Regeringens proposition 2017/18:62
Ny järnvägstrafiklag |
Prop. |
|
2017/18:62 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 7 december 2017
Stefan Löfven
Morgan Johansson
(Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
Den nuvarande regleringen av inrikes järnvägstransporter är föråldrad. I syfte att modernisera regelverket och stärka järnvägens konkurrenskraft som transportmedel föreslår regeringen en ny järnvägstrafiklag som ska ersätta 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägs- trafik. Den nya lagen är gemensam för inrikes och internationell järnvägstrafik. Den innebär en anpassning till den avreglering som har skett på järnvägsområdet och till utvecklingen inom EU.
Den föreslagna lagen innebär att regleringen av inrikes järnvägstrafik i större utsträckning än hittills tar sin utgångspunkt i de regler som gäller internationellt. Det föreslås att bestämmelserna i fördraget om interna- tionell järnvägstrafik (COTIF 1999) i stor utsträckning ska tillämpas på järnvägsföretagens avtal med bl.a. godskunder och infrastrukturför- valtare. Detta innebär en modernisering av det nuvarande regelverket för inrikes trafik och en förenkling för transportörerna, t.ex. genom att bestämmelserna är gemensamma.
Den föreslagna lagen innehåller även bestämmelser om skadestånds- ansvar vid resor med tunnelbana eller spårväg och när utomstående skadas till följd av
Enligt annan lagstiftning är järnvägsföretagen skyldiga att ersätta resenärer vid förseningar. I propositionen föreslås bestämmelser som ger järnvägsföretag möjlighet att få sådana förseningskostnader ersatta av infrastrukturförvaltaren, om förseningen beror på brister i infrastrukturen.
Den nya lagen föreslås träda i kraft den 1 juli 2018.
1
Prop. 2017/18:62 |
Innehållsförteckning |
|
|
|
|
||
|
Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. |
||
|
2
Prop. 2017/18:62 |
||
|
inrikes vägtransport ....................................................... |
6.6Förslaget till lag om ändring i trafikskadelagen
(1975:1410) ................................................................... |
6.7Förslaget till lag om ändring i lagen (1992:1672) om
paketresor ...................................................................... |
6.8Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen
(2004:519) ..................................................................... |
6.9Förslaget till lag om ändring i lagen (2015:953) om
|
kollektivtrafikresenärers rättigheter............................... |
|
Bilaga 1 |
COTIF 1999 .................................................................. |
|
Bilaga 2 |
EU:s tågpassagerarförordning ....................................... |
302 |
|
||
|
||
Bilaga 4 |
Betänkandets lagförslag................................................. |
|
Bilaga 5 |
Förteckning över remissinstanserna .............................. |
|
Bilaga 6 |
Lagrådsremissens lagförslag.......................................... |
|
Bilaga 7 |
Lagrådets yttrande ......................................................... |
|
|
||
|
3
Prop. 2017/18:62 |
1 |
Förslag till riksdagsbeslut |
|
Regeringen föreslår att riksdagen antar regeringens förslag till
1.järnvägstrafiklag,
2.lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:000),
3.lag om ändring i lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik,
4.lag om ändring i lagen (2010:974) om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192),
5.lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport,
6.lag om ändring i trafikskadelagen (1975:1410),
7.lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor,
8.lag om ändring i järnvägslagen (2004:519),
9.lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter.
4
2 |
Lagtext |
Prop. 2017/18:62 |
|
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1Förslag till järnvägstrafiklag
Härigenom föreskrivs följande.
Lagens innehåll
1 § I denna lag finns bestämmelser om
1.avtal om transport av resenärer eller gods på järnväg,
2.avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik,
3.avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik, och
4.ansvar för skada som tillfogats en resenär vid transport på tunnel- bana eller spårväg.
Lagen innehåller också bestämmelser om ansvar för person- eller sakskada som någon har tillfogats till följd av spårdrift i annat fall än inom ramen för ett avtal om transport.
Till lagen hör en bilaga med de franska och engelska originaltexterna av fördraget om internationell järnvägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 (COTIF 1999) och en översättning till svenska. Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.1
Avtal om transport av resenärer
2 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang A till COTIF 1999 för avtal om internationell transport av resenärer på järnväg ska gälla som svensk lag. Detta gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).
3 § Särskilda bestämmelser om transport av resenärer på järnväg finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (EU:s tågpassagerarförordning).
4 § På sådana avtal om inrikes transport av resenärer på järnväg som inte omfattas av tillämpningsområdet i artikel 2.1 i EU:s tågpassagerarför- ordning, i den ursprungliga lydelsen, ska det som föreskrivs i artikel 11 (om skadeståndsansvar för resenärer och resgods) i förordningen tillämpas. Detsamma gäller för avtal om transport av resenärer på tunnel- bana eller spårväg.
1 Här återfinns bilagan, tillsammans med andra delar av COTIF 1999, som bilaga 1 till
propositionen.
5
Prop. 2017/18:62
5 § En fordran som grundar sig på en skyldighet enligt artikel 15, 16, 17 eller 18 (om försening, utebliven anslutning och inställelse) i EU:s tåg- passagerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, upphör om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.
Avtal om transport av gods på järnväg
6 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang B till COTIF 1999 för avtal om internationell transport av gods på järnväg ska gälla som svensk lag. Detta gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.
På avtal om transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige ska det som föreskrivs i bihang B, med undantag för artiklarna 46 och 51, tillämpas. På sådana avtal ska också det som föreskrivs i artikel 1.4 i bihang A till COTIF 1999 tillämpas.
Avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik
7 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang D till COTIF 1999 för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik ska gälla som svensk lag.
På avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av gods på järn- väg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige ska det som föreskrivs i bihang D, med undantag för artikel 11, tillämpas. Det som föreskrivs i dessa bestämmelser ska även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av rese- närer enligt EU:s tågpassagerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, när platsen för avresa och platsen för ankomst ligger i Sverige.
Avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik
8 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang E till COTIF 1999 för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik ska gälla som svensk lag. Detta gäller inte till den del bestämmelserna ute- slutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.
På avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige ska det som föreskrivs i bihang E, med undan- tag för artiklarna
9 § Det ansvar för ekonomisk skada för infrastrukturförvaltaren som föreligger enligt 8 § ska också omfatta ekonomisk skada som upp- kommer för transportören till följd av dennes skyldigheter enligt artiklarna
6
lydelsen, och enligt 14 och 15 §§ lagen (2015:953) om kollektivtrafik- Prop. 2017/18:62 resenärers rättigheter.
Avtalsvillkor som i jämförelse med denna paragraf inskränker infra- strukturförvaltarens ansvar är utan verkan mot transportören.
10 § Om en transportör har rätt till ersättning av infrastrukturförvaltaren enligt 8 eller 9 § och har fått kvalitetsavgift enligt 6 kap. 22 a § järnvägs- lagen (2004:519) av förvaltaren på grund av samma händelse, ska kvalitetsavgiften räknas av från ersättningen.
Generella bestämmelser för avtal om transport eller nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik
Beräkningsenhet
11 § Originaltexterna av bestämmelserna i artikel 9.1, 9.2 och 9.5 i COTIF 1999 om beräkningsenhet ska gälla som svensk lag.
Ansvarsbegränsning för personskada
12 § Vid personskada har transportören och infrastrukturförvaltaren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragningsrätter per person vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artikel 27.2 eller 28 b i bihang A till COTIF 1999, artikel 11.2 eller 12 b i bihang E till COTIF 1999 eller artikel 27.2 eller 28 b i bilaga I till EU:s tågpassagerarförordning i den ursprungliga lydelsen.
Beslut om sakkunnig
13 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54 i bihang A till COTIF 1999, artikel 42 i bihang B till COTIF 1999 eller artikel 54 i bilaga I till EU:s tågpassagerarförordning i den ursprungliga lydelsen inte kan enas om en viss sakkunnig, ska tingsrätten på den ort där godset, resgodset eller fordonet finns efter ansökan utse en sakkunnig.
Vid handläggning i domstol av ett ärende enligt första stycket tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.
Särskilda bestämmelser för avtal i internationella förhållanden
Processrättsliga bestämmelser
14 § I fråga om järnvägstrafik som regleras i COTIF 1999 ska original- texterna av bestämmelserna i artiklarna 11 (om ställande av säkerhet), 12 (om verkställande av domar, kvarstad och utmätning) och 32 (om preskription och verkställighet) gälla som svensk lag.
Förfarande för verkställbarhet av en utländsk exekutionstitel
15 § En ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exeku- tionstitel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i COTIF 1999 görs hos tingsrätten. Regeringen kan med stöd av 8 kap. 7 § rege- ringsformen meddela föreskrifter om vilka tingsrätter som får pröva en ansökan.
Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in
7
Prop. 2017/18:62
8
1.exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig myndighet, och
2.en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har upprättats att den avser en tvist som omfattas av COTIF 1999 samt att den får verkställas i den staten och, i fråga om en domstols dom, att den har fått laga kraft.
Vid handläggning i domstol av ett ärende enligt denna paragraf tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.
Verkställighet av en utländsk exekutionstitel
16 § Om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verk- ställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.
Infrastrukturförvaltarens ansvar för skada som har tillfogats i annat fall
Infrastrukturförvaltarens grundläggande ansvar
17 § Infrastrukturförvaltaren ansvarar för person- eller sakskada till följd av
Undantag från ansvaret
18 § Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt 17 § gäller inte
1.för person- eller sakskada som har tillfogats en resenär under resa eller som har uppkommit på egendom under transport,
2.för sakskada som har tillfogats ett
3.för person- eller sakskada som omfattas av någon annan bestäm- melse i denna lag eller i EU:s tågpassagerarförordning eller om annat följer av 19 eller 20 §.
19 § Infrastrukturförvaltaren är fri från ansvar enligt 17 §, om skadan har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järn-
20 § Om en förare eller passagerare i ett motordrivet fordon som är i trafik skadas eller om ett sådant fordon eller egendom som transporteras med fordonet skadas, är infrastrukturförvaltaren ansvarig enligt 17 § endast om någon på infrastrukturförvaltarens eller transportörens sida uppsåtligen eller av oaktsamhet har vållat skadan eller om skadan har orsakats genom bristfällighet i någon anordning för driften.
Skadeståndets bestämmande m.m.
21 § I fråga om skadestånd enligt 17 § ska 5 kap.
Om någon på den skadelidandes sida har medverkat till skador på Prop. 2017/18:62 nötkreatur eller hästar under betesgång eller på renar, kan skadeståndet
jämkas endast om medverkan har skett uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet.
Skadas ett motordrivet fordon som är i trafik eller egendom som trans- porteras med ett sådant fordon, ska medverkan till denna sakskada anses föreligga, om vållande i samband med förandet av det skadade fordonet eller det fordon som den skadade egendomen transporterades med eller bristfällighet på fordonet har medverkat till skadan.
Preskription
22 § En fordran enligt 17 § upphör, om talan inte väcks
1.vid dödsfall: inom tre år från dödsfallet men inte senare än fem år från den händelse som ledde till dödsfallet,
2.vid personskada som inte har lett till döden: inom tre år från den händelse som orsakade skadan, eller
3.vid sakskada: inom tre år från den händelse som orsakade skadan. Vid återkrav mot en infrastrukturförvaltare enligt 20 § tredje stycket
trafikskadelagen (1975:1410) ska fristen att väcka talan alltid vara minst ett år från den betalning som grundade återkravet.
1.Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.
2.Genom lagen upphävs järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik.
3.I fråga om avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet ska den nya lagen gälla för en skade- händelse som har inträffat efter ikraftträdandet.
9
Prop. 2017/18:62
10
2.2Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:000)
Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägstrafiklagen (2018:000) ska ha följande lydelse.
Lydelse enligt förslag 2.1
Bilaga
Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999
Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999
Fördrag om |
internationell järnvägstrafik (COTIF) |
av |
den |
9 maj 1980 i |
dess lydelse enligt ändringsprotokollet |
av |
den |
3 juni 1999 |
|
|
|
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 12 |
|
|
|
|
Article 12 |
|
|
|
Artikel 12 |
|
||||||||
Execution de |
|
|
|
Execution of |
|
|
Verkställande av |
|
||||||||||
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jugements. |
|
|
|
|
judgments. |
|
|
domar. |
|
|
||||||||
Saisies |
|
|
|
|
|
Attachment |
|
|
Kvarstad och |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
utmätning |
|
||
§ 1 Lorsque |
les |
juge- |
§ 1 Judgments |
prono- |
§ 1 När |
domar, |
som |
|||||||||||
ments |
prononces |
en |
unced by the compe- |
har |
meddelats |
till |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vertu des dispositions |
tent |
court |
or tribunal |
följd av bestämmels- |
||||||||||||||
de |
la |
Convention, |
pursuant to the provi- |
erna i detta fördrag av |
||||||||||||||
contradictoirement ou |
sions of the Convent- |
en behörig domstol |
||||||||||||||||
par defaut, par le juge |
ion |
after |
|
trial |
or |
by |
efter parternas höran- |
|||||||||||
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
competent, sont deve- |
default |
shall, |
when |
de |
eller |
genom |
tred- |
|||||||||||
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nus executoires d’ap- |
they have become en- |
skodom, |
får |
verk- |
||||||||||||||
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
res les lois appliquees |
forceable |
|
under |
the |
ställas enligt den lag- |
|||||||||||||
̀ |
|
|
|
|
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
par ce juge, ils ac- |
law |
applied by that |
stiftning |
som |
till- |
|||||||||||||
quierent |
force |
exec- |
court |
or |
tribunal, |
be- |
lämpas av domstolen |
|||||||||||
̀ |
|
|
|
|
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
utoire |
dans |
chacun |
come |
enforceable |
in |
ska de vara verkställ- |
||||||||||||
des autres Etats mem- |
each |
|
of |
|
the |
other |
bara i alla andra med- |
|||||||||||
bres |
apres l’accomp- |
Member |
|
States |
on |
lemsstater så snart de |
||||||||||||
|
|
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lissement |
|
des forma- |
completion of the for- |
formföreskrifter |
har |
|||||||||||||
lites |
|
prescrites |
dans |
malities |
required |
in |
uppfyllts som gäller i |
|||||||||||
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
l'Etat |
|
ou |
|
l’execution |
the |
State |
where |
en- |
den |
stat |
där domen |
|||||||
|
|
̀ |
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
doit |
|
avoir |
lieu. |
La |
forcement |
is |
to take |
ska verkställas. Ingen |
||||||||||
revision |
du |
fond |
de |
place. The merits |
of |
ny prövning av själva |
||||||||||||
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
l’affaire n'est pas admise. Ces disposit- ions s’appliquent éga- lement aux trans- actions judiciaires.
§ 2 Le § 1 ne s’app- lique ni aux juge- ments qui ne sont exécutoires que provi- soirement, ni aux con- damnations à des
the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements.
§ 2 § 1 shall apply neither to judgments which are provision- ally enforceable, nor to awards of damages in addition to costs against a plaintiff who fails in his action.
§ 3 Les creances nees |
§ 3 Debts |
|
arising |
|||||||
|
|
́ |
|
́ |
|
|
|
|
|
|
d’un transport soumis |
from |
a |
|
transport |
||||||
aux Regles uniformes |
operation |
subject |
to |
|||||||
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CIV |
ou |
aux |
Regles |
the CIV |
Uniform |
|||||
|
|
|
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
uniformes |
CIM, |
au |
Rules |
or |
the |
CIM |
||||
profit d’une entreprise |
Uniform Rules, owed |
|||||||||
de transport |
sur |
une |
to one transport un- |
|||||||
autre |
entreprise |
de |
dertaking |
by |
another |
|||||
transport qui ne releve |
transport |
undertaking |
||||||||
|
|
|
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
pas du même Etat |
not under the juris- |
|||||||||
membre, |
ne |
peuvent |
diction |
of the |
same |
|||||
être saisies qu’en |
Member |
State, |
may |
|||||||
vertu d’un jugement |
only be attached un- |
|||||||||
rendu par l’autorité |
der a judgment given |
|||||||||
judiciaire de l’Etat |
by the judicial au- |
|||||||||
membre dont releve |
thority of the Member |
|||||||||
|
|
|
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
l’entreprise |
titulaire |
State which has juris- |
||||||||
des creances a saisir. |
diction |
over |
the |
un- |
||||||
|
́ |
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dertaking |
entitled |
to |
|||
|
|
|
|
|
payment |
of |
the |
debt |
||
|
|
|
|
|
sought to be attached. |
saken får göras. Dessa Prop. 2017/18:62 bestämmelser ska
även vara tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol.
§ 2 Vad som sägs i
§1 ska varken vara tillämpligt på domar som endast får verk- ställas interimistiskt, eller på skadestånd utöver rättegångskost- naderna som en kär- ande förpliktas att betala med anledning av att hans talan har ogillats.
§3 En fordran från ett transportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhet- liga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma med- lemsstat, beläggas med kvarstad eller ut- mätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndig- het i den medlemsstat där det fordringsäga- nde företaget hör hemma.
§ 4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autoritéjudiciaire de l’Etat membre dont
§ 4 Debts arising from a contract sub- ject to the CUV Uni- form Rules or the CUI Uniform Rules may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Mem- ber State which has
§ 4 Fordringar |
som |
|
uppkommer enligt ett |
|
|
avtal som omfattas av |
|
|
de enhetliga rättsreg- |
|
|
lerna CUV eller |
de |
|
enhetliga rättsreglerna |
|
|
CUI får beläggas med |
|
|
kvarstad eller utmätas |
|
|
endast på grund av ett |
|
|
avgörande av en judi- |
11 |
Prop. 2017/18:62 |
releve |
|
l’entreprise |
jurisdiction |
over |
the |
ciell myndighet i den |
||||||||
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
titulaire |
des |
creances |
undertaking |
entitled |
medlemsstat |
där |
det |
|||||||
|
|
|
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
àsaisir. |
|
|
|
|
to |
payment |
of |
the |
fordringsägande före- |
|||||
|
|
|
|
|
|
debts |
sought to |
be |
taget hör hemma. |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
attached. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
§ 5 Les vehicules fer- |
§ 5 Railway |
vehicles |
§ 5 Järnvägsfordon |
|||||||||||
|
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
roviaires |
ne |
peuvent |
may only be seized on |
får beläggas med |
||||||||||
|
être saisis, sur un |
a |
territory other than |
kvarstad eller utmätas |
|||||||||||
|
territoire |
autre |
que |
that |
of |
the |
Member |
inom en annan med- |
|||||||
|
celui de l’Etat memb- |
State |
in |
which |
the |
lemsstat än den där |
|||||||||
|
re dans |
lequel le |
keeper has its regist- |
innehavaren |
har |
sitt |
|||||||||
|
detenteur a son siege |
ered |
office, |
under a |
säte |
endast |
på grund |
||||||||
|
́ |
|
|
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
social, |
qu’en |
vertu |
judgment given by the |
av ett avgörande av |
||||||||||
|
d’un jugement rendu |
judicial |
authority |
of |
en |
judiciell |
myndig- |
||||||||
|
par l’autorité |
judi- |
that |
State. The term |
het i den sistnämnda |
||||||||||
|
ciaire de cet Etat. Le |
“keeper” |
means |
the |
staten. Med ordet in- |
||||||||||
|
terme “detenteur” de- |
person who, being the |
nehavare avses |
den |
|||||||||||
|
|
|
́ |
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
signe celui qui ex- |
owner or having |
the |
som varaktigt nyttjar |
|||||||||||
|
ploite |
|
economique- |
right |
to dispose of it, |
ett |
järnvägsfordon |
||||||||
|
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ment, |
de |
maniere |
exploits |
the |
railway |
som |
transportmedel, |
|||||||
|
|
|
|
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
durable, |
|
un |
vehicule |
vehicle |
economically |
vare sig han är ägare |
||||||||
|
|
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ferroviaire |
en |
tant |
in a permanent man- |
eller har nyttjanderätt |
||||||||||
|
que moyen de trans- |
ner as a means of |
till detta fordon. |
|
|||||||||||
|
port, qu’il |
en |
soit |
transport. |
|
|
|
|
|
|
propriétaire ou qu’il en ait le droit de disposition.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
12
Regles uniformes concernant les contrats d’utilisation de vehicules |
Prop. 2017/18:62 |
||
̀ |
|
́ |
|
en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la |
|
||
Convention) |
|
|
|
Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in |
|
||
International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention) |
|
||
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i |
|
||
internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget) |
|
||
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
|
||
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
|
Responsabilitépour |
Liability for servants |
Ansvar för anställda |
|
les agents et autres |
and other persons |
och andra personer |
|
personnes
§ 1 Les |
|
|
parties |
au |
§ 1 The |
contracting |
||
contrat |
sont respons- |
parties shall be liable |
||||||
ables |
de |
leurs agents |
for their servants and |
|||||
et des autres person- |
other persons |
whose |
||||||
nes au service des- |
services |
they |
make |
|||||
quelles elles recourent |
use of for the per- |
|||||||
pour |
l’execution |
du |
formance |
of |
the |
|||
|
|
|
|
́ |
|
|
|
|
contrat, |
lorsque |
ces |
contract, |
when |
these |
|||
agents |
|
ou |
ces autres |
servants |
and |
other |
||
personnes |
agissent |
persons |
are |
acting |
||||
dans |
|
l’exercice |
de |
within the scope of |
||||
leurs fonctions. |
|
their functions. |
|
§ 2 Sauf |
convention |
contraire |
entre les |
parties au contrat, les gestionnaires de l’in- frastructure, sur laqu- elle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont con- sidérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferro- viaire recourt.
§ 2 Unless the con- tracting parties other- wise agree, the man- agers of the infra- structure on which the rail transport under- takings use the vehic- le as a means of trans- port, shall be regarded as persons whose ser- vices the rail transport undertaking makes use of.
§1 Avtalsparterna ska vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina av- talsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer hand- lar under fullgörande av sina uppgifter.
§2 Om inte avtals- parterna kommer överens om något annat, ska förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägs- företaget nyttjar vagn- en som transportmed- el anses som personer vilkas tjänster järn- vägsföretaget anlitar.
§ 3 Les §§ 1 et 2 s’appliquent égale- ment en cas de subro- gation conformément àl’article 8.
§ 3 §§ 1 and 2 shall also apply in the case of subrogation in accordance with Article 8.
§ 3 §§ 1 och 2 ska även tillämpas vid fall av övertagande av ansvar enligt artik- el 8.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
13 |
Prop. 2017/18:62 |
Föreslagen lydelse |
Bilaga
Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999
Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999
Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 12 Exécution de jugements. Saisies
§ 1 Lorsque les juge- ments prononcés en vertu des dispositions de la Convention, contradictoirement ou par défaut, par le juge compétent, sont deve- nus exécutoires d’ap- rès les lois appliquées par ce juge, ils acqui- èrent force exécutoire dans chacun des autres Etats membres après l’accomplisse- ment des formalités prescrites dans l’Etat où l’exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l’affaire n’est pas admise. Ces dispositions s’appliq- uent également aux transactions judiciaires.
Article 12 |
|
|
|
|
Artikel 12 |
|
|||
Execution of |
|
|
|
Verkställande av |
|
||||
judgments. |
|
|
|
|
domar. |
|
|
||
Attachment |
|
|
|
|
Kvarstad och |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
utmätning |
|
|
§ 1 Judgments |
|
pro- |
§ 1 När |
domar, |
som |
||||
nounced by the com- |
har meddelats |
till |
|||||||
petent court or tribu- |
följd av bestämmels- |
||||||||
nal |
pursuant |
|
to |
the |
erna i detta fördrag av |
||||
provisions |
|
of |
the |
en behörig domstol |
|||||
Convention after trial |
efter parternas höran- |
||||||||
or |
by |
default |
shall, |
de eller genom tred- |
|||||
when they have be- |
skodom, |
får |
verk- |
||||||
come |
enforceable |
ställas enligt den lag- |
|||||||
under the law applied |
stiftning |
som |
till- |
||||||
by that court or tribu- |
lämpas av domstolen |
||||||||
nal, |
become |
enforce- |
ska de vara verkställ- |
||||||
able in each of the |
bara i alla andra med- |
||||||||
other Member |
States |
lemsstater så snart de |
|||||||
on |
completion |
of |
the |
formföreskrifter |
har |
||||
formalities required in |
uppfyllts som gäller i |
||||||||
the State where en- |
den stat där domen |
||||||||
forcement |
is |
to |
take |
ska verkställas. Ingen |
|||||
place. The |
merits of |
ny prövning av själva |
|||||||
the case shall not be |
saken får göras. Dessa |
||||||||
subject |
to |
review. |
bestämmelser |
ska |
|||||
These provisions shall |
även vara tillämpliga |
||||||||
apply also |
to |
judicial |
på förlikning som har |
||||||
settlements. |
|
|
|
träffats inför domstol. |
14
§ 2 Le § 1 ne s’appli- que ni aux jugements qui ne sont exécut- oires que provisoire- ment, ni aux condam- nations à des dom-
§ 2 § 1 |
shall apply |
|
neither |
to |
judgments |
which |
are |
provision- |
ally enforceable, nor to awards of damages in addition to costs against a plaintiff who fails in his action.
§ 3 Les creances nees |
§ 3 Debts |
|
arising |
|||||||
|
|
́ |
|
́ |
|
|
|
|
|
|
d’un transport soumis |
from |
a |
|
transport |
||||||
aux Regles uniformes |
operation |
subject |
to |
|||||||
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CIV |
ou |
aux Regles |
the CIV Uniform Rul- |
|||||||
|
|
|
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
uniformes |
CIM, |
au |
es or the CIM Uni- |
|||||||
profit d’une entreprise |
form Rules, |
owed to |
||||||||
de transport |
sur |
une |
one transport under- |
|||||||
autre |
entreprise |
de |
taking |
by |
another |
|||||
transport qui ne releve |
transport |
undertaking |
||||||||
|
|
|
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
pas du même Etat |
not under the juris- |
|||||||||
membre, |
ne |
peuvent |
diction |
of the |
same |
|||||
être saisies qu’en |
Member |
|
State, |
may |
||||||
vertu |
d'un |
jugement |
only be attached un- |
|||||||
rendu par l’autorité |
der a judgment given |
|||||||||
judiciaire de l’Etat |
by the judicial auth- |
|||||||||
membre dont releve |
ority of |
the |
Member |
|||||||
|
|
|
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
l’entreprise |
titulaire |
State which has juris- |
||||||||
des creances a saisir. |
diction |
over |
the |
un- |
||||||
|
́ |
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dertaking |
entitled |
to |
|||
|
|
|
|
|
payment |
of |
the |
debt |
||
|
|
|
|
|
sought to be attached. |
§ 2 Vad som sägs i Prop. 2017/18:62
§1 ska varken vara tillämpligt på domar som endast får verk- ställas interimistiskt, eller på skadestånd utöver rättegångskost- naderna som en kär- ande förpliktas att be- tala med anledning av att hans talan har ogillats.
§3 En fordran från ett transportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhet- liga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma med- lemsstat, beläggas med kvarstad eller ut- mätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndig- het i den medlemsstat där det fordringsägan- de företaget hör hem- ma.
§ 4 Les creances nees |
§ 4 Debts |
|
arising |
|||||
|
́ |
́ |
|
|
|
|
|
|
d’un contrat soumis |
from a contract sub- |
|||||||
aux Regles uniformes |
ject to the CUV Uni- |
|||||||
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
CUV ou |
aux Regles |
form |
|
Rules |
or |
the |
||
|
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
uniformes |
CUI |
ne |
CUI |
|
Uniform |
Rules |
||
peuvent être saisies |
may only be attached |
|||||||
qu’en vertu d’un |
under |
a |
judgment |
|||||
jugement |
rendu |
par |
given |
by |
the |
judicial |
||
l’autoritéjudiciaire de |
authority |
of |
the |
|||||
l’Etat membre dont |
Member |
State |
which |
|||||
releve l’entreprise tit- |
has |
jurisdiction |
over |
|||||
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
ulaire des creances a |
the |
undertaking |
en- |
|||||
|
́ |
̀ |
|
|
|
|
|
|
saisir. |
|
|
titled |
to |
payment of |
the debts sought to be attached.
§ 4 Fordringar som uppkommer enligt ett avtal som omfattas av de enhetliga rättsreg- lerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judi- ciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande före- taget hör hemma.
15
Prop. 2017/18:62 |
§ 5 Les |
|
véhicules |
§ 5 Railway |
vehicles |
§ 5 Järnvägsfordon |
|||||||||||
|
ferroviaires |
ne |
peu- |
may only be seized on |
får beläggas med |
||||||||||||
|
vent être saisis, sur un |
a territory |
other |
than |
kvarstad eller utmätas |
||||||||||||
|
territoire |
autre |
que |
that |
of the |
Member |
inom en annan med- |
||||||||||
|
celui |
|
de |
|
|
l’Etat |
State |
in |
which |
the |
lemsstat än den där |
||||||
|
membre |
dans |
lequel |
keeper has its regis- |
innehavaren |
har |
sitt |
||||||||||
|
le |
détenteur |
a |
son |
tered |
office, |
under a |
säte endast på grund |
|||||||||
|
siège social, qu’en |
judgement |
given |
by |
av ett avgörande av |
||||||||||||
|
vertu d’un jugement |
the judicial |
authority |
en judiciell |
myndig- |
||||||||||||
|
rendu par l’autorité |
of that State. The term |
het i den sistnämnda |
||||||||||||||
|
judiciaire de cet Etat. |
"keeper" |
means |
the |
staten. |
Med |
ordet |
||||||||||
|
Le |
terme “detenteur” |
person or |
entity that, |
innehavare avses |
den |
|||||||||||
|
|
|
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
désigne |
la |
personne |
being the owner of a |
som i |
egenskap |
av |
||||||||||
|
ou l’entité proprié- |
vehicle or having the |
ägare eller nyttjande- |
||||||||||||||
|
taire |
du |
véhicule ou |
right to use it, exploits |
rättshavare |
använder |
|||||||||||
|
disposant d’un |
droit |
the vehicle as a means |
fordonet |
som |
trans- |
|||||||||||
|
de |
|
disposition |
sur |
of transport. |
|
|
portmedel. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
ledit |
véhicule |
à |
titre |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
de moyen de trans- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
port. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la Convention)
Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
|
Article 1er bis |
|
|
Article 1a |
|
|
|
||||
|
Champ de |
|
|
|
Areas governed |
|
|
||||
|
réglementation |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Les |
présentes |
Règles |
These |
Uniform |
Rules |
|||||
|
uniformes |
régissent |
govern only the rights |
||||||||
|
exclusivement |
|
les |
and obligations of the |
|||||||
|
droits et |
obligations |
parties |
which |
arise |
||||||
|
des |
parties résultant |
from a contract con- |
||||||||
|
du contrat concernant |
cerning |
the |
use |
of |
||||||
|
l’utilisation de |
véhi- |
railway |
vehicles |
as |
||||||
|
cules ferroviaires |
en |
means of transport for |
||||||||
|
tant |
que |
moyen |
de |
carriage |
in |
accord- |
||||
|
transport |
pour |
effec- |
ance |
with |
the |
|
CIV |
|||
16 |
teur |
des |
transports |
Uniform Rules and in |
Artikel 1a Bestämmelsernas omfattning
Dessa enhetliga rätts- regler ska endast tillämpas i fråga om de rättigheter och för- pliktelser för parterna som härrör ur ett av- tal rörande nyttjande av järnvägsvagnar för att utföra transport i enlighet med de en- hetliga rättsreglerna
selon les Règles uni- |
accordance |
with the |
|||||||
formes |
CIV |
et |
selon |
CIM |
Uniform |
Rules. |
|||
les Régles |
uniformes |
Public |
law |
prescript- |
|||||
CIM. |
Il |
n’est |
pas |
ions applicable to the |
|||||
porté |
atteinte |
aux |
use of railway vehi- |
||||||
prescriptions de droit |
cles, |
|
in |
particular |
|||||
public, |
|
notamment |
those |
|
prescriptions |
||||
aux prescriptions re- |
relating to the techni- |
||||||||
latives |
à |
l’admission |
cal admission of ve- |
||||||
technique des véhicul- |
hicles, to maintenance |
||||||||
es, à la |
maintenance |
and |
to operational |
||||||
et à la sécurité d’ex- |
safety, |
shall |
remain |
||||||
ploitation. |
|
|
unaffected. |
|
|
CIV och de enhetliga Prop. 2017/18:62 rättsreglerna CIM.
Tillämpliga offentlig- rättsliga föreskrifter avseende användning- en av järnvägsvagnar, särskilt sådana före- skrifter som avser tek- niskt godkännande, underhåll samt drift- säkerhet, berörs inte.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 9 |
|
|
Article 9 |
Artikel 9 |
Responsabilité |
pour |
|
Liability for servants |
Ansvar för anställda |
les agents et |
autres |
and other persons |
och andra personer |
|
personnes |
|
|
|
|
§ 1 Les |
parties |
au |
|
contrat |
sont |
|
res- |
ponsables |
de |
|
leurs |
agents et |
des |
autres |
|
personnes |
au |
service |
|
desquelles |
elles |
re- |
courent pour l’exé- cution du contrat, lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exer- cice de leurs fonc- tions.
§ 2 Sauf |
convention |
contraire |
entre les |
parties au contrat, les gestionnaires de l’in- frastructure, sur la- quelle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont con- sidérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferro- viaire recourt.
§ 1 The contracting parties shall be liable for their servants and other persons whose services they make use of for the per- formance of the contract, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions.
§ 2 Unless the con- tracting parties other- wise agree, the mana- gers of the infrastruc- ture on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose ser- vices the rail transport undertaking makes use of.
§1 Avtalsparterna ska vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina av- talsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer hand- lar under fullgörande av sina uppgifter.
§2 Om inte avtals- parterna kommer överens om något annat, ska förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägs- företaget nyttjar vagn- en som transport- medel anses som personer vilkas tjänst- er järnvägsföretaget anlitar.
17
Prop. 2017/18:62 |
§ 3 L’entité |
chargée |
§ 3 The |
entity |
in |
§ 3 Den |
underhålls- |
|||||||||
|
de l’entretien |
|
(ECE) |
charge of maintenan- |
ansvariga |
enheten |
||||||||||
|
définie à l’article 15, |
ce (ECM) as defined |
(ECM) som |
anges i |
||||||||||||
|
§ 2, des Règles uni- |
in Article 15 § 2 of |
artikel 15 § 2 i de |
|||||||||||||
|
formes |
ATMF |
est |
the |
ATMF |
Uniform |
enhetliga |
rättsregler- |
||||||||
|
considérée |
|
comme |
Rules shall be con- |
na |
ATMF ska |
anses |
|||||||||
|
une personne au ser- |
sidered |
as a person |
som |
en |
person |
vars |
|||||||||
|
vice de laquelle le dé- |
whose |
services |
the |
tjänster |
innehavaren |
||||||||||
|
tenteur recourt. |
|
keeper makes use of. |
anlitar. |
|
|
|
|||||||||
|
Le |
contrat |
|
visé à |
The |
contract |
de- |
Avtalet som avses i |
||||||||
|
l’article |
premier |
doit |
fined in Article 1 shall |
artikel 1 ska innehålla |
|||||||||||
|
indiquer |
les |
disposi- |
contain |
the |
relevant |
nödvändiga |
bestäm- |
||||||||
|
tions nécessaires pour |
provisions to ensure |
melser för att till- |
|||||||||||||
|
garantir |
l’échange |
the exchange of in- |
försäkra |
utväxling av |
|||||||||||
|
d’informations |
|
au |
formation as |
defined |
sådan |
information |
|||||||||
|
sens |
de |
l’article |
15, |
in Article 15 § 3 of |
som anges i artikel 15 |
||||||||||
|
§ 3, |
des |
Règles |
uni- |
the |
ATMF |
Uniform |
§ 3 i de enhetliga |
||||||||
|
formes |
ATMF |
entre |
Rules |
between |
the |
rättsreglerna |
ATMF |
||||||||
|
l’ECE et l’entreprise |
ECM and the railway |
mellan |
ECM |
och |
|||||||||||
|
ferroviaire. |
|
|
|
undertaking. |
|
|
järnvägsföretaget. |
||||||||
|
§ 4 Les §§ 1, |
|
2 |
et 3 |
§ 4 §§ 1, 2 and 3 shall |
§ 4 Vad |
som |
sägs i |
||||||||
|
s’appliquent |
|
égale- |
also apply in the case |
§§ 1, 2 och 3 ska även |
|||||||||||
|
ment en cas de sub- |
of |
subrogation |
in |
tillämpas vid fall av |
|||||||||||
|
rogation |
conformé- |
accordance |
|
with |
övertagande av an- |
||||||||||
|
ment à l’article 8. |
|
Article 8. |
|
|
svar enligt artikel 8. |
–– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Ändringarna i bilagan får sättas i kraft vid olika tidpunkter.
18
2.3Förslag till lag om ändring i lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik
Härigenom föreskrivs att lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik ska utgå vid utgången av juni 2018.
Prop. 2017/18:62
19
Prop. 2017/18:62 2.4 |
Förslag till lag om ändring i lagen (2010:974) |
|
om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192) |
Härigenom föreskrivs att lagen (2010:974) om ändring i järnvägs- trafiklagen (1985:192) ska utgå vid utgången av juni 2018.
20
2.5 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) |
Prop. 2017/18:62 |
||
|
om inrikes vägtransport |
|
||
Härigenom föreskrivs att 2 § lagen (1974:610) om inrikes vägtransport |
|
|||
ska ha följande lydelse. |
|
|
||
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
||
|
2 §1 |
|
||
Lagen ska inte tillämpas på brevbefordran, begravningstransporter eller |
|
|||
befordran av flyttsaker. |
|
|
||
Lagen ska inte heller tillämpas |
Lagen ska inte heller tillämpas |
|
||
på sådan befordran på väg som |
på sådan befordran på väg som |
|
||
omfattas av lagen (2015:338) om |
omfattas av järnvägstrafiklagen |
|
||
internationell järnvägstrafik eller |
(2018:000). |
|
||
som en järnväg i annat fall utför |
|
|
||
inom Sverige till fullgörande av |
|
|
||
avtal om befordran av gods på |
|
|
||
järnväg. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.
1 Senaste lydelse 2015:341.
21
Prop. 2017/18:62
22
2.6Förslag till lag om ändring i trafikskadelagen (1975:1410)
Härigenom föreskrivs att 11 och 20 §§ trafikskadelagen (1975:1410)1 ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
|
|
Föreslagen lydelse |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
11 § |
|
|
|
|
|
Uppkommer annan person- eller |
Om det uppkommer någon annan |
||||||||||
sakskada i följd av trafik med |
person- eller sakskada i följd av |
||||||||||
motordrivet fordon än som anges i |
trafik med motordrivet fordon än |
||||||||||
10 §, |
utgår |
trafikskadeersättning |
som anges i 10 §, utgår trafikskade- |
||||||||
från |
trafikförsäkringen |
för |
ersättning |
från |
trafikförsäkringen |
||||||
fordonet. |
|
|
|
|
|
för fordonet. |
|
|
|||
För sakskada som tillfogas för- |
För sakskada som tillfogas för- |
||||||||||
säkringstagaren |
genom det egna |
säkringstagaren |
genom det egna |
||||||||
fordonet |
utgår |
trafikskadeersätt- |
fordonet |
utgår |
trafikskadeersätt- |
||||||
ning enligt första stycket endast |
ning enligt första stycket endast |
||||||||||
om fordonet brukades olovligen av |
om fordonet brukades olovligen av |
||||||||||
annan. |
Ersättning |
enligt |
första |
någon |
annan. |
Ersättning |
enligt |
||||
stycket utgår ej för sakskada som |
första stycket utgår inte för sak- |
||||||||||
genom det egna fordonet tillfogas |
skada som genom det egna for- |
||||||||||
fordonets brukare eller förare eller, |
donet |
tillfogas |
fordonets brukare |
||||||||
om fordonet |
brukades olovligen, |
eller förare eller, om fordonet |
|||||||||
den som med vetskap därom följde |
brukades olovligen, den som med |
||||||||||
med fordonet eller lät egendom |
vetskap om detta följde med |
||||||||||
befordras med detta. |
|
fordonet eller lät egendom beford- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
ras med det. |
|
|
||
Skadas ett spårfordon som om- |
Skadas |
ett |
spårfordon |
som |
|||||||
fattas |
|
av |
|
järnvägstrafiklagen |
omfattas |
av |
järnvägstrafiklagen |
||||
(1985:192) och som är i trafik eller |
(2018:000) och som är i trafik eller |
||||||||||
skadas person eller egendom i ett |
skadas person eller egendom i ett |
||||||||||
sådan fordon, utgår trafikskade- |
sådant fordon, utgår trafikskade- |
||||||||||
ersättning |
enligt |
första |
stycket |
ersättning |
enligt första |
stycket |
|||||
endast om skadan har orsakats |
endast om skadan har orsakats |
||||||||||
genom vållande i samband med |
genom vållande i samband med |
||||||||||
förandet av det motordrivna for- |
förandet av det motordrivna fordonet |
||||||||||
donet eller genom bristfällighet på |
eller genom bristfällighet på det |
||||||||||
det fordonet. Uppkommer därvid |
fordonet. Skadas då också egendom |
||||||||||
också skada på egendom som ingår i |
som ingår i spåranläggningen, gäller |
||||||||||
spåranläggningen, gäller vad nu har |
det som nu har sagts även i fråga om |
||||||||||
sagts även i fråga om denna skada. |
denna skada. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
20 § |
|
|
|
|
|
Har skada för vilken trafik- |
Har en skada för vilken trafik- |
||||||||||
skadeersättning utgått vållats upp- |
skadeersättning utgått vållats upp- |
1 Lagen omtryckt 1994:43.
såtligen eller genom grov vårdslös- |
såtligen eller genom grov vårdslös- |
||||||
het, |
inträder |
försäkringsanstalten |
het, |
inträder |
försäkringsanstalten |
||
intill det utgivna beloppet i den |
intill det utgivna beloppet i den |
||||||
skadelidandes |
rätt till skadestånd |
skadelidandes |
rätt |
till skadestånd |
|||
av |
skadevållaren. |
Detsamma |
av skadevållaren. Detsamma gäller |
||||
gäller, om skadan har vållats |
om skadan har vållats genom |
||||||
genom vårdslöshet av förare som |
vårdslöshet av en förare som har |
||||||
har gjort sig skyldig till brott som |
gjort sig skyldig till brott som |
||||||
avses |
i 4 § |
eller |
4 a § lagen |
avses |
i 4 |
eller |
4 a § lagen |
(1951:649) om straff för vissa |
(1951:649) om straff för vissa |
||||||
trafikbrott. |
|
|
trafikbrott. |
|
|
Om trafikskadeersättning har betalats för en skada som omfattas av produktansvarslagen (1992:18), inträder försäkringsanstalten intill det utgivna beloppet i den skadelidandes rätt till skadestånd enligt den lagen.
Är järnväg eller spårväg enligt |
Om en |
infrastrukturförvaltare är |
|||
järnvägstrafiklagen (1985:192) eller |
ansvarig |
enligt |
järnvägstrafiklagen |
||
annan författning ansvarig för skada |
(2018:000) eller annan författning |
||||
till följd av spårdriften och har |
för skada till följd av spårdriften och |
||||
trafikskadeersättning |
utgått |
för |
trafikskadeersättning har utgått för |
||
skadan, får försäkringsanstalten |
skadan, |
får |
försäkringsanstalten |
||
kräva ersättningen åter från den |
kräva ersättningen åter från infra- |
||||
ansvarige i den omfattning som är |
strukturförvaltaren i den omfattning |
||||
skälig med hänsyn till den med- |
som är skälig med hänsyn till den |
||||
verkan som har förekommit på ömse |
medverkan som har förekommit på |
||||
sidor och omständigheterna i övrigt. |
ömse sidor och omständigheterna i |
||||
|
|
|
övrigt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.
Prop. 2017/18:62
23
Prop. 2017/18:62
24
2.7Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor
Härigenom föreskrivs att 18 § lagen (1992:1672) om paketresor ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
18 §1
Vissa skador, som omfattas av andra bestämmelser, ersätts enligt de bestämmelserna i stället för enligt denna lag. Detta gäller skador som
omfattas av bestämmelserna i |
|
|
|
|
|
||
1. Europaparlamentets |
och |
1. Europaparlamentets |
och |
||||
rådets |
förordning |
(EG) |
nr |
rådets |
förordning |
(EG) |
nr |
392/2009 av den 23 april 2009 om |
392/2009 av den 23 april 2009 om |
||||||
transportörens skadeståndsansvar i |
transportörens skadeståndsansvar i |
||||||
samband med olyckor vid passa- |
samband med olyckor vid passa- |
||||||
gerarbefordran till sjöss, |
|
|
gerarbefordran till sjöss, i den |
||||
|
|
|
|
ursprungliga lydelsen, |
|
|
2.2002 års Atenkonvention om befordran till sjöss av passagerare och deras resgods,
3.sjölagen (1994:1009),
4. rådets |
förordning |
(EG) |
nr |
4. rådets |
förordning (EG) |
nr |
||||
2027/97 av den 9 oktober 1997 om |
2027/97 av den 9 oktober 1997 om |
|||||||||
lufttrafikföretags |
skadestånds- |
lufttrafikföretags |
skadestånds- |
|||||||
ansvar |
avseende |
lufttransport |
av |
ansvar |
avseende lufttransport |
av |
||||
passagerare och deras bagage, |
|
passagerare och deras bagage, i |
||||||||
|
|
|
|
|
|
lydelsen |
enligt Europaparlament- |
|||
|
|
|
|
|
|
ets och rådets förordning (EG) nr |
||||
|
|
|
|
|
|
889/2002, |
|
|
|
|
5. lagen (2010:510) om lufttransporter, |
|
|
|
|
||||||
6. Europaparlamentets |
och |
6. Europaparlamentets |
och |
|||||||
rådets |
förordning |
(EG) |
nr |
rådets |
förordning |
(EG) |
nr |
|||
1371/2007 av den 23 oktober 2007 |
1371/2007 av den 23 oktober 2007 |
|||||||||
om rättigheter och skyldigheter för |
om rättigheter och skyldigheter för |
|||||||||
tågresenärer, |
|
|
|
tågresenärer, |
i den |
ursprungliga |
||||
|
|
|
|
|
|
lydelsen, eller |
|
|
||
7. järnvägstrafiklagen |
|
7. järnvägstrafiklagen |
|
|||||||
(1985:192), eller |
|
|
|
(2018:000). |
|
|
|
|||
8. lagen |
(2015:338) |
om inter- |
|
|
|
|
|
nationell järnvägstrafik.
Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för vad denne har rätt att fordra enligt de nämnda bestämmelserna.
Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.
1 Senaste lydelse 2015:345.
2.8 |
Förslag till lag om ändring i järnvägslagen |
Prop. 2017/18:62 |
||||||
|
(2004:519) |
|
|
|
|
|
|
|
Härigenom föreskrivs att 1 kap. 2 § järnvägslagen (2004:519) ska ha |
||||||||
följande lydelse. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Nuvarande lydelse |
|
|
Föreslagen lydelse |
|
|
|||
|
|
|
1 kap. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 §1 |
|
|
|
|
|
Särskilda bestämmelser |
om |
Särskilda |
bestämmelser |
om |
||||
befordran av passagerare finns i |
transport av passagerare finns i |
|||||||
Europaparlamentets |
och |
rådets |
Europaparlamentets |
och |
rådets |
|||
förordning (EG) nr 1371/2007 av |
förordning (EG) nr 1371/2007 av |
|||||||
den 23 oktober 2007 om rättigheter |
den 23 oktober 2007 om rättigheter |
|||||||
och skyldigheter för |
tågresenärer. |
och |
skyldigheter för |
tågresenärer. |
||||
Dessutom finns särskilda bestäm- |
Dessutom finns särskilda bestäm- |
|||||||
melser om befordran av passa- |
melser om transport av passagerare |
|||||||
gerare och gods i järnvägstrafik- |
och |
gods |
i järnvägstrafiklagen |
|||||
lagen (1985:192) och i lagen |
(2018:000). |
|
|
|
||||
(2015:338) |
om |
internationell |
|
|
|
|
|
järnvägstrafik.
Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.
1 Senaste lydelse 2015:339.
25
Prop. 2017/18:62
26
2.9Förslag till lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (2015:953) om kollektiv- trafikresenärers rättigheter
dels att nuvarande 18 och 19 §§ ska betecknas 19 och 20 §§,
dels att rubrikerna närmast före 18 och 19 §§ ska sättas närmast före 19 och 20 §§,
dels att det ska införas en ny paragraf, 18 §, och närmast före 18 § en ny rubrik av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
||
|
Ersättning till transportören |
||
|
18 § |
|
|
|
I |
9 § |
järnvägstrafiklagen |
(2018:000) finns bestämmelser om transportörens rätt till ersättning i vissa fall av en infrastrukturför- valtare för skada som uppkommer för transportören till följd av dennes skyldigheter enligt 14 och 15 §§ i denna lag.
Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.
3 |
Ärendet och dess beredning |
Prop. 2017/18:62 |
|
||
Den 9 maj 1980 antogs fördraget om internationell järnvägstrafik (Con- |
|
|
vention relative aux transports internationaux ferroviaires, COTIF 1980). |
|
|
COTIF 1980 reglerar internationella järnvägstransporter av resenärer och |
|
|
gods mellan de fördragsslutande staterna och innehåller både civilrätts- |
|
|
liga och offentligrättsliga regler. Fördraget består av ett s.k. grundfördrag |
|
|
och ett protokoll om privilegier och immunitet för Mellanstatliga organi- |
|
|
sationen för internationell järnvägstrafik (l’Organisation intergouverne- |
|
|
mentale pour les transports internationaux ferroviaires, OTIF) samt två |
|
|
bihang. Sverige tillträdde fördraget år 1985 och införlivade det med |
|
|
svensk rätt genom lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik. |
|
|
Motsvarande civilrättsliga bestämmelser anpassade för inrikes trafik |
|
|
infördes genom järnvägstrafiklagen (1985:192). |
|
|
Det uppstod relativt snart ett behov av en revision av COTIF 1980. |
|
|
Översynen föranleddes av de förändringar som skett på järnvägsområdet, |
|
|
bl.a. en förhållandevis långtgående uppdelning av järnvägsförvaltningar i |
|
|
infrastruktur och transportverksamhet inom dåvarande Europeiska |
|
|
gemenskapen (EG). OTIF beslutade därför om ett ändringsprotokoll till |
|
|
COTIF 1980 (protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om |
|
|
internationell järnvägstrafik av den 9 maj 1980). Fördraget i dess lydelse |
|
|
enligt ändringsprotokollet på franska och engelska samt i svensk |
|
|
översättning finns i för propositionen relevanta delar i bilaga 1. I det |
|
|
följande används ”fördraget” eller ”COTIF 1999” som beteckning på |
|
|
fördraget i dess lydelse enligt ändringsprotokollet. |
|
|
Regeringen beslutade år 2001 att låta en särskild utredare göra en bred |
|
|
översyn |
av organisationen och lagstiftningen inom järnvägssektorn. |
|
År 2004 överlämnades slutbetänkandet En samlad järnvägslagstiftning |
|
|
(SOU 2004:92). I betänkandet föreslogs att Sverige skulle tillträda |
|
|
COTIF 1999. Vidare föreslogs att den civilrättsliga regleringen av inrikes |
|
järnvägstransporter skulle moderniseras i linje med regleringen för |
|
internationella järnvägstransporter. Enligt förslaget skulle järnvägstrafik- |
|
lagen och lagen om internationell järnvägstrafik upphävas och ersättas av |
|
bestämmelser i en ny järnvägslag. Förslaget genomfördes inte, bl.a. |
|
eftersom den föreslagna regleringen delvis blev överspelad efter att |
|
dåvarande EG antagit Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr |
|
1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för |
|
tågresenärer (EU:s tågpassagerarförordning). Förordningen finns i |
|
bilaga 2. |
|
Regeringen beslutade i augusti 2013 att tillsätta en ny utredning om |
|
COTIF 1999. Utredaren fick i uppdrag att lämna ett underlag för bedöm- |
|
ningen av frågan om ett svenskt tillträde till COTIF 1999 och lämna för- |
|
slag till ett ställningstagande. Utredningen skulle också föreslå sådana |
|
lagändringar som behövs för att fördraget ska kunna tillträdas eller som i |
|
övrigt bedöms lämpliga i samband med ett tillträde. Utredningen skulle i |
|
en andra del göra en översyn av lagstiftningen om inrikes järnvägs- |
|
transporter och föreslå ändringar för att uppnå ett modernt regelverk. |
|
Utredningen, som antog namnet Järnvägstrafikutredningen, särredo- |
|
visade i maj 2014 delbetänkandet Tillträde till COTIF 1999 (SOU |
|
2014:26). Utredningens förslag i den delen, som i huvudsak avsåg att |
27 |
|
Prop. 2017/18:62 Sverige skulle tillträda COTIF 1999 och att COTIF 1999 skulle inkorpo- reras i en ny lag om internationell järnvägstrafik, har behandlats i propositionen Modernare regler för internationell järnvägstrafik (prop. 2014/15:58). Sverige tillträdde COTIF 1999 den 12 juni 2015, då också den i propositionen föreslagna nya lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik trädde i kraft.
Utredningens slutbetänkande En modern reglering av järnvägstrans- porter redovisades i mars 2015 (SOU 2015:9). Propositionen behandlar förslagen i slutbetänkandet. En sammanfattning av detta finns i bilaga 3. Utredningens lagförslag finns i bilaga 4. Betänkandet har remiss- behandlats och en förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 5. Remissyttrandena finns tillgängliga i lagstiftningsärendet (Ju2015/02409/L3). Dessutom har vissa särskilt berörda remissinstanser (Hovrätten för Västra Sverige, Stockholms universitet, Trafikverket, Transportstyrelsen, Post- och telestyrelsen, Konsumentverket, Allmänna reklamationsnämnden, Branschföreningen Tågoperatörerna, Närings- livets transportråd, Postnord AB, Resenärsforum, SJ AB, Storstockholms lokaltrafik, Svensk försäkring, Svensk kollektivtrafik, Sveriges Kommuner och Landsting samt Trafikförsäkringsföreningen) i samband med en kompletterande remittering fått tillfälle att komma in med synpunkter på förslag i ett utkast till lagrådsremiss vilka behandlas i avsnitt 4.2, 4.3 och 4.7. Även dessa synpunkter finns tillgängliga i Justitiedepartementet (Ju2017/01634/L3).
Lagrådet
Regeringen beslutade den 19 oktober 2017 att inhämta Lagrådets yttrande över de lagförslag som finns i bilaga 6. Lagrådets yttrande finns i bilaga 7. Lagrådet rekommenderar på ett par punkter att ytterligare överväganden görs och förordar i ett avseende en ändring. Regeringen följer Lagrådets förslag. Lagrådets synpunkter behandlas i avsnitt 4.7. I förhållande till lagrådsremissens lagförslag görs därutöver vissa språkliga och redaktionella ändringar.
4En ny lagstiftning för konkurrenskraftiga järnvägstransporter
4.1En ny järnvägstrafiklag för inrikes och internationella transporter
Regeringens förslag: De nuvarande järnvägstrafiklagen och lagen om internationell järnvägstrafik ska ersättas av en ny järnvägstrafiklag. Lagen ska i huvudsak vara tillämplig på sådana avtal om bl.a. person- och godstransporter som regleras i COTIF 1999.
Regeringens bedömning: De internationella bestämmelserna om godstransporter bör som utgångspunkt tillämpas även på inrikes gods- transporter.
28
Utredningens förslag överensstämmer med regeringens förslag och Prop. 2017/18:62 bedömning.
Remissinstanserna: De flesta remissinstanser tillstyrker förslaget eller har inga invändningar mot det. Trafikanalys avstyrker förslaget med hänvisning till lagstiftningstekniken. Myndigheten är bl.a. kritisk till bruket av hänvisningar till andra rättsakter och att dessa i vissa fall är avfattade på annat språk än svenska. Även Hovrätten för Västra Sverige pekar på risker med en lagstiftningsteknik som bygger på hänvisningar. Flera remissinstanser, däribland SJ AB, Trafikverket och Svensk För- säkring, ser fördelar med en sammanhållen lagstiftning.
Skälen för regeringens förslag och bedömning
Samhället behöver effektiva järnvägstransporter
Regeringens övergripande mål för transportområdet är att säkerställa en samhällsekonomiskt effektiv och långsiktigt hållbar transportförsörjning för medborgare och näringsliv i hela landet. Bättre transporter möjliggör större arbetsmarknadsregioner och är centralt för företagens frakt av gods. Järnvägen har under lång tid varit av stor betydelse för att uppfylla samhällets behov av transporter. Men regeringen vill stärka järnvägens roll ytterligare så att fler person- och godstransporter sker på järnväg i stället för på väg. Det sker bl.a. genom stora satsningar för att förbättra järnvägssystemets kapacitet och robusthet. I arbetet med att stärka järnvägens konkurrenskraft ingår också att förbättra villkoren för trans- porter. Den civilrättsliga lagstiftningen för transporter ska vara modern och motsvara vad som gäller i övriga Europa.
Den civilrättsliga regleringen på järnvägsområdet
De civilrättsliga bestämmelserna på järnvägsområdet reglerar i huvudsak frågor som har sin grund i den avtalsrelation som uppstår när någon ingår avtal om transport med ett järnvägsföretag. Det kan vara fråga om en person som vill resa eller ett företag som vill få gods transporterat. Till det civilrättsliga området hör bl.a. bestämmelser om ingående och full- görande av transportavtalet, transportörens ansvar för person- eller sak- skada som tillfogas transportkunden och beloppsbegränsningar för trans- portörens ersättningsansvar. Till civilrätten hör också bestämmelser om ansvar om någon annan – som inte har ingått ett avtal om transport – lider skada till följd av järnvägsdrift (utomobligatoriskt ansvar). Det kan t.ex. vara fråga om en vägtrafikant som skadas vid en kollision med ett tåg. Andra frågor – t.ex. krav på järnvägssystem, tillstånd för järnvägs- verksamhet, tilldelning av infrastrukturkapacitet, avgifter och tillsyn – är offentligrättsliga bestämmelser, vilka finns huvudsakligen i järnvägs- lagen (2004:519).
Något förenklat finns de civilrättsliga bestämmelserna om inrikes transporter i 1985 års järnvägstrafiklag medan bestämmelser om inter- nationella transporter finns i lagen om internationell järnvägstrafik. Genom sistnämnda lag har COTIF 1999 inkorporerats, vilket innebär att fördragets bestämmelser gäller som svensk lag. I fördraget finns bestäm- melser om passagerartransporter i bihang A (CIV) och bestämmelser om
godstransporter i bihang B (CIM). Även bestämmelserna i järnvägs-
29
Prop. 2017/18:62 trafiklagen bygger till stor del på fördraget om internationell järnvägs- trafik, men det är den tidigare versionen av fördraget, COTIF 1980, som är utgångspunkt för lagen. I den lagen finns också bestämmelser om utomobligatoriskt ansvar för skada till följd av järnvägsdriften. Järnvägs- trafiklagens bestämmelser om ansvar för skada som tillfogas en passa- gerare och utomobligatoriskt ansvar tillämpas även på tunnelbana och spårväg.
Sedan några år tillbaka regleras i princip alla inrikes och internationella passagerartransporter på järnväg genom EU:s tågpassagerarförordning. I fråga om ansvar för skada som tillfogas passagerare innebär förordningen att bestämmelser i CIV tillämpas. Förordningen har fått till följd att bestämmelserna om passagerartransporter i järnvägstrafiklagen och lagen om internationell järnvägstrafik nästan inte alls tillämpas (se vidare nedan). Eftersom EU:s tågpassagerarförordning inte reglerar godstrans- porter och inte heller utomobligatoriskt ansvar, tillämpas nationella bestämmelser i dessa delar.
De civilrättsliga bestämmelserna om inrikes trafik är föråldrade
Den senaste stora reformeringen av lagstiftningen för järnvägstransporter skedde i mitten av
Vid den tidpunkten såg förhållandena på järnvägsområdet annorlunda ut än i dag. Det var i princip ett och samma rättssubjekt, Statens Järn- vägar, som var innehavare av spåranläggningen och som bedrev trans- portverksamheten. Enligt järnvägstrafiklagen och 1985 års lag om internationell järnvägstrafik är det ”järnvägen” som är kundens motpart i ett transportavtal och som också ansvarar för skada som till följd av järnvägsdriften tillfogas tredje man. Det fanns även en offentligrättslig skyldighet för järnvägen att ingå avtal om transport med alla som önskade få sådana avtal (befordringsskyldighet), vilken återspeglas i den civilrättsliga lagstiftningen.
Förhållandena på järnvägsområdet har därefter successivt förändrats. Redan genom 1988 års trafikpolitiska beslut delades Statens Järnvägar upp i ett affärsverk (Affärsverket SJ), med ansvar för tågtrafiken, och en förvaltningsmyndighet (Banverket), med ansvar för infrastrukturen. Också i övriga Europa skedde en utveckling som innebar att skötseln av infrastrukturen och driften av transportverksamheten delades upp på olika aktörer men också att flera transportföretag bedrev verksamhet på samma spår. Det ledde till ändringar av COTIF 1980 som innebär att transportören – inte infrastrukturförvaltaren – ansvarar i förhållande till transportkunden. Motsvarande ändringar gjordes i 1985 års lag om inter- nationell järnvägstrafik men däremot inte i järnvägstrafiklagen. Genom COTIF 1999 utmönstrades sedan den offentligrättsliga befordrings- skyldigheten vid internationella transporter. Transportörens skyldighet att transportera en resenär eller gods baseras i stället helt och hållet på avtalet mellan transportören och kunden. COTIF 1999 innehåller även
reglering av ytterligare avtalsförhållanden utöver avtal om transport av
30
passagerare eller gods. Således finns bestämmelser om avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (bihang D, CUV) och avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell trafik (bihang E, CUI).
Av stor betydelse för den civilrättsliga lagstiftningen för järnvägs- transporter är också den ovannämnda tågpassagerarförordningen. Huvud- delen av bestämmelserna om passagerartransporter i CIV, i dess lydelse enligt COTIF 1999, har gjorts till del av förordningen. Det gäller bl.a. bestämmelserna om transportavtalet och transportörens ansvar i fall då resenären skadas. Härutöver finns i förordningen andra civilrättsliga be- stämmelser om resenärens rättigheter vid förseningar. Till skillnad från CIV är förordningens tillämpningsområde inte avgränsat till internatio- nella transporter, utan det omfattar i princip alla tågresor på järnvägs- linjer inom
I lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter görs undan- tag från förordningens bestämmelser om reseinformation och ersättning vid förseningar, när det gäller resor med kortare tågtrafiktjänster. I stället tillämpas bestämmelser i lagen som är särskilt anpassade för kortare resor. De frågor som behandlas i denna proposition berör inte bestäm- melserna i den lagen.
Den organisatoriska och rättsliga utvecklingen på järnvägsområdet har gjort att de civilrättsliga bestämmelserna om inrikes transporter som finns i järnvägstrafiklagen till stora delar är föråldrade. Det gäller inte enbart det förhållandet att lagen utgår från att det endast är en enda aktör som ansvarar för spåranläggningen och transportverksamheten. EU:s tåg- passagerarförordning har medfört att bestämmelserna om passagerar- transporter i princip inte tillämpas på järnväg utan endast på tunnelbana och spårväg. När det gäller inrikes godstransporter baseras bestämmel- serna på de äldre internationella bestämmelserna i COTIF 1980. Sammantaget finns det ett klart behov av att se över lagstiftningen om inrikes transporter. I det sammanhanget bör det övervägas om det även för inrikes förhållanden bör finnas bestämmelser om avtal om nyttjande av vagnar och om avtal om nyttjande av infrastruktur, motsvarande dem i COTIF 1999.
Gemensamma bestämmelser för inrikes och internationella transporter i en ny järnvägstrafiklag
En första fråga att ta ställning till vid en översyn av de civilrättsliga be- stämmelserna om inrikes järnvägstrafik är om det fortfarande finns skäl att ha olika bestämmelser för inrikes och internationella transporter eller om bestämmelserna bör vara gemensamma. Som framgår regleras inter- nationella transporter genom inkorporering av bestämmelser i COTIF 1999. Bestämmelserna om inrikes transporter bygger visserligen delvis på COTIF 1980, men i vissa delar har nationella lösningar valts. Man har t.ex. valt att reglera endast de centrala civilrättsliga delarna av det då- varande internationella regelverket och lämnat till parterna att reglera övriga frågor.
Prop. 2017/18:62
31
Prop. 2017/18:62 Frågan om det bör vara olika eller gemensamma bestämmelser för in- rikes och internationella transporter är endast relevant när det gäller godstransporter (och nyttjande av järnvägsvagnar och järnvägsinfra- struktur, till vilka frågor regeringen återkommer i avsnitt 4.5). När det gäller passagerartransporter är EU:s tågpassagerarförordning tillämplig både på internationella transporter inom
Utredningens uppfattning, som får ett starkt stöd av remissinstanserna, är att det inte längre kan anses ändamålsenligt att upprätthålla ett ansvarssystem för internationella godstransporter som omfattas av COTIF 1999 och ett annat för inrikes godstransporter. Regeringen är av samma uppfattning. Som utredningen framhåller framstår det som betydligt enklare för lastägarna och transportörerna med gemensamma bestämmelser. Regeringen återkommer i avsnitt 4.4 till hur bestämmel- serna bör utformas och där behandlas också synpunkterna från Trafik- analys och Hovrätten för Västra Sverige.
Det är naturligt att de gemensamma bestämmelserna om transporter och andra anknytande civilrättsliga bestämmelser samlas i en och samma lag. Att uppdelningen mellan inrikes och internationella transporter upp- hör innebär en grundläggande ändring av hittillsvarande ordning, vilket bör markeras genom att nu gällande järnvägstrafiklag och lagen om inter- nationell järnvägstrafik ersätts med en ny lag.
Järnvägstrafiklag är väl etablerat som namn på en lag som innehåller bestämmelser om civilrättsliga frågor med koppling till trafiken, t.ex. utomobligatoriskt ansvar. Lagen bör därför ges namnet järnvägstrafiklag.
4.2Utgångspunkter för den nya lagen
Regeringens förslag: Den nya lagen ska innehålla bestämmelser om avtal om transport av resenärer och gods på järnväg och avtal om nyttjande av vagnar och infrastruktur i järnvägstrafik. Bestämmelserna ska gälla vid både inrikes och internationell trafik. Lagen ska även innehålla bestämmelser om ansvar för skada som tillfogats resenärer vid resa på tunnelbana eller spårväg samt om ansvar för skada som någon har tillfogats till följd av spårdrift i annat fall än inom ramen för ett avtal om transport.
Bestämmelser i lagen om internationell järnvägstrafik om verkställ- barhet och verkställighet av utländska domar och vissa processrättsliga frågor i internationella förhållanden ska överföras till den nya lagen.
Regeringens bedömning: Transport av brev bör inte undantas från lagens bestämmelser om godstransport.
Nuvarande bestämmelser om järnvägens rätt att hålla kvar gods till säkerhet för betalning av en obetald fordran (retentionsrätt) bör inte föras över till den nya lagen.
Några särskilda forumbestämmelser behöver inte finnas i lagen. Nuvarande bestämmelser om revisionsutskottets bindande ändringar
bör inte föras över till den nya lagen.
32
Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. I Prop. 2017/18:62 utredningens förslag undantas transport av brev på järnväg från lagens tillämpningsområde. Utredningen föreslår att järnvägstrafiklagens be-
stämmelser om retentionsrätt ska föras över till den nya lagen. Den före- slår också att bestämmelserna i lagen om internationell järnvägstrafik om revisionsutskottets bindande ändringar ska föras över till den nya lagen (betänkandet s.
Remissinstanserna: De flesta remissinstanser tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invändning. Svensk Försäkring efterlyser ett för- tydligande av järnvägstrafiklagens nuvarande bestämmelser om reten- tionsrätt.
I det kompletteringsvis remitterade utkastet till lagrådsremiss (se av- snitt 3) lämnas förslag om lagens tillämpning på brevbefordran och om retentionsrätt som överensstämmer med regeringens. De flesta remiss- instanser som har beretts tillfälle att yttra sig över förslagen tillstyrker eller lämnar dem utan invändning. Trafikverket anser att den nya lagen inte bör omfatta brevbefordran eftersom det är fråga om en transport av särskild karaktär.
Skälen för regeringens förslag och bedömning
Vad som i huvudsak bör regleras i lagen
Enligt regeringens förslag ersätts regleringen i 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik av en ny järnvägstrafiklag. Den nya lagen kommer därmed att bli tillämplig på såväl inrikes som internationell järnvägstrafik. Lagen kommer att utgå från de olika trans- porträttsliga avtal som regleras i bihangen till COTIF 1999: avtal om person eller godstransport (CIV respektive CIM) och avtal om nyttjande av vagnar eller infrastruktur i järnvägstrafik (CUV respektive CUI). Tillämpningen av dessa bihang behandlas i avsnitten
I COTIF 1999 regleras inte vad som gäller vid resor på tunnelbana eller spårväg och inte heller järnvägens utomobligatoriska ansvar, t.ex. då en person skadas vid kollision med ett tåg. Inte heller EU:s tåg- passagerarförordning innehåller sådana bestämmelser. I 1985 års järn- vägstrafiklag finns emellertid bestämmelser om ansvar för skada som tillfogats en resenär på tunnelbana eller spårväg samt bestämmelser om ansvar för skada som har tillfogats någon till följd av
Särskilda bestämmelser om transport med tågfärja behövs inte
1985 års järnvägstrafiklag är tillämplig på järnvägstrafik ombord på en svensk tågfärja (1 kap. 1 §). Lagens bestämmelser om t.ex. ansvar för skada som har tillfogats en resenär kan således tillämpas om den vagn som resenären färdas med befinner sig ombord på en sådan tågfärja. Utredningen föreslår inte några särskilda bestämmelser om att den nya lagen ska vara tillämplig ombord på tågfärja. Bakgrunden till förslaget är att bestämmelserna i CIV och CIM i viss utsträckning tillämpas på
sådana transporter. I fråga om tågresor gäller tågpassagerarförordningens
33
Prop. 2017/18:62 bestämmelser om transportörens ansvar för person- eller sakskada som har tillfogats en resenär som huvudregel även i det fall järnvägsvagnen transporteras med en tågfärja (artikel 11 i EU:s tågpassagerarförordning och artikel 31 i bilaga I till förordningen). I likhet med utredningen anser regeringen att det därutöver inte finns något praktiskt behov av att den nya lagens bestämmelser om transport tillämpas ombord på svensk tågfärja. I vad mån lagens bestämmelser om utomobligatoriskt ansvar bör gälla ombord på tågfärja behandlas i avsnitt 4.7.
Transport av brev bör inte undantas från lagens tillämpningsområde
Från tillämpningsområdet för 1985 års järnvägstrafiklag görs undantag för transport av brev med järnväg (1 kap. 1 § tredje stycket). Transport av brev betraktas inte som godstransport i lagens mening och inte heller bestämmelserna om järnvägens utomobligatoriska ansvar tillämpas i dessa fall (prop. 1983/84:117 s. 101). Vid lagens tillkomst hade Post- verket ensamrätt att transportera brev. Postverksamhet lagreglerades först i samband med att postmonopolet avskaffades. I postlagen (2010:1045) finns bl.a. särskilda bestämmelser om ansvar för företag som trans- porterar brev. Företaget ansvarar för förlust, skada eller försening endast om det har avtalats med avsändaren (2 kap. 7 §). Det finns även bestäm- melser som motiveras av skyddet för den personliga integriteten, t.ex. om tystnadsplikt.
Utredningen föreslår att undantaget gällande transport av brev ska föras över till den nya lagen. Undantaget skulle i sådant fall, liksom i dag, endast gälla vid inrikes transport av brev på järnväg eftersom CIM inte innehåller något motsvarande undantag. Trafikverket stödjer för- slaget. Man anser att bestämmelserna i CIM, som föreslås bli tillämpliga på godstransporter i övrigt, inte är anpassade för transport av brev i olika avseenden. Verket pekar bl.a. på bestämmelserna om hur ersättning vid skada på gods ska bestämmas och rätt för transportören att i vissa fall vägra att lämna ut godset. Andra remissinstanser, däribland Post- och telestyrelsen och Postnord AB, ser dock inga svårigheter med en tillämp- ning av bestämmelserna i CIM på transport av brev.
Enligt regeringens mening är det tveksamt om de förhållanden som numera gäller i postverksamhet motiverar att transport av brev fort- farande undantas från de allmänna bestämmelserna om godstransport. Det särskilda ansvaret vid transport av brev gäller mellan post- befordringsföretaget och dess kunder. Ansvarsbestämmelsen i postlagen motiverar inte ett undantag från de allmänna bestämmelserna, eftersom den inte tar sikte på det förhållande som regleras i transporträtten, dvs. förhållandet mellan postbefordringsföretaget och det järnvägsföretag som postbefordringsföretaget anlitar för transporten. Ett särskilt undantag är inte heller nödvändigt för att skydda avsändarens och mottagarens integritet vid transporten. Vidare framstår det inte som motiverat att göra undantag från det utomobligatoriska ansvaret i dessa fall. När det gäller Trafikverkets synpunkt kan det konstateras att CIM är ett generellt regelverk som inte innehåller något undantag för transport av post. Bestämmelserna är som utgångspunkt tvingande, men transportören kan ta på sig ett större ansvar och längre gående skyldigheter (jfr artikel 5 i
CIM). I detta ligger att regelverket kan anpassas till godskundens
34
förmån. Enligt regeringens mening är detta tillräckligt för att bestäm- Prop. 2017/18:62 melserna ska kunna tillämpas också på transport av brev. Samman-
fattningsvis föreslås att den nya lagen omfattar också sådan transport.
Vissa allmänna bestämmelser i COTIF 1999 bör tillämpas
Införandet av en ny järnvägstrafiklag för inrikes och internationell trafik innebär att vissa allmänna bestämmelser som finns i den nuvarande järn- vägstrafiklagen och lagen om internationell järnvägstrafik måste an- passas.
I både COTIF 1999 och 1985 års järnvägstrafiklag finns allmänna bestämmelser som kompletterar den materiella regleringen, t.ex. bestäm- melser om preskription av fordringar. I järnvägstrafiklagen återfinns sådana bestämmelser bl.a. i det inledande kapitlet. De frågor som regle- ras där har i stort sin motsvarighet i COTIF 1999 och i EU:s tåg- passagerarförordning. Med utgångspunkten att samma regler som i det internationella regelverket i stor utsträckning ska tillämpas vid inrikes transporter är det, som utredningen anger, naturligt att den nuvarande järnvägstrafiklagens allmänna bestämmelser i 1 kap. till stor del inte förs vidare till den nya lagen. Det gäller t.ex. bestämmelserna om att lagen är tvingande till förmån för spårtrafikföretagens kunder (2 §), järnvägens ansvar för skada som dess anställda vållar i tjänsten (principalansvar) (4 §) och järnvägens ansvar i de fall då järnvägen eller någon som järnvägen ansvarar för har orsakat en skada uppsåtligen eller genom grov oaktsamhet (7 §). I samtliga dessa fall regleras motsvarande frågor i COTIF 1999. Det finns också bestämmelser som är av betydelse för järn- vägens ansvar, både i och utanför en avtalsrelation. Hit hör bestämmel- serna om preskription (5 §), vad som ska gälla om någon åberopar annan grund för anspråk på ersättning som hade kunnat grundas på lagen (8 §) och att en person som järnvägen svarar för får åberopa samma förutsättningar för eller begränsningar av ansvaret för skada som järn- vägen (9 §). Bestämmelser om transportörens ansvar i en avtalsrelation finns i COTIF 1999 och behöver inte heller föras över till den nya lagen. Regeringen återkommer i avsnitt 4.7 till vilka bestämmelser som bör gälla i anslutning till det utomobligatoriska ansvaret. Också i övrigt bör en anpassning ske till COTIF 1999. Järnvägstrafiklagens bestämmelser om skadestånd vid befordringsskyldighet (3 §) bör t.ex. utgå, eftersom en sådan skyldighet inte längre finns enligt CIV eller CIM.
Särskilt om retentionsrätt
Det finns även skäl att överväga bestämmelserna i 1985 års järnvägs- trafiklag om rätt för järnvägen att hålla kvar egendom som järnvägen innehar för transport till säkerhet för en obetald fordran som har sin grund i transportavtalet (1 kap. 10 §). Denna s.k. retentionsrätt gäller i förhållande till den som är betalningsskyldig för fordran och är i viss utsträckning också tillämplig när egendomen förvaras hos en tredje man (t.ex. någon som har hand om egendomen för förvaring på uppdrag av järnvägen). Retentionsrätten utgör ett påtryckningsmedel gentemot den betalningsskyldige att betala fordran, men ger inte järnvägen rätt att skaffa sig betalning för sin fordran genom försäljning av egendomen.
35
Prop. 2017/18:62 Bestämmelserna torde ha störst betydelse vid godstransporter men gäller även vid transport av inskrivet resgods (prop. 1983/84:117 s. 117).
Enligt utredningen saknas en motsvarande bestämmelse om retentions- rätt i COTIF 1999, varför det föreslås att bestämmelserna i den nuvar- ande järnvägstrafiklagen ska föras över till den nya lagen. I CIM finns emellertid bestämmelser som ger transportören en möjlighet att hålla inne gods vid utebliven betalning. Transportörens skyldighet att lämna ut godset till mottagaren är enligt CIM beroende av att de belopp som ska betalas enligt transportavtalet har betalats (artikel 17 jämförd med artikel 6). Det handlar om betalning av kostnader för frakt, tilläggskostnader, tullavgifter och andra kostnader som uppkommer från det att avtalet sluts till dess att utlämning sker. Om avsändaren och transportören inte har kommit överens om annat, ska avsändaren betala kostnaderna (artikel 10). Om betalning inte har skett enligt avtalet, har således trans- portören inte någon skyldighet att lämna ut godset. Till skillnad från vad som gäller enligt 1985 års järnvägstrafiklag kan en transportör enligt CIM alltså hålla inne gods till säkerhet för en fordran som avsändaren, inte mottagaren, svarar för, dvs. i förhållande till någon annan än den som är betalningsskyldig. Denna ordning är mindre förmånlig för mot- tagaren än vad som gäller enligt järnvägstrafiklagen. Även i fråga om inskrivet resgods gäller att utlämning ska ske först när eventuella utestående kostnader för sändningen har betalats (artiklarna 19 och 22.1 i CIV vilka även tillämpas enligt artikel 4 i EU:s tågpassagerarförordning).
CIM tillämpas redan på internationella godstransporter och CIV tillämpas på såväl inrikes som internationella passagerartransporter. Till den del CIM eller CIV tillämpas framstår det inte som befogat med någon ytterligare bestämmelse om retentionsrätt. I fråga om inrikes gods- transporter bedöms det vara till fördel för såväl transportörer som last- ägare om regleringen överensstämmer med vad som gäller interna- tionellt. Regeringens bedömning är således att bestämmelserna i CIM bör tillämpas och att det inte finns anledning att föra över bestämmelser om retentionsrätt från 1985 års lag till den nya lagen.
Särskilt om domsrätt och behörig domstol
I COTIF 1999 anges vilken medlemsstats domstolar som är behöriga att pröva en tvist som grundas på de enhetliga rättsregler som finns i bihangen. Det handlar alltså om vilket land som har s.k. domsrätt. Där- emot anges inte vilken av domstolarna i medlemsstaten som är behörig. Bestämmelserna om domsrätt i COTIF 1999 gäller som svensk lag enligt lagen om internationell järnvägstrafik. Som uttalades i samband med lagens tillkomst torde fördragets bestämmelser om bl.a. behörig domstol ha företräde framför Bryssel
lagen.
36
Som framgått anges det inte i COTIF 1999 vilken domstol som är Prop. 2017/18:62 behörig att pröva en tvist. Bestämmelser om allmänna domstolars be-
hörighet i tvistemål (forumbestämmelser) finns i stället i 10 kap. rätte- gångsbalken. Allmänt forum är tingsrätten där svaranden har sitt hemvist. Är svaranden ett bolag, blir det fråga om tingsrätten i den ort där styrelsen har sitt säte (1 §). Om det är fråga om en talan i anledning av en skadegörande handling, får talan även väckas vid tingsrätten i den ort där handlingen företogs eller skadan uppkom (8 §). Dessa forumbestämmel- ser är tillämpliga vid både sådana tvister som avses i COTIF 1999 och vid andra tvister som grundas på den civilrättsliga järnvägslagstiftningen, om det finns svensk domsrätt. Det finns dock även en särskild forum- bestämmelse i 1 kap. 6 § 1985 års järnvägstrafiklag som har företräde framför bestämmelserna i 10 kap. rättegångsbalken. Enligt bestämmelsen får talan mot järnvägen om ersättning för skada som avses i lagen väckas vid den domstol som enligt annan lag (i första hand rättegångsbalken) är behörig att pröva sådan talan, men också vid olika specialfora, t.ex. domstolen på avrese- eller ankomstorten. Att talan kan väckas vid olika specialfora har sin grund i att en skadelidande inte ska behöva processa vid en ogynnsamt belägen domstol (prop. 1983/84:117 s. 111).
Utredningens bedömning är att den särskilda forumbestämmelsen i den nuvarande järnvägstrafiklagen bör utgå. Enligt utredningens uppfattning gör sig de skäl som låg bakom införandet av bestämmelsen inte längre gällande med sådan styrka att den bör behållas. Man anser att de all- männa bestämmelserna i rättegångsbalken bör kunna tillämpas.
Bestämmelserna om domstols behörighet i 10 kap. rättegångsbalken tillämpas således på tvist som avser en internationell transport, utan möjlighet att välja något sådant specialforum som anges i 1985 års järn- vägstrafiklag. Som utredningen anför kan det även antas att de skäl som låg till grund för den särskilda forumbestämmelsen i järnvägstrafiklagen inte längre gör sig gällande på samma sätt. En skadelidande behöver i dag inte alltid ta sig till domstolen eftersom det ofta finns möjlighet att delta i ett sammanträde också på annat sätt, t.ex. genom videolänk. Forumbestämmelsen i 1985 års järnvägstrafiklag bör mot den bak- grunden kunna tas bort. Följden av det blir att rättegångsbalkens forum- bestämmelser blir tillämpliga på alla tvister som har sin grund i den nya lagen, förutsatt att det föreligger svensk domsrätt.
Särskilda bestämmelser för internationella förhållanden bör föras över från lagen om internationell järnvägstrafik
I lagen om internationell järnvägstrafik finns bestämmelser som komp- letterar de materiella bestämmelserna i COTIF 1999 och som även fort- sättningsvis är nödvändiga för den svenska anslutningen till fördraget. Några av dessa har betydelse endast vid sådana internationella förhåll- anden som regleras genom fördraget. Det gäller vissa processrättsliga bestämmelser om bl.a. säkerhet för rättegångskostnader, kvarstad och utmätning och verkställighet av utländska domar som har meddelats enligt fördraget (2 § första stycket 1 samt 4 och 5 §§). Som utredningen föreslår bör de i princip oförändrade föras över till den nya lagen. Bestämmelsen om särskilda dragningsrätter behandlas dock särskilt i det
följande (se avsnitt 4.8).
37
Prop. 2017/18:62 När det gäller förfarandereglerna för verkställighet av utländsk dom föreslår utredningen dock ett par mindre justeringar. De nuvarande bestämmelserna innebär att vissa handlingar, bl.a. domen, ska ges in till- sammans med ansökan. Om domen ges in i kopia, ska den vara bestyrkt av en behörig myndighet. Den handläggande tingsrätten kan vidare kräva att ingivna handlingar förses med bevis om utfärdarens behörighet. Det finns också ett krav på översättning av handlingar som inte är avfattade på svenska eller vissa andra nordiska språk (4 § andra och tredje styckena lagen om internationell järnvägstrafik).
Någon reglering av vilka handlingar som får krävas in finns inte i COTIF 1999 (jfr artikel 12.1 i COTIF 1999). I äldre förarbeten till bestämmelsen om ingivande av behörighetsbevis uttalas att sådant bevis i regel inte ska krävas (prop. 1984/85:33 s. 228) och behovet av att inhämta behörighetsbevis torde ha minskat ytterligare mot bakgrund av det informationsutbyte som på civilrättsområdet sker mellan EU:s medlemsstater. Vidare finns bestämmelser i lagen (1996:242) om dom- stolsärenden som tillämpas på handläggningen av en ansökan om verk- ställbarhetsförklaring, om inte annat anges. Som utredningen påpekar ger dessa allmänna bestämmelser möjlighet att vid behov hämta in kompletterande uppgifter (se t.ex. 12 § lagen om domstolsärenden). Regeringen delar därför utredningens uppfattning att möjligheten att begära intyg om utfärdarens behörighet inte behöver regleras särskilt i den nya lagen.
Inte heller kravet på översättning har sin grund i fördraget. I svensk rätt är huvudregeln att alla handlingar som ges in till en domstol ska vara skrivna på svenska, men även handlingar på andra språk kan i vissa fall godtas. Det är domstolens uppgift att i det enskilda fallet bedöma om och i vilken utsträckning som avsteg kan göras från huvudregeln. Om en handling som en part ger in är skriven på ett annat språk än svenska, får domstolen vid behov låta översätta handlingen (48 § lagen om domstols- ärenden jämförd med 33 kap. 9 § rättegångsbalken). Alternativt kan domstolen förelägga parten att ordna med en översättning (se t.ex. rätts- fallet NJA 2011 s. 345). Regeringen delar mot denna bakgrund utred- ningens uppfattning att det inte finns anledning att särskilt reglera frågan om översättning av ingivna handlingar i den nya lagen.
