railway Material intended to be

§ 1 Den internationella järnvägstrafiken och god- kännandet av järnvägsmate- riel för nyttjande i internat- ionell trafik ska regleras ge- nom följande instrument, om inte förklaringar eller förbehåll meddelats enligt artikel 42 § 1 första me- ningen:

a)”Enhetliga rättsregler för avtal om internat- ionell transport av re- sande på järnväg

(CIV)”, som utgör

Bihang A till fördrag- et,

b)“Enhetliga rättsregler för avtal om internat- ionell transport av gods på järnväg

(CIM)”, som utgör

Bihang B till fördrag- et,

c)“Reglementet om in- ternationell transport av farligt gods på järnväg (RID)”, som utgör Bihang C till fördraget,

d)“Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av järnvägsfordon i internationell järn- vägstrafik (CUV)”, som utgör Bihang D till fördraget,

e)”Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i in- ternationell järnvägs- trafik (CUI)”, som ut- gör Bihang E till för- draget,

f)”Enhetliga rättsregler för validering av tek- niska standarder och antagande av enhet- liga tekniska före- skrifter för järnvägs- materiel avsedd att nyttjas i internationell

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

119

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

120

lisé en trafic internatio- nal (APTU)”, formant l’Appendice F à la

Convention,

g)les “Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international

(ATMF)”, formant l’Appendice G à la

Convention,

h)d’autres régimes de droit uniforme élaborés par l’Organisation en vertu de l’article 2, § 2, lettre a) formant égale- ment des Appendices à la Convention.

§ 2 Les Règles uniformes, le Règlement et les régimes énumérés au § 1 y compris leurs Annexes, font partie intégrante de la Conven- tion.

Article 7

Définition de la notion "Convention"

Dans les dispositions qui suivent, l'expression "Con- vention" couvre la Conven- tion proprement dite, le Pro- tocole visé à l'article premier, § 4, et les Appendices visés à l’article 6, y compris leurs

Annexes.

used in International

Traffic (APTU)”, form- ing Appendix F to the Convention,

g)the “Uniform Rules concerning Technical Admission of Railway Material used in Inter- national Traffic

(ATMF)”, forming

Appendix G to the Convention,

h)other systems of uni- form law elaborated by the Organisation pursuant to Article 2 § 2, letter a), also forming Appendices to the Convention.

§ 2 The Uniform Rules, the Regulation and the systems listed in § 1, including their Annexes, shall form an integral part of the Conven- tion.

Article 7

Definition of the expression

“Convention

In the following provisions the expression “Conven- tion” covers the Conven- tion itself, the Protocol referred to in article 1 § 4 and the Appendices re- ferred to in Article 6, in- cluding their Annexes.

trafik (APTU)”, som utgör Bihang F till fördraget,

g)”Enhetliga rättsregler för tekniskt godkän- nande av järnvägsma- teriel som ska nyttjas i internationell trafik

(ATMF)”, som utgör

Bihang G till fördrag- et,

h)andra enhetliga rätts- liga regelsystem som utarbetats av organi- sationen i enlighet med artikel 2 § 2 a och som också utgör bihang till fördraget.

§ 2 De enhetliga rättsreg- lerna, reglementet och de regelsystem som anges i § 1, inbegripet bilagorna till dessa, ska utgöra en inte- grerad del av fördraget.

Artikel 7

Definition av begreppet fördrag

I det följande förstås med uttrycket “fördrag” grund- fördraget, det protokoll som avses i artikel 1 § 4 och de bihang som avses i artik- el 6, inbegripet bilagorna till dessa bihang.

Titre II

Title II

Avdelning II

Dispositions communes

Common Provisions

Gemensamma

 

 

bestämmelser

Article 8

Article 8

Artikel 8

Droit national

National law

Nationell rätt

§1 Dans l’interprétation et l’application de la Conven- tion, il sera tenu compte de son caractère de droit inter- national et de la nécessité de promouvoir l’uniform- ité.

§2 A défaut de stipulations dans la Convention, le droit national est applicable.

§1 When interpreting and applying the Convention, its character of internation- al law and the necessity to promote uniformity shall be taken into account.

§2 In the absence of provi- sions in the Convention, national law shall apply.

§1 När fördraget tolkas och tillämpas ska hänsyn tas till dess karaktär av in- ternationellt rättsligt instru- ment och till nödvändighet- en att främja enhetlighet.

§2 Om bestämmelser sak- nas i fördraget ska nationell rätt tillämpas.

§ 3 On entend par droit

§ 3 “National law”

means

§ 3 Med nationell rätt

national le droit de l’Etat

the law of the State in

förstås rättsordningen i den

où l’ayant droit fait valoir

which the person

entitled

stat där den berättigade gör

ses droits, y compris les

asserts his rights, including

sitt anspråk gällande, inbe-

règles relatives aux conflits

the rules relating to conflict

gripet dess lagvalsregler.

de lois.

of laws.

 

 

Article 9

Article 9

 

Artikel 9

Unité de compte

Unit of account

 

Beräkningsenhet

§1 L'unité de compte prévue par les Appendices est le Droit de tirage spécial tel que défini par le Fonds Monétaire International.

§2 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui est aussi Membre du Fonds Monétaire Internatio- nal est calculée selon la mé- thode appliquée par le Fonds Monétaire International pour ses propres opérations et transactions.

§3 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui n’est pas Membre du

Fonds Monétaire Internatio- nal est calculée de la façon déterminée par cet Etat. Ce calcul doit exprimer en mon- naie nationale une valeur réelle aussi proche que pos- sible de celle qui résulterait de l'application du § 2.

§4 Chaque fois qu'un changement se produit dans leur méthode de calcul ou dans la valeur de leur mon- naie nationale par rapport à l'unité de compte, les Etats communiquent au Secrétaire général leur méthode de calcul conformément au § 3. Ce dernier notifie ces infor- mations aux autres Etats membres.

§5 Un montant exprimé en unités de compte est con- verti dans la monnaie natio-

§1 The unit of account referred to in the Appen- dices shall be the Special Drawing Right as defined by the International Mone- tary Fund.

§2 The value in Special Drawing Rights of the na- tional currency of a Member State which is a member of the International Monetary Fund shall be calculated in accordance with the method applied by the International Monetary Fund for its own operations and transactions.

§3 The value in Special Drawing Rights of the na- tional currency of a Member State which is not a member of the International Monetary Fund shall be calculated by the method determined by that State. This calculation must express in the national currency a real value as close as possible to that which would result from the appli- cation of § 2.

§4 Each time that a change occurs in their method of calculation or in the value of their national currency in relation to the unit of ac- count, States shall notify the Secretary General of their method of calculation in accordance with § 3. The latter shall inform the Mem- ber States of these notifica- tions.

§5 An amount expressed in units of account shall be converted into the national

§1 Med beräkningsenhet avses i bihangen särskilda dragningsrätter såsom de definieras av Internationella valutafonden.

§2 Värdet av en medlems- stats nationella valuta ut- tryckt i särskilda dragnings- rätter ska, om staten även är medlem av Internationella valutafonden, beräknas en- ligt den metod som valuta- fonden tillämpar för sin verksamhet och sina trans- aktioner.

§3 Värdet av en medlems- stats nationella valuta uttryckt i särskilda dragningsrätter ska, om staten inte är medlem av Internationella valutafond- en, beräknas på det sätt som staten bestämmer. Denna be- räkning ska ge ett realvärde i nationell valuta som ligger så nära det värde som skulle ha följt av tillämpningen av § 2 som möjligt.

§4 Varje gång som beräk- ningsmetoden eller värdet av deras valuta i förhållande till beräkningsenheten ändras, ska staterna underrätta gene- ralsekreteraren om den be- räkningsmetod enligt § 3 som de tillämpar. Generalsekre- teraren ska vidarebefordra denna information till med- lemsstaterna.

§5 Ett belopp uttryckt i beräkningsenheter ska om- räknas till den nationella

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

121

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

122

nale de l’Etat du tribunal saisi. La conversion est ef- fectuée conformément à la valeur de la monnaie cor- respondante le jour de la décision judiciaire ou le jour convenu par les par- ties.

currency of the State of the court or tribunal seized. The conversion shall be made in accordance with the value of the corresponding currency on the day of the judicial decision or on the day agreed between the parties.

valutan i den stat där talan väckts. Omräkningen ska göras i enlighet med värdet på motsvarande valuta dag- en för det rättsliga avgöran- det eller den dag som part- erna kommer överens om.

Article 10

Article 10

Artikel 10

Dispositions

Supplementary provisions

Tilläggsbestämmelser

complémentaires

 

 

§1 Deux ou plusieurs Etats membres ou deux ou plu- sieurs transporteurs peuvent convenir de dispositions complémentaires pour l’ex- écution des Règles uni- formes CIV et des Règles uniformes CIM sans toute- fois pouvoir déroger à ces Règles uniformes.

§2 Les dispositions com- plémentaires visées au § 1 sont mises en vigueur et publiées dans les formes prévues par les lois et pre- scriptions de chaque Etat. Les dispositions complémentaires des Etats et leur mise en vi- gueur sont communiquées au

Secrétaire général de l’Orga- nisation. Il notifie ces infor- mations aux autres Etats membres.

§1 Two or more Member States or two or more carri- ers may agree supplement- ary provisions for the exe- cution of the CIV Uniform Rules and the CIM Uni- form Rules; they may not derogate from these Uni- form Rules.

§2 The supplementary provisions referred to in § 1 shall be put into force and published in the manner required by the laws and prescriptions of each State. The supplementary provi- sions of States and their coming into force shall be notified to the Secretary General. He shall inform the Member States of these noti- fications.

§1 Två eller flera med- lemsstater eller två eller flera transportörer får kom- ma överens om tilläggsbe- stämmelser för tillämpning- en av de enhetliga rättsreg- lerna CIV och de enhetliga rättsreglerna CIM. De får inte avvika från dessa en- hetliga rättsregler.

§2 De tilläggsbestämmel- ser som avses i § 1 ska sätt- as i kraft och offentliggöras på det sätt som föreskrivs i varje stats lagar och be- stämmelser. Organisation- ens generalsekreterare ska underrättas om innehållet i sådana tilläggsbestämmel- ser som staterna bestämt och om dagen för ikraft- trädandet. Han ska vidare- befordra dessa uppgifter till övriga medlemsstater.

Article 11

Article 11

Artikel 11

Caution judiciaire

Security for costs

Ställande av säkerhet

La caution à fournir pour assurer le paiement des dépens ne peut être exigée à l’occasion des actions judi- ciaires fondées sur les Règles uniformes CIV, les Règles uniformes CIM, les Règles uniformes CUV ou les Règ- les uniformes CUI.

Article 12

Exécution de jugements. Saisies

§ 1 Lorsque les jugements

Security for costs cannot be required in proceedings founded on the CIV Uni- form Rules, the CIM Uni- form Rules, the CUV Uni- form Rules or the CUI Uni- form Rules.

Article 12

Execution of judgments. Attachment

§ 1 Judgments pronounced

Vid rättsliga förfaranden som grundas på de enhet- liga rättsreglerna CIV, de enhetliga rättsreglerna CIM, de enhetliga rättsreg- lerna CUV eller de enhet- liga rättsreglerna CUI får inte krävas att säkerhet ställs för betalning av rätte- gångskostnader.

Artikel 12 Verkställande av domar. Kvarstad och utmätning

§ 1 När domar, som har

prononcés en vertu des dispositions de la Conven- tion, contradictoirement ou par défaut, par le juge compétent, sont devenus exécutoires d'après les lois appliquées par ce juge, ils acquièrent force exécutoire dans chacun des autres Etats membres après l'ac- complissement des forma- lités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise. Ces dispositions s'appliqu- ent également aux transac- tions judiciaires.

§2 Le § 1 ne s'applique ni aux jugements qui ne sont exécutoires que provisoire- ment, ni aux condamnations à des dommages-intérêts qui seraient prononcées, en sus des dépens, contre un deman- deur en raison du rejet de sa demande.

§3 Les créances nées d'un transport soumis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d'une entreprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu'en vertu d'un jugement rendu par l'auto- rité judiciaire de l'Etat membre dont relève l'entre- prise titulaire des créances à saisir.

§4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.

by the competent court or tribunal pursuant to the pro- visions of the Convention after trial or by default shall, when they have be- come enforceable under the law applied by that court or tribunal, become enforce- able in each of the other Member States on comple- tion of the formalities re- quired in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements.

meddelats till följd av be- stämmelserna i detta fördrag av en behörig domstol efter parternas hörande eller gen- om tredskodom, får verk- ställas enligt den lagstiftning som tillämpas av domstolen ska de vara verkställbara i alla andra medlemsstater så snart de formföreskrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen ska verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras. Dessa be- stämmelser ska även vara tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol.

§ 2 § 1 shall apply neither to

§ 2 Vad som sägs i § 1 ska

judgments which are provi-

varken vara

tillämpligt på

sionally enforceable,

nor to

domar som endast får verk-

awards of damages in addi-

ställas interimistiskt, eller på

tion to costs against a plain-

skadestånd utöver rättegångs-

tiff who fails in his action.

kostnaderna som en kärande

 

 

 

 

 

 

 

förpliktas

att

betala

med

 

 

 

 

 

 

 

anledning av att hans talan

 

 

 

 

 

 

 

har ogillats.

 

 

 

§ 3 Debts

arising

from a

§ 3 En fordran från ett tran-

transport operation

subject

sportföretag mot ett annat i

to the CIV Uniform Rules

samband med en transport

or the CIM Uniform Rules,

som omfattas av de enhet-

owed

to

one

transport

liga rättsreglerna CIV eller

undertaking

by

another

de

enhetliga

rättsreglerna

transport

undertaking

not

CIM får, om företagen inte

under the jurisdiction of the

hör hemma i samma med-

same

Member

State,

may

lemsstat,

beläggas

med

only be attached under a

kvarstad eller utmätas end-

judgment given by the judi-

ast på grund av ett av-

cial authority of the Memb-

görande

av

en

judiciell

er State which has jurisdic-

myndighet i den med-

tion

over

the

undertaking

lemsstat där det fordrings-

entitled to payment of the

ägande företaget hör hem-

debt sought to be attached.

ma.

 

 

 

 

 

§ 4 Debts

arising

from a

§ 4

Fordringar

som

upp-

contract subject to the CUV

kommer enligt ett avtal som

Uniform Rules or the CUI

omfattas

av

de

enhetliga

Uniform Rules may only be

rättsreglerna CUV eller de

attached under a judgment

enhetliga rättsreglerna CUI

given by the judicial au-

får beläggas

med kvarstad

thority of the Member State

eller

utmätas endast

which has jurisdiction over

grund av ett avgörande av

the undertaking

entitled to

en judiciell myndighet i den

payment

of

 

the

debts

medlemsstat där det for-

sought to be attached.

 

dringsägande

företaget

hör

 

 

 

 

 

 

 

hemma.

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

123

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

124

§ 5

Les véhicules

ferro-

§ 5 Railway

vehicles

may

§ 5 Järnvägsfordon får be-

viaires

ne

peuvent

être

only be seized on a territory

läggas med

kvarstad

eller

saisis, sur un territoire autre

other than that of the Mem-

utmätas

inom

en

annan

que celui de l'Etat membre

ber State in which the

medlemsstat

än

den

där

dans lequel le détenteur a

keeper

has

its

registered

innehavaren

har

sitt

säte

son

siège

social,

qu’en

office,

under a

judgment

endast på grund av ett av-

vertu d’un jugement rendu

given by the judicial au-

görande

av

en

judiciell

par

l’autorité

judiciaire

de

thority of that State. The

myndighet i den sistnämn-

cet Etat. Le terme “déten-

term

“keeper”

means

the

da staten. Med ordet inne-

teur” désigne celui qui ex-

person

 

who,

being

the

havare avses den som vara-

ploite économiquement, de

owner or having the right to

ktigt nyttjar ett järnvägs-

manière durable, un véhi-

dispose of it, exploits the

fordon som transportmedel,

cule ferroviaire en tant que

railway

 

vehicle

 

economi-

vare sig han är ägare eller

moyen

de

transport,

qu’il

cally in a permanent man-

har

nyttjanderätt

till

detta

en soit propriétaire ou qu’il

ner as a means of transport.

fordon.

 

 

 

 

 

en ait le droit de disposi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Titre III

 

 

 

 

 

Title III

 

 

 

 

 

 

Avdelning III

 

 

 

 

Structure et fonctionnement

Structure and Functioning

Uppbyggnad och

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

verksamhet

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

 

Artikel 13

 

 

 

 

Organes

 

 

 

 

Organs

 

 

 

 

 

 

Organ

 

 

 

 

 

§ 1

Le

fonctionnement

de

§ 1 The functioning of the

§ 1

Organisationens

 

verk-

l'Organisation

est

assuré

Organisation shall be en-

samhet

ska

utövas

genom

par les organes ci-après:

 

sured by the following or-

följande organ:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gans:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

l’Assemblée générale,

a)

the

General

Assem-

a)

Generalförsamlingen.

 

 

 

 

 

 

 

 

bly,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

le Comité administra-

b)

the

 

Administrative

b)

Administrativa

 

kom-

 

tif,

 

 

 

 

 

Committee,

 

 

 

mittén.

 

 

 

 

c)

la

Commission

de

c)

the Revision Commit-

c)

Revisionsutskottet.

 

révision,

 

 

 

 

tee,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

la

Commission

d'ex-

d)

the

Committee

of

d)

Fackutskottet

 

för

 

perts pour le transport

 

Experts for the Car-

 

transport av

farligt

 

des

 

marchandises

 

riage

of

Dangerous

 

gods

(fackutskottet

 

dangereuses

(Com-

 

Goods

(RID Expert

 

RID).

 

 

 

 

 

mission

d’experts

du

 

Committee),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RID),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

la

Commission

de

la

e)

the

Rail

Facilitation

e)

Förenklingsutskottet.

 

facilitation

ferro-

 

Committee,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

viaire,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

la

Commission

d'ex-

f)

the

Committee

of

f)

Tekniska

expertut-

 

perts techniques,

 

 

Technical Experts,

 

skottet.

 

 

 

 

g)

le Secrétaire général.

g)

the Secretary General.

h)

Generalsekreteraren.

§ 2

L’Assemblée

générale

§ 2 The General Assembly

peut décider la création à

may decide

to

establish

titre

temporaire

d’autres

temporarily

other com-

commissions pour des

mittees for specific tasks.

tâches spécifiques.

 

 

 

 

§ 3

Lors de la détermina-

§ 3 On the determination of

tion du quorum à l’Assem-

the quorum in the General

blée générale et aux Com-

Assembly or

in

the Com-

§2 Generalförsamlingen får besluta att inrätta andra tillfälliga utskott för sär- skilda uppgifter.

§3 Vid fastställande av be- slutförhet i generalförsam- lingen eller i de utskott som

missions visées au § 1, lettres c) à f), les Etats

membres qui n’ont

pas le

droit

de vote (article

14,

§ 5,

article 26, §

7

ou

article 40, § 4) ne sont pas pris en compte.

mittees referred to in § 1, letters c) to f), Member States which do not have the right to vote (Article 14 § 5, Article 26 § 7 or Article 40 § 4) shall not be taken into account.

anges i § 1 c–f ska inte medlemsstater utan rösträtt medräknas (artikel 14 § 5, artikel 26 § 7 eller artikel 40 § 4).

§ 4

La

présidence

à

§ 4 The chairmanship

of

l’Assemblée

générale,

la

the General Assembly, the

présidence au Comité ad-

chairmanship of the Ad-

ministratif

ainsi

que

la

ministrative Committee

as

fonction de Secrétaire gé-

well as the function of Sec-

néral

doivent, en

principe,

retary General must,

in

être attribuées à des ressor-

principle, be conferred

on

tissants d’Etats

membres

nationals of different Mem-

différents.

 

 

 

ber States.

 

§ 4 Ordföranden i general- församlingen, ordföranden i administrativa kommittén och generalsekreteraren ska som princip vara med- borgare i olika medlems- stater.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

Article 14

Article 14

Artikel 14

Assemblée générale

General Assembly

Generalförsamlingen

§1 L’Assemblée générale se compose de tous les Etats membres.

§2 L'Assemblée générale:

a)établit son règlement intérieur;

b)désigne les membres du Comité administra- tif ainsi qu’un mem- bre suppléant pour chacun d’eux et élit l’Etat membre qui en assurera la Présidence (article 15, §§ 1 à 3);

c)élit le Secrétaire géné- ral (article 21, § 2);

d)émet des directives concernant l'activité du Comité administra- tif et du Secrétaire général;

e)fixe, par période de six ans, le montant maximal que peuvent atteindre les dépenses de l'Organisation du-

rant chaque période budgétaire (ar- ticle 25); à défaut, elle émet, pour une pé- riode ne pouvant ex- céder six ans, des di-

§ 1 The General Assembly

§ 1

Alla

medlemsstaterna

shall be composed of all

ska vara företrädda i gene-

Member States.

 

 

 

ralförsamlingen.

 

 

 

§ 2 The General Assembly

§ 2

Generalförsamlingen

shall:

 

 

 

 

 

 

ska

 

 

 

 

 

 

a)

establish

its rules

of

a)

fastställa

sin

egen

 

procedure;

 

 

 

 

arbetsordning,

 

 

 

b)

designate

 

the

mem-

b)

utse

medlemmar

i

 

bers of the Adminis-

 

administrativa

 

kom-

 

trative Committee

as

 

mittén och en supple-

 

well

as

 

a

deputy

 

ant för varje medlem

 

member

 

for

each

 

samt utse den med-

 

member and elect the

 

lemsstat som ska in-

 

Member

State

which

 

neha

ordförandeskap-

 

will

provide

 

the

 

et i församlingen (ar-

 

chairmanship

of

it

 

tikel 15 §§ 1–3),

 

 

(Article 15 §§ 1 to 3);

 

 

 

 

 

 

 

c)

elect

the

Secretary

c)

utse

generalsekreter-

 

General

(Article

21

 

are (artikel 21 § 2),

 

 

§ 2);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

issue

directives con-

d)

utfärda

riktlinjer

för

 

cerning the activity of

 

administrativa

 

kom-

 

the

Administrative

 

mitténs

och

general-

 

Committee

and

the

 

sekreterarens

 

verk-

 

Secretary General;

 

 

samhet,

 

 

 

 

e)

fix,

for

six-year

e)

fastställa

det

tillåtna

 

periods, the maximum

 

maximibeloppet

 

för

 

amount that the ex-

 

organisationens

utgif-

 

penditure of the Orga-

 

ter under varje bud-

 

nisation may reach in

 

getperiod för

sex

år

 

each budgetary period

 

framåt (artikel

25); i

 

(article 25); if not, it

 

annat fall utfärda rikt-

 

shall

issue

directives

 

linjer för en period av

 

relating to the limita-

 

högst sex år om taket

 

tion of that expendi-

 

för dessa utgifter,

 

 

ture

for

a

period

no

 

 

 

 

 

 

125

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

126

 

rectives relatives à la

 

longer than six years;

 

limitation de ces dé-

 

 

 

 

 

 

 

penses;

 

 

 

 

 

 

 

f)

décide si le

siège de

f)

decide whether

the

 

l’Organisation est fixé

 

headquarters

of

the

 

à un autre endroit (ar-

 

Organisation

 

should

 

ticle premier, § 2);

 

be located at

another

 

 

 

 

 

place (Article 1 § 2);

g)

décide de l’introduc-

g)

take

decisions

about

 

tion

d’autres

langues

 

the

introduction

of

 

de

travail

(article

 

other

working

lang-

 

premier, § 6);

 

 

uages (Article 1 § 6);

h)décide de la reprise h) take decisions about

 

d’autres

attributions

 

the taking on of other

 

par l’Organisation (ar-

 

attributions

by

 

the

 

ticle 4, § 1) ainsi que

 

Organisation (Article

 

du transfert d’attribu-

 

4 § 1) and the transfer

 

tions de l’Organisa-

 

of

attributions of

the

 

tion à une autre orga-

 

Organisation to anoth-

 

nisation

intergouver-

 

er

intergovernmental

 

nementale (article 4,

 

organisation

(Arti-

 

§ 2);

 

 

 

 

 

cle 4 § 2);

 

 

 

i)

décide, le cas échéant,

i)

decide,

if

necessary,

 

la création à titre tem-

 

on the temporary esta-

 

poraire

 

d’autres

 

blishment

of

other

 

commissions pour des

 

committees

for

spe-

 

tâches spécifiques (ar-

 

cific tasks (Article 13

 

ticle 13, § 2);

 

 

§ 2);

 

 

 

 

 

j)

examine

si

l’attitude

j)

consider

whether

the

 

d’un

Etat

doit

être

 

attitude

of

a

State

 

considérée

comme

 

should be regarded as

 

une

dénonciation ta-

 

a

tacit

denunciation

 

cite (article 26, § 7);

 

(Article 26 § 7);

 

 

k)

décide

de confier

k)

decide

whether

to

 

l’exécution de la véri-

 

entrust

the

carrying

 

fication des comptes à

 

out of the auditing of

 

un autre Etat membre

 

the accounts to an-

 

que

l’Etat

de

siège

 

other

Member

State

 

(article 27, § 1);

 

 

than the Headquarters

 

 

 

 

 

 

 

State (Article 27 § 1);

l)

décide

des

proposi-

l)

take

decisions

about

 

tions tendant à modi-

 

proposals aiming

to

 

fier la Convention (ar-

 

modify

the

Conven-

 

ticle 33, §§ 2 et 3);

 

tion (Article 33 §§ 2

 

 

 

 

 

 

 

and 3);

 

 

 

 

f)besluta huruvida orga- nisationens säte ska förläggas till en annan plats (artikel 1 § 2),

g)besluta om införande av andra arbetsspråk (artikel 1 § 6),

h)besluta om organisa- tionens övertagande av andra befogenheter (artikel 4 § 1) och om överföring av befo- genheter från organi- sationen till någon annan mellanstatlig organisation (artikel 4 § 2),

i)i förekommande fall besluta om tillfälligt inrättande av andra

utskott för särskilda uppgifter (artikel 13

§ 2),

j)bedöma om en stats beteende ska betraktas som en tyst uppsäg- ning (artikel 26 § 7),

k)besluta huruvida revi- sionen ska anförtros en annan medlemsstat än den stat där organi- sationen har sitt säte (artikel 27 § 1),

l)besluta om förslag till ändring av fördraget (artikel 33 §§ 2 och 3),

m)décide des demandes m) take decisions about m) besluta om framställ-

d'adhésion qui lui sont

applications for acces-

ningar om anslutning

soumises

(article

37,

sion submitted

to the

som inges till general-

§ 4);

 

 

 

General

Assembly

församlingen

(artik-

 

 

 

 

(Article 37 § 4);

 

el 37 § 4),

 

n) décide des conditions n)

take decisions

about n)

besluta

om villkoren

d‘adhésion

d‘une

or-

the conditions of ac-

för anslutning

av en

ganisation

régionale

cession of

a regional

regional

organisation

d‘intégration écono-

economic

integration

för ekonomisk

integ-

mique

(article

38,

organisation

(Arti-

ration (artikel 38 § 1),

§ 1);

 

 

 

cle 38 § 1);

 

 

 

 

 

o)décide des demandes o) take decisions about o) besluta om framställ-

d’association qui lui

applications for asso-

ningar om anslutning

 

sont soumises (article

 

ciation submitted to it

 

39, § 1);

 

 

 

(Article 39 § 1);

p)

décide

de

la

dissolu-

p)

take

decisions

about

 

tion de l’Organisation

 

the dissolution of the

 

et du transfert éven-

 

Organisation

and

 

tuel de ses attributions

 

about

the possible

 

à une autre organisa-

 

transfer of its attribu-

 

tion

intergouverne-

 

tions to another inter-

 

mentale (article 43);

 

governmental

organi-

 

 

 

 

 

 

sation (Article 43);

q)

décide

des

autres

q)

take

decisions

about

 

questions

inscrites à

 

other questions placed

 

l'ordre du jour.

 

on the agenda.

 

§3 Le Secrétaire général convoque l'Assemblée gé- nérale une fois tous les trois ans ou à la demande soit d'un tiers des Etats membres soit du Comité administratif, ainsi que dans les cas visés à l’article 33, §§ 2 et 3 et à l’article

37, § 4. Il adresse aux Etats membres le projet de l'ordre du jour, au plus tard trois mois avant l'ouverture de la session, dans les conditions définies par le règlement intérieur visé au

§2, lettre a).

§4 A l'Assemblée générale, le quorum (article 13, § 3) est atteint lorsque la majo- rité des Etats membres y sont représentés. Un Etat membre peut se faire représenter par un autre Etat membre; toutefois, un Etat ne peut représenter plus d'un autre Etat.

§3 The Secretary General shall convene the General Assembly once every three years or at the request either of one-third of the Member States or of the Administrative Committee, as well as in the cases referred to in Article 33 §§ 2 and 3 and in Article 37 § 4. He shall send the draft agenda to the Member States at least three months before the opening of the session, in accordance with the conditions defined by the rules of procedure referred to in § 2, letter a).

§4 There shall be a quorum (Article 13 § 3) in the General Assembly when the majority of the Member States are represented there. A Member State may arrange to be represented by another Member State; however a State may not represent more than one other State.

som inges till den (ar- tikel 39 § 1),

p)besluta om organisa- tionens avveckling och om eventuell överföring av dess be- fogenheter till en an-

nan mellanstatlig or- ganisation (artik- el 43),

q)besluta om andra frågor som tagits upp på föredragningslist- an.

§3 Generalsekreteraren ska sammankalla generalför- samlingen vart tredje år eller på begäran av en tredjedel av medlems- staterna eller av administra- tiva kommittén samt i de fall som anges i artikel 33 §§ 2 och 3 och i artikel 37 § 4. Han ska skicka förslaget till föredragningslista till medlemsstaterna minst tre månader före mötets bör- jan, enligt bestämmelserna i den arbetsordning som avses i § 2 a.

§4 Generalförsamlingen ska vara beslutför (artikel 13 § 3) när en majoritet av medlemsstaterna är före- trädda. En medlemsstat får låta en annan medlemsstat företräda sig; en stat får dock inte företräda mer än en annan stat.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

§ 5 En

cas

de vote

de

§ 5 In the case of a vote in

l’Assemblée

générale con-

the General Assembly

cernant

des

modifications

concerning modifications

des Appendices à la Con-

of the Appendices to the

vention, les Etats membres

Convention, Member States

qui ont fait, conformément

which have made a decla-

à l’article 42, § 1, première

ration in respect of the

phrase,

une

déclaration

à

Appendix in question pur-

l’Appendice concerné n’ont

suant to Article 42 § 1, first

pas le droit de vote.

 

sentence, shall not have the

 

 

 

 

right to vote.

§ 5 Vid omröstning i gene- ralförsamlingen om ändr- ingar av bihangen till fördraget ska de medlems- stater som har avgett en förklaring avseende det ifrågavarande bihanget i enlighet med artikel 42 § 1 första meningen inte ha rätt att rösta.

127

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

128

§ 6 L’Assemblée

générale

§ 6 The General Assembly

§ 6

Generalförsamlingen

prend ses décisions à la

shall take its decisions by

ska fatta beslut med en

majorité des Etats membres

the majority of the Member

majoritet av de medlems-

représentés

lors

du

vote

States represented at the

stater som är företrädda vid

sauf dans les cas du § 2,

time of the vote, save in the

omröstningen,

utom i

de

lettres e), f), g), h), l) et p)

case of § 2, letters e), f), g),

fall som avses i § 2 e, f, g,

ainsi que dans le cas de

h), l) and p) as well as of

h, l och p samt i artikel 34 §

l’article 34, § 6, pour

Article 34 § 6, for which

6, där det ska krävas två

lesquels la

majorité

des

the majority shall be two-

tredjedelars majoritet. I det

deux tiers

est

requise.

thirds. However, in the case

fall som avses i § 2 l ska

Toutefois, dans le cas du §

of § 2, letter l) the majority

två

tredjedelars majoritet

2, lettre l) une majorité des

shall be two-thirds only in

krävas endast

vid förslag

deux tiers n’est requise que

the case of proposals aim-

som syftar till att ändra

lorsqu'il s'agit des proposi-

ing to modify the Conven-

grundfördraget,

med

un-

tions tendant à modifier la

tion itself, with the excep-

dantag av artikel 9 och ar-

Convention

proprement

tion of Articles 9 and 27 §§

tikel 27 §§ 2–5 och det

dite, à l’exception des ar-

2 to 5 and the Protocol

protokoll som

avses

i

ticles 9 et 27, §§ 2 à 5, ainsi

referred to in Article 1 § 4.

artikel 1 § 4.

 

 

que le Protocole visé à

 

 

 

 

 

l’article premier, § 4.

 

 

 

 

 

 

§ 7 Sur invitation du Se- crétaire général, lancée en accord avec la majorité des Etats membres,

a)des Etats non membres de l’Organisation,

b)des organisations et associations interna- tionales, compétentes pour des questions concernant les activi- tés de l’Organisation ou s'occupant de pro- blèmes inscrits à l'ordre du jour,

peuvent participer, avec voix consultative, aux sessions de l'Assemblée générale.

Article 15

Comité administratif

§ 7 On the invitation of the

§ 7 På generalsekreterarens

Secretary

General, issued

inbjudan, som utsänts med

with the agreement of a

samtycke av en majoritet av

majority

of

the

Member

medlemsstaterna,

får

föl-

States,

 

 

 

jande delta i generalför-

 

 

 

 

samlingens

möten

utan

 

 

 

 

rösträtt:

 

 

 

a) States

which

are not

a) stater

som

inte

är

members of the Or-

medlemmar

i organi-

ganisation,

 

sationen,

 

 

b)international organi- b) internationella organi-

sations

and

associa-

sationer och samman-

tions having

compe-

slutningar med

behö-

righet i frågor som rör

tence

for questions

organisationens

verk-

concerning the Organ-

samhet eller som äg-

isation’s activities

or

nar sig åt frågor som

dealing with problems

har tagits upp på före-

 

 

 

 

which

have

been

dragningslistan.

 

 

 

 

 

 

placed on the agenda,

 

 

may attend sessions of the

 

 

General Assembly

in

an

 

 

advisory capacity.

 

Article 15

Artikel 15

Administrative Committee

Administrativa kommittén

§ 1 Le Comité administratif

§ 1

The

Administrative

se compose d'un tiers des

Committee shall be com-

Etats membres.

posed of a third of the

 

Member States.

§ 2 Les membres du Co-

§ 2

The

members of the

mité et un membre sup-

Committee and one deputy

pléant pour chacun d’eux

member for each of them as

ainsi que l’Etat membre qui

well

as the Member State

§1 Administrativa kom- mittén ska bestå av företrä- dare för en tredjedel av medlemsstaterna.

§2 Kommitténs medlem- mar och en suppleant för var och en av dem samt den medlemsstat som innehar

préside sont désignés pour trois ans. La composition du Comité est déterminée pour chaque période, en tenant compte notamment d'une équitable répartition géographique. Un membre suppléant qui est devenu membre du Comité au cours d’une période, doit

être désigné comme mem- bre du Comité pour la pé- riode qui suit.

which chairs the Commit-

ordförandeskapet i kommit-

tee shall be designated for

tén ska utses för tre år.

three years. The composi-

Kommitténs

sammansätt-

tion of the Committee shall

ning ska fastställas för varje

be

determined

for

each

period, varvid hänsyn sär-

period, having

regard in

skilt ska tas till en skälig

particular to

an

equitable

geografisk

fördelning. En

geographical

distribution.

suppleant som blir medlem

A

deputy

member

that

i kommittén under en pe-

becomes a member of the

riod måste utses till med-

Committee in the course of

lem av kommittén för den

a period must be designated

påföljande perioden.

as a member of the Com-

 

 

mittee for the period which

 

 

follows.

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

§ 3 En cas de vacance, de

§ 3 If a vacancy occurs or

suspension du droit de vote

the right to vote of a mem-

d’un membre ou en cas

ber is suspended or in the

d’absence

d’un

membre

case of absence of a mem-

lors de deux sessions con-

ber

for

two

consecutive

sécutives du Comité,

sans

sessions of the Committee,

qu’il se fasse représenter

without the member ar-

par un autre membre con-

ranging

to be

represented

formément au § 6, le

by

another

member in

membre

suppléant

désigné

accordance with § 6, the

par l’Assemblée

générale

deputy member designated

exerce

les

fonctions

de

by

the

General

Assembly

celui-ci pour le reste de la

shall exercise

its

functions

période.

 

 

 

 

for the remainder of the

 

 

 

 

 

period.

 

 

 

§ 3 Vid en vakans, om en medlems rösträtt dras in eller om en medlem uteblir vid två på varandra följande möten i kommittén utan att ha låtit sig företrädas av en annan medlem enligt § 6, ska den suppleant som ut- setts av generalförsamling- en fullgöra medlemmens uppgifter under återstoden av perioden.

§4 Abstraction faite du cas visé au § 3, aucun Etat membre ne peut faire partie du Comité pendant plus de deux périodes consécutives et entières.

§5 Le Comité

a)établit son règlement intérieur;

b)conclut l'accord de siège;

c)établit le statut du personnel de l'Organi- sation;

d)nomme, en tenant compte de la compé- tence des candidats et d'une équitable répar- tition géographique, les hauts fonction- naires de l’Organisa- tion;

e)établit un règlement concernant les fi-

§ 4 With the exception of

§ 4 Med undantag för det

the case referred to in § 3,

fall som avses i § 3 får

no Member State may sit

ingen

medlemsstat

delta i

on the Committee for more

kommittén i mer än två på

than

two full consecutive

varandra följande

hela

periods.

perioder.

 

§ 5 The Committee shall:

§ 5 Kommittén ska

 

a)

establish its rules of

a)

fastställa sin

egen

 

procedure;

 

arbetsordning,

 

b)conclude the Head- b) ingå överenskommel-

 

quarters Agreement;

 

sen om

organisation-

 

 

 

 

 

ens säte,

 

c)

establish

the

staff

c)

fastställa

organisat-

 

regulation for the Or-

 

ionens

tjänsteföre-

 

ganisation;

 

 

skrifter,

 

d)

appoint,

taking

ac-

d)

utnämna organisation-

 

count of the ability of

 

ens högre tjänstemän,

 

the candidates and an

 

med beaktande av de

 

equitable

geograph-

 

sökandes

kompetens

 

ical distribution,

the

 

och en skälig geogra-

 

senior officers of the

 

fisk fördelning,

 

Organisation;

 

 

 

 

e)establish a regulation e) fastställa ett regle-

concerning the fi-

mente om organisat-

129

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

130

 

nances et la compta-

 

nances

 

and

book-

 

ionens

 

finanser

 

och

 

bilité

de

l'Organisa-

 

keeping of the Or-

 

bokföring,

 

 

 

 

 

tion;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ganisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

approuve

le

 

pro-

f)

approve

the

work

f)

godkänna

organisat-

 

gramme de travail, le

 

programme,

budget,

 

ionens arbetsprogram,

 

budget,

le rapport

 

de

 

management

 

report

 

budget,

förvaltnings-

 

gestion et les comptes

 

and

accounts

of

the

 

berättelse

och

redo-

 

de l'Organisation;

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

visning,

 

 

 

 

 

g)

fixe,

sur

la

base

des

g)

fix, on the basis of the

g)

på grundval

av

 

den

 

comptes

 

approuvés,

 

approved

accounts,

 

godkända

 

redovis-

 

les contributions défi-

 

the definitive

contri-

 

ningen,

fastställa de

 

nitives

dues

 

par

 

les

 

butions

due

from

the

 

slutliga

bidrag

 

som

 

Etats

membres

con-

 

Member States in ac-

 

medlemsstaterna

 

en-

 

formément à

l’article

 

cordance with Article

 

ligt artikel 26 ska be-

 

26 pour les deux an-

 

26 for the two previ-

 

tala för de två föregå-

 

nées

civiles

écoulées,

 

ous calendar years, as

 

ende

 

kalenderåren

 

ainsi

que

le

montant

 

well as the amount of

 

samt det belopp

 

som

 

de l’avance de tréso-

 

the treasury

advance

 

medlemsstaterna

 

en-

 

rerie dû par les Etats

 

due from the Member

 

ligt artikel 26 § 5 ska

 

membres

conformé-

 

States

in accordance

 

betala

i

förskott

för

 

ment à l’article 26, §

 

with Article 26 § 5 for

 

det innevarande

 

året

 

5

pour

 

l’année

 

 

en

 

the current

year

and

 

och för det påföljande

 

cours et pour l’année

 

the

next

calendar

 

kalenderåret,

 

 

 

 

civile suivante;

 

 

 

 

year;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h)

détermine

les

attribu-

h)

determine the attribu-

h)

besluta

 

om

de

av

 

tions de l’Organisa-

 

tions of the Organisa-

 

organisationens

befo-

 

tion

qui

concernent

 

tion which concern all

 

genheter som rör alla

 

tous les Etats memb-

 

the Member States or

 

medlemsstaterna

 

eller

 

res

 

ou

seulement

 

only

some

of

the

 

endast

 

en

del

av

 

quelques-uns

 

 

 

des

 

Member

States

as

 

medlemsstaterna samt

 

Etats

membres

ainsi

 

well

as

the

expenses

 

de utgifter som dessa

 

que

les

 

dépenses

à

 

to be borne, in conse-

 

medlemsstater

 

ska

 

supporter,

en

consé-

 

quence,

by

these

 

betala

till

följd

av

 

quence, par ces Etats

 

Member

States

(Arti-

 

detta (artikel 26 § 4),

 

membres

(article

 

 

26,

 

cle 26 § 4);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i)

fixe le montant des ré-

i)

fix

the

amount

of

i)

fastställa beloppet för

 

munérations

 

spécifi-

 

specific

remuneration

 

de särskilda arvodena

 

ques

 

(article

 

 

26,

 

(Article 26 § 11);

 

 

(artikel 26 § 11),

 

 

 

§ 11);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

j)

donne des directives

j)

issue

 

special

direc-

j)

utfärda

särskilda

 

rikt-

 

spéciales

concernant

 

tives

concerning

the

 

linjer för revision (ar-

 

la

vérification

 

des

 

auditing

of

accounts

 

tikel 27 § 1),

 

 

 

 

comptes

 

(article

 

 

27,

 

(Article 27 § 1);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k)

approuve

la

prise

 

en

k)

approve the taking on

k)

godkänna

att

organi-

 

charge

de

fonctions

 

of

 

administrative

 

sationen

tar

sig

 

administratives

 

par

 

functions by the Or-

 

administrativa

 

 

upp-

 

l’Organisation

 

 

(ar-

 

ganisation (Article 4 §

 

gifter (artikel 4 § 3)

 

ticle 4, § 3) et fixe les

 

3) and fix the specific

 

och fastställa de sär-

 

contributions

 

spéci-

 

contributions

 

due

 

skilda bidrag som den

 

fiques dues par l’Etat

 

from

 

the

Member

 

berörda

medlemssta-

 

membre concerné;

 

 

 

State concerned;

 

 

ten ska betala,

 

 

 

l)

communique

 

 

 

aux

l)

send

to

the

Member

l)

tillställa

medlemssta-

 

Etats membres le rap-

 

States

the

manage-

 

terna

förvaltningsbe-

 

port de gestion, le re-

 

ment report, the state-

 

rättelsen

och

redovis-

 

levé des comptes ainsi

 

ment

of

accounts as

 

ningen samt sina be-

 

que

ses

décisions

et

 

well

as

its

decisions

 

slut och rekommenda-

 

recommandations;

 

 

and

 

recommenda-

 

 

 

 

 

 

tions;

 

 

 

m)

établit et communique

m)

prepare

and

send

to

 

aux Etats

membres,

 

the

Member

States,

 

en vue de l'Assemblée

 

with a view to the

 

générale chargée

de

 

General

Assembly

 

déterminer sa compo-

 

which is to decide the

 

sition,

au

plus

tard

 

composition

of

the

 

deux mois avant l'ou-

 

Committee,

at least

 

verture de la session,

 

two months before the

 

un rapport sur son ac-

 

opening of the ses-

 

tivité

ainsi

que

des

 

sion, a report on its

 

propositions

relatives

 

activity

as

well

as

 

à son renouvellement

 

proposals as to how it

 

(article 14, § 2, lettre

 

should

be

reconsti-

 

b));

 

 

 

 

tuted (Article 14 § 2,

 

 

 

 

 

 

letter b);

 

 

 

n)

contrôle la gestion du

n)

keep

a

check on

the

 

Secrétaire général;

 

 

conduct

of

business

 

 

 

 

 

 

by the Secretary Gen-

 

 

 

 

 

 

eral;

 

 

 

 

o)veille à la bonne o) keep a watch on the

 

application, par le Se-

 

proper

application of

 

crétaire général, de la

 

the Convention by the

 

Convention ainsi qu’à

 

Secretary General and

 

l’exécution, par le Se-

 

the execution,

by the

 

crétaire

général,

des

 

Secretary

General, of

 

décisions

prises

par

 

decisions taken by the

 

les

autres

organes; à

 

other

organs;

to

this

 

cet

effet,

le

Comité

 

end,

the

Committee

 

peut

prendre

toutes

 

may take all measures

 

les mesures propres à

 

likely to improve the

 

améliorer

 

l’applica-

 

application

of

the

 

tion de la Convention

 

Convention and of the

 

et des décisions préci-

 

above

 

mentioned

de-

 

tées;

 

 

 

 

 

 

 

cisions;

 

 

 

 

p)

donne des avis moti-

p)

give

reasoned

opin-

 

vés

sur

les

questions

 

ions

 

on

questions

 

qui peuvent intéresser

 

which may affect the

 

l'activité

de

l'Organi-

 

work of the Organi-

 

sation et qui lui sont

 

sation and are sub-

 

soumises par un Etat

 

mitted to the Com-

 

membre ou par le Se-

 

mittee

 

by a

Member

 

crétaire général;

 

 

State or by the Secre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tary General;

 

 

 

q)

tranche les différends

q)

resolve

disputes

be-

 

entre un Etat membre

 

tween a Member State

 

et le Secrétaire géné-

 

and

the

Secretary

 

ral au regard de sa

 

General

with

respect

 

fonction

 

comme

dé-

 

to his function as De-

 

positaire

 

(article

36,

 

positary

(Article

36

 

§ 2);

 

 

 

 

 

 

 

§ 2);

 

 

 

 

 

 

r)

décide

de

demandes

r)

take decisions

about

 

de

suspension

de

la

 

applications

for

sus-

 

qualité

de

membre

 

pension

of

member-

 

(article 40).

 

 

 

 

ship (Article 40).

 

§ 6 Au Comité, le quorum

§ 6 There shall be a quorum

tioner,

m)upprätta en verksam- hetsberättelse och ett förslag till ny sam- mansättning av kom- mittén samt skicka medlemsstaterna des- sa senast två månader innan det möte öpp- nas vid vilket general- församlingen ska be- stämma om kommit- téns sammansättning (artikel 14 § 2 b),

n)övervaka hur general- sekreteraren handhar förvaltningen,

o)se till att generalsek- reteraren tillämpar fördraget på ett riktigt sätt och verkställer de beslut som fattas av övriga organ; för detta ändamål får kommit- tén vidta alla åtgärder som kan förbättra til- lämpningen av för- draget och av ovan- nämnda beslut,

p)avge motiverade yttranden i frågor som kan beröra organisat- ionens arbete och som lämnas till kommittén av en medlemsstat eller av generalsekre- teraren,

q)lösa tvister mellan en medlemsstat och ge- neralsekreteraren an- gående hans funktion som depositarie (arti- kel 36 § 2),

r)fatta beslut som rör ansökningar om upp- hävande av medlem- skap (artikel 40).

§ 6 Administrativa kom-

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

131

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

132

est atteint lorsque deux tiers

in

the

 

Administrative

mittén

ska

vara

beslutför

de ses membres y sont

Committee when two-thirds

när två tredjedelar av dess

représentés.

Un

membre

of its members are repre-

medlemmar

är

företrädda.

peut se faire représenter par

sented there.

 

However, a

En medlem får låta sig

un autre membre; toutefois,

member may arrange to be

företrädas

av

en

annan

un membre ne peut repré-

represented

by

another

medlem; ingen medlem får

senter

plus

d’un

autre

member;

no

member

 

may

dock företräda mer än en

membre.

 

 

 

 

 

however

 

represent

more

annan medlem.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

than one other member.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 7

Le

Comité

prend

ses

§ 7

The

 

Committee

shall

§ 7

Kommittén

 

ska

fatta

décisions à la majorité des

take its decisions by the

sina beslut med en majori-

membres

représentés

lors

majority

of

the

members

tet av de medlemmar som

du vote.

 

 

 

 

 

 

represented at the time of

är företrädda vid omröst-

 

 

 

 

 

 

 

 

vote.

 

 

 

 

 

 

 

ningen.

 

 

 

 

 

 

§ 8 Sauf décision contraire,

§ 8 Unless it decides oth-

§ 8 Om kommittén inte be-

le Comité se réunit au siège

erwise, the Committee shall

slutar annat ska den sam-

de

l'Organisation.

Les

meet at the headquarters of

manträda

där

 

organisat-

procès-verbaux des ses-

the

Organisation.

 

The

ionen har sitt säte. Mötes-

sions sont envoyés à tous

minutes

of

its

meetings

protokollen ska skickas till

les Etats membres.

 

 

shall be sent to all Member

alla medlemsstater.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

States.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 9 Le président du Comité:

§ 9

The

Chairman of

the

§ 9 Kommitténs ordförande

 

 

 

 

 

 

 

 

Committee shall:

 

 

 

ska

 

 

 

 

 

 

 

a)

convoque le

Comité

a)

convene the Commit-

a)

sammankalla

kom-

 

au moins une fois par

 

tee at least once a

 

mittén minst en gång

 

an ainsi qu’à la de-

 

year as well as at the

 

om året och på begä-

 

mande soit

de

quatre

 

request of four of its

 

ran av fyra av dess

 

de ses membres, soit

 

members

or

of

the

 

medlemmar

eller

av

 

du Secrétaire général;

 

Secretary General;

 

generalsekreteraren,

b)

adresse aux membres

b)

send

to

the

members

b)

skicka

förslaget

till

 

du Comité le projet de

 

of the Committee the

 

föredragningslista

till

 

l’ordre du jour;

 

 

draft agenda;

 

 

 

 

kommitténs

medlem-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mar,

 

 

 

 

 

c)

traite, dans les limites

c)

deal, within the limits

c)

i

enlighet

 

med

be-

 

et

conditions définies

 

and under the condi-

 

stämmelserna

i

ar-

 

au règlement intérieur

 

tions laid down in the

 

betsordningen

 

be-

 

du Comité, des ques-

 

rules

of

procedure,

 

handla viktiga

frågor

 

tions

urgentes

soule-

 

with urgent questions

 

som uppkommer mel-

 

vées

dans l’intervalle

 

arising in the interval

 

lan mötena,

 

 

 

 

des sessions;

 

 

 

between meetings;

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

signe

 

l’accord

de

d)

sign the Headquarters

d)

underteckna den över-

 

siège prévu au § 5,

 

Agreement referred to

 

enskommelse om

or-

 

lettre b).

 

 

 

 

 

in § 5, letter b).

 

 

 

ganisationens

 

säte

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

som avses i § 5 b.

 

§ 10 Le Comité peut, dans

§ 10 The Committee may,

§ 10 Kommittén

får

inom

les limites de ses propres

within the limits of its own

sitt

eget kompetensområde

compétences,

charger

le

responsibilities, instruct the

uppdra

åt ordföranden

att

président

d’exécuter

cer-

Chairman

 

to

carry

 

out

utföra vissa särskilda upp-

taines tâches spécifiques.

certain specific tasks.

 

 

gifter.

 

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 16

 

 

 

 

 

Commissions

 

 

 

 

Other Committees

 

 

 

Utskott

 

 

 

 

 

 

§ 1

Les

 

Commissions

§ 1

The

 

Committees

re-

§ 1 De utskott som avses i

visées à l’article 13, § 1,

ferred to in Article 13 § 1,

artikel 13 § 1 c–f och i

lettres c) à f) et § 2 se

letters c) to f) and § 2 shall

artikel 13 § 2 ska i princip

composent

en

principe

de

be composed, in principle,

vara sammansatta av före-

tous

les

 

Etats

membres.

of

all

Member

States.

trädare för alla medlems-

Lorsque la Commission de

When the Revision Com-

staterna.

När

 

revisionsut-

révision,

 

la

Commission

mittee,

the

RID

Expert

skottet,

fackutskottet

RID

d’experts du RID ou la

Committee or the Com-

eller

tekniska

expertut-

Commission

 

d’experts

mittee of Technical Experts

skottet inom ramen för sina

techniques

délibèrent

et

deliberate and take deci-

kompetensområden

 

över-

décident, dans le cadre de

sions, within the limits of

lägger och fattar beslut om

leurs compétences,

des

their

competence,

about

ändringar

av

bihangen till

modifications

des Appen-

modifications of the Ap-

fördraget, ska de medlems-

dices à la Convention, les

pendices to the Convention,

stater som har avgett en

Etats membres qui ont fait,

Member States which have

förklaring

angående

de

conformément

à

l’article

made

a

declaration

in

ifrågavarande

 

bihangen

42, § 1, première phrase,

respect

of

the Appendices

enligt artikel 42 § 1 första

une déclaration portant sur

in question

pursuant

to

meningen inte vara med-

les

Appendices

concernés

Article 42 § 1, first sen-

lemmar

av

det

berörda

ne sont pas membres de la

tence, shall not be members

utskottet.

 

 

 

 

 

Commission y relative.

 

of the Committee con-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cerned.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Le

Secrétaire général

§ 2 The Secretary General

§ 2 Generalsekreteraren ska

convoque les Commissions

shall convene the Commit-

sammankalla

utskotten an-

soit de sa propre initiative,

tees either on his own

tingen på eget initiativ eller

soit à la demande de cinq

initiative or at the request

på begäran av fem med-

Etats membres, soit à la

of five Member States or of

lemsstater eller av admini-

demande du Comité admi-

the

Administrative

Com-

strativa

kommittén. Gene-

nistratif.

 

Le

 

Secrétaire

mittee.

The

Secretary

ralsekreteraren

ska

skicka

général

adresse

le projet

General shall send the draft

förslaget till föredragnings-

d'ordre du jour aux Etats

agenda

to

the Member

lista till

medlemsstaterna

membres au plus tard deux

States at least two months

minst

två månader

före

mois avant l'ouverture de la

before the opening of the

mötets början.

 

 

 

 

session.

 

 

 

 

 

meeting.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Un Etat membre peut se

§ 3 A Member State may

faire représenter par un

arrange to

be represented

autre Etat membre; toute-

by

another

Member State;

fois, un Etat ne peut repré-

no

State

may

however

senter plus de deux autres

represent more

than two

Etats.

other States.

 

 

§ 4 Chaque Etat membre représenté a droit à une voix. Une proposition est adoptée si le nombre de voix positives est:

a)au moins égal au tiers du nombre des Etats membres représentés lors du vote et

b)supérieur au nombre des voix négatives.

§ 5 Sur invitation du Se- crétaire général, lancée en

§ 4 Each Member State represented shall have one vote. A proposal shall be adopted if the number of votes in favour is

a)equal to at least one- third of the number of Member States repre- sented at the time of the vote and

b)greater than the number of votes against.

§ 5 On the invitation of the Secretary General, issued

§3 En medlemsstat får låta sig företrädas av en annan medlemsstat; en stat får dock inte företräda mer än två andra stater.

§4 Varje företrädd med- lemsstat ska ha en röst. Ett förslag ska antas om antalet jaröster

a)utgör minst en tredje- del av antalet med- lemsstater som är fö- reträdda vid omröst- ningen,

b)överstiger antalet nej- röster.

§ 5 På inbjudan av general- sekreteraren, som utsänts

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

133

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

134

accord avec la majorité des

with the agreement of a

med samtycke av en majo-

Etats membres,

majority of the Member

ritet av medlemsstaterna,

 

States,

får följande delta i general-

 

 

församlingens möten utan

 

 

rösträtt:

a)

des

 

Etats

 

non

a)

States

which are not

a)

stater

som

inte

är

 

membres

 

 

de

 

members of the Or-

 

medlemmar

i

organi-

 

l’Organisation,

 

 

ganisation,

 

 

 

sationen,

 

 

 

 

b)

des

Etats

membres

b)

Member States which,

b)

medlemsstater

 

som

 

qui ne sont cependant

 

however,

are

not

 

inte

är medlemmar i

 

pas

 

membres

des

 

members

of

the

 

det berörda utskottet,

 

Commissions

concer-

 

Committee

 

con-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nées,

 

 

 

 

 

 

cerned,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

des

organisations et

c)

international

organi-

c)

internationella organi-

 

associations interna-

 

sations

and

associa-

 

sationer och samman-

 

tionales,

compétentes

 

tions

having compe-

 

slutningar

 

vilka

har

 

 

 

behörighet

i

frågor

 

pour

des

questions

 

tence

for

questions

 

 

 

 

som rör organisation-

 

concernant

les

activi-

 

concerning the Organ-

 

 

 

 

ens

verksamhet

eller

 

tés

de

l’Organisation

 

isation’s

activities or

 

 

 

 

ägnar

sig

åt

frågor

 

ou s’occupant de pro-

 

dealing with problems

 

 

 

 

som har tagits upp på

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

blèmes

inscrits

à

 

which

 

have

been

 

föredragningslistan.

 

l'ordre du jour,

 

 

 

placed on the agenda,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

peuvent

 

participer,

avec

may attend meetings of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

voix

 

consultative,

aux

Committees in an advisory

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sessions des Commissions.

capacity.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6

Les

 

Commissions

§ 6

The

Committees

shall

§ 6 Utskotten ska för varje

élisent pour chaque session

elect for each meeting or

möte eller för en överens-

ou pour une période déter-

for an agreed period a

kommen

period

välja

en

minée un président et un ou

Chairman

 

and

one

or

ordförande

och

en

eller

plusieurs vice-présidents.

several Deputy Chairmen.

flera vice ordförande.

 

§ 7

Les

délibérations

ont

§ 7

The

proceedings

shall

§ 7

Överläggningarna

ska

lieu dans les langues de

be conducted in the work-

föras

arbetsspråken.

travail. Les exposés faits en

ing languages. The sub-

Huvudinnehållet i det som

séance

dans

 

l'une

des

stance of what is said

sägs under ett möte på

langues

 

de

travail

sont

during a meeting in one of

något av arbetsspråken ska

traduits

en

substance

dans

the working languages shall

översättas

 

till

 

de

andra

les autres langues de tra-

be translated into the other

arbetsspråken;

förslag

och

vail, les propositions et les

working

languages;

pro-

beslut ska översättas i sin

décisions

 

sont

traduites

posals and

decisions

shall

helhet.

 

 

 

 

 

 

 

intégralement.

 

 

 

 

be translated in full.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 8

Les

 

procès-verbaux

§ 8

The

 

minutes

shall

§ 8 En sammanfattning av

résument

les

délibérations.

summarise the proceedings.

överläggningarna

 

 

ska

Les

propositions

et

les

Proposals

 

and

decisions

redovisas

 

i

protokollet.

décisions

sont

reproduites

shall be reproduced in full.

Förslag

 

och

beslut

ska

intégralement.

En

ce

qui

With regard

to decisions,

återges i sin helhet. I fråga

concerne les décisions, seul

the French text shall pre-

om besluten ska endast den

le texte français fait foi. Les

vail. The minutes shall be

franska

texten

vara

giltig.

procès-verbaux sont trans-

sent to all Member States.

Protokollet

ska

skickas till

mis à tous les Etats

 

 

 

 

 

 

 

alla medlemsstaterna.

 

membres.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 9 Les Commissions peu-

§ 9

The

Committees

may

§ 9

Utskotten

får

tillsätta

vent créer des groupes de

appoint working groups to

arbetsgrupper för att be-

travail

chargés

de

traiter

deal with specific ques-

handla särskilda frågor.

 

des questions déterminées.

tions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 10 Les Commissions se dotent d'un règlement intér- ieur.

Article 17

Commission de révision

§ 1 La Commission de révision:

a)décide, conformément à l'article 33, § 4, des propositions tendant à modifier la Conven- tion;

b)examine les proposi- tions à soumettre pour

décision, conformé- ment à l’article 33, § 2, à l’Assemblée gé- nérale.

§ 2 A la Commission de révision, le quorum (article 13, § 3) est atteint lorsque la majorité des Etats membres y sont représen- tés.

§ 10 The Committees shall

§ 10 Utskotten ska utarbeta

establish

their

rules

of

en egen arbetsordning.

procedure.

 

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

Artikel 17

Revision Committee

 

Revisionsutskottet

§ 1 The Revision Commit-

§ 1 Revisionsutskottet ska

tee shall:

 

 

 

 

 

 

a)

take

decisions,

in

a)

besluta i enlighet med

 

accordance with Arti-

 

artikel 33 § 4 om för-

 

cle 33 § 4, about pro-

 

slag som syftar till att

 

posals

aiming

to

 

ändra fördraget,

 

modify

the

Conven-

 

 

 

tion;

 

 

 

 

 

 

b)

consider

proposals

to

b)

granska förslag som i

 

be submitted, in ac-

 

enlighet med artikel

 

cordance with Article

 

33 § 2 ska inges till

 

33 § 2, to the General

 

generalförsamlingen

 

Assembly

for deci-

 

för beslut.

 

sion.

 

 

 

 

 

 

§ 2 There shall be a quorum

§ 2

Revisionsutskottet

ska

(Article 13 § 3) in the

vara

beslutfört

(artikel

13

Revision Committee when

§ 3)

när en majoritet

av

the majority of the Member

medlemsstaterna

är före-

States are represented there.

trädda.

 

 

Article 18

 

 

 

Article 18

 

Artikel 18

 

 

Commission d'experts du

RID Expert Committee

Fackutsksottet RID

 

RID

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1

La

Commission

d'ex-

§ 1 The RID Expert Com-

§ 1

Fackutskottet RID ska

perts du RID décide, con-

mittee shall take decisions,

besluta i

enlighet

med

formément à

l'article

33,

in accordance with

Article

artikel 33 § 5 om förslag

§ 5,

des propositions

ten-

33 § 5, about proposals

som syftar till att ändra för-

dant à modifier la Conven-

aiming to modify the Con-

draget.

 

 

tion.

 

 

 

 

 

vention.

 

 

 

 

 

§ 2

A

la

Commission

§ 2 There shall be a quorum

§ 2

Fackutskottet RID ska

d'experts du RID, le quo-

(Article 13 § 3) in the RID

vara

beslutfört

(artik-

rum (article 13, § 3) est

Expert Committee

when

el 13 § 3)

när en tredjedel

atteint

lorsqu'un

tiers

des

one-third of the Member

av medlemsstaterna är före-

Etats

membres

y

sont

States are represented there.

trädda.

 

 

représentés.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 19

 

 

 

Article 19

 

Artikel 19

 

 

Commission de la

 

 

Rail Facilitation Committee

Förenklingsutskottet

 

facilitation ferroviaire

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 La Commission de la facilitation ferroviaire:

a)se prononce sur toutes les questions visant à faciliter le franchis- sement des frontières en trafic international ferroviaire;

§ 1

The Rail

Facilitation

§ 1

Förenklingsutskottet

Committee shall:

ska

 

 

a)

give its opinion on all

a)

yttra sig i alla frågor

 

questions

aiming to

 

som syftar till att un-

 

facilitate

frontier

 

derlätta internationell

 

crossing

in interna-

 

järnvägstrafik

över

 

tional rail traffic;

 

gränserna,

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

135

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

136

b) recommande

des b)

recommend standards, b)

rekommendera stand-

standards, des

mé-

methods, procedures

arder, metoder, förfar-

thodes, des

procé-

and practices relating

anden och praxis som

dures et des pratiques

to rail facilitation.

avser förenkling.

relatifs à la facilita-

 

 

tion ferroviaire.

 

 

 

§ 2 A la Commission de la

§ 2 There shall be a quorum

§ 2

Förenklingsutskottet

facilitation

ferroviaire,

le

(Article 13 § 3) in the Rail

ska vara beslutfört (artik-

quorum (article 13, § 3) est

Facilitation

 

Committee

el 13 § 3) när en tredjedel

atteint

lorsqu’un

tiers

des

when one-third of the

av medlemsstaterna är före-

Etats

membres

y

sont

Member States are repre-

trädda.

 

 

 

 

représentés.

 

 

 

 

 

sented there.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 20

 

 

 

 

 

 

Article 20

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 20

 

 

 

 

Commission d'experts

 

 

Committee of Technical

 

Tekniska expertutskottet

techniques

 

 

 

 

 

Experts

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1

La

Commission

d’ex-

§ 1

The

Committee

of

§ 1

Tekniska

expertutskot-

perts techniques

 

 

 

Technical Experts shall:

 

tet ska

 

 

 

 

a)

décide, conformément

a)

take

decisions,

in

a)

besluta i enlighet med

 

à

l’article

5

 

des

 

accordance with Arti-

 

artikel 5 i APTU om

 

Règles

 

uniformes

 

cle 5 of the APTU

 

validering av en tek-

 

APTU, de la valida-

 

Uniform Rules, about

 

nisk standard som rör

 

tion

 

d’une

norme

 

the

validation

of

a

 

järnvägsmateriel

av-

 

technique

relative

au

 

technical standard

re-

 

sedd att nyttjas i in-

 

matériel

ferroviaire

 

lating to railway ma-

 

ternationell trafik,

 

destiné

à

être utilisé

 

terial

intended

to

be

 

 

 

 

 

 

 

en trafic international;

 

used

in

international

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

traffic;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

décide,

conformément

b)

take

decisions,

in

b)

besluta i enlighet med

 

à l’article 6 des Règles

 

accordance with Article

 

artikel 6 i APTU om

 

uniformes

APTU,

de

 

6 of the APTU Uni-

 

antagande av en en-

 

l’adoption

d’une

pres-

 

form

Rules,

about

the

 

hetlig

teknisk

före-

 

cription technique uni-

 

adoption

of

a

uniform

 

skrift

avseende

till-

 

forme relative à la con-

 

technical

 

prescription

 

verkning, drift, under-

 

struction, à l’exploita-

 

relating to the con-

 

håll eller ett förfa-

 

tion,

à

la

maintenance

 

struction,

 

operation,

 

rande som rör järn-

 

ou

à

une

procédure

 

maintenance or relating

 

vägsmateriel

avsedd

 

concernant le matériel

 

to a procedure con-

 

att nyttjas i internat-

 

ferroviaire

destiné

à

 

cerning

railway

mate-

 

ionell trafik,

 

 

 

être

utilisé

en

trafic

 

rial intended to be used

 

 

 

 

 

 

 

international;

 

 

 

 

in international traffic;

 

 

 

 

 

 

c)

veille

à

l’application

c)

keep a watch on the

c)

övervaka tillämpning-

 

des normes techniques

 

application

 

of

tech-

 

en av tekniska stan-

 

et

 

des

prescriptions

 

nical

standards

and

 

darder och

enhetliga

 

techniques

 

uniformes

 

uniform technical pre-

 

tekniska

föreskrifter

 

relatives

au

matériel

 

scriptions

relating

to

 

för

järnvägsmateriel

 

ferroviaire

destiné

à

 

railway

material

in-

 

avsedd att nyttjas i in-

 

être utilisé en trafic in-

 

tended to be used in

 

ternationell

järnvägs-

 

ternational

ferroviaire

 

international

traffic

 

trafik och granska ut-

 

et examine leur déve-

 

and examine their de-

 

vecklingen av dessa i

 

loppement

en vue

de

 

velopment

 

 

with

a

 

syfte att validera eller

 

leur validation ou adop-

 

view to their valida-

 

anta

dem i

enlighet

 

tion conformément aux

 

tion or adoption in ac-

 

med

de

förfaranden

 

procédures prévues aux

 

cordance

 

with

 

the

 

som anges i artiklar-

 

articles 5 et 6 des

 

procedures

 

provided

 

na 5 och 6 i de enhet-

 

Règles

 

 

uniformes

 

for in Articles 5 and 6

 

liga

 

rättsreglerna

 

APTU;

 

 

 

 

 

 

of the APTU Uniform

 

APTU,

 

 

 

d)décide, conformément

à l’article 33, § 6, des propositions tendant à modifier la Conven- tion;

e)traite de toutes les autres affaires qui lui sont attribuées confor- mément aux Règles uniformes APTU et aux Règles uniformes ATMF.

§2 A la Commission d’experts techniques, le quorum (article 13, § 3) est atteint lorsque la moitié des Etats membres au sens de l’article 16, § 1 y sont représentés. Lors de la prise de décisions concernant des dispositions des Annexes des Règles uniformes APTU, les Etats membres qui ont formulé une objection, conformément à l'article 35, § 4, à l'égard des dispositions concernées ou ont fait une déclaration, conformément à l'article 9, § 1 des Règles uniformes APTU, n'ont pas le droit de vote.

§3 La Commission d’experts techniques peut, soit valider des normes techniques ou adopter des prescriptions techniques uni-formes, soit refuser de les valider ou de les adop- ter; elle ne peut en aucun cas les modifier.

Rules;

d)take decisions, in accordance with Arti- cle 33 § 6, about pro- posals aiming to modify the Conven- tion;

e)deal with all other matters which are as- signed to it in accord- ance with the APTU Uniform Rules and the ATMF Uniform Rules.

§2 There shall be a quorum (Article 13 § 3) in the Com- mittee of Technical Experts, when one-half of the Mem- ber States, within the mean- ing of Article 16 § 1, are represented there. When the Committee is taking deci- sions about provisions of the Annexes to the APTU Uniform Rules, Member States which have made an objection, in accordance with Article 35 § 4, with regard to the provisions concerned or have made a declaration, in accordance with Article 9 § 1 of the APTU Uniform Rules, shall not have the right to vote.

§3 The Committee of Technical Experts may either validate technical standards or adopt uniform technical prescriptions or refuse to validate or adopt them; it may not under any circumstances modify them.

d)besluta i enlighet med artikel 33 § 6 om för- slag som syftar till att ändra fördraget,

e)behandla alla övriga ärenden som tilldelas det i enlighet med de enhetliga rättsreglerna APTU och ATMF.

§2 Tekniska expertutskot- tet ska vara beslutfört (artikel 13 § 3) när hälften av medlemsstaterna, i den mening som avses i artikel 16 § 1, är företrädda. När utskottet fattar beslut om bestämmelser i bilagorna till de enhetliga rättsreg- lerna APTU, ska de med- lemsstater som har gjort en invändning i enlighet med artikel 35 § 4 avseende de berörda bestämmelserna eller avgett en förklaring i enlighet med artikel 9 § 1 i de enhetliga rättsreglerna APTU inte ha rösträtt.

§3 Tekniska expertutskott- et får dels validera tekniska standarder eller anta enhet- liga tekniska föreskrifter, dels vägra att validera eller anta dessa; den får inte under några omständigheter ändra dem.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

Article 21

Article 21

Artikel 21

Secrétaire général

Secretary General

Generalsekreteraren

§1 Le Secrétaire général assume les fonctions de secrétariat de l’Organisa- tion.

§2 Le Secrétaire général est élu par l’Assemblée générale pour une période de trois ans, renouvelable

§1 The Secretary General shall assume the functions of Secretariat of the Or- ganisation.

§2 The Secretary General shall be elected by the General Assembly for a period of three years,

§ 1 Generalsekreteraren ska fungera som organisation- ens sekretariat.

§ 2 Generalsekreteraren ska väljas av generalförsam- lingen för en tid av tre år,

som kan förlängas högst två

137

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

138

au maximum deux fois.

§ 3 Le Secrétaire général doit notamment:

a)assumer les fonctions de dépositaire (ar- ticle 36);

b)représenter l'Organi- sation vers l’extérieur;

c)communiquer les décisions prises par l’Assemblée générale et par les Commissions aux Etats membres (ar- ticle 34, § 1; article 35, § 1);

d)exécuter les tâches qui lui sont confiées par les autres organes de l’Organisation;

e)instruire les proposi- tions des Etats membres tendant à modifier la Conven- tion en ayant recours, le cas échéant, à l'assistance d'experts;

f)convoquer l’Assemblée générale et les Commissions (article 14, § 3; article 16, § 2);

g)adresser, en temps opportun, aux Etats membres les docu- ments nécessaires aux sessions des divers or- ganes;

h)élaborer le pro- gramme de travail, le projet de budget et le rapport de gestion de

l'Organisation et les soumettre pour ap- probation au Comité administratif (ar- ticle 25);

i)gérer les finances de l'Organisation dans le cadre du budget ap- prouvé;

j)essayer, à la demande de l’une des parties en cause, en prêtant ses bons offices, de régler les différends entre elles nés de l'interpré-

renewable twice at most.

§ 3 The Secretary General must, in particular:

a)assume the functions of Depositary (Arti- cle 36);

b)represent the Organi- sation externally;

c)send to Member States the decisions taken by the General

Assembly and by the Committees (Article 34 § 1, Article 35

§ 1);

d)carry out the duties entrusted to him by the other organs of the Organisation;

e)examine proposals of the Member States aiming to modify the Convention, if neces- sary with the assis- tance of experts;

f)convene the General Assembly and the other Committees (Article 14 § 3, Arti- cle 16 § 2);

g)send to Member States, in due time, the documents neces- sary for the meetings of the various organs;

h)draw up the work pro- gramme, draft budget and management re- port of the Organisa- tion and submit them to the Administrative Committee for ap- proval (Article 25);

i)manage the financial affairs of the Organi- sation within the lim- its of the approved budget;

j)endeavour, at the request of one of the parties concerned, by using his good offices, to settle disputes be- tween them arising

gånger.

§ 3 Generalsekreteraren ska i synnerhet

a)vara depositarie (ar- tikel 36),

b)företräda organisa- tionen utåt,

c)tillställa medlemsstat- erna de beslut som fattas av generalför-

samlingen och av ut- skotten (artikel 34

§ 1, artikel 35 § 1),

d)utföra de uppgifter som organisationens övriga organ anförtror honom,

e)bereda medlemsstat- ernas förslag som syftar till att ändra fördraget, vid behov med hjälp av sakkun- niga,

f)sammankalla general- församlingen och ut- skotten (artikel 14 § 3, artikel 16 § 2),

g)i god tid tillställa medlemsstaterna de handlingar som be- hövs för de olika or- ganens möten,

h)utarbeta organisation- ens arbetsprogram, budgetförslag och förvaltningsberättelse och lägga fram dem för administrativa kommittén för god- kännande (artikel 25),

i)förvalta organisation- ens medel inom ra- men för den fast- ställda budgeten,

j)på begäran av någon av de berörda parterna erbjuda sina tjänster för att försöka bilägga tvister mellan dem i fråga om tolkningen

 

tation ou de l'applica-

 

from the

interpretation

 

tion de la Convention;

 

or application

of

the

 

 

 

 

 

 

 

Convention;

 

 

 

k)

émettre,

à la

 

demande

k)

give, at the request

of

 

de toutes les parties en

 

all parties

concerned,

 

cause, un avis sur les

 

an opinion on disputes

 

différends

nés

de

 

arising from the inter-

 

l'interprétation

ou

de

 

pretation or application

 

l'application de la Con-

 

of the Convention;

 

 

vention;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l)

assumer les fonctions

l)

assume

the

functions

 

qui lui sont attribuées

 

which

are

attributed

 

par le Titre V;

 

 

to him by Title V;

 

m)

recevoir

les

communi-

m)

receive

 

communica-

 

cations

faites

par

les

 

tions from the Member

 

Etats membres, les orga-

 

States, international or-

 

nisations et associations

 

ganisations and associ-

 

internationales

visées à

 

ations

referred

to

in

 

l’article 16, § 5 et par les

 

Article 16 § 5, and

 

entreprises

(transport-

 

from the

undertakings

 

eurs, gestionnaires d’in-

 

(carriers,

infrastructure

 

frastructure, etc.) partici-

 

managers,

etc.) partici-

 

pant au trafic internatio-

 

pating

in

international

 

nal ferroviaire et les no-

 

rail traffic,

and

notify

 

tifier, s’il y a lieu, aux

 

them, where appropri-

 

autres Etats

membres,

 

ate, to the other Mem-

 

organisations

 

et asso-

 

ber States, international

 

ciations

internationales

 

organisations and asso-

 

ainsi qu’aux entreprises;

 

ciations as well as un-

 

 

 

 

 

 

 

dertakings;

 

 

 

n)exercer la direction du personnel de l’Orga- nisation;

o)informer, en temps utile, les Etats mem- bres de toute vacance relative aux postes de l’Organisation;

p)tenir à jour et publier les listes des lignes visées à l’article 24.

§ 4 Le Secrétaire général peut présenter de sa propre initiative des propositions tendant à modifier la Con- vention.

n)exercise the mana- gement of the staff of the Organisation;

o)inform the Member States, in due time, of any vacancy in the posts of the Organi- sation;

p)maintain and publish the lists of lines and services referred to in Article 24.

§ 4 The Secretary General may, on his own initiative, present proposals aiming to modify the Convention.

eller tillämpningen av fördraget,

k)på begäran av alla berörda parter avge utlåtande i tvister om tolkningen eller til- lämpningen av fördra- get,

l)fullgöra de uppgifter som han åläggs enligt avdelning V,

m)ta emot meddelanden från de medlemsstater, internationella organi- sationer och samman- slutningar som avses i artikel 16 § 5, och från de företag (transportö- rer, infrastrukturför- valtare, m.m.) som del- tar i internationell järn- vägstrafik, och i före- kommande fall under- rätta övriga medlems- stater, internationella organisationer, sam- manslutningar och företag om dessa med- delanden,

n)ansvara för ledningen av organisationens personal,

o)i god tid underrätta medlemsstaterna om eventuella vakanta tjänster i organisation- en,

p)fortlöpande föra och offentliggöra de listor över linjer som avses i artikel 24.

§ 4 Generalsekreteraren får på eget initiativ lägga fram förslag som syftar till att ändra fördraget.

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

 

Personnel de

Staff of the Organisation

Organisationens personal

l’Organisation

 

 

 

 

Les droits et les obligations

The rights and duties of the

Rättigheter

och

skyldig-

du personnel de l’Organisa-

staff of the Organisation shall

heter för

organisationens

tion sont fixés par le statut du

be laid down by the staff

personal ska fastställas i de

personnel établi par le

regulation established by the

tjänsteföreskrifter

som

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

139

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

140

Comité administratif confor-

Administrative Committee in

administrativa kommittén

mément à l’article 15, § 5,

accordance with Article 15

upprättat i enlighet med ar-

lettre c).

§ 5, letter c).

tikel 15 § 5 c.

Article 23

Article 23

Artikel 23

Bulletin

Bulletin

Tidskrift

§1 L’Organisation édite un bulletin qui contient les communications officielles ainsi que celles nécessaires et utiles en vue de l’appli- cation de la Convention.

§2 Les communications incombant au Secrétaire général en vertu de la Con- vention peuvent, le cas échéant, être effectuées sous forme d’une publication dans le bulletin.

§ 1 The Organisation shall

§ 1 Organisationen ska utge

publish

a

bulletin

which

en tidskrift som innehåller

shall contain official com-

officiella meddelanden och

munications

as

well as

andra meddelanden som är

others

necessary

or

useful

nödvändiga och användbara

with respect to the applica-

för tillämpningen av för-

tion of the Convention.

draget.

§ 2

The

communications

for

which

the

Secretary

General

is

responsible

under the Convention may, if necessary, be made in the form of a publication in the Bulletin.

§ 2 De meddelanden som generalsekreteraren ska ut- färda enligt fördraget får vid behov lämnas i form av offentliggöranden i tid- skriften.

Article 24

 

 

Article 24

 

 

Artikel 24

 

Listes des lignes

 

 

Lists of lines or services

 

Listor över linjer

 

§ 1 Les lignes maritimes et

§ 1 The

maritime

and

§ 1 De linjer till sjöss eller

de

navigation

intérieure

inland

waterway services

inre vattenvägar

som

visées aux articles premiers

referred to in Article 1 of

avses i artikel 1 i de enhet-

des Règles uniformes CIV

the CIV Uniform Rules and

liga

rättsreglerna CIV

och

et

des

Règles

uniformes

of the CIM Uniform Rules,

de

enhetliga rättsreglerna

CIM, sur lesquelles s'ef-

on which carriage is per-

CIM, på vilka utförs trans-

fectuent

des

transports,

formed

in

addition

to

porter som är föremål för

faisant

l'objet

d'un

seul

carriage by rail subject to a

ett enda transportavtal, ut-

contrat de transport, en sus

single contract of carriage,

över transport med järnväg,

d'un transport

ferroviaire,

shall be included in two

ska införas på två listor:

sont inscrites sur deux list-

lists:

 

 

 

 

 

 

es:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

la

liste

des

lignes

a) the CIV list of mari-

a)

CIV-listan över linjer

 

maritimes et de navi-

time and inland wa-

 

till sjöss eller på inre

 

gation intérieure CIV,

terway services,

 

 

vattenvägar.

 

b)

la

liste

des

lignes

b) the CIM list of mari-

b)

CIM-listan över linjer

 

maritimes et de navi-

time and inland wa-

 

till sjöss eller på inre

 

gation intérieure CIM.

terway services.

 

 

vattenvägar.

 

§ 2 Les lignes ferroviaires d'un Etat membre ayant émis une réserve conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIV ou conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIM sont inscrites sur deux listes conformément à cette réserve:

a)la liste des lignes ferroviaires CIV,

§2 The railway lines of a Member State which has lodged a reservation in accordance with Article 1

§6 of the CIV Uniform Rules or in accordance with Article 1 § 6 of the CIM Uniform Rules shall be included in two lists in accordance with that reser- vation:

a)the CIV list of railway lines,

§ 2 Järnvägslinjer i en medlemsstat som har gjort förbehåll i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIV eller i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIM ska införas i två listor i enlighet med detta förbe- håll:

a)CIV-listan över järn- vägslinjer.

b)

la

 

liste

des lignes

b)

the CIM

list of

rail-

 

ferroviaires CIM.

 

 

way lines.

 

 

§ 3

Les

Etats

membres

§ 3

Member

States

shall

adressent

au

 

Secrétaire

send

to

the

Secretary

général

leurs

communica-

General

their

notifications

tions

concernant

l'inscrip-

concerning the inclusion or

tion ou la radiation de

deletion of lines or services

lignes visées aux §§ 1 et 2.

referred to in §§ 1 and 2. In

Les lignes maritimes et de

so far as they link Member

navigation intérieure visées

States,

the

maritime

and

au § 1, dans la mesure où

inland

waterway

services

elles

 

relient

des

Etats

referred to in § 1 shall only

membres,

ne sont inscrites

be included in the lists with

qu'après

accord

de

ces

the

agreement

of

those

Etats;

pour

la

radiation

States; for the deletion of

d'une telle ligne, la com-

such a service, notification

munication d'un seul de ces

by one of those States shall

Etats suffit.

 

 

 

suffice.

 

 

 

 

 

b)CIM-listan över järn- vägslinjer.

§ 3 Medlemsstaterna ska meddela generalsekrete- raren om de inför eller stryker linjer i de listor som anges i §§ 1 och 2. Om de linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som avses i § 1 förbinder medlemsstater ska de införas i listan endast med dessa staters samtycke; vid strykning av en sådan linje är med- delande från en av dessa stater tillräckligt.

§4 Le Secrétaire général notifie l'inscription ou la radiation d'une ligne à tous les Etats membres.

§5 Les transports sur les lignes maritimes et de navigation intérieure visées au § 1 et les transports sur les lignes ferroviaires vi- sées au § 2 sont soumis aux dispositions de la Conven- tion à l'expiration d'un mois à compter de la date de la notification de l’inscription par le Secrétaire général. Une telle ligne cesse d'être soumise aux dispositions de la Convention à l'expiration de trois mois à compter de la date de la notification de la radiation par le Secré- taire général, sauf en ce qui concerne les transports en cours, qui doivent être achevés.

§ 4 The Secretary General

§ 4 Generalsekreteraren ska

shall

notify

all

Member

underrätta

alla

medlems-

States of the inclusion or

stater

om

införing

eller

deletion of a line or a

strykning av en linje.

 

service.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 Carriage on the mari-

§ 5 Transporter på de linjer

time

and

inland

waterway

till sjöss eller på inre vat-

services referred to in § 1

tenvägar som avses i § 1

and carriage on the railway

och transporter på de järn-

lines referred to in § 2 shall

vägslinjer som avses i § 2

be subject to the provisions

ska vara underkastade be-

of the Convention on 17 the

stämmelserna i

fördraget

expiration

of

one

month

efter en månad räknat från

running from the date of

den dag då generalsekreter-

the

notification

of

their

aren meddelade att linjerna

inclusion

by

the

Secretary

har införts.

Fördraget

ska

General. Such a service or

inte längre tillämpas på en

line shall cease to be sub-

sådan linje efter tre måna-

ject to the provisions of the

der räknat från den dag då

Convention on the expira-

generalsekreteraren med-

tion of three months run-

delade att den har strukits,

ning from the date of the

utom

med

avseende

notification of the deletion

pågående

transport

som

by the Secretary

General,

måste avslutas.

 

 

save in respect of carriage

 

 

 

 

 

underway

which

must be

 

 

 

 

 

finished.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

141

Prop. 2017/18:62

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Bilaga 1

Finances

Finances

Finanser

(Grundfördraget)

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

 

Programme de travail.

Work programme. Budget.

Arbetsprogram. Budget.

 

Budget. Comptes. Rapport

Accounts. Management

Redovisning.

 

de gestion

report

Förvaltningsberättelse

§1 Le programme de travail, le budget et les comptes de l’Organisation couvrent une période de deux années civiles.

§2 L’Organisation édite, au moins tous les deux ans, un rapport de gestion.

§3 Le montant des dépenses de l’Organisation est arrêté, pour chaque période budgé- taire, par le Comité adminis- tratif, sur proposition du Secrétaire général.

§1 The work programme, budget and accounts of the Organisation shall cover a period of two calendar years.

§2 The Organisation shall publish a management re- port at least every two years.

§3 The total amount of expenditure of the Organisa- tion shall be fixed, for each budgetary period, by the Administrative Committee on a proposal by the Secre- tary General.

§1 Organisationens arbets- program, budget och redovis- ning ska omfatta två kalen- derår.

§2 Organisationen ska minst vartannat år utge en förvaltningsberättelse.

§3 Beloppen för organisa- tionens utgifter ska för varje räkenskapsår fastställas av administrativa kommittén på förslag av generalsekrete- raren.

Article 26

Article 26

Artikel 26

Financement des dépenses

Financing the expenditure

Finansiering av utgifterna

§ 1 Sous réserve des §§ 2 à 4, les dépenses de l'Organisa- tion, non couvertes par d’autres recettes, sont sup- portées par les Etats membres pour deux cinquièmes sur la base de la clef de répartition des contributions du système des Nations Unies, et pour trois cinquièmes proportion- nellement à la longueur totale des infrastructures ferro- viaires ainsi que des lignes maritimes et de navigation intérieure inscrites confor- mément à l'article 24, § 1. Toutefois, les lignes mari- times et de navigation intér- ieure ne sont comptées que pour la moitié de leurs long- ueurs.

§ 1 Subject to §§ 2 to 4, the expenditure of the Organisa- tion, not covered by other receipts, shall be met by the Member States as to two fifths on the basis of the United Nations system of apportioning contributions, and as to three fifths in proportion to the total length of railway infrastructure as well as of the maritime and inland waterway services included in accordance with Article 24 § 1. However, maritime and inland water- way services shall count only in respect of one-half of the length of their routes.

§ 1 Om inte annat följer av §§ 2–4 ska de av organi- sationens utgifter som inte täcks av andra intäkter bäras av medlemsstaterna med två femtedelar på grundval av Förenta nat- ionernas system för fördel- ning av bidrag och med tre femtedelar i förhållande till den totala längden på järnvägsinfrastrukturen och på de linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som in- förts i enlighet med artik- el 24 § 1. I fråga om linjer till sjöss eller på inre vattenvägar ska dock en- dast halva längden räknas.

§ 2 Lorsqu’un Etat membre a

émis une réserve conformé- ment à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIV ou conformément à l’article

premier, § 6 des Règles uni-

142

§2 When a Member State has lodged a reservation in accordance with Article 1

§6 of the CIV Uniform Rules or in accordance with Article 1 § 6 of the CIM

§ 2 När en medlemsstat har gjort ett förbehåll i enlighet med artikel 1 § 6 i de en- hetliga rättsreglerna CIV eller i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rätts-

formes CIM, la formule de contribution visée au § 1 s’applique comme suit:

a)au lieu de la longueur totale des infrastruc- tures ferroviaires sur le territoire de cet Etat membre n’est prise en compte que la lon- gueur des lignes fer- roviaires inscrites conformément à l’article 24, § 2;

b)la part de la contribu- tion selon le système des Nations Unies est calculée au prorata de la longueur des lignes inscrites conformé- ment à l’article 24,

§§ 1 et 2 par rapport à la longueur totale des infrastructures ferro- viaires sur le territoire de cet Etat membre et celle des lignes ins- crites conformément à l’article 24, § 1; elle ne peut en aucun cas être inférieure à 0,01 pour cent.

Uniform Rules, the contri- bution formula referred to in § 1 shall be applied as follows:

a)instead of the total length of railway in- frastructure on the ter- ritory of that Member State only the length of railway lines in- cluded in accordance with Article 24 § 2 shall be taken into ac- count;

b)the part of the contri- bution according to the United Nations system shall be cal- culated pro rata as a function of the length of the lines and ser- vices included in ac- cordance with Article 24 §§ 1 and 2 in rela- tion to the total length of railway infrastruc- ture on the territory of that Member State plus the length of the services included in accordance with Arti- cle 24 § 1, but with a minimum of 0.01 per cent.

reglerna CIM ska den fördelningsformel som av- ses i § 1 tillämpas på följ- ande sätt:

a)I stället för järnvägs- infrastrukturens totala längd på medlems- statens territorium ska endast längden på de järnvägslinjer som in- förts i enlighet med artikel 24 § 2 med- räknas.

b)Bidragets andel enligt Förenta nationernas system ska beräknas i proportion till längden på de linjer som in- förts i enlighet med artikel 24 §§ 1 och 2 i förhållande till järn- vägsinfrastrukturens totala längd på med- lemsstatens territo- rium och på de linjer som införts i enlighet med artikel 24 § 1; den får inte i något fall understiga 0,01 procent.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

§3 Chaque Etat membre supporte au moins 0,25 pour cent et au plus 15 pour cent des contributions.

§4 Le Comité administratif détermine les attributions de l’Organisation qui con- cernent:

a)tous les Etats membres d’une manière égale et les dépenses qui sont supportées par tous les Etats membres selon la formule visée au § 1;

b)seulement quelques- uns des Etats membres et les dépenses qui sont supportées par ces Etats membres selon la même formule.

§3 Each Member State shall meet at least 0.25 per cent and at most 15 per cent of the contributions.

§4 The Administrative Committee shall determine the attributions of the Orga- nisation concerning

a)all the Member States equally and the ex- penditure which shall be met by all Member States according to the formula referred to in § 1,

b)only some of the Member States and the expenditure which shall be met by those Member States ac- cording to the same

§3 Varje medlemsstat ska stå för minst 0,25 procent och högst 15 procent av bidragen.

§4 Administrativa kommit- tén ska fastställa de av organisationens befogen- heter som rör

a)alla medlemsstaterna lika och de utgifter som ska bäras av alla medlemsstaterna en- ligt den formel som avses i § 1,

b)endast en del av medlemsstaterna och de utgifter som ska bäras av dessa med- lemsstater enligt sam-

ma formel.

143

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

144

Le § 3 s’applique par analogie. Ces dispositions ne portent pas atteinte à l’article 4, § 3.

§5 Les contributions des Etats membres aux dé- penses de l’Organisation sont dues, sous forme d'avance de trésorerie payable en deux acomptes au plus tard jusqu’au 31 octobre de chacune des deux années que couvre le budget. L'avance de tréso- rerie est fixée sur la base des contributions des deux années précédentes défini- tivement dues.

§6 Lors de l'envoi aux Etats membres du rapport de gestion et du relevé des comptes, le Secrétaire général communique le montant définitif de la contribution des deux années civiles écoulées ainsi que le montant pour l'avance de trésorerie pour les deux années civiles à venir.

§7 Après le 31 décembre de l’année de la communi- cation du Secrétaire général conformément au § 6, les sommes dues pour les deux années civiles écoulées portent intérêt à raison de cinq pour cent l'an. Si, un an après cette date, un Etat membre n'a pas payé sa part contributive, son droit de vote est suspendu jus- qu'à ce qu'il ait satisfait à l'obligation de paiement. A l'expiration d'un délai supplémentaire de deux ans, l'Assemblée générale examine si l'attitude de cet Etat doit être considérée comme une dénonciation tacite de la Convention, en fixant, le cas échéant, la date d'effet.

formula.

§3 shall apply mutatis mutandis. These provisions shall not affect Article 4 § 3.

§5 The contributions of the Member States to the expenditure of the Organi- sation shall be due in the form of a treasury advance payable in two instalments at the latest by the 31 October of each of the two years covered by the bud- get. The treasury advance shall be fixed on the basis of the definitive contribu- tions for the two preceding years.

§3 ska också tillämpas här. Dessa bestämmelser ska inte påverka tillämpningen av artikel 4 § 3.

§5 Medlemsstaternas bi- drag till organisationens ut- gifter ska betalas i form av ett förskott, som kan delas upp på två delbetalningar, senast den 31 oktober vart och ett av de två år som omfattas av budgeten. För- skottet ska fastställas på grundval av de slutliga bi- dragen för de två föregå- ende åren.

§6 When sending the management report and statement of accounts to the Member States, the Secretary General shall notify the definitive amount of the contribution for the two previous calendar years as well as the amount of the treasury advance in respect of the two calendar years to come.

§7 After the 31 December of the year the notification is made by the Secretary General in accordance with

§6, the amounts due for the last two calendar years shall bear interest at the rate of five per cent per annum. If, one year after that date, a Member State has not paid its contribu- tion, its right to vote shall be suspended until it has fulfilled its obligation to pay. On expiry of a further period of two years, the General Assembly shall consider whether the atti- tude of that State should be regarded as a tacit denunci- ation of the Convention and, where necessary, shall determine the effective date

§6 När generalsekreteraren sänder förvaltningsberätt- elsen och redovisningen till medlemsstaterna, ska han underrätta dem om det slutliga bidragsbeloppet för de två föregående kalen- deråren och beloppet på det förskott som ska betalas för de två följande kalender- åren.

§7 Efter den 31 december det år då generalsekreter- aren underrättade medlems- staterna i enlighet med § 6 ska ränta utgå med fem procent per år på obetalda belopp för de senaste två kalenderåren. Om en med- lemsstat ett år efter den dagen inte har betalat sitt bidrag, ska den vara utan rösträtt till dess att den har uppfyllt sin betalnings- skyldighet. Efter ytterligare två år ska generalförsam- lingen pröva om denna stats beteende ska betraktas som en tyst uppsägning av fördraget och i förekomm- ande fall fastställa den dag då uppsägningen blir gäll- ande.

§8 Les contributions échues restent dues dans les cas de dénonciation en vertu du § 7 ou de l'article 41 ainsi que dans les cas de suspension du droit de vote visé à l’article 40, § 4, lettre b).

§9 Les montants non recouvrés sont couverts par des ressources de l’Organi- sation.

§10 L'Etat membre qui a dénoncé la Convention peut devenir à nouveau Etat membre par adhésion, sous réserve qu'il ait payé les sommes dont il est débi- teur.

§11 L'Organisation perçoit une rémunération pour couvrir les frais particuliers résultant des activités prévues à l'article 21, § 3, lettres j) à l). Dans les cas prévus à l'article 21, § 3, lettres j) et k), cette rému- nération est fixée par le Comité administratif, sur proposition du Secrétaire général; dans le cas prévu à l'article 21, § 3, lettre l), l'article 31, § 3 est appli- cable.

thereof.

§8 Contributions overdue shall remain payable in the cases of denunciation pursuant to § 7 or Article 41, and in cases of suspen- sion of the right to vote referred to in Article 40 § 4, letter b).

§9 Sums not recovered shall be made good out of the resources of the Organi- sation.

§10 A Member State which has denounced the Convention may become a Member State again by accession, provided that it has paid the sums which it owes.

§11 A charge shall be made by the Organisation to cover the special expenses arising from activities provided for in Article 21 § 3, letters j) to l). In the cases provided for in Article 21 § 3, letters j) and k), that charge shall be determined by the Adminis- trative Committee on the basis of a proposal by the Secretary General. In the case provided for in Article 21 § 3, letter l), Article 31 § 3 shall apply.

§8 Betalningsskyldigheten för förfallna bidrag ska kvarstå även i fall av upp- sägning enligt § 7 eller artikel 41 och i fall då rösträtten inte får utövas enligt artikel 40 § 4 b.

§9 De belopp som inte har betalats ska om möjligt täckas med organisationens medel.