Revisionsutskottets ändringar bör inte gälla automatiskt i Sverige
I lagen om internationell järnvägstrafik finns en bestämmelse som inne- bär att vissa ändringar som beslutas av OTIF:s revisionsutskott gäller automatiskt i Sverige (6 §). Bestämmelsen syftar till att underlätta för Sverige att i tid uppfylla sina förpliktelser enligt fördraget. Den har sin bakgrund i att COTIF 1999 innehåller bestämmelser om ett förenklat ändringsförfarande. Revisionsutskottet kan i enlighet med det förfarandet besluta om ändringar av vissa mindre centrala bestämmelser i grundför- draget och bihangen. Ändringarna blir bindande för OTIF:s medlems- stater omkring ett år efter det att generalsekreteraren har underrättat dem om ändringarna (artikel 35 i COTIF 1999). Vilka ändringar som revisionsutskottet kan besluta om framgår av artikel 33.4 i COTIF 1999. Ändringar kan också beslutas av OTIF:s generalförsamling och då krävs
beslut av riksdagen för att de ska gälla som svensk lag.
38
Utredningen föreslår att bestämmelsen om revisionsutskottets änd- Prop. 2017/18:62 ringar förs över till den nya lagen. Regeringen gör en annan bedömning.
Ändringar i grundfördraget och bihangen kan införlivas i förtid endast i den utsträckning som följer av 10 kap. 9 § regeringsformen. Det betyder bl.a. att det måste vara fråga om en ändring i en internationell överens- kommelse som har införlivats med svensk lag genom inkorporering. I propositionen föreslås att delar av COTIF införlivas genom inkorpore- ring på samma sätt som i lagen om internationell järnvägstrafik. Därutöver föreslås att det som föreskrivs i vissa av bihangen dessutom ska tillämpas på inrikes trafik. I denna del är det alltså inte fråga om inkorporering. Till den del revisionsutskottets ändringar rör inrikes trafik måste de således beslutas av riksdagen på sedvanligt sätt.
Om den nuvarande bestämmelsen om förtida inkorporering i lagen om internationell järnvägstrafik behölls, skulle det alltså kunna uppstå en situation där en bestämmelse gäller i den av revisionsutskottet ändrade lydelsen i fråga om internationell trafik samtidigt som den tillämpas i sin äldre lydelse i fråga om inrikes trafik. Detta bör undvikas. Till det kommer att den tidsfrist som gäller för införlivande av ändringar som beslutats enligt det förenklade ändringsförfarandet (omkring ett år från underrättelse om ändringarna) får anses tillräcklig för de okomplicerade lagändringar som det är fråga om. Mot denna bakgrund bör bestämmel- sen om förtida inkorporering inte föras över till den nya lagen. Samman- fattningsvis innebär detta att samtliga ändringar i lagen beslutas av riks- dagen.
4.3Transport av resenärer
Regeringens förslag: Bestämmelserna i lagen om internationell järn- vägstrafik om att bihanget till COTIF 1999 om internationell transport av resenärer (CIV) ska gälla som svensk lag ska överföras till den nya lagen.
Det som föreskrivs i EU:s tågpassagerarförordning om transportörens ansvar för vissa skador som tillfogas resenärer i samband med transport ska tillämpas på resor med tunnelbana eller spårväg och på sådana tåg- resor på fristående järnvägsspår som inte omfattas av förordningens tillämpningsområde.
En resenär ska förlora sin rätt att kräva ut en fordran enligt förordningens bestämmelser om ersättning vid försening, om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.
Utredningens förslag överensstämmer delvis med regeringens förslag. (betänkandet s.
förordningens bestämmelser om ersättning vid försening.
39
Prop. 2017/18:62
40
Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invändning. Svensk kollektivtrafik ser fördelar med ett enhetligt regelverk och stödjer därför utgångspunkten att EU:s tågpassagerarförordning bör tillämpas på spårtrafik som inte redan omfattas av förordningens tillämpningsområde.
I det kompletteringsvis remitterade utkastet till lagrådsremiss lämnas ett förslag om preskription av fordringar som har sin grund i EU:s tåg- passagerarförordning vilket i huvudsak överensstämmer med rege- ringens. De remissinstanser som har beretts tillfälle att yttra sig över det remitterade förslaget tillstyrker det eller lämnar det utan invändning.
Skälen för regeringens förslag
Inrikes resor
Som framgått av redogörelsen i avsnitt 4.1 gäller EU:s tågpassagerar- förordning för i princip alla inrikes tågresor i unionens medlemsstater. I Sverige omfattar förordningen inte resor med järnvägsföretag som endast har tillstånd att utföra persontrafik på lokal eller regional fristående järnväg (jfr artikel 2.1 och 2.2 i EU:s tågpassagerarförordning). För sådana resor gäller i stället bestämmelserna i 1985 års järnvägstrafiklag. Som framgått tillämpas den lagen även på resor med tunnelbana eller spårväg.
När det gäller inrikes tågresor som inte omfattas av EU:s tåg- passagerarförordning och resor med tunnelbana eller spårväg föreslår utredningen att förordningens bestämmelser om transportörens skade- ståndsansvar gentemot resenärerna (artikel 11) ska tillämpas. Enligt bestämmelserna, som har sin grund i CIV, har transportören ett strikt ansvar för personskada (alltså oberoende av uppsåt eller oaktsamhet från transportörens sida) som tillfogas resenären genom en olyckshändelse som har samband med järnvägsdriften och som inträffar under trans- porten. Transportörens ansvar gäller även när tågfärja används vid en järnvägstransport och då tåg ersätts med annat färdmedel i vissa fall av driftsavbrott. Transportören är dock fri från ansvar i vissa situationer, bl.a. om olyckshändelsen beror på fel eller försummelse av resenären eller sådant beteende av tredje man som transportören inte hade kunnat undvika eller förebygga följderna av. Ersättningen ska täcka bl.a. nöd- vändiga kostnader för vård, inkomstförlust till följd av förlorad eller ned- satt arbetsförmåga och, om den skadade personen avlider, underhåll till efterlevande. Storleken på ersättningen bestäms i nationell rätt men ansvaret för inkomstförlust och underhåll till efterlevande får inte begränsas till ett lägre belopp än motsvarande 175 000 särskilda drag- ningsrätter (SDR), ca 1 750 000 kronor. Om resenären skadas, har trans- portören även ett strikt ansvar för skada på ett föremål som resenären hade på sig eller medförde som handresgods, t.ex. en väska. I andra fall ansvarar transportören för skada på föremål eller handresgods vid fel eller försummelse. I EU:s tågpassagerarförordning finns också bestäm- melser om transportörens ansvar för sin personal och andra personer som transportören anlitar, framställande av anspråk på ersättning och preskription av en fordran.
Transportörens ansvar gentemot resenärer i EU:s tågpassagerar- förordning motsvarar i allt väsentligt det ansvar som gäller vid resor
enligt 2 kap. och 4 kap. i 1985 års järnvägstrafiklag. Som utredningen framhåller är det till fördel för såväl passagerare som transportörer med ett enda ansvarssystem och det kan endast åstadkommas genom att EU:s tågpassagerarförordning tillämpas även i andra fall än de som följer av förordningen. Det som föreskrivs om transportörens ansvar för skada som tillfogas passagerare och resgods i EU:s tågpassagerarförordning bör därför tillämpas även på resor på fristående järnvägsspår som inte omfattas av förordningen, tunnelbana och spårväg. Motsvarande bestäm- melser i 1985 års järnvägstrafiklag kan därmed utgå. När det gäller den lagtekniska utformningen bör hänvisningen till bestämmelserna i EU:s tågpassagerarförordning vara statisk, dvs. avse en viss angiven lydelse. Denna hänvisningsteknik bör väljas eftersom ändringar i förordningen kan föranleda behov av överväganden av lagstiftaren om huruvida regleringen behöver ändras.
Utredningen föreslår att även andra bestämmelser i EU:s tågpassa- gerarförordning ska tillämpas på aktuella resor. När det gäller sådana resor på fristående järnvägsspår, t.ex. en museijärnväg, som inte omfattas av förordningen, föreslås att den ska tillämpas i sin helhet; i fråga om resenärers rättigheter vid förseningar ska dock lagen om kollektivtrafik- resenärers rättigheter tillämpas i stället för förordningens bestämmelser. När det gäller resor på tunnelbana eller spårväg föreslås att förordningens bestämmelser om transportavtalet (artikel 4) ska tillämpas.
Enligt regeringens uppfattning är det dock tveksamt om det finns behov av att tillämpa det som föreskrivs i EU:s tågpassagerarförordning i sådan utsträckning på aktuella resor. De bestämmelser i förordningen som framstår som viktiga vid korta resor med spårtrafik är de om trans- portörens ansvar för person- och sakskada m.m. som nyss har behandlats. Om en sådan resa görs i kollektivtrafik gäller lagen om kollektivtrafik- resenärers rättigheter i fråga om reseinformation och rätt till ersättning eller prisavdrag vid förseningar. En tillämpning av det som föreskrivs i förordningen i den omfattning som utredningen föreslår framstår mot denna bakgrund inte som motiverad vid kortväga resor. Någon reglering av motsvarande omfattning finns inte heller i nuvarande järnvägstrafik- lag. Utredningens förslag bör därför inte följas i denna del.
Internationella resor
Som framgår har huvuddelen av reglerna i CIV införlivats med EU:s tågpassagerarförordning, vars reglering således överlappar den i COTIF 1999 när det gäller internationella transporter. Förordningen gäller i prin- cip för alla internationella tågresor och järnvägstrafiktjänster inom EU och tillämpas även inom EES. Samtidigt har EU tillträtt COTIF 1999. CIV utgör därmed en del av
Andra regler än förordningens kan mot denna bakgrund endast bli tillämpliga till den del en internationell passagerartransport utförs utanför EES. I ett sådant fall gäller för närvarande lagen om internationell järnvägstrafik enligt vilken CIV gäller som svensk lag. Som utredningen
Prop. 2017/18:62
41
Prop. 2017/18:62 föreslår bör denna ordning, som följer av Sveriges anslutning till COTIF 1999, gälla även fortsättningsvis i fråga om sådana transporter. De aktuella bestämmelserna bör därför föras över till den nya lagen oförändrade.
Vid en sammanslagning av lagen om internationell järnvägstrafik och 1985 års järnvägstrafiklag uppkommer också frågan om det finns ett behov av att i den nya lagen reglera internationella transporter som varken omfattas av EU:s tågpassagerarförordning eller CIV. Utredningen föreslår att förordningen ska tillämpas på sådana avtal. Den nuvarande järnvägstrafiklagen är utformad så att bestämmelserna om transport av resenärer är tillämpliga på avtal som inte omfattas av CIV (2 kap. 1 §). Det gäller dock endast till den del transporten utförs på bana inom Sverige (eller på svensk tågfärja i utlandet) (1 kap. 1 §). Sedan förord- ningens tillkomst har järnvägstrafiklagen emellertid inte någon praktisk betydelse i detta sammanhang, eftersom förordningen gäller för inter- nationella järnvägstransporter till den del de sker i Sverige och övriga EES.
Som utredningen själv konstaterar torde det praktiska behovet av en reglering av avtal om transporter till länder utanför CIV:s geografiska tillämpningsområde vara mycket begränsat. Internationella passagerar- transporter till och från Sverige kan endast ske genom länder som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning och skulle transporten fortsätta utanför EES, sker den förmodligen till ett land som tillämpar CIV. Det har inte heller framkommit att svenska järnvägsföretag ingår avtal om resor till länder utanför
Preskription av fordringar på förseningsersättning enligt EU:s tågpassagerarförordning
Att en fordran preskriberas innebär att den som är berättigad till ersättning förlorar rätten att kräva ut sin fordran. I EU:s tågpassagerar- förordning finns preskriptionsbestämmelser som är tillämpliga vid anspråk på skadestånd för person- eller sakskada som grundas på för- ordningen. Förordningen införlivar även i denna del bestämmelser i CIV. Det är emellertid inte fråga om en heltäckande reglering. I förordningen finns inte någon bestämmelse om preskription av fordringar som grundas på bestämmelserna om järnvägsföretagens ansvar vid försening, ute- bliven anslutning och inställelse (artiklarna
I transporträttsliga sammanhang är det vanligt med bestämmelser om specialpreskription. Sådana bestämmelser finns t.ex. i 1985 års järn-
vägstrafiklag och i lagen om internationell järnvägstrafik som införlivar
42
preskriptionsbestämmelserna i CIV. I transporträtten är preskriptions- Prop. 2017/18:62 tiden i regel kortare än vad som följer av de allmänna preskriptionsreg-
lerna.
Enligt regeringens mening finns det anledning att införa en särskild preskriptionsbestämmelse för fordringar som har sin grund i förord- ningens bestämmelser om förseningsansvar. I lagen om kollektivtrafik- resenärers rättigheter finns bestämmelser om ersättning för försening vid kortare tågresor. Preskriptionstiden är då tre år, vilket är längre än den tid som gäller för motsvarande fordringar enligt CIV (19 § lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter). Preskriptionstidens längd motiveras av att en resenär bör ha möjlighet att få Allmänna reklamationsnämndens rekommendation om hur tvisten bör lösas innan preskriptionstiden löper ut (se prop. 2015/16:13 s. 54 f.). Samma preskriptionstid bör lämpligen gälla för de längre tågresor som omfattas av förseningsansvaret enligt EU:s tågpassagerarförordning. Preskriptionstiden bör alltså också i detta fall vara tre år. Även i övrigt bör bestämmelsen utformas med lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter som förebild.
Av samma skäl som anförts när det gäller hänvisningen till för- ordningens bestämmelser om transportörens skadeståndsansvar bör hänvisningen till de fordringsgrundande bestämmelserna vara statisk.
4.4Transport av gods
Regeringens förslag: Bestämmelserna i lagen om internationell järn- vägstrafik om att bihanget till COTIF 1999 om internationell transport av gods på järnväg (CIM) ska gälla som svensk lag ska överföras till den nya lagen.
Det som föreskrivs i CIM ska, med undantag av bestämmelserna om behörig domstol och förfarandet i mål om återkrav, tillämpas på avtal om järnvägstransport av gods när både den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige. Vad som gäller om ansvar för personskada vid transport av resenärer på järnväg ska också gälla för personer som följer med en inrikes godstransport.
Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. CIM ska enligt utredningens förslag dock även tillämpas på avtal om internationella transporter av gods på järnväg utanför COTIF:s geo- grafiska tillämpningsområde. I utredningens förslag om att tillämpa denna reglering på inrikes transporter görs inte något undantag för bestämmelser som är påkallade av internationella förhållanden. Vidare föreslår utredningen inte att CIV:s bestämmelser om ansvar för person- skada på medföljande vid godstransport ska tillämpas vid inrikes transport av gods (betänkandet s.
Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invändning. I avsnitt 4.1 redovisas allmänna synpunkter på lagstiftnings- tekniken som behandlas i detta avsnitt.
43
Prop. 2017/18:62
44
Skälen för regeringens förslag
Det nuvarande regelverket
Transport av gods på järnväg regleras för närvarande i 1985 års järn- vägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik. Uppdelningen bygger på att inrikes godstransporter regleras i järnvägstrafiklagen och internationella godstransporter som omfattas av COTIF i lagen om internationell järnvägstrafik. I förhållande till lagen om internationell järnvägstrafik är järnvägstrafiklagen även subsidiärt tillämplig på gods- transporter i trafik med utlandet.
Genom lagen om internationell järnvägstrafik inkorporeras bl.a. CIM i dess lydelse enligt COTIF 1999. Det innebär att de franska, tyska och engelska originaltexterna av CIM gäller som svensk lag. CIM är enligt sin lydelse tillämpligt på transport av gods om platserna där godset tas emot och där det ska lämnas ut finns i olika stater som är medlemmar i OTIF. Bihanget tillämpas emellertid också på vissa transporter som kompletterar en internationell järnvägstransport, t.ex. en kompletterande vägtransport. CIM innehåller bl.a. bestämmelser om hur godstransport- avtalet ingås och ändras, fraktsedelns innehåll och verkan samt hinder mot transport och utlämnande. En annan viktig del är bestämmelserna om transportörens ansvar gentemot transportkunden. Transportören ansvarar för skada som uppkommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under transporten (transportskada) och för skada till följd av dröjsmål med utlämningen (dröjsmålsskada). Dröjs- målsskada inbegriper också det fallet att skada uppkommer på godset till följd av dröjsmålet. Ansvaret är i grunden strikt, dvs. oberoende av vållande, men transportören har möjlighet att åberopa vissa ansvars- frihetsgrunder. Transportören går t.ex. fri från ansvar i den mån skadan, förlusten eller dröjsmålet beror på omständigheter som transportören inte hade kunnat undgå och vars följder han inte hade kunnat förebygga. När det gäller skadeståndets bestämmande finns särskilda beräkningsgrunder för ersättning vid transportskada. Såväl vid transportskada som dröjs- målsskada gäller normalt vissa begränsningsbelopp för transportörens ansvar. CIM innehåller också bestämmelser om hur den som är berättig- ad till godset kan göra skadeståndsanspråk gällande mot transportören. Slutligen regleras frågor om preskription och det inbördes förhållandet mellan flera transportörer som deltar i en godstransport.
I likhet med CIM innehåller 1985 års järnvägstrafiklag bestämmelser om godstransportavtalets ingående och fullgörande samt om järnvägens ansvar gentemot transportkunden (3 kap.). Bestämmelserna bygger på äldre internationella bestämmelser i COTIF 1980. I grunden finns lik- heter med CIM, men regleringen är mindre detaljerad. Ansvarssystemet motsvarar i stort det som gäller enligt COTIF 1999. Järnvägen har således ett i grunden strikt ansvar för förlust, minskning eller skada på godset till följd av transporten samt för dröjsmål med utlämnande. Ansvaret begränsas av att det är möjligt att åberopa ansvarsfrihetsgrunder enligt samma principer som i COTIF 1999. Järnvägen har vidare rätt att begränsa sitt ansvar för förlust, skada och dröjsmål till vissa belopp och beräkningen av ersättningen för förlust eller skada sker enligt särskilda grunder. Det finns även bestämmelser om det inbördes ansvaret mellan flera transportörer som deltar i en godstransport.
CIM bör även fortsättningsvis gälla som svensk lag vid internationella godstransporter
När det gäller godstransporter som omfattas av COTIF 1999 bör, som utredningen föreslår, nuvarande ordning bestå. Den innebär att den inkorporering som skett av CIM flyttas över till den nya lagen. Som en följd av inkorporeringen gäller de franska, tyska och engelska original- texterna av CIM även framöver som svensk lag. De franska och engelska originaltexterna tas in som en bilaga till den nya lagen tillsammans med en svensk översättning.
CIM bör även tillämpas på inrikes godstransporter
I avsnitt 4.1 ansluter sig regeringen till utredningens och remissinstanser- nas uppfattning att det är mest ändamålsenligt att bestämmelserna om godstransport är gemensamma för inrikes och internationella transporter.
Utredningen anser att bestämmelserna om godstransporter i CIM är väl anpassade även för inrikes transporter och att det vore en fördel för såväl lastägare som transportörer med ett enhetligt system för alla gods- transporter. Utredningens förslag är därför att bestämmelserna i bihanget ska tillämpas direkt på inrikes godstransporter.
En majoritet av remissinstanserna, däribland SJ AB och Näringslivets Transportråd, tillstyrker förslaget eller har inga invändningar mot det.
Som redovisas i avsnitt 4.1 avstyrker Trafikanalys förslaget till ny järnvägstrafiklag med hänvisning till lagstiftningstekniken. Myndigheten är kritisk till bruket av hänvisningar till andra rättsakter och att dessa i vissa fall är avfattade på annat språk än svenska. Även Hovrätten för Västra Sverige pekar på risker för bristande klarhet, tillgänglighet och överskådlighet som lagstiftningsteknik med hänvisningar kan innebära.
Regeringen delar för sin del utredningens och de flesta remiss- instansernas uppfattning att ett enhetligt system för alla godstransporter är till fördel för lastägare och transportörer. Det är naturligt att gemen- samma bestämmelser gynnar dem som ingår avtal både om inrikes och internationella godstransporter. Avtalen kan då utformas på ett likartat sätt och parterna vet att rättsföljderna blir desamma. Regeringen konstaterar att CIM måste inkorporeras i fråga om internationella trans- porter som omfattas av fördraget (se prop. 2014/15:58 s. 27 f.). Det är därför inte möjligt att åstadkomma gemensamma regler om bestämmel- serna för inrikes godstrafik utformas på det sätt som Trafikanalys är inne på, dvs. utan hänvisningar och på svenska. Svårigheterna med utred- ningens förslag bör heller inte överdrivas. Att tillämpa CIM direkt på internationella godstransporter har av allt att döma fungerat väl i många år och det bedöms fungera lika bra på inrikestransporterna; även i sådana fall är parterna kommersiella aktörer och kan antas företrädas av professionella ombud. Under remissomgången har branschföreträdare inte heller påtalat några särskilda svårigheter. Det finns därmed anledning att utgå från att även andra lastägare och transportörer än de som ingår internationella avtal i varje fall inte har någon invändning mot att det som föreskrivs i CIM tillämpas på inrikes godstransporter. EU- rättsakter och konventioner har för övrigt tidigare gjorts tillämpliga utanför sitt primära tillämpningsområde på liknande sätt på transport- området. Ett exempel är den s.k. Montrealkonventionen om internatio-
Prop. 2017/18:62
45
Prop. 2017/18:62 nella lufttransporter (se 4 och 5 §§ lagen [2010:510] om lufttransporter). Konventionen reglerar också frågor om ersättning när gods skadas och bestämmelserna är inkorporerade på andra språk än svenska.
Övervägandena i fråga om lagstiftningstekniken gör sig också gällande beträffande nyttjande av järnvägsvagnar och järnvägsinfrastruktur (se avsnitt 4.5). Inte heller när det gäller persontrafiken finns det skäl att göra någon annan bedömning. EU:s tågpassagerarförordning är tillämp- lig både på inrikes och internationella järnvägstransporter inom EES- området. Den föreslagna lagen kommer därför endast att i begränsad utsträckning reglera inrikes persontrafik. Till den del det föreslås nya bestämmelser om persontrafik innebär de i praktiken att förordningen tillämpas på inrikes trafik, vilket betyder att reglerna i stort sett kommer att gälla på svenska i samma omfattning som tidigare. En liknande lagstiftningsteknik har också använts i andra sammanhang när det gäller persontrafik (se t.ex. 15 kap. 2 § sjölagen [1994:1009]).
Som framgår anser regeringen att det som föreskrivs i CIM som utgångspunkt bör tillämpas även på inrikes godstransporter på järnväg. Bestämmelserna är i huvudsak väl anpassade för detta. Vissa process- rättsliga bestämmelser som tar sikte på internationella förhållanden bör dock undantas. Det gäller bestämmelserna om behörig domstol och förfarandet i mål om återkrav mot andra transportörer som har deltagit i transporten (artikel 46 och 51 i CIM). I bestämmelserna regleras bl.a. vilken medlemsstats domstolar som är behöriga att pröva ett återkrav som riktas mot andra transportörer som deltagit i transporten och andra tvister om grundar sig på CIM.
Vid godstransport förekommer det att en person följer med en för- sändelse som en del av transporttjänsten. Transporten av en sådan person omfattas normalt av godstransportavtalet med den följden att vad som gäller vid avtal om transport av resenärer enligt CIV inte blir omedelbart tillämpligt enligt COTIF 1999. I CIV finns emellertid en särskild bestäm- melse som innebär att ansvaret för personskada vid transport av resenärer ska tillämpas också på medföljande vid godstransport (artikel 1.4 CIV). I lagtexten bör det förtydligas att det som föreskrivs i bestämmelsen ska tillämpas också vid inrikes godstransport.
Tillämpningen av CIM på internationella transporter utanför COTIF- området behöver inte regleras
Utredningen föreslår att det som föreskrivs i CIM ska tillämpas inte endast på inrikes godstransporter utan också på internationella gods- transporter som inte omfattas av COTIF 1999. Någon reglering med motsvarande räckvidd finns inte i dag. Bestämmelserna om godstransport i 1985 års järnvägstrafiklag är visserligen tillämpliga på transporter i trafik med utlandet, om transporten inte omfattas av COTIF (1 kap. 1 § andra stycket och 3 kap. 1 § andra stycket järnvägstrafiklagen). Lagen gäller emellertid i princip endast den del av transporten som sker i Sverige (1 kap. 1 § första stycket).
Enligt regeringens mening finns det anledning att ifrågasätta behovet av att reglera avtal om godstransport mellan Sverige och länder som inte är medlemmar i OTIF. COTIF 1999 är tillämpligt på godstransporter
mellan Sverige och andra medlemsstater, om transporten omfattas av ett
46
enda avtal. Detta gäller även om det tåg med vilket godset har Prop. 2017/18:62 transporterats sedan fortsätter till ett tredjeland. Till medlemmarna i
OTIF hör bl.a. Danmark, Finland och Norge. Om parterna kommer överens om det, ska CIM dessutom tillämpas på avtal om godstransport till eller från ett tredjeland (artikel 1.2 CIM). De aktuella bestämmelserna i CIM förslås även fortsättningsvis gälla som svensk lag. Det praktiska behovet av att ytterligare reglera tillämpningen av CIM i förhållande till tredjeland framstår därmed som mycket begränsat. I andra fall än som följer av COTIF 1999 bör mot denna bakgrund tillämpningen av det som föreskrivs i CIM gälla endast inrikes godstransporter.
4.5Nyttjande av vagnar och infrastruktur i järnvägstrafik
Regeringens förslag: Bestämmelserna i lagen om internationell järn- vägstrafik om att bihangen till COTIF 1999 om nyttjande av vagnar och infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUV respektive CUI) ska gälla som svensk lag ska överföras till den nya lagen.
Det som föreskrivs i CUV ska tillämpas på avtal om nyttjande av vagnar för inrikes gods- och passagerartransport på järnväg.
Det som föreskrivs i CUI ska tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för inrikes gods- och passagerartransport på järnväg.
Vissa bestämmelser som påkallas av internationella förhållanden ska undantas när det som föreskrivs i CUV och CUI tillämpas på inrikes järnvägstrafik.
Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. Enligt utredningens förslag ska dock CUV och CUI även tillämpas på avtal som avser internationell gods- eller passagerartransport utanför COTIF:s geografiska tillämpningsområde. I förslaget om att tillämpa det som föreskrivs i dessa bihang i andra fall än som följer av fördraget görs inte heller något undantag för bestämmelser som är påkallade av internationella förhållanden (betänkandet s. 98, 99 och
Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invänd- ning.
Skälen för regeringens förslag
CUV bör tillämpas även på avtal om nyttjande av vagnar i inrikes järnvägstrafik
I COTIF 1999 finns bestämmelser om olika former av uthyrning av vagnar för internationell järnvägstrafik i CUV. Bihanget är tillämpligt när järnvägsvagnar används för transport av gods enligt CIM eller passagerare enligt CIV. Om vagnarna inte används som transportmedel, t.ex. vid förflyttning av tomma vagnar, är bestämmelserna däremot inte tillämpliga. I bihanget regleras i huvudsak ansvarsfördelningen mellan den som tillhandahåller vagnen och den som använder den. Det kan t.ex.
handla om ansvaret när en vagn går förlorad eller skadas eller när en
47
Prop. 2017/18:62 vagn orsakar skador. Vid förlust av eller skada på vagnen gäller ett s.k. presumtionsansvar för användaren. Det innebär att användaren ansvarar, om inte användaren kan visa att förlusten eller skadan inte har orsakats genom fel eller försummelse från dennes sida. Om en vagn orsakar skada, tillämpas i stället ett ansvar som bygger på vållande av den som tillhandahållit vagnen. Flertalet av bestämmelserna är dispositiva. Avtals- parterna kan t.ex. komma överens om villkor som avviker från det som anges i bihanget om ansvaret för skada på vagn och för skada som orsakas av en vagn. CUV inkorporeras genom lagen om internationell järnvägstrafik. För inrikes trafik finns inte någon motsvarande reglering.
Som utredningen föreslår bör nuvarande ordning bestå i fråga om avtal om användning av vagnar i järnvägstrafik som omfattas av COTIF 1999. De bestämmelser i lagen om internationell järnvägstrafik som inkorpo- rerar CUV bör alltså föras över till den nya lagen.
CUV bör enligt utredningen också tillämpas på inrikes förhållanden. Även regeringen ser fördelar med ett enhetligt regelverk för avtal om nyttjande av vagnar. Avtal som bygger på CUV, s.k. GCU (General Contracts of Use), används både i Sverige och internationellt. I viss mån tillämpas alltså bihanget redan på avtal som avser inrikes trafik. Bestäm- melserna i CUV är i stor utsträckning dispositiva och kan anpassas vid behov. En tillämpning av det internationella regelverket i denna del torde därför knappast föranleda några anpassningssvårigheter. Regeringen delar därför utredningens uppfattning att det som föreskrivs i CUV ska tillämpas på avtal om nyttjande av vagnar som används i inrikes gods- och passagerartrafik. I lagtexten bör det klargöras att den passagerartrafik som avses är den som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning.
Även i detta fall finns det anledning att undanta vissa bestämmelser som är påkallade av internationella förhållanden från tillämpningen på inrikes trafik. Det gäller bl.a. bestämmelserna om behörig domstol (artikel 11), där det anges vilken medlemsstats domstolar som ska pröva tvister som grundar sig på avtal som omfattas av bihanget. Parterna ges också rätt att avtala om detta. Vid en tillämpning av det som föreskrivs i CUV på inrikes transporter saknas anledning att frångå vad som gäller enligt de allmänna bestämmelserna i rättegångsbalken.
Av utredningens förslag följer också att CUV ska tillämpas på nyttjande av vagnar för internationella transporter utanför tillämpnings- området för COTIF 1999. Som framgår av avsnitt 4.3 och 4.4 anser regeringen att det inte finns behov av att föreskriva att samma bestämmelser som i CIV och CIM ska tillämpas på internationella transporter utanför fördragets tillämpningsområde. Remissinstanserna pekar inte heller på något konkret behov av att reglera avtal om nyttjande av vagnar för transporter till länder utanför
48
CUI bör tillämpas även på avtal om nyttjande av infrastruktur vid inrikes järnvägstrafik
Att förvaltningen av infrastrukturen har skilts från transportverksamheten innebär att det i praktiken behövs avtal mellan infrastrukturförvaltaren och transportören om användning av infrastrukturen. I COTIF 1999 finns bestämmelser om avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järn- vägstrafik i CUI. Bestämmelserna är tillämpliga på alla avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för internationell transport som följer reglerna i CIV eller CIM. I bihanget finns bestämmelser om vad ett så- dant avtal ska innehålla, bl.a. de administrativa, tekniska och finansiella villkoren för nyttjandet. Den huvudsakliga regleringen i CUI gäller dock ansvarsfördelningen mellan infrastrukturförvaltaren och transportören. Bestämmelserna är tvingande, om inte annat anges.
Infrastrukturförvaltaren har ett ansvar för skador som drabbar transpor- tören eller dennes personal i samband med nyttjandet av infrastrukturen och som beror på den. Ansvaret är strikt men begränsas av vissa ansvars- frihetsgrunder. Infrastrukturförvaltarens ansvar omfattar person- och sak- skada samt sådan ekonomisk skada som uppkommer om transportören måste betala skadestånd enligt CIV eller CIM. Ansvaret för ekonomisk skada innebär att en transportör kan vända sig mot infrastruktur- förvaltaren och få kompensation för utgivna skadestånd för person- och sakskada när den skadegörande händelsen, t.ex. en tågolycka, beror på infrastrukturen. Ansvaret för ekonomisk skada omfattar också skada vid dröjsmål enligt CIV och CIM. Det ansvaret behandlas närmare i av- snitt 4.6.
Transportörens ansvar enligt CUI gäller skador som drabbar infra- strukturförvaltaren eller dennes personal och som orsakats av de transportmedel som använts eller det gods eller de personer som har transporterats. Även transportörens ansvar är strikt och begränsas av ansvarsfrihetsgrunder. Ansvaret omfattar endast person- och sakskada. Ansvaret kan aktualiseras t.ex. vid en tågolycka.
I CUI regleras däremot inte infrastrukturförvaltarens och transportör- ens ansvar i förhållande till egen personal eller tredje man (t.ex. en person som blir påkörd av ett tåg). Sådana skador omfattas i stället av det s.k. spårdriftsansvaret, vilket behandlas i avsnitt 4.7.
Bestämmelserna i CUI om vad ersättningen vid personskada ska omfatta och om begränsningsbelopp motsvarar dem som finns i CIV. Någon motsvarande reglering som gäller vid sakskada finns inte i CUI.
CUI inkorporeras genom lagen om internationell järnvägstrafik. Däremot finns inte något motsvarande regelverk för den inrikes trafiken. Av järnvägslagen följer visserligen en skyldighet att ingå avtal av lik- nande natur som de som omfattas av CUI, s.k. trafikeringsavtal (6 kap. 22 § järnvägslagen). Det ställs dock inte några krav på avtalsinnehållet på samma sätt som i CUI. Vidare finns det inga särskilda bestämmelser om ansvarsförhållandet mellan infrastrukturförvaltaren och transpor- tören. Som utgångspunkt gäller därför allmänna regler om skadestånd i kontraktsförhållanden. Om infrastrukturförvaltarens eller transportörens personal skadas, gäller bestämmelserna i 5 kap. i 1985 års järnvägstrafik- lag om ansvarighet i annat fall än vid befordran (se avsnitt 4.7), vilket innebär att infrastrukturförvaltaren har ett i grunden strikt ansvar.
Prop. 2017/18:62
49
Prop. 2017/18:62 När det gäller nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som omfattas av COTIF 1999 bör nuvarande ordning bestå. De bestämmelser i lagen om internationell järnvägstrafik som inkorporerar CUI bör således föras över till den nya lagen. Utredningen föreslår därutöver att CUI ska tillämpas i inrikes trafik. Enligt regeringens mening står det klart att enhetliga regler har ett stort värde när det gäller avtal om nyttjande av infrastruktur. Sådana avtal är knutna till det land där infrastrukturen är belägen och det torde många gånger ha underordnad betydelse huruvida nyttjandet avser en internationell transport eller inte. Vidare är CUI:s bestämmelser om ansvarsfördelningen mellan infrastrukturförvaltare och transportör i stor utsträckning tvingande, medan avtalsfrihet i princip råder vid inrikes trafik. Huruvida infrastrukturen används för nationella eller internationella transporter kan knappast motivera en sådan skillnad i fråga om ansvarets fördelning, i synnerhet som bestämmelserna i CUI får anses vara väl avvägda. Regeringen delar därför utredningens uppfatt- ning att det som föreskrivs i CUI bör tillämpas också på inrikes gods- och passagerartrafik. I lagtexten bör det klargöras att den passagerartrafik som avses är den som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning.
Även när det gäller CUI anser regeringen att det finns bestämmelser som är påkallade av internationella förhållanden och som därför bör undantas vid en tillämpning på inrikes järnvägstrafik. Det gäller bestäm- melserna om vilket lands domstolar som ska vara behöriga vid tvister enligt de enhetliga rättsreglerna (artikel 24). Hit hör också vissa processrättsliga bestämmelser som begränsar möjligheten att bestrida återkrav när ersättningsbelopp enligt CIV eller CIM tidigare har fast- ställts av domstol (artikel 23) samt om förlikningsförfarande inklusive överlämnande av tvist till den skiljenämnd som föreskrivs i fördraget (artikel 22).
Av utredningens förslag följer också att CUI ska tillämpas på nyttjande av järnvägsinfrastruktur för internationella transporter som inte omfattas av COTIF 1999. CUI avser användning av infrastruktur för transporter enligt CIV och CIM. Regeringen har i det föregående ansett att det inte finns behov av att reglera internationella transporter som inte omfattas av dessa bihang och har ingen annan uppfattning beträffande CUI. Tillämpningen av det som föreskrivs i CUV bör alltså inte omfatta internationella transporter utanför COTIF.
När det gäller den lagtekniska utformningen bör hänvisningen till bestämmelserna i EU:s tågpassagerarförordning även i dessa fall vara statisk, dvs. avse en viss angiven lydelse. Denna hänvisningsteknik bör väljas eftersom ändringar i förordningen kan föranleda behov av överväganden av lagstiftaren om huruvida regleringen behöver ändras.
50
4.6 |
Infrastrukturförvaltarens ansvar för |
Prop. 2017/18:62 |
|
transportörens förseningskostnader |
|
Regeringens förslag: Bestämmelserna i CUI om infrastrukturförvaltar- ens ansvar för ekonomisk skada som tillfogas transportören ska tillämpas även på skada som uppkommer till följd av dennes förseningsansvar enligt EU:s tågpassagerarförordning och lagen om kollektivtrafik- resenärers rättigheter. Bestämmelserna om infrastrukturförvaltarens ansvar ska i denna del vara tvingande till transportörens förmån. Från sådan ersättning ska kvalitetsavgifter för samma händelse alltid avräknas.
Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. I utredningens lagförslag anges inte uttryckligen om infrastukturförval- tarens ansvar ska vara tvingande eller inte (betänkandet s. 132 och 133).
Remissinstanserna: Flertalet remissinstanser tillstyrker förslaget eller har inget att invända mot det. Några remissinstanser är emellertid kri- tiska. Stockholms universitet avstyrker förslaget och menar att det medför en kostnadskrävande och komplicerad hantering. Att enbart använda kva- litetsavgifter är, enligt universitetets uppfattning, mera kostnadseffektivt och kan också ge nödvändiga incitamentseffekter. Trafikverket gör gäll- ande att förslaget kommer att öka kostnaderna betydligt och pekar bl.a. på risker för att medel används till att betala anspråk i stället för under- hållsåtgärder. Verket anser också att en vidareutveckling av det nuvar- ande systemet med kvalitetsavgifter har bättre incitamentseffekter. Ett antal remissinstanser, bl.a. Transportstyrelsen, framhåller att det är svårt att bedöma förslagets effekter i olika avseenden. Bland dessa menar några, bl.a. Sveriges Kommuner och Landsting (SKL), att ytterligare analys krävs av hur genomförbart förslaget är. Svensk kollektivtrafik motsätter sig förslaget om avräkning av kvalitetsavgifter. I denna del framhåller flera remissinstanser att det finns brister när det gäller Trafik- verkets rapportering och ifrågasätter om verket bör sköta orsaks- kodningen. Statens Väg- och Transportforskningsinstitut (VTI) anser att infrastrukturförvaltaren bör ha möjlighet att få ersättning för kostnader som orsakas av transportören.
Skälen för regeringens förslag
Ett tydligt ansvar för infrastrukturförvaltaren stärker järnvägen
Järnvägen har en betydelsefull roll i det svenska transportsystemet. Att tågtrafiken fungerar väl är viktigt bl.a. för sysselsättning, minskade ut- släpp och konkurrenskraft i hela landet. Regeringen har därför som mål- sättning att stärka järnvägen genom att förbättra förutsättningarna för att fler personresor och godstransporter ska kunna ske med tåg. Att järnvägsinfrastrukturen är tillförlitlig och inte orsakar försenade eller inställda tåg är av stor vikt för att nå denna målsättning.
Transportören har många gånger ett strikt ansvar för förseningar i förhållande till resenärer och godskunder. Det betyder att transportören i sådana fall ansvarar för förseningar som beror på fel eller brister i infra- strukturen. Infrastrukturförvaltaren har enligt det transporträttsliga regel-
verket emellertid endast ett begränsat ansvar gentemot transportören.
51
Prop. 2017/18:62
52
Dagens system innebär alltså att transportören i hög utsträckning får bära kostnaden för störningar i trafiken även i de fall då infrastrukturför- valtaren har orsakat störningen och är den part som haft möjlighet att förebygga den. Enligt regeringens mening stärker ett ökat ansvar för infrastrukturförvaltaren järnvägens konkurrenskraft som transportmedel.
Ansvaret för förseningar stärks till viss del genom CUI…
Som framgår av avsnitt 4.5 har infrastrukturförvaltaren enligt COTIF 1999 ett ansvar för ekonomisk skada som uppkommer om transportören måste betala skadestånd enligt bestämmelserna om person- och gods- transport i CIV respektive CIM. Transportören har enligt bihangen ett ansvar inte bara för person- och sakskada utan också för förseningar. När det gäller ansvaret för person- och sakskada föreslås i avsnitt 4.5 att CUI inte enbart ska tillämpas vid internationella transporter som omfattas av COTIF utan också vid inrikes transporter. Detta innebär att infrastuktur- förvaltaren kan bli skyldig att ersätta transportören även för skadestånd som följer av transportörens förseningsansvar enligt CIV eller CIM, om skadan har orsakats av en försening som beror på infrastrukturen. Förutsättningarna för infrastrukturförvaltarens ansvar motsvarar vad som i övrigt gäller enligt CUI.
Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt CUI är inte tvingande i alla delar. Ansvaret för skada vid försening och driftsstörning kan begränsas eller avtalas bort (artikel 8.4 i CUI). Sveriges anslutning till COTIF 1999 innebär att detta måste gälla vid internationella transporter. Med utgångs- punkt i att regelverket bör vara enhetligt bör motsvarande gälla också vid inrikes trafik. Detta är också vad utredningens lagförslag innebär.
Förseningsansvaret enligt COTIF 1999 har betydelse i första hand vid godstransporter. Resenärernas rätt till ersättning enligt CIV gäller nämligen endast i de fall resan inte kan fortsätta samma dag och är i huvudsak begränsad till kostnader för kost och logi (artikel 32). Trans- portörernas kostnader på grund av den förseningsersättning som föreskrivs i CIV torde således vara förhållandevis låga.
Resenärernas rätt till ersättning, prisavdrag och assistans enligt EU:s tågpassagerarförordning och lagen om kollektivtrafikresenärers rättig- heter är dock mer långtgående och kan därmed innebära större kostnader för transportörerna. Regeringen delar därför utredningens uppfattning att det i fråga om persontransporter finns anledning att överväga ett utsträckt ansvar för infrastukturförvaltaren i fall när transportörens kostnad på grund av försening inte har sin grund i fördraget.
…men behöver kompletteras när det gäller persontrafiken
Mot bakgrund av att transportörernas kostnader för försenade resor till största delen har sin grund i de delar av EU:s tågpassagerarförordning som inte införlivar COTIF 1999 och i lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter föreslår utredningen att transportörerna ska ges möjlighet att från infrastrukturförvaltaren kräva åter ersättningar som transportören har betalat också enligt dessa regler.
Som utredningen och flera remissinstanser lyfter fram har ett utökat ansvar för infrastrukturförvaltaren viktiga incitamentseffekter. Förslaget kanaliserar ansvaret för kostnader som uppkommer till följd av fel och
brister i infrastrukturen till infrastukturförvaltaren, dvs. den aktör som har orsakat kostnaden och som kan förebygga störningar. En sådan ordning kan komplettera och stärka de stora satsningar som nu görs på järnvägsunderhållet. Ett utvidgat skadeståndsrättsligt ansvar för kost- nader som har orsakats transportörerna ger t.ex. infrastrukturförvaltaren incitament att prioritera delar som orsakar flest förseningar för flest resenärer. I längden kan det, som utredningen påpekar, också leda till att det lönar sig bättre att satsa på förebyggande underhåll och att resurserna används där behoven och den samhällsekonomiska nyttan är som störst.
Som bl.a. Resenärsforum är inne på behövs en möjlighet att föra vidare kostnaden till infrastrukturförvaltaren också för att det nuvarande transportörsansvaret gentemot resenärer ska fungera väl. Ett syfte med att stärka resenärernas rättigheter vid förseningar har varit att göra det mer attraktivt att resa med tåg. Om transportörerna ska bära kostnader som orsakas av infrastrukturen, finns det risk för ökade biljettpriser. Detta skulle i förlängningen kunna avhålla resenärer från att välja järnvägen.
Ansvaret bör vara förutsebart och tvingande…
När det gäller ansvarets utformning föreslår utredningen att infrastruktur- förvaltarens ansvar för ekonomisk skada enligt CUI ska omfatta också kostnader som är knutna till transportörens förseningsansvar enligt EU:s tågpassagerarförordning och lagen om kollektivtrafikresenärers rättig- heter. Det handlar t.ex. om skyldigheten att i sådana fall betala ersättning till resenärer. Ersättningsskyldigheten bygger på att transportören har orsakats en ekonomisk skada. Förslaget innebär inte att transportören alltid har rätt till ersättning för sådana kostnader. Infrastrukturförvaltaren har visserligen ett strikt ansvar enligt CUI, men det begränsas av ansvars- frihetsgrunder. Infrastrukturförvaltaren svarar t.ex. inte om en försening har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägs- driften och som förvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följ- derna av även om förvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständlig- heterna påkallade. Transportörens förseningsansvar enligt EU:s tåg- passagerarförordning och lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter är i nu aktuella delar ett strikt ansvar utan ansvarsfrihetsgrunder och går alltså längre.
Vidare ska det vara fråga om en skada som beror på infrastrukturen och som har orsakats vid användning av den. Om en försening t.ex. beror på att transportören har använt bristfälliga lok och vagnar, har trans- portören inte möjlighet att kräva infrastrukturförvaltaren på utgivna förseningsersättningar. Dessutom gäller särskilda begränsningsregler vid samverkande skadeorsaker. Sammantaget innebär detta att infrastruktur- förvaltaren inte är skyldig att ersätta transportören för utbetalad för- seningsersättning i samtliga fall. Ansvaret är i stället avgränsat till den sfär som infrastrukturförvaltaren i någon mening har kontroll över och kan påverka, t.ex. genom god planering och förebyggande åtgärder. Regeringen delar utredningens uppfattning att ett ansvar som är utformat på detta sätt innebär en rimlig fördelning av det slutliga ekonomiska ansvaret för förseningar.
Infrastrukturförvaltarens ansvar för transportörens förseningskostnader är emellertid inte tvingande enligt CUI. Om ansvaret kan avtalas bort
Prop. 2017/18:62
53
Prop. 2017/18:62 |
eller begränsas, är det enligt regeringens mening tveksamt om de nya |
|
reglerna i praktiken kommer att medföra någon ändring. Något mot- |
|
svarande ansvar följer t.ex. inte av Trafikverkets trafikeringsavtal i dag. I |
|
förhållande till utredningens förslag bör det därför klargöras att det är |
|
fråga om ett ansvar som är tvingande till transportörens förmån. Det är |
|
också på detta sätt som utredningens förslag får förstås. |
|
Ett ansvar för infrastrukturförvaltarna som bygger på systemet i CUI, |
|
och som i övrigt utformas på det sätt som föreslås i det följande, är enligt |
|
regeringens mening förutsebart och ger tydliga incitament att minska |
|
störningar i trafiken, utan att vara alltför betungande för infrastruktur- |
|
förvaltarna. Några remissinstanser tar upp risker som att järnvägsunder- |
|
hållet kan påverkas negativt eller att infrastrukturförvaltaren kompen- |
|
serar sig genom att begränsa kapacitetstilldelningen eller genom att höja |
|
banavgifterna. Regeringen delar inte dessa farhågor. Att medel som är |
|
avsedda för järnvägsunderhållet under någon längre tid skulle behöva tas |
|
i anspråk för att betala skadestånd är föga troligt. De långsiktiga kost- |
|
naderna kan begränsas genom anpassningar i verksamheten. Inte heller |
|
de kortsiktiga kostnaderna bör överdrivas. Som närmare redogörs för i |
|
avsnitt 5 bedöms kostnaderna för skadestånd under alla omständigheter |
|
vara mycket begränsade i förhållande till de samlade underhållskost- |
|
naderna. Det är vidare så att en infrastrukturförvaltare inte fritt kan |
|
bestämma om kapacitetstilldelning och avgiftsuttag. Dessa frågor reg- |
|
leras i järnvägslagen och de ramar som uppställs där måste alltså iakttas. |
|
Riskerna för oönskade effekter är därför begränsade. |
|
Några remissinstanser, bl.a. Stockholms universitet, anser att systemet |
|
med kvalitetsavgifter är bättre lämpat för att komma till rätta med stör- |
|
ningar i trafiken och hänvisar bl.a. till administrationskostnader och in- |
|
citamentseffekter. Kvalitetsavgifter ska utformas så att både infra- |
|
strukturförvaltaren och den som utnyttjar infrastrukturen vidtar skäliga |
|
åtgärder för att förebygga driftstörningar i järnvägssystemet (7 kap. 5 a § |
|
järnvägslagen). Detta innebär att kvalitetsavgifter ger ekonomiska incita- |
|
ment att motverka uppkomsten av driftstörningar och förbättra järnvägs- |
|
nätets prestanda. Även kvalitetsavgifter kan alltså ge infrastruktur- |
|
förvaltaren incitament som får till följd att risken för trafikstörningar |
|
minskar. En sådan minskning kan indirekt även minska skadorna för |
|
resenärer och andra transportkunder. |
|
Enligt regeringens mening är ett system med kvalitetsavgifter emeller- |
|
tid inte i alla delar jämförbart med ett utökat ansvar för infrastrukturför- |
|
valtaren. Kvalitetsavgifterna är kopplade till infrastukturförvaltarens av- |
|
giftssystem. Det innebär att verksamhetsstyrningen tar sikte på avvikelser |
|
från i förväg fastställd trafik snarare än skada i det enskilda fallet. |
|
Utrymmet för att utveckla kvalitetsavgifterna i skadereglerande riktning |
|
är alltså begränsat (jfr prop. 2010/11:25 s. 14). Dessutom kan avgifts- |
|
höjningar innebära att en transportör rent faktiskt överkompenseras i |
|
förhållande till skadan i det enskilda fallet. Enligt regeringens upp- |
|
fattning kan ett utökat skadeståndsansvar för infrastrukturförvaltaren |
|
därför utgöra ett värdefullt komplement till kvalitetsavgifterna. Rege- |
|
ringen delar inte heller uppfattningen att en skaderelaterad ersättning |
|
skulle vara alltför kostnadskrävande att hantera. Hanteringen innebär |
|
knappast heller mera komplicerade bedömningar av t.ex. orsakssamband |
54 |
än i andra typer av skadeståndsmål. I vissa avseenden torde den till och |
med vara enklare. När det gäller utgivna förseningsersättningar till resenärer är beloppen t.ex. i regel bestämda som en andel av biljettpriset och torde därmed sällan föranleda tvist.
…och knytas till resenärsrättigheter
Regeringen instämmer i utredningens utgångspunkt att infrastruktur- förvaltaren bör svara för skador som är knutna till resenärsrättigheter vid förseningar och andra trafikstörningar. I EU:s tågpassagerarförordning finns bestämmelser om rätt för resenärerna till ersättning, ombokning och assistans (artiklarna
Trafikverket ser risker för att omotiverade förseningskostnader vältras över på infrastrukturförvaltaren och vill därför att dennes skyldighet att ersätta kostnader för assistans enligt artikel 18 i EU:s tågpassagerar- förordning begränsas till rimliga kostnader. Enligt bestämmelserna i artikeln kan transportören vid en längre försening under vissa förut- sättningar vara skyldig att erbjuda resenärerna bl.a. måltider eller för- friskningar och, om det blir fråga om uppehåll över natten, inkvartering på hotell. Det kan även bli fråga om alternativ transport av resenärerna. Som en allmän princip gäller emellertid att en skadelidande är skyldig att försöka begränsa sin skada och att underlåtenhet i detta avseende kan påverka rätten till ersättning. Enligt regeringens mening är detta till- räckligt för att förhindra missbruk. Det torde också vara relativt ovanligt att transportören är skyldig att tillhandahålla assistans enligt artikel 18.
Svensk kollektivtrafik anser att transportören också bör kunna få ersättning vid bristande information från infrastrukturförvaltaren. Enligt regeringens mening är det dock naturligt att ansvaret begränsas till kostnader som är tydligt avgränsade och som uppkommer till följd av transportörens skyldigheter i förhållande till resenären. Ansvaret enligt CUI förutsätter också att det ska vara fråga om skada som uppkommer vid användning av infrastrukturen och som beror på den.
När det gäller den lagtekniska utformningen bör hänvisningen till bestämmelserna i EU:s tågpassagerarförordning vara statisk, dvs. avse en viss angiven lydelse. Denna hänvisningsteknik bör väljas eftersom ändringar i förordningen kan föranleda behov av överväganden av lag- stiftaren om huruvida regleringen behöver ändras. En upplysning om transportörens rätt till ersättning enligt vad som nu föreslås bör tas in i lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter.
Kvalitetsavgifter bör avräknas
Utredningen föreslår att kvalitetsavgifter ska avräknas från den ersättning som infrastrukturförvaltaren ska betala till transportören. Bestämmelser om kvalitetsavgifter finns i 6 och 7 kap. järnvägslagen och grundar sig på
Prop. 2017/18:62
55
Prop. 2017/18:62 användningen ingås med infrastrukturförvaltaren, ett s.k. trafikerings- avtal. Avtalet ska också innehålla villkor om verksamhetsstyrning med kvalitetsavgifter. Den part som orsakar en avvikelse från ett i tågplan och trafikeringsavtal fastställt nyttjande av infrastrukturen ska betala en på förhand bestämd kvalitetsavgift till sin motpart. En infrastruktur- förvaltare kan alltså bli skyldig att betala kvalitetsavgifter till en trans- portör på grund av förseningar och andra trafikstörningar. Avräkning ska enligt utredningens förslag ske när kvalitetsavgifter och skadestånd betalas för samma händelse.
En grundläggande skadeståndsrättslig princip är att ekonomiskt skade- stånd inte ska ersätta mer än den uppkomna skadan. I likhet med utred- ningen anser därför regeringen att ersättning endast bör betalas till den del skadan inte täcks av den kvalitetsavgift som transportören har rätt till för samma händelse. Regeringen delar således inte Svensk kollektivtrafiks uppfattning att avräkning inte bör ske därför att skadestånd har ett annat syfte än kvalitetsavgifter. Att kvalitetsavgiften avräknas innebär en trös- kel för det föreslagna ersättningsansvaret som gör att det inte aktualiseras vid mindre förseningskostnader för transportören. I praktiken torde det bli aktuellt för en transportör att begära ersättning av infrastruktur- förvaltaren först om förseningskostnaderna överstiger kvalitetsavgiften i mer betydande grad. Som utredningen anger bör detta förhållande bidra till en kostnadseffektiv hantering för både transportörerna och infra- strukturförvaltarna.
Förslaget om avräkning påverkar inte de grundläggande förutsättning- arna för när kvalitetsavgift respektive föreslagen ersättning ska betalas. Kvalitetsavgifterna regleras i järnvägslagen medan förutsättningarna för ersättningsskyldigheten anges i den föreslagna lagen. Trafikverket har enligt järnvägslagen en skyldighet att rapportera avvikelser i trafik som sker på järnvägsnät där kvalitetsavgifter tillämpas (se 6 kap. 4 a §). Rap- porteringen har betydelse för den praktiska hanteringen av avgifterna. Utredningen och ett antal remissinstanser, däribland Transportstyrelsen, menar att ett utökat ersättningsansvar förutsätter att Trafikverkets avvi- kelserapportering fungerar bättre t.ex. när det gäller orsakskodning. Några remissinstanser, t.ex. SKL, ifrågasätter också om det är lämpligt att Trafikverket sköter rapporteringen. Regeringen vill för sin del framhålla att rapporteringen inte avgör om ersättning ska betalas i ett enskilt fall. Den frågan får ytterst avgöras i domstol med tillämpning av allmänna bevisregler. Som regeringen ser det har Trafikverkets rapportering därför inte omedelbar betydelse för om infrastrukturförvaltarens ansvar bör utvidgas eller inte. En annan sak är att ersättningsansvaret torde stärka de ekonomiska incitamenten för att samla in och analysera information om trafikstörningar.
För klarhets skull bör det, som utredningen föreslår, införas en uttryck- lig bestämmelse om avräkning och den bör vara generell, dvs. avse alla fall då skadestånd aktualiseras för en händelse som berättigat trans- portören till kvalitetsavgift, både vid transport av resenärer och gods.
56
Det behövs inget motsvarande ansvar för transportören att ersätta infrastrukturförvaltaren
Förseningar orsakas förstås inte enbart av fel i infrastrukturen utan t.ex. också av transportörer. VTI anser mot den bakgrunden att infrastruktur- förvaltare bör ha möjlighet att få ersättning för kostnader när en trans- portör orsakar störningar samt att regelverket bör stärka incitamenten för att reducera störningar även i dessa fall. Utredningen lämnar inte något sådant förslag och regeringen anser det tveksamt om det finns behov av att reglera transportörens ansvar för infrastrukturförvaltarens skada utöver vad som anges i CUI.
Som framgått innehåller CUI bestämmelser om transportörens ansvar i förhållande till infrastrukturförvaltaren bl.a. när det gäller sakskador. En infrastrukturförvaltare kan alltså, med den tillämpning av CUI som föreslås av regeringen, få ersättning för skador på rälsen eller annan del av infrastrukturen som har orsakats t.ex. av att transportören använt bristfälliga tåg eller vagnar. Däremot omfattar transportörens ansvar gentemot infrastrukturförvaltaren enligt CUI inte ekonomisk skada utan samband med en person- eller sakskada. En sådan skada uppkommer t.ex. för den som är skyldig att betala ersättning för skada som någon annan orsakar. Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt CUI är dock begränsat till skador som beror på infrastrukturen. Om en transportör orsakar en försening för en annan transportör och förseningen inte beror på infrastrukturen, har infrastrukturförvaltaren alltså inte något ansvar för förseningskostnaderna enligt CUI. Infrastrukturförvaltaren är heller inte ansvarig för förseningskostnaderna, om förseningen visserligen beror på infrastrukturen men har sin grund i ett annat järnvägsföretags agerande som infrastukturförvaltaren inte hade kunnat undvika eller förebygga följderna av (artikel 8.2 a.3). Det är mot den bakgrunden svårt att se att infrastrukturförvaltaren skulle ha något mera uttalat behov av att från transportören få ersättning för annat än person- och sakskada. CUI:s ansvarsreglering är i princip tvingande och exklusiv (jfr artiklarna 4 och 19). Infrastrukturförvaltaren och transportörer har emellertid möjlighet att avtala om större ansvar eller ytterligare förpliktelser (se artikel 4). I mån av behov kan parterna alltså avtala om en ersättnings- skyldighet som går längre än CUI.
Som utredningen framhåller verkar transportörer även under andra förhållanden än infrastrukturförvaltarna och har därmed andra incitament att undvika att orsaka förseningar. En transportör som inte sköter underhållet av lok och vagnar och därför drabbas av förseningar kan t.ex. få svårt att behålla och locka till sig nya kunder. Som utredningen framhåller kan bristande underhåll också påverka transportörens försäkringsmöjligheter negativt.
Effekterna av regleringen bör utvärderas
De föreslagna bestämmelserna om infrastrukturförvaltarens ansvar gentemot transportörer avser att stärka järnvägen och ge förutsättningar för fler personresor och godstransporter med tåg bland annat genom de incitamentseffekter för ökad tillförlitlighet i järnvägssystemet som bestämmelserna väntas ge. Det är därför viktigt att säkerställa att regleringen är utformad på ett sätt som stödjer denna målsättning.
Prop. 2017/18:62
57
Prop. 2017/18:62 Regeringen avser därför att genomföra en utvärdering av bestämmelserna med avseende på om utformningen av regleringen gett de förväntade effekterna. Utvärderingen bör ske efter att bestämmelserna tillämpats under några år när tillräckliga erfarenheter inhämtats för att möjliggöra en stabil analys.
4.7Infrastrukturförvaltarens ansvar för skada som tillfogats tredje man
Regeringens förslag: Bestämmelserna i den nuvarande järnvägs- trafiklagen om utomobligatoriskt ansvar för person- eller sakskada som har tillfogats tredje man till följd av
I fråga om skada som uppstår på motorfordonssidan till följd av en sammanstötning mellan ett motordrivet fordon och ett spårfordon ska infrastrukturförvaltaren, utöver ansvaret för skada som orsakats av eget vållande, även ansvara för skada som orsakats av vållande av transportören eller dennes personal.
I fråga om preskription av en fordran som grundas på infrastruktur- förvaltarens utomobligatoriska ansvar ska bestämmelser om special- preskription motsvarande dem i den nuvarande järnvägstrafiklagen gälla. Vid återkrav av utgiven trafikskadeersättning ska dock förlängd preskriptionstid gälla.
Utredningens förslag överensstämmer delvis med regeringens (betänkandet
Remissinstanserna: Majoriteten av remissinstanserna tillstyrker utred- ningens förslag eller lämnar dem utan invändning. Sveriges Kommuner och Landsting och Stockholms läns landsting anser att utredningen inte tillräckligt beaktar de särskilda förhållanden som gäller för spårdrift på tunnelbana, spårväg och fristående regionala järnvägsnät. Värmlands- trafik framför liknande synpunkter. Hovrätten för Västra Sverige efterlyser en tydligare utformning av det särskilda spårdriftsansvaret i
58
olika avseenden. Trafikförsäkringsföreningen ser ett behov av förlängd Prop. 2017/18:62 preskriptionstid vid återkrav av utgiven trafikskadeersättning.
I det kompletteringsvis remitterade utkastet till lagrådsremiss lämnas |
|
förslag om spårdriftsansvarets omfattning och specialpreskription som i |
|
allt väsentligt överensstämmer med regeringens. De flesta remiss- |
|
instanser som har fått tillfälle att yttra sig vid den kompletterande |
|
remitteringen tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invändning. |
|
Branschföreningen Tågoperatörerna, SJ AB och Svensk kollektivtrafik |
|
anser att spårdriftsansvaret är alltför begränsat när det gäller sakskada |
|
som tillfogas järnvägsföretag. De framhåller bl.a. att infrastrukturförval- |
|
tarens starka ställning i förhållande till järnvägsföretagen motiverar ett |
|
lagfäst ansvar också för vissa sakskador som tillfogas järnvägsföretag. |
|
Transportstyrelsen har vissa språkliga synpunkter. |
|
Skälen för regeringens förslag |
|
Nuvarande bestämmelser om järnvägens ansvar för skada som tillfogats |
|
tredje man |
|
Som framgått innehåller COTIF 1999 bestämmelser om transportörens |
|
ansvar om en resenär eller lastägare orsakas person- eller sakskada. I |
|
CUI regleras även infrastrukturförvaltarens och transportörens ansvar för |
|
person- eller sakskada som den ena parten orsakat den andra partens |
|
personal. Däremot innehåller den internationella regleringen inte bestäm- |
|
melser om ansvar för skada som tillfogats någon som inte har en |
|
avtalsrelation med transportören eller infrastrukturförvaltaren, t.ex. en |
|
person som skadas vid kollision med ett tåg. Sedan lång tid tillbaka |
|
regleras det utomobligatoriska ansvaret genom särskilda bestämmelser |
|
om s.k. spårdriftsansvar. |
|
Enligt 1985 års järnvägstrafiklag är det ”järnvägen” som ansvarar för |
|
skada som har tillfogats en tredje man. Med järnvägen avses i detta |
|
sammanhang innehavaren av spåranläggningen, normalt ägaren av den. |
|
Vid tidpunkten för bestämmelsens tillkomst var det dock i huvudsak ett |
|
och samma rättssubjekt som var innehavare av spåranläggningen och |
|
som bedrev trafik på anläggningen (se prop. 1983/84:117 s. 82 f.). |
|
Järnvägen ansvarar för person- eller sakskada som har tillfogats tredje |
|
man till följd av spårdrift på järnväg, tunnelbana eller spårväg. Även |
|
skada som tillfogats järnvägens egna anställda (innefattande personal |
|
som tjänstgör ombord på ett tåg) till följd av spårdriften omfattas av |
|
ansvaret. Med uttrycket spårdrift avses i huvudsak spårfordonens |
|
förflyttning på banan och verksamhet som har ett omedelbart samband |
|
med förflyttningen, t.ex. skötsel av signalanordningar, växlar och fordon |
|
som finns på banan (omfattningen av spårdriftsansvaret behandlas mer |
|
utförligt i författningskommentaren till 17 § i förslaget till järnvägs- |
|
trafiklag). |
|
Järnvägens ansvar för skada till följd av spårdriften är strikt, dvs. det |
|
gäller oberoende av uppsåt eller oaktsamhet på järnvägens sida. Ansvaret |
|
gäller t.ex. även för det fall skadan har orsakats av transportören. |
|
Ansvarsfrihet föreligger endast i vissa undantagssituationer: om skadan |
|
har orsakats av en omständighet som inte kan hänföras till själva |
|
spårdriften (t.ex. en naturhändelse eller ett sabotage) och som järnvägen |
|
inte hade kunnat undvika eller förebygga följderna av även om den hade |
59 |
|
Prop. 2017/18:62 vidtagit alla åtgärder som rimligen hade kunnat krävas. Undantag från det strikta ansvaret gäller dock vid person- eller sakskada som har uppstått till följd av en sammanstötning mellan ett tåg eller en spårvagn och ett motordrivet fordon. För att järnvägen ska ansvara för skada som har tillfogats en person i fordonet eller skada på fordonet krävs i vissa fall att järnvägen har vållat skadan. (Ansvaret vid sammanstötning med motordrivet fordon behandlas vidare nedan.)
I fråga om vilken ersättning som ska utgå, ersättningens storlek och jämkning av skadestånd m.m. tillämpas i huvudsak de allmänna bestäm- melserna i skadeståndslagen (1972:207). I fråga om skada på betesdjur och sakskada till följd av sammanstötning med ett motortrafikfordon gäller dock vissa särskilda bestämmelser om jämkning på grund av medvållande.
Nuvarande bestämmelser om spårdriftsansvaret bör i huvudsak föras över till den nya lagen
Eftersom COTIF 1999 inte innehåller bestämmelser om ansvar för skada som tillfogats tredje man, behövs särskilda bestämmelser om detta i den nya järnvägstrafiklagen. Utredningens förslag är att de nuvarande be- stämmelserna om spårdriftsansvar ska föras över till den nya lagen med några justeringar. Regeringen delar den uppfattningen.
Enligt nuvarande bestämmelse är det innehavaren av spåranläggningen som ansvarar för skador till följd av spårdriften. Det är därför naturligt att, som utredningen föreslår, ansvaret kanaliseras till infrastrukturförval- taren även enligt den nya lagen. För den skadelidande innebär det att det även fortsättningsvis blir enkelt att avgöra till vem han eller hon kan vända sig med krav på ersättning och att den ersättningsansvarige nor- malt har ekonomiska förutsättningar att fullt ut ersätta den skadelidande.
Sveriges Kommuner och Landsting och Stockholms läns landsting anser att de skäl som utredningen anför för att lägga ansvaret på infrastrukturförvaltaren gör sig gällande i fråga om statligt ägda spår som trafikeras av flera operatörer i konkurrens, men att det saknas analys angående effekterna för tunnelbana, spårväg och fristående regionala järnvägsnät. Även Värmlandstrafik efterlyser ytterligare analys av effekterna i regional kollektivtrafik. Som framgått innebär dock ett ut- pekande av infrastrukturförvaltaren som ansvarig inte någon saklig förändring i förhållande till gällande rätt. Att infrastrukturförvaltaren ansvarar i förhållande till den skadelidande hindrar inte heller att det slutliga ansvaret avtalsvis regleras mellan infrastrukturförvaltaren och transportören. Det förhållandet att bl.a. tunnelbane- eller spårvägstrafik organiseras på ett annat sätt än järnvägstrafik på det allmänna järn- vägsnätet bör därför inte medföra att ansvaret regleras på annat sätt.
Transportstyrelsen anser att termen infrastrukturförvaltare är knuten till järnväg och inte bör användas i förhållande till tunnelbana och spårväg. Enligt regeringens mening är det dock av större betydelse att an- svaret för spårdriften är utformat på samma sätt oavsett om det är fråga om järnväg, tunnelbana eller spårväg. För att beteckna den ansvarige bör därför samma term användas.
Det är naturligt att spårdriftsansvaret även fortsättningsvis är geo-
grafiskt avgränsat till att gälla på bana inom Sverige. För närvarande
60
gäller ansvaret också på svensk tågfärja i utlandet. Utredningen föreslår inte att spårdriftsansvaret fortsatt ska gälla ombord på svensk tågfärja och det gör inte heller 2001 års järnvägsutredning (SOU 2004:92 s. 208, 209 och 255). Järnvägsutredningens förslag grundas på att anläggningar ombord på en tågfärja inte anses utgöra järnvägsinfrastruktur enligt järn- vägslagen och att ansvarsbestämmelser i sjölagen (1994:1009) eller all- männa skadeståndsbestämmelser kan tillämpas om tredje man tillfogas skada ombord på en tågfärja. Även regeringen anser att de sjörättsliga och allmänna ansvarsbestämmelserna får anses innebära ett tillräckligt ekonomiskt skydd i dessa fall. Vid passagerartransport till sjöss är t.ex. transportören ansvarig för personskada som drabbar en passagerare, om inte transportören kan visa att skadan inte har vållats av transportören eller någon som transportören ansvarar för (15 kap. 19 och 22 §§ sjö- lagen). De skäl som ligger till grund för det särskilda spårdriftsansvaret gör sig inte heller gällande med någon större styrka vid skada ombord på en tågfärja. I enlighet med utredningarnas förslag bör således spårdrifts- ansvaret gälla endast på bana inom Sverige.
Spårdriftsansvarets utformning bör anpassas till de nya förhållandena på järnvägsområdet
Spårdriftsansvaret bör, i likhet med vad som nu gäller, i princip vara subsidiärt i förhållande till lagens bestämmelser om ansvar i avtals- förhållanden. Det innebär att spårdriftsansvaret även fortsättningsvis blir tillämpligt vid skada som tillfogats en tredje man men också på skada som infrastrukturförvaltaren eller transportören har orsakat sin egen personal. Ansvaret torde ha sin största betydelse då tredje man skadas. Vid skador på den egna personalen finns i större utsträckning andra möjligheter till ersättning. I några avseenden bör spårdriftsansvarets ut- formning anpassas till utvecklingen på området och till den nya lagens tillämpningsområde.
Utgångspunkten bör alltså även i den nya lagen vara att en person- eller sakskada som omfattas av de ansvarsbestämmelser som gäller vid avtal om person- eller godstransport inte ska omfattas av spårdrifts- ansvaret. Ansvaret för persontransporter på järnväg regleras numera till helt övervägande del i EU:s tågpassagerarförordning och förordningen föreslås i aktuella delar tillämpas också på resor med tunnelbana och spårväg. Transportörens ansvar motsvarar i stort vad som gäller enligt nuvarande ordning. Spårdriftsansvaret bör därför utformas så att person- och sakskada som tillfogats en resenär under resan inte omfattas.
Den nya lagen föreslås också reglera transportörens ansvar vid inrikes godstransport och godstransport till länder som är medlemmar i OTIF, men däremot inte till andra länder. I 1985 års järnvägstrafik regleras transportörens ansvar även vid transporter till sådana tredjeländer till den del transporten sker inom Sverige. I detta avseende är ansvarsregleringen i den nya lagen alltså mera begränsad. Det framstår inte som motiverat att en infrastrukturförvaltare ska ersätta t.ex. skador på lasten vid en godstransport till ett tredjeland enligt andra förutsättningar än vad som gäller inom skadeståndsrätten i allmänhet. Spårdriftsansvarets omfattning bör därför anpassas så att det inte i något fall omfattar egendom under transport.
Prop. 2017/18:62
61
Prop. 2017/18:62 Vidare innebär den uppdelning av verksamheten som har skett mellan infrastrukturförvaltare och transportörer och den anknytande ansvars- reglering som nu föreslås gälla inom ramen för sådana avtalsförhållanden att det finns ett behov av att klargöra spårdriftsansvarets omfattning i för- hållande till transportörerna. Den avgränsning som följer av att ansvaret endast gäller skada till följd av spårdrift framstår i detta avseende som otillräcklig. Som nämnts är spårdriftsansvaret i dag subsidiärt till lagens bestämmelser om ansvar i avtalsförhållanden. Det framstår därför som naturligt att det ansvar för sakskada som gäller mellan infrastruktur- förvaltare och järnvägsföretag enligt den föreslagna tillämpningen av CUI inte ska omfattas av spårdriftsansvaret. Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt CUI omfattar sakskada som har orsakats ett järnvägsföretag vid nyttjandet av infrastrukturen för att utföra en gods- eller person- transport. Bestämmelserna i CUI är dock inte tillämpliga om skadan har orsakats av ett annat järnvägsföretag och inte hellre om det skadelidande järnvägsföretaget har utnyttjat infrastrukturen för annat ändamål än passagerar- eller godstransport. I sin nuvarande utformning skulle spår- driftsansvaret kunna omfatta även sådan sakskada.
Branschföreningen Tågoperatörerna och SJ AB anser att infra- strukturförvaltarens strikta spårdriftsansvar bör gälla för sådan sakskada för järnvägsföretag som orsakas av infrastrukturen och inte ersätts enligt CUI. Remissinstanserna framhåller bl.a. att vanligt förekommande skador som beror på infrastrukturen annars inte omfattas av ansvaret och att infrastrukturförvaltarens starka ställning medför att det kan vara svårt att genom avtal få till stånd en tillfredsställande ansvarsreglering i dessa fall. Även Svensk kollektivtrafik framför liknande synpunkter.
Regeringen vill för sin del framhålla att ansvaret enligt CUI inte är begränsat till skada som inträffar under själva passagerar- eller gods- transporten, utan även omfattar skada som inträffar t.ex. när ett tåg för- bereds för en sådan transport eller körs till bangården efter en sådan transport. Det framstår dock som tveksamt om det nuvarande spårdrifts- ansvaret verkligen omfattar andra skadefall. Som utredningen framhåller var ”järnvägen” i huvudsak ett och samma ansvarssubjekt när spårdrifts- ansvaret infördes i dess nuvarande form och det torde inte heller ha varit avsikten att reglera förhållandet mellan infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag (se prop. 1983/84:117 s. 81 f. och 214 f.). De skydds- intressen som ligger till grund för infrastrukturförvaltarens strikta ansvar gör sig inte heller gällande på samma sätt i dessa fall. Ett särskilt ansvar för infrastrukturförvaltare i denna del skulle dessutom avvika från den grundläggande ansvarsfördelning mellan järnvägsföretag och infra- strukturförvaltare som följer av CUI. Den bygger på att järnvägsföretag och infrastrukturförvaltare har ett ömsesidigt ansvar i förhållande till varandra när det gäller sakskada. Regeringen delar av dessa skäl utred- ningens bedömning att infrastrukturförvaltarens särskilda ansvar för sak- skada som har tillfogats ett järnvägsföretag uttryckligen bör begränsas. Utredningen föreslår att spårdriftsansvaret inte ska gälla i förhållande till järnvägsföretag. Avgränsningen bör, som Hovrätten för Västra Sverige föreslår, ges en annan utformning. Den bör i stället knyta an till trans- portverksamheten, dvs. utesluta skada som järnvägsföretaget har till- fogats vid användning av infrastrukturen. En sådan begränsning hindrar
62
givetvis inte järnvägsföretaget från att kräva ersättning enligt allmänna skadeståndsregler eller med stöd av avtal.
När det gäller tunnelbane- och spårvägsföretag föreslår utredningen inte något undantag från infrastrukturförvaltarens spårdriftsansvar. Som framgått är det dock tveksamt om det nuvarande spårdriftsansvaret om- fattar sakskada som har orsakats ett tunnelbane- eller spårvägsföretag. Det är också svårt att motivera en annan ordning än den som gäller för järnvägstrafiken, eftersom de skyddsintressen som ligger till grund för det strikta spårdriftsansvaret knappast gör sig gällande i större utsträck- ning när det gäller tunnelbane- och spårvägsföretag. Infrastruktur- förvaltarens särskilda ansvar för sakskada som tillfogas sådana företag bör därför begränsas på samma sätt som för järnvägsföretag. I praktiken torde emellertid en sådan begränsning ha mindre betydelse. Svensk kollektivtrafik påpekar att det kan förekomma att olika tunnelbane- och spårvägsföretag trafikerar samma bana eller att skötsel av infrastrukturen och driften av transportverksamheten är uppdelad på olika aktörer. Detta torde dock i regel inte vara fallet. För tunnelbana och spårväg finns t.ex. inte något krav på uppdelning i fråga om infrastruktur och transporter som motsvarar det krav som gäller på järnvägsområdet.
Till skillnad från 1985 års järnvägstrafiklag föreslås den nya lagen reglera också avtal om nyttjande av järnvägsvagnar. Den föreslagna tillämpningen av CUV ger bl.a. den som tillhandahåller järnvägsvagnar rätt till ersättning i vissa fall för skada på eller förlust av en vagn. Spårdriftsansvaret bör vara subsidiärt till detta ansvar. Den ansvars- regleringen gäller endast uthyrning för att utföra en inrikes transport eller en transport som omfattas av COTIF 1999. Den som tillhandahåller vagnar bör inte heller kunna åberopa infrastrukturförvaltarens spårdrifts- ansvar när en uthyrd vagn används för annan transport. Spårdrifts- ansvaret bör utformas i enlighet med detta.
När det slutligen gäller spårdriftsansvarets omfattning i förhållande till järnvägsanställda och annan personal är det naturligt att utgå ifrån att ansvaret inte bör omfatta skador som regleras genom den tillämpning av CUI som nu föreslås. Det innebär att ansvaret för skada som infra- strukturförvaltaren eller transportören har orsakat den andra partens personal regleras av CUI och undantas från spårdriftsansvaret. I övrigt bör, som utredningen föreslår, spårdriftsansvaret även fortsättningsvis omfatta person- eller sakskada som infrastrukturförvaltaren eller trans- portören har orsakat den egna personalen eller annan personal som tjänst- gör ombord på tåg, t.ex. en tulltjänsteman.
Särskilt om infrastrukturförvaltarens ansvar vid sammanstötning med motordrivet fordon
Från järnvägens strikta ansvar görs undantag för person- och sakskada som till följd av spårdriften uppkommer på motorfordonssidan. De situa- tioner som undantaget framför allt tar sikte på är sammanstötningar mellan motordrivna fordon, t.ex. en bil eller buss, och spårfordon i s.k. plankorsningar. Om skadan har orsakats genom någon brist i en anord- ning som är av betydelse för järnvägsdriften, t.ex. en vägbom eller varningssignaler, har järnvägen ett strikt ansvar på samma sätt som beträffande andra skador till följd av spårdriften. Om skadan har orsakats
Prop. 2017/18:62
63
Prop. 2017/18:62 genom någon annan omständighet, ansvarar järnvägen endast om skadan har orsakats genom fel eller försummelse på järnvägens sida, t.ex. av någon anställd eller någon annan som har anlitats för järnvägsdriften. Bestämmelsen får anses innebära att innehavaren av spåranläggningen ansvarar för fel eller försummelse på det trafikerande företagets (transportörens) sida. Undantaget gäller inte bara järnväg utan också tunnelbana och spårväg. I fråga om tunnelbanor får det dock antas sakna egentlig betydelse.
Undantaget från det strikta ansvaret har utformats för att överens- stämma med reglerna om trafikskadeersättning i trafikskadelagen (1975:1410). Om föraren av det motordrivna fordonet eller passagerare i detta skadas, betalas ersättning från trafikförsäkringen oberoende av vållande (på objektiv grund). Avsikten är att sådan skada i första hand ska ersättas genom trafikförsäkringen och inte av järnvägen; järnvägens ansvar inskränks till de fall då skadan beror på fel eller försummelse.
Om ett spårfordon kolliderar med ett motordrivet fordon, har transpor- tören ett i princip strikt ansvar för personskador och skador på resgods som tillfogas resenärerna. För sådana skador på spårsidan betalas trafik- skadeersättning endast om vållande föreligger på motorfordonssidan (11 § tredje stycket trafikskadelagen). Som utgångspunkt gäller alltså att spårsidan och motorfordonssidan svarar för skada på motsidan endast om skadan beror på vårdslöshet.
Vid fördelning av kostnader mellan motorfordonssidan och spårsidan i de fall ersättning kan krävas från båda får vållandefrågan betydelse. Om trafikskadeersättning har betalats för en skada, kan ersättningen krävas åter om spårsidan ansvarar enlig järnvägstrafiklagen (20 § tredje stycket trafikskadelagen). Vid skada på motorfordonssidan aktualiseras därför återkrav bl.a. vid fel eller försummelse på spårsidan. Vållande har också betydelse för i vilken omfattning trafikskadeersättning får krävas åter (20 § tredje stycket trafikskadelagen). Vållande kan dessutom beaktas vid jämkning av ersättning både enligt 1985 års järnvägstrafiklag och trafikskadelagen.
Regeringen delar utredningens uppfattning att de särskilda bestämmel- serna om ansvaret vid sammanstötning mellan spårfordon och motor- fordon i huvudsak bör föras över till den nya lagen. Som konstateras bör infrastrukturförvaltaren ersätta järnvägen som ansvarigt rättssubjekt för skada som har tillfogats tredje man. Till följd av den uppdelning som skett på järnvägsområdet mellan infrastrukturförvaltare och transportörer räcker det inte att infrastrukturförvaltaren ansvarar endast vid eget vållande. För att bestämmelsen ska ha samma innebörd som tidigare behöver det anges att infrastrukturförvaltaren även ansvarar vid vållande på transportörens sida. I detta avseende bör utredningens förslag alltså förtydligas. En sådan ordning hindrar inte att den slutliga fördelningen mellan infrastrukturförvaltaren och transportören regleras avtalsvis, t.ex. i trafikeringsavtalet.
Förhållandet till allmänna skadeståndsbestämmelser
En särskild fråga är om allmänna bestämmelser om skadestånd ska få tillämpas i konkurrens med det särskilda spårdriftsansvaret. 1985 års
järnvägstrafiklag hindrar inte att skadeståndsanspråk framställs på annan
64
grund, t.ex. med stöd av allmänna bestämmelser om skadeståndsansvar, men föreskriver samtidigt att järnvägen då får åberopa de särskilda förutsättningar och begränsningar som följer av lagen (1 kap. 8 §). Bestämmelserna motsvarar vad som gäller för internationella transporter och motiveras bl.a. av att transporträtten innehåller regler om belopps- begränsning och särskilda beräkningsgrunder för skada i vissa fall (jfr prop. 1983/84:119 s. 112 och 115). Dessa begränsningsregler innebär t.ex. att en godskund själv kan få bära en del av sin skada även om transportören i princip är ersättningsskyldig. En möjlighet att få full ersättning skulle då kunna vara att väcka talan mot anställda och andra medhjälpare, som järnvägen svarar för. Detta förhindras emellertid av särskilda bestämmelser som innebär att de begränsningar som gäller i förhållande till järnvägen också får åberopas i dessa fall (1 kap. 9 §). Motsvarade reglering finns i COTIF 1999. I avsnitt 4.1 görs bedöm- ningen att bestämmelserna i 1985 års järnvägstrafiklag inte bör föras över till den del frågan regleras där.
De aktuella bestämmelserna i 1985 års lag är gemensamma för hela lagen och gäller således även för det särskilda spårdriftsansvaret. I förhållande till den rent transporträttsliga regleringen finns emellertid skillnader. Bestämmelserna har i denna del inte sin grund i någon inter- nationell överenskommelse. De har inte heller betydelse för att förhindra kringgående av de särskilda beräknings- och begränsningsreglerna, eftersom dessa inte gäller för spårdriftsansvaret. Deras betydelse ligger i stället i att järnvägen ges möjlighet att åberopa lagens bestämmelser om specialpreskription även då anspråk framställs med stöd av allmänna skadeståndsregler. Skälen för att utesluta tillämpningen av allmänna bestämmelser är mot denna bakgrund inte lika starka i fråga om spår- driftsansvaret. I det följande föreslås att specialpreskription även fort- sättningsvis ska gälla i fråga om fordringar som har sin grund i det särskilda spårdriftsansvaret. I lagrådsremissen föreslogs även att bestäm- melsen som begränsar en skadelidandes möjligheter att inom den allmänna preskriptionstiden kräva ersättning av järnvägen med stöd av allmänna skadeståndsregler skulle föras över till den nya lagen, även om det inte ansågs självklart att specialpreskriptionen skulle omfatta fordringar som har uppkommit med stöd av en bestämmelse i annan lag.
Lagrådet anser att frågan bör bli föremål för ytterligare överväganden och förordar att den aktuella bestämmelsen inte nu tas in i lagen. Lagrådet framhåller att det brukar anses att det ska krävas beaktansvärda skäl för att i speciallagstiftning begränsa en skadelidandes möjlighet att vända sig mot skadegöraren med stöd av det grundläggande skadestånds- rättsliga ansvaret. Av betydelse är enligt Lagrådet bl.a. att kostnader för att ersätta en skada som har sin grund i vållande så långt som möjligt bör hamna hos skadegöraren och att det utomobligatoriska ansvaret inte sällan aktualiserar komplicerade frågor. Lagrådet lyfter i fråga om den nya lagen bl.a. fram att det i dag finns skäl att göra en annan bedömning av möjligheterna att göra gällande anspråk med stöd av allmänna skadeståndsbestämmelser än vid tillkomsten av 1985 års järnvägstrafik- lag. Enligt Lagrådet är det tveksamt om det som föreslås i lagråds- remissen med dagens synsätt i tillräcklig grad tar hänsyn till de skade- lidandes intressen. Lagrådet anser t.ex. att det kan framstå som alltför långtgående om skadelidande vid en större tågolycka skulle förlora all
Prop. 2017/18:62
65
Prop. 2017/18:62 rätt till ersättning redan efter tre år. Lagrådet pekar också på att infra- strukturförvaltarens ansvar i denna del skiljer sig från det som järnvägen har enligt den nuvarande järnvägstrafiklagen.