§10 En medlemsstat som har sagt upp fördraget kan genom anslutning på nytt bli medlemsstat, förutsatt att staten har betalat de belopp som den är skyldig.

§11 Organisationen ska uppbära ersättning för att täcka de särskilda kostna- der som är förenade med de verksamheter som avses i artikel 21 § 3 j–l. I de fall som avses i artikel 21 § 3 j och k ska ersättningen bestämmas av administra- tiva kommittén på förslag av generalsekreteraren; i det fall som avses i artikel 21 § 3 l ska artikel 31 § 3 tillämpas.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

Article 27

Article 27

Artikel 27

Vérification des comptes

Auditing of accounts

Granskning av

 

 

organisationens

 

 

räkenskaper

§ 1 Sauf décision contraire de l’Assemblée générale prise en vertu de l’article 14, § 2, lettre k), la vérification des comptes est effectuée par l'Etat de siège selon les règles du présent article et, sous réserve de toutes directives spéciales du Comité admi- nistratif, en conformité avec le règlement concernant les finances et la comptabilité de l'Organisation (article 15, § 5,

§ 1 In the absence of a contrary decision by the General Assembly pursuant to Article 14 § 2, letter k), the auditing of accounts shall be carried out by the Head- quarters State, according to the rules laid down in this Article and, subject to any special directives of the Administrative Committee, in conformity with the Financial and Accounting

§ 1 Om inte annat beslutats av generalförsamlingen en- ligt artikel 14 § 2 k, ska granskningen av räkenskap- erna utföras av den stat där organisationen har sitt säte, enligt de regler som anges i den här artikeln och, om inte annat följer av eventu- ella särskilda riktlinjer från administrativa kommittén, i enlighet med reglementet

om organisationens finan-

145

Prop. 2017/18:62

lettre e)).

 

 

 

Bilaga 1

 

 

 

 

(Grundfördraget)

§ 2 Le

Vérificateur

a

 

 

librement

accès,

à

tout

 

moment, à tous les livres,

 

écritures,

documents

 

comptables

et

autres

 

informations dont il estime

 

avoir besoin.

 

 

Regulation of the Organisa-

ser och bokföring (artik-

tion (Article 15 § 5, letter e)).

el 15 § 5 e).

§ 2 The Auditor shall have

§ 2 Revisorn ska när som

unrestricted access,

at any

helst ha fri tillgång till all

time, to all ledgers, ac-

bokföring och alla hand-

counts, accounting

docu-

lingar, verifikat och andra

ments and other infor-

uppgifter som behövs.

mation which he considers

 

needful.

 

 

§ 3 Le

Vérificateur

com-

§ 3

The

Auditor

shall

munique au Comité admi-

inform the

Administrative

nistratif

et

au

Secrétaire

Committee and the Secre-

général

les

constatations

tary General of the findings

faites lors de la vérification.

of the audit. He may, in

Il peut, en outre, présenter

addition, submit any com-

tout commentaire qu'il juge

ments

that he

considers

approprié

au

sujet

du

appropriate

about

the

rapport financier du Secré-

financial

report

of

the

taire général.

 

 

Secretary General.

 

 

§ 4 Le mandat de vérification des comptes est défini dans le règlement concernant les finances et la comptabilité et par le mandat additionnel annexé à ce dernier.

§ 4 The mandate for the auditing of accounts is defined in the Financial and Accounting Regulation and by the additional mandate annexed to the latter.

§3 Revisorn ska underrätta administrativa kommittén och generalsekreteraren om vad som fastställts i sam- band med revisionen. Han kan dessutom göra de anmärkningar som han anser lämpliga vad avser generalsekreterarens ekonomiska rapport.

§4 Mandatet för gransk- ning av räkenskaperna defi- nieras i reglementet om organisationens finanser och bokföring och genom tilläggsmandatet som fogats till detta reglemente.

 

Titre V

 

 

 

Title V

 

 

 

 

 

Avdelning V

 

 

 

 

Arbitrage

 

 

 

Arbitration

 

 

 

 

Skiljedom

 

 

 

 

 

Article 28

 

 

 

Article 28

 

 

 

 

 

Artikel 28

 

 

 

 

 

Compétence

 

 

 

Competence

 

 

 

 

Behörighet

 

 

 

 

§ 1 Les litiges entre Etats

§ 1

Disputes

between

§ 1

Tvister

mellan

med-

 

membres, nés de l'in-

Member States arising from

lemsstater

om

fördragets

 

terprétation ou de l'appli-

the interpretation or appli-

tolkning eller

tillämpning

 

cation de

la Convention

cation of

the

Convention,

samt tvister mellan med-

 

ainsi que les litiges entre

as well as disputes between

lemsstater

och

organisat-

 

Etats membres et l'Organi-

Member

States

and

the

ionen

om

tolkningen eller

 

sation, nés de l'interprétat-

Organisation

arising

from

tillämpningen

 

av

proto-

 

ion ou de l'application du

the interpretation or appli-

kollet

om

privilegier och

 

Protocole sur les privilèges

cation of the Protocol on

immunitet

kan

på begäran

 

et immunités peuvent, à la

Privileges

and Immunities

av endera parten under-

 

demande d'une des parties,

may, at the request of one

ställas

en

skiljenämnd.

 

être soumis à un tribunal

of the parties, be referred to

Parterna ska fritt bestämma

 

arbitral. Les parties déter-

an

Arbitration

Tribunal.

skiljenämndens

samman-

 

minent librement la compo-

The

parties

shall

freely

sättning

och

förfarandet

 

sition du tribunal arbitral et

determine

the

composition

inför nämnden.

 

 

 

la procédure arbitrale.

 

of the Arbitration Tribunal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

and the arbitration proce-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dure.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Les autres litiges nés de

§ 2 Other

disputes

arising

§ 2 Andra tvister om tolk-

 

l’interprétation

ou

de

from

the

interpretation or

ningen

eller

tillämpningen

146

l'application

de

la

Con-

application of

the

 

Con-

av

fördraget

 

och

övriga

vention et des autres con-

vention and of other con-

ventions élaborées par

ventions elaborated by

the

l’Organisation conformé-

Organisation in accordance

ment à l’article 2, § 2, s'ils

with Article 2 § 2, if not

n'ont pas été réglés à l'ami-

settled amicably or brought

able ou soumis à la décis-

before the

ordinary courts

ion des tribunaux ordi-

or tribunals may, by agre-

naires, peuvent, par accord

ement between the parties

entre les parties intéressées,

concerned, be referred to an

être soumis à un tribunal

Arbitration

Tribunal.

Ar-

arbitral. Les articles 29 à 32

ticles 29 to 32 shall apply

s'appliquent pour la compo-

to the composition of the

sition du tribunal arbitral et

Arbitration

Tribunal

and

la procédure arbitrale.

the arbitration procedure.

§3 Chaque Etat peut, lorsqu’il adresse une de- mande d’adhésion à la

Convention, se réserver le droit de ne pas appliquer tout ou partie des §§ 1 et 2.

§4 L’Etat qui a émis une réserve en vertu du § 3 peut y renoncer, à tout moment, en informant le dépositaire. Cette renonciation prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en donne connaissance aux Etats membres.

§3 Any State may, at the time of its application for accession to the Convent- ion, reserve the right not to apply all or part of the provisions of §§ 1 and 2.

§4 A State which has made a reservation pursuant to § 3 may withdraw it at any time by informing the Depositary. This withdraw- al shall take effect one month after the date on which the Depositary noti- fies it to the Member Stat- es.

konventioner som utarbe- tats av organisationen i enlighet med artikel 2 § 2 kan, om de inte görs upp i godo eller anhängiggörs vid allmän domstol, genom överenskommelse mellan de berörda parterna under- ställas en skiljenämnd. Artiklarna 29–32 ska tillämpas på skiljenämn- dens sammansättning och förfarandet inför nämnden.

§3 När en stat gör en fram- ställan om anslutning till fördraget får den förbehålla sig rätten att helt eller delvis underlåta att tillämpa bestämmelserna i §§ 1 och 2.

§4 En stat som har gjort förbehåll enligt § 3 kan när som helst återkalla detta genom meddelande till de- positarien. Detta återkall- ande blir gällande en mån- ad efter den dag då deposi- tarien underrättar staterna om det.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

Article 29

Article 29

Artikel 29

Compromis. Greffe

Agreement to refer to

Skiljeavtal. Registrator

 

arbitration. Registrar

 

Les parties concluent un compromis spécifiant en particulier:

a)l'objet du différend,

b)la composition du tribunal et les délais convenus pour la no- mination du ou des arbitres,

c)le lieu convenu comme siège du tri- bunal.

Le compromis doit être communiqué au Secrétaire général qui assume les fonctions de greffe.

The Parties shall conclude an agreement to refer to arbitration, which shall, in particular, specify:

a)the subject matter of the dispute;

b)the composition of the Tribunal and the pe- riod agreed for nomi- nation of the arbitra- tor or arbitrators;

c)the place where it is agreed that the Tribu- nal is to sit.

The agreement to refer to arbitration must be commu- nicated to the Secretary General who shall act as Registrar.

Parterna ska sluta ett skilje- avtal, i vilket särskilt anges

a)tvisteföremålet,

b)skiljenämndens sam- mansättning och den tid inom vilken skilje- man eller skiljemän ska utses,

c)den plats där skilje- nämnden ska anses ha sitt säte.

Skiljeavtalet ska överläm- nas till generalsekreteraren, som ska fungera som registrator.

147

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

148

Article 30

 

 

 

 

 

 

Article 30

 

 

 

 

Artikel 30

 

 

 

 

 

 

 

 

Arbitres

 

 

 

 

 

 

Arbitrators

 

 

 

Skiljemän

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Une liste d'arbitres est

§ 1 A panel of arbitrators

§ 1 Generalsekreteraren ska

établie et tenue à jour par le

shall

be

 

established

and

upprätta

 

en

 

förteckning

Secrétaire

général. Chaque

kept up to date by the

över

 

skiljemän

och

 

hålla

Etat

membre

peut

faire

Secretary

 

General.

Each

den aktuell. Varje med-

inscrire sur la liste d'ar-

Member State may nomi-

lemsstat får låta föra in två

bitres deux de ses ressortis-

nate two of its nationals to

av

sina

 

medborgare

i

sants.

 

 

 

 

 

 

 

the panel of arbitrators.

 

förteckningen.

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le tribunal arbitral se

§ 2 The Arbitration Tribu-

§ 2

En

 

skiljenämnd

 

ska

compose d'un, de trois ou

nal shall be composed of

bestå av en, tre eller fem

de cinq arbitres, confor-

one, three or five arbitrators

skiljemän,

enligt

skilje-

mément au compromis. Les

in

accordance

with

the

avtalet.

Skiljemännen

 

ska

arbitres sont choisis parmi

agreement

to

refer

to

väljas

bland

de

personer

les personnes figurant sur la

arbitration.

The

arbitrators

som finns upptagna i den

liste visée au § 1. Toute-

shall

be

selected

from

förteckning som avses i § 1.

fois,

 

si

 

le

compromis

persons who are on the

Om enligt skiljeavtalet fem

prévoit cinq arbitres, cha-

panel referred to in § 1.

skiljemän

 

ska

utses,

 

får

cune

 

des

parties

peut

Nevertheless, if the agree-

dock

 

vardera

parten

 

välja

choisir un arbitre en dehors

ment to refer to arbitration

en skiljeman som inte är

de la liste. Si le compromis

provides for five arbitra-

upptagen

i

förteckningen.

prévoit

un

arbitre unique,

tors, each of the parties

Om

skiljenämnden

enligt

celui-ci est choisi d'un

may

 

select one

arbitrator

skiljeavtalet ska bestå av en

commun

accord

par

les

who is not on the panel. If

enda

 

skiljeman,

ska denne

parties.

Si

le

compromis

the agreement to refer to

utses

 

 

genom

 

överens-

prévoit trois ou cinq ar-

arbitration

provides

for a

kommelse mellan parterna.

bitres,

chacune

des parties

sole arbitrator, he shall be

Om

skiljenämnden

enligt

choisit un ou deux arbitres,

selected by mutual agree-

skiljeavtalet ska bestå av tre

selon le cas; ceux-ci dési-

ment between the parties. If

eller

 

fem

 

skiljemän,

 

ska

gnent d'un commun accord

the agreement to refer to

vardera

parten

 

utse

 

en

le troisième ou le cin-

arbitration

provides

for

respektive

 

två

skiljemän;

quième arbitre, qui préside

three

or

 

five arbitrators,

dessa

ska

gemensamt

utse

le tribunal arbitral. En cas

each party shall select one

den

 

tredje

eller

femte

de

désaccord

 

entre

 

les

or two arbitrators as the

skiljemannen, som ska vara

parties sur la désignation de

case may be; these, by

ordförande i nämnden. Om

l'arbitre unique ou entre les

mutual

agreement,

shall

parterna inte kan enas om

arbitres choisis sur celle du

appoint the third or fifth

valet av den som ensam ska

troisième ou du cinquième

arbitrator,

who

shall

be

vara skiljeman eller om de

arbitre, cette désignation est

President of the Arbitration

av parterna utsedda skilje-

faite

 

par

 

le

 

Secrétaire

Tribunal. If the parties can-

männen inte kan enas om

général.

 

 

 

 

 

 

not agree on the selection

valet av den tredje eller

 

 

 

 

 

 

 

 

 

of a sole arbitrator, or the

femte

 

skiljemannen,

 

ska

 

 

 

 

 

 

 

 

 

selected

arbitrators

cannot

denne utses av general-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

agree on the appointment of

sekreteraren.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a third or fifth arbitrator,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the

appointment

shall

be

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

made

by

the

Secretary

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

General.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

L'arbitre

unique,

le

§ 3 The sole arbitrator, or

§ 3

En

ensam

 

skiljeman

troisième

ou le cinquième

the third or fifth arbitrator,

och den tredje eller femte

arbitre

doit

être

d'une

must be of a nationality

skiljemannen

ska

vara

av

nationalité

 

autre

que

celle

other than that of either

annan nationalitet än par-

des parties, à moins que

party, unless both are of the

terna, såvida inte dessa är

celles-ci ne soient de même

same nationality.

 

 

 

av samma nationalitet.

 

 

nationalité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 L'intervention au litige

§ 4 The

intervention of a

§ 4 En tredje parts inträde i

d'une tierce partie demeure

third party in the dispute

tvisten ska inte inverka på

sans effet sur la composi-

shall not affect the compo-

skiljenämndens samman-

tion du tribunal arbitral.

sition of

the Arbitration

sättning.

 

Tribunal.

 

 

Article 31

Article 31

 

Artikel 31

Procédure. Frais

Procedure. Costs

Förfarande. Kostnader

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

§ 1

Le

 

 

tribunal

arbitral

§ 1 The Arbitration Tribu-

§ 1

Skiljenämnden

 

ska

 

décide de la procédure à

nal shall decide the proce-

besluta

vilket

förfarande

 

suivre

en

tenant

compte

dure to be followed having

som

ska

följas,

varvid

 

notamment des dispositions

regard in particular to the

särskilt följande föreskrifter

 

ci-après:

 

 

 

 

 

following provisions:

 

 

ska beaktas:

 

 

 

 

 

 

 

a)

il

instruit et

juge les

a)

it

shall

enquire

into

a)

Nämnden ska

utreda

 

 

causes

d'après

les

 

and

determine

cases

 

och bedöma tvistefrå-

 

 

éléments

fournis

par

 

on the basis of the

 

gan på grundval av de

 

 

les

parties, sans

être

 

evidence submitted by

 

uppgifter

 

som

 

par-

 

 

lié, lorsqu'il est appelé

 

the

 

parties,

but

will

 

terna

har

tillhanda-

 

 

à dire le droit, par les

 

not be bound by their

 

hållit

utan

 

att

 

vara

 

 

interprétations

de

 

interpretations when it

 

bunden

av

parternas

 

 

celles-ci;

 

 

 

is called upon to de-

 

tolkning

när

den

ska

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cide

a

question

of

 

avgöra rättsfrågor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

law;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

il ne peut accorder plus

b)

it

may

not

 

award

b)

Den

får

inte

 

till-

 

 

ou autre chose que ce

 

more than the claim-

 

erkänna käranden mer

 

 

qui

est demandé

dans

 

ant

 

has

claimed,

nor

 

eller

annat

än

vad

 

 

les conclusions du de-

 

anything of a different

 

denne

har

yrkat

och

 

 

mandeur, ni moins que

 

nature,

nor

may it

 

inte

mindre

än

vad

 

 

ce que le défendeur a

 

award less

than

the

 

svaranden har medgi-

 

 

reconnu

comme

étant

 

defendant

has

ack-

 

vit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dû;

 

 

 

 

 

 

nowledged as due;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

la

 

sentence

arbitrale,

c)

the

arbitration

award,

c)

Skiljedomen

ska

av-

 

 

dûment

motivée,

est

 

setting forth the rea-

 

fattas

med

vederbör-

 

 

rédigée par le tribunal

 

sons for the decision,

 

liga

 

domskäl

 

av

 

 

arbitral et notifiée aux

 

shall be drawn up by

 

skiljenämnden

 

och

 

 

parties par le Secrétaire

 

the Arbitration Tribu-

 

delges parterna av ge-

 

 

général;

 

 

 

 

nal and notified to the

 

neralsekreteraren.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

parties by the Secre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tary General;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

sauf

 

disposition

d)

save

where

the

man-

d)

Om

inte

annat

följer

 

 

contraire de droit im-

 

datory provisions

of

 

av

tvingande

rätts-

 

 

pératif

du

lieu

 

the law of the place

 

regler i den stat där

 

 

siège le tribunal arbi-

 

where the Arbitration

 

skiljenämnden har sitt

 

 

tral,

et

sous

réserve

 

Tribunal

is

 

sitting

 

säte eller av överens-

 

 

d'accord contraire des

 

otherwise provide and

 

kommelse

 

mellan

 

 

parties,

la

sentence

 

subject

to

contrary

 

parterna, får talan inte

 

 

arbitrale

est

défini-

 

agreement by the par-

 

föras

mot

 

skiljedo-

 

 

tive.

 

 

 

 

 

ties,

the

arbitration

 

men.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

award shall be final.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Les

 

honoraires

des

§ 2 The fees of the arbitra-

§ 2 Skiljemännens arvoden

 

arbitres sont fixés par le

tors shall be determined by

ska fastställas av general-

 

Secrétaire général.

 

 

the Secretary General.

 

sekreteraren.

 

 

 

 

 

 

§ 3

La

 

sentence

arbitrale

§ 3

The

Tribunal

shall

§ 3 I skiljedomen ska anges

 

fixe

les

 

frais

et dépens et

determine in

its award

the

kostnaderna för förfarandet

149

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

150

décide

de

leur répartition

amount of costs and ex-

samt hur dessa och arvo-

entre les parties, ainsi que

penses and

shall decide

dena till skiljemännen ska

celle

des

honoraires des

how they and the fees of

fördelas mellan parterna.

arbitres.

 

the arbitrators are to be

 

 

 

 

apportioned

between the

 

 

 

 

parties.

 

 

Article 32

 

Article 32

 

Artikel 32

Prescription. Force

Limitation. Enforcement

Preskription. Verkställighet

exécutoire

 

 

 

 

§ 1 La mise en oeuvre de la procédure arbitrale a, quant à l'interruption de la pres- cription, le même effet que celui prévu par le droit matériel applicable pour l'introduction de l'action devant le juge ordinaire.

§ 1 The commencement of arbitration proceedings shall have the same effect, as regards the interruption of periods of limitation, as that attributed by the appli- cable provisions of sub- stantive law to the institu- tion of an action in the ordinary courts or tribunals.

§ 1 Att ett skiljeförfarande in- leds ska i fråga om avbry- tande av preskription ha samma verkan som den som enligt tillämplig materiell rätt följer av att talan väcks vid allmän domstol.

§ 2 La sentence du tribunal arbitral acquiert force exécutoire dans chacun des Etats membres après l'ac- complissement des forma- lités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise.

Titre VI

Modification de la

Convention

Article 33

Compétence

§ 2 The Arbitration Tribu- nal's award shall become enforceable in each of the Member States on comple- tion of the formalities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review.

§ 2 En skiljedom ska vara verkställbar i alla medlems- stater så snart de formföre- skrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen ska verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras.

Title VI

Avdelning VI

Modification of the

Ändring av fördraget

Convention

 

Article 33

Artikel 33

Competence

Behörighet

§1 Le Secrétaire général porte immédiatement à la connaissance des Etats membres les propositions tendant à modifier la Con- vention qui lui ont été adressées par les Etats membres ou qu’il a lui- même élaborées.

§2 L’Assemblée générale décide des propositions tendant à modifier la Con- vention pour autant que les §§ 4 à 6 ne prévoient pas une autre compétence.

§1 The Secretary General shall immediately bring to the notice of the Member States proposals aiming to modify the Convention, which have been sent to him by the Member States or which he has prepared himself.

§2 The General Assembly shall take decisions about proposals aiming to modify the Convention in so far as §§ 4 to 6 do not provide for another competence.

§1 Generalsekreteraren ska omedelbart underrätta med- lemsstaterna om förslag som syftar till ändring av fördraget och som med- lemsstaterna har översänt till honom eller som han själv har utarbetat.

§2 Generalförsamlingen ska besluta om förslag som syftar till ändring av för- draget såvitt ingen annan behörighet anges i §§ 4–6.

§3 Saisie d'une proposition de modification, l'Assemblée générale peut décider, à la majorité, prévue à l'article 14,

§6, qu'une telle proposition présente un caractère d'étroite connexité avec une ou plusieurs dispositions des Appendices à la Convention. Dans ce cas ainsi que dans les cas visés aux §§ 4 à 6, deuxièmes phrases, l'Assem- blée générale est également habilitée à décider de la modification de cette ou de ces dispositions des Appen- dices.

§4 Sous réserve des déci- sions de l'Assemblée géné- rale prises selon le § 3, première phrase, la Commis- sion de révision décide des propositions tendant à modifier les

a)articles 9 et 27, §§ 2 à 5;

b)Règles uniformes CIV,

àl’exception des ar- ticles 1er, 2, 5, 6, 16, 26

à39, 41 à 53 et 56 à 60;

c)Règles uniformes CIM,

àl’exception des ar- ticles 1er, 5, 6, §§ 1 et 2, des articles 8, 12, 13, § 2, des articles 14, 15,

§§ 2 et 3, de l’article

19, §§ 6 et 7, ainsi que des articles 23 à 27, 30

à33, 36 à 41 et 44 à 48;

d)Règles uniformes

CUV, à l’exception des articles 1er, 4, 5 et 7 à 12;

e)Règles uniformes CUI,

àl’exception des ar- ticles 1er, 2, 4, 8 à 15, 17 à 19, 21, 23 à 25;

f)Règles uniformes

APTU, à l’exception des articles 1er, 3 et 9 à 11 ainsi que des An- nexes de ces Règles uniformes;

g)Règles uniformes

§3 When seized of a modification proposal the General Assembly may decide, by the majority provided for under Article 14 § 6, that such proposal is closely linked with one or more provisions of the Appendices to the Conven- tion. In that case as well as in the cases referred to in §§ 4 to 6, second sentences, the General Assembly is also empowered to take decisions about the modifi- cation of such provision or provisions of the Appen- dices.

§4 Subject to decisions taken by the General Assembly in accordance with § 3, first sentence, the Revision Committee shall take deci- sions about proposals aiming to modify:

a)Articles 9 and 27 §§ 2 to 5;

b)the CIV Uniform Rules except Articles 1, 2, 5, 6, 16, 26 to 39, 41 to 53 and 56 to 60;

c)the CIM Uniform Rules except Articles 1, 5, 6 §§ 1 and 2, Articles 8, 12, 13 § 2, Articles 14, 15 §§ 2 and 3, Arti- cle 19 §§ 6 and 7 and Articles 23 to 27, 30 to 33, 36 to 41 and 44 to 48;

d)the CUV Uniform Rules except Articles 1, 4, 5 and 7 to 12;

e)the CUI Uniform Rules except Articles 1, 2, 4, 8 to 15, 17 to 19, 21, 23 to 25;

f)the APTU Uniform Rules except Articles 1, 3 and 9 to 11 and the Annexes of these Uni- form Rules;

g)the ATMF Uniform

§3 När generalförsam- lingen behandlar ett änd- ringsförslag, kan den med den majoritet som anges i artikel 14 § 6 besluta att förslaget har nära anknyt- ning till en eller flera bestämmelser i bihangen till fördraget. I ett sådant fall får generalförsamlingen liksom i de fall som avses i §§ 4–6 andra meningen besluta om ändring också av denna eller dessa be- stämmelser i bihangen.

§4 Utom i de fall då gene- ralförsamlingen har beslutat i enlighet med § 3 första meningen ska revisions- utskottet besluta om förslag som syftar till ändring av

a)artikel 9 och artikel 27 §§ 2–5,

b)de enhetliga rätts- reglerna CIV, utom ar- tiklarna 1, 2, 5, 6, 16, 26–39, 41–53 och 56– 60,

c)de enhetliga rätts- reglerna CIM, utom ar- tiklarna 1 och 5, artikel 6 §§ 1 och 2, artiklarna 8 och 12, artikel 13 § 2, artikel 14, artikel 15 §§ 2 och 3, artikel 19 §§ 6 och 7 och artiklarna 23–27, 30–33, 36–41 och 44–48,

d)de enhetliga rättsreg- lerna CUV, utom ar- tiklarna 1, 4, 5 och 7– 12,

e)de enhetliga rätts- reglerna CUI, utom ar- tiklarna 1, 2, 4, 8–15, 17–19, 21, 23–25,

f)de enhetliga rätts- reglerna APTU, utom artiklarna 1, 3 och 9–11 samt bilagorna till dessa enhetliga rätts- regler,

g)de enhetliga rätts-

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

151

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

152

ATMF, à l’exception des articles 1er, 3 et 9.

Lorsque des propositions de modification sont sou- mises à la Commission de révision conformément aux lettres a) à g), un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soient soumises à l’Assemblée générale pour décision.

§5 La Commission d'experts du RID décide des proposi- tions tendant à modifier le Règlement concernant le transport international ferro- viaire des marchandises dan- gereuses (RID). Lorsque de telles propositions sont sou- mises à la Commission d’ex- perts du RID, un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soientsou- mises à l’Assemblée générale pour décision.

§6 La Commission d’experts techniques décide des pro- positions tendant à modifier les Annexes des Règles uniformes APTU. Lorsque de telles propositions sont soumises à la Commission d’experts techniques, un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soient soumises à l’Assemblée générale pour décision.

Rules except Articles 1, 3 and 9.

When modification pro- posals are submitted to the Revision Committee in accordance with letters a) to g), one-third of the States represented on the Com- mittee may require these proposals to be submitted to the General Assembly for decision.

reglerna ATMF, utom artiklarna 1, 3 och 9.

När ändringsförslagen läggs fram för revisionsut- skottet i enlighet med a–g, kan en tredjedel av de stater som är företrädda i utskot- tet kräva att förslagen ska underställas generalför- samlingen för beslut.

§ 5 The RID Expert Com- mittee shall take decisions about proposals aiming to modify the provisions of the Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID). When such proposals are submitted to the RID Expert Committee, onethird of the States represented on the Committee may require these proposals to be sub- mitted to the General As- sembly for decision.

§ 5 Fackutskottet RID ska besluta om förslag som syftar till ändring av reglementet om internationell järnvägs- transport av farligt gods (RID). När sådana förslag läggs fram för fackutskottet RID kan en tredjedel av de stater som är företrädda i utskottet kräva att förslagen ska underställas generalför- samlingen för beslut.

§ 6 The Committee of Technical Experts shall decide on proposals aiming to modify the Annexes to the APTU Uniform Rules. When such proposals are submitted to the Committee of Tech- nical Experts, one-third of the States represented on the Committee may require these proposals to be submitted to the General Assembly for decision.

§ 6 Tekniska expertutskottet ska besluta i fråga om förslag som syftar till ändring av bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU. När sådana förslag läggs fram för tekniska expertutskottet, kan en tredjedel av de stater som är företrädda i utskottet kräva att förslagen ska underställas generalförsamlingen för beslut.

Article 34

Article 34

Artikel 34

Décisions de l’Assemblée

Decisions of the General

Beslut av

générale

Assembly

generalförsamlingen

§1 Les modifications de la Convention décidées par l’Assemblée générale sont notifiées par le Secrétaire général aux Etats membres.

§2 Les modifications de la Convention proprement dite, décidées par l’Assemblée générale, entrent en vigueur, douze mois après leur

§1 Modifications of the Convention decided upon by the General Assembly shall be notified to the Member States by the Secretary General.

§2 Modifications of the Convention itself, decided upon by the General Assem- bly, shall enter into force for all Member States twelve

§1 Generalsekreteraren ska underrätta medlemsstaterna om ändringar av fördraget som har beslutats av general- församlingen.

§2 Ändringar av grund- fördraget som har beslutats av generalförsamlingen ska träda i kraft för alla med- lemsstater tolv månader efter

approbation par les deux tiers des Etats membres, pour tous les Etats membres à l’exception de ceux qui, avant leur entrée en vigueur, ont fait une déclaration aux termes de laquelle ils n’approuvent pas lesdites modifications.

§3 Les modifications des Appendices à la Convention, décidées par l’Assemblée générale, entrent en vigueur, douze mois après leur approbation par la moitié des

Etats n’ayant pas fait une déclaration conformément à l’article 42, § 1, première phrase, pour tous les Etats membres à l’exception de ceux qui, avant leur entrée en vigueur, ont fait une déclara- tion aux termes de laquelle ils n’approuvent pas lesdites modifications et de ceux qui ont fait une déclaration conformément à l’article 42,

§1, première phrase.

§4 Les Etats membres adressent, au Secrétaire général, leurs notifications concernant l’approbation des modifications de la Conven- tion décidées par l’Assemblée générale ainsi que leurs déclarations aux termes desquelles ils n’approuvent pas ces modifi- cations. Le Secrétaire général en informe les autres Etats membres.

§5 Le délai visé aux §§ 2 et

3 court à compter du jour de la notification du Secrétaire général que les conditions pour l’entrée en vigueur des modifications sont remplies.

§6 L’Assemblée générale peut spécifier, au moment de l’adoption d’une modifica- tion que celle-ci est d’une portée telle que tout Etat

months after their approval by two-thirds of the Member States with the exception of those which, before the entry into force, have made a declaration in terms that they do not approve such modifi- cations.

§3 Modifications of the Appendices to the Conven- tion, decided upon by the General Assembly, shall enter into force for all Member States twelve months after their approval by half of the Member States which have not made a declaration pursuant to Article 42 § 1, first sentence, with the exception of those which, before the entry into force, have made a declara- tion in terms that they do not approve such modifications and with the exception of those which have made a declaration pursuant to Article 42 § 1, first sentence.

§4 The Member States shall address their notifications concerning the approval of modifications of the Con- vention decided upon by the General Assembly as well as their declarations in terms that they do not approve such modifications, to the Secre- tary General. The Secretary General shall give notice of them to the other Member States.

§5 The period referred to in §§ 2 and 3 shall run from the day of the notification by the Secretary General that the conditions for the entry into force of the modifications are fulfilled.

§6 The General Assembly may specify, at the time of adoption of a modification, that it is such that any Mem- ber State which will have

att de har godkänts av två tredjedelar av medlems- staterna, utom för de med- lemsstater som före ikraft- trädandet har avgett en för- klaring att de inte godkänner ändringarna.

§3 Ändringar av bihangen till fördraget som har beslu- tats av generalförsamlingen ska träda i kraft för alla medlemsstater tolv månader efter att de har godkänts av hälften av de stater som inte har avgett en förklaring i enlighet med artikel 42 § 1 första meningen, utom för de medlemsstater som före ikraftträdandet har avgett en förklaring att de inte godkän- ner ändringarna och de medlemsstater som har avgett en förklaring i enlighet med artikel 42 § 1 första me- ningen.

§4 Medlemsstaterna ska till- ställa generalsekreteraren såväl meddelanden om att de godkänner ändringar av fördraget som har beslutats av generalförsamlingen som förklaringar om att de inte godkänner dessa ändringar. Generalsekreteraren ska underrätta övriga med- lemsstater om detta.

§5 Den tidsfrist som avses i §§ 2 och 3 ska löpa från och med den dag då generalsek- reteraren meddelat att villko- ren för ändringarnas ikraft- trädande uppfyllts.

§6 Generalförsamlingen kan när den antar en ändring för- klara att denna är av sådan betydelse att en medlemsstat som har avgett en förklaring

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

153

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

154

membre qui aura fait une déclaration visée au § 2 ou au

§3 et qui n’aura pas ap- prouvé la modification dans le délai de dix-huit mois à dater de son entrée en vi- gueur cessera, à l’expiration de ce délai, d’être Etat membre de l’Organisation.

§7 Lorsque les décisions de l’Assemblée générale con- cernent les Appendices à la Convention, l'application de l’Appendice concerné est suspendue, dans son intégra- lité, dès l'entrée en vigueur des décisions, pour le trafic avec et entre les Etats membres qui se sont opposés, conformément au § 3, aux décisions dans les délais impartis. Le Secrétaire général notifie aux Etats membres cette suspension; elle prend fin à l'expiration d'un mois à compter de la date à laquelle le Secrétaire général a notifié aux autres Etats membres la levée de l’opposition.

Article 35

Décisions des Commissions

made a declaration pursuant to § 2 or § 3 and which will not have approved the modification within the period of eighteen months running from its entry into force will cease, on the expiration of this period, to be a Member State of the Organisation.

enligt § 2 eller § 3 och som inte har godkänt ändringen inom fristen på arton måna- der från ändringens ikraftträ- dande upphör att vara med- lem av organisationen vid utgången av denna frist.

§ 7 When decisions of the General Assembly concern Appendices to the Conven- tion, the application of the Appendix in question shall be suspended, in its entirety, from the entry into force of the decisions, for traffic with and between the Member States which have, in accord- ance with § 3, opposed the decisions within the period allowed. The Secretary General shall notify the Member States of that suspension; it shall come to an end on the expiration of a month from the day on which the Secretary General noti- fied the other Member States of the withdrawal of opposi- tion.

§ 7 När generalförsamlingens beslut rör bihang till fördra- get, ska det ifrågavarande bihanget vid den tidpunkt då beslutet träder i kraft upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och mellan medlems- stater som i enlighet med § 3 har invänt mot besluten inom den angivna fristen. General- sekreteraren ska underrätta medlemsstaterna om denna inskränkning; den ska upphöra efter en månad räknat från den dag då gene- alsekreteraren underrättade de andra medlemsstaterna om att invändningen återkal- lats.

Article 35

Artikel 35

Decisions of the Committees

Beslut av utskotten

§1 Les modifications de la Convention, décidées par les Commissions, sont notifiées par le Secrétaire général aux Etats membres.

§2 Les modifications de la Convention elle-même, décidées par la Commission de révision, entrent en vigueur pour tous les Etats membres le premier jour du douzième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres. Les Etats membres peuvent formuler une objection dans les quatre mois à compter de la date de la notification. En cas d’objection d’un quart des

§1 Modifications of the Convention, decided upon by the Committees, shall be notified to the Member States by the Secretary General.

§2 Modifications of the Convention itself, decided upon by the Revision Com- mittee, shall enter into force for all Member States on the first day of the twelfth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States. Member States may formulate an objection during the four months from the day of the notification. In the case of objection by one-quarter of

§1 Generalsekreteraren ska underrätta medlemsstaterna om de ändringar som har beslutats av utskotten.

§2 Ändringar av grund- fördraget som har beslutats av revisionsutskottet ska träda i kraft för samtliga medlemsstater första dagen i den tolfte månaden efter den månad då generalsekreter- aren underrättade medlems- staterna om dem. Medlems- staterna kan göra invändning inom fyra månader från dagen för underrättelsen. Vid invändning från en fjärdedel av medlemsstaterna ska ändringen inte träda i kraft.

Etats membres, la modifica- tion n’entre pas en vigueur.

Si un Etat membre formule une objection contre une décision de la Commission de révision dans le délai de quatre mois et qu’il dénonce la Convention, la dénoncia- tion prend effet à la date prévue pour l’entrée en vigueur de cette décision.

§3 Les modifications des Appendices à la Convention, décidées par la Commission de révision, entrent en vigueur pour tous les Etats membres, le premier jour du douzième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres. Les modifi- cations décidées par la

Commission d’experts du

RID ou par la Commission d’experts techniques entrent en vigueur pour tous les Etats membres le premier jour du sixième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres.

§4 Les Etats membres peuvent formuler une objec- tion dans un délai de quatre mois à compter du jour de la notification visée au § 3. En cas d’objection formulée par un quart des Etats membres, la modification n’entre pas en vigueur. Dans les Etats membres qui ont formulé une objection contre une décision dans les délais impartis, l’application de l’Appendice concerné est suspendue, dans son intégralité, pour le trafic avec et entre les Etats membres à compter du moment où les décisions prennent effet. Toutefois, en cas d’objection contre la validation d’une norme technique ou contre l'adop- tion d’une prescription technique uniforme, seules

the Member States, the modification shall not enter into force. If a Member State formulates an objection against a decision of the Revision Committee within the period of four months and it denounces the Convention, the denunciation shall take effect on the date provided for the entry into force of that decision.

Om en medlemsstat har gjort invändning mot ett beslut av revisionsutskottet inom fyra- månadersfristen och sagt upp fördraget, får uppsägningen verkan vid den tidpunkt då beslutet skulle träda i kraft.

§ 3 Modifications of Appen- dices to the Convention, decided upon by the Revision Committee, shall enter into force for all Member States on the first day of the twelfth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States. Modifi- cations decided upon by the RID Expert Committee or by the Committee of Technical Experts shall enter into force for all Member States on the first day of the sixth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States.

§ 3 Ändringar av bihangen till fördraget som har beslu- tats av revisionsutskottet ska träda i kraft för samtliga medlemsstater första dagen i den tolfte månaden efter den månad under vilken general- sekreteraren underrättade medlemsstaterna. Ändringar som har beslutats av fackut- skottet RID eller av tekniska expertutskottet ska träda i kraft för samtliga medlems- stater första dagen i den sjätte månaden efter den månad under vilken generalsekrete- raren underrättade medlems- staterna om dem.

§ 4 Member States may formulate an objection within the period of four months from the day of the notifica- tion referred to in § 3. In the case of objection by one- quarter of the Member States, the modification shall not enter into force. In the Member States which have formulated objections against a decision within the period allowed, the application of the Appendix in question shall be suspended, in its entirety, from the moment the decisions take effect, in so far as concerns traffic with and between those Member States. However, in the case of objection to the validation of a technical standard or to the adoption of a uniform technical prescription, only

§ 4 Medlemsstaterna kan göra invändning inom en frist av fyra månader från dagen för den underrättelse som avses i § 3. Vid invändning från en fjärdedel av med- lemsstaterna ska ändringen inte träda i kraft. I de med- lemsstater som har gjort invändning mot ett beslut inom angiven tid ska det ifrågavarande bihanget från och med den tidpunkt då beslutet träder i kraft upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och mellan medlems- staterna. Vid invändning mot validering av en teknisk standard eller mot antagandet av en enhetlig teknisk före- skrift ska dock endast dessa upphöra att gälla för trafik med och mellan medlems- staterna från och med den

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

155

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

156

celles-ci sont suspendues en ce qui concerne le trafic avec et entre les Etats membres à compter du moment où les décisions prennent effet; il en est de même en cas d’objection partielle.

§ 5 Le Secrétaire général informe les Etats membres des suspensions visées au § 4; les suspensions sont levées

à l'expiration d’un délai d’un mois à compter du jour où le Secrétaire général a notifié aux autres Etats membres le retrait d’une telle objection.

that standard or prescription shall be suspended in respect of traffic with and between the Member States from the time the decisions take effect; the same shall apply in the case of a partial objection.

tidpunkt då besluten blir gällande; detsamma ska gälla vid partiell invändning.

§ 5 The Secretary General shall notify the Member States of the suspensions referred to in § 4; the appli- cation shall no longer be suspended after the expiry of a period of one month from the day when the Secretary General has given notice to the other Member States of the withdrawal of such an objection.

§ 5 Generalsekreteraren ska informera medlemsstaterna om de inskränkningar som avses i § 4; inskränkningarna ska upphöra efter en månad räknat från den dag då generalsekreteraren under- rättade övriga medlemsstater om att en sådan invändning återkallats.

§ 6 Pour la détermination du nombre d'objections prévues aux §§ 2 et 4, ne sont pas pris en compte les Etats membres qui:

a)n'ont pas le droit de vote (article 14, § 5, ar- ticle 26, § 7 ou article 40, § 4);

b)ne sont pas membres de la Commission con- cernée (article 16, § 1, deuxième phrase);

c)ont fait une déclaration conformément à l'ar- ticle 9, § 1 des Règles uniformes APTU.

§ 6 In the determination of the number of objections referred to in §§ 2 and 4, Member States which

a)do not have the right to vote (Article 14 § 5, Article 26 § 7 or Arti- cle 40 § 4),

b)are not members of the Committee concerned (article 16 § 1, second sentence),

c)have made a declara- tion in accordance with

Article 9 § 1 of the

APTU Uniform Rules shall not be taken into account.

§ 6 Vid fastställandet av det antal invändningar som avses i §§ 2 och 4 ska inte de med- lemsstater beaktas som

a)inte har rösträtt (artikel 14 § 5, artikel 26 § 7 eller artikel 40 § 4),

b)inte är medlemmar i det berörda utskottet (arti- kel 16 § 1 andra me- ningen),

c)har avgett en förklaring i enlighet med artikel 9 § 1 i de enhetliga rättsreglerna APTU.

Titre VII

Title VII

Avdelning VII

Dispositions finales

Final Provisions

Slutbestämmelser

Article 36

Article 36

Artikel 36

Dépositaire

Depositary

Depositarie

§1 Le Secrétaire général est le dépositaire de la présente Convention. Ses fonctions en tant que dépositaire sont celles qui sont énoncées dans la Partie VII de la Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités.

§2 Lorsqu’une divergence apparaît entre un Etat

§1 The Secretary General shall be the Depositary of this Convention. His functions as the Depositary shall be those set forth in Part VII of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969.

§2 When a dispute arises between a Member State

§1 Generalsekreteraren ska vara depositarie för detta fördrag. Hans uppgifter i egenskap av depositarie ska vara de som anges i del VII i Wienkonventionen om traktaträtten av den 23 maj 1969.

§2 När en tvist uppstår mellan en medlemsstat och

membre et le dépositaire au sujet de l’accomplissement des fonctions de ce dernier, le dépositaire ou l’Etat membre concerné doit porter la question à l’attention des autres Etats membres ou, le cas échéant, la soumettre à la décision du Comité administratif.

and

the

Depositary about

depositarien

 

angående

the

performance

of

his

fullgörandet

av

dennes

functions, the Depositary or

uppgifter, ska

depositarien

the Member State concer-

eller den berörda medlems-

ned must bring the question

staten göra övriga med-

to the attention of the other

lemsstater

uppmärksamma

Member States or, if ap-

på frågan, eller i förekom-

propriate,

submit

it

for

mande fall

hänskjuta den

resolution by the Administ-

till administrativa

kommit-

rative Committee.

 

 

tén för beslut.

 

 

Article 37

Article 37

Artikel 37

Adhésion à la Convention

Accession to the Convention

Anslutning till fördraget

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

§ 1 L’adhésion à la

Con-

§ 1 Accession to the Con-

§ 1 Alla stater

på vilkas

vention est ouverte à cha-

vention shall be open to

territorium

en

järnvägs-

que Etat sur le territoire

any State on the territory of

infrastruktur är i drift ska

duquel est exploitée

une

which

railway

infra-

kunna söka

anslutning till

infrastructure ferroviaire.

structure is operated.

 

fördraget.

 

 

§ 2

Un

Etat

 

qui

désire

§ 2

A

State

wishing

to

adhérer

à

la

 

Convention

accede

to

the

Convention

adresse

une

demande

au

shall address an application

dépositaire. Le

dépositaire

to

the

Depositary.

The

la communique

aux

Etats

Depositary shall notify it to

membres.

 

 

 

 

 

 

the Member States.

 

§ 3 La demande est admise

§ 3 The application shall be

de plein droit trois mois

deemed to

be

accepted

après

la

communication

three

months

 

after

the

visée au § 2, sauf opposit-

notification referred to in §

ion

formulée

 

auprès

du

2,

unless

 

five

Member

dépositaire

par

cinq

Etats

States

lodge

 

objections

membres. Le dépositaire en

with

the

Depositary.

The

avise

sans

 

délai

l'Etat

Depositary

shall, without

demandeur

ainsi

que

les

delay, notify the

applicant

Etats membres. L’adhésion

State as well as the Mem-

prend effet le premier jour

ber States accordingly. The

du troisième

mois

suivant

accession

shall

take effect

cet avis.

 

 

 

 

 

 

 

on the first day of the third

 

 

 

 

 

 

 

 

 

month

following

that

 

 

 

 

 

 

 

 

 

notification.

 

 

 

 

§2 En stat som önskar ansluta sig till fördraget ska lämna in en ansökan till depositarien. Depositarien ska underrätta medlemsstat- erna.

§3 Om inte fem medlems- stater har gjort invändning hos depositarien ska ansö- kan anses ha bifallits tre månader efter den under- rättelse som avses i § 2. Depositarien ska utan dröjsmål underrätta den ansökande staten och medlemsstaterna om detta. Anslutningen blir gällande första dagen i den andra månaden efter denna under- rättelse.

§ 4 En cas d’opposition d’au moins cinq Etats membres dans le délai prévu au § 3, la demande d'adhésion est soumise à l'Assemblée générale qui en décide.

§ 4 In the event of oppo-

§ 4 I händelse av invänd-

sition from at least five

ning från minst fem med-

Member States within the

lemsstater inom den frist

period provided for in § 3,

som anges i § 3 ska ansö-

the application for access-

kan om anslutning hän-

ion shall be submitted to

skjutas till generalförsam-

the General Assembly for

lingen, som ska besluta i

decision.

frågan.

§ 5 Sous réserve de l’article

§ 5 Subject to Article

42,

§ 5 Om inte annat följer av

42, toute adhésion à la

any accession to the Con-

artikel 42, kan en sådan

Convention ne peut con-

vention may only relate to

anslutning till fördraget

cerner que la Convention

the

Convention in

its

endast avse fördraget i den

dans sa version en vigueur

version in force at the time

version som är i kraft när

au moment de la prise

when

the accession takes

anslutningen blir gällande.

d’effet de l’adhésion.

effect.

 

 

157

Prop. 2017/18:62

Article 38

 

 

 

 

 

Article 38

 

 

 

 

 

Artikel 38

 

 

 

Bilaga 1

Adhésion d’organisations

Accession of regional

 

 

Anslutning av regionala

 

(Grundfördraget)

régionales d’intégration

 

economic integration

 

 

organisationer för ekonomisk

économique

 

 

 

 

organisations

 

 

 

integration

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 L’adhésion

à

la

Con-

§ 1 Accession to the Con-

§ 1 Fördraget ska vara

 

vention

 

est

ouverte

aux

vention shall be open to

öppet

för

anslutning av

 

organisations

 

régionales

regional

economic

integ-

regionala organisationer för

 

d’intégration

écono-mique

ration

organisations

which

ekonomisk integration med

 

ayant

compétence

pour

have

competence

to

adopt

behörighet att i de frågor

 

adopter leur législation qui

their own legislation bin-

som

omfattas

av

detta

 

est obligatoire

pour

leurs

ding

on

their

Member

fördrag

anta

sin

egen

 

membres, dans les matières

States, in respect of the

lagstiftning som är bin-

 

couvertes par cette Con-

matters covered

by

this

dande för deras medlemmar

 

vention et dont un ou

Convention

and of

which

och i vilka en eller flera

 

plusieurs

Etats

membres

one or more Member States

medlemsstater

är medlem-

 

sont membres. Les condit-

are members. The condit-

mar.

Villkoren

för denna

 

ions de cette adhésion sont

ions of that accession shall

anslutning ska anges i ett

 

définies

dans

un

accord

be defined in an agreement

avtal mellan OTIF och den

 

conclu

entre

l'Organisation

concluded

 

between

 

the

regionala organisationen.

 

et l'organisation régionale.

Organisation and the reg-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ional organisation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 L’organisation

région-

§ 2 The

regional

organi-

§ 2 Den regionala organisa-

 

ale peut exercer les droits

sation

may

exercise

the

tionen får utöva de rättig-

 

dont disposent ses membres

rights enjoyed by its mem-

heter som dess medlemmar

 

en vertu de la Convention

bers by virtue of the Con-

åtnjuter

enligt

fördraget, i

 

dans la mesure où ils

vention to the extent that

den mån de omfattar frågor

 

couvrent

des

 

matières

they

cover

matters

for

som hör till dess kom-

 

relevant de sa compétence.

which it is competent. This

petensområde.

Detsamma

 

Ceci vaut de même pour les

applies also to the obligat-

gäller

för

de skyldigheter

 

obligations incombant

aux

ions imposed on the Mem-

som

åligger

medlems-

 

Etats membres en vertu de

ber States pursuant to the

staterna

enligt

fördraget,

 

la Convention,

abstraction

Convention,

with

 

the

med undantag för de eko-

 

faite des obligations fi-

exception

of the

financial

nomiska

skyldigheter

som

 

nancières

visées

à

l’article

obligations

referred

to

in

avses i artikel 26.

 

 

26.

 

 

 

 

 

 

Article 26.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§3 En vue de l’exercice du droit de vote et du droit d’objection prévu à l’article 35, §§ 2 et 4, l’organisation régionale dispose d’un nombre de voix égal à celui de ses membres qui sont également Etats membres de l’Organisation. Ces derniers ne peuvent exercer leurs droits, notamment de vote, que dans la mesure admise au § 2.

L’organisation régionale ne dispose pas de droit de vote en ce qui concerne le Titre IV.

§4 Pour mettre fin à la qualité de membre, l’article 41 s’applique par analogie.

§ 3 For the purposes of the exercise of the right to vote and the right to object provided for in Article 35 §§ 2 and 4, the regional organisation shall enjoy the number of votes equal to those of its members which are also Member States of the Organisation. The latter may only exercise their rights, in particular their right to vote, to the extent allowed by § 2. The reg- ional organisation shall not enjoy the right to vote in respect of Title IV.

§ 4 Article 41 shall apply mutatis mutandis to the termination of the access- ion.

§3 För att utöva rösträtten och rätten att göra invänd- ningar enligt artikel 35 §§ 2 och 4 ska den regionala organisationen förfoga över ett lika stort antal röster som det antal av dess medlemmar som även är medlemmar i organisat- ionen. De sistnämnda får endast utöva sina rättig- heter, särskilt rösträtten, i den mån det är tillåtet enligt § 2. Den regionala organisationen ska inte ha rösträtt i fråga om avdel- ning IV.

§4 Artikel 41 ska också tillämpas vid uppsägning av medlemskapet.

158

Article 39

 

 

 

 

Article 39

 

 

 

 

Artikel 39

 

 

 

Membres associés

 

 

Associate Members

 

 

Associerade medlemmar

§ 1

Tout

Etat

sur

le

§ 1

Any

State

on

whose

§ 1 Varje stat på vars terri-

territoire duquel est ex-

territory

railway

infra-

torium

en

järnvägsinfra-

ploitée

une

infrastructure

structure

is

operated

may

struktur är i drift kan bli

ferroviaire

peut

devenir

become

an

Associate

associerad medlem i orga-

membre

 

associé

de

Member of the Organisat-

nisationen. Artikel 37 §§ 2–

l’Organisation. L’article 37,

ion. Article 32 §§ 2 to 5

5 ska också tillämpas här.

§§ 2 à 5 s’applique par

shall apply mutatis mutan-

 

 

 

 

 

analogie.

 

 

 

 

dis.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Un

membre

associé

§ 2 An Associate Member

§ 2 En associerad medlem

peut participer aux travaux

may participate in the work

har endast

rådgivande röst

des organes

mentionnés à

of the organs mentioned in

när den deltar i arbetet i de

l'article 13, § 1, lettres a) et

Article 13 § 1, letters a) and

organ som anges i artikel

c) à f) uniquement avec

c) to f) only in an advisory

13 § 1 a och c–f. En associ-

voix

consultative.

Un

capacity.

 

An

Associate

erad medlem får inte utses

membre associé ne peut pas

Member may not be desig-

till medlem i administrativa

être désigné comme mem-

nated as a member of the

kommittén. Den

ska

bidra

bre du Comité administra-

Administrative Committee.

till organisationens utgifter

tif.

Il

contribue

aux

It shall contribute to the

med 0,25 procent av bidra-

dépenses de l’Organisation

expenditure of the Organi-

gen (artikel 26 § 3).

 

avec 0,25 pour cent des

sation with 0.25 per cent of

 

 

 

 

 

contributions (article 26, §

the

contributions

(Article

 

 

 

 

 

3).

 

 

 

 

 

 

26 § 3).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Pour mettre fin à la

§ 3 Article 41 shall apply

§ 3 Artikel

41

ska

också

qualité de membre associé,

mutatis

mutandis

to

the

tillämpas

vid uppsägning

l'article

41

s'applique

par

termination of the associ-

av associeringen.

 

 

analogie.

 

 

 

 

ation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 40

 

 

 

 

Article 40

 

 

 

 

Artikel 40

 

 

 

Suspension de la qualité de

Suspension of membership

Avbrott i medlemskap

 

membre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Un Etat membre peut

§ 1 A Member State may

§ 1 En

medlemsstat

kan,

demander, sans dénoncer la

request,

 

 

 

without

utan att säga upp fördraget,

Convention,

une

suspens-

denouncing

the

Convent-

begära att dess medlemskap

ion de sa qualité de mem-

ion, a suspension of its

i organisationen ska av-

bre

de

l’Organisation,

membership of the Orga-

brytas när det inte längre

lorsque

plus aucun trafic

nisation, when international

bedrivs någon internationell

international

 

ferroviaire

rail traffic is no longer

järnvägstrafik

dess

n’est

effectué

sur

son

carried out on its territory

territorium av orsaker som

territoire

pour

des raisons

for reasons not attributable

inte kan

tillskrivas

denna

non imputables à cet Etat

to that Member State.

 

medlemsstat.

 

 

membre.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§2 Le Comité administratif décide d’une demande de suspension de la qualité de membre. La demande doit être formulée auprès du Secrétaire général au plus tard trois mois avant une session du Comité.

§3 La suspension de la qualité de membre entre en vigueur le premier jour du mois suivant le jour de la notification du Secrétaire général aux Etats membres

§ 2 The Administrative Committee shall take a decision about a request for suspension of membership. The request must be lodged with the Secretary General at least three months before a session of the Committee.

§ 2 Administrativa kommit- tén ska besluta om en begäran om avbrott i med- lemskapet. Begäran ska inges till generalsekrete- raren senast tre månader före ett kommittémöte.

§ 3 The

suspension of

§ 3 Avbrottet i medlem-

membership shall enter into

skapet träder i kraft första

force on the first day of the

dagen i den månad som

month following the notifi-

följer på den dag då gene-

cation by

the Secretary

ralsekreteraren underrättade

General of the decision of

medlemsstaterna om admi-

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

159

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

160

de la décision du Comité administratif. La suspens- ion de la qualité de membre prend fin avec la notificat- ion par l’Etat membre de la reprise du trafic internat- ional ferroviaire sur son territoire. Le Secrétaire général le notifie, sans délai, aux autres Etats membres.

§ 4 La suspension de la qualité de membre a pour conséquence:

a)d’exonérer l’Etat membre de son obli- gation de contribuer au financement des dépenses de l’Organisation;

b)de suspendre le droit de vote dans les orga- nes de l’Organisation;

c)de suspendre le droit d’objection en vertu de l’article 34, §§ 2 et 3, et de l’article 35,

§§ 2 et 4.

the Administrative Com- mittee. The suspension of membership shall terminate with the notification by the Member State that inter- national rail traffic on its territory is restored. The Secretary General shall, without delay, give notice of it to the other Member States.

§ 4 Suspension of mem- bership shall have as a consequence:

a)to free the Member State from its obli- gation to contribute to the financing of the expenses of the Orga- nisation;

b)to suspend the right to vote in the organs of the Organisation;

c)to suspend the right to object pursuant to Article 34 §§ 2 and 3 and Article 35 §§ 2 and 4.

nistrativa kommitténs beslut. Avbrottet i med- lemskapet ska upphöra när medlemsstaten meddelar att den internationella järn- vägstrafiken har återupp- tagits på dess territorium. Generalsekreteraren ska utan dröjsmål underrätta medlemsstaterna om detta.

§ 4 Avbrott i medlemskapet ska medföra att

a)medlemsstaten befrias från sin skyldighet att bidra till finansier- ingen av organisat- ionens utgifter,

b)rösträtten i organisa- tionens organ dras in,

c)rätten att göra invänd- ning enligt artikel 34 §§ 2 och 3 och artikel 35 §§ 2 och 4 dras in.

Article 41

Article 41

Artikel 41

Dénonciation de la

Denunciation of the

Uppsägning av fördraget

Convention

Convention

 

§1 La Convention peut, à tout moment, être dénon- cée.

§2 Tout Etat membre qui désire procéder à une dénonciation en avise le dépositaire. La dénonciat- ion prend effet le 31 décembre de l'année sui- vante.

§1 The Convention may be denounced at any time.

§2 Any Member State which wishes to denounce the Convention shall so inform the Depositary. The denunciation shall take effect on 31 December of the following year.

§1 Fördraget kan när som helst sägas upp.

§2 En medlemsstat som önskar säga upp fördraget ska meddela detta till depositarien. Uppsägningen blir gällande den 31 de- cember påföljande år.

Article 42

Article 42

Artikel 42

Déclarations et réserves à

Declarations and

Förklaringar och förbehåll

la Convention

reservations to the

som rör fördraget

 

Convention

 

§ 1 Chaque Etat membre peut déclarer, à tout moment, qu’il n’appliquera pas dans leur intégralité certains Appendices à la Convention. En outre, des réserves ainsi que des déclarations de ne pas appliquer certaines dispositions de la Convention proprement dite ou de ses

§ 1 Any Member State may declare, at any time, that it will not apply in their entirety certain Appendices to the Convention. Furthermore, reservations as well as declarations not to apply certain provisions of the Convention itself or of its Appendices shall only be

§ 1 En medlemsstat kan när som helst förklara att den inte kommer att tillämpa vissa bihang till fördraget i deras helhet. I övrigt ska förbehåll och förklaringar att vissa bestämmelser i grundfördra- get eller i bihangen till detta inte kommer att tillämpas endast tillåtas om sådana

Appendices ne sont admises que si de telles réserves et déclarations sont expressé- ment prévues par les disposi- tions elles-mêmes.

§ 2 Les réserves ou les déclarations sont adressées au dépositaire. Elles pren- nent effet au moment où la Convention entre en vi- gueur pour l’Etat concerné.

Toute déclaration faite après cette entrée en vi- gueur prend effet le 31 décembre de l’année qui suit cette déclaration. Le dépositaire en informe les Etats membres.

Article 43 Dissolution de l’Organisation

allowed if such reservations and declarations are ex- pressly provided for by the provisions themselves.

§ 2 The reservations and declarations shall be ad- dressed to the Depositary. They shall take effect at the moment the Convention enters into force for the State concerned. Any declaration made after that entry into force shall take effect on 31 December of the year following the declaration. The Depositary shall give notice of this to the Member States.

förbehåll och förklaringar är uttryckligen föreskrivna i dessa bestämmelser.

§ 2 Förbehållen eller för- klaringarna ska skickas till depositarien. De blir gäl- lande när fördraget träder i kraft för den berörda med- lemsstaten. En förklaring som görs efter ikraftträdan- det blir gällande den 31 december året efter det år då förklaringen gjordes. Depositarien ska underrätta medlemsstaterna om detta.

Article 43

Artikel 43

Dissolution of the

Organisationens avveckling

Organisation

 

§1 L’Assemblée générale peut décider de la dissolu- tion de l’Organisation et du transfert éventuel de ses attributions à une autre organisation inter-gouver- nementale en fixant, le cas échéant, les conditions de ce transfert avec cette organisation.

§2 En cas de dissolution de l’Organisation, ses biens et avoirs sont attribués aux Etats membres ayant été membres de l’Organisation, sans inter- ruption, durant les cinq der- nières années civiles pré- cédant celle de la décision en vertu du § 1, ceci proportion- nellement au taux moyen du pourcentage auquel ils ont contribué aux dépenses de l’Organisation durant ces cinq années précédentes.

§1 The General Assembly may decide upon a dissolu- tion of the Organisation and the possible transfer of its attributions to another intergovernmental organisa- tion laying down, where appropriate, with that organi- sation the conditions of this transfer.

§2 In the case of the dissolu- tion of the Organisation, its assets shall be distributed between the Member States which have been members of the Organisation, without interruption, during the last five calendar years preceding that of the decision pursuant to § 1, this in proportion to the average percentage rate at which they have contributed to the expenses of the Or- ganisation during these five preceding years.

§1 Generalförsamlingen kan besluta att organisat- ionen ska avvecklas och att dess befogenheter event- uellt ska överföras till en annan mellanstatlig organi- sation samt, i förekom- mande fall, tillsammans med denna organisation fastställa villkoren för denna överföring.

§2 Vid avveckling av orga- nisationen ska dess till- gångar fördelas på de med- lemsstater som har varit medlemmar i organisation- en utan avbrott under de senaste fem kalenderåren före det år då beslutet fattades enligt § 1; fördel- ningen ska ske i proportion till den genomsnittliga pro- centsats med vilken med- lemsstaterna har bidragit till organisationens utgifter under dessa fem föregående år.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

161

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)

Article 44

 

 

Article 44

 

 

Artikel 44

 

 

Disposition transitoire

Transitional provision

 

Övergångsbestämmelse

 

Dans les cas prévus à

In the cases provided for in

I de fall som anges i artikel

l’article 34, § 7, à l’article

Article 34 § 7, Article 35 §

34 § 7, artikel 35 § 4,

35, § 4, à l’article 41, § 1 et

4, Article 41 § 1 and Arti-

artikel 41 § 1 och artikel 42

à l’article 42, le droit en

cle 42 the law in force at

ska

de bestämmelser

som

vigueur au moment de la

the time of the conclusion

var i kraft vid tidpunkten

conclusion

des

contrats

of contracts subject to the

för ingåendet av de avtal

soumis aux Règles uni-

CIV

Uniform

Rules,

the

som omfattas av de enhet-

formes CIV, aux

Règles

CIM

Uniform

Rules,

the

liga

rättsreglerna CIV, de

uniformes CIM, aux Règles

CUV Uniform Rules or the

enhetliga

rättsreglerna

uniformes

CUV

ou aux

CUI

Uniform

Rules

shall

CIM, de enhetliga rättsreg-

Règles uniformes CUI reste

remain applicable to exist-

lerna CUV eller de enhet-

applicable

aux

contrats

ing contracts.

 

 

liga

rättsreglerna

CUI

existants.

 

 

 

 

 

 

fortsätta att gälla för be-

 

 

 

 

 

 

 

fintliga avtal.

 

 

Article 45

 

 

Article 45

 

 

Artikel 45

 

 

Textes de la Convention

Texts of the Convention

Fördragstexter

 

 

§ 1

La

Convention

est

§ 1

The

Convention

shall

rédigée en langues fran-

be expressed in the English,

çaise, allemande et an-

French and German lan-

glaise. En cas de diver-

guages. In case of diver-

gence, seul le texte français

gence, the French text shall

fait foi.

 

 

 

 

 

prevail.

 

 

 

 

§ 2 Sur proposition de l’un

§ 2 On a proposal of one of

des

Etats

 

concernés,

the

States

concerned,

the

l’Organisation

publie

des

Organisation shall publish an

traductions officielles de la

official

translation

of

the

Convention

dans

d’autres

Convention

into

 

other

langues, dans la mesure où

languages, in so far as one of

l’une de ces langues est une

these languages is an official

langue

officielle

sur

le

language on the territory of at

territoire

d’au

moins deux

least

two

Member

States.

Etats membres. Ces traduc-

These translations shall be

tions

sont

élaborées

en

prepared in cooperation with

coopération avec les ser-

the competent services of the

vices compétents des Etats

Member States concerned.

membres concernés.

 

 

 

 

 

 

 

§1 Fördraget ska upprättas på franska, engelska och tyska. Vid skiljaktigheter ska endast den franska texten vara giltig.

§2 På förslag från någon av de berörda medlems- staterna ska organisationen offentliggöra officiella översättningar av fördraget till andra språk, om något av dessa språk är ett offici- ellt språk i minst två med- lemsstater. Dessa översätt- ningar ska göras i samar- bete med de berörda med- lemsstaternas behöriga myndigheter.

162

Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voyageurs (CIV, appendice A à la Convention)

Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of Passengers by Rail (CIV, appendix A to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV, bihang A till fördraget)

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

Titre premier

Title I

Avdelning I

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d'application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Déclaration relative à la

 

Declaration concerning

 

Förklaring om

 

responsabilité en cas de

 

liability in case of death

 

ansvarighet i fall då

 

mort et de blessures de

 

of, or personal injury to,

 

resande dödas eller

 

voyageurs

 

passengers

 

skadas

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Dérogations

 

Derogations

 

Avvikelser

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Droit contraignant

 

Mandatory law

 

Tvingande rätt

Titre II

Title II

Avdelning II

Conclusion et exécution du

Conclusion and

Ingående och fullgörande

contrat de transport

Performance of the

av transportavtalet

 

 

Contract of Carriage

 

 

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Contrat de transport

 

Contract of carriage

 

Transportavtal

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Titre de transport

 

Ticket

 

Biljett

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Paiement et

 

Payment and refund of

 

Betalning och

 

remboursement du prix

 

the carriage charge

 

återbetalning av

 

de transport

 

 

 

transportavgift

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Droit au transport.

 

Right to be carried.

 

Rätt till transport.

 

Exclusion du transport

 

Exclusion from carriage

 

Förlust av rätten till

 

 

 

 

 

transport

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Accomplissement des

 

Completion of

 

Fullgörande av förvalt-

 

formalités

 

administrative

 

ningsmyndigheters före-

 

administratives

 

formalities

 

skrifter

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Suppression et retard

 

Cancellation and late

 

Tåginställelse och

 

d’un train.

 

running of trains.

 

tågförsening. Utebliven

 

Correspondance

 

Missed connections

 

tåganslutning

 

manqué

 

 

 

 

163

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

Titre III

Title III

Avdelning III

Transport de colis à main,

Carriage of Hand Luggage,

Transport av handresgods,

d’animaux, de bagages et

Animals, Registered

djur, inskrivet resgods och

de véhicules

Luggage and Vehicles

fordon

Chapitre I

Chapter I

Kapitel I

Dispositions communes

Common Provisions

Allmänna bestämmelser

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Objets et animaux

 

Acceptable articles and

 

Rätt att medföra

 

admis

 

animals

 

föremål och djur

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Vérification

 

Examination

 

Undersökning

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Accomplissement des

 

Completion of

 

Fullgörande av

 

formalités

 

administrative

 

förvaltnings-

 

administratives

 

formalities

 

myndigheters

 

 

 

 

 

föreskrifter

Chapitre II

Chapter II

Kapitel II

Colis à main et animaux

Hand Luggage and

Handresgods och djur

 

 

Animals

 

 

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Surveillance

 

Supervision

 

Uppsikt

Chapitre III

Chapter III

Kapitel III

Bagages

Registered Luggage

Inskrivet resgods

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Expédition des bagages

 

Consignment of

 

Inlämning av inskrivet

 

 

 

registered luggage

 

resgods

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Bulletin de bagages

 

Luggage registration

 

Resgodsbevis

 

 

 

voucher

 

 

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Enregistrement et

 

Registration and

 

Inskrivning och

 

transport

 

carriage

 

transport

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Paiement du prix pour

 

Payment of charges for

 

Betalning av

 

le transport des bagages

 

the carriage of

 

transportavgift för

 

 

 

registered luggage

 

inskrivet resgods

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Marquage des bagages

 

Marking of registered

 

Märkning av inskrivet

 

 

 

luggage

 

resgods

Article 21

Article 21

Artikel 21

 

Droit de disposer des

 

Right to dispose of

 

Rätt att förfoga över

 

bagages

 

registered luggage

 

inskrivet resgods

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

Livraison

 

Delivery

 

Utlämning

164

Chapitre IV

Chapter IV

Kapitel IV

Véhicules

Vehicles

Fordon

Article 23

Article 23

Artikel 23

 

Conditions de transport

 

Conditions of carriage

 

Villkor för transport

Article 24

Article 24

Artikel 24

 

Bulletin de transport

 

Carriage voucher

 

Transportdokument

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

Droit applicable

 

Applicable law

 

Tillämplig rätt

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Responsabilité du

Liability of the Carrier

Transportörens ansvar

transporteur

 

 

 

 

Chapitre I

Chapter I

Kapitel I

Responsabilité en cas de

Liability in case of Death

Ansvar i fall då resande

mort et de blessures de

of, or Personal Injury to,

dödas eller skadas

voyageurs

Passengers

 

 

Article 26

Article 26

Artikel 26

 

Fondement de la

 

Basis of liability

 

Förutsättningar för

 

responsabilité

 

 

 

ansvar

Article 27

Article 27

Artikel 27

 

Dommages-intérêts en

 

Damages in case of

 

Ersättning vid dödsfall

 

cas de mort

 

death

 

 

Article 28

Article 28

Artikel 28

 

Dommages-intérêts en

 

Damages in case of

 

Ersättning vid

 

cas de blessures

 

personal injury

 

personskada

Article 29

Article 29

Artikel 29

 

Réparation d'autres

 

Compensation for other

 

Ersättning vid annan

 

préjudices corporels

 

bodily harm

 

personskada

Article 30

Article 30

Artikel 30

 

Forme et montant des

 

Form and amount of

 

Ersättningens form och

 

dommages-intérêts en

 

damages in case of

 

storlek vid dödsfall eller

 

cas de mort et de

 

death and personal

 

personskada

 

blessures

 

injury

 

 

Article 31

Article 31

Artikel 31

 

Autres moyens de

 

Other modes of

 

Andra transportmedel

 

transport

 

transport

 

 

Chapitre II

Chapter II

Kapitel II

Responsabilité en cas

Liability in case of Failure

Ansvar när tidtabellen inte

d’inobservation de

to Keep to the Timetable

hålls

l’horaire

 

 

 

 

Article 32

Article 32

Artikel 32

 

Responsabilité en cas de

 

Liability in case of

 

Ansvar vid

 

suppression, retard ou

 

cancellation, late

 

tåginställelse,

 

correspondance manqué

 

running of trains or

 

tågförsening eller

 

 

 

missed connections

 

utebliven tåganslutning

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

165

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

Chapitre III

Chapter III

Kapitel III

Responsabilité pour les

Liability in respect of Hand

Ansvar i fråga om

colis à main, les animaux,

Luggage, Animals,

handresgods, djur, inskrivet

les bagages et les véhicules

Registered Luggage and

resgods och fordon

 

 

Vehicles

 

 

Section 1

Section 1

Avsnitt 1

Colis à main et animaux

Hand luggage and animals

Handresgods och djur

Article 33

Article 33

Artikel 33

 

Responsabilité

 

Liability

 

Ansvar

Article 34

Article 34

Artikel 34

 

Limitation des

 

Limit of damages in

 

Begränsning av

 

dommages-intérêts en

 

case of loss of or

 

ersättningen vid förlust

 

cas de perte ou d'avarie

 

damage to articles

 

av föremål eller

 

d'objets

 

 

 

sakskada

Article 35

Article 35

Artikel 35

 

Exonération de

 

Exclusion of liability

 

Ansvarsbefrielse

 

responsabilité

 

 

 

 

Section 2

Section 2

Avsnitt 2

Bagages

Registered luggage

Inskrivet resgods

Article 36

Article 36

Artikel 36

 

Fondement de la

 

Basis of liability

 

Förutsättningar för

 

responsabilité

 

 

 

ansvar

Article 37

Article 37

Artikel 37

 

Charge de la preuve

 

Burden of proof

 

Bevisskyldighet

Article 38

Article 38

Artikel 38

 

Transporteurs

 

Successive carriers

 

Efterföljande

 

subséquents

 

 

 

transportörer

Article 39

Article 39

Artikel 39

 

Transporteur substitué

 

Substitute carrier

 

Faktisk transportör

Article 40

Article 40

Artikel 40

 

Présomption de perte

 

Presumption of loss

 

Antagande att resgods

 

 

 

 

 

gått förlorat

Article 41

Article 41

Artikel 41

 

Indemnité en cas de

 

Compensation for loss

 

Ersättning vid förlust

 

perte

 

 

 

 

Article 42

Article 42

Artikel 42

 

Indemnité en cas

 

Compensation for

 

Ersättning vid skada

 

d'avarie

 

damage

 

 

Article 43

Article 43

Artikel 43

 

Indemnité en cas de

 

Compensation for delay

 

Ersättning vid dröjsmål

 

retard à la livraison

 

in delivery

 

med utlämningen

166

Section 3

Section 3

Avsnitt 3

Véhicules

Vehicles

Fordon

Article 44

Article 44

Artikel 44

 

Indemnité en cas de

 

Compensation for delay

 

Ersättning vid försening

 

retard

 

 

 

 

Article 45

Article 45

Artikel 45

 

Indemnité en cas de

 

Compensation for loss

 

Ersättning vid förlust

 

perte

 

 

 

 

Article 46

Article 46

Artikel 46

 

Responsabilité en ce qui

 

Liability in respect of

 

Ansvar i fråga om andra

 

concerne d’autres objets

 

other articles

 

föremål

Article 47

Article 47

Artikel 47

 

Droit applicable

 

Applicable law

 

Tillämplig rätt

Chapitre IV

Chapter IV

Kapitel IV

Dispositions communes

Common Provisions

Allmänna bestämmelser

Article 48

Article 48

Artikel 48

 

Déchéance du droit

 

Loss of right to invoke

 

Förlust av rätten att

 

d'invoquer les limites de

 

the limits of liability

 

åberopa begränsning av

 

responsabilité

 

 

 

skadeståndsansvar

Article 49

Article 49

Artikel 49

 

Conversion et intérêts

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

Article 50

Article 50

Artikel 50

 

Responsabilité en cas

 

Liability in case of

 

Ansvar vid atomolycka

 

d'accident nucléaire

 

nuclear incidents

 

 

Article 51

Article 51

Artikel 51

 

Personnes dont répond

 

Persons for whom the

 

Personer som

 

le transporteur

 

carrier is liable

 

transportören ansvarar

 

 

 

 

 

för

Article 52

Article 52

Artikel 52

 

Autres actions

 

Other actions

 

Andra grunder för

 

 

 

 

 

anspråk

Titre V

Title V

Avdelning V

Responsabilité du voyageur

Liability of the Passenger

Den resandes ansvar

Article 53

Article 53

Artikel 53

 

Principes particuliers de

 

Special principles of

 

Särskilda principer för

 

responsabilité

 

liability

 

ansvar

Titre VI

Title VI

Avdelning VI

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 54

Article 54

Artikel 54

 

Constatation de perte

 

Ascertainment of partial

 

Fastställelse av att

 

partielle ou d'avarie

 

loss or damage

 

föremål har skadats

 

 

 

 

 

eller delvis gått förlorat

Article 55

Article 55

Artikel 55

 

Réclamations

 

Claims

 

Anspråk

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

167

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

Article 56

Article 56

Artikel 56

 

Transporteurs qui

 

Carriers against whom

 

Transportörer mot vilka

 

peuvent être actionnés

 

an action may be

 

talan får föras

 

 

 

brought

 

 

Article 57

Article 57

Artikel 57

 

For

 

Forum

 

Behörig domstol

Article 58

Article 58

Artikel 58

 

Extinction de l'action en

 

Extinction of right of

 

Förlust av rätten att föra

 

cas de mort et de

 

action in case of death

 

talan vid dödsfall eller

 

blessures

 

or personal injury

 

personskada

Article 59

Article 59

Artikel 59

 

Extinction de l'action

 

Extinction of right of

 

Förlust av rätten att föra

 

née du transport des

 

action arising from

 

talan i fråga om resgods

 

bagages

 

carriage of luggage

 

 

Article 60

Article 60

Artikel 60

 

Prescription

 

Limitation of actions

 

Preskription

Titre VII

Title VII

Avdelning VII

Rapports des transporteurs

Relations between Carriers

Transportörernas inbördes

entre eux

 

 

förhållanden

Article 61

Article 61

Artikel 61

 

Partage du prix de

 

Apportionment of the

 

Fördelning av transport-

 

transport

 

carriage charge

 

avgiften

Article 62

Article 62

Artikel 62

 

Droit de recours

 

Right of recourse

 

Rätt till återkrav

Article 63

Article 63

Artikel 63

 

Procédure de recours

 

Procedure for recourse

 

Förfarandet i mål om

 

 

 

 

 

återkrav

Article 64

Article 64

Artikel 64

 

Accords au sujet des

 

Agreements concerning

 

Överenskommelser i

 

recours

 

recourse

 

fråga om återkrav

168

Titre premier

Généralités

Article premier

Champ d'application

§1 Les présentes Règles uniformes s'appliquent à tout contrat de transport ferroviaire de voyageurs à titre onéreux ou gratuit, lorsque le lieu de départ et de destination sont situés dans deux Etats membres différents. Il en est ainsi quels que soient le domicile ou le siège et la nationalité des parties au contrat de transport.

§2 Lorsqu'un transport in- ternational faisant l'objet d'un contrat unique inclut, en complément au transport transfrontalier ferroviaire, un transport par route ou par voie de navigation intérieure en trafic intérieur d’un Etat membre, les pré- sentes Règles uniformes s’appliquent.

Title I

 

 

 

Avdelning I

 

 

 

General Provisions

Allmänna bestämmelser

 

Article 1

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

Scope

 

 

 

Tillämpningsområde

 

 

§ 1 These

Uniform Rules

§ 1

Dessa enhetliga

rätts-

shall apply to every con-

regler ska

tillämpas

tract of carriage of passen-

varje avtal om transport av

gers by rail for reward or

resande

järnväg

mot

free of charge, when the

betalning

eller kostnads-

place of departure and the

fritt,

när avreseplatsen

och

place of

destination are

bestämmelseplatsen

är

be-

situated

in

two

different

lägna i två skilda medlems-

Member States, irrespective

stater, oavsett var parterna i

of the domicile or the place

transportavtalet har hemvist

of business and the nation-

eller säte och vilken nat-

ality of the parties to the

ionalitet de har.

 

 

contract of carriage.

 

 

 

 

 

 

§ 2 When international car-

§ 2

När

en

internationell

riage being the subject of a

transport

som omfattas av

single

contract

includes

ett enda avtal, utöver en

carriage by road or inland

gränsöverskridande

järn-

waterway in internal traffic

vägstransport

inbegriper

of a Member State as a

transport på väg eller inre

supplement to transfrontier

vattenväg inom en med-

carriage by rail, these Uni-

lemsstat, ska dessa enhet-

form Rules shall apply.

liga rättsregler tillämpas.

§3 Lorsqu'un transport international faisant l'objet d'un contrat unique inclut, en complément au transport ferroviaire, un transport maritime ou un transport transfrontalier par voie de navigation intérieure, les présentes Règles uniformes s’appliquent si le transport maritime ou le transport par voie de navigation inté- rieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’artic- le 24, § 1 de la Convention.

§4 Les présentes Règles uniformes s’appliquent égale- ment, en ce qui concerne la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, aux personnes qui accompagnent un envoi dont le transport est effectué conformément aux Règles

§ 3

 

When

international

§ 3 När

en internationell

carriage being

the

subject

transport

som

omfattas av

of a single contract of carri-

ett enda transportavtal, ut-

age includes carriage by sea

över

transport

på järnväg

or transfrontier carriage by

inbegriper sjötransport eller

inland waterway as a sup-

gränsöverskridande

trans-

plement to carriage by rail,

port på inre vattenväg, ska

these

Uniform

Rules shall

dessa

enhetliga rättsregler

apply if the carriage by sea

tillämpas,

om

sjötransport-

or inland waterway is per-

en eller transporten på inre

formed on services includ-

vattenväg

utförs på

linjer

ed in the lists of services

som är införda i den lista

provided

for

in

Arti-

över linjer som anges i

cle 24 § 1

of the

Conven-

artikel 24 § 1 i fördraget.

tion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

These

Uniform

Rules

§ 4 Såvitt gäller transport-

shall also apply, as far as

örens

ansvar

när resande

the liability of the carrier in

dödas

eller

skadas

ska

case of death of, or per-

dessa

enhetliga rättsregler

sonal injury to, passengers

också tillämpas på personer

is

concerned,

to

persons

som följer med en försänd-

accompanying

a

consign-

else som transporteras en-

ment

whose

carriage is

ligt de enhetliga rättsregler-

effected in accordance with

na CIM.

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

169

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

170

uniformes CIM.

§5 Les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas aux transports effectués entre gares situées sur le territoire d’Etats limitro- phes, lorsque l’infrastruct- ure de ces gares est gérée par un ou plusieurs gestion- naires d’infrastructure rele- vant d’un seul et même de ces Etats.

§6 Chaque Etat, Partie à une convention concernant le transport international ferro- viaire direct de voyageurs et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, peut, lorsqu’il adresse une demande d’adhésion à la Convention, déclarer qu’il n’appliquera ces Règles uni- formes qu’aux transports effectués sur une partie de l’infrastructure ferroviaire située sur son territoire. Cette partie de l’infrastructure ferroviaire doit être définie précisément et être reliée à l’infrastructure ferroviaire d’un Etat membre. Lorsqu’un

Etat a fait la déclaration susvisée, ces Règles uni- formes ne s’appliquent qu’à la condition:

a)que le lieu de départ ou de destination ainsi que l’itinéraire prévus dans le contrat de transport soient situés sur l’infrastructure désignée ou

b)que l’infrastructure désignée relie l’infra- structure de deux Etats membres et qu’elle a été prévue dans le contrat de transport comme iti- néraire pour un trans- port de transit.

§ 7 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au

the CIM Uniform Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

These

Uniform

Rules

§ 5

Dessa

 

enhetliga

rätts-

shall not apply to carriage

regler ska inte tillämpas på

performed between stations

transporter mellan stationer

situated on the territory of

som är belägna i angräns-

neighbouring

States,

when

ande stater, när stationernas

the

infrastructure

of

these

infrastruktur förvaltas av en

stations is managed by one

eller

flera

infrastrukturför-

or more infrastructure man-

valtare som hör hemma i

agers subject to only one of

endast en av dessa stater.

 

those States.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 Any State which is a

§ 6 En stat som är part i en

party

to

a

convention

konvention

om

genomgå-

concerning

international

ende

internationell

trans-

through carriage of passen-

port av resande på järnväg

gers

 

by

rail

comparable

som är jämförlig med dessa

with

these Uniform

Rules

enhetliga

rättsregler

kan,

may, when it makes an

när den ansöker om anslut-

application for accession to

ning till fördraget, förklara

the

 

Convention,

declare

att den endast kommer att

that it will apply these

tillämpa

dessa

enhetliga

Uniform

Rules

only

to

rättsregler

 

transporter

carriage performed

on

a

som utförs på en del av

part of the railway infra-

järnvägsinfrastrukturen

structure

situated

on

its

dess territorium. Denna del

territory. This part of the

av

järnvägsinfrastrukturen

railway infrastructure must

ska anges exakt och vara

be

precisely

defined and

förbunden med en med-

connected

to

the

railway

lemsstats

 

järnvägsinfra-

infrastructure of a Member

struktur. När en stat har

State. When a State has

avgett en sådan förklaring,

made the above-mentioned

ska dessa enhetliga rätts-

declaration, these

Uniform

regler endast tillämpas

Rules shall apply only on

villkor att

 

 

 

 

 

the condition

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

 

that

the place

of

a)

avreseplatsen eller be-

 

 

departure or of desti-

 

stämmelseplatsen

 

 

 

nation, as well as the

 

samt den transportväg

 

 

route

designated

in

 

som anges i transport-

 

 

the contract of car-

 

avtalet

är

belägna

 

 

riage, is

situated

on

 

den

angivna

infra-

 

 

the

specified

infra-

 

strukturen eller

 

 

structure or

b)that the specified in- b) den angivna infra-

frastructure connects

strukturen

förbinder

the

infrastructure of

två medlemsstaters in-

two

Member States

frastrukturer

och har

and that it has been

angivits i transportav-

designated in the con-

talet som en transport-

tract of carriage as a

väg för transittrafik.

route for transit car-

 

 

riage.

 

 

§ 7 A State which has made

§ 7 En stat som har avgett

a reservation in accordance

en förklaring enligt § 6 får

§ 6 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le déposi- taire en avise les Etats membres. La déclaration devient sans effet, lorsque la convention visée au § 6, première phrase, cesse d’être en vigueur pour cet Etat.

with § 6 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This with- drawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. The declaration shall cease to have effect when the convention re- ferred to in § 6, first sen- tence, ceases to be in force for that State.

Article 2

Article 2

Déclaration relative à la

Declaration concerning

responsabilité en cas de

liability in case of death of,

mort et de blessures de

or personal injury to,

voyageurs

passengers

när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstat- erna om det. Förklaringen ska upphöra att gälla när den konvention som avses i § 6 första meningen upphör att vara i kraft för den staten.

Artikel 2

Förklaring om ansvar i fall då resande dödas eller skadas

§1 Chaque Etat peut, à tout moment, déclarer qu’il n’appliquera pas aux voya- geurs, victimes d'accidents survenus sur son territoire, l'ensemble des dispositions relatives à la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, lorsque ceux-ci sont ses ressortissants ou des personnes ayant leur résidence habituelle dans cet Etat.

§2 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au

§1 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le déposi- taire en donne connaissance aux Etats membres.

§1 Any State may, at any time, declare that it will not apply to passengers in- volved in accidents occur- ring on its territory the whole of the provisions concerning the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers, when such pas- sengers are nationals of, or have their usual place of residence in, that State.

§2 A State which has made a declaration in accordance with § 1 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This with- drawal shall take effect one month after the day on which the Depositary noti- fies it to the Member States.

§1 En stat får när som helst förklara att den, vid skador till följd av olyckor inom dess territorium, inte kom- mer att tillämpa samtliga de bestämmelser som gäller för transportörens ansvar då resande dödas eller skadas, om de resande är medborg- are i den staten eller har sitt hemvist eller är stadigvar- ande bosatta där.

§2 En stat som har avgett en förklaring enligt § 1 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstat- erna om det.

Article 3

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

Définitions

 

 

 

Definitions

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

Aux

fins

des

présentes

For

purposes

 

of

these

I dessa enhetliga rättsregler

Règles uniformes, le terme:

Uniform Rules, the term

avses med

 

 

 

a)

“transporteur” désigne

a)

“carrier”

means

the

a)

transportör: den avtals-

 

le transporteur

con-

 

contractual carrier with

 

enliga

transportör med

 

tractuel, avec lequel le

 

whom

the

passenger

 

vilken den resande slu-

 

voyageur a conclu le

 

has concluded the con-

 

tit transportavtal

enligt

 

contrat de transport en

 

tract of carriage pursu-

 

dessa

enhetliga

rätts-

 

vertu

de

ces

Règles

 

ant to

these Uniform

 

regler eller den efter-

 

uniformes, ou un trans-

 

Rules,

or

a

successive

 

följande

transportör

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

171

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

172

porteur subséquent, qui est responsable sur la base de ce contrat;

b)“transporteur substi- tué” désigne un trans- porteur, qui n’a pas conclu le contrat de transport avec le voyageur, mais à qui le transporteur visé à la lettre a) a confié, en tout ou en partie, l’exécution du transport ferroviaire;

c)“Conditions générales de transport” désigne les conditions du transporteur sous forme de conditions générales ou de tarifs légalement en vigueur dans chaque Etat membre et qui sont devenues, par la con- clusion du contrat de transport, partie inté- grante de celui-ci;

d)“véhicule” désigne un véhicule automobile ou une remorque transportés à l’occa- sion d’un transport de voyageurs.

Article 4

Dérogations

 

carrier who is liable on

 

som

är

 

ansvarig på

 

the basis of this con-

 

grundval av detta avtal,

 

tract;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

“substitute

carrier”

b)

faktisk transportör: en

 

means a

carrier,

who

 

transportör

som

inte

 

has not concluded the

 

har slutit transportav-

 

contract

of

carriage

 

tal

med

den

resande,

 

with

the

passenger,

 

men som den trans-

 

but to whom the car-

 

portör som avses i a

 

rier referred to in let-

 

helt

eller

 

delvis

har

 

ter a) has entrusted, in

 

anförtrott

 

utförandet

 

whole or in part, the

 

av

järnvägstranspor-

 

performance

of

 

the

 

ten,

 

 

 

 

 

 

 

 

carriage by rail;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

“General Conditions of

c)

allmänna

 

transport-

 

Carriage”

means

the

 

villkor: de villkor som

 

conditions of the carrier

 

gäller

för

 

transportö-

 

in the form of general

 

ren i form av all-

 

conditions or tariffs le-

 

männa villkor eller ta-

 

gally in force in each

 

riffer

vilka

har

laga

 

Member

State

 

and

 

kraft i alla medlems-

 

which have become, by

 

stater och blev en in-

 

the conclusion of

the

 

tegrerad del av trans-

 

contract of carriage, an

 

portavtalet

när

detta

 

integral part of it;

 

 

 

ingicks,

 

 

 

 

 

d)

“vehicle”

means

a

d)

fordon:

 

ett

motor-

 

motor

vehicle

or a

 

fordon

eller

släpfor-

 

trailer

carried

on

the

 

don som transporteras

 

occasion of the car-

 

i samband med trans-

 

riage of passengers.

 

port av resande.

 

Article 4

 

 

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

 

 

 

 

Derogations

 

 

 

 

Avvikelser

 

 

 

 

 

 

§1 Les Etats membres peuvent conclure des accords qui prévoient des dérogations aux présentes Règles uniformes pour les transports effectués exclu- sivement entre deux gares situées de part et d’autre de la frontière, lorsqu’il n’y a pas d’autre gare entre elles.

§2 Pour les transports effectués entre deux Etats membres, transitant par un Etat non membre, les Etats concernés peuvent conclure des accords qui dérogent aux présentes Règles uni- formes.

§3 Sous réserve d’autres

§1 The Member States may conclude agreements which provide for deroga- tions from these Uniform Rules for carriage per- formed exclusively be- tween two stations on either side of the frontier, when there is no other station between them.

§2 For carriage performed between two Member States, passing through a State which is not a Mem- ber State, the States con- cerned may conclude agreements which derogate from these Uniform Rules.

§3 Subject to other provi-

§1 Medlemsstaterna får sluta avtal som gör det möjligt att avvika från dessa enhetliga rättsregler för transporter som sker uteslutande mellan två stationer, belägna på var sin sida om gränsen, när det inte finns någon annan station mellan dem.

§2 När det gäller trans- porter som går mellan två medlemsstater genom en stat som inte är medlems- stat, får de berörda staterna sluta avtal som avviker från dessa enhetliga rättsregler.

§3 Om inte annat följer av

dispositions de droit interna- tional public, deux ou plu- sieurs Etats membres peuvent fixer entre eux les conditions sous lesquelles les transpor- teurs sont soumis à l’obli- gation de transporter des voyageurs, des bagages, des animaux et des véhicules en trafic entre ces Etats.

§ 4 Les accords visés aux §§ 1 à 3 de même que leur mise en vigueur sont com- muniqués à l'Organisation intergouvernementale pour les transports internatio- naux ferroviaires. Le Secré- taire général de l’Organisa- tion en informe les Etats membres et les entreprises intéressées.

sions of public international

andra bestämmelser i folk-

law, two or more Member

rätten får två eller flera

States

may

set

between

medlemsstater

sinsemellan

themselves conditions

un-

fastställa

villkor

enligt

der which carriers are sub-

vilka transportörer är skyld-

ject to the obligation to

iga att transportera resande,

carry passengers,

luggage,

resgods,

djur

och

fordon

animals

and

vehicles

in

mellan dessa stater.

 

traffic between those Stat- es.

§ 4 Agreements referred to in §§ 1 to 3 as well as their coming into force shall be notified to the Intergov- ernmental Organisation for International Carriage by Rail. The Secretary General of the Organisation shall notify the Member States and interested undertakings of this.

§ 4 De

avtal som avses i

§§ 1–3

och ikraftträdandet

av dessa avtal ska meddelas till Mellanstatliga organi- sationen för internationell järnvägstrafik. Organisat- ionens generalsekreterare ska underrätta medlemsstat- erna och de berörda före- tagen om detta.

Article 5

Article 5

Artikel 5

Droit contraignant

Mandatory law

Tvingande rätt

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.

Unless

provided otherwise

Om inte annat föreskrivs i

in these

Uniform

Rules,

dessa

enhetliga

rättsregler,

any stipulation which, di-

ska varje bestämmelse som

rectly or

indirectly,

would

direkt eller indirekt avviker

derogate from these Uni-

från dem vara ogiltig. En

form Rules shall be null

sådan

bestämmelses

ogil-

and void. The nullity of

tighet ska inte medföra att

such a stipulation shall not

övriga

bestämmelser i

involve the nullity of the

transportavtalet

blir

ogilt-

other

provisions

of

the

iga. En transportör

kan

contract of carriage. Nev-

dock ta på sig större ansvar

ertheless,

a

carrier

may

och förpliktelser än de som

assume

a

liability

greater

föreskrivs i dessa enhetliga

and

obligations

 

more

rättsregler.

 

 

burdensome

than

 

those

 

 

 

 

provided for in these Uni- form Rules.

Titre II

Title II

 

 

 

 

Conclusion et exécution du

Conclusion and

 

 

contrat de transport

Performance of the

 

 

Contract of Carriage

 

Article 6

Article 6

 

 

 

 

Contrat de transport

Contract of carriage

 

§ 1 Par le contrat de trans-

§ 1 By

the

contract

of

port, le transporteur s’en-

carriage

the

carrier shall

gage à transporter le voya-

undertake

to

carry

the

geur ainsi que, le cas

passenger as well as, where

échéant, des bagages et des

appropriate,

luggage

and

véhicules au lieu de desti-

vehicles

to

the

place

of

Avdelning II

Ingående och fullgörande av transportavtalet

Artikel 6

Transportavtal

§ 1 Genom transportavtalet förbinder sig transportören att transportera resande och i förekommande fall res- gods och fordon till be-

stämmelseplatsen och att

173

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

174

nation et à livrer les ba-

destination and

to deliver

gages et les véhicules au

the luggage and vehicles at

lieu de destination.

the place of destination.

 

§ 2 Le contrat de transport

§ 2 The contract of carriage

doit être constaté par un ou

must be confirmed by one

plusieurs titres de transport

or more tickets issued to

remis au voyageur. Toute-

the

passenger.

However,

fois, sans préjudice de l’ar-

subject

to

Article 9

 

the

ticle 9, l’absence, l'irrégul-

absence, irregularity or loss

arité ou la perte du titre de

of the ticket shall not affect

transport n'affecte ni l'exist-

the existence or validity of

ence ni la validité du con-

the

contract

which

shall

trat qui reste soumis aux

remain

subject

to

these

présentes Règles uniform-

Uniform Rules.

 

 

 

es.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Le titre de transport fait

§ 3

The

ticket

shall

be

foi, jusqu'à preuve du con-

prima facie evidence of the

traire, de la conclusion et

conclusion and the contents

du contenu du contrat de

of the contract of carriage.

transport.

 

 

 

 

 

 

 

Article 7

Article 7

 

 

 

 

 

Titre de transport

Ticket

 

 

 

 

 

§ 1

Les Conditions géné-

§ 1 The General Conditions

rales de transport détermi-

of Carriage shall determine

nent la forme et le contenu

the form and content of

des titres de transport ainsi

tickets as well as the lan-

que la langue et les carac-

guage and

characters

in

tères dans lesquels ils doi-

which they are to be printed

vent

être imprimés et

and made out.

 

 

 

remplis.

§ 2 Doivent au moins être inscrits sur le titre de transport:

a)le transporteur ou les transporteurs;

b)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uni- formes; cela peut se faire par le sigle CIV;

§ 2 The following, at least, must be entered on the ticket:

a)the carrier or carriers;

b)carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules; this may be in- dicated by the acronym CIV;

c)

toute

autre indication c)

a statement

that

the

 

nécessaire pour prou-

any

other

statement

 

ver la conclusion et le

necessary to prove the

 

contenu du contrat de

conclusion

and

con-

 

transport

et

permet-

tents of the contract of

 

tant

au

voyageur de

carriage and enabling

 

faire

valoir

les droits

the passenger to assert

 

résultant de ce con-

the

rights

resulting

 

trat.

 

 

 

from this contract.

lämna ut resgodset och fordonen på bestämmelse- stationen.

§2 Transportavtalet ska be- kräftas genom en eller flera biljetter utfärdade till den resande. Om biljetten sak- nas, är felaktig eller har gått förlorad ska detta, om inte annat följer av artikel 9, dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rätts- regler.

§3 Biljetten ska tills mot- satsen bevisats gälla som bevis för ingåendet av och innehållet i transportavtalet.

Artikel 7

Biljett

§1 De allmänna transport- villkoren ska avgöra biljet- ternas form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska an- vändas när de trycks och fylls i.

§2 Biljetten ska innehålla åtminstone följande upp- gifter:

a)Transportören eller transportörerna.

b)En uppgift om att dessa enhetliga rätts- regler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd. Detta får anges genom förkort- ningen CIV.

c)Alla andra nödvän- diga uppgifter som styrker ingåendet av och innehållet i trans- portavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.

§3 Le voyageur doit s’assurer, à la réception du titre de transport, que celui- ci a été établi selon ses indications.

§4 Le titre de transport est cessible s’il n’est pas nomi- natif et si le voyage n’a pas commencé.

§5 Le titre de transport peut

être établi sous forme d’en- registrement électronique des données, qui peuvent être transformées en signes d’écriture lisibles. Les procédés employés pour l’enregistrement et le traite- ment des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, notamment en ce qui concerne la force probante du titre de transport représenté par ces données.

§3 The passenger must ensure, on receipt of the ticket, that it has been made out in accordance with his instructions.

§4 The ticket shall be transferable if it has not been made out in the passenger's name and if the journey has not begun.

§5 The ticket may be established in the form of electronic data registration, which can be transformed into legible written sym- bols. The procedure used for the registration and treatment of data must be equivalent from the func- tional point of view, particularly so far as con- cerns the evidential value of the ticket represented by those data.

Article 8

Article 8

Paiement et remboursement

Payment and refund of the

du prix de transport

carriage charge

§3 När den resande tar emot biljetten ska han förvissa sig om att den stämmer med de uppgifter som han har lämnat.

§4 Biljetten ska kunna överlåtas om den inte är utställd på en namngiven person och resan inte har börjat.

§5 Biljetten får upprättas i elektronisk form som kan omvandlas till läsbara skrivtecken. Förfarandena för registrering och behand- ling av uppgifterna ska vara likvärdiga i funktionshän- seende, i synnerhet i fråga om bevisvärdet hos den biljett som dessa uppgifter utgör.

Artikel 8

Betalning och återbetalning av transportavgift

§1 Sauf convention contraire entre le voyageur et le transporteur, le prix de transport est payable à l’avance.

§2 Les Conditions géné- rales de transport détermi- nent dans quelles condi- tions un remboursement du prix de transport a lieu.

§1 Subject to a contrary agreement between the passenger and the carrier, the carriage charge shall be payable in advance.

§2 The General Conditions of Carriage shall determine under what conditions a refund of the carriage charge shall be made.

§1 Om inte annat överens- kommits mellan den resande och transportören ska trans- portavgiften betalas i förväg.

§2 De allmänna transport- villkoren ska avgöra under vilka omständigheter trans- portavgiften ska återbetal- as.

Article 9

Article 9

Artikel 9

Droit au transport.

Right to be carried.

Rätt till transport. Förlust

Exclusion du transport

Exclusion from carriage

av rätten till transport

§ 1 Dès le commencement du voyage, le voyageur doit être muni d'un titre de transport valable et doit le présenter lors du contrôle des titres de transport. Les Conditions générales de transport peuvent prévoir:

a)qu'un voyageur qui ne présente pas un titre

§ 1 The passenger must, from the start of his jour- ney, be in possession of a valid ticket and produce it on the inspection of tickets. The General Conditions of Carriage may provide

a)that a passenger who does not produce a

§ 1 Den resande ska från resans början vara försedd med en giltig biljett och visa upp den vid biljett- kontrollen. I de allmänna transportvillkoren får föreskrivas.

a)att en resande som inte visar upp en giltig

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

175

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

176

 

de

transport

valable

 

 

valid ticket must pay,

 

biljett ska

betala en

 

doit

payer,

outre

le

 

 

in addition to the car-

 

tilläggsavgift

utöver

 

prix de transport, une

 

 

riage charge, a sur-

 

transportavgiften,

 

surtaxe;

 

 

 

 

 

 

charge;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

qu'un

voyageur

qui

b)

 

that a passenger who

b)

att

en

resande

som

 

refuse

le

 

paiement

 

 

refuses to pay the car-

 

vägrar att genast be-

 

immédiat

du

prix

de

 

 

riage

charge

or

the

 

tala

transportavgiften

 

transport

ou

de

la

 

 

surcharge

upon

de-

 

eller

tilläggsavgiften

 

surtaxe peut être ex-

 

 

mand may be required

 

kan

förlora rätten till

 

clu du transport;

 

 

 

to

discontinue

his

 

transport,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

journey;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

si

et

dans

quelles

c)

 

if

and

under

what

c)

om

och

under

vilka

 

conditions un rembour-

 

 

conditions a refund of

 

omständigheter

till-

 

sement de la surtaxe a

 

 

the surcharge shall be

 

äggsavgiften ska åter-

 

lieu.

 

 

 

 

 

 

 

 

made.

 

 

 

 

 

 

 

betalas.

 

 

 

 

§ 2

Les

Conditions géné-

§ 2 The General Conditions

§ 2 I de allmänna transport-

rales de

transport

peuvent

of

Carriage

may

provide

villkoren får föreskrivas att

prévoir que sont exclus du

that passengers who

 

 

resande som

 

 

 

 

transport

ou

peuvent être

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

exclus du transport en cours

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de route, les voyageurs qui:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

présentent

un

danger

a)

 

present

a

danger for

a)

utgör en fara för tåg-

 

pour la sécurité et le

 

 

safety

and

 

the

good

 

trafikens säkerhet och

 

bon

 

 

fonctionne-

 

 

functioning of the op-

 

funktion

 

eller

för

 

ment de l’exploitation

 

 

erations

or

for

the

 

andra resandes säker-

 

ou pour la sécurité des

 

 

safety of other pas-

 

het, eller

 

 

 

 

autres voyageurs,

 

 

 

sengers,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

incommodent de ma-

b)

 

inconvenience

other

b)

stör andra resande på

 

nière intolérable

les

 

 

passengers in an in-

 

ett sätt som inte kan

 

autres voyageurs,

 

 

 

tolerable manner,

 

 

godtas,

 

 

 

 

et que ces personnes n’ont

shall

be

excluded

from

ska förlora rätten till trans-

droit au remboursement ni

carriage or may be required

port

eller

tvingas

avbryta

du prix de transport ni du

to discontinue their journey

sin

resa,

och

att

sådana

prix qu’elles ont payé pour

and that such persons shall

personer inte har rätt att få

le

transport

de

leurs

ba-

not be entitled to a refund

tillbaka vare

sig transport-

gages.

 

 

 

 

 

 

of

their

carriage

charge or

 

 

 

 

 

 

avgiften eller den avgift de

 

 

 

 

 

 

 

 

of any charge for the carri-

 

 

 

 

 

 

 

 

har

betalat för

transporten

 

 

 

 

 

 

 

 

age

of

registered

luggage

 

 

 

 

 

 

 

 

av inskrivet resgods.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

they may have paid.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

 

 

 

Artikel 10

 

 

 

 

 

Accomplissement des

 

Completion of

 

 

 

 

 

Fullgörande av

 

 

 

formalités administratives

administrative formalities

förvaltningsmyndigheters

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

föreskrifter

 

 

 

 

Le voyageur doit se con-

The passenger must comply

Den resande är skyldig att

former aux formalités exi-

with the formalities re-

följa

de

föreskrifter

som

gées par les douanes ou par

quired by customs or other

meddelas av tullmyndighet-

d’autres autorités admini-

administrative

 

 

 

 

 

er eller andra förvaltnings-

stratives.

 

 

 

 

 

 

authorities.

 

 

 

 

 

 

myndigheter.

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

 

 

Artikel 11

 

 

 

 

 

Suppression et retard d’un

Cancellation and late

 

Tåginställelse och

 

 

train. Correspondance

 

running of trains. Missed

tågförsening. Utebliven

manqué

 

 

 

 

 

 

connections

 

 

 

 

 

tåganslutning

 

 

 

 

Le transporteur doit, s’il y a

The

carrier

must,

where

Transportören ska i före-

lieu, certifier sur le titre de

necessary,

certify

on

the

kommande fall på biljetten

transport que le train a été

ticket that the train has

intyga att tåget har ställts in

supprimé ou la correspon-

been cancelled or the con-

eller

tåganslutningen

ute-

dance manquée.

 

 

 

nection missed.

 

 

blivit.

 

 

 

 

Titre III

 

 

 

 

Title III

 

 

 

 

Avdelning III

 

 

 

Transport de colis à main,

Carriage of Hand Luggage,

Transport av handresgods,

d’animaux, de bagages et

Animals, Registered

 

djur, inskrivet resgods och

de véhicules

 

 

 

Luggage and Vehicles

 

fordon

 

 

 

 

Chapitre I

 

 

 

 

Chapter I

 

 

 

 

Kapitel I

 

 

 

Dispositions communes

 

Common Provisions

 

Allmänna bestämmelser

Article 12

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

 

Artikel 12

 

 

 

Objets et animaux admis

Acceptable articles and

 

Rätt att medföra föremål

 

 

 

 

 

 

animals

 

 

 

 

och djur

 

 

 

§ 1

Le

voyageur

peut

§ 1 The passenger may take

§ 1 Den resande får med-

prendre avec lui des objets

with him articles which can

föra föremål som lätt kan

faciles à porter (colis à

be

handled

easily (hand

bäras

(handresgods)

samt

main) ainsi que des ani-

luggage)

and

also

live

levande djur i enlighet med

maux

vivants,

conformé-

animals in accordance with

de

allmänna

transport-

ment aux Conditions géné-

the

General

Conditions of

villkoren. Dessutom får den

rales de transport. Par ail-

Carriage.

Moreover,

the

resande

medföra

skrym-

leurs,

le

voyageur

peut

passenger

may

take

with

mande

föremål

i

enlighet

prendre avec lui des objets

him cumbersome articles in

med de särskilda bestämm-

encombrants conformément

accordance with the special

elserna i de allmänna trans-

aux

dispositions

particu-

provisions, contained in the

portvillkoren. Föremål och

lières,

contenues

dans

les

General Conditions of Car-

djur som kan medföra obe-

Conditions

générales

de

riage. Articles and animals

hag eller besvär för de

transport.

Sont

exclus du

likely to annoy or incon-

resande

eller orsaka

skada

transport,

les

objets

ou

venience

passengers

or

får

inte medföras

som

animaux de nature à gêner

cause damage shall not be

handresgods.

 

 

 

ou à incommoder

les

allowed as hand luggage.

 

 

 

 

 

 

voyageurs ou à causer un

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dommage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

§ 2

Le

 

voyageur

peut

§ 2

The

passenger

may

expédier,

en

tant

 

que

consign articles and ani-

bagages, des objets et des

mals as registered luggage

animaux conformément aux

in

accordance

with

the

Conditions

 

générales

 

de

General

Conditions

of

transport.

 

 

 

 

 

Carriage.

 

 

 

§ 3

Le

transporteur

peut

§ 3 The carrier may allow

admettre

le

transport

de

the carriage of vehicles on

véhicules à l’occasion d’un

the occasion of the carriage

transport

 

de

voyageurs

of passengers in accordance

conformément aux disposi-

with

special

provisions,

tions particulières, conte-

contained

in the General

nues

dans

les

Conditions

Conditions of Carriage.

 

générales de transport.

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

Le

transport de

mar-

§ 4 The carriage of danger-

chandises

dangereuses

en

ous goods as hand luggage,

tant que colis à main,

registered

luggage as

well

bagages ainsi que dans ou

as in or on vehicles which,

sur des véhicules qui, con-

in accordance

with

this

formément

à

ce

Titre

 

sont

Title are

carried by

rail,

§ 2 Den resande får sända föremål och djur som inskrivet resgods i enlighet med de allmänna transport- villkoren.

§ 3 Transportören får tillåta transport av fordon i sam- band med transport av resande i enlighet med de särskilda bestämmelserna i de allmänna transportvill- koren.

§ 4 Transport av farligt gods som handresgods, inskrivet resgods samt i eller på fordon som enligt denna avdelning transport-

eras på järnväg ska ske i

177

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

transportées par

rail, doit

must comply

with

the

enlighet

med

Reglementet

être conforme au Règle-

Regulation

concerning

the

om internationell järnvägs-

ment concernant le trans-

Carriage

of

Dangerous

transport

av

farligt gods

port international

ferrovi-

Goods by Rail (RID).

 

(RID).

 

 

aire des marchandises dan-

 

 

 

 

 

 

 

gereuses (RID).

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 13

 

Article 13

 

 

 

Artikel 13

 

Vérification

 

Examination

 

 

Undersökning

 

 

§ 1 Le

transporteur

a le

§ 1

When

there

is

good

§ 1 Om det finns grundad

 

droit, en cas de présomp-

reason to suspect a failure

anledning att misstänka att

 

tion grave de non respect

to observe the conditions of

villkoren

för

transporten

 

des conditions de transport,

carriage, the

carrier

shall

inte är uppfyllda ska trans-

 

de vérifier si les objets

have the right to examine

portören ha rätt att under-

 

(colis

à

 

main,

bagages,

whether the

articles (hand

söka om de föremål (hand-

 

véhicules

y

compris

 

leur

luggage,

registered

lug-

resgods,

inskrivet

resgods,

 

chargement)

et

animaux

gage,

vehicles

including

fordon och deras last) och

 

transportés

répondent

aux

their

loading)

and

animals

djur som medförs uppfyller

 

conditions

de

transport

carried

comply

with

the

transportvillkoren,

såvida

 

lorsque les lois et prescrip-

conditions

 

of

 

carriage,

inte lagar och bestämmelser

 

tions de l'Etat où la vérifi-

unless the laws and pre-

i den stat där undersökning-

 

cation doit avoir lieu ne

scriptions of the State in

en ska

 

utföras

förbjuder

 

l'interdisent pas. Le voya-

which

the

 

examination

detta.

Den

resande

ska

 

geur doit être invité à

would

take

place

prohibit

erbjudas

att

närvara

vid

 

assister

à

la

vérification.

such

 

examination.

The

undersökningen. Om denne

 

S'il ne se présente pas ou

passenger

must

be invited

inte infinner sig eller inte

 

s'il ne peut être atteint, le

to attend

the

examination.

kan

nås

ska

transportören

 

transporteur doit faire appel

If he does not appear or

tillkalla två oberoende vitt-

 

à deux témoins indépen-

cannot

be

reached,

the

nen.

 

 

 

 

 

 

 

dants.

 

 

 

 

 

 

carrier

must

require

the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

presence of two independ-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ent witnesses.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Lorsqu’il est constaté

§ 2 If it is established that

§ 2

Om

det

fastställs

att

 

que

les

conditions

de

the conditions

 

of

carriage

villkoren

för

transporten

 

transport

 

n’ont

pas

été

have

not

been

respected,

inte är uppfyllda kan trans-

 

respectées,

le

transporteur

the carrier can require the

portören

kräva

att

den

 

peut exiger du voyageur le

passenger to pay the costs

resande betalar kostnaderna

 

paiement des frais occa-

arising from the examina-

för undersökningen.

 

 

sionnés par la vérification.

tion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

 

 

Artikel 14

 

 

 

 

Accomplissement des

 

 

Completion of

 

 

 

 

Fullgörande av

 

 

 

formalités administratives

administrative formalities

förvaltningsmyndigheters

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

föreskrifter

 

 

 

 

Le voyageur doit se con-

The passenger must comply

Den resande är skyldig att

 

former aux formalités exi-

with the formalities re-

följa

de

föreskrifter

som

 

gées par les douanes ou par

quired by customs or other

meddelas

av

tullmyndig-

 

d'autres

autorités

adminis-

administrative

 

authorities

heter eller andra förvalt-

 

tratives lors du transport, à

when, on being carried, he

ningsmyndigheter

när

han

 

l’occasion de son transport,

has articles (hand luggage,

under

transport

medför

 

d’objets

(colis

à

main,

registered luggage, vehicles

föremål

(handresgods,

in-

 

bagages, véhicules y com-

including

their

loading) or

skrivet resgods, fordon och

 

pris

leur

chargement)

et

animals carried. He shall be

deras last) och djur. Han

 

d’animaux. Il doit assister à

present at the inspection of

ska

vara

närvarande

vid

178

la visite de ces objets, sauf

these articles

save where

undersökningen av dessa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

exception

prévue par

les

otherwise

provided by

the

föremål om inte undantag

lois et

prescriptions

de

laws

and

prescriptions

of

medges i tillämpliga na-

chaque Etat.

 

each State.

 

 

tionella bestämmelser.

Chapitre II

 

Chapter II

 

 

Kapitel II

Colis à main et animaux

 

Hand Luggage and

 

Handresgods och djur

 

 

 

Animals

 

 

 

Article 15

 

 

Article 15

 

 

Artikel 15

Surveillance

 

Supervision

 

Uppsikt

La surveillance des colis à

It shall be the passenger’s

Den resande ska ha ansva-

main et des animaux, qu’il

responsibility to supervise

ret för att hålla uppsikt över

prend avec lui, incombe au

the

hand

luggage

and

det handresgods och de djur

voyageur.

 

 

animals that he takes with

han medför.

 

 

 

him.

 

 

 

 

Chapitre III

 

Chapter III

 

Kapitel III

Bagages

 

 

Registered Luggage

 

Inskrivet resgods

Article 16

 

 

Article 16

 

 

Artikel 16

Expédition des bagages

 

Consignment of registered

Inlämning av inskrivet

 

 

 

luggage

 

 

resgods

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

§ 1 Les

obligations

con-

§ 1 The contractual obliga-

§ 1 De avtalsenliga skyldig-

tractuelles

relatives

à

tions relating to the for-

heterna i fråga om transport

l'acheminement des

ba-

warding

of

registered

av inskrivet resgods ska

gages doivent être consta-

luggage must be estab-

bekräftas genom ett res-

tées par un bulletin de

lished by a luggage regis-

godsbevis som utfärdas till

bagages remis au voyageur.

tration

voucher

issued to

den resande.

the passenger.

§ 2 Sans

préjudice de

§ 2

Subject

to

Article 22

l’article 22, l'absence, l'irré-

the absence,

irregularity or

gularité ou la perte du bul-

loss of the luggage regis-

letin de bagages n'affecte ni

tration

voucher

shall not

l'existence ni la validité des

affect the existence or the

conventions

concernant

validity

of

the

agreements

l’acheminement des bagag-

concerning

the

forwarding

es, qui restent soumis aux

of

the

registered luggage,

présentes Règles uniform-

which shall remain subject

es.

 

to these Uniform Rules.

§3 Le bulletin de bagages fait foi, jusqu'à preuve du contraire, de l'enregistre- ment des bagages et des conditions de leur transport.

§4 Jusqu'à preuve du contraire, il est présumé que lors de la prise en charge par le transporteur, les bagages étaient en bon état apparent et que le nombre et la masse des

§3 The luggage registra- tion voucher shall be prima facie evidence of the registration of the luggage and the conditions of its carriage.

§4 Subject to evidence to the contrary, it shall be presumed that when the carrier took over the regis- tered luggage it was appar- ently in a good condition, and that the number and the

§ 2 Om resgodsbeviset sak- nas, är felaktigt eller har gått förlorat ska detta, om inte annat följer av artik- el 22, dock inte påverka bestånd eller giltighet i fråga om de avtal som rör transport av det inskrivna resgodset, utan de ska fort- farande omfattas av dessa enhetliga rättsregler.

§ 3 Resgodsbeviset ska tills motsatsen bevisats gälla som bevis för inskrivningen av resgodset och villkoren för dess transport.

§ 4 Tills motsatsen bevisats ska det antas att det in- skrivna resgodset var i gott yttre skick när transportö- ren övertog det och att antalet kollin och deras vikt

stämmer med uppgifterna

179

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

180

colis

correspondaient

aux

mass of the items of lug-

på resgodsbeviset.

 

 

mentions

portées

sur

le

gage corresponded to

the

 

 

 

 

 

 

 

 

bulletin de bagages.

 

 

entries

on

the

luggage

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

registration voucher.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

Artikel 17

 

 

 

 

Bulletin de bagages

 

 

Luggage registration

 

 

Resgodsbevis

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

voucher

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Les Conditions générales

§ 1 The General Conditions

§ 1 De allmänna transport-

de

transport

déterminent la

of

Carriage shall determine

villkoren ska avgöra res-

forme et le contenu du

the form and content of the

godsbevisets

form

 

och

bulletin de bagages ainsi que

luggage registration voucher

innehåll samt det språk och

la langue et les caractères

as well as the language and

de

skrivtecken

som

ska

dans lesquels il doit être im-

characters in which it is to be

användas när de trycks och

primé

et

rempli. L’article 7,

printed

and

made

 

out.

fylls

i.

Artikel 7

§ 5

ska

§ 5 s’applique par analogie.

Article 7

§ 5

shall

apply

också tillämpas här.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mutatis mutandis.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Doivent

au

moins

être

§ 2

The

following,

at

least,

§ 2 Resgodsbeviset ska inne-

inscrits sur le bulletin de

must be entered on the

hålla

åtminstone

följande

bagages:

 

 

 

 

 

 

luggage registration voucher:

uppgifter:

 

 

 

 

 

a)

 

le transporteur

ou

les

a)

the carrier or carriers;

a)

Transportören

eller

 

 

transporteurs;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transportörerna.

 

 

b)

 

l´indication

que

le

b)

a statement

that

the

b) En uppgift om att dessa

 

 

transport

est

soumis,

 

carriage

is

subject,

 

enhetliga rättsregler ska

 

 

nonobstant toute clause

 

notwithstanding

 

any

 

tillämpas

transpor-

 

 

contraire, aux présentes

 

clause to the

contrary,

 

ten,

utan

hinder

av

 

 

Règles uniformes; cela

 

to

these

Uniform

 

eventuella

 

klausuler

 

 

peut se faire par le sigle

 

Rules; this may be in-

 

med

motsatt

innebörd.

 

 

CIV;

 

 

 

 

 

 

dicated by the acronym

 

Detta får anges genom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CIV;

 

 

 

 

 

förkortningen CIV.

 

c)

 

toute autre

indication

c)

any

other

statement

c)

Alla

andra

nödvänd-

 

 

nécessaire pour prou-

 

necessary to prove the

 

iga

uppgifter

 

som

 

 

ver

les

 

obligations

 

contractual obligations

 

styrker ingåendet av

 

 

contractuelles

rela-

 

relating to the for-

 

och innehållet i trans-

 

 

tives à l’acheminem-

 

warding of the regis-

 

portavtalet

och

 

som

 

 

ent

des

bagages

et

 

tered luggage and ena-

 

gör

det

möjligt

för

 

 

permettant

au

voya-

 

bling the passenger to

 

den resande att hävda

 

 

geur de faire valoir les

 

assert the rights result-

 

sina

rättigheter

enligt

 

 

droits

résultant

du

 

ing from the contract of

 

avtalet.

 

 

 

 

 

 

contrat de transport.

 

carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

 

Le

voyageur doit

§ 3 The passenger must

§ 3

När

den

resande

tar

s’assurer, à la réception du

ensure, on receipt of the

emot

resgodsbeviset

 

ska

bulletin

de

bagages,

que

luggage registration vouch-

han förvissa sig om att det

celui-ci a été émis selon ses

er, that it has been made

stämmer

med de

uppgifter

indications.

 

 

 

 

 

out in accordance with his

som han har lämnat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

instructions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

Artikel 18

 

 

 

 

Enregistrement et transport

Registration and carriage

Inskrivning och transport

§ 1

Sauf

exception

prévue

§ 1 Save where the General

§ 1

Om

inte

undantag

par les Conditions générales

Conditions

of

Carriage

medges i de allmänna trans-

de transport, l’enregistrement

otherwise

provide,

luggage

portvillkoren,

ska resgods

des bagages n’a lieu que sur

shall be registered only on

endast skrivas in mot upp-

la présentation

d’un

titre de

production of a ticket valid at

visande av en

biljett

som

transport valable au moins jusqu’au lieu de destination des bagages. Par ailleurs, l’enregistrement s’effectue d’après les prescriptions en vigueur au lieu d’expédition.

§2 Lorsque les Conditions générales de transport pré- voient que des bagages peuvent être admis au transport sans présentation d’un titre de transport, les dispositions des présentes Règles uniformes fixant les droits et obligations du voyageur relatifs à ses ba- gages s’appliquent par ana- logie à l’expéditeur de bagages.

§3 Le transporteur peut acheminer les bagages avec un autre train ou un autre moyen de transport et par un autre itinéraire que ceux empruntés par le voyageur.

least as far as the destination of the luggage. In other respects the registration of luggage shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of consignment.

§ 2 When the General Conditions of Carriage pro- vide that luggage may be accepted for carriage with- out production of a ticket, the provisions of these Uni- form Rules determining the rights and obligations of the passenger in respect of his registered luggage shall ap- ply mutatis mutandis to the consignor of registered lug- gage.

gäller minst till resgodsets bestämmelseplats. I övrigt ska inskrivningen ske i enlighet med de föreskrifter som gäller på inlämnings- platsen.

§ 2 När det i de allmänna transportvillkoren anges att resgods får tas emot för transport utan att biljett visas upp, ska dessa enhet- liga rättsregler i den del som avser den resandes rättigheter och skyldigheter i fråga om inskrivet resgods också gälla för den som lämnat in resgodset.

§ 3 The carrier can forward the registered luggage by another train or by another mode of transport and by a different route from that taken by the passenger.

§ 3

Transportören kan

sända

inskrivet resgods

med ett annat tåg eller ett annat transportmedel och via en annan befordrings- väg än den som den re- sande tagit.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

Article 19

Paiement du prix pour le transport des bagages

Article 19

Artikel 19

Payment of charges for the

Betalning av

carriage of registered

transportavgift för inskrivet

luggage

resgods

Sauf convention contraire entre le voyageur et le transporteur, le prix pour le transport des bagages est payable lors de l'enregis- trement.

Subject to a contrary agree- ment between the passen- ger and the carrier, the charge for the carriage of registered luggage shall be payable on registration.

Om inte annat överens- kommits mellan den resan- de och transportören ska transportkostnaden för in- skrivet resgods betalas vid inskrivningen.

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Marquage des bagages

Marking of registered

Märkning av inskrivet

 

 

luggage

resgods

 

Le voyageur doit indiquer sur

The passenger must indi-

Den

resande

ska märka

chaque colis en un endroit

cate on each item of regis-

varje kolli på väl synlig

bien visible et d’une manière

tered luggage in a clearly

plats och på ett tillräckligt

suffisamment fixe et claire:

visible place, in a suffi-

hållbart och

läsbart sätt

 

 

ciently durable and legible

ange

 

 

 

 

manner:

 

 

 

a)

son nom et son

a)

his name and address,

a)

namn och adress,

 

adresse,

 

 

 

 

 

b)

le lieu de destination.

b)

the place of destinat-

b)

bestämmelseplatsen.

 

 

 

ion.

 

 

 

181

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

182

Article 21

Article 21

Artikel 21

Droit de disposer des

Right to dispose of

Rätt att förfoga över

bagages

registered luggage

inskrivet resgods

§1 Si les circonstances le permettent et les prescrip- tions des douanes ou d’autres autorités adminis- tratives ne s’y opposent pas, le voyageur peut demander la restitution des bagages au lieu d’expéd- ition, contre remise du bul- letin de bagages et, lorsque cela est prévu par les Con- ditions générales de trans- port, sur présentation du titre de transport.

§2 Les Conditions générales de transport peuvent prévoir d’autres dispositions concer- nant le droit de disposer des bagages, notamment des modifications du lieu de destination et les éventuelles conséquences financières à supporter par le voyageur.

§1 If circumstances permit and if customs require- ments or the requirements of other administrative authorities are not thereby contravened, the passenger can request luggage to be handed back at the place of consignment on surrender of the luggage registration voucher and, if the General Conditions of Carriage so require, on production of the ticket.

§2 The General Conditions of Carriage may contain other provisions concerning the right to dispose of reg- istered luggage, in particu- lar modifications of the place of destination and the possible financial conse- quences to be borne by the passenger.

§1 Om omständigheterna medger och om det inte strider mot de föreskrifter som meddelats av tullmyn- digheter eller andra förvalt- ningsmyndigheter kan den resande begära att återfå sitt inskrivna resgods på inläm- ningsplatsen mot överläm- nande av resgodsbeviset och, om det krävs i de all- männa transportvillkoren, mot uppvisande av biljet- ten.

§2 De allmänna transport- villkoren får innehålla andra bestämmelser om rätten att förfoga över inskrivet resgods, särskilt om ändring av bestämm- elseplatsen och de even- tuella kostnaderna för den resande.

Article 22

Article 22

Artikel 22

Livraison

Delivery

Utlämning

§1 La livraison des ba- gages a lieu contre remise du bulletin de bagages et, le cas échéant, contre paie- ment des frais qui grèvent l'envoi. Le transporteur a le droit, sans y être tenu, de vérifier si le détenteur du bulletin a qualité pour prendre livraison.

§2 Sont assimilés à la livraison au détenteur du bulletin de bagages, lors- qu'ils sont effectués con- formément aux prescrip- tions en vigueur au lieu de destination:

a)la remise des bagages aux autorités de douane ou d'octroi dans leurs locaux d'expédition ou dans leurs entrepôts, lors-

§1 Registered luggage shall be delivered on surrender of the luggage registration voucher and, where appro- priate, on payment of the amounts chargeable against the consignment. The carrier shall be entitled, but not obliged, to examine whether the holder of the voucher is entitled to take delivery.

§2 It shall be equivalent to delivery to the holder of the luggage registration vouch- er if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination:

a)the luggage has een handed over to the customs or octroi au- thorities at their premises or ware- houses, when these

§1 Inskrivet resgods ska lämnas ut mot att resgods- beviset lämnas tillbaka och att eventuella kostnader för sändningen betalas. Trans- portören ska ha rätt men inte skyldighet att under- söka om innehavaren av resgodsbeviset har rätt att få ut resgodset.

§2 Med utlämning till res- godsbevisets innehavare jämställs följande åtgärder, om de är i enlighet med de föreskrifter som gäller på bestämmelseplatsen:

a)överlämnande av res- godset till en tull- eller skattemyndighet i en tjänste- eller lagerlokal som används av myn- digheten och som inte

que ceux-ci ne se trouvent pas sous la garde du transporteur;

b)le fait de confier des animaux vivants à un tiers.

§3 Le détenteur du bulletin de bagages peut demander la livraison des bagages au lieu de destination aussitôt que s'est écoulé le temps convenu ainsi que, le cas échéant, le temps nécessaire pour les opérations effectuées par les douanes ou par d'autres autorités administratives.

§4 A défaut de remise du bulletin de bagages, le transporteur n'est tenu de livrer les bagages qu'à celui qui justifie de son droit; si cette justification semble insuffisante, le transporteur peut exiger une caution.

§5 Les bagages sont livrés au lieu de destination pour lequel ils ont été enregis- trés.

§6 Le détenteur du bulletin de bagages auquel les ba- gages ne sont pas livrés peut exiger la constatation, sur le bulletin de bagages, du jour et de l'heure aux- quels il a demandé la liv-

raison conformément au

§3.

§7 L'ayant droit peut refus- er la réception des bagages, si le transporteur ne donne pas suite à sa demande de procéder à la vérification des bagages en vue de constater un dommage allégué.

§8 Par ailleurs, la livraison des bagages est effectuée conformément aux pres- criptions en vigueur au lieu de destination.

are not subject to the carrier’s supervision;

b)live animals have been handed over to third parties.

§3 The holder of the lug- gage registration voucher may require delivery of the luggage at the place of des- tination as soon as the agreed time and, where appropriate, the time neces- sary for the operations carried out by customs or other administrative au- thorities, has elapsed.

§4 Failing surrender of the luggage registration voucher, the carrier shall only be obliged to deliver the luggage to the person proving his right thereto; if the proof offered appears insufficient, the carrier may require security to be given.

§5 Luggage shall be delivered at the place of destination for which it has been registered.

§6 The holder of a luggage registration voucher whose luggage has not been delivered may require the day and time to be en- dorsed on the voucher when he requested delivery in accordance with § 3.

§7 The person entitled may refuse to accept the luggage if the carrier does not comply with his request to carry out an examination of the registered luggage in order to establish alleged damage.

§8 In all other respects delivery of luggage shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of desti-

står under transportö- rens uppsikt,

b)överlämnande av le- vande djur till tredje man för förvaring.

§3 Innehavaren av res- godsbeviset får begära att resgodset lämnas ut på be- stämmelseplatsen så snart den överenskomna tiden, och i förekommande fall den tid som krävs för tull- myndigheters och andra förvaltningsmyndigheters behandling av resgodset, har löpt ut.

§4 Om resgodsbeviset inte lämnas tillbaka behöver transportören inte lämna ut resgodset till någon annan än den som styrker sin rätt till godset. Vid otillräckliga bevis får transportören fordra att säkerhet ställs.

§5 Resgodset ska lämnas ut på den bestämmelseplats som angivits vid inskriv- ningen.

§6 Om innehavaren av res- godsbeviset inte får resgod- set utlämnat har han rätt att få ett intygande på resgods- beviset om den dag och det klockslag då han begärde utlämning enligt § 3.

§7 Den som har rätt till resgodset får vägra att ta emot detta om transportö- ren inte uppfyller hans begäran om att det ska undersökas för att fastställa om en påstådd skada före- ligger.

§8 I övrigt ska utläm- ningen av resgodset ske enligt de bestämmelser som gäller på bestämmelseplat- sen.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

183

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

184

 

nation.

 

Chapitre IV

Chapter IV

Kapitel IV

Véhicules

Vehicles

Fordon

Article 23

Article 23

Artikel 23

Conditions de transport

Conditions of carriage

Villkor för transport

Les dispositions particulières pour le transport des véhi- cules, contenues dans les Conditions générales de transport, déterminent notam- ment les conditions d’admis- sion au transport, d’enregis- trement, de chargement et de transport, de déchargement et de livraison, ainsi que les obligations du voyageur.

The special provisions governing the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, shall specify in particular the conditions governing acceptance for carriage, registration, loading and carriage, unloading and delivery as well as the obliga- tions of the passenger.

I de särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna trans- portvillkoren ska särskilt anges vilka villkor som gäller vid mottagande för transport, inskrivning, last- ning, transport, lossning och utlämning samt den resandes skyldigheter.

Article 24

Article 24

Artikel 24

Bulletin de transport

Carriage voucher

Transportdokument

§1 Les obligations contrac- tuelles relatives au transport de véhicules doivent être constatées par un bulletin de transport remis au voyageur. Le bulletin de transport peut être intégré dans le titre de transport du voyageur.

§2 Les dispositions particu- lières pour le transport de véhicules contenues dans les Conditions générales de transport déterminent la forme et le contenu du bulle- tin de transport ainsi que la langue et les caractères dans lesquels il doit être imprimé

et rempli. L’article 7, § 5 s’applique par analogie.

§ 3 Doivent au moins être inscrits sur le bulletin de transport:

a)le transporteur ou les transporteurs;

b)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uni- formes; cela peut se faire par le sigle CIV;

§1 The contractual obliga- tions relating to the carriage of vehicles must be estab- lished by a carriage voucher issued to the passenger. The carriage voucher may be integrated into the passenger’s ticket.

§2 The special provisisions governing the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, shall determine the form and content of the carriage voucher as well as the language and the characters in which it is to be printed and made out. Article 7 § 5 shall apply mutatis mutandis.

§1 De avtalsenliga skyldig- heterna i fråga om transport av fordon ska bekräftas genom ett transportdoku- ment som utfärdas till den resande. Transportdoku- mentet kan utgöra en del av den resandes biljett.

§2 De särskilda bestämm- elser om transport av ford- on som ingår i de allmänna transportvillkoren ska av- göra transportdokumentets form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när det trycks och fylls i. Artikel 7

§5 ska också tillämpas här.

§ 3 The following, at least, must be entered on the carriage voucher:

a)the carrier or carriers;

b)a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules; this may be in- dicated by the acro- nym CIV;

§ 3 Transportdokumentet ska innehålla åtminstone följande uppgifter:

a)transportören eller transportörerna

b)en uppgift om att dessa enhetliga rätts- regler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd. Detta får anges genom förkort-

c)toute autre indication nécessaire pour prou- ver les obligations contractuelles rela- tives aux transports des véhicules et per- mettant au voyageur de faire valoir les droits résultant du contrat de transport.

§ 4 Le voyageur doit s’assurer, à la réception du bulletin de transport, que celui-ci a été émis selon ses indications.

c)any other statement necessary to prove the contractual obliga- tions relating to the carriage of vehicles and enabling the pas- senger to assert the rights resulting from the contract of car- riage.

§ 4 The passenger must ensure, on receipt of the carriage voucher, that it has been made out in accord- ance with his instructions.

ningen CIV

c)alla andra nödvändiga uppgifter som styrker de avtalsenliga skyl- digheterna enligt transportavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.

§ 4 När den resande tar emot transportdokumentet ska han förvissa sig om att det stämmer med de upp- gifter som han har lämnat.

Article 25

 

 

 

Article 25

 

Artikel 25

 

 

Droit applicable

 

Applicable law

 

Tillämplig rätt

 

Sous réserve des dispositions

Subject to the provisions of

Om inte annat följer av be-

du présent

Chapitre,

les

this Chapter, the provisions

stämmelserna i detta kapitel

dispositions

du Chapitre

III

of

Chapter III

relating to

ska bestämmelserna i kapi-

relatives

au

transport

des

the

carriage

of luggage

tel III om

transport

av

bagages

s’appliquent

aux

shall apply to vehicles.

inskrivet

resgods

vara

véhicules.

 

 

 

 

 

 

tillämpliga på fordon.

 

Titre IV

 

 

 

Title IV

 

Avdelning IV

 

Responsabilité du trans-

 

Liability of the Carrier

Transportörens ansvar

 

porteur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chapitre I

 

 

Chapter I

 

Kapitel I

 

 

Responsabilité en cas de

 

Liability in case of Death

Ansvar i fall då resande

mort et de blessures de

 

of, or Personal Injury to,

dödas eller skadas

 

voyageurs

 

 

Passengers

 

 

 

 

Article 26

 

 

 

Article 26

 

Artikel 26

 

 

Fondement de la responsa-

Basis of liability

Förutsättningar för ansvar

bilité

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

§ 1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la mort, des blessures ou de toute autre atteinte à l'intégrité physique ou psychique du voyageur causé par un accident en relation avec l'exploitation ferroviaire survenu pendant que le voyageur séjourne dans les véhicules ferro- viaires, qu'il y entre ou qu'il en sort quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée.

§ 1 The carrier shall be liable for the loss or damage resulting from the death of, personal injuries to, or any other physical or mental harm to, a passenger, caused by an accident arising out of the operation of the railway and happening while the passenger is in, entering or alighting from railway vehicles whatever the railway infrastructure used.

§ 1 Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att resande dödas eller tillfogas personskada eller annan fysisk eller psykisk skada genom en olyckshändelse som har samband med järn- vägsdriften och som in- träffar medan den resande uppehåller sig i ett järn- vägsfordon eller stiger på eller av ett sådant fordon, oavsett vilken järnvägsin- frastruktur som använts.

§ 2 Le transporteur est § 2 The carrier shall be § 2 Transportören ska vara

185

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

186

déchargé de cette responsa- bilité:

a)si l'accident a été causé par des circonstances extérieures à l'exploita- tion ferroviaire que le transporteur, en dépit de la diligence requise d'après les particularités de l'espèce, ne pouvait pas éviter et aux consé- quences desquelles il ne pouvait pas obvier;

b)dans la mesure où l'accident est dû à une faute du voyageur;

relieved of this liability

a)if the accident has been caused by cir- cumstances not con- nected with the oper- ation of the railway and which the carrier, in spite of having taken the care re- quired in the particu- lar circumstances of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to pre- vent;

b)to the extent that the accident is due to the fault of the passenger;

c)si l'accident est dû au comportement d'un tiers que le transpor- teur, en dépit de la dili- gence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas

éviter et aux consé- quences duquel il ne pouvait pas obvier; une autre entreprise utili- sant la même infras- tructure ferroviaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de recours n’est pas af- fecté.

§ 3 Si l’accident est dû au comportement d’un tiers et si, en dépit de cela, le transpor- teur n’est pas entièrement déchargé de sa responsabilité conformément au § 2, lettre c), il répond pour le tout dans les limites des présentes Règles uniformes et sans préjudice de son recours éventuel contre le tiers.

c)if the accident is due to the behaviour of a third party which the carrier, in spite of having taken the care required in the partic- ular circumstances of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to pre- vent; another under- taking using the same railway infrastructure shall not be consid- ered as a third party; the right of recourse shall not be affected.

§ 3 If the accident is due to the behaviour of a third party and if, in spite of that, the carrier is not entirely relieved of his liability in accordance with § 2, let- ter c), he shall be liable in full up to the limits laid down in these Uniform Rules but without prejudice to any right of recourse which the carrier may have against the third party.

§ 4 Les

présentes

Règles

§ 4 These Uniform Rules

uniformes

n'affectent

pas la

shall not affect any liability

responsabilité

qui

peut

which may be incurred by

fri från detta ansvar

a)om olyckshändelsen har orsakats av om- ständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå el- ler förebygga följderna av, även om transportö- ren hade iakttagit den omsorg som omständ- igheterna påkallade,

b)i den utsträckning som olyckshändelsen beror på fel eller för- summelse av den re- sande,

c)om olyckshändelsen beror på ett sådant beteende av tredje man som transportö- ren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständighet- erna påkallade. Ett annat företag som an- vänder samma järn- vägsinfrastruktur ska inte anses som tredje man. Rätten till åter- krav mot tredje man ska inte påverkas.

§ 3 Om olyckshändelsen beror på ett beteende från tredje man och om trans- portören trots detta inte helt befrias från ansvar enligt

§2 c, ska transportören svara för hela skadan inom de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler men utan inskränkning av den rätt till återkrav som transportören kan ha mot tredje man.

§4 Dessa enhetliga rätts- regler ska inte inverka på det ansvar som kan åvila

incomber

 

au

 

transporteur

the carrier in cases not

transportören i andra fall än

pour les cas non prévus au

provided for in § 1.

 

de som avses i § 1.

 

§ 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

Lorsqu'un

transport

§ 5 If carriage governed by

§ 5

Om

en

transport

som

faisant l'objet

d'un contrat

a single contract of carriage

omfattas

av

ett

enda

de

transport

unique

est

is performed by successive

transportavtal

utförs

av

effectué par des transpor-

carriers,

the

carrier bound

efterföljande

transportörer

teurs subséquents, est res-

pursuant to the contract of

ska den transportör som det

ponsable, en cas de mort et

carriage

to

provide

the

enligt transportavtalet åligger

de blessures de voyageurs,

service of carriage in the

att utföra transporten på den

le transporteur à qui in-

course of which the acci-

del

där

olyckshändelsen

combait, selon le contrat de

dent

happened

shall

be

inträffade

vara ansvarig om

transport,

 

la

prestation

de

liable in case of death of,

en

resande

dödas

eller

service

de

transport

au

and

personal injuries

to,

skadas. Om denna transport

cours de laquelle l'accident

passengers.

When

this

inte har utförts av transportö-

s'est produit. Lorsque cette

service has not been pro-

ren utan av en faktisk trans-

prestation

n’a

pas

été

vided by the carrier, but by

portör ska bägge transportö-

réalisée par le transporteur,

a substitute carrier, the two

rerna vara solidariskt ansvar-

mais

par

un

transporteur

carriers shall be jointly and

iga i enlighet med dessa en-

substitué, les deux trans-

severally liable in accord-

hetliga rättsregler.

 

porteurs

sont

responsables

ance

with

these

Uniform

 

 

 

 

 

solidairement,

 

conformé-

Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ment aux présentes Règles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uniformes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 27

 

 

 

 

Article 27

 

 

 

Artikel 27

 

 

 

Dommages-intérêts en cas

Damages in case of death

Ersättning vid dödsfall

 

de mort

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

§ 1 En cas de mort du voyageur, les dommages- intérêts comprennent:

a)les frais nécessaires consécutifs au décès, notamment ceux du transport du corps et des obsèques;

b)si la mort n'est pas survenue immédiate- ment, les dommages- intérêts prévus à l'ar- ticle 28.

§ 2 Si, par la mort du voyageur, des personnes envers lesquelles il avait ou aurait eu à l'avenir une obligation alimentaire, en vertu de la loi, sont privées de leur soutien, il y a également lieu de les indemniser de cette perte. L'action en dommages- intérêts des personnes dont le voyageur assumait l'en- tretien sans y être tenu par

§ 1 In case of death of the passenger the damages shall comprise:

a)any necessary costs following the death, in particular those of transport of the body and the funeral ex- penses;

b)if death does not occur at once, the damages provided for in Article 28.

§ 1 Om en resande dödas ska ersättningen omfatta

a)de nödvändiga kost- nader som föranleds av dödsfallet, särskilt kostnaderna för trans- port av liket och beg- ravningskostnaderna,

b)om döden inte har in- träffat omedelbart, de ersättningsposter som anges i artikel 28.

§ 2 If, through the death of

§ 2 Om den resandes död

 

the

passenger, persons

medför att en person, mot

 

whom he had, or would

vilken den avlidne var eller

 

have had, a legal duty to

i framtiden skulle ha blivit

 

maintain

are

deprived

of

underhållsskyldig

enligt

 

their support, such persons

lag, förlorar

sitt

underhåll

 

shall also

be

compensated

ska ersättning också lämnas

 

for that loss. Rights of

för denna förlust. I fråga

 

action

for

damages

of

om ersättningskrav från en

 

persons whom the passen-

person

som den

avlidne

 

ger was maintaining with-

åtagit

sig

att underhålla

 

out being legally bound to

utan att vara förpliktad till

 

do so, shall be governed by

det enligt lag ska nationell

187

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

188

la loi reste soumise au droit

national law.

rätt tillämpas.

national.

 

 

Article 28

Article 28

Artikel 28

Dommages-intérêts en cas

Damages in case of

Ersättning vid personskada

de blessures

personal injury

 

En cas de blessures ou de toute autre atteinte à l'inté- grité physique ou psy- chique du voyageur, les dommages-intérêts com- prennent:

a)les frais nécessaires, notamment ceux de traitement et de trans- port;

b)la réparation du pré- judice causé, soit par l'incapacité de travail totale ou partielle, soit par l'accroissement des besoins.

In case of personal injury or any other physical or mental harm to the passen- ger the damages

shall comprise:

a)any necessary costs, in particular those of treatment and of transport;

b)compensation for fin- ancial loss, due to total or partial inca- pacity to work, or to increasedneeds.

Om en resande tillfogas personskada eller annan fysisk eller psykisk skada ska ersättningen täcka

a)nödvändiga kostna- der, särskilt kostna- derna för vård och transport,

b)inkomstförlust till följd av förlorad eller nedsatt arbetsförmåga och ökning av lev- nadskostnaderna.

Article 29

Article 29

Artikel 29

Réparation d'autres

Compensation for other

Ersättning vid annan

préjudices corporels

bodily harm

personskada

Le droit national détermine si, et dans quelle mesure, le transporteur doit verser des dommages-intérêts pour des préjudices corporels autres que ceux prévus aux articles 27 et 28.

National law shall deter- mine whether and to what extent the carrier must pay damages for bodily harm other than that for which there is provision in Arti- cles 27 and 28.

Om och i vilken mån trans- portören är skyldig att be- tala ersättning för andra personskador än sådana som avses i artiklarna 27 och 28 ska avgöras enligt nationell rätt.

Article 30

Article 30

Artikel 30

Forme et montant des

Form and amount of

Ersättningens form och

dommages-intérêts en cas

damages in case of death

storlek vid dödsfall eller

de mort et de blessures

and personal injury

personskada

§1 Les dommages-intérêts prévus à l’article 27, § 2 et à l’article 28, lettre b) doivent être alloués sous forme de capital. Toutefois, si le droit national permet l'allocation d'une rente, ils sont alloués sous cette forme lorsque le voyageur lésé ou les ayants droit visés à l'article 27, § 2, le demandent.

§2 Le montant des dom- mages-intérêts à allouer en vertu du § 1 est déterminé selon le droit national.

§1 The damages under Article 27 § 2 and Article 28, letter b) must be awarded in the form of a lump sum. However, if national law permits payment of an annuity, the damages shall be awarded in that form if so requested by the injured passenger or by the persons entitled referred to in Arti- cle 27 § 2.

§2 The amount of damages to be awarded pursuant to

§1 shall be determined in accordance with national

§1 Den ersättning som av- ses i artikel 27 § 2 och ar- tikel 28 b ska utges som en- gångsbelopp. Ersättningen ska dock utges som livränta om den nationella rätten tillåter det och den resande som har lidit skadan eller den ersättningsberättigade enligt artikel 27 § 2 begär det.

§2 Storleken på den ersätt- ning som ska utges enligt

§1 ska bestämmas enligt nationell rätt. Vid tillämp-

Toutefois,

pour l'applica-

law.

However,

for

the

ningen av dessa enhetliga

tion des présentes

Règles

purposes of these Uniform

rättsregler ska dock ett en-

uniformes, il est fixé une

Rules, the upper limit per

gångsbelopp,

eller

livränta

limite maximale de 175 000

passenger shall be set at

motsvarande

detta

belopp,

unités de compte en capital

175,000 units of account as

fastställas till högst 175 000

ou en rente annuelle cor-

a lump sum or as an annual

beräkningsenheter

per

re-

respondant

à ce

capital,

annuity corresponding

to

sande, om det i den nation-

pour chaque voyageur, dans

that

sum, where

national

ella rätten

föreskrivs

ett

le cas où le droit national

law provides for an upper

lägre maximibelopp.

 

prévoit une limite maxi-

limit of less than that

 

 

 

 

 

male d'un montant infé-

amount.

 

 

 

 

 

 

rieur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

Article 31

 

 

 

 

 

 

 

Article 31

 

 

 

 

 

 

Artikel 31

 

 

 

 

 

 

Autres moyens de transport

Other modes of transport

Andra transportmedel

 

 

§ 1 Sous réserve du § 2, les

§ 1

Subject

to

§

2,

the

§ 1

Utom

i

de

fall

som

dispositions

relatives

à

la

provisions

relating

to

the

avses i § 2 ska bestämm-

responsabilité

en

cas

de

liability of the carrier in

elserna

om

 

transportörens

mort et de blessures de

case of death of, or per-

ansvar i fall då resande

voyageurs ne

s’appliquent

sonal injury to, passengers

dödas eller skadas inte vara

pas aux dommages surve-

shall not

apply

to

loss or

tillämpliga

skada

som

nus

pendant

le

 

transport

damage

arising

 

in

the

uppkommit

under

den del

qui,

 

conformément

 

au

course of carriage which, in

av transporten

som

enligt

contrat de transport, n’était

accordance with the con-

transportavtalet

inte

 

ut-

pas un transport ferroviaire.

tract of carriage, was not

gjorde järnvägstransport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

carriage by rail.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Toutefois,

lorsque

les

§ 2

However,

where

rail-

§ 2 Om ett järnvägsfordon

véhicules

ferroviaires

sont

way vehicles are carried by

transporteras med färja ska

transportés par ferry-boat, les

ferry, the provisions relat-

dock bestämmelserna i fall

dispositions

relatives

à

la

ing to liability in case of

resande

dödas

eller

responsabilité en cas de mort

death of, or personal injury

skadas vara

 

tillämpliga

et de blessures de voyageurs

to,

passengers

shall apply

skada som avses i artikel 26

s’appliquent

aux

dommages

to loss or damage referred

§ 1 och artikel 33 § 1, som

visés à l’article 26, § 1 et à

to

in Article 26 § 1

and

orsakas av en olycks-

l’article 33, § 1, causés par un

Article 33 § 1, caused by an

händelse som har samband

accident

en

relation

avec

accident arising out of the

med

järnvägsdriften

och

l’exploitation

 

 

ferroviaire

operation

of

the

railway

som

inträffar

medan den

survenu

 

pendant

 

que

le

and

happening

while

the

resande

uppehåller

sig

i

voyageur séjourne dans ledit

passenger is in, entering or

järnvägsfordonet

eller sti-

véhicule, qu’il y entre ou

alighting

from

the

said

ger på eller av detta fordon.

qu’il en sorte.

 

 

 

 

 

 

vehicles.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Lorsque,

par

suite

de

§ 3

When,

 

because

of

§ 3 Om järnvägsdriften till

circonstances

 

 

exception-

exceptional

circumstances,

följd

av

 

exceptionella

nelles,

l'exploitation

ferro-

the operation of the railway

omständigheter är tillfälligt

viaire

est

provisoirement

is

temporarily

suspended

avbruten

och

de

resande

interrompue

et

 

que

 

les

and

the

passengers

are

transporteras med ett annat

voyageurs

sont

transportés

carried by another mode of

transportmedel,

ska

trans-

par un autre moyen de

transport,

the

carrier

shall

portören

vara

ansvarig

transport,

le

transporteur

est

be liable pursuant to these

enligt dessa enhetliga rätts-

responsable

en

vertu

 

des

Uniform Rules.

 

 

 

regler.

 

 

 

 

 

 

 

présentes Règles uniformes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

189

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

190

Chapitre II

Chapter II

Kapitel II

Responsabilité en cas

Liability in case of Failure

Ansvar när tidtabellen inte

d’inobservation de

to Keep to the Timetable

hålls

l’horaire

 

 

Article 32

Article 32

Artikel 32

Responsabilité en cas de

Liability in case of

Ansvar vid tåginställelse,

suppression, retard ou

cancellation, late running

tågförsening eller utebliven

correspondance manqué

of trains or missed

tåganslutning

 

connections

 

§1 Le transporteur est responsable envers le voya- geur du dommage résultant du fait qu’en raison de la suppression, du retard ou du manquement d’une corres- pondance, le voyage ne peut se poursuivre le même jour, ou que sa poursuite n’est pas raisonnablement exigible le même jour à cause des circonstances données. Les dommages-intérêts compren- nent les frais raisonnables d’hébergement ainsi que les frais raisonnables occasion- nés par l’avertissement des personnes attendant le voya- geur.

§2 Le transporteur est dé- chargé de cette responsa- bilité, lorsque la suppres- sion, le retard ou le man- quement d’une correspon- dance sont imputables à l’une des causes suivantes:

a)des circonstances exté- rieures à l’exploitation ferroviaire que le trans- porteur, en dépit de la diligence requise d’ap- rès les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux consé- quences desquelles il ne pouvait pas obvier,

b)une faute du voyageur ou

c)le comportement d’un tiers que le transpor- teur, en dépit de la di- ligence requise d’ap- rès les particularités de l’espèce, ne pou-

§1 The carrier shall be liable to the passenger for loss or damage resulting from the fact that, by reason of cancellation, the late running of a train or a missed connection, his journey cannot be contin- ued the same day, or that a continuation of the journey the same day could not reasonably be required because of given circum- stances. The damages shall comprise the reasonable costs of accommodation as well as the reasonable costs occasioned by having to notify persons expecting the passenger.

§2 The carrier shall be relieved of this liability, when the cancellation, late running or missed connec- tion is attributable to one of the following causes:

a)circumstances not connected wih the op- eration of the railway which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstanc- es of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to prevent,

b)fault on the part of the passenger or

c)the behaviour of a third party which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstanc- es of the case, could not

§1 Transportören ska vara ansvarig gentemot den resande för skada som uppkommer på grund av att tåginställelse, tågförsening eller utebliven tåganslut- ning medför att resan inte kan fortsättas samma dag eller att en fortsatt resa samma dag på grund av omständigheterna inte rim- ligen kan begäras. Ersätt- ningen ska täcka rimliga kostnader för kost och logi liksom också rimliga kost- nader som orsakas av be- hovet att underrätta person- er som väntar på den resan- de.

§2 Transportören ska vara fri från detta ansvar när in- ställelsen, förseningen eller den uteblivna anslutningen kan hänföras till följande orsaker:

a)Omständigheter som inte är förbundna med järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå el- ler förebygga följderna av, även om transportö- ren hade iakttagit den omsorg som omstän- digheterna påkallade.

b)Fel eller försummelse av den resande.

c)Tredje mans beteende som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följ- derna av även om transportören hade

vait pas éviter et aux

 

avoid and the conse-

iakttagit den omsorg

conséquences

duquel

 

quences

of

which

he

som

 

omständighet-

il ne pouvait pas ob-

 

was unable to prevent;

erna

påkallade.

Ett

vier; une autre entre-

 

another

undertaking

annat företag som an-

prise

utilisant

la

 

using the same railway

vänder

samma

infra-

même

infrastructure

 

infrastructure

shall

not

struktur ska inte anses

ferroviaire

n’est

pas

 

be considered as a third

som tredje man. Rät-

considérée comme un

 

party;

the

right

of

ten

till

återkrav

mot

tiers; le droit de re-

 

recourse

shall

not

be

tredje

man ska

inte

cours n’est pas af-

 

affected.

 

 

 

 

påverkas.

 

 

fecté.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Le droit national déter-

§ 3

National

law

shall

§ 3 Om och i vilken mån

mine, si et dans quelle

determine

whether

and

to

transportören är skyldig att

mesure, le

transporteur

doit

what extent the carrier must

betala ersättning för annan

verser des dommages-intérêts

pay damages for harm other

skada än sådan som avses i

pour des préjudices

autres

than

that

provided

for

in

§ 1 ska

avgöras

enligt

que ceux prévus au § 1. Cette

§ 1. This provision shall be

nationell

 

rätt.

Denna

disposition

ne

porte

pas

 

without prejudice

to

Ar-

bestämmelse

ska

 

inte

atteinte à l’article 44.

 

 

 

 

 

ticle 44.

 

 

 

 

 

påverka

tillämpningen

av

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

artikel 44.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

Chapitre III

 

 

 

 

Chapter III

 

 

Kapitel III

 

 

 

 

 

Responsabilité pour les

 

Liability in respect of Hand

Ansvar ifråga om

 

 

 

colis à main, les animaux,

Luggage, Animals,

 

handresgods, djur, inskrivet

 

les bagages et les véhicules

Registered Luggage and

resgods och fordon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vehicles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Section 1

 

 

 

 

 

Section 1

 

 

Avsnitt 1

 

 

 

 

 

 

Colis à main et animaux

 

Hand luggage and animals

Handresgods och djur

 

 

Article 33

 

 

 

 

Article 33

 

 

Artikel 33

 

 

 

 

 

Responsabilité

 

 

 

Liability

 

 

 

Ansvar

 

 

 

 

 

 

§ 1 En cas de mort et de

§ 1 In case of death of, or

§ 1 Om en resande dödas

 

blessures

de

voyageurs

le

personal injury to, passen-

eller skadas ska transportö-

 

transporteur

est,

en outre,

gers the carrier shall also be

ren dessutom vara ansvarig

 

responsable

du

dommage

liable for the loss or dam-

för skada som uppkommer

 

résultant de la perte totale ou

age resulting from the total

till följd av fullständig eller

 

partielle ou de l'avarie des

or partial loss of, or damage

partiell

förlust

av

eller

 

objets que le voyageur avait,

to,

articles

which

the

skada på ett föremål som

 

soit sur lui, soit avec lui

passenger had on him or

den resande hade på sig

 

comme colis à main; ceci

with him as hand luggage;

eller medförde som hand-

 

vaut

également

pour

les

this shall apply also to

resgods.

Detta

ska

också

 

animaux

que

le

voyageur

animals which the passen-

gälla för djur som den

 

avait pris avec lui. L’artic-

ger had brought with him.

resande

tagit

med

sig.

 

le 26 s’applique par analogie.

Article 26 shall apply muta-

Artikel 26

ska

också

til-

 

 

 

 

 

 

 

 

tis mutandis.

 

 

lämpas här.

 

 

 

 

 

§ 2 Par ailleurs, le trans-

§ 2

In

other

respects,

the

§ 2 I övrigt ska transportö-

 

porteur

n’est

responsable

carrier shall not be liable for

ren inte vara ansvarig för

 

du dommage résultant de la

the total or partial loss of, or

skada som uppkommer till

 

perte totale ou partielle ou

damage

to,

articles,

hand

följd av

fullständig

eller

 

de l'avarie des objets, des

luggage

or

animals

the

partiell

förlust

av

eller

 

colis à main ou des ani-

supervision of which is the

skada på föremål, hand-

 

maux

dont

la

surveillance

responsibility of the passen-

resgods eller djur som det

 

incombe

 

au

voyageur

ger

in

accordance

with

enligt artikel 15 åligger den

 

conformément à l’article 15

Article 15, unless this loss or

resande

att

hålla

uppsikt

191

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

192

que si ce dommage est causé par une faute du transporteur. Les autres articles du Titre IV, à l’exception de l’article 51, et le Titre VI ne sont pas applicables dans ce cas.

damage is caused by the fault of the carrier. The other Articles of Title IV, with exception of Article 51, and Title VI shall not apply in this case.

över, om inte förlusten eller skadan orsakats genom transportörens fel eller försummelse. De övriga artiklarna i avdelning IV, utom artikel 51, och avdel- ning VI ska inte vara tillämpliga i detta fall.

Article 34

Article 34

Artikel 34

Limitation des

Limit of damages in case of

Begränsning av

dommagesintérêts en cas

loss of or damage to

ersättningen vid förlust av

de perte ou d'avarie

articles

föremål eller sakskada

d'objets

 

 

Lorsque le transporteur est responsable en vertu de l'article 33, § 1, il doit réparer le dommage jusqu'à concurrence de 1 400 unités de compte pour chaque voyageur.

When the carrier is liable under Article 33 § 1, he must pay compensation up to a limit of 1,400 units of account per passenger.

Om transportören är ansva- rig enligt 33 § 1 ska trans- portören ersätta den upp- komna skadan upp till ett belopp om 1 400 beräk- ningsenheter per resande.

Article 35

Article 35

Artikel 35

Exonération de

Exclusion of liability

Ansvarsbefrielse

responsabilité

 

 

Le transporteur n’est pas responsable, à l’égard du voyageur, du dommage résultant du fait que le voyageur ne se conforme pas aux prescriptions des douanes ou d’autres auto- rités administratives.

The carrier shall not be liable to the passenger for loss or damage arising from the fact that the passenger does not conform to the formalities required by customs or other adminis- trative authorities.

Transportören ska vara fri från ansvar gentemot den resande för skada som uppstår som en följd av att den resande inte följer de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyn- digheter.

Section 2

Section 2

Avsnitt 2

Bagages

Registered luggage

Inskrivet resgods

Article 36

Article 36

Artikel 36

Fondement de la

Basis of liability

Förutsättningar för ansvar

responsabilité

 

 

§1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie des bagages survenues à partir de la prise en charge par le transporteur jusqu'à la livraison ainsi que du retard à la livraison.

§2 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité dans la mesure où la

§1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, registered luggage between the time of taking over by the carrier and the time of delivery as well as from delay in delivery.

§2 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss,

§1 Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att det inskrivna resgodset går helt eller delvis förlorat eller skadas under tiden från det att resgodset tas emot för transport till dess att det lämnas ut samt för dröjsmål med utlämningen.

§2 Transportören ska vara fri från detta ansvar om för- lusten, skadan eller dröjs-

perte, l'avarie ou le retard à

damage or delay in delivery

la livraison a eu pour cause

was caused by a fault of the

une faute du voyageur, un

passenger,

by

an

order

ordre de celui-ci ne résul-

given by

the

passenger

tant pas d'une faute du

other than as a result of the

transporteur, un vice propre

fault of the carrier, by an

des bagages ou des cir-

inherent

defect

in

the

constances que le trans-

registered

luggage or by

porteur ne pouvait pas

circumstances which

the

éviter et aux conséquences

carrier could not avoid and

desquelles il ne pouvait pas

the consequences of which

obvier.

he was unable to prevent.

målet med utlämningen beror på fel eller försumm- else av den resande, på en anvisning som den resande har lämnat och som inte har föranletts av fel eller för- summelse från transport- örens sida, på fel i själva resgodset eller på omständ- igheter som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.

§ 3 Le transporteur est

§ 3

The

carrier

shall

be

§ 3 Transportören ska vara

déchargé de cette responsa-

relieved of this liability to

fri från detta ansvar om

bilité dans la mesure où la

the extent that the loss or

förlusten eller skadan här-

perte ou l'avarie résulte des

damage

arises

from

the

rör från en sådan särskild

risques particuliers

inhé-

special risks inherent in one

risk som är förbunden med

rents à un ou plusieurs des

or more of the following

ett eller flera av följande

faits ci-après:

 

 

 

circumstances:

 

 

förhållanden:

 

a)

absence

ou défectuo-

a)

the absence or inade-

a)

Avsaknad av

förpack-

 

sité de l'emballage;

 

 

quacy of packing,

 

 

ning eller

bristfällig

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förpackning.

 

b)

nature

spéciale

des

b)

the

special

nature of

b)

Resgodsets

särskilda

 

bagages;

 

 

 

the luggage,

 

 

 

beskaffenhet.

 

c)

expédition

comme

c)

the

consignment

as

c)

Inlämning av föremål

 

bagages

d'objets

ex-

 

luggage of articles not

 

som inte transporteras

 

clus du transport.

 

 

acceptable

for

car-

 

som inskrivet resgods.

 

 

 

 

 

 

riage.

 

 

 

 

 

Article 37

 

 

 

Article 37

 

 

 

Artikel 37

 

Charge de la preuve

 

 

Burden of proof

 

 

Bevisskyldighet

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

§1 La preuve que la perte, l'avarie ou le retard à la livraison, a eu pour cause un des faits prévus à l'ar- ticle 36, § 2, incombe au transporteur.

§2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à l'article 36, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partielle- ment, l'un de ces risques.

§ 1 The burden of proving

§ 1 Det

är

transportörens

that the loss, damage or

sak att visa att förlusten,

delay in delivery was due

skadan eller dröjsmålet har

to one of the causes speci-

orsakats

av

ett

sådant

fied in Article 36 § 2 shall

förhållande

som

anges i

lie on the carrier.

 

 

 

artikel 36 § 2.

 

§ 2 When the carrier estab-

§ 2 Om transportören visar

lishes that, having regard to

att förlusten

eller

skadan

the

circumstances

of

a

med hänsyn till de förelig-

particular case, the loss or

gande

omständigheterna

damage could have

arisen

kan vara en följd av en eller

from one or more of the

flera av de särskilda risker

special risks referred to in

som anges i artikel 36 § 3,

Article 36 § 3, it

shall

be

ska det antas att så är fallet.

presumed that it did so

Den som har rätt till ersätt-

arise.

The person entitled

ning får dock visa att

shall,

however,

have

the

förlusten

eller skadan inte

right to prove that the loss

alls eller inte uteslutande är

or damage was not attribut-

en följd av en sådan risk.

able either wholly or in part

 

 

 

 

to one of those risks.

 

 

 

 

 

 

193

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

194

Article 38

 

 

 

 

 

Article 38

 

 

 

 

 

 

Artikel 38

 

 

 

 

 

Transporteurs subséquents

Successive carriers

 

 

 

Efterföljande transportörer

Lorsqu’un

transport

faisant

If carriage governed by a

När

 

en

 

transport

som

l’objet

d’un

contrat

de

single contract is performed

omfattas av ett enda trans-

transport unique est effectué

by

several

 

successive

portavtal

utförs

av

flera

par

plusieurs

transporteurs

carriers, each carrier, by the

efterföljande transportörer

subséquents,

chaque

trans-

very act of taking over the

blir varje transportör i och

porteur, prenant en charge les

luggage

with

the

luggage

med mottagandet av res-

bagages avec le bulletin de

registration

voucher or the

godset

med

resgodsbeviset

bagages ou le véhicule avec

vehicle

with

the

carriage

eller

 

fordonet

med

le

bulletin

de

transport,

voucher,

shall

become

a

transportdokumentet

part

i

participe,

 

quant

 

à

party to the contract of

avtalet, såvitt avser trans-

l’acheminement des bagages

carriage in respect of the

port

 

av

resgodset

eller

ou au transport des véhicules,

forwarding

of

luggage

or

fordonet,

i

enlighet

med

au

contrat

de

transport

the carriage of vehicles, in

villkoren

i

resgodsbeviset

conformément

aux

stipula-

accordance

with

the

terms

eller

 

transportdokumentet

tions du bulletin de bagages

of

the luggage registration

och tar på sig de skyldig-

ou du bulletin de transport et

voucher or of the carriage

heter som följer av detta. I

assume les obligations qui en

voucher

and shall

assume

ett sådant fall ska varje

découlent.

Dans

ce

cas,

the

obligations

 

arising

transportör

vara

ansvarig

chaque

transporteur

répond

therefrom. In such a case

för transporten hela

vägen

de

l’exécution du

transport

each carrier shall be re-

intill utlämningen.

 

 

sur le parcours total jusqu’à

sponsible for

the

carriage

 

 

 

 

 

 

 

 

la livraison.

 

 

 

 

over the entire route up to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

delivery.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 39

 

 

 

 

 

Article 39

 

 

 

 

 

 

Artikel 39

 

 

 

 

 

Transporteur substitué

 

Substitute carrier

 

 

 

Faktisk transportör

 

 

§ 1 Lorsque le transporteur

§ 1 Where the carrier has

§ 1 När en transportör helt

a confié, en tout ou en

entrusted the

performance

eller

delvis

har

anförtrott

partie,

 

l’exécution

du

of the carriage, in whole or

transporten

till en faktisk

transport

à un transporteur

in part, to a substitute

transportör,

oavsett

om

substitué,

que ce soit ou

carrier, whether or not in

detta sker i enlighet med en

non

dans

l’exercice

d’une

pursuance of a right under

möjlighet

som

medges

i

faculté qui lui est reconnue

the contract of carriage to

transportavtalet eller ej, ska

dans le contrat de transport,

do so, the carrier shall

transportören vara ansvarig

le transporteur n’en de-

nevertheless remain

liable

för hela transporten.

 

 

meure pas moins respon-

in respect of the entire

 

 

 

 

 

 

 

 

sable de la totalité du

carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Toutes les dispositions

§ 2

All

the provisions

of

§ 2

Alla

bestämmelser

i

des présentes Règles uni-

these

Uniform

 

Rules

dessa

enhetliga

rättsregler

formes régissant la respon-

governing

the

liability

of

som

 

rör

 

transportörens

sabilité

 

du

transporteur

the carrier shall apply also

ansvar

ska

även

tillämpas

s’appliquent également à la

to the liability of the

på den faktiska transport-

responsabilité du transport-

substitute

carrier

for

the

örens ansvar för den trans-

eur substitué pour le trans-

carriage performed by him.

port denne utför. Artik-

port effectué par ses soins.

Articles 48

and

52

shall

larna 48 och 52 ska tilläm-

Les articles 48 et 52 s’ap-

apply if an action is

pas när talan förs mot de

pliquent

lorsqu’une

action

brought against the servants

anställda eller andra perso-

est

intentée

contre

les

or any other persons whose

ner

vilkas

tjänster

den

agents et toutes autres per-

services

 

the

 

substitute

faktiska transportören anlit-

sonnes au service desquel-

carrier makes use of for the

ar för att utföra transporten.

les le transporteur substitué

performance of the car-

 

 

 

 

 

 

 

 

recourt pour l’exécution du

riage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transport.

§3 Toute convention parti- culière par laquelle le trans- porteur assume des obliga- tions qui ne lui incombent pas en vertu des présentes Règles uniformes, ou re- nonce à des droits qui lui sont conférés par ces Règles uniformes, est sans effet à l’égard du transporteur substitué qui ne l’a pas acceptée expressément et par écrit. Que le transporteur substitué ait ou non accepté cette convention, le trans- porteur reste néanmoins lié par les obligations ou les renonciations qui résultent de ladite convention particulière.

§4 Lorsque et pour autant que le transporteur et le transporteur substitué sont responsables, leur respon- sabilité est solidaire.

§5 Le montant total de l’indemnité dû par le trans- porteur, le transporteur substitué ainsi que leurs agents et les autres personnes au service desquelles ils recourent pour l’exécution du transport, n’excède pas les limites prévues aux présentes Règles uniformes.

§6 Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de recours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué.

§ 3 Any special agreement

§ 3

 

Särskilda

överens-

under

which the

carrier

kommelser

 

genom

 

vilka

assumes

obligations

not

transportören

 

åtar

 

sig

imposed by these Uniform

förpliktelser som inte krävs

Rules

or

waives

rights

enligt

dessa

enhetliga

conferred by these Uniform

rättsregler

eller avstår

 

från

Rules shall be of no effect

rättigheter

som

följer

av

in respect of the substitute

dessa

enhetliga

rättsregler

carrier who has not ac-

ska inte gälla gentemot en

cepted it expressly and in

faktisk transportör som inte

writing. Whether or not the

uttryckligen och skriftligen

substitute

carrier

 

has

har

godtagit

dem. Oavsett

accepted it, the carrier shall

om den faktiska transport-

nevertheless remain

bound

ören har godtagit en över-

by the

obligations

or

enskommelse

eller

ej

 

ska

waivers resulting from such

transportören

vara

bunden

special agreement.

 

 

av

de skyldigheter

eller

 

 

 

 

 

avståenden

som

följer

av

 

 

 

 

 

den.

 

 

 

 

 

 

 

 

§4 Where and to the extent that both the carrier and the substitute carrier are liable, their liability shall be joint and several.

§5 The aggregate amount of compensation payable by the carrier, the substitute carrier and their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the carriage shall not exceed the limits provided for in these Uniform Rules.

§4 När och i den mån både transportören och den fakt- iska transportören är an- svariga ska ansvaret vara solidariskt.

§5 Det sammanlagda ersättningsbelopp som ska betalas av transportören eller den faktiska transpor- tören samt deras anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att utföra transporten, ska inte överskrida de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler.

§ 6 This Article

shall not

§ 6 Denna

artikel

ska

inte

prejudice rights of recourse

påverka den rätt till åter-

which may exist

between

krav

som

kan

föreligga

the carrier and the substi-

mellan

transportören

och

tute carrier.

 

den faktiska transportören.

Article 40

Article 40

Artikel 40

Présomption de perte

Presumption of loss

Antagande att resgods har

 

 

gått förlorat

§ 1 L'ayant droit peut, sans avoir à fournir d'autres preuves, considérer un colis comme perdu quand il n'a pas été livré ou tenu à sa disposition dans les qua- torze jours qui suivent la demande de livraison

§ 1 The person entitled may, without being re- quired to furnish further proof, consider an item of luggage as lost when it has not been delivered or placed at his disposal within fourteen days after a

§ 1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den som har rätt till godset anse att ett resgods- kolli gått förlorat om det inte har lämnats ut eller hållits tillgängligt för honom inom 14 dagar från

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

195

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

196

présentée

conformément à

request for

delivery

has

l'article 22, § 3.

been made

in accordance

 

 

 

with Article 22 § 3.

 

§ 2 Si un colis réputé perdu

§ 2 If an item of luggage

est retrouvé au cours de

deemed to have been lost is

l'année qui suit la demande

recovered within one

year

de livraison, le transporteur

after the request for deliv-

doit aviser

l'ayant droit,

ery, the carrier must notify

lorsque

son

adresse est

the person entitled if his

connue ou peut être décou-

address is known or can be

verte.

 

 

ascertained.

 

 

det att det begärdes utläm- nat enligt artikel 22 § 3.

§ 2

Om

ett resgodskolli

som

har

ansetts förlorat

kommer till rätta inom ett år från det att det begärdes utlämnat ska transportören underrätta den som har rätt till godset, om hans adress är känd eller kan utrönas.

§ 3 Dans les trente jours qui

§ 3 Within thirty days after

§ 3 Inom 30 dagar från det

suivent

la

réception

de

receipt

of a

notification

att den som har rätt till

l’avis visé au § 2, l'ayant

referred

to

in

§ 2,

 

the

godset har fått den under-

droit peut exiger que le

person entitled may require

rättelse som avses i § 2 får

colis lui soit livré. Dans ce

the item of luggage to be

han begära att kollit lämnas

cas, il doit payer les frais

delivered to him. In that

ut till honom. I ett sådant

afférents

au

transport du

case he must pay the

fall är han skyldig att betala

colis

depuis

le

 

lieu

charges in respect of car-

kostnaderna

för

kollits

d’expédition

jusqu'à

celui

riage of the item from the

transport

från inlämnings-

où a lieu la livraison et

place of consignment to the

platsen till den plats där

restituer

l'indemnité

reçue,

place

where

delivery

is

utlämningen

sker

och att

déduction faite,

le

cas

effected

and

refund

 

the

betala tillbaka den ersätt-

échéant,

des frais

 

qui

compensation received less,

ning som han har fått, i

auraient

été

compris

dans

where

appropriate,

any

förekommande

fall

med

cette

indemnité.

 

Néan-

costs

included

therein.

avdrag

för

de

kostnader

moins,

il

conserve

ses

Nevertheless he shall retain

som kan ha räknats in i

droits

à

indemnité

 

pour

his rights to claim compen-

ersättningen. Han ska dock

retard à la livraison prévus

sation for delay in delivery

behålla rätten till ersättning

à l'article 43.

 

 

 

 

provided for in Article 43.

för dröjsmål med utläm-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ningen enligt artikel 43.

§ 4 Si le colis retrouvé n'a

§ 4 If the item of luggage

§ 4

Om

utlämning

av ett

pas été réclamé dans le

recovered

has

not

been

kolli som kommit till rätta

délai prévu au § 3 ou si le

claimed within

the period

inte begärs inom den tid

colis est retrouvé plus d'un

stated

in

§ 3

or if

it

is

som anges i § 3 eller om ett

an après la demande de

recovered

more

than

one

kolli

kommer

till

rätta

livraison, le transporteur en

year after the request for

senare än ett år efter det att

dispose conformément

aux

delivery,

the

carrier

shall

utlämning begärdes,

får

lois

et

prescriptions

en

dispose of it in accordance

transportören

förfoga

över

vigueur au lieu où se trouve

with the laws and prescrip-

kollit enligt de bestämmel-

le colis.

 

 

 

 

 

tions in force at the place

ser som gäller på den plats

 

 

 

 

 

 

 

where the item of luggage

där det finns.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

is situated.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 41

 

 

 

 

Article 41

 

 

 

 

 

Artikel 41

 

 

 

 

Indemnité en cas de perte

Compensation for loss

 

 

Ersättning vid förlust

 

§ 1 En cas de perte totale ou partielle des bagages, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-intérêts:

a)si le montant du dommage est prouvé, une indemnité égale à

§ 1 In case of total or partial loss of registered luggage, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages:

a)if the amount of the loss or damage suf- fered is proved, com-

§ 1 När inskrivet resgods gått helt eller delvis förlorat ska transportören inte vara skyldig att betala någon annan ersättning än

a)om skadans storlek är visad, en ersättning som motsvarar ska-

 

ce

montant

sans

 

pensation

equal

to

 

dan,

dock

högst

80

 

qu'elle

excède

toute-

 

that

amount

but

not

 

beräkningsenheter per

 

fois 80

unités

 

de

 

exceeding 80 units of

 

kilogram av förlusten

 

compte

par

kilo-

 

account

per kilogram

 

i bruttovikt eller 1 200

 

gramme manquant de

 

of gross mass short or

 

beräkningsenheter per

 

masse brute ou 1 200

 

1 200 units of account

 

kolli,

 

 

 

 

 

 

 

unités de compte par

 

per item of luggage;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

colis;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

si

le

montant

du

b)

if the amount

of

the

b)

om

skadans

storlek

 

dommage

n'est

pas

 

loss or damage suf-

 

inte är visad, en er-

 

prouvé, une indemnité

 

fered is not estab-

 

sättning

med

sam-

 

forfaitaire de 20 uni-

 

lished,

 

liquidated

 

manlagt

20

beräk-

 

tés de compte par ki-

 

damages

of

20 units

 

ningsenheter per kilo-

 

logramme

manquant

 

of account per kilo-

 

gram

av

 

förlusten i

 

de masse brute ou de

 

gram

of

gross

mass

 

bruttovikt

eller

 

300

 

300 unités de compte

 

short or 300 units of

 

beräkningsenheter per

 

par colis.

 

 

 

 

account

per

item

of

 

kolli.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

luggage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le

mode d'indemnisation,

The method of compensa-

I de allmänna transport-

par

kilogramme

manquant

tion,

by

kilogram

missing

villkoren

ska

 

bestämmas

ou par colis, est déterminé

or by item of luggage, shall

om ersättningen ska beräk-

be

determined

by

the

dans les

Conditions

géné-

nas

per

kilogram

av

vikt-

General

 

Conditions

of

rales de transport.

 

 

 

förlusten eller per kolli.

 

 

 

Carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Le

transporteur

doit

§ 2

The

 

carrier

must

in

§ 2

Transportören

ska

vi-

restituer, en outre, le prix

addition

refund

the

charge

dare betala tillbaka avgiften

pour le transport des ba-

for the carriage of luggage

för

resgodstransport

 

och

gages et les autres sommes

and the other sums paid in

övriga

utlägg

 

i

samband

déboursées en relation avec

relation to the carriage of

med transport av det kolli

le transport du colis perdu

the lost item as well as the

som

gått

förlorat liksom

ainsi que les droits de

customs

duties

and

excise

även redan erlagda tullav-

douane et les droits d’ac-

duties already paid.

 

 

gifter och punktskatter.

 

cise déjà acquittés.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 42

 

 

 

 

Article 42

 

 

 

 

 

 

Artikel 42

 

 

 

 

 

 

Indemnité en cas d'avarie

Compensation for damage

Ersättning vid skada

 

 

§ 1 En cas d'avarie des

§ 1 In case of damage to

§ 1

När inskrivet

resgods

bagages, le transporteur doit

registered

luggage,

the

har skadats ska transportö-

payer, à l'exclusion de tous

carrier must pay compen-

ren betala ersättning mot-

autres

dommages-intérêts,

sation equivalent to the loss

svarande

minskningen

av

une indemnité équivalente à

in value of the luggage, to

resgodsets värde, men inget

la dépréciation des bagages.

the exclusion of all other

ytterligare skadestånd.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

damages.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

L'indemnité

n’excède

§ 2 The compensation shall

§ 2

Ersättningen

ska

 

inte

pas:

 

 

 

 

 

 

not exceed:

 

 

 

 

 

överstiga följande belopp:

a)

si

la

totalité

 

des

a)

if all the luggage has

a)

Om allt resgodset har

 

bagages est dépréciée

 

lost

value

through

 

minskat

i

värde

till

 

par l'avarie, le mon-

 

damage,

the

amount

 

följd

av

skadan,

det

 

tant qu'elle aurait at-

 

which

would

have

 

belopp som skulle ha

 

teint en cas de perte

 

been

payable

in case

 

betalats om resgodset

 

totale;

 

 

 

 

 

of total loss;

 

 

 

 

hade gått förlorat.

 

b)

si

une

partie

seule-

b)

if

only

part

of

the

b)

Om endast en del av

 

ment des bagages est

 

luggage has lost value

 

resgodset har minskat

 

dépréciée par l'avarie,

 

through

damage,

the

 

i värde till följd av

 

le montant qu'elle au-

 

amount

which

would

 

skadan,

det

belopp

 

rait

atteint

en cas

de

 

have

been

payable

 

som skulle ha betalats

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

197

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

198

perte de la partie dé-

had that part been

om denna del hade

préciée.

lost.

gått förlorad.

Article 43

Indemnité en cas de retard à la livraison

§ 1 En cas de retard à la livraison des bagages, le transporteur doit payer, par période indivisible de vingt-quatre heures à compter de la demande de livraison, mais avec un maximum de quatorze jours:

a)si l'ayant droit prouve qu'un dommage, y compris une avarie, en est résulté, une in- demnité égale au montant du dommage

jusqu'à un maximum de 0,80 unité de compte par kilo- gramme de masse brute des bagages ou de 14 unités de compte par colis, li- vrés en retard;

b)si l'ayant droit ne prouve pas qu'un dommage en est ré- sulté, une indemnité forfaitaire de 0,14 unité de compte par kilogramme de masse brute des bagages ou de 2,80 unités de compte par colis, li- vrés en retard.

Le mode d'indemnisation, par kilogramme ou par colis, est déterminé dans les Conditions générales de transport.

§ 2 En cas de perte totale des bagages, l'indemnité prévue au § 1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 41.

Article 43

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 43

 

 

 

 

 

 

Compensation for delay in

Ersättning vid dröjsmål

 

delivery

 

 

 

 

 

 

 

 

med utlämningen

 

 

 

 

§ 1

In

case

 

of

delay

in

§ 1

Vid

dröjsmål

med

delivery

 

of

 

 

registered

utlämningen

av

 

inskrivet

luggage,

the

 

carrier

must

resgods

ska

transportören

pay in respect of each

för

varje påbörjad 24-

whole period of twenty-

timmarsperiod räknat

från

four

hours

after

 

delivery

den

tidpunkt

 

resgodset

has

been

requested,

 

but

begärdes

 

utlämnat,

dock

subject to a maximum of

högst för

14 dagar,

betala

fourteen days:

 

 

 

 

 

 

ersättning enligt följande:

a)

if the

person

entitled

a)

Om den som har rätt

 

proves

that

 

loss

or

 

till

 

godset

 

visar

att

 

damage has been suf-

 

skada, varmed förstås

 

fered

thereby,

com-

 

även

skada

 

själva

 

pensation equal to the

 

resgodset,

har

upp-

 

amount of the loss or

 

kommit genom dröjs-

 

damage,

 

up

to

a

 

målet, betalas en er-

 

maximum

of

0.80

 

sättning som motsva-

 

units

of

 

account

per

 

rar

 

skadan

 

upp

till

 

kilogram

of

gross

 

högst

0,80

beräk-

 

mass

of

 

the

luggage

 

ningsenheter per kilo-

 

or 14 units of account

 

gram av bruttovikten

 

per item

of

 

luggage,

 

av det för sent utläm-

 

delivered late;

 

 

 

nade

resgodset,

eller

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14 beräkningsenheter

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

för varje kolli.

 

 

b)

if

the

person

entitled

b)

Om den som har rätt

 

does not prove that loss

 

till

godset

inte

visar

 

or

damage

has

been

 

att skada har upp-

 

suffered thereby, liqui-

 

kommit genom dröjs-

 

dated damages of 0.14

 

målet, betalas en er-

 

units

of

 

account

per

 

sättning

 

samman-

 

kilogram of gross mass

 

lagt

 

0,14 beräknings-

 

of the luggage or 2.80

 

enheter

per

kilogram

 

units

of

 

account

per

 

av bruttovikten av det

 

item of luggage, deliv-

 

för

 

sent

utlämnade

 

ered late,

 

 

 

 

 

 

 

resgodset,

eller

2,80

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

beräkningsenheter

för

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

varje kolli.

 

 

 

 

The methods of compensa-

I de allmänna transport-

tion,

by

kilogram

missing

villkoren ska det fastställas

or by item of luggage, shall

om ersättningen ska beräk-

be

determined

 

by

 

the

nas per kilogram eller per

General

Conditions

 

of

kolli.

 

 

 

 

 

 

 

Carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 In case of total loss of

§ 2 Om resgodset har gått

luggage,

the

compensation

helt

förlorat

ska

ersättning

provided for in § 1 shall not

enligt § 1

inte betalas

ut-

be payable in addition to

över

ersättningen

enligt

that provided for in Arti-

artikel 41.

 

 

 

 

 

 

cle 41.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 En cas de perte partielle

§ 3 In case of partial loss of

§ 3 Om en del av resgodset

des

bagages,

l'indemnité

luggage, the compensation

har gått förlorad ska ersätt-

prévue

au

§ 1

est payée

provided for in § 1 shall be

ning

enligt

§ 1

endast

pour la partie non perdue.

payable in respect of that

betalas för den del som inte

 

 

 

 

 

 

part of the luggage which

gått förlorad.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

has not been lost.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

En

cas d'avarie

des

§ 4 In case of damage to

§ 4

Om

skadan

res-

bagages ne résultant pas du

luggage not resulting from

godset inte har orsakats av

retard

à

la

livraison,

delay in delivery the com-

dröjsmålet

 

med

 

utlämn-

l'indemnité prévue au § 1 se

pensation

provided for

in

ingen kan ersättning enligt

cumule, s'il y a lieu, avec

§ 1 shall,

where appropri-

§ 1

i

förekommande

fall

celle prévue à l'article 42.

ate, be payable in addition

betalas

utöver ersättningen

 

 

 

 

 

 

to that provided for in

 

enligt artikel 42.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 42.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 En aucun cas, le cumul

§ 5 In no case shall the total

§ 5 Den sammanlagda ersätt-

de l'indemnité prévue au §

of compensation provided

ningen enligt § 1 och artik-

1 avec celles prévues aux

for in § 1 together with that

larna 41

och

42

ska inte i

articles 41 et 42 ne donne

payable

under

Articles 41

något

fall

 

överstiga

den

lieu

au

paiement

d'une

and 42 exceed the compen-

ersättning

som

skulle

ha

indemnité

excédant

celle

sation

which

would

be

betalats

om

resgodset

hade

qui serait due en cas de

payable in case of total loss

gått helt förlorat.

 

 

 

perte totale des bagages.

of the luggage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Section 3

 

 

 

Section 3

 

 

 

Avsnitt 3

 

 

 

 

 

Véhicules

 

 

 

Vehicles

 

 

 

Fordon

 

 

 

 

 

 

Article 44

 

 

 

Article 44

 

 

 

Artikel 44

 

 

 

 

 

Indemnité en cas de retard

Compensation for delay

 

Ersättning vid försening

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

§ 1 En cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur ou de retard à la livraison d'un véhicule, le transpor- teur doit payer, lorsque l'ayant droit prouve qu'un dommage en est résulté, une indemnité dont le montant n’excède pas le prix du transport.

§ 1

In case

of

delay in

§ 1 Om

lastningen av

ett

loading for a reason at-

fordon

blir

försenad

till

tributable to the carrier or

följd

av

en

omständighet

delay in delivery of a

som kan hänföras till trans-

vehicle, the carrier must, if

portören eller om utlämn-

the

person entitled proves

ingen

av

fordonet

blir

that loss or damage has

fördröjd

ska

transportören,

been suffered

thereby, pay

om den som har rätt till

compensation

not

exceed-

fordonet

visar

att

det

ing the amount of the

inträffade

har

medfört

carriage charge.

 

skada,

ersätta skadan

upp

 

 

 

 

till det belopp som mot-

 

 

 

 

svarar transportavgiften.

§ 2 Si l'ayant droit renonce au contrat de transport, en cas de retard dans le char- gement pour une cause imputable au transporteur, le prix du transport est remboursé à l'ayant droit. En outre, celui-ci peut réclamer, lorsqu'il prouve qu'un dommage est résulté de ce retard, une indemnité dont le montant n’excède

§ 2 If, in case of delay in loading for a reason attribut- able to the carrier, the person entitled elects not to proceed with the contract of carriage, the carriage charge shall be refunded to him. In addition the person entitled may, if he proves that loss or damage has been suffered as a result of the delay, claim compen- sation not exceeding the

§ 2 Om den som har rätt till fordonet häver transport- avtalet på grund av att lastning inte sker i rätt tid till följd av en omständighet som kan hänföras till transport- ören, ska transportavgiften betalas tillbaka till honom. Om han visar att han lidit

skada genom dröjsmålet får

 

han dessutom kräva ersätt-

 

ning upp till det belopp som

199

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

200

pas le prix du transport.

 

 

carriage charge.

 

 

motsvarar transportavgiften.

Article 45

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 45

 

 

 

 

Artikel 45

 

 

 

 

 

 

 

Indemnité en cas de perte

 

Compensation for loss

 

Ersättning vid förlust

 

 

En cas de perte totale ou

In case of total or partial

Om ett fordon går helt eller

partielle

 

d'un

 

véhicule,

loss of a vehicle the com-

delvis förlorat ska ersätt-

l'indemnité à payer à l'ayant

pensation

payable

to

the

ningen för visad skada till

droit

pour

le

 

dommage

person entitled for the loss

den som har rätt till fordonet

prouvé est calculée d'après la

or damage proved shall be

beräknas

efter

fordonets

valeur

usuelle

du

véhicule.

calculated on the basis of

bruksvärde.

Den

ska

dock

Elle

n’excède

pas

8 000

the usual value of the

inte

överstiga

8 000

beräk-

unités

de

compte.

 

Une

vehicle. It shall not exceed

ningsenheter. Ett släpfordon

remorque

 

avec

 

ou

 

sans

8 000 units of account. A

med eller utan last ska

chargement

est

considérée

loaded

or

unloaded trailer

betraktas

som

ett

särskilt

comme un véhicule indépen-

shall be considered as a

fordon.

 

 

 

 

 

 

 

dant.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

separate vehicle.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 46

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 46

 

 

 

 

Artikel 46

 

 

 

 

 

 

 

Responsabilité en ce qui

 

Liability in respect of other

Ansvar i fråga om andra

 

concerne d’autres objets

 

articles

 

 

 

 

 

föremål

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 En ce qui concerne les

§ 1 In respect of articles left

§ 1 I fråga om föremål som

objets

laissés

 

dans

 

le

inside the vehicle or situ-

har lämnats i fordonet eller

véhicule

ou

se

 

trouvant

ated in boxes (e.g. luggage

är

placerade

i

bagage-

dans des coffres (p. ex.

or ski boxes) fixed to the

utrymmen

 

(t.ex.

bagage-

coffres à bagages ou à

vehicle, the carrier shall be

eller skidboxar) som är fast

skis), solidement arrimés au

liable only for loss or

monterade,

ska

transport-

véhicule,

 

le

transporteur

damage caused by his fault.

ören

endast

vara

ansvarig

n'est

responsable

que

du

The total

compensation

för sådan skada som trans-

dommage

 

causé

par

 

sa

payable

shall not

exceed

portören har orsakat genom

faute. L'indemnité totale

à

1 400 units of account.

 

fel eller försummelse. Den

payer

n’excède

pas

1 400

 

 

 

 

 

 

sammanlagda

ersättningen

unités de compte.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ska inte överstiga 1 400 be-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

räkningsenheter.

 

 

 

 

§ 2 En ce qui concerne les

§ 2 So far as concerns

§ 2 I fråga om föremål som

objets arrimés à l’extérieur du

articles

stowed

on

the

har spänts fast på utsidan

véhicule

y

compris

les

outside

of

the

vehicle,

av fordonet

inbegripet

de

coffres visés

au

§ 1,

le

including the boxes re-

bagageutrymmen

 

 

som

transporteur n'est responsable

ferred to in § 1, the carrier

avses i § 1

ska

transport-

que s’il est prouvé que le

shall be liable in respect of

ören

vara

ansvarig

 

för

dommage

résulte

 

d’un

acte

articles

 

placed

on

the

sådan skada endast om det

ou d’une omission que le

outside of the vehicle only

visas att

skadan

orsakats

transporteur

a

commis,

soit

if it is proved that the loss

genom

handling

 

eller

avec l’intention de provoquer

or damage results from an

underlåtenhet

antingen

i

un tel dommage, soit témé-

act or omission, which the

avsikt att vålla en sådan

rairement et avec conscience

carrier

 

has

committed

skada eller hänsynslöst och

qu’un

tel

dommage

 

en

either with intent to cause

med insikt att en sådan

résultera probablement.

 

 

 

such a loss or damage or

skada sannolikt skulle upp-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

recklessly

 

and

 

with

komma.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

knowledge that such loss or

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

damage

 

would probably

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

result.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 47

Article 47

 

Artikel 47

Droit applicable

Applicable law

Tillämplig rätt

Sous réserve des dispositions

Subject to the provisions of

Om inte annat sägs i detta

de la présente Section, les

this Section, the provisions

avsnitt, ska bestämmelserna

dispositions de la Section 2

of Section 2

relating to

i avsnitt 2 om ansvar för in-

relatives à la responsabilité

liability for

luggage shall

skrivet resgods vara til-

pour les bagages s’appliquent

apply to vehicles.

lämpliga på fordon.

aux véhicules.

 

 

 

Chapitre IV

Chapter IV

 

Kapitel IV

Dispositions communes

Common Provisions

Allmänna bestämmelser

Article 48

Article 48

 

Artikel 48

Déchéance du droit

Loss of right to invoke the

Förlust av rätt att åberopa

d'invoquer les limites de

limits of liability

begränsning av skade-

responsabilité

 

 

ståndsansvar

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

Les limites de responsabilité prévues aux présentes Règles uniformes ainsi que les dispositions du droit national qui limitent les indemnités à un montant déterminé, ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que le transporteur a commis, soit avec l'inten- tion de provoquer un tel dommage, soit téméraire- ment et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probable-ment.

The limits of liability provided for in these Uniform Rules as well as the provisions of national law, which limit the com- pensation to a fixed amount, shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.