Regeringen instämmer i Lagrådets synpunkter. Samhällsutvecklingen har medfört att det finns anledning att i större utsträckning ta hänsyn till den skadelidandes intressen än tidigare. När det gäller det särskilda spårdriftsansvaret finns det mot den bakgrunden inte skäl att i den nya lagen på samma sätt som i dag begränsa en skadelidandes möjligheter att kräva skadestånd med stöd av allmänna regler efter det att tiden för specialpreskription har gått ut. Som Lagrådet förordar bör den aktuella bestämmelsen alltså inte föras över till den nya lagen.
Preskription av tredje mans fordran på ersättning
I 1985 års järnvägstrafiklag finns särskilda bestämmelser om preskription som tillämpas i stället för de allmänna bestämmelserna i preskriptions- lagen (1981:130). Bestämmelserna gäller såväl fordran på ersättning i ett avtalsförhållande, t.ex. en resenärs fordran på ersättning för skada som har tillfogats honom eller henne under resan, som tredje mans fordran på ersättning. Genom att det i denna proposition föreslås att det som före- skrivs i bihangen till COTIF 1999 i stor utsträckning ska tillämpas i den inrikes trafiken kommer preskription av fordringar i avtalsförhållanden att regleras av bestämmelser i bihangen. När det gäller utomobligatoriska fordringar föreslår utredningen att nuvarande bestämmelser om preskrip- tion förs över till den nya lagen. Det innebär en preskriptionstid om tre år från den händelse som orsakade skadan för såväl fordringar på grund av personskada som fordringar på grund av sakskada. Om den skadade personen avlider, är dock preskriptionstiden tre år från dödsfallet, men talan får inte väckas senare än fem år från olyckan som ledde till dödsfallet. Förslaget innebär också att de allmänna preskriptions- bestämmelserna skulle gälla för en fordran som görs gällande mot någon på grund av dennes brottsliga förfarande. I lagrådsremissen delade regeringens utredningens uppfattning, utom såvitt gällde bestämmelsen avseende brottsligt förfarande.
Lagrådet anser dock att ett undantag för brottsligt förfarande bör övervägas och anför bl.a. att det vore anmärkningsvärt om infrastruktur- förvaltaren skulle ha rätt att enligt den nya lagen försvara sig mot krav från tredje man med reglerna om specialpreskription också när en anställd hos förvaltaren genom ett brottsligt förfarande som sker i tjänsten och rör driften orsakar tredje man skador.
Regeringen delar i princip Lagrådets uppfattning att infrastuktur- förvaltaren inte ska kunna freda sig med hänvisning till den kortare preskriptionstiden i sådana fall. I linje med regeringens ställningstagande ovan är det naturligt att även i denna fråga i högre utsträckning beakta den skadelidandes intresse och tillämpa en längre preskriptionstid. Detta kan dock åstadkommas utan uttrycklig reglering i den nya lagen. Regeringen föreslår ovan att det vid sidan av det särskilda spårdrifts- ansvaret också ska vara möjligt att göra gällande anspråk mot infra- strukturförvaltaren med stöd av de allmänna skadeståndsbestämmelserna och inom ramen för de allmänna bestämmelserna om preskription, t.ex.
med stöd av bestämmelserna om principalansvar. Till följd av att denna
66
möjlighet står öppen har det blivit överflödigt att i den nya lagen särskilt Prop. 2017/18:62 reglera frågan om preskription vid brottsligt förfarande.
En förlängd preskriptionsfrist bör gälla vid återkrav enligt trafikskadelagen
Om trafikskadeersättning har betalats för en skada som infrastruktur- förvaltaren svarar för enligt järnvägstrafiklagen, får ersättning återkrävas enligt trafikskadelagen (20 § tredje stycket). För sådana återkrav gäller de nu föreslagna speciella preskriptionsreglerna (jfr prop. 2012/13:168 s. 49). För anspråk på trafikskadeersättning gäller en betydligt längre preskriptionstid, normalt 10 år från skadehändelsen. Trafikförsäkrings- föreningen framhåller att de skilda preskriptionstiderna medför en risk för att trafikförsäkringsgivaren inte har möjlighet att tillvarata sin rätt innan återkravet preskriberas och ser ett behov av en särskild förlängning av preskriptionsfristen i dessa fall.
I trafikskadelagen finns en särskild bestämmelse om förlängd preskrip- tionstid vid återkrav mellan försäkringsgivare, som innebär att fristen för att väcka en sådan talan alltid är minst ett år från den betalning som grundar återkravet (31 § tredje stycket). Bestämmelsen tillkom i anslut- ning till att preskriptionsfristen i trafikskadelagen ändrades (se prop. 2012/13:168). Tidigare gällde som utgångspunkt att preskription inträdde tre år från det att den som vill ha ersättning fick kännedom om fordringen. Dessutom gällde en yttersta preskriptionstid på tio från det att fordringen tidigast hade kunnat göras gällande.
Den nuvarande utformningen av preskriptionsfristen i trafikskadelagen kan försvåra möjligheterna till återkrav på järnvägsområdet. En förlängd tidsfrist bör därför införas också vid återkrav mot infrastrukturförvaltare. Fristens längd bör motsvara vad som gäller enligt trafikskadeslagen, nämligen ett år räknat från betalningstillfället.
4.8 Generella bestämmelser
Regeringens förslag: Bestämmelserna i lagen om internationell järnvägstrafik om ansvarsbegränsning för personskada, om särskilda dragningsrätter och om beslut om sakkunnig ska överföras till den nya lagen. De ska tillämpas också på inrikes trafik.
Utredningens förslag överensstämmer i sak med regeringens. |
|
Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan |
|
invändning (betänkandet s. |
|
Skälen för regeringens förslag: Vid ansvar för skador enligt COTIF |
|
1999 finns ett antal begränsningsbelopp. Begränsningsbeloppen anges i |
|
regel i särskilda beräkningsenheter som motsvarar de särskilda drag- |
|
ningsrätter (SDR) som används av Internationella valutafonden. Bestäm- |
|
melser om beräkningsenheter finns i grundfördraget (artikel 9) och |
|
inkorporeras i lagen om internationell järnvägstrafik. Dessa bestämmel- |
|
ser bör överföras till den nya lagen. Bestämmelserna bör tillämpas i den |
|
utsträckning som de anknytande bestämmelserna om begränsningsbelopp |
|
tillämpas. |
67 |
|
Prop. 2017/18:62 Om en person dödas eller skadas, kan ersättning utges enligt CIV och CUI bl.a. för inkomstförlust och underhåll till efterlevande. Ersättningens storlek bestäms i nationell rätt, men maximibeloppet får beträffande dessa skador inte understiga 175 000 SDR (artikel 30.2 i CIV och artikel 14.2 i CUI). I lagen om internationell järnvägstrafik har motsvarande begränsningsbelopp bestämts till 400 000 SDR (3 §). Beloppsbegräns- ningen gäller även vid internationella transporter enligt EU:s tåg- passagerarförordning. Ersättningsskyldigheten för personskador enligt 1985 års järnvägstrafiklag är obegränsad (2 kap. 5 § jämfört med 5 kap. och 6 kap. 1 och 3 §§ skadeståndslagen). Någon motsvarande begräns- ning gäller inte heller vid inrikes trafik som omfattas av förordningen.
Begränsningsregeln i lagen om internationell järnvägstrafik bör över- föras till den nya lagen. Som skäl för att införa regeln anfördes i för- arbetena bl.a. att en regel om ansvarsbegränsning skulle underlätta för försäkringsgivarna att beräkna riskerna vid transportörens ersättnings- ansvar samt att begränsningsbeloppet motsvarar vad som gäller enligt Atenkonventionen om passagerartransporter till sjöss (prop. 2014/15:58 s. 31). Dessa skäl gör sig enligt regeringens mening gällande också för inrikes transporter. I likhet med utredningen anser regeringen därför att det inte finns anledning att i denna del avvika från utgångspunkten att regelverket ska vara enhetligt.
En transportör är enligt CIV och CIM samt EU:s tågpassagerar- förordning i vissa fall skyldig att upprätta en rapport om skada på gods och annan egendom som har transporterats. Om den som har rätt till egendomen inte accepterar redogörelsen, kan han eller hon begära att riktigheten i vissa delar prövas av en sakkunnig. En sakkunnig kan utses direkt av parterna. Om de inte kan enas, ska den som äger egendomen ha möjlighet att vända sig till domstol för att få en sakkunnig förordnad (artikel 54 i CIV, artikel 42 i CIM samt artikel 54 i bilagan till EU:s tågpassagerarförordning). I lagen om internationell järnvägstrafik finns en bestämmelse om förfarandet i sådana fall som omfattas av CIV och CIM (7 §). En sådan bestämmelse bör finnas även i den nya lagen och bör omfatta även inrikes godstransporter samt persontransporter där CIV tillämpas enligt EU:s tågpassagerarförordning.
När det gäller den lagtekniska utformningen bör hänvisningarna till bestämmelserna i EU:s tågpassagerarförordning i dessa fall vara statisk, dvs. avse en viss angiven lydelse. Denna hänvisningsteknik bör väljas eftersom ändringar i förordningen kan föranleda behov av överväganden av lagstiftaren om huruvida regleringen behöver ändras.
68
4.9 |
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser |
Prop. 2017/18:62 |
Regeringens förslag: Den nya järnvägstrafiklagen och lagändringarna ska träda i kraft den 1 juli 2018. Ändringarna i bilagan till den nya lagen ska dock träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. De ska kunna träda i kraft vid olika tidpunkter. Den nya lagen ska ersätta nuvarande järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik.
För avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet ska den nya lagen gälla för en skadehändelse som har inträffat efter ikraftträdandet.
Utredningens förslag överensstämmer delvis med regeringens. Utredningen föreslår att bestämmelserna ska träda i kraft den 1 juli 2016. Det föreslås särskilda övergångsbestämmelser i fråga om vissa gods- och persontransporter samt beträffande skadehändelser som omfattas av det särskilda spårdriftsansvaret (betänkandet s. 137 och 138).
Remissinstanserna: Majoriteten av remissinstanserna tillstyrker för- slagen eller lämnar dem utan invändning. Trafikverket anser emellertid att tiden för anpassning är alltför kort, åtminstone när det gäller förslaget om utökat ansvar för infrastrukturförvaltaren för kostnader vid för- seningar i inrikes trafik.
Skälen för regeringens förlag: 1985 års järnvägstrafiklag är delvis föråldrad. Sedan lagens tillkomst har t.ex. skötseln av infrastrukturen och driften av transportverksamheten delats upp på olika juridiska personer, transportörer och infrastrukturförvaltare. Det är därför angeläget att den nya lagen träder i kraft så snart som möjligt. Samtidigt är det som Trafik- verket framhåller viktigt att infrastrukturförvaltare och andra som berörs av de nya bestämmelserna ges en rimlig tid för nödvändiga anpassningar. Den nya lagen bör mot denna bakgrund träda i kraft den 1 juli 2018. Lagen ersätter 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik. De äldre lagarna bör upphävas när den nya lagen träder i kraft. I samband med detta bör också ändringar som ännu inte har trätt i kraft i dessa lagar utgå.
På civilrättsområdet är huvudregeln att en ny lag bara tillämpas på avtal ingångna efter lagens ikraftträdande. I lagstiftningen på järnvägs- området förekommer övergångsbestämmelser som innebär att äldre bestämmelser tillämpas på en transport som har påbörjats före ikraft- trädandet. Utredningen föreslår en bestämmelse av detta slag. Det kan finnas anledning att låta transporten vara avgörande för tillämpningen av nya regler, t.ex. om dessa ger resenärer ett bättre skydd vid en skadehändelse. Samtidigt kan en sådan tillämpning, om den avser avtal under längre tidsperioder, medföra en retroaktiv tillämpning vilket av principiella skäl helst bör undvikas. I förevarande fall finns i grunden stora likheter mellan de äldre bestämmelserna för transporter och de som nu föreslås. Detta gäller i synnerhet som den nya lagen inte påverkar ansvaret vid persontransporter som omfattas av EU:s tågpassagerar- förordning och inte heller innebär någon förändring för övriga transporter som omfattas av COTIF 1999. Enligt regeringens mening finns därför inte några vägande skäl för att i fråga om gods- och persontransporter
69
Prop. 2017/18:62 |
avvika från huvudregeln att ny lag bara bör tillämpas på avtal ingångna |
|
efter lagens ikraftträdande. |
|
När det gäller avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik är det |
|
naturligt att tidpunkten för avtalets ingående bör avgöra när de nya |
|
bestämmelserna ska tillämpas. Detta bör gälla fullt ut för CUV:s |
|
bestämmelser om avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik, som i |
|
stor utsträckning är dispositiva. |
|
Till skillnad från bestämmelserna om avtal om nyttjande av vagnar i |
|
järnvägstrafik är bestämmelserna i CUI om nyttjande av infrastruktur i |
|
stor utsträckning tvingande. I denna del finns därför ett annat intresse av |
|
att de nya bestämmelserna får genomslag. Utgångspunkten bör ändå vara |
|
densamma som för avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik. I fråga |
|
om ansvar för skada finns emellertid anledning att överväga om avtalet |
|
ensamt bör avgöra när de nya bestämmelserna ska tillämpas. Det finns |
|
här ett tydligt intresse av att den ansvarsreglering som följer av CUI |
|
snabbt får genomslag. I propositionen föreslås också att vissa skador ska |
|
regleras genom infrastrukturförvaltarens ansvar enligt CUI i stället för |
|
det särskilda spårdriftsansvaret. En sådan övergång bör ske vid samma |
|
tidpunkt. Mot denna bakgrund bör de nya bestämmelserna tillämpas på |
|
en skadehändelse som har inträffat efter ikraftträdandet även om avtalet |
|
har ingåtts före ikraftträdandet. En övergångsbestämmelse av denna |
|
innebörd bör tas in i den nya lagen. |
|
När det gäller det särskilda spårdriftsansvaret delar regeringen utred- |
|
ningens uppfattning att de nya bestämmelserna endast bör tillämpas på |
|
skadehändelser som har inträffat efter ikraftträdandet. Eftersom detta |
|
följer av allmänna skadeståndsrättsliga principer behövs dock inte någon |
|
särskild övergångsbestämmelse i denna del. |
|
I andra lagar finns bestämmelser som hänvisar till 1985 års järnvägs- |
|
trafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik eller som annars |
|
påverkas av att lagarna upphävs. Följdändringar bör därför göras i lagen |
|
(1974:610) om inrikes vägtransporter, trafikskadelagen, lagen |
|
(1992:1672) om paketresor samt järnvägslagen. I trafikskadelagen bör |
|
också en anpassning ske till de termer som används i den nya lagen. |
|
Vidare bör ändringar göras i lagen om paketresor så att hänvisningar till |
|
vissa |
|
Denna hänvisningsteknik bör väljas eftersom ändringar i förordningarna |
|
kan föranleda behov av överväganden av lagstiftaren om huruvida regle- |
|
ringen behöver ändras. Dessa lagändringar liksom den ändring i lagen |
|
om kollektivtrafikresenärers rättigheter som föreslås i avsnitt 4.6 bör |
|
träda i kraft samtidigt som den nya järnvägstrafiklagen. |
|
OTIF:s generalförsamling beslutade i september 2015 vissa ändringar i |
|
fördraget. Riksdagen har godkänt ändringarna och beslutat att en del av |
|
dem ska inkorporeras genom ändringar i bilagan till lagen om inter- |
|
nationell järnvägstrafik (se prop. 2015/16:194, bet. 2016/17:CU3 och |
|
rskr. 2016/17:20 ). Motsvarande ändringar bör göras i bilagan till den nya |
|
lagen. Ändringarna i lagen om internationell järnvägstrafik, som avser |
|
bestämmelser i grundfördraget och CUV, träder i kraft den dag som |
|
regeringen bestämmer och får sättas i kraft vid olika tidpunkter. Utform- |
|
ningen av bestämmelserna om ikraftträdande har sin grund i att fördrags- |
|
ändringarna träder i kraft viss tid efter att de har godkänts av medlems- |
70 |
staterna och att ändringarna i grundfördraget måste godkännas av en |
större andel medlemsstater än ändringarna i bihanget (se artikel 34 i Prop. 2017/18:62 COTIF 1999). Det är inte heller nu möjligt att ange när ändringarna i
grundfördraget och CUV kommer att träda i kraft i förhållande till Sverige. Bestämmelserna om ikraftträdande bör därför utformas på samma sätt som tidigare. Också i detta fall följer av allmänna principer att de nya bestämmelserna i CUV inte ska tillämpas på avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet. Någon särskild övergångsbestämmelse om detta behövs därför inte.
5 Ekonomiska och andra konsekvenser
Regeringens bedömning: Förslaget om ett utökat ansvar för infra- strukturförvaltare vid förseningar som beror på fel i infrastrukturen kan bidra till att reducera störningar i tågtrafiken och även i övrigt stärka järnvägens konkurrenskraft som transportmedel. Förslaget bedöms i ett inledningsskede föranleda skadeståndskostnader för Trafikverket på ca 30 miljoner kronor per år samt administrations- kostnader motsvarande ett begränsat antal årsarbetskrafter. Kostnaderna kan dock antas minska över tid. Kostnaderna bör finansieras inom ramen för Trafikverkets befintliga anslag.
Förslagen leder i övrigt inte till några kostnader av betydelse för det allmänna.
Utredningens bedömning överensstämmer i huvudsak med regeringens bedömning (betänkandet s.
Remissinstanserna: De flesta remissinstanser har inga invändningar mot utredningens bedömning. Regelrådet anser att konsekvensutredning- en i betänkandet är godtagbar i de delar som rör infrastrukturförvaltarens utökade ansvar, men har brister i övrigt, t.ex. när det gäller beskrivningen av berörda företag och effekter för företagen. Några remissinstanser, däribland Sveriges Kommuner och Landsting (SKL) och Stockholms läns landsting, anser att förslagens konsekvenser för bl.a. kommuner och landsting inte har analyserats tillräckligt. Det framhålls t.ex. att trafik bedrivs på olika slags spårnät.
Ett antal remissinstanser har synpunkter på konsekvenserna för Trafikverket. Trafikverket menar att verkets kostnader kommer att bli betydligt högre än vad utredningen bedömer. Också Näringslivets transportråd anser att kostnaderna kommer att bli högre och efterlyser en mera allsidig redovisning av förseningskostnaderna för godskunder. Transportstyrelsen framhåller att kostnadsbedömningen är osäker. Trafikanalys efterlyser en utförligare motivering av om kostnaderna uppväger fördelarna med förslaget.
Transportstyrelsen menar att förslaget kan föranleda ett ökat resursbehov i tillsynsverksamheten.
71
Prop. 2017/18:62
72
Skälen för regeringens bedömning
Resenärer och godskunder
När det gäller transport av resenärer innebär den föreslagna lagen endast begränsade förändringar. För resenärer på järnväg kommer regleringen av transportörens ansvar för person- och sakskada samt förseningar även fortsättningsvis att finnas i EU:s tågpassagerarförordning och lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter. För resenärer på tunnelbana och spårväg kommer transportörens ansvar för person- och sakskada dock att regleras i den nya lagen. Ansvaret motsvarar det som gäller för resenärer på järnväg och medför i sak inte någon större förändring.
Vid sådana längre tågresor som omfattas av EU:s tågpassagerar- förordning införs en kortare preskriptionstid för krav på ersättning mot transportören vid förseningar. Tiden motsvarar vad som nu gäller för motsvarande anspråk vid kortare tågresor. För denna typ av anspråk torde en kortare preskriptionstid ha begränsad praktisk betydelse.
Förslaget om ett utvidgat ansvar för infrastrukturförvaltare vid för- seningar som beror på fel i infrastrukturen berör inte resenärerna direkt. Indirekt kan det emellertid få positiva effekter. Att transportören ges möjlighet att föra vidare kostnader som beror på fel i infrastrukturen kan på sikt bidra till att minska störningarna i trafiken. Det kan också förhindra att transportörerna vältrar över dessa kostnader på resenärerna genom att höja biljettpriserna. Att järnvägens konkurrenskraft stärks på detta sätt gynnar särskilt kvinnors resande eftersom kvinnor i högre grad än män reser kollektivt. Samtidigt kan det få fler resenärer – såväl män som kvinnor – att välja järnvägen.
För godskunder innebär förslaget att de regler som enligt COTIF 1999 gäller för internationella transporter i stor utsträckning också ska tillämpas i inrikes trafik. I sak medför detta inte några stora förändringar. Ett enhetligt regelverk underlättar emellertid för godskunder. I likhet med resenärer berörs inte heller godskunderna direkt av förslaget om ett utvidgat ansvar för infrastrukturförvaltare vid förseningar som beror på fel i infrastrukturen. Indirekt kan det emellertid få positiva effekter för godskunder genom reducerade störningar. Betydelsen bedöms dock bli störst för persontrafiken.
Transportörer
Den nya lagen gäller i första hand transportörer som bedriver järnvägs- trafik, men är i viss utsträckning också tillämplig på företag som bedriver trafik på tunnelbana eller spårväg. I Sverige har omkring trettio företag och organisationer tillstånd i form av licens och säkerhetstillstånd för gods- eller passagerartrafik på järnväg. Bland dessa finns transportörer med rikstäckande verksamhet som t.ex. SJ, men också företag med regional eller lokal inriktning. I regel handlar det om förhållandevis stora företag.
Förslaget innebär att ett enhetligt regelverk ska gälla för centrala delar av transportörernas avtal med resenärer, godskunder, infrastrukturförval- tare och företag som hyr ut vagnar för gods- och passagerartransporter. Det handlar t.ex. om ansvaret för skador som kan uppkomma inom ramen för dessa avtal. Förslaget innebär en förenkling såtillvida att
samma regler ska gälla för inrikes och internationella transporter. Denna förenkling bedöms leda till kostnadsbesparingar för transportörerna.
Av störst betydelse för transportörerna är dock förslaget om utvidgat ansvar för infrastrukturförvaltare vid förseningar som beror på infra- strukturen. Transportörernas förseningsansvar gentemot resenärer gäller även i sådana fall och kan bl.a. innebära en skyldighet att utge för- seningsersättning och tillhandahålla ersättningstrafik. Förslaget ger trans- portörerna möjlighet att få kompensation från infrastrukturförvaltaren för sådana kostnader. Transportörerna torde därigenom få tydligare förutsätt- ningar för att kontrollera kostnader i verksamheten. Betydelsen bedöms bli störst för transportörer som bedriver persontrafik. I den delen är näm- ligen infrastrukturförvaltarens ansvar i väsentliga delar tvingande och transportörens förseningsansvar mera kostnadskrävande. När det gäller den statliga infrastrukturen anger Trafikverket att antalet försenade och inställda tåg som verket bär ansvaret för är betydligt fler vid kortväga resor än vid långväga resor. Vid långväga resor är förseningsersättningen dock normalt högre eftersom den står i relation till biljettpriset. Därmed torde även resenärens incitament att göra sin rätt gällande i regel vara större vid sådana resor. Bestämmelserna om infrastrukturförvaltarens utvidgade ansvar är inte tillämpliga på persontrafik på tunnelbana eller spårväg och har alltså ingen påverkan på transportörer som bedriver sådan trafik. Till den del kommuner och landsting bedriver sådan trafik berörs de alltså inte av förslaget om utvidgat ansvar för infrastruktur- förvaltaren. Bedriver kommuner och landsting däremot trafik som om- fattas av förslaget, t.ex. trafik på det statliga järnvägsnätet, har de dock möjlighet att på samma sätt som andra transportörer vända sig mot infra- strukturförvaltaren vid förseningar.
Transportörerna föreslås också i större utsträckning kunna vända sig mot infrastrukturförvaltaren och få kompensation för utgivna skadestånd för person- och sakskada när den skadegörande händelsen, t.ex. en tåg- olycka, beror på infrastrukturen. En sådan möjlighet finns redan vid internationella transporter. Förslaget innebär att infrastrukturförvaltaren får ett motsvarande ansvar för transporter i inrikes trafik.
Transportörer hanterar redan ersättningskrav vid förseningar från resenärer och godskunder. Merkostnaderna för att hantera återkrav mot infrastrukturförvaltare är därför begränsade. När det gäller anpassnings- kostnader till förslaget i övrigt föreslås att vissa av bihangen i COTIF 1999 som i dag tillämpas på internationella transporter också ska tillämpas på inrikes trafik. Det gäller de bihang som handlar om avtal om godstransporter samt användning av vagnar och infrastruktur i inter- nationell järnvägstrafik (CIM, CUV och CUI). Även dessa anpassnings- kostnader bedöms därför bli begränsade för transportörerna.
Infrastrukturförvaltare
Med infrastrukturförvaltare avses i första hand den som tillhandhåller och ansvarar för järnvägsinfrastruktur. Trafikverket svarar för den stat- liga infrastrukturen. Arlandabanan, Öresundsbron och Inlandsbanan – förvaltas av
Prop. 2017/18:62
73
Prop. 2017/18:62 Förslaget innebär att CUI i stor utsträckning ska tillämpas även när infrastrukturen används för inrikes transport. Infrastrukturförvaltarens ansvar i förhållande till transportören utökas därmed i vissa avseenden. Infrastrukturförvaltaren kan t.ex. bli skyldig att ersätta transportören för skadestånd som enligt COTIF 1999 ska utges för person- och sakskada när den skadegörande händelsen beror på infrastrukturen. Kostnads- ansvaret begränsas i viss mån av att de begränsningsbelopp som gäller för personskada vid internationella persontransporter nu även föreslås gälla i inrikes trafik. Även om kostnaderna för sådana händelser i det enskilda fallet kan vara betydande är större olyckor sällsynta. Dessutom finns vissa möjligheter till återkrav redan i dag t.ex. i Trafikverkets trafikeringsavtal. Den praktiska betydelsen är därför begränsad.
Vidare kan infrastukturförvaltaren bli skyldig att ersätta transportören för skadestånd som enligt COTIF 1999 ska utges vid förseningar och som beror på infrastrukturen. Transportören har ett förseningsansvar både gentemot godskunder och resenärer, men ansvaret gentemot resenärer är mycket begränsat. Dessutom är infrastrukturförvaltarens ansvar för transportörens förseningskostnader enligt COTIF 1999 inte tvingande utan kan avtalas bort eller begränsas. Den praktiska betydelsen är därför också i detta fall begränsad.
När det gäller persontrafik föreslås infrastrukturförvaltarens ansvar omfatta inte enbart kostnader som uppkommer till följd av transportörens skyldigheter enligt COTIF 1999 utan också till följd av passagerarrättig- heter i
Förslaget innebär också att regelverket anpassas till den uppdelning av skötseln av infrastrukturen och driften av transportverksamheten som har skett på olika juridiska personer, dvs. transportörer och infrastruktur- förvaltare. Det tydliggörs att det i första hand är infrastrukturförvaltaren och inte transportören som bär ansvaret för skador som till följd av spårdrift tillfogas utomstående. I sak torde detta inte medföra någon förändring och inte heller några ökade kostnader av betydelse.
Förslaget om förlängd preskriptionsfrist vid återkrav av utgiven trafik- skadeersättning gör det lättare för trafikförsäkringsgivare att hinna framställa krav mot infrastrukturförvaltare. Det torde dock inte föranleda några nämnvärda kostnader för infrastrukturförvaltarna.
Kostnader för Trafikverket
Förslaget om att infrastrukturförvaltaren ska ha ett ansvar för transpor-
törens kostnader vid förseningar leder till kostnader för Trafikverket,
74
eftersom verket kommer att behöva hantera skadeståndskrav och också kan bli skyldigt att utge ersättning.
Vid en bedömning av skadeståndskostnadernas storlek är det naturligt att utgå från den del av ansvaret som är tvingande. Det innebär att hänsyn tas till kostnader som följer av transportörens skyldigheter enligt EU:s tågpassagerarförordning, till den del de inte har sin grund i COTIF 1999, och enligt lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter. Utredningen uppskattar kostnaderna till omkring 30 miljoner kronor per år. Det stora flertalet remissinstanser invänder inte mot denna bedömning. Trafik- verket uppskattar dock skadeståndskostnaderna för persontrafiken till mellan 127 och 177 miljoner kronor per år. Verket hänvisar bl.a. till att det rör sig om ett stort antal trafikstörningar som ger upphov till anspråk från över en miljon resenärer. Också Näringslivets transportråd menar att utredningens belopp är alltför lågt.
Som Transportstyrelsen påpekar finns det osäkra faktorer i bedöm- ningen. Det bör emellertid understrykas att det inte finns något omedel- bart samband mellan antalet förseningar och det skadestånd som Trafik- verket blir skyldigt att betala. Varje försening ger inte upphov till en kostnad hos transportören och varje förseningskostnad hos transportören resulterar inte i en kostnad för infrastrukturförvaltaren. Det kan bero på att de rättsliga förutsättningarna för ersättning inte är uppfyllda, men också på att resenären eller transportören inte gör sitt anspråk gällande. Som utredningen framhåller torde ett stort antal fall avse så begränsade belopp att transportörerna av kostnadsskäl avstår från att begära ersätt- ning eller inte är berättigade till det sedan kvalitetsavgiften har avräknats. Detta är också något som lyfts fram från transportörshåll. Vid en samlad bedömning förefaller utredningens uppskattning av skadeståndskost- naderna därför rimlig. Under alla förhållanden kommer kostnaderna att vara mycket begränsade i förhållande till de samlade underhållskostnad- erna.
Bedömningen är dessutom att skadeståndskostnaderna minskar på sikt. Förslaget innebär att det är förenat med kostnader för infrastruktur- förvaltaren att infrastrukturen orsakar förseningskostnader för trans- portörerna. I detta ligger att det är möjligt att reducera kostnaderna genom att anpassa verksamheten. Det kan t.ex. handla om vilka prio- riteringar som bör göras när det gäller underhållsåtgärder. Som utred- ningen konstaterar finns därför anledning att utgå från att Trafikverkets kostnader för skadestånd kommer att minska över tid.
När det sedan gäller administrationskostnaderna bedömer utredningen att hanteringen av skadeståndsanspråken kräver ett mindre antal års- arbetskrafter. Trafikverket menar för sin del att det handlar om uppemot ett trettiotal årsarbetskrafter och en sammanlagd kostnad om 30 miljoner kronor. Verket framhåller bl.a. att det rör sig om många ärenden som måste granskas individuellt. Som framgått delar regeringen inte verkets bedömning av antalet ärenden. Regeringen kan inte heller instämma i verkets uppfattning om vilken granskning som krävs. De allmänna bevis- regler som gäller i skadeståndsmål torde t.ex. begränsa gransknings- behovet. Regeringen delar i stället utredningens bedömning att det hand- lar om ett mindre antal årsarbetskrafter.
Prop. 2017/18:62
75
Prop. 2017/18:62 Den föreslagna ändringen bör mot denna bakgrund finansieras inom ramen för Trafikverkets befintliga anslag. Regeringen avser att noga följa upp och analysera hur kostnaderna utvecklas.
Kostnader för domstolar och andra myndigheter
Tvister enligt den föreslagna lagen kan prövas i allmän domstol. Bestäm- melserna saknar till viss del tidigare motsvarighet, t.ex. när det gäller ansvarsfördelningen mellan infrastrukturförvaltare och transportörer. Antalet transportörer och infrastrukturförvaltare är begränsat. Redan av den anledningen kan någon ökad måltillströmning av betydelse inte väntas. Kostnaderna för domstolarna bör därför kunna finansieras inom befintliga ekonomiska ramar.
Transportstyrelsen menar att den nya lagen kan föranleda ökade kostnader i tillsynsverksamheten. Myndigheten tillförs emellertid inte några nya uppgifter genom förslagen. I den mån merkostnader alls upp- kommer för Transportstyrelsen kan de enligt regeringens mening till- godoses inom befintliga ekonomiska ramar.
|
6 |
Författningskommentar |
|
6.1 |
Förslaget till järnvägstrafiklag |
|
Lagen ersätter järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen (2015:338) om |
|
|
internationell järnvägstrafik. Härigenom förs huvuddelen av den civil- |
|
|
rättsliga järnvägslagstiftningen samman till en ny gemensam lag. I likhet |
|
|
med 1985 års järnvägstrafiklag innehåller lagen bestämmelser om ansvar |
|
|
för skada som tillfogas en resenär eller tredje man i samband med trafik |
|
|
på tunnelbana eller spårväg. I den nya lagen har |
|
|
delvis sin motsvarighet i 1985 års järnvägstrafiklag medan 2, 3, |
|
|
||
|
järnvägstrafik. |
|
|
Bestämmelser om resenärers rätt till ersättning eller prisavdrag på |
|
|
grund av försening vid kortare inrikes resor med tåg, tunnelbanetåg eller |
|
|
spårvagn finns i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättig- |
|
|
heter. Dessutom finns civilrättsliga bestämmelser om inrikes och inter- |
|
|
nationella passagerartransporter på järnväg i Europaparlamentets och |
|
|
rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättig- |
|
|
heter och skyldigheter för tågresenärer (EU:s tågpassagerarförordning). |
|
|
Lagen baseras i stor utsträckning på fördraget om internationell järn- |
|
|
vägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av |
|
|
den 3 juni 1999 (COTIF 1999). COTIF 1999 består av ett grundfördrag, |
|
|
ett protokoll om privilegier och immunitet för den mellanstatliga |
|
|
organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF) samt bihang, |
|
|
inbegripet deras bilagor. Grundfördraget innehåller bl.a. bestämmelser |
|
|
om organisationens uppbyggnad och funktion samt vissa bestämmelser |
|
|
som är gemensamma för de bihang som utgör en del av fördraget. Bihang |
|
|
A (CIV) |
och B (CIM) innehåller enhetliga regler för avtal om |
76 |
internationella transporter av resenärer respektive gods, och bihang D |
(CUV) och E (CUI) innehåller enhetliga regler för avtal om nyttjande av järnvägsvagnar respektive järnvägsinfrastruktur.
Bestämmelserna i lagen om internationell järnvägstrafik som inkorpo- rerar COTIF 1999 och som i vissa avseenden kompletterar fördraget (bl.a. när det gäller ansvarsbegränsning för dödsfall eller annan person- skada) förs över till den nya järnvägstrafiklagen. Det gäller artiklarna 9, 11, 12 och 32 i COTIF 1999 och CIV, CIM, CUV och CUI. Vidare ska det som föreskrivs i CIM, CUV och CUI tillämpas även på inrikes gods- trafik och, beträffande CUV och CUI, på trafik som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning.
Lagens innehåll
1 § I denna lag finns bestämmelser om
1.avtal om transport av resenärer eller gods på järnväg,
2.avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik,
3.avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik, och
4.ansvar för skada som tillfogats en resenär vid transport på tunnelbana eller spårväg.
Lagen innehåller också bestämmelser om ansvar för person- eller sakskada som någon har tillfogats till följd av spårdrift i annat fall än inom ramen för ett avtal om transport.
Till lagen hör en bilaga med de franska och engelska originaltexterna av fördraget om internationell järnvägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 (COTIF 1999) och en översättning till svenska. Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.
Paragrafen innehåller en övergripande beskrivning av lagens innehåll. Lagen ersätter järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik och innehåller bestämmelser om såväl inrikes som internationell trafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.2.
I första stycket lämnas upplysning om vilka avtalsförhållanden som lagen tillämpas på. Lagens bestämmelser innebär att vissa bihang till COTIF 1999 – CIV, CIM, CUV och CUI – ska tillämpas som svensk lag. De uttryck som används i punkt
I likhet med 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik tillämpas lagen på avtal om person- eller godstransport, vilket följer av punkt 1. I COTIF 1999 finns bestämmelser om avtal om transport av resenärer i CIV och bestämmelser om transport av gods i CIM. Bihangen och det som föreskrivs i dem ska tillämpas enligt vad som anges i 2 och 6 §§. Till skillnad från vad som gäller enligt hittills- varande järnvägstrafiklag tillämpas de allmänna bestämmelserna om godstransport på brevbefordran med järnväg. Lagens tillämpningsområde omfattar inte endast person- och godstransporter som uteslutande sker på järnväg. CIV och CIM är nämligen i vissa fall tillämpliga på en transport som sker på väg, till sjöss eller på inre vattenväg och som kompletterar en järnvägstransport. Det gäller under förutsättning att transporten omfattas av ett enda avtal (se artikel 1 i CIV och artikel 1 i CIM).
Som följer av punkt 2 och 3 tillämpas lagen på avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik och avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägs- trafik. Vad som avses med järnvägsinfrastruktur kommenteras i anslut-
Prop. 2017/18:62
77
Prop. 2017/18:62 ning till 8 §. I COTIF 1999 finns bestämmelser om sådana avtal i CUV respektive CUI. De bihangen och det som föreskrivs i dem ska tillämpas enligt vad som anges i 7 och 8 §§.
I lagen finns bestämmelser om transportörens ansvar för skada som tillfogas en resenär med tunnelbana eller spårväg (4 §). En upplysning om detta finns i punkt 4.
Som anges i andra stycket innehåller lagen, i likhet med 1985 års järn- vägstrafiklag, särskilda bestämmelser om ansvar för skada som tillfogats någon till följd av spårdriften och som inte omfattas av lagens bestäm- melser om ansvar i avtalsförhållanden. Bestämmelser om detta finns i
Enligt tredje stycket finns de franska och engelska språkversionerna av COTIF 1999, i de delar som ska gälla som svensk lag, och en svensk översättning intagna som en bilaga till lagen. Den svenska översättningen bifogas endast som hjälp för läsningen. Den tyska originaltexten finns tillgänglig på Utrikesdepartementet. Den franska originaltexten ges tolkningsföreträde. Den franska texten gäller alltså framför de engelska och tyska språkversionerna, om de inte överensstämmer med den franska (jfr artikel 45 i COTIF 1999).
Avtal om transport av resenärer
2 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang A till COTIF 1999 för avtal om internationell transport av resenärer på järnväg ska gälla som svensk lag. Detta gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).
Paragrafen innebär att bestämmelserna om internationella järnvägsresor i CIV ska gälla som svensk lag. Den har sin motsvarighet i 2 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i av- snitt 4.3.
I paragrafen inkorporeras CIV i svensk rätt. CIV tillämpas på avtal om transport på järnväg av resenärer mot betalning när platsen för avresa och platsen för ankomst finns i olika medlemsstater i OTIF (artikel 1.1 i CIV). Detta gäller även om transporten innefattar en kompletterande inrikes transport på väg eller en inre vattenväg, t.ex. på en insjö, flod eller kanal (artikel 1.2). CIV är vidare tillämpligt även om en del av transporten sker genom en sjötransport eller en gränsöverskridande transport på en inre vattenväg, om fartygstransporten kompletterar järn- vägstransporten och sker på en linje som är inskriven på en särskild lista, den s.k.
Bestämmelserna i CIV är tvingande, om inte annat anges i bihanget, vilket innebär att ett avtalsvillkor som direkt eller indirekt avviker från det som anges i CIV är ogiltigt. En transportör kan dock ta på sig ett större ansvar eller ytterligare förpliktelser än vad som föreskrivs (artikel 5).
78
Det är originaltexterna som ska gälla som svensk lag. CIV, liksom grundfördraget och övriga bihang, finns i originaltext på franska, engelska och tyska. Genom inkorporeringen blir alltså dessa språk- versioner gällande som svensk lag (se vidare kommentaren till 1 § tredje stycket).
I praktiken har inkorporeringen av CIV liten betydelse eftersom CIV till största delen redan tillämpas på internationella resor genom EU:s tåg- passagerarförordning.
Enligt paragrafen inkorporeras bestämmelserna endast till den del de inte reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF. Artikel 1.6 i CIV inkorporeras t.ex. inte. Det betyder att bestämmelserna endast ska tillämpas i de delar de reglerar enskildas rättigheter och skyldigheter och vissa processuella frågor.
3 § Särskilda bestämmelser om transport av resenärer på järnväg finns i Europa- parlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (EU:s tågpassagerarförordning).
I paragrafen lämnas upplysning om att det utanför lagen finns EU- rättsliga bestämmelser om transport av resenärer på järnväg.
EU:s tågpassagerarförordning tillämpas i princip på alla tågresor och järnvägstjänster inom EES. Den kan inom dessa ramar alltså tillämpas både på inrikes och internationella resor. Tillämpningsområdet begränsas dock av att förordningen inte är tillämplig på järnvägsföretag och trafik- tjänster som saknar tillstånd enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde (artikel 2 i EU:s tågpassagerar- förordning jämförd med artikel 65 i direktiv 2012/34/EU). Enligt järnvägslagen (2004:509) krävs inte alltid ett sådant tillstånd för att utföra persontrafik. I vissa fall är det tillräckligt att trafiken bedrivs med stöd av ett nationellt trafiksäkerhetstillstånd (se 3 kap. 1 och 4 §§). Det gäller t.ex. i fråga om den som inom landet enbart tillhandahåller persontrafik på lokal eller regional fristående järnvägsinfrastruktur. Resor med ett sådant järnvägsföretag omfattas alltså inte av förord- ningen.
Huvuddelen av reglerna i CIV har införlivats med förordningen, vars reglering således överlappar den i COTIF 1999 när det gäller inter- nationella transporter. Samtidigt har EU tillträtt COTIF 1999. CIV utgör därmed en del av
s.40).
I lagen finns bestämmelser som kompletterar EU:s tågpassagerarför-
ordning. I 5 § regleras preskription av vissa fordringar till följd av förord-
Prop. 2017/18:62
79
Prop. 2017/18:62
80
ningens bestämmelser om försening, utebliven anslutning och inställelse. Vidare tillämpas ansvarsbegränsningsregeln i 12 § även vid järnvägs- trafik som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning. Dessutom finns det i 9 § bestämmelser om infrastrukturförvaltarens ersättningsskyldighet som bl.a. gäller om transportören har betalat förseningsersättning enligt EU:s tågpassagerarförordning.
I 4 § lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter görs vissa undantag från tillämpningen av EU:s tågpassagerarförordning. I stället tillämpas bestämmelser i den lagen.
4 § På sådana avtal om inrikes transport av resenärer på järnväg som inte omfattas av tillämpningsområdet i artikel 2.1 i EU:s tågpassagerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, ska det som föreskrivs i artikel 11 (om skadestånds- ansvar för resenärer och resgods) i förordningen tillämpas. Detsamma gäller för avtal om transport av resenärer på tunnelbana eller spårväg.
Genom paragrafen ska det som föreskrivs i skadeståndsbestämmelserna i artikel 11 i EU:s tågpassagerarförordning tillämpas på sådana transporter av resenärer på järnväg som inte omfattas av förordningen och på trans- porter på tunnelbana och spårväg. Motsvarande bestämmelser finns enligt hittillsvarande ordning i 2 kap. järnvägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i avsnitt 4.3.
I artikel 11 i EU:s tågpassagerarförordning regleras järnvägsföretagens skadeståndsansvar gentemot resenärer och med avseende på deras res- gods. Genom artikeln införlivas skadeståndsbestämmelser i CIV i EU:s sekundärrätt. Bestämmelserna omfattar bl.a. transportörens ansvar i fall då en resenär skadas, hur ersättningsanspråk ska framställas, preskription av ersättningsanspråk och, för det fall transporten utförs av flera trans- portörer, transportörernas inbördes förhållanden. Frågan om ansvars- begränsning för personskada lämnas i huvudsak till medlemsstaterna att reglera i nationell rätt (artikel 30.2 i CIV). I 12 § finns därför en kom- pletterande ansvarsbegränsningsregel som gäller bl.a. i de fall EU:s tågpassagerarförordning ska tillämpas. I artikel 29 i CIV lämnas även öppet för att det i nationell rätt ges rätt till ersättning för andra person- skador än sådana som avses i artiklarna 27 (ersättning vid dödsfall) och 28 (ersättning vid annan personskada). Det kan t.ex. bli aktuellt att tillämpa skadeståndslagens (1972:207) bestämmelser om ersättning för sveda och värk.
Transportörens ansvar gäller också då resenärer transporteras med annat transportmedel i vissa fall av driftsavbrott (artikel 31.3 i CIV). Bestämmelserna utesluter inte att trafikskadeersättning kan betalas även i sådana fall, om ersättningstransporten sker med t.ex. buss.
Enligt paragrafen ska det som föreskrivs i artikel 11 i EU:s tågpassagerarförordning tillämpas på sådana avtal om inrikes transport av resenärer på järnväg som inte omfattas av förordningen enligt vad som anges i artikel 2.1. Utanför förordningens tillämpningsområde faller bl.a. resor med ett järnvägsföretag som med stöd av ett nationellt trafik- säkerhetstillstånd bedriver persontrafik uteslutande på lokal eller regional fristående järnvägsinfrastruktur (se vidare kommentaren till 3 §). På avtal om persontransport som ingås med ett sådant järnvägsföretag ska alltså, på grund av förevarande paragraf, det som föreskrivs i artikel 11 i EU:s
tågpassagerarförordning tillämpas. Vidare ska dessa bestämmelser även Prop. 2017/18:62 tillämpas på resor med tunnelbana eller spårväg. I dessa fall tillämpas
alltså samma regler som i den angivna artikeln i förordningen.
För transporter som avses i paragrafen gäller i övrigt avtalsfrihet mellan parterna i den utsträckning transporten inte omfattas av tvingande bestämmelser i annan författning, exempelvis bestämmelserna om ersätt- ning och prisavdrag vid förseningar i lagen (2015:953) om kollektiv- trafikresenärers rättigheter.
I paragrafen angivna artiklar i tågpassagerarförordningen gäller i den ursprungliga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.
5 § En fordran som grundar sig på en skyldighet enligt artikel 15, 16, 17 eller 18 (om försening, utebliven anslutning och inställelse) i EU:s tågpassagerar- förordning, i den ursprungliga lydelsen, upphör om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.
I paragrafen finns bestämmelser om preskription av fordringar som har uppkommit med anledning av transportörens förseningsansvar enligt EU:s tågpassagerarförordning. Övervägandena finns i avsnitt 4.3.
Enligt artiklarna
Rätten till en fordran som avses i paragrafen upphör, om talan inte väcks inom preskriptionsfristen. Fordran kan då inte längre göras gällande genom att talan väcks i domstol. Att fordran upphör innebär i detta sammanhang också att den inte får göras gällande på annat sätt, t.ex. genom genkäromål eller kvittning.
Preskriptionstiden är tre år. Fristen räknas från det att fordran uppkom. Fordran får anses ha uppkommit när de omständigheter som grundar fordran enligt förordningen föreligger, t.ex. när en transport är försenad på det sätt som anges i förordningen.
Preskriptionstiden avbryts genom att talan väcks. Med väckande av talan likställs, liksom i andra sammanhang, t.ex. ansökan om betalnings- föreläggande.
En motsvarande preskriptionsbestämmelse finns i 19 § lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter.
På samma sätt som i 4 § är hänvisningen till artiklarna i EU:s tåg- passagerarförordning statisk.
Avtal om transport av gods på järnväg
6 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang B till COTIF 1999 för avtal om internationell transport av gods på järnväg ska gälla som svensk lag. Detta gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.
På avtal om transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige ska det som föreskrivs i
81
Prop. 2017/18:62
82
bihang B, med undantag för artiklarna 46 och 51, tillämpas. På sådana avtal ska också det som föreskrivs i artikel 1.4 i bihang A till COTIF 1999 tillämpas.
Paragrafen innebär att bestämmelserna om internationella godstrans- porter på järnväg i CIM ska tillämpas som svensk lag inom det inter- nationella tillämpningsområde som anges i bihanget men också att det som föreskrivs i bihanget ska tillämpas på avtal om inrikes godstransport. I fråga om internationella transporter motsvarar paragrafen hittills- varande 2 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Mot- svarande bestämmelser om inrikes transporter finns enligt hittillsvarande ordning i 1 kap., 3 kap. och 6 kap. 5 § järnvägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i avsnitt 4.4.
Första stycket innebär att CIM ska gälla som svensk lag inom det tillämpningsområde som anges i bihanget. CIM är tillämpligt på avtal om transport av gods på järnväg mot betalning, om platsen där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut finns i två olika medlems- stater i OTIF (artikel 1.1). Om bara en av dessa platser finns i en med- lemsstat, ska bihanget tillämpas om parterna kommer överens om det (artikel 1.2). CIM är vidare tillämpligt på en internationell transport som utöver en gränsöverskridande järnvägstransport inbegriper en komplette- rande transport på väg eller inre vattenväg – t.ex. på en insjö, flod eller kanal – inom en medlemsstat (artikel 1.3). Dessutom är bihanget tillämp- ligt på en internationell transport som utöver en järnvägstransport inbe- griper en sjötransport eller gränsöverskridande transport på inre vatten- väg, om fartygstransporten kompletterar järnvägstransporten och sker på en linje som är inskriven på en särskild lista, den s.k.
Bestämmelserna i CIM är tvingande, om inte annat anges i bihanget, vilket innebär att ett avtalsvillkor som direkt eller indirekt avviker från det som anges i bihanget är ogiltigt. En transportör kan dock ta på sig ett större ansvar eller ytterligare förpliktelser än vad som föreskrivs (artikel 5 i CIM).
Om en person som följer med en godstransport enligt CIM skadas, tillämpas CIV på den personskadan (artikel 1.4 i CIV).
I stycket görs undantag från tillämpningen av CIM. På motsvarande sätt som beträffande CIV inkorporeras CIM endast till den del bestämmelserna inte reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF, se vidare kommentaren till 2 §.
Det är originaltexterna som ska gälla som svensk lag. COTIF 1999 finns i originaltext på franska, engelska och tyska. Genom inkorpore- ringen blir alltså dessa språkversioner gällande som svensk lag (se vidare kommentaren till 1 § tredje stycket).
Enligt andra stycket ska det som föreskrivs i CIM tillämpas på avtal om transport av gods, när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige. Regleringen blir alltså tillämplig inom ett annat geografiskt tillämpningsområde än som anges i artikel 1 i CIM.
Till följd av bestämmelserna ska det som föreskrivs i CIM tillämpas på en inrikes transport på väg eller inre vattenväg, om transporten kom-
pletterar en inrikes järnvägstransport och de olika deltransporterna om- Prop. 2017/18:62 fattas av ett enda avtal (jfr artikel 1.3 i CIM).
Vid en tillämpning av det som föreskrivs i CIM på avtal om inrikes |
|
transport ska även artikel 1.4 i CIV tillämpas. I artikeln anges att CIV ska |
|
tillämpas på en personskada som har tillfogats någon som följer med en |
|
försändelse som transporteras enligt CIM. |
|
Från tillämpningen av det som föreskrivs i CIM på inrikes |
|
godstransporter undantas artiklarna 46 och 51, vilka innehåller bestäm- |
|
melser om behörig domstol, hinder mot att väcka ny talan på samma |
|
grund och processrättsliga bestämmelser om förfarandet i mål om åter- |
|
krav av ersättning enligt CIM. Bestämmelserna är föranledda av inter- |
|
nationella förhållanden. På inrikes godstransporter tillämpas givetvis inte |
|
heller bestämmelser som uteslutande reglerar de fördragsslutande |
|
staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF. |
|
För transport av farligt gods gäller särskilda bestämmelser i bihang C |
|
(RID) till COTIF 1999, som har införlivats i svensk rätt genom före- |
|
skrifter från Myndigheten för samhällsskydd och beredskap. |
|
I atomansvarighetslagen (1968:45) finns särskilda bestämmelser om |
|
ansvaret för atomskada. Lagen innebär att atomskada ersätts på objektiv |
|
grund av innehavaren av atomanläggning. Vid transport av atomsubstans |
|
ska i vissa fall transportören ansvara i stället för anläggningsinnehavaren. |
|
Enligt CIM ska transportören vara befriad från det civilrättsliga ansvar |
|
som åvilar denne enligt bestämmelserna i bihanget, om skadan har orsa- |
|
kats av en atomolycka och innehavaren till atomanläggningen eller någon |
|
annan person i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt nationell rätt på |
|
atomenergins område. I ett sådant fall konsumeras ansvaret enligt denna |
|
lag av atomansvaret enligt atomansvarighetslagen. |
|
Avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik |
|
7 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang D till COTIF 1999 för avtal om |
|
nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik ska gälla som svensk lag. |
|
På avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av gods på järnväg när |
|
den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i |
|
Sverige ska det som föreskrivs i bihang D, med undantag för artikel 11, |
|
tillämpas. Det som föreskrivs i dessa bestämmelser ska även tillämpas på avtal |
|
om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av resenärer enligt EU:s tåg- |
|
passagerarförordning, i den ursprungliga lydelsen, när platsen för avresa och |
|
platsen för ankomst ligger i Sverige. |
|
Paragrafen innebär att bestämmelserna om nyttjande av vagnar i inter- |
|
nationell järnvägstrafik i CUV ska tillämpas som svensk lag inom det |
|
internationella tillämpningsområde som anges i bihanget men också att |
|
det som föreskrivs i bihanget ska tillämpas på avtal om nyttjande av |
|
vagnar i sådan inrikes persontrafik som omfattas av EU:s tågpassagerar- |
|
förordning och inrikes godstrafik. Den har, i fråga om nyttjande av |
|
vagnar för internationell trafik, sin motsvarighet i hittillsvarande 2 § |
|
lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i |
|
avsnitt 4.5. |
|
Enligt första stycket ska CUV gälla som svensk lag inom det tillämp- |
|
ningsområde som anges i bihanget. CUV tillämpas på bilaterala och |
|
multilaterala avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för att utföra inter- |
83 |
|
Prop. 2017/18:62 nationell transport enligt CIV eller CIM (artikel 1). Eftersom EU:s tågpassagerarförordning innebär en tillämpning av CIV gäller CUV vid internationella passagerartransporter som omfattas av förordningen (tillämpningen vid inrikes transporter regleras i andra stycket). Bestäm- melserna tillämpas vid olika former av vagnsuthyrning, t.ex. när järn- vägsföretag använder varandras vagnar för transport. CUV är inte tillämpligt om en järnvägsvagn inte används för transport av gods eller passagerare, t.ex. när det är fråga om förflyttning av tomma vagnar (en sådan förflyttning av en tom vagn på järnväg utgör i sig en godstransport, se artikel 24 i CIM).
De centrala ansvarsbestämmelserna i CUV är till stor del dispositiva. De järnvägsföretag som ingår ett avtal om användande av järnvägsvagnar kan således avtala om villkor om ansvar vid t.ex. förlust av eller skada på vagn som avviker från bestämmelserna i bihanget (artikel 4.5).
Det är originaltexterna som ska gälla som svensk lag. COTIF 1999 finns i originaltext på franska, engelska och tyska. Genom inkorporeringen blir alltså dessa språkversioner gällande som svensk lag (se vidare kommentaren till 1 § tredje stycket).
Genom andra stycket ska det som föreskrivs i CUV tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för att utföra inrikes godstransporter. Det innebär att det som följer av bihanget blir tillämpligt vid samtliga godstransporter som omfattas av lagen. Detsamma gäller avtal om användande av järnvägsvagnar för att utföra inrikes persontransporter som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning. Det som följer av CUV blir därmed tillämpligt även vid alla persontransporter inom CIV:s och förordningens tillämpningsområde. Utanför förordningens tillämpnings- område faller trafik som tillhandahålls av järnvägsföretag som enbart har tillstånd för att utföra persontrafik på lokal eller regional fristående järn- vägsinfrastruktur (se vidare kommentaren till 3 §). Ett avtal om användande av vagnar för sådan trafik faller därmed utanför lagen. Parterna är emellertid fria att på avtalsrättslig grund tillämpa bestämmel- serna i CUV.
Från tillämpningen på inrikes järnvägstrafik undantas artikel 11 i CUV, vilken innehåller bestämmelser om behörig domstol.
Hänvisningen till EU:s tågpassagerarförordning gäller i den ursprungliga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.
Avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik
8 § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang E till COTIF 1999 för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik ska gälla som svensk lag. Detta gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.
På avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige ska det som föreskrivs i bihang E, med undantag för artiklarna
84
Paragrafen innebär att bestämmelserna i CUI om nyttjande av infra- struktur i internationell järnvägstrafik ska tillämpas som svensk lag inom det internationella tillämpningsområde som anges i CUI men också att det som föreskrivs i bihanget ska tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur i inrikes person- och godstrafik. Den har, i fråga om nyttjande av infrastruktur i internationell trafik, sin motsvarighet i hittillsvarande 2 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.5.
CUI innehåller bestämmelser som gäller vid avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur. Bestämmelserna gäller i första hand ansvars- fördelningen mellan infrastrukturförvaltare och transportör. Det finns emellertid också bestämmelser om själva nyttjandeavtalet, t.ex. om dess innehåll, form och upphörande. Det är här inte fråga om sådana upp- låtelser av nyttjanderätt som avses i t.ex. 7 kap. jordabalken. Med järnvägsinfrastruktur avses järnvägslinjer och fasta installationer som är nödvändiga för trafik med järnvägsfordon och för trafikens säkerhet. Infrastrukturförvaltaren är den som ställer järnvägsinfrastruktur till förfogande och som är ansvarig enligt rättsordningen i den stat där järn- vägsinfrastrukturen är belägen (se artiklarna 3 a och 3 b i CUI, jfr motsvarande definitioner i 1 kap. 4 § järnvägslagen [2004:519]). Bestäm- melserna reglerar infrastrukturförvaltarens och transportörens ansvar i förhållande till varandra och till den andra partens personal. Däremot regleras inte transportörens eller infrastrukturförvaltarens ansvar i för- hållande till sin egen personal eller andra personer som de anlitar för att utföra sina uppgifter (artikel 1.2 a). Bestämmelserna är inte heller tillämpliga på transportörens eller infrastrukturförvaltarens ansvar i för- hållande till tredje man. Som tredje man betraktas enligt CUI varje annan person än förvaltaren, transportören eller deras järnvägspersonal (artiklarna 1.2 b och 3 e). Bestämmelser om ansvar gentemot tredje man och egna anställda finns i
Enligt första stycket ska CUI gälla som svensk lag inom det tillämpningsområde som framgår av CUI. CUI är tillämpligt på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur i syfte att utföra sådana internationella transporter som avses i CIV eller CIM (artikel 1.1). CUI är således tillämpligt på en transport enligt EU:s tågpassagerarförordning, om trans- porten är internationell i den betydelse som anges i artikel 1 i CIV. Även nyttjande av infrastrukturen vid sidan av själva transporten, t.ex. för förberedelser av ett tåg innan godset lastas, omfattas så länge som syftet är en internationell transport enligt CIV eller CIM. Det saknar betydelse om parterna har avtalat om ersättning för nyttjandet eller inte. CUI är tillämpligt även när järnvägsinfrastrukturen förvaltas eller utnyttjas av stater eller statliga institutioner eller organisationer.
Enligt artikel 8 i CUI är infrastrukturförvaltaren ansvarig för person- eller sakskada samt viss annan ekonomisk skada som har orsakats transportören eller dennes järnvägspersonal vid nyttjandet av infra- strukturen och som beror på infrastrukturen. Ansvaret är i grunden strikt. Förvaltaren ansvarar således oavsett om denne har vållat skadan i allmän
Prop. 2017/18:62
85
Prop. 2017/18:62 skadeståndsrättslig mening eller inte; det räcker att skadan har orsakats vid nyttjandet av infrastrukturen och att den beror på infrastrukturen. Infrastrukturförvaltaren kan dock gå fri från ansvar om någon av de i artikeln angivna ansvarsfrihetsgrunderna föreligger, t.ex. att skadan är orsakad av ett sådant beteende av tredje man som förvaltaren inte hade kunnat undvika eller förebygga följderna av, även om förvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Motsvarande strikta ansvar för transportören gäller vid skada som orsakas infra- strukturförvaltaren eller dennes personal vid transportörens nyttjande av infrastrukturen, se artikel 9 i CUI.
Förvaltarens strikta ansvar enligt artikel 8 i CUI omfattar bl.a. ekonomisk skada till följd av skadestånd som transportören ska betala enligt CIV eller CIM (artikel 8.1 c). Enligt EU:s tågpassagerarförordning tillämpas CIV i fråga om järnvägsföretagens skadeståndsansvar vid personskada, skada på resgods och viss ekonomisk skada som åsamkas resenären till följd av en försening (artiklarna 11 och 15 i EU:s tågpassa- gerarförordning). Bestämmelserna om annan förseningsersättning och assistans i artiklarna
CUI:s bestämmelser om vad ersättningen vid personskada ska omfatta motsvarar de som finns i CIV, se kommentaren till 4 §. I 12 § finns en kompletterande ansvarsbegränsningsregel.
Bestämmelserna i CUI är tvingande, om inte annat anges i bihanget, vilket innebär att ett avtalsvillkor som direkt eller indirekt avviker från det som anges i CUI är ogiltigt. Avtalsparterna kan dock ta på sig ett större ansvar eller ytterligare förpliktelser än vad som föreskrivs (artikel 4). I fråga om det strikta ansvaret enligt artikel 8 gäller att bestämmelserna är tvingande utom såvitt gäller infrastrukturförvaltarens ansvar för skada som orsakats transportören genom försening eller driftsstörning (t.ex. skada till följd av bestämmelsen i artikel 15 i EU:s tågpassagerarförordning). Transportören och förvaltaren får avtala om huruvida och i vilken utsträckning förvaltaren ska vara ansvarig för sådan skada (artikel 8.4). Vidare påverkar inte bestämmelserna om bl.a. nyttjandeavtalets innehåll och transportörens och infrastrukturförvalta- rens skyldigheter de skyldigheter parterna kan ha enligt gällande nationell rätt i den stat där infrastrukturen finns eller som följer av EU- rätten (artikel 5 bis). Det innebär t.ex. att krav på försäkring eller intyg som uppställs i
I stycket görs undantag från tillämpningen av CUI. På motsvarande sätt som beträffande bl.a. CIV inkorporeras CUI endast till den del
86
bestämmelserna inte reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser Prop. 2017/18:62 mot varandra eller mot OTIF, se vidare kommentaren till 2 §.
Det är originaltexterna som ska gälla som svensk lag. COTIF 1999 finns i originaltext på franska, engelska och tyska. Genom inkorpore- ringen blir alltså dessa språkversioner gällande som svensk lag (se vidare kommentaren till 1 § tredje stycket).
Enligt andra stycket ska det som föreskrivs i CUI tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för inrikes godstransport och avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för inrikes persontransport som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning (förordningens tillämpnings- område behandlas i kommentaren till 3 §). Regleringen blir alltså tillämplig inom ett annat geografiskt tillämpningsområde än som anges i CUI.
Beträffande godstrafiken får detta till följd att infrastrukturförvaltarens ansvar för transportörens ekonomiska skada inte enbart omfattar skade- stånd som transportören ska betala enligt CIM, när bihanget tillämpas inom sitt vanliga tillämpningsområde, utan också skadestånd som ska betalas enligt den tillämpning av det som föreskrivs i CIM på inrikes trafik som föreskrivs i 6 § andra stycket. På motsvarande sätt ansvarar infrastrukturförvaltaren för transportörens ekonomiska skada till följd av CIV, när det är fråga om en inrikes transport som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning. Från tillämpningen på inrikes järnvägstrafik undantas angivna artiklar i CUI, vilka innehåller bestämmelser om bl.a. skiljeförfarande och behörig domstol och vilka är föranledda av internationella förhållanden. Givetvis tillämpas inte heller bestämmelser i CUI som uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.
Hänvisningen till EU:s tågpassagerarförordning gäller i den ursprung- liga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.
9 § Det ansvar för ekonomisk skada för infrastrukturförvaltaren som föreligger enligt 8 § ska också omfatta ekonomisk skada som uppkommer för transportören till följd av dennes skyldigheter enligt artiklarna
Avtalsvillkor som i jämförelse med denna paragraf inskränker infrastruktur- förvaltarens ansvar är utan verkan mot transportören.
Genom paragrafen utsträcks infrastrukturförvaltarens ansvar enligt CUI för transportörens ekonomiska skada vid persontransport, utöver vad som framgår av 8 §, till att avse ytterligare fall av ekonomisk skada. Över- vägandena finns i avsnitt 4.6.
Genom 8 § andra stycket sker en geografisk utvidgning av det ansvar som infrastrukturförvaltaren har enligt artikel 8 i CUI för bl.a. trans- portörens ekonomiska skada till följd av dennes skadeståndsskyldighet enligt CIV. Första stycket i förevarande paragraf innebär härutöver en utvidgning i sak av infrastrukturförvaltarens nämnda ansvar. Denne ansvarar även för transportörens ekonomiska skada till följd av andra skyldigheter som gäller vid persontransporter, vilka inte har sin grund i CIV. Det utvidgade ansvaret är inte begränsat till inrikes transporter, utan
87
Prop. 2017/18:62 |
gäller även i de fall transportörens ekonomiska skada har sin grund i en |
|
internationell transport som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning. |
|
Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt förevarande paragraf omfattar |
|
transportörens skada till följd av skyldigheterna i artiklarna |
|
tågpassagerarförordning. Enligt artiklarna är transportören skyldig att vid |
|
förseningssituationer till resenärerna betala ersättning i förhållande till |
|
biljettpriset och tillhandahålla assistans i form av bl.a. måltider, hotell- |
|
rum och vissa transporter. Transportören är också skyldig att i vissa |
|
situationer erbjuda fortsatt resa eller ombokning till den slutliga |
|
bestämmelseorten. I den utsträckning sådana åtgärder innebär en kostnad |
|
för transportören, som går utöver de kostnader som denne ändå skulle ha |
|
haft, omfattas kostnaden av förvaltarens ersättningsansvar. Vidare om- |
|
fattas transportörens kostnader till följd av skyldigheterna i 14 och 15 §§ |
|
lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter. Även dessa bestämmelser |
|
gäller skyldigheter för transportören vid förseningssituationer. Resenären |
|
ges rätt till antingen ersättning för annan transport, t.ex. med taxi, vid en |
|
befarad försening eller prisavdrag vid en konstaterad försening. |
|
Infrastrukturförvaltarens ersättningsansvar gäller endast i den utsträck- |
|
ning transportörens kostnad följer direkt av en skyldighet i nämnda |
|
bestämmelser i EU:s tågpassagerarförordning eller lagen om kollektiv- |
|
trafikresenärers rättigheter. Om transportören har åtagit sig ett större |
|
ersättningsansvar eller ytterligare skyldigheter i förhållande till resenären |
|
än vad som följer av bestämmelserna, t.ex. genom ett åtagande i de all- |
|
männa resevillkoren, omfattas kostnaden i den delen alltså inte av infra- |
|
strukturförvaltarens ansvar. |
|
I övrigt regleras infrastrukturförvaltarens ansvar genom 8 §, med de |
|
avvikelser som framgår av andra stycket och 10 §. Det innebär att |
|
bestämmelserna i CUI tillämpas under de förutsättningar som följer av |
|
att de inkorporeras enligt 8 § första stycket eller att det som föreskrivs i |
|
bihanget tillämpas enligt 8 § andra stycket. Det utvidgade ansvaret enligt |
|
förevarande paragraf avser förseningar i persontrafik. Det är därför CUI:s |
|
bestämmelser om infrastrukturförvaltarens ansvar för transportörens |
|
ekonomiska skada (till följd av dennes skadeståndsskyldighet enligt CIV) |
|
som ska tillämpas. Det ska således vara fråga om en skada som har |
|
orsakats transportören vid nyttjandet av infrastrukturen och som beror på |
|
infrastrukturen (artikel 8.1 c i CUI). Ekonomisk skada kan uppkomma |
|
även innan transportören har betalat ut ersättning med anledning av en |
|
försening. I fråga om ansvarsfrihetsgrund tillämpas artikel 8.2 a i CUI. |
|
Infrastrukturförvaltaren är alltså fri från ansvar, om den försening som |
|
har gett upphov till skadan har orsakats av omständigheter som inte kan |
|
hänföras till själva järnvägsdriften och som infrastrukturförvaltaren inte |
|
hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om infrastruktur- |
|
förvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. |
|
Detsamma gäller om förseningen beror på ett sådant beteende av tredje |
|
man som förvaltaren inte hade kunnat undvika eller förebygga följderna |
|
av. Med tredje man avses bl.a. en annan transportör än den som har |
|
orsakats ekonomisk skada till följd av förseningen (artikel 3 e i CUI). |
|
Infrastrukturförvaltarens ansvar är begränsat till skada som har |
|
orsakats transportören vid nyttjandet av den järnvägsinfrastruktur som |
|
förvaltaren ställer till förfogande och ansvarar för (jfr artiklarna 3 b och |
88 |
8 c i CUI). Om det uppstår en försening under en internationell transport |
som omfattas av EU:s tågpassagerarförordning, är således infrastruktur- Prop. 2017/18:62 förvaltaren ansvarig för transportörens förseningskostnad endast om
förseningen orsakats vid användandet av förvaltarens infrastruktur. Ansvaret omfattar inte förseningar som orsakats av annan spårvägsinfra- struktur än järnvägsinfrastruktur. Det gäller även om infrastruktur- förvaltaren skulle ansvara också för sådan annan infrastruktur (se artiklarna 1.1 och 3 a i CUI). Hänvisningen till EU:s tågpassagerar- förordning gäller i den ursprungliga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.
Av andra stycket följer att det som sägs i paragrafen är tvingande till transportörens förmån. Det innebär en skillnad i förhållande till vad som gäller vid en tillämpning av artikel 8 i CUI enligt 8 § (se artikel 8.4 i CUI). Infrastrukturförvaltarens skadeståndsskyldighet enligt första stycket kan alltså inte inskränkas genom villkor i avtal. Ett sådant avtals- villkor är utan verkan. Bestämmelsen avser inskränkande avtalsvillkor som transportören godtar på förhand. När skadeståndsskyldigheten väl har aktualiserats hindrar bestämmelsen inte att en transportör i det konkreta fallet helt eller delvis efterger ett anspråk som grundar sig på paragrafen, t.ex. genom att ingå ett förlikningsavtal (jfr artikel 20 i CUI).
10 § Om en transportör har rätt till ersättning av infrastrukturförvaltaren enligt 8 eller 9 § och har fått kvalitetsavgift enligt 6 kap. 22 a § järnvägslagen (2004:519) av förvaltaren på grund av samma händelse, ska kvalitetsavgiften räknas av från ersättningen.
Paragrafen innehåller en bestämmelse om avräkning. Övervägandena finns i avsnitt 4.6.
Av paragrafen följer att den kvalitetsavgift som en transportör har fått från infrastrukturförvaltaren ska räknas av från den ersättning som transportören har rätt till enligt 8 eller 9 § när kvalitetsavgiften har beta- lats på grund av samma händelse som ger rätt till ersättningen. Det kan t.ex. handla om att ett tåg försenas och kvalitetsavgifter betalas och rätt till ersättning uppkommer med anledning av förseningen. Ju högre kvali- tetsavgift som har betalats, desto lägre blir alltså det överskjutande belopp som transportören kan ha rätt till. Avräkning kan aktualiseras när transportören har rätt till ersättning för ekonomisk skada till följd av förseningsansvaret både i gods- och persontrafik.
Generella bestämmelser för avtal om transport eller nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik
Beräkningsenhet
11 § Originaltexterna av bestämmelserna i artikel 9.1, 9.2 och 9.5 i COTIF 1999 om beräkningsenhet ska gälla som svensk lag.
I paragrafen finns en bestämmelse om s.k. beräkningsenheter. Den har sin motsvarighet i hittillsvarande 2 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.8.
Beräkningsenheter används för att ange olika begränsningsbelopp i CIV, CIM, CUI och EU:s tågpassagerarförordning (som införlivar bestämmelser från CIV). Enligt artikel 9.1 i COTIF 1999 avses med
beräkningsenheter särskilda dragningsrätter (SDR), såsom de definieras
89
Prop. 2017/18:62 av Internationella valutafonden. Av artikel 9.2 framgår hur värdet av en medlemsstats nationella valuta uttryckt i SDR ska beräknas och i artikel 9.5 finns bestämmelser om omräkning av ett belopp som uttrycks i SDR till den nationella valutan i den stat där talan väckts.
Enligt paragrafen ska artikel 9.1, 9.2 och 9.5 i COTIF 1999 gälla som svensk lag. Bestämmelserna om beräkningsenheter blir därmed tillämp- liga i de fallen CIV, CIM och CUI tillämpas enligt denna lag eller enligt EU:s tågpassagerarförordning, oavsett om det är fråga om en inrikes eller internationell transport.
Ansvarsbegränsning för personskada
12 § Vid personskada har transportören och infrastrukturförvaltaren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragningsrätter per person vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artikel 27.2 eller 28 b i bihang A till COTIF 1999, artikel 11.2 eller 12 b i bihang E till COTIF 1999 eller artikel 27.2 eller 28 b i bilaga I till EU:s tågpassagerarförordning i den ursprungliga lydelsen.
Genom paragrafen ges transportören och infrastrukturförvaltaren rätt att vid personskador beträffande viss ersättning begränsa sitt ansvar. I fråga om avtal om internationella transporter och avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell trafik motsvarar paragrafen hittillsvarande 3 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.8.
Med personskada avses dödsfall och annan personskada. I COTIF 1999 och EU:s tågpassagerarförordning används en terminologi som gör åtskillnad mellan dödsfall och personskada. Den terminologin används också i lagen om internationell järnvägstrafik. Förevarande paragraf är tillämplig på motsvarande skador.
Hittillsvarande ordning enligt 3 § lagen om internationell järnvägs- trafik innebär att transportören och infrastrukturförvaltaren har rätt att begränsa sitt ansvar enligt angivna artiklar i CIV, CUI och EU:s tågpassagerarförordning, om det är fråga om ett avtal om internationell transport. Rätten till beloppsbegränsning gäller alltså oavsett om CIV tillämpas enligt fördraget eller enligt EU:s tågpassagerarförordning. Den bestämmelsen flyttas till förevarande paragraf, men begränsningen till internationella transporter tas bort. Transportören och infrastruktur- förvaltaren ges således rätt att begränsa sitt ansvar vid samtliga avtal om transport på vilka CIV är tillämpligt enligt vad som anges i EU:s tåg- passagerarförordning eller lagen. Samma rätt till ansvarsbegränsning finns beträffande transportörens och infrastrukturförvaltarens ansvar för personskada enligt 8 §.
Transportören och infrastrukturförvaltaren har rätt att begränsa sitt ansvar till ett belopp om 400 000 särskilda dragningsrätter (SDR) per person vid en och samma olycka. Vad som avses med SDR anges i arti- kel 9 i COTIF 1999 som genom 11 § gäller som svensk lag. För när- varande motsvarar 400 000 SDR ca 4,7 miljoner kronor.
Rätten till ansvarsbegränsning avser endast ersättning för inkomst- förlust och underhåll till efterlevande. Den omfattar alltså inte t.ex. kostnader för vård och transport.
90
Om det visas att transportören eller infrastrukturförvaltaren har orsakat Prop. 2017/18:62 skadan genom en handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla
en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt om att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma, gäller inte ansvarsbegränsningen (se artikel 48 i CIV, artikel 15 i CUI och artikel 48 i bilaga I till EU:s tågpassagerarförordning).
Begränsningsregeln kan vara tillämplig även vid en skadeståndstalan enligt allmänna skadeståndsregler (se artikel 52 i CIV, artikel 19 i CUI och artikel 52 i bilaga I till EU:s tågpassagerarförordning).
Hänvisningen till EU:s tågpassagerarförordning gäller i den ursprungliga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.
Beslut om sakkunnig
13 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54 i bihang A till COTIF 1999, artikel 42 i bihang B till COTIF 1999 eller artikel 54 i bilaga I till EU:s tågpassagerarförordning i den ursprungliga lydelsen inte kan enas om en viss sak- kunnig, ska tingsrätten på den ort där godset, resgodset eller fordonet finns efter ansökan utse en sakkunnig.
Vid handläggning i domstol av ett ärende enligt första stycket tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.
Paragrafen, som reglerar möjligheten att få en sakkunnig förordnad, mot- svarar hittillsvarande 7 § lagen (2015:338) om internationell järnvägs- trafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.8.
I artikel 54 i CIV och artikel 42 i CIM finns bestämmelser om hur parterna ska förfara om gods, resgods eller fordon skadas eller delvis går förlorat i samband med en transport. Av första stycket följer att om transportören och den som har rätt till egendomen inte är överens om vissa förhållanden som rör skadan eller förlusten, t.ex. skadans omfattning eller orsak, och inte heller kan enas om en sakkunnig person som ska fastställa dessa omständigheter, kan parterna begära att en sakkunnig utses av domstol. Bestämmelsen i CIV är införlivad i EU:s tågpassagerarförordning.
Enligt hittillsvarande 7 § lagen om internationell järnvägstrafik ska tingsrätten på den ort där godset, resgodset eller fordonet finns efter an- sökan utse en sakkunnig i fall som avses i bestämmelserna i CIV och CIM. Bestämmelsen flyttas till förevarande paragraf. Till följd av att det som föreskrivs CIM tillämpas på inrikes godstransporter (6 § andra stycket) får bestämmelsen ett vidare geografiskt tillämpningsområde än hittillsvarande bestämmelse. Dessutom utvidgas bestämmelsen till att även omfatta fall när artikel 54 i CIV tillämpas enligt EU:s tågpassagerarförordning.
Hänvisningen till EU:s tågpassagerarförordning gäller i den ursprung- liga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.
Av andra stycket följer att en ansökan om utseende av sakkunnig handläggs enligt lagen (1996:242) om domstolsärenden.
91
Prop. 2017/18:62 Särskilda bestämmelser för avtal i internationella förhållanden
Processrättsliga bestämmelser
14 § I fråga om järnvägstrafik som regleras i COTIF 1999 ska originaltexterna av bestämmelserna i artiklarna 11 (om ställande av säkerhet), 12 (om verkställ- ande av domar, kvarstad och utmätning) och 32 (om preskription och verkställighet) gälla som svensk lag.
Paragrafen, som innebär att artiklarna 11, 12 och 32 i COTIF 1999 inkorporeras i svensk rätt, har sin motsvarighet i hittillsvarande 2 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i av- snitt 4.2.
De angivna artiklarna i COTIF 1999 innehåller en reglering av vissa internationella processrättsliga frågor som aktualiseras vid en tillämpning av COTIF 1999. Här finns bestämmelser om förbud mot att kräva säker- het för betalning av rättegångskostnader i rättsliga förfaranden som grun- das på reglerna i CIV, CIM, CUV eller CUI, om verkställighet av utländ- ska domar, om vissa särskilda förutsättningar för beslut om kvarstad och utmätning i internationella förhållanden och om preskriptionsavbrott i samband med det särskilda skiljeförfarande som föreskrivs i fördraget. (För en närmare beskrivning av bestämmelserna samt relationen till EU- rättsliga bestämmelser om verkställighet av domar, se prop. 2014/15:58
s.41 f.). Bestämmelserna gäller endast vid internationella förhållanden.
I 15 och 16 §§ finns bestämmelser som kompletterar artikel 12 i
COTIF 1999, bl.a. om förfarandet för att förklara en utländsk dom eller annan exekutionstitel verkställbar i Sverige. I 16 § finns också bestäm- melser om verkställighet av dom eller annan exekutionstitel.
Förfarande för verkställbarhet av en utländsk exekutionstitel
15 § En ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exekutionstitel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i COTIF 1999 görs hos tingsrätten. Regeringen kan med stöd av 8 kap. 7 § regeringsformen meddela föreskrifter om vilka tingsrätter som får pröva en ansökan.
Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in
1.exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig myndighet, och
2.en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har upprättats att den avser en tvist som omfattas av COTIF 1999 samt att den får verkställas i den staten och, i fråga om en domstols dom, att den har fått laga kraft.
Vid handläggning i domstol av ett ärende enligt denna paragraf tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.
I paragrafen finns bestämmelser om förfarandet för att en utländsk exe- kutionstitel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i COTIF 1999. Den motsvarar hittillsvarande 4 § lagen (2015:338) om inter- nationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.2.
En ansökan om verkställbarhetsförklaring ska enligt första stycket göras hos tingsrätten. En upplysning lämnas också om att regeringen meddelar föreskrifter om vilka av landets tingsrätter som ska vara be- höriga att pröva en ansökan.
92
Av andra och tredje styckena framgår vilka handlingar som ska ges in Prop. 2017/18:62 tillsammans med ansökan och att lagen om domstolsärenden är tillämplig
på domstolarnas handläggning. Till skillnad från hittillsvarande ordning innehåller paragrafen inte några särskilda bestämmelser om att tings- rätten får kräva att handlingar som ges in i ärendet ska förses med bevis om utfärdarens behörighet eller om översättning av handlingar. I dessa frågor tillämpas i stället de allmänna bestämmelserna i lagen om dom- stolsärenden.
Verkställighet av en utländsk exekutionstitel
16 § Om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verkställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.
Paragrafen innehåller en bestämmelse om vad som gäller för verk- ställighet av utländska exekutionstitlar som förklarats verkställbara (jfr 15 §). Den motsvarar hittillsvarande 5 § lagen (2015:338) om interna- tionell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.2.
Infrastrukturförvaltarens ansvar för skada som har tillfogats i annat fall
Infrastrukturförvaltarens grundläggande ansvar
17 § Infrastrukturförvaltaren ansvarar för person- eller sakskada till följd av
Paragrafen innehåller en bestämmelse om ansvar i vissa fall när tredje |
|
man har tillfogats person- eller sakskada till följd av |
|
tunnelbane- eller spårvägsdrift. Den motsvarar hittillsvarande 5 kap. 1 § |
|
första stycket järnvägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i |
|
avsnitt 4.7. |
|
I paragrafen finns den grundläggande bestämmelsen om det särskilda |
|
s.k. spårdriftsansvaret. Ansvaret innebär, något förenklat, att infrastruk- |
|
turförvaltaren har ett strikt ansvar för person- eller sakskada som har |
|
tillfogats någon till följd av spårdriften och som inte omfattas av andra |
|
ansvarsbestämmelser i denna lag eller i EU:s tågpassagerarförordning. |
|
Det innebär att ansvaret i princip är subsidiärt i förhållande till ansvars- |
|
regleringen i avtalsförhållanden och i huvudsak gäller i förhållande till |
|
tredje man. Från det strikta ansvaret i förevarande paragraf görs undantag |
|
i |
|
I paragrafen anges de grundläggande förutsättningarna för |
|
spårdriftsansvaret. I likhet med hittillsvarande ordning enligt 1985 års |
|
järnvägstrafiklag är ansvaret knutet till drift av vissa spåranläggningar: |
|
järnväg, tunnelbana och spårväg. Utmärkande för järnväg är bl.a. att det |
|
är fråga om en inte alltför kort spåranläggning på vilken fordon som är |
|
avsedda för transport förflyttas (se prop. 1983/84:117 s. 100). En |
|
museijärnväg kan vara en järnväg i bestämmelsens mening. Tunnelbana |
|
och spårväg har samma innebörd som enligt lagen (1990:1157) om |
|
säkerhet vid tunnelbana och spårväg. |
|
Med spårdrift avses liksom hittills först och främst spårfordonens |
|
förflyttning på banan, förberedelserna för en sådan förflyttning och över |
|
huvud taget sådan skötsel och vård av fordonen som sker medan dessa |
93 |
|
Prop. 2017/18:62 befinner sig på banan. Även skador som uppkommer under uppehåll i en transport torde omfattas av spårdriften. I regel omfattas även lastning och lossning av gods, dock inte när hela vagnslaster lastas eller lossas genom transportkundens försorg. Till spårdriften hör däremot inte hantering av gods i godsexpeditioner och magasin och inte heller överföring av gods till eller från sådana lokaler. Verksamhet som äger rum på stationerna utanför det egentliga spårområdet kan i regel inte anses höra till spår- driften och inte heller verksamhet i verkstäder eller liknande anlägg- ningar. Skador som orsakas av elektrisk ström utan närmare samband med spårdriften, t.ex. genom beröring av en luftledning eller en ström- skena, omfattas heller inte av ansvaret för spårdriften. På sådana skador tillämpas i stället elsäkerhetslagen (2016:732). Vidare omfattas inte skador som kan uppkomma vid normal spårtrafik som sker utan miss- öden, t.ex. sprickbildning i en byggnad som orsakats av skakningar. När det gäller en sådan skada kan det i stället finnas möjlighet att vända sig mot den som svarar för miljöskador enligt 32 kap. miljöbalken. Någon ändring av vad som avses med spårdrift i förhållande till 1985 års järn- vägstrafiklag är inte avsedd. Den närmare innebörden av uttrycket och vilka skador som omfattas av spårdriftsansvaret behandlas i prop. 1983/84:117 s.
Spårdriftsansvaret är geografiskt avgränsat till bana inom Sverige. Tillämpningsområdet är därmed snävare än enligt hittillsvarande ordning där ansvaret också gäller ombord på svensk tågfärja. Vid transport med tågfärja kan sjölagens (1994:1009) ansvarsregler aktualiseras.
Det är infrastrukturförvaltaren som ansvarar för skada enligt para- grafen. Enligt hittillsvarande ordning är ”järnvägen” ansvarigt subjekt (angående detta uttryck, se prop. 1994/95:111 s. 32 f.). Infrastruktur- förvaltare definieras i CUI (se kommentaren till 8 §), men omfattar i förevarande paragraf inte endast den som ställer järnvägsinfrastruktur till förfogande och ansvarar för denna utan också den som har samma funktion när det gäller infrastruktur för tunnelbana eller spårväg. I likhet med hittillsvarande ordning är ansvaret i grunden strikt. Om en person- eller sakskada har uppstått till följd av spårdriften, är infrastruktur- förvaltaren ansvarig oberoende av om vållande föreligger från dennes sida eller inte. Ansvaret kanaliseras alltså till infrastrukturförvaltaren. Regleringen hindrar inte att infrastrukturförvaltaren riktar återkrav mot den som har orsakat skadan, med stöd av trafikeringsavtalet eller enligt allmänna skadeståndsrättsliga bestämmelser, om det är en transportör som har orsakat skadan (jfr prop. 1983/84:117 s. 83 och 319). Vidare finns det inget som hindrar att en skadelidande för talan mot annan, t.ex. transportören, med stöd av allmänna skadeståndsrättsliga bestämmelser, som i sådant fall bygger på vållande.