De begränsningar av skade- ståndsansvaret som före- skrivs i dessa enhetliga rättsregler samt de be- stämmelser i nationell rätt som begränsar ersättningen till ett fastställt belopp ska inte tillämpas om det visas att transportören orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Article 49

Article 49

Artikel 49

Conversion et intéréts

Conversion and interest

Omräkning och ränta

§1 Lorsque le calcul de l'indemnité implique la conversion des sommes exprimées en unités moné- taires étrangères, celle-ci est faite d'après le cours aux jour et lieu du paiement de l'indemnité.

§2 L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la réclamation prévue à l'article 55 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la demande en justice.

§ 1 Where the calculation of compensation requires the conversion of sums expressed in foreign cur- rency, conversion shall be at the exchange rate appli- cable on the day and at the place of payment of the compensation.

§ 1 När beräkningen av ersättning medför omräk- ning av belopp i utländsk valuta ska beräkningen göras enligt kursen den dag och på den plats där ersätt- ningen betalas.

§ 2 The person entitled may claim interest on compensa- tion, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 55 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.

§ 2 Den som har rätt till ersättning får kräva ränta på ersättningsbeloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 55 eller, om något krav inte framställts, från och med den dag då

talan väcks vid domstol.

201

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

202

§3 Toutefois, pour les indemnités dues en vertu des articles 27 et 28, les intérêts ne courent que du jour où les faits qui ont servi à la détermination du montant de l’indemnité se sont produits, si ce jour est postérieur à celui de la réclamation ou de la de- mande en justice.

§4 En ce qui concerne les bagages, les intérêts ne sont dus que si l'indemnité excède 16 unités de compte par bulletin de bagages.

§5 En ce qui concerne les bagages, si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justificatives nécessaires pour la liquidation défini- tive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expiration du délai fixé et la remise effective de ces pièces.

Article 50 Responsabilité en cas d'accident nucléaire

§ 3 However, in the case of compensation payable pursuant to Articles 27 and 28, interest shall accrue only from the day on which the events relevant to the assessment of the amount of compensation occurred, if that day is later than that of the claim or the day when legal proceedings were instituted.

§ 3 På ersättning enligt artiklarna 27 och 28 ska dock ränta betalas först från och med dagen för de omständigheter som lades till grund för beräkning av ersättningsbeloppet, om denna dag är senare än den dag då kravet framställdes eller talan väcktes.

§ 4 In the case of luggage,

§ 4 I fråga

om

inskrivet

interest

shall

only

be

resgods

ska

ränta betalas

payable if the compensa-

endast

om

ersättningsbe-

tion exceeds

16 units

of

loppet överstiger 16 beräk-

account per luggage regis-

ningsenheter

per

resgods-

tration voucher.

 

 

bevis.

 

 

 

 

§ 5 In the case of luggage,

§ 5 Om den som har rätt till

if the person entitled does

ersättning för inskrivet res-

not submit to the carrier,

gods inte inom en skälig

within a

reasonable time

fastställd tidsfrist till trans-

allotted to him, the sup-

portören

övelämnar

de

porting documents required

styrkande handlingar

som

for the amount of the claim

krävs för att kunna slutföra

to be finally settled, no

behandlingen av hans krav,

interest shall accrue be-

ska ränta inte betalas för

tween the expiry of the

tiden från det att tidsfristen

time allotted and the actual

går ut till dess att handling-

submission of such docu-

arna överlämnas.

 

 

ments.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 50

 

 

 

Artikel 50

 

 

 

Liability in case of nuclear

Ansvar vid atomolycka

 

incidents

 

 

 

 

 

 

 

 

Le transporteur est dé- chargé de la responsabilité qui lui incombe en vertu des présentes Règles uniformes lorsque le dommage a été causé par un accident nucléaire et qu'en application des lois et prescriptions d'un Etat réglant la responsabilité dans le domaine de l'éner- gie nucléaire, l'exploitant d'une installation nucléaire ou une autre personne qui lui est substituée est res- ponsable de ce dommage.

The carrier shall be relieved of liability pursuant to these Uniform Rules for loss or damage caused by a nuclear incident when the operator of a nuclear installation or another person who is substituted for him is liable for the loss or damage pursuant to the laws and prescriptions of a State governing liability in the field of nuclear energy.

Transportören ska vara fri från det ansvar som före- skrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka, och ägaren till atomanlägg- ningen eller någon annan i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvar på atomenergi- området.

Article 51

 

 

 

 

Article 51

 

 

 

 

 

Artikel 51

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62

Personnes dont répond le

Persons for whom the

 

Personer som

 

 

 

Bilaga 1

transporteur

 

 

 

carrier is liable

 

 

 

transportören ansvarar för

(CIV)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le transporteur est respon-

The carrier shall be liable

Transportören ska vara an-

 

sable de ses agents et des

for his servants and other

svarig för sin personal och

 

autres personnes au service

persons whose

services

he

för

andra

personer

vilkas

 

desquelles

il

recourt

pour

makes use of for the per-

tjänster

han

anlitar

för

 

l’exécution

du

transport

formance

of

the carriage,

utförandet

av

transporten

 

lorsque ces agents ou ces

when

these

servants

and

när

denna

personal

eller

 

autres

personnes

agissent

other

persons

are

acting

dessa andra personer hand-

 

dans

l’exercice

de

leurs

within the scope of their

lar

under

fullgörande

av

 

fonctions. Les gestionnaires

functions. The managers of

sina

uppgifter. Förvaltarna

 

de l’infrastructure ferro-

the railway

infrastructure

av

den

järnvägsinfra-

 

viaire

sur

 

laquelle

est

on which the carriage is

struktur på vilken trans-

 

effectué le

transport

sont

performed

shall be consid-

porten utförs ska anses som

 

considérés

comme

des

ered

as

persons

whose

personer som transportören

 

personnes

 

au

service

services the

carrier

makes

anlitar

för

utförandet

av

 

desquelles

le

transporteur

use of for the performance

transporten.

 

 

 

 

recourt pour l’exécution du

of the carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 52

 

 

 

 

Article 52

 

 

 

 

 

Artikel 52

 

 

 

 

 

Autres actions

 

 

Other actions

 

 

 

 

Andra grunder för anspråk

 

§ 1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s'appliquent, toute action en responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre le transporteur que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes.

§ 1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.

§ 2 Il en est de même pour

§ 2 The same shall apply to

toute action exercée contre

any action brought

against

les agents et les autres

the servants and

other

personnes dont le trans-

persons for

 

porteur répond en vertu de

whom the carrier is liable

l'article 51.

pursuant to Article 51.

§1 I de fall där dessa enhet- liga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning, oavsett vilken grund som åberopas, göras gällande mot transportören endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.

§2 Detsamma ska även gälla i fråga om anspråk mot personal och andra personer som transportören

ansvarar för enligt arti- kel 51.

Titre V

Responsabilité du voyageur

Article 53

Principes particuliers de responsabilité

Le voyageur est respon- sable envers le transporteur pour tout dommage:

a)résultant du non respect de ses obliga- tions en vertu

1. des articles 10, 14 et

Title V

 

 

Avdelning V

 

 

 

 

Liability of the Passenger

Den resandes ansvar

 

 

Article 53

 

 

Artikel 53

 

 

 

 

 

Special principles of

 

Särskilda principer för

 

 

liability

 

 

ansvar

 

 

 

 

 

The

passenger

shall

be

Den

resande

ska

vara

 

liable to the carrier for any

ansvarig

gentemot

trans-

 

loss or damage

 

 

portören för sådana skador

 

a)

resulting from failure

a)

som

uppstår till följd

 

 

to fulfil his obliga-

 

av att den resande un-

 

 

tions pursuant to

 

 

derlåtit

att

fullgöra

 

 

 

 

 

 

sina

skyldigheter

en-

 

 

 

 

 

 

ligt

 

 

 

 

 

1.

Articles 10,

14

and

1.

artiklarna

10,

14

och

203

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

 

20,

 

 

 

 

 

 

 

20,

 

 

 

 

 

20,

 

 

2.

des

 

 

dispositions

2.

the special provisions

2.

de särskilda bestämm-

 

particulières

pour

le

 

for the carriage of ve-

 

elserna

för transport

 

transport des véhicules,

 

hicles,

contained

in

 

av fordon som ingår i

 

contenues

dans

les

 

the

General Condi-

 

de allmänna transport-

 

Conditions

 

générales

 

tions of Carriage, or

 

villkoren, eller

 

 

de transport, ou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

du

Règlement

concer-

3.

the

Regulation con-

3.

reglementet om inter-

 

nant le transport inter-

 

cerning

the

Interna-

 

nationell

järnvägs-

 

national ferroviaire des

 

tional

Carriage

of

 

transport

av

farligt

 

marchandises

 

dange-

 

Dangerous Goods

by

 

gods (RID), eller

 

reuses (RID), ou

 

 

Rail (RID), or

 

 

 

 

 

b)

causé par les objets ou

b)

caused by articles and

b)

som orsakats av före-

 

les

animaux

qu’il

 

animals that he brings

 

mål och djur som han

 

prend avec lui,

 

 

 

with him,

 

 

 

för med sig.

 

à moins qu’il ne prouve que

unless he proves that the

Den resande ska inte vara

le dommage a été causé par

loss or damage was caused

ansvarig gentemot transport-

des

circonstances

qu’il

ne

by

circumstances

that

he

ören om han styrker att

pouvait pas éviter et aux

could not avoid and the

skadan orsakats av omständ-

conséquences

desquelles

il

consequences

of which

he

igheter som han inte hade

ne pouvait pas obvier, en

was

unable

to

prevent,

kunnat undgå eller förebygga

dépit du fait qu’il a fait

despite the fact that he

följderna av, även om han

preuve

de

la

 

diligence

exercised

the

diligence

hade

iakttagit

den

omsorg

exigée

d’un

 

voyageur

required of a conscientious

som krävs av en ansvars-

consciencieux.

 

 

Cette

passenger.

This

provision

medveten resande.

Denna

disposition n’affecte pas la

shall not affect the liability

bestämmelse ska inte påverka

responsabilité

 

qui

peut

of the carrier pursuant to

transportörens

ansvar enligt

incomber au

transporteur

Articles 26 and 33 § 1.

 

artiklarna 26 och 33 § 1.

en vertu des articles 26 et

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

33, § 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Titre VI

 

 

 

 

 

 

Title VI

 

 

 

 

Avdelning VI

 

 

Exercice des droits

 

 

Assertion of Rights

 

Framställande av anspråk

Article 54

 

 

 

 

 

Article 54

 

 

 

 

Artikel 54

 

 

Constatation de perte

 

Ascertainment of partial

 

Fastställelse av att

 

partielle ou d'avarie

 

 

loss or damage

 

 

egendom har skadats eller

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

delvis gått förlorat

 

§ 1 Lorsqu'une perte par- tielle ou une avarie d’un objet transporté sous la garde du transporteur (ba- gages, véhicules) est dé- couverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si possible, en présence de l'ayant droit, un procès- verbal constatant, suivant la nature du dommage, l'état de l’objet, et, autant que possible, l'importance du dommage, sa cause et le moment où il s'est produit.

204

§ 1 When partial loss of, or

§ 1 Om

transportören

upp-

damage

to,

an

article

täcker eller får anledning att

carried in the charge of the

anta att

egendom

(resgods,

carrier (luggage,

vehicles)

fordon)

som

transporteras

is discovered

or

presumed

genom transportörens försorg

by the carrier or alleged by

har skadats eller delvis gått

the person

entitled,

the

förlorad, eller om den som

carrier must without delay,

har rätt till egendomen påstår

and if possible in the

att så är fallet, ska trans-

presence

of

the

person

portören

genast

och

om

entitled, draw up a report

möjligt

i

dennes

närvaro

stating,

according

to

the

upprätta

en

rapport

som

nature of the loss or dam-

alltefter

 

förlustens

eller

age, the condition of the

skadans art redovisar egen-

article and, as far as possi-

domens tillstånd och så noga

ble, the extent of the oss or

som möjligt

anger skadans

damage, its cause and the

omfattning,

dess orsak

och

time of its occurrence.

 

tidpunkten då den inträffade.

§ 2 Une copie du procès-

§ 2 A copy of the report

§ 2 En kopia av rapporten

verbal de constatation

doit

must be supplied free of

ska kostnadsfritt

tillställas

être

remise gratuitement à

charge to the person enti-

den som har rätt till egen-

l'ayant droit.

 

 

tled.

 

 

 

 

 

domen.

 

 

 

 

§ 3

Lorsque l'ayant

droit

§ 3

Should

the

person

§ 3 Om den som har rätt till

n'accepte pas les constata-

entitled

not

accept

the

egendomen

inte

godtar

tions du procès-verbal, il

findings in the report, he

uppgifterna i rapporten, kan

peut

demander

que

l'état

may request that the condi-

han

begära

att

resgodsets

des bagages ou du véhicule

tion of the luggage or

eller

fordonets

 

tillstånd

ainsi que la cause et le

vehicle and the cause and

samt

skadans

orsak

och

montant

du

dommage

amount of the loss or

omfattning

ska

fastställas

soient

constatés

par

un

damage be ascertained

by

av en sakkunnig som utses

expert

nommé

par

les

an expert

appointed

either

av avtalsparterna

eller

parties au contrat de trans-

by the parties to the con-

rättslig väg. Förfarandet ska

port ou par voie judiciaire.

tract of carriage or by a

genomföras i enlighet med

La procédure est sou-mise

court

or

tribunal.

The

lagar

och

bestämmelser i

aux lois et prescriptions de

procedure

to

be followed

den

stat där utredningen

l'Etat où la constatation a

shall be governed by the

äger rum.

 

 

 

 

lieu.

 

 

 

 

laws

and

prescriptions

of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the State in which such

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ascertainment takes place.

 

 

 

 

 

 

Article 55

 

 

Article 55

 

 

 

 

Artikel 55

 

 

 

 

Réclamations

 

 

Claims

 

 

 

 

Ersättningsanspråk

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

§ 1 Les réclamations relatives

§ 1 Claims relating to the

§ 1 Ersättningsanspråk med

 

à la responsabilité du trans-

liability of the carrier in

anledning av transportörens

 

porteur en cas de mort et de

case of death of, or per-

ansvar i fall då resande

 

blessures

 

de

voyageurs

sonal injury to, passengers

dödas

eller

skadas

ska

 

doivent

être adressées

par

must

be

addressed

in

framställas

skriftligen

till

 

écrit

au

transporteur

contre

writing

to

 

the

carrier

den

transportör

mot vilken

 

qui

l'action

judiciaire

peut

against

whom

an

action

talan kan väckas. Om en

 

être exercée. Dans le cas d'un

may be brought. In the case

transport

som omfattas av

 

transport

faisant l'objet

d'un

of a carriage governed by a

ett enda transportavtal ge-

 

contrat unique et effectué par

single contract and per-

nomförs

av

efterföljande

 

des

transporteurs

subsé-

formed

by

successive

transportörer,

får anspråk

 

quents,

les

réclamations

carriers the claims may also

även riktas mot den första

 

peuvent

également

 

être

be addressed to the first or

eller

 

sista

 

transportören

 

adressées au premier ou au

the last carrier as well as to

samt

 

mot

den

transportör

 

dernier

transporteur

 

ainsi

the

carrier

 

having

his

som

har

sitt

huvudkontor

 

qu'au transporteur ayant dans

principal place

of business

eller den filial eller agentur

 

l'Etat de domicile ou de

or the branch or agency

som ingått transportavtalet i

 

résidence

 

habituelle

 

du

which concluded the con-

den stat där den resande har

 

voyageur son siège principal

tract of carriage in the State

sitt hemvist eller är stadig-

 

ou la succursale ou l’établis-

where

the

passenger

is

varande bosatt.

 

 

 

sement qui a conclu le contrat

domiciled or habitually re-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de transport.

 

 

 

 

sident.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Les autres réclamations

§ 2 Other claims relating to

§ 2

Andra

 

anspråk

med

 

relatives

au

contrat

de

the

contract

of

carriage

anledning av ett transport-

 

transport

 

doivent

 

être

must

be

addressed

in

avtal ska vara skriftliga och

 

adressées

par

écrit

au

writing to the carrier speci-

ställas

till

den

transportör

 

transporteur

 

désigné

à

fied in Article 56 §§ 2 and

som anges i artikel 56 §§ 2

 

l'article 56, §§ 2 et 3.

 

 

3.

 

 

 

 

 

 

och 3.

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Les pièces que l'ayant

§ 3

Documents which

the

§ 3

Handlingar

som

den

 

droit juge utile de joindre à la

person entitled thinks fit to

som

har

rätt till ersättning

205

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

206

réclamation doivent être présentées soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dûment certifiées conformes si le transporteur le demande. Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la restitution du titre de transport, du bulletin de bagages et du bulletin de transport.

submit with the claim shall be produced either in the original or as copies, where appropriate, the copies duly certified if the carrier so requires. On settlement of the claim, the carrier may require the surrender of the ticket, the luggage registra- tion voucher and the car- riage voucher.

önskar foga till ersättnings- anspråket ska inges i origi- nal eller i kopia, som om transportören så begär ska vara styrkt. Vid slutlig upp- görelse i fråga om ett anspråk får transportören kräva att biljetten, resgods- beviset och transport- dokumentet lämnas till- baka.

Article 56

Article 56

Artikel 56

Transporteurs qui peuvent

Carriers against whom an

Transportörer mot vilka

être actionnés

action may be brought

talan får föras

§1 L'action judiciaire fon- dée sur la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voya- geurs ne peut être exercée que contre un transporteur responsable au sens de l'article 26, § 5.

§2 Sous réserve du § 4, les autres actions judiciaires des voyageurs fondées sur le contrat de transport peu- vent être exercées unique- ment contre le premier ou le dernier transporteur ou contre celui qui exécutait la partie du transport au cours de laquelle s’est produit le fait générateur de l’action.

§3 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer le bagage ou le véhicule est inscrit avec son consente- ment sur le bulletin de bagages ou sur le bulletin de transport, celui-ci peut être

actionné conformément au

§2, même s’il n’a pas reçu le bagage ou le véhicule.

§4 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transpor- teur qui a perçu cette somme ou contre celui au

§1 An action based on the liability of the carrier in case of death of, or per- sonal injury to, passengers may only be brought against the carrier who is liable pursuant to Article 26

§5.

§ 1 Talan om ersättning i fall då resande dödas eller skadas får endast föras mot den transportör som är ansvarig enligt artikel 26 § 5.

§2 Subject to § 4 other actions brought by passen- gers based on the contract of carriage may be brought only against the first carrier, the last carrier or the carrier having per- formed the part of carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred.

§3 When, in the case of carriage performed by successive carriers, the carrier who must deliver the luggage or the vehicle is entered with his consent on the luggage registration voucher or the carriage voucher, an action may be brought against him in accordance with § 2 even if he has not received the luggage or the vehicle.

§4 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose

§2 Om inte annat anges i

§4 får annan talan som grundas på transportavtalet endast föras mot den första eller sista transportören eller den transportör som utförde den del av trans- porten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på.

§3 I fråga om transport som utförs av efterföljande trans- portörer får talan föras enligt

§2 mot den transportör som ska lämna ut resgodset eller fordonet, om denne med sitt medgivande är inskriven i resgodsbeviset eller trans- portdokumentet, även om transportören varken har mottagit resgodset eller fordonet.

§4 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör

profit duquel elle a été perçue.

§ 5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 2 et 4, lors- qu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.

behalf it was collected.

för vars räkning det har

 

 

 

 

tagits emot.

 

§ 5

An

action

may be

§ 5 Som genkäromål

eller

brought

against

a carrier

kvittningsinvändning

får

other

than those

specified

talan föras mot en annan

in §§ 2 and 4 when insti-

transportör än dem

som

tuted by way of counter-

avses i §§ 2 och 4, om talan

claim or by way of excep-

grundas på samma trans-

tion in proceedings relating

portavtal som huvudyrkan-

to a principal claim based

det i målet.

 

on the same contract of

 

 

carriage.

 

 

 

 

§ 6 Dans la mesure où les

§ 6 To the extent that these

présentes Règles uniformes

Uniform Rules apply to the

s’appliquent au transporteur

substitute carrier, an action

substitué, celui-ci peut éga-

may also be brought against

lement être actionné.

him.

 

 

 

§ 7 Si le demandeur a le

§ 7 If

the

plaintiff has

a

choix entre plusieurs trans-

choice between several car-

porteurs, son droit d'option

riers, his right to choose

s'éteint dès que l'action ju-

shall

be

extinguished

as

diciaire est intentée contre

soon as he brings an action

l’un d’eux; cela vaut éga-

against one of them; this

lement si le demandeur a le

shall also apply if the

choix entre un ou plusieurs

plaintiff has a choice be-

transporteurs et un trans-

tween one or more carriers

porteur substitué.

and a substitute carrier.

 

§6 I den mån dessa enhet- liga rättsregler ska tilläm- pas på den faktiska trans- portören, får talan föras även mot denne.

§7 Om käranden har rätt att välja mellan flera trans- portörer, ska hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta ska också gälla om kär- anden har rätt att välja mellan en eller flera trans- portörer och en faktisk transportör.

Article 57

 

 

 

 

Article 57

 

 

 

Artikel 57

 

For

 

 

 

 

 

 

 

Forum

 

 

 

 

Behörig domstol

 

§ 1

Les

actions

judiciaires

§ 1 Actions based on these

§ 1 Talan som grundas på

fondées

 

sur les

présentes

Uniform

Rules

may

be

dessa

enhetliga rättsregler

Règles

uniformes

peuvent

brought before the courts or

får föras vid domstolar i de

être

intentées devant les

tribunals of Member States

medlemsstater som har ut-

juridictions

des

 

Etats

designated

by

agreement

setts

av

parterna genom

membres

désignées

d'un

between

the

parties

or

överenskommelse eller vid

commun

accord

 

par

les

before the courts or tribu-

domstol i den medlemsstat

parties ou devant la juridic-

nals of the Member State

på vars territorium svar-

tion de l’Etat membre sur le

on

whose

territory

the

anden har sitt hemvist eller

territoire duquel le défen-

defendant has his domicile

vanliga

uppehållsort,

sitt

deur a son domicile ou sa

or

habitual

residence,

his

huvudkontor eller den filial

résidence

habituelle,

son

principal place of business

eller agentur som har ingått

siège principal ou la suc-

or the branch or agency

transportavtalet. Talan

får

cursale

 

ou

l’établissement

which

concluded

the

inte föras vid andra dom-

qui a conclu le contrat de

contract

of

carriage. Other

stolar.

 

 

 

transport. D’autres

juridic-

courts or tribunals may not

 

 

 

 

tions

ne

peuvent

être

be seized.

 

 

 

 

 

 

 

saisies.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

§ 2

Lorsqu’une

action

§ 2 Where an action based

fondée

sur les

présentes

on these Uniform Rules is

Règles

uniformes

est

en

pending before a court or

instance devant

une

juri-

tribunal competent pursuant

§ 2 När ett mål som grun- das på dessa enhetliga rättsregler pågår vid en

domstol som är behörig

207

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

208

diction compétente aux termes du § 1, ou lorsque dans un tel litige un juge- ment a été prononcé par une telle juridiction, il ne peut être intenté aucune nouvelle action pour la même cause entre les mêmes parties à moins que la décision de la juridiction devant laquelle la première action a été intentée ne soit pas susceptible d'être exécutée dans l’Etat où la nouvelle action est intentée.

to § 1, or where in such litigation a judgment has been delivered by such a court or tribunal, no new action may be brought between the same parties on the same grounds unless the judgment of the court or tribunal before which the first action was brought is not enforceable in the State in which the new action is brought.

enligt § 1, eller när dom har meddelats i ett sådant mål vid en sådan domstol, får samma parter inte väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet från den domstol där den första talan fördes inte kan verkställas i den stat där den nya talan väcks.

Article 58

 

 

 

Article 58

 

 

 

Extinction de l'action en

 

Extinction of right of action

cas de mort et de blessures

in case of death or personal

 

 

 

 

 

injury

 

 

 

 

 

§ 1 Toute action de l'ayant

§ 1 Any right of action by

droit fondée sur la respon-

the person entitled based on

sabilité du

transporteur

en

the liability of the carrier in

cas de mort ou de blessures

case of death of, or per-

de voyageurs est éteinte s'il

sonal

injury to,

passengers

ne

signale

pas

l'accident

shall

be

extinguished

if

survenu au voyageur, dans

notice of the accident to the

les douze mois à compter

passenger is not given by

de la connaissance du dom-

the person entitled,

within

mage, à l'un des transport-

twelve

months

of

his

eurs auxquels une réclama-

becoming aware of the loss

tion

peut

être

présentée

or damage, to one of the

selon l'article 55, § 1. Lors-

carriers to whom a claim

que

l'ayant

droit signale

may be addressed in ac-

verbalement

l'accident

au

cordance

with

Article 55

transporteur, celui-ci doit

§ 1.

Where the

person

lui

délivrer

une

attestation

entitled gives oral notice of

de cet avis verbal.

 

the accident to the carrier,

 

 

 

 

 

the carrier shall furnish him

 

 

 

 

 

with

an

acknowledgement

 

 

 

 

 

of such oral notice.

 

 

Artikel 58

Förlust av rätten att föra talan med anledning av dödsfall eller personskada

§ 1 Rätten till sådan talan som grundas på transport- örens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska upphöra, om inte den som har rätt till ersättning, inom tolv månader från det att han fick kännedom om skadan lämnar meddelande om skadefallet till någon av de transportörer hos vilka ett anspråk kan framställas enligt artikel 55 § 1. Om den som har rätt till ersätt- ning muntligen lämnar meddelande till transport- ören, ska denne ge honom ett intyg om det muntliga meddelandet.

§ 2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte si:

a)dans le délai prévu au

§1, l'ayant droit a présenté une réclama- tion auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 55, § 1;

b)dans le délai prévu au

§1, le transporteur responsable a eu con- naissance, par une autre voie, de l'acci-

§ 2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished if

a)within the period provided for in § 1 the person entitled has ad- dressed a claim to one of the carriers desig- nated in Article 55 § 1;

b)within the period provided for in § 1 the carrier who is liable has learned of the ac- cident to the passen-

§ 2 Talerätten ska dock inte upphöra om

a)den som har rätt till ersättning har fram- ställt ett anspråk hos någon av de transport- örer som anges i arti- kel 55 § 1, inom den tid som anges i § 1,

b)den ansvariga trans- portören på något an- nat sätt har fått kän- nedom om att en re- sande har skadats,

 

dent survenu au voya-

 

ger

in

some other

 

inom

den

tid

som

 

geur;

 

way;

 

 

 

 

anges i § 1,

 

c)

l'accident n'a pas été

c)

notice of the accident

c)

meddelande om skade-

 

signalé ou a été signalé

 

has not been given, or

 

fallet

inte har lämnats

 

tardivement, à la suite

 

has been given late, as

 

eller inte har lämnats i

 

de circonstances qui ne

 

a result of circum-

 

tid till följd av omstän-

 

sont pas imputables à

 

stances

not

attributa-

 

digheter som inte

kan

 

l'ayant droit;

 

ble to the person enti-

 

läggas den till last som

 

 

 

tled;

 

 

 

 

har rätt till ersättning,

d) l'ayant droit prouve que

d)

the

person

entitled

d)

den som har rätt

till

l'accident a eu pour cause

 

proves that the acci-

 

ersättning

visar

att

une faute du transporteur.

 

dent

was caused by

 

skadefallet

har orsa-

 

 

 

fault on the part of the

 

kats av fel eller för-

 

 

 

carrier.

 

 

 

summelse

från trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

portörens sida.

 

Article 59

Article 59

 

 

 

Artikel 59

 

 

 

Extinction de l'action née

Extinction of right of action

Förlust av rätten att föra

du transport des bagages

arising from carriage of

talan om transport av

 

 

 

luggage

 

 

 

resgods

 

 

 

§1 L’acceptation des bagages par l'ayant droit éteint toute action contre le transporteur, née du contrat de transport, en cas de perte partielle, d'avarie ou de retard à la livraison.

§2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte:

a)en cas de perte par- tielle ou d'avarie, si

1.la perte ou l'avarie a été constatée confor- mément à l'article 54 avant la réception des bagages par l'ayant droit;

2.la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'ar- ticle 54 n'a été omise que par la faute du transporteur;

b)en cas de dommage non apparent dont l'existence est cons- tatée après l’acceptation des ba-

gages par l'ayant droit, si celui-ci

1. demande la constata-

§1 Acceptance of the luggage by the person entitled shall extinguish all rights of action against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or delay in delivery.

§2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished:

a)in case of partial loss or damage, if

1.the loss or damage was ascertained in ac- cordance with Arti- cle 54 before the ac- ceptance of the lug- gage by the person entitled;

2.the ascertainment which should have been carried out in accordance with Arti- cle 54 was omitted solely through the

fault of the carrier;

b)in case of loss or damage which is not apparent whose exist- ence is ascertained after acceptance of

the luggage by the person entitled, if he

1.asks for ascertainment

§1 När den som har rätt till resgodset har tagit emot detta, upphör rätten att föra talan till följd av transport- avtalet mot transportören med anledning av att resgodset gått delvis för- lorat, blivit skadat eller lämnats ut för sent.

§2 Talerätten ska dock inte upphöra

a)vid delförlust eller skada, om

1.förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 54 innan den som har rätt till res- godset tog emot det,

2.den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 54 inte har gjorts, och detta beror enbart på fel eller för- summelse från trans-

portörens sida,

b)vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till res-

godset tagit emot detta, om han

1. begär fastställelse en-

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

209

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

210

tion conformément à l'article 54 immédia- tement après la dé- couverte du dommage et au plus tard dans les trois jours qui sui- vent la réception des bagages, et

2.prouve, en outre, que le dommage s'est pro- duit entre la prise en charge par le trans- porteur et la livraison;

c)en cas de retard à la livraison, si l'ayant droit a, dans les vingt et un jours, fait valoir ses droits auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 56, § 3;

d)si l'ayant droit prouve que le dommage a pour cause une faute du transporteur.

Article 60

Prescription

§ 1 Les actions en dom- mages-intérêts fondées sur la responsabilité du trans- porteur en cas de mort et de blessures de voyageurs sont prescrites:

a)pour le voyageur, par trois ans à compter du lendemain de l'acci- dent;

b)pour les autres ayants droit, par trois ans à compter du lendemain du décès du voyageur, sans que ce délai puisse toutefois dé- passer cinq ans à compter du lendemain de l'accident.

§ 2 Les autres actions nées du contrat de transport sont prescrites par un an. Toute- fois, la prescription est de deux ans s'il s'agit d’une

 

in

accordance

 

with

 

ligt

 

artikel

 

54

genast

 

Article 54

immedi-

 

efter

det

att

skadan

 

ately

after

discovery

 

upptäcks

och

senast

 

of the loss or damage

 

tre dagar efter det att

 

and

not

later

than

 

han tog emot resgod-

 

three

days

after

the

 

set och

 

 

 

 

 

 

 

acceptance of the lug-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gage, and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

in

addition,

proves

2.

dessutom

 

visar

att

 

that the loss or dam-

 

skadan

har

uppkom-

 

age occurred between

 

mit

 

under

 

tiden

från

 

the

time of

taking

 

det

att resgodset

togs

 

over

by

the

carrier

 

emot av transportören

 

and the time of deliv-

 

till dess att det lämna-

 

ery;

 

 

 

 

 

 

des ut,

 

 

 

 

 

 

c)

in

case

of

delay in

c)

vid dröjsmål med ut-

 

delivery, if the person

 

lämningen,

om

den

 

entitled

has,

within

 

som har rätt till godset

 

twenty-one days, as-

 

inom

21 dagar

har

 

serted

 

his

rights

 

gjort sin rätt gällande

 

against one of the car-

 

hos någon av de trans-

 

riers specified in Arti-

 

portörer

som anges i

 

cle 56 § 3;

 

 

 

 

artikel 56 § 3,

 

 

d)

if the

person entitled

d)

den som har rätt till

 

proves that the loss or

 

godset visar att skadan

 

damage

was

caused

 

har orsakats av fel eller

 

by fault on the part of

 

försummelse från trans-

 

the carrier.

 

 

 

 

portörens sida.

 

 

Article 60

 

 

 

 

 

Artikel 60

 

 

 

 

 

 

 

Limitation of actions

 

 

Preskription

 

 

 

 

 

 

§ 1 The period of limitation

§ 1

En skadeståndsfordran

of

actions

for

damages

som grundas på transport-

based on the liability of the

örens ansvar i fall då

carrier in case of death of,

resande dödas

eller

skadas

or

personal

injury

to,

ska preskriberas

 

 

 

 

passengers shall be:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

in the case of a pas-

a)

för den resande, efter

 

senger,

three

years

 

tre år räknat från da-

 

from the day after the

 

gen efter den dag då

 

accident;

 

 

 

 

 

den

 

skadevållande

 

 

 

 

 

 

 

 

 

händelsen inträffade,

b)

in the case

of other

b)

för andra som har rätt

 

persons entitled, three

 

till ersättning, efter tre

 

years

from

the

day

 

år

räknat

från

dagen

 

after the death of the

 

efter

 

den

 

resandes

 

passenger, subject to a

 

död, dock senast fem

 

maximum

of

 

five

 

år

räknat

från

dagen

 

years

from

the

day

 

efter

 

den

 

dag

 

after the accident.

 

 

olyckan inträffade.

§ 2 The period of limitation

§ 2

Andra

fordringar

for

other

actions

arising

grund av

ett transportavtal

from the contract of car-

ska preskriberas efter ett år.

riage shall be one year.

Preskriptionstiden ska dock

Nevertheless, the period of

vara

två

år

i

fråga

om en

action en raison d'un dommage résultant d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de provoquer un tel dom- mage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probablement.

§ 3 La prescription prévue au § 2 court pour l'action:

a)en indemnité pour perte totale: du qua- torzième jour qui suit l'expiration du délai prévu à l'article 22, § 3;

b)en indemnité pour perte partielle, avarie ou retard à la livrai- son: du jour où la li- vraison a eu lieu;

c)dans tous les autres cas concernant le transport des voya- geurs: du jour de l'ex-

piration de la validité du titre de transport.

Le jour indiqué comme point de départ de la pres- cription n'est jamais com- pris dans le délai.

§ 4 En cas de réclamation écrite conformément à l'article 55 avec les pièces justificatives nécessaires, la prescription est suspendue jusqu'au jour où le transpor- teur rejette la réclamation par écrit et restitue les pièces qui y sont jointes. En cas d'ac- ceptation partielle de la réclamation, la prescription reprend son cours pour la partie de la réclamation qui reste litigieuse. La preuve de la réception de la réclamation ou de la réponse et celle de la restitution des pièces sont à la charge de la partie qui invoque ce fait. Les réclama- tions ultérieures ayant le même objet ne suspendent

limitation shall be two years in the case of an action for loss or damage resulting from an act or omission committed either with the intent to cause such loss or damage, or recklessly and with know- ledge that such loss or damage would probably result.

§ 3 The period of limitation provided for in § 2 shall run for actions:

a)for compensation for total loss, from the fourteenth day after the expiry of the pe- riod of time provided for in Article 22 § 3;

b)for compensation for partial loss, damage or delay in delivery, from the day when delivery took place;

c)in all other cases involving the carriage of passengers, from the day of expiry of validity of the ticket.

The day indicated for the commencement of the period of limitation shall not be included in the period.

fordran som framställs på grund av en skada som transportören orsakat genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma.

§ 3 Den preskriptionstid som anges i § 2 ska räknas ifråga om

a)fordran på ersättning för totalförlust: från fjortonde dagen efter utgången av den tid som anges i artikel 22 § 3;

b)fordran på ersättning för delförlust, skada eller dröjsmål med utlämningen: från da- gen för utlämningen;

c)fordran som i något annat avseende rör transport av resande: från den dag då bil- jettens giltighetstid

gick ut.

I preskriptionstiden inräk- nas inte den dag som anges som begynnelsedag.

§ 4 When a claim is ad-

§ 4

Om

ett

ersättnings-

dressed to a carrier in

anspråk

framställs

skrift-

writing in accordance with

ligen enligt artikel 55 till-

Article 55 together with the

sammans

med

nödvändig

necessary

 

supporting

dokumentation

ska

det

documents, the

period

of

göras uppehåll i preskript-

limitation shall be sus-

ionstiden till den dag då

pended until the day that

transportören

skriftligen

the carrier rejects the claim

avslår ersättningsanspråket

by

notification

in writing

och

återställer

handling-

and

returns the documents

arna.

Medges

ersättnings-

submitted with it. If part of

anspråket delvis, ska pre-

the claim is admitted, the

skriptionstiden

åter

börja

period of

limitation shall

löpa för den del av ersätt-

run again in respect of that

ningsanspråket

som

fort-

part of the claim still in

farande är tvistig. Skyldig-

dispute.

The

burden

of

heten att bevisa att ersätt-

proof of receipt of the

ningsanspråk eller svar på

claim or of the reply and of

dessa har tagits emot eller

the return of the documents

att handlingarna har läm-

shall lie on the party who

nats

tillbaka ska åvila den

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

211

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

212

pas la prescription.

 

 

 

relies on those facts. The

part som påstår att så har

 

 

 

 

 

 

 

 

period

of

limitation

shall

skett. Ett förnyat ersätt-

 

 

 

 

 

 

 

 

not be suspended by further

ningsanspråk

som

avser

 

 

 

 

 

 

 

 

claims

having

the same

samma sak ska inte med-

 

 

 

 

 

 

 

 

object.

 

 

 

 

 

 

 

föra uppehåll i preskrip-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tionstiden.

 

 

 

 

§ 5

L'action

prescrite

ne

§ 5 A right of action which

§ 5 En preskriberad fordran

peut

plus

 

être

exercée,

has become time-barred

får inte göras gällande ens

même

sous

forme

d'une

may

not

be

 

exercised

genom

 

genkäromål

 

eller

demande reconventionnelle

further, even by way of

yrkande om kvittning.

 

 

ou d'une exception.

 

 

counter-claim or by way of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

exception.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 Par ailleurs, la suspen-

§ 6 Otherwise, the suspen-

§ 6 I övrigt ska förlängning

sion et l'interruption de la

sion

and

interruption

of

av

preskriptionstiden

 

och

prescription

 

sont

réglées

periods

of limitation

shall

preskriptionsavbrott

 

 

par le droit national.

 

 

be

governed

by

national

regleras

enligt

nationell

 

 

 

 

 

 

 

 

law.

 

 

 

 

 

 

 

 

rätt.

 

 

 

 

 

 

Titre VII

 

 

 

 

 

Title VII

 

 

 

 

 

 

Avdelning VII

 

 

 

 

Rapports des transporteurs

Relations between Carriers

Transportörernas inbördes

entre eux

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förhållanden

 

 

 

 

Article 61

 

 

 

 

 

Article 61

 

 

 

 

 

 

Artikel 61

 

 

 

 

Partage du prix de

 

 

Apportionment of the

 

 

Avräkning i fråga om

 

 

transport

 

 

 

 

 

carriage charge

 

 

 

 

transportavgiften

 

 

§ 1 Tout transporteur doit

§ 1

Any

carrier

 

who

 

has

§ 1

Varje transportör

som

payer

aux

 

transporteurs

collected or ought to have

har eller borde ha uppburit

intéressés la part qui leur

collected a carriage charge

en

transportavgift ska

vara

revient sur un prix de

must pay to the carriers

skyldig att till de berörda

transport qu'il a encaissé ou

concerned

their

respective

transportörerna

betala

de

qu'il

aurait

 

encaisser.

shares of such a charge.

andelar

som

tillkommer

Les modalités de paiement

The

methods

of

payment

dem.

Betalningssättet

ska

sont

fixées

par convention

shall be fixed by agreement

bestämmas genom överens-

entre les transporteurs.

 

between the carriers.

 

 

kommelse mellan transport-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

örerna.

 

 

 

 

 

§ 2 L’article 6, § 3, l’artic-

§ 2 Article 6 § 3, Article 16

§ 2 Artikel 6 § 3, artikel 16

le 16,

§ 3

et l’article

25

§ 3 and Article 25 shall also

§ 3

och

artikel 25 ska

 

även

s’appliquent également aux

apply to the relations be-

tillämpas

förhållandena

relations entre les transport-

tween successive carriers.

mellan

 

efterföljande

 

tran-

eurs subséquents.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sportörer.

 

 

 

 

Article 62

 

 

 

 

 

Article 62

 

 

 

 

 

 

Artikel 62

 

 

 

 

Droit de recours

 

 

 

Right of recourse

 

 

 

 

Rätt till återkrav

 

 

 

§ 1 Le transporteur qui a

§ 1 A carrier who has paid

§ 1 Om en transportör har

payé

une

 

indemnité

en

compensation

pursuant

to

betalat

 

ersättning

enligt

vertu

des présentes

Règles

these Uniform Rules

shall

dessa

enhetliga

rättsregler,

uniformes, a un droit de

have a right of recourse

ska den gentemot de trans-

recours contre les trans-

against

the

carriers

who

portörer som har deltagit i

porteurs ayant participé au

have taken part in the

transporten

ha

rätt

till

transport

 

conformément

carriage in accordance with

återkrav

enligt

följande

aux dispositions suivantes:

the following provisions:

bestämmelser:

 

 

 

a)

le

transporteur

qui

a

a)

the

carrier

 

who

 

has

a)

Den transportör

 

som

 

causé le dommage en

 

caused

the

 

loss

or

 

orsakat

skadan

 

ska

est seul responsable;

b)lorsque le dommage a été causé par plu- sieurs transporteurs, chacun d'eux répond du dommage qu'il a causé; si la distinction est impossible, l'in- demnité est répartie entre eux confor- mément à la lettre c);

c)s'il ne peut être prouvé lequel des transporteurs a causé le dommage, l'indem- nité est répartie entre tous les transporteurs ayant participé au transport, à l'excep- tion de ceux qui prou- vent que le dommage n'a pas été causé par eux; la répartition est faite proportionnelle- ment à la part du prix de transport qui re- vient à chacun des transporteurs.

§ 2 Dans le cas d'insolvabilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres trans- porteurs ayant participé au transport, proportionnelle- ment à la part du prix de transport qui revient à chacun d'eux.

damage shall be solely liable for it;

b)when the loss or damage has been caused by several carri- ers, each shall be liable for the loss or damage he has caused; if such distinction is impossi- ble, the compensation shall be apportioned between them in ac- cordance with letter c);

c)if it cannot be proved which of the carriers has caused the loss or damage, the compen- sation shall be appor- tioned between all the carriers who have taken part in the car- riage, except those who prove that the loss or damage was not caused by them; such apportionment shall be in proportion to their respective shares of the carriage charge.

§ 2 In the case of insol- vency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respec- tive shares of the carriage charge.

vara ensam ansvarig för den.

b)Om skadan har orsa- kats av flera trans- portörer, ska var och en av dem svara för den del av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdel- ning inte är möjlig, ska ersättningsskyl- digheten fördelas mellan dem enligt c.

c)Om det inte kan visas vilken av transportö- rerna som har orsakat skadan, ska ersätt- ningsskyldigheten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som visar att skadan inte har orsakats av dem. Fördelningen ska ske i förhållande till deras respektive andelar av transport- avgiften.

§ 2 Om någon av trans- portörerna är på obestånd, ska den obetalda delen av den transportörens andel fördelas mellan de övriga transportörer som har deltagit i transporten i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften.

Article 63

Article 63

Artikel 63

Procédure de recours

Procedure for recourse

Förfarandet i mål om

 

 

återkrav

§ 1 Le bien-fondé du paie- ment effectué par le trans- porteur exerçant un recours en vertu de l'article 62 ne peut être contesté par le transporteur contre lequel le recours est exercé, lorsque l'indemnité a été fixée judiciairement et que ce dernier transporteur, dûment assigné, a été mis à même d'intervenir au procès. Le

§ 1 The validity of the payment made by the carrier exercising a right of recourse pursuant to Arti- cle 62 may not be disputed by the carrier against whom the right to recourse is exercised, when compen- sation has been determined by a court or tribunal and when the latter carrier, duly served with notice of the

§ 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt arti- kel 62 får inte bestrida det befogade i en betalning som den återkravsökande trans- portören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

213

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIV)

214

juge, saisi de l'action princi- pale, fixe les délais impartis pour la signification de l'assignation et pour l'inter- vention.

proceedings, has been afforded an opportunity to intervene in the proceed- ings. The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for such notification of the proceedings and for inter- vention in the proceedings.

beretts tillfälle att inträda som intervenient i målet. Dom- stolen i huvudmålet ska fastställa de frister inom vilka underrättelsen och ansökan om intervention ska göras.

§2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les transpor- teurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.

§3 Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi.

§4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de recours peut saisir les juridictions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs participant au transport a son siège prin- cipal ou la succursale ou l’établissement qui a conclu le contrat de transport.

§5 Lorsque l'action doit être intentée contre plu- sieurs transporteurs, le transporteur qui exerce le droit de recours peut choisir entre les juridictions com- pétentes selon le § 4, celle devant laquelle il introduira son recours.

§6 Des recours ne peuvent pas être introduits dans l’instance relative à la demande en indemnité exercée par l’ayant droit au contrat de transport.

§2 A carrier exercising his right of recourse must present his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings.

§3 The court or tribunal shall give its decision in one and the same judgment on all recourse claims brought before it.

§4 The carrier wishing to enforce his right of re- course may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the carriers participating in the carriage has his principal place of business, or the branch or agency which concluded the contract of carriage.

§5 When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to § 4.

§2 Den transportör som utövar sin rätt till återkrav ska i en och samma rätte- gång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte gjort upp i godo. I annat fall ska transportören förlora rätten till återkrav mot de trans- portörer som inte har stämts in.

§3 Domstolen ska meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den handläg- ger.

§4 Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transportavtalet.

§5 Om käromålet avser flera transportörer, får den trans- portör som utövar rätten till återkrav välja mellan de domstolar som är behöriga enligt § 4.

§ 6 Recourse proceedings

§ 6 Talan om återkrav får

may not be joined with

inte tas upp i en rättegång

proceedings for compensa-

där någon yrkar skadestånd

tion taken by the person

på grund av sin rätt enligt

entitled under the contract

transportavtalet.

of carriage.

 

Article 64

Article 64

Artikel 64

Prop. 2017/18:62

Accords au sujet des

Agreements concerning

Överenskommelser i fråga

Bilaga 1

recours

recourse

om återkrav

(CIV)

 

 

 

Les transporteurs sont libres de convenir entre eux de dispositions dérogeant aux articles 61 et 62.

The carriers may conclude agreements which derogate from Articles 61 and 62.

Transportörerna ska vara fria att sinsemellan komma överens om bestämmelser som avviker från artiklar- na 61 och 62.

215

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises (CIM, appendice B à la Convention)

Uniform Rules Concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail (CIM, appendix B to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM, bihang B till fördraget)

Titre premier

Title I

Avdelning 1

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Prescriptions de droit

 

Prescriptions of public

 

Offentligrättsliga

 

public

 

law

 

bestämmelser

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Dérogations

 

Derogations

 

Avvikelser

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Droit contraignant

 

Mandatory law

 

Tvingande rätt

Titre II

Title II

Avdelning II

Conclusion et exécution du

Conclusion and

Ingående och fullgörande

contrat de transport

Performance of the

av transportavtalet

 

 

Contract of Carriage

 

 

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Contrat de transport

 

Contract of carriage

 

Transportavtal

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Teneur de la lettre de

 

Wording of the

 

Fraktsedelns innehåll

 

voiture

 

consignment note

 

 

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Responsabilité pour les

 

Responsibility for

 

Ansvar för uppgifterna i

 

inscriptions portées sur

 

particulars entered on

 

fraktsedeln

 

la lettre de voiture

 

the consignment note

 

 

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Marchandises

 

Dangerous goods

 

Farligt gods

 

dangereuses

 

 

 

 

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Paiement des frais

 

Payment of costs

 

Betalning av kostnader

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Vérification

 

Examination

 

Undersökning

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Force probante de la

 

Evidential value of the

 

Fraktsedelns bevisvärde

 

lettre de voiture

 

consignment note

 

 

216

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Chargement et dé-

 

Loading and unloading

 

Lastning och lossning

 

chargement de la

 

of the goods

 

av godset

 

marchandis

 

 

 

 

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Emballage

 

Packing

 

Förpackning

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Accomplissement des

 

Completion of

Fullgörande av

 

formalités

 

administrative

 

 

 

förvaltnings-

 

administratives

 

formalities

 

 

 

 

myndigheters

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

föreskrifter

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Délais de livraison

 

Transit periods

 

Leveransfrister

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Livraison

 

Delivery

 

Utlämning av gods

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Droit de disposer de la

 

Right to dispose of the

 

Rätt att förfoga över

 

marchandise

 

goods

 

godset

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Exercice du droit de

 

Exercise of the right to

 

Utövande av

 

disposition

 

dispose of the goods

 

förfoganderätten

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Empêchements au

 

Circumstances

 

Transporthinder

 

transport

 

preventing carriage

 

 

Article 21

Article 21

Artikel 21

 

Empêchements à la

 

Circumstances

 

Utlämningshinder

 

livraison

 

preventing delivery

 

 

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

Conséquences des

 

Consequences of

 

Följder av

 

empêchements au

 

circumstances

 

transporthinder och

 

transport et à la

 

preventing carriage and

 

utlämningshinder

 

livraison

 

delivery

 

 

Titre III

Title III

Avdelning III

Responsabilité

Liability

Ansvar

Article 23

Article 23

Artikel 23

 

Fondement de la

 

Basis of liability

 

Förutsättningar för

 

responsabilité

 

 

 

ansvar

Article 24

Article 24

Artikel 24

 

Responsabilité en cas de

 

Liability in case of

 

Ansvar vid transport av

 

transport de véhicules

 

carriage of railway

 

järnvägsfordon som

 

ferroviaires en tant que

 

vehicles as goods

 

gods

 

marchandise

 

 

 

 

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

Charge de la preuve

 

Burden of proof

 

Bevisskyldighet

Article 26

Article 26

Artikel 26

 

Transporteurs

 

Successive carriers

 

Efterföljande

 

subséquents

 

 

 

transportörer

Article 27

Article 27

Artikel 27

 

Transporteur substitué

 

Substitute carrier

 

Faktisk transportör

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

217

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

Article 28 Présomption de dommage en cas de réexpédition

Article 29

Présomption de perte de la marchandise

Article 30 Indemnité en cas de perte

Article 31 Responsabilité en cas de déchet de route

Article 32 Indemnité en cas d'avarie

Article 33 Indemnité en cas de

dépassement du délai de livraison

Article 34 Dédommagement en cas de déclaration de valeur

Article 35 Dédommagement en cas de déclaration d'intérêt à la livraison

Article 36 Déchéance du droit

d'invoquer les limites de responsabilité

Article 37 Conversion et intérêts

Article 38 Responsabilité en trafic fer-mer

Article 39 Responsabilité en cas d'accident nucléaire

Article 40

Personnes dont répond le transporteur

Article 41 Autres actions

Article 28

Artikel 28

 

Presumption of loss or

 

Antagande om skada

 

damage in case of

 

vid nyinlämning

 

reconsignment

 

 

Article 29

Artikel 29

 

Presumption of loss of

 

Antagande att gods har

 

the goods

 

gått förlorat

Article 30

Artikel 30

 

Compensation for loss

 

Ersättning vid förlust

Article 31

Artikel 31

 

Liability for wastage in

 

Ansvar för viktförlust

 

transit

 

vid transport

Article 32

Artikel 32

 

Compensation for

 

Ersättning vid skada

 

damage

 

 

Article 33

Artikel 33

 

Compensation for

 

Ersättning när

 

exceeding the transit

 

leveransfristen

 

period

 

överskrids

Article 34

Artikel 34

 

Compensation in case

 

Ersättning när det finns

 

of declaration of value

 

en värdedeklaration

Article 35

Artikel 35

 

Compensation in case

 

Ersättning vid leverans-

 

of interest in delivery

 

intresse

Article 36

Artikel 36

 

Loss of right to invoke

 

Förlust av rätt att

 

the limits of liability

 

åberopa begränsning av

 

 

 

skadeståndsansvar

Article 37

Artikel 37

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

Article 38

Artikel 38

 

Liability in respect of

 

Ansvar vid järnvägs och

 

rail-sea traffic

 

sjötrafik

Article 39

Artikel 39

 

Liability in case of

 

Ansvar vid atomolycka

 

nuclear incidents

 

 

Article 40

Artikel 40

 

Persons for whom the

 

Personer som

 

carrier is liable

 

transportören ansvarar

 

 

 

för

Article 41

Artikel 41

 

Other actions

 

Andra grunder för

 

 

 

anspråk

218

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 42

Article 42

Artikel 42

 

Procès-verbal de

 

Ascertainment of partial

 

Rapport om fastställelse

 

constatation

 

loss or damage

 

av skada

Article 43

Article 43

Artikel 43

 

Réclamations

 

Claims

 

Ersättningsanspråk

Article 44

Article 44

Artikel 44

 

Personnes qui peuvent

 

Persons who may bring

 

Behörighet att föra talan

 

actionner le transporteur

 

an action against the

 

mot en transportör

 

 

 

carrier

 

 

Article 45

Article 45

Artikel 45

 

Transporteurs qui

 

Carriers against whom

 

Transportörer mot vilka

 

peuvent être actionnés

 

an action may be

 

talan får föras

 

 

 

brought

 

 

Article 46

Article 46

Artikel 46

 

For

 

Forum

 

Behörig domstol

Article 47

Article 47

Artikel 47

 

Extinction de l'action

 

Extinction of right of

 

Förlust av rätten att föra

 

 

 

action

 

talan

Article 48

Article 48

Artikel 48

 

Prescription

 

Limitation of actions

 

Preskription

Titre V

Title V

Avdelning V

Rapports des transporteurs

Relations between Carriers

Transportörernas inbördes

entre eux

 

 

förhållanden

Article 49

Article 49

Artikel 49

 

Décompte

 

Settlement of accounts

 

Avräkning

Article 50

Article 50

Artikel 50

 

Droit de recours

 

Right of recourse

 

Rätt till återkrav

Article 51

Article 51

Artikel 51

 

Procédure de recours

 

Procedure for recourse

 

Förfarandet i mål om

 

 

 

 

 

återkrav

Article 52

Article 52

Artikel 52

 

Conventions au sujet

 

Agreements concerning

 

Överenskommelser i

 

des recours

 

recourse

 

fråga om återkrav

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

219

Prop. 2017/18:62

Titre premier

 

 

 

 

 

 

Title I

 

 

 

 

 

 

 

Avdelning I

 

 

 

 

 

Bilaga 1

Généralités

 

 

 

 

 

 

General Provisions

 

 

 

Allmänna bestämmelser

 

(CIM)

Article premier

 

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Champ d’application

 

 

Scope

 

 

 

 

 

 

 

Tillämpningsområde

 

 

 

§ 1

Les

présentes

Règles

§ 1

These Uniform

Rules

§ 1

Dessa

enhetliga

rätts-

 

uniformes

s’appliquent

à

shall apply to every con-

regler

ska

tillämpas

 

tout

contrat

de

transport

tract of carriage of goods

varje avtal om järnvägs-

 

ferroviaire de marchandises

by rail for reward when the

transport

 

av

gods

 

mot

 

à titre onéreux, lorsque le

place of taking over of the

betalning, när den plats där

 

lieu de la prise en charge de

goods and the place desig-

godset tas emot och den

 

la marchandise et le lieu

nated

for

delivery

 

are

plats där godset ska lämnas

 

prévu pour la livraison sont

situated

in

two different

ut är belägna i två skilda

 

situés

dans

deux

Etats

Member States, irrespective

medlemsstater,

oavsett

var

 

membres

différents.

Il

en

of the place of business and

parterna

i

transportavtalet

 

est ainsi quels que soient le

the nationality of the parties

har säte och vilken nat-

 

siège et la nationalité des

to the contract of carriage.

ionalitet de har.

 

 

 

 

parties au contrat de trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

port.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Les

présentes

Règles

§ 2

These Uniform

Rules

§ 2

Dessa

enhetliga

rätts-

 

uniformes

 

 

s’appliquent

shall apply also to contracts

regler ska även tillämpas på

 

également

aux

contrats

de

of carriage of goods by rail

avtal om järnvägstransport av

 

transport

 

ferroviaire

 

de

for reward, when the place

gods mot betalning, när den

 

marchandises à titre onéreux,

of taking over of the goods

plats där godset tas emot och

 

lorsque le lieu de la prise en

and the place designated for

den plats där godset ska

 

charge de la marchandise et

delivery are situated in two

lämnas ut är belägna i två

 

le lieu prévu pour la livraison

different States, of which at

skilda stater, varav minst en

 

sont situés dans deux Etats

least one is a Member State

är

medlemsstat,

och

när

 

différents dont l’un au moins

and the parties to the

avtalsparterna kommer över-

 

est un Etat membre et lorsque

contract

agree

that

the

ens om att dessa enhetliga

 

les parties au contrat con-

contract is subject to these

rättsregler

ska

tillämpas på

 

viennent que le contrat est

Uniform Rules.

 

 

 

 

avtalet.

 

 

 

 

 

 

 

 

soumis à ces Règles uni-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

formes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Lorsqu’un transport inter-

§

3

When

 

international

§ 3 När

 

en

internationell

 

national

faisant

l’objet

d’un

carriage being the subject of

transport som omfattas av ett

 

contrat

unique

inclut,

en

a

single

contract

includes

enda avtal, utöver gränsöver-

 

complément

au

 

transport

carriage by road or inland

skridande

 

järnvägstransport

 

transfrontalier ferroviaire, un

waterway in internal traffic of

inbegriper

transport på

väg

 

transport par route ou par

a Member State as a supple-

eller inre vattenväg inom en

 

voie de navigation intérieure

ment to transfrontier carriage

medlemsstat,

ska

dessa

 

en trafic intérieur d’un Etat

by rail, these Uniform Rules

enhetliga

rättsregler

tilläm-

 

membre, les présentes Règles

shall apply.

 

 

 

 

 

pas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uniformes s’appliquent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

Lorsqu’un

 

 

transport

§ 4

 

When

international

§ 4

När

en

internationell

 

international

faisant l’objet

carriage

being

the

subject

transport som omfattas av ett

 

d’un contrat unique inclut, en

of a single contract of

enda avtal, utöver järnvägs-

 

complément

au

 

transport

carriage

includes

carriage

transport

 

inbegriper

 

sjö-

 

ferroviaire,

un

 

 

transport

by

sea

or

transfrontier

transport

eller

gränsöver-

 

maritime

ou

un

 

transport

carriage by inland water-

skridande

transport

inre

 

transfrontalier

par

 

voie

de

way as a supplement to

vattenväg, ska dessa enhet-

 

navigation

intérieure,

 

les

carriage

by

 

rail,

these

liga rättsregler tillämpas, om

 

présentes

Règles

uniformes

Uniform

Rules

shall

apply

sjötransporten eller transpor-

220

s’appliquent si

le

 

transport

if

the

carriage

by

sea

or

ten

inre vattenväg

utförs

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

maritime ou le transport par voie de navigation intérieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’article 24, § 1 de la

Convention.

§5 Les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas aux transports effectués entre gares situées sur le territoire d’Etats limitrophes, lorsque l’infrastructure de ces gares est gérée par un ou plusieurs gestionnaires d’infrastructure relevant d’un seul et même de ces Etats.

§6 Chaque Etat, Partie à une convention concernant le transport international ferro- viaire direct de marchandises et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, peut, lorsqu’il adresse une demande d’adhésion à la Convention, déclarer qu’il n’appliquera ces Règles uni- formes qu’aux transports effectués sur une partie de l’infrastructure ferroviaire située sur son territoire. Cette partie de l’infrastructure ferroviaire doit être définie précisément et être reliée à l’infrastructure ferroviaire d’un Etat membre. Lorsqu’un

Etat a fait la déclaration susvisée, ces Règles uni- formes ne s’appliquent qu’à la condition:

a)que le lieu de la prise en charge de la mar- chandise ou le lieu pour la livraison ainsi que l’itinéraire prévus dans le contrat de transport soient situés sur l’infrastructure dési- gnée ou

b)que l’infrastructure désignée relie l’infra- structure de deux Etats membres et qu’elle a été prévue dans le contrat de transport comme iti- néraire pour un trans-

inland waterway is per- formed on services in- cluded in the list of services provided for in Article 24 § 1 of the Convention.

§5 These Uniform Rules shall not apply to carriage performed between stations situated on the territory of neighbouring States, when the infrastructure of these stations is managed by one or more infrastructure man- agers subject to only one of those States.

§6 Any State which is a party to a convention con- cerning international through carriage of goods by rail comparable with these Uniform Rules may, when it makes an application for accession to the Convention, declare that it will apply these Uniform Rules only to carriage performed on part of the railway infrastructure situated on its territory. This part of the railway infra- structure must be precisely defined and connected to the railway infrastructure of a Member State. When a State has made the above-men- tioned declaration, these Uniform Rules shall apply only on the condition

a)that the place of taking over of the goods or the place designated for delivery, as well as the route designated in the contract of carriage, is situated on the speci- fied infrastructure or

b)that the specified in- frastructure connects the infrastructure of two Member States and that it has been designated in the contract of carriage as a route for transit car-

på linjer som är införda i den lista över linjer som anges i artikel 24 § 1 i fördraget.

§5 Dessa enhetliga rättsreg- ler ska inte tillämpas på transporter mellan stationer som är belägna i angränsande stater, när stationernas infra- struktur förvaltas av en eller flera infrastrukturförvaltare som hör hemma i endast en av dessa stater.

§6 En stat som är part i en konvention om genom- gående internationell järn- vägstransport av gods som är jämförlig med dessa enhetliga rättsregler kan, när den ansöker om anslut- ning till fördraget, förklara att den endast kommer att tillämpa dessa enhetliga rättsregler på transporter som utförs på en del av järnvägsinfrastrukturen på dess territorium. Denna del av järnvägsinfrastrukturen ska anges exakt och vara förbunden med en med- lemsstats järnvägsinfra- struktur. När en stat har avgett en sådan förklaring, ska dessa enhetliga rätts- regler endast tillämpas på villkor att

a)den plats där godset tas emot eller den plats där godset läm- nas ut samt den trans- portväg som anges i transportavtalet är belägna på den an- givna infrastrukturen eller

b)den angivna infra- strukturen förbinder två medlemsstaters in- frastrukturer och i transportavtalet har angivits som trans- portväg för transittra- fik.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

221

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

222

port de transit.

riage.

§7 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au

§6, peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le déposi- taire en avise les Etats membres. La déclaration devient sans effet, lorsque la convention visée au § 6, première phrase, cesse d’être en vigueur pour cet Etat.

§ 7 A State which has made a reservation in accordance with § 6 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This withdrawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. The declaration shall cease to have effect when the convention referred to in § 6, first sentence, ceases to be in force for that State.

§7 En stat som har avgett en förklaring enligt § 6 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstat- erna om det. Förklaringen ska upphöra att gälla när den konvention som avses i

§6 första meningen upphör att vara i kraft för staten.

Article 2

Article 2

Artikel 2

Prescriptions de droit

Prescriptions of public law

Offentligrättsliga

public

 

bestämmelser

Les transports auxquels s’appliquent les présentes

Règles uniformes restent soumis aux prescriptions de droit public, notamment aux prescriptions relatives au transport des marchandises dangereuses ainsi gúana prescriptions du droit doua- nier et à celles relatives à la protection des animaux.

Carriage to which these Uniform Rules apply shall remain subject to the pre- scriptions of public law, in particular the prescriptions relating to the carriage of dangerous goods as well as the prescriptions of customs law and those relating to the protection of animals.

Article 3

Article 3

Définitions

Definitions

Transporter på vilka dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga ska fortsatt om- fattas av relevanta offent- ligrättsliga bestämmelser, i synnerhet bestämmelser om transport av farligt gods, tullbestämmelser och djur- skyddsbestämmelser.

Artikel 3

Definitioner

Aux fins des présentes Règles uniformes, le terme:

a)“transporteur” dé- signe le transporteur contractuel, avec le- quel l’expéditeur a conclu le contrat de transport en vertu de ces Règles uniformes, ou un transporteur subséquent, qui est responsable sur la base de ce contrat;

b)“transporteur substitué” désigne un transpor- teur, qui n’a pas conclu le contrat de transport avec l’expéditeur, mais

à qui le transporteur visé à la lettre a) a con- fié, en tout ou en partie,

For purposes of these Uniform Rules the term

a)“carrier” means the contractual carrier with whom the con- signor has concluded the contract of car- riage pursuant to these Uniform Rules, or a successive carrier who is liable on the basis of this contract;

b)“substitute carrier” means a carrier, who has not concluded the contract of carriage with the consignor, but to whom the carrier re- ferred to in letter a) has entrusted, in whole or

I dessa enhetliga rättsregler avses med

a)transportör: den av- talsenliga transportör med vilken avsändar- en slutit transportavtal enligt dessa enhetliga rättsregler eller en efterföljande transpor- tör som är ansvarig på grundval av detta av- tal,

b)faktisk transportör: en transportör som inte har slutit transportav- tal med avsändaren, men som den trans- portör som avses i a helt eller delvis har anförtrott utförandet

l’exécution du transport ferroviaire;

c)“Conditions générales de transport” désigne les conditions du trans- porteur sous forme de conditions générales ou de tarifs légalement en vigueur dans chaque Etat membre et qui sont devenues, par la con- clusion du contrat de transport, partie inté- grante de celui-ci;

d)“unité de transport intermodal” désigne les conteneurs, caisses mo- biles, semi-remorques ou autres unités de chargement similaires utilisées en transport intermodal.

Article 4

Dérogations

in part, the perfor- mance of the carriage by rail;

c)“General Conditions of Carriage” means the conditions of the carrier in the form of general conditions or tariffs le- gally in force in each Member State and which have become, by the conclusion of the contract of carriage, an integral part of it;

d)“intermodal transport unit” means a con- tainer, swap body, semi-trailer or other comparable loading unit used in intermodal transport.

Article 4

Derogations

av järnvägstransport- en,

c)allmänna transport- villkor: de villkor som gäller för transportö- ren i form av all- männa villkor eller ta- riffer vilka har laga kraft i alla medlems- stater och blev en in- tegrerad del av trans- portavtalet när detta ingicks,

d)intermodal lastbärare: container, växelflak, påhängsvagn eller an- nan liknande lastenhet som används vid transport med flera transportslag.

Artikel 4

Avvikelser

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

§1 Les Etats membres peuvent conclure des accords qui prévoient des dérogations aux présentes Règles uni- formes pour les transports effectués exclusivement entre deux gares situées de part et d’autre de la frontière, lorsqu’il n’y a pas d’autre gare entre elles.

§2 Pour les transports effectués entre deux Etats membres, transitant par un Etat non membre, les Etats concernés peuvent conclure des accords qui dérogent aux présentes Règles uni- formes.

§3 Les accords visés aux §§ 1 et 2 de même que leur mise en vigueur sont communiqués à l’Organisa- tion intergouvernementale pour les transports inter- nationaux ferroviaires. Le

Secrétaire général de l’Or- ganisation en informe les Etats membres et les entre- prises intéressées.

§1 Member States may conclude agreements which provide for derogations from these Uniform Rules for carriage performed exclusively between two stations on either side of the frontier, when there is no other station between them.

§2 For carriage performed between two Member States, passing through a State which is not a Mem- ber State, the States con- cerned may conclude agreements which derogate from these Uniform Rules.

§3 Agreements referred to in §§ 1 and 2 as well as their coming into force shall be notified to the Intergovernmental Organi- sation for International Carriage by Rail. The Secretary General of the Organisation shall inform the Member States and interested undertakings of

§1 Medlemsstaterna får sluta avtal som gör det möjligt att avvika från dessa enhetliga rättsregler för transporter som utförs uteslutande mellan två stat- ioner belägna på var sin sida om gränsen, när det inte finns någon annan stat- ion mellan dem.

§2 När det gäller trans- porter som utförs mellan två medlemsstater genom en stat som inte är med- lemsstat får de berörda staterna sluta avtal som avviker från dessa enhetliga rättsregler.

§3 De avtal som avses i §§

1 och 2 och ikraftträdandet av dessa avtal ska meddelas till Mellanstatliga organi- sationen för internationell järnvägstrafik. Organisat- ionens generalsekreterare ska underrätta medlems- staterna och de berörda företagen om detta.

223

Prop. 2017/18:62

 

these notifications.

 

Bilaga 1

 

 

 

(CIM)

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Droit contraignant

Mandatory law

Tvingande rätt

Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.

Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any stipulation which, directly or indirectly, would derogate from these Uniform Rules shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not involve the nullity of the other provisions of the contract of carriage. Never- theless, a carrier may assume a liability greater and obliga- tions more burdensome than those provided for in these Uniform Rules.

Om inte annat föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, ska varje bestämmelse som direkt eller indirekt avviker från dessa enhetliga rätts- regler vara ogiltig. En sådan bestämmelses ogiltighet ska inte medföra att övriga bestämmelser i transport- avtalet är ogiltiga. En trans- portör kan dock ta på sig större ansvar och förpliktelser än de som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.

Titre II

Title II

Avdelning II

Conclusion et exécution du

Conclusion and

Ingående och fullgörande

contrat de transport

Performance of the

av transportavtalet

 

Contract of Carriage

 

Article 6

Article 6

Artikel 6

Contrat de transport

Contract of carriage

Transportavtal

§ 1 Par le contrat de transport, le transporteur s’engage à transporter la marchandise à titre onéreux au lieu de destination et à l’y remettre au destinataire.

§ 2 Le contrat de transport doit être constaté par une lettre de voiture selon un modèle uniforme. Toute- fois, l’absence, l’irrégular- ité ou la perte de la lettre de voiture n’affectent ni l’existence ni la validité du contrat qui reste soumis aux présentes Règles uniform- es.

§ 3 La lettre de voiture est signée par l’expéditeur et le transporteur. La signature peut être remplacée par un timbre, une indication de la machine comptable ou

toute autre mode approprié.

224

§1 By the contract of carriage, the carrier shall undertake to carry the goods for reward to the place of destination and to deliver them there to the consignee.

§2 The contract of carriage must be confirmed by a consignment note which accords with a uniform model. However, the absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the exist- ence or validity of the contract which shall remain subject to these Uniform Rules.

§3 The consignment note shall be signed by the consignor and the carrier. The signature can be replaced by a stamp, by an accounting machine entry or in any other appropriate manner.

§1 Genom transportavtalet förbinder sig transportören att mot betalning transport- era godset till bestämmelse- platsen och att lämna ut det till mottagaren.

§2 Transportavtalet ska bekräftas genom en frakt- sedel som överensstämmer med en enhetlig förlaga. Om fraktsedeln saknas, är felaktig eller har gått förlorad ska detta dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rättsregler.

§3 Fraktsedeln ska under- tecknas av avsändaren och transportören. Underskriften får ersättas med en stämpel, maskinell kvittering eller på annat lämpligt sätt.

§ 4

Le

 

transporteur

doit

§ 4 The carrier must certify

§ 4 Transportören

ska

 

certifier sur le duplicata de la

the taking over of the goods

fraktsedelsdubbletten

 

lettre de voiture de manière

on the duplicate of the

lämpligt

 

sätt

intyga

 

att

appropriée la prise en charge

consignment note

in

an

godset har tagits emot och

de la marchandise et doit

appropriate

manner

and

återlämna

dubbletten

 

till

remettre

 

le

duplicata

à

return the duplicate to the

avsändaren.

 

 

 

 

 

l’expéditeur.

 

 

 

 

 

consignor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 La lettre de voiture n’a

§ 5 The

consignment

note

§ 5

Fraktsedeln

 

ska

inte

pas la valeur d’un connais-

shall not have effect as a

vara

likvärdig

 

med

 

ett

sement.

 

 

 

 

 

 

 

bill of lading.

 

 

 

konossement.

 

 

 

 

 

§ 6 Une lettre de voiture doit

§ 6 A consignment note must

§ 6 En fraktsedel ska upp-

être

établie

pour

chaque

be made out for each con-

rättas för

varje

sändning.

envoi.

 

Sauf

convention

signment. In the absence of a

Om inte annat överens-

contraire entre l’expéditeur et

contrary agreement between

kommits mellan avsändaren

le transporteur, une

même

the consignor and the carrier,

och

transportören,

får

 

en

lettre de voiture ne peut

a consignment note may not

och samma fraktsedel end-

concerner que le chargement

relate to more than one

ast avse en enda vagn.

 

 

d’un seul wagon.

 

 

 

 

wagon load.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 7 En cas d’un transport

§ 7 In the case of carriage

§ 7 Om en transport passe-

empruntant

le

territoire

which takes place on the

rar genom Europeiska uni-

douanier

 

de

l’Union

customs

territory

of

the

onens tullområde, på vilket

européenne ou le territoire,

European

 

Union

or

the

det

gemensamma

transit-

sur lequel est appliquée la

territory

on

which

the

eringsförfarandet

tilllämp-

procédure

de

 

transit

common transit procedure is

as,

ska

varje

 

sändning

commun, chaque envoi doit

applied,

each

consignment

åtföljas

av en

fraktsedel

être

accompagné

d’une

must be accompanied by a

som

uppfyller

kraven

i

lettre

de

voiture

répondant

onsignment

note satisfying

artikel 7.

 

 

 

 

 

 

aux exigences de l’article 7.

the requirements of Article 7.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 8 Les associations interna-

§ 8 The international associ-

§ 8 De internationella trans-

tionales

 

des

transporteurs

ations

of

carriers

shall

portörsorganisationerna ska

établissent

les

modèles

establish

uniform

model

upprätta

enhetliga

förlagor

uniformes de lettre de voiture

consignment notes in agree-

för

fraktsedlar

i

 

samråd

en accord avec les associa-

ment

with

the

customers’

med

de

internationella

tions

internationales

de

la

international associations and

kundorganisationerna

och

clientèle

 

et les

organismes

the bodies having compe-

medlemsstaternas

behöriga

compétents

en

matière

tence for customs matters in

tullmyndigheter

samt med

douanière

dans

les

 

Etats

the Member States as well as

varje

mellanstatlig

orga-

membres ainsi qu’avec toute

any

 

intergovernmental

nisation för regional eko-

organisation

intergouverne-

regional

economic

integra-

nomisk

integration

som

är

mentale d’intégration écono-

tion

organisation

having

behörig att anta sin egen

mique régionale ayant com-

competence to adopt its own

tullagstiftning.

 

 

 

 

 

pétence

 

pour

sa

propre

customs legislation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

législation douanière.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 9 La

lettre

de

voiture,

y

§ 9 The

consignment

note

§ 9

Fraktsedeln,

inbegripet

compris

son

duplicata,

peut

and its duplicate may be

dubbletten av denna, får upp-

être

établie

sous

forme

established in the form of

rättas i elektronisk form, som

d’enregistrement

électro-

electronic

data

registration

kan

omvandlas

till

läsbara

nique

 

des

données,

qui

which

can

be

transformed

skrivtecken. Förfarandena för

peuvent être transformées en

into legible written symbols.

registrering

och

behandling

signes d’écriture lisibles. Les

The procedure used for the

av uppgifterna ska vara lik-

procédés

employés

 

pour

registration and treatment of

värdiga

i

funktionshänseen-

l’enregistrement et le

traite-

data must be equivalent from

de, i

synnerhet i

fråga

 

om

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

225

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

226

ment des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, notamment en ce qui concerne la force probante de la lettre de voiture représentée par ces données.

the functional point of view,

bevisvärdet av den fraktsedel

particularly so far as concerns

som dessa uppgifter utgör.

the evidential value of the

 

consignment note repre-

 

sented by those data.

 

Article 7

Article 7

Artikel 7

Teneur de la lettre de

Wording of the

Fraktsedelns innehåll

voiture

consignment note

 

§ 1 La lettre de voiture doit contenir les indications suivantes:

a)le lieu et la date de son établissement;

b)le nom et l’adresse de l’expéditeur;

c)le nom et l’adresse du transporteur qui a con- clu le contrat de trans- port;

d)le nom et l’adresse de celui auquel la mar- chandise est remise effectivement s’il n’est pas le transpor- teur visé à la lettre c);

e)le lieu et la date de la prise en charge de la marchandise;

f)le lieu de livraison;

g)le nom et l’adresse du destinataire;

h)la dénomination de la nature de la marchan- dise et du mode d’em- ballage, et, pour les mar- chandises dangereuses, la dénomination prévue par le Règlement conce- rnant le transport inter- national ferroviaire des marchandises danger- euses (RID);

i)le nombre de colis et les signes et numéros particuliers nécessair- es à l’identification des envois de détail;

j)le numéro du wagon, dans le cas de trans- port par wagons com-

§ 1 The consignment note must contain the following particulars:

a)the place at which and the day on which it is made out;

b)the name and address of the consignor;

c)the name and address of the carrier who has concluded the contract of carriage;

d)the name and address of the person to whom the goods have effec- tively been handed over if he is not the carrier referred to in letter c);

e)the place and the day of taking over of the goods;

f)the place of delivery;

g)the name and address of the consignee;

h)the description of the nature of the goods and the method of packing, and, in case of danger- ous goods, the descrip- tion provided for in the Regulation concerning the International Car- riage of Dangerous Goods by Rail (RID);

i)the number of pack- ages and the special marks and numbers necessary for the identification of con- signments in less than full wagon loads;

j)the number of the wagon in the case of carriage of full wagon

§ 1 Fraktsedeln ska inne- hålla följande uppgifter:

a)Ort och datum för upprättande av frakt- sedeln.

b)Avsändarens namn och adress.

c)Namn och adress av- seende den transportör som slutit transportav- talet.

d)Namn och adress av- seende den person som godset verkligen överlämnats till, om denne inte är den transportör som avses i led c.

e)Ort och datum för mottagandet av god- set.

f)Utlämningsort.

g)Mottagarens namn och adress.

h)Beskrivning av gods- ets art och förpack- ningssättet samt, för farligt gods, den be- skrivning som före- skrivs i reglementet om internationell järn- vägstransport av far- ligt gods (RID).

i)Antal kollin och de särskilda märken och nummer som är nöd- vändiga för identifier- ing av styckegods.

j)Vagnsnummer vid transport av hel vagnslast.

plets;

k)le numéro du véhicule ferroviaire roulant sur ses propres roues, s’il est remis au transport en tant que marchan- dise;

l)en outre, dans le cas d’unités de transport intermodal, la catégo- rie, le numéro ou d’autres caractéris- tiques nécessaires à leur identification;

m)la masse brute de la marchandise ou la quantité de la mar- chandise exprimée sous d’autres formes;

n)une énumération dé- taillée des documents requis par les douanes ou d’autres autorités administratives, joints

àla lettre de voiture ou tenus à la disposi- tion du transporteur auprès d’une autorité dûment désignée ou auprès d’un organe désigné dans le con- trat;

o)les frais afférents au transport (prix de transport, frais acces- soires, droits de douane et autres frais survenant

àpartir de la conclusion du contrat jusqu’à la li- vraison), dans la me- sure où ils doivent être payés par le destina- taire ou toute autre in- dication que les frais sont dus par le destina- taire;

p)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes.

§ 2 Le cas échéant, la lettre de voiture doit contenir, en outre, les indications

loads;

k)the number of the railway vehicle run- ning on its own wheels, if it is handed over for carriage as goods;

l)in addition, in the case of intermodal transport units, the category, the number or other characteris- tics necessary for their identification;

m)the gross mass or the quantity of the goods expressed in other ways;

n)a detailed list of the documents which are required by customs or other administrative authorities and are at- tached to the consign- ment note or held at the disposal of the carrier at the offices of a duly designated authority or a body designated in the contract;

o)the costs relating to carriage (the carriage charge, incidental costs, customs duties and other costs in- curred from the con- clusion of the contract until delivery) in so far as they must be paid by the consignee or any other statement that the costs are pay- able by the consignee;

p)a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules.

§ 2 Where applicable the consignment note must also contain the following

k)Numret på det järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som överlämnas för trans- port som gods.

l)Dessutom, för inter- modal lastbärare, upp- gift om kategori, nummer eller andra utmärkande egen- skaper som är nöd- vändiga för identifier- ing av dessa.

m)Godsets bruttovikt eller godsets kvantitet uttryckt på annat sätt.

n)En noggrann förteck- ning över sådana handlingar som krävs av tullmyndigheter eller andra förvalt- ningsmyndigheter och som har fogats till

fraktsedeln

eller

ställts

till transportö-

rens

förfogande

hos

en i vederbörlig ord- ning utsedd myndig- het eller hos ett organ som utsetts i avtalet.

o)Kostnader som är hän- förliga till transporten (frakt, tilläggsavgifter, tullavgifter och andra kostnader som upp- kommer från det att avtalet slutits tills ut- lämning sker), i den mån de ska betalas av mottagaren eller varje annan uppgift om att kostnaderna ska betalas av mottagaren.

p)Uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på transport- en, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd.

§ 2 Fraktsedeln ska i före- kommande fall dessutom innehålla följande upp-

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

227

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

228

suivantes:

a)en cas de transport par des transporteurs sub- séquents, le transpor- teur devant livrer la marchandise, alors que celui-ci a donné son consentement à l’in- scription sur la lettre de voiture;

b)les frais que l’expédit- eur prend à sa charge;

c)le montant du rembour- sement à percevoir lors de la livraison de la marchandise;

d)la valeur déclarée de la marchandise et le montant représentant l’intérêt spécial à la li- vraison;

e)le délai convenu dans lequel le transport doit être effectué;

f)l’itinéraire convenu;

g)une liste des docu- ments non cités au § 1, lettre n) remis au transporteur;

h)les inscriptions de l’expéditeur concer- nant le nombre et la désignation des sceaux qu’il a apposés sur le wagon.

§ 3 Les parties au contrat de transport peuvent porter sur la lettre de voiture toute autre indication qu’elles jugent utile.

particulars:

a)in the case of carriage by successive carriers, the carrier who must deliver the goods when he has con- sented to this entry in the consignment note;

b)the costs which the consignor undertakes to pay;

c)the amount of the cash on delivery charge;

d)the declaration of the value of the goods and the amount repre- senting the special interest in delivery;

e)the agreed transit pe- riod;

gifter:

a)Vid transport med efterföljande transport- örer, den transportör som ska lämna ut god- set, när denne har givit sitt samtycke till att fö- ras upp på fraktsedeln.

b)De kostnader som avsändaren förbinder sig att betala.

c)Beloppet för det efter- krav som ska uppbä- ras vid utlämning av godset.

d)Godsets deklarerade värde och det belopp som utgör särskilt le- veransintresse.

e)Den överenskomna leveransfristen.

f)

the agreed route;

 

f)

Den

överenskomna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transportvägen.

 

g)

a list

 

of

the

docu-

g)

En

förteckning

över

 

ments

not

mentioned

 

handlingar

som

inte

 

in § 1, letter n)

 

nämns i § 1 n och som

 

handed

over

 

to

the

 

överlämnats till trans-

 

carrier;

 

 

 

 

 

 

portören.

 

 

h)

the

entries

made

by

h)

Avsändarens uppgift-

 

the

consignor

con-

 

er om antalet plomb-

 

cerning

the

number

 

eringar har

fästs

vid

 

and

 

description

of

 

vagnen och en be-

 

seals he has affixed to

 

skrivning av dessa.

 

the wagon.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

The

 

parties

to

the

§ 3

Avtalsparterna

får

contract may enter on the

skriva in

andra

uppgifter

consignment note any other

som

de anser användbara

particulars

they

 

consider

på fraktsedeln.

 

 

useful.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 8

Article 8

Artikel 8

Responsabilité pour les

Responsibility for particu-

Ansvar för uppgifterna i

inscriptions portées sur la

lars entered on the con-

fraktsedeln

lettre de voiture

signment note

 

§ 1 L’expéditeur répond de tous les frais et dommages supportés par le transpor- teur du fait:

a)d’inscriptions par l’expéditeur, sur la lettre de voiture, de mentions irrégulières,

§ 1 The consignor shall be responsible for all costs, loss or damage sustained by the carrier by reason of

a)the entries made by the consignor in the consignment note being irregular, incor-

§ 1 Avsändaren ska ansvara för alla kostnader och skad- or som transportören åsam- kas på grund av att

a)avsändarens uppgifter på fraktsedeln är orik- tiga, otydliga, ofull- ständiga eller har förts

inexactes, incomplèt- es ou portées ailleurs qu’à la place réservée

à chacune d’elles ou

b)de l’omission par l’ex- péditeur d’inscriptions prescrites par le RID.

§2 Si, à la demande de l’expéditeur, le transporteur inscrit des mentions sur la lettre de voiture, il est considéré, jusqu’à preuve du contraire, comme agis- sant pour le compte de l’ex- péditeur.

§3 Si la lettre de voiture ne contient pas l’indication prévue à l’article 7, § 1, lettre p), le transporteur est responsable de tous les frais et dommages subis par l’ayant droit en raison de cette omission.

rect, incomplete or made elsewhere than in the allotted space, or

b)the consignor omit- ting to make the en- tries prescribed by RID.

§2 If, at the request of the consignor, the carrier makes entries on the con- signment note, he shall be deemed, unless the contrary is proved, to have done so on behalf of the consignor.

§3 If the consignment note does not contain the statement provided for in Article 7 § 1, letter p), the carrier shall be liable for all costs, loss or damage sus- tained through such omis- sion by the person entitled.

in på fel ställe på fraktsedeln, eller

b)avsändaren har under- låtit att föra in de uppgifter som före- skrivs i RID.

§2 Om transportören för in uppgifter på fraktsedeln på begäran av avsändaren ska han anses handla på avsän- darens vägnar, tills motsat- sen bevisats.

§3 Om fraktsedeln inte innehåller den uppgift som anges i artikel 7 § 1 p, ska transportören vara ansvarig för alla kostnader och skador som den som har rätt till godset åsamkas på grund av denna underlåten- het.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

Article 9

Article 9

Artikel 9

Marchandises dangereuses

Dangerous goods

Farligt gods

Lorsque l’expéditeur a omis les inscriptions prescrites par le RID, le transporteur peut, à tout moment, selon les circons- tances, décharger ou détruire la marchandise ou la rendre inoffensive, sans qu’il y ait matière à indem- nisation, sauf s’il a eu connaissance du caractère dangereux de la marchan- dise lors de sa prise en charge.

If the consignor has failed to make the entries pre- scribed by RID, the carrier may at any time unload or destroy the goods or render them innocuous, as the circumstances may require, without payment of com- pensation, save when he was aware of their danger- ous nature on taking them over.

Om avsändaren har under- låtit att föra in de uppgifter som föreskrivs i RID får transportören, när som helst om omständigheterna så kräver, lossa eller förstöra godset eller oskadliggöra det utan att betala ersätt- ning, utom om transportör- en vid mottagandet hade kännedom om att godset var farligt.

Article 10

Article 10

Paiement des frais

Payment of costs

§ 1 Sauf convention contraire entre l’expéditeur et le transporteur, les frais (prix de transport, frais accessoires, droits de douane et autres frais survenant à partir de la conclusion du contrat jusqu’à la livraison) sont payés par

§ 1 Unless otherwise agreed between the con- signor and the carrier, the costs (the carriage charge, incidental costs, customs duties and other costs in- curred from the time of the conclusion of the contract

Artikel 10

Betalning av kostnader

§ 1 Om inte annat överens- kommits mellan avsändaren och transportören, ska kostnaderna (frakt, tilläggs- avgifter, tullavgifter och andra kostnader som uppkommer från det att

avtalet sluts till dess att det

229

Prop. 2017/18:62

l’expéditeur.

Bilaga 1

 

(CIM)

 

 

§ 2 Lorsque, en vertu d’une

 

convention entre l’expédit-

 

eur et le transporteur, les

 

frais sont mis à la charge du

 

destinataire et que le des-

 

tinataire n’a pas retiré la

 

lettre de voiture, ni fait

 

valoir ses droits conformé-

 

ment à l’article 17, § 3, ni

 

modifié le contrat de trans-

 

port conformément à l’arti-

 

cle 18, l’expéditeur reste

 

tenu au paiement des frais.

to the time of delivery) shall be paid by the con- signor.

§ 2 When by virtue of an agreement between the consignor and the carrier, the costs are payable by the consignee and the consignee has not taken possession of the consignment note nor asserted his rights in accord- ance with Article 17 § 3, nor modified the contract of carriage in accordance with Article 18, the consignor shall remain liable to pay the costs.

lämnas ut) betalas av avsändaren.

§ 2 När kostnaderna, på grund av en överenskomm- else mellan avsändaren och transportören, ska betalas av mottagaren och mot- tagaren varken har över- tagit fraktsedeln, gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3 eller ändrat fraktavtalet enligt artikel 18, ska avsändaren vara skyldig att betala kostnad- erna.

Article 11

Article 11

Artikel 11

Vérification

Examination

Undersökning

§ 1 Le transporteur a le droit de vérifier, à tout moment, si les conditions de transport ont été respectées et si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture par l’expéditeur. Lorsque la vérification porte sur le contenu de l’envoi, celle-ci se fait dans la mesure du possible en présence de l’ayant droit; dans les cas où cela n’est pas possible, le transporteur fait appel à deux témoins indépendants, à défaut d’autres dispositions dans les lois et prescriptions de l’Etat où la vérification a lieu.

§ 1 The carrier shall have the right to examine at any time whether the conditions of carriage have been complied with and whether the con- signment corresponds with the entries in the consign- ment note made by the consignor. If the examination concerns the contents of the consignment, this shall be carried out as far as possible in the presence of the person entitled; where this is not possible, the carrier shall require the presence of two independent witnesses, un- less the laws and prescrip- tions of the State where the examination takes place pro- vide otherwise.

§ 1 Transportören ska ha rätt att när som helst undersöka om transport- villkoren är uppfyllda och om sändningen svarar mot de uppgifter som avsänd- aren har fört in på fraktse- deln. När undersökningen avser sändningens innehåll, ska den om möjligt ske i närvaro av den som har rätt till godset; i de fall detta inte är möjligt ska trans- portören tillkalla två oberoende vittnen, om det inte finns några andra bestämmelser i den stat där undersökningen äger rum.

 

§ 2 Si l’envoi ne répond pas

 

aux inscriptions portées sur la

 

lettre de voiture ou si les

 

dispositions

relatives au

 

transport des

marchandises

 

admises sous condition n’ont

 

pas été respectées, le résultat

 

de la vérification doit être

 

mentionné sur le feuillet de la

 

lettre de voiture qui accom-

 

pagne la marchandise, et, si

 

le transporteur détient encore

 

le duplicata de la lettre de

230

voiture, également sur celui-

§ 2 If the consignment does not correspond with the entries in the consignment note or if the provisions relating to the carriage of goods accepted subject to conditions have not been complied with, the result of the examination must be entered in the copy of the consignment note which accompanies the goods, and also in the duplicate of the consignment note, if it is

§ 2 Om sändningen inte svarar mot de uppgifter som förts in på fraktsedeln eller om bestämmelserna om transport av gods som tas emot på vissa villkor inte har följts, ska resultatet av undersökningen anteck- nas på det exemplar av fraktsedeln som åtföljer godset och, om transport- ören har kvar fraktsedels- dubbletten, även på denna. I så fall ska kostnaderna för

ci. Dans ce cas, les frais occasionnés par la vérifica- tion grèvent la marchandise,

à moins qu’ils n’aient été payés immédiatement.

§ 3 Lorsque l’expéditeur effectue le chargement, il a le droit d’exiger la vérifi- cation par le transporteur de l’état de la marchandise et de son emballage ainsi que de l’exactitude des énon- ciations de la lettre de voiture concernant le nombre de colis, leurs marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement indiquée. Le transporteur n’est obligé de procéder à la vérification que s’il a les moyens appropriés pour le faire. Le transporteur peut réclamer le paiement des frais de vérification. Le résultat des vérifications est consigné sur la lettre de voiture.

Article 12

Force probante de la lettre de voiture

§1 La lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de la conclusion et des conditions du contrat de transport et de la prise en charge de la marchan- dise par le transporteur.

§2 Lorsque le transporteur a effectué le chargement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de l’état de la marchandise et de son emballage indiqué sur la lettre de voiture, ou à défaut de telles indications, du bon état apparent au moment de la prise en charge par le transporteur et de l’exactitude des énon- ciations de la lettre de voiture concernant le nombre de colis, leurs

still held by the carrier. In

undersökningen

påföras

this case the costs of the

godset, om de inte betalas

examination shall be charg-

omedelbart.

 

 

 

ed against the goods, if they

 

 

 

 

 

 

 

 

have not been paid im-

 

 

 

 

 

 

 

 

mediately.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

When

the

consignor

§ 3

När

avsändaren

lastar

loads the goods, he shall be

godset, har han rätt att

entitled to require the car-

kräva att transportören un-

rier to examine the condi-

dersöker godsets skick och

tion of the goods and their

förpackning samt riktighet-

packaging as well as the

en av uppgifterna i frakt-

accuracy

of

statements on

sedeln i fråga om antal

the consignment note as to

kollin, märkning och num-

the

number

of

packages,

mer

samt

bruttovikt

 

eller

their marks and numbers as

kvantitet

som angivits på

well as the gross mass of

annat sätt. Transportören är

the goods or their quantity

endast

skyldig

att

utföra

otherwise

expressed.

The

undersökningen om den har

carrier shall be obliged to

möjlighet att göra det på

proceed with the examina-

lämpligt sätt. Transportören

tion only if he has appro-

får

kräva

betalning

för

priate means of carrying it

undersökningskostnaderna.

out.

 

The

carrier

may

Resultatet av undersökning-

demand the payment of the

arna ska noteras på frakt-

costs

of

the examination.

sedeln.

 

 

 

 

 

 

The result of the examina-

 

 

 

 

 

 

 

 

tion shall be entered on the

 

 

 

 

 

 

 

 

consignment note.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

 

Artikel 12

 

 

 

 

Evidential value of the

 

Fraktsedelns bevisvärde

consignment note

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 The consignment note

§ 1

Fraktsedeln

ska

tills

shall be prima facie evi-

motsatsen

 

visats

gälla

som

dence of the conclusion and

bevis för

att transportavtalet

the conditions of the con-

har ingåtts och för villkoren i

tract of carriage and the

transportavtalet

samt

för

taking over of the goods by

transportörens mottagande av

the carrier.

 

 

 

godset.

 

 

 

 

 

 

§ 2 If the carrier has loaded

§ 2

När

transportören

har

the goods, the consignment

lastat godset ska frakt-

note shall be prima facie

sedeln tills motsatsen visats

evidence of the condition of

gälla som bevis för att

the goods and their pack-

godset är i det skick och har

aging

indicated

on

the

den förpackning som upp-

consignment note or, in the

givits på

fraktsedeln,

eller,

absence of such indications,

om det inte finns några

of

their

apparently good

sådana

uppgifter, för

att

condition

at

the

moment

godset såg ut att vara i gott

they were taken over by the

skick när transportören tog

carrier and of the accuracy

emot det och för att upp-

of the statements in the

gifterna

 

i

fraktsedeln

om

consignment

note

con-

antal kollin, märkning och

cerning

the

number

of

nummer

 

 

samt

bruttovikt

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

231

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

232

marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement in- diquée.

§3 Lorsque l’expéditeur a effectué le chargement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de l’état de la marchandise et de son emballage indiqué sur la lettre de voiture ou à défaut de telles indications du bon état apparent et de l’exactitude des mentions

énoncées au § 2 unique- ment dans le cas où le transporteur les a vérifiées et a inscrit le résultat concordant de sa vérifica- tion sur la lettre de voiture.

§4 Cependant, la lettre de voiture ne fait pas foi dans le cas où elle comporte une réserve motivée. Une réserve peut être motivée notamment par le fait que le transporteur n’a pas les moyens appropriés de vérifier si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture.

packages, their marks and

eller på annat sätt

angiven

numbers as well as the

kvantitet är riktiga.

 

gross mass of the goods or

 

 

their quantity otherwise ex-

 

 

pressed.

 

 

§3 If the consignor has loaded the goods, the consignment note shall be prima facie evidence of the condition of the goods and of their packaging indicated in the consignment note or, in the absence of such indication, of their appar- ently good condition and of the accuracy of the state- ments referred to in § 2 solely in the case where the carrier has examined them and recorded on the con- signment note a result of his examination which tallies.

§4 However, the consign- ment note will not be prima facie evidence in a case where it bears a reasoned reservation. A reason for a reservation could be that the carrier does not have the appropriate means to exam- ine whether the consignment corresponds to the entries in the consignment note.

§3 När avsändaren har lastat godset ska frakt- sedeln, i de fall transport- ören har kontrollerat gods- ets och förpackningens skick och riktigheten av de uppgifter som angivits i enlighet med 2 § och bekräftat riktigheten på fraktsedeln, gälla som bevis tills annat visats för att godset och dess förpack- ning var i det skick som anges på fraktsedeln eller, om inget har angivits på fraktsedeln, såg ut att vara i gott skick.

§4 Fraktsedeln ska dock inte räcka som bevis om den innehåller ett motiverat förbehåll. Ett skäl för för- behåll kan vara att trans- portören inte har möjlighet att på lämpligt sätt under- söka om sändningen svarar mot uppgifterna i frakt- sedeln.

Article 13

Article 13

Artikel 13

Chargement et

Loading and unloading of

Lastning och lossning av

déchargement de la

the goods

godset

marchandise

 

 

§1 L’expéditeur et le transporteur conviennent à qui incombe le chargement et le déchargement de la marchandise. A défaut d’une telle convention, le charge- ment et le déchargement incombent au transporteur pour les colis alors que pour les wagons complets, le chargement incombe à l’ex- péditeur et le déchargement, après la livraison, au desti- nataire.

§2 L’expéditeur est respon-

§1 The consignor and the carrier shall agree who is responsible for the loading and unloading of the goods. In the absence of such an agreement, for packages the loading and unloading shall be the responsibility of the carrier whereas for full wagon loads loading shall be the responsibility of the consignor and unloading, after delivery, the responsi- bility of the consignee.

§2 The consignor shall be

§1 Avsändaren och trans- portören ska komma över- ens om vem som ska lasta och lossa godset. Om det inte finns någon sådan överenskommelse ska last- ningen och lossningen åligga transportören när det gäller styckegods. För hela vagnslaster ska dock last- ningen åligga avsändaren medan lossningen efter utlämningen ska åligga mottagaren.

§2 Avsändaren ska vara

sable de toutes les consé- quences d’un chargement défectueux effectué par lui et doit notamment réparer le dommage subi de ce fait par le transporteur. La preuve du chargement défectueux in- combe au transporteur.

liable for all the conse-

ansvarig för alla följder av

quences of defective load-

en bristfällig

lastning

som

ing carried out by him and

har utförts av honom och

must in particular compen-

ska

särskilt

ersätta

den

sate the carrier for the loss

skada

som

transportören

or damage

sustained in

åsamkats på grund av detta.

consequence

by him. The

Det ankommer på trans-

burden of proof of defec-

portören att visa att last-

tive loading shall lie on the

ningen har varit bristfällig.

carrier.

 

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

Article 14

 

Artikel 14

 

Emballage

 

 

 

Packing

 

Förpackning

 

L’expéditeur

est

respon-

The consignor shall

be

Avsändaren ska vara an-

sable envers le transporteur

liable to the carrier for any

svarig gentemot

transport-

de tous les dommages et

loss or damage and costs

ören för alla skador och

des frais qui auraient pour

due to the absence of, or

kostnader på grund av att

origine

l’absence

ou

la

defects in, the packing of

godset saknar förpackning

défectuosité de l’emballage

goods, unless the defec-

eller att förpackningen är

de la marchandise, à moins

tiveness was apparent

or

bristfällig, om inte brist-

que, la

défectuosité étant

known to the carrier at the

fälligheten var

uppenbar

apparente ou

connue

du

time when he took over the

eller känd av transportören

transporteur au moment de

goods and he made no

när han tog emot godset

la prise en charge, le

reservations concerning it.

och han inte har gjort för-

transporteur n’ait

pas

fait

 

 

behåll om detta.

 

de réserves à son sujet.

 

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

Article 15

 

Artikel 15

 

Accomplissement des

 

Completion of

 

Fullgörande av

 

formalités administratives

administrative formalities

förvaltningsmyndigheters

 

 

 

 

 

 

 

föreskrifter

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

§1 En vue de l'accomplis- sement des formalités, exigées par les douanes ou par d’autres autorités ad- ministratives, avant la liv- raison de la marchandise, l'expéditeur doit joindre à la lettre de voiture ou mettre à la disposition du transporteur les documents nécessaires et lui fournir tous les renseignements voulus.

§2 Le transporteur n'est pas tenu d'examiner si ces documents et renseignements sont exacts ou suffisants. L'expéditeur est responsable envers le transporteur de tous les dommages qui pourraient résulter de l'absence, de l'insuffisance ou de l'irrégula- rité de ces documents et renseignements, sauf en cas

§ 1

With

a

view to

the

§ 1 För att fullgöra de åtg-

 

completion of the formali-

ärder

som

krävs

av

 

ties

required

by

customs

tullmyndigheter eller andra

 

and

other

 

administrative

förvaltningsmyndigheter

 

authorities, to be completed

innan godset lämnas ut ska

 

before

delivery

of

the

avsändaren till

fraktsedeln

 

goods,

the consignor must

foga

de

handlingar

som

 

attach the necessary docu-

behövs eller ställa dem till

 

ments

to the consignment

transportörens

förfogande

 

note or make them availa-

och ge honom alla erforder-

 

ble to the carrier and

liga upplysningar.

 

 

furnish him with all the

 

 

 

 

 

 

requisite information.

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 The carrier shall not be

§ 2 Transportören ska inte

 

obliged to

check whether

vara

skyldig att undersöka

 

these

documents

and

this

om dessa

handlingar

och

 

information are correct and

upplysningar är riktiga eller

 

sufficient.

The

consignor

fullständiga.

Avsändaren

 

shall be liable to the carrier

ska vara ansvarig gentemot

 

for any loss or damage

transportören för alla skad-

 

resulting from the absence

or som kan uppstå till följd

 

or insufficiency of, or any

av att dessa handlingar och

 

irregularity in, such docu-

upplysningar

saknas,

är

 

ments

and

information,

ofullständiga eller oriktiga,

233

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

234

de faute du transporteur.

§3 Le transporteur est responsable des consé- quences de la perte ou de l’utilisation irrégulière des documents mentionnés sur la lettre de voiture et qui accompagnent celle-ci ou qui lui ont été confiés, à moins que la perte ou le dommage occasionné par l’utilisation irrégulière de ces documents a eu pour cause des circons- tances que le transporteur ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier. Toutefois, l’éventuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchan- dise.

§4 L'expéditeur, par une inscription portée sur la lettre de voiture, ou le destinataire qui donne un ordre conformément à l'article 18, § 3, peut demander:

save in the case of fault of

om felet inte beror på trans-

the carrier.

 

 

portören.

 

 

 

§ 3 The carrier shall be

§ 3 Transportören ska vara

liable for any consequences

ansvarig för följderna av att

arising from the loss or

de handlingar som nämns i

misuse

of the

documents

fraktsedeln

och

åtföljer

referred to in the consign-

denna eller som har anför-

ment note and accompa-

trotts honom går förlorade

nying it or deposited with

eller används på ett oriktigt

the carrier, unless the loss

sätt, om inte förlusten eller

of the documents or the

den skada som uppkommit

loss or damage caused by

genom att dessa handlingar

the misuse of the docu-

använts på ett oriktigt sätt

ments has been caused by

beror

omständigheter

circumstances

which

the

som

transportören

 

inte

carrier could not avoid and

kunnat undvika eller före-

the consequences of which

bygga

följderna av.

Ett

he was unable to prevent.

eventuellt

skadestånd

får

Nevertheless any compen-

dock inte överstiga vad som

sation

payable

shall

not

skulle ha betalats vid för-

exceed that provided for in

lust av godset.

 

 

the event of loss of the

 

 

 

 

 

goods.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 The consignor, by

so

§ 4 Avsändaren kan genom

indicating in the consign-

en anteckning i fraktsedeln,

ment note, or the consignee

eller mottagaren kan genom

by giving orders as pro-

en anvisning enligt

artikel

vided for in Article 18 § 3

18 § 3, begära att

 

 

may ask

 

 

 

 

 

 

 

a)d'assister lui-même à a) to be present himself a) själv eller genom

 

l’accomplissement

des

 

or

to be

represented

 

ombud få närvara för

 

formalités exigées

par

 

by an agent when the

 

att lämna upplysning-

 

les douanes

ou

par

 

customs or other ad-

 

ar och göra påpekan-

 

d’autres

autorités

ad-

 

ministrative

formali-

 

den,

när

de

åtgärder

 

ministratives ou de s'y

 

ties

are

carried

out,

 

vidtas som krävs av

 

faire représenter par un

 

for

the

purpose

of

 

tullmyndigheter

eller

 

mandataire, pour four-

 

furnishing any infor-

 

andra

förvaltnings-

 

nir tous les renseigne-

 

mation or explanation

 

myndigheter,

 

 

 

ments

 

et

formuler

 

required;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

toutes

les observations

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

utiles;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

d'accomplir

lui-même

b)

to

complete

the

b)

själv eller genom om-

 

les formalités exigées

 

customs or other ad-

 

bud få vidta de åt-

 

par les douanes ou par

 

ministrative

formali-

 

gärder som

krävs av

 

d’autres

autorités

ad-

 

ties himself or to have

 

tullmyndigheter

eller

 

ministratives ou de les

 

them completed by an

 

andra

förvaltnings-

 

faire accomplir par un

 

agent, in so far as the

 

myndigheter,

i

den

 

mandataire,

dans

la

 

laws and prescriptions

 

mån

detta är tillåtet

 

mesure où les lois et

 

of the State in which

 

enligt lagar och be-

 

prescriptions de l'Etat

 

they are to be carried

 

stämmelser i

den stat

 

où elles s'effectuent le

 

out so permit;

 

 

 

där

åtgärderna

ska

 

permettent;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vidtas,

 

 

 

c)

de

procéder

au

c)

to pay customs duties

c)

få betala

tullavgifter

 

paiement des droits de

 

and

other

charges,

 

och

andra kostnader,

 

douane et autres frais,

 

when he or his agent

 

om

han

eller

hans

lorsque lui-même ou son mandataire assiste

à l’accomplissement des formalités exigées par les douanes ou par d’autres autorités ad- ministratives ou les accomplit, dans la mesure où les lois et prescriptions de l'Etat où elles s'effectuent le permettent.

Dans ces cas, ni l'expédi- teur, ni le destinataire qui a le droit de disposition, ni leur mandataire ne peuvent prendre possession de la marchandise.

is present at or com- pletes the customs or other administrative formalities, in so far as the laws and pre- scriptions of the State in which they are car- ried out ermit such payment.

In such circumstances neither the consignor, nor the consignee who has the right of disposal, nor the agent of either may take possession of the goods.

§ 5 Si, pour l'accomplisse-

§ 5 If, for the completion of

ment des formalités exigées

the

customs

or

other

par les douanes ou par

administrative

formalities,

d’autres autorités

adminis-

the consignor has desig-

tratives,

l'expéditeur

a

nated a place where the

désigné un lieu où les

prescriptions

in force do

prescriptions en vigueur ne

not permit their completion,

permettent

pas

de

les

or if he has stipulated for

accomplir, ou bien s'il a

the

purpose

any

other

prescrit, pour ces formali-

procedure which cannot be

tés, tout autre mode de

followed, the

carrier

shall

procéder qui ne peut pas

act in the manner which

être exécuté, le transporteur

appears to him to be the

opère de la façon qui lui

most

favourable

to

the

paraît être la plus favorable

interests

of

the

person

aux intérêts de l'ayant droit,

entitled

and

shall

inform

et fait connaître à l'expédi-

the

consignor

of

the

teur les mesures prises.

 

measures taken.

 

 

§ 6 Si l'expéditeur a pris en charge le paiement des droits de douane, le transporteur peut accomplir les formalités douanières à son choix, soit en cours de route, soit au lieu de destination.

§ 6 If the consignor has undertaken to pay customs duties, the carrier shall have the choice of com- pleting customs formalities either in transit or at the destination place.

ombud är närvarande vid de åtgärder som krävs av tullmyndig- heter eller andra för- valtningsmyndigheter eller om han själv vidtar dem, i den mån betalningen är tillåten enligt lagar och be- stämmelser i den stat där åtgärderna ska vidtas.

I sådana fall får varken avsändaren eller den mottagare som har rätt att förfoga över godset, eller deras ombud, ta godset i besittning.

§5 Om avsändaren har angett en plats där de åtgär- der som krävs av tullmyn- digheter eller andra förvalt- ningsmyndigheter ska vidtas, och de föreskrifter som gäller på den platsen inte medger att åtgärderna vidtas där, eller om avsändaren för dessa åtgärder har lämnat andra anvisningar som inte kan följas, ska transportören förfara på det sätt som den anser vara förmånligast för den som har rätt till godset samt underrätta avsändaren om de vidtagna åtgärderna.

§6 Om avsändaren har åtagit sig att betala tull- avgifterna kan transport- ören efter eget val ombe- sörja tullklareringen under transporten eller på bestäm- melseplatsen.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

§ 7 Toutefois, le

transpor-

§ 7

However, the

carrier

§ 7 Transportören kan dock

 

teur peut procéder confor-

may proceed in accordance

förfara enligt § 5 om mot-

 

mément au § 5 si le desti-

with § 5 if the consignee

tagaren inte

har övertagit

 

nataire n'a pas retiré la

has not taken possession of

fraktsedeln inom den tids-

 

lettre de voiture dans le

the consignment note with-

frist som anges i de före-

 

délai prévu par les pres-

in the period fixed by the

skrifter som gäller på be-

 

criptions en vigueur au lieu

prescriptions in force at the

stämmelseplatsen.

 

de destination.

 

 

destination place.

 

 

 

 

§ 8

L’expéditeur

doit

se

§ 8

The consignor

must

§ 8 Avsändaren är skyldig

 

conformer

aux

prescrip-

comply with the prescriptions

att följa de föreskrifter som

 

tions

des

douanes

ou

of customs or other adminis-

meddelas av

tullmyndig-

235

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

236

d’autres autorités adminis- tratives au sujet de l’emballage et du bâchage des marchandises. Si l’ex- péditeur n’a pas emballé ou bâché les marchandises conformément à ces pres- criptions, le transporteur peut y pourvoir; les frais en résultant grèvent la march- andise.

trative authorities with respect to the packing and sheeting of the goods. If the consignor has not packed or sheeted the goods in accord- ance with those prescriptions the carrier shall be entitled to do so; the resulting cost shall be charged against the goods.

heter eller andra förvalt- ningsmyndigheter om gods- ets förpackning och om täckning med presenning. Om avsändaren inte har förpackat godset eller täckt det med presenning enligt dessa föreskrifter, får trans- portören ombesörja detta; kostnaderna i samband här- med ska påföras godset.

Article 16

Article 16

Artikel 16

Délais de livraison

Transit periods

Leveransfrister

§1 L'expéditeur et le trans- porteur conviennent du délai de livraison. A défaut d'une convention, ce délai ne peut être supérieur à celui résul- tant des §§ 2 à 4.

§2 Sous réserve des §§ 3 et 4, les délais maxima de livraison sont les suivants:

a)pour les wagons complets

-délai d'expédition 12 heures,

-délai de transport, par fraction indivisible de 400 km 24 heures;

b)pour les envois de détail

-délai d'expédition 24 heures,

-délai de transport, par fraction indivisible de 200 km 24 heures.

Les distances se rapportent

à l’itinéraire convenu, à défaut, à l’itinéraire le plus court possible.

§1 The consignor and the carrier shall agree the transit period. In the absence of an agreement, the transit period must not exceed that which would result from the application of §§ 2 to 4.

§2 Subject to §§ 3 and 4, the maximum transit peri- ods shall be as follows:

a)for wagon-load con- signments

-period for consign- ment 12 hours,

-period for carriage,

for each 400 km or fraction thereof 24 hours;

b)for less than wagon- load consignment

-period for consign- ments 24 hours,

-period for carriage, for each 200 km or

fraction thereof 24 hours.

The distances shall relate to the agreed route or, in the absence thereof, to the shortest possible route.

§1 Avsändaren och trans- portören ska komma över- ens om leveransfristen. Om det inte finns någon över- enskommelse får denna frist inte vara längre än den som anges i §§ 2–4.

§2 Om inte annat följer av §§ 3 och 4, ska de längsta leveransfristerna vara enligt följande:

a)För hela vagnslaster

-expedieringsfrist 12 timmar,

- transportfrist, för varje påbörjad sträcka av 400 km 24 timmar,

b)för styckegodssänd- ningar

-expedieringsfrist 24

timmar,

- transportfrist, för varje påbörjad sträcka av 200 km 24 timmar.

Avstånden ska avse den överenskomna transport- sträckan eller, om sådan överenskommelse saknas, den kortaste möjliga trans- portsträckan.

§ 3 Le transporteur peut fixer des délais supplé- mentaires d'une durée déterminée dans les cas suivants:

a)envois empruntant

§ 3 The carrier may fix additional transit periods of specified duration in the following cases:

a)consignments to be carried

§ 3

Transportören

får

fastställa tilläggsfrister

av

viss

bestämd längd

i

följande fall:

 

a)Sändningar som trans- porteras

-

des

 

lignes

 

dont

-

by lines of a different

-

över

linjer med

olika

 

l'écartement

des

rails

 

gauge,

 

 

 

 

spårvidd,

 

 

 

 

est différent,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

la mer ou une voie de

-

by

sea

or

inland

-

till sjöss eller på inre

 

navigation intérieure,

 

waterway,

 

 

 

vattenvägar,

 

 

-

une route s'il

n'existe

-

by road if there is no

-

på väg, om det inte

 

pas de liaison ferro-

 

rail link;

 

 

 

 

finns någon järnvägs-

 

viaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förbindelse,

 

 

b)

circonstances extraor-

b)

exceptional

circum-

b)

under

osedvanliga

 

dinaires entraînant un

 

stances

causing

an

 

förhållanden som för-

 

développement anor-

 

exceptional

increase

 

orsakar

en

ovanlig

 

mal du trafic ou des

 

in traffic or excep-

 

ökning

av

trafiken

 

difficultés

anormales

 

tional operating diffi-

 

eller

ovanliga

drift-

 

d'exploitation.

 

 

 

culties.

 

 

 

 

svårigheter.

 

 

La durée des délais sup-

The duration of the addi-

Längden på tilläggsfristerna

plémentaires

doit

figurer

tional transit periods

must

ska anges i de allmänna

dans les Conditions géné-

appear in the General Con-

transportvillkoren.

 

 

rales de transport.

 

 

 

ditions of Carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

Le

délai de

livraison

§ 4 The transit period shall

§ 4

Leveransfristen

ska

commence à courir après la

start to run after the taking

börja löpa efter det att

prise en charge de la

over of the goods; it shall

godset har tagits emot; den

marchandise; il est pro-

be extended by the duration

ska

förlängas

med

den

longé de la durée du séjour

of a stay caused without

fördröjning som förorsakats

occasionné sans faute de la

any fault of the carrier. The

utan

fel eller försummelse

part

du

transporteur.

Le

transit

period

shall

be

från

transportörens

sida.

délai de livraison est sus-

suspended on Sundays and

Leveransfristen ska avbryt-

pendu les

dimanches et

statutory holidays.

 

 

as på söndagar och allmän-

jours fériés légaux.

 

 

 

 

 

 

 

 

na helgdagar.

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

Article 17

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

Artikel 17

 

 

 

 

 

Livraison

 

 

 

 

 

Delivery

 

 

 

 

Utlämning av gods

 

 

§ 1

Le

transporteur

doit

§ 1 The carrier must hand

§ 1

Transportören

ska

remettre la lettre de voiture

over

the consignment note

den

avtalade

utlämnings-

et livrer la marchandise au

and deliver the goods to the

orten lämna

ut

fraktsedeln

destinataire,

 

au

lieu

de

consigneeat

 

the

 

place

och

godset

till

mottagaren

livraison

prévu,

contre

designated

for

delivery

mot

kvitto

på mottagandet

décharge

et

paiement

des

against receipt and payment

och mot betalning av de

créances

 

résultant

du

of the amounts due ac-

belopp

som

ska

erläggas

contrat de transport.

 

cording to the contract of

enligt transportavtalet.

 

 

 

 

 

 

 

 

carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Sont assimilés à la

§ 2 It shall be equivalent to

§ 2 Om följande åtgärder

livraison

au

destinataire,

delivery to the consignee if,

vidtas enligt de föreskrifter

lorsqu'ils

sont

effectués

in

accordance

with

the

som gäller på utlämnings-

conformément

aux pres-

prescriptions in force at the

orten,

ska

 

de

jämställas

criptions en vigueur au lieu

place of destination,

 

 

med utlämning till mottag-

de livraison:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aren:

 

 

 

 

 

 

a)

la remise de la

a)

the goods have

been

a)

godset överlämnas till

 

marchandise

 

aux

 

handed over to cus-

 

en tull- eller skatte-

 

autorités

de

douane

 

toms or octroi author-

 

myndighet

i

en

 

ou d'octroi dans leurs

 

ities at their premises

 

tjänste- eller lagerlo-

 

locaux

 

d'expédition

 

or warehouses,

when

 

kal som

används

av

 

ou dans leurs entre-

 

these

are

not

subject

 

myndigheten och som

 

pôts, lorsque ceux-ci

 

to the carrier’s super-

 

inte står under tran-

 

ne

se

trouvent

pas

 

vision;

 

 

 

 

portörens uppsikt,

 

 

sous

la

garde

du

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

237

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

238

transporteur;

b)l'entreposage auprès du transporteur de la mar- chandise ou son dépôt chez un commission- naire-expéditeur ou dans un entrepôt pu- blic.

§3 Après l'arrivée de la marchandise au lieu de livraison, le destinataire peut demander au transporteur de lui remettre la lettre de voiture et de lui livrer la marchandise. Si la perte de la marchandise est constatée ou si la marchandise n'est pas arrivée à l'expiration du délai prévu à l'article 29, § 1, le destinataire peut faire valoir en son propre nom, à l'en- contre du transporteur, les droits qui résultent pour lui du contrat de transport.

§4 L'ayant droit peut refuser l'acceptation de la marchandise, même après réception de la lettre de voiture et paiement des créances résultant du contrat de transport, tant qu'il n'a pas été procédé aux vérifications qu'il a requises en vue de constater un dommage allégué.

§5 Pour le surplus, la livraison de la marchandise est effectuée conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de livraison.

§6 Si la marchandise a été livrée sans encaissement préalable d'un rembourse- ment grevant la marchan- dise, le transporteur est tenu d'indemniser l'expédi- teur à concurrence du montant du rembourse- ment, sauf son recours contre le destinataire.

b)

the goods

have been b)

godset läggs

upp till

 

deposited

for storage

förvaring

hos

trans-

 

with the carrier, with a

portören

eller

lämnas

 

forwarding agent or in

till en speditör eller ett

 

a public warehouse.

allmänt lager för förva-

 

 

 

ring.

 

 

§3 After the arrival of the goods at the place of destination, the consignee may ask the carrier to hand over the consignment note and deliver the goods to him. If the loss of the goods is established or if the goods have not arrived on the expiry of the period provided for in Article 29 § 1, the consignee may assert, in his own name, his rights against the carrier under the contract of carriage.

§4 The person entitled may refuse to accept the goods, even when he has received the consignment note and paid the charges resulting from the contract of car- riage, so long as an exami- nation which he has de- manded in order to estab- lish alleged loss or damage has not been carried out.

§5 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination.

§6 If the goods have been delivered without prior collection of a cash on delivery charge, the carrier shall be obliged to compen- sate the consignor up to the amount of the cash on delivery charge without prejudice to his right of recourse against the con- signee.

§3 Sedan godset har kommit fram till utläm- ningsorten kan mottagaren fordra att transportören lämnar ut fraktsedeln och godset till honom. Om förlust av godset har fastställts eller om godset inte har kommit fram vid utgången av den frist som avses i artikel 29 § 1, kan mottagaren i eget namn göra sina rättigheter på grund av transportavtalet gällande gentemot trans- portören.

§4 Den som har rätt till godset får vägra att ta emot det, även efter det att han har erhållit fraktsedeln och betalat kostnaderna enligt transportavtalet, så länge en undersökning som han har begärt för att fastställa en påstådd skada inte har utförts.

§5 I övrigt ska utläm- ningen av gods ske enligt de föreskrifter som gäller på utlämningsorten.

§6 Om godset har levere- rats utan att efterkravs- beloppet dessförinnan har betalats, ska transportören vara skyldig att ersätta avsändaren, dock högst med efterkravets belopp, men utan inskränkning i hans rätt till återkrav gentemot mottagaren.

Article 18

Article 18

Artikel 18

Droit de disposer de la

Right to dispose of the

Rätt att förfoga över godset

marchandise

goods

 

§ 1 L'expéditeur a le droit de disposer de la marchandise et de modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport. Il peut notamment demander au transporteur:

a)d’arrêter le transport de la marchandise;

b)d'ajourner la livraison de la marchandise;

c)de livrer la marchan- dise à un destinataire différent de celui ins- crit sur la lettre de voiture;

d)de livrer la marchan- dise à un lieu différent de celui inscrit sur la lettre de voiture.

§ 2 Le droit pour l'expédi- teur, même en possession du duplicata de la lettre de voiture, de modifier le contrat de transport s'éteint dans les cas où le destina- taire:

a)a retiré la lettre de voiture;

b)a accepté la marchan- dise;

c)a fait valoir ses droits conformément à l'ar- ticle 17, § 3;

d)est autorisé, confor- mément au § 3, à donner des ordres; à partir de ce moment, le transporteur doit se conformer aux ordres et aux instructions du destinataire.

§ 3 Le droit de modifier le contrat de transport appar- tient au destinataire dès l'éta- blissement de la lettre de voiture, sauf mention con- traire inscrite sur cette lettre par l’expéditeur.

§ 1 The consignor shall be entitled to dispose of the goods and to modify the contract of carriage by giving subsequent orders. He may in particular ask the carrier

a)to discontinue the carriage of the goods;

b)to delay the delivery of the goods;

c)to deliver the goods to a consignee different from the one entered on the consignment note;

d)to deliver the goods at a place other than the place of destination entered on the con- signment note.

§ 1 Avsändaren har rätt att förfoga över godset och att i efterhand ändra transport- avtalet. Han får bland annat begära att transportören ska

a)stoppa transporten av godset,

b)skjuta upp utläm- ningen av godset,

c)lämna ut godset till en annan mottagare än den som anges i frakt- sedeln,

d)lämna ut godset på en annan plats än den som anges i fraktse- deln.

§ 2 The consignor’s right to

§ 2 Avsändarens rätt att

modify the contract of car-

ändra

transportavtalet upp-

riage shall, notwithstanding

hör, även om han innehar

that he is in possession of

fraktsedelsdubbletten,

när

the duplicate of the con-

mottagaren har

 

signment note, be exting-

 

 

 

 

uished in cases where the

 

 

 

 

consignee

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

has

taken

possession

a)

övertagit fraktsedeln,

 

of

the

consignment

 

 

 

 

 

note;

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

has

accepted

the

b)

tagit emot godset,

 

 

goods;

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

has asserted his rights

c)

gjort

sina rättigheter

 

in

accordance

with

 

gällande enligt artikel

 

Article 17 § 3;

 

 

 

17 § 3,

 

d)

is entitled,

in

accord-

d)

blivit berättigad,

en-

 

ance with § 3, to give

 

ligt § 3, att ändra

 

orders; from that time

 

transportavtalet;

från

 

onwards,

the

 

carrier

 

denna tidpunkt åligger

 

shall comply with the

 

det

transportören

att

 

orders

and

instruc-

 

följa

mottagarens

an-

 

tions of the consignee.

 

visningar.

 

§ 3 The consignee shall

§ 3 Mottagaren har rätt att

have the right to modify the

ändra

transportavtalet

contract

of

carriage

from

snart fraktsedeln har upp-

the time when the con-

rättats, om inte avsändaren

signment note is drawn up,

har angett något annat i

unless the consignor indi-

fraktsedeln.

 

cates to the contrary on the

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

239

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

240

§ 4 Le droit pour le desti- nataire de modifier le contrat de transport s'éteint lorsqu`il:

a)a retiré la lettre de voiture;

b)a accepté la marchan- dise;

c)a fait valoir ses droits conformément à l'ar- ticle 17, § 3;

d)a prescrit conformé- ment au § 5 de livrer la marchandise à un tiers et lorsque celui- ci a fait valoir ses droits conformément à l'article 17, § 3.

§ 5 Si le destinataire a prescrit de livrer la mar- chandise à un tiers, celui-ci n'est pas autorisé à modifier le contrat de transport.

Article 19

Exercice du droit de disposition

consignment note.

§ 4 The consignee’s right to modify the contract of carriage shall be extin- guished in cases where he has

a)taken possession of the consignment note;

b)accepted the goods;

c)asserted his rights in accordance with Arti- cle 17 § 3;

d)given instructions for delivery of the goods to another person in ac- cordance with § 5 and when that person has asserted his rights in accordance with Article 17 § 3.

§ 4 Mottagarens rätt att ändra transportavtalet upp- hör när han har

a)övertagit fraktsedeln,

b)tagit emot godset,

c)gjort sina rättigheter gällande enligt artik- el 17 § 3,

d)givit anvisningar en- ligt § 5 om att godset ska lämnas ut till en annan person och denna person har gjort

sina rättigheter gällan- de enligt artik- el 17 § 3.

§ 5 If the consignee has given instructions for delivery of the goods to another person, that person shall not be entitled to modify the contract of carriage.

§ 5 Om mottagaren har givit anvisningar om att godset ska lämnas ut till en annan person, har denna person inte rätt att ändra transportavtalet.

Article 19

Artikel 19

Exercise of the right to

Utövande av

dispose of the goods

förfoganderätten

§1 Lorsque l'expéditeur ou, dans le cas de l'article 18,

§3, le destinataire, veut modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport, celui-ci doit pré- senter au transporteur le duplicata de la lettre de voiture sur lequel doivent être portées les modifica- tions.

§2 L'expéditeur, ou dans le cas de l'article 18, § 3, le destinataire, doit dédom- mager le transporteur des frais et du préjudice qu'en- traîne l'exécution des modi- fications ultérieures.

§3 L’exécution des modifi- cations ultérieures doit être

§ 1 If the consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the con- signee wishes to modify the contract of carriage by giving subsequent orders, he must produce to the carrier the duplicate of the consignment note on which the modifications have to be entered.

§ 1 När avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18 § 3, mottagaren vill ändra transportavtalet i efterhand, ska han för transportören lägga fram den fraktsedelsdubblett i vilken ändringarna ska göras.

§2 The consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the consignee must compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of subsequent modifi- cations.

§3 The carrying out of the subsequent modifications

§2 Avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18

§3, mottagaren ska gott- göra transportören för de kostnader och den skada som det innebär att göra ändringarna i efterhand.

§3 De ändringar som görs i efterhand måste, när anvis-

possible, licite et raisonna- blement exigible au moment où les ordres parviennent à celui qui doit les exécuter et elle ne doit notamment ni entraver l'exploitation nor- male de l'entreprise du trans- porteur, ni porter préjudice aux expéditeurs ou destinat- aires d'autres envois.

§4 Les modifications ultérieures ne doivent pas avoir pour effet de diviser l'envoi.

§5 Lorsque, en raison des conditions prévues au § 3, le transporteur ne peut exécuter les ordres qu'il reçoit, il doit en aviser immédiatement celui dont émanent les ordres.

§6 En cas de faute du transporteur, celui-ci est responsable des consé- quences de l'inexécution ou de l'exécution défectueuse d'une modification ulté- rieure. Toutefois, l'éven- tuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.

§7 Le transporteur, qui donne suite aux modifica- tions ultérieures demandées par l'expéditeur sans exiger la présentation du duplicata de la lettre de voiture, est res- ponsable du dommage en résultant envers le destina- taire si le duplicata de la lettre de voiture a été transmis à ce dernier. Toutefois, l'éven- tuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.

must be possible, lawful and reasonable to require at the time when the orders reach the person who is to carry them out, and must in particular neither interfere with the normal working of the carrier’s undertaking nor prejudice the consignors or consignees of other consign- ments.

§4 The subsequent modifi- cations must not have the effect of splitting the con- signment.

§5 When, by reason of the conditions provided for in § 3, the carrier cannot carry out the orders which he receives he shall immedi- ately notify the person from whom the orders emanate.

§6 In the case of fault of the carrier he shall be liable for the consequences of failure to carry out an order or failure to carry it out properly. Nevertheless, any compensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.

§7 If the carrier implements the consignor’s subsequent modifications without requir- ing the production of the duplicate of the consignment note, the carrier shall be liable to the consignee for any loss or damage sustained by him if the duplicate has been passed on to the consig- nee. Nevertheless, any com- pensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.

ningen når den som ska göra ändringarna, vara möj- liga, tillåtliga och rimliga att göra, och de får varken hindra den normala verk- samheten i transportörens företag eller skada avsänd- arna eller mottagarna av andra sändningar.

§4 Ändringar i efterhand får inte innebära att sänd- ningen delas upp.

§5 När transportören på grund av vad som sägs i § 3 inte kan utföra de anvis- ningar han får, ska han omedelbart underrätta den person som givit anvisning- arna.

§6 Vid fel eller försumm- else från transportörens sida ska denne vara ansva- rig för följderna av att en ändring i efterhand inte görs eller görs bristfälligt. Eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.

§7 Om transportören ge- nomför avsändarens änd- ringar i efterhand utan att kräva att fraktsedelsdub- bletten visas upp, ska han vara ansvarig för den skada som mottagaren lider om fraktsedelsdubbletten har överlämnats till denne. Eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid för- lust av godset.

Article 20

Article 20

 

Artikel 20

Empêchements au transport

Circumstances preventing

Transporthinder

 

carriage

 

 

 

§ 1 En cas d'empêchement

§ 1 When

circumstances

§ 1 Vid transporthinder ska

au transport, le transporteur

prevent

the

carriage of

transportören bestämma om

décide s'il est préférable de

goods,

the

carrier shall

det är lämpligt att han själv

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

241

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

242

transporter

d'office

la

decide whether it is prefer-

väljer en annan transport-

marchandise en modifiant

able to carry the goods as a

väg för godset eller om det

l'itinéraire ou

s'il convient,

matter of course by modi-

ligger i den persons intresse

dans l'intérêt

de l'ayant

fying the route or whether

som har rätt till godset att

droit, de lui demander des

it is advisable, in the in-

anvisningar

begärs från

instructions en lui fournis-

terest of the person entitled,

denne, och därvid ge hon-

sant toutes les informations

to ask him for instructions

om alla användbara upplys-

utiles dont il dispose.

 

while giving him any rele-

ningar som

transportören

 

 

 

vant information available

har tillgång till.

 

 

 

to the carrier.

 

 

§ 2 Si la continuation du transport n'est pas possible, le transporteur demande des instructions à celui qui a le droit de disposer de la marchandise. Si le trans- porteur ne peut obtenir des instructions en temps utile, il doit prendre les mesures qui lui paraissent les plus favorables aux intérêts de celui qui a le droit de disposer de la marchandise.

Article 21 Empêchements à la livra- ison

§1 En cas d'empêchement à la livraison, le transpor- teur doit prévenir sans délai l'expéditeur et lui demander des instructions, sauf si par une inscription sur la lettre de voiture l’expéditeur a demandé que la marchan- dise lui soit renvoyée d’office s’il survient un empêchement à la livraison.

§2 Lorsque l'empêchement à la livraison cesse avant que les instructions de l'expédi- teur soient parvenues au transporteur, la marchandise est livrée au destinataire. L'expéditeur doit en être avisé sans délai.

§3 En cas de refus de la marchandise par le desti- nataire, l'expéditeur a le droit de donner des instruc- tions, même s'il ne peut produire le duplicata de la

§ 2 If it is impossible to continue carrying the goods, the carrier shall ask for instructions from the person who has the right to dispose of the goods. If the carrier is unable to obtain instructions within a rea- sonable time he must take such steps as seem to him to be in the best interests of the person entitled to dis- pose of the goods.

§ 2 Om det inte är möjligt att fortsätta transporten, ska transportören begära anvis- ningar av den som har rätt att förfoga över godset. Om transportören inte kan få anvisningarna i tid, ska han vidta de åtgärder som han anser vara mest fördel- aktiga för den som har rätt att förfoga över godset.

Article 21

 

 

 

Artikel 21

 

 

Circumstances preventing

Utlämningshinder

 

delivery

 

 

 

 

 

 

 

§ 1

When

circumstances

§ 1 Om det föreligger hinder

prevent delivery, the carrier

för godsets utlämning, ska

must without delay inform

transportören omedelbart un-

the consignor and ask him

derrätta avsändaren och be-

for instructions, save where

gära anvisningar från denne,

the consignor has request-

utom om avsändaren i frakt-

ed, by an entry in the con-

sedeln har begärt att godset

signment

note,

that

the

utan vidare ska återsändas till

goods be returned to him as

honom ifall hinder för utläm-

a matter of course in the

ning uppstår.

 

 

event of circumstances pre-

 

 

 

venting delivery.

 

 

 

 

 

§ 2

When

the

circum-

§ 2 Om hindret för utläm-

stances preventing delivery

ningen upphör innan avsän-

cease to exist before arrival

darens anvisningar har nått

of

instructions

from

the

transportören,

ska

godset

consignor to the carrier the

lämnas ut till

mottagaren.

goods shall be delivered to

Avsändaren ska omedelbart

the consignee. The con-

underrättas om detta.

signor must

be

notified

 

 

 

without delay.

 

 

 

 

 

§ 3 If the consignee refuses

§ 3 Om mottagaren vägrar

the

goods, the

consignor

att ta emot godset, ska

shall be entitled to give

avsändaren ha rätt att ge

instructions even if he is

anvisningar, även

om han

unable

to

produce

the

inte kan visa upp frakt-

duplicate

of

the

consign-

sedelsdubbletten.

 

lettre de voiture.

§ 4 Lorsque l'empêchement à la livraison intervient après que le destinataire a modifié le contrat de transport con- formément à l'article 18, §§ 3 à 5, le transporteur doit aviser ce destinataire.

ment note.

§ 4 When the circumstances preventing delivery arise after the consignee has modi- fied the contract of carriage in accordance with Article 18 §§ 3 to 5 the carrier must notify the consignee.

§ 4 Om utlämningshindret uppstår efter det att mot- tagaren har ändrat trans- portavtalet enligt artikel 18 §§ 3–5, ska transportören underrätta mottagaren.

Article 22

Article 22

Artikel 22

Conséquences des

Consequences of

Följder av transporthinder

empêchements au transport

circumstances preventing

och utlämningshinder

et à la livraison

carriage and delivery

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

§ 1 Le transporteur a droit au remboursement des frais que lui cause:

a)sa demande d'in- structions,

b)l'exécution des in- structions reçues,

c)le fait que les instruc- tions demandées ne lui parviennent pas ou pas à temps,

d)le fait qu’il a pris une décision conformé-

ment

à

l’article

20,

§ 1,

sans avoir

de-

mandé

des instruc-

tions,

 

 

 

à moins que ces frais ne soient la conséquence de sa faute. Il peut notamment percevoir le prix de transport applicable par l'itinéraire emprunté et dis- pose des délais cor- respondants à ce dernier.

§ 2 Dans les cas visés à l'article 20, § 2 et à l'arti- cle 21, § 1, le transporteur peut décharger immédiate- ment la marchandise aux frais de l'ayant droit. Après ce déchargement, le trans- port est réputé terminé. Le transporteur assume alors la garde de la marchandise pour le compte de l’ayant droit. Il peut toutefois con- fier la marchandise à un tiers et n'est alors respon- sable que du choix judi-

§ 1 The carrier shall be entitled to recover the costs occasioned by

a)his request for in- structions,

b)the carrying out of instructions received,

c)the fact that instruc- tions requested do not reach him or do not reach him in time,

d)the fact that he has taken a decision in ac-

cordance with Artic- le 20 § 1, without hav- ing asked for instruc- tions,

unless such costs were caused by his fault. The carrier may in particular recover the,carriage charge applicable to the route followed and shall be allowed the transit pe- riods,applicable to such route.

§ 2 In the cases referred to in Article 20 § 2 and Arti- cle 21 § 1 the carrier may immediately unload the goods at the cost of the person entitled. Thereupon the carriage shall be deemed to be at an end. The carrier shall then be in charge of the goods on behalf of the person enti- tled. He may, however, entrust them to a third party, and shall then be responsible only for the

§ 1 Transportören ska ha rätt till återbetalning av kostnader som uppkommit på grund av

a)att han begärt anvis- ningar,

b)att han genomfört erhållna anvisningar,

c)att de begärda anvis- ningarna inte når ho- nom eller inte når ho- nom i tid,

d)att han fattat ett beslut enligt artikel 20 § 1 utan att ha begärt an- visningar,

om inte dessa kostnader beror på fel eller försumm- else från hans sida. Han får i synnerhet uppbära den frakt som är tillämplig för den tillryggalagda trans- portsträckan och ska ha rätt till de leveransfrister som gäller för denna sträcka.

§ 2 I de fall som avses i artikel 20 § 2 och i artik- el 21 § 1 får transportören omedelbart lossa godset vilket ska bekostas av den som har rätt till det. Efter denna lossning ska trans- porten anses vara avslutad. Transportören ska då ta hand om godset för den berättigades räkning. Han får dock anförtro godset till en annan person och ska då endast ansvara för att vara

omdömesgill i sitt val av

243

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

244

cieux de ce tiers. La

exercise of reasonable care

denna person. Kostnaderna

marchandise

reste grevée

in the choice of such third

som uppkommit till följd av

des créances

résultant du

party. The charges due un-

transportavtalet och alla

contrat de transport et de

der the contract of carriage

andra kostnader ska bestå.

tous autres frais.

and all other costs shall re-

 

 

 

main chargeable against the

 

 

 

goods.

 

§3 Le transporteur peut faire procéder à la vente de la marchandise sans at- tendre d'instructions de l'ayant droit lorsque la nature périssable ou l'état de la marchandise le justifie ou lorsque les frais de garde sont disproportionnés par rapport à la valeur de la marchandise. Dans les autres cas, il peut égale- ment faire procéder à la vente lorsque, dans un délai raisonnable, il n'a pas reçu de l'ayant droit des instruc- tions contraires dont l'exé- cution puisse équitablement être exigée.

§4 Si la marchandise a été vendue, le produit de la vente, déduction faite des frais grevant la marchan- dise, doit être mis à la dis- position de l'ayant droit. Si le produit est inférieur à ces frais, l'expéditeur doit payer la différence.

§5 La façon de procéder en cas de vente est déterminée par les lois et les prescrip- tions en vigueur au lieu où se trouve la marchandise, ou par les usages de ce lieu.

§6 Si, en cas d’empêchement au transport ou à la livraison, l’expéditeur ne donne pas d’instructions en temps utile et si l’empêchement au transport ou à la livraison ne peut être supprimé conformément aux §§ 2 et 3, le transporteur peut renvoyer la marchandise à l’expéditeur ou, si justifié, la

§ 3 The carrier may pro-

§ 3 Transportören får låta

ceed to the sale of the

godset

till

försäljning

goods, without awaiting in-

utan att vänta på anvisning-

structions from the person

ar från den som har rätt till

entitled, if this is justified

godset, när detta är moti-

by the perishable nature or

verat på grund av godsets

the condition of the goods

begränsade

hållbarhet eller

or if the costs of storage

skick eller när lagrings-

would be out of proportion

kostnaderna inte står i pro-

to the value of the goods. In

portion till godsets värde. I

other cases he may also

andra fall får han även låta

proceed to the sale of the

godset

till

försäljning

goods if within a reason-

om han inte inom skälig tid

able time he has not receiv-

från den som har rätt till

ed from the person entitled

godset har fått andra anvis-

instructions to the contrary

ningar som det är skäligt att

which he may reasonably

kräva att han ska följa.

be required to carry out.

 

 

 

 

§4 If the goods have been sold, the proceeds of sale, after deduction of the costs chargeable against the goods, must be placed at the disposal of the person entitled. If the proceeds of sale are less than those costs, the consignor must pay the difference.

§5 The procedure in the case of sale shall be deter- mined by the laws and prescriptions in force at, or by the custom of, the place where the goods are situated.

§6 If the consignor, in the case of circumstances preventing carriage or delivery, fails to give instructions within a reasonable time and if the circumstances preventing carriage or delivery cannot be eliminated in accordance with §§ 2 and 3, the carrier may return the goods to the

§4 Om godset har sålts ska försäljningsbeloppet efter avdrag för de kostnader som belastar godset ställas till den berättigades för- fogande. Om försäljnings- beloppet understiger dessa avgifter, ska avsändaren betala mellanskillnaden.

§5 I händelse av försälj- ning ska förfarandet be- stämmas av de lagar och bestämmelser som gäller på den plats där godset finns, eller av praxis på denna plats.

§6 Om avsändaren vid transporthinder eller utläm- ningshinder inte lämnar an- visningar inom rimlig tid och om transporthindret eller ut- lämningshindret inte kan undanröjas enligt §§ 2 och 3, får transportören återsända godset till avsändaren eller, om det är berättigat, förstöra det på dennes bekostnad.

détruire, aux frais de ce

consignor or, if it is justi-

 

dernier.

fied, destroy them, at the

 

 

cost of the consignor.

 

Titre III

Title III

Avdelning III

Responsabilité

Liability

Ansvar

Article 23

Article 23

Artikel 23

Fondement de la

Basis of liability

Förutsättningar för ansvar

responsabilité

 

 

§1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie de la marchandise survenues à partir de la prise en charge de la marchandise jusqu'à la livraison, ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison, quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée.

§2 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité dans la mesure où la perte, l'avarie ou le dépasse- ment du délai de livraison a eu pour cause une faute de l'ayant droit, un ordre de celui-ci ne résultant pas d'une faute du transporteur, un vice propre de la marchandise (détérioration intérieure, déchet de route, etc.) ou des circonstances que le trans- porteur ne pouvait pas éviter et aux conséquences des- quelles il ne pouvait pas obvier.

§3 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité dans la mesure où la perte ou l'avarie résulte des risques particuliers inhé- rents à un ou plusieurs des faits ci-après:

a)transport effectué en wagon découvert en vertu des Conditions générales de transport ou lorsque cela a été expressément convenu et inscrit sur la lettre de voiture; sous réserve

§1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, the goods between the time of taking over of the goods and the time of delivery and for the loss or damage resulting from the transit period being ex- ceeded, whatever the rail- way infrastructure used.

§2 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage or the exceeding of the transit period was caused by the fault of the person entitled, by an order given by the person entitled other than as a result of the fault of the carrier, by an inherent defect in the goods (decay, wastage etc.) or by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent.

§3 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage arises from the special risks inherent in one or more of the following circumstances:

a)carriage in open wagons pursuant to the General Conditions of Carriage or when it has been expressly agreed and entered in the con- signment note; subject to damage sustained by

§1 Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt för skada som upp- kommer till följd av att leveransfristen överskrids, oavsett vilken järnvägs- infrastruktur som används.

§2 Transportören ska vara fri från detta ansvar i den mån förlusten, skadan eller överskridandet av leverans- fristen beror på fel eller försummelse av den skade- lidande, på en anvisning av denne som inte har föran- letts av fel eller försum- melse från transportörens sida, på fel i själva godset (inre förstöring, avdunst- ning, osv.) eller på om- ständigheter som transport- ören inte hade kunnat und- gå och vars följder han inte kunnat förebygga.

§3 Transportören ska vara fri från detta ansvar i den mån förlusten eller skadan härrör från en sådan sär- skild risk som är förbunden med ett eller flera av följ- ande förhållanden:

a)Godset har transport- erats i öppen vagn en- ligt de allmänna trans- portvillkoren eller när detta har avtalats sär- skilt och antecknats i fraktsedeln. Med un- dantag för skador som

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

245

Prop. 2017/18:62

 

des

 

dommages

subis

Bilaga 1

 

par les marchandises à

(CIM)

 

la

suite

 

d'influences

 

atmosphériques,

 

les

 

 

 

 

 

marchandises

chargées

 

 

en

unités

de

transport

 

 

intermodal et dans des

 

 

véhicules

routiers

 

fer-

 

 

més acheminés par des

 

 

wagons

ne

sont

 

pas

 

 

considérées

 

comme

 

 

étant

transportées

en

 

 

wagon

découvert;

si,

 

 

pour

le transport

des

 

 

marchandises

en

 

wa-

 

 

gons

découverts,

l’ex-

 

 

péditeur

utilise

 

des

 

 

bâches,

le

 

transporteur

 

 

assume la même res-

 

 

ponsabilité

 

que

celle

 

 

qui lui incombe pour le

 

 

transport

en

wagons

 

 

découverts non bâchés,

 

 

même

s’il

s’agit

 

des

 

 

marchandises

qui,

se-

 

 

lon les Conditions gé-

 

 

nérales de transport, ne

 

 

sont pas transportées en

 

 

wagons découverts;

 

b)

absence ou défectuo-

 

 

sité

 

de

 

l'emballage

 

 

pour les marchandises

 

 

exposées par leur na-

 

 

ture à des pertes ou

 

 

des

 

avaries

quand

 

 

elles ne sont pas em-

 

 

ballées

ou

sont

 

mal

 

 

emballées;

 

 

 

 

 

c)

chargement des march-

 

 

andises par l'expéditeur

 

 

ou déchargement par le

 

 

destinataire;

 

 

 

 

d)

nature

de

certaines

 

 

marchandises

expo-

 

 

sées, par des causes in-

 

 

hérentes à celle-ci

 

 

même, à la perte totale

 

 

ou partielle ou à l'avarie

 

 

notamment

par

 

bris,

 

 

rouille,

 

détérioration

 

 

intérieure et spontanée,

 

 

dessiccation,

déperdi-

 

 

tion;

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

désignation ou numéro-

 

 

tation

irrégulière,

in-

 

 

exacte

ou

 

incomplète

 

 

de colis;

 

 

 

 

 

246

f)

transport

 

d'animaux

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the goods because of atmospheric influences, goods carried in inter- modal transport units and in closed road ve- hicles carried on wag- ons shall not be consid- ered as being carried in open wagons; if for the carriage of goods in open wagons, the con- signor uses sheets, the carrier shall assume the same liability as falls to him for carriage in open wagons without sheeting, even in re- spect of goods which, according to the Gener- al Conditions of Car- riage, are not carried in open wagons;

uppkommer på godset till följd av atmosfär- isk inverkan ska gods som lastats på interm- odal lastbärare och slutna vägfordon som transporteras på vag- nar inte anses vara transporterade i öppna vagnar. Om avsända- ren för transport av gods i öppna vagnar använder presenning som täckning, ska transportören ha sam- ma ansvar som det som åligger honom vid transport i öppna vagnar som inte är täckta med presen- ning, även om det är fråga om gods som enligt de allmänna transportreglerna inte transporteras i öppna vagnar.

b)

absence

or

inade-

b)

Godset är inte för-

 

quacy of packaging in

 

packat eller är brist-

 

the

case

of

goods

 

fälligt

förpackat,

om

 

which by their nature

 

godsets

beskaffenhet

 

are liable to loss or

 

gör

det

 

utsatt

för

 

damage

when

not

 

svinn

eller

skada när

 

packed

or

when

not

 

förpackningen

 

är

 

packed properly;

 

 

bristfällig

eller

sak-

 

 

 

 

 

 

 

 

nas.

 

 

 

 

 

c)

loading

of

the goods

c)

Godset har

lastats av

 

by

the

consignor

or

 

avsändaren

eller

los-

 

unloading by the con-

 

sats av mottagaren.

 

signee;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

the

nature

of

certain

d)

Godsets

beskaffenhet

 

goods which

particu-

 

gör det utsatt för fara

 

larly exposes

them

to

 

att helt eller delvis gå

 

total or partial loss or

 

förlorat

eller

skadas,

 

damage,

 

especially

 

särskilt genom

bräck-

 

through breakage, rust,

 

ning, rost, inre självför-

 

interior

and

spontane-

 

störing, uttorkning eller

 

ous

decay,

desiccation

 

svinn.

 

 

 

 

 

 

or wastage;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

irregular, incorrect

or

e)

Godset har betecknats

 

incomplete

 

descrip-

 

eller numrerats på ett

 

tion

or

numbering

of

 

otydligt,

oriktigt

eller

 

packages;

 

 

 

 

ofullständigt sätt.

 

f)

carriage

 

of

live

f)

Transporten gäller le-

vivants;

 

animals;

 

 

g) transport qui, en

vertu g)

carriage which, pursu- g)

des dispositions

appli-

ant to applicable pro-

cables ou de conven-

visions or agreements

tions entre l'expéditeur

made between

the

et le transporteur et in-

consignor

and

the

diquées sur la lettre de

carrier and entered on

voiture, doit être ef-

the consignment note,

fectué sous escorte, si

must be accompanied

la perte ou l'avarie ré-

by an attendant, if the

sulte d'un risque que

loss or damage results

l'escorte avait pour but

from a risk which the

d'éviter.

 

attendant

was intend-

 

 

ed to avert.

 

vande djur.

Det är fråga om en transport som enligt tillämpliga bestämmel- ser eller enligt en över- enskommelse mellan avsändaren och trans- portören som har tagits in i fraktsedeln ska åt- följas av en tillsyns- man, om förlusten eller skadan har uppkommit som en följd av en så- dan fara som skulle avvärjas genom att till- synsmannen följde med.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

Article 24

Article 24

Responsabilité en cas de

Liability in case of carriage

transport de véhicules

of railway vehicles as

ferroviaires en tant que

goods

marchandise

 

§1 Dans le cas de transport de véhicules ferroviaires roulant sur leurs propres roues et remis au transport en tant que marchandise, le transporteur répond du dommage résultant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses pièces survenue à partir de la prise en charge jusqu’à la livraison ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison, à moins qu’il ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute.

§2 Le transporteur ne répond pas du dommage résultant de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou non men- tionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.

§1 In case of carriage of railway vehicles running on their own wheels and consigned as goods, the carrier shall be liable for the loss or damage resulting from the loss of, or damage to, the vehicle or to its removable parts arising between the time of taking over for carriage and the time of delivery and for loss or damage resulting from exceeding the transit period, unless he proves that the loss or damage was not caused by his fault.

§2 The carrier shall not be liable for loss or damage resulting from the loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inven- tory which accompanies it.

Article 25

 

Article 25

Charge de la preuve

Burden of proof

§ 1 La preuve que la perte,

§ 1 The burden of proving

l'avarie ou

le dépassement

that the loss, damage or

du délai de

livraison a eu

exceeding of the transit

Artikel 24

Ansvar vid transport av järnvägsfordon som gods

§1 Vid transport av järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods ska transportören vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att fordonet eller dess lösa delar förloras eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt skada som upp- kommer till följd av att leveransfristen överskrids, om transportören inte kan visa att skadan inte har uppkommit genom fel eller försummelse från hans sida.

§2 Transportören ska inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av förlust av tillbehör som inte finns angivna på fordonets båda långsidor eller på den inventarieförteckning som åtföljer fordonet.

Artikel 25

Bevisskyldighet

§ 1 Det ska ankomma på transportören att visa att

förlusten, skadan eller

247

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

pour cause un des faits prévus à l'article 23, § 2 incombe au transporteur.

§2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à l'article 23, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partielle- ment, l'un de ces risques.

§3 La présomption selon le

§2 n'est pas applicable dans le cas prévu à l'article 23, § 3, lettre a) s'il y a perte d'une importance anormale ou perte de colis.

period was due to one of

leveransfristens

överskri-

the

 

causes

specified

in

dande har orsakats av något

Article 23 § 2 shall lie on

sådant förhållande som avses

the carrier.

 

 

 

i artikel 23 § 2.

 

§ 2

 

When

the

carrier

§ 2 Om transportören visar

establishes

that,

having

att förlusten eller

skadan

regard to the circumstances

med hänsyn till de före-

of a particular case, the loss

liggande omständigheterna

or

damage

could

have

kan vara en följd av en eller

arisen from one or more of

flera av de särskilda risker

the special risks referred to

som anges i artikel 23 § 3,

in Article 23 § 3, it shall be

ska det antas att så är fallet.

presumed that it did so

Den som har rätt till godset

arise.

The person entitled

får dock styrka att förlusten

shall,

however, have

the

eller skadan inte alls eller

right to prove that the loss

inte uteslutande är en följd

or damage was not attribut-

av en sådan risk.

 

able either wholly or in part

 

 

to one of those risks.

 

 

 

 

§ 3

The presumption

ac-

§ 3 Antagandet enligt § 2

cording to § 2 shall not

får inte göras i det fall som

apply in the case provided

avses i artikel 23 § 3 a, när

for in Article 23 § 3, letter

det är fråga om en onormalt

a) if an abnormally large

stor förlust eller om förlust

quantity has been lost or if

av hela kollin.

 

a package has been lost.

 

 

 

Article 26

Article 26

Artikel 26

Transporteurs subséquents

Successive carriers

Efterföljande transportörer

Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un contrat de transport unique est effec- tué par plusieurs transpor- teurs subséquents, chaque transporteur prenant en charge la marchandise avec la lettre de voiture participe au contrat de transport conformément aux stipula- tions de la lettre de voiture et assume les obligations qui en découlent. Dans ce cas, chaque transporteur répond de l’exécution du transport sur le parcours total jusqu’à la livraison.

Article 27

Transporteur substitué

§ 1 Lorsque le transporteur a confié, en tout ou en partie, l'exécution du transport à un transporteur

substitué, que ce soit ou

248

If carriage governed by a

När

en

transport

som

single contract is performed

omfattas

av

ett

enda

by several successive car-

transportavtal

utförs

av

riers, each carrier, by the

flera

efterföljande

trans-

very act of taking over the

portörer, ska varje trans-

goods with the consign-

portör genom att ta emot

ment note, shall become a

godset med fraktsedeln bli

party to the contract of

part

i

transportavtalet

i

carriage in accordance with

enlighet

med

villkoren i

the terms of that document

fraktsedeln och ta på sig de

and shall

assume

the

skyldigheter

som

följer

av

obligations

arising

there-

detta. I ett sådant fall ska

from. In such a case each

varje transportör vara an-

carrier shall be responsible

svarig för transporten under

in respect of carriage over

hela

transportsträckan

till

the entire route up to

dess att godset har lämnats

delivery.

 

 

 

ut.

 

 

 

 

 

 

 

Article 27

 

 

 

Artikel 27

 

 

 

 

 

Substitute carrier

 

 

Faktisk transportör

 

 

§ 1 Where the carrier has

§ 1 När en transportör helt

entrusted the performance

eller

delvis

har

anförtrott

of the carriage, in whole or

transporten

till

en

faktisk

in part, to a substitute

transportör, oavsett om det

carrier, whether or

not

in

sker

i

enlighet

med

en

non

dans

l'exercice d'une

pursuance of a right under

möjlighet

som

 

medges

i

faculté qui lui est reconnue

the contract of carriage to

transportavtalet eller ej, ska

dans le contrat de transport,

do so, the carrier shall

transportören

ändå

 

vara

le transporteur n'en de-

nevertheless remain

liable

ansvarig för hela transpor-

meure pas moins respon-

in respect of the entire

ten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sable de la totalité du

carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Toutes les dispositions

§ 2 All the provisions of

§ 2

Alla

bestämmelser

i

des

 

 

présentes

 

Règles

these

Uniform

 

Rules

dessa

enhetliga

 

rättsregler

uniformes

 

régissant

la

governing

the

liability

of

som

 

rör

 

transportörens

responsabilité du transport-

the carrier shall also apply

ansvar

gäller

också

den

eur

s'appliquent

également

to the liability of the

faktiska

 

 

transportörens

à

la

 

responsabilité

du

substitute

carrier

for

the

ansvar

för

den

transport

transporteur

substitué

pour

carriage performed by him.

denne utför. Artiklarna

36

le transport effectué par ses

Articles 36 and 41 shall

och 41 ska tillämpas när

soins. Les articles 36 et 41

apply if an action is

talan förs mot de anställda

s'appliquent

 

 

lorsqu'une

brought against the servants

eller

 

andra

personer

vilkas

action

 

est

 

intentée contre

and

any

other

persons

tjänster den faktiska trans-

les agents et toutes autres

whose services the substi-

portören

anlitar

för

 

att

personnes

 

au

 

service

tute carrier makes use of

utföra transporten.

 

 

 

desquelles

 

le

transporteur

for the performance of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

substitué

 

recourt

pour

carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’exécution du transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Toute

 

 

 

convention

§ 3 Any special agreement

§ 3

Särskilda

överenskom-

particulière

 

par

laquelle le

under

which

the

 

carrier

melser genom vilka trans-

transporteur

assume

des

assumes

obligations

not

portören åtar sig förplikt-

obligations qui ne lui incom-

imposed by these Uniform

elser som inte krävs enligt

bent pas en vertu des pré-

Rules

or

waives

 

rights

dessa

enhetliga

 

rättsregler

sentes

Règles

uniformes ou

conferred by these Uniform

eller avstår från rättigheter

renonce à des droits qui lui

Rules shall be of no effect

som följer av dessa enhet-

sont conférés par ces Règles

in respect of the substitute

liga

 

rättsregler

 

ska

inte

uniformes est sans effet à

carrier who has not ac-

gälla

gentemot

en

faktisk

l'égard

 

du

transporteur

cepted it expressly and in

transportör

 

som

 

inte

substitué qui ne l'a pas

writing. Whether or not the

uttryckligen och skriftligen

acceptée expressément et par

substitute

carrier

 

has

har

godtagit

dem. Oavsett

écrit.

Que

 

le

transporteur

accepted it, the carrier shall

om den faktiska transport-

substitué ait ou non accepté

nevertheless remain

bound

ören

 

har

 

godtagit

 

en

cette convention, le trans-

by

the

obligations

or

särskild

överenskommelse

porteur

 

reste néanmoins lié

waivers resulting from such

eller

 

ej,

ska

transportören

par les obligations ou les

special agreement.

 

 

 

vara bunden av de skyldig-

renonciations qui résultent de

 

 

 

 

 

 

 

 

heter eller avståenden

som

ladite convention particulière.

 

 

 

 

 

 

 

 

följer av den.

 

 

 

 

 

 

§ 4 Lorsque et pour autant

§ 4 Where and to the extent

§ 4 När och i den mån både

que le transporteur et le

that both the carrier and the

transportören och den fakt-

transporteur

substitué

sont

substitute carrier are liable,

iska transportören är an-

responsables,

leur

respon-

their liability shall be joint

svariga

ska

ansvaret

vara

sabilité est solidaire.

 

and several.

 

 

 

 

solidariskt.

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

Le

montant

total de

§ 5

The aggregate amount

§ 5

 

Det

 

sammanlagda

l’indemnité

 

par

le

of

compensation

payable

ersättningsbelopp

som

ska

transporteur, le transporteur

by the carrier, the substitute

betalas

av

transportören,

substitué

ainsi

que

leurs

carrier

and their

servants

den

faktiska

transportören

agents et les autres per-

and

other

persons

whose

samt

deras

anställda

och

sonnes au service des-

services they make use of

andra

 

personer

vilkas

quelles

ils

recourent

pour

for the performance of the

tjänster

de

anlitar

för

att

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

249

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

250

l´exécution du transport, n’excède pas les limites prévues aux présentes Règles uniformes.

§ 6 Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de recours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué.

carriage shall not exceed the limits provided for in these Uniform Rules.

§ 6 This article shall not prejudice rights of recourse which may exist between the carrier and the substi- tute carrier.

utföra transporten, ska inte överstiga de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler.

§ 6 Denna artikel ska inte påverka den rätt till åter- krav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportören.

Article 28

Article 28

Artikel 28

Présomption de dommage

Presumption of loss or

Antagande om skada vid

en cas de réexpédition

damage in case of

nyinlämning

 

reconsignment

 

§1 Lorsqu'un envoi expé- dié conformément aux présentes Règles uniformes a fait l'objet d'une réexpé- dition soumise à ces mêmes Règles et qu'une perte partielle ou une avarie est constatée après cette ré- expédition, il y a présomp- tion qu'elle s'est produite sous l'empire du dernier contrat de transport, si l'envoi est resté sous la garde du transporteur et a été réexpédié tel qu'il est arrivé au lieu de réexpédi- tion.

§2 Cette présomption est également applicable lors- que le contrat de transport antérieur à la réexpédition n'était pas soumis aux pré- sentes Règles uniformes, si celles-ci avaient été appli- cables en cas d'expédition directe entre le premier lieu d'expédition et le dernier lieu de destination.

§3 Cette présomption est en outre applicable lorsque le contrat de transport antérieur à la réexpédition était soumis à une convention concernant le transport international ferroviaire direct de mar- chandises et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, et lorsque cette convention contient une même présomption de droit

§1 When a consignment consigned in accordance with these Uniform Rules has been reconsigned sub- ject to these same Rules and partial loss or damage has been ascertained after that reconsignment, it shall be presumed that it oc- curred under the latest contract of carriage if the consignment remained in the charge of the carrier and was reconsigned in the same condition as when it arrived at the place from which it was reconsigned.

§2 This presumption shall also apply when the con- tract of carriage prior to the reconsignment was not subject to these Uniform Rules, if these Rules would have applied in the case of a through consignment from the first place of consignment to the final place of destination.

§3 This presumption shall also apply when the contract of carriage prior to the reconsignment was subject to a convention concerning international through carriage of goods by rail comparable with these Uniform Rules, and when this convention contains the same presump- tion of law in favour of consignments consigned in

§1 När en försändelse som har transporterats enligt dessa enhetliga rättsregler har nyinlämnats enligt samma rättsregler och en partiell förlust eller en skada har fastställts efter nyinlämningen, ska det antas att förlusten eller skadan har uppstått under den tid då det senaste transportavtalet fullgjordes, om försändelsen hela tiden har varit i transportörens vård och den har nyinläm- nats sådan den kom fram till nyinlämningsplatsen.

§2 Ett sådant antagande ska även gälla när trans- portavtalet före nyinlämn- ingen inte omfattades av dessa enhetliga rättsregler, om reglerna hade varit tillämpliga vid en genom- gående transport mellan den första avsändnings- platsen och den slutliga bestämmelseplatsen.

§3 Ett sådant antagande ska vidare gälla när trans- portavtalet före nyinläm- ningen omfattades av en konvention om genom- gående internationell järn- vägstransport av gods som är jämförlig med dessa enhetliga rättsregler och när den konventionen innehåll- er samma rättsliga antag- ande till förmån för sänd-

en faveur des envois expédiés

accordance

 

with

 

these

ningar

som

görs

enligt

conformément

à

ces

Règles

Uniform Rules.

 

 

 

dessa enhetliga rättsregler.

uniformes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

 

 

Artikel 29

 

 

 

 

 

Présomption de perte de la

Presumption of loss of the

Antagande att gods har gått

marchandise

 

 

 

 

goods

 

 

 

 

 

 

 

förlorat

 

 

 

 

 

 

§ 1 L'ayant droit peut, sans

§ 1

The

 

person

entitled

§ 1 Utan att behöva lägga

avoir

à

 

fournir d'autres

may, without being re-

fram

ytterligare

bevisning

preuves, considérer la march-

quired

to

furnish

further

får den som har rätt till

andise comme perdue quand

proof,

consider

the goods

godset

anse godset

som

elle n'a pas été livrée au

as lost when they have not

förlorat om det inte har

destinataire ou tenue à sa

been

 

delivered

to

the

lämnats

ut

till

mottagaren

disposition

dans

les

trente

consignee or placed at his

eller

hållits

tillgängligt för

jours qui suivent l'expiration

disposal

within

thirty days

honom inom 30 dagar efter

des délais de livraison.

 

after the expiry of the

leveransfristens utgång.

 

 

 

 

 

 

 

 

transit periods.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

L'ayant

 

droit,

en

§ 2

The

 

person

entitled

§ 2 När en skadelidande tar

recevant

le

paiement

de

may, on receipt of the

emot ersättning för förlorat

l'indemnité pour la mar-

payment

of

compensation

gods,

får

 

han

skriftligen

chandise

 

perdue,

 

peut

for the goods lost, make a

begära att han ska under-

demander par écrit à être

written

 

request

to

be

rättas

 

omedelbart

om

avisé sans délai dans le cas

notified

 

without

delay

godset

kommer

till

rätta

la

marchandise

est

should the goods be recov-

inom ett år efter det att

retrouvée

 

au

cours

de

ered within ne year after

ersättning

 

har

 

utbetalats.

l'année qui suit le paiement

the payment of compensa-

Transportören

ska skriftli-

de l'indemnité. Le trans-

tion.

 

The

 

carrier

shall

gen

bekräfta

 

en

sådan

porteur donne acte par écrit

acknowledge

such

request

begäran.

 

 

 

 

 

de cette demande.

 

 

in writing.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Dans les trente jours qui

§ 3 Within thirty days after

§ 3 Inom 30 dagar efter det

suivent

la

 

réception

de

receipt

of

a

notification

att den berättigade har fått

l'avis visé au § 2, l'ayant

referred to in § 2, the

den underrättelse som avses

droit peut exiger que la

person entitled may require

i § 2 får han begära att

marchandise lui

soit

livrée

the goods to be delivered to

godset lämnas ut till honom

contre

paiement

 

des

him against payment of the

mot betalning av kostnad-

créances

 

résultant

du

costs

 

resulting

from

the

erna

enligt

transportavtalet

contrat

de

transport

et

contract

of

carriage

and

och mot

återbetalning av

contre

restitution

 

de

against

 

refund

of

the

den ersättning som han har

l'indemnité

reçue,

déduc-

compensation

 

received,

fått,

i

förekommande fall

tion faite, le cas échéant,

less,

 

where

 

appropriate,

med avdrag för de kostna-

des frais qui auraient été

costs which may have been

der som kan ha räknats in i

compris dans cette indem-

included therein. Neverthe-

ersättningen. Han ska dock

nité. Néanmoins, il con-

less he shall retain his

behålla rätten till ersättning

serve ses droits à indemnité

rights to claim compensa-

för att

leveransfristen har

pour dépassement du délai

tion

for

exceeding

the

överskridits

enligt

artik-

de

livraison

prévu

aux

transit

period

provided for

larna 33 och 35.

 

 

articles 33 et 35.

 

 

 

in Articles 33 and 35.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

A défaut

soit

de la

§ 4 In the absence of the

§ 4 Om någon begäran inte

demande visée au § 2, soit

request referred to in § 2 or

framställs enligt § 2 eller

d'instructions données dans

of instructions given within

anvisningar

inte

ges

inom

le délai prévu au § 3, ou

the period specified in § 3,

den frist som anges i § 3,

encore si la marchandise est

or if the goods are recov-

eller om godset kommer till

retrouvée plus d'un an après

ered more than one year

rätta senare än ett år efter

le paiement de l'indemnité,

after

 

the

 

payment

of

den

dag

ersättningen

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

251

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

252

le transporteur

en

dispose

compensation, the carrier

betalades ut, får transport-

conformément

aux

lois et

shall dispose of them in

ören

förfoga över godset

prescriptions en vigueur au

accordance with the laws

enligt

gällande

lagar

och

lieu où se trouve la mar-

and prescriptions in force at

bestämmelser på

den

plats

chandise.

 

 

the place where the goods

där godset finns.

 

 

 

 

 

are situated.

 

 

 

 

Article 30

 

 

Article 30

Artikel 30

 

 

Indemnité en cas de perte

Compensation for loss

Ersättning vid förlust

 

§ 1 En cas de perte totale ou partielle de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-intérêts, une in- demnité calculée d'après le cours à la bourse, à défaut d'après le prix courant sur le marché et, à défaut de l'un et de l'autre, d'après la valeur usuelle des marchandises de mêmes nature et qualité, aux jour et lieu où la marchandise a été prise en charge.

§ 1 In case of total or partial loss of the goods, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages, compensa- tion calculated according to the commodity exchange quotation or, if there is no such quotation, according to the current market price, or if there is neither such quota- tion nor such price, according to the usual value of goods of the same kind and quality on the day and at the place where the goods were taken over.

§ 1 För gods som har gått helt eller delvis förlorat ska trans- portören betala ersättning med ett belopp som beräknas efter börspriset eller, om börspris saknas, efter mark- nadspriset, eller om båda dessa värden saknas, efter det gängse värdet av gods av samma slag och kvalitet på avsändningsorten vid den tidpunkt då godset togs emot. Någon ytterligare ersättning utgår inte.

§2 L'indemnité n’excède pas

17 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute.

§3 En cas de perte d’un véhicule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchandise, ou d’une unité de transport intermo- dal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages-intérêts, à la valeur usuelle du véhicule ou de l’unité de transport intermodal ou de leurs pièces, aux jour et lieu de la perte. S’il est impossible de constater le jour ou le lieu de la perte, l’indemnité est limitée à la valeur usuelle aux jour et lieu de la prise en charge.

§4 Le transporteur doit restituer, en outre, le prix de transport, les droits de

§2 Compensation shall not exceed 17 units of account per kilogramme of gross mass short.

§3 In case of loss of a railway vehicle running on its own wheels and con- signed as goods, or of an intermodal transport unit, or of their removable parts, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or the intermodal transport unit, or their removable parts, on the day and at the place of loss. If it is impos- sible to ascertain the day or the place of the loss, the compensation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been taken over by the carrier.

§4 The carrier must, in addition, refund the car- riage charge, customs

§2 Ersättningen får inte överstiga 17 beräkningsen- heter per kilogram av för- lusten i bruttovikt.

§3 Vid förlust av ett järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods, eller av en intermodal last- bärare, eller lösa delar till dessa, ska ersättningen vara begränsad till fordonets eller den intermodal last- bärarens eller deras lösa delars gängse värde vid den tidpunkt och på den plats där förlusten skedde, och inget ytterligare skadestånd ska betalas. Om det är omöjligt att fastställa tid- punkt och plats för förlust- en, ska ersättningen vara begränsad till det gängse värdet på avsändningsorten vid den tidpunkt då fordon- et togs emot.

§4 Transportören ska dess- utom betala tillbaka trans- portavgiften, erlagda

douane acquittés et les autres sommes déboursées en relation avec le transport de la marchandise perdue, à l’exception des droits d’accises portant sur des marchandises circulant en suspension de tels droits.

duties already paid and other sums paid in relation to the carriage of the goods lost except excise duties for goods carried under a procedure suspending those duties.

tullavgifter och andra utlägg i samband med transporten av det gods som har gått förlorat, med undantag av punktskatter på varor som transporteras inom ramen för suspensiva tullförfaranden.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

Article 31

Article 31

Artikel 31

Responsabilité en cas de

Liability for wastage in

Ansvar för viktförlust vid

déchet de route

transit

transport

§ 1 En ce qui concerne les marchandises qui, en raison de leur nature, subissent généralement un déchet de route par le seul fait du transport, le transporteur ne répond que de la partie du déchet qui dépasse, quel que soit le parcours effectué, les tolérances ci-dessous:

a)deux pour cent de la masse pour les mar- chandises liquides ou remises au transport à l'état humide;

b)un pour cent de la masse pour les mar- chandises sèches.

§ 2 La restriction de respon- sabilité prévue au § 1 ne peut être invoquée s'il est prouvé, étant donné les circonstances de fait, que la perte ne résulte pas des causes qui justifient la tolérance.

§ 1 In respect of goods which, by reason of their nature, are generally sub- ject to wastage in transit by the sole fact of carriage, the carrier shall only be liable to the extent that the wast- age exceeds the following allowances, whatever the length of the route:

a)two per cent of the mass for liquid goods or goods consigned in a moist condition;

b)one per cent of the mass for dry goods.

§ 2 The limitation of liability provided for in § 1 may not be invoked if, having regard to the cir- cumstances of a particular case, it is proved that the loss was not due to causes which would justify the allowance.

§3 Dans le cas où plusieurs colis sont transportés avec une seule lettre de voiture, le déchet de route est calculé pour chaque colis lorsque sa masse au départ est indiquée séparément sur la lettre de voiture ou peut être constatée d'une autre manière.

§4 En cas de perte totale de la marchandise ou en cas de perte de colis, il n'est fait aucune déduction résultant du déchet de route pour le

§3 Where several packages are carried under a single consignment note, the wastage in transit shall be calculated separately for each package if its mass on consignment is shown separately on the consign- ment note or can be ascer- tained otherwise.

§4 In case of total loss of goods or in case of loss of a package, no deduction for wastage in transit shall be made in calculating the

§ 1 I fråga om gods som till

 

följd av sin beskaffenhet van-

 

ligen förlorar vikt på grund

 

av

själva

transporten

ska

 

transportören, oberoende av

 

den

tillryggalagda transport-

 

sträckan,

endast

ansvara

för

 

den del av viktförlusten som

 

överstiger

följande

procent-

 

satser:

 

 

 

 

 

 

a)

Två procent av vikten

 

 

för flytande varor el-

 

 

ler för gods som har

 

 

lämnats in till trans-

 

 

port i fuktigt tillstånd.

 

b)

En procent av vikten

 

 

för torra godsslag.

 

 

§ 2

Transportören

får

inte

 

åberopa den inskränkning i

 

ansvaret som anges i § 1,

 

om det visas att vikt-

 

förlusten

med

hänsyn

till

 

omständigheterna inte

kan

 

hänföras till de orsaker som

 

gör att en viss viktförlust

 

godtas.

 

 

 

 

 

 

§ 3 När flera kollin trans-

 

porteras

 

enligt

samma

 

fraktsedel ska viktförlusten

 

vid

transport beräknas

för

 

varje kolli för sig, om dess

 

vikt

vid

avsändningen

har

 

angetts särskilt i fraktsedeln

 

eller

kan

fastställas

 

något annat sätt.

 

 

 

 

§ 4 Om godset har gått helt

 

förlorat, eller om kollin har

 

gått

förlorade,

ska

avdrag

 

inte

göras

för

viktförlust

 

vid

beräkning

av

ersätt-

253

 

 

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

254

calcul de l'indemnité.

compensation.

 

§ 5 Cet article ne déroge

§ 5 This

Article shall

not

pas aux articles 23 et 25.

derogate

from Articles

23

 

and 25.

 

 

Article 32

Article 32

 

 

Indemnité en cas d'avarie

Compensation for damage

ningen.

§ 5 Denna artikel innebär inte någon inskränkning i tillämpningen av artiklarna 23 och 25.

Artikel 32

Ersättning vid skada

§1 En cas d'avarie de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-in- térêts, une indemnité équiva- lente à la dépréciation de la marchandise. Son montant est calculé en appliquant à la valeur de la marchandise définie conformément à l'article 30, le pourcentage de dépréciation constaté au lieu de destination.

§2 L'indemnité n’excède pas:

a)le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte totale, si la tota- lité de l'envoi est dé- préciée par l'avarie;

b)le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte de la partie dé- préciée, si une partie seulement de l'envoi est dépréciée par l'avarie.

§1 In case of damage to goods, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the goods, to the exclusion of all other damages. The amount shall be calculated by applying to the value of the goods defined in accordance with Article 30 the percentage of loss in value noted at the place of destination.

§2 The compensation shall not exceed:

a)if the whole consign- ment has lost value through damage, the amount which would have been payable in case of total loss;

b)if only part of the consignment has lost value through dam- age, the amount which would have been payable had that part been lost.

§1 När gods har skadats ska transportören betala ett belopp som svarar mot minskningen av godsets värde, men inte ytterligare skadestånd. Beloppet ska beräknas genom att den procentsats varmed godset har minskat i värde på bestämmelseorten tillämpas på godsets värde fastställt på det sätt som anges i artikel 30.

§2 Ersättningen ska inte överstiga

a)det belopp som skulle ha betalats om för- sändelsen hade gått helt förlorad,

b)om endast en del av försändelsen har för- lorat i värde genom skadan, det belopp som skulle ha betalats om den del av försän- delsen som minskat i värde hade gått förlo- rad.

§3 En cas d’avarie d’un véhicule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchandise, ou d’une unité de transport intermodal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages- intérêts, au coût de la remise en état. L’indemnité n’excède pas le montant dû en cas de perte.

§4 Le transporteur doit

§ 3 In case of damage to a railway vehicle running on its own wheels and consigned as goods, or of an intermodal transport unit, or of their removable parts, the com- pensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the cost of repair. The compensation shall not exceed the amount payable in case of loss.

§ 3 Vid skada på ett järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods, eller av en intermodal lastbärare, eller lösa delar till dessa, ska ersättning endast betalas för reparat- ionskostnaden, men inget ytterligare skadestånd. Ersättningen ska inte överstiga det belopp som skulle ha betalats om varan gått förlorad.

§ 4 The carrier must also § 4 Transportören ska dess-

restituer, en outre, dans la

refund the costs provided

utom, efter den procentsats

proportion déterminée au §

for in Article 30 § 4, in the

som fastställs i § 1, betala

1, les frais prévus à l'article

proportion set out in § 1.

tillbaka de kostnader som

30, § 4.

 

anges i artikel 30 § 4.

Article 33 Indemnité en cas de

dépassement du délai de livraison

§1 Si un dommage, y compris une avarie, résulte du dépassement du délai de livraison, le transporteur doit payer une indemnité qui n’excède pas le quadruple du prix de transport.

§2 En cas de perte totale de la marchandise, l'indem- nité prévue au § 1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 30.

§3 En cas de perte partielle de la marchandise, l'indem- nité prévue au § 1 n’excède pas le quadruple du prix de transport de la partie non perdue de l'envoi.

Article 33

 

 

 

Artikel 33

 

 

 

Compensation for

 

 

Ersättning när

 

 

 

exceeding the transit period

leveransfristen överskrids

§ 1

If

loss

or

damage

§ 1 Om skada har uppstått till

results

from

the

transit

följd av att leveransfristen har

period being exceeded, the

överskridits, däri

inbegripet

carrier must pay compen-

skada på godset, ska trans-

sation not exceeding

four

portören

betala

skadestånd,

times the carriage charge.

som inte får överskrida ett

 

 

 

 

 

 

belopp som motsvarar

fyra

 

 

 

 

 

 

gånger transportavgiften.

 

§ 2 In case of total loss of

§ 2 Om godset har gått helt

the goods, the compensa-

förlorat, ska ersättning inte

tion provided for in § 1

betalas enligt § 1 utöver

shall not be payable in

ersättning enligt artikel 30.

addition

to that provided

 

 

 

 

 

 

for in Article 30.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 In case of partial loss of

§ 3

Om

godset

har

gått

the goods, the compen-

förlorat

delvis,

 

får

den

sation provided for in § 1

ersättning som anges i § 1

shall not exceed four times

inte

överstiga

ett belopp

the

carriage

charge

in

som motsvarar fyra gånger

respect of that part of the

transportavgiften

för

den

consignment which has not

del

av

försändelsen

som

been lost.

 

 

 

inte har gått förlorad.

 

§ 4 En cas d'avarie de la marchandise ne résultant pas du dépassement du délai de livraison, l'indem- nité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 32.

§ 4

In case of damage to

§ 4 Om skadan på godset

the

goods, not

resulting

inte har orsakats av att

from the

transit

period

leveransfristen

har över-

being exceeded, the com-

skridits, ska

ersättning

pensation

provided for in

enligt § 1 i förekommande

§ 1

shall,

where appropri-

fall betalas utöver ersätt-

ate, be payable in addition

ning enligt artikel 32.

to that provided for in

 

 

Article 32.

 

 

 

 

§5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 30 et 32 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale de la marchan- dise.

§6 Lorsque, conformément à l'article 16, § 1, le délai de livraison est établi par

§ 5 In no case shall the total

§ 5

Den

sammanlagda

of compensation provided

ersättningen enligt § 1 och

for in § 1 together with that

artiklarna 30 och 32 får inte

provided for in Articles 30

i något fall överstiga den

and 32 exceed the compen-

ersättning

som

skulle ha

sation

which

would

be

betalats om godset hade

payable in case of total loss

gått helt förlorat.

 

of the goods.

 

 

 

 

 

 

§ 6 If,

in accordance

with

§ 6

Om

leveransfristen

Article 16 § 1, the transit

enligt artikel 16 § 1 har

period

has been

established

fastställts

genom

överens-

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

255

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

256

convention, celle-ci peut prévoir d'autres modalités d'indemnisation que celles prévues au § 1. Si, dans ce cas, les délais de livraison prévus à l'article 16, §§ 2 à 4 sont dépassés, l'ayant droit peut demander soit l'indem- nité prévue par la convention précitée, soit celle prévue aux §§ 1 à 5.

by agreement, other forms of compensation than those provided for in § 1 may be so agreed. If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 §§ 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the com- pensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in §§ 1 to 5.

kommelse, kan andra former av ersättning än dem som anges i § 1 överenskommas. Om de leveransfrister som anges i artikel 16 §§ 2–4 i ett sådant fall har överskridits, kan den som har rätt till godset begära ersättning antingen enligt den ovan- nämnda överenskommelsen eller enligt §§ 1–5.

Article 34

Article 34

Artikel 34

Dédommagement en cas de

Compensation in case of

Ersättning när det finns en

déclaration de valeur

declaration of value

värdedeklaration

L’expéditeur et le trans- porteur peuvent convenir que l’expéditeur déclare, sur la lettre de voiture, une valeur de la marchandise excédant la limite prévue à l'article 30, § 2. Dans ce cas, le montant déclaré se substitue à cette limite.

The consignor and the carrier may agree that the consignor shall declare in the consignment note a value for the goods ex- ceeding the limit provided for in Article 30 § 2. In such a case the amount declared shall be substi- tuted for that limit.

Avsändaren och transport- ören kan komma överens om att avsändaren i fraktse- deln ska deklarera ett värde på godset som överstiger den gräns som anges i arti- kel 30 § 2. I så fall ska det deklarerade värdet ersätta denna gräns.

Article 35

Article 35

Artikel 35

Dédommagement en cas de

Compensation in case of

Ersättning vid

déclaration d'intérêt à la

interest in delivery

leveransintresse

livraison

 

 

L’expéditeur et le transpor- teur peuvent convenir que l’expéditeur inscrive, sur la lettre de voiture, le montant en chiffres d’un intérêt spécial à la livraison, pour le cas de perte ou d'avarie et pour celui du dépassement du délai de livraison. En cas de déclaration d’intérêt à la livraison, il peut être de- mandé outre les indemnités prévues aux articles 30, 32 et 33, la réparation du dom- mage supplémentaire prouvé jusqu'à concurrence du montant déclaré.

The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. In case of a declaration of interest in delivery further compensa- tion for loss or damage proved may be claimed, in addition to the compensa- tion provided for in Articles 30, 32 and 33, up to the amount declared.

Avsändaren och transport- ören kan komma överens om att avsändaren i frakt- sedeln ska ange ett belopp i siffror för ett särskilt leveransintresse, i händelse av att godset går förlorat eller skadas eller att leve- ransfristen överskrids. Om leveransintresse har dekla- rerats, får ersättning begä- ras för visad ytterligare skada utöver vad som anges i artiklarna 30, 32 och 33 upp till det deklarerade beloppet.

Article 36

Article 36

Artikel 36

Déchéance du droit d'invo-

Loss of right to invoke the

Förlust av rätt att åberopa

quer les limites de respon-

limits of liability

begränsning av skade-

sabilité

 

ståndsansvar

Les limites de responsabilité

The limits of liability

De begränsningar av skade-

prévues à l’article 15, § 3, à

provided for in Article 15 §

ståndsansvaret som anges i

l’article 19, §§ 6 et 7 et aux articles 30, 32 à 35 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que le transporteur a commis, soit avec l'inten- tion de provoquer un tel dommage, soit téméraire- ment et avec conscience qu'un tel dommage en résul- tera probablement.

3, Article 19 §§ 6 and 7, Article 30 and Articles 32 to 35 shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with know- ledge that such loss or damage would probably result.

artikel 15 § 3, artikel 19 §§ 6 och 7 samt artiklarna 30 och 32–35 ska inte tilläm- pas om det visas att trans- portören orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma.

Article 37

Article 37

Artikel 37

Conversion et intérêts

Conversion and interest

Omräkning och ränta

§1 Lorsque le calcul de l'indemnité implique la conversion des sommes exprimées en unités moné- taires étrangères, celle-ci est faite d'après le cours aux jour et lieu du paiement de l'indemnité.

§2 L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la réclamation prévue à l'artic- le 43 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la demande en justice.

§3 Si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justifica- tives nécessaires pour la liquidation définitive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expira- tion du délai fixé et la remise effective de ces pièces.

§1 Where the calculation of the compensation requires the conversion of sums expressed in foreign cur- rency, conversion shall be at the exchange rate applicable on the day and at the place of payment of compensation.

§2 The person entitled may claim interest on compen- sation, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim pro- vided for in Article 43 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.

§3 If the person entitled does not submit to the carrier, within a reasonable time allotted to him, the supporting documents required for the amount of the claim to be finally settled, no interest shall accrue between the expiry of the time allotted and the actual submission of such documents.

§1 När beräkningen av ersättning medför omräkning av belopp i utländsk valuta ska beräkningen göras enligt kursen på den plats där och vid den tidpunkt då ersätt- ningen betalas.

§2 Den berättigade får kräva ränta på ersättnings- beloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 43 eller, om något krav inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol.

§3 Om den berättigade inte inom en skälig frist som har fastställts för honom till transportören överlämnar den dokumentation som denne behöver för att kunna slutföra behandlingen av kraven, utgår inte ränta för tiden från det att fristen går ut till dess att dokumenta- tionen överlämnas.

Article 38

 

Article 38

 

 

Artikel 38

Responsabilité en trafic fer-

Liability in respect of rail-

Ansvar vid järnvägs- och

mer

 

sea traffic

 

 

sjötrafik

§ 1 Dans les transports fer-

§ 1 In rail-sea carriage by

§ 1 Vid transport i kombi-

mer empruntant

les lignes

the services referred to in

nerad järnvägs- och sjötra-

maritimes visées

à l'article

Article 24

§ 1

of the

fik på de linjer som avses i

24, § 1 de la Convention,

Convention

any

Member

artikel 24 § 1 i grundför-

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

257

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

258

chaque Etat membre peut, en demandant que la mention utile soit portée sur la liste des lignes soumises aux présentes Règles uni- formes, ajouter l'ensemble des causes d'exonération ci- après mentionnées à celles prévues à l'article 23:

a)incendie, à condition que le transporteur fasse la preuve qu'il n'a pas été causé par son fait ou sa faute, par ceux du capitaine, des marins, du pilote ou de ses préposés;

b)sauvetage ou tentative de sauvetage de vies ou de biens en mer;

c)chargement de la marchandise sur le pont du navire, à con- dition qu'elle ait été chargée sur le pont avec le consentement de l'expéditeur donné sur la lettre de voiture et qu'elle ne soit pas sur wagon;

d)périls, dangers ou accidents de la mer ou d'autres eaux navi- gables.

§2 Le transporteur ne peut se prévaloir des causes d’exon- ération visées au § 1 que s'il fait la preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison est survenu sur le parcours maritime, depuis le chargement de la marchandise à bord du navire jusqu'à son déchargement du navire.

§3 Lorsque le transporteur se prévaut des causes d'exonération visées au § 1, il reste néanmoins respon- sable si l'ayant droit fait la preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison est dû à une faute du transporteur, du

State may, by requesting that a suitable note be included in the list of services to which these Uniform Rules apply, add the following grounds for exemption from liability in their entirety to those pro- vided for in Article 23:

a)fire, if the carrier proves that it was not caused by his act or default, or that of the master, a mariner, the pilot or the carrier’s servants;

b)saving or attempting to save life or prop- erty at sea;

c)loading of goods on the deck of the ship, if they are so loaded with the consent of the consignor given on the consignment note and are not in wagons;

draget får varje stat, genom att begära att en uppgift om detta ska tas med i listan över linjer som omfattas av de enhetliga rättsreglerna, till de grunder för befrielse från ansvar som anges i artikel 23 lägga samtliga nedan angivna grunder:

a)Brand, om transport- ören visar att den inte har orsakats av fel el- ler försummelse av honom, befälhavaren, besättningen, lotsen eller någon person i hans tjänst.

b)Räddning av eller försök till räddning av liv eller egendom till sjöss.

c)Lastning av godset på däck, om lastningen har skett enligt ett medgivande av av- sändaren i fraktsedeln och godset inte trans- porteras i järnvägs- vagn.

d)perils, dangers and accidents of the sea or other navigable wa- ters.

§2 The carrier may only avail himself of the grounds for exemption referred to in

§1 if he proves that the loss, damage or exceeding the transit period occurred in the course of the journey by sea between the time when the goods were load- ed on board the ship and the time when they were unloaded from the ship.

d)Fara, våda eller olycka till sjöss eller i andra farvatten.

§2 Transportören får åbe- ropa de grunder för befriel- se från ansvar som anges i

§1 endast om han visar att förlusten, skadan eller över- skridandet av leveransfrist- en har inträffat på sjö- sträckan under tiden från och med godsets lastning ombord på fartyget till och med lossningen.

§ 3 When the carrier relies

§ 3

När

transportören

on the grounds for exemp-

åberopar

de

grunder

för

tion referred to in § 1, he

befrielse

från ansvar

som

shall nevertheless remain

anges i § 1, ska han dock

liable if the person entitled

vara

ansvarig

om

den

proves that the loss, dam-

skadelidande

visar

att

age or exceeding the transit

förlusten, skadan eller över-

period is due to the fault of

skridandet

av

leverans-

the carrier, the master, a

fristen

beror

fel

eller

capitaine, des marins, du

mariner, the pilot or the

försummelse

av transport-

pilote ou des préposés du

carrier’s servants.

ören, befälhavaren,

besätt-

transporteur.

 

ningen,

lotsen eller

någon

 

 

person

i

transportörens

 

 

tjänst.

 

 

 

§ 4 Lorsqu'un

même

par-

§ 4 Where a sea route is

cours maritime est desservi

served by several under-

par plusieurs entreprises in-

takings included in the list

scrites sur la liste des lignes

of services

in

accordance

conformément à l'article 24,

with Article 24 § 1 of the

§ 1 de la Convention, le

Convention,

the

liability

régime

de

responsabilité

regime applicable

to

that

applicable

à

ce parcours

route must be the same for

doit être le même pour

all those undertakings. In

toutes

ces

entreprises. En

addition,

where

 

those

outre, lorsque ces entrepris-

undertakings

have

been

es ont été inscrites sur la

included in the list at the

liste à la demande de plus-

request of several Member

ieurs Etats membres l'adop-

States, the adoption of this

tion de ce régime doit au

regime must be the subject

préalable faire

l'objet

d'un

of prior agreement between

accord entre ces Etats.

 

those States.

 

 

 

 

§ 4 När en och samma sjö- sträcka trafikeras av flera företag som är införda i den lista som avses i 24 § 1 i grundfördraget, ska samma ansvarsregler gälla för den sträckan för alla företagen. När dessa företag har införts i listan på begäran av flera medlemsstater, ska frågan om vilka ansvars- regler som ska gälla dess- förinnan ha reglerats i en överenskommelse mellan dessa stater.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

§ 5 Les mesures prises en conformité des §§ 1 et 4 sont communiquées au Secrétaire général. Elles entrent en vigueur, au plus tôt, à l'expiration d'un délai de trente jours à partir du jour auquel le Secrétaire général les notifie aux autres Etats membres. Les envois en cours de route ne sont pas affectés par lesdites mesures.

§ 5 The measures taken in accordance with §§ 1 and 4 shall be notified to the Secretary General. They shall come into force at the earliest at the expiry of a period of thirty days from the day on which the Secretary General notifies them to the other Member States. Consign- ments already in transit shall not be affected by such measures.

Article 39

Article 39

Responsabilité en cas

Liability in case of nuclear

d'accident nucléaire

incidents

Le transporteur est dé-

The carrier shall be relieved

chargé de la responsabilité

of liability pursuant to these

qui lui incombe en vertu

Uniform Rules for loss or

des présentes Règles uni-

damage caused by a nuclear

formes lorsque le dommage

incident when the operator

a été causé par un accident

of a nuclear installation or

nucléaire et qu'en applica-

another person who is sub-

tion des lois et prescriptions

stituted for him is liable for

d'un Etat réglant la res-

the loss or damage pursuant

ponsabilité dans le domaine

to the laws and prescrip-

de l'énergie nucléaire, l'ex-

tions of a State governing

ploitant d'une installation

liability in the field of

nucléaire ou une autre per-

nuclear energy.

sonne qui lui est substituée

 

est responsable de ce dom-

 

mage.

 

§ 5 Generalsekreteraren ska underrättas om de åtgärder som vidtas i enlighet med §§ 1 och 4. Åtgärderna får rättsverkan tidigast efter 30 dagar räknat från den dag då generalsekreteraren un- derrättade övriga stater om åtgärderna.

Artikel 39

Ansvar vid atomolycka

Transportören ska vara fri från det ansvar som före- skrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka och innehavaren av en atomanläggning eller någon annan person i hans ställe är ansvarig för skadan en- ligt en stats lagar och be- stämmelser om ansvarighet på atomenergins område.

259

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

260

Article 40

 

 

 

 

Article 40

 

 

 

Artikel 40

 

 

 

 

Personnes dont répond le

Persons for whom the

Personer som transportö-

transporteur

 

 

 

carrier is liable

 

ren ansvarar för

 

 

 

Le transporteur est respon-

The carrier shall be liable

Transportören ska vara an-

sable de ses agents et des

for his servants and other

svarig för sin personal och

autres personnes au service

persons whose services he

för

andra

personer

vilkas

desquelles

il recourt

pour

makes use of for the

tjänster han anlitar för ut-

l’exécution

du

transport

performance of the car-

förandet av transporten när

lorsque ces agents ou ces

riage, when

these servants

denna

personal eller

dessa

autres

personnes

 

agissent

and other persons are acting

andra

personer

handlar

dans

l’exercice

de

leurs

within the scope of their

under

fullgörande

av

sina

fonctions. Les gestionnaires

functions. The managers of

uppgifter.