I likhet med vad som gäller enligt hittillsvarande ordning finns det ingen beloppsbegränsning för ersättning enligt förevarande paragraf (se kommentaren till 21 §).
Undantag från ansvaret
18 § Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt 17 § gäller inte
1. för person- eller sakskada som har tillfogats en resenär under resa eller som har uppkommit på egendom under transport,
94
2.för sakskada som har tillfogats ett
3.för person- eller sakskada som omfattas av någon annan bestämmelse i denna lag eller i EU:s tågpassagerarförordning eller om annat följer av 19 eller 20 §.
I paragrafen görs undantag från infrastrukturförvaltarens grundläggande ansvar enligt 17 §. Övervägandena finns i avsnitt 4.7.
Avsikten är att spårdriftsansvaret, liksom enligt hittillsvarande ordning, inte ska omfatta skador för vilket ansvaret regleras i andra bestämmelser om ansvar vid spårtrafik, dvs. bestämmelser i denna lag eller i EU:s tåg- passagerarförordning. I punkt 1 anges därför att spårdriftsansvaret inte omfattar person- eller sakskada som har tillfogats en resenär under resa. När det gäller skada som tillfogas en resenär gäller i stället bestämmel- serna i CIV, vilka tillämpas genom EU:s tågpassagerarförordning och inkorporeras genom 2 §. Till följd av 4 § ska det som föreskrivs i bestäm- melserna om skadeståndsansvar för resenärer och resgods i CIV även tillämpas på resor med sådana järnvägstjänster som inte omfattas av förordningens tillämpningsområde och på resor på tunnelbana eller spårväg. Transportörens ansvar för personskada enligt CIV förutsätter att skadan uppkommer till följd av att en resenär skadas genom en olyckshändelse som har samband med järnvägsdriften och som inträffar medan resenären uppehåller sig i ett järnvägsfordon eller stiger på eller av ett sådant fordon (jfr artikel 26). Uttrycket ”under resa” i förevarande paragraf ska förstås så att det avser situationer när transportören ansvarar enligt CIV, dvs. när resenären befinner sig ombord på spårfordonet eller stiger av eller på detta.
Enligt vad som framgår av punkt 1 omfattar spårdriftsansvaret inte heller skada som har uppkommit under en godstransport. I fråga om skada på gods gäller bestämmelserna i CIM, vilka ska tillämpas enligt 6 §. I CIM regleras ansvaret för skada som uppkommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under transporten, dvs. från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut, samt för skada som uppkommer till följd av att leveransfristen överskrids (artikel 23). Det finns även bestämmelser om ansvar vid transport av järnvägsfordon som gods (artikel 24). Samtliga sådana skador för vilka ansvaret regleras i CIM undantas från spårdriftsansvaret (jfr punkt 3). Det kan tänkas att det ingås ett avtal om godstransport till en stat utanför CIM:s geografiska tillämpningsområde och på vilket bihanget därför inte ska tillämpas enligt 6 §. Inte heller i ett sådant fall gäller spårdriftsansvaret för skada som har uppkommit på egendom under transport på bana inom Sverige.
I punkt 2 görs ytterligare avgränsningar av vilka skador som omfattas av spårdriftsansvaret. Ansvaret gäller inte för en sakskada som har till- fogats ett järnvägsföretag vid nyttjandet av infrastrukturen. Undantaget, som motiveras av att det inte längre är ”järnvägen” som är ansvarig för skador till följd av spårdriften, saknar motsvarighet i 1985 års järnvägs- trafiklag. Med järnvägsföretag avses ett företag som använder järnvägs- infrastrukturen (jfr t.ex. artikel 26.2 c i CIV). För att undantaget ska bli tillämpligt behöver det inte vara fråga om ett järnvägsföretag som utför en transport vid skadetillfället. Det kan t.ex. vara fråga om ett järnvägs-
Prop. 2017/18:62
95
Prop. 2017/18:62
96
företag som utför underhållsarbeten. För en skada som inte uppkommit vid företagets användning av infrastrukturen kan dock spårdriftsansvaret gälla, t.ex. om en bil som tillhör företaget skadas av ett annat järnvägs- företags tåg. Undantaget får till följd att ett järnvägsföretag som råkar ut för en sakskada vid sin användning av infrastrukturen får reglera det avtalsvägen med infrastrukturförvaltaren eller det järnvägsföretag som har orsakat skadan, eller får använda sig av allmänna skadeståndsrättsliga regler. Om företaget utför en transport enligt CIV eller CIM och tillfogas skada som beror på infrastrukturen, är dock infrastrukturförvaltaren ansvarig enligt CUI (se vidare kommentaren till 8 §). På motsvarande sätt som för järnvägsföretag undantas sakskada som tillfogas ett tunnelbane- eller spårvägsföretag från det särskilda spårdriftsansvaret.
Vidare undantas genom punkt 2 sakskada som har tillfogats någon som tillhandahåller järnvägsvagnar som är avsedda att nyttjas för att utföra transport. Undantaget avser alltså skada som har tillfogats någon i dennes egenskap av tillhandahållare av sådana vagnar. Enligt CUV, som ska tillämpas (se 7 §), är utgångspunkten att det järnvägsföretag som nyttjar vagnen är ansvarigt för skada till följd av förlust av eller skada på vagnen och dess tillbehör (artikel 4). Den som tillhandahåller vagnen kan således inte åberopa infrastrukturförvaltarens spårdriftsansvar för att få ersättning för en sådan skada.
Undantagen för skada under transport (punkt 1) och för skada som har tillfogats bl.a. ett järnvägsföretag och den som tillhandahåller järnvägs- vagnar täcker inte in alla skador som omfattas av andra ansvarsbestäm- melser i lagen eller i EU:s tågpassagerarförordning. I punkt 3 anges därför att spårdriftsansvaret inte heller gäller i andra fall, om skadan omfattas av en annan bestämmelse i lagen eller i EU:s tågpassagerar- förordning. I förhållande till CUV innebär det att även en skada som har orsakats av en vagn som tillhandahållits för transport undantas från spårdriftsansvaret, om skadan har tillfogats en avtalspart. I stället ansvarar som utgångspunkt den som har tillhandahållit vagnen för en sådan skada (artikel 7 i CUV). Vidare undantas skador för vilka infra- strukturförvaltaren eller transportören ansvarar enligt CUI, i den utsträck- ning som CUI ska tillämpas enligt 8 §. Spårdriftsansvaret omfattar såle- des inte t.ex. person- eller sakskada som infrastrukturförvaltaren eller transportören tillfogar den andra partens personal (se kommentaren till 8 §). Däremot gäller spårdriftsansvaret för person- eller sakskada som infrastrukturförvaltaren eller transportören har orsakat den egna perso- nalen, eftersom ansvaret i dessa fall inte regleras i CUI. CUI är inte heller tillämpligt vid tunnelbane- eller spårvägsdrift, vilket innebär att spår- driftsansvaret i dessa fall kan omfatta skada på såväl den egna som andra aktörers personal. I fråga om personskada gäller inte heller spårdrifts- ansvaret för skada som har tillfogats någon som följer med en godstrans- port på vilken CIM ska tillämpas enligt 6 §. I stället tillämpas bestäm- melserna i CIV om transportörens ansvar för personskada (se kommenta- ren till 6 §).
Av punkt 3 framgår också att ytterligare undantag från spårdrifts- ansvaret görs i 19 och 20 §§.
19 § Infrastrukturförvaltaren är fri från ansvar enligt 17 §, om skadan har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva
tunnelbane- eller spårvägsdriften och som infrastrukturförvaltaren inte hade Prop. 2017/18:62 kunnat undgå eller förebygga följderna av även om infrastrukturförvaltaren hade
iakttagit den omsorg som omständigheterna krävde.
I paragrafen görs ytterligare undantag från infrastrukturförvaltarens grundläggande ansvar enligt 17 § i vissa force majeureliknande situa- tioner. Paragrafen motsvarar hittillsvarande 5 kap. 2 § andra stycket järn- vägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i avsnitt 4.7.
Enligt paragrafen föreligger ansvarsfrihet, om skadan beror på någon omständighet som inte är att hänföra till själva spårdriften och som infrastrukturförvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om infrastrukturförvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Ansvarsfrihet föreligger sålunda, om skadan visserligen är en följd av spårdriften men beror på någon omständighet som inte är att hänföra till själva spårdriften. Det kan t.ex. handla om fall när skadan har orsakats av en naturhändelse eller sabotage. I förhållande till hittillsvarande bestämmelse i 5 kap. 2 § andra stycket 1985 års järn- vägstrafiklag har bestämmelsen en något annorlunda lydelse när det gäller vilken omsorg som krävs för ansvarsfrihet. Lydelsen har valts mot bakgrund av hur motsvarande bestämmelser i COTIF 1999 är formu- lerade (se t.ex. artikel 26.2 a i CIV och artikel 8.2 a i CUI), men någon skillnad i sak är inte avsedd. För ansvarsfrihet räcker det således inte att infrastrukturförvaltaren har visat den grad av omsorg som krävs för att vållande ska anses uteslutet. Det krävs alltjämt att infrastrukturför- valtaren inte hade kunnat undgå den omständighet som orsakat skadan och inte heller hade kunnat undvika att omständigheten medförde ska- dan, även om förvaltaren hade vidtagit alla åtgärder som rimligen hade kunnat krävas av förvaltaren (se prop. 1975/76:7 s.
20 § Om en förare eller passagerare i ett motordrivet fordon som är i trafik skadas eller om ett sådant fordon eller egendom som transporteras med fordonet skadas, är infrastrukturförvaltaren ansvarig enligt 17 § endast om någon på infra- strukturförvaltarens eller transportörens sida uppsåtligen eller av oaktsamhet har vållat skadan eller om skadan har orsakats genom bristfällighet i någon anordning för driften.
I paragrafen görs ett ytterligare undantag från det strikta ansvaret enligt 17 § för vissa skador som uppkommer vid sammanstötning mellan ett spårfordon och ett motordrivet fordon. Paragrafen motsvarar hittills- varande 5 kap. 2 § järnvägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i avsnitt 4.7.
Bestämmelsen reglerar, tillsammans med en motsvarande bestämmelse i 11 § tredje stycket trafikskadelagen (1975:1410), den inbördes ansvarigheten mellan motorfordonssidan och spårsidan vid i första hand s.k. plankorsningsolyckor. Undantaget innebär att infrastrukturförvaltar- ens strikta ansvar inte gäller för person- eller sakskada som till följd av spårtrafiken uppkommer på motorfordonssidan. Ansvaret vid samman- stötningar med motordrivna fordon är i stället utformat så att infra- strukturförvaltaren ansvarar vid uppsåtligt eller oaktsamt vållande på den egna sidan. Infrastrukturförvaltaren har således, liksom hittills, ett princi-
97
Prop. 2017/18:62 palansvar för skada som har vållats genom oaktsamhet av infrastruktur- förvaltarens anställda eller andra som denne anlitar för verksamheten. Om skadan har orsakats genom bristfällighet i någon anordning av betydelse för spårtrafiken, ansvarar dock infrastrukturförvaltaren oavsett om det föreligger uppsåtligt eller oaktsamt vållande på dennes sida eller inte (se prop. 1983/84:117 s. 217), om inte infrastrukturförvaltaren är fri från ansvar enligt 19 §. Infrastrukturförvaltaren ansvarar även vid uppsåtligt eller oaktsamt vållande på transportörens sida, vilket är en följd av att det inte längre är ”järnvägen” som är ansvarigt rättssubjekt.
Bestämmelsen hindrar inte att infrastrukturförvaltaren riktar återkrav mot transportören, jfr kommentaren till 17 §.
Om en förare eller passagerare i ett motordrivet fordon som är i trafik skadas vid sammanstötning med ett spårfordon, har de enligt trafik- skadelagen rätt till trafikskadeersättning på objektiv grund från det egna fordonets trafikförsäkring (jfr 10 § trafikskadelagen).
Skadeståndets bestämmande m.m.
21 § I fråga om skadestånd enligt 17 § ska 5 kap.
Om någon på den skadelidandes sida har medverkat till skador på nötkreatur eller hästar under betesgång eller på renar, kan skadeståndet jämkas endast om medverkan har skett uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet.
Skadas ett motordrivet fordon som är i trafik eller egendom som transporteras med ett sådant fordon, ska medverkan till denna sakskada anses föreligga, om vållande i samband med förandet av det skadade fordonet eller det fordon som den skadade egendomen transporterades med eller bristfällighet på fordonet har medverkat till skadan.
Paragrafen innehåller bl.a. regler om hur skadestånd enligt 17 § ska bestämmas. Den motsvarar hittillsvarande 5 kap. 3 § järnvägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i avsnitt 4.7.
I COTIF 1999 finns bestämmelser om hur skadestånd ska bestämmas som ska tillämpas på avtal om såväl inrikes som internationella transporter enligt vad som anges i EU:s tågpassagerarförordning och denna lag. Således finns bestämmelser om begränsning av skadeståndets storlek om en resenär eller gods skadats i CIV och CIM. För skadestånd som en infra- strukturförvaltare ska betala enligt 17 § gäller däremot inte några sådana beräknings- eller begränsningsregler. I första stycket klargörs att skade- ståndet i sådana fall ska fastställas enligt allmänna skadeståndsrättsliga bestämmelser.
Hänvisningen till 6 kap. 1 § skadeståndslagen innebär att sådant skade- stånd för personskada som kan åläggas enligt 17 § får jämkas i vissa fall av kvalificerad medverkan till skadan på den skadelidandes sida. Jämkning kan alltså ske, om den skadelidande uppsåtligen eller genom grov vårds- löshet har medverkat till skadan. Också enkel vårdslöshet kan i ett specialfall föranleda jämkning, nämligen när en förare av ett motordrivet fordon vårdslöst har medverkat till skadan och därvid också gjort sig skyl- dig till trafiknykterhetsbrott. Om den skadade personen avlider, får skade- stånd till de efterlevande jämkas, om den avlidne uppsåtligen har med- verkat till dödsfallet.
98
I fråga om sakskador innebär skadeståndslagens jämkningsregler att Prop. 2017/18:62 jämkning i allmänhet ska kunna äga rum, om vårdslöshet på den skade-
lidandes sida har medverkat till skadan. Från denna huvudregel görs emellertid i paragrafens andra stycke undantag när skadeståndet avser ersättning för skada på nötkreatur eller hästar under betesgång eller på renar (se om detta prop. 1983/84:117 s. 219).
Paragrafens hänvisning till skadeståndslagen omfattar vidare 6 kap. 2 § om jämkning av skadestånd som är oskäligt betungande med hänsyn till den skadeståndsskyldiges ekonomiska förhållanden. När det gäller större infrastrukturförvaltare finns det i regel inte något utrymme för jämkning av ekonomiska skäl. Beträffande mindre infrastrukturförvaltare skulle dock jämkning på denna grund kunna bli aktuell (jfr prop. 1983/84:117
s.219).
Om två eller flera rättssubjekt är ansvariga för samma skada, följer det
av den allmänna bestämmelsen i 6 kap. 4 § skadeståndslagen att de solidariskt ansvarar för det skadestånd som skadan föranleder. Den av de solidariskt skadeståndsskyldiga som har fått utge skadestånd kan ofta regressvis kräva tillbaka åtminstone en del av vad han eller hon har betalat från någon annan skadeståndsskyldig. Principen om solidariskt ansvar gäller också om en eller båda av de skadeståndsskyldiga svarar på annan grund än skadeståndslagen (jfr 1 kap. 1 § skadeståndslagen). När det gäller spårdriftsansvaret får bestämmelsen i praktiken liten använd- ning i förhållandet mellan olika infrastrukturförvaltare, eftersom det sällan eller aldrig förekommer att någon bandel förvaltas av flera rättssubjekt gemensamt. För det fall transportören genom vårdslöshet har vållat en skada som infrastrukturförvaltaren svarar för enligt sitt spår- driftsansvar, har det antagits att infrastrukturförvaltaren normalt har rätt till regress enligt det trafikeringsavtal som har ingåtts mellan parterna (se prop. 1983/84:117 s. 83).
Tredje stycket innehåller en kompletterande jämkningsregel vid skadestånd som en infrastrukturförvaltare ska betala för sakskador på ett motordrivet fordon i trafik eller på egendom som transporteras med ett sådant fordon. Enligt bestämmelsen kan jämkning ske vid sådana skador inte bara i fall som avses i första stycket, nämligen när den skadelidande eller någon som enligt vanliga skadeståndsrättsliga principer identifieras med honom eller henne har medverkat till skadan, utan också när annars vållande i samband med förandet av det motordrivna fordonet eller brist- fällighet på fordonet har medverkat till skadan. Regeln har tillkommit mot bakgrund av bestämmelsen om trafikskadeersättning vid skada på spårfordon eller på personer eller egendom i ett sådant fordon (11 § tredje stycket trafikskadelagen [1975:1410]). Den är ett utflöde av prin- cipen att de omständigheter som utgör grund för den egna sidans (i detta fall motorfordonssidan) ersättningsskyldighet också ska kunna föranleda jämkning av den ersättning som motsidan ska betala (se prop. 1983/84:117 s. 220).
Preskription
22 § En fordran enligt 17 § upphör, om talan inte väcks
1. vid dödsfall: inom tre år från dödsfallet men inte senare än fem år från den händelse som ledde till dödsfallet,
99
Prop. 2017/18:62 2. vid personskada som inte har lett till döden: inom tre år från den händelse som orsakade skadan, eller
3. vid sakskada: inom tre år från den händelse som orsakade skadan.
Vid återkrav mot en infrastrukturförvaltare enligt 20 § tredje stycket trafik- skadelagen (1975:1410) ska fristen att väcka talan alltid vara minst ett år från den betalning som grundade återkravet.
Paragrafen reglerar preskription av fordringar som omfattas av spårdrifts- ansvaret enligt 17 §. Bestämmelserna i första stycket motsvarar hittills- varande 1 kap. 5 § järnvägstrafiklagen (1985:192), men är begränsade till att avse utomobligatoriska förhållanden. Andra stycket har ingen mot- svarighet i den lagen. Övervägandena finns i avsnitt 4.7.
Bestämmelserna omfattar fordringar enligt 17 §. De krav som kan bli föremål för preskription enligt bestämmelsen är alltså ersättning för person- eller sakskada som har tillfogats någon till följd av
Enligt första stycket preskriberas en fordran med anledning av person- eller sakskada, om talan inte väcks inom tre år från den händelse som orsakade skadan. Om den skadade personen har avlidit, räknas preskrip- tionstiden i stället från tidpunkten för dödsfallet, men talan måste väckas senast fem år efter den händelse som ledde till dödsfallet. Det är fråga om s.k. specialpreskription som ska tillämpas i stället för de allmänna reglerna i preskriptionslagen (1981:130).
Preskriptionstiden avbryts genom att talan väcks, dvs. i allmänhet genom att käranden lämnar in en skriftlig ansökan om stämning till tingsrätten.
I fråga om preskriptionens verkan utformas paragrafen på så sätt att fordringsrätten upphör, inte bara möjligheten att göra fordringen gällande genom ett käromål. Vid specialpreskription innebär det, utan att det har ansetts nödvändigt att särskilt ange det i lagtexten, att fordran inte får göras gällande på annat sätt, såsom genom ett genkäromål eller kvittningsvis.
I andra stycket finns en bestämmelse om förlängd preskriptionsfrist vid återkrav enligt trafikskadelagen. Fristen kan bli längre vid återkrav mot en infrastrukturförvaltare enligt 20 § tredje stycket trafikskadelagen. Det handlar normalt om återkrav som grundar sig på de särskilda bestämmelserna om infrastrukturförvaltarens ansvar vid sammanstötning med ett motordrivet fordon (20 §). Fristen för att väcka talan är i sådana fall alltid minst ett år från den betalning som grundade återkravet. Återkrav kan alltid framställas inom den allmänna fristen i första stycket, om den löper ut senare än ettårsfristen enligt förevarande stycke.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1. Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.
100
2. |
Genom lagen upphävs järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen (2015:338) Prop. 2017/18:62 |
om internationell järnvägstrafik. |
|
3. |
I fråga om avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som har |
ingåtts före ikraftträdandet ska den nya lagen gälla för en skadehändelse som har inträffat efter ikraftträdandet.
Övervägandena om ikraftträdande- och övergångsbestämmelser finns i avsnitt 4.9.
Lagen träder enligt punkt 1 i kraft den 1 juli 2018. I fråga om de avtal som regleras i lagen finns inte några övergångsbestämmelser, utom i de fall som anges i punkt 3. Enligt allmänna principer är det tidpunkten för avtalets ingående som avgör om tidigare gällande bestämmelser ska tillämpas på avtalet eller inte. De nya bestämmelserna ska tillämpas på ett avtal, t.ex. ett avtal om resa, om avtalet har ingåtts efter ikraft- trädandet; i annat fall tillämpas äldre bestämmelser. På samma sätt är avtalstidpunkten avgörande för om bestämmelsen om specialpreskription i 5 § i den nya lagen ska tillämpas. Om det avtal som ligger till grund för transporten har ingåtts före ikraftträdandet, tillämpas de allmänna bestämmelserna i preskriptionslagen (1981:130). Av allmänna principer följer också att 5 kap. i den upphävda järnvägstrafiklagen ska tillämpas på utomobligatorisk skada, om skadehändelsen har inträffat före ikraft- trädandet. Det innebär bl.a. att bestämmelsen i den nya lagen om förlängd preskriptionstid vid återkrav av utgiven trafikskadeersättning (22 §) endast tillämpas på skada som har inträffat efter ikraftträdandet.
Av punkt 2 framgår att lagen ersätter 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik.
I punkt 3 regleras avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik. Som framgår följer det av allmänna principer att äldre bestämmelser ska tillämpas på ett sådant avtal, om avtalet har ingåtts före ikraftträdandet. Om ett avtal om nyttjande av infrastruktur för inrikes trafik har ingåtts före ikraftträdandet, ska bestämmelserna i CUI därför tillämpas på av- talet endast om parterna har avtalat om detta. Detta har betydelse bl.a. i fråga om CUI:s bestämmelser om själva nyttjandeavtalet, exempelvis dess innehåll och form (artikel 5) samt upphörande (artikel 7). I CUI finns också bestämmelser om infrastrukturförvaltarens och transportör- ens ansvar för skada (se t.ex. artiklarna 8 och 9). När det gäller skada är avtalet inte ensamt avgörande för om de nya bestämmelserna ska tillämpas. Enligt övergångsbestämmelsen ska den nya lagen tillämpas på en skadehändelse som har inträffat efter ikraftträdandet, även om avtalet har ingåtts före ikraftträdandet. Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt 9 § gäller då t.ex. förseningar som har inträffat efter ikraftträdandet.
101
Prop. 2017/18:62
102
6.2Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:000)
Bilaga
Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999
Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999
Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 12 |
|
|
|
|
Article 12 |
|
|
|
|
Artikel 12 |
|
|
|
|
|||||||
Execution de jugements. |
Execution of judgments. |
Verkställande av domar. |
|||||||||||||||||||
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saisies |
|
|
|
|
|
Attachment |
|
|
|
|
Kvarstad och utmätning |
||||||||||
§ 1 Lorsque |
les |
|
juge- |
§ 1 Judgments |
pronoun- |
§ 1 När domar, som har |
|||||||||||||||
ments |
prononces |
|
en |
ced |
by |
the |
competent |
meddelats till |
följd |
av |
|||||||||||
|
|
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vertu des dispositions de |
court or tribunal pur- |
bestämmelserna |
i detta |
||||||||||||||||||
la Convention, |
contra- |
suant |
to |
the provisions |
fördrag av en behörig |
||||||||||||||||
dictoirement |
ou |
|
par |
of the |
Convention |
after |
domstol |
efter |
parternas |
||||||||||||
defaut, par le juge com- |
trial or by default shall, |
hörande |
eller |
|
genom |
||||||||||||||||
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
petent, |
sont |
devenus |
when they have become |
tredskodom, |
får |
verk- |
|||||||||||||||
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
executoires d’apres |
les |
enforceable |
under |
the |
ställas |
enligt |
|
den |
lag- |
||||||||||||
́ |
|
|
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lois |
appliquees |
par |
ce |
law applied by that court |
stiftning som |
tilllämpas |
|||||||||||||||
|
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
juge, ils acquierent force |
or tribunal, |
become en- |
av |
domstolen |
ska |
de |
|||||||||||||||
|
|
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
executoire dans chacun |
forceable in each of the |
vara |
verkställbara i |
alla |
|||||||||||||||||
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
des autres Etats memb- |
other Member States on |
andra medlemsstater så |
|||||||||||||||||||
res apres l’accomplisse- |
completion |
of |
the |
for- |
snart de formföreskrifter |
||||||||||||||||
|
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ment des formalites pre- |
malities required |
in the |
har uppfyllts som gäller |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
scrites dans l'Etat où |
State where enforcement |
i den stat där domen ska |
|||||||||||||||||||
l’execution doit |
|
avoir |
is |
to |
take |
place. |
The |
verkställas. |
Ingen |
ny |
|||||||||||
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lieu. La revision du fond |
merits of the case shall |
prövning av själva saken |
|||||||||||||||||||
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de l’affaire n’est pas |
not be subject to review. |
får göras. Dessa bestäm- |
|||||||||||||||||||
admise. Ces dispositions |
These |
provisions |
shall |
melser ska även vara |
|||||||||||||||||
s’appliquent |
egalement |
apply |
also |
to |
judicial |
tillämpliga på förlikning |
|||||||||||||||
|
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aux |
transactions |
judi- |
settlements. |
|
|
|
|
som har träffats inför |
|||||||||||||
ciaires. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
domstol. |
|
|
|
|
|||
§ 2 Le § 1 ne s’applique |
§ 2 § 1 shall apply neith- |
§ 2 Vad som sägs i § 1 |
|||||||||||||||||||
ni aux jugements qui ne |
er |
to |
judgments |
which |
ska varken vara tillämp- |
||||||||||||||||
sont |
executoires |
|
que |
are |
provisionally |
en- |
ligt |
på domar |
som |
en- |
|||||||||||
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
provisoirement, |
ni |
|
aux |
forceable, nor to awards |
dast får verkställas inter- |
||||||||||||||||
condamnations |
à |
|
des |
of damages |
in |
addition |
imistiskt, eller på skade- |
||||||||||||||
|
qui |
to costs against a plain- |
stånd utöver rättegångs- |
||||||||||||||||||
|
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seraient |
prononcees, en |
tiff |
who |
fails |
in |
his |
kostnaderna som en kär- |
||||||||||||||
|
|
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sus |
des depens, |
contre |
action. |
|
|
|
|
|
ande förpliktas att betala |
||||||||||||
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
un demandeur en raison |
|
|
|
|
|
|
|
|
med |
anledning |
av |
att |
|||||||||
du rejet de sa demande. |
|
|
|
|
|
|
|
|
hans talan har ogillats. |
||||||||||||
§ 3 Les |
creances |
nees |
§ 3 Debts arising from a |
§ 3 En |
fordran |
från |
ett |
||||||||||||||
|
|
́ |
|
|
|
́ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d’un transport soumis |
transport operation sub- |
|||||||||||||
aux |
Regles |
uniformes |
ject to the CIV Uniform |
|||||||||||
|
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CIV ou aux Regles uni- |
Rules |
or |
the |
CIM |
||||||||||
|
|
|
|
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
formes |
CIM, |
|
au |
profit |
Uniform Rules, owed to |
|||||||||
d’une |
entreprise |
|
de |
one |
transport undertak- |
|||||||||
transport |
sur |
une |
autre |
ing by another transport |
||||||||||
entreprise |
de |
|
transport |
undertaking |
not |
under |
||||||||
qui |
ne |
releve |
pas |
du |
the |
jurisdiction |
of |
the |
||||||
|
|
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
même Etat membre, ne |
same |
Member |
State, |
|||||||||||
peuvent |
|
être |
saisies |
may |
only |
be attached |
||||||||
qu’en |
|
vertu |
d’un |
under a judgment given |
||||||||||
jugement |
rendu |
|
par |
by the judicial authority |
||||||||||
l’autorité judiciaire |
de |
of |
the |
Member |
State |
|||||||||
l'Etat |
membre |
dont |
which |
has |
jurisdiction |
|||||||||
releve l’entreprise |
titu- |
over |
the |
undertaking |
||||||||||
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
laire |
des |
creances |
a |
entitled |
to |
payment |
of |
|||||||
|
|
|
|
|
́ |
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
saisir. |
|
|
|
|
|
|
the |
debt |
sought |
to |
be |
attached.
transportföretag |
mot ett |
Prop. 2017/18:62 |
annat i samband med en |
|
|
transport som |
omfattas |
av de enhetliga rättsreg- lerna CIV eller de enhet- liga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma medlemsstat, beläggas med kvarstad eller utmä- tas endast på grund av ett avgörande av en judi- ciell myndighet i den medlemsstat där det for- dringsägande företaget hör hemma.
§ 4 Les |
creances |
nees |
§ 4 Debts arising from a |
|||||||
|
|
́ |
|
́ |
|
|
|
|
|
|
d’un contrat soumis aux |
contract |
subject |
to |
the |
||||||
Regles uniformes CUV |
CUV Uniform Rules or |
|||||||||
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ou aux Regles uniformes |
the CUI Uniform Rules |
|||||||||
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CUI ne peuvent être |
may |
only |
be attached |
|||||||
saisies qu’en vertu d’un |
under a judgment given |
|||||||||
jugement |
rendu |
|
par |
by the judicial authority |
||||||
l’autorité judiciaire |
de |
of the |
Member |
State |
||||||
l’Etat |
membre |
dont |
which |
has |
jurisdiction |
|||||
releve l’entreprise |
titu- |
over |
the |
undertaking |
||||||
̀ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
laire des |
creances |
a |
entitled |
to |
payment |
of |
||||
|
|
́ |
|
̀ |
|
|
|
|
|
|
saisir. |
|
|
|
|
the |
debts sought |
to |
be |
attached.
§ 5 Les véhicules ferro- viaires ne peuvent être saisis, sur un territoire autre que celui de l’Etat membre dans lequel le détenteur a son siège social, qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de cet Etat. Le terme
”déntenteur” désigne la personne ou l’entité propriétaire du véhicule ou disposant d’un droit de disposition sur celui- ci, qui exploite ledit véhicule à titre de moyen de transport.
§ 5 Railway vehicles may only be seized on a territory other than that of the Member State in which the keeper has its registered office, under a judgement given by the judicial authority of that State. The term "keeper" means the person or entity that, being the owner of a vehicle or having the right to use it, exploits the vehicle as a means of transport.
§ 4 Fordringar som upp- kommer enligt ett avtal som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndig- het i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma.
§ 5 Järnvägsfordon får beläggas med kvarstad eller utmätas inom en annan medlemsstat än den där innehavaren har sitt säte endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den sistnämnda staten. Med ordet innehavare avses den som i egen- skap av ägare eller nytt- janderättshavare an- vänder fordonet som transportmedel.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
103
Prop. 2017/18:62
104
Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D àla Convention)
Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 1er bis |
|
|
Article 1a |
|
|
|
|
Artikel 1a |
|
|
|
|||||
Champ de |
|
|
|
Areas governed |
|
|
Bestämmelsernas |
|
||||||||
réglementation |
|
|
|
|
|
|
|
|
omfattning |
|
|
|||||
Les |
présentes |
Règles |
These |
Uniform |
Rules |
Dessa |
enhetliga |
rätts- |
||||||||
uniformes régissent |
ex- |
govern only |
the |
rights |
regler ska endast tilläm- |
|||||||||||
clusivement les droits et |
and obligations |
of |
the |
pas i fråga om de rättig- |
||||||||||||
obligations |
des |
parties |
parties which arise from |
heter |
|
och |
förpliktelser |
|||||||||
résultant du contrat con- |
a contract |
concerning |
för parterna som härrör |
|||||||||||||
cernant l’utilisation |
de |
the use of railway vehic- |
ur ett avtal rörande nytt- |
|||||||||||||
véhicules ferroviaires en |
les |
as |
means |
of |
jande |
av |
järnvägs- |
|||||||||
tant |
que |
moyen |
de |
transport for carriage in |
vagnar |
för |
att |
utföra |
||||||||
transport pour effecteur |
accordance with the CIV |
transport i enlighet med |
||||||||||||||
des transports selon les |
Uniform |
Rules and |
in |
de enhetliga rättsregler- |
||||||||||||
Règles uniformes CIV et |
accordance |
with |
the |
na CIV och de enhetliga |
||||||||||||
selon les Régles uni- |
CIM |
Uniform |
Rules. |
rättsreglerna |
|
CIM. |
||||||||||
formes CIM. Il n’est pas |
Public law prescriptions |
Tillämpliga |
|
offent- |
||||||||||||
porté atteinte aux pre- |
applicable to the use of |
ligrättsliga |
föreskrifter |
|||||||||||||
scriptions |
de |
droit |
railway |
vehicles, |
in |
avseende |
användningen |
|||||||||
public, notamment |
aux |
particular |
those |
pre- |
av järnvägsvagnar, sär- |
|||||||||||
prescriptions relatives à |
scriptions relating to the |
skilt |
sådana |
föreskrifter |
||||||||||||
l’admission |
technique |
technical |
admission |
of |
som avser tekniskt god- |
|||||||||||
des véhicules, à la main- |
vehicles, to maintenance |
kännande, |
|
underhåll |
||||||||||||
tenance et à la sécurité |
and |
to |
|
operational |
samt |
driftsäkerhet, be- |
||||||||||
d’exploitation. |
|
|
safety, shall remain un- |
rörs inte. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
affected. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
|
Responsabilitépour les |
|
Liability for servants |
Ansvar för anställda och |
agents et autres |
and other persons |
andra personer |
|
personnes |
|
|
§ 1 Les |
parties |
au |
§ 1 The |
contracting |
||
contrat |
sont responsab- |
parties shall be liable for |
||||
les de leurs agents et des |
their servants and |
other |
||||
autres |
personnes |
au |
persons |
whose |
services |
|
service |
desquelles |
elles |
they make use of for the |
|||
recourent pour l’exécu- |
performance |
of |
the |
|||
tion du |
contrat, lorsque |
contract, |
when |
these |
||
ces agents ou ces autres |
servants |
and |
|
other |
||
personnes agissent dans |
persons |
are |
|
acting |
||
l’exercice de leurs fonc- |
within the scope of their |
|||||
tions. |
|
|
functions. |
|
|
§ 1 Avtalsparterna |
ska |
||
vara ansvariga |
för |
sina |
|
anställda |
och |
andra |
|
personer |
vilkas |
tjänster |
de anlitar för att fullgöra sina avtalsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter.
§ 2 Sauf |
convention |
|
contraire |
entre |
les |
parties au |
contrat, |
les |
gestionnaires de l’infra- structure, sur laquelle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le vé- hicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferroviaire recourt.
§ 2 Unless the contract- ing parties otherwise agree, the managers of the infrastructure on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be re- garded as persons whose services the rail trans- port undertaking makes use of.
Prop. 2017/18:62
§ 2 Om inte avtals- parterna kommer över- ens om något annat, ska förvaltarna av den infra- struktur på vilken järn- vägsföretaget nyttjar vagnen som transport- medel anses som per- soner vilkas tjänster järnvägsföretaget anlitar.
§3 L’entité chargée de l’entretien (ECE) définie à l’article 15, § 2, des
Règles uniformes ATMF est considérée comme une personne au service de laquelle le détenteur recourt.
Le contrat visé à l’article premier doit indiquer les dispositions nécessaires pour garantir l’échange d’in- formations au sens de l’article 15, § 3, des Règles uniformes ATMF entre l’ECE et l’entreprise ferroviaire.
§4 Les §§ 1, 2 et 3 s’appliquent également en cas de subrogation conformément à l’artic- le 8.
§3 The entity in charge of maintenance (ECM) as defined in Article 15
§2 of the ATMF Uniform Rules shall be considered as a person whose services the keeper makes use of.
The contract defined in Article 1 shall contain the relevant provisions to ensure the exchange of information as de- fined in Article 15 § 3 of the ATMF Uniform Rules between the ECM and the railway under- taking.
§4 §§ 1, 2 and 3 shall also apply in the case of subrogation in accord- ance with Article 8.
§ 3 Den |
underhållsan- |
svariga |
enheten (ECM) |
som anges i artikel 15
§2 i de enhetliga rättsreglerna ATMF ska anses som en person vars tjänster innehavar- en anlitar.
Avtalet som avses i artikel 1 ska innehålla nödvändiga bestämmel- ser för att tillförsäkra utväxling av sådan in- formation som anges i artikel 15 § 3 i de en- hetliga rättsreglerna ATMF mellan ECM och järnvägsföretaget.
§4 Vad som sägs i §§ 1,
2 och 3 ska även tillämpas vid fall av övertagande av ansvar enligt artikel 8.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Bilagan till lagen ändras i syfte att återge de av OTIF:s generalför- |
|
|||||
samling beslutade ändringarna i artikel 12 i fördraget om internationell |
|
|||||
järnvägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet |
|
|||||
av den 3 juni |
1999 (COTIF 1999) |
och |
artikel 9 |
i |
de enhetliga |
|
rättsreglerna för |
avtal om nyttjande |
av |
vagnar |
i |
internationell |
|
järnvägstrafik (CUV, bihang D till COTIF 1999). Även den nya artikel |
|
|||||
1a i CUV införs i bilagan. Övervägandena finns i avsnitt 4.9. |
|
|||||
Genom ändringen i artikel 12 i COTIF 1999 anpassas definitionen av |
|
|||||
innehavare till |
|
|
|
|
|
|
Genom den nya artikel 1a i CUV klargörs att bestämmelserna i |
|
|||||
bihanget ska tillämpas endast i fråga om rättigheter och skyldigheter som |
|
|||||
följer av avtal om användning av järnvägsvagnar för att utföra transporter |
105 |
Prop. 2017/18:62 i enlighet med CIV och CIM samt att offentligrättsliga bestämmelser inte berörs av bihanget.
Ändringarna i artikel 9 i CUV innebär att innehållet i paragraf 3 flyttas till en ny paragraf 4 och att paragraf 3 ges ett nytt innehåll. I sistnämnda paragraf klargörs att innehavaren ansvarar för skador på bl.a. infrastruk- tur till följd av fel eller brister i det underhåll som har utförts av den underhållsansvariga enheten. I artikel 15 i de enhetliga rättsreglerna för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till COTIF 1999) finns bestämmelser om krav på underhåll av järnvägsfordon och att det ska utses en underhålls- ansvarig enhet (ECM). I paragrafen (paragraf 3 i artikel 9 i CUV) införs även en föreskrift om att avtal om nyttjande av vagnar ska innehålla villkor som säkerställer att tillförlitlig information om underhålls- processer och underhållsdata samt information om driften av fordonen och annan järnvägsmateriel utväxlas mellan ECM och järnvägsföretaget.
Av lagen följer att det är de franska, engelska och tyska original- texterna av artiklarna som gäller som svensk lag (7 och 14 §§). Om originaltexterna skiljer sig åt, har den franska texten företräde (1 §). Som hjälp för läsningen har en översättning till svenska tagits in som en bilaga till lagen jämte de franska och engelska originaltexterna.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Ändringarna i bilagan får sättas i kraft vid olika tidpunkter.
Ändringarna träder i kraft tolv månader efter att generalsekreteraren vid OTIF har informerat medlemsstaterna om att ändringarna har godkänts av ett tillräckligt antal medlemsstater. Det är inte möjligt att ange vilken dag ändringarna träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför i punkt 1 till regeringen att besluta om när lagändringarna ska träda i kraft. Eftersom ändringarna i fördraget och i bihanget kan bli gällande vid olika tidpunkter får dessa, enligt punkt 2, sättas i kraft vid olika tidpunkter. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.
6.3Förslaget till lag om ändring i lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik
I lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik görs en ändring med anledning av ändringar i COTIF 1999. Ändringslagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. Förslaget innebär att ändringslagen utgår vid utgången av juni 2018, dvs. i samband med att lagen om internationell järnvägstrafik upphävs och den nya järnvägtrafiklagen, som ersätter den lagen, träder i kraft den 1 juli 2018. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.
106
6.4 |
Förslaget till lag om ändring i lagen (2010:974) Prop. 2017/18:62 |
|
om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192) |
I lagen (2010:974) om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192) görs en ändring med anledning av den nya lagen (2010:950) om ansvar och ersättning vid radiologiska olyckor som träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. Förslaget innebär att ändringslagen utgår vid utgången av juni 2018, dvs. i samband med att 1985 års järnvägstrafiklag upphävs och den nya järnvägstrafiklagen, som ersätter den lagen, träder i kraft den 1 juli 2018. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.
6.5Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport
2 § Lagen ska inte tillämpas på brevbefordran, begravningstransporter eller befordran av flyttsaker.
Lagen ska inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som omfattas av järnvägstrafiklagen (2018:000).
Paragrafen innehåller bestämmelser om undantag från lagens tillämp- ningsområde. Andra stycket ändras så att undantaget, som gäller vissa transporter av gods på väg, avgränsas genom en hänvisning till den nya järnvägstrafiklagen. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.
6.6Förslaget till lag om ändring i trafikskadelagen (1975:1410)
Trafikskadeersättning
11 § Om det uppkommer någon annan person- eller sakskada i följd av trafik med motordrivet fordon än som anges i 10 §, utgår trafikskadeersättning från trafikförsäkringen för fordonet.
För sakskada som tillfogas försäkringstagaren genom det egna fordonet utgår trafikskadeersättning enligt första stycket endast om fordonet brukades olovligen av någon annan. Ersättning enligt första stycket utgår inte för sakskada som genom det egna fordonet tillfogas fordonets brukare eller förare eller, om fordonet brukades olovligen, den som med vetskap om detta följde med fordonet eller lät egendom befordras med det.
Skadas ett spårfordon som omfattas av järnvägstrafiklagen (2018:000) och som är i trafik eller skadas person eller egendom i ett sådant fordon, utgår trafik- skadeersättning enligt första stycket endast om skadan har orsakats genom vållande i samband med förandet av det motordrivna fordonet eller genom bristfällighet på det fordonet. Skadas då också egendom som ingår i spåranlägg- ningen, gäller det som nu har sagts även i fråga om denna skada.
Paragrafen innehåller bestämmelser om rätt till trafikskadeersättning. Tredje stycket, som reglerar rätten till trafikskadeersättning i vissa fall, ändras så att det hänvisas till den nya järnvägstrafiklagen i stället för till 1985 års järnvägstrafiklag. Övriga ändringar är redaktionella. Någon
107
Prop. 2017/18:62 ändring i sak är inte avsedd i förhållande till internationella järnvägstransporter. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.
Trafikförsäkringsanstalts återkravsrätt m.m.
20 § Har en skada för vilken trafikskadeersättning utgått vållats uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet, inträder försäkringsanstalten intill det utgivna beloppet i den skadelidandes rätt till skadestånd av skadevållaren. Detsamma gäller om skadan har vållats genom vårdslöshet av en förare som har gjort sig skyldig till brott som avses i 4 eller 4 a § lagen (1951:649) om straff för vissa trafikbrott.
Om trafikskadeersättning har betalats för en skada som omfattas av produkt- ansvarslagen (1992:18), inträder försäkringsanstalten intill det utgivna beloppet i den skadelidandes rätt till skadestånd enligt den lagen.
Om en infrastrukturförvaltare är ansvarig enligt järnvägstrafiklagen (2018:000) eller annan författning för skada till följd av spårdriften och trafikskadeersättning har utgått för skadan, får försäkringsanstalten kräva ersättningen åter från infrastrukturförvaltaren i den omfattning som är skälig med hänsyn till den medverkan som har förekommit på ömse sidor och om- ständigheterna i övrigt.
Paragrafen innehåller bestämmelser om återkrav av trafikskadeersättning. Tredje stycket, som enligt hittillsvarande lydelse gäller återkrav mot järn- vägen och spårvägen, ändras till att avse återkrav mot infrastruktur- förvaltaren. Dessutom hänvisas det till den nya järnvägstrafiklagen i stället för till 1985 års järnvägstrafiklag. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.
6.7Förslaget till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor
Ändringar efter avresan, m.m.
18 § Vissa skador, som omfattas av andra bestämmelser, ersätts enligt de bestämmelserna i stället för enligt denna lag. Detta gäller skador som omfattas av bestämmelserna i
1.Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 392/2009 av den 23 april 2009 om transportörens skadeståndsansvar i samband med olyckor vid passagerarbefordran till sjöss, i den ursprungliga lydelsen,
2.2002 års Atenkonvention om befordran till sjöss av passagerare och deras resgods,
3.sjölagen (1994:1009),
4.rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om lufttrafik- företags skadeståndsansvar avseende lufttransport av passagerare och deras bagage, i lydelsen enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 889/2002,
5.lagen (2010:510) om lufttransporter,
6. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr |
1371/2007 |
av |
den |
23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för |
tågresenärer, |
i |
den |
ursprungliga lydelsen, eller |
|
|
|
7. järnvägstrafiklagen (2018:000).
Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för vad denne har rätt att fordra enligt de nämnda bestämmelserna.
108
Paragrafen, som reglerar skador som ska ersättas enligt andra lagar än Prop. 2017/18:62 lagen om paketresor, ändras så att det i första stycket hänvisas till den
nya järnvägstrafiklagen i stället för till de hittills gällande lagarna på området. Hänvisningarna till
6.8Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)
1 kap. Allmänna bestämmelser
2 § Särskilda bestämmelser om transport av passagerare finns i Europa- parlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer. Dessutom finns särskilda bestämmelser om transport av passagerare och gods i järnvägstrafiklagen (2018:000).
Paragrafen upplyser om att det finns särskilda bestämmelser om transport av passagerare och gods. Den ändras på så sätt att det hänvisas till den nya järnvägstrafiklagen i stället för till de hittills gällande lagarna på området. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.
6.9Förslaget till lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter
Ersättning till transportören
18 § I 9 § järnvägstrafiklagen (2018:000) finns bestämmelser om transportörens rätt till ersättning i vissa fall av en infrastrukturförvaltare för skada som uppkommer för transportören till följd av dennes skyldigheter enligt 14 och 15 §§ i denna lag.
Paragrafen innehåller en upplysning om bestämmelser i den nya järnvägstrafiklagen som ger en transportör som har betalat ersättning eller prisavdrag enligt denna lag rätt till ersättning av infrastruktur- förvaltaren i vissa fall. Övervägandena finns i avsnitt 4.6.
109
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
COTIF 1999
Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du
3 juin 1999
Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999
Fördrag om |
internationell |
järnvägstrafik |
|
(COTIF) |
av |
den |
|||
9 maj 1980 i |
dess |
lydelse |
enligt ändringsprotokollet |
av |
den |
||||
3 juni 1999 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Titre premier |
|
Title I |
|
Avdelning I |
|
|
|||
Généralités |
|
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|
|||||
• |
Article premier |
|
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
|
|
|
Organisation intergou- |
|
Intergovernmental |
|
Mellanstatlig |
|
|
||
|
vernementale |
|
|
Organisation |
|
organisation |
|
|
|
• |
Article 2 |
|
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
|
|
|
But de l'Organisation |
|
Aim of the Organisation |
|
Organisationens |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
ändamål |
|
|
• |
Article 3 |
|
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
|
|
|
Coopération |
|
|
International |
|
Internationellt |
|
|
|
|
internationale |
|
|
cooperation |
|
samarbete |
|
|
|
• |
Article 4 |
|
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
|
|
|
Reprise et transfert |
|
Taking on and transfer |
|
Övertagande och |
|
|||
|
d'attributions |
|
|
of attributions |
|
överföring av |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
befogenheter |
|
|
• |
Article 5 |
|
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
|
|
|
Obligations |
|
|
Special obligations of |
|
Medlemsstaternas |
|
||
|
particulières des Etats |
|
the Member States |
|
särskilda skyldigheter |
||||
|
membres |
|
|
|
|
|
|
|
|
• |
Article 6 |
|
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
|
|
|
Règles uniformes |
|
|
Uniform Rules |
|
Enhetliga rättsregler |
|
||
• |
Article 7 |
|
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
|
|
|
Définition de la notion |
|
Definition of the |
|
Definition av begreppet |
||||
|
"Convention" |
|
|
expression |
|
fördrag |
|
|
|
|
|
|
|
“Convention” |
|
|
|
|
|
Titre II |
|
Title II |
|
Avdelning II |
|
|
|||
Dispositions communes |
Common Provisions |
Gemensamma |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
bestämmelser |
|
|
|
• |
Article 8 |
|
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
|
|
|
Droit national |
|
|
National law |
|
Nationell rätt |
|
|
|
• |
Article 9 |
|
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
|
|
|
Unité de compte |
|
|
Unit of account |
|
Beräkningsenhet |
|
110
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Dispositions |
|
Supplementary |
|
Tilläggsbestämmelser |
|
complémentaires |
|
provisions |
|
|
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
Caution judiciaire |
|
Security for costs |
|
Ställande av säkerhet |
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
Exécution de |
|
Execution of judgments. |
|
Verkställande av domar. |
|
jugements. Saises |
|
Attachment |
|
Kvarstad och utmätning |
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
|||
Structure et fonctionnement |
Structure and Functioning |
Uppbyggnad och |
|||
|
|
|
|
verksamhet |
|
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
Organes |
|
Organs |
|
Organ |
• |
Article 14 |
• |
Article 14 |
• |
Artikel 14 |
|
Assemblée générale |
|
General Assembly |
|
Generalförsamlingen |
• |
Article 15 |
• |
Article 15 |
• |
Artikel 15 |
|
Comité administratif |
|
Administrative |
|
Administrativa |
|
|
|
Committee |
|
kommittén |
• |
Article 16 |
• |
Article 16 |
• |
Artikel 16 |
|
Commissions |
|
Other Committees |
|
Utskott |
• |
Article 17 |
• |
Article 17 |
• |
Artikel 17 |
|
Commission de révision |
|
Revision Committee |
|
Revisionsutskottet |
• |
Article 18 |
• |
Article 18 |
• |
Artikel 18 |
|
Commission d'experts |
|
RID Expert Committee |
|
Expertkommittén för |
|
du RID |
|
|
|
RID |
• |
Article 19 |
• |
Article 19 |
• |
Artikel 19 |
|
Commission de la |
|
Rail Facilitation |
|
Förenklingsutskottet |
|
facilitation ferroviaire |
|
Committee |
|
|
• |
Article 20 |
• |
Article 20 |
• |
Artikel 20 |
|
Commission d'experts |
|
Committee of Technical |
|
Tekniska |
|
techniques |
|
Experts |
|
expertutskottet |
• |
Article 21 |
• |
Article 21 |
• |
Artikel 21 |
|
Secrétaire général |
|
Secretary General |
|
Generalsekreteraren |
• |
Article 22 |
• |
Article 22 |
• |
Artikel 22 |
|
Personnel de |
|
Staff of the |
|
Organisationens |
|
l’Organisation |
|
Organisation |
|
personal |
• |
Article 23 |
• |
Article 23 |
• |
Artikel 23 |
|
Bulletin |
|
Bulletin |
|
Tidskrift |
• |
Article 24 |
• |
Article 24 |
• |
Artikel 24 |
|
Listes des lignes |
|
Lists of lines or services |
|
Listor över linjer |
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
|||
Finances |
Finances |
Finanser |
|||
• |
Article 25 |
• |
Article 25 |
• |
Artikel 25 |
|
Programme de travail. |
|
Work programme. |
|
Arbetsprogram. Budget. |
|
Budget. Comptes. |
|
Budget. Accounts. |
|
Redovisning. |
|
Rapport de gestion |
|
Management report |
|
Förvaltningsberättelse |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
111
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
112
• |
Article 26 |
• |
Article 26 |
• |
Artikel 26 |
|
Financement des |
|
Financing the |
|
Finansiering av |
|
dépenses |
|
expenditure |
|
utgifterna |
• |
Article 27 |
• |
Article 27 |
• |
Artikel 27 |
|
Vérification des |
|
Auditing of accounts |
|
Granskning av |
|
comptes |
|
|
|
organisationens |
|
|
|
|
|
räkenskaper |
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
|||
Arbitrage |
Arbitration |
Skiljedom |
|||
• |
Article 28 |
• |
Article 28 |
• |
Artikel 28 |
|
Compétence |
|
Competence |
|
Behörighet |
• |
Article 29 |
• |
Article 29 |
• |
Artikel 29 |
|
Compromis. Greffe |
|
Agreement to refer to |
|
Skiljeavtal. Sekretariat |
|
|
|
arbitration. Registrar |
|
|
• |
Article 30 |
• |
Article 30 |
• |
Artikel 30 |
|
Arbitres |
|
Arbitrators |
|
Skiljemän |
• |
Article 31 |
• |
Article 31 |
• |
Artikel 31 |
|
Procédure. Frais |
|
Procedure. Costs |
|
Förfarande. Kostnader |
• |
Article 32 |
• |
Article 32 |
• |
Artikel 32 |
|
Prescription. Force |
|
Limitation. |
|
Preskription. |
|
exécutoire |
|
Enforcement |
|
Verkställighet |
Titre VI |
Title VI |
Avdelning VI |
|||
Modification de la |
Modification of the |
Ändring av fördraget |
|||
Convention |
Convention |
|
|
||
• |
Article 33 |
• |
Article 33 |
• |
Artikel 33 |
|
Compétence |
|
Competence |
|
Behörighet |
• |
Article 34 |
• |
Article 34 |
• |
Artikel 34 |
|
Décisions de |
|
Decisions of the |
|
Beslut av |
|
l’Assemblée générale |
|
General Assembly |
|
generalförsamlingen |
• |
Article 35 |
• |
Article 35 |
• |
Artikel 35 |
|
Décisions des |
|
Decisions of the |
|
Beslut av utskotten |
|
Commissions |
|
Committees |
|
|
Titre VII |
Title VII |
Avdelning VII |
|||
Dispositions finales |
Final Provisions |
Slutbestämmelser |
|||
• |
Article 36 |
• |
Article 36 |
• |
Artikel 36 |
|
Dépositaire |
|
Depositary |
|
Depositarie |
• |
Article 37 |
• |
Article 37 |
• |
Artikel 37 |
|
Adhésion à la |
|
Accession to the |
|
Anslutning till fördraget |
|
Convention |
|
Convention |
|
|
• |
Article 38 |
• |
Article 38 |
• |
Artikel 38 |
|
Adhésion |
|
Accession of regional |
|
Anslutning av regionala |
|
d’organisations |
|
economic integration |
|
organisationer för |
|
régionales d’intégration |
|
organisations |
|
ekonomisk integration |
|
économique |
|
|
|
|
• |
Article 39 |
• |
Article 39 |
• |
Artikel 39 |
|
Membres associés |
|
Associate Members |
|
Associerade |
|
|
|
|
|
medlemmar |
• |
Article 40 |
• |
Article 40 |
• |
Artikel 40 |
|
Suspension de la qualité |
|
Suspension of |
|
Avbrott i medlemskap |
|
de membre |
|
membership |
|
|
• |
Article 41 |
• |
Article 41 |
• |
Artikel 41 |
|
Dénonciation de la |
|
Denunciation of the |
|
Uppsägning av |
|
Convention |
|
Convention |
|
fördraget |
• |
Article 42 |
• |
Article 42 |
• |
Artikel 42 |
|
Déclarations et réserves |
|
Declarations and |
|
Förklaringar och |
|
à la Convention |
|
reservations to the |
|
förbehåll rörande |
|
|
|
Convention |
|
fördraget |
• |
Article 43 |
• |
Article 43 |
• |
Artikel 43 |
|
Dissolution de |
|
Dissolution of the |
|
Organisationens |
|
l’Organisation |
|
Organisation |
|
avveckling |
• |
Article 44 |
• |
Article 44 |
• |
Artikel 44 |
|
Disposition transitoire |
|
Transitional provision |
|
Övergångsbestämmelse |
• |
Article 45 |
• |
Article 45 |
• |
Artikel 45 |
|
Textes de la Convention |
|
Texts of the Convention |
|
Fördragstexter |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
113
Prop. 2017/18:62 |
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
Bilaga 1 |
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
(Grundfördraget) |
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
|
|||
|
Organisation |
Intergovernmental |
Mellanstatlig organisation |
|
intergouvernementale |
Organisation |
|
§ 1 Les Parties à la présente Convention constituent, en tant qu'Etats membres, l'Or- ganisation intergouverne- mentale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF),
§ 2 Le siège de l'Organisa- tion est à Berne. L'Assem- blée générale peut décider de le fixer à un autre en- droit situé dans l’un des
Etats membres.
§ 3 L'Organisation a la personnalité juridique. Elle a notamment la capacité de contracter, d'acquérir et d'aliéner des biens immobi- liers et mobiliers ainsi que d'ester en justice.
§ 4 L'Organisation, les membres de son personnel, les experts auxquels elle fait appel et les représentants des Etats membres jouissent des privilèges et immunités né- cessaires pour remplir leur mission, dans les conditions définies au Protocole sur les privilèges et immunités de l’Organisation, annexé à la
Convention.
§ 5 Les relations entre l'Organisation et l'Etat du siège sont réglées dans un accord de siège.
§ 6 Les langues de travail de l'Organisation sont le fran- çais, l'allemand et l'anglais.
L’Assemblée générale peut introduire d’autres langues de
travail.
114
§1 The Parties to this Con- vention shall constitute, as Member States, the Inter- governmental Organisation for International Carriage by Rail (OTIF), hereinafter called "the Organisation".
§2 The headquarters of the Organisation shall be at Berne. The General Assem- bly may decide to locate it at another place in one of the Member States.
§3 The Organisation shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to enter into con- tracts, to acquire and dis- pose of immovable and movable assets and to be a party to legal proceedings.
§1 Parterna i detta fördrag ska i egenskap av medlems- stater bilda Mellanstatliga organisationen för inter- nationell järnvägstrafik (OTIF), nedan kallad orga- nisationen.
§2 Organisationen ska ha sitt säte i Bern. Generalför- samlingen kan besluta att den ska ha sitt säte på en annan plats i någon av medlemsstaterna.
§3 Organisationen ska vara juridisk person. Den ska i synnerhet kunna sluta avtal, förvärva och avyttra fast och lös egendom och föra talan i rättegång.
§4 The Organisation, mem- bers of its staff, experts called in by it and representatives of Member States shall enjoy such privileges and immuni- ties as are necessary to dis- charge their duties, subject to the conditions laid down in the Protocol on the Privileges and Immunities of the Organ- isation, annexed to the Con- vention.
§5 Relations between the Organisation and the State in which it has its head- quarters shall be regulated by a Headquarters Agree- ment.
§6 The working languages of the Organisation shall be English, French and German. The General Assembly may introduce other working lan- guages.
§4 Organisationen, dess anställda, sakkunniga som den anlitar och medlems- staternas företrädare ska åt- njuta de privilegier och den immunitet som krävs för att de ska kunna fullgöra sina uppdrag, i enlighet med villkoren i det protokoll om organisationens privilegier och immunitet som är fogat till fördraget.
§5 Förhållandet mellan organisationen och den stat där den har sitt säte ska regleras genom en särskild överenskommelse.
§6 Organisationens arbets- språk ska vara franska, tyska och engelska. Gene- ralförsamlingen kan införa andra arbetsspråk.
Article 2 |
Article 2 |
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
||
But de l'Organisation |
Aim of the Organisation |
|
Organisationens ändamål |
||||||
§ 1 L'Organisation a pour |
§ 1 The aim of the Organ- |
§ 1 |
Organisationens ända- |
||||||
but de favoriser, d'amélio- |
isation shall be to promote, |
mål ska vara att i alla av- |
|||||||
rer et de faciliter, à tout |
improve and |
facilitate, |
in |
seenden främja, |
förbättra |
||||
point de vue, le trafic inter- |
all |
respects, |
international |
och |
underlätta internation- |
||||
national ferroviaire, notam- |
traffic by rail, in particular |
ell järnvägstrafik, i synner- |
|||||||
ment |
by |
|
|
|
|
het genom att |
|
||
a) |
a) |
establishing |
systems |
a) |
skapa |
enhetliga rätts- |
|||
|
|
of uniform law in the |
|
regler |
inom |
följande |
|||
|
|
following |
fields |
of |
|
rättsområden: |
|
||
|
|
law: |
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
1. |
1. |
contract |
of |
|
interna- |
1. |
avtal |
om |
genom- |
||||
|
|
tional carriage of pas- |
|
gående |
internationell |
||||||||
|
|
sengers and goods in |
|
transport |
|
av |
resande |
||||||
|
|
international |
|
through |
|
och gods |
på järnväg, |
||||||
|
|
traffic by rail, includ- |
|
inbegripet |
komplette- |
||||||||
|
|
ing |
complementary |
|
rande transporter med |
||||||||
|
|
carriage |
by |
other |
|
andra |
transportmedel |
||||||
|
|
modes |
|
of |
transport |
|
som |
omfattas |
av ett |
||||
|
|
subject |
to |
a |
single |
|
enda avtal, |
|
|||||
|
|
contract; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
2. |
contract |
of |
|
use |
of |
2. |
avtal om nyttjande av |
|||||
|
|
wagons |
as |
means |
of |
|
fordon som transport- |
||||||
|
|
transport |
in |
interna- |
|
medel i |
internationell |
||||||
|
|
tional rail traffic; |
|
|
järnvägstrafik, |
|
|||||||
3. |
3. |
contract of use of in- |
3. |
avtal om nyttjande av |
|||||||||
|
|
frastructure in interna- |
|
infrastruktur i interna- |
|||||||||
|
|
tional rail traffic; |
|
|
tionell järnvägstrafik, |
||||||||
4. |
4. |
carriage of dangerous |
4. |
transport |
|
av |
farligt |
||||||
|
|
goods in international |
|
gods |
i |
internationell |
|||||||
|
|
rail traffic; |
|
|
|
|
järnvägstrafik, |
|
b) |
b) |
contributing |
to |
the |
|
|
|
removal, in the shortest |
|||
|
|
time possible, of obsta- |
|||
|
|
cles to the crossing of |
|||
|
|
frontiers |
in |
interna- |
|
|
|
tional rail traffic, while |
|||
|
|
taking |
into |
account |
|
|
|
special public interests, |
|||
|
|
to the extent that the |
|||
|
|
causes of these obsta- |
|||
|
|
cles are within the re- |
|||
|
|
sponsibility of States; |
|||
c) |
c) |
contributing |
to |
inter- |
|
|
|
operability and |
tech- |
||
|
|
nical harmonisation in |
|||
|
|
the railway |
field by |
||
|
|
the validation of tech- |
|||
|
|
nical standards |
and |
b) bidra till att, med be- aktande av särskilda allmänna intressen, så snart som möjligt av- lägsna hinder för in- ternationell järnvägs- trafik över gränserna i den mån orsakerna till dessa hinder ligger inom staternas kom- petensområde,
c) bidra till driftskompa- tibilitet och teknisk harmonisering på järnvägsområdet ge- nom validering av
tekniska standarder
115
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
116
techniques et l’adop- tion de prescriptions techniques uniformes;
d)en établissant une pro- cédure uniforme pour l’admission technique de matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international;
e)en veillant à l´applica- tion de toutes les règles et recomman- dations arrêtées au sein de l’Organisa- tion;
f)en développant les régimes de droit uni- forme, règles et pro- cédures visés aux lettres a) à e) compte tenu des évolutions juridique, économique et technique.
§ 2 L’Organisation peut
a)dans le cadre des buts visés au § 1 élaborer d’autres régimes de droit uniforme;
b)constituer un cadre dans lequel les Etats membres peuvent éla- borer d’autres con- ventions internatio- nales ayant pour but de favoriser, d’améli- orer et de faciliter le trafic international ferroviaire.
the adoption of uni- form technical pre- scriptions;
d)establishing a uniform procedure for the tech- nical admission of rail- way material intended for use in international traffic;
e)keeping a watch on the application of all the rules and recom- mendations establish- ed within the Organi- sation;
f)developing the sys- tems of uniform law, rules and procedures referred to in letters a) to e) taking account of legal, economic and technical develop- ments.
§ 2 The Organisation may
a)within the framework of the aim referred to in § 1, elaborate other systems of uniform law;
b)constitute a framework within which the Mem- ber States can elaborate other international con- ventions aiming to pro- mote, improve and fa- cilitate international rail traffic.
och antagande av en- hetliga tekniska före- skrifter,
d)införa ett enhetligt förfarande för tekniskt godkännande av järn- vägsmateriel avsedd att nyttjas i internat- ionell trafik,
e)följa tillämpningen av alla regler och rekom- mendationer som har antagits inom organi- sationen,
f)utveckla de enhetliga rättsregler och förfa- randen som avses i a– e med beaktande av den rättsliga, ekono- miska och tekniska utvecklingen.
§ 2 Organisationen får
a)inom ramen för de mål som anges i § 1 utarbeta andra enhet- liga rättsliga regelsys- tem,
b)utgöra ett forum inom vilket medlemsstater- na kan utarbeta andra internationella kon- ventioner som syftar till att främja, för- bättra och underlätta internationell järn- vägstrafik.
Article 3 |
Article 3 |
Artikel 3 |
Coopération internationale |
International cooperation |
Internationellt samarbete |
§ 1 Les Etats membres s'engagent à concentrer, en principe, leur coopération internationale dans le do- maine ferroviaire au sein de l'Organisation pour autant qu’il existe une cohérence avec les tâches qui lui sont attribuées conformément aux articles 2 et 4. Pour at- teindre cet objectif les Etats membres prendront toutes les mesures nécessaires et utiles pour que soient adap-
§ 1 The Member States undertake to concentrate their international coopera- tion in the railway field, in principle, within the frame- work of the Organisation, and this to the extent that there exists a coherence in the tasks which are attribut- ed to it in accordance with Articles 2 and 4. To attain this objective, the Member States will adopt all measures necessary and
§ 1 Medlemsstaterna för- binder sig att i princip sam- la sitt internationella samar- bete på järnvägsområdet inom organisationens ram, i den mån detta stämmer med de uppgifter som den har enligt artiklarna 2 och 4. För att nå detta mål ska medlemsstaterna vidta alla nödvändiga åtgärder för att förändra gällande interna- tionella multilaterala kon- ventioner och avtal som de
tés les conventions et les |
useful in order that the |
är anslutna till, i den mån |
||||||||||||||
accords internationaux mul- |
international |
multilateral |
dessa |
rör |
internationellt |
|||||||||||
tilatéraux dont ils sont par- |
conventions |
and |
agree- |
samarbete |
inom |
järnvägs- |
||||||||||
ties contractantes, pour au- |
ments in force to which |
området |
och |
ger |
andra |
|||||||||||
tant que ces conventions et |
they are contracting parties |
mellanstatliga |
eller |
icke- |
||||||||||||
accords concernent la coo- |
should be adapted, to the |
statliga |
organisationer |
be- |
||||||||||||
pération internationale dans |
extent that these conven- |
fogenheter |
som |
överlappar |
||||||||||||
le domaine ferroviaire |
et |
tions and agreements con- |
organisationens uppgifter. |
|||||||||||||
transfèrent, à d’autres orga- |
cern international |
coopera- |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
nisations |
intergouverne- |
tion in the railway field and |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
mentales ou |
attribute |
competences |
to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
mentales, des compétences |
other intergovernmental |
or |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
qui se recoupent avec les |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
tâches attribuées à l’Orga- |
sations which cut across the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
nisation. |
|
|
|
tasks attributed to the Or- |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
ganisation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Les |
obligations |
résul- |
§ 2 The obligations resulting |
§ 2 |
De |
skyldigheter |
som |
|||||||||
tant du § 1 pour les Etats |
from § 1 for the Member |
följer av § 1 för de med- |
||||||||||||||
membres, qui sont égale- |
States, which are at the same |
lemsstater |
som |
också |
är |
|||||||||||
ment Membres des Com- |
time Members of the Euro- |
medlemmar i |
Europeiska |
|||||||||||||
munautés |
européennes |
ou |
pean Communities or States |
gemenskaperna eller Euro- |
||||||||||||
Etats parties à l’Accord sur |
parties to the European Eco- |
peiska |
ekonomiska |
sam- |
||||||||||||
l’Espace économique euro- |
nomic Area Agreement, shall |
arbetsområdet ska inte gälla |
||||||||||||||
péen, ne prévalent pas sur |
not prevail over their obliga- |
framför |
deras |
skyldigheter |
||||||||||||
leurs obligations en |
tant |
tions as members of the |
som medlemmar i Europe- |
|||||||||||||
que Membres des Commu- |
European |
Communities |
or |
iska |
gemenskaperna |
eller |
||||||||||
nautés |
européennes |
|
ou |
States parties to the European |
Europeiska |
|
ekonomiska |
|||||||||
Etats parties à l’Accord sur |
Economic Area Agreement. |
samarbetsområdet. |
|
|
||||||||||||
l’Espace économique euro- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
péen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 4 |
|
|
|
Article 4 |
|
|
|
|
Artikel 4 |
|
|
|
|
|
||
Reprise et transfert |
|
|
Taking on and transfer of |
|
Övertagande och |
|
|
|
||||||||
d'attributions |
|
|
attributions |
|
|
|
överföring av befogenheter |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
§ 1 Sur décision de l'Assemblée générale, l'Or- ganisation est autorisée à reprendre, en conformité avec les buts définis à l’article 2, les attributions, ressources et obligations qui lui seraient transférées par d’autres organisations intergouvernementales en vertu d'accords conclus avec ces organisations.
§ 1 By a decision of the General Assembly, the Organisation shall be au- thorised to take on, within the framework of its aim as defined in Article 2, the attributions, resources and obligations which may be transferred to it by other intergovernmental organi- sations by virtue of agree- ments concluded with those organisations.
§ 2 |
L’Organisation peut, |
§ 2 The Organisation may, |
sur décision de l’Assemb- |
by a decision of the Gen- |
|
lée |
générale, transférer à |
eral Assembly, transfer to |
d’autres organisations inter- |
other intergovernmental or- |
|
gouvernementales des attri- |
ganisations attributions, re- |
|
butions, ressources et obli- |
sources and obligations, by |
|
gations en vertu d’accords |
virtue of agreements con- |
|
conclus avec ces organisa- |
cluded with those organisa- |
§ 1 Organisationen kan efter beslut av generalför- samlingen bemyndigas att inom ramen för sitt ända- mål enligt artikel 2 överta de befogenheter, resurser och skyldigheter som andra mellanstatliga organisation- er kan komma att överföra till den med stöd av avtal som ingås med dessa orga- nisationer.
§ 2 Organisationen kan efter beslut av generalför- samlingen överföra befo- genheter, resurser och skyl- digheter till andra mellan- statliga organisationer med stöd av avtal som ingås
med dessa organisationer.
117
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
118
tions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
tions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 L'Organisation peut, avec |
§ 3 |
The |
Organisation |
may, |
§ 3 Organisationen kan med |
|||||||||||||||||||
l’approbation |
du |
|
Comité |
with the approval of the |
administrativa |
kommitténs |
||||||||||||||||||
administratif, |
prendre |
|
en |
Administrative |
Committee, |
godkännande överta admini- |
||||||||||||||||||
charge des fonctions admini- |
take on administrative func- |
strativa uppgifter |
som |
har |
||||||||||||||||||||
stratives ayant un lien avec |
tions related to its aim and |
samband |
med |
organisation- |
||||||||||||||||||||
ses buts et qui lui sont con- |
which are entrusted to it by a |
ens ändamål och som anför- |
||||||||||||||||||||||
fiées par un Etat membre. |
Member State. The expenses |
tros den av en medlemsstat. |
||||||||||||||||||||||
Les dépenses de l'Organisa- |
of the Organisation, |
arising |
Den |
berörda |
medlemsstaten |
|||||||||||||||||||
tion affectées à ces fonctions |
out of these functions, shall |
ska stå för de kostnader som |
||||||||||||||||||||||
sont à la charge de l’Etat |
be met by the Member State |
organisationen |
åsamkas |
på |
||||||||||||||||||||
membre concerné. |
|
|
|
|
concerned. |
|
|
|
|
grund av dessa uppgifter. |
|
|||||||||||||
Article 5 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 5 |
|
|
|
|
|
Artikel 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Obligations particulières |
Special obligations of the |
Medlemsstaternas särskilda |
||||||||||||||||||||||
des Etats membres |
|
|
|
|
Member States |
|
|
|
skyldigheter |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 1 |
Les |
|
Etats |
membres |
§ 1 |
The |
Member |
States |
§ 1 |
Medlemsstaterna |
är |
|||||||||||||
conviennent d’adopter toutes |
agree to adopt all appropri- |
överens om att vidta alla |
||||||||||||||||||||||
mesures appropriées afin de |
ate measures in order to fa- |
lämpliga |
åtgärder |
för |
att |
|||||||||||||||||||
faciliter |
et |
d’accélérer |
le |
cilitate and accelerate inter- |
underlätta och befordra den |
|||||||||||||||||||
trafic |
international |
ferro- |
national rail traffic. To that |
internationella |
järnvägstra- |
|||||||||||||||||||
viaire. A cet effet, chaque |
end, |
each |
Member |
|
State |
fiken. I detta syfte förbind- |
||||||||||||||||||
Etat membre s’engage, dans |
undertakes, to |
the |
extent |
er sig varje medlemsstat att |
||||||||||||||||||||
la mesure du possible, à: |
|
|
possible, to |
|
|
|
|
i möjligaste mån |
|
|
|
|
||||||||||||
a) |
éliminer toute |
procé- |
a) |
eliminate |
any useless |
a) |
avskaffa |
alla |
onödiga |
|||||||||||||||
|
dure inutile, |
|
|
|
|
|
procedure, |
|
|
|
förfaranden, |
|
|
|
|
|||||||||
b) |
simplifier |
et |
normali- |
b) |
simplify and standard- |
b) |
förenkla |
och |
stan- |
|||||||||||||||
|
ser les formalités en- |
|
ise the formalities al- |
|
dardisera |
de |
formali- |
|||||||||||||||||
|
core exigées, |
|
|
|
|
|
ready required, |
|
|
|
teter som fortfarande |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
krävs, |
|
|
|
|
|
|
|
c) |
simplifier |
les |
|
con- |
c) |
simplify |
frontier |
c) |
förenkla gränskontrol- |
|||||||||||||||
|
trôles frontaliers. |
|
|
|
checks. |
|
|
|
|
lerna. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 2 Afin |
de |
faciliter |
et |
§ 2 In order to facilitate and |
§ 2 För att underlätta och |
|||||||||||||||||||
d’améliorer le trafic inter- |
improve |
international |
rail |
förbättra den internationella |
||||||||||||||||||||
national ferroviaire, les Etats |
traffic, the |
Member |
States |
järnvägstrafiken |
har |
med- |
||||||||||||||||||
membres |
|
conviennent |
|
de |
agree to lend their support |
lemsstaterna |
kommit |
över- |
||||||||||||||||
prêter |
leur |
concours |
pour |
to attain the highest possi- |
ens om att bidra till strä- |
|||||||||||||||||||
rechercher |
la |
plus |
grande |
ble degree of uniformity in |
vandena efter största möj- |
|||||||||||||||||||
uniformité possible dans |
les |
the |
regulations, standards, |
liga enhetlighet i fråga om |
||||||||||||||||||||
règlements, |
standards, |
pro- |
procedures and methods of |
bestämmelser, |
standarder, |
|||||||||||||||||||
cédures et méthodes d’org- |
organisation relating to rail- |
förfaranden |
och |
organisa- |
||||||||||||||||||||
anisation relatifs aux véhi- |
way vehicles, railway per- |
tionsmetoder med avseende |
||||||||||||||||||||||
cules ferroviaires, au person- |
sonnel, |
railway |
infrastruc- |
på |
järnvägsfordon, |
järn- |
||||||||||||||||||
nel ferroviaire, à l’infra- |
ture and auxiliary services. |
vägspersonal, |
järnvägsin- |
|||||||||||||||||||||
structure |
ferroviaire |
et |
|
aux |
|
|
|
|
|
|
|
frastruktur |
och |
|
tilläggs- |
|||||||||
services auxiliaires. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tjänster. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 3 |
Les |
|
Etats |
membres |
§ 3 |
The |
Member |
States |
§ 3 |
Medlemsstaterna |
är |
|||||||||||||
conviennent de |
faciliter |
la |
agree to facilitate the con- |
överens |
om |
att |
underlätta |
|||||||||||||||||
conclusion |
d’accords |
entre |
clusion of agreements be- |
slutandet |
av |
|
avtal |
mellan |
||||||||||||||||
gestionnaires d’infrastructure |
tween |
infrastrukturförvaltare |
|
i |
||||||||||||||||||||
visant à optimiser le trafic |
agers intended |
to optimise |
syfte att optimera den inter- |
|||||||||||||||||||||
international ferroviaire. |
|
|
international rail traffic. |
nationella järnvägstrafiken. |
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
Règles uniformes |
Uniform Rules |
Enhetliga rättsregler |
§ 1 Le trafic international ferroviaire et l’admission de matériel ferroviaire à l’utili- sation en trafic international sont régis, pour autant que des déclarations ou réserves n’aient pas été faites ou
émises conformément à l’article 42, § 1, première phrase, par:
a)les "Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voya- geurs (CIV)", formant l'Appendice A à la Convention,
b)les "Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des mar- chandises (CIM)", for- mant l'Appendice B à la Convention,
c)le "Règlement concer- nant le transport inter- national ferroviaire des marchandises dange- reuses (RID)", formant l'Appendice C à la Convention,
d)les "Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhi- cules en trafic interna- tional ferroviaire (CUV)", formant l'Ap- pendice D à la Con- vention,
e)les "Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l'infra- structure en trafic inter- national ferroviaire (CUI)", formant l'Ap- pendice E à la Conven- tion,
f)les “Règles uniformes concernant la valida- tion de normes tech- niques et l’adoption de prescriptions techniqu- es uniformes applica- bles au matériel ferro- viaire destiné à être uti-
§ 1 So far as declarations are not made in accordance with Article 42 § 1, first sentence, international rail traffic and admission of railway material to use in international traffic shall be governed by:
a)the “Uniform Rules concerning the Con- tract of International Carriage of Passengers by Rail (CIV)”, form- ing Appendix A to the Convention,
b)the “Uniform Rules concerning the Con- tract of International Carriage of Goods by
Rail (CIM)”, forming
Appendix B to the Convention,
c)the “Regulation con- cerning the Interna- tional Carriage of Dan- gerous Goods by Rail
(RID)”, forming Ap- pendix C to the Con- vention,
d)the “Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traf- fic (CUV)”, forming
Appendix D to the Convention,
e)the “Uniform Rules concerning the Con- tract of Use of Infra- structure in Interna- tional Rail Traffic
(CUI)”, forming Ap- pendix E to the Con- vention,
f)the “Uniform Rules concerning the Valida- tion of Technical Standards and the Adoption of Uniform Technical Prescriptions applicable to Railway Material intended to be
§ 1 Den internationella järnvägstrafiken och god- kännandet av järnvägsmate- riel för nyttjande i internat- ionell trafik ska regleras ge- nom följande instrument, om inte förklaringar eller förbehåll meddelats enligt artikel 42 § 1 första me- ningen:
a)”Enhetliga rättsregler för avtal om internat- ionell transport av re- sande på järnväg
(CIV)”, som utgör
Bihang A till fördrag- et,
b)“Enhetliga rättsregler för avtal om internat- ionell transport av gods på järnväg
(CIM)”, som utgör
Bihang B till fördrag- et,
c)“Reglementet om in- ternationell transport av farligt gods på järnväg (RID)”, som utgör Bihang C till fördraget,
d)“Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av järnvägsfordon i internationell järn- vägstrafik (CUV)”, som utgör Bihang D till fördraget,
e)”Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i in- ternationell järnvägs- trafik (CUI)”, som ut- gör Bihang E till för- draget,
f)”Enhetliga rättsregler för validering av tek- niska standarder och antagande av enhet- liga tekniska före- skrifter för järnvägs- materiel avsedd att nyttjas i internationell
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
119
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
120
lisé en trafic internatio- nal (APTU)”, formant l’Appendice F à la
Convention,
g)les “Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international
(ATMF)”, formant l’Appendice G à la
Convention,
h)d’autres régimes de droit uniforme élaborés par l’Organisation en vertu de l’article 2, § 2, lettre a) formant égale- ment des Appendices à la Convention.
§ 2 Les Règles uniformes, le Règlement et les régimes énumérés au § 1 y compris leurs Annexes, font partie intégrante de la Conven- tion.
Article 7
Définition de la notion "Convention"
Dans les dispositions qui suivent, l'expression "Con- vention" couvre la Conven- tion proprement dite, le Pro- tocole visé à l'article premier, § 4, et les Appendices visés à l’article 6, y compris leurs
Annexes.
used in International
Traffic (APTU)”, form- ing Appendix F to the Convention,
g)the “Uniform Rules concerning Technical Admission of Railway Material used in Inter- national Traffic
(ATMF)”, forming
Appendix G to the Convention,
h)other systems of uni- form law elaborated by the Organisation pursuant to Article 2 § 2, letter a), also forming Appendices to the Convention.
§ 2 The Uniform Rules, the Regulation and the systems listed in § 1, including their Annexes, shall form an integral part of the Conven- tion.
Article 7
Definition of the expression
“Convention”
In the following provisions the expression “Conven- tion” covers the Conven- tion itself, the Protocol referred to in article 1 § 4 and the Appendices re- ferred to in Article 6, in- cluding their Annexes.
trafik (APTU)”, som utgör Bihang F till fördraget,
g)”Enhetliga rättsregler för tekniskt godkän- nande av järnvägsma- teriel som ska nyttjas i internationell trafik
(ATMF)”, som utgör
Bihang G till fördrag- et,
h)andra enhetliga rätts- liga regelsystem som utarbetats av organi- sationen i enlighet med artikel 2 § 2 a och som också utgör bihang till fördraget.
§ 2 De enhetliga rättsreg- lerna, reglementet och de regelsystem som anges i § 1, inbegripet bilagorna till dessa, ska utgöra en inte- grerad del av fördraget.
Artikel 7
Definition av begreppet fördrag
I det följande förstås med uttrycket “fördrag” grund- fördraget, det protokoll som avses i artikel 1 § 4 och de bihang som avses i artik- el 6, inbegripet bilagorna till dessa bihang.
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
Dispositions communes |
Common Provisions |
Gemensamma |
|
|
bestämmelser |
Article 8 |
Article 8 |
Artikel 8 |
Droit national |
National law |
Nationell rätt |
§1 Dans l’interprétation et l’application de la Conven- tion, il sera tenu compte de son caractère de droit inter- national et de la nécessité de promouvoir l’uniform- ité.
§2 A défaut de stipulations dans la Convention, le droit national est applicable.
§1 When interpreting and applying the Convention, its character of internation- al law and the necessity to promote uniformity shall be taken into account.
§2 In the absence of provi- sions in the Convention, national law shall apply.
§1 När fördraget tolkas och tillämpas ska hänsyn tas till dess karaktär av in- ternationellt rättsligt instru- ment och till nödvändighet- en att främja enhetlighet.
§2 Om bestämmelser sak- nas i fördraget ska nationell rätt tillämpas.
§ 3 On entend par droit |
§ 3 “National law” |
means |
§ 3 Med nationell rätt |
national le droit de l’Etat |
the law of the State in |
förstås rättsordningen i den |
|
où l’ayant droit fait valoir |
which the person |
entitled |
stat där den berättigade gör |
ses droits, y compris les |
asserts his rights, including |
sitt anspråk gällande, inbe- |
|
règles relatives aux conflits |
the rules relating to conflict |
gripet dess lagvalsregler. |
|
de lois. |
of laws. |
|
|
Article 9 |
Article 9 |
|
Artikel 9 |
Unité de compte |
Unit of account |
|
Beräkningsenhet |
§1 L'unité de compte prévue par les Appendices est le Droit de tirage spécial tel que défini par le Fonds Monétaire International.
§2 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui est aussi Membre du Fonds Monétaire Internatio- nal est calculée selon la mé- thode appliquée par le Fonds Monétaire International pour ses propres opérations et transactions.
§3 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui n’est pas Membre du
Fonds Monétaire Internatio- nal est calculée de la façon déterminée par cet Etat. Ce calcul doit exprimer en mon- naie nationale une valeur réelle aussi proche que pos- sible de celle qui résulterait de l'application du § 2.
§4 Chaque fois qu'un changement se produit dans leur méthode de calcul ou dans la valeur de leur mon- naie nationale par rapport à l'unité de compte, les Etats communiquent au Secrétaire général leur méthode de calcul conformément au § 3. Ce dernier notifie ces infor- mations aux autres Etats membres.
§5 Un montant exprimé en unités de compte est con- verti dans la monnaie natio-
§1 The unit of account referred to in the Appen- dices shall be the Special Drawing Right as defined by the International Mone- tary Fund.
§2 The value in Special Drawing Rights of the na- tional currency of a Member State which is a member of the International Monetary Fund shall be calculated in accordance with the method applied by the International Monetary Fund for its own operations and transactions.
§3 The value in Special Drawing Rights of the na- tional currency of a Member State which is not a member of the International Monetary Fund shall be calculated by the method determined by that State. This calculation must express in the national currency a real value as close as possible to that which would result from the appli- cation of § 2.
§4 Each time that a change occurs in their method of calculation or in the value of their national currency in relation to the unit of ac- count, States shall notify the Secretary General of their method of calculation in accordance with § 3. The latter shall inform the Mem- ber States of these notifica- tions.