Förvaltarna

av

de

l’infrastructure

ferro-

the

railway

infrastructure

den

 

järnvägsinfrastruktur

viaire

sur

laquelle

est

on which the carriage is

på vilken transporten utförs

effectué le

transport

sont

performed

shall be consid-

ska

anses

som

personer

considérés comme des per-

ered

as

persons

whose

som

 

transportören

anlitar

sonnes au service desquell-

services the

carrier

makes

för utförandet av transport-

es

le

transporteur

recourt

use of for the performance

en.

 

 

 

 

 

 

pour l’exécution du trans-

of the carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

port.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 41

 

 

 

 

Article 41

 

 

 

Artikel 41

 

 

 

 

Autres actions

 

 

 

Other actions

 

Andra grunder för anspråk

§ 1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s'appliquent, toute action en responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre le transporteur que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes.

§ 1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.

§ 2 Il en est de même pour

§ 2 The same shall apply to

toute action exercée contre

any action brought against

les agents et les autres

the servants

or

other

personnes dont le trans-

persons for

whom

the

porteur répond en vertu de

carrier is liable pursuant to

l'article 40.

Article 40.

 

 

§1 I alla fall där dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning, oavsett vilken grund som åberopas, göras gällande mot transportören endast under de förutsätt- ningar och med de begräns- ningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.

§2 Detsamma ska även gälla i fråga om anspråk mot personal och andra per- soner som transportören an- svarar för enligt artikel 40.

Titre IV

Title IV

Exercice des droits

Assertion of Rights

Article 42

Article 42

Procès-verbal de consta-

Ascertainment of partial

tation

loss or damage

§ 1 Lorsqu'une perte par- tielle ou une avarie est dé- couverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si

§ 1 When partial loss or damage is discovered or presumed by the carrier or alleged by the person entitled, the carrier must without delay, and if possible in the presence of

Avdelning IV Framställande av anspråk

Artikel 42

Rapport om fastställelse av skada

§ 1 Om transportören upp- täcker eller får anledning att anta att gods har skadats eller delvis gått förlorat eller om den som har rätt till godset påstår att så är fallet, ska transportören

possible, en présence de l'ayant droit un procès- verbal constatant, suivant la nature du dommage, l'état de la marchandise, sa masse et, autant que possible, l'importance du dommage, sa cause et le moment où il s'est produit.

§ 2 Une copie du procès- verbal de constatation doit être remise gratuitement à l'ayant droit.

the person entitled, draw up a report stating, according to the nature of the loss or damage, the condition of the goods, their mass and, as far as possible, the extent of the loss or damage, its cause and the time of its occurrence.

§ 2 A copy of the report must be supplied free of charge to the person entitled.

§ 3 Lorsque

l'ayant

droit

§ 3

Should

the

person

n'accepte pas les constata-

entitled

not

accept

the

tions du procès-verbal, il

findings in the report, he

peut demander que l'état et

may

request

that

the

la masse de la marchandise

condition and mass of the

ainsi que la cause et le

goods and the cause and

montant

du

 

dommage

amount of the loss or

soient constatés

par

un

damage be ascertained

by

expert

nommé

par

les

an expert

appointed

either

parties

au

contrat

de

by the parties to the con-

transport

ou

par

voie

tract of carriage or by a

judiciaire. La procédure est

court

or

tribunal.

 

The

soumise aux lois et pres-

procedure

to

be followed

criptions de l'Etat où la

shall be governed by the

constatation a lieu.

 

laws

and

prescriptions of

 

 

 

 

 

the State in which such

 

 

 

 

 

ascertainment takes place.

genast och om möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter ska- dans art redovisar godsets tillstånd och vikt och så noga som möjligt anger skadans omfattning, dess orsak och tidpunkten då den inträffade.

§2 En kopia av rapporten ska kostnadsfritt tillställas den som har rätt till godset.

§3 Om den som har rätt till godset inte godtar uppgif- terna i rapporten, kan han begära att godsets tillstånd och vikt samt skadans orsak och omfattning ska fast- ställas av en sakkunnig, som utses av avtalsparterna eller på rättslig väg. Förfa- randet ska genomföras i enlighet med bestämmel- serna i den stat där utred- ningen äger rum.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

Article 43

Article 43

Artikel 43

Réclamations

Claims

Ersättningsanspråk

§ 1

Les

réclamations

relatives au

contrat

de

transport

doivent

être

adressées

par

écrit

au

transporteur

contre

qui

l'action

judiciaire peut

être

exercée.

§ 1 Claims relating to the contract of carriage must be addressed in writing to the carrier against whom an action may be brought.

§ 2

Le

droit

de

présenter

§ 2 A claim may be made

une

réclamation

appartient

by persons who have the

aux personnes qui ont le

right to bring an action

droit d'actionner le trans-

against the carrier.

porteur.

 

 

 

 

 

 

§

3

L'expéditeur, pour

§ 3 To make the claim the

présenter

la

réclamation,

consignor

must

produce the

doit produire

le

duplicata

duplicate of the consignment

de la lettre de voiture. A

note. Failing this he must

défaut,

il

doit

produire

produce

an

authorisation

l'autorisation

du

destina-

from the consignee or furnish

taire ou apporter la preuve

proof that the consignee has

que

celui-ci

a

refusé la

refused to accept the goods.

§ 1 Ersättningsanspråk med

 

anledning av ett transport-

 

avtal ska framställas skrift-

 

ligen till den

transportör

 

mot vilken talan kan väck-

 

as.

 

 

 

 

 

 

§ 2

Behörighet

att

fram-

 

ställa

ersättningsanspråk

 

ska den ha som är behörig

 

att föra talan mot transpor-

 

tören.

 

 

 

 

 

§ 3

När

avsändaren

fram-

 

ställer

ersättningsanspråk

 

ska han visa upp frakt-

 

sedelsdubbletten. Kan han

 

inte det ska han visa att

 

mottagaren

har

lämnat sitt

 

medgivande eller att denne

 

har

vägrat

att

ta

emot

261

 

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

262

marchandise.

§4 Le destinataire, pour présenter la réclamation, doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise.

§5 La lettre de voiture, le duplicata et les autres pièces que l'ayant droit juge utile de joindre à la réclamation doivent être présentés soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dûment certi- fiées conformes si le trans- porteur le demande.

§6 Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la présentation en original de la lettre de voiture, du duplicata ou du bulletin de remboursement en vue d'y porter la constatation du règlement.

§4 To make the claim the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him.

§5 The consignment note, the duplicate and any other documents which the person entitled thinks fit to submit with the claim must be produced either in the original or as copies, the copies, where appropriate, duly certified if the carrier so requests.

§6 On settlement of the claim the carrier may require the production, in the original form, of the consignment note, the duplicate or the cash on delivery voucher so that they may be endorsed to the effect that settlement has been made.

godset.

§4 När mottagaren fram- ställer ersättningsanspråk ska han visa upp fraktse- deln, om den har lämnats ut till honom.

§5 Fraktsedeln, frakt- sedelsdubbletten och andra handlingar som den som har rätt till godset önskar foga till framställningen ska inges i original eller i kopia, som om transport- ören så begär ska vara vederbörligen bestyrkt.

§6 Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett ersättnings- anspråk får transportören fordra att fraktsedeln, frakt- sedelsdubbletten eller efter- kravsbeviset inges i origi- nal för att förses med påskrift om uppgörelsen.

Article 44

 

 

 

Article 44

 

 

 

Artikel 44

 

 

Personnes qui peuvent

 

Persons who may bring an

Behörighet att föra talan

actionner le transporteur

 

action against the carrier

mot en transportör

§ 1 Sous réserve des §§ 3 et

§ 1 Subject to §§ 3 and 4

§ 1

Om inte annat sägs i

4,

les

actions

judiciaires

actions based

on

the

§§ 3 och 4 får talan som

fondées sur le contrat de

contract of carriage may be

grundas på transportavtalet

transport appartiennent:

 

brought:

 

 

 

föras av

 

 

a)

à l'expéditeur jusqu'au

a)

by the consignor, until

a)

avsändaren,

till dess

 

moment où le desti-

 

such time as the con-

 

mottagaren har

 

nataire a

 

 

 

signee has

 

 

 

 

 

 

1.

retiré

la

lettre

de

1.

taken possession of the

1.

övertagit fraktsedeln,

 

voiture,

 

 

 

 

consignment note,

 

 

 

 

2.

accepté

la

marchan-

2.

accepted the goods, or

2.

tagit

emot

godset,

 

dise ou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eller

 

 

3.

fait valoir les droits qui

3.

asserted

his

rights

3.

gjort

sina

rättigheter

 

lui

appartiennent

en

 

pursuant to Article 17

 

gällande enligt artikel

 

vertu de l'article 17, § 3

 

§ 3 or Article 18 § 3;

 

17 § 3 eller artikel 18 §

 

ou de l'article 18, § 3;

 

 

 

 

 

 

3,

 

 

b)

au destinataire à partir

b)

by

the

consignee,

b)

mottagaren,

från det

 

du moment où il a

 

 

from

the

time

when

 

att han har

 

 

 

 

 

 

 

 

he has

 

 

 

 

 

 

1.

retiré

la

lettre

de

1.

taken

possession of

1.

övertagit fraktsedeln,

 

voiture,

 

 

 

 

the consignment note,

 

 

 

 

2.

accepté

la

marchan-

2.

accepted the goods, or

2.

tagit

emot

godset,

 

dise ou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eller

 

 

3.

fait

valoir

les droits

3.

asserted

his

rights

3.

gjort

sina rättigheter

 

qui

lui

appartiennent

 

pursuant to Article 17

 

gällande enligt artikel

 

en

vertu de l'article

 

§ 3 or Article 18 § 3.

 

17 § 3 eller artikel 18

17,

§ 3

ou de l'article

§ 3.

18, § 3.

 

 

§2 Le droit du destinataire d'exercer une action judici- aire est éteint dès que la personne désignée par le destinataire conformément à l'article 18, § 5 a retiré la lettre de voiture, accepté la marchandise ou fait valoir les droits qui lui appartien- nent en vertu de l'article 17,

§3.

§3 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport n'appartient qu'à celui qui a effectué le paiement.

§4 L'action judiciaire relative aux remboursements n'ap- partient qu'à l'expéditeur.

§5 L'expéditeur, pour exercer les actions judi- ciaires, doit produire le duplicata de la lettre de voiture. A défaut, il doit produire l'autorisation du destinataire ou apporter la preuve que celui-ci a refusé la marchandise. Au besoin, l'expéditeur doit prouver l'absence ou la perte de la lettre de voiture.

§6 Le destinataire, pour exercer les actions judi- ciaires, doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise.

§2 The right of the con- signee to bring an action shall be extinguished from the time when the person designated by the con- signee in accordance with Article 18 § 5 has taken possession of the consign- ment note, accepted the goods or asserted his rights pursuant to Article 17 § 3.

§3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may only be brought by the person who made the payment.

§4 An action in respect of cash on delivery payments may only be brought by the consignor.

§5 In order to bring an action the consignor must produce the duplicate of the consign- ment note. Failing this he must produce an authorisa- tion from the consignee or furnish proof that the con- signee has refused to accept the goods. If necessary, the consignor must prove the absence or the loss of the consignment note.

§6 In order to bring an action the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him.

§2 Mottagarens rätt att föra talan ska upphöra när den person som mottagaren har utsett enligt artikel 18 § 5 har övertagit fraktsedeln, tagit emot godset eller gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3.

§3 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats på grund av transportavtalet får endast föras av den som har erlagt betalningen.

§4 Talan om efterkrav får endast föras av avsändaren.

§5 För att få föra talan ska avsändaren vara skyldig att visa upp fraktsedelsdub- bletten. Om han inte gör det, ska han visa att mottagaren har lämnat sitt medgivande eller att denne har vägrat att ta emot gods- et. Avsändaren ska vid be- hov kunna visa att frakt- sedeln saknas eller har gått förlorad.

§6 För att få föra talan ska mottagaren vara skyldig att visa upp fraktsedeln, om den har lämnats till honom.

Article 45

Article 45

Artikel 45

Transporteurs qui peuvent

Carriers against whom an

Transportörer mot vilka

être actionnés

action may be brought

talan får föras

§ 1 Les actions judiciaires fondées sur le contrat de transport peuvent être exercées, sous réserve des §§ 3 et 4, uniquement contre le premier ou le dernier trans- porteur ou contre celui qui exécutait la partie du trans-

§ 1 Subject to §§ 3 and 4 actions based on the contract of carriage may be brought only against the first carrier, the last carrier or the carrier having performed the part of the carriage on which the event

§ 1 Om inte annat sägs i §§ 3 och 4 får talan som grundas på transportavtalet föras endast mot den första eller sista transportören eller mot den transportör som utförde den del av transporten under vilken

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

263

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

264

port au cours de laquelle s'est produit le fait générateur de l'action.

§2 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer la marchandise est inscrit avec son consentement sur la lettre de voiture, celui-ci peut être actionné confor- mément au § 1, même s'il n'a reçu ni la marchandise, ni la lettre de voiture.

§3 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transpor- teur qui a perçu cette somme ou contre celui au profit duquel elle a été perçue.

§4 L'action judiciaire relative aux rembourse- ments peut être exercée uniquement contre le transporteur qui a pris en charge la marchandise au lieu d'expédition.

§5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 1 à 4, lors- qu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.

§6 Dans la mesure où les présentes Règles uniformes s’appliquent au transporteur substitué, celui-ci peut également être actionné.

§7 Si le demandeur a le choix entre plusieurs transporteurs, son droit d'option s'éteint dès que l'action judiciaire est intentée contre l'un d’eux;

giving rise to the proceed- ings occurred.

§2 When, in the case of carriage performed by suc- cessive carriers, the carrier who must deliver the goods is entered with his consent on the consignment note, an action may be brought against him in accordance with § 1 even if he has received neither the goods nor the consignment note.

§3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose behalf it was collected.

§4 An action in respect of cash on delivery payments may be brought only against the carrier who has taken over the goods at the place of consignment.

§5 An action may be brought against a carrier other than those specified in §§ 1 to 4 when instituted by way of counter-claim or by way of exception in proceedings relating to a principal claim based on the same contract of carriage.

§6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him.

§7 If the plaintiff has a choice between several carriers, his right to choose shall be extinguished as soon as he brings an action against any one of them;

den omständighet inträffade som talan grundas på.

§2 I fråga om transport som utförts av efterföljande transportörer får talan föras enligt § 1 mot den trans- portör som ska lämna ut godset, om denne med sitt medgivande är inskriven i fraktsedeln, även om trans- portören varken har mot- tagit godset eller frakt- sedeln.

§3 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot.

§4 Talan som gäller efterkrav får föras uteslut- ande mot den transportör som har tagit emot godset på avsändningsplatsen.

§5 Som genkäromål eller kvittningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än dem som avses i §§ 1–4, om talan grundas på samma trans- portavtal som huvud- yrkandet i målet.

§6 I den mån dessa enhet- liga rättsregler ska tilläm- pas på den faktiska trans- portören, får talan föras även mot denne.

§7 Om käranden har rätt att välja mellan flera trans- portörer, ska hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta ska också gälla om kär-

cela vaut également si le

this shall also apply if the

anden har rätt att välja

demandeur a le choix entre

plaintiff

has

a

choice

mellan en eller flera trans-

un ou plusieurs transpor-

between

one

or

more

portörer och en faktisk

teurs et un transporteur

carriers

and a

substitute

transportör.

substitué.

carrier.

 

 

 

 

Article 46

 

 

 

 

 

 

Article 46

 

 

 

 

 

For

 

 

 

 

 

 

 

 

Forum

 

 

 

 

 

 

 

§ 1

Les

actions

judiciaires

§ 1 Actions based on these

fondées

sur

les

présentes

Uniform

Rules

may

be

Règles uniformes

peuvent

brought before the courts or

être

intentées devant

les

tribunals of Member States

juridictions

 

des

 

Etats

designated

by

agreement

membres

désignées

 

d'un

between

the

 

parties

or

commun

accord

par

 

les

before the courts or tribu-

parties ou devant la juridic-

nals of a State on whose

tion de l’Etat sur le terri-

territory

 

 

 

 

 

 

toire duquel:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

le

défendeur

a

 

son

a)

the

defendant has

his

 

domicile ou sa rési-

 

domicile

 

or

habitual

 

dence

 

habituelle,

son

 

residence, his principal

 

siège

principal ou la

 

place of business or the

 

succursale ou l'agence

 

branch

 

 

or

agency

 

qui a conclu le contrat

 

which

concluded

the

 

de transport, ou

 

 

 

contract of carriage, or

b) le lieu de la prise en

b)

the

place

where

the

 

charge de la mar-

 

goods were taken over

 

chandise

ou

celui

 

by the carrier or the

 

prévu pour la livrai-

 

place

designated

for

 

son est situé.

 

 

 

 

delivery is situated.

 

D’autres

juridictions

 

ne

Other

courts

or

tribunals

peuvent être saisies.

 

 

may not be seized.

 

 

§ 2

Lorsqu’une

action

§ 2 Where an action based

fondée

sur

les

présentes

on these Uniform Rules is

Règles

uniformes

est

en

pending before a court or

instance devant une juri-

tribunal competent pursuant

diction

compétente

 

aux

to § 1, or where in such

termes du § 1, ou lorsque

litigation

a

judgment

has

dans un tel litige un juge-

been delivered by such a

ment a été prononcé par

court or tribunal, no new

une telle juridiction, il ne

action

may

be

brought

peut

être

intenté

aucune

between

the

same parties

nouvelle

action

judiciaire

on the same grounds unless

pour la même cause entre

the judgment of the court or

les mêmes parties à moins

tribunal

before

which

the

que la décision de la

first action was brought is

juridiction

devant

laquelle

not enforceable in the State

la première action a été

in which the new action is

intentée ne soit pas suscep-

brought.

 

 

 

 

 

 

tible

d'être

 

exécutée

dans

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’Etat où la nouvelle action est intentée.

Artikel 46

Behörig domstol

§ 1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid domstolar i de medlemsstater som har utsetts av parterna genom överenskommelse eller vid domstol i den stat på vars territorium

a)svaranden har sitt hemvist eller vanliga uppehållsort, sitt hu- vudkontor eller den filial eller agentur som har ingått trans- portavtalet, eller

b)den plats är belägen där godset togs emot eller där godset skulle ha lämnats ut.

Talan får inte föras vid andra domstolar.

§ 2 När en talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler pågår vid en domstol som är behörig enligt § 1, eller när en dom har meddelats i ett sådant mål vid en sådan domstol, får samma parter inte väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet från den domstol där den första talan fördes inte kan verkställas i den stat där den nya talan väcks.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

265

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

266

Article 47

Article 47

Artikel 47

Extinction de l'action

Extinction of right of action

Förlust av rätten att föra

 

 

talan

§1 L'acceptation de la marchandise par l'ayant droit éteint toute action contre le transporteur, née du contrat de transport, en cas de perte partielle, d'avarie ou de dépassement du délai de livraison.

§2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte:

a)en cas de perte partielle ou d'avarie, si

1.la perte ou l'avarie a été constatée conformé- ment à l'article 42 avant l'acceptation de la mar- chandise par l'ayant droit;

2.la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'ar- ticle 42 n'a été omise que par la faute du transporteur;

b)en cas de dommage non apparent dont l'existence est constatée après l'acceptation de la marchandise par l'ayant droit, si celui-ci

1.demande la constata- tion conformément à l'article 42 immédiate- ment après la décou- verte du dommage et au plus tard dans les sept jours qui suivent l'acceptation de la mar- chandise, et

2.prouve, en outre, que le dommage s'est pro- duit entre la prise en charge de la mar- chandise et la livrai-

son;

c)en cas de dépasse- ment du délai de li-

§1 Acceptance of the goods by the person entitled shall extinguish all rights of action against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or exceeding of the transit period.

§2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished:

a)in case of partial loss or damage, if

1.the loss or damage was ascertained in ac- cordance with Article 42 before the ac- ceptance of the goods by the person entitled;

2.the ascertainment which should have been carried out in accordance with Arti- cle 42 was omitted solely through the

fault of the carrier;

b)in case of loss or damage which is not apparent whose exist- ence is ascertained after acceptance of the

goods by the person entitled, if he

1.asks for ascertainment in accordance with Article 42 immedi- ately after discovery of the loss or damage and not later than seven days after the acceptance of the goods, and

2.in addition, proves that the loss or dam- age occurred between the time of taking over and the time of

delivery;

c)in cases where the transit period has

§1 När den som har rätt till ersättning tar emot godset, ska rätten upphöra att på grund av transportavtalet föra talan mot transportören med anledning av att godset har gått delvis förlorat eller blivit skadat eller att leveransfristen har över- skridits.

§2 Talerätten ska dock inte upphöra

a)vid delförlust eller skada, om

1.förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 42 innan den som har rätt till godset tog emot det,

2.den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 42 inte har gjorts, och detta en- bart beror på fel eller försummelse från

transportörens sida,

b)vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till godset tagit emot det, om han

1.begär fastställelse enligt artikel 42 gen- ast efter det att skadan upptäcks och senast sju dagar efter det att godset togs emot, och

2.dessutom styrker att skadan har uppkom- mit under tiden från det att godset togs emot och till dess att

det lämnades ut,

c)vid överskridande av leveransfristen, om

vraison, si l'ayant droit a, dans les soixante jours, fait valoir ses droits au- près de l'un des trans- porteurs visés à l'ar- ticle 45, § 1;

d)si l'ayant droit prouve que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de pro- voquer un tel dom- mage, soit téméraire- ment et avec cons- cience qu'un tel dom- mage en résultera pro- bablement.

§ 3 Si la marchandise a été réexpédiée conformément à l'article 28, les actions en cas de perte partielle ou d'avarie nées de l'un des contrats de transport anté- rieurs s'éteignent comme s'il s'agissait d'un contrat unique.

Article 48

Prescription

§ 1 L'action née du contrat de transport est prescrite par un an. Toutefois, la prescription est de deux ans s'il s'agit de l'action:

a)en versement d'un remboursement perçu du destinataire par le transporteur;

b)en versement du produit d'une vente effectuée par le trans- porteur;

c)en raison d'un dom- mage résultant d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera

been exceeded, if the person entitled has, within sixty days, as- serted his rights against one of the car- riers referred to in Article 45 § 1;

d)if the person entitled proves that the loss or damage results from an act or omission, done with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or dam- age would probably result.

§ 3 If the goods have been reconsigned in accordance with Article 28 rights of action in case of partial loss or in case of damage, arising from one of the pre- vious contracts of carriage, shall be extinguished as if there had been only a single contract of carriage.

den som har rätt till godset, inom 60 dagar har gjort sin rätt gäl- lande hos någon av de transportörer som anges i artikel 45 § 1,

d)om den berättigade visar att transportören orsakat skadan genom handling eller under- låtenhet antingen i av- sikt att vålla en sådan skada eller hänsyns- löst och med insikt att en sådan skada san- nolikt skulle upp- komma.

§ 3 Om godset har ny- inlämnats i enlighet med artikel 28 ska talerätten vid delförlust eller skada med anledning av de föregående transportavtalen upphöra som om det gällde ett enda avtal.

Article 48

 

 

 

 

Artikel 48

 

 

 

 

Limitation of actions

 

 

Preskription

 

 

 

 

§ 1 The period of limitation

§ 1 Fordringar på grund av

for an action arising from

ett

transportavtal

 

ska

the

contract

of

carriage

preskriberas

efter

ett

år.

shall be one year. Never-

Preskriptionstiden ska dock

theless, the period of limi-

vara två år i fråga om en

tation shall be two years in

fordran som

 

 

 

 

the case of an action

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

to recover a

cash

on

a)

avser

betalning

av

 

delivery

 

payment

 

efterkrav

som

trans-

 

collected by the car-

 

portören har uppburit

 

rier from the con-

 

av mottagaren,

 

 

 

signee;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

to

recover

the

pro-

b)

avser

betalning

av

 

ceeds of a sale ef-

 

överskott från en för-

 

fected by the carrier;

 

säljning som har verk-

 

 

 

 

 

 

 

 

ställts av transportören,

c)

for

loss

or

damage

c) framställs på grund av

 

resulting from an

act

 

en skada som trans-

 

or omission done with

 

portören

orsakat

ge-

 

intent to

cause

such

 

nom

handling

eller

 

loss

or

damage,

or

 

underlåtenhet

antin-

 

recklessly

and

with

 

gen i avsikt att vålla

 

knowledge that

such

 

en sådan

skada

eller

 

loss or damage would

 

hänsynslöst och

med

 

probably result;

 

 

 

insikt

att

en

sådan

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

267

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

268

probablement;

d)fondée sur l'un des contrats de transport antérieurs à la réex- pédition, dans le cas prévu à l'article 28.

§ 2 La prescription court pour l'action:

a)en indemnité pour perte totale: du tren- tième jour qui suit l'expiration du délai de livraison;

b)en indemnité pour perte partielle, avarie ou dé- passement du délai de livraison: du jour où la livraison a eu lieu;

c)dans tous les autres cas: du jour où le droit peut être exercé.

d)Le jour indiqué comme point de dé- part de la prescription n’est jamais compris dans le délai.

§ 3 La prescription est suspendue par une réclama- tion écrite conformément à l'article 43, jusqu'au jour où le transporteur rejette la réclamation par écrit et restitue les pièces qui y sont jointes. En cas d'acceptation partielle de la réclamation, la prescription reprend son cours pour la partie de la réclamation qui reste liti- gieuse. La preuve de la réception de la réclamation ou de la réponse et celle de la restitution des pièces sont à la charge de la partie qui invoque ce fait. Les réclama- tions ultérieures ayant le même objet ne suspendent pas la prescription.

d)based on one of the contracts of carriage prior to the reconsign- ment in the case pro- vided for in Article 28.

§ 2 The period of limitation shall run for actions

a)for compensation for total loss, from the thirtieth day after ex- piry of the transit pe- riod;

b)for compensation for partial loss, damage or exceeding of the transit period, from the day when delivery took place;

c)in all other cases, from the day when the right of action may be exercised.

d)The day indicated for the commencement of the period of limita- tion shall not be in- cluded in the period.

§ 3 The period of limitation shall be suspended by a claim in writing in accord- ance with Article 43 until the day that the carrier rejects the claim by notifi- cation in writing and returns the documents sub- mitted with it. If part of the claim is admitted, the period of limitation shall start to run again in respect of the part of the claim still in dispute. The burden of proof of receipt of the claim or of the reply and of the return of the documents shall lie on the party who relies on those facts. The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object.

skada sannolikt skulle uppkomma,

d)grundas på något av de transportavtal som har föregått nyinläm- ningen enligt artikel 28.

§ 2 Preskriptionstiden ska räknas ifråga om

a)fordran på ersättning för totalförlust: från den trettionde dagen efter utgången av leverans- fristen,

b)fordran på ersättning för delförlust, skada eller överskridande av leveransfristen: från dagen för utlämn- ingen,

c)fordran i andra fall: från den dag då ford- ringen kan göras gäl- lande.

d)I preskriptionstiden ska inte den dag som anges som begynn- elsedag inräknas.

§ 3 Om ett ersättnings- anspråk framställs skrift- ligen enligt artikel 43, ska det göras uppehåll i pre- skriptionstiden till den dag då transportören skriftligen avslår ersättningsanspråket och återställer de bifogade handlingarna. Medges er- sättningsanspråket delvis, ska preskriptionstiden åter börja löpa för den del av ersättningsanspråket som fortfarande är tvistig. Skyldigheten att bevisa att ersättningsanspråk eller svar på dessa har tagits emot eller att handlingarna har lämnats tillbaka ska åvila den part som påstår att så har skett. Ett förnyat ersättningsanspråk som avser samma sak ska inte medföra uppehåll i pre- skriptionstiden.

§ 4 L'action prescrite ne peut § 4 A right of action which § 4 En preskriberad fordran

plus être exercée, même sous forme d'une demande recon- ventionnelle ou d'une excep- tion.

§ 5 Par ailleurs, la suspen- sion et l'interruption de la prescription sont réglées par le droit national.

has become time-barred may not be exercised further, even by way of counter-claim or relied upon by way of exception.

§ 5 Otherwise, the suspen- sion and interruption of periods of limitation shall be governed by national law.

får inte göras gällande ens genom genkäromål eller yrkande om kvittning.

§ 5 I övrigt ska förlängning av preskriptionstiden och preskriptionsavbrott regler- as enligt nationell rätt.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

Titre V

Title V

Avdelning V

Rapports des transporteurs

Relations between Carriers

Transportörernas inbördes

entre eux

 

förhållanden

Article 49

Article 49

Artikel 49

Décompte

Settlement of accounts

Avräkning

§ 1 Tout transporteur qui a encaissé soit au départ, soit à l'arrivée, les frais ou autres créances résultant du contrat de transport ou qui aurait dû encaisser ces frais ou autres créances, doit payer aux transporteurs intéressés la part qui leur revient. Les modalités de paiement sont fixées par convention entre les transporteurs.

§ 1 Any carrier who has collected or ought to have collected, either at depar- ture or on arrival, charges or other costs arising out of the contract of carriage must pay to the carriers concerned their respective shares. The methods of payment shall be fixed by agreement between the carriers.

§ 1 Varje transportör som vid inlämning eller utlämning av gods har erhållit betalning för avgifter eller andra fordringar enligt transportavtalet, eller som borde ha erhållit betal- ning för dessa avgifter eller andra fordringar, ska vara skyldig att till de berörda transportörerna betala de andelar som tillkommer dem. Betalningssättet ska bestäm- mas genom överenskom- melse mellan transportörerna.

§ 2 L’article 12 s'applique

également aux relations entre transporteurs subsé- quents.

Article 50

Droit de recours

§ 1 Le transporteur qui a payé une indemnité en vertu des présentes Règles uniformes, a un droit de recours contre les trans- porteurs ayant participé au transport conformément aux dispositions suivantes:

a)le transporteur qui a causé le dommage en est seul responsable;

b)lorsque le dommage a été causé par plusieurs transporteurs, chacun d'eux répond du dom-

§ 2 Article 12 shall also apply to the relations between successive carri- ers.

Article 50

Right of recourse

§ 1 A carrier who has paid compensation pursuant to these Uniform Rules shall have a right of recourse against the carriers who have taken part in the carriage in accordance with the following provisions:

a)the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it;

b)when the loss or damage has been caused by several carri- ers, each shall be liable

§ 2 Artikel 12 ska även tillämpas på förhållandena mellan efterföljande trans- portörer.

Artikel 50

Rätt till återkrav

§ 1 Om en transportör har betalat ersättning enligt dessa enhetliga rättsregler, ska den gentemot de transportörer som har deltagit i transporten ha rätt till återkrav enligt följande bestämmelser:

a) Den transportör som har orsakat skadan ska vara ensam ansva- rig för den.

b) Om skadan har orsa- kats av flera transportö- rer ska var och en av

dem svara för den del

269

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

270

mage qu'il a causé; si la distinction est impos- sible, l'indemnité est répartie entre eux con- formément à la lettre c);

c)s'il ne peut être prouvé lequel des transporteurs a causé le dommage, l'indemnité est répartie entre tous les transpor- teurs ayant participé au transport, à l'exception de ceux qui prouvent que le dommage n'a pas été causé par eux; la répartition est faite proportionnellement à la part du prix de trans- port qui revient à cha- cun des transporteurs.

§ 2 Dans le cas d'insolvabilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres trans- porteurs ayant participé au transport, proportionnelle- ment à la part du prix de transport qui revient à chacun d'eux.

for the loss or damage he has caused; if such distinction is impossi- ble, the compensation shall be apportioned between them in ac- cordance with letter c);

c)if it cannot be proved which of the carriers has caused the loss or damage, the compen- sation shall be appor- tioned between all the carriers who have taken part in the carriage, ex- cept those who prove that the loss or damage was not caused by them; such apportion- ment shall be in pro- portion to their respec- tive shares of the car- riage charge.

§ 2 In the case of insol- vency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respec- tive shares of the carriage charge.

av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdelning inte är möjlig, ska ersättnings- skyldigheten fördelas mellan transportörerna enligt c.

c)Om det inte kan visas vilken av transportö- rerna som har orsakat skadan ska ersätt- ningsskyldigheten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som visar att skadan inte har orsakats av dem. Fördelningen ska ske i förhållande till deras respektive andelar av transport- avgiften.

§ 2 Om någon av trans- portörerna är på obestånd, ska den obetalda delen av transportörens andel för- delas mellan övriga trans- portörer som har deltagit i transporten i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften.

Article 51

Article 51

Artikel 51

Procédure de recours

Procedure for recourse

Förfarandet i mål om

 

 

återkrav

§ 1 Le bien-fondé du paie- ment effectué par le trans- porteur exerçant un recours en vertu de l'article 50 ne peut être contesté par le transporteur contre lequel le recours est exercé, lorsque l'indemnité a été fixée judiciairement et que ce dernier transporteur, dûment assigné, a été mis à même d'intervenir au procès. Le juge, saisi de l'action princi- pale, fixe les délais impartis pour la signification de l'assignation et pour l'inter- vention.

§ 1 The validity of the payment made by the carrier exercising a right of recourse pursuant to Article 50 may not be disputed by the carrier against whom the right of recourse is exercised, when compen- sation has been determined by a court or tribunal and when the latter carrier, duly served with notice of the proceedings, has been afforded an opportunity to intervene in the proceed- ings. The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for

§ 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 50 får inte bestrida det befogade i en betalning som den återkravssökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som intervenient i målet. Domstolen i huvudmålet ska fastställa de frister inom vilka underrättelsen och ansökan om interven- tion ska göras.

§2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les transpor- teurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.

§3 Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi.

§4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de recours peut saisir les juridictions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs participant au transport a son siège principal ou la succursale ou l'agence qui a conclu le contrat de transport.

§5 Lorsque l'action doit être intentée contre plu- sieurs transporteurs, le transporteur qui exerce le droit de recours peut choisir entre les juridictions compétentes selon le § 4, celle devant laquelle il introduira son recours.

§6 Des recours ne peuvent pas être introduits dans l’instance relative à la demande en indemnité exercée par l’ayant droit au contrat de transport.

such notification of the proceedings and for inter- vention in the proceedings.

§2 A carrier exercising his right of recourse must make his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings.

§3 The court or tribunal must give its decision in one and the same judgment on all recourse claims brought before it.

§4 The carrier wishing to enforce his right of re- course may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the carriers participating in the carriage has his principal place of business, or the branch or agency which concluded the contract of carriage.

§5 When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to § 4.

§6 Recourse proceedings may not be joined with proceedings for compensa- tion taken by the

person entitled under the contract of carriage.

§2 Den transportör som utövar sin rätt till återkrav ska i en och samma rätte- gång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte har gjort upp i godo. I annat fall ska transportören förlora rätten till återkrav mot de trans- portörer som inte har stämts in.

§3 Domstolen ska meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den hand- lägger.

§4 Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transportavtalet.

§5 Om käromålet avser flera transportörer får den transportör som utövar rätten till återkrav välja mellan de domstolar som är behöriga enligt § 4.

§6 Talan om återkrav får inte tas upp i en rättegång där någon yrkar skadestånd på grund av sin rätt enligt transportavtalet.

Article 52

 

Article 52

Artikel 52

Conventions au sujet des

Agreements concerning

Överenskommelser i fråga

recours

 

recourse

om återkrav

Les

transporteurs

sont

The carriers may conclude

Transportörerna ska vara

libres de convenir entre eux

agreements which derogate

fria att sinsemellan komma

de

dispositions dérogeant

from Articles 49 and 50.

överens om bestämmelser

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CIM)

271

Prop. 2017/18:62

aux articles 49 et 50.

som avviker från artiklarna

Bilaga 1

 

49 och 50.

(CIM)

 

 

272

Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la Convention)

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Signes et inscriptions

 

Signs and inscriptions

 

Tecken och texter på

 

sur les véhicules

 

on the vehicles

 

vagnarna

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Responsabilité en cas de

 

Liability in case of loss

 

Ansvar vid förlust av

 

perte ou d’avarie d’un

 

of or damage to a

 

eller skada på vagn

 

véhicule

 

vehicle

 

 

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Déchéance du droit

 

Loss of right to invoke

 

Förlust av rätt att

 

d’invoquer les limites

 

the limits of liability

 

åberopa begränsning av

 

de responsabilité

 

 

 

skadeståndsansvar

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Présomption de perte

 

Presumption of loss of a

 

Antagande om förlust

 

d’un véhicule

 

vehicle

 

av vagn

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Responsabilité des

 

Liability for loss or

 

Ansvar för skada som

 

dommages causés par

 

damage caused by a

 

orsakats av vagn

 

un véhicule

 

vehicle

 

 

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Subrogation

 

Subrogation

 

Övertagande av ansvar

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Responsabilité pour les

 

Liability for servants

 

Ansvar för anställda och

 

agents et autres

 

and other persons

 

andra personer

 

personnes

 

 

 

 

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Autres actions

 

Other actions

 

Andra grunder för

 

 

 

 

 

anspråk

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

For

 

Forum

 

Behörig domstol

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Prescription

 

Limitation of actions

 

Preskription

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUV)

273

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUV)

Article premier

Article 1

Artikel 1

Champ d’application

Scope

Tillämpningsområde

Les présentes Règles uni- formes s’appliquent aux con- trats bi- ou multilatéraux con- cernant l’utilisation de véhi- cules ferroviaires en tant que moyen de transport pour effectuer des transports selon les Règles uniformes CIV et selon les Règles uniformes CIM.

These Uniform Rules shall apply to bi- or multilateral contracts concerning the use of railway vehicles as means of transport for carriage in accordance with the CIV Uniform Rules and in accordance with the CIM Uniform Rules.

Dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på bilaterala eller multilaterala avtal om nyttjande av järnvägs- vagnar för att utföra trans- port i enlighet med de en- hetliga rättsreglerna CIV och de enhetliga rättsregler- na CIM.

Article 2

Article 2

Artikel 2

Définitions

Definitions

Definitioner

Aux fins des présentes Règles uniformes le terme:

a)“entreprise de transport ferroviaire” désigne toute entreprise à statut privé ou public qui est autorisée à transporter des personnes ou des marchandises, la trac- tion étant assurée par celle-ci;

b)“véhicule” désigne tout véhicule, apte à circuler sur ses propres roues sur des voies ferrées, non pourvu de moyen de traction;

c)“détenteur” désigne la personne ou l’entité propriétaire du véhicule ou disposant d’un droit de disposition sur celui- ci, qui exploite ledit véhicule à titre de moyen de transport;

d)“gare d’attache” dé- signe le lieu qui est inscrit sur le véhicule et auquel ce véhicule peut ou doit être ren- voyé conformément aux conditions du contrat d’utilisation.

For the purposes of these Uniform Rules the term

a)“rail transport under- taking” means a pri- vate or public under- taking which is au- thorised to carry per- sons or goods and which ensures trac- tion;

b)“vehicle” means a vehicle, suitable to circulate on its own wheels on railway lines, not provided with a means of trac- tion;

c)“keeper” means the person or entity that, being the owner of a vehicle or having the right to use it, exploits the vehicle as a means of transport;

d)“home station” means the place mentioned on the vehicle and to which the vehicle may or must be sent back in accordance with the conditions of the contract of use.

I dessa enhetliga rättsregler avses med

a)järnvägsföretag: ett privat eller offentligt föreag som har till- stånd att transportera personer eller gods och som ansvarar för dragkraften,

b)vagn: ett fordon som kan rulla på egna hjul på räls men som inte är försett med egen dragkraft,

c)innehavare: den som i egenskap av ägare eller nyttjand- erättshavare använder vagnen som transport- medel,

d)hemstation: den plats som anges på vagnen och dit vagnen får el- ler ska sändas åter enligt villkoren i nytt- jandeavtalet.

274

Article 3

Article 3

Artikel 3

Signes et inscriptions sur

Signs and inscriptions on

Tecken och texter på vag-

les véhicules

the vehicles

narna

§ 1 Nonobstant les pres- criptions relatives à l’admission technique des véhicules à la circulation en trafic international, celui qui, en vertu d’un contrat visé à l’article premier, confie un véhicule doit s’assurer que sont inscrits sur le véhicule:

a)l’indication du déten- teur;

b)le cas échéant, l’indi- cation de l’entreprise de transport ferro- viaire au parc de véhi- cules de laquelle le véhicule est incor- poré;

c)le cas échéant, l’indi- cation de la gare d’at- tache;

d)d’autres signes et inscriptions convenus dans le contrat d’utilisation.

§ 2 Les signes et les inscrip- tions prévus au § 1 peuvent être complétés par des moyens d’identification élec- tronique.

§ 1 Notwithstanding the prescriptions relating to the technical admission of ve- hicles to circulate in inter- national traffic, the person who provides a vehicle, pursuant to a contract refe- rred to in Article 1, must ensure that there appears on the vehicle:

a)a statement of the keeper;

b)when applicable, a statement of the rail transport undertaking to whose vehicle park the vehicle belongs;

c)when applicable, a statement of the home station;

d)other signs and in- scriptions agreed in the contract of use.

§ 2 The signs and inscriptions provided for in § 1 may be completed by means of electronic identification.

§ 1 Utan hinder av före- skrifterna avseende tekniskt godkännande av vagnar för nyttjande i internationell trafik ska den som till- handahåller en vagn enligt det avtal som avses i artik- el 1 se till att det på vagnen anges

a)en uppgift om inne- havaren,

b)i förekommande fall, en uppgift om det järnvägsföretag i vars vagnpark vagnen in- går,

c)i förekommande fall, en uppgift om hem- station,

d)andra tecken och texter som överens- kommits i nyttjande- avtalet.

§ 2 De tecken och texter som anges i § 1 får komp- letteras med elektronisk märkning.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUV)

Article 4

Responsabilité en cas de perte ou d’avarie d’un véhicule

Article 4

Liability in case of loss of or damage to a vehicle

Artikel 4

Ansvar vid förlust av eller skada på en vagn

§1 A moins qu’elle ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute, l’entreprise de transport ferroviaire à qui le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport répond du dommage résul- tant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses acces- soires.

§2 L’entreprise de trans- port ferroviaire ne répond pas du dommage résultant

§1 The rail transport under- taking to which the vehicle has been provided for use as a means of transport shall be liable for the loss or damage resulting from loss of or damage to the vehicle or its accessories, unless it proves that the loss or damage was not caused by fault on its part.

§2 The rail transport under- taking shall not be liable for loss or damage resulting from

§ 1

Det

järnvägsföretag

 

som

tillhandahållits en

 

vagn att nyttjas som trans-

 

portmedel ska vara ansva-

 

rigt för skada till följd av

 

förlust av eller skada på

 

vagnen eller dess tillbehör,

 

om

inte järnvägsföretaget

 

visar att skadan eller för-

 

lusten

inte

har

orsakats

 

genom fel eller försum-

 

melse från dess sida.

 

§ 2 Järnvägsföretaget ska inte

 

vara ansvarigt för skada till

 

följd av

förlust av

tillbehör

275

 

 

 

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUV)

276

de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou qui ne sont pas men- tionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.

§ 3 En cas de perte du véhicule ou de ses acces- soires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages-intérêts, à la valeur usuelle du véhicule ou de ses accessoires au lieu et au moment de la perte. S’il est impossible de constater le jour ou le lieu de la perte, l’indemnité est limitée à la valeur usuelle aux jour et lieu où le véhicule a été confié pour utilisation.

loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inventory which accompa- nies it.

§ 3 In case of loss of the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or of its accessories at the place and time of loss. When it is impossible to ascertain the day or the place of loss, the compen- sation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been provided for use.

som inte finns angivna på vagnens båda långsidor eller i den inventarieförteckning som åtföljer vagnen.

§ 3 Vid förlust av en vagn eller dess tillbehör ska er- sättningen begränsas till bruksvärdet på vagnen eller tillbehören vid tiden och platsen för förlusten; inget ytterligare skadestånd ska betalas. Om det inte går att fastställa tid och plats för förlusten, ska ersättningen begränsas till bruksvärdet vid den tidpunkt och på den plats där vagnen ställdes till förfogande.

§4 En cas d’avarie du véhicule ou de ses acces- soires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages-intérêts, aux frais de mise en état.

L’indemnité n’excède pas le montant dû en cas de perte.

§5 Les parties au contrat peuvent convenir des dispo- sitions dérogeant aux §§ 1 à 4.

§4 In case of damage to the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the cost of repair. The compensation shall not exceed the amount due in case of loss.

§5 The contracting parties may agree provisions derogating from §§ 1 to 4.

§4 Vid skada på en vagn eller dess tillbehör ska ersättningen begränsas till reparationskostnaderna; inget ytterligare skadestånd ska betalas. Ersättningen ska inte överstiga det belopp som skulle betalas vid en förlust.

§5 Avtalsparterna får kom- ma överens om bestämm- elser som avviker från §§ 1–4.

Article 5

Article 5

Artikel 5

Déchéance du droit

Loss of right to invoke the

Förlust av rätt att åberopa

d’invoquer les limites de

limits of liability

begränsning av

responsabilité

 

skadeståndsansvar

Les limites de responsabilité prévues à l’article 4, §§ 3 et 4 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que l’entreprise de transport ferroviaire a com- mis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dom- mage en résultera probable- ment.

The limits of liability provided for in Article 4 §§ 3 and 4 shall not apply, if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the rail transport undertaking has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.

De begränsningar av skade- ståndsansvaret som anges i artikel 4 §§ 2 och 4 ska inte gälla om det visas att järn- vägsföretaget orsakat skad- an genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma.

Article 6

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

 

 

 

Artikel 6

 

 

 

 

 

 

Présomption de perte d’un

Presumption of loss of a

 

Antagande om förlust av

 

véhicule

 

 

 

 

 

vehicle

 

 

 

 

 

 

 

vagn

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 L’ayant droit peut, sans

§ 1

The

person

entitled

§ 1 Utan att behöva lägga

avoir

à fournir

d’autres

may, without being re-

fram

ytterligare bevisning

preuves,

 

considérer

 

un

quired

to

furnish

other

får den berättigade anse att

véhicule

 

comme

perdu

proof, consider a vehicle as

en vagn har gått förlorad

lorsqu’il

a

demandé

à

lost when he has asked the

sedan han hos det järnvägs-

l’entreprise

de

transport

rail transport undertaking to

företag som han tillhanda-

ferroviaire à laquelle il a

which

he

provided

 

the

hållit

vagnen

att

nyttjas

confié

 

le

véhicule

pour

vehicle for use as a means

som

transportmedel

 

gjort

utilisation en tant que moyen

of transport, to have a

en framställning om att få

de transport, de faire recher-

search

for

the

vehicle

en efterforskning av vagnen

cher ce véhicule et si ce

carried out and if the vehi-

utförd och vagnen inte har

véhicule n’a pas été mis à sa

cle has not been put at his

ställts

till hans förfogande

disposition

dans

les

trois

disposal

within

 

three

inom tre månader efter den

mois qui suivent le jour de

months

following

the

day

dag då

hans framställning

l’arrivée de sa demande ou

of receipt of his request or

nådde

 

järnvägsföretaget

bien lorsqu’il n’a reçu aucune

else when he has not re-

eller han inte fått någon

indication sur le lieu où se

ceived any indication of the

uppgift

om

var

vagnen

trouve le véhicule. Ce délai

place where the vehicle is

befinner

sig.

Denna

frist

est augmenté de la durée

situated. This

 

period

shall

ska förlängas med den tid

d’immobilisation du véhicule

be increased by the time the

vagnen stått stilla på grund

pour toute cause non impu-

vehicle

is

immobilised

for

av någon omständighet som

table à l’entreprise de trans-

any reason

not

attributable

inte beror på järnvägs-

port

ferroviaire

ou

pour

to the rail transport under-

företaget eller på grund av

avarie.

 

 

 

 

 

 

 

taking or owing to damage.

skada.

 

 

 

 

 

 

§ 2 Si le véhicule considéré

§ 2 If the vehicle considered

§ 2 Om den vagn som har

comme

perdu

est retrouvé

as lost is recovered after the

ansetts förlorad kommer till

après

 

le

paiement

 

de

payment of the compensa-

rätta efter det att ersättning

l’indemnité,

 

l’ayant

droit

tion, the person entitled may

betalats ut, får den som har

peut, dans un délai de six

require

the

rail

transport

rätt till vagnen, inom sex

mois à compter de la récep-

undertaking

to

which

he

månader från det att han

tion de l’avis l’en informant,

provided the vehicle for its

fick meddelande

om

detta

exiger

 

de

l’entreprise

de

use as a means of transport,

begära att det järnvägs-

transport ferroviaire à la-

within a period of six months

företag som han tillhanda-

quelle il a confié le véhicule

after receiving notice of it,

hållit

vagnen

att

nyttjas

pour utilisation en tant que

that the vehicle be returned to

som

transportmedel

 

åter-

moyen de transport, que le

him,

without

 

charge

 

and

ställer vagnen till honom på

véhicule lui soit remis, sans

against

restitution

of

the

dess

hemstation

eller

frais et contre restitution de

compensation,

at the

home

annan

 

överenskommen

l’indemnité,

 

à

la

gare

station or at another agreed

plats utan kostnad men mot

d’attache ou à un autre lieu

place.

 

 

 

 

 

 

 

återbetalning

av

ersätt-

convenu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ningen.

 

 

 

 

 

 

§ 3 Si la demande visée au

§ 3 In the absence of the

§ 3 Om det inte görs någon

§ 2 n’est pas formulée ou si

request referred to in § 2, or

sådan

framställning

som

le véhicule est retrouvé plus

alternatively if

the

vehicle

avses i § 2 eller om vagnen

d’un an après le paiement

is recovered more than a

kommer till rätta mer än ett

de l’indemnité, l’entreprise

year after the payment of

år efter det att ersättning

de transport

ferroviaire

à

the

compensation,

the

rail

betalats ut, får det järn-

laquelle

l’ayant

droit

a

transport

undertaking

to

vägsföretag som

tillhanda-

confié

 

le

véhicule

pour

which

the

person

entitled

hållits

vagnen

att

nyttjas

utilisation

en

tant

que

provided the vehicle for use

som transportmedel förfoga

moyen

de

 

transport

en

as a means of transport,

över vagnen enligt de be-

dispose conformément aux

shall dispose of the vehicle

stämmelser som

gäller

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUV)

277

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUV)

278

lois et prescriptions en

in accordance with the laws den plats där vagnen finns.

vigueur au lieu où se trouve

and prescriptions in force at

le véhicule.

the place where the vehicle

 

is situated.

§ 4

Les

parties

au

contrat

§ 4 The contracting parties

peuvent convenir des dispo-

may

agree

provisions

sitions dérogeant aux §§ 1 à

derogating from §§ 1 to 3.

3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

Responsabilité des dom-

 

Liability for loss or damage

mages causés par un

 

caused by a vehicle

 

 

véhicule

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Celui qui, en vertu d’un

§ 1 The person who, pursu-

contrat

visé

 

à

 

l’article

ant to a contract referred to

premier, a confié le véhi-

in Article 1, has provided

cule pour utilisation en tant

the vehicle for use as a

que

moyen

de

transport

means of transport shall be

répond du dommage causé

liable for the loss or dam-

par le véhicule lorsqu’une

age caused by the vehicle

faute lui est imputable.

 

when he is at fault.

 

 

§ 2

Les

parties

au

contrat

§ 2 The contracting parties

peuvent convenir des dispo-

may

agree

provisions

sitions dérogeant au § 1.

 

derogating from § 1.

 

 

Article 8

 

 

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

 

 

Subrogation

 

 

 

 

 

Subrogation

 

 

 

Lorsque le contrat d’utili-

When the contract of use of

sation de

véhicules

prévoit

vehicles

provides that

the

que

l’entreprise

de

transport

rail

transport

undertaking

ferroviaire

peut

confier

le

may provide the vehicle to

véhicule à d’autres entre-

other rail transport under-

prises de transport ferroviaire

takings for use as a means

pour utilisation en tant que

of transport, the rail trans-

moyen de transport, l’entre-

port undertaking may, with

prise de transport ferroviaire

the agreement of the keep-

peut, avec l’accord du déten-

er, agree with the other rail

teur, convenir avec les autres

transport undertakings

 

entreprises de transport ferro-

 

 

 

 

 

 

 

viaire:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

que,

 

sous

réserve

de

a)

that,

subject

to

its

 

son

droit

de

 

recours,

 

right

of

recourse,

it

 

elle

leur

est

subrogée

 

shall be subrogated to

 

en ce qui concerne leur

 

them,

in

respect

of

 

responsabilité,

envers

 

their

liability

to

the

 

le détenteur, en cas de

 

keeper for loss of or

 

perte

ou

 

d’avarie

du

 

damage to the vehicle

 

véhicule ou de ses ac-

 

or its accessories;

 

 

cessoires;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

que seul le détenteur est

b)

that

only

the

keeper

 

responsable, envers les

 

shall be liable to the

 

autres

entreprises

de

 

other rail transport un-

 

transport

 

ferroviaire,

 

dertakings, for

loss

or

§ 4 Avtalsparterna får komma överens om be- stämmelser som avviker från §§ 1–3.

Artikel 7

Ansvar för skada som orsakats av vagn

§1 Den person som enligt ett avtal som avses i artikel 1 har tillhandahållit vagnen att nyttjas som transport- medel ska vara ansvarig för skada som orsakats av vagnen genom hans fel eller försummelse.

§2 Avtalsparterna får komma överens om be- stämmelser som avviker från § 1.

Artikel 8

Övertagande av ansvar

Om nyttjandeavtalet med- ger att järnvägsföretaget får låta andra järnvägsföretag nyttja vagnen som trans- portmedel, får järnvägs- företaget med innehavarens medgivande komma över- ens med de andra järnvägs- företagen om att

a)järnvägsföretaget, utan det påverkar dess rätt till återkrav, ska överta ansvaret gent- emot innehavaren vid förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör,

b)endast innehavaren ska vara ansvarig gentemot de andra järnvägsföretagen för

des dommages causés par le véhicule, mais que seule l’entreprise de transport ferroviaire qui est le partenaire contractuel du déten- teur est autorisée à faire valoir les droits des autres entreprises de transport ferroviaire.

damage caused by the vehicle, but that only the rail transport un- dertaking which is the contractual partner of the keeper shall be au- thorised to assert the rights of the other rail transport undertakings.

skada som orsakats av vagnen, men att end- ast det järnvägsföre- tag som är innehava- rens avtalspart ska ha rätt att göra de andra järnvägsföretagens rättigheter gällande.

Article 9

Article 9

Artikel 9

Responsabilité pour les

Liability for servants and

Ansvar för anställda och

agents et autres personnes

other persons

andra personer

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUV)

§1 Les parties au contrat sont responsables de leurs agents et des autres personnes au service desquelles elles recourent pour l’exécution du contrat, lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonctions.

§2 Sauf convention contraire entre les parties au contrat, les gestionnaires de l’infra- structure, sur laquelle l’entre- prise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des per- sonnes au service desquelles l’entreprise de transport ferroviaire recourt.

§3 Les §§ 1 et 2 s’appli- quent également en cas de subrogation conformément

à l’article 8.

Article 10

Autres actions

§ 1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s’appliquent, toute action en responsabilité pour perte ou avarie du véhicule ou de ses accessoires, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre l’entreprise de transport ferroviaire à la- quelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport que dans les conditions et limitations

§1 The contracting parties shall be liable for their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the contract, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions.

§2 Unless the contracting parties otherwise agree, the managers of the infrastruc- ture on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose services the rail transport undertaking makes use of.

§3 §§ 1 and 2 shall also apply in the case of subro- gation in accordance with Article 8.

Article 10

Other actions

§ 1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, an action in respect of liability, for loss of or dam- age to the vehicle or its accessories, on whatever grounds, may be brought against the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport only subject to the conditions and limitations laid down in these

§1 Avtalsparterna ska vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina avtalsförplikt- elser, när dessa anställda och andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter.

§2 Om inte avtalsparterna kommer överens om något annat, ska förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägsföretaget nyttjar vagnen som transportmedel anses som personer vilkas tjänster järnvägsföretaget anlitar.

§3 §§ 1 och 2 ska även tillämpas vid fall av över- tagande av ansvar enligt artikel 8.

Artikel 10

Andra grunder för anspråk

§ 1 I de fall där dessa enhet-

 

liga rättsregler är tillämpliga

 

får anspråk på ersättning för

 

förlust av eller skada på

 

vagnen

eller

dess

tillbehör,

 

göras gällande mot det järn-

 

vägsföretag

som

tillhanda-

 

hållits vagnen som transport-

 

medel endast under de förut-

 

sättningar och med de be-

 

gränsningar som föreskrivs i

 

dessa

enhetliga

rättsregler

 

och i nyttjandeavtalet, oavsett

279

 

 

 

 

Fordringar som grun- das på artikel 4, från den dag då förlusten av eller skadan på vagnen

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUV)

280

de ces Règles uniformes et de celles du contrat d’utilisation.

§2 Le § 1 s’applique égale- ment en cas de subrogation conformément à l’article 8.

§3 Il en est de même pour toute action exercée contre les agents et les autres personnes dont répond l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport.

Uniform Rules and the vilken grund som åberopas. contract of use.

§2 § 1 shall apply also in the case of subrogation in accordance with Article 8.

§3 The same shall apply to an action brought against the servants or other persons for whom the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport, is liable.

§2 Vad som sägs i § 1 ska även tillämpas vid övertag- ande av ansvar enligt artikel 8.

§3 Detsamma ska gälla i fråga om talan som väcks mot anställda och andra personer som det järnvägs- företag som tillhandahållits vagnen att nyttjas som transportmedel är ansvarig för.

Article 11

Article 11

Artikel 11

For

Forum

Behörig domstol

§1 Les actions judiciaires nées d’un contrat conclu en vertu des présentes Règles uniformes peuvent être exercées devant la juridiction désignée d’un commun accord entre les parties au contrat.

§2 Sauf convention con- traire entre les parties, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le défendeur a son siège. Si le défendeur n’a pas de siège dans un Etat membre, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le dommage s’est pro- duit.

Article 12

Prescription

§1 Actions based on a contract concluded in ac- cordance with these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals desig- nated by agreement between the parties to the contract.

§2 Unless the parties other- wise agree, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the defendant has his place of business. If the defendant has no place of business in a Member State, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the loss or damage occurred.

§1 Talan som grundas på ett avtal som har ingåtts enligt dessa enhetliga rätts- regler får föras vid den domstol som har utsetts genom överenskommelse mellan avtalsparterna.

§2 Om inte parterna kom- mit överens om något annat, ska domstolen i den medlemsstat där svaranden har sitt säte vara behörig. Om svaranden inte har säte i någon medlemsstat, ska domstolen i den medlems- stat där skadan uppkom vara behörig.

Article 12

Artikel 12

Limitation of actions

Preskription

§1 Les actions fondées sur les articles 4 et 7 sont prescrites par trois ans.

§2 La prescription court:

a)pour les actions fon- dées sur l’article 4, du jour où la perte ou l’avarie du véhicule a

§1 The period of limitation for actions based on Arti- cles 4 and 7 shall be three years.

§2 The period of limitation shall run:

a)for actions based on Article 4, from the day when the loss of or damage to the ve-

§1 Fordringar som grundas på artiklarna 4 och 7 ska preskriberas efter tre år.

§2 Preskriptionstiden ska löpa från följande tidpunkt- er:

a)

été constatée ou du jour

hicle was

discovered

upptäcktes

eller

den

où l’ayant droit pouvait

or the person entitled

dag då den berättigade

considérer le

véhicule

could

consider

the

personen

kunde

anse

comme perdu

confor-

vehicle lost in accord-

vagnen förlorad

enligt

mément à l’article 6, §

ance with Article 6 §

artikel 6 § 1 eller § 4.

1 ou § 4;

 

1 or § 4;

 

 

 

 

 

b) pour les actions fon- b)

for actions

based

on b)

Fordringar som grun-

dées sur l’article 7, du

Article

7,

from

the

das på artikel 7, från

jour où le dommage

day when the loss or

den dag

då skadan

s’est produit.

 

damage occurred.

 

uppkom.

 

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUV)

281

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l’infrastructure en trafic international ferroviaire (CUI, appendice E à la Convention)

Uniform Rules concerning the Contract of Use of Infrastructure in International Rail Traffic (CUI, appendix E to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget)

Titre premier

Title I

Avdelning I

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Déclaration relative à la

 

Declaration concerning

 

Förklaring om ansvar

 

responsabilité en cas de

 

liability in case of

 

vid personskada

 

dommages corporels

 

bodily loss or damage

 

 

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Droit contraignant

 

Mandatory law

 

Tvingande rätt

Titre II

Title II

Avdelning II

Contrat d’utilisation

Contract of Use

Nyttjandeavtal

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Contenu et forme

 

Contents and form

 

Innehåll och form

Article 5bis

Article 5bis

Artikel 5bis

 

Droit non affecté

 

Law remaining

 

Rätt som förblir

 

 

 

unaffected

 

opåverkad

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Obligations

 

Special obligations of

 

Transportörens och

 

particulières du

 

the carrier and the

 

förvaltarens särskilda

 

transporteur et du

 

manager

 

skyldigheter

 

gestionnaire

 

 

 

 

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Fin du contrat

 

Termination of the

 

Avtalets upphörande

 

 

 

contract

 

 

Titre III

Title III

Avdelning III

Responsabilité

Liability

Ansvar

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Responsabilité du

 

Liability of the manager

 

Förvaltarens ansvar

 

gestionnaire

 

 

 

 

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Responsabilité du

 

Liability of the carrier

 

Transportörens ansvar

 

transporteur

 

 

 

 

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Causes concomitantes

 

Concomitant causes

 

Samverkande

 

 

 

 

 

skadeorsaker

282

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Dommages-intérêts en

 

Damages in case of

 

Ersättning vid dödsfall

 

cas de mort

 

death

 

 

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Dommages-intérêts en

 

Damages in case of

 

Ersättning vid

 

cas de blessures

 

personal injury

 

personskada

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Réparation d’autres

 

Compensation for other

 

Ersättning för annan

 

préjudices corporels

 

bodily harm

 

personskada

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Forme et montant des

 

Form and amount of

 

Ersättningens form och

 

dommages-intérêts en

 

damages in case of

 

belopp vid dödsfall eller

 

cas de mort et de

 

death and personal

 

personskada

 

blessures

 

injury

 

 

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Déchéance du droit

 

Loss of right to invoke

 

Förlust av rätt att

 

d’invoquer les limites

 

the limits of liability

 

åberopa begränsning av

 

de responsabilité

 

 

 

skadeståndsansvar

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Conversion et intérêts

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Responsabilité en cas

 

Liability in case of

 

Ansvar vid atomolycka

 

d’accident nucléaire

 

nuclear incidents

 

 

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Responsabilité pour les

 

Liability for auxiliaries

 

Ansvar för

 

auxiliaires

 

 

 

järnvägspersonal

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Autres actions

 

Other actions

 

Andra grunder för

 

 

 

 

 

anspråk

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Accords-litiges

 

Agreements to settle

 

Avtal om tvister

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Actions des auxiliaires

Actions by Auxiliaries

Anspråk från

 

 

 

 

järnvägspersonal

Article 21

Article 21

Artikel 21

 

Actions contre le

 

Actions against the

 

Talan mot förvaltaren

 

gestionnaire ou contre

 

manager or against the

 

eller transportören

 

le transporteur

 

carrier

 

 

Titre V

Title V

Avdelning V

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

Procédure de

 

Conciliation procedures

 

Förlikningsförfarande

 

conciliation

 

 

 

 

Article 23

Article 23

Artikel 23

 

Recours

 

Recourse

 

Rätt till återkrav

Article 24

Article 24

Artikel 24

 

For

 

Forum

 

Behörig domstol

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

Prescription

 

Limitation of actions

 

Preskription

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

283

the liability to each other of the carrier or the manager of the one part and third parties of the other part.

Prop. 2017/18:62

Titre premier

Title I

Avdelning I

Bilaga 1

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

(CUI)

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

 

Champ d’application

Scope

Tillämpningsområde

§ 1 Les présentes Règles uniformes s’appliquent à tout contrat d’utilisation d’une infrastructure ferroviaire aux fins de transports internatio- naux au sens des Règles uniformes CIV et des Règles uniformes CIM. Il en est ainsi quels que soient le siège et la nationalité des parties au contrat. Les présentes Règles uniformes s’appliquent même lorsque l’infrastructure ferroviaire est gérée ou utilisée par des Etats ou par des institutions ou organisa- tions gouvernementales.

§ 2 Sous réserve de l’article

21, les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas à d’autres relations de droit, comme notamment: a) la responsabilité du

transporteur ou du ges- tionnaire envers leurs agents ou d’autres per- sonnes au service des- quelles ils recourent pour l’exécution de leurs tâches;

b) la responsabilité entre le transporteur ou le ges- tionnaire d’une part et des tiers d’autre part.

Article 2

Déclaration relative à la responsabilité en cas de dommages corporels

§ 1 Chaque Etat peut, à tout moment, déclarer qu’il n’ap- pliquera pas aux victimes d'ac- cidents survenus sur son territ- oire l'ensemble des disposi- tions relatives à la responsa- bilité en cas de dommages corporels, lorsque les victimes

sont ses ressortissants ou des

284

§1 These Uniform Rules shall apply to any contract of use of railway infra- structure for the purposes of international carriage within the meaning of the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules. They shall apply regardless of the place of business and the nationality of the contract- ing parties. These Uniform Rules shall apply even when the railway infra- structure is managed or used by States or by gov- ernmental institutions or organisations.

§2 Subject to Article 21, these Uniform Rules shall not apply to other legal relations, such as in partic- ular

a)the liability of the carrier or the manager to their servants or other persons whose services they make use of to accomplish their tasks;

b)

§1 Dessa enhetliga rätts- regler ska tillämpas på varje avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för internationell transport i den mening som avses i de enhetliga rättsreglerna CIV och i de enhetliga rätts- reglerna CIM, oavsett var parterna i transportavtalet har sitt säte och vilken nationalitet de har. Dessa enhetliga rättsregler ska även tillämpas när järn- vägsinfrastrukturen för- valtas eller nyttjas av stater eller statliga institutioner eller organisationer.

§2 Om inte annat följer av artikel 21, ska dessa enhet- liga rättsregler inte till- lämpas på andra rättsför- hållanden, såsom

a)transportörens eller förvaltarens ansvar gentemot sina an- ställda eller andra per- soner vilkas tjänster de anlitar för att ge- nomföra sina upp- gifter,

b)ansvaret mellan trans- portören eller förvalt- aren och tredje man.

Article 2

Artikel 2

Declaration concerning

Förklaring om ansvar vid

liability in case of bodily

personskada

loss or damage

 

§ 1 Any State may, at any time, declare that it will not apply to victims of accidents occuring in its territory the whole of the provisions concerning liability in case of bodily loss or damage (death, injury or any other physical or mental harm), when the

§ 1 En stat får när som helst förklara att den inte kom- mer att tillämpa samtliga bestämmelser om ansvar vid personskada vid olyck- or som inträffat på dess territorium, när de skadade är medborgare i den staten eller har hemvist där.

personnes ayant leur résidence habituelle dans cet Etat.

§2 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au

§1 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le déposi- taire en donne connaissance aux Etats membres.

victims are nationals of, or have their usual place of residence in, that State.

§ 2 A State which has made a declaration in accordance with § 1 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This with- drawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States.

§ 2 En stat som har avgett en förklaring enligt § 1 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet får verkan en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemssta- terna om det.

Article 3

Article 3

Artikel 3

Définitions

Definitions

Definitioner

Aux fins des présentes Règles uniformes, le terme:

a)“infrastructure ferro- viaire” désigne toutes les voies ferrées et installations fixes dans la mesure où elles sont nécessaires

àla circulation des véhicules ferroviaires et à la sécurité du tra- fic;

b)“gestionnaire” dé- signe celui qui met à disposition une in- frastructure ferro- viaire et qui a des res- ponsabilités confor- mément aux lois et prescriptions en vi- gueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastructure;

c)“transporteur” dé- signe celui qui trans- porte par rail des per- sonnes ou des mar- chandises en trafic in- ternational sous le ré- gime des Règles uni- formes CIV ou des Règles uniformes CIM et qui détient une licence confor- mément aux lois et prescriptions relatives

àl’octroi et à la re- connaissance des li- cences en vigueur dans l’Etat dans le-

For the purposes of these Uniform Rules, the term

a)“railway infrastruc- ture” means all the railway lines and fixed installations, so far as these are neces- sary for the circula- tion of railway vehi- cles and the safety of traffic;

I dessa enhetliga rättsregler avses med

a)järnvägsinfrastruktur: alla järnvägslinjer och fasta installationer om de är nödvändiga för trafik med järnvägs- fordon och för trafik- ens säkerhet,

b)

“manager” means the

b)

förvaltare:

den

som

 

person

who

makes

 

ställer

järnvägsinfra-

 

railway

infrastructure

 

struktur till

förfog-

 

available and who has

 

ande och som är an-

 

responsibilities

in

ac-

 

svarig

enligt

gällande

 

cordance

with

the

 

lagar och föreskrifter i

 

laws and prescriptions

 

den stat där järnvägs-

 

in force in the State in

 

infrastrukturen är

be-

 

which

the

infrastruc-

 

lägen,

 

 

 

 

 

ture is located;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

“carrier”

means

the

c)

transportör: den

som

 

person who carries per-

 

transporterar personer

 

sons or goods by rail in

 

eller gods med järn-

 

international traffic un-

 

väg

i

internationell

 

der the

CIV Uniform

 

trafik enligt de enhet-

 

Rules or the CIM Uni-

 

liga rättsreglerna CIV

 

form Rules and who is

 

eller

de

 

enhetliga

 

licensed in accordance

 

rättsreglerna CIM och

 

with the laws and pre-

 

som har en licens eller

 

scriptions relating to li-

 

ett

särskilt

tillstånd i

 

censing and recognition

 

enlighet med gällande

 

of licenses in force in

 

lagar och bestämmel-

 

the State in which the

 

ser i den stat där

 

person

undertakes

this

 

transporten

utförs

av-

 

activity;

 

 

 

 

seende

beviljande el-

 

 

 

 

 

 

 

ler

godkännande

av

 

 

 

 

 

 

 

sådana licenser,

 

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

285

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

286

quel la personne exerce cette activité;

d)“auxiliaire” désigne les agents ou les autres per- sonnes au service des- quelles le transporteur ou le gestionnaire recou- rent pour l’exécution du contrat lorsque ces agents ou ces autres per- sonnes agissent dans l’exercice de leurs fonc- tions;

e)“tiers” désigne toute autre personne que le gestionnaire, le trans- porteur et leurs auxi- liaires;

f)"licence" désigne l’au- torisation délivrée par un Etat à une entreprise ferroviaire, conformé- ment aux lois et pres- criptions en vigueur dans cet Etat, par la- quelle sa capacité de transporteur est recon- nue;

g)"certificat de sécurité" désigne le document attestant, conformé- ment aux lois et pres- criptions de l'Etatdans lequel se situe l’infra- structure, qu’en ce qui concerne le transport-

eur,

-l'organisation interne de l'entreprise ainsi que

-le personnel à em- ployer et les véhicules

à utiliser sur l’infra- structure empruntée,

répondent aux exigences imposées en matière de sécurité en vue d'assurer un service sans danger sur cette infrastructure.

d)“auxiliary” means the servants or other per- sons whose services the carrier or the manager makes use of for the performance of the contract when these servants or other persons are acting within the scope of their functions;

e)“third party” means any person other than the manager, the car- rier and their auxilia- ries;

f)“licence” means the authorisation issued by a State to a railway un- dertaking, in accord- ance with the laws and prescriptions in force in that State, by which its capacity as a carrier is recognized;

g)“safety certificate” means the document attesting, in accordance with the laws and pre- scriptions of the State in which the infra- structure islocated, that so far as concerns the

carrier,

-the internal organisa- tion of the undertak- ing as well as

-the personnel to be employed and the ve- hicles to be used on the infrastructure,

meet the requirements imposed in respect of safety in order to ensure a service without danger on that infrastructure.

d)järnvägspersonal: an- ställda eller andra personer vilkas tjänst- er transportören eller förvaltaren anlitar för att genomföra avtalet när dessa anställda eller andra personer handlar under fullgö- rande av sina uppgif- ter,

e)tredje man: varje annan person än för- valtaren, transportö- ren eller deras järn- vägspersonal,

f)tillstånd: tillstånd med- delat av en stat till ett järnvägsföretag, i enlig- het med gällande lagar och bestämmelser i den stat där transportörens verksamhet är god- känd,

g)säkerhetsintyg: doku- ment som enligt lagar och bestämmelser i den stat där infra- strukturen är belägen såvitt avser transport- ören intygar att

-företagets interna organisation och

-den personal som ska anställas och de for- don som ska nyttjas på den trafikerade in-

frastrukturen uppfyller de säkerhetskrav som fastställts i syfte att garantera säker trafik på denna infrastruktur.

Article 4

 

Article 4

 

Artikel 4

Droit contraignant

 

Mandatory law

 

Tvingande rätt

Sauf clause contraire

dans

Unless

provided otherwise

Om inte annat föreskrivs i

les présentes Règles uni-

in these Uniform

Rules,

dessa enhetliga rättsregler

formes, est nulle et de nul

any

stipulation

which,

ska varje bestämmelse som

effet toute stipulation

qui,

directly or indirectly, would

direkt eller indirekt avviker

directement

ou

indirecte-

derogate from these Uni-

från dessa enhetliga rätts-

ment,

 

dérogerait

à

ces

form Rules, shall be null

regler

vara ogiltig.

En

Règles

 

uniformes.

La

and void. The nullity of

sådan

bestämmelses

ogil-

nullité de telles stipulations

such a stipulation shall not

tighet ska inte medföra att

n’entraîne pas la nullité des

involve the nullity of other

övriga bestämmelser i av-

autres

 

dispositions

du

provisions of

the contract.

talet är ogiltiga. Avtals-

contrat.

Nonobstant

cela,

Nevertheless, the parties to

parterna kan dock ta på sig

les parties au contrat peu-

the contract may assume a

större ansvar och förplikt-

vent assumer une responsa-

liability greater and obliga-

elser än de som föreskrivs i

bilité et des obligations plus

tions more

burdensome

dessa

enhetliga

rättsregler

lourdes que celles qui sont

than those provided for in

eller

fastställa

ett högsta

prévues

par

les

présentes

these Uniform Rules or fix

ersättningsbelopp för

sak-

Règles

 

uniformes

ou

fixer

a maximum

amount of

skador.

 

 

un

montant

maximal

compensation for loss of or

 

 

 

 

d’indemnité pour les dom-

damage to property.

 

 

 

 

mages matériels.

 

 

 

 

 

 

 

 

Titre II

 

 

 

 

Title II

 

Avdelning II

 

 

Contrat d’utilisation

 

Contract of Use

Nyttjandeavtal

 

 

Article 5

 

 

 

Article 5

 

Artikel 5

 

 

Contenu et forme

 

 

Contents and form

Innehåll och form

 

§ 1 Les relations entre le gestionnaire et le transpor- teur ou toute autre personne autorisée à conclure un contrat de cette nature conformément aux lois et prescriptions en vigueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastructure sont réglées dans un contrat d’utilisation.

§ 1 Relations between the

§ 1

Förhållandena

mellan

manager and the carrier or

förvaltaren

och transport-

any other person entitled to

ören

eller

någon

annan

enter into such a contract

person som har rätt att ingå

under the laws and pre-

ett sådant avtal enligt gäll-

scriptions in force in the

ande lagar och bestämm-

State in which the infra-

elser i den stat där infra-

structure is located shall be

strukturen

är belägen, ska

regulated in a contract of

regleras i ett nyttjandeavtal.

use.

 

 

 

 

§ 2 Le

contrat

règle

les

§ 2

The

contract shall

§ 2 Avtalet ska reglera de

détails

nécessaires

pour

regulate the necessary de-

nödvändiga detaljerna för

déterminer les

conditions

tails

for

the determination

de administrativa, tekniska

administratives,

techniques

of the administrative, tech-

och finansiella villkoren för

et financières de l’utilisa-

nical and financial condi-

nyttjandet.

tion.

 

 

 

tions of use.

 

§ 3 Le contrat doit être

§ 3

The contract must be

constaté par écrit ou sous

concluded in writing or in

une

forme

équivalente.

an

equivalent

form. The

L’absence

ou

l’irrégularité

absence or irregularity of a

d’une constatation par écrit

written form or

equivalent

ou sous une forme équiva-

form of contract or the

lente

ou

l’absence d’une

absence of one of the

des indications prévues au

matters specified in § 2

§ 2 n’affectent ni l’exis-

shall not affect the exist-

tence ni la validité du con-

ence or the validity of the

trat qui reste soumis aux

contract which shall remain

présentes

Règles uniform-

subject to these Uniform

es.

 

 

 

Rules.

 

§ 3 Avtalet ska upprättas skriftligt eller i likvärdig form. Om avtal i skriftlig eller likvärdig form saknas eller är felaktigt, eller om någon av de uppgifter som anges i § 2 saknas, ska detta inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rätts- regler.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

287

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

288

Article 5bis

Article 5bis

Artikel 5bis

Droit non affecté

Law remaining unaffected

Rätt som förblir opåverkad

§ 1 Les dispositions de l’article 5 tout comme celles des articles 6, 7 et 22 n’affectent pas les obliga- tions que les parties au contrat d’utilisation de l’infrastructure sont tenues de remplir conformément aux lois et prescriptions en vigueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastruct- ure, y compris, le cas échéant, le droit de l’Union européenne.

§ 1 The provisions of Arti- cle 5 as well as those of Articles 6, 7 and 22 shall not affect the obligations which the parties to the contract of use of infrastructure have to meet under the laws and prescriptions in force in the State in which the infra- structure is located including, where appropriate, the law of the European Union.

§ 1 Bestämmelserna i arti- kel 5, liksom de i artikel 6, 7 och 22 ska inte påverka de skyldigheter som parterna till nyttjandeavtalet har enligt gällande lagar och bestämm- elser i den stat där infra- strukturen är belägen, vilket i tillämpliga fall inkluderar unionsrätten.

§ 2 Les dispositions des articles 8 et 9 n’affectent pas les obligations que les parties au contrat d’utilisa- tion de l’infrastructure sont tenues de remplir dans un Etat membre de l’UE ou dans un Etat où la législa- tion de l’Union européenne s’applique par suite d’accords internationaux conclus avec l’Union européenne.

§ 2 The provisions of Articles 8 and 9 shall not affect the obligations which the parties to the contract of use of infrastructure have to meet in an EU Member State or in a State where legislation of the European Union applies as a result of international agreements with the European Union.

§ 2 Bestämmelserna i artikel 8 och 9 ska inte påverka de skyldigheter som parterna till nyttjandeavtalet har i en EU- medlemsstat eller i en stat där unionsrätten tillämpas som en följd av ett internationellt avtal med den Europeiska unionen.

§ 3

Les

dispositions

des

§ 3 The provisions of §§ 1

§ 3 Bestämmelserna i § 1

§§ 1

et

2

concernent

en

and 2 concern in particular:

och 2 avser i synnerhet:

 

particulier:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- les accords à conclure

- agreements to be conclud-

- avtal som träffas mellan

entre les entreprises ferro-

ed between railway under-

järnvägsföretag eller aukto-

viaires

ou

les candidats

takings or authorised appli-

riserade

sökanden

och

autorisés et les gestion-

cants

and

infrastructure

infratstrukturförvaltare,

 

naires d’infrastructure,

 

managers,

 

 

 

 

 

 

- l’octroi des licences,

 

- licensing,

 

 

- beviljande av licens,

 

- la certification en matière

- safety certification,

- säkerhetsintyg,

 

 

de sécurité,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- l’assurance,

 

- insurance,

 

 

- försäkring,

 

 

- la tarification, y compris les

- charging involving perfor-

- avgifter,

vilket

inkluderar

systèmes

d’amélioration

des

mance schemes to minimise

verksamhetsstyrning för

att

performances afin de réduire

delays

and

disruptions and

minimera

förseningar

och

au minimum les retards et

improve the performance of

störningar

samt

förbättra

perturbations

d’exploitation

the railway network,

 

järnvägssystemet,

 

 

et d’améliorer les perfor-

 

 

 

 

 

 

 

 

mances du réseau ferroviaire,

 

 

 

 

 

 

 

 

- les mesures d’indemni-

- compensation

arrange-

- ersättningssystem till för-

sation en faveur des clients

ments in favour of custom-

mån för kunderna och

 

et

 

 

 

 

ers and

 

 

 

 

 

 

 

- le règlement des litiges.

- dispute resolution.

- tvistlösning.

 

 

Article 6

Article 6

Artikel 6

Prop. 2017/18:62

Obligations particulières

Special obligations of the

Transportörens och

Bilaga 1

du transporteur et du

carrier and the manager

förvaltarens särskilda

(CUI)

gestionnaire

 

skyldigheter

 

 

§1 Le transporteur doit être autorisé à exercer l'activité de transporteur ferroviaire. Le personnel à employer et les véhicules à utiliser doivent répondre aux exigences de sécurité. Le gestionnaire peut exiger que le transporteur prouve, par la présentation d'une licence et d'un certificat de sécurité valables ou de copies certifiées conformes ou de toute autre manière, que ces conditions sont remplies.

§2 Le transporteur doit faire connaître au gestion- naire tout événement sus- ceptible d’affecter la valid- ité de sa licence, de ses certificats de sécurité, ou des autres éléments de preuve.

§1 The carrier must be authorised to undertake the activity of a carrier by rail. The personnel to be em- ployed and the vehicles to be used must satisfy the safety requirements. The manager may require the carrier to prove, by the presentation of a valid licence and safety certificate or certified copies, or in any other manner, that these conditions are fulfilled.

§2 The carrier must notify the manager of any event which might affect the validity of his licence, his safety certificates or other elements of proof.

§1 Transportören ska ha tillstånd att bedriva verk- samhet som järnvägstrans- portör. Den personal som ska anställas och de fordon som ska användas ska uppfylla säkerhetskraven. Förvaltaren får kräva att transportören, genom att visa upp giltigt tillstånd och säkerhetsintyg eller be- styrkta kopior eller på annat sätt, visar att dessa villkor är uppfyllda.

§2 Transportören ska underrätta förvaltaren om varje händelse som kan inverka på tillståndets, säkerhetsintygens eller annan bevisnings giltighet.

§ 3 Le gestionnaire peut exiger que le transporteur prouve qu’il a conclu une assurance-responsabilité suffisante ou qu’il a pris des dispositions équivalentes pour couvrir toutes les actions, à quelque titre que ce soit, visées aux articles 9 à 21. Le transporteur doit prouver annuellement par une attestation en bonne et due forme que l’assurance- responsabilité ou les disposi- tions équivalentes existent toujours; il doit notifier au gestionnaire toute modifica- tion y relative avant que celle-ci ne produise ses effets.

§ 3 The manager may require the carrier to prove that he has taken out a sufficient liability insurance or taken equivalent measures to cover any claims, on whatever grounds, referred to in Articles 9 to 21. Each year, the carrier must prove, by an attestation in due form, that the liability insurance or the equivalent provisions still exist; he must notify the manager of any modification relating to them before it takes effect.

§ 4 Les

parties au

contrat

§ 4 The parties to

the

doivent

s’informer

récipro-

contract must inform

each

quement de tout événement

other of any event which

susceptible

d’empêcher

might impede the execution

l’exécution

du

contrat

of the contract they have

qu’elles ont conclu.

 

concluded.

 

§3 Förvaltaren får kräva att transportören visar att den har tecknat tillräcklig ansvarsförsäkring eller att den har vidtagit motsva- rande åtgärder för att täcka alla ersättningsanspråk som avses i artiklarna 9–21, oavsett vilken grund som åberopas. Transportören ska varje år genom ett regelmässigt intyg visa att ansvarsförsäkringen eller motsvarande åtgärder fortfarande består; den ska underrätta förvaltaren om ändringar som rör dessa innan de träder i kraft.

§4 Avtalsparterna ska in- formera varandra om varje händelse som kan utgöra hinder för fullgörandet av det avtal de har ingått.

289

om detta har skett vid två på varandra följ- ande förfallodagar och beloppet motsvarar minst en månads nyttj- ande eller
om förfallodagarna inte följer på varandra och beloppet motsva- rar minst två måna- ders nyttjande,

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

290

Article 7

Fin du contrat

§ 1 Le gestionnaire peut dénoncer le contrat d’utili- sation sans délai lorsque:

a)le transporteur n’est plus autorisé à exercer l’activité de transpor- teur ferroviaire;

b)le personnel à em- ployer et les véhicules à utiliser ne répondent plus aux exigences de sécurité;

c)le transporteur est en retard de paiement, à savoir

1.pour deux échéances successives et avec un montant qui dépasse une contre-valeur d’us- age pour un mois ou

2.pour un délai cou- vrant plus de deux échéances et avec un

montant égal à la contre-valeur d’usage pour deux mois;

d)le transporteur a violé d’une manière caracté- risée l’une des obliga- tions particulières pré- vues à l’article 6, §§ 2 et 3.

§2 Le transporteur peut dénoncer le contrat d’utili- sation sans délai lorsque le gestionnaire perd son droit de gérer l’infrastructure.

§3 Chaque partie au con- trat d’utilisation peut le dénoncer sans délai en cas de violation caractérisée d’une des obligations essentielles par l’autre partie au contrat, lorsque cette obligation concerne la sécurité des personnes et des biens; les parties au contrat peuvent convenir des modalités de l’exercice de ce droit.

§4 La partie au contrat qui

Article 7

 

 

 

Artikel 7

 

Termination of the contract

Avtalets upphörande

§ 1

The

manager may

§ 1 Förvaltaren får häva av-

rescind the contract forth-

talet omedelbart när

with when

 

 

 

 

 

 

a)

the

carrier

is

no

a)

transportören inte läng-

 

longer authorised

to

 

re har tillstånd att be-

 

carry

on the

activity

 

driva verksamhet som

 

of carrier by rail;

 

 

järnvägstransportör,

b)

the personnel

to

be

b)

den personal som ska

 

employed and the ve-

 

anställas och de for-

 

hicles to be used no

 

don som ska användas

 

longer meet the safety

 

inte längre

uppfyller

 

requirements;

 

 

 

säkerhetskraven,

c)

the carrier is in arrear

c)

transportören

ligger

 

with payment, that is

 

efter med betalningen,

 

to say

 

 

 

 

 

 

1.for two successive 1. payment periods and

for an amount in ex- cess of the equivalent of one month’s use, or

2.for a period covering more than two pay- ment periods and for

an amount equal to the value of two months’ use;

d)the carrier is in clear breach of one of the special obligations specified in Article 6 §§ 2 and 3.

§ 2 The carrier may rescind the contract of use forth- with when the manager loses his right to manage the infrastructure.

2.

d)transportören uppen- barligen har åsidosatt någon av de särskilda skyldigheter som anges i artikel 6 §§ 2 och 3.

§ 2 Transportören får häva avtalet omedelbart när för- valtaren förlorar sin rätt att förvalta infrastrukturen.

§ 3 Each party to the con-

§ 3 Varje part i nyttjande-

tract

may

 

rescind

the

avtalet

får

häva

detta

contract of use forthwith in

omedelbart om någon av de

the case of a clear breach of

väsentliga

skyldigheterna

one of the essential obliga-

uppenbarligen åsidosätts av

tions by the other party to

den andra avtalsparten, när

the

contract,

when

that

denna skyldighet rör säker-

obligation

concerns

the

het för personer och egen-

safety of persons or goods;

dom;

avtalsparterna

får

the parties to the contract

komma överens om villko-

may

agree

the modalities

ren för att utöva denna rätt.

for the exercise of this

 

 

 

 

right.

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

The party

to the

con-

§ 4 Den avtalspart som har

est à l’origine de sa dénon-

tract who is the cause of its

ciation

répond

envers

rescission shall be liable to

l’autre partie du dommage

the other party for the loss

qui en résulte, à moins

or damage resulting from it,

qu’elle ne prouve que le

unless he proves that the

dommage ne résulte pas de

loss or damage was not

sa faute.

 

 

caused by his fault.

orsakat hävandet ska vara ansvarig gentemot den andra parten för den skada som blir följden, om den inte visar att skadan inte är en följd av fel eller försum- melse från dess sida.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

§ 5 Les parties au contrat

§ 5

The parties

to

the

§ 5 Avtalsparterna får kom-

peuvent convenir de condi-

contract may agree condi-

ma överens om villkor som

tions dérogeant aux dispo-

tions

derogating

from

the

avviker från bestämmels-

sitions du § 1, lettres c) et

provisions of § 1 letters c)

erna i § 1 c och d samt i

d) et du § 4.

and d) and § 4.

 

 

§ 4.

Titre III

Title III

 

 

Avdelning III

Responsabilité

Liability

 

 

Ansvar

Article 8

Article 8

 

 

Artikel 8

Responsabilité du

Liability of the manager

 

Förvaltarens ansvar

gestionnaire

 

 

 

 

 

§ 1

Le

gestionnaire

est

§ 1 The manager shall be

responsable;

 

 

 

 

liable

 

 

 

 

a)

des dommages corpo-

a)

for

bodily

loss

or

 

rels

(mort,

blessures

 

damage (death, injury

 

ou toute autre atteinte

 

or any other physical

 

à l’intégrité

physique

 

or mental harm),

 

 

ou psychique),

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

des

dommages

maté-

b)

for loss of or damage

 

riels

(destruction

ou

 

to property

(destruc-

 

avarie des biens mo-

 

tion of, or damage to,

 

biliers

et

immobi-

 

movable

or

immova-

 

liers),

 

 

 

 

 

ble property),

 

c)

des

dommages

pé-

c)

for

pecuniary

loss

 

cuniaires résultant des

 

resulting from damag-

 

dommages-intérêts

 

 

es payable by the car-

 

dus par le transporteur

 

rier

under

the

CIV

 

en vertu des

Règles

 

Uniform

Rules

and

 

uniformes CIV et des

 

the

CIM

Uniform

 

Règles

 

uniformes

 

Rules,

 

 

 

 

CIM,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

causés au transporteur ou à

caused to the carrier or to

ses auxiliaires durant l'utili-

his

auxiliaries

during

the

sation de

l'infrastructure et

use of the infrastructure and

ayant

leur

origine

dans

having its origin in the

l‘infrastructure.

 

 

 

infrastructure.

 

 

 

§ 2

Le

gestionnaire

est

§ 2 The manager shall be

déchargé de cette responsa-

relieved of this liability

 

bilité:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

en cas

de dommages

a)

in case of bodily loss

 

corporels et de dom-

 

or damage and pecu-

 

mages pécuniaires ré-

 

niary

loss

resulting

 

sultant

des

dom-

 

from

damages paya-

 

mages-intérêts dus par

 

ble by the carrier un-

 

le

transporteur

en

 

der the CIV Uniform

 

vertu des Règles uni-

 

Rules

 

 

 

 

formes CIV

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Förvaltaren ska vara an- svarig för

a)personskada (dödsfall, personskada eller an- nan fysisk eller psykisk skada),

b)sakskada (förstöring av eller skada på fast eller lös egendom),

c)ekonomisk skada till följd av skadestånd som transportören ska betala enligt de enhet- liga rättsreglerna CIV och de enhetliga rätts- reglerna CIM,

som orsakats transportören eller dennes järnvägsper- sonal vid nyttjandet av infrastrukturen och som be- ror på infrastrukturen.

§ 2 Förvaltaren ska vara fri från detta ansvar

a)vid personskada och ekonomisk skada till följd av skadestånd som transportören ska betala enligt de enhet- liga rättsreglerna CIV

291

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

292

1.

si l’événement

dom-

1.

if the incident

giving

1.

om den händelse som

 

mage-able a été causé

 

rise to the loss or

 

givit upphov till ska-

 

par des

circonstances

 

damage

has

been

 

dan

har

orsakats av

 

extérieures à l’exploi-

 

caused

 

by

 

circum-

 

omständigheter

 

som

 

tation que le gestion-

 

stances not connected

 

inte

kan

hänföras till

 

naire, en dépit de la

 

with the management

 

själva

järnvägsdriften

 

diligence

requise

 

of

the

 

infrastructure

 

och

som

förvaltaren

 

d’après les particula-

 

which the manager, in

 

inte

 

hade

kunnat

 

rités

de

l’espèce,

ne

 

spite of having taken

 

undgå eller förebygga

 

pouvait

pas éviter

et

 

the

care required

in

 

följderna av, även om

 

aux

 

conséquences

 

the particular circum-

 

den hade iakttagit den

 

desquelles il ne pou-

 

stances

of

the

case,

 

omsorg

som omstän-

 

vait pas obvier,

 

 

 

could

not avoid

and

 

digheterna påkallade,

 

 

 

 

 

 

 

 

the

consequences

of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

which he was unable

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to prevent,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

dans

la

mesure

2.

to

the

extent

that

the

2.

i den

utsträckning

 

l’événement

domma-

 

incident

giving

rise to

 

som

 

den

händelse

 

geable est dû à une

 

the loss or damage is

 

som givit upphov till

 

faute

de

la

personne

 

due to the fault of the

 

skadan

 

beror

fel

 

ayant subi le dommage,

 

person

 

suffering

the

 

eller

försummelse av

 

 

 

 

 

 

 

 

loss or damage,

 

 

 

den

person som

lidit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skada,

 

 

 

 

 

3.

si l’événement

dom-

3.

if the

incident

giving

3.

om den händelse som

 

mage-able est dû au

 

rise to the loss or dam-

 

givit upphov till ska-

 

comportement

d’un

 

age is due to the be-

 

dan beror på ett så-

 

tiers que le gestion-

 

haviour of a third party

 

dant

 

beteende

av

 

naire, en dépit de la

 

which the manager, in

 

tredje man som för-

 

diligence

requise

 

spite of

having

taken

 

valtaren

 

inte

hade

 

d’après les particula-

 

the care required in the

 

kunnat

undvika

eller

 

rités

de

l’espèce,

ne

 

particular

 

circum-

 

förebygga

följderna

 

pouvait

pas éviter

et

 

stances

 

of

the

case,

 

av, även om han hade

 

aux conséquences du-

 

could not avoid and the

 

iakttagit

den omsorg

 

quel il ne pouvait pas

 

consequences of which

 

som

 

omständighet-

 

obvier;

 

 

 

 

 

he was unable to pre-

 

erna påkallade,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vent;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

en cas de dommages

b)

in

case

of

loss

of or

b)

i händelse av sakskada

 

matériels et de dom-

 

damage

to

 

property

 

och

ekonomisk

skada

 

mages pécuniaires ré-

 

and pecuniary loss re-

 

till följd av skadestånd

 

sultant

des

 

dom-

 

sulting from damages

 

som

transportören

ska

 

mages-intérêts dus par

 

payable by the carrier

 

betala enligt de enhet-

 

le

transporteur

 

en

 

under the CIM Uni-

 

liga rättsreglerna CIM,

 

vertu des Règles uni-

 

form Rules, when the

 

när skadan har orsakats

 

formes CIM,

lorsque

 

loss or

damage was

 

genom fel eller försum-

 

le dommage est causé

 

caused by the fault of

 

melse

från

transportö-

 

par la faute du trans-

 

the carrier or by an

 

rens

sida eller

genom

 

porteur

ou

par

un

 

order

given

by

the

 

en order från transpor-

 

ordre du transporteur

 

carrier

which

is

not

 

tören som inte beror på

 

qui n’est pas impu-

 

attributable

 

to

the

 

förvaltaren

eller

 

table

au

gestionnaire

 

manager or by cir-

 

grund

av

omständig-

 

ou en raison de cir-

 

cumstances which the

 

heter

som

förvaltaren

 

constances

que

le

 

manager

could

not

 

inte hade kunnat undgå

 

gestionnaire

ne

pou-

 

avoid and the conse-

 

eller

förebygga

följ-

 

vait pas éviter et aux

 

quences

of

which

he

 

derna av.

 

 

 

 

 

conséquences

 

des-

 

was unable to prevent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

quelles il ne

pouvait

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pas obvier.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Si l’événement dom-

§ 3 If

the

incident giving

mage-able est dû au com-

rise to the loss or damage is

portement d’un tiers et si,

due to the behaviour of a

en dépit de cela, le gestion-

third party and if, in spite

naire n’est pas entièrement

of that, the manager is not

déchargé de sa responsabi-

entirely relieved of liability

lité conformément au § 2,

in accordance with § 2,

lettre a), il répond pour le

letter a), he shall be liable

tout dans les limites des

in full up to the limits laid

présentes Règles uniformes

down

in

these Uniform

et sans préjudice de son

Rules but without prejudice

recours éventuel contre le

to any right of recourse

tiers.

against the third party.

§ 4 Les parties au contrat peuvent convenir si, et dans quelle mesure, le gestion- naire est responsable des dommages causés au transporteur par un retard ou par une perturbation dans l’exploitation.