§5 An amount expressed in units of account shall be converted into the national
§1 Med beräkningsenhet avses i bihangen särskilda dragningsrätter såsom de definieras av Internationella valutafonden.
§2 Värdet av en medlems- stats nationella valuta ut- tryckt i särskilda dragnings- rätter ska, om staten även är medlem av Internationella valutafonden, beräknas en- ligt den metod som valuta- fonden tillämpar för sin verksamhet och sina trans- aktioner.
§3 Värdet av en medlems- stats nationella valuta uttryckt i särskilda dragningsrätter ska, om staten inte är medlem av Internationella valutafond- en, beräknas på det sätt som staten bestämmer. Denna be- räkning ska ge ett realvärde i nationell valuta som ligger så nära det värde som skulle ha följt av tillämpningen av § 2 som möjligt.
§4 Varje gång som beräk- ningsmetoden eller värdet av deras valuta i förhållande till beräkningsenheten ändras, ska staterna underrätta gene- ralsekreteraren om den be- räkningsmetod enligt § 3 som de tillämpar. Generalsekre- teraren ska vidarebefordra denna information till med- lemsstaterna.
§5 Ett belopp uttryckt i beräkningsenheter ska om- räknas till den nationella
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
121
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
122
nale de l’Etat du tribunal saisi. La conversion est ef- fectuée conformément à la valeur de la monnaie cor- respondante le jour de la décision judiciaire ou le jour convenu par les par- ties.
currency of the State of the court or tribunal seized. The conversion shall be made in accordance with the value of the corresponding currency on the day of the judicial decision or on the day agreed between the parties.
valutan i den stat där talan väckts. Omräkningen ska göras i enlighet med värdet på motsvarande valuta dag- en för det rättsliga avgöran- det eller den dag som part- erna kommer överens om.
Article 10 |
Article 10 |
Artikel 10 |
Dispositions |
Supplementary provisions |
Tilläggsbestämmelser |
complémentaires |
|
|
§1 Deux ou plusieurs Etats membres ou deux ou plu- sieurs transporteurs peuvent convenir de dispositions complémentaires pour l’ex- écution des Règles uni- formes CIV et des Règles uniformes CIM sans toute- fois pouvoir déroger à ces Règles uniformes.
§2 Les dispositions com- plémentaires visées au § 1 sont mises en vigueur et publiées dans les formes prévues par les lois et pre- scriptions de chaque Etat. Les dispositions complémentaires des Etats et leur mise en vi- gueur sont communiquées au
Secrétaire général de l’Orga- nisation. Il notifie ces infor- mations aux autres Etats membres.
§1 Two or more Member States or two or more carri- ers may agree supplement- ary provisions for the exe- cution of the CIV Uniform Rules and the CIM Uni- form Rules; they may not derogate from these Uni- form Rules.
§2 The supplementary provisions referred to in § 1 shall be put into force and published in the manner required by the laws and prescriptions of each State. The supplementary provi- sions of States and their coming into force shall be notified to the Secretary General. He shall inform the Member States of these noti- fications.
§1 Två eller flera med- lemsstater eller två eller flera transportörer får kom- ma överens om tilläggsbe- stämmelser för tillämpning- en av de enhetliga rättsreg- lerna CIV och de enhetliga rättsreglerna CIM. De får inte avvika från dessa en- hetliga rättsregler.
§2 De tilläggsbestämmel- ser som avses i § 1 ska sätt- as i kraft och offentliggöras på det sätt som föreskrivs i varje stats lagar och be- stämmelser. Organisation- ens generalsekreterare ska underrättas om innehållet i sådana tilläggsbestämmel- ser som staterna bestämt och om dagen för ikraft- trädandet. Han ska vidare- befordra dessa uppgifter till övriga medlemsstater.
Article 11 |
Article 11 |
Artikel 11 |
Caution judiciaire |
Security for costs |
Ställande av säkerhet |
La caution à fournir pour assurer le paiement des dépens ne peut être exigée à l’occasion des actions judi- ciaires fondées sur les Règles uniformes CIV, les Règles uniformes CIM, les Règles uniformes CUV ou les Règ- les uniformes CUI.
Article 12
Exécution de jugements. Saisies
§ 1 Lorsque les jugements
Security for costs cannot be required in proceedings founded on the CIV Uni- form Rules, the CIM Uni- form Rules, the CUV Uni- form Rules or the CUI Uni- form Rules.
Article 12
Execution of judgments. Attachment
§ 1 Judgments pronounced
Vid rättsliga förfaranden som grundas på de enhet- liga rättsreglerna CIV, de enhetliga rättsreglerna CIM, de enhetliga rättsreg- lerna CUV eller de enhet- liga rättsreglerna CUI får inte krävas att säkerhet ställs för betalning av rätte- gångskostnader.
Artikel 12 Verkställande av domar. Kvarstad och utmätning
§ 1 När domar, som har
prononcés en vertu des dispositions de la Conven- tion, contradictoirement ou par défaut, par le juge compétent, sont devenus exécutoires d'après les lois appliquées par ce juge, ils acquièrent force exécutoire dans chacun des autres Etats membres après l'ac- complissement des forma- lités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise. Ces dispositions s'appliqu- ent également aux transac- tions judiciaires.
§2 Le § 1 ne s'applique ni aux jugements qui ne sont exécutoires que provisoire- ment, ni aux condamnations à des
§3 Les créances nées d'un transport soumis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d'une entreprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu'en vertu d'un jugement rendu par l'auto- rité judiciaire de l'Etat membre dont relève l'entre- prise titulaire des créances à saisir.
§4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.
by the competent court or tribunal pursuant to the pro- visions of the Convention after trial or by default shall, when they have be- come enforceable under the law applied by that court or tribunal, become enforce- able in each of the other Member States on comple- tion of the formalities re- quired in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements.
meddelats till följd av be- stämmelserna i detta fördrag av en behörig domstol efter parternas hörande eller gen- om tredskodom, får verk- ställas enligt den lagstiftning som tillämpas av domstolen ska de vara verkställbara i alla andra medlemsstater så snart de formföreskrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen ska verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras. Dessa be- stämmelser ska även vara tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol.
§ 2 § 1 shall apply neither to |
§ 2 Vad som sägs i § 1 ska |
|||||||||||
judgments which are provi- |
varken vara |
tillämpligt på |
||||||||||
sionally enforceable, |
nor to |
domar som endast får verk- |
||||||||||
awards of damages in addi- |
ställas interimistiskt, eller på |
|||||||||||
tion to costs against a plain- |
skadestånd utöver rättegångs- |
|||||||||||
tiff who fails in his action. |
kostnaderna som en kärande |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
förpliktas |
att |
betala |
med |
||
|
|
|
|
|
|
|
anledning av att hans talan |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
har ogillats. |
|
|
|
||
§ 3 Debts |
arising |
from a |
§ 3 En fordran från ett tran- |
|||||||||
transport operation |
subject |
sportföretag mot ett annat i |
||||||||||
to the CIV Uniform Rules |
samband med en transport |
|||||||||||
or the CIM Uniform Rules, |
som omfattas av de enhet- |
|||||||||||
owed |
to |
one |
transport |
liga rättsreglerna CIV eller |
||||||||
undertaking |
by |
another |
de |
enhetliga |
rättsreglerna |
|||||||
transport |
undertaking |
not |
CIM får, om företagen inte |
|||||||||
under the jurisdiction of the |
hör hemma i samma med- |
|||||||||||
same |
Member |
State, |
may |
lemsstat, |
beläggas |
med |
||||||
only be attached under a |
kvarstad eller utmätas end- |
|||||||||||
judgment given by the judi- |
ast på grund av ett av- |
|||||||||||
cial authority of the Memb- |
görande |
av |
en |
judiciell |
||||||||
er State which has jurisdic- |
myndighet i den med- |
|||||||||||
tion |
over |
the |
undertaking |
lemsstat där det fordrings- |
||||||||
entitled to payment of the |
ägande företaget hör hem- |
|||||||||||
debt sought to be attached. |
ma. |
|
|
|
|
|
||||||
§ 4 Debts |
arising |
from a |
§ 4 |
Fordringar |
som |
upp- |
||||||
contract subject to the CUV |
kommer enligt ett avtal som |
|||||||||||
Uniform Rules or the CUI |
omfattas |
av |
de |
enhetliga |
||||||||
Uniform Rules may only be |
rättsreglerna CUV eller de |
|||||||||||
attached under a judgment |
enhetliga rättsreglerna CUI |
|||||||||||
given by the judicial au- |
får beläggas |
med kvarstad |
||||||||||
thority of the Member State |
eller |
utmätas endast |
på |
|||||||||
which has jurisdiction over |
grund av ett avgörande av |
|||||||||||
the undertaking |
entitled to |
en judiciell myndighet i den |
||||||||||
payment |
of |
|
the |
debts |
medlemsstat där det for- |
|||||||
sought to be attached. |
|
dringsägande |
företaget |
hör |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
hemma. |
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
123
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
124
§ 5 |
Les véhicules |
ferro- |
§ 5 Railway |
vehicles |
may |
§ 5 Järnvägsfordon får be- |
|||||||||||||||
viaires |
ne |
peuvent |
être |
only be seized on a territory |
läggas med |
kvarstad |
eller |
||||||||||||||
saisis, sur un territoire autre |
other than that of the Mem- |
utmätas |
inom |
en |
annan |
||||||||||||||||
que celui de l'Etat membre |
ber State in which the |
medlemsstat |
än |
den |
där |
||||||||||||||||
dans lequel le détenteur a |
keeper |
has |
its |
registered |
innehavaren |
har |
sitt |
säte |
|||||||||||||
son |
siège |
social, |
qu’en |
office, |
under a |
judgment |
endast på grund av ett av- |
||||||||||||||
vertu d’un jugement rendu |
given by the judicial au- |
görande |
av |
en |
judiciell |
||||||||||||||||
par |
l’autorité |
judiciaire |
de |
thority of that State. The |
myndighet i den sistnämn- |
||||||||||||||||
cet Etat. Le terme “déten- |
term |
“keeper” |
means |
the |
da staten. Med ordet inne- |
||||||||||||||||
teur” désigne celui qui ex- |
person |
|
who, |
being |
the |
havare avses den som vara- |
|||||||||||||||
ploite économiquement, de |
owner or having the right to |
ktigt nyttjar ett järnvägs- |
|||||||||||||||||||
manière durable, un véhi- |
dispose of it, exploits the |
fordon som transportmedel, |
|||||||||||||||||||
cule ferroviaire en tant que |
railway |
|
vehicle |
|
economi- |
vare sig han är ägare eller |
|||||||||||||||
moyen |
de |
transport, |
qu’il |
cally in a permanent man- |
har |
nyttjanderätt |
till |
detta |
|||||||||||||
en soit propriétaire ou qu’il |
ner as a means of transport. |
fordon. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||
en ait le droit de disposi- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Titre III |
|
|
|
|
|
Title III |
|
|
|
|
|
|
Avdelning III |
|
|
|
|
||||
Structure et fonctionnement |
Structure and Functioning |
Uppbyggnad och |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
verksamhet |
|
|
|
|
||
Article 13 |
|
|
|
|
Article 13 |
|
|
|
|
Artikel 13 |
|
|
|
|
|||||||
Organes |
|
|
|
|
Organs |
|
|
|
|
|
|
Organ |
|
|
|
|
|
||||
§ 1 |
Le |
fonctionnement |
de |
§ 1 The functioning of the |
§ 1 |
Organisationens |
|
verk- |
|||||||||||||
l'Organisation |
est |
assuré |
Organisation shall be en- |
samhet |
ska |
utövas |
genom |
||||||||||||||
par les organes |
|
sured by the following or- |
följande organ: |
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
gans: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
l’Assemblée générale, |
a) |
the |
General |
Assem- |
a) |
Generalförsamlingen. |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
bly, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
b) |
le Comité administra- |
b) |
the |
|
Administrative |
b) |
Administrativa |
|
kom- |
||||||||||||
|
tif, |
|
|
|
|
|
Committee, |
|
|
|
mittén. |
|
|
|
|
||||||
c) |
la |
Commission |
de |
c) |
the Revision Commit- |
c) |
Revisionsutskottet. |
||||||||||||||
|
révision, |
|
|
|
|
tee, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
d) |
la |
Commission |
d'ex- |
d) |
the |
Committee |
of |
d) |
Fackutskottet |
|
för |
||||||||||
|
perts pour le transport |
|
Experts for the Car- |
|
transport av |
farligt |
|||||||||||||||
|
des |
|
marchandises |
|
riage |
of |
Dangerous |
|
gods |
(fackutskottet |
|||||||||||
|
dangereuses |
(Com- |
|
Goods |
(RID Expert |
|
RID). |
|
|
|
|
||||||||||
|
mission |
d’experts |
du |
|
Committee), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
RID), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
e) |
la |
Commission |
de |
la |
e) |
the |
Rail |
Facilitation |
e) |
Förenklingsutskottet. |
|||||||||||
|
facilitation |
ferro- |
|
Committee, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
viaire, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
f) |
la |
Commission |
d'ex- |
f) |
the |
Committee |
of |
f) |
Tekniska |
expertut- |
|||||||||||
|
perts techniques, |
|
|
Technical Experts, |
|
skottet. |
|
|
|
|
|||||||||||
g) |
le Secrétaire général. |
g) |
the Secretary General. |
h) |
Generalsekreteraren. |
§ 2 |
L’Assemblée |
générale |
§ 2 The General Assembly |
||
peut décider la création à |
may decide |
to |
establish |
||
titre |
temporaire |
d’autres |
temporarily |
other com- |
|
commissions pour des |
mittees for specific tasks. |
||||
tâches spécifiques. |
|
|
|
|
|
§ 3 |
Lors de la détermina- |
§ 3 On the determination of |
|||
tion du quorum à l’Assem- |
the quorum in the General |
||||
blée générale et aux Com- |
Assembly or |
in |
the Com- |
§2 Generalförsamlingen får besluta att inrätta andra tillfälliga utskott för sär- skilda uppgifter.
§3 Vid fastställande av be- slutförhet i generalförsam- lingen eller i de utskott som
missions visées au § 1, lettres c) à f), les Etats
membres qui n’ont |
pas le |
||
droit |
de vote (article |
14, |
|
§ 5, |
article 26, § |
7 |
ou |
article 40, § 4) ne sont pas pris en compte.
mittees referred to in § 1, letters c) to f), Member States which do not have the right to vote (Article 14 § 5, Article 26 § 7 or Article 40 § 4) shall not be taken into account.
anges i § 1
§ 4 |
La |
présidence |
à |
§ 4 The chairmanship |
of |
|
l’Assemblée |
générale, |
la |
the General Assembly, the |
|||
présidence au Comité ad- |
chairmanship of the Ad- |
|||||
ministratif |
ainsi |
que |
la |
ministrative Committee |
as |
|
fonction de Secrétaire gé- |
well as the function of Sec- |
|||||
néral |
doivent, en |
principe, |
retary General must, |
in |
||
être attribuées à des ressor- |
principle, be conferred |
on |
||||
tissants d’Etats |
membres |
nationals of different Mem- |
||||
différents. |
|
|
|
ber States. |
|
§ 4 Ordföranden i general- församlingen, ordföranden i administrativa kommittén och generalsekreteraren ska som princip vara med- borgare i olika medlems- stater.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
Article 14 |
Article 14 |
Artikel 14 |
Assemblée générale |
General Assembly |
Generalförsamlingen |
§1 L’Assemblée générale se compose de tous les Etats membres.
§2 L'Assemblée générale:
a)établit son règlement intérieur;
b)désigne les membres du Comité administra- tif ainsi qu’un mem- bre suppléant pour chacun d’eux et élit l’Etat membre qui en assurera la Présidence (article 15, §§ 1 à 3);
c)élit le Secrétaire géné- ral (article 21, § 2);
d)émet des directives concernant l'activité du Comité administra- tif et du Secrétaire général;
e)fixe, par période de six ans, le montant maximal que peuvent atteindre les dépenses de l'Organisation du-
rant chaque période budgétaire (ar- ticle 25); à défaut, elle émet, pour une pé- riode ne pouvant ex- céder six ans, des di-
§ 1 The General Assembly |
§ 1 |
Alla |
medlemsstaterna |
||||||||||
shall be composed of all |
ska vara företrädda i gene- |
||||||||||||
Member States. |
|
|
|
ralförsamlingen. |
|
|
|
||||||
§ 2 The General Assembly |
§ 2 |
Generalförsamlingen |
|||||||||||
shall: |
|
|
|
|
|
|
ska |
|
|
|
|
|
|
a) |
establish |
its rules |
of |
a) |
fastställa |
sin |
egen |
||||||
|
procedure; |
|
|
|
|
arbetsordning, |
|
|
|
||||
b) |
designate |
|
the |
mem- |
b) |
utse |
medlemmar |
i |
|||||
|
bers of the Adminis- |
|
administrativa |
|
kom- |
||||||||
|
trative Committee |
as |
|
mittén och en supple- |
|||||||||
|
well |
as |
|
a |
deputy |
|
ant för varje medlem |
||||||
|
member |
|
for |
each |
|
samt utse den med- |
|||||||
|
member and elect the |
|
lemsstat som ska in- |
||||||||||
|
Member |
State |
which |
|
neha |
ordförandeskap- |
|||||||
|
will |
provide |
|
the |
|
et i församlingen (ar- |
|||||||
|
chairmanship |
of |
it |
|
tikel 15 §§ |
|
|||||||
|
(Article 15 §§ 1 to 3); |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
c) |
elect |
the |
Secretary |
c) |
utse |
generalsekreter- |
|||||||
|
General |
(Article |
21 |
|
are (artikel 21 § 2), |
|
|||||||
|
§ 2); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d) |
issue |
directives con- |
d) |
utfärda |
riktlinjer |
för |
|||||||
|
cerning the activity of |
|
administrativa |
|
kom- |
||||||||
|
the |
Administrative |
|
mitténs |
och |
general- |
|||||||
|
Committee |
and |
the |
|
sekreterarens |
|
verk- |
||||||
|
Secretary General; |
|
|
samhet, |
|
|
|
|
|||||
e) |
fix, |
for |
e) |
fastställa |
det |
tillåtna |
|||||||
|
periods, the maximum |
|
maximibeloppet |
|
för |
||||||||
|
amount that the ex- |
|
organisationens |
utgif- |
|||||||||
|
penditure of the Orga- |
|
ter under varje bud- |
||||||||||
|
nisation may reach in |
|
getperiod för |
sex |
år |
||||||||
|
each budgetary period |
|
framåt (artikel |
25); i |
|||||||||
|
(article 25); if not, it |
|
annat fall utfärda rikt- |
||||||||||
|
shall |
issue |
directives |
|
linjer för en period av |
||||||||
|
relating to the limita- |
|
högst sex år om taket |
||||||||||
|
tion of that expendi- |
|
för dessa utgifter, |
|
|||||||||
|
ture |
for |
a |
period |
no |
|
|
|
|
|
|
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
126
|
rectives relatives à la |
|
longer than six years; |
||||||
|
limitation de ces dé- |
|
|
|
|
|
|
||
|
penses; |
|
|
|
|
|
|
|
|
f) |
décide si le |
siège de |
f) |
decide whether |
the |
||||
|
l’Organisation est fixé |
|
headquarters |
of |
the |
||||
|
à un autre endroit (ar- |
|
Organisation |
|
should |
||||
|
ticle premier, § 2); |
|
be located at |
another |
|||||
|
|
|
|
|
place (Article 1 § 2); |
||||
g) |
décide de l’introduc- |
g) |
take |
decisions |
about |
||||
|
tion |
d’autres |
langues |
|
the |
introduction |
of |
||
|
de |
travail |
(article |
|
other |
working |
lang- |
||
|
premier, § 6); |
|
|
uages (Article 1 § 6); |
h)décide de la reprise h) take decisions about
|
d’autres |
attributions |
|
the taking on of other |
|||||||||
|
par l’Organisation (ar- |
|
attributions |
by |
|
the |
|||||||
|
ticle 4, § 1) ainsi que |
|
Organisation (Article |
||||||||||
|
du transfert d’attribu- |
|
4 § 1) and the transfer |
||||||||||
|
tions de l’Organisa- |
|
of |
attributions of |
the |
||||||||
|
tion à une autre orga- |
|
Organisation to anoth- |
||||||||||
|
nisation |
intergouver- |
|
er |
intergovernmental |
||||||||
|
nementale (article 4, |
|
organisation |
(Arti- |
|||||||||
|
§ 2); |
|
|
|
|
|
cle 4 § 2); |
|
|
|
|||
i) |
décide, le cas échéant, |
i) |
decide, |
if |
necessary, |
||||||||
|
la création à titre tem- |
|
on the temporary esta- |
||||||||||
|
poraire |
|
d’autres |
|
blishment |
of |
other |
||||||
|
commissions pour des |
|
committees |
for |
spe- |
||||||||
|
tâches spécifiques (ar- |
|
cific tasks (Article 13 |
||||||||||
|
ticle 13, § 2); |
|
|
§ 2); |
|
|
|
|
|
||||
j) |
examine |
si |
l’attitude |
j) |
consider |
whether |
the |
||||||
|
d’un |
Etat |
doit |
être |
|
attitude |
of |
a |
State |
||||
|
considérée |
comme |
|
should be regarded as |
|||||||||
|
une |
dénonciation ta- |
|
a |
tacit |
denunciation |
|||||||
|
cite (article 26, § 7); |
|
(Article 26 § 7); |
|
|
||||||||
k) |
décide |
de confier |
k) |
decide |
whether |
to |
|||||||
|
l’exécution de la véri- |
|
entrust |
the |
carrying |
||||||||
|
fication des comptes à |
|
out of the auditing of |
||||||||||
|
un autre Etat membre |
|
the accounts to an- |
||||||||||
|
que |
l’Etat |
de |
siège |
|
other |
Member |
State |
|||||
|
(article 27, § 1); |
|
|
than the Headquarters |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
State (Article 27 § 1); |
||||||
l) |
décide |
des |
proposi- |
l) |
take |
decisions |
about |
||||||
|
tions tendant à modi- |
|
proposals aiming |
to |
|||||||||
|
fier la Convention (ar- |
|
modify |
the |
Conven- |
||||||||
|
ticle 33, §§ 2 et 3); |
|
tion (Article 33 §§ 2 |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
and 3); |
|
|
|
|
f)besluta huruvida orga- nisationens säte ska förläggas till en annan plats (artikel 1 § 2),
g)besluta om införande av andra arbetsspråk (artikel 1 § 6),
h)besluta om organisa- tionens övertagande av andra befogenheter (artikel 4 § 1) och om överföring av befo- genheter från organi- sationen till någon annan mellanstatlig organisation (artikel 4 § 2),
i)i förekommande fall besluta om tillfälligt inrättande av andra
utskott för särskilda uppgifter (artikel 13
§ 2),
j)bedöma om en stats beteende ska betraktas som en tyst uppsäg- ning (artikel 26 § 7),
k)besluta huruvida revi- sionen ska anförtros en annan medlemsstat än den stat där organi- sationen har sitt säte (artikel 27 § 1),
l)besluta om förslag till ändring av fördraget (artikel 33 §§ 2 och 3),
m)décide des demandes m) take decisions about m) besluta om framställ-
d'adhésion qui lui sont |
applications for acces- |
ningar om anslutning |
|||||||
soumises |
(article |
37, |
sion submitted |
to the |
som inges till general- |
||||
§ 4); |
|
|
|
General |
Assembly |
församlingen |
(artik- |
||
|
|
|
|
(Article 37 § 4); |
|
el 37 § 4), |
|
||
n) décide des conditions n) |
take decisions |
about n) |
besluta |
om villkoren |
|||||
d‘adhésion |
d‘une |
or- |
the conditions of ac- |
för anslutning |
av en |
||||
ganisation |
régionale |
cession of |
a regional |
regional |
organisation |
||||
d‘intégration écono- |
economic |
integration |
för ekonomisk |
integ- |
|||||
mique |
(article |
38, |
organisation |
(Arti- |
ration (artikel 38 § 1), |
||||
§ 1); |
|
|
|
cle 38 § 1); |
|
|
|
|
|
o)décide des demandes o) take decisions about o) besluta om framställ-
d’association qui lui |
applications for asso- |
ningar om anslutning |
|
sont soumises (article |
|
ciation submitted to it |
|||||
|
39, § 1); |
|
|
|
(Article 39 § 1); |
|||
p) |
décide |
de |
la |
dissolu- |
p) |
take |
decisions |
about |
|
tion de l’Organisation |
|
the dissolution of the |
|||||
|
et du transfert éven- |
|
Organisation |
and |
||||
|
tuel de ses attributions |
|
about |
the possible |
||||
|
à une autre organisa- |
|
transfer of its attribu- |
|||||
|
tion |
intergouverne- |
|
tions to another inter- |
||||
|
mentale (article 43); |
|
governmental |
organi- |
||||
|
|
|
|
|
|
sation (Article 43); |
||
q) |
décide |
des |
autres |
q) |
take |
decisions |
about |
|
|
questions |
inscrites à |
|
other questions placed |
||||
|
l'ordre du jour. |
|
on the agenda. |
|
§3 Le Secrétaire général convoque l'Assemblée gé- nérale une fois tous les trois ans ou à la demande soit d'un tiers des Etats membres soit du Comité administratif, ainsi que dans les cas visés à l’article 33, §§ 2 et 3 et à l’article
37, § 4. Il adresse aux Etats membres le projet de l'ordre du jour, au plus tard trois mois avant l'ouverture de la session, dans les conditions définies par le règlement intérieur visé au
§2, lettre a).
§4 A l'Assemblée générale, le quorum (article 13, § 3) est atteint lorsque la majo- rité des Etats membres y sont représentés. Un Etat membre peut se faire représenter par un autre Etat membre; toutefois, un Etat ne peut représenter plus d'un autre Etat.
§3 The Secretary General shall convene the General Assembly once every three years or at the request either of
§4 There shall be a quorum (Article 13 § 3) in the General Assembly when the majority of the Member States are represented there. A Member State may arrange to be represented by another Member State; however a State may not represent more than one other State.
som inges till den (ar- tikel 39 § 1),
p)besluta om organisa- tionens avveckling och om eventuell överföring av dess be- fogenheter till en an-
nan mellanstatlig or- ganisation (artik- el 43),
q)besluta om andra frågor som tagits upp på föredragningslist- an.
§3 Generalsekreteraren ska sammankalla generalför- samlingen vart tredje år eller på begäran av en tredjedel av medlems- staterna eller av administra- tiva kommittén samt i de fall som anges i artikel 33 §§ 2 och 3 och i artikel 37 § 4. Han ska skicka förslaget till föredragningslista till medlemsstaterna minst tre månader före mötets bör- jan, enligt bestämmelserna i den arbetsordning som avses i § 2 a.
§4 Generalförsamlingen ska vara beslutför (artikel 13 § 3) när en majoritet av medlemsstaterna är före- trädda. En medlemsstat får låta en annan medlemsstat företräda sig; en stat får dock inte företräda mer än en annan stat.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
§ 5 En |
cas |
de vote |
de |
§ 5 In the case of a vote in |
l’Assemblée |
générale con- |
the General Assembly |
||
cernant |
des |
modifications |
concerning modifications |
|
des Appendices à la Con- |
of the Appendices to the |
|||
vention, les Etats membres |
Convention, Member States |
|||
qui ont fait, conformément |
which have made a decla- |
|||
à l’article 42, § 1, première |
ration in respect of the |
|||
phrase, |
une |
déclaration |
à |
Appendix in question pur- |
l’Appendice concerné n’ont |
suant to Article 42 § 1, first |
|||
pas le droit de vote. |
|
sentence, shall not have the |
||
|
|
|
|
right to vote. |
§ 5 Vid omröstning i gene- ralförsamlingen om ändr- ingar av bihangen till fördraget ska de medlems- stater som har avgett en förklaring avseende det ifrågavarande bihanget i enlighet med artikel 42 § 1 första meningen inte ha rätt att rösta.
127
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
128
§ 6 L’Assemblée |
générale |
§ 6 The General Assembly |
§ 6 |
Generalförsamlingen |
||||
prend ses décisions à la |
shall take its decisions by |
ska fatta beslut med en |
||||||
majorité des Etats membres |
the majority of the Member |
majoritet av de medlems- |
||||||
représentés |
lors |
du |
vote |
States represented at the |
stater som är företrädda vid |
|||
sauf dans les cas du § 2, |
time of the vote, save in the |
omröstningen, |
utom i |
de |
||||
lettres e), f), g), h), l) et p) |
case of § 2, letters e), f), g), |
fall som avses i § 2 e, f, g, |
||||||
ainsi que dans le cas de |
h), l) and p) as well as of |
h, l och p samt i artikel 34 § |
||||||
l’article 34, § 6, pour |
Article 34 § 6, for which |
6, där det ska krävas två |
||||||
lesquels la |
majorité |
des |
the majority shall be two- |
tredjedelars majoritet. I det |
||||
deux tiers |
est |
requise. |
thirds. However, in the case |
fall som avses i § 2 l ska |
||||
Toutefois, dans le cas du § |
of § 2, letter l) the majority |
två |
tredjedelars majoritet |
|||||
2, lettre l) une majorité des |
shall be |
krävas endast |
vid förslag |
|||||
deux tiers n’est requise que |
the case of proposals aim- |
som syftar till att ändra |
||||||
lorsqu'il s'agit des proposi- |
ing to modify the Conven- |
grundfördraget, |
med |
un- |
||||
tions tendant à modifier la |
tion itself, with the excep- |
dantag av artikel 9 och ar- |
||||||
Convention |
proprement |
tion of Articles 9 and 27 §§ |
tikel 27 §§ |
|||||
dite, à l’exception des ar- |
2 to 5 and the Protocol |
protokoll som |
avses |
i |
||||
ticles 9 et 27, §§ 2 à 5, ainsi |
referred to in Article 1 § 4. |
artikel 1 § 4. |
|
|
||||
que le Protocole visé à |
|
|
|
|
|
|||
l’article premier, § 4. |
|
|
|
|
|
|
§ 7 Sur invitation du Se- crétaire général, lancée en accord avec la majorité des Etats membres,
a)des Etats non membres de l’Organisation,
b)des organisations et associations interna- tionales, compétentes pour des questions concernant les activi- tés de l’Organisation ou s'occupant de pro- blèmes inscrits à l'ordre du jour,
peuvent participer, avec voix consultative, aux sessions de l'Assemblée générale.
Article 15
Comité administratif
§ 7 On the invitation of the |
§ 7 På generalsekreterarens |
||||||
Secretary |
General, issued |
inbjudan, som utsänts med |
|||||
with the agreement of a |
samtycke av en majoritet av |
||||||
majority |
of |
the |
Member |
medlemsstaterna, |
får |
föl- |
|
States, |
|
|
|
jande delta i generalför- |
|||
|
|
|
|
samlingens |
möten |
utan |
|
|
|
|
|
rösträtt: |
|
|
|
a) States |
which |
are not |
a) stater |
som |
inte |
är |
|
members of the Or- |
medlemmar |
i organi- |
|||||
ganisation, |
|
sationen, |
|
|
b)international organi- b) internationella organi-
sations |
and |
associa- |
sationer och samman- |
|||
tions having |
compe- |
slutningar med |
behö- |
|||
righet i frågor som rör |
||||||
tence |
for questions |
|||||
organisationens |
verk- |
|||||
concerning the Organ- |
||||||
samhet eller som äg- |
||||||
isation’s activities |
or |
|||||
nar sig åt frågor som |
||||||
dealing with problems |
||||||
har tagits upp på före- |
||||||
|
|
|
|
|||
which |
have |
been |
dragningslistan. |
|
||
|
|
|
|
|
||
placed on the agenda, |
|
|
||||
may attend sessions of the |
|
|
||||
General Assembly |
in |
an |
|
|
advisory capacity. |
|
Article 15 |
Artikel 15 |
Administrative Committee |
Administrativa kommittén |
§ 1 Le Comité administratif |
§ 1 |
The |
Administrative |
se compose d'un tiers des |
Committee shall be com- |
||
Etats membres. |
posed of a third of the |
||
|
Member States. |
||
§ 2 Les membres du Co- |
§ 2 |
The |
members of the |
mité et un membre sup- |
Committee and one deputy |
||
pléant pour chacun d’eux |
member for each of them as |
||
ainsi que l’Etat membre qui |
well |
as the Member State |
§1 Administrativa kom- mittén ska bestå av företrä- dare för en tredjedel av medlemsstaterna.
§2 Kommitténs medlem- mar och en suppleant för var och en av dem samt den medlemsstat som innehar
préside sont désignés pour trois ans. La composition du Comité est déterminée pour chaque période, en tenant compte notamment d'une équitable répartition géographique. Un membre suppléant qui est devenu membre du Comité au cours d’une période, doit
être désigné comme mem- bre du Comité pour la pé- riode qui suit.
which chairs the Commit- |
ordförandeskapet i kommit- |
|||||
tee shall be designated for |
tén ska utses för tre år. |
|||||
three years. The composi- |
Kommitténs |
sammansätt- |
||||
tion of the Committee shall |
ning ska fastställas för varje |
|||||
be |
determined |
for |
each |
period, varvid hänsyn sär- |
||
period, having |
regard in |
skilt ska tas till en skälig |
||||
particular to |
an |
equitable |
geografisk |
fördelning. En |
||
geographical |
distribution. |
suppleant som blir medlem |
||||
A |
deputy |
member |
that |
i kommittén under en pe- |
||
becomes a member of the |
riod måste utses till med- |
|||||
Committee in the course of |
lem av kommittén för den |
|||||
a period must be designated |
påföljande perioden. |
|||||
as a member of the Com- |
|
|
||||
mittee for the period which |
|
|
||||
follows. |
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
§ 3 En cas de vacance, de |
§ 3 If a vacancy occurs or |
||||||||
suspension du droit de vote |
the right to vote of a mem- |
||||||||
d’un membre ou en cas |
ber is suspended or in the |
||||||||
d’absence |
d’un |
membre |
case of absence of a mem- |
||||||
lors de deux sessions con- |
ber |
for |
two |
consecutive |
|||||
sécutives du Comité, |
sans |
sessions of the Committee, |
|||||||
qu’il se fasse représenter |
without the member ar- |
||||||||
par un autre membre con- |
ranging |
to be |
represented |
||||||
formément au § 6, le |
by |
another |
member in |
||||||
membre |
suppléant |
désigné |
accordance with § 6, the |
||||||
par l’Assemblée |
générale |
deputy member designated |
|||||||
exerce |
les |
fonctions |
de |
by |
the |
General |
Assembly |
||
shall exercise |
its |
functions |
|||||||
période. |
|
|
|
|
for the remainder of the |
||||
|
|
|
|
|
period. |
|
|
|
§ 3 Vid en vakans, om en medlems rösträtt dras in eller om en medlem uteblir vid två på varandra följande möten i kommittén utan att ha låtit sig företrädas av en annan medlem enligt § 6, ska den suppleant som ut- setts av generalförsamling- en fullgöra medlemmens uppgifter under återstoden av perioden.
§4 Abstraction faite du cas visé au § 3, aucun Etat membre ne peut faire partie du Comité pendant plus de deux périodes consécutives et entières.
§5 Le Comité
a)établit son règlement intérieur;
b)conclut l'accord de siège;
c)établit le statut du personnel de l'Organi- sation;
d)nomme, en tenant compte de la compé- tence des candidats et d'une équitable répar- tition géographique, les hauts fonction- naires de l’Organisa- tion;
e)établit un règlement concernant les fi-
§ 4 With the exception of |
§ 4 Med undantag för det |
|||
the case referred to in § 3, |
fall som avses i § 3 får |
|||
no Member State may sit |
ingen |
medlemsstat |
delta i |
|
on the Committee for more |
kommittén i mer än två på |
|||
than |
two full consecutive |
varandra följande |
hela |
|
periods. |
perioder. |
|
||
§ 5 The Committee shall: |
§ 5 Kommittén ska |
|
||
a) |
establish its rules of |
a) |
fastställa sin |
egen |
|
procedure; |
|
arbetsordning, |
|
b)conclude the Head- b) ingå överenskommel-
|
quarters Agreement; |
|
sen om |
organisation- |
||
|
|
|
|
|
ens säte, |
|
c) |
establish |
the |
staff |
c) |
fastställa |
organisat- |
|
regulation for the Or- |
|
ionens |
tjänsteföre- |
||
|
ganisation; |
|
|
skrifter, |
|
|
d) |
appoint, |
taking |
ac- |
d) |
utnämna organisation- |
|
|
count of the ability of |
|
ens högre tjänstemän, |
|||
|
the candidates and an |
|
med beaktande av de |
|||
|
equitable |
geograph- |
|
sökandes |
kompetens |
|
|
ical distribution, |
the |
|
och en skälig geogra- |
||
|
senior officers of the |
|
fisk fördelning, |
|||
|
Organisation; |
|
|
|
|
e)establish a regulation e) fastställa ett regle-
concerning the fi- |
mente om organisat- |
129 |
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
130
|
nances et la compta- |
|
nances |
|
and |
book- |
|
ionens |
|
finanser |
|
och |
||||||||||||||
|
bilité |
de |
l'Organisa- |
|
keeping of the Or- |
|
bokföring, |
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
tion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ganisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
f) |
approuve |
le |
|
pro- |
f) |
approve |
the |
work |
f) |
godkänna |
organisat- |
|||||||||||||||
|
gramme de travail, le |
|
programme, |
budget, |
|
ionens arbetsprogram, |
||||||||||||||||||||
|
budget, |
le rapport |
|
de |
|
management |
|
report |
|
budget, |
förvaltnings- |
|||||||||||||||
|
gestion et les comptes |
|
and |
accounts |
of |
the |
|
berättelse |
och |
redo- |
||||||||||||||||
|
de l'Organisation; |
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
visning, |
|
|
|
|
|
|||||||||||
g) |
fixe, |
sur |
la |
base |
des |
g) |
fix, on the basis of the |
g) |
på grundval |
av |
|
den |
||||||||||||||
|
comptes |
|
approuvés, |
|
approved |
accounts, |
|
godkända |
|
redovis- |
||||||||||||||||
|
les contributions défi- |
|
the definitive |
contri- |
|
ningen, |
fastställa de |
|||||||||||||||||||
|
nitives |
dues |
|
par |
|
les |
|
butions |
due |
from |
the |
|
slutliga |
bidrag |
|
som |
||||||||||
|
Etats |
membres |
con- |
|
Member States in ac- |
|
medlemsstaterna |
|
en- |
|||||||||||||||||
|
formément à |
l’article |
|
cordance with Article |
|
ligt artikel 26 ska be- |
||||||||||||||||||||
|
26 pour les deux an- |
|
26 for the two previ- |
|
tala för de två föregå- |
|||||||||||||||||||||
|
nées |
civiles |
écoulées, |
|
ous calendar years, as |
|
ende |
|
kalenderåren |
|||||||||||||||||
|
ainsi |
que |
le |
montant |
|
well as the amount of |
|
samt det belopp |
|
som |
||||||||||||||||
|
de l’avance de tréso- |
|
the treasury |
advance |
|
medlemsstaterna |
|
en- |
||||||||||||||||||
|
rerie dû par les Etats |
|
due from the Member |
|
ligt artikel 26 § 5 ska |
|||||||||||||||||||||
|
membres |
conformé- |
|
States |
in accordance |
|
betala |
i |
förskott |
för |
||||||||||||||||
|
ment à l’article 26, § |
|
with Article 26 § 5 for |
|
det innevarande |
|
året |
|||||||||||||||||||
|
5 |
pour |
|
l’année |
|
|
en |
|
the current |
year |
and |
|
och för det påföljande |
|||||||||||||
|
cours et pour l’année |
|
the |
next |
calendar |
|
kalenderåret, |
|
|
|
||||||||||||||||
|
civile suivante; |
|
|
|
|
year; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
h) |
détermine |
les |
attribu- |
h) |
determine the attribu- |
h) |
besluta |
|
om |
de |
av |
|||||||||||||||
|
tions de l’Organisa- |
|
tions of the Organisa- |
|
organisationens |
befo- |
||||||||||||||||||||
|
tion |
qui |
concernent |
|
tion which concern all |
|
genheter som rör alla |
|||||||||||||||||||
|
tous les Etats memb- |
|
the Member States or |
|
medlemsstaterna |
|
eller |
|||||||||||||||||||
|
res |
|
ou |
seulement |
|
only |
some |
of |
the |
|
endast |
|
en |
del |
av |
|||||||||||
|
|
|
|
des |
|
Member |
States |
as |
|
medlemsstaterna samt |
||||||||||||||||
|
Etats |
membres |
ainsi |
|
well |
as |
the |
expenses |
|
de utgifter som dessa |
||||||||||||||||
|
que |
les |
|
dépenses |
à |
|
to be borne, in conse- |
|
medlemsstater |
|
ska |
|||||||||||||||
|
supporter, |
en |
consé- |
|
quence, |
by |
these |
|
betala |
till |
följd |
av |
||||||||||||||
|
quence, par ces Etats |
|
Member |
States |
(Arti- |
|
detta (artikel 26 § 4), |
|||||||||||||||||||
|
membres |
(article |
|
|
26, |
|
cle 26 § 4); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
§ 4); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i) |
fixe le montant des ré- |
i) |
fix |
the |
amount |
of |
i) |
fastställa beloppet för |
||||||||||||||||||
|
munérations |
|
spécifi- |
|
specific |
remuneration |
|
de särskilda arvodena |
||||||||||||||||||
|
ques |
|
(article |
|
|
26, |
|
(Article 26 § 11); |
|
|
(artikel 26 § 11), |
|
|
|||||||||||||
|
§ 11); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
j) |
donne des directives |
j) |
issue |
|
special |
direc- |
j) |
utfärda |
särskilda |
|
rikt- |
|||||||||||||||
|
spéciales |
concernant |
|
tives |
concerning |
the |
|
linjer för revision (ar- |
||||||||||||||||||
|
la |
vérification |
|
des |
|
auditing |
of |
accounts |
|
tikel 27 § 1), |
|
|
|
|||||||||||||
|
comptes |
|
(article |
|
|
27, |
|
(Article 27 § 1); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
§ 1); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
k) |
approuve |
la |
prise |
|
en |
k) |
approve the taking on |
k) |
godkänna |
att |
organi- |
|||||||||||||||
|
charge |
de |
fonctions |
|
of |
|
administrative |
|
sationen |
tar |
på |
sig |
||||||||||||||
|
administratives |
|
par |
|
functions by the Or- |
|
administrativa |
|
|
upp- |
||||||||||||||||
|
l’Organisation |
|
|
(ar- |
|
ganisation (Article 4 § |
|
gifter (artikel 4 § 3) |
||||||||||||||||||
|
ticle 4, § 3) et fixe les |
|
3) and fix the specific |
|
och fastställa de sär- |
|||||||||||||||||||||
|
contributions |
|
spéci- |
|
contributions |
|
due |
|
skilda bidrag som den |
|||||||||||||||||
|
fiques dues par l’Etat |
|
from |
|
the |
Member |
|
berörda |
medlemssta- |
|||||||||||||||||
|
membre concerné; |
|
|
|
State concerned; |
|
|
ten ska betala, |
|
|
|
|||||||||||||||
l) |
communique |
|
|
|
aux |
l) |
send |
to |
the |
Member |
l) |
tillställa |
medlemssta- |
|||||||||||||
|
Etats membres le rap- |
|
States |
the |
manage- |
|
terna |
förvaltningsbe- |
||||||||||||||||||
|
port de gestion, le re- |
|
ment report, the state- |
|
rättelsen |
och |
redovis- |
|||||||||||||||||||
|
levé des comptes ainsi |
|
ment |
of |
accounts as |
|
ningen samt sina be- |
|||||||||||||||||||
|
que |
ses |
décisions |
et |
|
well |
as |
its |
decisions |
|
slut och rekommenda- |
|
recommandations; |
|
|
and |
|
recommenda- |
||||
|
|
|
|
|
|
tions; |
|
|
|
|
m) |
établit et communique |
m) |
prepare |
and |
send |
to |
||||
|
aux Etats |
membres, |
|
the |
Member |
States, |
||||
|
en vue de l'Assemblée |
|
with a view to the |
|||||||
|
générale chargée |
de |
|
General |
Assembly |
|||||
|
déterminer sa compo- |
|
which is to decide the |
|||||||
|
sition, |
au |
plus |
tard |
|
composition |
of |
the |
||
|
deux mois avant l'ou- |
|
Committee, |
at least |
||||||
|
verture de la session, |
|
two months before the |
|||||||
|
un rapport sur son ac- |
|
opening of the ses- |
|||||||
|
tivité |
ainsi |
que |
des |
|
sion, a report on its |
||||
|
propositions |
relatives |
|
activity |
as |
well |
as |
|||
|
à son renouvellement |
|
proposals as to how it |
|||||||
|
(article 14, § 2, lettre |
|
should |
be |
reconsti- |
|||||
|
b)); |
|
|
|
|
tuted (Article 14 § 2, |
||||
|
|
|
|
|
|
letter b); |
|
|
|
|
n) |
contrôle la gestion du |
n) |
keep |
a |
check on |
the |
||||
|
Secrétaire général; |
|
|
conduct |
of |
business |
||||
|
|
|
|
|
|
by the Secretary Gen- |
||||
|
|
|
|
|
|
eral; |
|
|
|
|
o)veille à la bonne o) keep a watch on the
|
application, par le Se- |
|
proper |
application of |
||||||||||||
|
crétaire général, de la |
|
the Convention by the |
|||||||||||||
|
Convention ainsi qu’à |
|
Secretary General and |
|||||||||||||
|
l’exécution, par le Se- |
|
the execution, |
by the |
||||||||||||
|
crétaire |
général, |
des |
|
Secretary |
General, of |
||||||||||
|
décisions |
prises |
par |
|
decisions taken by the |
|||||||||||
|
les |
autres |
organes; à |
|
other |
organs; |
to |
this |
||||||||
|
cet |
effet, |
le |
Comité |
|
end, |
the |
Committee |
||||||||
|
peut |
prendre |
toutes |
|
may take all measures |
|||||||||||
|
les mesures propres à |
|
likely to improve the |
|||||||||||||
|
améliorer |
|
l’applica- |
|
application |
of |
the |
|||||||||
|
tion de la Convention |
|
Convention and of the |
|||||||||||||
|
et des décisions préci- |
|
above |
|
mentioned |
de- |
||||||||||
|
tées; |
|
|
|
|
|
|
|
cisions; |
|
|
|
|
|||
p) |
donne des avis moti- |
p) |
give |
reasoned |
opin- |
|||||||||||
|
vés |
sur |
les |
questions |
|
ions |
|
on |
questions |
|||||||
|
qui peuvent intéresser |
|
which may affect the |
|||||||||||||
|
l'activité |
de |
l'Organi- |
|
work of the Organi- |
|||||||||||
|
sation et qui lui sont |
|
sation and are sub- |
|||||||||||||
|
soumises par un Etat |
|
mitted to the Com- |
|||||||||||||
|
membre ou par le Se- |
|
mittee |
|
by a |
Member |
||||||||||
|
crétaire général; |
|
|
State or by the Secre- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tary General; |
|
|
|
|||
q) |
tranche les différends |
q) |
resolve |
disputes |
be- |
|||||||||||
|
entre un Etat membre |
|
tween a Member State |
|||||||||||||
|
et le Secrétaire géné- |
|
and |
the |
Secretary |
|||||||||||
|
ral au regard de sa |
|
General |
with |
respect |
|||||||||||
|
fonction |
|
comme |
dé- |
|
to his function as De- |
||||||||||
|
positaire |
|
(article |
36, |
|
positary |
(Article |
36 |
||||||||
|
§ 2); |
|
|
|
|
|
|
|
§ 2); |
|
|
|
|
|
|
|
r) |
décide |
de |
demandes |
r) |
take decisions |
about |
||||||||||
|
de |
suspension |
de |
la |
|
applications |
for |
sus- |
||||||||
|
qualité |
de |
membre |
|
pension |
of |
member- |
|||||||||
|
(article 40). |
|
|
|
|
ship (Article 40). |
|
|||||||||
§ 6 Au Comité, le quorum |
§ 6 There shall be a quorum |
tioner,
m)upprätta en verksam- hetsberättelse och ett förslag till ny sam- mansättning av kom- mittén samt skicka medlemsstaterna des- sa senast två månader innan det möte öpp- nas vid vilket general- församlingen ska be- stämma om kommit- téns sammansättning (artikel 14 § 2 b),
n)övervaka hur general- sekreteraren handhar förvaltningen,
o)se till att generalsek- reteraren tillämpar fördraget på ett riktigt sätt och verkställer de beslut som fattas av övriga organ; för detta ändamål får kommit- tén vidta alla åtgärder som kan förbättra til- lämpningen av för- draget och av ovan- nämnda beslut,
p)avge motiverade yttranden i frågor som kan beröra organisat- ionens arbete och som lämnas till kommittén av en medlemsstat eller av generalsekre- teraren,
q)lösa tvister mellan en medlemsstat och ge- neralsekreteraren an- gående hans funktion som depositarie (arti- kel 36 § 2),
r)fatta beslut som rör ansökningar om upp- hävande av medlem- skap (artikel 40).
§ 6 Administrativa kom-
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
131
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
132
est atteint lorsque deux tiers |
in |
the |
|
Administrative |
mittén |
ska |
vara |
beslutför |
||||||||||||||||
de ses membres y sont |
Committee when |
när två tredjedelar av dess |
||||||||||||||||||||||
représentés. |
Un |
membre |
of its members are repre- |
medlemmar |
är |
företrädda. |
||||||||||||||||||
peut se faire représenter par |
sented there. |
|
However, a |
En medlem får låta sig |
||||||||||||||||||||
un autre membre; toutefois, |
member may arrange to be |
företrädas |
av |
en |
annan |
|||||||||||||||||||
un membre ne peut repré- |
represented |
by |
another |
medlem; ingen medlem får |
||||||||||||||||||||
senter |
plus |
d’un |
autre |
member; |
no |
member |
|
may |
dock företräda mer än en |
|||||||||||||||
membre. |
|
|
|
|
|
however |
|
represent |
more |
annan medlem. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
than one other member. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 7 |
Le |
Comité |
prend |
ses |
§ 7 |
The |
|
Committee |
shall |
§ 7 |
Kommittén |
|
ska |
fatta |
||||||||||
décisions à la majorité des |
take its decisions by the |
sina beslut med en majori- |
||||||||||||||||||||||
membres |
représentés |
lors |
majority |
of |
the |
members |
tet av de medlemmar som |
|||||||||||||||||
du vote. |
|
|
|
|
|
|
represented at the time of |
är företrädda vid omröst- |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
vote. |
|
|
|
|
|
|
|
ningen. |
|
|
|
|
|
|
||
§ 8 Sauf décision contraire, |
§ 8 Unless it decides oth- |
§ 8 Om kommittén inte be- |
||||||||||||||||||||||
le Comité se réunit au siège |
erwise, the Committee shall |
slutar annat ska den sam- |
||||||||||||||||||||||
de |
l'Organisation. |
Les |
meet at the headquarters of |
manträda |
där |
|
organisat- |
|||||||||||||||||
the |
Organisation. |
|
The |
ionen har sitt säte. Mötes- |
||||||||||||||||||||
sions sont envoyés à tous |
minutes |
of |
its |
meetings |
protokollen ska skickas till |
|||||||||||||||||||
les Etats membres. |
|
|
shall be sent to all Member |
alla medlemsstater. |
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
States. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 9 Le président du Comité: |
§ 9 |
The |
Chairman of |
the |
§ 9 Kommitténs ordförande |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Committee shall: |
|
|
|
ska |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
a) |
convoque le |
Comité |
a) |
convene the Commit- |
a) |
sammankalla |
kom- |
|||||||||||||||||
|
au moins une fois par |
|
tee at least once a |
|
mittén minst en gång |
|||||||||||||||||||
|
an ainsi qu’à la de- |
|
year as well as at the |
|
om året och på begä- |
|||||||||||||||||||
|
mande soit |
de |
quatre |
|
request of four of its |
|
ran av fyra av dess |
|||||||||||||||||
|
de ses membres, soit |
|
members |
or |
of |
the |
|
medlemmar |
eller |
av |
||||||||||||||
|
du Secrétaire général; |
|
Secretary General; |
|
generalsekreteraren, |
|||||||||||||||||||
b) |
adresse aux membres |
b) |
send |
to |
the |
members |
b) |
skicka |
förslaget |
till |
||||||||||||||
|
du Comité le projet de |
|
of the Committee the |
|
föredragningslista |
till |
||||||||||||||||||
|
l’ordre du jour; |
|
|
draft agenda; |
|
|
|
|
kommitténs |
medlem- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mar, |
|
|
|
|
|
|
c) |
traite, dans les limites |
c) |
deal, within the limits |
c) |
i |
enlighet |
|
med |
be- |
|||||||||||||||
|
et |
conditions définies |
|
and under the condi- |
|
stämmelserna |
i |
ar- |
||||||||||||||||
|
au règlement intérieur |
|
tions laid down in the |
|
betsordningen |
|
be- |
|||||||||||||||||
|
du Comité, des ques- |
|
rules |
of |
procedure, |
|
handla viktiga |
frågor |
||||||||||||||||
|
tions |
urgentes |
soule- |
|
with urgent questions |
|
som uppkommer mel- |
|||||||||||||||||
|
vées |
dans l’intervalle |
|
arising in the interval |
|
lan mötena, |
|
|
|
|||||||||||||||
|
des sessions; |
|
|
|
between meetings; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
d) |
signe |
|
l’accord |
de |
d) |
sign the Headquarters |
d) |
underteckna den över- |
||||||||||||||||
|
siège prévu au § 5, |
|
Agreement referred to |
|
enskommelse om |
or- |
||||||||||||||||||
|
lettre b). |
|
|
|
|
|
in § 5, letter b). |
|
|
|
ganisationens |
|
säte |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
som avses i § 5 b. |
|
|||||
§ 10 Le Comité peut, dans |
§ 10 The Committee may, |
§ 10 Kommittén |
får |
inom |
||||||||||||||||||||
les limites de ses propres |
within the limits of its own |
sitt |
eget kompetensområde |
|||||||||||||||||||||
compétences, |
charger |
le |
responsibilities, instruct the |
uppdra |
åt ordföranden |
att |
||||||||||||||||||
président |
d’exécuter |
cer- |
Chairman |
|
to |
carry |
|
out |
utföra vissa särskilda upp- |
|||||||||||||||
taines tâches spécifiques. |
certain specific tasks. |
|
|
gifter. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
Article 16 |
|
|
|
|
|
Article 16 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 16 |
|
|
|
|
|
|||||
Commissions |
|
|
|
|
Other Committees |
|
|
|
Utskott |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 1 |
Les |
|
Commissions |
§ 1 |
The |
|
Committees |
re- |
§ 1 De utskott som avses i |
visées à l’article 13, § 1, |
ferred to in Article 13 § 1, |
artikel 13 § 1 |
||||||||||||||||||
lettres c) à f) et § 2 se |
letters c) to f) and § 2 shall |
artikel 13 § 2 ska i princip |
||||||||||||||||||
composent |
en |
principe |
de |
be composed, in principle, |
vara sammansatta av före- |
|||||||||||||||
tous |
les |
|
Etats |
membres. |
of |
all |
Member |
States. |
trädare för alla medlems- |
|||||||||||
Lorsque la Commission de |
When the Revision Com- |
staterna. |
När |
|
revisionsut- |
|||||||||||||||
révision, |
|
la |
Commission |
mittee, |
the |
RID |
Expert |
skottet, |
fackutskottet |
RID |
||||||||||
d’experts du RID ou la |
Committee or the Com- |
eller |
tekniska |
expertut- |
||||||||||||||||
Commission |
|
d’experts |
mittee of Technical Experts |
skottet inom ramen för sina |
||||||||||||||||
techniques |
délibèrent |
et |
deliberate and take deci- |
kompetensområden |
|
över- |
||||||||||||||
décident, dans le cadre de |
sions, within the limits of |
lägger och fattar beslut om |
||||||||||||||||||
leurs compétences, |
des |
their |
competence, |
about |
ändringar |
av |
bihangen till |
|||||||||||||
modifications |
des Appen- |
modifications of the Ap- |
fördraget, ska de medlems- |
|||||||||||||||||
dices à la Convention, les |
pendices to the Convention, |
stater som har avgett en |
||||||||||||||||||
Etats membres qui ont fait, |
Member States which have |
förklaring |
angående |
de |
||||||||||||||||
conformément |
à |
l’article |
made |
a |
declaration |
in |
ifrågavarande |
|
bihangen |
|||||||||||
42, § 1, première phrase, |
respect |
of |
the Appendices |
enligt artikel 42 § 1 första |
||||||||||||||||
une déclaration portant sur |
in question |
pursuant |
to |
meningen inte vara med- |
||||||||||||||||
les |
Appendices |
concernés |
Article 42 § 1, first sen- |
lemmar |
av |
det |
berörda |
|||||||||||||
ne sont pas membres de la |
tence, shall not be members |
utskottet. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Commission y relative. |
|
of the Committee con- |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
cerned. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 |
Le |
Secrétaire général |
§ 2 The Secretary General |
§ 2 Generalsekreteraren ska |
||||||||||||||||
convoque les Commissions |
shall convene the Commit- |
sammankalla |
utskotten an- |
|||||||||||||||||
soit de sa propre initiative, |
tees either on his own |
tingen på eget initiativ eller |
||||||||||||||||||
soit à la demande de cinq |
initiative or at the request |
på begäran av fem med- |
||||||||||||||||||
Etats membres, soit à la |
of five Member States or of |
lemsstater eller av admini- |
||||||||||||||||||
demande du Comité admi- |
the |
Administrative |
Com- |
strativa |
kommittén. Gene- |
|||||||||||||||
nistratif. |
|
Le |
|
Secrétaire |
mittee. |
The |
Secretary |
ralsekreteraren |
ska |
skicka |
||||||||||
général |
adresse |
le projet |
General shall send the draft |
förslaget till föredragnings- |
||||||||||||||||
d'ordre du jour aux Etats |
agenda |
to |
the Member |
lista till |
medlemsstaterna |
|||||||||||||||
membres au plus tard deux |
States at least two months |
minst |
två månader |
före |
||||||||||||||||
mois avant l'ouverture de la |
before the opening of the |
mötets början. |
|
|
|
|
||||||||||||||
session. |
|
|
|
|
|
meeting. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Un Etat membre peut se |
§ 3 A Member State may |
|||
faire représenter par un |
arrange to |
be represented |
||
autre Etat membre; toute- |
by |
another |
Member State; |
|
fois, un Etat ne peut repré- |
no |
State |
may |
however |
senter plus de deux autres |
represent more |
than two |
||
Etats. |
other States. |
|
|
§ 4 Chaque Etat membre représenté a droit à une voix. Une proposition est adoptée si le nombre de voix positives est:
a)au moins égal au tiers du nombre des Etats membres représentés lors du vote et
b)supérieur au nombre des voix négatives.
§ 5 Sur invitation du Se- crétaire général, lancée en
§ 4 Each Member State represented shall have one vote. A proposal shall be adopted if the number of votes in favour is
a)equal to at least one- third of the number of Member States repre- sented at the time of the vote and
b)greater than the number of votes against.
§ 5 On the invitation of the Secretary General, issued
§3 En medlemsstat får låta sig företrädas av en annan medlemsstat; en stat får dock inte företräda mer än två andra stater.
§4 Varje företrädd med- lemsstat ska ha en röst. Ett förslag ska antas om antalet jaröster
a)utgör minst en tredje- del av antalet med- lemsstater som är fö- reträdda vid omröst- ningen,
b)överstiger antalet nej- röster.
§ 5 På inbjudan av general- sekreteraren, som utsänts
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
133
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
134
accord avec la majorité des |
with the agreement of a |
med samtycke av en majo- |
Etats membres, |
majority of the Member |
ritet av medlemsstaterna, |
|
States, |
får följande delta i general- |
|
|
församlingens möten utan |
|
|
rösträtt: |
a) |
des |
|
Etats |
|
non |
a) |
States |
which are not |
a) |
stater |
som |
inte |
är |
|||||||||||
|
membres |
|
|
de |
|
members of the Or- |
|
medlemmar |
i |
organi- |
||||||||||||||
|
l’Organisation, |
|
|
ganisation, |
|
|
|
sationen, |
|
|
|
|
||||||||||||
b) |
des |
Etats |
membres |
b) |
Member States which, |
b) |
medlemsstater |
|
som |
|||||||||||||||
|
qui ne sont cependant |
|
however, |
are |
not |
|
inte |
är medlemmar i |
||||||||||||||||
|
pas |
|
membres |
des |
|
members |
of |
the |
|
det berörda utskottet, |
||||||||||||||
|
Commissions |
concer- |
|
Committee |
|
con- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
nées, |
|
|
|
|
|
|
cerned, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
c) |
des |
organisations et |
c) |
international |
organi- |
c) |
internationella organi- |
|||||||||||||||||
|
associations interna- |
|
sations |
and |
associa- |
|
sationer och samman- |
|||||||||||||||||
|
tionales, |
compétentes |
|
tions |
having compe- |
|
slutningar |
|
vilka |
har |
||||||||||||||
|
|
|
behörighet |
i |
frågor |
|||||||||||||||||||
|
pour |
des |
questions |
|
tence |
for |
questions |
|
||||||||||||||||
|
|
|
som rör organisation- |
|||||||||||||||||||||
|
concernant |
les |
activi- |
|
concerning the Organ- |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
ens |
verksamhet |
eller |
|||||||||||||||||||
|
tés |
de |
l’Organisation |
|
isation’s |
activities or |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
ägnar |
sig |
åt |
frågor |
||||||||||||||||||
|
ou s’occupant de pro- |
|
dealing with problems |
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
som har tagits upp på |
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
blèmes |
inscrits |
à |
|
which |
|
have |
been |
|
föredragningslistan. |
||||||||||||||
|
l'ordre du jour, |
|
|
|
placed on the agenda, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
peuvent |
|
participer, |
avec |
may attend meetings of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
voix |
|
consultative, |
aux |
Committees in an advisory |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
sessions des Commissions. |
capacity. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 6 |
Les |
|
Commissions |
§ 6 |
The |
Committees |
shall |
§ 6 Utskotten ska för varje |
||||||||||||||||
élisent pour chaque session |
elect for each meeting or |
möte eller för en överens- |
||||||||||||||||||||||
ou pour une période déter- |
for an agreed period a |
kommen |
period |
välja |
en |
|||||||||||||||||||
minée un président et un ou |
Chairman |
|
and |
one |
or |
ordförande |
och |
en |
eller |
|||||||||||||||
plusieurs |
several Deputy Chairmen. |
flera vice ordförande. |
|
|||||||||||||||||||||
§ 7 |
Les |
délibérations |
ont |
§ 7 |
The |
proceedings |
shall |
§ 7 |
Överläggningarna |
ska |
||||||||||||||
lieu dans les langues de |
be conducted in the work- |
föras |
på |
arbetsspråken. |
||||||||||||||||||||
travail. Les exposés faits en |
ing languages. The sub- |
Huvudinnehållet i det som |
||||||||||||||||||||||
séance |
dans |
|
l'une |
des |
stance of what is said |
sägs under ett möte på |
||||||||||||||||||
langues |
|
de |
travail |
sont |
during a meeting in one of |
något av arbetsspråken ska |
||||||||||||||||||
traduits |
en |
substance |
dans |
the working languages shall |
översättas |
|
till |
|
de |
andra |
||||||||||||||
les autres langues de tra- |
be translated into the other |
arbetsspråken; |
förslag |
och |
||||||||||||||||||||
vail, les propositions et les |
working |
languages; |
pro- |
beslut ska översättas i sin |
||||||||||||||||||||
décisions |
|
sont |
traduites |
posals and |
decisions |
shall |
helhet. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
intégralement. |
|
|
|
|
be translated in full. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 8 |
Les |
|
§ 8 |
The |
|
minutes |
shall |
§ 8 En sammanfattning av |
||||||||||||||||
résument |
les |
délibérations. |
summarise the proceedings. |
överläggningarna |
|
|
ska |
|||||||||||||||||
Les |
propositions |
et |
les |
Proposals |
|
and |
decisions |
redovisas |
|
i |
protokollet. |
|||||||||||||
décisions |
sont |
reproduites |
shall be reproduced in full. |
Förslag |
|
och |
beslut |
ska |
||||||||||||||||
intégralement. |
En |
ce |
qui |
With regard |
to decisions, |
återges i sin helhet. I fråga |
||||||||||||||||||
concerne les décisions, seul |
the French text shall pre- |
om besluten ska endast den |
||||||||||||||||||||||
le texte français fait foi. Les |
vail. The minutes shall be |
franska |
texten |
vara |
giltig. |
|||||||||||||||||||
sent to all Member States. |
Protokollet |
ska |
skickas till |
|||||||||||||||||||||
mis à tous les Etats |
|
|
|
|
|
|
|
alla medlemsstaterna. |
|
|||||||||||||||
membres. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 9 Les Commissions peu- |
§ 9 |
The |
Committees |
may |
§ 9 |
Utskotten |
får |
tillsätta |
||||||||||||||||
vent créer des groupes de |
appoint working groups to |
arbetsgrupper för att be- |
||||||||||||||||||||||
travail |
chargés |
de |
traiter |
deal with specific ques- |
handla särskilda frågor. |
|
||||||||||||||||||
des questions déterminées. |
tions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 10 Les Commissions se dotent d'un règlement intér- ieur.
Article 17
Commission de révision
§ 1 La Commission de révision:
a)décide, conformément à l'article 33, § 4, des propositions tendant à modifier la Conven- tion;
b)examine les proposi- tions à soumettre pour
décision, conformé- ment à l’article 33, § 2, à l’Assemblée gé- nérale.
§ 2 A la Commission de révision, le quorum (article 13, § 3) est atteint lorsque la majorité des Etats membres y sont représen- tés.
§ 10 The Committees shall |
§ 10 Utskotten ska utarbeta |
||||||
establish |
their |
rules |
of |
en egen arbetsordning. |
|||
procedure. |
|
|
|
|
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
|
Artikel 17 |
||
Revision Committee |
|
Revisionsutskottet |
|||||
§ 1 The Revision Commit- |
§ 1 Revisionsutskottet ska |
||||||
tee shall: |
|
|
|
|
|
|
|
a) |
take |
decisions, |
in |
a) |
besluta i enlighet med |
||
|
accordance with Arti- |
|
artikel 33 § 4 om för- |
||||
|
cle 33 § 4, about pro- |
|
slag som syftar till att |
||||
|
posals |
aiming |
to |
|
ändra fördraget, |
||
|
modify |
the |
Conven- |
|
|
||
|
tion; |
|
|
|
|
|
|
b) |
consider |
proposals |
to |
b) |
granska förslag som i |
||
|
be submitted, in ac- |
|
enlighet med artikel |
||||
|
cordance with Article |
|
33 § 2 ska inges till |
||||
|
33 § 2, to the General |
|
generalförsamlingen |
||||
|
Assembly |
for deci- |
|
för beslut. |
|||
|
sion. |
|
|
|
|
|
|
§ 2 There shall be a quorum |
§ 2 |
Revisionsutskottet |
ska |
|
(Article 13 § 3) in the |
vara |
beslutfört |
(artikel |
13 |
Revision Committee when |
§ 3) |
när en majoritet |
av |
|
the majority of the Member |
medlemsstaterna |
är före- |
||
States are represented there. |
trädda. |
|
|
Article 18 |
|
|
|
Article 18 |
|
Artikel 18 |
|
|
|||
Commission d'experts du |
RID Expert Committee |
Fackutsksottet RID |
|
||||||||
RID |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 |
La |
Commission |
d'ex- |
§ 1 The RID Expert Com- |
§ 1 |
Fackutskottet RID ska |
|||||
perts du RID décide, con- |
mittee shall take decisions, |
besluta i |
enlighet |
med |
|||||||
formément à |
l'article |
33, |
in accordance with |
Article |
artikel 33 § 5 om förslag |
||||||
§ 5, |
des propositions |
ten- |
33 § 5, about proposals |
som syftar till att ändra för- |
|||||||
dant à modifier la Conven- |
aiming to modify the Con- |
draget. |
|
|
|||||||
tion. |
|
|
|
|
|
vention. |
|
|
|
|
|
§ 2 |
A |
la |
Commission |
§ 2 There shall be a quorum |
§ 2 |
Fackutskottet RID ska |
|||||
d'experts du RID, le quo- |
(Article 13 § 3) in the RID |
vara |
beslutfört |
(artik- |
|||||||
rum (article 13, § 3) est |
Expert Committee |
when |
el 13 § 3) |
när en tredjedel |
|||||||
atteint |
lorsqu'un |
tiers |
des |
av medlemsstaterna är före- |
|||||||
Etats |
membres |
y |
sont |
States are represented there. |
trädda. |
|
|
||||
représentés. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 19 |
|
|
|
Article 19 |
|
Artikel 19 |
|
|
|||
Commission de la |
|
|
Rail Facilitation Committee |
Förenklingsutskottet |
|
||||||
facilitation ferroviaire |
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 La Commission de la facilitation ferroviaire:
a)se prononce sur toutes les questions visant à faciliter le franchis- sement des frontières en trafic international ferroviaire;
§ 1 |
The Rail |
Facilitation |
§ 1 |
Förenklingsutskottet |
|
Committee shall: |
ska |
|
|
||
a) |
give its opinion on all |
a) |
yttra sig i alla frågor |
||
|
questions |
aiming to |
|
som syftar till att un- |
|
|
facilitate |
frontier |
|
derlätta internationell |
|
|
crossing |
in interna- |
|
järnvägstrafik |
över |
|
tional rail traffic; |
|
gränserna, |
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
135
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
136
b) recommande |
des b) |
recommend standards, b) |
rekommendera stand- |
standards, des |
mé- |
methods, procedures |
arder, metoder, förfar- |
thodes, des |
procé- |
and practices relating |
anden och praxis som |
dures et des pratiques |
to rail facilitation. |
avser förenkling. |
|
relatifs à la facilita- |
|
|
|
tion ferroviaire. |
|
|
|
§ 2 A la Commission de la |
§ 2 There shall be a quorum |
§ 2 |
Förenklingsutskottet |
||||||||||||||||||||
facilitation |
ferroviaire, |
le |
(Article 13 § 3) in the Rail |
ska vara beslutfört (artik- |
|||||||||||||||||||
quorum (article 13, § 3) est |
Facilitation |
|
Committee |
el 13 § 3) när en tredjedel |
|||||||||||||||||||
atteint |
lorsqu’un |
tiers |
des |
when |
av medlemsstaterna är före- |
||||||||||||||||||
Etats |
membres |
y |
sont |
Member States are repre- |
trädda. |
|
|
|
|
||||||||||||||
représentés. |
|
|
|
|
|
sented there. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 20 |
|
|
|
|
|
|
Article 20 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 20 |
|
|
|
|
||||
Commission d'experts |
|
|
Committee of Technical |
|
Tekniska expertutskottet |
||||||||||||||||||
techniques |
|
|
|
|
|
Experts |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 1 |
La |
Commission |
d’ex- |
§ 1 |
The |
Committee |
of |
§ 1 |
Tekniska |
expertutskot- |
|||||||||||||
perts techniques |
|
|
|
Technical Experts shall: |
|
tet ska |
|
|
|
|
|||||||||||||
a) |
décide, conformément |
a) |
take |
decisions, |
in |
a) |
besluta i enlighet med |
||||||||||||||||
|
à |
l’article |
5 |
|
des |
|
accordance with Arti- |
|
artikel 5 i APTU om |
||||||||||||||
|
Règles |
|
uniformes |
|
cle 5 of the APTU |
|
validering av en tek- |
||||||||||||||||
|
APTU, de la valida- |
|
Uniform Rules, about |
|
nisk standard som rör |
||||||||||||||||||
|
tion |
|
d’une |
norme |
|
the |
validation |
of |
a |
|
järnvägsmateriel |
av- |
|||||||||||
|
technique |
relative |
au |
|
technical standard |
re- |
|
sedd att nyttjas i in- |
|||||||||||||||
|
matériel |
ferroviaire |
|
lating to railway ma- |
|
ternationell trafik, |
|||||||||||||||||
|
destiné |
à |
être utilisé |
|
terial |
intended |
to |
be |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
en trafic international; |
|
used |
in |
international |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
traffic; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
décide, |
conformément |
b) |
take |
decisions, |
in |
b) |
besluta i enlighet med |
|||||||||||||||
|
à l’article 6 des Règles |
|
accordance with Article |
|
artikel 6 i APTU om |
||||||||||||||||||
|
uniformes |
APTU, |
de |
|
6 of the APTU Uni- |
|
antagande av en en- |
||||||||||||||||
|
l’adoption |
d’une |
pres- |
|
form |
Rules, |
about |
the |
|
hetlig |
teknisk |
före- |
|||||||||||
|
cription technique uni- |
|
adoption |
of |
a |
uniform |
|
skrift |
avseende |
till- |
|||||||||||||
|
forme relative à la con- |
|
technical |
|
prescription |
|
verkning, drift, under- |
||||||||||||||||
|
struction, à l’exploita- |
|
relating to the con- |
|
håll eller ett förfa- |
||||||||||||||||||
|
tion, |
à |
la |
maintenance |
|
struction, |
|
operation, |
|
rande som rör järn- |
|||||||||||||
|
ou |
à |
une |
procédure |
|
maintenance or relating |
|
vägsmateriel |
avsedd |
||||||||||||||
|
concernant le matériel |
|
to a procedure con- |
|
att nyttjas i internat- |
||||||||||||||||||
|
ferroviaire |
destiné |
à |
|
cerning |
railway |
mate- |
|
ionell trafik, |
|
|
||||||||||||
|
être |
utilisé |
en |
trafic |
|
rial intended to be used |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
international; |
|
|
|
|
in international traffic; |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
c) |
veille |
à |
l’application |
c) |
keep a watch on the |
c) |
övervaka tillämpning- |
||||||||||||||||
|
des normes techniques |
|
application |
|
of |
tech- |
|
en av tekniska stan- |
|||||||||||||||
|
et |
|
des |
prescriptions |
|
nical |
standards |
and |
|
darder och |
enhetliga |
||||||||||||
|
techniques |
|
uniformes |
|
uniform technical pre- |
|
tekniska |
föreskrifter |
|||||||||||||||
|
relatives |
au |
matériel |
|
scriptions |
relating |
to |
|
för |
järnvägsmateriel |
|||||||||||||
|
ferroviaire |
destiné |
à |
|
railway |
material |
in- |
|
avsedd att nyttjas i in- |
||||||||||||||
|
être utilisé en trafic in- |
|
tended to be used in |
|
ternationell |
järnvägs- |
|||||||||||||||||
|
ternational |
ferroviaire |
|
international |
traffic |
|
trafik och granska ut- |
||||||||||||||||
|
et examine leur déve- |
|
and examine their de- |
|
vecklingen av dessa i |
||||||||||||||||||
|
loppement |
en vue |
de |
|
velopment |
|
|
with |
a |
|
syfte att validera eller |
||||||||||||
|
leur validation ou adop- |
|
view to their valida- |
|
anta |
dem i |
enlighet |
||||||||||||||||
|
tion conformément aux |
|
tion or adoption in ac- |
|
med |
de |
förfaranden |
||||||||||||||||
|
procédures prévues aux |
|
cordance |
|
with |
|
the |
|
som anges i artiklar- |
||||||||||||||
|
articles 5 et 6 des |
|
procedures |
|
provided |
|
na 5 och 6 i de enhet- |
||||||||||||||||
|
Règles |
|
|
uniformes |
|
for in Articles 5 and 6 |
|
liga |
|
rättsreglerna |
|||||||||||||
|
APTU; |
|
|
|
|
|
|
of the APTU Uniform |
|
APTU, |
|
|
|
d)décide, conformément
à l’article 33, § 6, des propositions tendant à modifier la Conven- tion;
e)traite de toutes les autres affaires qui lui sont attribuées confor- mément aux Règles uniformes APTU et aux Règles uniformes ATMF.
§2 A la Commission d’experts techniques, le quorum (article 13, § 3) est atteint lorsque la moitié des Etats membres au sens de l’article 16, § 1 y sont représentés. Lors de la prise de décisions concernant des dispositions des Annexes des Règles uniformes APTU, les Etats membres qui ont formulé une objection, conformément à l'article 35, § 4, à l'égard des dispositions concernées ou ont fait une déclaration, conformément à l'article 9, § 1 des Règles uniformes APTU, n'ont pas le droit de vote.
§3 La Commission d’experts techniques peut, soit valider des normes techniques ou adopter des prescriptions techniques
Rules;
d)take decisions, in accordance with Arti- cle 33 § 6, about pro- posals aiming to modify the Conven- tion;
e)deal with all other matters which are as- signed to it in accord- ance with the APTU Uniform Rules and the ATMF Uniform Rules.
§2 There shall be a quorum (Article 13 § 3) in the Com- mittee of Technical Experts, when
§3 The Committee of Technical Experts may either validate technical standards or adopt uniform technical prescriptions or refuse to validate or adopt them; it may not under any circumstances modify them.
d)besluta i enlighet med artikel 33 § 6 om för- slag som syftar till att ändra fördraget,
e)behandla alla övriga ärenden som tilldelas det i enlighet med de enhetliga rättsreglerna APTU och ATMF.
§2 Tekniska expertutskot- tet ska vara beslutfört (artikel 13 § 3) när hälften av medlemsstaterna, i den mening som avses i artikel 16 § 1, är företrädda. När utskottet fattar beslut om bestämmelser i bilagorna till de enhetliga rättsreg- lerna APTU, ska de med- lemsstater som har gjort en invändning i enlighet med artikel 35 § 4 avseende de berörda bestämmelserna eller avgett en förklaring i enlighet med artikel 9 § 1 i de enhetliga rättsreglerna APTU inte ha rösträtt.
§3 Tekniska expertutskott- et får dels validera tekniska standarder eller anta enhet- liga tekniska föreskrifter, dels vägra att validera eller anta dessa; den får inte under några omständigheter ändra dem.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
Article 21 |
Article 21 |
Artikel 21 |
Secrétaire général |
Secretary General |
Generalsekreteraren |
§1 Le Secrétaire général assume les fonctions de secrétariat de l’Organisa- tion.
§2 Le Secrétaire général est élu par l’Assemblée générale pour une période de trois ans, renouvelable
§1 The Secretary General shall assume the functions of Secretariat of the Or- ganisation.
§2 The Secretary General shall be elected by the General Assembly for a period of three years,
§ 1 Generalsekreteraren ska fungera som organisation- ens sekretariat.
§ 2 Generalsekreteraren ska väljas av generalförsam- lingen för en tid av tre år,
som kan förlängas högst två
137
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
138
au maximum deux fois.
§ 3 Le Secrétaire général doit notamment:
a)assumer les fonctions de dépositaire (ar- ticle 36);
b)représenter l'Organi- sation vers l’extérieur;
c)communiquer les décisions prises par l’Assemblée générale et par les Commissions aux Etats membres (ar- ticle 34, § 1; article 35, § 1);
d)exécuter les tâches qui lui sont confiées par les autres organes de l’Organisation;
e)instruire les proposi- tions des Etats membres tendant à modifier la Conven- tion en ayant recours, le cas échéant, à l'assistance d'experts;
f)convoquer l’Assemblée générale et les Commissions (article 14, § 3; article 16, § 2);
g)adresser, en temps opportun, aux Etats membres les docu- ments nécessaires aux sessions des divers or- ganes;
h)élaborer le pro- gramme de travail, le projet de budget et le rapport de gestion de
l'Organisation et les soumettre pour ap- probation au Comité administratif (ar- ticle 25);
i)gérer les finances de l'Organisation dans le cadre du budget ap- prouvé;
j)essayer, à la demande de l’une des parties en cause, en prêtant ses bons offices, de régler les différends entre elles nés de l'interpré-
renewable twice at most.
§ 3 The Secretary General must, in particular:
a)assume the functions of Depositary (Arti- cle 36);
b)represent the Organi- sation externally;
c)send to Member States the decisions taken by the General
Assembly and by the Committees (Article 34 § 1, Article 35
§ 1);
d)carry out the duties entrusted to him by the other organs of the Organisation;
e)examine proposals of the Member States aiming to modify the Convention, if neces- sary with the assis- tance of experts;
f)convene the General Assembly and the other Committees (Article 14 § 3, Arti- cle 16 § 2);
g)send to Member States, in due time, the documents neces- sary for the meetings of the various organs;
h)draw up the work pro- gramme, draft budget and management re- port of the Organisa- tion and submit them to the Administrative Committee for ap- proval (Article 25);
i)manage the financial affairs of the Organi- sation within the lim- its of the approved budget;
j)endeavour, at the request of one of the parties concerned, by using his good offices, to settle disputes be- tween them arising
gånger.
§ 3 Generalsekreteraren ska i synnerhet
a)vara depositarie (ar- tikel 36),
b)företräda organisa- tionen utåt,
c)tillställa medlemsstat- erna de beslut som fattas av generalför-
samlingen och av ut- skotten (artikel 34
§ 1, artikel 35 § 1),
d)utföra de uppgifter som organisationens övriga organ anförtror honom,
e)bereda medlemsstat- ernas förslag som syftar till att ändra fördraget, vid behov med hjälp av sakkun- niga,
f)sammankalla general- församlingen och ut- skotten (artikel 14 § 3, artikel 16 § 2),
g)i god tid tillställa medlemsstaterna de handlingar som be- hövs för de olika or- ganens möten,
h)utarbeta organisation- ens arbetsprogram, budgetförslag och förvaltningsberättelse och lägga fram dem för administrativa kommittén för god- kännande (artikel 25),
i)förvalta organisation- ens medel inom ra- men för den fast- ställda budgeten,
j)på begäran av någon av de berörda parterna erbjuda sina tjänster för att försöka bilägga tvister mellan dem i fråga om tolkningen
|
tation ou de l'applica- |
|
from the |
interpretation |
||||||||
|
tion de la Convention; |
|
or application |
of |
the |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
Convention; |
|
|
|
||
k) |
émettre, |
à la |
|
demande |
k) |
give, at the request |
of |
|||||
|
de toutes les parties en |
|
all parties |
concerned, |
||||||||
|
cause, un avis sur les |
|
an opinion on disputes |
|||||||||
|
différends |
nés |
de |
|
arising from the inter- |
|||||||
|
l'interprétation |
ou |
de |
|
pretation or application |
|||||||
|
l'application de la Con- |
|
of the Convention; |
|
||||||||
|
vention; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
l) |
assumer les fonctions |
l) |
assume |
the |
functions |
|||||||
|
qui lui sont attribuées |
|
which |
are |
attributed |
|||||||
|
par le Titre V; |
|
|
to him by Title V; |
|
|||||||
m) |
recevoir |
les |
communi- |
m) |
receive |
|
communica- |
|||||
|
cations |
faites |
par |
les |
|
tions from the Member |
||||||
|
Etats membres, les orga- |
|
States, international or- |
|||||||||
|
nisations et associations |
|
ganisations and associ- |
|||||||||
|
internationales |
visées à |
|
ations |
referred |
to |
in |
|||||
|
l’article 16, § 5 et par les |
|
Article 16 § 5, and |
|||||||||
|
entreprises |
(transport- |
|
from the |
undertakings |
|||||||
|
eurs, gestionnaires d’in- |
|
(carriers, |
infrastructure |
||||||||
|
frastructure, etc.) partici- |
|
managers, |
etc.) partici- |
||||||||
|
pant au trafic internatio- |
|
pating |
in |
international |
|||||||
|
nal ferroviaire et les no- |
|
rail traffic, |
and |
notify |
|||||||
|
tifier, s’il y a lieu, aux |
|
them, where appropri- |
|||||||||
|
autres Etats |
membres, |
|
ate, to the other Mem- |
||||||||
|
organisations |
|
et asso- |
|
ber States, international |
|||||||
|
ciations |
internationales |
|
organisations and asso- |
||||||||
|
ainsi qu’aux entreprises; |
|
ciations as well as un- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
dertakings; |
|
|
|
n)exercer la direction du personnel de l’Orga- nisation;
o)informer, en temps utile, les Etats mem- bres de toute vacance relative aux postes de l’Organisation;
p)tenir à jour et publier les listes des lignes visées à l’article 24.
§ 4 Le Secrétaire général peut présenter de sa propre initiative des propositions tendant à modifier la Con- vention.
n)exercise the mana- gement of the staff of the Organisation;
o)inform the Member States, in due time, of any vacancy in the posts of the Organi- sation;
p)maintain and publish the lists of lines and services referred to in Article 24.
§ 4 The Secretary General may, on his own initiative, present proposals aiming to modify the Convention.
eller tillämpningen av fördraget,
k)på begäran av alla berörda parter avge utlåtande i tvister om tolkningen eller til- lämpningen av fördra- get,
l)fullgöra de uppgifter som han åläggs enligt avdelning V,
m)ta emot meddelanden från de medlemsstater, internationella organi- sationer och samman- slutningar som avses i artikel 16 § 5, och från de företag (transportö- rer, infrastrukturför- valtare, m.m.) som del- tar i internationell järn- vägstrafik, och i före- kommande fall under- rätta övriga medlems- stater, internationella organisationer, sam- manslutningar och företag om dessa med- delanden,
n)ansvara för ledningen av organisationens personal,
o)i god tid underrätta medlemsstaterna om eventuella vakanta tjänster i organisation- en,
p)fortlöpande föra och offentliggöra de listor över linjer som avses i artikel 24.
§ 4 Generalsekreteraren får på eget initiativ lägga fram förslag som syftar till att ändra fördraget.
Article 22 |
Article 22 |
Artikel 22 |
|
|
Personnel de |
Staff of the Organisation |
Organisationens personal |
||
l’Organisation |
|
|
|
|
Les droits et les obligations |
The rights and duties of the |
Rättigheter |
och |
skyldig- |
du personnel de l’Organisa- |
staff of the Organisation shall |
heter för |
organisationens |
|
tion sont fixés par le statut du |
be laid down by the staff |
personal ska fastställas i de |
||
personnel établi par le |
regulation established by the |
tjänsteföreskrifter |
som |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
139
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
140
Comité administratif confor- |
Administrative Committee in |
administrativa kommittén |
mément à l’article 15, § 5, |
accordance with Article 15 |
upprättat i enlighet med ar- |
lettre c). |
§ 5, letter c). |
tikel 15 § 5 c. |
Article 23 |
Article 23 |
Artikel 23 |
Bulletin |
Bulletin |
Tidskrift |
§1 L’Organisation édite un bulletin qui contient les communications officielles ainsi que celles nécessaires et utiles en vue de l’appli- cation de la Convention.
§2 Les communications incombant au Secrétaire général en vertu de la Con- vention peuvent, le cas échéant, être effectuées sous forme d’une publication dans le bulletin.
§ 1 The Organisation shall |
§ 1 Organisationen ska utge |
||||
publish |
a |
bulletin |
which |
en tidskrift som innehåller |
|
shall contain official com- |
officiella meddelanden och |
||||
munications |
as |
well as |
andra meddelanden som är |
||
others |
necessary |
or |
useful |
nödvändiga och användbara |
|
with respect to the applica- |
för tillämpningen av för- |
||||
tion of the Convention. |
draget. |
§ 2 |
The |
communications |
|
for |
which |
the |
Secretary |
General |
is |
responsible |
under the Convention may, if necessary, be made in the form of a publication in the Bulletin.
§ 2 De meddelanden som generalsekreteraren ska ut- färda enligt fördraget får vid behov lämnas i form av offentliggöranden i tid- skriften.
Article 24 |
|
|
Article 24 |
|
|
Artikel 24 |
|
||||
Listes des lignes |
|
|
Lists of lines or services |
|
Listor över linjer |
|
|||||
§ 1 Les lignes maritimes et |
§ 1 The |
maritime |
and |
§ 1 De linjer till sjöss eller |
|||||||
de |
navigation |
intérieure |
inland |
waterway services |
på |
inre vattenvägar |
som |
||||
visées aux articles premiers |
referred to in Article 1 of |
avses i artikel 1 i de enhet- |
|||||||||
des Règles uniformes CIV |
the CIV Uniform Rules and |
liga |
rättsreglerna CIV |
och |
|||||||
et |
des |
Règles |
uniformes |
of the CIM Uniform Rules, |
de |
enhetliga rättsreglerna |
|||||
CIM, sur lesquelles s'ef- |
on which carriage is per- |
CIM, på vilka utförs trans- |
|||||||||
fectuent |
des |
transports, |
formed |
in |
addition |
to |
porter som är föremål för |
||||
faisant |
l'objet |
d'un |
seul |
carriage by rail subject to a |
ett enda transportavtal, ut- |
||||||
contrat de transport, en sus |
single contract of carriage, |
över transport med järnväg, |
|||||||||
d'un transport |
ferroviaire, |
shall be included in two |
ska införas på två listor: |
||||||||
sont inscrites sur deux list- |
lists: |
|
|
|
|
|
|
||||
es: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
la |
liste |
des |
lignes |
a) the CIV list of mari- |
a) |
|||||
|
maritimes et de navi- |
time and inland wa- |
|
till sjöss eller på inre |
|||||||
|
gation intérieure CIV, |
terway services, |
|
|
vattenvägar. |
|
|||||
b) |
la |
liste |
des |
lignes |
b) the CIM list of mari- |
b) |
|||||
|
maritimes et de navi- |
time and inland wa- |
|
till sjöss eller på inre |
|||||||
|
gation intérieure CIM. |
terway services. |
|
|
vattenvägar. |
|
§ 2 Les lignes ferroviaires d'un Etat membre ayant émis une réserve conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIV ou conformément à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIM sont inscrites sur deux listes conformément à cette réserve:
a)la liste des lignes ferroviaires CIV,
§2 The railway lines of a Member State which has lodged a reservation in accordance with Article 1
§6 of the CIV Uniform Rules or in accordance with Article 1 § 6 of the CIM Uniform Rules shall be included in two lists in accordance with that reser- vation:
a)the CIV list of railway lines,
§ 2 Järnvägslinjer i en medlemsstat som har gjort förbehåll i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIV eller i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIM ska införas i två listor i enlighet med detta förbe- håll:
a)
b) |
la |
|
liste |
des lignes |
b) |
the CIM |
list of |
rail- |
|||||
|
ferroviaires CIM. |
|
|
way lines. |
|
|
|||||||
§ 3 |
Les |
Etats |
membres |
§ 3 |
Member |
States |
shall |
||||||
adressent |
au |
|
Secrétaire |
send |
to |
the |
Secretary |
||||||
général |
leurs |
communica- |
General |
their |
notifications |
||||||||
tions |
concernant |
l'inscrip- |
concerning the inclusion or |
||||||||||
tion ou la radiation de |
deletion of lines or services |
||||||||||||
lignes visées aux §§ 1 et 2. |
referred to in §§ 1 and 2. In |
||||||||||||
Les lignes maritimes et de |
so far as they link Member |
||||||||||||
navigation intérieure visées |
States, |
the |
maritime |
and |
|||||||||
au § 1, dans la mesure où |
inland |
waterway |
services |
||||||||||
elles |
|
relient |
des |
Etats |
referred to in § 1 shall only |
||||||||
membres, |
ne sont inscrites |
be included in the lists with |
|||||||||||
qu'après |
accord |
de |
ces |
the |
agreement |
of |
those |
||||||
Etats; |
pour |
la |
radiation |
States; for the deletion of |
|||||||||
d'une telle ligne, la com- |
such a service, notification |
||||||||||||
munication d'un seul de ces |
by one of those States shall |
||||||||||||
Etats suffit. |
|
|
|
suffice. |
|
|
|
|
|
b)
§ 3 Medlemsstaterna ska meddela generalsekrete- raren om de inför eller stryker linjer i de listor som anges i §§ 1 och 2. Om de linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som avses i § 1 förbinder medlemsstater ska de införas i listan endast med dessa staters samtycke; vid strykning av en sådan linje är med- delande från en av dessa stater tillräckligt.
§4 Le Secrétaire général notifie l'inscription ou la radiation d'une ligne à tous les Etats membres.
§5 Les transports sur les lignes maritimes et de navigation intérieure visées au § 1 et les transports sur les lignes ferroviaires vi- sées au § 2 sont soumis aux dispositions de la Conven- tion à l'expiration d'un mois à compter de la date de la notification de l’inscription par le Secrétaire général. Une telle ligne cesse d'être soumise aux dispositions de la Convention à l'expiration de trois mois à compter de la date de la notification de la radiation par le Secré- taire général, sauf en ce qui concerne les transports en cours, qui doivent être achevés.
§ 4 The Secretary General |
§ 4 Generalsekreteraren ska |
|||||||||
shall |
notify |
all |
Member |
underrätta |
alla |
medlems- |
||||
States of the inclusion or |
stater |
om |
införing |
eller |
||||||
deletion of a line or a |
strykning av en linje. |
|
||||||||
service. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 5 Carriage on the mari- |
§ 5 Transporter på de linjer |
|||||||||
time |
and |
inland |
waterway |
till sjöss eller på inre vat- |
||||||
services referred to in § 1 |
tenvägar som avses i § 1 |
|||||||||
and carriage on the railway |
och transporter på de järn- |
|||||||||
lines referred to in § 2 shall |
vägslinjer som avses i § 2 |
|||||||||
be subject to the provisions |
ska vara underkastade be- |
|||||||||
of the Convention on 17 the |
stämmelserna i |
fördraget |
||||||||
expiration |
of |
one |
month |
efter en månad räknat från |
||||||
running from the date of |
den dag då generalsekreter- |
|||||||||
the |
notification |
of |
their |
aren meddelade att linjerna |
||||||
inclusion |
by |
the |
Secretary |
har införts. |
Fördraget |
ska |
||||
General. Such a service or |
inte längre tillämpas på en |
|||||||||
line shall cease to be sub- |
sådan linje efter tre måna- |
|||||||||
ject to the provisions of the |
der räknat från den dag då |
|||||||||
Convention on the expira- |
generalsekreteraren med- |
|||||||||
tion of three months run- |
delade att den har strukits, |
|||||||||
ning from the date of the |
utom |
med |
avseende |
på |
||||||
notification of the deletion |
pågående |
transport |
som |
|||||||
by the Secretary |
General, |
måste avslutas. |
|
|
||||||
save in respect of carriage |
|
|
|
|
|
|||||
underway |
which |
must be |
|
|
|
|
|
|||
finished. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
141
Prop. 2017/18:62 |
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
Bilaga 1 |
Finances |
Finances |
Finanser |
(Grundfördraget) |
Article 25 |
Article 25 |
Artikel 25 |
|
|||
|
Programme de travail. |
Work programme. Budget. |
Arbetsprogram. Budget. |
|
Budget. Comptes. Rapport |
Accounts. Management |
Redovisning. |
|
de gestion |
report |
Förvaltningsberättelse |
§1 Le programme de travail, le budget et les comptes de l’Organisation couvrent une période de deux années civiles.
§2 L’Organisation édite, au moins tous les deux ans, un rapport de gestion.
§3 Le montant des dépenses de l’Organisation est arrêté, pour chaque période budgé- taire, par le Comité adminis- tratif, sur proposition du Secrétaire général.
§1 The work programme, budget and accounts of the Organisation shall cover a period of two calendar years.
§2 The Organisation shall publish a management re- port at least every two years.
§3 The total amount of expenditure of the Organisa- tion shall be fixed, for each budgetary period, by the Administrative Committee on a proposal by the Secre- tary General.
§1 Organisationens arbets- program, budget och redovis- ning ska omfatta två kalen- derår.
§2 Organisationen ska minst vartannat år utge en förvaltningsberättelse.
§3 Beloppen för organisa- tionens utgifter ska för varje räkenskapsår fastställas av administrativa kommittén på förslag av generalsekrete- raren.
Article 26 |
Article 26 |
Artikel 26 |
Financement des dépenses |
Financing the expenditure |
Finansiering av utgifterna |
§ 1 Sous réserve des §§ 2 à 4, les dépenses de l'Organisa- tion, non couvertes par d’autres recettes, sont sup- portées par les Etats membres pour deux cinquièmes sur la base de la clef de répartition des contributions du système des Nations Unies, et pour trois cinquièmes proportion- nellement à la longueur totale des infrastructures ferro- viaires ainsi que des lignes maritimes et de navigation intérieure inscrites confor- mément à l'article 24, § 1. Toutefois, les lignes mari- times et de navigation intér- ieure ne sont comptées que pour la moitié de leurs long- ueurs.
§ 1 Subject to §§ 2 to 4, the expenditure of the Organisa- tion, not covered by other receipts, shall be met by the Member States as to two fifths on the basis of the United Nations system of apportioning contributions, and as to three fifths in proportion to the total length of railway infrastructure as well as of the maritime and inland waterway services included in accordance with Article 24 § 1. However, maritime and inland water- way services shall count only in respect of
§ 1 Om inte annat följer av §§
§ 2 Lorsqu’un Etat membre a
émis une réserve conformé- ment à l’article premier, § 6 des Règles uniformes CIV ou conformément à l’article
premier, § 6 des Règles uni-
142
§2 When a Member State has lodged a reservation in accordance with Article 1
§6 of the CIV Uniform Rules or in accordance with Article 1 § 6 of the CIM
§ 2 När en medlemsstat har gjort ett förbehåll i enlighet med artikel 1 § 6 i de en- hetliga rättsreglerna CIV eller i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rätts-
formes CIM, la formule de contribution visée au § 1 s’applique comme suit:
a)au lieu de la longueur totale des infrastruc- tures ferroviaires sur le territoire de cet Etat membre n’est prise en compte que la lon- gueur des lignes fer- roviaires inscrites conformément à l’article 24, § 2;
b)la part de la contribu- tion selon le système des Nations Unies est calculée au prorata de la longueur des lignes inscrites conformé- ment à l’article 24,
§§ 1 et 2 par rapport à la longueur totale des infrastructures ferro- viaires sur le territoire de cet Etat membre et celle des lignes ins- crites conformément à l’article 24, § 1; elle ne peut en aucun cas être inférieure à 0,01 pour cent.
Uniform Rules, the contri- bution formula referred to in § 1 shall be applied as follows:
a)instead of the total length of railway in- frastructure on the ter- ritory of that Member State only the length of railway lines in- cluded in accordance with Article 24 § 2 shall be taken into ac- count;
b)the part of the contri- bution according to the United Nations system shall be cal- culated pro rata as a function of the length of the lines and ser- vices included in ac- cordance with Article 24 §§ 1 and 2 in rela- tion to the total length of railway infrastruc- ture on the territory of that Member State plus the length of the services included in accordance with Arti- cle 24 § 1, but with a minimum of 0.01 per cent.
reglerna CIM ska den fördelningsformel som av- ses i § 1 tillämpas på följ- ande sätt:
a)I stället för järnvägs- infrastrukturens totala längd på medlems- statens territorium ska endast längden på de järnvägslinjer som in- förts i enlighet med artikel 24 § 2 med- räknas.
b)Bidragets andel enligt Förenta nationernas system ska beräknas i proportion till längden på de linjer som in- förts i enlighet med artikel 24 §§ 1 och 2 i förhållande till järn- vägsinfrastrukturens totala längd på med- lemsstatens territo- rium och på de linjer som införts i enlighet med artikel 24 § 1; den får inte i något fall understiga 0,01 procent.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
§3 Chaque Etat membre supporte au moins 0,25 pour cent et au plus 15 pour cent des contributions.
§4 Le Comité administratif détermine les attributions de l’Organisation qui con- cernent:
a)tous les Etats membres d’une manière égale et les dépenses qui sont supportées par tous les Etats membres selon la formule visée au § 1;
b)seulement quelques- uns des Etats membres et les dépenses qui sont supportées par ces Etats membres selon la même formule.
§3 Each Member State shall meet at least 0.25 per cent and at most 15 per cent of the contributions.
§4 The Administrative Committee shall determine the attributions of the Orga- nisation concerning
a)all the Member States equally and the ex- penditure which shall be met by all Member States according to the formula referred to in § 1,
b)only some of the Member States and the expenditure which shall be met by those Member States ac- cording to the same
§3 Varje medlemsstat ska stå för minst 0,25 procent och högst 15 procent av bidragen.
§4 Administrativa kommit- tén ska fastställa de av organisationens befogen- heter som rör
a)alla medlemsstaterna lika och de utgifter som ska bäras av alla medlemsstaterna en- ligt den formel som avses i § 1,
b)endast en del av medlemsstaterna och de utgifter som ska bäras av dessa med- lemsstater enligt sam-
ma formel. |
143 |
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
144
Le § 3 s’applique par analogie. Ces dispositions ne portent pas atteinte à l’article 4, § 3.
§5 Les contributions des Etats membres aux dé- penses de l’Organisation sont dues, sous forme d'avance de trésorerie payable en deux acomptes au plus tard jusqu’au 31 octobre de chacune des deux années que couvre le budget. L'avance de tréso- rerie est fixée sur la base des contributions des deux années précédentes défini- tivement dues.
§6 Lors de l'envoi aux Etats membres du rapport de gestion et du relevé des comptes, le Secrétaire général communique le montant définitif de la contribution des deux années civiles écoulées ainsi que le montant pour l'avance de trésorerie pour les deux années civiles à venir.
§7 Après le 31 décembre de l’année de la communi- cation du Secrétaire général conformément au § 6, les sommes dues pour les deux années civiles écoulées portent intérêt à raison de cinq pour cent l'an. Si, un an après cette date, un Etat membre n'a pas payé sa part contributive, son droit de vote est suspendu jus- qu'à ce qu'il ait satisfait à l'obligation de paiement. A l'expiration d'un délai supplémentaire de deux ans, l'Assemblée générale examine si l'attitude de cet Etat doit être considérée comme une dénonciation tacite de la Convention, en fixant, le cas échéant, la date d'effet.
formula.
§3 shall apply mutatis mutandis. These provisions shall not affect Article 4 § 3.
§5 The contributions of the Member States to the expenditure of the Organi- sation shall be due in the form of a treasury advance payable in two instalments at the latest by the 31 October of each of the two years covered by the bud- get. The treasury advance shall be fixed on the basis of the definitive contribu- tions for the two preceding years.
§3 ska också tillämpas här. Dessa bestämmelser ska inte påverka tillämpningen av artikel 4 § 3.
§5 Medlemsstaternas bi- drag till organisationens ut- gifter ska betalas i form av ett förskott, som kan delas upp på två delbetalningar, senast den 31 oktober vart och ett av de två år som omfattas av budgeten. För- skottet ska fastställas på grundval av de slutliga bi- dragen för de två föregå- ende åren.
§6 When sending the management report and statement of accounts to the Member States, the Secretary General shall notify the definitive amount of the contribution for the two previous calendar years as well as the amount of the treasury advance in respect of the two calendar years to come.
§7 After the 31 December of the year the notification is made by the Secretary General in accordance with
§6, the amounts due for the last two calendar years shall bear interest at the rate of five per cent per annum. If, one year after that date, a Member State has not paid its contribu- tion, its right to vote shall be suspended until it has fulfilled its obligation to pay. On expiry of a further period of two years, the General Assembly shall consider whether the atti- tude of that State should be regarded as a tacit denunci- ation of the Convention and, where necessary, shall determine the effective date
§6 När generalsekreteraren sänder förvaltningsberätt- elsen och redovisningen till medlemsstaterna, ska han underrätta dem om det slutliga bidragsbeloppet för de två föregående kalen- deråren och beloppet på det förskott som ska betalas för de två följande kalender- åren.
§7 Efter den 31 december det år då generalsekreter- aren underrättade medlems- staterna i enlighet med § 6 ska ränta utgå med fem procent per år på obetalda belopp för de senaste två kalenderåren. Om en med- lemsstat ett år efter den dagen inte har betalat sitt bidrag, ska den vara utan rösträtt till dess att den har uppfyllt sin betalnings- skyldighet. Efter ytterligare två år ska generalförsam- lingen pröva om denna stats beteende ska betraktas som en tyst uppsägning av fördraget och i förekomm- ande fall fastställa den dag då uppsägningen blir gäll- ande.
§8 Les contributions échues restent dues dans les cas de dénonciation en vertu du § 7 ou de l'article 41 ainsi que dans les cas de suspension du droit de vote visé à l’article 40, § 4, lettre b).
§9 Les montants non recouvrés sont couverts par des ressources de l’Organi- sation.
§10 L'Etat membre qui a dénoncé la Convention peut devenir à nouveau Etat membre par adhésion, sous réserve qu'il ait payé les sommes dont il est débi- teur.
§11 L'Organisation perçoit une rémunération pour couvrir les frais particuliers résultant des activités prévues à l'article 21, § 3, lettres j) à l). Dans les cas prévus à l'article 21, § 3, lettres j) et k), cette rému- nération est fixée par le Comité administratif, sur proposition du Secrétaire général; dans le cas prévu à l'article 21, § 3, lettre l), l'article 31, § 3 est appli- cable.
thereof.
§8 Contributions overdue shall remain payable in the cases of denunciation pursuant to § 7 or Article 41, and in cases of suspen- sion of the right to vote referred to in Article 40 § 4, letter b).
§9 Sums not recovered shall be made good out of the resources of the Organi- sation.
§10 A Member State which has denounced the Convention may become a Member State again by accession, provided that it has paid the sums which it owes.
§11 A charge shall be made by the Organisation to cover the special expenses arising from activities provided for in Article 21 § 3, letters j) to l). In the cases provided for in Article 21 § 3, letters j) and k), that charge shall be determined by the Adminis- trative Committee on the basis of a proposal by the Secretary General. In the case provided for in Article 21 § 3, letter l), Article 31 § 3 shall apply.
§8 Betalningsskyldigheten för förfallna bidrag ska kvarstå även i fall av upp- sägning enligt § 7 eller artikel 41 och i fall då rösträtten inte får utövas enligt artikel 40 § 4 b.
§9 De belopp som inte har betalats ska om möjligt täckas med organisationens medel.
§10 En medlemsstat som har sagt upp fördraget kan genom anslutning på nytt bli medlemsstat, förutsatt att staten har betalat de belopp som den är skyldig.
§11 Organisationen ska uppbära ersättning för att täcka de särskilda kostna- der som är förenade med de verksamheter som avses i artikel 21 § 3
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
Article 27 |
Article 27 |
Artikel 27 |
Vérification des comptes |
Auditing of accounts |
Granskning av |
|
|
organisationens |
|
|
räkenskaper |
§ 1 Sauf décision contraire de l’Assemblée générale prise en vertu de l’article 14, § 2, lettre k), la vérification des comptes est effectuée par l'Etat de siège selon les règles du présent article et, sous réserve de toutes directives spéciales du Comité admi- nistratif, en conformité avec le règlement concernant les finances et la comptabilité de l'Organisation (article 15, § 5,
§ 1 In the absence of a contrary decision by the General Assembly pursuant to Article 14 § 2, letter k), the auditing of accounts shall be carried out by the Head- quarters State, according to the rules laid down in this Article and, subject to any special directives of the Administrative Committee, in conformity with the Financial and Accounting
§ 1 Om inte annat beslutats av generalförsamlingen en- ligt artikel 14 § 2 k, ska granskningen av räkenskap- erna utföras av den stat där organisationen har sitt säte, enligt de regler som anges i den här artikeln och, om inte annat följer av eventu- ella särskilda riktlinjer från administrativa kommittén, i enlighet med reglementet
om organisationens finan-
145
Prop. 2017/18:62 |
lettre e)). |
|
|
|
Bilaga 1 |
|
|
|
|
(Grundfördraget) |
§ 2 Le |
Vérificateur |
a |
|
|
||||
|
librement |
accès, |
à |
tout |
|
moment, à tous les livres, |
|||
|
écritures, |
documents |
||
|
comptables |
et |
autres |
|
|
informations dont il estime |
|||
|
avoir besoin. |
|
|
Regulation of the Organisa- |
ser och bokföring (artik- |
|
tion (Article 15 § 5, letter e)). |
el 15 § 5 e). |
|
§ 2 The Auditor shall have |
§ 2 Revisorn ska när som |
|
unrestricted access, |
at any |
helst ha fri tillgång till all |
time, to all ledgers, ac- |
bokföring och alla hand- |
|
counts, accounting |
docu- |
lingar, verifikat och andra |
ments and other infor- |
uppgifter som behövs. |
|
mation which he considers |
|
|
needful. |
|
|
§ 3 Le |
Vérificateur |
com- |
§ 3 |
The |
Auditor |
shall |
|||
munique au Comité admi- |
inform the |
Administrative |
|||||||
nistratif |
et |
au |
Secrétaire |
Committee and the Secre- |
|||||
général |
les |
constatations |
tary General of the findings |
||||||
faites lors de la vérification. |
of the audit. He may, in |
||||||||
Il peut, en outre, présenter |
addition, submit any com- |
||||||||
tout commentaire qu'il juge |
ments |
that he |
considers |
||||||
approprié |
au |
sujet |
du |
appropriate |
about |
the |
|||
rapport financier du Secré- |
financial |
report |
of |
the |
|||||
taire général. |
|
|
Secretary General. |
|
|
§ 4 Le mandat de vérification des comptes est défini dans le règlement concernant les finances et la comptabilité et par le mandat additionnel annexé à ce dernier.
§ 4 The mandate for the auditing of accounts is defined in the Financial and Accounting Regulation and by the additional mandate annexed to the latter.
§3 Revisorn ska underrätta administrativa kommittén och generalsekreteraren om vad som fastställts i sam- band med revisionen. Han kan dessutom göra de anmärkningar som han anser lämpliga vad avser generalsekreterarens ekonomiska rapport.
§4 Mandatet för gransk- ning av räkenskaperna defi- nieras i reglementet om organisationens finanser och bokföring och genom tilläggsmandatet som fogats till detta reglemente.
|
Titre V |
|
|
|
Title V |
|
|
|
|
|
Avdelning V |
|
|
|
||||
|
Arbitrage |
|
|
|
Arbitration |
|
|
|
|
Skiljedom |
|
|
|
|
||||
|
Article 28 |
|
|
|
Article 28 |
|
|
|
|
|
Artikel 28 |
|
|
|
|
|||
|
Compétence |
|
|
|
Competence |
|
|
|
|
Behörighet |
|
|
|
|||||
|
§ 1 Les litiges entre Etats |
§ 1 |
Disputes |
between |
§ 1 |
Tvister |
mellan |
med- |
||||||||||
|
membres, nés de l'in- |
Member States arising from |
lemsstater |
om |
fördragets |
|||||||||||||
|
terprétation ou de l'appli- |
the interpretation or appli- |
tolkning eller |
tillämpning |
||||||||||||||
|
cation de |
la Convention |
cation of |
the |
Convention, |
samt tvister mellan med- |
||||||||||||
|
ainsi que les litiges entre |
as well as disputes between |
lemsstater |
och |
organisat- |
|||||||||||||
|
Etats membres et l'Organi- |
Member |
States |
and |
the |
ionen |
om |
tolkningen eller |
||||||||||
|
sation, nés de l'interprétat- |
Organisation |
arising |
from |
tillämpningen |
|
av |
proto- |
||||||||||
|
ion ou de l'application du |
the interpretation or appli- |
kollet |
om |
privilegier och |
|||||||||||||
|
Protocole sur les privilèges |
cation of the Protocol on |
immunitet |
kan |
på begäran |
|||||||||||||
|
et immunités peuvent, à la |
Privileges |
and Immunities |
av endera parten under- |
||||||||||||||
|
demande d'une des parties, |
may, at the request of one |
ställas |
en |
skiljenämnd. |
|||||||||||||
|
être soumis à un tribunal |
of the parties, be referred to |
Parterna ska fritt bestämma |
|||||||||||||||
|
arbitral. Les parties déter- |
an |
Arbitration |
Tribunal. |
skiljenämndens |
samman- |
||||||||||||
|
minent librement la compo- |
The |
parties |
shall |
freely |
sättning |
och |
förfarandet |
||||||||||
|
sition du tribunal arbitral et |
determine |
the |
composition |
inför nämnden. |
|
|
|||||||||||
|
la procédure arbitrale. |
|
of the Arbitration Tribunal |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
and the arbitration proce- |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
dure. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Les autres litiges nés de |
§ 2 Other |
disputes |
arising |
§ 2 Andra tvister om tolk- |
|||||||||||||
|
l’interprétation |
ou |
de |
from |
the |
interpretation or |
ningen |
eller |
tillämpningen |
|||||||||
146 |
l'application |
de |
la |
Con- |
application of |
the |
|
Con- |
av |
fördraget |
|
och |
övriga |
vention et des autres con- |
vention and of other con- |
||
ventions élaborées par |
ventions elaborated by |
the |
|
l’Organisation conformé- |
Organisation in accordance |
||
ment à l’article 2, § 2, s'ils |
with Article 2 § 2, if not |
||
n'ont pas été réglés à l'ami- |
settled amicably or brought |
||
able ou soumis à la décis- |
before the |
ordinary courts |
|
ion des tribunaux ordi- |
or tribunals may, by agre- |
||
naires, peuvent, par accord |
ement between the parties |
||
entre les parties intéressées, |
concerned, be referred to an |
||
être soumis à un tribunal |
Arbitration |
Tribunal. |
Ar- |
arbitral. Les articles 29 à 32 |
ticles 29 to 32 shall apply |
||
s'appliquent pour la compo- |
to the composition of the |
||
sition du tribunal arbitral et |
Arbitration |
Tribunal |
and |
la procédure arbitrale. |
the arbitration procedure. |
§3 Chaque Etat peut, lorsqu’il adresse une de- mande d’adhésion à la
Convention, se réserver le droit de ne pas appliquer tout ou partie des §§ 1 et 2.
§4 L’Etat qui a émis une réserve en vertu du § 3 peut y renoncer, à tout moment, en informant le dépositaire. Cette renonciation prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en donne connaissance aux Etats membres.
§3 Any State may, at the time of its application for accession to the Convent- ion, reserve the right not to apply all or part of the provisions of §§ 1 and 2.
§4 A State which has made a reservation pursuant to § 3 may withdraw it at any time by informing the Depositary. This withdraw- al shall take effect one month after the date on which the Depositary noti- fies it to the Member Stat- es.
konventioner som utarbe- tats av organisationen i enlighet med artikel 2 § 2 kan, om de inte görs upp i godo eller anhängiggörs vid allmän domstol, genom överenskommelse mellan de berörda parterna under- ställas en skiljenämnd. Artiklarna
§3 När en stat gör en fram- ställan om anslutning till fördraget får den förbehålla sig rätten att helt eller delvis underlåta att tillämpa bestämmelserna i §§ 1 och 2.
§4 En stat som har gjort förbehåll enligt § 3 kan när som helst återkalla detta genom meddelande till de- positarien. Detta återkall- ande blir gällande en mån- ad efter den dag då deposi- tarien underrättar staterna om det.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
Article 29 |
Article 29 |
Artikel 29 |
Compromis. Greffe |
Agreement to refer to |
Skiljeavtal. Registrator |
|
arbitration. Registrar |
|
Les parties concluent un compromis spécifiant en particulier:
a)l'objet du différend,
b)la composition du tribunal et les délais convenus pour la no- mination du ou des arbitres,
c)le lieu convenu comme siège du tri- bunal.
Le compromis doit être communiqué au Secrétaire général qui assume les fonctions de greffe.
The Parties shall conclude an agreement to refer to arbitration, which shall, in particular, specify:
a)the subject matter of the dispute;
b)the composition of the Tribunal and the pe- riod agreed for nomi- nation of the arbitra- tor or arbitrators;
c)the place where it is agreed that the Tribu- nal is to sit.
The agreement to refer to arbitration must be commu- nicated to the Secretary General who shall act as Registrar.
Parterna ska sluta ett skilje- avtal, i vilket särskilt anges
a)tvisteföremålet,
b)skiljenämndens sam- mansättning och den tid inom vilken skilje- man eller skiljemän ska utses,
c)den plats där skilje- nämnden ska anses ha sitt säte.
Skiljeavtalet ska överläm- nas till generalsekreteraren, som ska fungera som registrator.
147
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
148
Article 30 |
|
|
|
|
|
|
Article 30 |
|
|
|
|
Artikel 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Arbitres |
|
|
|
|
|
|
Arbitrators |
|
|
|
Skiljemän |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 1 Une liste d'arbitres est |
§ 1 A panel of arbitrators |
§ 1 Generalsekreteraren ska |
||||||||||||||||||||||||||
établie et tenue à jour par le |
shall |
be |
|
established |
and |
upprätta |
|
en |
|
förteckning |
||||||||||||||||||
Secrétaire |
général. Chaque |
kept up to date by the |
över |
|
skiljemän |
och |
|
hålla |
||||||||||||||||||||
Etat |
membre |
peut |
faire |
Secretary |
|
General. |
Each |
den aktuell. Varje med- |
||||||||||||||||||||
inscrire sur la liste d'ar- |
Member State may nomi- |
lemsstat får låta föra in två |
||||||||||||||||||||||||||
bitres deux de ses ressortis- |
nate two of its nationals to |
av |
sina |
|
medborgare |
i |
||||||||||||||||||||||
sants. |
|
|
|
|
|
|
|
the panel of arbitrators. |
|
förteckningen. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
§ 2 Le tribunal arbitral se |
§ 2 The Arbitration Tribu- |
§ 2 |
En |
|
skiljenämnd |
|
ska |
|||||||||||||||||||||
compose d'un, de trois ou |
nal shall be composed of |
bestå av en, tre eller fem |
||||||||||||||||||||||||||
de cinq arbitres, confor- |
one, three or five arbitrators |
skiljemän, |
enligt |
skilje- |
||||||||||||||||||||||||
mément au compromis. Les |
in |
accordance |
with |
the |
avtalet. |
Skiljemännen |
|
ska |
||||||||||||||||||||
arbitres sont choisis parmi |
agreement |
to |
refer |
to |
väljas |
bland |
de |
personer |
||||||||||||||||||||
les personnes figurant sur la |
arbitration. |
The |
arbitrators |
som finns upptagna i den |
||||||||||||||||||||||||
liste visée au § 1. Toute- |
shall |
be |
selected |
from |
förteckning som avses i § 1. |
|||||||||||||||||||||||
fois, |
|
si |
|
le |
compromis |
persons who are on the |
Om enligt skiljeavtalet fem |
|||||||||||||||||||||
prévoit cinq arbitres, cha- |
panel referred to in § 1. |
skiljemän |
|
ska |
utses, |
|
får |
|||||||||||||||||||||
cune |
|
des |
parties |
peut |
Nevertheless, if the agree- |
dock |
|
vardera |
parten |
|
välja |
|||||||||||||||||
choisir un arbitre en dehors |
ment to refer to arbitration |
en skiljeman som inte är |
||||||||||||||||||||||||||
de la liste. Si le compromis |
provides for five arbitra- |
upptagen |
i |
förteckningen. |
||||||||||||||||||||||||
prévoit |
un |
arbitre unique, |
tors, each of the parties |
Om |
skiljenämnden |
enligt |
||||||||||||||||||||||
may |
|
select one |
arbitrator |
skiljeavtalet ska bestå av en |
||||||||||||||||||||||||
commun |
accord |
par |
les |
who is not on the panel. If |
enda |
|
skiljeman, |
ska denne |
||||||||||||||||||||
parties. |
Si |
le |
compromis |
the agreement to refer to |
utses |
|
|
genom |
|
överens- |
||||||||||||||||||
prévoit trois ou cinq ar- |
arbitration |
provides |
for a |
kommelse mellan parterna. |
||||||||||||||||||||||||
bitres, |
chacune |
des parties |
sole arbitrator, he shall be |
Om |
skiljenämnden |
enligt |
||||||||||||||||||||||
choisit un ou deux arbitres, |
selected by mutual agree- |
skiljeavtalet ska bestå av tre |
||||||||||||||||||||||||||
selon le cas; |
ment between the parties. If |
eller |
|
fem |
|
skiljemän, |
|
ska |
||||||||||||||||||||
gnent d'un commun accord |
the agreement to refer to |
vardera |
parten |
|
utse |
|
en |
|||||||||||||||||||||
le troisième ou le cin- |
arbitration |
provides |
for |
respektive |
|
två |
skiljemän; |
|||||||||||||||||||||
quième arbitre, qui préside |
three |
or |
|
five arbitrators, |
dessa |
ska |
gemensamt |
utse |
||||||||||||||||||||
le tribunal arbitral. En cas |
each party shall select one |
den |
|
tredje |
eller |
femte |
||||||||||||||||||||||
de |
désaccord |
|
entre |
|
les |
or two arbitrators as the |
skiljemannen, som ska vara |
|||||||||||||||||||||
parties sur la désignation de |
case may be; these, by |
ordförande i nämnden. Om |
||||||||||||||||||||||||||
l'arbitre unique ou entre les |
mutual |
agreement, |
shall |
parterna inte kan enas om |
||||||||||||||||||||||||
arbitres choisis sur celle du |
appoint the third or fifth |
valet av den som ensam ska |
||||||||||||||||||||||||||
troisième ou du cinquième |
arbitrator, |
who |
shall |
be |
vara skiljeman eller om de |
|||||||||||||||||||||||
arbitre, cette désignation est |
President of the Arbitration |
av parterna utsedda skilje- |
||||||||||||||||||||||||||
faite |
|
par |
|
le |
|
Secrétaire |
Tribunal. If the parties can- |
männen inte kan enas om |
||||||||||||||||||||
général. |
|
|
|
|
|
|
not agree on the selection |
valet av den tredje eller |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
of a sole arbitrator, or the |
femte |
|
skiljemannen, |
|
ska |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
selected |
arbitrators |
cannot |
denne utses av general- |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
agree on the appointment of |
sekreteraren. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a third or fifth arbitrator, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the |
appointment |
shall |
be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
made |
by |
the |
Secretary |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
General. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 3 |
L'arbitre |
unique, |
le |
§ 3 The sole arbitrator, or |
§ 3 |
En |
ensam |
|
skiljeman |
|||||||||||||||||||
troisième |
ou le cinquième |
the third or fifth arbitrator, |
och den tredje eller femte |
|||||||||||||||||||||||||
arbitre |
doit |
être |
d'une |
must be of a nationality |
skiljemannen |
ska |
vara |
av |
||||||||||||||||||||
nationalité |
|
autre |
que |
celle |
other than that of either |
annan nationalitet än par- |
||||||||||||||||||||||
des parties, à moins que |
party, unless both are of the |
terna, såvida inte dessa är |
||||||||||||||||||||||||||
same nationality. |
|
|
|
av samma nationalitet. |
|
|
||||||||||||||||||||||
nationalité. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 4 L'intervention au litige |
§ 4 The |
intervention of a |
§ 4 En tredje parts inträde i |
d'une tierce partie demeure |
third party in the dispute |
tvisten ska inte inverka på |
|
sans effet sur la composi- |
shall not affect the compo- |
skiljenämndens samman- |
|
tion du tribunal arbitral. |
sition of |
the Arbitration |
sättning. |
|
Tribunal. |
|
|
Article 31 |
Article 31 |
|
Artikel 31 |
Procédure. Frais |
Procedure. Costs |
Förfarande. Kostnader |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
§ 1 |
Le |
|
|
tribunal |
arbitral |
§ 1 The Arbitration Tribu- |
§ 1 |
Skiljenämnden |
|
ska |
|
|||||||||||||||
décide de la procédure à |
nal shall decide the proce- |
besluta |
vilket |
förfarande |
|
|||||||||||||||||||||
suivre |
en |
tenant |
compte |
dure to be followed having |
som |
ska |
följas, |
varvid |
|
|||||||||||||||||
notamment des dispositions |
regard in particular to the |
särskilt följande föreskrifter |
|
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
following provisions: |
|
|
ska beaktas: |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
a) |
il |
instruit et |
juge les |
a) |
it |
shall |
enquire |
into |
a) |
Nämnden ska |
utreda |
|
||||||||||||||
|
causes |
d'après |
les |
|
and |
determine |
cases |
|
och bedöma tvistefrå- |
|
||||||||||||||||
|
éléments |
fournis |
par |
|
on the basis of the |
|
gan på grundval av de |
|
||||||||||||||||||
|
les |
parties, sans |
être |
|
evidence submitted by |
|
uppgifter |
|
som |
|
par- |
|
||||||||||||||
|
lié, lorsqu'il est appelé |
|
the |
|
parties, |
but |
will |
|
terna |
har |
tillhanda- |
|
||||||||||||||
|
à dire le droit, par les |
|
not be bound by their |
|
hållit |
utan |
|
att |
|
vara |
|
|||||||||||||||
|
interprétations |
de |
|
interpretations when it |
|
bunden |
av |
parternas |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
is called upon to de- |
|
tolkning |
när |
den |
ska |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cide |
a |
question |
of |
|
avgöra rättsfrågor. |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
law; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
il ne peut accorder plus |
b) |
it |
may |
not |
|
award |
b) |
Den |
får |
inte |
|
till- |
|
||||||||||||
|
ou autre chose que ce |
|
more than the claim- |
|
erkänna käranden mer |
|
||||||||||||||||||||
|
qui |
est demandé |
dans |
|
ant |
|
has |
claimed, |
nor |
|
eller |
annat |
än |
vad |
|
|||||||||||
|
les conclusions du de- |
|
anything of a different |
|
denne |
har |
yrkat |
och |
|
|||||||||||||||||
|
mandeur, ni moins que |
|
nature, |
nor |
may it |
|
inte |
mindre |
än |
vad |
|
|||||||||||||||
|
ce que le défendeur a |
|
award less |
than |
the |
|
svaranden har medgi- |
|
||||||||||||||||||
|
reconnu |
comme |
étant |
|
defendant |
has |
ack- |
|
vit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
dû; |
|
|
|
|
|
|
nowledged as due; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
c) |
la |
|
sentence |
arbitrale, |
c) |
the |
arbitration |
award, |
c) |
Skiljedomen |
ska |
av- |
|
|||||||||||||
|
dûment |
motivée, |
est |
|
setting forth the rea- |
|
fattas |
med |
vederbör- |
|
||||||||||||||||
|
rédigée par le tribunal |
|
sons for the decision, |
|
liga |
|
domskäl |
|
av |
|
||||||||||||||||
|
arbitral et notifiée aux |
|
shall be drawn up by |
|
skiljenämnden |
|
och |
|
||||||||||||||||||
|
parties par le Secrétaire |
|
the Arbitration Tribu- |
|
delges parterna av ge- |
|
||||||||||||||||||||
|
général; |
|
|
|
|
nal and notified to the |
|
neralsekreteraren. |
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
parties by the Secre- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tary General; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
d) |
sauf |
|
disposition |
d) |
save |
where |
the |
man- |
d) |
Om |
inte |
annat |
följer |
|
||||||||||||
|
contraire de droit im- |
|
datory provisions |
of |
|
av |
tvingande |
rätts- |
|
|||||||||||||||||
|
pératif |
du |
lieu |
où |
|
the law of the place |
|
regler i den stat där |
|
|||||||||||||||||
|
siège le tribunal arbi- |
|
where the Arbitration |
|
skiljenämnden har sitt |
|
||||||||||||||||||||
|
tral, |
et |
sous |
réserve |
|
Tribunal |
is |
|
sitting |
|
säte eller av överens- |
|
||||||||||||||
|
d'accord contraire des |
|
otherwise provide and |
|
kommelse |
|
mellan |
|
||||||||||||||||||
|
parties, |
la |
sentence |
|
subject |
to |
contrary |
|
parterna, får talan inte |
|
||||||||||||||||
|
arbitrale |
est |
défini- |
|
agreement by the par- |
|
föras |
mot |
|
skiljedo- |
|
|||||||||||||||
|
tive. |
|
|
|
|
|
ties, |
the |
arbitration |
|
men. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
award shall be final. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 2 |
Les |
|
honoraires |
des |
§ 2 The fees of the arbitra- |
§ 2 Skiljemännens arvoden |
|
|||||||||||||||||||
arbitres sont fixés par le |
tors shall be determined by |
ska fastställas av general- |
|
|||||||||||||||||||||||
Secrétaire général. |
|
|
the Secretary General. |
|
sekreteraren. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
§ 3 |
La |
|
sentence |
arbitrale |
§ 3 |
The |
Tribunal |
shall |
§ 3 I skiljedomen ska anges |
|
||||||||||||||||
fixe |
les |
|
frais |
et dépens et |
determine in |
its award |
the |
kostnaderna för förfarandet |
149 |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
150
décide |
de |
leur répartition |
amount of costs and ex- |
samt hur dessa och arvo- |
|
entre les parties, ainsi que |
penses and |
shall decide |
dena till skiljemännen ska |
||
celle |
des |
honoraires des |
how they and the fees of |
fördelas mellan parterna. |
|
arbitres. |
|
the arbitrators are to be |
|
||
|
|
|
apportioned |
between the |
|
|
|
|
parties. |
|
|
Article 32 |
|
Article 32 |
|
Artikel 32 |
|
Prescription. Force |
Limitation. Enforcement |
Preskription. Verkställighet |
|||
exécutoire |
|
|
|
|
§ 1 La mise en oeuvre de la procédure arbitrale a, quant à l'interruption de la pres- cription, le même effet que celui prévu par le droit matériel applicable pour l'introduction de l'action devant le juge ordinaire.
§ 1 The commencement of arbitration proceedings shall have the same effect, as regards the interruption of periods of limitation, as that attributed by the appli- cable provisions of sub- stantive law to the institu- tion of an action in the ordinary courts or tribunals.
§ 1 Att ett skiljeförfarande in- leds ska i fråga om avbry- tande av preskription ha samma verkan som den som enligt tillämplig materiell rätt följer av att talan väcks vid allmän domstol.
§ 2 La sentence du tribunal arbitral acquiert force exécutoire dans chacun des Etats membres après l'ac- complissement des forma- lités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise.
Titre VI
Modification de la
Convention
Article 33
Compétence
§ 2 The Arbitration Tribu- nal's award shall become enforceable in each of the Member States on comple- tion of the formalities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review.
§ 2 En skiljedom ska vara verkställbar i alla medlems- stater så snart de formföre- skrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen ska verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras.
Title VI |
Avdelning VI |
Modification of the |
Ändring av fördraget |
Convention |
|
Article 33 |
Artikel 33 |
Competence |
Behörighet |
§1 Le Secrétaire général porte immédiatement à la connaissance des Etats membres les propositions tendant à modifier la Con- vention qui lui ont été adressées par les Etats membres ou qu’il a lui- même élaborées.
§2 L’Assemblée générale décide des propositions tendant à modifier la Con- vention pour autant que les §§ 4 à 6 ne prévoient pas une autre compétence.
§1 The Secretary General shall immediately bring to the notice of the Member States proposals aiming to modify the Convention, which have been sent to him by the Member States or which he has prepared himself.
§2 The General Assembly shall take decisions about proposals aiming to modify the Convention in so far as §§ 4 to 6 do not provide for another competence.
§1 Generalsekreteraren ska omedelbart underrätta med- lemsstaterna om förslag som syftar till ändring av fördraget och som med- lemsstaterna har översänt till honom eller som han själv har utarbetat.
§2 Generalförsamlingen ska besluta om förslag som syftar till ändring av för- draget såvitt ingen annan behörighet anges i §§
§3 Saisie d'une proposition de modification, l'Assemblée générale peut décider, à la majorité, prévue à l'article 14,
§6, qu'une telle proposition présente un caractère d'étroite connexité avec une ou plusieurs dispositions des Appendices à la Convention. Dans ce cas ainsi que dans les cas visés aux §§ 4 à 6, deuxièmes phrases, l'Assem- blée générale est également habilitée à décider de la modification de cette ou de ces dispositions des Appen- dices.
§4 Sous réserve des déci- sions de l'Assemblée géné- rale prises selon le § 3, première phrase, la Commis- sion de révision décide des propositions tendant à modifier les
a)articles 9 et 27, §§ 2 à 5;
b)Règles uniformes CIV,
àl’exception des ar- ticles 1er, 2, 5, 6, 16, 26
à39, 41 à 53 et 56 à 60;
c)Règles uniformes CIM,
àl’exception des ar- ticles 1er, 5, 6, §§ 1 et 2, des articles 8, 12, 13, § 2, des articles 14, 15,
§§ 2 et 3, de l’article
19, §§ 6 et 7, ainsi que des articles 23 à 27, 30
à33, 36 à 41 et 44 à 48;
d)Règles uniformes
CUV, à l’exception des articles 1er, 4, 5 et 7 à 12;
e)Règles uniformes CUI,
àl’exception des ar- ticles 1er, 2, 4, 8 à 15, 17 à 19, 21, 23 à 25;
f)Règles uniformes
APTU, à l’exception des articles 1er, 3 et 9 à 11 ainsi que des An- nexes de ces Règles uniformes;
g)Règles uniformes
§3 When seized of a modification proposal the General Assembly may decide, by the majority provided for under Article 14 § 6, that such proposal is closely linked with one or more provisions of the Appendices to the Conven- tion. In that case as well as in the cases referred to in §§ 4 to 6, second sentences, the General Assembly is also empowered to take decisions about the modifi- cation of such provision or provisions of the Appen- dices.
§4 Subject to decisions taken by the General Assembly in accordance with § 3, first sentence, the Revision Committee shall take deci- sions about proposals aiming to modify:
a)Articles 9 and 27 §§ 2 to 5;
b)the CIV Uniform Rules except Articles 1, 2, 5, 6, 16, 26 to 39, 41 to 53 and 56 to 60;
c)the CIM Uniform Rules except Articles 1, 5, 6 §§ 1 and 2, Articles 8, 12, 13 § 2, Articles 14, 15 §§ 2 and 3, Arti- cle 19 §§ 6 and 7 and Articles 23 to 27, 30 to 33, 36 to 41 and 44 to 48;
d)the CUV Uniform Rules except Articles 1, 4, 5 and 7 to 12;
e)the CUI Uniform Rules except Articles 1, 2, 4, 8 to 15, 17 to 19, 21, 23 to 25;
f)the APTU Uniform Rules except Articles 1, 3 and 9 to 11 and the Annexes of these Uni- form Rules;
g)the ATMF Uniform
§3 När generalförsam- lingen behandlar ett änd- ringsförslag, kan den med den majoritet som anges i artikel 14 § 6 besluta att förslaget har nära anknyt- ning till en eller flera bestämmelser i bihangen till fördraget. I ett sådant fall får generalförsamlingen liksom i de fall som avses i §§
§4 Utom i de fall då gene- ralförsamlingen har beslutat i enlighet med § 3 första meningen ska revisions- utskottet besluta om förslag som syftar till ändring av
a)artikel 9 och artikel 27 §§
b)de enhetliga rätts- reglerna CIV, utom ar- tiklarna 1, 2, 5, 6, 16,
c)de enhetliga rätts- reglerna CIM, utom ar- tiklarna 1 och 5, artikel 6 §§ 1 och 2, artiklarna 8 och 12, artikel 13 § 2, artikel 14, artikel 15 §§ 2 och 3, artikel 19 §§ 6 och 7 och artiklarna
d)de enhetliga rättsreg- lerna CUV, utom ar- tiklarna 1, 4, 5 och 7– 12,
e)de enhetliga rätts- reglerna CUI, utom ar- tiklarna 1, 2, 4,
f)de enhetliga rätts- reglerna APTU, utom artiklarna 1, 3 och
g)de enhetliga rätts-
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
151
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
152
ATMF, à l’exception des articles 1er, 3 et 9.
Lorsque des propositions de modification sont sou- mises à la Commission de révision conformément aux lettres a) à g), un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soient soumises à l’Assemblée générale pour décision.
§5 La Commission d'experts du RID décide des proposi- tions tendant à modifier le Règlement concernant le transport international ferro- viaire des marchandises dan- gereuses (RID). Lorsque de telles propositions sont sou- mises à la Commission d’ex- perts du RID, un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soientsou- mises à l’Assemblée générale pour décision.
§6 La Commission d’experts techniques décide des pro- positions tendant à modifier les Annexes des Règles uniformes APTU. Lorsque de telles propositions sont soumises à la Commission d’experts techniques, un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soient soumises à l’Assemblée générale pour décision.
Rules except Articles 1, 3 and 9.
When modification pro- posals are submitted to the Revision Committee in accordance with letters a) to g),
reglerna ATMF, utom artiklarna 1, 3 och 9.
När ändringsförslagen läggs fram för revisionsut- skottet i enlighet med
§ 5 The RID Expert Com- mittee shall take decisions about proposals aiming to modify the provisions of the Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID). When such proposals are submitted to the RID Expert Committee, onethird of the States represented on the Committee may require these proposals to be sub- mitted to the General As- sembly for decision.
§ 5 Fackutskottet RID ska besluta om förslag som syftar till ändring av reglementet om internationell järnvägs- transport av farligt gods (RID). När sådana förslag läggs fram för fackutskottet RID kan en tredjedel av de stater som är företrädda i utskottet kräva att förslagen ska underställas generalför- samlingen för beslut.
§ 6 The Committee of Technical Experts shall decide on proposals aiming to modify the Annexes to the APTU Uniform Rules. When such proposals are submitted to the Committee of Tech- nical Experts,
§ 6 Tekniska expertutskottet ska besluta i fråga om förslag som syftar till ändring av bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU. När sådana förslag läggs fram för tekniska expertutskottet, kan en tredjedel av de stater som är företrädda i utskottet kräva att förslagen ska underställas generalförsamlingen för beslut.
Article 34 |
Article 34 |
Artikel 34 |
Décisions de l’Assemblée |
Decisions of the General |
Beslut av |
générale |
Assembly |
generalförsamlingen |
§1 Les modifications de la Convention décidées par l’Assemblée générale sont notifiées par le Secrétaire général aux Etats membres.
§2 Les modifications de la Convention proprement dite, décidées par l’Assemblée générale, entrent en vigueur, douze mois après leur
§1 Modifications of the Convention decided upon by the General Assembly shall be notified to the Member States by the Secretary General.
§2 Modifications of the Convention itself, decided upon by the General Assem- bly, shall enter into force for all Member States twelve
§1 Generalsekreteraren ska underrätta medlemsstaterna om ändringar av fördraget som har beslutats av general- församlingen.
§2 Ändringar av grund- fördraget som har beslutats av generalförsamlingen ska träda i kraft för alla med- lemsstater tolv månader efter
approbation par les deux tiers des Etats membres, pour tous les Etats membres à l’exception de ceux qui, avant leur entrée en vigueur, ont fait une déclaration aux termes de laquelle ils n’approuvent pas lesdites modifications.
§3 Les modifications des Appendices à la Convention, décidées par l’Assemblée générale, entrent en vigueur, douze mois après leur approbation par la moitié des
Etats n’ayant pas fait une déclaration conformément à l’article 42, § 1, première phrase, pour tous les Etats membres à l’exception de ceux qui, avant leur entrée en vigueur, ont fait une déclara- tion aux termes de laquelle ils n’approuvent pas lesdites modifications et de ceux qui ont fait une déclaration conformément à l’article 42,
§1, première phrase.
§4 Les Etats membres adressent, au Secrétaire général, leurs notifications concernant l’approbation des modifications de la Conven- tion décidées par l’Assemblée générale ainsi que leurs déclarations aux termes desquelles ils n’approuvent pas ces modifi- cations. Le Secrétaire général en informe les autres Etats membres.
§5 Le délai visé aux §§ 2 et
3 court à compter du jour de la notification du Secrétaire général que les conditions pour l’entrée en vigueur des modifications sont remplies.
§6 L’Assemblée générale peut spécifier, au moment de l’adoption d’une modifica- tion que
months after their approval by
§3 Modifications of the Appendices to the Conven- tion, decided upon by the General Assembly, shall enter into force for all Member States twelve months after their approval by half of the Member States which have not made a declaration pursuant to Article 42 § 1, first sentence, with the exception of those which, before the entry into force, have made a declara- tion in terms that they do not approve such modifications and with the exception of those which have made a declaration pursuant to Article 42 § 1, first sentence.
§4 The Member States shall address their notifications concerning the approval of modifications of the Con- vention decided upon by the General Assembly as well as their declarations in terms that they do not approve such modifications, to the Secre- tary General. The Secretary General shall give notice of them to the other Member States.
§5 The period referred to in §§ 2 and 3 shall run from the day of the notification by the Secretary General that the conditions for the entry into force of the modifications are fulfilled.
§6 The General Assembly may specify, at the time of adoption of a modification, that it is such that any Mem- ber State which will have
att de har godkänts av två tredjedelar av medlems- staterna, utom för de med- lemsstater som före ikraft- trädandet har avgett en för- klaring att de inte godkänner ändringarna.
§3 Ändringar av bihangen till fördraget som har beslu- tats av generalförsamlingen ska träda i kraft för alla medlemsstater tolv månader efter att de har godkänts av hälften av de stater som inte har avgett en förklaring i enlighet med artikel 42 § 1 första meningen, utom för de medlemsstater som före ikraftträdandet har avgett en förklaring att de inte godkän- ner ändringarna och de medlemsstater som har avgett en förklaring i enlighet med artikel 42 § 1 första me- ningen.
§4 Medlemsstaterna ska till- ställa generalsekreteraren såväl meddelanden om att de godkänner ändringar av fördraget som har beslutats av generalförsamlingen som förklaringar om att de inte godkänner dessa ändringar. Generalsekreteraren ska underrätta övriga med- lemsstater om detta.
§5 Den tidsfrist som avses i §§ 2 och 3 ska löpa från och med den dag då generalsek- reteraren meddelat att villko- ren för ändringarnas ikraft- trädande uppfyllts.
§6 Generalförsamlingen kan när den antar en ändring för- klara att denna är av sådan betydelse att en medlemsstat som har avgett en förklaring
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
153
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
154
membre qui aura fait une déclaration visée au § 2 ou au
§3 et qui n’aura pas ap- prouvé la modification dans le délai de
§7 Lorsque les décisions de l’Assemblée générale con- cernent les Appendices à la Convention, l'application de l’Appendice concerné est suspendue, dans son intégra- lité, dès l'entrée en vigueur des décisions, pour le trafic avec et entre les Etats membres qui se sont opposés, conformément au § 3, aux décisions dans les délais impartis. Le Secrétaire général notifie aux Etats membres cette suspension; elle prend fin à l'expiration d'un mois à compter de la date à laquelle le Secrétaire général a notifié aux autres Etats membres la levée de l’opposition.
Article 35
Décisions des Commissions
made a declaration pursuant to § 2 or § 3 and which will not have approved the modification within the period of eighteen months running from its entry into force will cease, on the expiration of this period, to be a Member State of the Organisation.
enligt § 2 eller § 3 och som inte har godkänt ändringen inom fristen på arton måna- der från ändringens ikraftträ- dande upphör att vara med- lem av organisationen vid utgången av denna frist.
§ 7 When decisions of the General Assembly concern Appendices to the Conven- tion, the application of the Appendix in question shall be suspended, in its entirety, from the entry into force of the decisions, for traffic with and between the Member States which have, in accord- ance with § 3, opposed the decisions within the period allowed. The Secretary General shall notify the Member States of that suspension; it shall come to an end on the expiration of a month from the day on which the Secretary General noti- fied the other Member States of the withdrawal of opposi- tion.
§ 7 När generalförsamlingens beslut rör bihang till fördra- get, ska det ifrågavarande bihanget vid den tidpunkt då beslutet träder i kraft upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och mellan medlems- stater som i enlighet med § 3 har invänt mot besluten inom den angivna fristen. General- sekreteraren ska underrätta medlemsstaterna om denna inskränkning; den ska upphöra efter en månad räknat från den dag då gene- alsekreteraren underrättade de andra medlemsstaterna om att invändningen återkal- lats.
Article 35 |
Artikel 35 |
Decisions of the Committees |
Beslut av utskotten |
§1 Les modifications de la Convention, décidées par les Commissions, sont notifiées par le Secrétaire général aux Etats membres.
§2 Les modifications de la Convention
§1 Modifications of the Convention, decided upon by the Committees, shall be notified to the Member States by the Secretary General.
§2 Modifications of the Convention itself, decided upon by the Revision Com- mittee, shall enter into force for all Member States on the first day of the twelfth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States. Member States may formulate an objection during the four months from the day of the notification. In the case of objection by
§1 Generalsekreteraren ska underrätta medlemsstaterna om de ändringar som har beslutats av utskotten.
§2 Ändringar av grund- fördraget som har beslutats av revisionsutskottet ska träda i kraft för samtliga medlemsstater första dagen i den tolfte månaden efter den månad då generalsekreter- aren underrättade medlems- staterna om dem. Medlems- staterna kan göra invändning inom fyra månader från dagen för underrättelsen. Vid invändning från en fjärdedel av medlemsstaterna ska ändringen inte träda i kraft.
Etats membres, la modifica- tion n’entre pas en vigueur.
Si un Etat membre formule une objection contre une décision de la Commission de révision dans le délai de quatre mois et qu’il dénonce la Convention, la dénoncia- tion prend effet à la date prévue pour l’entrée en vigueur de cette décision.
§3 Les modifications des Appendices à la Convention, décidées par la Commission de révision, entrent en vigueur pour tous les Etats membres, le premier jour du douzième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres. Les modifi- cations décidées par la
Commission d’experts du
RID ou par la Commission d’experts techniques entrent en vigueur pour tous les Etats membres le premier jour du sixième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres.
§4 Les Etats membres peuvent formuler une objec- tion dans un délai de quatre mois à compter du jour de la notification visée au § 3. En cas d’objection formulée par un quart des Etats membres, la modification n’entre pas en vigueur. Dans les Etats membres qui ont formulé une objection contre une décision dans les délais impartis, l’application de l’Appendice concerné est suspendue, dans son intégralité, pour le trafic avec et entre les Etats membres à compter du moment où les décisions prennent effet. Toutefois, en cas d’objection contre la validation d’une norme technique ou contre l'adop- tion d’une prescription technique uniforme, seules
the Member States, the modification shall not enter into force. If a Member State formulates an objection against a decision of the Revision Committee within the period of four months and it denounces the Convention, the denunciation shall take effect on the date provided for the entry into force of that decision.
Om en medlemsstat har gjort invändning mot ett beslut av revisionsutskottet inom fyra- månadersfristen och sagt upp fördraget, får uppsägningen verkan vid den tidpunkt då beslutet skulle träda i kraft.
§ 3 Modifications of Appen- dices to the Convention, decided upon by the Revision Committee, shall enter into force for all Member States on the first day of the twelfth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States. Modifi- cations decided upon by the RID Expert Committee or by the Committee of Technical Experts shall enter into force for all Member States on the first day of the sixth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States.
§ 3 Ändringar av bihangen till fördraget som har beslu- tats av revisionsutskottet ska träda i kraft för samtliga medlemsstater första dagen i den tolfte månaden efter den månad under vilken general- sekreteraren underrättade medlemsstaterna. Ändringar som har beslutats av fackut- skottet RID eller av tekniska expertutskottet ska träda i kraft för samtliga medlems- stater första dagen i den sjätte månaden efter den månad under vilken generalsekrete- raren underrättade medlems- staterna om dem.
§ 4 Member States may formulate an objection within the period of four months from the day of the notifica- tion referred to in § 3. In the case of objection by one- quarter of the Member States, the modification shall not enter into force. In the Member States which have formulated objections against a decision within the period allowed, the application of the Appendix in question shall be suspended, in its entirety, from the moment the decisions take effect, in so far as concerns traffic with and between those Member States. However, in the case of objection to the validation of a technical standard or to the adoption of a uniform technical prescription, only
§ 4 Medlemsstaterna kan göra invändning inom en frist av fyra månader från dagen för den underrättelse som avses i § 3. Vid invändning från en fjärdedel av med- lemsstaterna ska ändringen inte träda i kraft. I de med- lemsstater som har gjort invändning mot ett beslut inom angiven tid ska det ifrågavarande bihanget från och med den tidpunkt då beslutet träder i kraft upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och mellan medlems- staterna. Vid invändning mot validering av en teknisk standard eller mot antagandet av en enhetlig teknisk före- skrift ska dock endast dessa upphöra att gälla för trafik med och mellan medlems- staterna från och med den
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
155
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
156
§ 5 Le Secrétaire général informe les Etats membres des suspensions visées au § 4; les suspensions sont levées
à l'expiration d’un délai d’un mois à compter du jour où le Secrétaire général a notifié aux autres Etats membres le retrait d’une telle objection.
that standard or prescription shall be suspended in respect of traffic with and between the Member States from the time the decisions take effect; the same shall apply in the case of a partial objection.
tidpunkt då besluten blir gällande; detsamma ska gälla vid partiell invändning.
§ 5 The Secretary General shall notify the Member States of the suspensions referred to in § 4; the appli- cation shall no longer be suspended after the expiry of a period of one month from the day when the Secretary General has given notice to the other Member States of the withdrawal of such an objection.
§ 5 Generalsekreteraren ska informera medlemsstaterna om de inskränkningar som avses i § 4; inskränkningarna ska upphöra efter en månad räknat från den dag då generalsekreteraren under- rättade övriga medlemsstater om att en sådan invändning återkallats.
§ 6 Pour la détermination du nombre d'objections prévues aux §§ 2 et 4, ne sont pas pris en compte les Etats membres qui:
a)n'ont pas le droit de vote (article 14, § 5, ar- ticle 26, § 7 ou article 40, § 4);
b)ne sont pas membres de la Commission con- cernée (article 16, § 1, deuxième phrase);
c)ont fait une déclaration conformément à l'ar- ticle 9, § 1 des Règles uniformes APTU.
§ 6 In the determination of the number of objections referred to in §§ 2 and 4, Member States which
a)do not have the right to vote (Article 14 § 5, Article 26 § 7 or Arti- cle 40 § 4),
b)are not members of the Committee concerned (article 16 § 1, second sentence),
c)have made a declara- tion in accordance with
Article 9 § 1 of the
APTU Uniform Rules shall not be taken into account.
§ 6 Vid fastställandet av det antal invändningar som avses i §§ 2 och 4 ska inte de med- lemsstater beaktas som
a)inte har rösträtt (artikel 14 § 5, artikel 26 § 7 eller artikel 40 § 4),
b)inte är medlemmar i det berörda utskottet (arti- kel 16 § 1 andra me- ningen),
c)har avgett en förklaring i enlighet med artikel 9 § 1 i de enhetliga rättsreglerna APTU.
Titre VII |
Title VII |
Avdelning VII |
Dispositions finales |
Final Provisions |
Slutbestämmelser |
Article 36 |
Article 36 |
Artikel 36 |
Dépositaire |
Depositary |
Depositarie |
§1 Le Secrétaire général est le dépositaire de la présente Convention. Ses fonctions en tant que dépositaire sont celles qui sont énoncées dans la Partie VII de la Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités.
§2 Lorsqu’une divergence apparaît entre un Etat
§1 The Secretary General shall be the Depositary of this Convention. His functions as the Depositary shall be those set forth in Part VII of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969.
§2 When a dispute arises between a Member State
§1 Generalsekreteraren ska vara depositarie för detta fördrag. Hans uppgifter i egenskap av depositarie ska vara de som anges i del VII i Wienkonventionen om traktaträtten av den 23 maj 1969.
§2 När en tvist uppstår mellan en medlemsstat och
membre et le dépositaire au sujet de l’accomplissement des fonctions de ce dernier, le dépositaire ou l’Etat membre concerné doit porter la question à l’attention des autres Etats membres ou, le cas échéant, la soumettre à la décision du Comité administratif.
and |
the |
Depositary about |
depositarien |
|
angående |
|||
the |
performance |
of |
his |
fullgörandet |
av |
dennes |
||
functions, the Depositary or |
uppgifter, ska |
depositarien |
||||||
the Member State concer- |
eller den berörda medlems- |
|||||||
ned must bring the question |
staten göra övriga med- |
|||||||
to the attention of the other |
lemsstater |
uppmärksamma |
||||||
Member States or, if ap- |
på frågan, eller i förekom- |
|||||||
propriate, |
submit |
it |
for |
mande fall |
hänskjuta den |
|||
resolution by the Administ- |
till administrativa |
kommit- |
||||||
rative Committee. |
|
|
tén för beslut. |
|
|
Article 37 |
Article 37 |
Artikel 37 |
Adhésion à la Convention |
Accession to the Convention |
Anslutning till fördraget |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
§ 1 L’adhésion à la |
Con- |
§ 1 Accession to the Con- |
§ 1 Alla stater |
på vilkas |
|||
vention est ouverte à cha- |
vention shall be open to |
territorium |
en |
järnvägs- |
|||
que Etat sur le territoire |
any State on the territory of |
infrastruktur är i drift ska |
|||||
duquel est exploitée |
une |
which |
railway |
infra- |
kunna söka |
anslutning till |
|
infrastructure ferroviaire. |
structure is operated. |
|
fördraget. |
|
|
§ 2 |
Un |
Etat |
|
qui |
désire |
§ 2 |
A |
State |
wishing |
to |
||||||
adhérer |
à |
la |
|
Convention |
accede |
to |
the |
Convention |
||||||||
adresse |
une |
demande |
au |
shall address an application |
||||||||||||
dépositaire. Le |
dépositaire |
to |
the |
Depositary. |
The |
|||||||||||
la communique |
aux |
Etats |
Depositary shall notify it to |
|||||||||||||
membres. |
|
|
|
|
|
|
the Member States. |
|
||||||||
§ 3 La demande est admise |
§ 3 The application shall be |
|||||||||||||||
de plein droit trois mois |
deemed to |
be |
accepted |
|||||||||||||
après |
la |
communication |
three |
months |
|
after |
the |
|||||||||
visée au § 2, sauf opposit- |
notification referred to in § |
|||||||||||||||
ion |
formulée |
|
auprès |
du |
2, |
unless |
|
five |
Member |
|||||||
dépositaire |
par |
cinq |
Etats |
States |
lodge |
|
objections |
|||||||||
membres. Le dépositaire en |
with |
the |
Depositary. |
The |
||||||||||||
avise |
sans |
|
délai |
l'Etat |
Depositary |
shall, without |
||||||||||
demandeur |
ainsi |
que |
les |
delay, notify the |
applicant |
|||||||||||
Etats membres. L’adhésion |
State as well as the Mem- |
|||||||||||||||
prend effet le premier jour |
ber States accordingly. The |
|||||||||||||||
du troisième |
mois |
suivant |
accession |
shall |
take effect |
|||||||||||
cet avis. |
|
|
|
|
|
|
|
on the first day of the third |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
month |
following |
that |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
notification. |
|
|
|
|
§2 En stat som önskar ansluta sig till fördraget ska lämna in en ansökan till depositarien. Depositarien ska underrätta medlemsstat- erna.
§3 Om inte fem medlems- stater har gjort invändning hos depositarien ska ansö- kan anses ha bifallits tre månader efter den under- rättelse som avses i § 2. Depositarien ska utan dröjsmål underrätta den ansökande staten och medlemsstaterna om detta. Anslutningen blir gällande första dagen i den andra månaden efter denna under- rättelse.
§ 4 En cas d’opposition d’au moins cinq Etats membres dans le délai prévu au § 3, la demande d'adhésion est soumise à l'Assemblée générale qui en décide.
§ 4 In the event of oppo- |
§ 4 I händelse av invänd- |
sition from at least five |
ning från minst fem med- |
Member States within the |
lemsstater inom den frist |
period provided for in § 3, |
som anges i § 3 ska ansö- |
the application for access- |
kan om anslutning hän- |
ion shall be submitted to |
skjutas till generalförsam- |
the General Assembly for |
lingen, som ska besluta i |
decision. |
frågan. |
§ 5 Sous réserve de l’article |
§ 5 Subject to Article |
42, |
§ 5 Om inte annat följer av |
|
42, toute adhésion à la |
any accession to the Con- |
artikel 42, kan en sådan |
||
Convention ne peut con- |
vention may only relate to |
anslutning till fördraget |
||
cerner que la Convention |
the |
Convention in |
its |
endast avse fördraget i den |
dans sa version en vigueur |
version in force at the time |
version som är i kraft när |
||
au moment de la prise |
when |
the accession takes |
anslutningen blir gällande. |
|
d’effet de l’adhésion. |
effect. |
|
|
157
Prop. 2017/18:62 |
Article 38 |
|
|
|
|
|
Article 38 |
|
|
|
|
|
Artikel 38 |
|
|
|
||||
Bilaga 1 |
Adhésion d’organisations |
Accession of regional |
|
|
Anslutning av regionala |
|
||||||||||||||
(Grundfördraget) |
régionales d’intégration |
|
economic integration |
|
|
organisationer för ekonomisk |
||||||||||||||
économique |
|
|
|
|
organisations |
|
|
|
integration |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
§ 1 L’adhésion |
à |
la |
Con- |
§ 1 Accession to the Con- |
§ 1 Fördraget ska vara |
||||||||||||||
|
vention |
|
est |
ouverte |
aux |
vention shall be open to |
öppet |
för |
anslutning av |
|||||||||||
|
organisations |
|
régionales |
regional |
economic |
integ- |
regionala organisationer för |
|||||||||||||
|
d’intégration |
ration |
organisations |
which |
ekonomisk integration med |
|||||||||||||||
|
ayant |
compétence |
pour |
have |
competence |
to |
adopt |
behörighet att i de frågor |
||||||||||||
|
adopter leur législation qui |
their own legislation bin- |
som |
omfattas |
av |
detta |
||||||||||||||
|
est obligatoire |
pour |
leurs |
ding |
on |
their |
Member |
fördrag |
anta |
sin |
egen |
|||||||||
|
membres, dans les matières |
States, in respect of the |
lagstiftning som är bin- |
|||||||||||||||||
|
couvertes par cette Con- |
matters covered |
by |
this |
dande för deras medlemmar |
|||||||||||||||
|
vention et dont un ou |
Convention |
and of |
which |
och i vilka en eller flera |
|||||||||||||||
|
plusieurs |
Etats |
membres |
one or more Member States |
medlemsstater |
är medlem- |
||||||||||||||
|
sont membres. Les condit- |
are members. The condit- |
mar. |
Villkoren |
för denna |
|||||||||||||||
|
ions de cette adhésion sont |
ions of that accession shall |
anslutning ska anges i ett |
|||||||||||||||||
|
définies |
dans |
un |
accord |
be defined in an agreement |
avtal mellan OTIF och den |
||||||||||||||
|
conclu |
entre |
l'Organisation |
concluded |
|
between |
|
the |
regionala organisationen. |
|||||||||||
|
et l'organisation régionale. |
Organisation and the reg- |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
ional organisation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
§ 2 L’organisation |
région- |
§ 2 The |
regional |
organi- |
§ 2 Den regionala organisa- |
||||||||||||||
|
ale peut exercer les droits |
sation |
may |
exercise |
the |
tionen får utöva de rättig- |
||||||||||||||
|
dont disposent ses membres |
rights enjoyed by its mem- |
heter som dess medlemmar |
|||||||||||||||||
|
en vertu de la Convention |
bers by virtue of the Con- |
åtnjuter |
enligt |
fördraget, i |
|||||||||||||||
|
dans la mesure où ils |
vention to the extent that |
den mån de omfattar frågor |
|||||||||||||||||
|
couvrent |
des |
|
matières |
they |
cover |
matters |
for |
som hör till dess kom- |
|||||||||||
|
relevant de sa compétence. |
which it is competent. This |
petensområde. |
Detsamma |
||||||||||||||||
|
Ceci vaut de même pour les |
applies also to the obligat- |
gäller |
för |
de skyldigheter |
|||||||||||||||
|
obligations incombant |
aux |
ions imposed on the Mem- |
som |
åligger |
medlems- |
||||||||||||||
|
Etats membres en vertu de |
ber States pursuant to the |
staterna |
enligt |
fördraget, |
|||||||||||||||
|
la Convention, |
abstraction |
Convention, |
with |
|
the |
med undantag för de eko- |
|||||||||||||
|
faite des obligations fi- |
exception |
of the |
financial |
nomiska |
skyldigheter |
som |
|||||||||||||
|
nancières |
visées |
à |
l’article |
obligations |
referred |
to |
in |
avses i artikel 26. |
|
||||||||||
|
26. |
|
|
|
|
|
|
Article 26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§3 En vue de l’exercice du droit de vote et du droit d’objection prévu à l’article 35, §§ 2 et 4, l’organisation régionale dispose d’un nombre de voix égal à celui de ses membres qui sont également Etats membres de l’Organisation. Ces derniers ne peuvent exercer leurs droits, notamment de vote, que dans la mesure admise au § 2.
L’organisation régionale ne dispose pas de droit de vote en ce qui concerne le Titre IV.
§4 Pour mettre fin à la qualité de membre, l’article 41 s’applique par analogie.
§ 3 For the purposes of the exercise of the right to vote and the right to object provided for in Article 35 §§ 2 and 4, the regional organisation shall enjoy the number of votes equal to those of its members which are also Member States of the Organisation. The latter may only exercise their rights, in particular their right to vote, to the extent allowed by § 2. The reg- ional organisation shall not enjoy the right to vote in respect of Title IV.
§ 4 Article 41 shall apply mutatis mutandis to the termination of the access- ion.
§3 För att utöva rösträtten och rätten att göra invänd- ningar enligt artikel 35 §§ 2 och 4 ska den regionala organisationen förfoga över ett lika stort antal röster som det antal av dess medlemmar som även är medlemmar i organisat- ionen. De sistnämnda får endast utöva sina rättig- heter, särskilt rösträtten, i den mån det är tillåtet enligt § 2. Den regionala organisationen ska inte ha rösträtt i fråga om avdel- ning IV.
§4 Artikel 41 ska också tillämpas vid uppsägning av medlemskapet.
158
Article 39 |
|
|
|
|
Article 39 |
|
|
|
|
Artikel 39 |
|
|
|
|||||
Membres associés |
|
|
Associate Members |
|
|
Associerade medlemmar |
||||||||||||
§ 1 |
Tout |
Etat |
sur |
le |
§ 1 |
Any |
State |
on |
whose |
§ 1 Varje stat på vars terri- |
||||||||
territoire duquel est ex- |
territory |
railway |
infra- |
torium |
en |
järnvägsinfra- |
||||||||||||
ploitée |
une |
infrastructure |
structure |
is |
operated |
may |
struktur är i drift kan bli |
|||||||||||
ferroviaire |
peut |
devenir |
become |
an |
Associate |
associerad medlem i orga- |
||||||||||||
membre |
|
associé |
de |
Member of the Organisat- |
nisationen. Artikel 37 §§ 2– |
|||||||||||||
l’Organisation. L’article 37, |
ion. Article 32 §§ 2 to 5 |
5 ska också tillämpas här. |
||||||||||||||||
§§ 2 à 5 s’applique par |
shall apply mutatis mutan- |
|
|
|
|
|
||||||||||||
analogie. |
|
|
|
|
dis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 2 |
Un |
membre |
associé |
§ 2 An Associate Member |
§ 2 En associerad medlem |
|||||||||||||
peut participer aux travaux |
may participate in the work |
har endast |
rådgivande röst |
|||||||||||||||
des organes |
mentionnés à |
of the organs mentioned in |
när den deltar i arbetet i de |
|||||||||||||||
l'article 13, § 1, lettres a) et |
Article 13 § 1, letters a) and |
organ som anges i artikel |
||||||||||||||||
c) à f) uniquement avec |
c) to f) only in an advisory |
13 § 1 a och |
||||||||||||||||
voix |
consultative. |
Un |
capacity. |
|
An |
Associate |
erad medlem får inte utses |
|||||||||||
membre associé ne peut pas |
Member may not be desig- |
till medlem i administrativa |
||||||||||||||||
être désigné comme mem- |
nated as a member of the |
kommittén. Den |
ska |
bidra |
||||||||||||||
bre du Comité administra- |
Administrative Committee. |
till organisationens utgifter |
||||||||||||||||
tif. |
Il |
contribue |
aux |
It shall contribute to the |
med 0,25 procent av bidra- |
|||||||||||||
dépenses de l’Organisation |
expenditure of the Organi- |
gen (artikel 26 § 3). |
|
|||||||||||||||
avec 0,25 pour cent des |
sation with 0.25 per cent of |
|
|
|
|
|
||||||||||||
contributions (article 26, § |
the |
contributions |
(Article |
|
|
|
|
|
||||||||||
3). |
|
|
|
|
|
|
26 § 3). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Pour mettre fin à la |
§ 3 Article 41 shall apply |
§ 3 Artikel |
41 |
ska |
också |
|||||||||||||
qualité de membre associé, |
mutatis |
mutandis |
to |
the |
tillämpas |
vid uppsägning |
||||||||||||
l'article |
41 |
s'applique |
par |
termination of the associ- |
av associeringen. |
|
|
|||||||||||
analogie. |
|
|
|
|
ation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 40 |
|
|
|
|
Article 40 |
|
|
|
|
Artikel 40 |
|
|
|
|||||
Suspension de la qualité de |
Suspension of membership |
Avbrott i medlemskap |
|
|||||||||||||||
membre |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 Un Etat membre peut |
§ 1 A Member State may |
§ 1 En |
medlemsstat |
kan, |
||||||||||||||
demander, sans dénoncer la |
request, |
|
|
|
without |
utan att säga upp fördraget, |
||||||||||||
Convention, |
une |
suspens- |
denouncing |
the |
Convent- |
begära att dess medlemskap |
||||||||||||
ion de sa qualité de mem- |
ion, a suspension of its |
i organisationen ska av- |
||||||||||||||||
bre |
de |
l’Organisation, |
membership of the Orga- |
brytas när det inte längre |
||||||||||||||
lorsque |
plus aucun trafic |
nisation, when international |
bedrivs någon internationell |
|||||||||||||||
international |
|
ferroviaire |
rail traffic is no longer |
järnvägstrafik |
på |
dess |
||||||||||||
n’est |
effectué |
sur |
son |
carried out on its territory |
territorium av orsaker som |
|||||||||||||
territoire |
pour |
des raisons |
for reasons not attributable |
inte kan |
tillskrivas |
denna |
||||||||||||
non imputables à cet Etat |
to that Member State. |
|
medlemsstat. |
|
|
|||||||||||||
membre. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§2 Le Comité administratif décide d’une demande de suspension de la qualité de membre. La demande doit être formulée auprès du Secrétaire général au plus tard trois mois avant une session du Comité.
§3 La suspension de la qualité de membre entre en vigueur le premier jour du mois suivant le jour de la notification du Secrétaire général aux Etats membres
§ 2 The Administrative Committee shall take a decision about a request for suspension of membership. The request must be lodged with the Secretary General at least three months before a session of the Committee.
§ 2 Administrativa kommit- tén ska besluta om en begäran om avbrott i med- lemskapet. Begäran ska inges till generalsekrete- raren senast tre månader före ett kommittémöte.
§ 3 The |
suspension of |
§ 3 Avbrottet i medlem- |
membership shall enter into |
skapet träder i kraft första |
|
force on the first day of the |
dagen i den månad som |
|
month following the notifi- |
följer på den dag då gene- |
|
cation by |
the Secretary |
ralsekreteraren underrättade |
General of the decision of |
medlemsstaterna om admi- |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
159
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
160
de la décision du Comité administratif. La suspens- ion de la qualité de membre prend fin avec la notificat- ion par l’Etat membre de la reprise du trafic internat- ional ferroviaire sur son territoire. Le Secrétaire général le notifie, sans délai, aux autres Etats membres.
§ 4 La suspension de la qualité de membre a pour conséquence:
a)d’exonérer l’Etat membre de son obli- gation de contribuer au financement des dépenses de l’Organisation;
b)de suspendre le droit de vote dans les orga- nes de l’Organisation;
c)de suspendre le droit d’objection en vertu de l’article 34, §§ 2 et 3, et de l’article 35,
§§ 2 et 4.
the Administrative Com- mittee. The suspension of membership shall terminate with the notification by the Member State that inter- national rail traffic on its territory is restored. The Secretary General shall, without delay, give notice of it to the other Member States.
§ 4 Suspension of mem- bership shall have as a consequence:
a)to free the Member State from its obli- gation to contribute to the financing of the expenses of the Orga- nisation;
b)to suspend the right to vote in the organs of the Organisation;
c)to suspend the right to object pursuant to Article 34 §§ 2 and 3 and Article 35 §§ 2 and 4.
nistrativa kommitténs beslut. Avbrottet i med- lemskapet ska upphöra när medlemsstaten meddelar att den internationella järn- vägstrafiken har återupp- tagits på dess territorium. Generalsekreteraren ska utan dröjsmål underrätta medlemsstaterna om detta.
§ 4 Avbrott i medlemskapet ska medföra att
a)medlemsstaten befrias från sin skyldighet att bidra till finansier- ingen av organisat- ionens utgifter,
b)rösträtten i organisa- tionens organ dras in,
c)rätten att göra invänd- ning enligt artikel 34 §§ 2 och 3 och artikel 35 §§ 2 och 4 dras in.
Article 41 |
Article 41 |
Artikel 41 |
Dénonciation de la |
Denunciation of the |
Uppsägning av fördraget |
Convention |
Convention |
|
§1 La Convention peut, à tout moment, être dénon- cée.
§2 Tout Etat membre qui désire procéder à une dénonciation en avise le dépositaire. La dénonciat- ion prend effet le 31 décembre de l'année sui- vante.
§1 The Convention may be denounced at any time.
§2 Any Member State which wishes to denounce the Convention shall so inform the Depositary. The denunciation shall take effect on 31 December of the following year.
§1 Fördraget kan när som helst sägas upp.
§2 En medlemsstat som önskar säga upp fördraget ska meddela detta till depositarien. Uppsägningen blir gällande den 31 de- cember påföljande år.
Article 42 |
Article 42 |
Artikel 42 |
Déclarations et réserves à |
Declarations and |
Förklaringar och förbehåll |
la Convention |
reservations to the |
som rör fördraget |
|
Convention |
|
§ 1 Chaque Etat membre peut déclarer, à tout moment, qu’il n’appliquera pas dans leur intégralité certains Appendices à la Convention. En outre, des réserves ainsi que des déclarations de ne pas appliquer certaines dispositions de la Convention proprement dite ou de ses
§ 1 Any Member State may declare, at any time, that it will not apply in their entirety certain Appendices to the Convention. Furthermore, reservations as well as declarations not to apply certain provisions of the Convention itself or of its Appendices shall only be
§ 1 En medlemsstat kan när som helst förklara att den inte kommer att tillämpa vissa bihang till fördraget i deras helhet. I övrigt ska förbehåll och förklaringar att vissa bestämmelser i grundfördra- get eller i bihangen till detta inte kommer att tillämpas endast tillåtas om sådana
Appendices ne sont admises que si de telles réserves et déclarations sont expressé- ment prévues par les disposi- tions
§ 2 Les réserves ou les déclarations sont adressées au dépositaire. Elles pren- nent effet au moment où la Convention entre en vi- gueur pour l’Etat concerné.
Toute déclaration faite après cette entrée en vi- gueur prend effet le 31 décembre de l’année qui suit cette déclaration. Le dépositaire en informe les Etats membres.
Article 43 Dissolution de l’Organisation
allowed if such reservations and declarations are ex- pressly provided for by the provisions themselves.
§ 2 The reservations and declarations shall be ad- dressed to the Depositary. They shall take effect at the moment the Convention enters into force for the State concerned. Any declaration made after that entry into force shall take effect on 31 December of the year following the declaration. The Depositary shall give notice of this to the Member States.
förbehåll och förklaringar är uttryckligen föreskrivna i dessa bestämmelser.
§ 2 Förbehållen eller för- klaringarna ska skickas till depositarien. De blir gäl- lande när fördraget träder i kraft för den berörda med- lemsstaten. En förklaring som görs efter ikraftträdan- det blir gällande den 31 december året efter det år då förklaringen gjordes. Depositarien ska underrätta medlemsstaterna om detta.