§ 4 The parties to the contract may agree whether and to what extent the manager shall be liable for the loss or damage caused to the carrier by delay or disruption to his operations.

§ 3 Om den händelse som givit upphov till skadan beror på tredje mans bete- ende och om förvaltaren trots detta inte är helt befriad från sitt ansvar enligt § 2 a, ska han vara helt ansvarig inom de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler men utan inskränkning i den rätt till återkrav som han kan ha mot tredje man.

§ 4 Avtalsparterna får komma överens om huru- vida, och i vilken utsträck- ning, förvaltaren ska vara ansvarig för skada som or- sakas transportören genom försening eller driftsstör- ning.

Article 9

 

 

 

 

Article 9

 

 

 

Responsabilité du

 

 

Liability of the carrier

 

transporteur

 

 

 

 

 

 

 

§ 1

Le

transporteur

est

§ 1

The

carrier

shall

be

responsable:

 

 

 

liable

 

 

 

a)

des dommages corpo-

a)

for

bodily

loss

or

 

rels

(mort,

blessures

 

damage (death, injury

 

ou toute autre atteinte

 

or any other physical

 

à l’intégrité

physique

 

or mental harm),

 

 

ou psychique),

 

 

 

 

 

 

b)

des

dommages maté-

b)

for loss of or damage

 

riels (destruction

ou

 

to property

(destruct-

 

avarie des biens mo-

 

tion of or damage to

 

biliers

et

immobili-

 

movable or

immova-

 

ers),

 

 

 

 

ble property),

 

causés au gestionnaire ou à

caused to the manager or to

ses auxiliaires, durant l’util-

his

auxiliaries, during

the

isation de

l’infrastructure,

use of the infrastructure, by

par les moyens de transport

the means of transport used

utilisés ou par les personnes

or by the persons or goods

ou

par

les

marchandises

carried.

 

 

 

transportées.

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Le

transporteur

est

§ 2

The

carrier

shall

be

déchargé de cette responsa-

relieved of this liability

 

bilité:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

en

cas

de dommages

a)

in case of bodily loss

 

corporels

 

 

 

or damage

 

 

1.si l’événement dom- 1. if the incident giving

mage-able a été causé

rise to the loss or

par des

circonstances

damage

has

been

extérieures à l’exploi-

caused

by

circum-

tation que le trans-

stances not connected

porteur, en dépit de la

with the operations of

diligence

requise

the

carrier which

he,

d’après les particula-

in

spite

of

having

rités de

l’espèce,

ne

taken the care re-

pouvait

pas

éviter

et

quired in the particu-

aux

conséquences

lar

circumstances

of

Artikel 9 Transportörens ansvar

§ 1 Transportören ska vara ansvarig för

a)personskada (dödsfall, personskada eller an- nan fysisk eller psyk- isk skada),

b)sakskada (förstöring av eller skada på fast eller lös egendom),

som vid nyttjandet av infra- strukturen har orsakats för- valtaren eller dennes järn- vägspersonal av de trans- portmedel som använts eller de personer eller det gods som transporterats.

§ 2 Transportören ska vara fri från detta ansvar

a)vid personskada

1.om den händelse som givit upphov till ska- dan har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

293

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

294

desquelles il ne pou- vait pas obvier,

2.dans la mesure où 2. l’événement domma- geable est dû à une faute de la personne ayant subi le dom- mage,

3.si l’événement dom- 3. mageable est dû au comportement d’un tiers que le trans- porteur, en dépit de la diligence requise d’après les particula- rités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et

aux conséquences du- quel il ne pouvait pas obvier;

b) en cas de dommages b) matériels lorsque le dommage est causé

par la faute du ges- tionnaire ou par un ordre du gestionnaire qui n’est pas impu- table au transporteur ou en raison de cir- constances que le transporteur ne pou- vait pas éviter et aux conséquences des- quelles il ne pouvait pas obvier.

the

case,

could

not

 

iakttagit

den

omsorg

avoid and the conse-

 

som

omständighet-

quences

of

which

he

 

erna påkallade,

 

 

was unable to prevent,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to

the extent

that

the

2.

i

den

utsträckning

incident giving rise to

 

som

den

händelse

the loss or damage is

 

som givit upphov till

due to the fault of the

 

skadan beror

fel

person

suffering

the

 

eller

försummelse

av

loss or damage,

 

 

den

 

person

som

lidit

 

 

 

 

 

 

 

skada,

 

 

 

 

 

if the incident giving

3.

om den händelse som

rise to the loss or

 

givit upphov till ska-

damage is due to the

 

dan beror på ett så-

behaviour

of

a third

 

dant

beteende

 

av

party which the car-

 

tredje man som trans-

rier, in spite of having

 

portören

inte

hade

taken the care re-

 

kunnat undgå eller fö-

quired in the particu-

 

rebygga

följderna

av,

lar

circumstances

of

 

även

om

han

hade

the

case,

could

not

 

iakttagit

den

omsorg

avoid and the conse-

 

som

omständighet-

quences

of

which

he

 

erna påkallade,

 

 

was unable to pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vent;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

in case of loss of

or

b)

vid

 

sakskada

 

när

damage

to

property

 

skadan

har

orsakats

when the loss or dam-

 

genom fel eller för-

age is caused by a

 

summelse från förval-

fault of

the

manager

 

tarens sida eller ge-

or by an order given

 

nom en order från för-

by the manager which

 

valtaren som inte be-

is

not attributable

to

 

ror

 

transportören

the carrier or by cir-

 

eller

av

omständig-

cumstances which the

 

heter som transportö-

carrier

could

not

 

ren

inte

hade

kunnat

avoid and the conse-

 

undgå eller förebygga

quences

of

which

he

 

följderna av.

 

 

 

was unable to prevent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Si l’événement dom- mageable est dû au com- portement d’un tiers et si, en dépit de cela, le trans- porteur n’est pas entière- ment déchargé de sa res- ponsabilité conformément au § 2, lettre a), il répond pour le tout dans les limites des présentes Règles uni- formes et sans préjudice de son recours éventuel contre le tiers.

§ 3 If the incident giving rise to the loss or damage is due to the behaviour of a third party and if, in spite of that, the carrier is not entirely relieved of liability in accordance with § 2, letter a), he shall be liable in full up to the limits laid down in these Uniform Rules but without prejudice to any right of recourse against the third party.

§ 3 Om den händelse som givit upphov till skadan beror på tredje mans bete- ende och om transportören trots detta inte är helt befriad från sitt ansvar enligt § 2 a, ska transport- ören vara helt ansvarig inom de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler och utan inskränkning i den rätt till återkrav som han kan ha mot tredje man.

§ 4 Les parties au contrat

§ 4 The parties to the

§ 4

Avtalsparterna

får

peuvent convenir si, et dans

contract may agree whether

komma överens om huru-

quelle mesure, le transpor-

and to what extent the

vida, och i vilken utsträck-

teur est responsable des

carrier shall be liable for

ning, transportören ska vara

dommages causés au ges-

the loss or damage caused

ansvarig

för skada

som

tionnaire par une per-

to the manager by disrup-

orsakats förvaltaren genom

turbation dans l’exploita-

tion to his operations.

försening

eller driftsstör-

tion.

 

ning.

 

 

 

Article 10

Article 10

Artikel 10

Causes concomitants

Concomitant causes

Samverkande skadeorsaker

§ 1 Lorsque

des

causes

§ 1 If causes attributable to

imputables

au

gestionnaire

the

manager

and

causes

et des causes imputables au

attributable to

the

carrier

transporteur

ont contribué

contributed to the loss or

au dommage, chaque partie

damage, each party to the

au contrat ne répond que

contract shall be liable only

dans la mesure où les

to the extent that the causes

causes qui lui sont impu-

attributable to

him

under

tables en vertu des ar-

Article 8 and 9 contributed

ticles 8 et 9 ont contribué

to the loss or damage. If it

au dommage. S’il est im-

is impossible to assess to

possible de

constater dans

what

extent the respective

quelle mesure

les

causes

causes contributed

to the

respectives ont contribué au

loss or damage, each party

dommage,

chaque

partie

shall bear the loss or dam-

supporte

le

dommage

age he has sustained.

 

qu’elle a subi.

§ 1 När orsaker som kan hänföras till förvaltaren och orsaker som kan hänföras till transportören har med- verkat till skadan, ska varje avtalspart endast vara an- svarig i den utsträckning de orsaker som enligt artik- larna 8 och 9 kan hänföras till parten har medverkat till skadan. Om det inte går att fastställa i vilken utsträck- ning respektive omständig- heter har medverkat till skadan, ska varje part stå för den skada den har lidit.

§ 2

Le

§ 1

est applicable

§ 2 § 1 shall apply mutatis

§ 2 Vad som sägs i § 1 ska

par

analogie lorsque

des

mutandis if causes attribut-

också tillämpas när de om-

causes imputables au gest-

able to the manager and

ständigheter för vilka för-

ionnaire et des causes im-

causes

attributable

to

valtaren svarar och de om-

putables à plusieurs trans-

several

carriers

using

the

ständigheter

för

vilka

flera

porteurs

empruntant

la

same railway infrastructure

transportörer som trafikerar

même

infrastructure

ferro-

contributed to the loss or

samma järnvägsinfrastrukt-

viaire

ont

contribué

au

damage.

 

 

 

ur svarar har medverkat till

dommage.

 

 

 

 

 

 

 

 

skadan.

 

 

 

§ 3

En

cas

de dommages

§ 3 § 1, first sentence, shall

§ 3 Vid skada som avses i

visés à l’article 9, le § 1,

apply mutatis mutandis

in

artikel 9 ska § 1 första me-

première phrase, est appli-

case of loss or damage

ningen också tillämpas när

cable par

analogie lorsque

referred to in Article 9 if

omständigheter

för

vilka

des

causes

imputables à

causes attributable to sev-

flera transportörer som an-

plusieurs

transporteurs

uti-

eral carriers using the same

vänder samma infrastruktur

lisant la même infrastruc-

infrastructure contributed to

svarar

har

medverkat till

ture ont contribué au dom-

the loss or damage. If it is

skadan. Om det inte går att

mage. S’il est impossible

impossible

to

assess

to

fastställa i vilken utsträck-

de

constater

dans

quelle

what extent

the

respective

ning respektive omständig-

mesure les causes respec-

causes

contributed to

the

heter

har

medverkat

till

tives ont contribué au dom-

loss or damage, the carriers

skadan, ska transportörerna

mage, les transporteurs sont

shall be liable to the mana-

vara

ansvariga

gentemot

responsables à parts égales

ger in equal shares.

 

förvaltaren

till

lika

stora

envers le gestionnaire.

 

 

 

 

 

 

delar.

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

Artikel 11

 

 

 

Dommages-intérêts en cas

Damages in case of death

Ersättning vid dödsfall

 

de mort

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 En cas de mort, les dommages-intérêts com- prennent:

a)les frais nécessaires con-sécutifs au décès, notamment ceux du transport du corps et des obsèques;

b)si la mort n’est pas survenue immédiate-

§ 1 In case of death, the damages shall comprise:

a)any necessary costs following the death, in particular those of transport of the body and the funeral ex- penses;

b)if death does not occur at once, the

§ 1 Vid dödsfall ska ersätt- ningen omfatta

a)de nödvändiga kost- nader som föranleds av dödsfallet, särskilt kostnaderna för trans- port av liket och be- gravningskostnader- na,

b)om döden inte har in- träffat omedelbart, de

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

295

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

296

ment, les dommages- intérêts prévus à l’article 12.

§ 2 Si, par la mort, des personnes envers lesquelles la personne décédée avait ou aurait eu à l’avenir une obligation alimentaire, en vertu de la loi, sont privées de leur soutien, il y a également lieu de les indemniser de cette perte.

L’action en dommages- intérêts des personnes dont la personne décédée assu- mait l’entretien sans y être tenue par la loi reste sou- mise au droit national.

damages provided for in Article 12.

§ 2 If, through the death, persons whom the deceased had or would have had in the future a legal duty to maintain, are deprived of their support, they shall also be compensated for that loss. Rights of action for damages by persons whom the deceased was maintaining without being legally bound to do so, shall be governed by na- tional law.

ersättningsposter som anges i artikel 12.

§ 2 Om dödsfallet medför att en person mot vilken den avlidne var eller i fram- tiden skulle ha blivit under- hållsskyldig enligt lag, för- lorar sitt underhåll, ska er- sättning också lämnas för denna förlust. I fråga om ersättningskrav från en person som den avlidne har åtagit sig att underhålla utan att vara förpliktad till det enligt lag, ska nationell rätt tillämpas.

Article 12

Article 12

Artikel 12

Dommages-intérêts en cas

Damages in case of

Ersättning vid personskada

de blessures

personal injury

 

En cas de blessures ou de toute autre atteinte à l’intégrité physique ou psychique, les dommages- intérêts comprennent:

a)les frais nécessaires, notamment ceux de traitement et de trans- port;

b)la réparation du pré- judice causé, soit par l’incapacité de travail totale ou partielle, soit par l’accroissement des besoins.

In case of personal injury or any other physical or mental harm, the damages shall comprise:

a)any necessary costs, in particular those of treatment and of transport;

b)compensation for financial loss, due to total or partial inca- pacity to work, or to increased needs.

Vid personskada eller annan fysisk eller psykisk skada ska ersättningen täcka

a)nödvändiga kostnad- er, särskilt kostnader för vård och transport,

b)inkomstförlust till följd av förlorad eller nedsatt arbetsförmåga och ökade levnads- kostnader.

Article 13

Article 13

Artikel 13

Réparation d’autres

Compensation for other

Ersättning för annan

préjudices corporels

bodily harm

personskada

Le droit national détermine, si et dans quelle mesure le gestionnaire ou le trans- porteur doivent verser des dommages-intérêts pour des préjudices corporels autres que ceux prévus aux articles 11 et 12.

National law shall deter- mine whether and to what extent the manager or the carrier must pay damages for bodily harm other than that provided for in Arti- cles 11 and 12.

Om och i vilken mån för- valtaren eller transportören är skyldig att betala ersätt- ning för andra skador än dem som avses i artiklar- na 11 och 12 ska avgöras enligt nationell rätt.

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Forme et montant des

Form and amount of

Ersättningens form och

dommages-intérêts en cas

damages in case of death

belopp vid dödsfall eller

de mort et de blessures

and personal injury

annan personskada

§ 1 Les dommages-intérêts

§ 1 The damages provided

§ 1 Den

ersättning som

prévus à l’article 11, § 2 et

for in Article 11 § 2 and in

avses i artikel 11 § 2 och i

à l’article 12, lettre b)

Article 12 letter b) must be

artikel 12

b ska utges som

doivent être alloués sous

awarded in the form of a

engångsbelopp. Ersättning-

forme de capital. Toutefois,

lump sum. However, if

en ska dock utgå som liv-

si le droit national permet

national

law

permits

the

ränta,

om

 

den

nationella

l’allocation d’une rente, ils

award of an annuity, the

rätten tillåter det och den

sont

 

alloués

 

sous

cette

damages

shall

be

awarded

person som har lidit skada

forme

lorsque

 

la

personne

in that form if so requested

eller

 

den

 

rättsinnehavare

lésée ou les ayants droit

by the injured person or by

som avses i artikel 11 § 2

visés à l’article 11, § 2, le

persons entitled referred to

begär det.

 

 

 

 

 

 

demandent.

 

 

 

 

 

 

in Article 11 § 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le montant des dom-

§ 2 The amount of damages

§ 2 Storleken på den ersätt-

mages-intérêts à allouer en

to be awarded pursuant to

ning

som

ska utges

 

enligt

vertu du § 1 est déterminé

§ 1 shall be determined in

§ 1

ska bestämmas

 

enligt

selon

 

le

 

droit

national.

accordance

with

national

nationell rätt. Vid tillämp-

Toutefois,

pour

l’applica-

law.

However,

 

for

 

the

ningen

av

dessa

enhetliga

tion

 

des

présentes Règles

purposes of these Uniform

rättsregler

 

ska

dock

ett

uniformes, il est fixé une

Rules, the upper limit per

engångsbelopp,

eller

 

liv-

limite maximale de 175 000

person shall be set at

ränta

motsvarande

 

detta

unités de compte en capital

175,000 units of account as

belopp, fastställas till högst

ou en rente annuelle corres-

a lump sum or as an annu-

175 000 beräkningsenheter

pondant à ce capital, pour

ity

corresponding

to

that

per person, om det i den

chaque

personne, dans

le

sum, where

national

law

nationella

rätten

föreskrivs

cas où le droit national

provides for an upper limit

ett lägre maximibelopp.

prévoit une limite maxi-

of less than that amount.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

male d’un montant infér-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ieur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 15

 

 

 

 

 

 

Déchéance du droit

 

 

Loss of right to invoke the

Förlust av rätt att åberopa

d’invoquer les limites de

 

limits of liability

 

 

 

 

begränsning av

 

 

 

 

responsabilité

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skadeståndsansvar

 

 

 

Les limites de responsabi-

The

limits

 

of

liability

Den begränsning av skade-

lité prévues dans les pré-

provided for in these Uni-

ståndsansvaret som anges i

sentes

Règles

 

uniformes

form Rules as well as the

dessa

enhetliga

rättsregler

ainsi que les dispositions du

provisions of national law,

och i de bestämmelser i

droit

 

national,

 

qui limitent

which limit the compensa-

nationell rätt som begränsar

les indemnités à un montant

tion to a certain amount,

ersättningen

till

ett

visst

déterminé,

ne

 

s'appliquent

shall not apply if it is

belopp, ska

inte

tillämpas

pas s'il est prouvé que le

proved that the loss or

om det visas att den skade-

dommage résulte d'un acte

damage results from an act

vållande

orsakat

skadan

ou

d'une

omission

que

or

omission,

which

the

genom handling eller un-

l’auteur

du

dommage

a

author of the loss or dam-

derlåtenhet antingen i av-

commis, soit avec l'inten-

age

has

committed

either

sikt att vålla en sådan skada

tion de provoquer un tel

with the intent to cause

eller

hänsynslöst

och

 

med

dommage,

soit

téméraire-

such loss or damage, or

insikt att en sådan skada

ment

et

avec

conscience

recklessly and with know-

sannolikt

skulle

uppkom-

qu'un

 

tel

dommage

 

en

ledge that such loss or

ma.

 

 

 

 

 

 

 

 

résultera probablement.

 

damage would probably re-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sult.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 16

 

 

 

 

 

 

Conversion et intérêts

 

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

 

 

§ 1

Lorsque

le

calcul

de

§ 1

Where the

calculation

§ 1

När

beräkningen

av

l’indemnité

implique

la

of compensation

requires

ersättningen medför omräk-

conversion

des

sommes

the

conversion

of

sums

ning av belopp som ut-

exprimées en unités moné-

expressed in foreign cur-

tryckts

i

utländsk

valuta,

taires étrangères, celle-ci

rency, conversion

shall be

ska denna omräkning göras

est faite d’après le cours

at the exchange rate appli-

enligt kursen den dag och

aux jour et lieu du paiement

cable on the day and at the

på den plats där ersätt-

de l’indemnité.

 

 

 

 

place of payment of the

ningen betalas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

compensation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

 

L’ayant

 

droit

peut

§ 2 The person entitled may

§ 2

Den skadelidande

får

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

297

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

298

demander des

intérêts

de

claim interest on compen-

kräva ränta på ersättnings-

l’indemnité,

calculés

à

sation,

calculated

at

five

beloppet med fem procent

raison de cinq pour cent

per cent per annum, from

per år från och med den dag

l’an, à partir du jour de

the day of initiation of a

då ett förlikningsförfarande

l’ouverture d’une procédure

conciliation

procedure,

of

inleddes, då ärendet hän-

de conciliation, du recours

seizure

of

the Arbitration

sköts till den skiljenämnd

au tribunal arbitral prévu au

Tribunal provided

for

in

som föreskrivs i avdelning

Titre V de la Convention

Title V of the Convention

V i fördraget eller då talan

ou de la demande en jus-

or from the day on which

väcktes vid domstol.

tice.

 

 

legal

proceedings

were

 

instituted.

Article 17

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

Responsabilité en cas

 

Liability in case of nuclear

d’accident nucléaire

 

incidents

 

 

 

 

Le gestionnaire et le trans-

The manager

and

 

the

porteur sont déchargés de la

carrier shall be relieved of

responsabilité qui leur in-

liability pursuant

to

these

combe en vertu des pré-

Uniform Rules for loss or

sentes Règles

uniformes

damage caused by a nuclear

lorsque le dommage a été

incident when the operator

causé par un accident nu-

of a nuclear installation or

cléaire et qu’en application

another

person

who

is

des lois

et prescriptions

substituted for him is liable

d’un Etat réglant la respon-

for the loss or damage

sabilité dans le domaine de

pursuant to the laws and

l’énergie

nucléaire,

l’ex-

prescriptions of

a

State

ploitant d’une installation

governing

liability in

the

nucléaire

ou

une

autre

field of nuclear energy.

 

personne qui lui est substi-

 

 

 

 

 

tuée est responsable de ce

 

 

 

 

 

dommage.

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 17

Ansvar vid atomolycka

Förvaltaren och transport- ören ska vara befriade från det ansvar som åligger dem enligt dessa enhetliga rätts- regler, om skadan har orsakats av en atomolycka och ägaren till en atom- anläggning eller någon annan person i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvar på atomenergins område.

Article 18

Article 18

Artikel 18

Responsabilité pour les

Liability for auxiliaries

Ansvar för

auxiliaries

 

järnvägspersonal

Le gestionnaire et le trans-

The manager and the

Förvaltaren och transport-

porteur répondent de leurs

carrier shall be liable for

ören ska vara ansvariga för

auxiliaires.

their auxiliaries.

sin personal.

Article 19

Article 19

Artikel 19

Autres actions

Other actions

Andra grunder för anspråk

§1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s’appliquent, toute action en responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre le gestionnaire ou contre le transporteur que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes.

§2 Il en est de même pour toute action exercée contre les auxiliaires dont le gestionnaire ou le trans- porteur répondent en vertu de l’article 18.

§1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the manager or against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.

§2 The same shall apply to any action brought against the auxiliaries for whom the manager or the carrier is liable pursuant to Arti- cle 18.

§1 I de fall där dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning, oavsett vilken grund som åberopas, väck- as mot förvaltaren eller transportören endast under de förutsättningar och med de begränsningar som före- skrivs i dessa enhetliga rättsregler.

§2 Detsamma ska även gälla i fråga om talan mot järnvägspersonal som förvaltaren eller transportö- ren ansvarar för enligt artikel 18.

Article 20

 

 

 

Article 20

 

 

 

 

 

Artikel 20

 

 

 

 

Accords-litiges

 

 

Agreements to settle

 

Avtal om tvister

 

 

 

Les

parties

au

contrat

The parties to the contract

Avtalsparterna

får

komma

peuvent convenir des con-

may

agree

conditions in

överens om villkoren för att

ditions dans lesquelles elles

which they assert or re-

göra

 

gällande

eller avstå

font valoir ou renoncent à

nounce

their

rights

to

från att göra gällande sina

faire valoir leurs droits aux

compensation

from

the

skadeståndsanspråk

 

mot

dommages-intérêts à l’é-

other party to the contract.

den andra avtalsparten.

 

gard de l’autre partie au

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

contrat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Titre IV

 

 

 

Title IV

 

 

 

 

 

Avdelning IV

 

 

 

Actions des auxiliaries

 

Actions by Auxiliaries

 

Anspråk från

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

järnvägspersonal

 

 

Article 21

 

 

 

Article 21

 

 

 

 

 

Artikel 21

 

 

 

 

Actions contre le

 

 

Actions against the

 

 

Anspråk mot förvaltaren

gestionnaire ou contre le

 

manager or against the

 

eller transportören

 

 

transporteur

 

 

 

carrier

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Toute action en respon-

§ 1 Any action in respect of

§ 1

Ersättningsanspråk

av

sabilité

des

auxiliaires

du

liability

brought

by

the

transportörens järnvägsper-

transporteur contre le gest-

auxiliaries

of

the carrier

sonal

mot

förvaltaren

för

ionnaire pour des dom-

against the

manager

on

skador som denne har or-

mages causés par celui-ci, à

account of loss or damage

sakat

får,

oavsett

vilken

quelque titre que ce soit, ne

caused by him, on whatever

grund som åberopas, endast

peut être exercée que dans

grounds,

may

be

brought

göras

gällande

under

de

les conditions et limitations

only subject to the condi-

förutsättningar och med de

des présentes Règles uni-

tions

and

limitations

laid

begränsningar som anges i

formes.

 

 

 

down

in

 

these

Uniform

dessa enhetliga rättsregler.

 

 

 

 

 

 

Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Toute action en respon-

§ 2 Any action in respect of

§ 2

Ersättningsanspråk

av

sabilité

des

auxiliaires

du

liability

brought

by

the

förvaltarens

 

järnvägs-

gestionnaire contre le trans-

auxiliaries

of

the

manager

personal

mot transportören

porteur pour des dommages

against

the

carrier

on

för skador som denne har

causés par celui-ci, à

account of loss or damage

orsakat får,

oavsett

vilken

quelque titre que ce soit, ne

caused by him, on whatever

grund som åberopas, endast

peut être exercée que dans

grounds,

may

be

brought

göras

gällande

under

de

les conditions et limitations

only subject to the condi-

förutsättningar och med de

des présentes Règles uni-

tions

and

limitations

laid

begränsningar som anges i

formes.

 

 

 

down

in

 

these

Uniform

dessa enhetliga rättsregler.

 

 

 

 

 

 

Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Titre V

 

 

 

 

Title V

 

 

 

 

 

Avdelning V

 

 

 

 

Exercice des droits

 

 

Assertion of Rights

 

 

Framställande av anspråk

Article 22

 

 

 

Article 22

 

 

 

 

 

Artikel 22

 

 

 

 

Procédure de conciliation

Conciliation procedures

Förlikningsförfarande

 

Les

parties

au

contrat

The parties to the contract

Avtalsparterna

får

komma

peuvent convenir de procé-

may

agree

conciliation

överens om förlikningsför-

dures

 

de conciliation

ou

procedures or appeal to the

faranden

eller

överlämna

faire

 

appel

au

tribunal

Arbitration

Tribunal

pro-

ärendet till den skiljenämnd

arbitral prévu au Titre V de

vided for in Title V of the

som föreskrivs i avdelning

la Convention.

 

 

Convention.

 

 

 

V i fördraget.

 

 

 

Article 23

 

 

 

Article 23

 

 

 

 

 

Artikel 23

 

 

 

 

Recours

 

 

 

Recourse

 

 

 

 

 

Rätt till återkrav

 

 

Le bien-fondé du paiement

The validity of the payment

Det befogade i en betalning

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

299

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

effectué par le transporteur

made by the carrier on the

som har gjorts av en trans-

sur la base des Règles uni-

basis of the CIV Uniform

portör på grundval av de

formes CIV ou des Règles

Rules or the CIM Uniform

enhetliga rättsreglerna CIV

uniformes CIM ne peut être

Rules may not be disputed

eller de enhetliga rättsreg-

contesté, lorsque l’indem-

when

compensation

has

lerna CIM får inte bestridas

nité a été fixée judiciaire-

been determined by a court

om ersättningsbeloppet har

ment et que le gestionnaire,

or tribunal and when the

fastställts av domstol

och

dûment assigné, a été mis à

manager, duly served

with

när förvaltaren har blivit

même d’intervenir au proc-

notice

of

the proceedings,

behörigen underrättad

om

ès.

has

been

afforded

the

stämningsansökan

och

 

opportunity to intervene in

beretts tillfälle att inträda

 

the proceedings.

 

som intervenient i målet.

Article 24

Article 24

 

 

Artikel 24

 

For

Forum

 

 

Behörig domstol

 

§ 1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d’un commun accord par les parties au contrat.

§ 1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of the Member States designated by agreement between the parties to the contract.

§ 2 Sauf convention con-

§ 2 Unless the parties to the

traire entre les parties, la

contract otherwise

agree,

juridiction compétente est

the

competent courts or

celle de l’Etat membre où

tribunals shall be those of

le gestionnaire a son siège.

the

Member State

where

 

the manager has his place

 

of business.

 

§1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid de domstolar i medlemsstaterna som har utsetts genom överens- kommelse mellan avtals- parterna.

§2 Om inte parterna har avtalat något annat, ska domstolarna i den med- lemsstat där förvaltaren har sitt säte vara behöriga.

Article 25

Article 25

Artikel 25

Prescription

Limitation of actions

Preskription

§ 1 Les actions fondées sur

§ 1 The period of limitation

les présentes Règles uni-

for actions based on these

formes sont prescrites par

Uniform Rules shall be

trois ans.

three years.

§ 2 La prescription court à compter du jour où le dom- mage s’est produit.

§ 3 En cas de mort de personnes, les actions sont prescrites par trois ans à compter du lendemain du décès, sans que ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans à compter du lendemain de l’événement dommageable.

 

§ 4

Une

action

récursoire

 

d’une

personne

tenue

 

responsable

pourra

être

 

exercée

 

même

après

 

l’expiration

du

délai de

 

prescription prévu au § 1, si

300

elle

l’est

dans

le

délai

 

 

 

 

 

 

§2 The period of limitation shall run from the day when the loss or damage occurred.

§3 In case of death of persons, the period of limitation shall be three years from the day after the day the death occurred, but not exceeding five years from the day after the day of the accident.

§4 A recourse action by a person held liable may be brought even after the expiration of the limitation period provided for in § 1, if it is brought within the period allowed by the law

§1 Fordringar som grundas på dessa enhetliga rätts- regler ska preskriberas efter tre år.

§2 Preskriptionstiden ska löpa från den dag då skadan inträffade.

§3 Om en person har avlidit, ska preskriptions- tiden vara tre år från dagen efter dödsfallet, men den får inte överstiga fem år från dagen efter den hän- delse som givit upphov till skadan.

§4 En talan om återkrav från en person som hålls ansvarig får föras även efter att den preskriptionstid som anges i § 1 har löpt ut, om den förs inom den tidsfrist som har fastställts genom

déterminé par la loi de

of the State where the

l’Etat où les poursuites sont

proceedings

are

brought.

engagées.

Toutefois,

ce

However, the period al-

délai ne pourra être infé-

lowed shall be not less than

rieur à quatre-vingt-dix

ninety days from the day

jours à compter de la date à

when

the person

bringing

laquelle la

personne

qui

the

recourse

action has

exerce l’action récursoire a

settled the claim or has

réglé la réclamation ou a

been served with notice of

elle-même reçu significa-

the

proceedings

against

tion de l’assignation.

 

himself.

 

 

lag i den stat där talan förs. Denna tidsfrist får dock inte understiga 90 dagar från den dag då den som för talan om återkrav har betalat fordran eller själv delgivits stämning.

§ 5

La prescription

est

§ 5 The period of limitation

suspendue

lorsque

les

shall be

suspended when

parties au litige convien-

the parties agree a concilia-

nent

d’une

procédure

de

tion

procedure

or

when

conciliation ou lorsqu’elles

they

seize the

Arbitration

saisissent le tribunal arbi-

Tribunal

provided

for

in

tral prévu au Titre V de la

Title V of the Convention.

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 Par ailleurs, la suspen-

§ 6

Otherwise,

suspension

sion et l'interruption de la

and

interruption

of

the

prescription

sont réglées

limitation

period shall

be

par le droit national.

 

governed by national law.

§5 Uppehåll ska göras i preskriptionstiden när parterna i tvisten kommer överens om ett förliknings- förfarande eller när de överlämnar ärendet till den skiljenämnd som föreskrivs i avdelning V i fördraget.

§6 I övrigt ska nationell rätt gälla i fråga om för- längning av preskriptionsti- den och preskriptionsav- brott.

Prop. 2017/18:62 Bilaga 1

(CUI)

301

Prop. 2017/18:62

 

EU:s tågpassagerarförordning

 

Bilaga 2

 

 

 

L 315/14

 

Europeiska unionens officiella tidning

3.12.2007

SV

 

 

 

 

 

EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 1371/2007

av den 23 oktober 2007

om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer

EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 71.1,

med beaktande av kommissionens förslag,

med beaktande av Europeiska ekonomiska och sociala kommit- téns yttrande (1),

med beaktande av Regionkommitténs yttrande (2),

i enlighet med förfarandet i artikel 251 i fördraget, på grundval av det gemensamma utkast som förlikningskommittén godkände den 31 juli 2007 (3), och

av följande skäl:

(1)Inom ramen för den gemensamma transportpolitiken är det viktigt att slå vakt om rättigheterna för tågresenärerna och att förbättra kvaliteten och effektiviteten hos person- trafiken för att bidra till en ökning av järnvägstransportens andel i förhållande till andra transportsätt.

(2)I kommissionens meddelande ”En strategi för konsument- politik 2002–2006” (4) fastställs målsättningen att uppnå en hög konsumentskyddsnivå på transportområdet i enlig- het med artikel 153.2 i fördraget.

(3)Eftersomtågresenärenärtransportavtaletssvagarepartbör man slå vakt om resenärens rättigheter.

(4)Tågresenärernas rättigheter omfattar rätt till information om tjänsten före och under resan. Järnvägsföretag och biljettutfärdarebörimöjligastemånlämnadennainforma- tion i förväg och så tidigt som möjligt.

(5)Mer detaljerade krav på tillhandahållandet av reseinforma- tion kommer att anges i de tekniska specifikationer för driftskompatibilitet (TSD) som avses i Europaparlamentets

(1) EUT C 221, 8.9.2005, s. 8. (2) EUT C 71, 22.3.2005, s. 26.

(3) Europaparlamentets yttrande av den 28 september 2005 (EUT C 227 E, 21.9.2006, s. 490), rådets gemensamma ståndpunkt av den 24 juli 2006 (EUT C 289 E, 28.11.2006, s. 1), Europaparlamen- tets ståndpunkt av den 18 januari 2007 (ännu ej offentliggjord i EUT), Europaparlamentetslagstiftningsresolutionavden25september2007 och rådets beslut av den 26 september 2007.

(4) EGT C 137, 8.6.2002, s. 2.

och rådets direktiv 2001/16/EG av den 19 mars 2001 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet för konventio- nella tåg (5).

(6)En förstärkning av rättigheterna för tågresenärer bör bygga påbefintligainternationellarättsregleridettasammanhang enligt bihang A – enhetliga rättsregler för avtal om inter- nationell transport av resande på järnväg (CIV) till fördra- get om internationell järnvägstrafik (Cotif) av den 9 maj 1980, ändrat genom protokollet om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik av den 3 juni 1999 (Vilni- usprotokollet). Det är emellertid önskvärt att utvidga tillämpningsområdet för denna förordning till att skydda inte endast resenärer i internationell, utan också i inhemsk järnvägstrafik.

(7)Järnvägsföretagen bör samarbeta för att göra det lättare för tågresenärer att övergå från en operatör till en annan genom att när så är möjligt tillhandahålla direktbiljetter.

(8)Tillhandahållandet av information och biljetter till tågrese- närerbörunderlättasgenomattdatoriseradesystemanpas- sas till en gemensam specifikation.

(9)Det vidare införandet av reseinformations- och boknings- system bör ske i enlighet med TSD.

(10)Persontrafiken på järnväg bör gagna allmänheten. Perso- nermedfunktionshinderellernedsattrörlighet,oavsettom orsaken härtill är handikapp, ålder eller andra faktorer, bör därför ha möjligheter att resa med tåg som kan jämföras med andra medborgares. Personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet har samma rätt som alla andra med- borgare till fri rörlighet, valfrihet och icke-diskriminering. Särskild uppmärksamhet bör ägnas bland annat åt att informera personer med funktionshinder eller nedsatt rör- lighet om deras möjligheter att utnyttja järnvägsförbindel- serna, förutsättningarna för att kunna ta sig in och ut ur vagnarna och om vilka hjälpmedel som finns ombord på tågen.Förattlämnaresenärermedsensoriskfunktionsned- sättning bästa möjliga information om förseningar bör visuella och hörbara system användas. Personer med funk- tionshinder eller nedsatt rörlighet bör ges möjlighet att utan extra kostnad köpa biljett ombord på tåget.

(5) EGT L 110, 20.4.2001, s. 1. Direktivet senast ändrat genom kommis- sionens direktiv 2007/32/EG (EUT L 141, 2.6.2007, s. 63).

3.12.2007

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 315/15

 

 

 

 

(11)Järnvägsföretag och stationsförvaltare bör ta hänsyn till personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet genom att uppfylla de TSD för personer med nedsatt rör- lighet för att på så sätt, i enlighet med den gällande gemen- skapslagstiftningen om offentlig upphandling, garantera tillgänglighet till alla byggnader och all rullande materiel genom att stegvis avskaffa de fysiska och funktionella hin- dren i samband med nyanskaffningar, anläggningsarbeten eller betydande renoveringar.

(12)Järnvägsföretag bör ha skyldighet att vara försäkrade eller vidta likvärdiga åtgärder så att de vid en olyckshändelse kan infria sitt skadeståndsansvar gentemot tågresenärer. Minimiförsäkringsbeloppet för järnvägsföretag bör ses över senare.

(13)Förstärkt rätt till ersättning och assistans vid försening, missad anslutning eller inställd förbindelse torde medföra incitament för persontrafikmarknaden till gagn för resenärerna.

(14)Det är önskvärt att det genom denna förordning upprättas ett system för ersättning till resenärerna vid förseningar kopplat till järnvägsföretagets ansvar, på samma grund som det internationella system som föreskrivs i Cotif, sär- skilt i bihang CIV till detta om resenärernas rättigheter.

(15)När en medlemsstat beviljar järnvägsföretag dispens från bestämmelserna i denna förordning, bör den uppmana järnvägsföretagen att, i samråd med organisationer som företräder resenärerna, införa ett system för ersättning och hjälp i händelse av allvarliga avbrott i persontrafiken.

(16)Det är också önskvärt att befria olycksoffer och deras anhöriga från omedelbara ekonomiska problem under perioden direkt efter en olycka.

(17)Detäravintresseförtågresenärerattlämpligaåtgärdervid- tas med de offentliga myndigheternas samtycke för att garantera resenärernas personliga säkerhet på järnvägssta- tionerna och ombord på tågen.

(18)Tågresenärer bör kunna framföra klagomål mot varje järn- vägsföretag som berörs när det gäller rättigheter och skyl- digheter enligt denna förordning och ha rätt att få svar inom rimlig tid.

(19)Järnvägsföretag bör fastställa, förvalta och övervaka tjäns- tekvalitetsnormer för persontrafik på järnväg.

(20)Innehållet i denna förordning bör ses över med avseende på anpassning av de finansiella beloppen till inflationen, med avseende på kraven på information och tjänstekvali- tet med hänsyn till marknadsutvecklingen samt med hän- syn till förordningens inverkan på tjänstekvaliteten.

(21)Denna förordning bör inte påverka tillämpningen av Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter (1).

(22)Medlemsstaterna bör fastställa påföljder vid överträdelser av bestämmelserna i denna förordning samt se till att påföljderna tillämpas. Påföljderna, som bland annat kan innefatta ersättning till den berörda personen, bör vara effektiva, proportionerliga och avskräckande.

(23)Eftersom målen med förordningen, nämligen att utveckla gemenskapens järnvägar och införa vissa rättigheter för tågresenärer, inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås av medlemsstaterna och de därför bättre kan uppnås på gemenskapsnivå, kan gemenskapen vidta åtgärder i enlig-

het med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget. I enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel gårförordningeninteutövervadsom ärnödvändigtföratt uppnå dessa mål.

(24)Ett syfte med denna förordning är att förbättra persontra- fiken på järnväg inom gemenskapen. Medlemsstaterna bör därför kunna bevilja dispenser för transporter i regioner därenbetydandedelavtrafikenskerutanförgemenskapen.

(25)Järnvägsföretagivissamedlemsstaterkommermöjligenatt finna det svårt att tillämpa samtliga bestämmelser i denna förordningnärdenträderikraft.Medlemsstaternabördär- för kunna bevilja tillfällig dispens från tillämpningen av bestämmelserna i denna förordning för nationell fjärrtra- fik. Den tillfälliga dispensen bör emellertid inte avse de bestämmelser i denna förordning som ger personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet möjlighet att resa med tåg, inte heller rätten för dem som så önskar att köpa tågbiljett utan otillbörlig svårighet, och heller inte de bestämmelser som gäller järnvägsföretagens skadestånds- ansvar gentemot resenärerna och med avseende på deras resgods, kravet att järnvägsföretag måste vara rimligt för- säkrade samt kravet att dessa företag måste vidta lämpliga åtgärder för att garantera resenärernas personliga säkerhet på tågstationer och på tåg och hantera risker.

(1) EGT L 281, 23.11.1995, s. 31. Direktivet ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003 (EUT L 284, 31.10.2003, s. 1).

L 315/16

SV

Europeiska unionens officiella tidning

3.12.2007

 

 

 

 

(26)Stads-, förorts- och regionaltrafik för passagerare skiljer sig från fjärrtrafik. Med undantag av vissa bestämmelser som bör tillämpas på all persontrafik på järnväg inom hela gemenskapen, bör medlemsstaterna därför kunna bevilja dispens från tillämpningen av bestämmelserna i denna för- ordning för stads-, förorts- och regiontrafik.

(27)Deåtgärdersomkrävsförattgenomföradennaförordning börantasienlighetmedrådetsbeslut1999/468/EGavden 28 juni 1999 om de förfaranden som skall tillämpas vid utövandet av kommissionens genomförandebefogen- heter (1).

(28)Kommissionen bör särskilt ges behörighet att anta genom- förandeåtgärder. Eftersom dessa åtgärder har en allmän räckvidd och avser att ändra icke väsentliga delar av denna förordning eller komplettera denna genom tillägg av nya icke väsentliga delar, bör de antas i enlighet med det före- skrivande förfarandet med kontroll i artikel 5a i beslut 1999/468/EG.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

KAPITEL I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 1

Syfte

I denna förordning fastställs regler på följande områden:

a)Den information som järnvägsföretagen ska tillhandahålla, ingående av transportavtal, utfärdande av biljetter och infö- rande av ett datoriserat informations- och bokningssystem för järnvägstransporter.

b)Järnvägsföretagens skadeståndsansvar och deras försäkrings- skyldigheter för resenärerna och deras resgods.

c)Järnvägsföretagens skyldigheter mot resenärerna vid förseningar.

d)Skydd av och assistans till personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet vid tågresor.

e)Fastställandeochövervakningavtjänstekvalitetsnormer,han- tering av risker för resenärernas personliga säkerhet och handläggning av klagomål.

f)Allmänna regler om kontroll av efterlevnaden.

(1) EGT L 184, 17.7.1999, s. 23. Beslutet ändrat genom beslut 2006/512/EG (EUT L 200, 22.7.2006, s. 11).

Artikel 2

Tillämpningsområde

1.Denna förordning ska gälla alla tågresor och järnvägstjäns- ter i hela gemenskapen som tillhandahålls av ett eller flera järn- vägsföretag med tillstånd i enlighet med rådets direktiv 95/18/EG av den 19 juni 1995 om tillstånd för järnvägsföretag (2).

2.Denna förordning är inte tillämplig på järnvägsföretag och transporttjänster som saknar tillstånd enligt direktiv 95/18/EG.

3.När denna förordning träder i kraft ska artiklarna 9, 11, 12, 19, 20.1 och 26 tillämpas på all persontrafik i hela gemenskapen.

4.Med undantag av de bestämmelser som anges i punkt 3 får en medlemsstat på klara, tydliga och icke-diskriminerande grun- der under en tid av högst 5 år bevilja dispens, som får förnyas två gånger med högst 5 år vid varje tillfälle, för inhemsk persontrafik från tillämpningen av bestämmelserna i denna förordning.

5.Med undantag av de bestämmelser som anges i punkt 3 i denna artikel får en medlemsstat undanta stads- och förortsper- sontrafik samt regional persontrafik från tillämpningen av bestämmelserna i denna förordning. När det gäller att skilja mel- lan stads- och förortspersontrafik, å ena sidan, och regional persontrafik, å andra sidan, ska medlemsstaterna tillämpa defini- tionerna i rådets direktiv 91/440/EEG av den 29 juli 1991 om utvecklingenavgemenskapensjärnvägar (3).Vidtillämpningenav dessadefinitionerskamedlemsstaternaanvändaföljandekriterier: avstånd, tjänsternas frekvens, antalet uppehåll enligt tidtabell, rul- lande materiel, biljettsystem, skillnad i antalet passagerare under högtrafik och lågtrafik, tågtyper och tidtabeller.

6.Under en tid av högst 5 år får en medlemsstat på klara, tyd- liga och icke-diskriminerande grunder bevilja dispens, som får förnyas, från tillämpningen av bestämmelserna i denna förord- ning för särskilda tjänster eller resor av det skälet att en betydande del av persontrafiken, inbegripet minst ett stationsuppehåll enligt tidtabell, tillhandahålls utanför gemenskapen.

7.Medlemsstaterna ska underrätta kommissionen om dispens som beviljats enligt punkterna 4, 5 och 6. Kommissionen ska vidta lämpliga åtgärder, om sådan dispens inte anses förenlig med bestämmelserna i denna artikel. Senast den 3 december 2014 ska kommissionen föreläggaEuropaparlamentet och rådet enrapport om de dispenser som beviljats enligt punkterna 4, 5 och 6.

(2) EGT L 143, 27.6.1995, s. 70. Direktivet senast ändrat genom Europa- parlamentets och rådets direktiv 2004/49/EG (EUT L 164, 30.4.2004, s. 44).

(3) EGT L 237, 24.8.1991, s. 25. Direktivet senast ändrat genom direktiv 2006/103/EG (EUT L 363, 20.12.2006, s. 344).

3.12.2007

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 315/17

 

 

 

 

Artikel 3

Definitioner

I denna förordning gäller följande definitioner:

1.järnvägsföretag: järnvägsföretag enligt definitionen i artikel 2 i direktiv 2001/14/EG (1), samt andra offentliga eller privata företag vars verksamhet består i att tillhandahålla godstran- sporter och/eller personbefordran med järnväg, med krav på att företaget ska sörja för dragkraft. Definitionen innefattar även företag som endast tillhandahåller dragkraft.

2.transportör: det järnvägsföretag med vilket resenären har ingått transportavtalet eller ett antal på varandra följande järnvägsföretag som enligt avtalet har skadeståndsansvar.

3.ställföreträdande transportör: ett järnvägsföretag som inte har ingått ett transportavtal med resenären, men till vilket det järnvägsföretag som har ingått avtalet har överlåtit en del av, eller hela, järnvägstransporten.

4.infrastrukturförvaltare: organ eller företag som särskilt ansva- rar för anläggning och underhåll av järnvägsinfrastruktur, eller en del därav, i enlighet med definitionen i artikel 3 i direktiv 91/440/EEG. Detta kan också inbegripa förvaltning av kontroll- och säkerhetssystem för infrastrukturen. Infra- strukturförvaltarens uppgifter i ett järnvägsnät eller en del av ett nät kan tilldelas olika organ eller företag.

5.stationsförvaltare: en organisatorisk enhet i en medlemsstat som har givits ansvaret för förvaltningen av en järnvägssta- tion. Infrastrukturförvaltaren kan vara stationsförvaltare.

6.researrangör: en arrangör eller återförsäljare, annan än järn- vägsföretaget,idenbemärkelsesomavsesiartikel2.2och2.3 i direktiv 90/314/EEG (2).

7.biljettutfärdare: varje återförsäljare av järnvägstransporter som ingår transportavtal och säljer biljetter för ett järnvägsföre- tags eller för egen räkning.

8.transportavtal:ettavtalomtransportmotersättningellerkost- nadsfritt mellan ett järnvägsföretag eller en biljettutfärdare och resenären om tillhandahållande av en eller flera transporttjänster.

9.bokning: ett tillstånd på papper eller i elektronisk form som berättigar till transport enligt i förväg bekräftade och person- ligt utformade transportarrangemang.

(1) Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/14/EG av den 26 februari 2001 om tilldelning av infrastrukturkapacitet, uttag av avgifterförutnyttjandeavjärnvägsinfrastruktur(EGTL75,15.3.2001, s. 29). Direktivet senast ändrat genom direktiv 2004/49/EG.

(2) Rådets direktiv 90/314/EEG av den 13 juni 1990 om paketresor, semesterpaket och andra paketarrangemang (EGT L 158, 23.6.1990, s. 59).

10.direktbiljett:enbiljettellerbiljettersomrepresenteraretttrans- portavtal som har ingåtts för att genomföra på varandra föl- jande järnvägstjänster som tillhandahålls av ett eller flera järnvägsföretag.

11.nationell förbindelse: en tjänst för personbefordran med järn- väg som inte korsar en medlemsstatsgräns.

12.försening: tidsskillnaden mellan den tidpunkt då resenären planerades anlända enligt den offentliggjorda tidtabellen och hans eller hennes verkliga eller förväntade ankomsttid.

13.periodkort eller abonnemang: en biljett för ett obegränsat antal resor som ger den behörige innehavaren rätt att resa med tåg på en särskild resrutt eller ett särskilt nätverk under en angi- ven period.

14.datoriserat informations- och bokningssystem för järnvägstrafik (CIRSRT): ett datoriserat system med information om järn- vägsförbindelser som erbjuds av järnvägsföretag. Detta sys- tem ska omfatta följande information om persontrafiken:

a)Scheman och tidtabeller för persontrafiken.

b)Platstillgången på persontåg.

c)Biljettpriser och särskilda villkor.

d)Hur tågen kan utnyttjas av personer med nedsatt rörlighet.

e)Olika möjligheter att göra bokningar eller utfärda biljet- ter eller direktbiljetter, i den utsträckning vissa av eller samtligadessamöjligheterärtillgängligaföranvändarna.

15.person med funktionshinder eller person med nedsatt rörlighet: en person vars rörlighet är nedsatt vid användning av transpor- ter på grund av någon form av fysiskt funktionshinder (sen- soriskt eller motoriskt, bestående eller tillfälligt), psykiskt funktionshinder eller psykisk störning eller ålder och vars situation kräver lämplig uppmärksamhet och anpassning till hans eller hennes särskilda behov av de tjänster som är tillgängliga för alla passagerare.

16.allmänna villkor för befordran: Transportföretagets villkor i form av i varje medlemsstat gällande allmänna villkor eller tariffer som genom ingående av transportavtalet har kommit att utgöra en integrerad del av detta.

17.fordon: motorfordon eller släpvagn som transporteras vid personbefordran.

L 315/18

SV

Europeiska unionens officiella tidning

3.12.2007

 

 

 

 

KAPITEL II

TRANSPORTAVTAL, INFORMATION OCH BILJETTER

Artikel 4

Transportavtal

3. Den information som avses i punkterna 1 och 2 ska lämnas i den mest lämpliga formen. Särskild hänsyn ska därvid tas till personer med nedsatt syn eller hörsel.

Artikel 9

Tillgång till biljetter, direktbiljetter och bokningar

Ingående och genomförande av transportavtal och tillhandahål- lande av information och biljetter ska ske enligt bestämmelserna i avdelning II och avdelning III i bilaga I, varvid bestämmelserna i detta kapitel ska iakttas.

Artikel 5

Cyklar

Järnvägsföretagen ska ge resenärerna möjlighet att ta med cyklar på tåget – om så är lämpligt, mot ersättning – om de är lätthan- terliga, om det inte har någon negativ effekt på trafiktjänsten i fråga och om vagnarna tillåter.

Artikel 6

Förbud mot att frångå och begränsa förpliktelserna

1.Förpliktelser gentemot resenärerna enligt denna förordning får inte begränsas eller frångås, till exempel genom ett undantag eller en begränsande klausul i transportavtalet.

2.Ett järnvägsföretag får erbjuda avtalsvillkor som är förmån- ligareförresenärenändevillkorsomfastställsidennaförordning.

Artikel 7

Skyldighet att informera om att en trafiktjänst upphör

Järnvägsföretagen eller, i tillämpliga fall, behöriga myndigheter som är ansvariga för kontrakt om allmän järnvägstrafik, ska på lämpligt sätt, och innan besluten genomförs, offentliggöra beslut om att dra in tjänster.

Artikel 8

Reseinformation

1.Järnvägsföretag och biljettutfärdare som erbjuder transport- avtal för ett eller flera järnvägsföretags räkning ska på begäran, utan att bestämmelserna i artikel 10 påverkas, ge resenären åtminstone den information som avses i del I av bilaga II om de resor för vilka ett transportavtal erbjuds av det berörda järnvägs- företaget. Biljettutfärdare som erbjuder transportavtal för egen räkning, och researrangörer, ska lämna denna information om den finns tillgänglig.

2.Järnvägsföretagen ska under resan lämna resenären åtmins- tone den information som avses i del II av bilaga II.

1.Järnvägsföretag och biljettutfärdare ska erbjuda biljetter, direktbiljetter och bokningar när sådana finns att tillgå.

2.Utan att tillämpningen av punkt 4 påverkas ska järnvägsfö- retagen distribuera biljetter till resenärerna via åtminstone ett av följande försäljningsställen:

a)Biljettkontor eller biljettautomater.

b)Telefon, Internet eller via annan allmänt tillgänglig informationsteknik.

c)Ombord på tågen.

3. Utan att tillämpningen av punkterna 4 och 5 påverkas ska järnvägsföretagen för tjänster som tillhandahålls enligt avtal om offentliga tjänster distribuera biljetter via åtminstone ett av föl- jande försäljningsställen:

a)Biljettkontor eller biljettautomater.

b)Ombord på tågen.

4.Järnvägsföretagen ska erbjuda möjlighet att erhålla biljetter för respektive förbindelse ombord på tåget om inte detta begrän- sas eller vägras av säkerhetsskäl, enligt en policy mot bedrägerier, på grund av obligatorisk platsbokning eller på skäliga kommersi- ella grunder.

5.Om det inte finns något biljettkontor eller någon biljett- automat på avgångsstationen ska resenärerna på järnvägsstatio- nen informeras om:

a)möjligheten att köpa biljett per telefon, via Internet eller på tåget samt hur detta ska göras,

b)den närmaste järnvägsstation eller plats där det finns biljett- kontor och/eller biljettautomater.

Artikel 10

Reseinformation och bokningssystem

1. För att lämna den information och utfärda de biljetter som avses i denna förordning ska järnvägsföretag och biljettutfärdare använda ett datoriserat informations- och bokningssystem för järnvägstrafik (CIRSRT) som ska upprättas enligt de förfaranden som avses i denna artikel.

3.12.2007

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 315/19

 

 

 

 

2.De tekniska specifikationer för driftskompatibilitet (TSD) som avses i direktiv 2001/16/EG ska tillämpas inom ramen för denna förordning.

3.Kommissionen ska på förslag av Europeiska järnvägsbyrån (ERA)antaTSDförtelematikapplikationersomingåriservicentill passagerarna senast den 3 december 2010 TSD ska göra det möj- ligtatt lämna den information som avses ibilaga II och att utfärda biljetter i enlighet med denna förordning.

4.Järnvägsföretagenskaanpassasitt CIRSRTienlighetmed de krav som anges i TSD och enligt en införandeplan som anges i denna TSD.

5.I enlighet med bestämmelserna i direktiv 95/46/EG får järn- vägsföretag eller biljettutfärdare inte lämna ut personanknuten informationomenskildabokningartillandrajärnvägsföretageller biljettutfärdare.

KAPITEL III

JÄRNVÄGSFÖRETAGENS SKADESTÅNDSANSVAR GENTEMOT RESENÄRERNA OCH MED AVSEENDE PÅ DERAS RESGODS

Artikel 11

Skadeståndsansvar för resenärer och resgods

Utan att tillämplig nationell lagstiftning som ger resenärerna ytterligare ersättning för skador påverkas ska järnvägsföretagens skadeståndsansvar gentemot resenärerna och med avseende på deras resgods regleras genom kapitel I, III och IV i avdelning IV, VI och VII i bilaga I, varvid bestämmelserna i detta kapitel ska följas.

Artikel 12

Försäkring

1.Den försäkringsskyldighet som avses i artikel 9 i direktiv 95/18/EG ska, när det gäller skadeståndsansvar gentemot resenä- rer, förstås som ett krav på att järnvägsföretagen ska vara försäk- rade till en sådan nivå, eller vidta likvärdiga åtgärder, så att de kan infria sitt skadeståndsansvar enligt denna förordning.

2.Kommissionen ska senast den 3 december 2010 förelägga Europaparlamentet och rådet en rapport om fastställande av den lägsta försäkringsnivån för järnvägsföretag. Om så är lämpligt ska rapporten åtföljas av lämpliga förslag eller rekommendationer.

Artikel 13

Förskottsutbetalningar

1. Om en resenär avlider eller skadas ska järnvägsföretaget som avses i artikel 26.5 i bilaga I omgående, och under inga omständigheter senare än femton dagar efter det att den ersätt- ningsberättigadefysiska personensidentitetharfastställts,göra de förskottsutbetalningar som behövs för att täcka omedelbara eko- nomiska behov, i proportion till den skada som lidits.

2.Vid dödsfall ska förskottsutbetalningen uppgå till minst

21000 EUR, utan att tillämpningen av punkt 1 därför påverkas.

3.En förskottsutbetalning ska inte innebära ett erkännande av skadeståndsansvar och kan kvittas mot eventuella senare utbetal- ningar enligt denna förordning, men den kan inte återkrävas annat än i de fall skadan uppstått genom resenärens försumlighet eller vållande, eller när en annan person än den ersättningsberät- tigade personen har mottagit förskottsutbetalningen.

Artikel 14

Bestridande av skadeståndsansvar

Ävenomjärnvägsföretagetbestriderattdetharskadeståndsansvar för kroppsskada som en resenär som färdas med företagets tåg har åsamkats, ska det göra varje rimlig ansträngning för att hjälpa en resenär som begär skadestånd från tredje part.

KAPITEL IV

FÖRSENING, UTEBLIVEN ANSLUTNING OCH INSTÄLLELSE

Artikel 15

Skadeståndsansvar vid förseningar, utebliven anslutning och inställelse

Järnvägsföretagens skadeståndsansvar när det gäller försening, utebliven anslutning och inställelse ska regleras genom kapitel II i avdelning IV i bilaga I, varvid bestämmelserna i detta kapitel ska iakttas.

Artikel 16

Ersättning och ombokning

Om det skäligen är troligt att ankomsten till den slutliga bestäm- melseorten enligt transportavtalet kommer att försenas mer är 60 minuter, ska resenären omedelbart erbjudas att välja något av följande:

a)Ersättning motsvarande hela biljettpriset, enligt samma vill- kor som vid köpet, för den eller de delar av resan som inte fullföljts och för den eller de delar som fullföljts, om resan blivit meningslös med tanke på resenärens ursprungliga res- plan,medenreturresatilldenförstaavreseortensnarastmöj- ligt om detta är relevant. Denna ersättning ska betalas ut på samma villkor som den ersättning som avses i artikel 17.

b)Fortsatt resa eller ombokning till den slutliga bestämmelse- orten snarast möjligt och på likvärdiga transportvillkor.

c)Fortsatt resa eller ombokning till den slutliga bestämmelse- orten en senare dag som resenären finner lämplig och på lik- värdiga transportvillkor.

L 315/20

 

SV

 

Europeiska unionens officiella tidning

3.12.2007

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 17

 

Artikel 18

 

Ersättning av biljettpriset

 

Assistans

1. Resenärer som drabbas av en försening mellan den avrese- och ankomstort som anges på biljetten för vilken biljettpriset inte har ersatts i enlighet med artikel 16, får, utan att därmed avsäga sig rätten till transport, begära ersättning för en sådan försening från järnvägsföretaget. Den minsta ersättningen vid förseningar ska vara

a)25 % av biljettpriset vid 60–119 minuters försening,

b)50 % av biljettpriset vid 120 minuters försening eller mer.

Resenärer som har ett periodkort eller abonnemang och som under dess giltighetstid upprepade gånger har drabbats av förse- ningar eller inställd trafik får begära lämplig ersättning i enlighet med järnvägsföretagens ersättningsbestämmelser. Dessa bestäm- melserskaangekriterierna förattdefinieraförseningarochföratt beräkna ersättningen.

Ersättningen för förseningar ska beräknas i proportion till det pris som resenären faktiskt erlagt för den försenade tjänsten.

När transportavtalet avser en ut- och återresa ska ersättningen för försening under antingen ut- eller återresan beräknas i proportion till halva det pris som erlagts för biljetten. Priset för en försenad förbindelse enligt varje annan form av transportavtal som omfat- tar flera påföljande delsträckor ska på samma sätt beräknas i pro- portion till hela priset.

Vid beräkning av förseningstiden ska hänsyn inte tas till en för- sening om järnvägsföretaget kan ge belägg för att denna har inträffat utanför de territorier där fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt.

2.Ersättningen av biljettpriset ska erläggas inom en månad efter begäran om ersättning. Ersättningen får erläggas i form av värdebevis och/eller andra tjänster om villkoren är flexibla (sär- skiltvadgällergiltighetstidoch bestämmelseort).Ersättningenska på resenärens begäran betalas kontant.

3.Ersättningen av biljettpriset får inte minskas genom avdrag för transaktionskostnader, till exempel avgifter, telefon- eller por- tokostnader. Järnvägsföretagen får fastställa en lägsta gräns under vilken ingen ersättning ska utgå. Denna gräns får inte överskrida 4 EUR.

4.Resenären ska inte vara berättigad till ersättning om han eller hon har informerats om en försening före inköp av biljetten eller om ankomsttiden har försenats med mindre än 60 minuter genom fortsatt resa med en annan trafiktjänst eller ombokning.

1.Vid försenad ankomst eller avgång ska järnvägsföretaget eller stationsförvaltaren hålla resenärerna informerade om situa- tionen och om förväntad avgångs- och ankomsttid så snart dessa uppgifter finns att tillgå.

2.Vid varje försening som avses i punkt 1 och överstiger

60minuter ska resenärerna dessutom kostnadsfritt erbjudas

a)måltider och förfriskningar, om dessa finns att tillgå ombord på tåget eller på stationen eller rimligen kan anskaffas, som står i skälig proportion till väntetiden,

b)hotellrum eller annan inkvartering, samt transport mellan järnvägsstationen och inkvarteringsplatsen, när ett uppehåll på en eller fler nätter, eller ett ytterligare uppehåll blir nöd- vändigt, där och om detta är fysiskt möjligt,

c)transport från tåget till järnvägsstationen, till en alternativ avgångspunkt eller till den slutliga bestämmelseorten för för- bindelsen om tåget har blivit stående på linjen, där och om detta är fysiskt möjligt.

3.Om förbindelsen måste avbrytas ska järnvägsföretagen så snart som möjligt organisera alternativ befordran av resenärerna.

4.Järnvägsföretagen ska på resenärens begäran intyga på bil- jetten att tågtrafiken varit försenad, att förseningen lett till en mis- sad anslutning eller att förbindelsen har ställts in.

5.Det järnvägsföretag som genomför trafiken ska vid tillämp- ningen av punkterna 1, 2 och 3 fästa särskild uppmärksamhet vid behoven hos personer med funktionshinder eller nedsatt rörlig- het och eventuella medföljande personer.

KAPITEL V

PERSONER MED FUNKTIONSHINDER ELLER NEDSATT

RÖRLIGHET

Artikel 19

Rätten till transport

1. Järnvägsföretag och stationsförvaltare ska, med aktivt delta- gande av organisationer som företräder personer med funktions- hinder eller nedsatt rörlighet, ha eller fastställa icke- diskriminerande regler för befordran av personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet.

3.12.2007

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 315/21

 

 

 

 

2. Personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet ska utan extra kostnad erbjudas bokningar och biljetter. Järnvägsfö- retag, biljettutfärdare eller researrangörer får inte vägra att godta en bokning av eller att utfärda en biljett till en person med funk- tionshinder eller nedsatt rörlighet, eller kräva att en sådan person åtföljsavenannanperson,utomnärdettaärstriktnödvändigtför att uppfylla de regler för befordran som avses i punkt 1.

Artikel 20

Information till personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet

1.Järnvägsföretaget, biljettutfärdaren eller researrangören ska på begäran informera personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet om tågtrafiktjänsternas tillgänglighet och om förutsätt- ningarna för att kunna ta sig in i och ut ur vagnarna i enlighet med reglerna för befordran i artikel 19.1 samt informera perso- ner med funktionshindereller nedsatt rörlighet om vilka hjälpme- del som finns ombord på tågen.

2.Ett järnvägsföretag, en biljettutfärdare och/eller en resear- rangör som använder sig av undantaget enligt artikel 19.2 ska på begäranskriftligtinformeradenberördapersonenmedfunktions- hinder eller nedsatt rörlighet om sina skäl härtill inom fem arbets- dagar från det att bokning eller utfärdande av biljett nekats eller krav om åtföljande person framförts.

Artikel 21

Tillgänglighet

1.Järnvägsföretag och stationsförvaltare ska, i överensstäm- melse med TSD för personer med nedsatt rörlighet, se till att sta- tioner, perronger, rullande materiel och andra inrättningar är tillgängliga för personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet.

2.Om det saknas personal som kan fungera som ledsagare ombord på tågen eller personal vid stationen ska järnvägsföretag och stationsförvaltare göra varje rimlig ansträngning för att per- soner med funktionshinder eller nedsatt rörlighet ska ha möjlig- het att resa med tåg.

Artikel 22

Assistans på järnvägsstationer

1. Stationsförvaltaren ska vid avresa från, tågbyte vid eller ankomst till en bemannad järnvägsstation lämna personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet kostnadsfri assistans, så att de kan stiga på avgående tåg, byta till anslutande tåg eller stiga av ett ankommande tåg till vilket de köpt biljett, utan att tillämp- ningen av reglerna för utnyttjande enligt artikel 19.1 därför påverkas.

2.Medlemsstaterna får bevilja undantag från punkt 1 för per- soner som utnyttjar förbindelser inom ramen för ett avtal om allmänna tjänster som tilldelats i enlighet med gemenskapslag- stiftningen, under förutsättning att den behöriga myndigheten tillhandahåller arrangemang med likvärdig eller bättre tillgång till transporttjänster.

3.När det gäller obemannade stationer ska järnvägsföretaget och stationsförvaltaren se till att lätt tillgänglig information i enlighet med reglerna för befordran i artikel 19.1 visas beträf- fande närbelägna, bemannade stationer och omedelbart tillgäng- lig assistans för personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet.

Artikel 23

Assistans ombord på tågen

Utan att tillämpningen av de regler för befordran som avses i arti- kel 19.1 påverkas ska ett järnvägsföretag lämna en person med funktionshinder eller nedsatt rörlighet kostnadsfri assistans ombord på tågen samt vid påstigning och avstigning.

Vid tillämpningen av denna artikel ska assistans ombord på tågen innebära att varje rimlig ansträngning görs för att erbjuda assis- tans till en person med funktionshinder eller nedsatt rörlighet för attgetillgångtillsammatjänsterombordpåtågetsomövrigapas- sagerare, om denna persons funktionshinder eller rörlighetsned- sättning hindrar honom eller henne från att oberoende och tryggt utnyttja dessa tjänster.

Artikel 24

Villkor för assistans

Järnvägsföretag, stationsförvaltare, biljettutfärdare och resear- rangörer ska samarbeta för att lämna assistans till personer med nedsatt rörlighet enligt artiklarna 22 och 23 i enlighet med följande:

a)Assistansen ska lämnas under förutsättning att det järnvägs- företag, den stationsförvaltare, den biljettutfärdare eller den researrangörbiljettenköptshosminst48timmarinnanassis- tansen erfordras har meddelats att personen behöver sådan assistans. Om biljetten avser flera resor ska ett meddelande varatillräckligt,underförutsättningatttillräckliginformation lämnas om tidpunkten för påföljande resor.

b)Järnvägsföretag, stationsförvaltare, biljettutfärdare och rese- arrangörer skavidtade åtgärder som erfordras för atttaemot dessa meddelanden.

c)Om inget meddelande i enlighet med led a lämnas, ska järn- vägsföretaget och stationsförvaltaren i all rimlig utsträckning lämna den assistans som erfordras för att personen med funktionshinderellernedsattrörlighetskakunnaföretaresan.

L 315/22

SV

Europeiska unionens officiella tidning

3.12.2007

 

 

 

 

d)Stationsförvaltaren ska, utan att andras förfoganderätt över områden utanför järnvägsstationen åsidosätts, utse platser inom och utanför järnvägsstationen där personer med ned- satt rörlighet kan anmäla sin ankomst till järnvägsstationen och, om så behövs, begära assistans.

e)Assistansenskalämnasunderförutsättningattpersonenmed funktionshinder eller nedsatt rörlighet infinner sig på utsedd plats vid den tidpunkt som avtalats med det järnvägsföretag ellerdenstationsförvaltaresomlämnarassistansen.Denavta- ladetidpunktenfårliggahögst60minuterföreoffentliggjord avgångstid,ellerföredentidpunktdåsamtligaresenärerupp- manats att checka in. Om det inte finns någon föreskriven tidpunkt vid vilken personen med funktionshinder eller ned- satt rörlighet ska infinna sig, ska personen i fråga infinna sig på den utsedda platsen senast 30 minuter före offentliggjord avgångstid,ellerföredentidpunktdåsamtligaresenärerupp- manats att checka in.

Artikel 25

Ersättning för rörlighetshjälpmedel eller annan särskild utrustning

Om järnvägsföretaget är skadeståndsskyldigt för förlust, helt eller delvis, eller skada på rörlighetshjälpmedel eller annan särskild utrustning som används av personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet, får ingen finansiell begränsning tillämpas.

KAPITEL VI

SÄKERHET, KLAGOMÅL OCH TJÄNSTEKVALITET

Artikel 26

Resenärernas personliga säkerhet

Järnvägsföretag, infrastrukturförvaltare och stationsförvaltare ska i samförstånd med de offentliga myndigheterna vidta lämpliga åtgärderinomsinarespektiveansvarsområden,ochanpassaåtgär- derna till den säkerhetsnivå som fastställs av dessa myndigheter, för att säkerställa resenärernas personliga säkerhet på järnvägssta- tioner och ombord på tågen och för att hantera risker. De ska samarbeta och utbyta information om de bästa metoderna för att förebyggahandlingarsomsannoliktkanförsämrasäkerhetsnivån.

Artikel 27

Klagomål

1. Järnvägsföretagen ska inrätta ett system för att hantera kla- gomål i samband med de rättigheter och skyldigheter som anges i denna förordning. Järnvägsföretaget ska se till att resenärerna får kännedom om hur järnvägsföretaget ska kontaktas och om dess arbetsspråk.

2.Resenärernafårframföraklagomåltillvilketsomhelstavde berördajärnvägsföretagen.Mottagarenavklagomåletskainomen månad antingen avge ett motiverat svar eller, när så är berättigat, informera resenären om vid vilken tidpunkt inom mindre än tre månaderfråndetattklagomåletframfördesettsvarkanförväntas.

3.Järnvägsföretaget ska i den årliga rapport som avses i arti- kel 28 ange hur många och vilka typer av klagomål som har mot- tagits och handlagts, den genomsnittliga handläggningstiden och eventuella förbättringsåtgärder som har vidtagits.

Artikel 28

Kvalitetsnormer

1.Järnvägsföretagen ska fastställa tjänstekvalitetsnormer och införa ett system för kvalitetsstyrning för att upprätthålla tjänste- kvaliteten. Kvalitetsnormerna ska åtminstone omfatta de punkter som anges i bilaga III.

2.Järnvägsföretagenskaföljasinverksamhetmotbakgrundav kvalitetsnormerna. Järnvägsföretagen ska varje år, tillsammans med årsrapporten, offentliggöra en rapport om kvaliteten på sina tjänster.Rapporternaomtjänsternaskvalitetskaoffentliggöraspå järnvägsföretagens webbplats på Internet. Dessa rapporter ska dessutom offentliggöras på Europeiska järnvägsbyråns webbplats.

KAPITEL VII

INFORMATION OCH KONTROLL AV EFTERLEVNAD

Artikel 29

Information till resenärerna om deras rättigheter

1.Järnvägsföretag, stationsförvaltare och researrangörer ska, när de säljer tågbiljetter, informera resenärerna om de rättigheter och skyldigheter som de har enligt denna förordning. För att upp- fylla denna informationsskyldighet får järnvägsföretag, stations- förvaltare och researrangörer använda en sammanfattning av bestämmelserna i denna förordning, som ställs till deras förfo- gande och som utarbetas av kommissionen på samtliga officiella språk vid Europeiska unionens institutioner.

2.Järnvägsföretagoch stationsförvaltareskainformeraresenä- rerna på stationen och i tåget på ett lämpligt sätt om kontaktupp- gifterna för det organ som medlemsstaterna utsett enligt artikel 30.

Artikel 30

Kontroll av efterlevnad

1. Varje medlemsstat ska utse ett eller flera tillsynsorgan som ska ansvara för att denna förordning efterlevs. Varje organ ska vidta de åtgärder som behövs för att säkerställa att resenärernas rättigheter respekteras.

3.12.2007

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 315/23

 

 

 

 

Varje organ ska i fråga om sin organisation, sina finansieringsbe- slut, sin rättsliga struktur och sitt beslutsfattande vara oberoende av infrastrukturförvaltare, tilldelningsorgan och järnvägsföretag.

Medlemsstaterna ska underrätta kommissionen om vilket eller vilka organ som har utsetts enligt denna punkt och om deras res- pektive uppgifter.

2. Resenärerna får rikta klagomål om de överträdelser av denna förordning som hävdas av dem till det organ som utsetts enligt punkt 1, eller till andra lämpliga organ som utsetts av en medlemsstat.

Artikel 31

Samarbete mellan tillsynsorganen

För att kunna samordna beslutsprinciperna i hela gemenskapen ska de tillsynsorgan som avses i artikel 30 utbyta information om sitt arbete, sina beslutsprinciper och sin beslutspraxis. Kommis- sionen ska stödja tillsynsorganen i detta arbete.

KAPITEL VIII

SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 32

Påföljder

Artikel 34

Ändringsbestämmelser

1.Deåtgärdersomavserattändraickeväsentligadelaridenna förordning genom att komplettera den, och som krävs för att genomföra artiklarna 2, 10 och 12 ska antas i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 35.2.

2.Deåtgärdersomavserattändraickeväsentligadelaridenna förordning genom att inflationsanpassa de finansiella belopp som anges i den, med undantag för beloppen i bilaga I, ska antas i enlighetmeddetföreskrivandeförfarandemedkontrollsomavses i artikel 35.2.

Artikel 35

Kommittéförfarande

1.Kommissionen ska biträdas av den kommitté som inrättats genom artikel 11a i direktiv 91/440/EEG.

2.När det hänvisas till denna punkt ska artiklarna 5a.1–5a.4 och 7 i beslut 1999/468/EG tillämpas, med beaktande av bestäm- melserna i artikel 8 i det beslutet.

Artikel 36

Rapport

Medlemsstaterna ska fastställa reglerna för påföljder vid överträ- delse av bestämmelserna i denna förordning och vidta de åtgär- der som är nödvändiga för att se till att bestämmelserna följs. De påföljder som fastställs ska vara effektiva, proportionerliga och avskräckande.Medlemsstaternaskaanmäladessareglerochåtgär- der till kommissionen senast den 3 juni 2010 och ska utan dröjs- mål anmäla varje senare ändring av dem.

Artikel 33

Bilagor

De åtgärder som avser att ändra icke väsentliga delar i denna för- ordning genom att anpassa dess bilagor, utom bilaga I, ska antas i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 35.2.

Kommissionen ska överlämna en rapport, som i synnerhet berör tjänsternas kvalitetsnormer, till Europaparlamentet och rådet om genomförandet och resultaten av denna förordning senast den 3 december 2012.

Rapporten ska grunda sig på den information som ska lämnas enligt denna förordning och enligt artikel 10b i direktiv 91/440/EG. Rapporten ska vid behov åtföljas av lämpliga förslag.

Artikel 37

Ikraftträdande

Denna förordning träder i kraft 24 månader efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.

Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.

Utfärdad i Strasbourg den 23 oktober 2007.

På Europaparlamentets vägnar

På rådets vägnar

H.-G. PÖTTERING

M. LOBO ANTUNES

Ordförande

 

Ordförande

 

 

 

L 315/24

SV

Europeiska unionens officiella tidning

3.12.2007

 

 

 

 

BILAGA I

Utdrag ur enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV)

Bihang A

till fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980, ändrat genom protokollet om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik av den 3 juni 1999

AVDELNING II

INGÅENDE OCH FULLGÖRANDE AV TRANSPORTAVTALET

Artikel 6

Transportavtal

1.Genom transportavtalet förbinder sig transportören att transporteraresande och i förekommande fall resgods och for- don till bestämmelseorten och att lämna ut resgodset och fordonen på bestämmelsestationen.

2.Transportavtalet ska bekräftas genom en eller flera biljetter utfärdade till den resande. Om biljetten saknas, är felaktig eller har gått förlorad ska detta, om inte annat följer av artikel 9, dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rättsregler.

3.Biljetten ska tills motsatsen bevisats gälla som bevis för ingåendet av och innehållet i transportavtalet.

Artikel 7

Biljett

1.De allmänna transportvillkoren ska avgöra biljetternas form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när de trycks och fylls i.

2.Biljetten ska innehålla åtminstone följande uppgifter:

a)Transportören eller transportörerna.

b)En uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med mot- satt innebörd. Detta får anges genom förkortningen CIV.

c)Alla andra nödvändiga uppgifter som styrker ingåendet av och innehållet i transportavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.

3.När den resande tar emot biljetten ska han förvissa sig om att den stämmer med de uppgifter som han har lämnat.

4.Biljetten ska kunna överlåtas om den inte är utställd på en namngiven person och resan inte har börjat.

5.Biljetten får upprättas i elektronisk form som kan omvandlas till läsbara skrivtecken. Förfarandena för registrering och behandling av uppgifterna ska vara likvärdiga i funktionshänseende, i synnerhet i fråga om bevisvärdet hos den biljett som dessa uppgifter utgör.

Artikel 8

Betalning och återbetalning av transportavgift

1.Om inte annat överenskommits mellan den resande och transportören ska transportavgiften betalas i förväg.

2.De allmänna transportvillkoren ska avgöra under vilka omständigheter transportavgiften ska återbetalas.

3.12.2007

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 315/25

 

 

 

 

Artikel 9

Rätt till transport – Förlust av rätten till transport

1. Den resande ska från resans början vara försedd med en giltig biljett och visa upp den vid biljettkontrollen. I de all- männa transportvillkoren får föreskrivas

a)att en resande som inte visar upp en giltig biljett ska betala en tilläggsavgift utöver transportavgiften,

b)att en resande som vägrar att genast betala transportavgiften eller tilläggsavgiften kan förlora rätten till transport,

c)om och under vilka omständigheter tilläggsavgiften ska återbetalas.

2.I de allmänna transportvillkoren får föreskrivas att resande som

a)utgör en fara för tågtrafikens säkerhet och funktion eller för andra resandes säkerhet, eller

b)stör andra resande på ett sätt som inte kan godtas,

ska förlora rätten till transport eller tvingas avbryta sin resa, och att sådana personer inte har rätt att få tillbaka vare sig trans- portavgiften eller den avgift de har betalat för transporten av inskrivet resgods.

Artikel 10

Fullgörande av förvaltningsmyndigheters föreskrifter

Den resande är skyldig att följa de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter.

Artikel 11

Tåginställelse och tågförsening – Utebliven tåganslutning

Transportören ska i förekommande fall på biljetten intyga att tåget har ställts in eller tåganslutningen uteblivit.

AVDELNING III

TRANSPORT AV HANDRESGODS, DJUR, INSKRIVET RESGODS OCH FORDON

Kapitel I

Allmänna bestämmelser

Artikel 12

Rätt att medföra föremål och djur

1.Den resande får medföra föremål somlätt kan bäras (handresgods) samt levandedjur i enlighet medde allmänna trans- portvillkoren. Dessutom får den resande medföra skrymmande föremål i enlighet med de särskilda bestämmelserna i de all- männa transportvillkoren. Föremål och djur som kan medföra obehag eller besvär för de resande eller orsaka skada får inte medföras som handresgods.

2.Den resande får sända föremål och djur som inskrivet resgods i enlighet med de allmänna transportvillkoren.

3.Transportören får tillåta transport av fordon i samband med transport av resande i enlighet med de särskilda bestäm- melserna i de allmänna transportvillkoren.

4.Transport av farligt gods som handresgods, inskrivet resgods samt i eller på fordon som enligt denna avdelning trans- porteras på järnväg ska ske i enlighet med Reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID).

L 315/26

SV

Europeiska unionens officiella tidning

3.12.2007

 

 

 

 

Artikel 13

Undersökning

1.Om det finns grundad anledning att misstänka att villkoren för transporten inte är uppfyllda ska transportören ha rätt att undersöka om de föremål (handresgods, inskrivet resgods, fordon och deras last) och djur som medförs uppfyller trans- portvillkoren, såvida inte lagar och bestämmelser i den stat där undersökningen ska utföras förbjuder detta. Den resande ska erbjudas att närvara vid undersökningen. Om denne inte infinner sig eller inte kan nås ska transportören tillkalla två obe- roende vittnen.

2.Om det fastställs att villkoren för transporten inte är uppfyllda kan transportören kräva att den resande betalar kost- naderna för undersökningen.

Artikel 14

Fullgörande av förvaltningsmyndigheters föreskrifter

Den resande är skyldig att följa de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter när han under transport medför föremål (handresgods, inskrivet resgods, fordon och deras last) och djur. Han ska vara närva- rande vid undersökningen av dessa föremål om inte undantag medges i tillämpliga nationella bestämmelser.

Kapitel II

Handresgods och djur

Artikel 15

Uppsikt

Den resande ska ha ansvaret för att hålla uppsikt över det handresgods och de djur han medför.

Kapitel III

Inskrivet resgods

Artikel 16

Inlämning av inskrivet resgods

1.Deavtalsenligaskyldigheternaifrågaomtransportavinskrivetresgodsskabekräftasgenomettresgodsbevissomutfär- das till den resande.

2.Om resgodsbeviset saknas, är felaktigt eller har gått förlorat ska detta, om inte annat följer av artikel 22, dock inte påverkabeståndellergiltighetifrågaomdeavtalsomrörtransportavdetinskrivnaresgodset,utandeskafortfarandeomfat- tas av dessa enhetliga rättsregler.

3.Resgodsbeviset ska tills motsatsen bevisats gälla som bevis för inskrivningen av resgodset och villkoren för dess transport.

4.Tills motsatsen bevisats ska det antas att det inskrivna resgodset var i gott yttre skick när transportören övertog det och att antalet kollin och deras vikt stämmer med uppgifterna på resgodsbeviset.

Artikel 17

Resgodsbevis

1.De allmänna transportvillkoren ska avgöra resgodsbevisets form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när de trycks och fylls i. Artikel 7.5 ska också tillämpas här.

2.Resgodsbeviset ska innehålla åtminstone följande uppgifter:

a)Transportören eller transportörerna.

b)En uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med mot- satt innebörd. Detta får anges genom förkortningen CIV.

3.12.2007

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 315/27

 

 

 

 

c)Alla andra nödvändiga uppgifter som styrker ingåendet av och innehållet i transportavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.

3.Närdenresandetaremotresgodsbevisetskahanförvissasigomattdetstämmermeddeuppgiftersomhanharlämnat.

Artikel 18

Inskrivning och transport

1.Om inte undantag medges i de allmänna transportvillkoren, ska resgods endast skrivas in mot uppvisande av en biljett som gäller minst till resgodsets bestämmelseort. I övrigt ska inskrivningen ske i enlighet med de föreskrifter som gäller på inlämningsplatsen.

2.När det i de allmänna transportvillkoren anges att resgods får tas emot för transport utan att biljett visas upp, ska dessa enhetliga rättsregler i den del som avser den resandes rättigheter och skyldigheter i fråga om inskrivet resgods också gälla för den som lämnat in resgodset.

3.Transportören kan sända inskrivet resgods med ett annat tåg eller ett annat transportmedel och via en annan befor- dringsväg än den som den resande tagit.

Artikel 19

Betalning av transportavgift för inskrivet resgods

Om inte annat överenskommits mellan den resande och transportören ska transportkostnaden för inskrivet resgods betalas vid inskrivningen.

Artikel 20

Märkning av inskrivet resgods

Den resande ska märka varje kolli på väl synlig plats och på ett tillräckligt hållbart och läsbart sätt ange

a)namn och adress,

b)bestämmelseorten.

Artikel 21

Rätt att förfoga över inskrivet resgods

1.Omomständigheternamedgerochomdetintestridermotdeföreskriftersommeddelatsavtullmyndigheterellerandra förvaltningsmyndigheter kan den resande begära att återfå sitt inskrivna resgods på inlämningsplatsen mot överlämnande av resgodsbeviset och, om det krävs i de allmänna transportvillkoren, mot uppvisande av biljetten.

2.De allmänna transportvillkoren får innehålla andra bestämmelser om rätten att förfoga över inskrivet resgods, särskilt om ändring av bestämmelseorten och de eventuella kostnaderna för den resande.

Artikel 22

Utlämning

1. Inskrivet resgods ska lämnas ut mot att resgodsbeviset lämnas tillbaka och att eventuella kostnader för sändningen betalas.

Transportören ska ha rätt men inte skyldighet att undersöka om innehavaren av resgodsbeviset har rätt att få ut resgodset.

2. Med utlämning till resgodsbevisets innehavare jämställs följande åtgärder, om de är i enlighet med de föreskrifter som gäller på bestämmelseorten:

a)Överlämnande av resgodset till en tull- eller skattemyndighet i en tjänste- eller lagerlokal som används av myndigheten och som inte står under transportörens uppsikt.

b)Överlämnande av levande djur till tredje man för förvaring.

L 315/28

SV

Europeiska unionens officiella tidning

3.12.2007

 

 

 

 

3.Innehavaren av resgodsbeviset får begära att resgodset lämnas ut på bestämmelseorten så snart den överenskomna tiden, och i förekommande fall den tid som krävs för tullmyndigheters och andra förvaltningsmyndigheters behandling av resgodset, har löpt ut.

4.Om resgodsbeviset inte lämnas tillbaka behöver transportören inte lämna ut resgodset till någon annan än den som styrker sin rätt till godset. Vid otillräckliga bevis får transportören fordra att säkerhet ställs.

5.Resgodset ska lämnas ut på den bestämmelseort som angivits vid inskrivningen.

6.Om innehavaren av resgodsbeviset inte får resgodset utlämnat har han rätt att få ett intygande på resgodsbeviset om den dag och det klockslag då han begärde utlämning enligt punkt 3.

7.Den som har rätt till resgodset får vägra att ta emot detta om transportören inte uppfyller hans begäran om att det ska undersökas för att fastställa om en påstådd skada föreligger.

8.I övrigt ska utlämningen av resgodset ske enligt de bestämmelser som gäller på bestämmelseorten.

Kapitel IV

Fordon

Artikel 23

Villkor för transport

I de särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren ska särskilt anges vilka vill- kor som gäller vid mottagande för transport, inskrivning, lastning, transport, lossning och utlämning samt den resandes skyldigheter.

Artikel 24

Transportdokument

1.De avtalsenliga skyldigheterna i fråga om transport av fordon ska bekräftas genom ett transportdokument som utfär- das till den resande. Transportdokumentet kan utgöra en del av den resandes biljett.

2.De särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren ska avgöra transport- dokumentets form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när det trycks och fylls i. Artikel 7.5 ska också tillämpas här.

3.Transportdokumentet ska innehålla åtminstone följande uppgifter:

a)Transportören eller transportörerna.

b)En uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med mot- satt innebörd. Detta får anges genom förkortningen CIV.

c)Allaandranödvändigauppgiftersomstyrkerdeavtalsenligaskyldigheternaenligttransportavtaletochsomgördetmöj- ligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.

4. När den resande tar emot transportdokumentet ska han förvissa sig om att det stämmer med de uppgifter som han har lämnat.

Artikel 25

Tillämplig rätt

Om inte annat följer av bestämmelserna i detta kapitel ska bestämmelserna i kapitel III om transport av inskrivet resgods vara tillämpliga på fordon.

3.12.2007

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 315/29

 

 

 

 

AVDELNING IV

TRANSPORTÖRENS ANSVAR

Kapitel I

Ansvar i fall då resande dödas eller skadas

Artikel 26

Förutsättningar för ansvar

1.Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att resande dödas eller tillfogas personskada eller annan fysisk eller psykisk skada genom en olyckshändelse som har samband med järnvägsdriften och som inträffar medan den resande uppehåller sig i ett järnvägsfordon eller stiger på eller av ett sådant fordon, oavsett vilken järnvägsin- frastruktur som använts.

2.Transportören ska vara fri från detta ansvar

a)om olyckshändelsen har orsakats av omständligheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som trans- portören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade,

b)i den utsträckning som olyckshändelsen beror på fel eller försummelse av den resande,

c)om olyckshändelsen beror på ett sådant beteende av tredje man som transportören inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Ett annat före- tag som använder samma infrastruktur ska inte anses som tredje man. Rätten till återkrav mot tredje man ska inte påverkas.

3.Om olyckshändelsen beror på ett beteende från tredje man och om transportören trots detta inte helt befrias från ansvar enligt punkt 2 c, ska transportören svara för hela skadan inom de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler men utan inskränkning av den rätt till återkrav som transportören kan ha mot tredje man.

4.Dessa enhetliga rättsregler ska inte inverka på det ansvar som kan åvila transportören i andra fall än de som avses i punkt 1.

5.Om en transport som omfattas av ett enda transportavtal utförsav efterföljande transportörer ska den transportör som det enligt transportavtalet åligger att utföra transporten på den del där olyckshändelsen inträffade vara ansvarig om en resande dödas eller skadas. Om denna transport inte har utförts av transportören utan av en faktisk transportör ska bägge transportörerna vara solidariskt ansvariga i enlighet med dessa enhetliga rättsregler.

Artikel 27

Ersättning vid dödsfall

1.Om en resande dödas ska ersättningen omfatta

a)de nödvändiga kostnader som föranleds av dödsfallet, särskilt kostnaderna för transport av liket och begravningskostnaderna,

b)om döden inte har inträffat omedelbart, de ersättningsposter som anges i artikel 28.

2. Om den resandes död medför att en person, mot vilken den avlidne var eller i framtiden skulle ha blivit underhålls- skyldig enligt lag, förlorar sitt underhåll ska ersättning också lämnas för denna förlust. I fråga om ersättningskrav från en person som den avlidne åtagit sig att underhålla utan att vara förpliktad till det enligt lag ska nationell rätt tillämpas.

Artikel 28

Ersättning vid personskada

Om en resande tillfogas personskada eller annan fysisk eller psykisk skada ska ersättningen täcka

a)nödvändiga kostnader, särskilt kostnaderna för vård och transport,

b)inkomstförlust till följd av förlorad eller nedsatt arbetsförmåga och ökning av levnadskostnaderna.

L 315/30

SV

Europeiska unionens officiella tidning

3.12.2007

 

 

 

 

Artikel 29

Ersättning vid annan personskada

Om och i vilken mån transportören är skyldig att betala ersättning för andra personskador än sådana som avses i artik- larna 27 och 28 ska avgöras enligt nationell rätt.

Artikel 30

Ersättningens form och storlek vid dödsfall eller personskada

1.Den ersättning som avses i artikel 27.2 och artikel 28 b ska utges som engångsbelopp. Ersättningen ska dock utges som livränta om den nationella rätten tillåter det och den resande som har lidit skadan eller den ersättningsberättigade enligt artikel 27.2 begär det.

2.Storleken på den ersättning som ska utges enligt punkt 1 ska bestämmas enligt nationell rätt. Vid tillämpningen av dessa enhetliga rättsregler ska dock ett engångsbelopp, eller livränta motsvarande detta belopp, fastställas till högst

175000 beräkningsenheter per resande, om det i den nationella rätten föreskrivs ett lägre maximibelopp.

Artikel 31

Andra transportmedel

1.Utom i de fall som avses i punkt 2 ska bestämmelserna om transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas inte vara tillämpliga på skada som uppkommit under den del av transporten som enligt transportavtalet inte utgjorde järnvägstransport.

2.Om ett järnvägsfordon transporteras med färja ska dock bestämmelserna i fall då resande dödas eller skadas vara tillämpliga på skada som avses i artikel 26.1 och artikel 33.1, som orsakasav en olyckshändelse som har samband med järn- vägsdriften och som inträffar medan den resande uppehåller sig i järnvägsfordonet eller stiger på eller av detta fordon.

3.Om järnvägsdriften till följd av exceptionella omständigheter är tillfälligt avbruten och de resande transporteras med ett annat transportmedel, ska transportören vara ansvarig enligt dessa enhetliga rättsregler.

Kapitel II

Ansvar när tidtabellen inte hålls

Artikel 32

Ansvar vid tåginställelse, tågförsening eller utebliven tåganslutning

1.Transportören ska vara ansvarig gentemot den resande för skada som uppkommer på grund av att tåginställelse, tåg- försening eller utebliven tåganslutning medför att resan inte kan fortsättas samma dag eller att en fortsatt resa samma dag på grund av omständigheterna inte rimligen kan begäras. Ersättningen ska täcka rimliga kostnader för kost och logi liksom också rimliga kostnader som orsakas av behovet att underrätta personer som väntar på den resande.

2.Transportören ska vara fri från detta ansvar när inställelsen, förseningen eller den uteblivna anslutningen kan hänföras till följande orsaker:

a)Omständigheter som inte är förbundna med järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade.

b)Fel eller försummelse av den resande.

c)Tredje mans beteende som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Ett annat företag som använder samma infrastruktur ska inte anses som tredje man. Rätten till återkrav mot tredje man ska inte påverkas.

3. Om och i vilken mån transportören är skyldig att betala ersättning för annan skada än sådan som avses i punkt 1 ska avgöras enligt nationell rätt. Denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av artikel 44.

3.12.2007

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 315/31

 

 

 

 

Kapitel III

Ansvar i fråga om handresgods, djur, inskrivet resgods och fordon

AVSNITT 1

Handresgods och djur

Artikel 33

Ansvar

1.Om en resande dödas eller skadas ska transportören dessutom vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av fullständig eller partiell förlust av eller skada på ett föremål som den resande hade på sig eller medförde som handresgods. Detta ska också gälla för djur som den resande tagit med sig. Artikel 26 ska också tillämpas här.

2.I övrigt ska transportören inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av fullständig eller partiell förlust av eller skada på föremål, handresgods eller djur som det enligt artikel 15 åligger den resande att hålla uppsikt över, om inte förlusten eller skadan orsakats genom transportörens fel eller försummelse. De övriga artiklarna i avdelning IV, utom arti- kel 51, och avdelning VI ska inte vara tillämpliga i detta fall.

Artikel 34

Begränsning av ersättningen vid förlust av föremål eller sakskada

Om transportören är ansvarig enligt artikel 33 1 ska transportören ersätta den uppkomna skadan upp till ett belopp om 1 400 beräkningsenheter per resande.

Artikel 35

Ansvarsbefrielse

Transportören ska vara fri från ansvar gentemot den resande för skada som uppstår som en följd av att den resande inte följer de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter.

AVSNITT 2

Inskrivet resgods

Artikel 36

Förutsättningar för ansvar

1.Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att det inskrivna resgodset går helt eller delvis förlorat eller skadas under tiden från det att resgodset tas emot för transport till dess att det lämnas ut samt för dröjsmål med utlämningen.

2.Transportören ska vara fri från detta ansvar om förlusten, skadan eller dröjsmålet med utlämningen beror på fel eller försummelse av den resande, på en anvisning som den resande har lämnat och som inte har föranletts av fel eller försum- melse från transportörens sida, på fel i själva resgodset eller på omständigheter som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.

3.Transportören ska vara fri från detta ansvar om förlusten eller skadan härrör från en sådan särskild risk som är för- bunden med ett eller flera av följande förhållanden:

a)Avsaknad av förpackning eller bristfällig förpackning.

b)Resgodsets särskilda beskaffenhet.

c)Inlämning av föremål som inte transporteras som inskrivet resgods.

Artikel 37

Bevisskyldighet

1. Detär transportörens sakatt visaattförlusten,skadan ellerdröjsmålet harorsakatsavettsådantförhållandesom anges i artikel 36.2.

L 315/32

SV

Europeiska unionens officiella tidning

3.12.2007

 

 

 

 

2. Om transportören visar att förlusten eller skadan med hänsyn till de föreliggande omständigheterna kan vara en följd av en eller flera av de särskilda risker som anges i artikel 36.3, ska det antas att så är fallet. Den som har rätt till ersättning får dock visa att förlusten eller skadan inte alls eller inte uteslutande är en följd av en sådan risk.

Artikel 38

Efterföljande transportörer

När en transport som omfattas av ett enda transportavtal utförs av flera efterföljande transportörer blir varje transportör i och med mottagandet av resgodset med resgodsbeviset eller fordonet med transportdokumentet part i avtalet, såvitt avser transport av resgodset eller fordonet, i enlighet med villkoren i resgodsbeviset eller transportdokumentet och tar på sig de skyldigheter som följer av detta. I ett sådant fall ska varje transportör vara ansvarig för transporten hela vägen intill utlämningen.

Artikel 39

Faktisk transportör

1.När en transportör helt eller delvis har anförtrott transporten till en faktisk transportör, oavsett om detta sker i enlig- het med en möjlighet som medges i transportavtalet eller ej, ska transportören vara ansvarig för hela transporten.

2.Alla bestämmelser i dessa enhetliga rättsregler som rör transportörens ansvar ska även tillämpas på den faktiska trans- portörensansvarfördentransportdenneutför.Artiklarna48och52skatillämpasnärtalanförsmotdeanställdaellerandra personer vilkas tjänster den faktiska transportören anlitar för att utföra transporten.

3.Särskildaöverenskommelsergenomvilkatransportörenåtarsigförpliktelsersomintekrävsenligtdessaenhetligarätts- regler eller avstår från rättigheter som följer av dessa enhetliga rättsregler ska inte gälla gentemot en faktisk transportör som inte uttryckligen och skriftligen har godtagit dem. Oavsett om den faktiska transportören har godtagit en överenskommelse eller ej ska transportören vara bunden av de skyldigheter eller avståenden som följer av den.

4.När och i den mån både transportören och den faktiska transportören är ansvariga ska ansvaret vara solidariskt.

5.Det sammanlagda ersättningsbelopp som ska betalas av transportören eller den faktiska transportören samt deras anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att utföra transporten, ska inte överskrida de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler.

6.Denna artikel ska inte påverka den rätt till återkrav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportören.

Artikel 40

Antagande att resgods har gått förlorat

1.Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den som har rätt till godset anse att ett resgodskolli gått förlorat om det inte har lämnats ut eller hållits tillgängligt för honom inom 14 dagar från det att det begärdes utlämnat enligt artikel 22.3.

2.Om ett resgodskolli som har ansetts förlorat kommer till rätta inom ett år från det att det begärdes utlämnat ska trans- portören underrätta den som har rätt till godset, om hans adress är känd eller kan utrönas.

3.Inom 30 dagar från det att den som har rätt till godset har fått den underrättelse som avses i punkt 2 får han begära att kollit lämnas ut till honom. I ett sådant fall är han skyldig att betala kostnaderna för kollits transport från inlämnings- platsen till den plats där utlämningen sker och att betala tillbaka den ersättning som han har fått, i förekommande fall med avdrag för de kostnader som kan ha räknats in i ersättningen. Han ska dock behålla rätten till ersättning för dröjsmål med utlämningen enligt artikel 43.

4.Om utlämning av ett kolli som kommit till rätta inte begärs inom den tid som anges i punkt 3 eller om ett kolli kom- mer till rätta senare än ett år efter det att utlämning begärdes, får transportören förfoga över kollit enligt de bestämmelser som gäller på den plats där det finns.

3.12.2007

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 315/33

 

 

 

 

Artikel 41

Ersättning vid förlust

1. När inskrivet resgods gått helt eller delvis förlorat ska transportören inte vara skyldig att betala någon annan ersätt- ning än

a)om skadans storlek är visad, en ersättning som motsvarar skadan, dock högst 80 beräkningsenheter per kilogram av förlusten i bruttovikt eller 1 200 beräkningsenheter per kolli,

b)om skadans storlek inte är visad, en ersättning med sammanlagt 20 beräkningsenheter per kilogram av förlusten i brut- tovikt eller 300 beräkningsenheter per kolli.

I de allmänna transportvillkoren ska bestämmas om ersättningen ska beräknas per kilogram av viktförlusten eller per kolli.

2. Transportören ska vidare betala tillbaka avgiften för resgodstransport och övriga utlägg i samband med transport av det kolli som gått förlorat liksom även redan erlagda tullavgifter och punktskatter.

Artikel 42

Ersättning vid skada

1.När inskrivet resgods har skadats ska transportören betala ersättning motsvarande minskningen av resgodsets värde, men inget ytterligare skadestånd.

2.Ersättningen ska inte överstiga följande belopp:

a)Om allt resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om resgodset hade gått förlorat.

b)Om endast en del av resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om denna del hade gått förlorad.

Artikel 43

Ersättning vid dröjsmål med utlämningen

1. Viddröjsmålmedutlämningenavinskrivetresgodsskatransportörenförvarjepåbörjad24-timmarsperiodräknatfrån den tidpunkt då resgodset begärdes utlämnat, dock högst för 14 dagar, betala ersättning enligt följande:

a)Om den som har rätt till godset visar att skada, varmed förstås även skada på själva resgodset, har uppkommit genom dröjsmålet, betalas en ersättning som motsvarar skadan upp till högst 0,80 beräkningsenheter per kilogram av brut- tovikten av det för sent utlämnade resgodset, eller 14 beräkningsenheter för varje kolli.

b)Om den som har rätt till godset inte visar att skada har uppkommit genom dröjsmålet, betalas en ersättning på sam- manlagt 0,14 beräkningsenheter per kilogram av bruttovikten av det för sent utlämnade resgodset, eller 2,80 beräk- ningsenheter för varje kolli.

I de allmänna transportvillkoren ska det fastställas om ersättningen ska beräknas per kilogram eller per kolli.

2.Om resgodset har gått helt förlorat ska ersättning enligt punkt 1 inte betalas utöver ersättningen enligt artikel 41.

3.Om en del av resgodset har gått förlorad ska ersättning enligt punkt 1 endast betalas för den del som inte gått förlorad.

4.Om skadan på resgodset inte har orsakats av dröjsmålet med utlämningen kan ersättning enligt punkt 1 i förekom- mande fall betalas utöver ersättningen enligt artikel 42.

5.Den sammanlagda ersättningen enligt punkt 1 och artiklarna 41 och 42 ska inte i något fall överstiga den ersättning som skulle ha betalats om resgodset hade gått helt förlorat.

L 315/34

SV

Europeiska unionens officiella tidning

3.12.2007

 

 

 

 

AVSNITT 3

Fordon

Artikel 44

Ersättning vid försening

1.Om lastningen av ett fordon blir försenad till följd av en omständighet som kan hänföras till transportören eller om utlämningen av fordonet blir fördröjd ska transportören, om den som har rätt till fordonet visar att det inträffade har med- fört skada, ersätta skadan upp till det belopp som motsvarar transportavgiften.

2.Om den som har rätt till fordonet häver transportavtalet på grund av att lastning inte sker i rätt tid till följd av en omständighet som kan hänföras till transportören, ska transportavgiften betalas tillbaka till honom. Om han visar att han lidit skada genom dröjsmålet får han dessutom kräva ersättning upp till det belopp som motsvarar transportavgiften.

Artikel 45

Ersättning vid förlust

Om ett fordon går helt eller delvis förlorat ska ersättningen för visad skada till den som har rätt till fordonet beräknas efter fordonets bruksvärde. Den ska dock inte överstiga 8 000 beräkningsenheter. Ett släpfordon med eller utan last ska betraktas som ett särskilt fordon.

Artikel 46

Ansvar i fråga om andra föremål

1.I fråga om föremål som har lämnats i fordonet eller är placerade i bagageutrymmen (t.ex. bagage- eller skidboxar) som är fast monterade, ska transportören endast vara ansvarig för sådan skada som transportören har orsakat genom fel eller försummelse. Den sammanlagda ersättningen ska inte överstiga 1 400 beräkningsenheter.

2.I fråga om föremål som har spänts fast på utsidan av fordonet inbegripet de bagageutrymmen som avses i punkt 1 ska transportören vara ansvarig för sådan skada endast om det visas att skadan orsakats genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Artikel 47

Tillämplig rätt

Om inte annat sägs i detta avsnitt, ska bestämmelserna i avsnitt 2 om ansvarför inskrivet resgods vara tillämpliga på fordon.

Kapitel IV

Allmänna bestämmelser

Artikel 48

Förlust av rätt att åberopa begränsning av skadeståndsansvar

De begränsningar av skadeståndsansvaret som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler samt de bestämmelser i nationell rätt som begränsar ersättningen till ett fastställt belopp ska inte tillämpas om det visas att transportören orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Artikel 49

Omräkning och ränta

1. När beräkningen av ersättning medför omräkning av belopp i utländsk valuta ska beräkningen göras enligt kursen den dag och på den plats där ersättningen betalas.

3.12.2007

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 315/35

 

 

 

 

2.Den som har rätt till ersättning får kräva ränta på ersättningsbeloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 55 eller, om något krav inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol.

3.På ersättning enligt artiklarna 27 och 28 ska dock ränta betalas först från och med dagen för de omständigheter som lades till grund för beräkning av ersättningsbeloppet, om denna dag är senare än den dag då kravet framställdes eller talan väcktes.

4.I fråga om inskrivet resgods ska ränta betalas endast om ersättningsbeloppet överstiger 16 beräkningsenheter per resgodsbevis.

5.Om den som har rätt till ersättning för inskrivet resgods inte inom en skälig fastställd tidsfrist till transportören över- lämnar de styrkande handlingar som krävs för att kunna slutföra behandlingen av hans krav, ska ränta inte betalas för tiden från det att tidsfristen går ut till dess att handlingarna överlämnas.

Artikel 50

Ansvar vid atomolycka

Transportören ska vara fri från det ansvar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atom- olycka, och ägaren till atomanläggningen eller någon annan i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvar på atomenergiområdet.

Artikel 51

Personer som transportören ansvarar för

Transportören ska vara ansvarig för sin personal och för andra personer vilkas tjänster han anlitar för utförandet av trans- porten när denna personal eller dessa andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter. Förvaltarna av den järn- vägsinfrastruktur på vilken transporten utförs ska anses som personer som transportören anlitar för utförandet av transporten.

Artikel 52

Andra grunder för anspråk

1.Idefalldärdessaenhetligarättsreglerärtillämpligafåranspråkpåersättning,oavsettvilkengrundsomåberopas,göras gällande mot transportören endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.

2.Detsamma ska även gälla i fråga om anspråk mot personal och andra personer som transportören ansvarar för enligt artikel 51.

AVDELNING V

DEN RESANDES ANSVAR

Artikel 53

Särskilda principer för ansvar

Den resande ska vara ansvarig gentemot transportören för sådana skador

a)som uppstår till följd av att den resande underlåtit att fullgöra sina skyldigheter enligt

1.artiklarna 10, 14 och 20,

2.de särskilda bestämmelserna för transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren, eller

3.reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID), eller

b)som orsakats av föremål och djur som han för med sig.

Den resande ska inte vara ansvarig gentemot transportören om han styrker att skadan orsakats av omständigheter som han inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om han hade iakttagit den omsorg som krävs av en ansvarsmed- veten resande. Denna bestämmelse ska inte påverka transportörens ansvar enligt artiklarna 26 och 33 1.

L 315/36

SV

Europeiska unionens officiella tidning

3.12.2007

 

 

 

 

AVDELNING VI

FRAMSTÄLLANDE AV ANSPRÅK

Artikel 54

Fastställelse av att egendom har skadats eller delvis gått förlorat

1.Omtransportörenupptäckerellerfåranledningattantaattegendom(resgods,fordon)somtransporterasgenomtrans- portörens försorg har skadats eller delvis gått förlorad, eller om den som har rätt till egendomen påstår att så är fallet, ska transportören genast och om möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter förlustens eller skadans art redo- visar egendomens tillstånd och så noga som möjligt anger skadans omfattning, dess orsak och tidpunkten då den inträffade.

2.En kopia av rapporten ska kostnadsfritt tillställas den som har rätt till egendomen.

3.Om den som har rätt till egendomen inte godtar uppgifterna i rapporten, kan han begära att resgodsets eller fordonets tillstånd samt skadans orsak och omfattning ska fastställas av en sakkunnig som utses av avtalsparterna eller på rättslig väg. Förfarandet ska genomföras i enlighet med lagar och bestämmelser i den stat där utredningen äger rum.

Artikel 55

Ersättningsanspråk

1.Ersättningsanspråk med anledning av transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska framställas skrift- ligen till den transportör mot vilken talan kan väckas. Om en transport som omfattas av ett enda transportavtal genomförs av efterföljande transportörer, får anspråk även riktas mot den första eller sista transportören samt mot den transportör som har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transportavtalet i den stat där den resande har sitt hemvist eller är stadigvarande bosatt.

2.Andra anspråk med anledning av ett transportavtal ska vara skriftliga och ställas till den transportör som anges i arti- kel 56.2 och 56.3.

3.Handlingar som den som har rätt till ersättning önskar foga till ersättningsanspråket ska inges i original eller i kopia, som om transportören så begär ska vara styrkt. Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett anspråk får transportören kräva att bil- jetten, resgodsbeviset och transportdokumentet lämnas tillbaka.

Artikel 56

Transportörer mot vilka talan får föras

1.Talan om ersättning i fall då resande dödas eller skadas får endast föras mot den transportör som är ansvarig enligt artikel 26.5.

2.Om inte annat anges i punkt 4 får annan talan som grundas på transportavtalet endast föras mot den första eller sista transportören eller den transportör som utförde den del av transporten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på.

3.I fråga om transport som utförs av efterföljande transportörer får talan föras enligt punkt 2 mot den transportör som ska lämna ut resgodset eller fordonet, om denne med sitt medgivande är inskriven i resgodsbeviset eller transportdokumen- tet, även om transportören varken har mottagit resgodset eller fordonet.

4.Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot.

5.Som genkäromål eller kvittningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än de som avses i punkterna 2 och 4, om talan grundas på samma transportavtal som huvudyrkandet i målet.

6.I den mån dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på den faktiska transportören, får talan föras även mot denne.

7.Omkärandenharrättattvälja mellanfleratransportörer,skahansvalrättupphöranär talanväcks mot någonavdessa; detta ska också gälla om käranden har rätt att välja mellan en eller flera transportörer och en faktisk transportör.

3.12.2007

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 315/37

 

 

 

 

Artikel 58

Förlust av rätten att föra talan med anledning av dödsfall eller personskada

1.Rätten till sådan talan som grundas på transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska upphöra, om inte den som har rätt till ersättning, inom tolv månader från det att han fick kännedom om skadan lämnar meddelande om ska- defallet till någon av de transportörer hos vilka ett anspråk kanframställas enligt artikel55.1. Om den som har rätt tillersätt- ning muntligen lämnar meddelande till transportören, ska denne ge honom ett intyg om det muntliga meddelandet.

2.Talerätten ska dock inte upphöra om

a)den som har rätt till ersättning har framställt ett anspråk hos någon av de transportörer som anges i artikel 55.1, inom den tid som anges i punkt 1,

b)den ansvariga transportören på något annat sätt har fått kännedom om att en resande har skadats, inom den tid som anges i punkt 1,

c)meddelande om skadefallet inte har lämnats eller inte har lämnats i tid till följd av omständigheter som inte kan läggas den till last som har rätt till ersättning,

d)den som har rätt till ersättning visar att skadefallet har orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida.

Artikel 59

Förlust av rätten att föra talan om transport av resgods

1.När den som har rätt till resgodset har tagit emot detta, upphör rätten att föra talan till följd av transportavtalet mot transportören med anledning av att resgodset gått delvis förlorat, blivit skadat eller lämnats ut för sent.

2.Talerätten ska dock inte upphöra

a)vid delförlust eller skada, om

1.förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 54 innan den som har rätt till resgodset tog emot det,

2.den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 54 inte har gjorts, och detta beror enbart på fel eller försum- melse från transportörens sida,

b)vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till resgodset tagit emot detta, om han

1.begär fastställelse enligt artikel 54 genast efter det att skadan upptäcks och senast tre dagar efter det att han tog emot resgodset, och

2.dessutom visar att skadan har uppkommit under tiden från det att resgodset togs emot av transportören till dess att det lämnades ut,

c)vid dröjsmål med utlämningen, om den som har rätt till godset inom 21 dagar har gjort sin rätt gällande hos någon av de transportörer som anges i artikel 56.3,

d)den som har rätt till godset visar att skadan har orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida.

Artikel 60

Preskription

1.En skadeståndsfordran som grundas på transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska preskriberas

a)för den resande, efter tre år räknat från dagen efter den dag då den skadevållande händelsen inträffade,

b)för andra som har rätt till ersättning, efter tre år räknat från dagen efter den resandes död, dock senast fem år räknat från dagen efter den dag då olyckan inträffade.

L 315/38

SV

Europeiska unionens officiella tidning

3.12.2007

 

 

 

 

2.Andra fordringar på grund av ett transportavtal ska preskriberas efter ett år. Preskriptionstiden ska dock vara två år i fråga om en fordran som framställs på grund av en skada som transportören orsakat genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

3.Den preskriptionstid som anges i punkt 2 ska räknas i fråga om

a)fordran på ersättning för totalförlust: från fjortonde dagen efter utgången av den tid som anges i artikel 22.3;

b)fordran på ersättning för delförlust, skada eller dröjsmål med utlämningen: från dagen för utlämningen;

c)fordran som i något annat avseende rör transport av resande: från den dag då biljettens giltighetstid gick ut.

I preskriptionstiden inräknas inte den dag som anges som begynnelsedag.

4.[…]

5.[…]

6.I övrigt ska förlängning av preskriptionstiden och preskriptionsavbrott regleras enligt nationell rätt.

AVDELNING VII

TRANSPORTÖRERNAS INBÖRDES FÖRHÅLLANDEN

Artikel 61

Avräkning i fråga om transportavgiften

1.Varje transportör som har eller borde ha uppburit en transportavgift ska vara skyldig att till de berörda transportö- rerna betala de andelar som tillkommer dem. Betalningssättet ska bestämmas genom överenskommelse mellan transportörerna.

2.Artikel 6.3, artikel 16.3 och artikel 25 ska även tillämpas på förhållandena mellan efterföljande transportörer.

Artikel 62

Rätt till återkrav

1. Om en transportör har betalat ersättning enligt dessa enhetliga rättsregler, ska den gentemot de transportörer som har deltagit i transporten ha rätt till återkrav enligt följande bestämmelser:

a)Den transportör som orsakat skadan ska vara ensam ansvarig för den.

b)Om skadan har orsakats av flera transportörer, ska var och en av dem svaraför den del av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdelning inte är möjlig, ska ersättningsskyldigheten fördelas mellan dem enligt c.

c)Om det inte kan visas vilken av transportörerna som har orsakat skadan, ska ersättningsskyldigheten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som visar att skadan inte har orsakats av dem. Fördelningen ska ske i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften.

2. Om någon av transportörerna är på obestånd, ska den obetalda delen av den transportörens andel fördelas mellan de övriga transportörer som har deltagit i transporten i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften.

Artikel 63

Förfarandet i mål om återkrav

1. En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 62 får inte bestrida det befogade i en betalning som den åter- kravsökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken åter- kravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som intervenient i målet. Domstolen i huvudmålet ska fastställa de frister inom vilka underrättelsen och ansökan om intervention ska göras.

3.12.2007

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 315/39

 

 

 

 

2.Den transportör som utövar sin rätt till återkrav ska i en och samma rättegång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte gjort upp i godo. I annat fall ska transportören förlora rätten till återkrav mot de trans- portörer som inte har stämts in.

3.Domstolen ska meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den handlägger.

4.Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars terri- torium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transportavtalet.

5.Om käromålet avser flera transportörer, får den transportör som utövar rätten till återkrav välja mellan de domstolar som är behöriga enligt punkt 4.

6.Talanomåterkravfårintetasuppienrättegångdärnågonyrkarskadeståndpågrundavsinrättenligttransportavtalet.

Artikel 64

Överenskommelser i fråga om återkrav

Transportörerna ska vara fria att sinsemellan komma överens om bestämmelser som avviker från artiklarna 61 och 62.

L 315/40

SV

Europeiska unionens officiella tidning

3.12.2007

 

 

 

 

BILAGA II

MINIMIINFORMATION SOM SKA LÄMNAS AV JÄRNVÄGSFÖRETAG OCH/ELLER BILJETTUTFÄRDARE

Del I: Information före resan

Allmänna avtalsvillkor.

Tidtabeller och villkor för den snabbaste resan.

Tidtabeller och villkor för det lägsta biljettpriset.

Möjligheterna att utnyttja förbindelserna, villkor för detta och tillgången till hjälpmedel ombord på tågen för personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet.

Möjligheten att medföra cyklar samt villkor för detta.

Tillgång på platser för rökare och icke-rökare, i första och andra klass samt i ligg- och sovvagnar.

Eventuella faktorer som kan leda till avbrott eller förseningar i trafiken.

Tillgång till tjänster ombord på tågen.

Förfaranden för att återfå förlorat resgods.

Förfaranden för inlämnande av klagomål.

Del II: Information under resan

Tjänster ombord på tågen.

Nästa station.

Förseningar.

Viktigare anslutande tåg.

Säkerhets- och trygghetsfrågor.

3.12.2007

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 315/41

 

 

 

 

BILAGA III

MINIMINORMER FÖR TJÄNSTEKVALITET

Information och biljetter.

Förbindelsernas punktlighet och allmänna principer för hantering av störningar i trafiken.

Inställda förbindelser.

Renhållning av vagnar och stationsområden (luftkvaliteten i vagnarna, toaletternas hygieniska standard etc.).

Enkät om kundtillfredsställelse.

Hantering av klagomål, återbetalning och ersättning för bristande kvalitet.

Assistans till personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet.

Prop. 2017/18:62

Bilaga 3

Sammanfattning av betänkandet En modern reglering av järnvägstransporter (SOU 2015:9)

Utredningens förslag

Utredningen lämnar i betänkandet förslag på en modernisering av den civilrättsliga regleringen av nationella järnvägstransporter, liksom den civilrättsliga regleringen av spårvägs- och tunnelbanetransporter. Utredningen lämnar också förslag på en vidsträckt regressrätt mellan transportör och infrastrukturförvaltare, vilken bland annat innefattar en rätt till regress för kostnader för förseningar.

Utredningen föreslår att en ny samlad järnvägstrafiklag ersätter nu- varande järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik.

Transporter som inte omfattas av COTIF 1999 eller av tågpassagerarförordningen

Tågpassagerarförordningen bör tillämpas på alla inrikes passagerartransporter

Järnvägstrafikutredningens förslag i SOU 2014:26, att fördraget om internationell järnvägstrafik i dess lydelse enligt protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget (COTIF 1999) inkorporeras i svensk rätt, kommer med största sannolikhet att genomföras. Om förslaget genomförs kommer en mycket stor andel av passagerartransporterna att styras av ansvarssystemet i CIV 1999, antingen på grund av att tågpassagerar- förordningen är tillämplig eller för att CIV 1999 är tillämpligt.

Enligt utredningens mening framstår det inte längre som ändamåls- enligt att upprätthålla ett ansvarssystem för internationella passagerar- transporter som är grundat på COTIF 1999 respektive ett annat system för inrikes transporter och övriga internationella transporter. Ur såväl passagerarnas som järnvägsföretagens synvinkel måste det anses vara till fördel med ett enda system. Det är betydligt mer lättöverskådligt för passagerarna, samtidigt som järnvägsföretagens hantering av skador förenklas.

Med anledning av Sveriges internationella åtaganden gäller redan tågpassagerarförordningen och CIV 1999 för merparten av passagerar- transporterna. En önskan att göra regleringen enhetlig kan därför bara göras med utgångspunkt från dessa regelverk. Det innebär i så fall att CIV 1999 i dess lydelse enligt tågpassagerarförordningen bör tillämpas också på sådana inrikes transporter som inte omfattas av tågpassagerarförordningens tillämpningsområde.

Utredningen anser dock inte att bestämmelserna i tågpassagerar- förordningen om förseningar bör tillämpas på de inrikes passagerar- transporter som kommer att undantas från tågpassagerarförordningens tillämpningsområde enligt den kommande lagen om resenärers rättigheter vid kortare resor.

330

Passagerare i internationell järnvägstransport som inte omfattas av COTIF 1999 eller av tågpassagerarförordningen

Utredningen anser att samma skäl talar för att tågpassagerarförordningen bör tillämpas även på sådana internationella transporter som inte omfattas av COTIF 1999. På avtal om internationell transport med resande på järnväg som inte omfattas av COTIF 1999 eller av tågpassagerarförordningen bör därför tågpassagerarförordningen tillämpas som svensk lag. Det innebär att bestämmelserna i CIV 1999, såsom de begränsats av tågpassagerarförordningen, kommer att vara tillämpliga.

CIM 1999 bör tillämpas på avtal om inrikes godstransporter på järnväg och på avtal om sådana internationella godstransporter på järnväg som inte redan omfattas av CIM 1999

Utredningens uppfattning är att det precis som för passagerartransporter inte längre kan anses ändamålsenligt att upprätthålla ett ansvarssystem för internationella godstransporter som omfattas av COTIF 1999 samt ett annat system för inrikes godstransporter och övriga internationella godstransporter. Bestämmelserna i CIM är väl anpassade även för inhemska transporter. Det framstår som betydligt enklare för lastägare och transportörer med ett enda system. Det ger också ett mer enhetligt och lätt- överskådligt system.

Utredningens förslag är därför att tillämpningsområdet för bestäm- melserna i CIM till COTIF 1999 utsträcks till att omfatta också nationella godstransporter på järnväg, liksom internationella godstransporter som inte redan omfattas av COTIF 1999.

Järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik

Utredningens bedömning är att de bestämmelser om transport av passagerare och gods som i dag finns i 1 kap., 2 kap., 3 kap., 4 kap. och 6 kap. järnvägstrafiklagen (1985:192) och som reglerar samma sak som CIV och CIM inte längre bör tillämpas. Det gäller bestämmelserna i 1 kap. 1–9 §§ järnvägstrafiklagen, liksom hela 2 kap., 3 kap. 4 kap. och 6 kap. Dessa bestämmelser bör därför inte föras över till en ny lag. Däremot bör bestämmelsen om retentionsrätt i 1 kap. 10 § järnvägstrafik- lagen finnas kvar i en något omarbetad version.

I fråga om lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik är det utredningens uppfattning att majoriteten av de regler i lagen som utredningen föreslog i SOU 2014:26 i huvudsak bör kvarstå i det nu omarbetade förslaget. Likaså bör reglerna om ansökan om verkställighet och rättsverkningarna av ett sådant verkställighetsbeslut kvarstå i princip oförändrade.

Prop. 2017/18:62

Bilaga 3

CUV 1999 bör gälla för sådana avtal om nyttjande av vagnar som inte omfattas av CUV

Marknaden för långväga internationella godstransporter till och från

 

länder utanför COTIF-området växer alltmer. Redan i dag transporteras

331

Prop. 2017/18:62

Bilaga 3

stora mängder containrar på tåg mellan Kina och Europa över Ryssland. Bestämmelserna i CUV är dispositiva, och kan därför tjäna som stöd vid ingående av avtal, men parterna kan ändå frångå dessa vid behov. Redan i dag använder sig parterna av avtal som bygger på CUV (General Contract of Use, GCU) såväl internationellt som nationellt. Utredningen föreslår mot denna bakgrund att CUV ska tillämpas som svensk lag på avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik som inte om- fattas av CUV och på avtal om nyttjande av vagnar i inrikes järnvägstrafik.

Ansvarsreglering för spårväg och tunnelbana

För att tillgodose behovet av ett enhetligt ansvarssystem anser utredningen att de nya järnvägsrättsliga bestämmelserna om ansvar bör utsträckas till att omfatta också spårvägs- och tunnelbanetransporter. Tågpassagerarförordningens ansvarsreglering bör därför enligt utred- ningens mening tillämpas också på spårväg och tunnelbana (artiklarna 4 och 11). Övriga bestämmelser i tågpassagerarförordningen är inte avpassade till spårväg och tunnelbana och bör således enligt utredningens bedömning inte tillämpas. I fråga om förseningsansvaret bör den kommande lagen om resenärers rättigheter vid kortare resor tillämpas.

Skadeståndsansvar mot tredje man

Utredningen anser att bestämmelserna rörande ansvar mot tredje man i 1 kap. och 5 kap. järnvägstrafiklagen (1985:192) i huvudsak bör överföras till den nya järnvägstrafiklagen. Det bör av lagen framgå att infrastrukturförvaltaren är den som ansvarar för skador som drabbar tredje man till följd av järnvägs-, spårvägs- och tunnelbanedrift. Ett järnvägsföretag som har tillfogats skada av annat järnvägsföretag bör inte anses som tredje man i bestämmelsens mening.

En nationell regressrätt bör införas

Enligt utredningens mening faller det sig naturligt att utsträcka CUI:s tillämpningsområde till att omfatta också nationellt nyttjande av infrastruktur. Därigenom kommer regressrätten avseende person- och sakskador som finns i artikel 8.1 c CUI att gälla också nationellt. Precis som beträffande de andra bihangen finns det många fördelar med att tillämpa samma regler internationellt och nationellt.

Med hänsyn till att många av de stora kostnaderna på senare år härrört från förseningar och att det därför framför allt är förseningarna som en incitamentseffekt bör påverka, är det emellertid utredningens uppfattning att det inte räcker med en regressrätt enligt CUI. Regressrätten bör mot den angivna bakgrunden omfatta också kostnader för ersättningstrafik och annan assistans samt förseningsersättningar som följer av tågpassagerarförordningen och den kommande lagen om resenärers

rättigheter vid kortare resor.

332

I fråga om den kommande lagen om resenärers rättigheter vid kortare

Prop. 2017/18:62

resor är det i dag inte möjligt att exakt uttala sig om hur

Bilaga 3

ersättningssystemet kommer att se ut. Enligt utredningens mening

 

hindrar det emellertid inte att man nu kan slå fast hur en regressrätt bör se

 

ut, rent principiellt. Utredningens uppfattning är att det skulle vara till stor

 

fördel om alla de kostnader som transportören har enligt lag, EU-förordning

 

eller annan föreskrift omfattas av regressrätten.

 

Den nu föreslagna regressrätten bör enbart sträcka sig till infra-

 

strukturförvaltaren och inte till ett annat järnvägsföretag. Skälet för det är

 

bland annat att uppgifter inhämtade från transportörerna visar att endast

 

få förseningar orsakas av ett annat järnvägsföretag. Dessutom föreligger

 

det ändå starka incitament för järnvägsföretag att reducera risken för

 

förseningar.

 

För att undvika risken för att transportören får ersättning två gånger för

 

samma händelse, dels via kvalitetsavgifterna, dels via en regressrätt, bör

 

emellertid de kvalitetsavgifter som eventuellt har utbetalats av

 

infrastrukturförvaltaren räknas av från den ersättning transportören får

 

regressvis. Man bör då också kunna räkna med att transportörerna

 

kommer att nöja sig med erhållna kvalitetsavgifter så länge som det rör

 

sig om lägre belopp för ersättningar.

 

En ny samlad lag bör införas

Det finns enligt utredningens mening inte längre skäl att dela upp den civilrättsliga lagstiftningen i en lag för nationell och en för internationell trafik, eftersom tågpassagerarförordningen enligt utredningens förslag ska tillämpas på samtliga passagerartransporter och CIM 1999 på samtliga godstransporter. Järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik bör därför föras samman till en gemensam ny lag, som ska innehålla den civilrättsliga järnvägslag- stiftningen. Lagen bör benämnas järnvägstrafiklagen.

Ikraftträdande

För att möjliggöra för regeringen att lämna ett genomarbetat förslag till riksdagen bör ett ikraftträdande inte ske alltför snart. Samtidigt är lagändringarna angelägna, särskilt med hänsyn till dels det förestående tillträdet till COTIF 1999, dels att nu gällande lag är omodern. Utredningen anser mot denna bakgrund att den 1 juli 2016 är en lämplig dag för ikraftträdande.

Utredningen föreslår att de nu gällande lagarna om järnvägstrafik upphävs. Dessa lagar ska dock gälla för en transport som påbörjas före den 1 juli 2016. Vidare ska den nu gällande järnvägstrafiklagen tillämpas på en skada utan samband med en transport (se 5 kap. 1–3 §§) som inträffar före den 1 juli 2016. Utredningens bedömning är att det inte krävs några övergångsbestämmelser i övrigt.

I den nu föreslagna lagen regleras delvis sådant som i dag följer av

trafikeringsavtalen. I den mån lagen är tvingande, som t.ex. regress-

333

Prop. 2017/18:62

bestämmelsen i 14 §, kommer med nuvarande förslag lagen att tillämpas

Bilaga 3

framför trafikeringsavtalen.

334

Betänkandets lagförslag

Förslag till järnvägstrafiklag

Prop. 2017/18:62

Bilaga 4

Härigenom föreskrivs följande.

Tillämpningsområde

1 § Denna lag tillämpas på

1.transport av resande och gods på järnväg,

2.nyttjande av vagnar i järnvägstrafik,

3.nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik, och

4.transport av resande på spårväg och tunnelbana.

Lagen tillämpas också i fråga om ansvar för person- eller sakskada som någon har tillfogats till följd av järnvägs-, spårvägs- och tunnelbanedrift i annat fall än vid transport.

Lagen tillämpas inte på brevbefordran med järnväg.

EU-rättsliga bestämmelser

2 § Särskilda bestämmelser om transport av resande på järnväg finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tågpassagerarförordningen).

Järnvägstransporter som omfattas av COTIF 1999

Fördraget gäller som svensk lag

3 § Som svensk lag gäller följande bestämmelser i fördraget om internationell järnvägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 (COTIF 1999)

1.artiklarna 9, 11, 12 och 32,

2.bihang A om internationell transport av resande på järnväg (CIV),

3.bihang B om internationell transport av gods på järnväg (CIM),

4.bihang D om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV), och

5.bihang E om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI).

Den franska texten har företräde framför de tyska och engelska texterna.

De franska och engelska texterna av fördraget i de delar som anges i första stycket samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.

Automatisk ändring i bihang A, B, D eller E

4 § Om revisionsutskottet inom Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF) har beslutat om en för Sverige bindande ändring av artikel 9 i grundfördraget eller av bihang A, B, D eller E till COTIF 1999, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt COTIF 1999.

335

Prop. 2017/18:62

Bilaga 4

336

Förfarande för verkställbarhet

5 § En ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exekutionstitel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i COTIF 1999 görs till den tingsrätt som regeringen föreskriver.

Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in

1.exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig myndighet, och

2.en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har upprättats att den avser en tvist om transport som omfattas av COTIF 1999 samt att den får verkställas i den staten och, i fråga om en domstols dom, att den har fått laga kraft.

Vid handläggning i domstol av ett ärende enligt denna paragraf tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden om inte något annat följer av en unionsrättsakt eller ett internationellt instrument.

Verkställighet

6 § Om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verkställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.

Järnvägstransporter som inte omfattas av COTIF 1999

Transport av resande

7 § På avtal om transport av resande på järnväg som inte omfattas av tillämpningsområdet för bihang A till COTIF 1999 eller av tillämpningsområdet för tågpassagerarförordningen, tillämpas tåg- passagerarförordningen som svensk lag. Förordningens artiklar 4 och 11 tillämpas som svensk lag även på avtal om transport av resande på spårväg och tunnelbana.

Tågpassagerarförordningen ska dock inte tillämpas i den mån undantag görs i [X § lagen om resenärers rättigheter vid kortare resor].

Transport av gods

8 § På avtal om transport av gods på järnväg som inte omfattas av tillämpningsområdet för bihang B till COTIF 1999, tillämpas bihanget som svensk lag.

Nyttjande av vagnar i järnvägstrafik

9 § På avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik som inte omfattas av tillämpningsområdet för bihang D till COTIF 1999, tillämpas bihanget som svensk lag.

Nyttjande av infrastruktur

10 § På avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som inte omfattas av tillämpningsområdet för bihang E till COTIF 1999, tillämpas bihanget som svensk lag.

Gemensamma bestämmelser för transporter

Prop. 2017/18:62

Begränsning av transportörens och infrastrukturförvaltarens ansvar

Bilaga 4

 

11 § Vid dödsfall och personskada har transportören eller infra- strukturförvaltaren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragningsrätter per person vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artiklarna 27.2 och 28 b i bihang A till COTIF 1999, artiklarna 11.2 och 12 b i bihang E till COTIF 1999 och artiklarna 27.2 och 28 b i bilaga I till tågpassagerarförordningen.

Förordnande av sakkunnig

12 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54.3 i bihang A eller i artikel 42.3 i bihang B till COTIF 1999 inte kan enas om en viss sak- kunnig, ska tingsrätten i den ort där godset, resgodset eller fordonet finns, efter ansökan utse en sakkunnig.

Retentionsrätt

13 § Om transportören har en förfallen fordran för sin befattning med egendom som den innehar med anledning av ett transportavtal som avses i denna lag, är transportören inte skyldig att lämna ut egendomen till den som är betalningsskyldig för fordringen förrän fordringen har blivit betald eller säkerhet har ställts för betalningen. När endast en del av en sändning begärs utlämnad, får transportören dock inte hålla kvar delen, om värdet av återstoden täcker fordringen.

Rätt att hålla kvar egendom till säkerhet för en sådan fordran som avses i första stycket föreligger också, när tredje man har hand om egendomen för förvaring på uppdrag av transportören eller när egendomen finns hos en annan transportör som har deltagit i utförandet av transportavtalet. Tredje man som har hand om egendom för förvaring på uppdrag av transportören har också rätt att hålla kvar egendomen till säkerhet för en egen fordran på betalning för förvaringen.

Regress

14 § Infrastrukturförvaltaren ska vara ansvarig enligt bihang E till COTIF 1999 också för ekonomisk skada som transportören har åsamkats som en följd av sina förpliktelser enligt bestämmelserna om ersättning och assistans i tågpassagerarförordningen, lag eller annan föreskrift.

Från den ersättning som ska utgå enligt första stycket avräknas de kvalitetsavgifter enligt 6 kap. 22 a § järnvägslagen (2004:519) som trans- portören erhållit från infrastrukturförvaltaren på grund av samma händelse.

Ansvar i annat fall än vid transport

Skada till följd av järnvägsdrift

15 § Om någon har tillfogats personskada eller sakskada till följd av järnvägs-, spårvägs- eller tunnelbanedriften i annat fall än som förut nämnts i denna lag, ska infrastrukturförvaltaren ersätta skadan.

Infrastrukturförvaltaren är fri från ansvarighet enligt första stycket, om skadan har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva

järnvägs-, spårvägs- eller tunnelbanedriften och som infrastruktur-

337

Prop. 2017/18:62

Bilaga 4

338

förvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om infrastrukturförvaltaren hade vidtagit alla åtgärder som rimligen hade kunnat krävas av den.

Ett järnvägsföretag som har tillfogats en skada ska inte anses vara tredje man.

Skada i ett motordrivet fordon

16 § Skadas förare eller passagerare i ett motordrivet fordon som är i trafik eller skadas ett sådant fordon eller egendom som transporteras med ett sådant fordon, är infrastrukturförvaltaren ansvarig endast om skadan har orsakats genom fel eller försummelse på infrastrukturförvaltarens sida eller genom bristfällighet i någon anordning för driften.

Skadeståndets bestämmande m.m.

17 § I fråga om skadestånd enligt 15 och 16 §§ gäller 5 kap. och 6 kap. 1–4 §§ skadeståndslagen (1972:207).

Om vållande på den skadelidandes sida har medverkat till skador på nötkreatur eller hästar under betesgång eller på renar, får skadeståndet jämkas endast om medverkan har skett uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet.

Skadas ett motordrivet fordon som är i trafik eller egendom som trans- porteras med ett sådant fordon, ska medverkan till denna sakskada anses föreligga, om vållande i samband med förandet av det skadade fordonet eller det fordon som den skadade egendomen transporterades med eller bristfällighet på fordonet har medverkat till skadan.

Preskription

18 § Den som har en fordran på ersättning enligt bestämmelserna i 15– 17 §§ förlorar rätten att kräva ut sin fordran om talan inte väcks

1.vid dödsfall: inom tre år från dödsfallet, dock inte längre än fem år från den händelse som ledde till dödsfallet,

2.vid personskada som inte har lett till döden: inom tre år från den händelse som orsakade skadan,

3.vid sakskada: inom tre år från den händelse som orsakade skadan. Om tiden för talan har försuttits, får fordran inte heller göras gällande

på annat sätt, såsom genom genkäromål eller yrkande om kvittning.

De särskilda bestämmelserna om preskription i denna paragraf gäller inte om en fordran görs gällande mot någon på grund av dennes brottsliga förfarande.

1.Denna lag träder i kraft den 1 juli 2016.

2.Genom lagen upphävs

a.järnvägstrafiklagen (1985:192), och

b.lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik.

3.För avtal om transport av resande på järnväg, spårväg eller tunnelbana samt avtal om transport av gods på järnväg ska äldre bestämmelser gälla om transporten har påbörjats före ikraftträdandet.

4.För avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik och avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik ska äldre bestämmelser gälla om avtalet har ingåtts före ikraftträdandet.

5.För skada enligt 5 kap. i den upphävda järnvägstrafiklagen ska äldre bestämmelser gälla om skadan har inträffat före ikraftträdandet.

Prop. 2017/18:62

Bilaga 4

339

Prop. 2017/18:62

Bilaga 4

340

2Förslag till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)

Härigenom föreskrivs i fråga om järnvägslagen (2004:519) dels att 1 kap. 2 § ska ha följande lydelse,

dels att det i lagen ska införas en ny paragraf, 1 kap. 2 b §, av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

 

 

 

Föreslagen lydelse

 

 

 

 

 

 

1 kap.

 

 

 

 

 

 

 

2 §1

 

 

 

Särskilda

bestämmelser

om

Särskilda

bestämmelser

om

befordran av passagerare finns i

transport av passagerare finns i

Europaparlamentets

och

rådets

Europaparlamentets

och rådets

förordning (EG) nr 1371/2007 av

förordning (EG) nr 1371/2007 av

den 23 oktober 2007 om rättigheter

den 23 oktober 2007 om rättigheter

och skyldigheter för

tågresenärer.

och skyldigheter för

tågresenärer.

Dessutom

finns

särskilda

Dessutom

finns

särskilda

bestämmelser

om befordran

av

bestämmelser

om

transport

av

passagerare och gods i järn-

passagerare och gods i järn-

vägstrafiklagen (1985:192)

och

i

vägstrafiklagen (0000:00).

 

lagen (1985:193) om internationell

 

 

 

 

järnvägstrafik.

 

 

 

 

 

 

 

 

2 b §

Bihang G om tekniskt godkän- nande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik till fördraget om internationell järn- vägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse av den 3 juni 1999 (COTIF 1999) gäller som svensk lag.

Den franska texten har företräde framför de tyska och engelska texterna.

De franska och engelska tex- terna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till järnvägstrafik- lagen (0000:00).

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2016.

1 Senaste lydelse 2014:1347.

Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor

Härigenom föreskrivs att 18 § lagen (1992:1672) om paketresor ska ha följande lydelse.

Prop. 2017/18:62

Bilaga 4

Nuvarande lydelse

 

 

Föreslagen lydelse

 

 

 

 

 

 

18 §1

 

 

 

 

Skador som omfattas av bestäm-

Skador

som

omfattas

av

melserna i

sjölagen

(1994:1009),

bestämmelserna

i

sjölagen

rådets förordning (EG) nr 2027/97

(1994:1009), rådets förordning (EG)

av den 9 oktober 1997 om lufttrafik-

nr 2027/97 av den 9 oktober 1997

företags skadeståndsansvar avseende

om lufttrafikföretags

skadestånds-

lufttransport

av

passagerare och

ansvar avseende

lufttransport

av

deras bagage, lagen (2010:510) om

passagerare och deras bagage, lagen

lufttransporter,

järnvägstrafiklagen

(2010:510)

om lufttransporter

eller

(1985:192)

eller

lagen (1985:193)

järnvägstrafiklagen

 

(0000:000)

om internationell

järnvägstrafik

ersätts enligt de bestämmelserna i

ersätts enligt de bestämmelserna i

stället för enligt denna lag.

stället för enligt denna lag.

Arrangören är dock alltid skyldig att

Arrangören är dock alltid skyldig att

ersätta resenären för vad denne har

ersätta resenären för vad denne har

rätt att fordra enligt de nämnda

rätt att fordra enligt de nämnda

bestämmelserna.

 

 

 

bestämmelserna.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2016.

1 Senaste lydelse 2014:1346.

341

Prop. 2017/18:62

Bilaga 4

342

4Förslag till lag om ändring i trafikskadelagen (1975:1410)

Härigenom föreskrivs att 11 och 20 §§ trafikskadelagen (1975:1410) 2 ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

11 §

Uppkommer annan person- eller sakskada i följd av trafik med motordrivet fordon än som anges i 10 §, utgår trafikskadeersättning från trafikförsäkringen för fordonet.

För sakskada som tillfogas försäkringstagaren genom det egna fordonet utgår trafikskadeersättning enligt första stycket endast om fordonet brukades olovligen av annan. Ersättning enligt första stycket utgår ej för sakskada som genom det egna fordonet tillfogas fordonets brukare eller förare eller, om fordonet brukades olovligen, den som med vetskap därom följde med fordonet eller lät egendom befordras med detta.

Skadas

ett

spårfordon

som

Skadas

ett

spårfordon som

omfattas

av

järnvägstrafiklagen

omfattas

av

järnvägstrafiklagen

(1985:192) och som är i trafik eller

(0000:000) och som är i trafik eller

skadas person eller egendom i ett

skadas person eller egendom i ett

sådan

fordon,

utgår

trafik-

sådant fordon, utgår trafik-

skadeersättning enligt första stycket

skadeersättning enligt första stycket

endast om skadan har orsakats

endast om skadan har orsakats

genom vållande i samband med

genom vållande i samband med

förandet

av

det

motordrivna

förandet

av

det

motordrivna

fordonet

eller

genom bristfällighet

fordonet

eller

genom

bristfällighet

på det fordonet. Uppkommer därvid

på det fordonet. Uppkommer därvid

också skada på egendom som ingår i

också skada på egendom som ingår i

spåranläggningen, gäller vad nu har

spåranläggningen, gäller vad nu har

sagts även i fråga om denna skada.

sagts även i fråga om denna skada.

20 §

Har skada för vilken trafikskadeersättning utgått vållats uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet, inträder försäkringsanstalten intill det utgivna beloppet i den skadelidandes rätt till skadestånd av skadevållaren. Detsamma gäller, om skadan har vållats genom vårdslöshet av förare som har gjort sig skyldig till brott som avses i 4 § eller 4 a § lagen (1951:649) om straff för vissa trafikbrott.

Om trafikskadeersättning har betalats för en skada som omfattas av produktansvarslagen (1992:18), inträder försäkringsanstalten intill det utgivna beloppet i den skadelidandes rätt till skadestånd enligt den lagen.

Är järnväg eller spårväg enligt

Är infrastrukturförvaltare enligt

järnvägstrafiklagen (1985:192) eller

järnvägstrafiklagen (0000:000) eller

annan författning ansvarig för skada

annan författning ansvarig för skada

till följd av spårdriften och har

till följd av spårdriften och har

2 Lagen omtryckt 1994:43.

 

trafikskadeersättning utgått för skadan, får försäkringsanstalten kräva ersättningen åter från den ansvarige i den omfattning som är skälig med hänsyn till den medverkan som har förekommit på ömse sidor och omständigheterna i övrigt.

trafikskadeersättning utgått för

Prop. 2017/18:62

skadan, får försäkringsanstalten

Bilaga 4

kräva ersättningen åter från den

 

ansvarige i den omfattning som är

 

skälig med hänsyn till den

 

medverkan som har förekommit på

 

ömse sidor och omständigheterna i

 

övrigt.

 

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2016.

343

Prop. 2017/18:62

Bilaga 5

344

Förteckning över remissinstanserna

Efter remiss har yttranden över betänkandet lämnats av Hovrätten för Västra Sverige, Malmö tingsrätt, Justitiekanslern, Stockholms universitet, Trafikverket, Transportstyrelsen, Regelrådet, Statskontoret, Konkurrensverket, Konsumentverket, Trafikanalys, Statens väg- och transportforskningsinstitut, Allmänna reklamationsnämnden, Jönköpings Länstrafik, Näringslivets transportråd, Resenärsforum, SEKO Trafik, SJ AB, Skånetrafiken, Storstockholms lokaltrafik, Svensk försäkring, Svensk Kollektivtrafik, Sveriges Kommuner och Landsting, Swedac, Trafikförsäkringsföreningen och Värmlandstrafik AB.

A-Train AB, Branschföreningen Tågoperatörerna, Företagarna, Green Cargo, Hector Rail AB, Jernhusen, Samtrafiken i Sverige AB, Svensk Handel, Svenska Transportarbetarförbundet, Svenskt Näringsliv, Sveriges Konsumenter, Transportindustriförbundet, Tågkompaniet AB, Transdev Sverige AB och Västtrafik har avstått från att yttra sig.

Lagrådsremissens lagförslag

1.1Förslag till järnvägstrafiklag

Härigenom föreskrivs följande.

Lagens innehåll

1 § I denna lag finns bestämmelser om

1.avtal om transport av resenärer eller gods på järnväg,

2.avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik,

3.avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik, och

4.ansvar för skada som tillfogats en resenär vid transport på tunnel- bana eller spårväg.

Lagen innehåller också bestämmelser om ansvar för skada som någon har tillfogats till följd av spårdrift i annat fall än inom ramen för ett avtal om transport.

Till lagen hör en bilaga med de franska och engelska originaltexterna av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980

idess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 (fördraget) i de delar som ska gälla som svensk lag enligt 3, 6–8, 11 och 14 §§ och en översättning av dessa delar till svenska. Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.1

EU:s tågpassagerarförordning

2 § Särskilda bestämmelser om transport av resenärer på järnväg finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tåg- passagerarförordningen).

Avtal om transport av resenärer

3 § Originaltexterna av bestämmelserna i fördragets bihang A för avtal om internationell transport av resenärer på järnväg ska gälla som svensk lag.

Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

4 § Artikel 11 (om skadeståndsansvar för resenärer och resgods) i tåg- passagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, ska även tillämpas på sådana avtal om inrikes transport av resenärer på järnväg som inte omfattas av tillämpningsområdet i artikel 2.1 i förordningen, i den ur- sprungliga lydelsen, och på avtal om transport av resenärer på tunnelbana eller spårväg.

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

1 Här återfinns bilagan, tillsammans med andra delar av fördraget, som bilaga 1 till lagrådsremissen.

345

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

346

5 § En fordran som grundar sig på en skyldighet enligt artikel 15, 16, 17 eller 18 (om försening, utebliven anslutning och inställelse) i tågpassa- gerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, upphör om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.

Avtal om transport av gods på järnväg

6 § Originaltexterna av bestämmelserna i fördragets bihang B för avtal om internationell transport av gods på järnväg ska gälla som svensk lag.

Bestämmelserna i bihang B ska, med undantag för artiklarna 46 och 51, även tillämpas på avtal om transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige. Då ska också bestämmelserna i artikel 1.4 i bihang A tillämpas.

Första och andra styckena gäller inte till den del bestämmelserna ute- slutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.

Avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik

7 § Originaltexterna av bestämmelserna i fördragets bihang D för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik ska gälla som svensk lag.

Bestämmelserna i bihang D ska, med undantag för artikel 11, även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige. Samma bestämmelser ska även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av resenärer enligt tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, när platsen för avresa och platsen för ankomst ligger i Sverige.

Avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik

8 § Originaltexterna av bestämmelserna i fördragets bihang E för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik ska gälla som svensk lag.

Bestämmelserna i bihang E ska, med undantag för artiklarna 22–24, även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för trans- port av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige. Samma bestämmelser ska även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för transport av resenärer enligt tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, när platsen för avresa och platsen för ankomst ligger i Sverige.

Första och andra styckena gäller inte till den del bestämmelserna ute- slutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.

9 § Det ansvar för ekonomisk skada för infrastrukturförvaltaren som följer av 8 § ska också omfatta ekonomisk skada som uppkommer för transportören till följd av dennes skyldigheter enligt artiklarna 16–18 i

tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, och 14 och 15 §§ lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter.

Avtalsvillkor som i jämförelse med denna paragraf inskränker infra- strukturförvaltarens ansvar är utan verkan mot transportören.

10 § Om en transportör har rätt till ersättning enligt 8 eller 9 § och har fått kvalitetsavgift enligt 6 kap. 22 a § järnvägslagen (2004:519) av infra- strukturförvaltaren på grund av samma händelse, ska kvalitetsavgiften räknas av från ersättningen.

Generella bestämmelser för avtal om transport eller nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik

Beräkningsenhet

11 § Originaltexterna av bestämmelserna i fördragets artikel 9.1, 9.2 och 9.5 om beräkningsenhet ska gälla som svensk lag.

Ansvarsbegränsning för personskada

12 § Vid personskada har transportören eller infrastrukturförvaltaren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragningsrätter per person vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artikel 27.2 eller 28 b i bihang A, artikel 11.2 eller 12 b i bihang E eller artikel 27.2 eller 28 b i bilaga I till tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen.

Beslut om sakkunnig

13 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54 i bihang A, artikel 42 i bihang B eller artikel 54 i bilaga I till tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, inte kan enas om en viss sakkunnig, ska tings- rätten på den ort där godset, resgodset eller fordonet finns efter ansökan utse en sakkunnig.

Särskilda bestämmelser för avtal i internationella förhållanden

Processrättsliga bestämmelser

14 § I fråga om järnvägstrafik som regleras i fördraget ska original- texterna av bestämmelserna i fördragets artiklar 11 (om ställande av säkerhet), 12 (om verkställande av domar, kvarstad och utmätning) och 32 (om preskription och verkställighet) gälla som svensk lag.

Förfarande för verkställbarhet av en utländsk exekutionstitel

15 § En ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exeku- tionstitel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i fördraget görs hos tingsrätten. Regeringen kan med stöd av 8 kap. 7 § regerings- formen meddela föreskrifter om vilka tingsrätter som får pröva en an- sökan.

Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in

1. exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig myndighet, och

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

347

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

348

2. en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har upprättats att den avser en tvist om transport som omfattas av fördraget samt att den får verkställas i den staten och, i fråga om en dom- stols dom, att den har fått laga kraft.

Vid handläggning i domstol av ett ärende enligt denna paragraf tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.

Verkställighet av en utländsk exekutionstitel

16 § Om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verk- ställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.

Ansvar för skada som har tillfogats tredje man

Infrastrukturförvaltarens ansvar

17 § För en annan person- eller sakskada till följd av järnvägs-, tunnel- bane- eller spårvägsdrift inom Sverige än sådan som har tillfogats en resenär under resa eller som har uppkommit på egendom under transport ansvarar infrastrukturförvaltaren.

Ansvaret gäller inte för skada som har tillfogats ett järnvägs-, tunnel- bane- eller spårvägsföretag vid nyttjandet av infrastrukturen eller för skada som har tillfogats någon som tillhandahåller järnvägsvagnar som är avsedda att nyttjas för transport. Ansvaret gäller inte heller om skadan omfattas av någon annan bestämmelse i denna lag eller i tågpassagerar- förordningen eller om annat följer av 18 eller 19 §.

18 § Infrastrukturförvaltaren är fri från ansvar enligt 17 §, om skadan har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järn- vägs-, tunnelbane- eller spårvägsdriften och som infrastrukturförvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om infra- strukturförvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna krävde.

19 § Om en förare eller passagerare i ett motordrivet fordon som är i trafik skadas eller om ett sådant fordon eller egendom som transporteras med fordonet skadas, är infrastrukturförvaltaren ansvarig enligt 17 § endast om skadan har orsakats genom fel eller försummelse på infra- strukturförvaltarens eller transportörens sida eller genom bristfällighet i någon anordning för spårdriften.

Skadeståndets bestämmande m.m.

20 § I fråga om skadestånd enligt 17 § ska 5 kap. och 6 kap. 1–4 §§ skadeståndslagen (1972:207) tillämpas.

Om vållande på den skadelidandes sida har medverkat till skador på nötkreatur eller hästar under betesgång eller på renar, får skadeståndet jämkas endast om medverkan har skett uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet.

Om ett motordrivet fordon som är i trafik eller egendom som trans- porteras med ett sådant fordon skadas, ska medverkan till denna sakskada anses föreligga, om vållande i samband med förandet av det skadade

fordonet eller det fordon som den skadade egendomen transporterades med eller bristfällighet på fordonet har medverkat till skadan.

Preskription

21 § En fordran enligt 17 § upphör, om talan inte väcks

1.vid dödsfall: inom tre år från dödsfallet men inte senare än fem år från den händelse som ledde till dödsfallet,

2.vid personskada som inte har lett till döden: inom tre år från den händelse som orsakade skadan, eller

3.vid sakskada: inom tre år från den händelse som orsakade skadan. Vid återkrav mot en infrastrukturförvaltare enligt 20 § tredje stycket

trafikskadelagen (1975:1410) ska fristen att väcka talan alltid vara minst ett år från den betalning som grundar återkravet.

Anspråk på annan grund

22 § Infrastrukturförvaltaren får åberopa bestämmelserna i 17–21 §§ om förutsättningar för eller begränsningar av ansvaret för skada, även om anspråk på ersättning som hade kunnat grundas på 17 § görs gällande på någon annan grund.

1.Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

2.Genom lagen upphävs

a)järnvägstrafiklagen (1985:192),

b)lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik.

3. I fråga om avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet ska den nya lagen gälla för en skade- händelse som har inträffat efter ikraftträdandet.

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

349

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

350

1.2Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:000)

Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägstrafiklagen (2018:000) ska ha följande lydelse.

Lydelse enligt förslag 2.1

Bilaga

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999

Fördrag om

internationell järnvägstrafik (COTIF)

av

den

9 maj 1980 i

dess lydelse enligt ändringsprotokollet

av

den

3 juni 1999

 

 

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 12

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

Artikel 12

 

Execution de

 

 

 

Execution of

 

 

Verkställande av

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jugements.

 

 

 

 

judgments.

 

 

domar.

 

 

Saisies

 

 

 

 

 

Attachment

 

 

Kvarstad och

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

utmätning

 

§ 1 Lorsque

les

juge-

§ 1 Judgments

prono-

§ 1 När

domar,

som

ments

prononces

en

unced by the compe-

har

meddelats

till

 

 

 

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vertu des dispositions

tent

court

or tribunal

följd av bestämmels-

de

la

Convention,

pursuant to the provi-

erna i detta fördrag av

contradictoirement ou

sions of the Convent-

en behörig domstol

par defaut, par le juge

ion

after

 

trial

or

by

efter parternas höran-

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

competent, sont deve-

default

shall,

when

de

eller

genom

tred-

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nus executoires d’ap-

they have become en-

skodom,

får

verk-

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

res les lois appliquees

forceable

 

under

the

ställas enligt den lag-

̀

 

 

 

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

par ce juge, ils ac-

law

applied by that

stiftning

som

till-

quierent

force

exec-

court

or

tribunal,

be-

lämpas av domstolen

̀

 

 

 

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

utoire

dans

chacun

come

enforceable

in

ska de vara verkställ-

des autres Etats mem-

each

 

of

 

the

other

bara i alla andra med-

bres

apres l’accomp-

Member

 

States

on

lemsstater så snart de

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lissement

 

des forma-

completion of the for-

formföreskrifter

har

lites

 

prescrites

dans

malities

required

in

uppfyllts som gäller i

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l'Etat

 

ou

 

l’execution

the

State

where

en-

den

stat

där domen

 

 

̀

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

doit

 

avoir

lieu.

La

forcement

is

to take

ska verkställas. Ingen

revision

du

fond

de

place. The merits

of

ny prövning av själva

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’affaire n'est pas admise. Ces disposit- ions s’appliquent éga- lement aux trans- actions judiciaires.

§ 2 Le § 1 ne s’app- lique ni aux juge- ments qui ne sont exécutoires que provi- soirement, ni aux con- damnations à des dommages-intérêts qui seraient pronon- cées, en sus des dépens, contre un de- mandeur en raison du rejet de sa demande.

the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements.

§ 2 § 1 shall apply neither to judgments which are provision- ally enforceable, nor to awards of damages in addition to costs against a plaintiff who fails in his action.

§ 3 Les creances nees

§ 3 Debts

 

arising

 

 

́

 

́

 

 

 

 

 

 

d’un transport soumis

from

a

 

transport

aux Regles uniformes

operation

subject

to

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CIV

ou

aux

Regles

the CIV

Uniform

 

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

uniformes

CIM,

au

Rules

or

the

CIM

profit d’une entreprise

Uniform Rules, owed

de transport

sur

une

to one transport un-

autre

entreprise

de

dertaking

by

another

transport qui ne releve

transport

undertaking

 

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

pas du même Etat

not under the juris-

membre,

ne

peuvent

diction

of the

same

être saisies qu’en

Member

State,

may

vertu d’un jugement

only be attached un-

rendu par l’autorité

der a judgment given

judiciaire de l’Etat

by the judicial au-

membre dont releve

thority of the Member

 

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

l’entreprise

titulaire

State which has juris-

des creances a saisir.

diction

over

the

un-

 

́

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dertaking

entitled

to

 

 

 

 

 

payment

of

the

debt

 

 

 

 

 

sought to be attached.

saken får göras. Dessa

Prop. 2017/18:62

bestämmelser

ska

Bilaga 6

även vara tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol.

§ 2 Vad som sägs i

§1 ska varken vara tillämpligt på domar som endast får verk- ställas interimistiskt, eller på skadestånd utöver rättegångskost- naderna som en kär- ande förpliktas att betala med anledning av att hans talan har ogillats.

§3 En fordran från ett transportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhet- liga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma med- lemsstat, beläggas med kvarstad eller ut- mätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndig- het i den medlemsstat där det fordringsäga- nde företaget hör hemma.

§ 4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autoritéjudiciaire de l’Etat membre dont

§ 4 Debts arising from a contract sub- ject to the CUV Uni- form Rules or the CUI Uniform Rules may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Mem- ber State which has

§ 4 Fordringar

som

 

uppkommer enligt ett

 

avtal som omfattas av

 

de enhetliga rättsreg-

 

lerna CUV eller

de

 

enhetliga rättsreglerna

 

CUI får beläggas med

 

kvarstad eller utmätas

 

endast på grund av ett

 

avgörande av en judi-

351

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

352

releve

 

l’entreprise

jurisdiction

over

the

ciell myndighet i den

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

titulaire

des

creances

undertaking

entitled

medlemsstat

där

det

 

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

àsaisir.

 

 

 

 

to

payment

of

the

fordringsägande före-

 

 

 

 

 

debts

sought to

be

taget hör hemma.

 

 

 

 

 

 

attached.

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 Les vehicules fer-

§ 5 Railway

vehicles

§ 5 Järnvägsfordon

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

roviaires

ne

peuvent

may only be seized on

får beläggas med

être saisis, sur un

a

territory other than

kvarstad eller utmätas

territoire

autre

que

that

of

the

Member

inom en annan med-

celui de l’Etat memb-

State

in

which

the

lemsstat än den där

re dans

lequel le

keeper has its regist-

innehavaren

har

sitt

detenteur a son siege

ered

office,

under a

säte

endast

på grund

́

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

social,

qu’en

vertu

judgment given by the

av ett avgörande av

d’un jugement rendu

judicial

authority

of

en

judiciell

myndig-

par l’autorité

judi-

that

State. The term

het i den sistnämnda

ciaire de cet Etat. Le

“keeper”

means

the

staten. Med ordet in-

terme “detenteur” de-

person who, being the

nehavare avses

den

 

 

́

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

signe celui qui ex-

owner or having

the

som varaktigt nyttjar

ploite

 

economique-

right

to dispose of it,

ett

järnvägsfordon

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ment,

de

maniere

exploits

the

railway

som

transportmedel,

 

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

durable,

 

un

vehicule

vehicle

economically

vare sig han är ägare

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ferroviaire

en

tant

in a permanent man-

eller har nyttjanderätt

que moyen de trans-

ner as a means of

till detta fordon.

 

port, qu’il

en

soit

transport.

 

 

 

 

 

 

propriétaire ou qu’il en ait le droit de disposition.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Regles uniformes concernant les contrats d’utilisation de vehicules

Prop. 2017/18:62

̀

 

́

 

en trafic international ferroviaire (CUV,

appendice D à la

Bilaga 6

Convention)

 

 

 

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in

 

International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

 

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i

 

internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Responsabilitépour

Liability for servants

Ansvar för anställda

 

les agents et autres

and other persons

och andra personer

 

personnes

§ 1 Les

 

 

parties

au

§ 1 The

contracting

contrat

sont respons-

parties shall be liable

ables

de

leurs agents

for their servants and

et des autres person-

other persons

whose

nes au service des-

services

they

make

quelles elles recourent

use of for the per-

pour

l’execution

du

formance

of

the

 

 

 

 

́

 

 

 

 

contrat,

lorsque

ces

contract,

when

these

agents

 

ou

ces autres

servants

and

other

personnes

agissent

persons

are

acting

dans

 

l’exercice

de

within the scope of

leurs fonctions.

 

their functions.

 

§ 2 Sauf

convention

contraire

entre les

parties au contrat, les gestionnaires de l’in- frastructure, sur laqu- elle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont con- sidérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferro- viaire recourt.

§ 2 Unless the con- tracting parties other- wise agree, the man- agers of the infra- structure on which the rail transport under- takings use the vehic- le as a means of trans- port, shall be regarded as persons whose ser- vices the rail transport undertaking makes use of.

§1 Avtalsparterna ska vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina av- talsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer hand- lar under fullgörande av sina uppgifter.

§2 Om inte avtals- parterna kommer överens om något annat, ska förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägs- företaget nyttjar vagn- en som transportmed- el anses som personer vilkas tjänster järn- vägsföretaget anlitar.

§ 3 Les §§ 1 et 2 s’appliquent égale- ment en cas de subro- gation conformément àl’article 8.

§ 3 §§ 1 and 2 shall also apply in the case of subrogation in accordance with Article 8.

§ 3 §§ 1 och 2 ska även tillämpas vid fall av övertagande av ansvar enligt artik- el 8.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

353

Prop. 2017/18:62

Föreslagen lydelse

 

 

 

Bilaga 6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga

 

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du

 

9 mai 1980

dans la

teneur

du Protocole de

modification du

 

3 juin 1999

 

 

 

 

 

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of

 

9 May 1980

in the

version

of the Protocol of

Modification of

 

3 June 1999

 

 

 

 

Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 

Article 12

 

 

 

Execution de

 

 

 

́

 

 

 

 

 

jugements.

 

 

 

Saisies

 

 

 

 

§ 1 Lorsque

les juge-

 

ments

prononces

en

 

 

 

 

 

́

 

 

vertu des dispositions

 

de

 

la

Convention,

 

contradictoirement ou

 

par defaut, par le juge

 

 

 

́

 

 

 

 

competent, sont deve-

 

 

 

́

 

 

 

nus executoires d’ap-

 

 

 

 

́

 

 

 

res les lois appliquees

 

̀

 

 

 

 

́

 

par ce juge, ils acqui-

 

erent force executoire

 

̀

 

 

 

́

 

 

dans

 

chacun

des

 

autres Etats membres

 

apres

 

l’accomplisse-

 

 

̀

 

 

 

 

 

ment

des

formalites

 

 

 

 

 

 

́

 

prescrites dans l’Etat

 

ou

l’execution

doit

 

̀

 

 

́

 

 

 

avoir lieu. La revision

 

 

 

 

 

́

 

 

du

fond de l’affaire

 

n’est pas admise. Ces

 

dispositions s’appliq-

 

uent

egalement

aux

 

 

 

 

́

 

 

 

transactions

 

 

 

judiciaires.

 

 

 

§ 2 Le § 1 ne s’appli-

354

que ni aux jugements

Article 12

 

 

 

 

Artikel 12

 

Execution of

 

 

 

Verkställande av

 

judgments.

 

 

 

 

domar.

 

 

Attachment

 

 

 

 

Kvarstad och

 

 

 

 

 

 

 

 

utmätning

 

§ 1 Judgments

 

 

pro-

§ 1 När

domar,

som

nounced by the com-

har

meddelats

till

petent court or tribu-

följd av bestämmels-

nal

pursuant

to

the

erna i detta fördrag av

provisions

of

 

the

en behörig domstol

Convention after trial

efter parternas höran-

or

by

default

shall,

de eller genom tred-

when they have be-

skodom,

får

verk-

come

enforceable

ställas enligt den lag-

under the law applied

stiftning

som

till-

by that court or tribu-

lämpas av domstolen

nal,

become enforce-

ska de vara verkställ-

able in each of the

bara i alla andra med-

other Member

States

lemsstater så snart de

on

completion

of

the

formföreskrifter

har

formalities required in

uppfyllts som gäller i

the State where en-

den stat där domen

forcement

is

to

take

ska verkställas. Ingen

place. The

merits of

ny prövning av själva

the case shall not be

saken får göras. Dessa

subject

to

review.

bestämmelser

ska

These provisions shall

även vara tillämpliga

apply also

to

judicial

på förlikning som har

settlements.

 

 

 

träffats inför domstol.

§ 2 § 1

shall

 

apply

§ 2 Vad

som sägs i

neither

to

judgments

§ 1

ska

varken

vara

qui ne sont exécut- oires que provisoire- ment, ni aux condam- nations à des dom- mages-intérêts qui seraient prononcées, en sus des dépens, contre un demandeur en raison du rejet de sa demande.

which are provision- ally enforceable, nor to awards of damages in addition to costs against a plaintiff who fails in his action.

§ 3 Les creances nees

§ 3 Debts

 

arising

 

 

́

 

́

 

 

 

 

 

 

 

d’un transport soumis

from

 

a

 

transport

aux Regles uniformes

operation

subject

to

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CIV

ou

aux Regles

the CIV Uniform Rul-

 

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

uniformes

CIM,

au

es or the CIM Uni-

profit d’une entreprise

form

Rules,

owed to

de transport

sur

une

one

transport under-

autre

entreprise

de

taking

by

another

transport qui ne releve

transport

undertaking

 

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

pas du même Etat

not under the juris-

membre,

ne

peuvent

diction

of the

same

être saisies qu’en

Member

 

State,

may

vertu

d'un

jugement

only be attached un-

rendu par l’autorité

der a judgment given

judiciaire de l’Etat

by the judicial auth-

membre dont releve

ority

of

the

Member

 

 

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

l’entreprise

titulaire

State which has juris-

des creances a saisir.

diction

over

the

un-

 

́

 

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dertaking

entitled

to

 

 

 

 

 

payment

of

the

debt

 

 

 

 

 

sought to be attached.

tillämpligt

på domar

Prop. 2017/18:62

som

endast

får verk-

Bilaga 6

ställas interimistiskt,

 

eller

på skadestånd

 

utöver rättegångskost-

 

naderna som en kär-

 

ande förpliktas att be-

 

tala med anledning av

 

att

hans

talan har

 

ogillats.

§ 3 En fordran från ett transportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhet- liga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma med- lemsstat, beläggas med kvarstad eller ut- mätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndig- het i den medlemsstat där det fordringsägan- de företaget hör hem- ma.

§ 4 Les creances nees

§ 4 Debts

 

arising

 

́

́

 

 

 

 

 

 

d’un contrat soumis

from a contract sub-

aux Regles uniformes

ject to the CUV Uni-

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

CUV ou

aux Regles

form

 

Rules

or

the

 

 

̀

 

 

 

 

 

 

uniformes

CUI

ne

CUI

 

Uniform

Rules

peuvent être saisies

may only be attached

qu’en vertu d’un

under

a

judgment

jugement

rendu

par

given

by

the

judicial

l’autoritéjudiciaire de

authority

of

the

l’Etat membre dont

Member

State

which

releve l’entreprise tit-

has

jurisdiction

over

̀

 

 

 

 

 

 

 

 

ulaire des creances a

the

undertaking

en-

 

́

̀

 

 

 

 

 

 

saisir.

 

 

titled

to

payment of

the debts sought to be attached.

§ 4 Fordringar som uppkommer enligt ett avtal som omfattas av de enhetliga rättsreg- lerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judi- ciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande före- taget hör hemma.

§ 5 Les

véhicules

§ 5 Railway vehicles

§ 5 Järnvägsfordon

 

ferroviaires

ne peu-

may only be seized on

̊

355

far beläggas med

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

356

vent être saisis, sur un

a territory

other

than

kvarstad eller utmätas

territoire

autre

que

that

of the Member

inom en annan med-

celui

 

de

 

l’Etat

State

in

which

the

lemsstat än den där

membre

dans

lequel

keeper has its regis-

innehavaren

har

sitt

le

détenteur

a

son

tered

office, under a

säte endast på grund

siège social, qu’en

judgement

given

by

av ett avgörande av

vertu d’un jugement

the judicial authority

en judiciell

myndig-

rendu par l’autorité

of that State. The term

het i den sistnämnda

judiciaire de cet Etat.

"keeper"

means

the

staten.

Med

ordet

Le

terme “detenteur”

person or

entity that,

innehavare avses

den

 

 

 

́

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

désigne

la personne

being the owner of a

som i

egenskap

av

ou l’entité proprié-

vehicle or having the

ägare eller nyttjande-

taire

du

véhicule ou

right to use it, exploits

rättshavare

använder

disposant d’un

droit

the vehicle as a means

fordonet

som

trans-

de

 

disposition

sur

of transport.

 

portmedel.

 

 

 

celui-ci, qui exploite

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ledit

véhicule

à

titre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de moyen de trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

port.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la Convention)

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 1er bis

 

 

Article 1a

 

 

 

Artikel 1a

 

Champ de

 

 

 

Areas governed

 

 

Bestämmelsernas

réglementation

 

 

 

 

 

 

 

 

omfattning

 

Les

présentes

Règles

These

Uniform

Rules

Dessa enhetliga rätts-

uniformes

régissent

govern only the rights

regler

ska

endast

exclusivement

 

les

and obligations of the

tillämpas

i fråga om

droits et

obligations

parties

which

arise

de rättigheter och för-

des

parties résultant

from a contract con-

pliktelser för parterna

du contrat concernant

cerning

the

use

of

som härrör ur ett av-

l’utilisation de

véhi-

railway

vehicles

as

tal rörande

nyttjande

cules ferroviaires

en

means of transport for

av järnvägsvagnar för

tant

que

moyen

de

carriage

in

accord-

att utföra transport i

transport

pour

effec-

ance

with

the

CIV

enlighet med de en-

teur

des

transports

Uniform Rules and in

hetliga

rättsreglerna

selon les Règles uni-

accordance

with

the

CIV och de enhetliga

formes CIV et

selon

CIM

Uniform

Rules.

rättsreglerna

CIM.

les Régles uniformes

Public

law

prescript-

CIM.

Il

n’est

pas

ions applicable to the

porté

atteinte

aux

use of railway vehi-

prescriptions de droit

cles,

in

particular

public,

 

notamment

those

prescriptions

aux prescriptions

re-

relating to the techni-

latives

à

l’admission

cal admission of ve-

technique des véhicul-

hicles, to maintenance

es, à la

maintenance

and to operational

et à la sécurité d’ex-

safety,

shall remain

ploitation.

 

unaffected.

 

Tillämpliga offentlig-

Prop. 2017/18:62

rättsliga

föreskrifter

Bilaga 6

avseende användning-

 

en av järnvägsvagnar,

 

särskilt

sådana före-

 

skrifter som avser tek-

 

niskt

godkännande,

 

underhåll

samt drift-

 

säkerhet, berörs inte.

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 9

 

 

Article 9

Artikel 9

Responsabilité

pour

 

Liability for servants

Ansvar för anställda

les agents et

autres

and other persons

och andra personer

personnes

 

 

 

 

§ 1 Les

parties

au

contrat

sont

 

res-

ponsables

de

 

leurs

agents et

des

autres

personnes

au

service

desquelles

elles

re-

courent pour l’exé- cution du contrat, lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exer- cice de leurs fonc- tions.

§ 2 Sauf

convention

contraire

entre les

parties au contrat, les gestionnaires de l’in- frastructure, sur la- quelle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont con- sidérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferro- viaire recourt.

§ 1 The contracting parties shall be liable for their servants and other persons whose services they make use of for the per- formance of the contract, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions.

§ 2 Unless the con- tracting parties other- wise agree, the mana- gers of the infrastruc- ture on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose ser- vices the rail transport undertaking makes use of.

§1 Avtalsparterna ska vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina av- talsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer hand- lar under fullgörande av sina uppgifter.

§2 Om inte avtals- parterna kommer överens om något annat, ska förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägs- företaget nyttjar vagn- en som transport- medel anses som personer vilkas tjänst- er järnvägsföretaget anlitar.

§ 3 L’entité

chargée

§ 3 The entity in

§ 3 Den

underhålls-

 

de l’entretien

(ECE)

charge of maintenan-

ansvariga

enheten

357

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

358

définie à l’article 15,

ce (ECM) as defined

(ECM) som

anges i

§ 2, des Règles uni-

in Article 15 § 2 of

artikel 15 § 2 i de

formes

ATMF

est

the

ATMF

Uniform

enhetliga

rättsregler-

considérée

comme

Rules shall be con-

na

ATMF ska

anses

une personne au ser-

sidered

as a person

som

en

person vars

vice de laquelle le dé-

whose

services

the

tjänster

innehavaren

tenteur recourt.

 

keeper makes use of.

anlitar.

 

 

 

Le

contrat

visé à

The

contract

de-

Avtalet som avses i

l’article

premier

doit

fined in Article 1 shall

artikel 1 ska innehålla

indiquer

les disposi-

contain

the

relevant

nödvändiga

bestäm-

tions nécessaires pour

provisions to ensure

melser för att till-

garantir

l’échange

the exchange of in-

försäkra

utväxling av

d’informations

 

au

formation as

defined

sådan

information

sens

de

l’article

15,

in Article 15 § 3 of

som anges i artikel 15

§ 3,

des

Règles

uni-

the

ATMF

Uniform

§ 3 i de enhetliga

formes

ATMF

entre

Rules

between

the

rättsreglerna

 

ATMF

l’ECE et l’entreprise

ECM and the railway

mellan

ECM

och

ferroviaire.

 

 

undertaking.

 

 

järnvägsföretaget.

§ 4 Les §§ 1,

2

et 3

§ 4 §§ 1, 2 and 3 shall

§ 4 Vad

som

 

sägs i

s’appliquent

égale-

also apply in the case

§§ 1, 2 och 3 ska även

ment en cas de sub-

of

subrogation

in

tillämpas vid fall av

rogation

conformé-

accordance

 

with

övertagande av an-

ment à l’article 8.

 

Article 8.

 

 

svar enligt artikel 8.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

2.Ändringarna i bilagan får sättas i kraft vid olika tidpunkter.

1.3Förslag till lag om ändring i lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik

Härigenom föreskrivs att lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik ska utgå vid utgången av juni 2018.

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

359

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

360

1.4Förslag till lag om ändring i lagen (2010:974) om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192)

Härigenom föreskrivs att lagen (2010:974) om ändring i järnvägs- trafiklagen (1985:192) ska utgå vid utgången av juni 2018.

1.5Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

Härigenom föreskrivs att 2 § lagen (1974:610) om inrikes vägtransport ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

2 §1

Lagen ska inte tillämpas på brevbefordran, begravningstransporter eller

befordran av flyttsaker.

 

Lagen ska inte heller tillämpas

Lagen ska inte heller tillämpas

på sådan befordran på väg som

på sådan befordran på väg som

omfattas av lagen (2015:338) om

omfattas av järnvägstrafiklagen

internationell järnvägstrafik eller

(2018:000).

som en järnväg i annat fall utför

 

inom Sverige till fullgörande av

 

avtal om befordran av gods på

 

järnväg.

 

 

 

 

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

1 Senaste lydelse 2015:341.

361

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

362

1.6Förslag till lag om ändring i trafikskadelagen (1975:1410)

Härigenom föreskrivs att 11 och 20 §§ trafikskadelagen (1975:1410) 1 ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

 

 

Föreslagen lydelse

 

 

 

 

 

 

 

 

11 §

 

 

 

 

 

Uppkommer annan person- eller

Om det uppkommer någon annan

sakskada i följd av trafik med

person- eller sakskada till följd av

motordrivet fordon än som anges i

trafik med motordrivet fordon än

10 §,

utgår

trafikskadeersättning

som anges i 10 §, betalas trafik-

från

trafikförsäkringen

för

skadeersättning

från

trafikför-

fordonet.

 

 

 

 

 

säkringen för fordonet.

 

 

För sakskada som tillfogas för-

För sakskada som tillfogas för-

säkringstagaren

genom det egna

säkringstagaren

genom

det egna

fordonet

utgår

trafikskadeersätt-

fordonet

betalas trafikskadeersätt-

ning enligt första stycket endast

ning enligt första stycket endast

om fordonet brukades olovligen av

om fordonet brukades olovligen av

annan.

Ersättning

enligt

första

någon

annan.

Ersättning

enligt

stycket utgår ej för sakskada som

första stycket betalas inte för sak-

genom det egna fordonet tillfogas

skada som genom det egna for-

fordonets brukare eller förare eller,

donet

tillfogas

fordonets brukare

om fordonet

brukades olovligen,

eller förare eller, om fordonet

den som med vetskap därom följde

brukades olovligen, den som med

med fordonet eller lät egendom

vetskap om detta följde med

befordras med detta.

 

fordonet eller lät egendom beford-

 

 

 

 

 

 

 

ras med det.

 

 

 

Skadas ett spårfordon som om-

Skadas

ett

spårfordon

som

fattas

 

av

 

järnvägstrafiklagen

omfattas

av

järnvägstrafiklagen

(1985:192) och som är i trafik eller

(2018:000) och som är i trafik eller

skadas person eller egendom i ett

skadas person eller egendom i ett

sådan fordon, utgår trafikskade-

sådant fordon, betalas trafikskade-

ersättning

enligt

första

stycket

ersättning

enligt första

stycket

endast om skadan har orsakats

endast om skadan har orsakats

genom vållande i samband med

genom vållande i samband med

förandet av det motordrivna for-

förandet av det motordrivna fordonet

donet eller genom bristfällighet på

eller genom bristfällighet på det

det fordonet. Uppkommer därvid

fordonet. Skadas då också egendom

också skada på egendom som ingår i

som ingår i spåranläggningen, gäller

spåranläggningen, gäller vad nu har

det som nu har sagts även i fråga om

sagts även i fråga om denna skada.

denna skada.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20 §

 

 

 

 

 

Har skada för vilken trafik-

Om en skada för vilken trafik-

skadeersättning utgått vållats upp-

skadeersättning

betalats

har

1 Lagen omtryckt 1994:43.

såtligen eller genom grov vårds-

vållats uppsåtligen

eller

genom

löshet, inträder försäkringsanstalt-

grov vårdslöshet, inträder försäk-

en intill det utgivna beloppet i den

ringsanstalten

intill

det

utgivna

skadelidandes

rätt till skadestånd

beloppet i den skadelidandes rätt

av

skadevållaren.

Detsamma

till skadestånd

av

skadevållaren.

gäller, om skadan har vållats

Detsamma gäller om skadan har

genom vårdslöshet av förare som

vållats genom vårdslöshet av en

har gjort sig skyldig till brott som

förare som har gjort sig skyldig till

avses

i 4 §

eller

4 a § lagen

brott som avses i

4 eller 4 a §

(1951:649) om straff för vissa

lagen (1951:649) om straff för

trafikbrott.

 

 

vissa trafikbrott.

 

 

Om trafikskadeersättning har betalats för en skada som omfattas av produktansvarslagen (1992:18), inträder försäkringsanstalten intill det utgivna beloppet i den skadelidandes rätt till skadestånd enligt den lagen.

Är järnväg eller spårväg enligt

Om

infrastrukturförvaltaren är

järnvägstrafiklagen (1985:192) eller

ansvarig

enligt

järnvägstrafiklagen

annan författning ansvarig för skada

(2018:000) eller annan författning

till följd av spårdriften och har

för skada till följd av spårdriften och

trafikskadeersättning

utgått för

trafikskadeersättning har betalats för

skadan, får försäkringsanstalten

skadan,

får

försäkringsanstalten

kräva ersättningen åter från den

kräva ersättningen åter från infra-

ansvarige i den omfattning som är

strukturförvaltaren i den omfattning

skälig med hänsyn till den med-

som är skälig med hänsyn till den

verkan som har förekommit på ömse

medverkan som har förekommit på

sidor och omständigheterna i övrigt.

ömse sidor och omständigheterna i

 

 

övrigt.

 

 

 

 

 

 

 

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

363

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

364

1.7Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor

Härigenom föreskrivs att 18 § lagen (1992:1672) om paketresor ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

18 §1

Vissa skador, som omfattas av andra bestämmelser, ersätts enligt de bestämmelserna i stället för enligt denna lag. Detta gäller skador som

omfattas av bestämmelserna i

 

 

 

 

 

1. Europaparlamentets

och

1. Europaparlamentets

och

rådets

förordning

(EG)

nr

rådets

förordning

(EG)

nr

392/2009 av den 23 april 2009 om

392/2009 av den 23 april 2009 om

transportörens skadeståndsansvar i

transportörens skadeståndsansvar i

samband med olyckor vid passa-

samband med olyckor vid passa-

gerarbefordran till sjöss,

 

gerarbefordran till sjöss, i den

 

 

 

 

ursprungliga lydelsen,

 

 

2.2002 års Atenkonvention om befordran till sjöss av passagerare och deras resgods,

3.sjölagen (1994:1009),

4. rådets

förordning

(EG)

nr

4. rådets

förordning (EG)

nr

2027/97 av den 9 oktober 1997 om

2027/97 av den 9 oktober 1997 om

lufttrafikföretags

skadestånds-

lufttrafikföretags

skadestånds-

ansvar

avseende

lufttransport

av

ansvar

avseende lufttransport

av

passagerare och deras bagage,

 

passagerare och deras bagage, i

 

 

 

 

 

 

lydelsen

enligt Europaparlament-

 

 

 

 

 

 

ets och rådets förordning (EG) nr

 

 

 

 

 

 

889/2002,

 

 

 

5. lagen (2010:510) om lufttransporter,

 

 

 

 

6. Europaparlamentets

och

6. Europaparlamentets

och

rådets

förordning

(EG)

nr

rådets

förordning

(EG)

nr

1371/2007 av den 23 oktober 2007

1371/2007 av den 23 oktober 2007

om rättigheter och skyldigheter för

om rättigheter och skyldigheter för

tågresenärer,

 

 

 

tågresenärer,

i den

ursprungliga

 

 

 

 

 

 

lydelsen, eller

 

 

7. järnvägstrafiklagen

 

7. järnvägstrafiklagen

 

(1985:192), eller

 

 

 

(2018:000).

 

 

 

8. lagen

(2015:338)

om inter-

 

 

 

 

 

nationell järnvägstrafik.

Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för vad denne har rätt att fordra enligt de nämnda bestämmelserna.

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

1 Senaste lydelse 2015:345.

1.8Förslag till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)

Härigenom föreskrivs att 1 kap. 2 § järnvägslagen (2004:519) ska ha följande lydelse.

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

Nuvarande lydelse

 

 

 

Föreslagen lydelse

 

 

 

 

 

 

1 kap.

 

 

 

 

 

 

 

 

2 §1

 

 

 

 

Särskilda

bestämmelser

om

Särskilda

bestämmelser

om

befordran av passagerare finns i

transport av passagerare finns i

Europaparlamentets

och

rådets

Europaparlamentets

och

rådets

förordning (EG) nr 1371/2007 av

förordning (EG) nr 1371/2007 av

den 23 oktober 2007 om rättigheter

den 23 oktober 2007 om rättigheter

och skyldigheter för

tågresenärer.

och

skyldigheter för

tågresenärer.

Dessutom finns särskilda bestäm-

Dessutom finns särskilda bestäm-

melser om befordran av passa-

melser om transport av passagerare

gerare och gods i järnvägstrafik-

och

gods

i järnvägstrafiklagen

lagen (1985:192) och i lagen

(2018:000).

 

 

 

(2015:338)

om

internationell

 

 

 

 

 

järnvägstrafik.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

1 Senaste lydelse 2015:339.

365

Prop. 2017/18:62

Bilaga 6

366

1.9Förslag till lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (2015:953) om kollektiv- trafikresenärers rättigheter

dels att nuvarande 18 och 19 §§ ska betecknas 19 och 20 §§,

dels att rubrikerna närmast före 18 och 19 §§ ska sättas närmast före 19 och 20 §§,

dels att det ska införas en ny paragraf, 18 §, och närmast före 18 § en ny rubrik av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

Ersättning till transportören

 

18 §

 

 

 

I

9 §

järnvägstrafiklagen

(2018:000) finns bestämmelser om transportörens rätt till ersättning i vissa fall av en infrastrukturför- valtare för skada som uppkommer för transportören till följd av dennes skyldigheter enligt 14 och 15 §§.

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

Lagrådets yttrande

Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2017-11-02

Närvarande: Justitieråden Johnny Herre, Erik Nymansson och Dag Mattsson.

Ny järnvägstrafiklag

Enligt en lagrådsremiss den 19 oktober 2017 har regeringen (Justitie- departementet) beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till

1.järnvägstrafiklag,

2.lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:000),

3.lag om ändring i lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338)

4.om internationell järnvägstrafik,

5.lag om ändring i lagen (2010:974) om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192),

6.lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport,

7.lag om ändring i trafikskadelagen (1975:1410),

8.lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor,

9.lag om ändring i järnvägslagen (2004:519),

10.lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter.

Förslagen har inför Lagrådet föredragits av kanslirådet Rickard Sobocki.

Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet:

Förslaget till järnvägstrafiklag

21 §

Enligt förslaget i lagrådsremissen ansvarar en infrastrukturförvaltare – med vissa föreskrivna undantag – för personskador och sakskador till följd av järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsdrift inom Sverige, även om förvaltaren inte har vållat skadorna. Det handlar här om skador som orsakas någon som inte har en avtalsrelation med förvaltaren, t.ex. den som skadas på en järnvägsövergång eller vid en tågurspårning.

Enligt 21 § ska fordringar som grundas på det strikta ansvaret upphöra om talan inte väcks inom tre år från den händelse som orsakade skadan, med en särskild regel för dödsfall.

Preskriptionstiden är väsentligt kortare än vad som gäller enligt preskriptionslagen, och till skillnad från preskriptionslagen måste talan väckas för att tiden ska avbrytas. Verkan av fordringens upphörande är också mera långtgående än vad som gäller enligt preskriptionslagen. Fordringen kan bl.a. inte användas för kvittning.

Prop. 2017/18:62

Bilaga 7

367

Prop. 2017/18:62

Bilaga 7

368

Motsvarande preskriptionsregler finns i 1 kap. 5 § i 1985 års järnvägs- trafiklag. I den paragrafen finns ett undantag för det fallet att en fordran görs gällande mot någon på grund av dennes brottsliga förfarande. I remissen föreslås att detta undantag inte förs över till den nya lagen. Det hänvisas till att den särskilda regeln i 1985 års lag om anställda och medhjälpare inte heller förs över och att undantaget har begränsad betydelse i förhållande till en infra-strukturförvaltare.

Lagrådet är inte övertygat om att ett sådant undantag för brottsligt förfarande kan undvaras.

Undantaget i 1985 års lag får förstås så att det gäller inte bara i förhåll- ande till den person som har begått brottet utan också i förhållande till järnvägen, låt vara att undantaget förutsågs i praktiken knappast bli tillämpligt när det gäller krav mot trafikföretaget självt (jfr prop. 1983/84:117 s. 108). Av allmänna principer följer att en juridisk person kan ha ett ansvar för anställdas och medhjälpares handlande som skadar tredje man; deras handlande tillräknas den juridiska personen (jfr 3 kap. 1 § och 4 kap. 1 § skadeståndslagen). Det framstår som anmärkningsvärt om infrastrukturförvaltaren skulle ha rätt enligt lagen att försvara sig mot krav från tredje man med reglerna om specialpreskription också när en anställd hos förvaltaren – kanske i ledande ställning – genom ett brotts- ligt förfarande som sker i tjänsten och rör driften orsakar tredje man skador.

I utredningens förslag fanns ett undantag för brottsligt förfarande.

Lagrådet anser att frågan bör bli föremål för ytterligare överväganden.

22 §

Det förhållandet att infrastrukturförvaltaren har ett strikt ansvar enligt lagen hindrar i princip inte att anspråk framställs med stöd av allmänna skadeståndsrättsliga regler. För att ansvar ska föreligga krävs det då normalt att förvaltaren har vållat skadorna uppsåtligen eller av vårds- löshet.

Enligt 22 § ska infrastrukturförvaltaren få åberopa de begränsningar som enligt lagen gäller för det strikta ansvaret också när ersättning som hade kunnat grundas på detta ansvar görs gällande på annan grund, t.ex. enligt skadeståndslagen.

Lagrådet konstaterar att 22 § inte kommer från någon internationell överenskommelse. Den har inte heller betydelse för att förhindra ett kringgående av de transporträttsliga särskilda beräknings- och begräns- ningsreglerna, eftersom dessa inte gäller för infrastrukturförvaltarens ansvar. Skadeståndet ska bestämmas enligt allmänna regler. Även om lagtexten ger intryck av ett vidare tillämpningsområde, ligger paragrafens betydelse i att förvaltaren ges möjlighet att åberopa lagens bestämmelser om specialpreskription även när anspråk framställs med stöd av allmänna skadeståndsregler. Detta leder till att preskriptionstiden för anspråk från

en skadelidande tredje man i regel blir avsevärt kortare än den tioårsfrist som annars i allmänhet gäller.

Reglerna om en kort specialpreskription i 21 § kan motiveras av ett intresse att balansera det strikta ansvar som infrastrukturförvaltaren har enligt lagen. Men situationen är en annan när ansvar görs gällande på grund av att förvaltaren har handlat uppsåtligen eller vårdslöst. Allmänt sett bör kostnader för att ersätta en skada som har sin grund i vållande så långt som möjligt hamna hos skadegöraren och inte hos de skadelidande. Det brukar anses att det ska krävas beaktansvärda skäl för att i speciallagstiftning begränsa den skadelidandes möjlighet att vända sig mot skadegöraren med stöd av det grundläggande skadeståndsrättsliga ansvaret.

I fråga om fordringar på ersättning i ett avtalsförhållande ska enligt remissens förslag detsamma gälla som i COTIF 1999, dvs. en special- preskription om tre år. I remissen hänvisas till att gränsdragningen mellan det inomobligatoriska och det utomobligatoriska ansvaret inte alla gånger är självklar, vilket skulle tala för att samma specialpreskription bör gälla också när ett anspråk framställs med stöd av skadeståndslagen.

Principiellt sett finns det dock en skillnad mellan ett ansvar som grundas på en parts åtaganden i ett avtal och ett ansvar som grundas på någons uppsåtliga eller vårdslösa handlande. Vid det utomobligatoriska ansvaret aktualiseras dessutom i praktiken inte sällan komplicerade frågor, t.ex. vilka krav som ska ställas för att det ska anses föreligga vårdslöshet och vilka längre bort liggande skador som ska omfattas av ansvaret.

Visserligen ska enligt 1985 års järnvägstrafiklag reglerna om special- preskription i den lagen tillämpas inte bara när ett anspråk grundas på det strikta spårdriftsansvaret utan också när det framställs med stöd av skadeståndslagen. Lagen utgår emellertid från att det är ett och samma statliga subjekt som är innehavare av spåranläggningen och som bedriver transportverksamhet. Förhållandena på järnvägsområdet är nu väsentligt annorlunda. Lagrådsremissen bygger på tanken att den som förvaltar infrastrukturen i princip bör ha ett fullt eget ansvar för sin verksamhet.

Enligt Lagrådets mening är det tveksamt om den reglering som föreslås i 22 § med dagens synsätt i tillräcklig grad tar hänsyn till de skadelidandes intressen. Som exempel kan nämnas en olycka med ett lastat godståg i ett tättbebyggt område med omfattande ödeläggelse i omgivningen och svårbedömda omständigheter. Ifall det skulle misstänkas att olyckan beror på vårdslöshet på infrastrukturförvaltarens sida kan det framstå som alltför långtgående om de skadelidande skulle förlora all rätt till ersättning inom en så kort tid från händelsen som föreslås.

Utredningsförslaget innebar att vanliga preskriptionsregler skulle gälla när en talan grundas på infrastrukturförvaltarens ansvar enligt allmänna skadeståndsrättsliga regler. Vid remissbehandlingen av förslaget fram- kom ingen invändning mot detta.

Prop. 2017/18:62

Bilaga 7

369

Prop. 2017/18:62

Bilaga 7

370

Lagrådet anser att frågan bör bli föremål för ytterligare överväganden och förordar att den föreslagna regeln i 22 § inte nu tas in i lagen.

Övriga lagförslag

Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.

Justitiedepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 7 december 2017

Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden M Johansson, Baylan, Bucht, Hultqvist, Regnér, Andersson,

Hellmark Knutsson, Bolund, Damberg, Bah Kuhnke, Strandhäll, Shekarabi, Fridolin, Eriksson, Linde, Ekström, Eneroth

Föredragande: statsrådet M Johansson

Regeringen beslutar proposition Ny järnvägstrafiklag

Prop. 2017/18:62

371