Article 43 |
Artikel 43 |
Dissolution of the |
Organisationens avveckling |
Organisation |
|
§1 L’Assemblée générale peut décider de la dissolu- tion de l’Organisation et du transfert éventuel de ses attributions à une autre organisation
§2 En cas de dissolution de l’Organisation, ses biens et avoirs sont attribués aux Etats membres ayant été membres de l’Organisation, sans inter- ruption, durant les cinq der- nières années civiles pré- cédant celle de la décision en vertu du § 1, ceci proportion- nellement au taux moyen du pourcentage auquel ils ont contribué aux dépenses de l’Organisation durant ces cinq années précédentes.
§1 The General Assembly may decide upon a dissolu- tion of the Organisation and the possible transfer of its attributions to another intergovernmental organisa- tion laying down, where appropriate, with that organi- sation the conditions of this transfer.
§2 In the case of the dissolu- tion of the Organisation, its assets shall be distributed between the Member States which have been members of the Organisation, without interruption, during the last five calendar years preceding that of the decision pursuant to § 1, this in proportion to the average percentage rate at which they have contributed to the expenses of the Or- ganisation during these five preceding years.
§1 Generalförsamlingen kan besluta att organisat- ionen ska avvecklas och att dess befogenheter event- uellt ska överföras till en annan mellanstatlig organi- sation samt, i förekom- mande fall, tillsammans med denna organisation fastställa villkoren för denna överföring.
§2 Vid avveckling av orga- nisationen ska dess till- gångar fördelas på de med- lemsstater som har varit medlemmar i organisation- en utan avbrott under de senaste fem kalenderåren före det år då beslutet fattades enligt § 1; fördel- ningen ska ske i proportion till den genomsnittliga pro- centsats med vilken med- lemsstaterna har bidragit till organisationens utgifter under dessa fem föregående år.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
161
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1 (Grundfördraget)
Article 44 |
|
|
Article 44 |
|
|
Artikel 44 |
|
|
||
Disposition transitoire |
Transitional provision |
|
Övergångsbestämmelse |
|
||||||
Dans les cas prévus à |
In the cases provided for in |
I de fall som anges i artikel |
||||||||
l’article 34, § 7, à l’article |
Article 34 § 7, Article 35 § |
34 § 7, artikel 35 § 4, |
||||||||
35, § 4, à l’article 41, § 1 et |
4, Article 41 § 1 and Arti- |
artikel 41 § 1 och artikel 42 |
||||||||
à l’article 42, le droit en |
cle 42 the law in force at |
ska |
de bestämmelser |
som |
||||||
vigueur au moment de la |
the time of the conclusion |
var i kraft vid tidpunkten |
||||||||
conclusion |
des |
contrats |
of contracts subject to the |
för ingåendet av de avtal |
||||||
soumis aux Règles uni- |
CIV |
Uniform |
Rules, |
the |
som omfattas av de enhet- |
|||||
formes CIV, aux |
Règles |
CIM |
Uniform |
Rules, |
the |
liga |
rättsreglerna CIV, de |
|||
uniformes CIM, aux Règles |
CUV Uniform Rules or the |
enhetliga |
rättsreglerna |
|||||||
uniformes |
CUV |
ou aux |
CUI |
Uniform |
Rules |
shall |
CIM, de enhetliga rättsreg- |
|||
Règles uniformes CUI reste |
remain applicable to exist- |
lerna CUV eller de enhet- |
||||||||
applicable |
aux |
contrats |
ing contracts. |
|
|
liga |
rättsreglerna |
CUI |
||
existants. |
|
|
|
|
|
|
fortsätta att gälla för be- |
|||
|
|
|
|
|
|
|
fintliga avtal. |
|
|
|
Article 45 |
|
|
Article 45 |
|
|
Artikel 45 |
|
|
||
Textes de la Convention |
Texts of the Convention |
Fördragstexter |
|
|
§ 1 |
La |
Convention |
est |
§ 1 |
The |
Convention |
shall |
|||||
rédigée en langues fran- |
be expressed in the English, |
|||||||||||
çaise, allemande et an- |
French and German lan- |
|||||||||||
glaise. En cas de diver- |
guages. In case of diver- |
|||||||||||
gence, seul le texte français |
gence, the French text shall |
|||||||||||
fait foi. |
|
|
|
|
|
prevail. |
|
|
|
|
||
§ 2 Sur proposition de l’un |
§ 2 On a proposal of one of |
|||||||||||
des |
Etats |
|
concernés, |
the |
States |
concerned, |
the |
|||||
l’Organisation |
publie |
des |
Organisation shall publish an |
|||||||||
traductions officielles de la |
official |
translation |
of |
the |
||||||||
Convention |
dans |
d’autres |
Convention |
into |
|
other |
||||||
langues, dans la mesure où |
languages, in so far as one of |
|||||||||||
l’une de ces langues est une |
these languages is an official |
|||||||||||
langue |
officielle |
sur |
le |
language on the territory of at |
||||||||
territoire |
d’au |
moins deux |
least |
two |
Member |
States. |
||||||
Etats membres. Ces traduc- |
These translations shall be |
|||||||||||
tions |
sont |
élaborées |
en |
prepared in cooperation with |
||||||||
coopération avec les ser- |
the competent services of the |
|||||||||||
vices compétents des Etats |
Member States concerned. |
|||||||||||
membres concernés. |
|
|
|
|
|
|
|
§1 Fördraget ska upprättas på franska, engelska och tyska. Vid skiljaktigheter ska endast den franska texten vara giltig.
§2 På förslag från någon av de berörda medlems- staterna ska organisationen offentliggöra officiella översättningar av fördraget till andra språk, om något av dessa språk är ett offici- ellt språk i minst två med- lemsstater. Dessa översätt- ningar ska göras i samar- bete med de berörda med- lemsstaternas behöriga myndigheter.
162
Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voyageurs (CIV, appendice A à la Convention)
Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of Passengers by Rail (CIV, appendix A to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV, bihang A till fördraget)
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
|||
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Champ d'application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Déclaration relative à la |
|
Declaration concerning |
|
Förklaring om |
|
responsabilité en cas de |
|
liability in case of death |
|
ansvarighet i fall då |
|
mort et de blessures de |
|
of, or personal injury to, |
|
resande dödas eller |
|
voyageurs |
|
passengers |
|
skadas |
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Dérogations |
|
Derogations |
|
Avvikelser |
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Droit contraignant |
|
Mandatory law |
|
Tvingande rätt |
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
|||
Conclusion et exécution du |
Conclusion and |
Ingående och fullgörande |
|||
contrat de transport |
Performance of the |
av transportavtalet |
|||
|
|
Contract of Carriage |
|
|
|
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Contrat de transport |
|
Contract of carriage |
|
Transportavtal |
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Titre de transport |
|
Ticket |
|
Biljett |
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
Paiement et |
|
Payment and refund of |
|
Betalning och |
|
remboursement du prix |
|
the carriage charge |
|
återbetalning av |
|
de transport |
|
|
|
transportavgift |
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Droit au transport. |
|
Right to be carried. |
|
Rätt till transport. |
|
Exclusion du transport |
|
Exclusion from carriage |
|
Förlust av rätten till |
|
|
|
|
|
transport |
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Accomplissement des |
|
Completion of |
|
Fullgörande av förvalt- |
|
formalités |
|
administrative |
|
ningsmyndigheters före- |
|
administratives |
|
formalities |
|
skrifter |
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
Suppression et retard |
|
Cancellation and late |
|
Tåginställelse och |
|
d’un train. |
|
running of trains. |
|
tågförsening. Utebliven |
|
Correspondance |
|
Missed connections |
|
tåganslutning |
|
manqué |
|
|
|
|
163
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
|||
Transport de colis à main, |
Carriage of Hand Luggage, |
Transport av handresgods, |
|||
d’animaux, de bagages et |
Animals, Registered |
djur, inskrivet resgods och |
|||
de véhicules |
Luggage and Vehicles |
fordon |
|||
Chapitre I |
Chapter I |
Kapitel I |
|||
Dispositions communes |
Common Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
Objets et animaux |
|
Acceptable articles and |
|
Rätt att medföra |
|
admis |
|
animals |
|
föremål och djur |
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
Vérification |
|
Examination |
|
Undersökning |
• |
Article 14 |
• |
Article 14 |
• |
Artikel 14 |
|
Accomplissement des |
|
Completion of |
|
Fullgörande av |
|
formalités |
|
administrative |
|
förvaltnings- |
|
administratives |
|
formalities |
|
myndigheters |
|
|
|
|
|
föreskrifter |
Chapitre II |
Chapter II |
Kapitel II |
|||
Colis à main et animaux |
Hand Luggage and |
Handresgods och djur |
|||
|
|
Animals |
|
|
|
• |
Article 15 |
• |
Article 15 |
• |
Artikel 15 |
|
Surveillance |
|
Supervision |
|
Uppsikt |
Chapitre III |
Chapter III |
Kapitel III |
|||
Bagages |
Registered Luggage |
Inskrivet resgods |
|||
• |
Article 16 |
• |
Article 16 |
• |
Artikel 16 |
|
Expédition des bagages |
|
Consignment of |
|
Inlämning av inskrivet |
|
|
|
registered luggage |
|
resgods |
• |
Article 17 |
• |
Article 17 |
• |
Artikel 17 |
|
Bulletin de bagages |
|
Luggage registration |
|
Resgodsbevis |
|
|
|
voucher |
|
|
• |
Article 18 |
• |
Article 18 |
• |
Artikel 18 |
|
Enregistrement et |
|
Registration and |
|
Inskrivning och |
|
transport |
|
carriage |
|
transport |
• |
Article 19 |
• |
Article 19 |
• |
Artikel 19 |
|
Paiement du prix pour |
|
Payment of charges for |
|
Betalning av |
|
le transport des bagages |
|
the carriage of |
|
transportavgift för |
|
|
|
registered luggage |
|
inskrivet resgods |
• |
Article 20 |
• |
Article 20 |
• |
Artikel 20 |
|
Marquage des bagages |
|
Marking of registered |
|
Märkning av inskrivet |
|
|
|
luggage |
|
resgods |
• |
Article 21 |
• |
Article 21 |
• |
Artikel 21 |
|
Droit de disposer des |
|
Right to dispose of |
|
Rätt att förfoga över |
|
bagages |
|
registered luggage |
|
inskrivet resgods |
• |
Article 22 |
• |
Article 22 |
• |
Artikel 22 |
|
Livraison |
|
Delivery |
|
Utlämning |
164
Chapitre IV |
Chapter IV |
Kapitel IV |
|||
Véhicules |
Vehicles |
Fordon |
|||
• |
Article 23 |
• |
Article 23 |
• |
Artikel 23 |
|
Conditions de transport |
|
Conditions of carriage |
|
Villkor för transport |
• |
Article 24 |
• |
Article 24 |
• |
Artikel 24 |
|
Bulletin de transport |
|
Carriage voucher |
|
Transportdokument |
• |
Article 25 |
• |
Article 25 |
• |
Artikel 25 |
|
Droit applicable |
|
Applicable law |
|
Tillämplig rätt |
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
|||
Responsabilité du |
Liability of the Carrier |
Transportörens ansvar |
|||
transporteur |
|
|
|
|
|
Chapitre I |
Chapter I |
Kapitel I |
|||
Responsabilité en cas de |
Liability in case of Death |
Ansvar i fall då resande |
|||
mort et de blessures de |
of, or Personal Injury to, |
dödas eller skadas |
|||
voyageurs |
Passengers |
|
|
||
• |
Article 26 |
• |
Article 26 |
• |
Artikel 26 |
|
Fondement de la |
|
Basis of liability |
|
Förutsättningar för |
|
responsabilité |
|
|
|
ansvar |
• |
Article 27 |
• |
Article 27 |
• |
Artikel 27 |
|
|
Damages in case of |
|
Ersättning vid dödsfall |
|
|
cas de mort |
|
death |
|
|
• |
Article 28 |
• |
Article 28 |
• |
Artikel 28 |
|
|
Damages in case of |
|
Ersättning vid |
|
|
cas de blessures |
|
personal injury |
|
personskada |
• |
Article 29 |
• |
Article 29 |
• |
Artikel 29 |
|
Réparation d'autres |
|
Compensation for other |
|
Ersättning vid annan |
|
préjudices corporels |
|
bodily harm |
|
personskada |
• |
Article 30 |
• |
Article 30 |
• |
Artikel 30 |
|
Forme et montant des |
|
Form and amount of |
|
Ersättningens form och |
|
|
damages in case of |
|
storlek vid dödsfall eller |
|
|
cas de mort et de |
|
death and personal |
|
personskada |
|
blessures |
|
injury |
|
|
• |
Article 31 |
• |
Article 31 |
• |
Artikel 31 |
|
Autres moyens de |
|
Other modes of |
|
Andra transportmedel |
|
transport |
|
transport |
|
|
Chapitre II |
Chapter II |
Kapitel II |
|||
Responsabilité en cas |
Liability in case of Failure |
Ansvar när tidtabellen inte |
|||
d’inobservation de |
to Keep to the Timetable |
hålls |
|||
l’horaire |
|
|
|
|
|
• |
Article 32 |
• |
Article 32 |
• |
Artikel 32 |
|
Responsabilité en cas de |
|
Liability in case of |
|
Ansvar vid |
|
suppression, retard ou |
|
cancellation, late |
|
tåginställelse, |
|
correspondance manqué |
|
running of trains or |
|
tågförsening eller |
|
|
|
missed connections |
|
utebliven tåganslutning |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
165
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
Chapitre III |
Chapter III |
Kapitel III |
|||
Responsabilité pour les |
Liability in respect of Hand |
Ansvar i fråga om |
|||
colis à main, les animaux, |
Luggage, Animals, |
handresgods, djur, inskrivet |
|||
les bagages et les véhicules |
Registered Luggage and |
resgods och fordon |
|||
|
|
Vehicles |
|
|
|
Section 1 |
Section 1 |
Avsnitt 1 |
|||
Colis à main et animaux |
Hand luggage and animals |
Handresgods och djur |
|||
• |
Article 33 |
• |
Article 33 |
• |
Artikel 33 |
|
Responsabilité |
|
Liability |
|
Ansvar |
• |
Article 34 |
• |
Article 34 |
• |
Artikel 34 |
|
Limitation des |
|
Limit of damages in |
|
Begränsning av |
|
|
case of loss of or |
|
ersättningen vid förlust |
|
|
cas de perte ou d'avarie |
|
damage to articles |
|
av föremål eller |
|
d'objets |
|
|
|
sakskada |
• |
Article 35 |
• |
Article 35 |
• |
Artikel 35 |
|
Exonération de |
|
Exclusion of liability |
|
Ansvarsbefrielse |
|
responsabilité |
|
|
|
|
Section 2 |
Section 2 |
Avsnitt 2 |
|||
Bagages |
Registered luggage |
Inskrivet resgods |
|||
• |
Article 36 |
• |
Article 36 |
• |
Artikel 36 |
|
Fondement de la |
|
Basis of liability |
|
Förutsättningar för |
|
responsabilité |
|
|
|
ansvar |
• |
Article 37 |
• |
Article 37 |
• |
Artikel 37 |
|
Charge de la preuve |
|
Burden of proof |
|
Bevisskyldighet |
• |
Article 38 |
• |
Article 38 |
• |
Artikel 38 |
|
Transporteurs |
|
Successive carriers |
|
Efterföljande |
|
subséquents |
|
|
|
transportörer |
• |
Article 39 |
• |
Article 39 |
• |
Artikel 39 |
|
Transporteur substitué |
|
Substitute carrier |
|
Faktisk transportör |
• |
Article 40 |
• |
Article 40 |
• |
Artikel 40 |
|
Présomption de perte |
|
Presumption of loss |
|
Antagande att resgods |
|
|
|
|
|
gått förlorat |
• |
Article 41 |
• |
Article 41 |
• |
Artikel 41 |
|
Indemnité en cas de |
|
Compensation for loss |
|
Ersättning vid förlust |
|
perte |
|
|
|
|
• |
Article 42 |
• |
Article 42 |
• |
Artikel 42 |
|
Indemnité en cas |
|
Compensation for |
|
Ersättning vid skada |
|
d'avarie |
|
damage |
|
|
• |
Article 43 |
• |
Article 43 |
• |
Artikel 43 |
|
Indemnité en cas de |
|
Compensation for delay |
|
Ersättning vid dröjsmål |
|
retard à la livraison |
|
in delivery |
|
med utlämningen |
166
Section 3 |
Section 3 |
Avsnitt 3 |
|||
Véhicules |
Vehicles |
Fordon |
|||
• |
Article 44 |
• |
Article 44 |
• |
Artikel 44 |
|
Indemnité en cas de |
|
Compensation for delay |
|
Ersättning vid försening |
|
retard |
|
|
|
|
• |
Article 45 |
• |
Article 45 |
• |
Artikel 45 |
|
Indemnité en cas de |
|
Compensation for loss |
|
Ersättning vid förlust |
|
perte |
|
|
|
|
• |
Article 46 |
• |
Article 46 |
• |
Artikel 46 |
|
Responsabilité en ce qui |
|
Liability in respect of |
|
Ansvar i fråga om andra |
|
concerne d’autres objets |
|
other articles |
|
föremål |
• |
Article 47 |
• |
Article 47 |
• |
Artikel 47 |
|
Droit applicable |
|
Applicable law |
|
Tillämplig rätt |
Chapitre IV |
Chapter IV |
Kapitel IV |
|||
Dispositions communes |
Common Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
• |
Article 48 |
• |
Article 48 |
• |
Artikel 48 |
|
Déchéance du droit |
|
Loss of right to invoke |
|
Förlust av rätten att |
|
d'invoquer les limites de |
|
the limits of liability |
|
åberopa begränsning av |
|
responsabilité |
|
|
|
skadeståndsansvar |
• |
Article 49 |
• |
Article 49 |
• |
Artikel 49 |
|
Conversion et intérêts |
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
• |
Article 50 |
• |
Article 50 |
• |
Artikel 50 |
|
Responsabilité en cas |
|
Liability in case of |
|
Ansvar vid atomolycka |
|
d'accident nucléaire |
|
nuclear incidents |
|
|
• |
Article 51 |
• |
Article 51 |
• |
Artikel 51 |
|
Personnes dont répond |
|
Persons for whom the |
|
Personer som |
|
le transporteur |
|
carrier is liable |
|
transportören ansvarar |
|
|
|
|
|
för |
• |
Article 52 |
• |
Article 52 |
• |
Artikel 52 |
|
Autres actions |
|
Other actions |
|
Andra grunder för |
|
|
|
|
|
anspråk |
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
|||
Responsabilité du voyageur |
Liability of the Passenger |
Den resandes ansvar |
|||
• |
Article 53 |
• |
Article 53 |
• |
Artikel 53 |
|
Principes particuliers de |
|
Special principles of |
|
Särskilda principer för |
|
responsabilité |
|
liability |
|
ansvar |
Titre VI |
Title VI |
Avdelning VI |
|||
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
|||
• |
Article 54 |
• |
Article 54 |
• |
Artikel 54 |
|
Constatation de perte |
|
Ascertainment of partial |
|
Fastställelse av att |
|
partielle ou d'avarie |
|
loss or damage |
|
föremål har skadats |
|
|
|
|
|
eller delvis gått förlorat |
• |
Article 55 |
• |
Article 55 |
• |
Artikel 55 |
|
Réclamations |
|
Claims |
|
Anspråk |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
167
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
• |
Article 56 |
• |
Article 56 |
• |
Artikel 56 |
|
Transporteurs qui |
|
Carriers against whom |
|
Transportörer mot vilka |
|
peuvent être actionnés |
|
an action may be |
|
talan får föras |
|
|
|
brought |
|
|
• |
Article 57 |
• |
Article 57 |
• |
Artikel 57 |
|
For |
|
Forum |
|
Behörig domstol |
• |
Article 58 |
• |
Article 58 |
• |
Artikel 58 |
|
Extinction de l'action en |
|
Extinction of right of |
|
Förlust av rätten att föra |
|
cas de mort et de |
|
action in case of death |
|
talan vid dödsfall eller |
|
blessures |
|
or personal injury |
|
personskada |
• |
Article 59 |
• |
Article 59 |
• |
Artikel 59 |
|
Extinction de l'action |
|
Extinction of right of |
|
Förlust av rätten att föra |
|
née du transport des |
|
action arising from |
|
talan i fråga om resgods |
|
bagages |
|
carriage of luggage |
|
|
• |
Article 60 |
• |
Article 60 |
• |
Artikel 60 |
|
Prescription |
|
Limitation of actions |
|
Preskription |
Titre VII |
Title VII |
Avdelning VII |
|||
Rapports des transporteurs |
Relations between Carriers |
Transportörernas inbördes |
|||
entre eux |
|
|
förhållanden |
||
• |
Article 61 |
• |
Article 61 |
• |
Artikel 61 |
|
Partage du prix de |
|
Apportionment of the |
|
Fördelning av transport- |
|
transport |
|
carriage charge |
|
avgiften |
• |
Article 62 |
• |
Article 62 |
• |
Artikel 62 |
|
Droit de recours |
|
Right of recourse |
|
Rätt till återkrav |
• |
Article 63 |
• |
Article 63 |
• |
Artikel 63 |
|
Procédure de recours |
|
Procedure for recourse |
|
Förfarandet i mål om |
|
|
|
|
|
återkrav |
• |
Article 64 |
• |
Article 64 |
• |
Artikel 64 |
|
Accords au sujet des |
|
Agreements concerning |
|
Överenskommelser i |
|
recours |
|
recourse |
|
fråga om återkrav |
168
Titre premier
Généralités
Article premier
Champ d'application
§1 Les présentes Règles uniformes s'appliquent à tout contrat de transport ferroviaire de voyageurs à titre onéreux ou gratuit, lorsque le lieu de départ et de destination sont situés dans deux Etats membres différents. Il en est ainsi quels que soient le domicile ou le siège et la nationalité des parties au contrat de transport.
§2 Lorsqu'un transport in- ternational faisant l'objet d'un contrat unique inclut, en complément au transport transfrontalier ferroviaire, un transport par route ou par voie de navigation intérieure en trafic intérieur d’un Etat membre, les pré- sentes Règles uniformes s’appliquent.
Title I |
|
|
|
Avdelning I |
|
|
|
||
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|
|||||||
Article 1 |
|
|
|
Artikel 1 |
|
|
|
|
|
Scope |
|
|
|
Tillämpningsområde |
|
|
|||
§ 1 These |
Uniform Rules |
§ 1 |
Dessa enhetliga |
rätts- |
|||||
shall apply to every con- |
regler ska |
tillämpas |
på |
||||||
tract of carriage of passen- |
varje avtal om transport av |
||||||||
gers by rail for reward or |
resande |
på |
järnväg |
mot |
|||||
free of charge, when the |
betalning |
eller kostnads- |
|||||||
place of departure and the |
fritt, |
när avreseplatsen |
och |
||||||
place of |
destination are |
bestämmelseplatsen |
är |
be- |
|||||
situated |
in |
two |
different |
lägna i två skilda medlems- |
|||||
Member States, irrespective |
stater, oavsett var parterna i |
||||||||
of the domicile or the place |
transportavtalet har hemvist |
||||||||
of business and the nation- |
eller säte och vilken nat- |
||||||||
ality of the parties to the |
ionalitet de har. |
|
|
||||||
contract of carriage. |
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 When international car- |
§ 2 |
När |
en |
internationell |
|||||
riage being the subject of a |
transport |
som omfattas av |
|||||||
single |
contract |
includes |
ett enda avtal, utöver en |
||||||
carriage by road or inland |
gränsöverskridande |
järn- |
|||||||
waterway in internal traffic |
vägstransport |
inbegriper |
|||||||
of a Member State as a |
transport på väg eller inre |
||||||||
supplement to transfrontier |
vattenväg inom en med- |
||||||||
carriage by rail, these Uni- |
lemsstat, ska dessa enhet- |
||||||||
form Rules shall apply. |
liga rättsregler tillämpas. |
§3 Lorsqu'un transport international faisant l'objet d'un contrat unique inclut, en complément au transport ferroviaire, un transport maritime ou un transport transfrontalier par voie de navigation intérieure, les présentes Règles uniformes s’appliquent si le transport maritime ou le transport par voie de navigation inté- rieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’artic- le 24, § 1 de la Convention.
§4 Les présentes Règles uniformes s’appliquent égale- ment, en ce qui concerne la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, aux personnes qui accompagnent un envoi dont le transport est effectué conformément aux Règles
§ 3 |
|
When |
international |
§ 3 När |
en internationell |
||||||
carriage being |
the |
subject |
transport |
som |
omfattas av |
||||||
of a single contract of carri- |
ett enda transportavtal, ut- |
||||||||||
age includes carriage by sea |
över |
transport |
på järnväg |
||||||||
or transfrontier carriage by |
inbegriper sjötransport eller |
||||||||||
inland waterway as a sup- |
gränsöverskridande |
trans- |
|||||||||
plement to carriage by rail, |
port på inre vattenväg, ska |
||||||||||
these |
Uniform |
Rules shall |
dessa |
enhetliga rättsregler |
|||||||
apply if the carriage by sea |
tillämpas, |
om |
sjötransport- |
||||||||
or inland waterway is per- |
en eller transporten på inre |
||||||||||
formed on services includ- |
vattenväg |
utförs på |
linjer |
||||||||
ed in the lists of services |
som är införda i den lista |
||||||||||
provided |
for |
in |
Arti- |
över linjer som anges i |
|||||||
cle 24 § 1 |
of the |
Conven- |
artikel 24 § 1 i fördraget. |
||||||||
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 4 |
These |
Uniform |
Rules |
§ 4 Såvitt gäller transport- |
|||||||
shall also apply, as far as |
örens |
ansvar |
när resande |
||||||||
the liability of the carrier in |
dödas |
eller |
skadas |
ska |
|||||||
case of death of, or per- |
dessa |
enhetliga rättsregler |
|||||||||
sonal injury to, passengers |
också tillämpas på personer |
||||||||||
is |
concerned, |
to |
persons |
som följer med en försänd- |
|||||||
accompanying |
a |
consign- |
else som transporteras en- |
||||||||
ment |
whose |
carriage is |
ligt de enhetliga rättsregler- |
||||||||
effected in accordance with |
na CIM. |
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
169
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
170
uniformes CIM.
§5 Les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas aux transports effectués entre gares situées sur le territoire d’Etats limitro- phes, lorsque l’infrastruct- ure de ces gares est gérée par un ou plusieurs gestion- naires d’infrastructure rele- vant d’un seul et même de ces Etats.
§6 Chaque Etat, Partie à une convention concernant le transport international ferro- viaire direct de voyageurs et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, peut, lorsqu’il adresse une demande d’adhésion à la Convention, déclarer qu’il n’appliquera ces Règles uni- formes qu’aux transports effectués sur une partie de l’infrastructure ferroviaire située sur son territoire. Cette partie de l’infrastructure ferroviaire doit être définie précisément et être reliée à l’infrastructure ferroviaire d’un Etat membre. Lorsqu’un
Etat a fait la déclaration susvisée, ces Règles uni- formes ne s’appliquent qu’à la condition:
a)que le lieu de départ ou de destination ainsi que l’itinéraire prévus dans le contrat de transport soient situés sur l’infrastructure désignée ou
b)que l’infrastructure désignée relie l’infra- structure de deux Etats membres et qu’elle a été prévue dans le contrat de transport comme iti- néraire pour un trans- port de transit.
§ 7 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au
the CIM Uniform Rules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 5 |
These |
Uniform |
Rules |
§ 5 |
Dessa |
|
enhetliga |
rätts- |
||||||
shall not apply to carriage |
regler ska inte tillämpas på |
|||||||||||||
performed between stations |
transporter mellan stationer |
|||||||||||||
situated on the territory of |
som är belägna i angräns- |
|||||||||||||
neighbouring |
States, |
when |
ande stater, när stationernas |
|||||||||||
the |
infrastructure |
of |
these |
infrastruktur förvaltas av en |
||||||||||
stations is managed by one |
eller |
flera |
infrastrukturför- |
|||||||||||
or more infrastructure man- |
valtare som hör hemma i |
|||||||||||||
agers subject to only one of |
endast en av dessa stater. |
|
||||||||||||
those States. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 6 Any State which is a |
§ 6 En stat som är part i en |
|||||||||||||
party |
to |
a |
convention |
konvention |
om |
genomgå- |
||||||||
concerning |
international |
ende |
internationell |
trans- |
||||||||||
through carriage of passen- |
port av resande på järnväg |
|||||||||||||
gers |
|
by |
rail |
comparable |
som är jämförlig med dessa |
|||||||||
with |
these Uniform |
Rules |
enhetliga |
rättsregler |
kan, |
|||||||||
may, when it makes an |
när den ansöker om anslut- |
|||||||||||||
application for accession to |
ning till fördraget, förklara |
|||||||||||||
the |
|
Convention, |
declare |
att den endast kommer att |
||||||||||
that it will apply these |
tillämpa |
dessa |
enhetliga |
|||||||||||
Uniform |
Rules |
only |
to |
rättsregler |
|
på |
transporter |
|||||||
carriage performed |
on |
a |
som utförs på en del av |
|||||||||||
part of the railway infra- |
järnvägsinfrastrukturen |
på |
||||||||||||
structure |
situated |
on |
its |
dess territorium. Denna del |
||||||||||
territory. This part of the |
av |
järnvägsinfrastrukturen |
||||||||||||
railway infrastructure must |
ska anges exakt och vara |
|||||||||||||
be |
precisely |
defined and |
förbunden med en med- |
|||||||||||
connected |
to |
the |
railway |
lemsstats |
|
järnvägsinfra- |
||||||||
infrastructure of a Member |
struktur. När en stat har |
|||||||||||||
State. When a State has |
avgett en sådan förklaring, |
|||||||||||||
made the |
ska dessa enhetliga rätts- |
|||||||||||||
declaration, these |
Uniform |
regler endast tillämpas |
på |
|||||||||||
Rules shall apply only on |
villkor att |
|
|
|
|
|
||||||||
the condition |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
a) |
|
that |
the place |
of |
a) |
avreseplatsen eller be- |
||||||||
|
|
departure or of desti- |
|
stämmelseplatsen |
|
|||||||||
|
|
nation, as well as the |
|
samt den transportväg |
||||||||||
|
|
route |
designated |
in |
|
som anges i transport- |
||||||||
|
|
the contract of car- |
|
avtalet |
är |
belägna |
på |
|||||||
|
|
riage, is |
situated |
on |
|
den |
angivna |
infra- |
||||||
|
|
the |
specified |
infra- |
|
strukturen eller |
|
|
structure or
b)that the specified in- b) den angivna infra-
frastructure connects |
strukturen |
förbinder |
|
the |
infrastructure of |
två medlemsstaters in- |
|
two |
Member States |
frastrukturer |
och har |
and that it has been |
angivits i transportav- |
||
designated in the con- |
talet som en transport- |
||
tract of carriage as a |
väg för transittrafik. |
||
route for transit car- |
|
|
|
riage. |
|
|
|
§ 7 A State which has made |
§ 7 En stat som har avgett |
||
a reservation in accordance |
en förklaring enligt § 6 får |
§ 6 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le déposi- taire en avise les Etats membres. La déclaration devient sans effet, lorsque la convention visée au § 6, première phrase, cesse d’être en vigueur pour cet Etat.
with § 6 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This with- drawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. The declaration shall cease to have effect when the convention re- ferred to in § 6, first sen- tence, ceases to be in force for that State.
Article 2 |
Article 2 |
Déclaration relative à la |
Declaration concerning |
responsabilité en cas de |
liability in case of death of, |
mort et de blessures de |
or personal injury to, |
voyageurs |
passengers |
när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstat- erna om det. Förklaringen ska upphöra att gälla när den konvention som avses i § 6 första meningen upphör att vara i kraft för den staten.
Artikel 2
Förklaring om ansvar i fall då resande dödas eller skadas
§1 Chaque Etat peut, à tout moment, déclarer qu’il n’appliquera pas aux voya- geurs, victimes d'accidents survenus sur son territoire, l'ensemble des dispositions relatives à la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, lorsque
§2 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au
§1 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le déposi- taire en donne connaissance aux Etats membres.
§1 Any State may, at any time, declare that it will not apply to passengers in- volved in accidents occur- ring on its territory the whole of the provisions concerning the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers, when such pas- sengers are nationals of, or have their usual place of residence in, that State.
§2 A State which has made a declaration in accordance with § 1 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This with- drawal shall take effect one month after the day on which the Depositary noti- fies it to the Member States.
§1 En stat får när som helst förklara att den, vid skador till följd av olyckor inom dess territorium, inte kom- mer att tillämpa samtliga de bestämmelser som gäller för transportörens ansvar då resande dödas eller skadas, om de resande är medborg- are i den staten eller har sitt hemvist eller är stadigvar- ande bosatta där.
§2 En stat som har avgett en förklaring enligt § 1 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstat- erna om det.
Article 3 |
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|||
Définitions |
|
|
|
Definitions |
|
|
|
|
Definitioner |
|
|
|
|||
Aux |
fins |
des |
présentes |
For |
purposes |
|
of |
these |
I dessa enhetliga rättsregler |
||||||
Règles uniformes, le terme: |
Uniform Rules, the term |
avses med |
|
|
|
||||||||||
a) |
“transporteur” désigne |
a) |
“carrier” |
means |
the |
a) |
transportör: den avtals- |
||||||||
|
le transporteur |
con- |
|
contractual carrier with |
|
enliga |
transportör med |
||||||||
|
tractuel, avec lequel le |
|
whom |
the |
passenger |
|
vilken den resande slu- |
||||||||
|
voyageur a conclu le |
|
has concluded the con- |
|
tit transportavtal |
enligt |
|||||||||
|
contrat de transport en |
|
tract of carriage pursu- |
|
dessa |
enhetliga |
rätts- |
||||||||
|
vertu |
de |
ces |
Règles |
|
ant to |
these Uniform |
|
regler eller den efter- |
||||||
|
uniformes, ou un trans- |
|
Rules, |
or |
a |
successive |
|
följande |
transportör |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
171
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
172
porteur subséquent, qui est responsable sur la base de ce contrat;
b)“transporteur substi- tué” désigne un trans- porteur, qui n’a pas conclu le contrat de transport avec le voyageur, mais à qui le transporteur visé à la lettre a) a confié, en tout ou en partie, l’exécution du transport ferroviaire;
c)“Conditions générales de transport” désigne les conditions du transporteur sous forme de conditions générales ou de tarifs légalement en vigueur dans chaque Etat membre et qui sont devenues, par la con- clusion du contrat de transport, partie inté- grante de
d)“véhicule” désigne un véhicule automobile ou une remorque transportés à l’occa- sion d’un transport de voyageurs.
Article 4
Dérogations
|
carrier who is liable on |
|
som |
är |
|
ansvarig på |
|||||||||
|
the basis of this con- |
|
grundval av detta avtal, |
||||||||||||
|
tract; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
“substitute |
carrier” |
b) |
faktisk transportör: en |
|||||||||||
|
means a |
carrier, |
who |
|
transportör |
som |
inte |
||||||||
|
has not concluded the |
|
har slutit transportav- |
||||||||||||
|
contract |
of |
carriage |
|
tal |
med |
den |
resande, |
|||||||
|
with |
the |
passenger, |
|
men som den trans- |
||||||||||
|
but to whom the car- |
|
portör som avses i a |
||||||||||||
|
rier referred to in let- |
|
helt |
eller |
|
delvis |
har |
||||||||
|
ter a) has entrusted, in |
|
anförtrott |
|
utförandet |
||||||||||
|
whole or in part, the |
|
av |
järnvägstranspor- |
|||||||||||
|
performance |
of |
|
the |
|
ten, |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
carriage by rail; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
c) |
“General Conditions of |
c) |
allmänna |
|
transport- |
||||||||||
|
Carriage” |
means |
the |
|
villkor: de villkor som |
||||||||||
|
conditions of the carrier |
|
gäller |
för |
|
transportö- |
|||||||||
|
in the form of general |
|
ren i form av all- |
||||||||||||
|
conditions or tariffs le- |
|
männa villkor eller ta- |
||||||||||||
|
gally in force in each |
|
riffer |
vilka |
har |
laga |
|||||||||
|
Member |
State |
|
and |
|
kraft i alla medlems- |
|||||||||
|
which have become, by |
|
stater och blev en in- |
||||||||||||
|
the conclusion of |
the |
|
tegrerad del av trans- |
|||||||||||
|
contract of carriage, an |
|
portavtalet |
när |
detta |
||||||||||
|
integral part of it; |
|
|
|
ingicks, |
|
|
|
|
|
|||||
d) |
“vehicle” |
means |
a |
d) |
fordon: |
|
ett |
motor- |
|||||||
|
motor |
vehicle |
or a |
|
fordon |
eller |
släpfor- |
||||||||
|
trailer |
carried |
on |
the |
|
don som transporteras |
|||||||||
|
occasion of the car- |
|
i samband med trans- |
||||||||||||
|
riage of passengers. |
|
port av resande. |
|
|||||||||||
Article 4 |
|
|
|
|
|
Artikel 4 |
|
|
|
|
|
|
|
||
Derogations |
|
|
|
|
Avvikelser |
|
|
|
|
|
|
§1 Les Etats membres peuvent conclure des accords qui prévoient des dérogations aux présentes Règles uniformes pour les transports effectués exclu- sivement entre deux gares situées de part et d’autre de la frontière, lorsqu’il n’y a pas d’autre gare entre elles.
§2 Pour les transports effectués entre deux Etats membres, transitant par un Etat non membre, les Etats concernés peuvent conclure des accords qui dérogent aux présentes Règles uni- formes.
§3 Sous réserve d’autres
§1 The Member States may conclude agreements which provide for deroga- tions from these Uniform Rules for carriage per- formed exclusively be- tween two stations on either side of the frontier, when there is no other station between them.
§2 For carriage performed between two Member States, passing through a State which is not a Mem- ber State, the States con- cerned may conclude agreements which derogate from these Uniform Rules.
§3 Subject to other provi-
§1 Medlemsstaterna får sluta avtal som gör det möjligt att avvika från dessa enhetliga rättsregler för transporter som sker uteslutande mellan två stationer, belägna på var sin sida om gränsen, när det inte finns någon annan station mellan dem.
§2 När det gäller trans- porter som går mellan två medlemsstater genom en stat som inte är medlems- stat, får de berörda staterna sluta avtal som avviker från dessa enhetliga rättsregler.
§3 Om inte annat följer av
dispositions de droit interna- tional public, deux ou plu- sieurs Etats membres peuvent fixer entre eux les conditions sous lesquelles les transpor- teurs sont soumis à l’obli- gation de transporter des voyageurs, des bagages, des animaux et des véhicules en trafic entre ces Etats.
§ 4 Les accords visés aux §§ 1 à 3 de même que leur mise en vigueur sont com- muniqués à l'Organisation intergouvernementale pour les transports internatio- naux ferroviaires. Le Secré- taire général de l’Organisa- tion en informe les Etats membres et les entreprises intéressées.
sions of public international |
andra bestämmelser i folk- |
|||||||
law, two or more Member |
rätten får två eller flera |
|||||||
States |
may |
set |
between |
medlemsstater |
sinsemellan |
|||
themselves conditions |
un- |
fastställa |
villkor |
enligt |
||||
der which carriers are sub- |
vilka transportörer är skyld- |
|||||||
ject to the obligation to |
iga att transportera resande, |
|||||||
carry passengers, |
luggage, |
resgods, |
djur |
och |
fordon |
|||
animals |
and |
vehicles |
in |
mellan dessa stater. |
|
traffic between those Stat- es.
§ 4 Agreements referred to in §§ 1 to 3 as well as their coming into force shall be notified to the Intergov- ernmental Organisation for International Carriage by Rail. The Secretary General of the Organisation shall notify the Member States and interested undertakings of this.
§ 4 De |
avtal som avses i |
§§ |
och ikraftträdandet |
av dessa avtal ska meddelas till Mellanstatliga organi- sationen för internationell järnvägstrafik. Organisat- ionens generalsekreterare ska underrätta medlemsstat- erna och de berörda före- tagen om detta.
Article 5 |
Article 5 |
Artikel 5 |
Droit contraignant |
Mandatory law |
Tvingande rätt |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.
Unless |
provided otherwise |
Om inte annat föreskrivs i |
|||||||
in these |
Uniform |
Rules, |
dessa |
enhetliga |
rättsregler, |
||||
any stipulation which, di- |
ska varje bestämmelse som |
||||||||
rectly or |
indirectly, |
would |
direkt eller indirekt avviker |
||||||
derogate from these Uni- |
från dem vara ogiltig. En |
||||||||
form Rules shall be null |
sådan |
bestämmelses |
ogil- |
||||||
and void. The nullity of |
tighet ska inte medföra att |
||||||||
such a stipulation shall not |
övriga |
bestämmelser i |
|||||||
involve the nullity of the |
transportavtalet |
blir |
ogilt- |
||||||
other |
provisions |
of |
the |
iga. En transportör |
kan |
||||
contract of carriage. Nev- |
dock ta på sig större ansvar |
||||||||
ertheless, |
a |
carrier |
may |
och förpliktelser än de som |
|||||
assume |
a |
liability |
greater |
föreskrivs i dessa enhetliga |
|||||
and |
obligations |
|
more |
rättsregler. |
|
|
|||
burdensome |
than |
|
those |
|
|
|
|
provided for in these Uni- form Rules.
Titre II |
Title II |
|
|
|
|
Conclusion et exécution du |
Conclusion and |
|
|
||
contrat de transport |
Performance of the |
|
|||
|
Contract of Carriage |
|
|||
Article 6 |
Article 6 |
|
|
|
|
Contrat de transport |
Contract of carriage |
|
|||
§ 1 Par le contrat de trans- |
§ 1 By |
the |
contract |
of |
|
port, le transporteur s’en- |
carriage |
the |
carrier shall |
||
gage à transporter le voya- |
undertake |
to |
carry |
the |
|
geur ainsi que, le cas |
passenger as well as, where |
||||
échéant, des bagages et des |
appropriate, |
luggage |
and |
||
véhicules au lieu de desti- |
vehicles |
to |
the |
place |
of |
Avdelning II
Ingående och fullgörande av transportavtalet
Artikel 6
Transportavtal
§ 1 Genom transportavtalet förbinder sig transportören att transportera resande och i förekommande fall res- gods och fordon till be-
stämmelseplatsen och att
173
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
174
nation et à livrer les ba- |
destination and |
to deliver |
||||||
gages et les véhicules au |
the luggage and vehicles at |
|||||||
lieu de destination. |
the place of destination. |
|
||||||
§ 2 Le contrat de transport |
§ 2 The contract of carriage |
|||||||
doit être constaté par un ou |
must be confirmed by one |
|||||||
plusieurs titres de transport |
or more tickets issued to |
|||||||
remis au voyageur. Toute- |
the |
passenger. |
However, |
|||||
fois, sans préjudice de l’ar- |
subject |
to |
Article 9 |
|
the |
|||
ticle 9, l’absence, l'irrégul- |
absence, irregularity or loss |
|||||||
arité ou la perte du titre de |
of the ticket shall not affect |
|||||||
transport n'affecte ni l'exist- |
the existence or validity of |
|||||||
ence ni la validité du con- |
the |
contract |
which |
shall |
||||
trat qui reste soumis aux |
remain |
subject |
to |
these |
||||
présentes Règles uniform- |
Uniform Rules. |
|
|
|
||||
es. |
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Le titre de transport fait |
§ 3 |
The |
ticket |
shall |
be |
|||
foi, jusqu'à preuve du con- |
prima facie evidence of the |
|||||||
traire, de la conclusion et |
conclusion and the contents |
|||||||
du contenu du contrat de |
of the contract of carriage. |
|||||||
transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 7 |
Article 7 |
|
|
|
|
|
||
Titre de transport |
Ticket |
|
|
|
|
|
||
§ 1 |
Les Conditions géné- |
§ 1 The General Conditions |
||||||
rales de transport détermi- |
of Carriage shall determine |
|||||||
nent la forme et le contenu |
the form and content of |
|||||||
des titres de transport ainsi |
tickets as well as the lan- |
|||||||
que la langue et les carac- |
guage and |
characters |
in |
|||||
tères dans lesquels ils doi- |
which they are to be printed |
|||||||
vent |
être imprimés et |
and made out. |
|
|
|
remplis.
§ 2 Doivent au moins être inscrits sur le titre de transport:
a)le transporteur ou les transporteurs;
b)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uni- formes; cela peut se faire par le sigle CIV;
§ 2 The following, at least, must be entered on the ticket:
a)the carrier or carriers;
b)carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules; this may be in- dicated by the acronym CIV;
c) |
toute |
autre indication c) |
a statement |
that |
the |
|||
|
nécessaire pour prou- |
any |
other |
statement |
||||
|
ver la conclusion et le |
necessary to prove the |
||||||
|
contenu du contrat de |
conclusion |
and |
con- |
||||
|
transport |
et |
permet- |
tents of the contract of |
||||
|
tant |
au |
voyageur de |
carriage and enabling |
||||
|
faire |
valoir |
les droits |
the passenger to assert |
||||
|
résultant de ce con- |
the |
rights |
resulting |
||||
|
trat. |
|
|
|
from this contract. |
lämna ut resgodset och fordonen på bestämmelse- stationen.
§2 Transportavtalet ska be- kräftas genom en eller flera biljetter utfärdade till den resande. Om biljetten sak- nas, är felaktig eller har gått förlorad ska detta, om inte annat följer av artikel 9, dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rätts- regler.
§3 Biljetten ska tills mot- satsen bevisats gälla som bevis för ingåendet av och innehållet i transportavtalet.
Artikel 7
Biljett
§1 De allmänna transport- villkoren ska avgöra biljet- ternas form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska an- vändas när de trycks och fylls i.
§2 Biljetten ska innehålla åtminstone följande upp- gifter:
a)Transportören eller transportörerna.
b)En uppgift om att dessa enhetliga rätts- regler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd. Detta får anges genom förkort- ningen CIV.
c)Alla andra nödvän- diga uppgifter som styrker ingåendet av och innehållet i trans- portavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.
§3 Le voyageur doit s’assurer, à la réception du titre de transport, que celui- ci a été établi selon ses indications.
§4 Le titre de transport est cessible s’il n’est pas nomi- natif et si le voyage n’a pas commencé.
§5 Le titre de transport peut
être établi sous forme d’en- registrement électronique des données, qui peuvent être transformées en signes d’écriture lisibles. Les procédés employés pour l’enregistrement et le traite- ment des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, notamment en ce qui concerne la force probante du titre de transport représenté par ces données.
§3 The passenger must ensure, on receipt of the ticket, that it has been made out in accordance with his instructions.
§4 The ticket shall be transferable if it has not been made out in the passenger's name and if the journey has not begun.
§5 The ticket may be established in the form of electronic data registration, which can be transformed into legible written sym- bols. The procedure used for the registration and treatment of data must be equivalent from the func- tional point of view, particularly so far as con- cerns the evidential value of the ticket represented by those data.
Article 8 |
Article 8 |
Paiement et remboursement |
Payment and refund of the |
du prix de transport |
carriage charge |
§3 När den resande tar emot biljetten ska han förvissa sig om att den stämmer med de uppgifter som han har lämnat.
§4 Biljetten ska kunna överlåtas om den inte är utställd på en namngiven person och resan inte har börjat.
§5 Biljetten får upprättas i elektronisk form som kan omvandlas till läsbara skrivtecken. Förfarandena för registrering och behand- ling av uppgifterna ska vara likvärdiga i funktionshän- seende, i synnerhet i fråga om bevisvärdet hos den biljett som dessa uppgifter utgör.
Artikel 8
Betalning och återbetalning av transportavgift
§1 Sauf convention contraire entre le voyageur et le transporteur, le prix de transport est payable à l’avance.
§2 Les Conditions géné- rales de transport détermi- nent dans quelles condi- tions un remboursement du prix de transport a lieu.
§1 Subject to a contrary agreement between the passenger and the carrier, the carriage charge shall be payable in advance.
§2 The General Conditions of Carriage shall determine under what conditions a refund of the carriage charge shall be made.
§1 Om inte annat överens- kommits mellan den resande och transportören ska trans- portavgiften betalas i förväg.
§2 De allmänna transport- villkoren ska avgöra under vilka omständigheter trans- portavgiften ska återbetal- as.
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
Droit au transport. |
Right to be carried. |
Rätt till transport. Förlust |
Exclusion du transport |
Exclusion from carriage |
av rätten till transport |
§ 1 Dès le commencement du voyage, le voyageur doit être muni d'un titre de transport valable et doit le présenter lors du contrôle des titres de transport. Les Conditions générales de transport peuvent prévoir:
a)qu'un voyageur qui ne présente pas un titre
§ 1 The passenger must, from the start of his jour- ney, be in possession of a valid ticket and produce it on the inspection of tickets. The General Conditions of Carriage may provide
a)that a passenger who does not produce a
§ 1 Den resande ska från resans början vara försedd med en giltig biljett och visa upp den vid biljett- kontrollen. I de allmänna transportvillkoren får föreskrivas.
a)att en resande som inte visar upp en giltig
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
175
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
176
|
de |
transport |
valable |
|
|
valid ticket must pay, |
|
biljett ska |
betala en |
||||||||||||||||
|
doit |
payer, |
outre |
le |
|
|
in addition to the car- |
|
tilläggsavgift |
utöver |
|||||||||||||||
|
prix de transport, une |
|
|
riage charge, a sur- |
|
transportavgiften, |
|||||||||||||||||||
|
surtaxe; |
|
|
|
|
|
|
charge; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
b) |
qu'un |
voyageur |
qui |
b) |
|
that a passenger who |
b) |
att |
en |
resande |
som |
||||||||||||||
|
refuse |
le |
|
paiement |
|
|
refuses to pay the car- |
|
vägrar att genast be- |
||||||||||||||||
|
immédiat |
du |
prix |
de |
|
|
riage |
charge |
or |
the |
|
tala |
transportavgiften |
||||||||||||
|
transport |
ou |
de |
la |
|
|
surcharge |
upon |
de- |
|
eller |
tilläggsavgiften |
|||||||||||||
|
surtaxe peut être ex- |
|
|
mand may be required |
|
kan |
förlora rätten till |
||||||||||||||||||
|
clu du transport; |
|
|
|
to |
discontinue |
his |
|
transport, |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
journey; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
c) |
si |
et |
dans |
quelles |
c) |
|
if |
and |
under |
what |
c) |
om |
och |
under |
vilka |
||||||||||
|
conditions un rembour- |
|
|
conditions a refund of |
|
omständigheter |
till- |
||||||||||||||||||
|
sement de la surtaxe a |
|
|
the surcharge shall be |
|
äggsavgiften ska åter- |
|||||||||||||||||||
|
lieu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
made. |
|
|
|
|
|
|
|
betalas. |
|
|
|
|
|||
§ 2 |
Les |
Conditions géné- |
§ 2 The General Conditions |
§ 2 I de allmänna transport- |
|||||||||||||||||||||
rales de |
transport |
peuvent |
of |
Carriage |
may |
provide |
villkoren får föreskrivas att |
||||||||||||||||||
prévoir que sont exclus du |
that passengers who |
|
|
resande som |
|
|
|
|
|||||||||||||||||
transport |
ou |
peuvent être |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
exclus du transport en cours |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
de route, les voyageurs qui: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
a) |
présentent |
un |
danger |
a) |
|
present |
a |
danger for |
a) |
utgör en fara för tåg- |
|||||||||||||||
|
pour la sécurité et le |
|
|
safety |
and |
|
the |
good |
|
trafikens säkerhet och |
|||||||||||||||
|
bon |
|
|
fonctionne- |
|
|
functioning of the op- |
|
funktion |
|
eller |
för |
|||||||||||||
|
ment de l’exploitation |
|
|
erations |
or |
for |
the |
|
andra resandes säker- |
||||||||||||||||
|
ou pour la sécurité des |
|
|
safety of other pas- |
|
het, eller |
|
|
|
||||||||||||||||
|
autres voyageurs, |
|
|
|
sengers, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
b) |
incommodent de ma- |
b) |
|
inconvenience |
other |
b) |
stör andra resande på |
||||||||||||||||||
|
nière intolérable |
les |
|
|
passengers in an in- |
|
ett sätt som inte kan |
||||||||||||||||||
|
autres voyageurs, |
|
|
|
tolerable manner, |
|
|
godtas, |
|
|
|
|
|||||||||||||
et que ces personnes n’ont |
shall |
be |
excluded |
from |
ska förlora rätten till trans- |
||||||||||||||||||||
droit au remboursement ni |
carriage or may be required |
port |
eller |
tvingas |
avbryta |
||||||||||||||||||||
du prix de transport ni du |
to discontinue their journey |
sin |
resa, |
och |
att |
sådana |
|||||||||||||||||||
prix qu’elles ont payé pour |
and that such persons shall |
||||||||||||||||||||||||
personer inte har rätt att få |
|||||||||||||||||||||||||
le |
transport |
de |
leurs |
ba- |
not be entitled to a refund |
||||||||||||||||||||
tillbaka vare |
sig transport- |
||||||||||||||||||||||||
gages. |
|
|
|
|
|
|
of |
their |
carriage |
charge or |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
avgiften eller den avgift de |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
of any charge for the carri- |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
har |
betalat för |
transporten |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
age |
of |
registered |
luggage |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
av inskrivet resgods. |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
they may have paid. |
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 10 |
|
|
|
|
|
Article 10 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 10 |
|
|
|
|
|
|||||||
Accomplissement des |
|
Completion of |
|
|
|
|
|
Fullgörande av |
|
|
|
||||||||||||||
formalités administratives |
administrative formalities |
förvaltningsmyndigheters |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
föreskrifter |
|
|
|
|
|||
Le voyageur doit se con- |
The passenger must comply |
Den resande är skyldig att |
|||||||||||||||||||||||
former aux formalités exi- |
with the formalities re- |
följa |
de |
föreskrifter |
som |
||||||||||||||||||||
gées par les douanes ou par |
quired by customs or other |
meddelas av tullmyndighet- |
|||||||||||||||||||||||
d’autres autorités admini- |
administrative |
|
|
|
|
|
er eller andra förvaltnings- |
||||||||||||||||||
stratives. |
|
|
|
|
|
|
authorities. |
|
|
|
|
|
|
myndigheter. |
|
|
|
|
|||||||
Article 11 |
|
|
|
|
|
Article 11 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 11 |
|
|
|
|
|
|||||||
Suppression et retard d’un |
Cancellation and late |
|
Tåginställelse och |
|
|
||||||||||||||||||||
train. Correspondance |
|
running of trains. Missed |
tågförsening. Utebliven |
||||||||||||||||||||||
manqué |
|
|
|
|
|
|
connections |
|
|
|
|
|
tåganslutning |
|
|
|
|
||||||||
Le transporteur doit, s’il y a |
The |
carrier |
must, |
where |
Transportören ska i före- |
||||||||||||||||||||
lieu, certifier sur le titre de |
necessary, |
certify |
on |
the |
kommande fall på biljetten |
transport que le train a été |
ticket that the train has |
intyga att tåget har ställts in |
|||||||||||||||
supprimé ou la correspon- |
been cancelled or the con- |
eller |
tåganslutningen |
ute- |
|||||||||||||
dance manquée. |
|
|
|
nection missed. |
|
|
blivit. |
|
|
|
|
||||||
Titre III |
|
|
|
|
Title III |
|
|
|
|
Avdelning III |
|
|
|
||||
Transport de colis à main, |
Carriage of Hand Luggage, |
Transport av handresgods, |
|||||||||||||||
d’animaux, de bagages et |
Animals, Registered |
|
djur, inskrivet resgods och |
||||||||||||||
de véhicules |
|
|
|
Luggage and Vehicles |
|
fordon |
|
|
|
|
|||||||
Chapitre I |
|
|
|
|
Chapter I |
|
|
|
|
Kapitel I |
|
|
|
||||
Dispositions communes |
|
Common Provisions |
|
Allmänna bestämmelser |
|||||||||||||
Article 12 |
|
|
|
|
Article 12 |
|
|
|
|
Artikel 12 |
|
|
|
||||
Objets et animaux admis |
Acceptable articles and |
|
Rätt att medföra föremål |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
animals |
|
|
|
|
och djur |
|
|
|
|||
§ 1 |
Le |
voyageur |
peut |
§ 1 The passenger may take |
§ 1 Den resande får med- |
||||||||||||
prendre avec lui des objets |
with him articles which can |
föra föremål som lätt kan |
|||||||||||||||
faciles à porter (colis à |
be |
handled |
easily (hand |
bäras |
(handresgods) |
samt |
|||||||||||
main) ainsi que des ani- |
luggage) |
and |
also |
live |
levande djur i enlighet med |
||||||||||||
maux |
vivants, |
conformé- |
animals in accordance with |
de |
allmänna |
transport- |
|||||||||||
ment aux Conditions géné- |
the |
General |
Conditions of |
villkoren. Dessutom får den |
|||||||||||||
rales de transport. Par ail- |
Carriage. |
Moreover, |
the |
resande |
medföra |
skrym- |
|||||||||||
leurs, |
le |
voyageur |
peut |
passenger |
may |
take |
with |
mande |
föremål |
i |
enlighet |
||||||
prendre avec lui des objets |
him cumbersome articles in |
med de särskilda bestämm- |
|||||||||||||||
encombrants conformément |
accordance with the special |
elserna i de allmänna trans- |
|||||||||||||||
aux |
dispositions |
particu- |
provisions, contained in the |
portvillkoren. Föremål och |
|||||||||||||
lières, |
contenues |
dans |
les |
General Conditions of Car- |
djur som kan medföra obe- |
||||||||||||
Conditions |
générales |
de |
riage. Articles and animals |
hag eller besvär för de |
|||||||||||||
transport. |
Sont |
exclus du |
likely to annoy or incon- |
resande |
eller orsaka |
skada |
|||||||||||
transport, |
les |
objets |
ou |
venience |
passengers |
or |
får |
inte medföras |
som |
||||||||
animaux de nature à gêner |
cause damage shall not be |
handresgods. |
|
|
|
||||||||||||
ou à incommoder |
les |
allowed as hand luggage. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
voyageurs ou à causer un |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
dommage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
§ 2 |
Le |
|
voyageur |
peut |
§ 2 |
The |
passenger |
may |
||||
expédier, |
en |
tant |
|
que |
consign articles and ani- |
|||||||
bagages, des objets et des |
mals as registered luggage |
|||||||||||
animaux conformément aux |
in |
accordance |
with |
the |
||||||||
Conditions |
|
générales |
|
de |
General |
Conditions |
of |
|||||
transport. |
|
|
|
|
|
Carriage. |
|
|
|
|||
§ 3 |
Le |
transporteur |
peut |
§ 3 The carrier may allow |
||||||||
admettre |
le |
transport |
de |
the carriage of vehicles on |
||||||||
véhicules à l’occasion d’un |
the occasion of the carriage |
|||||||||||
transport |
|
de |
voyageurs |
of passengers in accordance |
||||||||
conformément aux disposi- |
with |
special |
provisions, |
|||||||||
tions particulières, conte- |
contained |
in the General |
||||||||||
nues |
dans |
les |
Conditions |
Conditions of Carriage. |
|
|||||||
générales de transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 4 |
Le |
transport de |
mar- |
§ 4 The carriage of danger- |
||||||||
chandises |
dangereuses |
en |
ous goods as hand luggage, |
|||||||||
tant que colis à main, |
registered |
luggage as |
well |
|||||||||
bagages ainsi que dans ou |
as in or on vehicles which, |
|||||||||||
sur des véhicules qui, con- |
in accordance |
with |
this |
|||||||||
formément |
à |
ce |
Titre |
|
sont |
Title are |
carried by |
rail, |
§ 2 Den resande får sända föremål och djur som inskrivet resgods i enlighet med de allmänna transport- villkoren.
§ 3 Transportören får tillåta transport av fordon i sam- band med transport av resande i enlighet med de särskilda bestämmelserna i de allmänna transportvill- koren.
§ 4 Transport av farligt gods som handresgods, inskrivet resgods samt i eller på fordon som enligt denna avdelning transport-
eras på järnväg ska ske i
177
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
transportées par |
rail, doit |
must comply |
with |
the |
enlighet |
med |
Reglementet |
|
être conforme au Règle- |
Regulation |
concerning |
the |
om internationell järnvägs- |
||||
ment concernant le trans- |
Carriage |
of |
Dangerous |
transport |
av |
farligt gods |
||
port international |
ferrovi- |
Goods by Rail (RID). |
|
(RID). |
|
|
||
aire des marchandises dan- |
|
|
|
|
|
|
|
|
gereuses (RID). |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 13 |
|
Article 13 |
|
|
|
Artikel 13 |
|
|
Vérification |
|
Examination |
|
|
Undersökning |
|
|
§ 1 Le |
transporteur |
a le |
§ 1 |
When |
there |
is |
good |
§ 1 Om det finns grundad |
|||||||||||||||
|
droit, en cas de présomp- |
reason to suspect a failure |
anledning att misstänka att |
|||||||||||||||||||||
|
tion grave de non respect |
to observe the conditions of |
villkoren |
för |
transporten |
|||||||||||||||||||
|
des conditions de transport, |
carriage, the |
carrier |
shall |
inte är uppfyllda ska trans- |
|||||||||||||||||||
|
de vérifier si les objets |
have the right to examine |
portören ha rätt att under- |
|||||||||||||||||||||
|
(colis |
à |
|
main, |
bagages, |
whether the |
articles (hand |
söka om de föremål (hand- |
||||||||||||||||
|
véhicules |
y |
compris |
|
leur |
luggage, |
registered |
lug- |
resgods, |
inskrivet |
resgods, |
|||||||||||||
|
chargement) |
et |
animaux |
gage, |
vehicles |
including |
fordon och deras last) och |
|||||||||||||||||
|
transportés |
répondent |
aux |
their |
loading) |
and |
animals |
djur som medförs uppfyller |
||||||||||||||||
|
conditions |
de |
transport |
carried |
comply |
with |
the |
transportvillkoren, |
såvida |
|||||||||||||||
|
lorsque les lois et prescrip- |
conditions |
|
of |
|
carriage, |
inte lagar och bestämmelser |
|||||||||||||||||
|
tions de l'Etat où la vérifi- |
unless the laws and pre- |
i den stat där undersökning- |
|||||||||||||||||||||
|
cation doit avoir lieu ne |
scriptions of the State in |
en ska |
|
utföras |
förbjuder |
||||||||||||||||||
|
l'interdisent pas. Le voya- |
which |
the |
|
examination |
detta. |
Den |
resande |
ska |
|||||||||||||||
|
geur doit être invité à |
would |
take |
place |
prohibit |
erbjudas |
att |
närvara |
vid |
|||||||||||||||
|
assister |
à |
la |
vérification. |
such |
|
examination. |
The |
undersökningen. Om denne |
|||||||||||||||
|
S'il ne se présente pas ou |
passenger |
must |
be invited |
inte infinner sig eller inte |
|||||||||||||||||||
|
s'il ne peut être atteint, le |
to attend |
the |
examination. |
kan |
nås |
ska |
transportören |
||||||||||||||||
|
transporteur doit faire appel |
If he does not appear or |
tillkalla två oberoende vitt- |
|||||||||||||||||||||
|
à deux témoins indépen- |
cannot |
be |
reached, |
the |
nen. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
dants. |
|
|
|
|
|
|
carrier |
must |
require |
the |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
presence of two independ- |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ent witnesses. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
§ 2 Lorsqu’il est constaté |
§ 2 If it is established that |
§ 2 |
Om |
det |
fastställs |
att |
|||||||||||||||||
|
que |
les |
conditions |
de |
the conditions |
|
of |
carriage |
villkoren |
för |
transporten |
|||||||||||||
|
transport |
|
n’ont |
pas |
été |
have |
not |
been |
respected, |
inte är uppfyllda kan trans- |
||||||||||||||
|
respectées, |
le |
transporteur |
the carrier can require the |
portören |
kräva |
att |
den |
||||||||||||||||
|
peut exiger du voyageur le |
passenger to pay the costs |
resande betalar kostnaderna |
|||||||||||||||||||||
|
paiement des frais occa- |
arising from the examina- |
för undersökningen. |
|
||||||||||||||||||||
|
sionnés par la vérification. |
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
Article 14 |
|
|
|
|
|
Article 14 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 14 |
|
|
|
|||||||
|
Accomplissement des |
|
|
Completion of |
|
|
|
|
Fullgörande av |
|
|
|||||||||||||
|
formalités administratives |
administrative formalities |
förvaltningsmyndigheters |
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
föreskrifter |
|
|
|
|||
|
Le voyageur doit se con- |
The passenger must comply |
Den resande är skyldig att |
|||||||||||||||||||||
|
former aux formalités exi- |
with the formalities re- |
följa |
de |
föreskrifter |
som |
||||||||||||||||||
|
gées par les douanes ou par |
quired by customs or other |
meddelas |
av |
tullmyndig- |
|||||||||||||||||||
|
d'autres |
autorités |
adminis- |
administrative |
|
authorities |
heter eller andra förvalt- |
|||||||||||||||||
|
tratives lors du transport, à |
when, on being carried, he |
ningsmyndigheter |
när |
han |
|||||||||||||||||||
|
l’occasion de son transport, |
has articles (hand luggage, |
under |
transport |
medför |
|||||||||||||||||||
|
d’objets |
(colis |
à |
main, |
registered luggage, vehicles |
föremål |
(handresgods, |
in- |
||||||||||||||||
|
bagages, véhicules y com- |
including |
their |
loading) or |
skrivet resgods, fordon och |
|||||||||||||||||||
|
pris |
leur |
chargement) |
et |
animals carried. He shall be |
deras last) och djur. Han |
||||||||||||||||||
|
d’animaux. Il doit assister à |
present at the inspection of |
ska |
vara |
närvarande |
vid |
||||||||||||||||||
178 |
la visite de ces objets, sauf |
these articles |
save where |
undersökningen av dessa |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
exception |
prévue par |
les |
otherwise |
provided by |
the |
föremål om inte undantag |
|
lois et |
prescriptions |
de |
laws |
and |
prescriptions |
of |
medges i tillämpliga na- |
chaque Etat. |
|
each State. |
|
|
tionella bestämmelser. |
||
Chapitre II |
|
Chapter II |
|
|
Kapitel II |
||
Colis à main et animaux |
|
Hand Luggage and |
|
Handresgods och djur |
|||
|
|
|
Animals |
|
|
|
|
Article 15 |
|
|
Article 15 |
|
|
Artikel 15 |
|
Surveillance |
|
Supervision |
|
Uppsikt |
|||
La surveillance des colis à |
It shall be the passenger’s |
Den resande ska ha ansva- |
|||||
main et des animaux, qu’il |
responsibility to supervise |
ret för att hålla uppsikt över |
|||||
prend avec lui, incombe au |
the |
hand |
luggage |
and |
det handresgods och de djur |
||
voyageur. |
|
|
animals that he takes with |
han medför. |
|||
|
|
|
him. |
|
|
|
|
Chapitre III |
|
Chapter III |
|
Kapitel III |
|||
Bagages |
|
|
Registered Luggage |
|
Inskrivet resgods |
||
Article 16 |
|
|
Article 16 |
|
|
Artikel 16 |
|
Expédition des bagages |
|
Consignment of registered |
Inlämning av inskrivet |
||||
|
|
|
luggage |
|
|
resgods |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
§ 1 Les |
obligations |
con- |
§ 1 The contractual obliga- |
§ 1 De avtalsenliga skyldig- |
||
tractuelles |
relatives |
à |
tions relating to the for- |
heterna i fråga om transport |
||
l'acheminement des |
ba- |
warding |
of |
registered |
av inskrivet resgods ska |
|
gages doivent être consta- |
luggage must be estab- |
bekräftas genom ett res- |
||||
tées par un bulletin de |
lished by a luggage regis- |
godsbevis som utfärdas till |
||||
bagages remis au voyageur. |
tration |
voucher |
issued to |
den resande. |
the passenger.
§ 2 Sans |
préjudice de |
§ 2 |
Subject |
to |
Article 22 |
||
l’article 22, l'absence, l'irré- |
the absence, |
irregularity or |
|||||
gularité ou la perte du bul- |
loss of the luggage regis- |
||||||
letin de bagages n'affecte ni |
tration |
voucher |
shall not |
||||
l'existence ni la validité des |
affect the existence or the |
||||||
conventions |
concernant |
validity |
of |
the |
agreements |
||
l’acheminement des bagag- |
concerning |
the |
forwarding |
||||
es, qui restent soumis aux |
of |
the |
registered luggage, |
||||
présentes Règles uniform- |
which shall remain subject |
||||||
es. |
|
to these Uniform Rules. |
§3 Le bulletin de bagages fait foi, jusqu'à preuve du contraire, de l'enregistre- ment des bagages et des conditions de leur transport.
§4 Jusqu'à preuve du contraire, il est présumé que lors de la prise en charge par le transporteur, les bagages étaient en bon état apparent et que le nombre et la masse des
§3 The luggage registra- tion voucher shall be prima facie evidence of the registration of the luggage and the conditions of its carriage.
§4 Subject to evidence to the contrary, it shall be presumed that when the carrier took over the regis- tered luggage it was appar- ently in a good condition, and that the number and the
§ 2 Om resgodsbeviset sak- nas, är felaktigt eller har gått förlorat ska detta, om inte annat följer av artik- el 22, dock inte påverka bestånd eller giltighet i fråga om de avtal som rör transport av det inskrivna resgodset, utan de ska fort- farande omfattas av dessa enhetliga rättsregler.
§ 3 Resgodsbeviset ska tills motsatsen bevisats gälla som bevis för inskrivningen av resgodset och villkoren för dess transport.
§ 4 Tills motsatsen bevisats ska det antas att det in- skrivna resgodset var i gott yttre skick när transportö- ren övertog det och att antalet kollin och deras vikt
stämmer med uppgifterna
179
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
180
colis |
correspondaient |
aux |
mass of the items of lug- |
på resgodsbeviset. |
|
|
|||||||||||||||||
mentions |
portées |
sur |
le |
gage corresponded to |
the |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
bulletin de bagages. |
|
|
entries |
on |
the |
luggage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
registration voucher. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 17 |
|
|
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
|
||||||||
Bulletin de bagages |
|
|
Luggage registration |
|
|
Resgodsbevis |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
voucher |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 Les Conditions générales |
§ 1 The General Conditions |
§ 1 De allmänna transport- |
|||||||||||||||||||||
de |
transport |
déterminent la |
of |
Carriage shall determine |
villkoren ska avgöra res- |
||||||||||||||||||
forme et le contenu du |
the form and content of the |
godsbevisets |
form |
|
och |
||||||||||||||||||
bulletin de bagages ainsi que |
luggage registration voucher |
innehåll samt det språk och |
|||||||||||||||||||||
la langue et les caractères |
as well as the language and |
de |
skrivtecken |
som |
ska |
||||||||||||||||||
dans lesquels il doit être im- |
characters in which it is to be |
användas när de trycks och |
|||||||||||||||||||||
primé |
et |
rempli. L’article 7, |
printed |
and |
made |
|
out. |
fylls |
i. |
Artikel 7 |
§ 5 |
ska |
|||||||||||
§ 5 s’applique par analogie. |
Article 7 |
§ 5 |
shall |
apply |
också tillämpas här. |
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mutatis mutandis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 |
Doivent |
au |
moins |
être |
§ 2 |
The |
following, |
at |
least, |
§ 2 Resgodsbeviset ska inne- |
|||||||||||||
inscrits sur le bulletin de |
must be entered on the |
hålla |
åtminstone |
följande |
|||||||||||||||||||
bagages: |
|
|
|
|
|
|
luggage registration voucher: |
uppgifter: |
|
|
|
|
|
||||||||||
a) |
|
le transporteur |
ou |
les |
a) |
the carrier or carriers; |
a) |
Transportören |
eller |
||||||||||||||
|
|
transporteurs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
transportörerna. |
|
|
||||||||
b) |
|
l´indication |
que |
le |
b) |
a statement |
that |
the |
b) En uppgift om att dessa |
||||||||||||||
|
|
transport |
est |
soumis, |
|
carriage |
is |
subject, |
|
enhetliga rättsregler ska |
|||||||||||||
|
|
nonobstant toute clause |
|
notwithstanding |
|
any |
|
tillämpas |
på |
transpor- |
|||||||||||||
|
|
contraire, aux présentes |
|
clause to the |
contrary, |
|
ten, |
utan |
hinder |
av |
|||||||||||||
|
|
Règles uniformes; cela |
|
to |
these |
Uniform |
|
eventuella |
|
klausuler |
|||||||||||||
|
|
peut se faire par le sigle |
|
Rules; this may be in- |
|
med |
motsatt |
innebörd. |
|||||||||||||||
|
|
CIV; |
|
|
|
|
|
|
dicated by the acronym |
|
Detta får anges genom |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CIV; |
|
|
|
|
|
förkortningen CIV. |
|
||||||
c) |
|
toute autre |
indication |
c) |
any |
other |
statement |
c) |
Alla |
andra |
nödvänd- |
||||||||||||
|
|
nécessaire pour prou- |
|
necessary to prove the |
|
iga |
uppgifter |
|
som |
||||||||||||||
|
|
ver |
les |
|
obligations |
|
contractual obligations |
|
styrker ingåendet av |
||||||||||||||
|
|
contractuelles |
rela- |
|
relating to the for- |
|
och innehållet i trans- |
||||||||||||||||
|
|
tives à l’acheminem- |
|
warding of the regis- |
|
portavtalet |
och |
|
som |
||||||||||||||
|
|
ent |
des |
bagages |
et |
|
tered luggage and ena- |
|
gör |
det |
möjligt |
för |
|||||||||||
|
|
permettant |
au |
voya- |
|
bling the passenger to |
|
den resande att hävda |
|||||||||||||||
|
|
geur de faire valoir les |
|
assert the rights result- |
|
sina |
rättigheter |
enligt |
|||||||||||||||
|
|
droits |
résultant |
du |
|
ing from the contract of |
|
avtalet. |
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
contrat de transport. |
|
carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 3 |
|
Le |
voyageur doit |
§ 3 The passenger must |
§ 3 |
När |
den |
resande |
tar |
||||||||||||||
s’assurer, à la réception du |
ensure, on receipt of the |
emot |
resgodsbeviset |
|
ska |
||||||||||||||||||
bulletin |
de |
bagages, |
que |
luggage registration vouch- |
han förvissa sig om att det |
||||||||||||||||||
er, that it has been made |
stämmer |
med de |
uppgifter |
||||||||||||||||||||
indications. |
|
|
|
|
|
out in accordance with his |
som han har lämnat. |
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
instructions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 18 |
|
|
|
|
|
Article 18 |
|
|
|
|
Artikel 18 |
|
|
|
|
||||||||
Enregistrement et transport |
Registration and carriage |
Inskrivning och transport |
|||||||||||||||||||||
§ 1 |
Sauf |
exception |
prévue |
§ 1 Save where the General |
§ 1 |
Om |
inte |
undantag |
|||||||||||||||
par les Conditions générales |
Conditions |
of |
Carriage |
medges i de allmänna trans- |
|||||||||||||||||||
de transport, l’enregistrement |
otherwise |
provide, |
luggage |
portvillkoren, |
ska resgods |
||||||||||||||||||
des bagages n’a lieu que sur |
shall be registered only on |
endast skrivas in mot upp- |
|||||||||||||||||||||
la présentation |
d’un |
titre de |
production of a ticket valid at |
visande av en |
biljett |
som |
transport valable au moins jusqu’au lieu de destination des bagages. Par ailleurs, l’enregistrement s’effectue d’après les prescriptions en vigueur au lieu d’expédition.
§2 Lorsque les Conditions générales de transport pré- voient que des bagages peuvent être admis au transport sans présentation d’un titre de transport, les dispositions des présentes Règles uniformes fixant les droits et obligations du voyageur relatifs à ses ba- gages s’appliquent par ana- logie à l’expéditeur de bagages.
§3 Le transporteur peut acheminer les bagages avec un autre train ou un autre moyen de transport et par un autre itinéraire que ceux empruntés par le voyageur.
least as far as the destination of the luggage. In other respects the registration of luggage shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of consignment.
§ 2 When the General Conditions of Carriage pro- vide that luggage may be accepted for carriage with- out production of a ticket, the provisions of these Uni- form Rules determining the rights and obligations of the passenger in respect of his registered luggage shall ap- ply mutatis mutandis to the consignor of registered lug- gage.
gäller minst till resgodsets bestämmelseplats. I övrigt ska inskrivningen ske i enlighet med de föreskrifter som gäller på inlämnings- platsen.
§ 2 När det i de allmänna transportvillkoren anges att resgods får tas emot för transport utan att biljett visas upp, ska dessa enhet- liga rättsregler i den del som avser den resandes rättigheter och skyldigheter i fråga om inskrivet resgods också gälla för den som lämnat in resgodset.
§ 3 The carrier can forward the registered luggage by another train or by another mode of transport and by a different route from that taken by the passenger.
§ 3 |
Transportören kan |
sända |
inskrivet resgods |
med ett annat tåg eller ett annat transportmedel och via en annan befordrings- väg än den som den re- sande tagit.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
Article 19
Paiement du prix pour le transport des bagages
Article 19 |
Artikel 19 |
Payment of charges for the |
Betalning av |
carriage of registered |
transportavgift för inskrivet |
luggage |
resgods |
Sauf convention contraire entre le voyageur et le transporteur, le prix pour le transport des bagages est payable lors de l'enregis- trement.
Subject to a contrary agree- ment between the passen- ger and the carrier, the charge for the carriage of registered luggage shall be payable on registration.
Om inte annat överens- kommits mellan den resan- de och transportören ska transportkostnaden för in- skrivet resgods betalas vid inskrivningen.
Article 20 |
Article 20 |
Artikel 20 |
|
|||
Marquage des bagages |
Marking of registered |
Märkning av inskrivet |
||||
|
|
luggage |
resgods |
|
||
Le voyageur doit indiquer sur |
The passenger must indi- |
Den |
resande |
ska märka |
||
chaque colis en un endroit |
cate on each item of regis- |
varje kolli på väl synlig |
||||
bien visible et d’une manière |
tered luggage in a clearly |
plats och på ett tillräckligt |
||||
suffisamment fixe et claire: |
visible place, in a suffi- |
hållbart och |
läsbart sätt |
|||
|
|
ciently durable and legible |
ange |
|
|
|
|
|
manner: |
|
|
|
|
a) |
son nom et son |
a) |
his name and address, |
a) |
namn och adress, |
|
|
adresse, |
|
|
|
|
|
b) |
le lieu de destination. |
b) |
the place of destinat- |
b) |
bestämmelseplatsen. |
|
|
|
|
ion. |
|
|
|
181
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
182
Article 21 |
Article 21 |
Artikel 21 |
Droit de disposer des |
Right to dispose of |
Rätt att förfoga över |
bagages |
registered luggage |
inskrivet resgods |
§1 Si les circonstances le permettent et les prescrip- tions des douanes ou d’autres autorités adminis- tratives ne s’y opposent pas, le voyageur peut demander la restitution des bagages au lieu d’expéd- ition, contre remise du bul- letin de bagages et, lorsque cela est prévu par les Con- ditions générales de trans- port, sur présentation du titre de transport.
§2 Les Conditions générales de transport peuvent prévoir d’autres dispositions concer- nant le droit de disposer des bagages, notamment des modifications du lieu de destination et les éventuelles conséquences financières à supporter par le voyageur.
§1 If circumstances permit and if customs require- ments or the requirements of other administrative authorities are not thereby contravened, the passenger can request luggage to be handed back at the place of consignment on surrender of the luggage registration voucher and, if the General Conditions of Carriage so require, on production of the ticket.
§2 The General Conditions of Carriage may contain other provisions concerning the right to dispose of reg- istered luggage, in particu- lar modifications of the place of destination and the possible financial conse- quences to be borne by the passenger.
§1 Om omständigheterna medger och om det inte strider mot de föreskrifter som meddelats av tullmyn- digheter eller andra förvalt- ningsmyndigheter kan den resande begära att återfå sitt inskrivna resgods på inläm- ningsplatsen mot överläm- nande av resgodsbeviset och, om det krävs i de all- männa transportvillkoren, mot uppvisande av biljet- ten.
§2 De allmänna transport- villkoren får innehålla andra bestämmelser om rätten att förfoga över inskrivet resgods, särskilt om ändring av bestämm- elseplatsen och de even- tuella kostnaderna för den resande.
Article 22 |
Article 22 |
Artikel 22 |
Livraison |
Delivery |
Utlämning |
§1 La livraison des ba- gages a lieu contre remise du bulletin de bagages et, le cas échéant, contre paie- ment des frais qui grèvent l'envoi. Le transporteur a le droit, sans y être tenu, de vérifier si le détenteur du bulletin a qualité pour prendre livraison.
§2 Sont assimilés à la livraison au détenteur du bulletin de bagages, lors- qu'ils sont effectués con- formément aux prescrip- tions en vigueur au lieu de destination:
a)la remise des bagages aux autorités de douane ou d'octroi dans leurs locaux d'expédition ou dans leurs entrepôts, lors-
§1 Registered luggage shall be delivered on surrender of the luggage registration voucher and, where appro- priate, on payment of the amounts chargeable against the consignment. The carrier shall be entitled, but not obliged, to examine whether the holder of the voucher is entitled to take delivery.
§2 It shall be equivalent to delivery to the holder of the luggage registration vouch- er if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination:
a)the luggage has een handed over to the customs or octroi au- thorities at their premises or ware- houses, when these
§1 Inskrivet resgods ska lämnas ut mot att resgods- beviset lämnas tillbaka och att eventuella kostnader för sändningen betalas. Trans- portören ska ha rätt men inte skyldighet att under- söka om innehavaren av resgodsbeviset har rätt att få ut resgodset.
§2 Med utlämning till res- godsbevisets innehavare jämställs följande åtgärder, om de är i enlighet med de föreskrifter som gäller på bestämmelseplatsen:
a)överlämnande av res- godset till en tull- eller skattemyndighet i en tjänste- eller lagerlokal som används av myn- digheten och som inte
que
b)le fait de confier des animaux vivants à un tiers.
§3 Le détenteur du bulletin de bagages peut demander la livraison des bagages au lieu de destination aussitôt que s'est écoulé le temps convenu ainsi que, le cas échéant, le temps nécessaire pour les opérations effectuées par les douanes ou par d'autres autorités administratives.
§4 A défaut de remise du bulletin de bagages, le transporteur n'est tenu de livrer les bagages qu'à celui qui justifie de son droit; si cette justification semble insuffisante, le transporteur peut exiger une caution.
§5 Les bagages sont livrés au lieu de destination pour lequel ils ont été enregis- trés.
§6 Le détenteur du bulletin de bagages auquel les ba- gages ne sont pas livrés peut exiger la constatation, sur le bulletin de bagages, du jour et de l'heure aux- quels il a demandé la liv-
raison conformément au
§3.
§7 L'ayant droit peut refus- er la réception des bagages, si le transporteur ne donne pas suite à sa demande de procéder à la vérification des bagages en vue de constater un dommage allégué.
§8 Par ailleurs, la livraison des bagages est effectuée conformément aux pres- criptions en vigueur au lieu de destination.
are not subject to the carrier’s supervision;
b)live animals have been handed over to third parties.
§3 The holder of the lug- gage registration voucher may require delivery of the luggage at the place of des- tination as soon as the agreed time and, where appropriate, the time neces- sary for the operations carried out by customs or other administrative au- thorities, has elapsed.
§4 Failing surrender of the luggage registration voucher, the carrier shall only be obliged to deliver the luggage to the person proving his right thereto; if the proof offered appears insufficient, the carrier may require security to be given.
§5 Luggage shall be delivered at the place of destination for which it has been registered.
§6 The holder of a luggage registration voucher whose luggage has not been delivered may require the day and time to be en- dorsed on the voucher when he requested delivery in accordance with § 3.
§7 The person entitled may refuse to accept the luggage if the carrier does not comply with his request to carry out an examination of the registered luggage in order to establish alleged damage.
§8 In all other respects delivery of luggage shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of desti-
står under transportö- rens uppsikt,
b)överlämnande av le- vande djur till tredje man för förvaring.
§3 Innehavaren av res- godsbeviset får begära att resgodset lämnas ut på be- stämmelseplatsen så snart den överenskomna tiden, och i förekommande fall den tid som krävs för tull- myndigheters och andra förvaltningsmyndigheters behandling av resgodset, har löpt ut.
§4 Om resgodsbeviset inte lämnas tillbaka behöver transportören inte lämna ut resgodset till någon annan än den som styrker sin rätt till godset. Vid otillräckliga bevis får transportören fordra att säkerhet ställs.
§5 Resgodset ska lämnas ut på den bestämmelseplats som angivits vid inskriv- ningen.
§6 Om innehavaren av res- godsbeviset inte får resgod- set utlämnat har han rätt att få ett intygande på resgods- beviset om den dag och det klockslag då han begärde utlämning enligt § 3.
§7 Den som har rätt till resgodset får vägra att ta emot detta om transportö- ren inte uppfyller hans begäran om att det ska undersökas för att fastställa om en påstådd skada före- ligger.
§8 I övrigt ska utläm- ningen av resgodset ske enligt de bestämmelser som gäller på bestämmelseplat- sen.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
183
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
184
|
nation. |
|
Chapitre IV |
Chapter IV |
Kapitel IV |
Véhicules |
Vehicles |
Fordon |
Article 23 |
Article 23 |
Artikel 23 |
Conditions de transport |
Conditions of carriage |
Villkor för transport |
Les dispositions particulières pour le transport des véhi- cules, contenues dans les Conditions générales de transport, déterminent notam- ment les conditions d’admis- sion au transport, d’enregis- trement, de chargement et de transport, de déchargement et de livraison, ainsi que les obligations du voyageur.
The special provisions governing the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, shall specify in particular the conditions governing acceptance for carriage, registration, loading and carriage, unloading and delivery as well as the obliga- tions of the passenger.
I de särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna trans- portvillkoren ska särskilt anges vilka villkor som gäller vid mottagande för transport, inskrivning, last- ning, transport, lossning och utlämning samt den resandes skyldigheter.
Article 24 |
Article 24 |
Artikel 24 |
Bulletin de transport |
Carriage voucher |
Transportdokument |
§1 Les obligations contrac- tuelles relatives au transport de véhicules doivent être constatées par un bulletin de transport remis au voyageur. Le bulletin de transport peut être intégré dans le titre de transport du voyageur.
§2 Les dispositions particu- lières pour le transport de véhicules contenues dans les Conditions générales de transport déterminent la forme et le contenu du bulle- tin de transport ainsi que la langue et les caractères dans lesquels il doit être imprimé
et rempli. L’article 7, § 5 s’applique par analogie.
§ 3 Doivent au moins être inscrits sur le bulletin de transport:
a)le transporteur ou les transporteurs;
b)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uni- formes; cela peut se faire par le sigle CIV;
§1 The contractual obliga- tions relating to the carriage of vehicles must be estab- lished by a carriage voucher issued to the passenger. The carriage voucher may be integrated into the passenger’s ticket.
§2 The special provisisions governing the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, shall determine the form and content of the carriage voucher as well as the language and the characters in which it is to be printed and made out. Article 7 § 5 shall apply mutatis mutandis.
§1 De avtalsenliga skyldig- heterna i fråga om transport av fordon ska bekräftas genom ett transportdoku- ment som utfärdas till den resande. Transportdoku- mentet kan utgöra en del av den resandes biljett.
§2 De särskilda bestämm- elser om transport av ford- on som ingår i de allmänna transportvillkoren ska av- göra transportdokumentets form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när det trycks och fylls i. Artikel 7
§5 ska också tillämpas här.
§ 3 The following, at least, must be entered on the carriage voucher:
a)the carrier or carriers;
b)a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules; this may be in- dicated by the acro- nym CIV;
§ 3 Transportdokumentet ska innehålla åtminstone följande uppgifter:
a)transportören eller transportörerna
b)en uppgift om att dessa enhetliga rätts- regler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd. Detta får anges genom förkort-
c)toute autre indication nécessaire pour prou- ver les obligations contractuelles rela- tives aux transports des véhicules et per- mettant au voyageur de faire valoir les droits résultant du contrat de transport.
§ 4 Le voyageur doit s’assurer, à la réception du bulletin de transport, que
c)any other statement necessary to prove the contractual obliga- tions relating to the carriage of vehicles and enabling the pas- senger to assert the rights resulting from the contract of car- riage.
§ 4 The passenger must ensure, on receipt of the carriage voucher, that it has been made out in accord- ance with his instructions.
ningen CIV
c)alla andra nödvändiga uppgifter som styrker de avtalsenliga skyl- digheterna enligt transportavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.
§ 4 När den resande tar emot transportdokumentet ska han förvissa sig om att det stämmer med de upp- gifter som han har lämnat.
Article 25 |
|
|
|
Article 25 |
|
Artikel 25 |
|
|
|
Droit applicable |
|
Applicable law |
|
Tillämplig rätt |
|
||||
Sous réserve des dispositions |
Subject to the provisions of |
Om inte annat följer av be- |
|||||||
du présent |
Chapitre, |
les |
this Chapter, the provisions |
stämmelserna i detta kapitel |
|||||
dispositions |
du Chapitre |
III |
of |
Chapter III |
relating to |
ska bestämmelserna i kapi- |
|||
relatives |
au |
transport |
des |
the |
carriage |
of luggage |
tel III om |
transport |
av |
bagages |
s’appliquent |
aux |
shall apply to vehicles. |
inskrivet |
resgods |
vara |
|||
véhicules. |
|
|
|
|
|
|
tillämpliga på fordon. |
|
|
Titre IV |
|
|
|
Title IV |
|
Avdelning IV |
|
||
Responsabilité du trans- |
|
Liability of the Carrier |
Transportörens ansvar |
|
|||||
porteur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chapitre I |
|
|
Chapter I |
|
Kapitel I |
|
|
||
Responsabilité en cas de |
|
Liability in case of Death |
Ansvar i fall då resande |
||||||
mort et de blessures de |
|
of, or Personal Injury to, |
dödas eller skadas |
|
|||||
voyageurs |
|
|
Passengers |
|
|
|
|
||
Article 26 |
|
|
|
Article 26 |
|
Artikel 26 |
|
|
|
Fondement de la responsa- |
Basis of liability |
Förutsättningar för ansvar |
|||||||
bilité |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
§ 1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la mort, des blessures ou de toute autre atteinte à l'intégrité physique ou psychique du voyageur causé par un accident en relation avec l'exploitation ferroviaire survenu pendant que le voyageur séjourne dans les véhicules ferro- viaires, qu'il y entre ou qu'il en sort quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée.
§ 1 The carrier shall be liable for the loss or damage resulting from the death of, personal injuries to, or any other physical or mental harm to, a passenger, caused by an accident arising out of the operation of the railway and happening while the passenger is in, entering or alighting from railway vehicles whatever the railway infrastructure used.
§ 1 Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att resande dödas eller tillfogas personskada eller annan fysisk eller psykisk skada genom en olyckshändelse som har samband med järn- vägsdriften och som in- träffar medan den resande uppehåller sig i ett järn- vägsfordon eller stiger på eller av ett sådant fordon, oavsett vilken järnvägsin- frastruktur som använts.
§ 2 Le transporteur est § 2 The carrier shall be § 2 Transportören ska vara |
185 |
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
186
déchargé de cette responsa- bilité:
a)si l'accident a été causé par des circonstances extérieures à l'exploita- tion ferroviaire que le transporteur, en dépit de la diligence requise d'après les particularités de l'espèce, ne pouvait pas éviter et aux consé- quences desquelles il ne pouvait pas obvier;
b)dans la mesure où l'accident est dû à une faute du voyageur;
relieved of this liability
a)if the accident has been caused by cir- cumstances not con- nected with the oper- ation of the railway and which the carrier, in spite of having taken the care re- quired in the particu- lar circumstances of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to pre- vent;
b)to the extent that the accident is due to the fault of the passenger;
c)si l'accident est dû au comportement d'un tiers que le transpor- teur, en dépit de la dili- gence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas
éviter et aux consé- quences duquel il ne pouvait pas obvier; une autre entreprise utili- sant la même infras- tructure ferroviaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de recours n’est pas af- fecté.
§ 3 Si l’accident est dû au comportement d’un tiers et si, en dépit de cela, le transpor- teur n’est pas entièrement déchargé de sa responsabilité conformément au § 2, lettre c), il répond pour le tout dans les limites des présentes Règles uniformes et sans préjudice de son recours éventuel contre le tiers.
c)if the accident is due to the behaviour of a third party which the carrier, in spite of having taken the care required in the partic- ular circumstances of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to pre- vent; another under- taking using the same railway infrastructure shall not be consid- ered as a third party; the right of recourse shall not be affected.
§ 3 If the accident is due to the behaviour of a third party and if, in spite of that, the carrier is not entirely relieved of his liability in accordance with § 2, let- ter c), he shall be liable in full up to the limits laid down in these Uniform Rules but without prejudice to any right of recourse which the carrier may have against the third party.
§ 4 Les |
présentes |
Règles |
§ 4 These Uniform Rules |
|
uniformes |
n'affectent |
pas la |
shall not affect any liability |
|
responsabilité |
qui |
peut |
which may be incurred by |
fri från detta ansvar
a)om olyckshändelsen har orsakats av om- ständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå el- ler förebygga följderna av, även om transportö- ren hade iakttagit den omsorg som omständ- igheterna påkallade,
b)i den utsträckning som olyckshändelsen beror på fel eller för- summelse av den re- sande,
c)om olyckshändelsen beror på ett sådant beteende av tredje man som transportö- ren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständighet- erna påkallade. Ett annat företag som an- vänder samma järn- vägsinfrastruktur ska inte anses som tredje man. Rätten till åter- krav mot tredje man ska inte påverkas.
§ 3 Om olyckshändelsen beror på ett beteende från tredje man och om trans- portören trots detta inte helt befrias från ansvar enligt
§2 c, ska transportören svara för hela skadan inom de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler men utan inskränkning av den rätt till återkrav som transportören kan ha mot tredje man.
§4 Dessa enhetliga rätts- regler ska inte inverka på det ansvar som kan åvila
incomber |
|
au |
|
transporteur |
the carrier in cases not |
transportören i andra fall än |
|||||||||||
pour les cas non prévus au |
provided for in § 1. |
|
de som avses i § 1. |
|
|||||||||||||
§ 1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 5 |
Lorsqu'un |
transport |
§ 5 If carriage governed by |
§ 5 |
Om |
en |
transport |
som |
|||||||||
faisant l'objet |
d'un contrat |
a single contract of carriage |
omfattas |
av |
ett |
enda |
|||||||||||
de |
transport |
unique |
est |
is performed by successive |
transportavtal |
utförs |
av |
||||||||||
effectué par des transpor- |
carriers, |
the |
carrier bound |
efterföljande |
transportörer |
||||||||||||
teurs subséquents, est res- |
pursuant to the contract of |
ska den transportör som det |
|||||||||||||||
ponsable, en cas de mort et |
carriage |
to |
provide |
the |
enligt transportavtalet åligger |
||||||||||||
de blessures de voyageurs, |
service of carriage in the |
att utföra transporten på den |
|||||||||||||||
le transporteur à qui in- |
course of which the acci- |
del |
där |
olyckshändelsen |
|||||||||||||
combait, selon le contrat de |
dent |
happened |
shall |
be |
inträffade |
vara ansvarig om |
|||||||||||
transport, |
|
la |
prestation |
de |
liable in case of death of, |
en |
resande |
dödas |
eller |
||||||||
service |
de |
transport |
au |
and |
personal injuries |
to, |
skadas. Om denna transport |
||||||||||
cours de laquelle l'accident |
passengers. |
When |
this |
inte har utförts av transportö- |
|||||||||||||
s'est produit. Lorsque cette |
service has not been pro- |
ren utan av en faktisk trans- |
|||||||||||||||
prestation |
n’a |
pas |
été |
vided by the carrier, but by |
portör ska bägge transportö- |
||||||||||||
réalisée par le transporteur, |
a substitute carrier, the two |
rerna vara solidariskt ansvar- |
|||||||||||||||
mais |
par |
un |
transporteur |
carriers shall be jointly and |
iga i enlighet med dessa en- |
||||||||||||
substitué, les deux trans- |
severally liable in accord- |
hetliga rättsregler. |
|
||||||||||||||
porteurs |
sont |
responsables |
ance |
with |
these |
Uniform |
|
|
|
|
|
||||||
solidairement, |
|
conformé- |
Rules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
ment aux présentes Règles |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
uniformes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 27 |
|
|
|
|
Article 27 |
|
|
|
Artikel 27 |
|
|
|
|||||
Damages in case of death |
Ersättning vid dödsfall |
|
|||||||||||||||
de mort |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
§ 1 En cas de mort du voyageur, les dommages- intérêts comprennent:
a)les frais nécessaires consécutifs au décès, notamment ceux du transport du corps et des obsèques;
b)si la mort n'est pas survenue immédiate- ment, les dommages- intérêts prévus à l'ar- ticle 28.
§ 2 Si, par la mort du voyageur, des personnes envers lesquelles il avait ou aurait eu à l'avenir une obligation alimentaire, en vertu de la loi, sont privées de leur soutien, il y a également lieu de les indemniser de cette perte. L'action en dommages- intérêts des personnes dont le voyageur assumait l'en- tretien sans y être tenu par
§ 1 In case of death of the passenger the damages shall comprise:
a)any necessary costs following the death, in particular those of transport of the body and the funeral ex- penses;
b)if death does not occur at once, the damages provided for in Article 28.
§ 1 Om en resande dödas ska ersättningen omfatta
a)de nödvändiga kost- nader som föranleds av dödsfallet, särskilt kostnaderna för trans- port av liket och beg- ravningskostnaderna,
b)om döden inte har in- träffat omedelbart, de ersättningsposter som anges i artikel 28.
§ 2 If, through the death of |
§ 2 Om den resandes död |
|
|||||||
the |
passenger, persons |
medför att en person, mot |
|
||||||
whom he had, or would |
vilken den avlidne var eller |
|
|||||||
have had, a legal duty to |
i framtiden skulle ha blivit |
|
|||||||
maintain |
are |
deprived |
of |
underhållsskyldig |
enligt |
|
|||
their support, such persons |
lag, förlorar |
sitt |
underhåll |
|
|||||
shall also |
be |
compensated |
ska ersättning också lämnas |
|
|||||
for that loss. Rights of |
för denna förlust. I fråga |
|
|||||||
action |
for |
damages |
of |
om ersättningskrav från en |
|
||||
persons whom the passen- |
person |
som den |
avlidne |
|
|||||
ger was maintaining with- |
åtagit |
sig |
att underhålla |
|
|||||
out being legally bound to |
utan att vara förpliktad till |
|
|||||||
do so, shall be governed by |
det enligt lag ska nationell |
187 |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
188
la loi reste soumise au droit |
national law. |
rätt tillämpas. |
national. |
|
|
Article 28 |
Article 28 |
Artikel 28 |
Damages in case of |
Ersättning vid personskada |
|
de blessures |
personal injury |
|
En cas de blessures ou de toute autre atteinte à l'inté- grité physique ou psy- chique du voyageur, les
a)les frais nécessaires, notamment ceux de traitement et de trans- port;
b)la réparation du pré- judice causé, soit par l'incapacité de travail totale ou partielle, soit par l'accroissement des besoins.
In case of personal injury or any other physical or mental harm to the passen- ger the damages
shall comprise:
a)any necessary costs, in particular those of treatment and of transport;
b)compensation for fin- ancial loss, due to total or partial inca- pacity to work, or to increasedneeds.
Om en resande tillfogas personskada eller annan fysisk eller psykisk skada ska ersättningen täcka
a)nödvändiga kostna- der, särskilt kostna- derna för vård och transport,
b)inkomstförlust till följd av förlorad eller nedsatt arbetsförmåga och ökning av lev- nadskostnaderna.
Article 29 |
Article 29 |
Artikel 29 |
Réparation d'autres |
Compensation for other |
Ersättning vid annan |
préjudices corporels |
bodily harm |
personskada |
Le droit national détermine si, et dans quelle mesure, le transporteur doit verser des
National law shall deter- mine whether and to what extent the carrier must pay damages for bodily harm other than that for which there is provision in Arti- cles 27 and 28.
Om och i vilken mån trans- portören är skyldig att be- tala ersättning för andra personskador än sådana som avses i artiklarna 27 och 28 ska avgöras enligt nationell rätt.
Article 30 |
Article 30 |
Artikel 30 |
Forme et montant des |
Form and amount of |
Ersättningens form och |
damages in case of death |
storlek vid dödsfall eller |
|
de mort et de blessures |
and personal injury |
personskada |
§1 Les
§2 Le montant des dom-
§1 The damages under Article 27 § 2 and Article 28, letter b) must be awarded in the form of a lump sum. However, if national law permits payment of an annuity, the damages shall be awarded in that form if so requested by the injured passenger or by the persons entitled referred to in Arti- cle 27 § 2.
§2 The amount of damages to be awarded pursuant to
§1 shall be determined in accordance with national
§1 Den ersättning som av- ses i artikel 27 § 2 och ar- tikel 28 b ska utges som en- gångsbelopp. Ersättningen ska dock utges som livränta om den nationella rätten tillåter det och den resande som har lidit skadan eller den ersättningsberättigade enligt artikel 27 § 2 begär det.
§2 Storleken på den ersätt- ning som ska utges enligt
§1 ska bestämmas enligt nationell rätt. Vid tillämp-
Toutefois, |
pour l'applica- |
law. |
However, |
for |
the |
ningen av dessa enhetliga |
||||
tion des présentes |
Règles |
purposes of these Uniform |
rättsregler ska dock ett en- |
|||||||
uniformes, il est fixé une |
Rules, the upper limit per |
gångsbelopp, |
eller |
livränta |
||||||
limite maximale de 175 000 |
passenger shall be set at |
motsvarande |
detta |
belopp, |
||||||
unités de compte en capital |
175,000 units of account as |
fastställas till högst 175 000 |
||||||||
ou en rente annuelle cor- |
a lump sum or as an annual |
beräkningsenheter |
per |
re- |
||||||
respondant |
à ce |
capital, |
annuity corresponding |
to |
sande, om det i den nation- |
|||||
pour chaque voyageur, dans |
that |
sum, where |
national |
ella rätten |
föreskrivs |
ett |
||||
le cas où le droit national |
law provides for an upper |
lägre maximibelopp. |
|
|||||||
prévoit une limite maxi- |
limit of less than that |
|
|
|
|
|
||||
male d'un montant infé- |
amount. |
|
|
|
|
|
|
|||
rieur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
Article 31 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 31 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 31 |
|
|
|
|
|
|
|||||
Autres moyens de transport |
Other modes of transport |
Andra transportmedel |
|
|
||||||||||||||||||||||
§ 1 Sous réserve du § 2, les |
§ 1 |
Subject |
to |
§ |
2, |
the |
§ 1 |
Utom |
i |
de |
fall |
som |
||||||||||||||
dispositions |
relatives |
à |
la |
provisions |
relating |
to |
the |
avses i § 2 ska bestämm- |
||||||||||||||||||
responsabilité |
en |
cas |
de |
liability of the carrier in |
elserna |
om |
|
transportörens |
||||||||||||||||||
mort et de blessures de |
case of death of, or per- |
ansvar i fall då resande |
||||||||||||||||||||||||
voyageurs ne |
s’appliquent |
sonal injury to, passengers |
dödas eller skadas inte vara |
|||||||||||||||||||||||
pas aux dommages surve- |
shall not |
apply |
to |
loss or |
tillämpliga |
på |
skada |
som |
||||||||||||||||||
nus |
pendant |
le |
|
transport |
damage |
arising |
|
in |
the |
uppkommit |
under |
den del |
||||||||||||||
qui, |
|
conformément |
|
au |
course of carriage which, in |
av transporten |
som |
enligt |
||||||||||||||||||
contrat de transport, n’était |
accordance with the con- |
transportavtalet |
inte |
|
ut- |
|||||||||||||||||||||
pas un transport ferroviaire. |
tract of carriage, was not |
gjorde järnvägstransport. |
|
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
carriage by rail. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 |
Toutefois, |
lorsque |
les |
§ 2 |
However, |
where |
rail- |
§ 2 Om ett järnvägsfordon |
||||||||||||||||||
véhicules |
ferroviaires |
sont |
way vehicles are carried by |
transporteras med färja ska |
||||||||||||||||||||||
transportés par |
ferry, the provisions relat- |
dock bestämmelserna i fall |
||||||||||||||||||||||||
dispositions |
relatives |
à |
la |
ing to liability in case of |
då |
resande |
dödas |
eller |
||||||||||||||||||
responsabilité en cas de mort |
death of, or personal injury |
skadas vara |
|
tillämpliga |
på |
|||||||||||||||||||||
et de blessures de voyageurs |
to, |
passengers |
shall apply |
skada som avses i artikel 26 |
||||||||||||||||||||||
s’appliquent |
aux |
dommages |
to loss or damage referred |
§ 1 och artikel 33 § 1, som |
||||||||||||||||||||||
visés à l’article 26, § 1 et à |
to |
in Article 26 § 1 |
and |
orsakas av en olycks- |
||||||||||||||||||||||
l’article 33, § 1, causés par un |
Article 33 § 1, caused by an |
händelse som har samband |
||||||||||||||||||||||||
accident |
en |
relation |
avec |
accident arising out of the |
med |
järnvägsdriften |
och |
|||||||||||||||||||
l’exploitation |
|
|
ferroviaire |
operation |
of |
the |
railway |
som |
inträffar |
medan den |
||||||||||||||||
survenu |
|
pendant |
|
que |
le |
and |
happening |
while |
the |
resande |
uppehåller |
sig |
i |
|||||||||||||
voyageur séjourne dans ledit |
passenger is in, entering or |
järnvägsfordonet |
eller sti- |
|||||||||||||||||||||||
véhicule, qu’il y entre ou |
alighting |
from |
the |
said |
ger på eller av detta fordon. |
|||||||||||||||||||||
qu’il en sorte. |
|
|
|
|
|
|
vehicles. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 3 |
Lorsque, |
par |
suite |
de |
§ 3 |
When, |
|
because |
of |
§ 3 Om järnvägsdriften till |
||||||||||||||||
circonstances |
|
|
exception- |
exceptional |
circumstances, |
följd |
av |
|
exceptionella |
|||||||||||||||||
nelles, |
l'exploitation |
ferro- |
the operation of the railway |
omständigheter är tillfälligt |
||||||||||||||||||||||
viaire |
est |
provisoirement |
is |
temporarily |
suspended |
avbruten |
och |
de |
resande |
|||||||||||||||||
interrompue |
et |
|
que |
|
les |
and |
the |
passengers |
are |
transporteras med ett annat |
||||||||||||||||
voyageurs |
sont |
transportés |
carried by another mode of |
transportmedel, |
ska |
trans- |
||||||||||||||||||||
par un autre moyen de |
transport, |
the |
carrier |
shall |
portören |
vara |
ansvarig |
|||||||||||||||||||
transport, |
le |
transporteur |
est |
be liable pursuant to these |
enligt dessa enhetliga rätts- |
|||||||||||||||||||||
responsable |
en |
vertu |
|
des |
Uniform Rules. |
|
|
|
regler. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
présentes Règles uniformes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
190
Chapitre II |
Chapter II |
Kapitel II |
Responsabilité en cas |
Liability in case of Failure |
Ansvar när tidtabellen inte |
d’inobservation de |
to Keep to the Timetable |
hålls |
l’horaire |
|
|
Article 32 |
Article 32 |
Artikel 32 |
Responsabilité en cas de |
Liability in case of |
Ansvar vid tåginställelse, |
suppression, retard ou |
cancellation, late running |
tågförsening eller utebliven |
correspondance manqué |
of trains or missed |
tåganslutning |
|
connections |
|
§1 Le transporteur est responsable envers le voya- geur du dommage résultant du fait qu’en raison de la suppression, du retard ou du manquement d’une corres- pondance, le voyage ne peut se poursuivre le même jour, ou que sa poursuite n’est pas raisonnablement exigible le même jour à cause des circonstances données. Les
§2 Le transporteur est dé- chargé de cette responsa- bilité, lorsque la suppres- sion, le retard ou le man- quement d’une correspon- dance sont imputables à l’une des causes suivantes:
a)des circonstances exté- rieures à l’exploitation ferroviaire que le trans- porteur, en dépit de la diligence requise d’ap- rès les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux consé- quences desquelles il ne pouvait pas obvier,
b)une faute du voyageur ou
c)le comportement d’un tiers que le transpor- teur, en dépit de la di- ligence requise d’ap- rès les particularités de l’espèce, ne pou-
§1 The carrier shall be liable to the passenger for loss or damage resulting from the fact that, by reason of cancellation, the late running of a train or a missed connection, his journey cannot be contin- ued the same day, or that a continuation of the journey the same day could not reasonably be required because of given circum- stances. The damages shall comprise the reasonable costs of accommodation as well as the reasonable costs occasioned by having to notify persons expecting the passenger.
§2 The carrier shall be relieved of this liability, when the cancellation, late running or missed connec- tion is attributable to one of the following causes:
a)circumstances not connected wih the op- eration of the railway which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstanc- es of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was unable to prevent,
b)fault on the part of the passenger or
c)the behaviour of a third party which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstanc- es of the case, could not
§1 Transportören ska vara ansvarig gentemot den resande för skada som uppkommer på grund av att tåginställelse, tågförsening eller utebliven tåganslut- ning medför att resan inte kan fortsättas samma dag eller att en fortsatt resa samma dag på grund av omständigheterna inte rim- ligen kan begäras. Ersätt- ningen ska täcka rimliga kostnader för kost och logi liksom också rimliga kost- nader som orsakas av be- hovet att underrätta person- er som väntar på den resan- de.
§2 Transportören ska vara fri från detta ansvar när in- ställelsen, förseningen eller den uteblivna anslutningen kan hänföras till följande orsaker:
a)Omständigheter som inte är förbundna med järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå el- ler förebygga följderna av, även om transportö- ren hade iakttagit den omsorg som omstän- digheterna påkallade.
b)Fel eller försummelse av den resande.
c)Tredje mans beteende som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följ- derna av även om transportören hade
vait pas éviter et aux |
|
avoid and the conse- |
iakttagit den omsorg |
||||||||||||||
conséquences |
duquel |
|
quences |
of |
which |
he |
som |
|
omständighet- |
||||||||
il ne pouvait pas ob- |
|
was unable to prevent; |
erna |
påkallade. |
Ett |
||||||||||||
vier; une autre entre- |
|
another |
undertaking |
annat företag som an- |
|||||||||||||
prise |
utilisant |
la |
|
using the same railway |
vänder |
samma |
infra- |
||||||||||
même |
infrastructure |
|
infrastructure |
shall |
not |
struktur ska inte anses |
|||||||||||
ferroviaire |
n’est |
pas |
|
be considered as a third |
som tredje man. Rät- |
||||||||||||
considérée comme un |
|
party; |
the |
right |
of |
ten |
till |
återkrav |
mot |
||||||||
tiers; le droit de re- |
|
recourse |
shall |
not |
be |
tredje |
man ska |
inte |
|||||||||
cours n’est pas af- |
|
affected. |
|
|
|
|
påverkas. |
|
|
||||||||
fecté. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Le droit national déter- |
§ 3 |
National |
law |
shall |
§ 3 Om och i vilken mån |
||||||||||||
mine, si et dans quelle |
determine |
whether |
and |
to |
transportören är skyldig att |
||||||||||||
mesure, le |
transporteur |
doit |
what extent the carrier must |
betala ersättning för annan |
|||||||||||||
verser des |
|||||||||||||||||
pay damages for harm other |
skada än sådan som avses i |
||||||||||||||||
pour des préjudices |
autres |
||||||||||||||||
than |
that |
provided |
for |
in |
§ 1 ska |
avgöras |
enligt |
||||||||||
que ceux prévus au § 1. Cette |
|||||||||||||||||
§ 1. This provision shall be |
nationell |
|
rätt. |
Denna |
|||||||||||||
disposition |
ne |
porte |
pas |
|
|||||||||||||
without prejudice |
to |
Ar- |
bestämmelse |
ska |
|
inte |
|||||||||||
atteinte à l’article 44. |
|
|
|
||||||||||||||
|
|
ticle 44. |
|
|
|
|
|
påverka |
tillämpningen |
av |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
artikel 44.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
Chapitre III |
|
|
|
|
Chapter III |
|
|
Kapitel III |
|
|
|
|
|
|||||
Responsabilité pour les |
|
Liability in respect of Hand |
Ansvar ifråga om |
|
|
|
||||||||||||
colis à main, les animaux, |
Luggage, Animals, |
|
handresgods, djur, inskrivet |
|
||||||||||||||
les bagages et les véhicules |
Registered Luggage and |
resgods och fordon |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Vehicles |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Section 1 |
|
|
|
|
|
Section 1 |
|
|
Avsnitt 1 |
|
|
|
|
|
|
|||
Colis à main et animaux |
|
Hand luggage and animals |
Handresgods och djur |
|
|
|||||||||||||
Article 33 |
|
|
|
|
Article 33 |
|
|
Artikel 33 |
|
|
|
|
|
|||||
Responsabilité |
|
|
|
Liability |
|
|
|
Ansvar |
|
|
|
|
|
|
||||
§ 1 En cas de mort et de |
§ 1 In case of death of, or |
§ 1 Om en resande dödas |
|
|||||||||||||||
blessures |
de |
voyageurs |
le |
personal injury to, passen- |
eller skadas ska transportö- |
|
||||||||||||
transporteur |
est, |
en outre, |
gers the carrier shall also be |
ren dessutom vara ansvarig |
|
|||||||||||||
responsable |
du |
dommage |
liable for the loss or dam- |
för skada som uppkommer |
|
|||||||||||||
résultant de la perte totale ou |
age resulting from the total |
till följd av fullständig eller |
|
|||||||||||||||
partielle ou de l'avarie des |
or partial loss of, or damage |
partiell |
förlust |
av |
eller |
|
||||||||||||
objets que le voyageur avait, |
to, |
articles |
which |
the |
skada på ett föremål som |
|
||||||||||||
soit sur lui, soit avec lui |
passenger had on him or |
den resande hade på sig |
|
|||||||||||||||
comme colis à main; ceci |
with him as hand luggage; |
eller medförde som hand- |
|
|||||||||||||||
vaut |
également |
pour |
les |
this shall apply also to |
resgods. |
Detta |
ska |
också |
|
|||||||||
animaux |
que |
le |
voyageur |
animals which the passen- |
gälla för djur som den |
|
||||||||||||
avait pris avec lui. L’artic- |
ger had brought with him. |
resande |
tagit |
med |
sig. |
|
||||||||||||
le 26 s’applique par analogie. |
Article 26 shall apply muta- |
Artikel 26 |
ska |
också |
til- |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
tis mutandis. |
|
|
lämpas här. |
|
|
|
|
|
|||
§ 2 Par ailleurs, le trans- |
§ 2 |
In |
other |
respects, |
the |
§ 2 I övrigt ska transportö- |
|
|||||||||||
porteur |
n’est |
responsable |
carrier shall not be liable for |
ren inte vara ansvarig för |
|
|||||||||||||
du dommage résultant de la |
the total or partial loss of, or |
skada som uppkommer till |
|
|||||||||||||||
perte totale ou partielle ou |
damage |
to, |
articles, |
hand |
följd av |
fullständig |
eller |
|
||||||||||
de l'avarie des objets, des |
luggage |
or |
animals |
the |
partiell |
förlust |
av |
eller |
|
|||||||||
colis à main ou des ani- |
supervision of which is the |
skada på föremål, hand- |
|
|||||||||||||||
maux |
dont |
la |
surveillance |
responsibility of the passen- |
resgods eller djur som det |
|
||||||||||||
incombe |
|
au |
voyageur |
ger |
in |
accordance |
with |
enligt artikel 15 åligger den |
|
|||||||||
conformément à l’article 15 |
Article 15, unless this loss or |
resande |
att |
hålla |
uppsikt |
191 |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
192
que si ce dommage est causé par une faute du transporteur. Les autres articles du Titre IV, à l’exception de l’article 51, et le Titre VI ne sont pas applicables dans ce cas.
damage is caused by the fault of the carrier. The other Articles of Title IV, with exception of Article 51, and Title VI shall not apply in this case.
över, om inte förlusten eller skadan orsakats genom transportörens fel eller försummelse. De övriga artiklarna i avdelning IV, utom artikel 51, och avdel- ning VI ska inte vara tillämpliga i detta fall.
Article 34 |
Article 34 |
Artikel 34 |
Limitation des |
Limit of damages in case of |
Begränsning av |
dommagesintérêts en cas |
loss of or damage to |
ersättningen vid förlust av |
de perte ou d'avarie |
articles |
föremål eller sakskada |
d'objets |
|
|
Lorsque le transporteur est responsable en vertu de l'article 33, § 1, il doit réparer le dommage jusqu'à concurrence de 1 400 unités de compte pour chaque voyageur.
When the carrier is liable under Article 33 § 1, he must pay compensation up to a limit of 1,400 units of account per passenger.
Om transportören är ansva- rig enligt 33 § 1 ska trans- portören ersätta den upp- komna skadan upp till ett belopp om 1 400 beräk- ningsenheter per resande.
Article 35 |
Article 35 |
Artikel 35 |
Exonération de |
Exclusion of liability |
Ansvarsbefrielse |
responsabilité |
|
|
Le transporteur n’est pas responsable, à l’égard du voyageur, du dommage résultant du fait que le voyageur ne se conforme pas aux prescriptions des douanes ou d’autres auto- rités administratives.
The carrier shall not be liable to the passenger for loss or damage arising from the fact that the passenger does not conform to the formalities required by customs or other adminis- trative authorities.
Transportören ska vara fri från ansvar gentemot den resande för skada som uppstår som en följd av att den resande inte följer de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyn- digheter.
Section 2 |
Section 2 |
Avsnitt 2 |
Bagages |
Registered luggage |
Inskrivet resgods |
Article 36 |
Article 36 |
Artikel 36 |
Fondement de la |
Basis of liability |
Förutsättningar för ansvar |
responsabilité |
|
|
§1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie des bagages survenues à partir de la prise en charge par le transporteur jusqu'à la livraison ainsi que du retard à la livraison.
§2 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité dans la mesure où la
§1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, registered luggage between the time of taking over by the carrier and the time of delivery as well as from delay in delivery.
§2 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss,
§1 Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att det inskrivna resgodset går helt eller delvis förlorat eller skadas under tiden från det att resgodset tas emot för transport till dess att det lämnas ut samt för dröjsmål med utlämningen.
§2 Transportören ska vara fri från detta ansvar om för- lusten, skadan eller dröjs-
perte, l'avarie ou le retard à |
damage or delay in delivery |
|||
la livraison a eu pour cause |
was caused by a fault of the |
|||
une faute du voyageur, un |
passenger, |
by |
an |
order |
ordre de |
given by |
the |
passenger |
|
tant pas d'une faute du |
other than as a result of the |
|||
transporteur, un vice propre |
fault of the carrier, by an |
|||
des bagages ou des cir- |
inherent |
defect |
in |
the |
constances que le trans- |
registered |
luggage or by |
||
porteur ne pouvait pas |
circumstances which |
the |
||
éviter et aux conséquences |
carrier could not avoid and |
|||
desquelles il ne pouvait pas |
the consequences of which |
|||
obvier. |
he was unable to prevent. |
målet med utlämningen beror på fel eller försumm- else av den resande, på en anvisning som den resande har lämnat och som inte har föranletts av fel eller för- summelse från transport- örens sida, på fel i själva resgodset eller på omständ- igheter som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.
§ 3 Le transporteur est |
§ 3 |
The |
carrier |
shall |
be |
§ 3 Transportören ska vara |
||||||
déchargé de cette responsa- |
relieved of this liability to |
fri från detta ansvar om |
||||||||||
bilité dans la mesure où la |
the extent that the loss or |
förlusten eller skadan här- |
||||||||||
perte ou l'avarie résulte des |
damage |
arises |
from |
the |
rör från en sådan särskild |
|||||||
risques particuliers |
inhé- |
special risks inherent in one |
risk som är förbunden med |
|||||||||
rents à un ou plusieurs des |
or more of the following |
ett eller flera av följande |
||||||||||
faits |
|
|
|
circumstances: |
|
|
förhållanden: |
|
||||
a) |
absence |
ou défectuo- |
a) |
the absence or inade- |
a) |
Avsaknad av |
förpack- |
|||||
|
sité de l'emballage; |
|
|
quacy of packing, |
|
|
ning eller |
bristfällig |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
förpackning. |
|
b) |
nature |
spéciale |
des |
b) |
the |
special |
nature of |
b) |
Resgodsets |
särskilda |
||
|
bagages; |
|
|
|
the luggage, |
|
|
|
beskaffenhet. |
|
||
c) |
expédition |
comme |
c) |
the |
consignment |
as |
c) |
Inlämning av föremål |
||||
|
bagages |
d'objets |
ex- |
|
luggage of articles not |
|
som inte transporteras |
|||||
|
clus du transport. |
|
|
acceptable |
for |
car- |
|
som inskrivet resgods. |
||||
|
|
|
|
|
|
riage. |
|
|
|
|
|
|
Article 37 |
|
|
|
Article 37 |
|
|
|
Artikel 37 |
|
|||
Charge de la preuve |
|
|
Burden of proof |
|
|
Bevisskyldighet |
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
§1 La preuve que la perte, l'avarie ou le retard à la livraison, a eu pour cause un des faits prévus à l'ar- ticle 36, § 2, incombe au transporteur.
§2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à l'article 36, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partielle- ment, l'un de ces risques.
§ 1 The burden of proving |
§ 1 Det |
är |
transportörens |
|||||
that the loss, damage or |
sak att visa att förlusten, |
|||||||
delay in delivery was due |
skadan eller dröjsmålet har |
|||||||
to one of the causes speci- |
orsakats |
av |
ett |
sådant |
||||
fied in Article 36 § 2 shall |
förhållande |
som |
anges i |
|||||
lie on the carrier. |
|
|
|
artikel 36 § 2. |
|
|||
§ 2 When the carrier estab- |
§ 2 Om transportören visar |
|||||||
lishes that, having regard to |
att förlusten |
eller |
skadan |
|||||
the |
circumstances |
of |
a |
med hänsyn till de förelig- |
||||
particular case, the loss or |
gande |
omständigheterna |
||||||
damage could have |
arisen |
kan vara en följd av en eller |
||||||
from one or more of the |
flera av de särskilda risker |
|||||||
special risks referred to in |
som anges i artikel 36 § 3, |
|||||||
Article 36 § 3, it |
shall |
be |
ska det antas att så är fallet. |
|||||
presumed that it did so |
Den som har rätt till ersätt- |
|||||||
arise. |
The person entitled |
ning får dock visa att |
||||||
shall, |
however, |
have |
the |
förlusten |
eller skadan inte |
|||
right to prove that the loss |
alls eller inte uteslutande är |
|||||||
or damage was not attribut- |
en följd av en sådan risk. |
|||||||
able either wholly or in part |
|
|
|
|
||||
to one of those risks. |
|
|
|
|
|
|
193
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
194
Article 38 |
|
|
|
|
|
Article 38 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 38 |
|
|
|
|
|
||||||
Transporteurs subséquents |
Successive carriers |
|
|
|
Efterföljande transportörer |
|||||||||||||||||||
Lorsqu’un |
transport |
faisant |
If carriage governed by a |
När |
|
en |
|
transport |
som |
|||||||||||||||
l’objet |
d’un |
contrat |
de |
single contract is performed |
omfattas av ett enda trans- |
|||||||||||||||||||
transport unique est effectué |
by |
several |
|
successive |
portavtal |
utförs |
av |
flera |
||||||||||||||||
par |
plusieurs |
transporteurs |
carriers, each carrier, by the |
efterföljande transportörer |
||||||||||||||||||||
subséquents, |
chaque |
trans- |
very act of taking over the |
blir varje transportör i och |
||||||||||||||||||||
porteur, prenant en charge les |
luggage |
with |
the |
luggage |
med mottagandet av res- |
|||||||||||||||||||
bagages avec le bulletin de |
registration |
voucher or the |
godset |
med |
resgodsbeviset |
|||||||||||||||||||
bagages ou le véhicule avec |
vehicle |
with |
the |
carriage |
eller |
|
fordonet |
med |
||||||||||||||||
le |
bulletin |
de |
transport, |
voucher, |
shall |
become |
a |
transportdokumentet |
part |
i |
||||||||||||||
participe, |
|
quant |
|
à |
party to the contract of |
avtalet, såvitt avser trans- |
||||||||||||||||||
l’acheminement des bagages |
carriage in respect of the |
port |
|
av |
resgodset |
eller |
||||||||||||||||||
ou au transport des véhicules, |
forwarding |
of |
luggage |
or |
fordonet, |
i |
enlighet |
med |
||||||||||||||||
au |
contrat |
de |
transport |
the carriage of vehicles, in |
villkoren |
i |
resgodsbeviset |
|||||||||||||||||
conformément |
aux |
stipula- |
accordance |
with |
the |
terms |
eller |
|
transportdokumentet |
|||||||||||||||
tions du bulletin de bagages |
of |
the luggage registration |
och tar på sig de skyldig- |
|||||||||||||||||||||
ou du bulletin de transport et |
voucher or of the carriage |
heter som följer av detta. I |
||||||||||||||||||||||
assume les obligations qui en |
voucher |
and shall |
assume |
ett sådant fall ska varje |
||||||||||||||||||||
découlent. |
Dans |
ce |
cas, |
the |
obligations |
|
arising |
transportör |
vara |
ansvarig |
||||||||||||||
chaque |
transporteur |
répond |
therefrom. In such a case |
för transporten hela |
vägen |
|||||||||||||||||||
de |
l’exécution du |
transport |
each carrier shall be re- |
intill utlämningen. |
|
|
||||||||||||||||||
sur le parcours total jusqu’à |
sponsible for |
the |
carriage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
la livraison. |
|
|
|
|
over the entire route up to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
delivery. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 39 |
|
|
|
|
|
Article 39 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 39 |
|
|
|
|
|
||||||
Transporteur substitué |
|
Substitute carrier |
|
|
|
Faktisk transportör |
|
|
||||||||||||||||
§ 1 Lorsque le transporteur |
§ 1 Where the carrier has |
§ 1 När en transportör helt |
||||||||||||||||||||||
a confié, en tout ou en |
entrusted the |
performance |
eller |
delvis |
har |
anförtrott |
||||||||||||||||||
partie, |
|
l’exécution |
du |
of the carriage, in whole or |
transporten |
till en faktisk |
||||||||||||||||||
transport |
à un transporteur |
in part, to a substitute |
transportör, |
oavsett |
om |
|||||||||||||||||||
substitué, |
que ce soit ou |
carrier, whether or not in |
detta sker i enlighet med en |
|||||||||||||||||||||
non |
dans |
l’exercice |
d’une |
pursuance of a right under |
möjlighet |
som |
medges |
i |
||||||||||||||||
faculté qui lui est reconnue |
the contract of carriage to |
transportavtalet eller ej, ska |
||||||||||||||||||||||
dans le contrat de transport, |
do so, the carrier shall |
transportören vara ansvarig |
||||||||||||||||||||||
le transporteur n’en de- |
nevertheless remain |
liable |
för hela transporten. |
|
|
|||||||||||||||||||
meure pas moins respon- |
in respect of the entire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
sable de la totalité du |
carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 2 Toutes les dispositions |
§ 2 |
All |
the provisions |
of |
§ 2 |
Alla |
bestämmelser |
i |
||||||||||||||||
des présentes Règles uni- |
these |
Uniform |
|
Rules |
dessa |
enhetliga |
rättsregler |
|||||||||||||||||
formes régissant la respon- |
governing |
the |
liability |
of |
som |
|
rör |
|
transportörens |
|||||||||||||||
sabilité |
|
du |
transporteur |
the carrier shall apply also |
ansvar |
ska |
även |
tillämpas |
||||||||||||||||
s’appliquent également à la |
to the liability of the |
på den faktiska transport- |
||||||||||||||||||||||
responsabilité du transport- |
substitute |
carrier |
for |
the |
örens ansvar för den trans- |
|||||||||||||||||||
eur substitué pour le trans- |
carriage performed by him. |
port denne utför. Artik- |
||||||||||||||||||||||
port effectué par ses soins. |
Articles 48 |
and |
52 |
shall |
larna 48 och 52 ska tilläm- |
|||||||||||||||||||
Les articles 48 et 52 s’ap- |
apply if an action is |
pas när talan förs mot de |
||||||||||||||||||||||
pliquent |
lorsqu’une |
action |
brought against the servants |
anställda eller andra perso- |
||||||||||||||||||||
est |
intentée |
contre |
les |
or any other persons whose |
ner |
vilkas |
tjänster |
den |
||||||||||||||||
agents et toutes autres per- |
services |
|
the |
|
substitute |
faktiska transportören anlit- |
||||||||||||||||||
sonnes au service desquel- |
carrier makes use of for the |
ar för att utföra transporten. |
||||||||||||||||||||||
les le transporteur substitué |
performance of the car- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
recourt pour l’exécution du |
riage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
transport.
§3 Toute convention parti- culière par laquelle le trans- porteur assume des obliga- tions qui ne lui incombent pas en vertu des présentes Règles uniformes, ou re- nonce à des droits qui lui sont conférés par ces Règles uniformes, est sans effet à l’égard du transporteur substitué qui ne l’a pas acceptée expressément et par écrit. Que le transporteur substitué ait ou non accepté cette convention, le trans- porteur reste néanmoins lié par les obligations ou les renonciations qui résultent de ladite convention particulière.
§4 Lorsque et pour autant que le transporteur et le transporteur substitué sont responsables, leur respon- sabilité est solidaire.
§5 Le montant total de l’indemnité dû par le trans- porteur, le transporteur substitué ainsi que leurs agents et les autres personnes au service desquelles ils recourent pour l’exécution du transport, n’excède pas les limites prévues aux présentes Règles uniformes.
§6 Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de recours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué.
§ 3 Any special agreement |
§ 3 |
|
Särskilda |
överens- |
|||||||||
under |
which the |
carrier |
kommelser |
|
genom |
|
vilka |
||||||
assumes |
obligations |
not |
transportören |
|
åtar |
|
sig |
||||||
imposed by these Uniform |
förpliktelser som inte krävs |
||||||||||||
Rules |
or |
waives |
rights |
enligt |
dessa |
enhetliga |
|||||||
conferred by these Uniform |
rättsregler |
eller avstår |
|
från |
|||||||||
Rules shall be of no effect |
rättigheter |
som |
följer |
av |
|||||||||
in respect of the substitute |
dessa |
enhetliga |
rättsregler |
||||||||||
carrier who has not ac- |
ska inte gälla gentemot en |
||||||||||||
cepted it expressly and in |
faktisk transportör som inte |
||||||||||||
writing. Whether or not the |
uttryckligen och skriftligen |
||||||||||||
substitute |
carrier |
|
has |
har |
godtagit |
dem. Oavsett |
|||||||
accepted it, the carrier shall |
om den faktiska transport- |
||||||||||||
nevertheless remain |
bound |
ören har godtagit en över- |
|||||||||||
by the |
obligations |
or |
enskommelse |
eller |
ej |
|
ska |
||||||
waivers resulting from such |
transportören |
vara |
bunden |
||||||||||
special agreement. |
|
|
av |
de skyldigheter |
eller |
||||||||
|
|
|
|
|
avståenden |
som |
följer |
av |
|||||
|
|
|
|
|
den. |
|
|
|
|
|
|
|
|
§4 Where and to the extent that both the carrier and the substitute carrier are liable, their liability shall be joint and several.
§5 The aggregate amount of compensation payable by the carrier, the substitute carrier and their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the carriage shall not exceed the limits provided for in these Uniform Rules.
§4 När och i den mån både transportören och den fakt- iska transportören är an- svariga ska ansvaret vara solidariskt.
§5 Det sammanlagda ersättningsbelopp som ska betalas av transportören eller den faktiska transpor- tören samt deras anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att utföra transporten, ska inte överskrida de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler.
§ 6 This Article |
shall not |
§ 6 Denna |
artikel |
ska |
inte |
|
prejudice rights of recourse |
påverka den rätt till åter- |
|||||
which may exist |
between |
krav |
som |
kan |
föreligga |
|
the carrier and the substi- |
mellan |
transportören |
och |
|||
tute carrier. |
|
den faktiska transportören. |
Article 40 |
Article 40 |
Artikel 40 |
Présomption de perte |
Presumption of loss |
Antagande att resgods har |
|
|
gått förlorat |
§ 1 L'ayant droit peut, sans avoir à fournir d'autres preuves, considérer un colis comme perdu quand il n'a pas été livré ou tenu à sa disposition dans les qua- torze jours qui suivent la demande de livraison
§ 1 The person entitled may, without being re- quired to furnish further proof, consider an item of luggage as lost when it has not been delivered or placed at his disposal within fourteen days after a
§ 1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den som har rätt till godset anse att ett resgods- kolli gått förlorat om det inte har lämnats ut eller hållits tillgängligt för honom inom 14 dagar från
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
195
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
196
présentée |
conformément à |
request for |
delivery |
has |
|
l'article 22, § 3. |
been made |
in accordance |
|||
|
|
|
with Article 22 § 3. |
|
|
§ 2 Si un colis réputé perdu |
§ 2 If an item of luggage |
||||
est retrouvé au cours de |
deemed to have been lost is |
||||
l'année qui suit la demande |
recovered within one |
year |
|||
de livraison, le transporteur |
after the request for deliv- |
||||
doit aviser |
l'ayant droit, |
ery, the carrier must notify |
|||
lorsque |
son |
adresse est |
the person entitled if his |
||
connue ou peut être décou- |
address is known or can be |
||||
verte. |
|
|
ascertained. |
|
|
det att det begärdes utläm- nat enligt artikel 22 § 3.
§ 2 |
Om |
ett resgodskolli |
som |
har |
ansetts förlorat |
kommer till rätta inom ett år från det att det begärdes utlämnat ska transportören underrätta den som har rätt till godset, om hans adress är känd eller kan utrönas.
§ 3 Dans les trente jours qui |
§ 3 Within thirty days after |
§ 3 Inom 30 dagar från det |
||||||||||||||||||
suivent |
la |
réception |
de |
receipt |
of a |
notification |
att den som har rätt till |
|||||||||||||
l’avis visé au § 2, l'ayant |
referred |
to |
in |
§ 2, |
|
the |
godset har fått den under- |
|||||||||||||
droit peut exiger que le |
person entitled may require |
rättelse som avses i § 2 får |
||||||||||||||||||
colis lui soit livré. Dans ce |
the item of luggage to be |
han begära att kollit lämnas |
||||||||||||||||||
cas, il doit payer les frais |
delivered to him. In that |
ut till honom. I ett sådant |
||||||||||||||||||
afférents |
au |
transport du |
case he must pay the |
fall är han skyldig att betala |
||||||||||||||||
colis |
depuis |
le |
|
lieu |
charges in respect of car- |
kostnaderna |
för |
kollits |
||||||||||||
d’expédition |
jusqu'à |
celui |
riage of the item from the |
transport |
från inlämnings- |
|||||||||||||||
où a lieu la livraison et |
place of consignment to the |
platsen till den plats där |
||||||||||||||||||
restituer |
l'indemnité |
reçue, |
place |
where |
delivery |
is |
utlämningen |
sker |
och att |
|||||||||||
déduction faite, |
le |
cas |
effected |
and |
refund |
|
the |
betala tillbaka den ersätt- |
||||||||||||
échéant, |
des frais |
|
qui |
compensation received less, |
ning som han har fått, i |
|||||||||||||||
auraient |
été |
compris |
dans |
where |
appropriate, |
any |
förekommande |
fall |
med |
|||||||||||
cette |
indemnité. |
|
Néan- |
costs |
included |
therein. |
avdrag |
för |
de |
kostnader |
||||||||||
moins, |
il |
conserve |
ses |
Nevertheless he shall retain |
som kan ha räknats in i |
|||||||||||||||
droits |
à |
indemnité |
|
pour |
his rights to claim compen- |
ersättningen. Han ska dock |
||||||||||||||
retard à la livraison prévus |
sation for delay in delivery |
behålla rätten till ersättning |
||||||||||||||||||
à l'article 43. |
|
|
|
|
provided for in Article 43. |
för dröjsmål med utläm- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ningen enligt artikel 43. |
||||||
§ 4 Si le colis retrouvé n'a |
§ 4 If the item of luggage |
§ 4 |
Om |
utlämning |
av ett |
|||||||||||||||
pas été réclamé dans le |
recovered |
has |
not |
been |
kolli som kommit till rätta |
|||||||||||||||
délai prévu au § 3 ou si le |
claimed within |
the period |
inte begärs inom den tid |
|||||||||||||||||
colis est retrouvé plus d'un |
stated |
in |
§ 3 |
or if |
it |
is |
som anges i § 3 eller om ett |
|||||||||||||
an après la demande de |
recovered |
more |
than |
one |
kolli |
kommer |
till |
rätta |
||||||||||||
livraison, le transporteur en |
year after the request for |
senare än ett år efter det att |
||||||||||||||||||
dispose conformément |
aux |
delivery, |
the |
carrier |
shall |
utlämning begärdes, |
får |
|||||||||||||
lois |
et |
prescriptions |
en |
dispose of it in accordance |
transportören |
förfoga |
över |
|||||||||||||
vigueur au lieu où se trouve |
with the laws and prescrip- |
kollit enligt de bestämmel- |
||||||||||||||||||
le colis. |
|
|
|
|
|
tions in force at the place |
ser som gäller på den plats |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
where the item of luggage |
där det finns. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
is situated. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 41 |
|
|
|
|
Article 41 |
|
|
|
|
|
Artikel 41 |
|
|
|
|
|||||
Indemnité en cas de perte |
Compensation for loss |
|
|
Ersättning vid förlust |
|
§ 1 En cas de perte totale ou partielle des bagages, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres
a)si le montant du dommage est prouvé, une indemnité égale à
§ 1 In case of total or partial loss of registered luggage, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages:
a)if the amount of the loss or damage suf- fered is proved, com-
§ 1 När inskrivet resgods gått helt eller delvis förlorat ska transportören inte vara skyldig att betala någon annan ersättning än
a)om skadans storlek är visad, en ersättning som motsvarar ska-
|
ce |
montant |
sans |
|
pensation |
equal |
to |
|
dan, |
dock |
högst |
80 |
|||||||||||||
|
qu'elle |
excède |
toute- |
|
that |
amount |
but |
not |
|
beräkningsenheter per |
|||||||||||||||
|
fois 80 |
unités |
|
de |
|
exceeding 80 units of |
|
kilogram av förlusten |
|||||||||||||||||
|
compte |
par |
kilo- |
|
account |
per kilogram |
|
i bruttovikt eller 1 200 |
|||||||||||||||||
|
gramme manquant de |
|
of gross mass short or |
|
beräkningsenheter per |
||||||||||||||||||||
|
masse brute ou 1 200 |
|
1 200 units of account |
|
kolli, |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
unités de compte par |
|
per item of luggage; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
colis; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
b) |
si |
le |
montant |
du |
b) |
if the amount |
of |
the |
b) |
om |
skadans |
storlek |
|||||||||||||
|
dommage |
n'est |
pas |
|
loss or damage suf- |
|
inte är visad, en er- |
||||||||||||||||||
|
prouvé, une indemnité |
|
fered is not estab- |
|
sättning |
med |
sam- |
||||||||||||||||||
|
forfaitaire de 20 uni- |
|
lished, |
|
liquidated |
|
manlagt |
20 |
beräk- |
||||||||||||||||
|
tés de compte par ki- |
|
damages |
of |
20 units |
|
ningsenheter per kilo- |
||||||||||||||||||
|
logramme |
manquant |
|
of account per kilo- |
|
gram |
av |
|
förlusten i |
||||||||||||||||
|
de masse brute ou de |
|
gram |
of |
gross |
mass |
|
bruttovikt |
eller |
|
300 |
||||||||||||||
|
300 unités de compte |
|
short or 300 units of |
|
beräkningsenheter per |
||||||||||||||||||||
|
par colis. |
|
|
|
|
account |
per |
item |
of |
|
kolli. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
luggage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Le |
mode d'indemnisation, |
The method of compensa- |
I de allmänna transport- |
||||||||||||||||||||||
par |
kilogramme |
manquant |
tion, |
by |
kilogram |
missing |
villkoren |
ska |
|
bestämmas |
|||||||||||||||
ou par colis, est déterminé |
or by item of luggage, shall |
om ersättningen ska beräk- |
|||||||||||||||||||||||
be |
determined |
by |
the |
||||||||||||||||||||||
dans les |
Conditions |
géné- |
nas |
per |
kilogram |
av |
vikt- |
||||||||||||||||||
General |
|
Conditions |
of |
||||||||||||||||||||||
rales de transport. |
|
|
|
förlusten eller per kolli. |
|
||||||||||||||||||||
|
|
Carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 |
Le |
transporteur |
doit |
§ 2 |
The |
|
carrier |
must |
in |
§ 2 |
Transportören |
ska |
vi- |
||||||||||||
restituer, en outre, le prix |
addition |
refund |
the |
charge |
dare betala tillbaka avgiften |
||||||||||||||||||||
pour le transport des ba- |
for the carriage of luggage |
för |
resgodstransport |
|
och |
||||||||||||||||||||
gages et les autres sommes |
and the other sums paid in |
övriga |
utlägg |
|
i |
samband |
|||||||||||||||||||
déboursées en relation avec |
relation to the carriage of |
med transport av det kolli |
|||||||||||||||||||||||
le transport du colis perdu |
the lost item as well as the |
som |
gått |
förlorat liksom |
|||||||||||||||||||||
ainsi que les droits de |
customs |
duties |
and |
excise |
även redan erlagda tullav- |
||||||||||||||||||||
douane et les droits d’ac- |
duties already paid. |
|
|
gifter och punktskatter. |
|
||||||||||||||||||||
cise déjà acquittés. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 42 |
|
|
|
|
Article 42 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 42 |
|
|
|
|
|
|
|||||||
Indemnité en cas d'avarie |
Compensation for damage |
Ersättning vid skada |
|
|
|||||||||||||||||||||
§ 1 En cas d'avarie des |
§ 1 In case of damage to |
§ 1 |
När inskrivet |
resgods |
|||||||||||||||||||||
bagages, le transporteur doit |
registered |
luggage, |
the |
har skadats ska transportö- |
|||||||||||||||||||||
payer, à l'exclusion de tous |
carrier must pay compen- |
ren betala ersättning mot- |
|||||||||||||||||||||||
autres |
sation equivalent to the loss |
svarande |
minskningen |
av |
|||||||||||||||||||||
une indemnité équivalente à |
in value of the luggage, to |
resgodsets värde, men inget |
|||||||||||||||||||||||
la dépréciation des bagages. |
the exclusion of all other |
ytterligare skadestånd. |
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
damages. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 |
L'indemnité |
n’excède |
§ 2 The compensation shall |
§ 2 |
Ersättningen |
ska |
|
inte |
|||||||||||||||||
pas: |
|
|
|
|
|
|
not exceed: |
|
|
|
|
|
överstiga följande belopp: |
||||||||||||
a) |
si |
la |
totalité |
|
des |
a) |
if all the luggage has |
a) |
Om allt resgodset har |
||||||||||||||||
|
bagages est dépréciée |
|
lost |
value |
through |
|
minskat |
i |
värde |
till |
|||||||||||||||
|
par l'avarie, le mon- |
|
damage, |
the |
amount |
|
följd |
av |
skadan, |
det |
|||||||||||||||
|
tant qu'elle aurait at- |
|
which |
would |
have |
|
belopp som skulle ha |
||||||||||||||||||
|
teint en cas de perte |
|
been |
payable |
in case |
|
betalats om resgodset |
||||||||||||||||||
|
totale; |
|
|
|
|
|
of total loss; |
|
|
|
|
hade gått förlorat. |
|
||||||||||||
b) |
si |
une |
partie |
seule- |
b) |
if |
only |
part |
of |
the |
b) |
Om endast en del av |
|||||||||||||
|
ment des bagages est |
|
luggage has lost value |
|
resgodset har minskat |
||||||||||||||||||||
|
dépréciée par l'avarie, |
|
through |
damage, |
the |
|
i värde till följd av |
||||||||||||||||||
|
le montant qu'elle au- |
|
amount |
which |
would |
|
skadan, |
det |
belopp |
||||||||||||||||
|
rait |
atteint |
en cas |
de |
|
have |
been |
payable |
|
som skulle ha betalats |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
197
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
198
perte de la partie dé- |
had that part been |
om denna del hade |
préciée. |
lost. |
gått förlorad. |
Article 43
Indemnité en cas de retard à la livraison
§ 1 En cas de retard à la livraison des bagages, le transporteur doit payer, par période indivisible de
a)si l'ayant droit prouve qu'un dommage, y compris une avarie, en est résulté, une in- demnité égale au montant du dommage
jusqu'à un maximum de 0,80 unité de compte par kilo- gramme de masse brute des bagages ou de 14 unités de compte par colis, li- vrés en retard;
b)si l'ayant droit ne prouve pas qu'un dommage en est ré- sulté, une indemnité forfaitaire de 0,14 unité de compte par kilogramme de masse brute des bagages ou de 2,80 unités de compte par colis, li- vrés en retard.
Le mode d'indemnisation, par kilogramme ou par colis, est déterminé dans les Conditions générales de transport.
§ 2 En cas de perte totale des bagages, l'indemnité prévue au § 1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 41.
Article 43 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 43 |
|
|
|
|
|
|
||||
Compensation for delay in |
Ersättning vid dröjsmål |
|
||||||||||||||||
delivery |
|
|
|
|
|
|
|
|
med utlämningen |
|
|
|
|
|||||
§ 1 |
In |
case |
|
of |
delay |
in |
§ 1 |
Vid |
dröjsmål |
med |
||||||||
delivery |
|
of |
|
|
registered |
utlämningen |
av |
|
inskrivet |
|||||||||
luggage, |
the |
|
carrier |
must |
resgods |
ska |
transportören |
|||||||||||
pay in respect of each |
för |
varje påbörjad 24- |
||||||||||||||||
whole period of twenty- |
timmarsperiod räknat |
från |
||||||||||||||||
four |
hours |
after |
|
delivery |
den |
tidpunkt |
då |
|
resgodset |
|||||||||
has |
been |
requested, |
|
but |
begärdes |
|
utlämnat, |
dock |
||||||||||
subject to a maximum of |
högst för |
14 dagar, |
betala |
|||||||||||||||
fourteen days: |
|
|
|
|
|
|
ersättning enligt följande: |
|||||||||||
a) |
if the |
person |
entitled |
a) |
Om den som har rätt |
|||||||||||||
|
proves |
that |
|
loss |
or |
|
till |
|
godset |
|
visar |
att |
||||||
|
damage has been suf- |
|
skada, varmed förstås |
|||||||||||||||
|
fered |
thereby, |
com- |
|
även |
skada |
|
på |
själva |
|||||||||
|
pensation equal to the |
|
resgodset, |
har |
upp- |
|||||||||||||
|
amount of the loss or |
|
kommit genom dröjs- |
|||||||||||||||
|
damage, |
|
up |
to |
a |
|
målet, betalas en er- |
|||||||||||
|
maximum |
of |
0.80 |
|
sättning som motsva- |
|||||||||||||
|
units |
of |
|
account |
per |
|
rar |
|
skadan |
|
upp |
till |
||||||
|
kilogram |
of |
gross |
|
högst |
0,80 |
beräk- |
|||||||||||
|
mass |
of |
|
the |
luggage |
|
ningsenheter per kilo- |
|||||||||||
|
or 14 units of account |
|
gram av bruttovikten |
|||||||||||||||
|
per item |
of |
|
luggage, |
|
av det för sent utläm- |
||||||||||||
|
delivered late; |
|
|
|
nade |
resgodset, |
eller |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 beräkningsenheter |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
för varje kolli. |
|
|
|||||
b) |
if |
the |
person |
entitled |
b) |
Om den som har rätt |
||||||||||||
|
does not prove that loss |
|
till |
godset |
inte |
visar |
||||||||||||
|
or |
damage |
has |
been |
|
att skada har upp- |
||||||||||||
|
suffered thereby, liqui- |
|
kommit genom dröjs- |
|||||||||||||||
|
dated damages of 0.14 |
|
målet, betalas en er- |
|||||||||||||||
|
units |
of |
|
account |
per |
|
sättning |
på |
|
samman- |
||||||||
|
kilogram of gross mass |
|
lagt |
|
0,14 beräknings- |
|||||||||||||
|
of the luggage or 2.80 |
|
enheter |
per |
kilogram |
|||||||||||||
|
units |
of |
|
account |
per |
|
av bruttovikten av det |
|||||||||||
|
item of luggage, deliv- |
|
för |
|
sent |
utlämnade |
||||||||||||
|
ered late, |
|
|
|
|
|
|
|
resgodset, |
eller |
2,80 |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
beräkningsenheter |
för |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
varje kolli. |
|
|
|
|
|||
The methods of compensa- |
I de allmänna transport- |
|||||||||||||||||
tion, |
by |
kilogram |
missing |
villkoren ska det fastställas |
||||||||||||||
or by item of luggage, shall |
om ersättningen ska beräk- |
|||||||||||||||||
be |
determined |
|
by |
|
the |
nas per kilogram eller per |
||||||||||||
General |
Conditions |
|
of |
kolli. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 2 In case of total loss of |
§ 2 Om resgodset har gått |
|||||||||||||||||
luggage, |
the |
compensation |
helt |
förlorat |
ska |
ersättning |
||||||||||||
provided for in § 1 shall not |
enligt § 1 |
inte betalas |
ut- |
|||||||||||||||
be payable in addition to |
över |
ersättningen |
enligt |
|||||||||||||||
that provided for in Arti- |
artikel 41. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
cle 41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 En cas de perte partielle |
§ 3 In case of partial loss of |
§ 3 Om en del av resgodset |
||||||||||||||||
des |
bagages, |
l'indemnité |
luggage, the compensation |
har gått förlorad ska ersätt- |
||||||||||||||
prévue |
au |
§ 1 |
est payée |
provided for in § 1 shall be |
ning |
enligt |
§ 1 |
endast |
||||||||||
pour la partie non perdue. |
payable in respect of that |
betalas för den del som inte |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
part of the luggage which |
gått förlorad. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
has not been lost. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 4 |
En |
cas d'avarie |
des |
§ 4 In case of damage to |
§ 4 |
Om |
skadan |
på |
res- |
|||||||||
bagages ne résultant pas du |
luggage not resulting from |
godset inte har orsakats av |
||||||||||||||||
retard |
à |
la |
livraison, |
delay in delivery the com- |
dröjsmålet |
|
med |
|
utlämn- |
|||||||||
l'indemnité prévue au § 1 se |
pensation |
provided for |
in |
ingen kan ersättning enligt |
||||||||||||||
cumule, s'il y a lieu, avec |
§ 1 shall, |
where appropri- |
§ 1 |
i |
förekommande |
fall |
||||||||||||
celle prévue à l'article 42. |
ate, be payable in addition |
betalas |
utöver ersättningen |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
to that provided for in |
|
enligt artikel 42. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
Article 42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 5 En aucun cas, le cumul |
§ 5 In no case shall the total |
§ 5 Den sammanlagda ersätt- |
||||||||||||||||
de l'indemnité prévue au § |
of compensation provided |
ningen enligt § 1 och artik- |
||||||||||||||||
1 avec celles prévues aux |
for in § 1 together with that |
larna 41 |
och |
42 |
ska inte i |
|||||||||||||
articles 41 et 42 ne donne |
payable |
under |
Articles 41 |
något |
fall |
|
överstiga |
den |
||||||||||
lieu |
au |
paiement |
d'une |
and 42 exceed the compen- |
ersättning |
som |
skulle |
ha |
||||||||||
indemnité |
excédant |
celle |
sation |
which |
would |
be |
betalats |
om |
resgodset |
hade |
||||||||
qui serait due en cas de |
payable in case of total loss |
gått helt förlorat. |
|
|
|
|||||||||||||
perte totale des bagages. |
of the luggage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Section 3 |
|
|
|
Section 3 |
|
|
|
Avsnitt 3 |
|
|
|
|
|
|||||
Véhicules |
|
|
|
Vehicles |
|
|
|
Fordon |
|
|
|
|
|
|
||||
Article 44 |
|
|
|
Article 44 |
|
|
|
Artikel 44 |
|
|
|
|
|
|||||
Indemnité en cas de retard |
Compensation for delay |
|
Ersättning vid försening |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
§ 1 En cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur ou de retard à la livraison d'un véhicule, le transpor- teur doit payer, lorsque l'ayant droit prouve qu'un dommage en est résulté, une indemnité dont le montant n’excède pas le prix du transport.
§ 1 |
In case |
of |
delay in |
§ 1 Om |
lastningen av |
ett |
|||
loading for a reason at- |
fordon |
blir |
försenad |
till |
|||||
tributable to the carrier or |
följd |
av |
en |
omständighet |
|||||
delay in delivery of a |
som kan hänföras till trans- |
||||||||
vehicle, the carrier must, if |
portören eller om utlämn- |
||||||||
the |
person entitled proves |
ingen |
av |
fordonet |
blir |
||||
that loss or damage has |
fördröjd |
ska |
transportören, |
||||||
been suffered |
thereby, pay |
om den som har rätt till |
|||||||
compensation |
not |
exceed- |
fordonet |
visar |
att |
det |
|||
ing the amount of the |
inträffade |
har |
medfört |
||||||
carriage charge. |
|
skada, |
ersätta skadan |
upp |
|||||
|
|
|
|
till det belopp som mot- |
|||||
|
|
|
|
svarar transportavgiften. |
§ 2 Si l'ayant droit renonce au contrat de transport, en cas de retard dans le char- gement pour une cause imputable au transporteur, le prix du transport est remboursé à l'ayant droit. En outre,
§ 2 If, in case of delay in loading for a reason attribut- able to the carrier, the person entitled elects not to proceed with the contract of carriage, the carriage charge shall be refunded to him. In addition the person entitled may, if he proves that loss or damage has been suffered as a result of the delay, claim compen- sation not exceeding the
§ 2 Om den som har rätt till fordonet häver transport- avtalet på grund av att lastning inte sker i rätt tid till följd av en omständighet som kan hänföras till transport- ören, ska transportavgiften betalas tillbaka till honom. Om han visar att han lidit
skada genom dröjsmålet får |
|
han dessutom kräva ersätt- |
|
ning upp till det belopp som |
199 |
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
200
pas le prix du transport. |
|
|
carriage charge. |
|
|
motsvarar transportavgiften. |
||||||||||||||||||
Article 45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 45 |
|
|
|
|
Artikel 45 |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Indemnité en cas de perte |
|
Compensation for loss |
|
Ersättning vid förlust |
|
|
||||||||||||||||||
En cas de perte totale ou |
In case of total or partial |
Om ett fordon går helt eller |
||||||||||||||||||||||
partielle |
|
d'un |
|
véhicule, |
loss of a vehicle the com- |
delvis förlorat ska ersätt- |
||||||||||||||||||
l'indemnité à payer à l'ayant |
pensation |
payable |
to |
the |
ningen för visad skada till |
|||||||||||||||||||
droit |
pour |
le |
|
dommage |
person entitled for the loss |
den som har rätt till fordonet |
||||||||||||||||||
prouvé est calculée d'après la |
or damage proved shall be |
beräknas |
efter |
fordonets |
||||||||||||||||||||
valeur |
usuelle |
du |
véhicule. |
calculated on the basis of |
bruksvärde. |
Den |
ska |
dock |
||||||||||||||||
Elle |
n’excède |
pas |
8 000 |
the usual value of the |
inte |
överstiga |
8 000 |
beräk- |
||||||||||||||||
unités |
de |
compte. |
|
Une |
vehicle. It shall not exceed |
ningsenheter. Ett släpfordon |
||||||||||||||||||
remorque |
|
avec |
|
ou |
|
sans |
8 000 units of account. A |
med eller utan last ska |
||||||||||||||||
chargement |
est |
considérée |
loaded |
or |
unloaded trailer |
betraktas |
som |
ett |
särskilt |
|||||||||||||||
comme un véhicule indépen- |
shall be considered as a |
fordon. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
dant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
separate vehicle. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 46 |
|
|
|
|
Artikel 46 |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Responsabilité en ce qui |
|
Liability in respect of other |
Ansvar i fråga om andra |
|
||||||||||||||||||||
concerne d’autres objets |
|
articles |
|
|
|
|
|
föremål |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 1 En ce qui concerne les |
§ 1 In respect of articles left |
§ 1 I fråga om föremål som |
||||||||||||||||||||||
objets |
laissés |
|
dans |
|
le |
inside the vehicle or situ- |
har lämnats i fordonet eller |
|||||||||||||||||
véhicule |
ou |
se |
|
trouvant |
ated in boxes (e.g. luggage |
är |
placerade |
i |
bagage- |
|||||||||||||||
dans des coffres (p. ex. |
or ski boxes) fixed to the |
utrymmen |
|
(t.ex. |
bagage- |
|||||||||||||||||||
coffres à bagages ou à |
vehicle, the carrier shall be |
eller skidboxar) som är fast |
||||||||||||||||||||||
skis), solidement arrimés au |
liable only for loss or |
monterade, |
ska |
transport- |
||||||||||||||||||||
véhicule, |
|
le |
transporteur |
damage caused by his fault. |
ören |
endast |
vara |
ansvarig |
||||||||||||||||
n'est |
responsable |
que |
du |
The total |
compensation |
för sådan skada som trans- |
||||||||||||||||||
dommage |
|
causé |
par |
|
sa |
payable |
shall not |
exceed |
portören har orsakat genom |
|||||||||||||||
faute. L'indemnité totale |
à |
1 400 units of account. |
|
fel eller försummelse. Den |
||||||||||||||||||||
payer |
n’excède |
pas |
1 400 |
|
|
|
|
|
|
sammanlagda |
ersättningen |
|||||||||||||
unités de compte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ska inte överstiga 1 400 be- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
räkningsenheter. |
|
|
|
|
||||
§ 2 En ce qui concerne les |
§ 2 So far as concerns |
§ 2 I fråga om föremål som |
||||||||||||||||||||||
objets arrimés à l’extérieur du |
articles |
stowed |
on |
the |
har spänts fast på utsidan |
|||||||||||||||||||
véhicule |
y |
compris |
les |
outside |
of |
the |
vehicle, |
av fordonet |
inbegripet |
de |
||||||||||||||
coffres visés |
au |
§ 1, |
le |
including the boxes re- |
bagageutrymmen |
|
|
som |
||||||||||||||||
transporteur n'est responsable |
ferred to in § 1, the carrier |
avses i § 1 |
ska |
transport- |
||||||||||||||||||||
que s’il est prouvé que le |
shall be liable in respect of |
ören |
vara |
ansvarig |
|
för |
||||||||||||||||||
dommage |
résulte |
|
d’un |
acte |
articles |
|
placed |
on |
the |
sådan skada endast om det |
||||||||||||||
ou d’une omission que le |
outside of the vehicle only |
visas att |
skadan |
orsakats |
||||||||||||||||||||
transporteur |
a |
commis, |
soit |
if it is proved that the loss |
genom |
handling |
|
eller |
||||||||||||||||
avec l’intention de provoquer |
or damage results from an |
underlåtenhet |
antingen |
i |
||||||||||||||||||||
un tel dommage, soit témé- |
act or omission, which the |
avsikt att vålla en sådan |
||||||||||||||||||||||
rairement et avec conscience |
carrier |
|
has |
committed |
skada eller hänsynslöst och |
|||||||||||||||||||
qu’un |
tel |
dommage |
|
en |
either with intent to cause |
med insikt att en sådan |
||||||||||||||||||
résultera probablement. |
|
|
|
such a loss or damage or |
skada sannolikt skulle upp- |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
recklessly |
|
and |
|
with |
komma. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
knowledge that such loss or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
damage |
|
would probably |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
result. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 47 |
Article 47 |
|
Artikel 47 |
Droit applicable |
Applicable law |
Tillämplig rätt |
|
Sous réserve des dispositions |
Subject to the provisions of |
Om inte annat sägs i detta |
|
de la présente Section, les |
this Section, the provisions |
avsnitt, ska bestämmelserna |
|
dispositions de la Section 2 |
of Section 2 |
relating to |
i avsnitt 2 om ansvar för in- |
relatives à la responsabilité |
liability for |
luggage shall |
skrivet resgods vara til- |
pour les bagages s’appliquent |
apply to vehicles. |
lämpliga på fordon. |
|
aux véhicules. |
|
|
|
Chapitre IV |
Chapter IV |
|
Kapitel IV |
Dispositions communes |
Common Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|
Article 48 |
Article 48 |
|
Artikel 48 |
Déchéance du droit |
Loss of right to invoke the |
Förlust av rätt att åberopa |
|
d'invoquer les limites de |
limits of liability |
begränsning av skade- |
|
responsabilité |
|
|
ståndsansvar |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
Les limites de responsabilité prévues aux présentes Règles uniformes ainsi que les dispositions du droit national qui limitent les indemnités à un montant déterminé, ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que le transporteur a commis, soit avec l'inten- tion de provoquer un tel dommage, soit téméraire- ment et avec conscience qu'un tel dommage en résultera
The limits of liability provided for in these Uniform Rules as well as the provisions of national law, which limit the com- pensation to a fixed amount, shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.
De begränsningar av skade- ståndsansvaret som före- skrivs i dessa enhetliga rättsregler samt de be- stämmelser i nationell rätt som begränsar ersättningen till ett fastställt belopp ska inte tillämpas om det visas att transportören orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Article 49 |
Article 49 |
Artikel 49 |
Conversion et intéréts |
Conversion and interest |
Omräkning och ränta |
§1 Lorsque le calcul de l'indemnité implique la conversion des sommes exprimées en unités moné- taires étrangères,
§2 L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la réclamation prévue à l'article 55 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la demande en justice.
§ 1 Where the calculation of compensation requires the conversion of sums expressed in foreign cur- rency, conversion shall be at the exchange rate appli- cable on the day and at the place of payment of the compensation.
§ 1 När beräkningen av ersättning medför omräk- ning av belopp i utländsk valuta ska beräkningen göras enligt kursen den dag och på den plats där ersätt- ningen betalas.
§ 2 The person entitled may claim interest on compensa- tion, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 55 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.
§ 2 Den som har rätt till ersättning får kräva ränta på ersättningsbeloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 55 eller, om något krav inte framställts, från och med den dag då
talan väcks vid domstol. |
201 |
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
202
§3 Toutefois, pour les indemnités dues en vertu des articles 27 et 28, les intérêts ne courent que du jour où les faits qui ont servi à la détermination du montant de l’indemnité se sont produits, si ce jour est postérieur à celui de la réclamation ou de la de- mande en justice.
§4 En ce qui concerne les bagages, les intérêts ne sont dus que si l'indemnité excède 16 unités de compte par bulletin de bagages.
§5 En ce qui concerne les bagages, si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justificatives nécessaires pour la liquidation défini- tive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expiration du délai fixé et la remise effective de ces pièces.
Article 50 Responsabilité en cas d'accident nucléaire
§ 3 However, in the case of compensation payable pursuant to Articles 27 and 28, interest shall accrue only from the day on which the events relevant to the assessment of the amount of compensation occurred, if that day is later than that of the claim or the day when legal proceedings were instituted.
§ 3 På ersättning enligt artiklarna 27 och 28 ska dock ränta betalas först från och med dagen för de omständigheter som lades till grund för beräkning av ersättningsbeloppet, om denna dag är senare än den dag då kravet framställdes eller talan väcktes.
§ 4 In the case of luggage, |
§ 4 I fråga |
om |
inskrivet |
|||||
interest |
shall |
only |
be |
resgods |
ska |
ränta betalas |
||
payable if the compensa- |
endast |
om |
ersättningsbe- |
|||||
tion exceeds |
16 units |
of |
loppet överstiger 16 beräk- |
|||||
account per luggage regis- |
ningsenheter |
per |
resgods- |
|||||
tration voucher. |
|
|
bevis. |
|
|
|
|
|
§ 5 In the case of luggage, |
§ 5 Om den som har rätt till |
|||||||
if the person entitled does |
ersättning för inskrivet res- |
|||||||
not submit to the carrier, |
gods inte inom en skälig |
|||||||
within a |
reasonable time |
fastställd tidsfrist till trans- |
||||||
allotted to him, the sup- |
portören |
övelämnar |
de |
|||||
porting documents required |
styrkande handlingar |
som |
||||||
for the amount of the claim |
krävs för att kunna slutföra |
|||||||
to be finally settled, no |
behandlingen av hans krav, |
|||||||
interest shall accrue be- |
ska ränta inte betalas för |
|||||||
tween the expiry of the |
tiden från det att tidsfristen |
|||||||
time allotted and the actual |
går ut till dess att handling- |
|||||||
submission of such docu- |
arna överlämnas. |
|
|
|||||
ments. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 50 |
|
|
|
Artikel 50 |
|
|
|
|
Liability in case of nuclear |
Ansvar vid atomolycka |
|
||||||
incidents |
|
|
|
|
|
|
|
|
Le transporteur est dé- chargé de la responsabilité qui lui incombe en vertu des présentes Règles uniformes lorsque le dommage a été causé par un accident nucléaire et qu'en application des lois et prescriptions d'un Etat réglant la responsabilité dans le domaine de l'éner- gie nucléaire, l'exploitant d'une installation nucléaire ou une autre personne qui lui est substituée est res- ponsable de ce dommage.
The carrier shall be relieved of liability pursuant to these Uniform Rules for loss or damage caused by a nuclear incident when the operator of a nuclear installation or another person who is substituted for him is liable for the loss or damage pursuant to the laws and prescriptions of a State governing liability in the field of nuclear energy.
Transportören ska vara fri från det ansvar som före- skrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka, och ägaren till atomanlägg- ningen eller någon annan i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvar på atomenergi- området.
Article 51 |
|
|
|
|
Article 51 |
|
|
|
|
|
Artikel 51 |
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 |
||||
Personnes dont répond le |
Persons for whom the |
|
Personer som |
|
|
|
Bilaga 1 |
|||||||||||||
transporteur |
|
|
|
carrier is liable |
|
|
|
transportören ansvarar för |
(CIV) |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le transporteur est respon- |
The carrier shall be liable |
Transportören ska vara an- |
|
|||||||||||||||||
sable de ses agents et des |
for his servants and other |
svarig för sin personal och |
|
|||||||||||||||||
autres personnes au service |
persons whose |
services |
he |
för |
andra |
personer |
vilkas |
|
||||||||||||
desquelles |
il |
recourt |
pour |
makes use of for the per- |
tjänster |
han |
anlitar |
för |
|
|||||||||||
l’exécution |
du |
transport |
formance |
of |
the carriage, |
utförandet |
av |
transporten |
|
|||||||||||
lorsque ces agents ou ces |
when |
these |
servants |
and |
när |
denna |
personal |
eller |
|
|||||||||||
autres |
personnes |
agissent |
other |
persons |
are |
acting |
dessa andra personer hand- |
|
||||||||||||
dans |
l’exercice |
de |
leurs |
within the scope of their |
lar |
under |
fullgörande |
av |
|
|||||||||||
fonctions. Les gestionnaires |
functions. The managers of |
sina |
uppgifter. Förvaltarna |
|
||||||||||||||||
de l’infrastructure ferro- |
the railway |
infrastructure |
av |
den |
järnvägsinfra- |
|
||||||||||||||
viaire |
sur |
|
laquelle |
est |
on which the carriage is |
struktur på vilken trans- |
|
|||||||||||||
effectué le |
transport |
sont |
performed |
shall be consid- |
porten utförs ska anses som |
|
||||||||||||||
considérés |
comme |
des |
ered |
as |
persons |
whose |
personer som transportören |
|
||||||||||||
personnes |
|
au |
service |
services the |
carrier |
makes |
anlitar |
för |
utförandet |
av |
|
|||||||||
desquelles |
le |
transporteur |
use of for the performance |
transporten. |
|
|
|
|
||||||||||||
recourt pour l’exécution du |
of the carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 52 |
|
|
|
|
Article 52 |
|
|
|
|
|
Artikel 52 |
|
|
|
|
|
||||
Autres actions |
|
|
Other actions |
|
|
|
|
Andra grunder för anspråk |
|
§ 1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s'appliquent, toute action en responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre le transporteur que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes.
§ 1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.
§ 2 Il en est de même pour |
§ 2 The same shall apply to |
|
toute action exercée contre |
any action brought |
against |
les agents et les autres |
the servants and |
other |
personnes dont le trans- |
persons for |
|
porteur répond en vertu de |
whom the carrier is liable |
|
l'article 51. |
pursuant to Article 51. |
§1 I de fall där dessa enhet- liga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning, oavsett vilken grund som åberopas, göras gällande mot transportören endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.
§2 Detsamma ska även gälla i fråga om anspråk mot personal och andra personer som transportören
ansvarar för enligt arti- kel 51.
Titre V
Responsabilité du voyageur
Article 53
Principes particuliers de responsabilité
Le voyageur est respon- sable envers le transporteur pour tout dommage:
a)résultant du non respect de ses obliga- tions en vertu
1. des articles 10, 14 et
Title V |
|
|
Avdelning V |
|
|
|
|
|||
Liability of the Passenger |
Den resandes ansvar |
|
|
|||||||
Article 53 |
|
|
Artikel 53 |
|
|
|
|
|
||
Special principles of |
|
Särskilda principer för |
|
|
||||||
liability |
|
|
ansvar |
|
|
|
|
|
||
The |
passenger |
shall |
be |
Den |
resande |
ska |
vara |
|
||
liable to the carrier for any |
ansvarig |
gentemot |
trans- |
|
||||||
loss or damage |
|
|
portören för sådana skador |
|
||||||
a) |
resulting from failure |
a) |
som |
uppstår till följd |
|
|||||
|
to fulfil his obliga- |
|
av att den resande un- |
|
||||||
|
tions pursuant to |
|
|
derlåtit |
att |
fullgöra |
|
|||
|
|
|
|
|
sina |
skyldigheter |
en- |
|
||
|
|
|
|
|
ligt |
|
|
|
|
|
1. |
Articles 10, |
14 |
and |
1. |
artiklarna |
10, |
14 |
och |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
|
20, |
|
|
|
|
|
|
|
20, |
|
|
|
|
|
20, |
|
|
2. |
des |
|
|
dispositions |
2. |
the special provisions |
2. |
de särskilda bestämm- |
|||||||||
|
particulières |
pour |
le |
|
for the carriage of ve- |
|
elserna |
för transport |
|||||||||
|
transport des véhicules, |
|
hicles, |
contained |
in |
|
av fordon som ingår i |
||||||||||
|
contenues |
dans |
les |
|
the |
General Condi- |
|
de allmänna transport- |
|||||||||
|
Conditions |
|
générales |
|
tions of Carriage, or |
|
villkoren, eller |
|
|||||||||
|
de transport, ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
3. |
du |
Règlement |
concer- |
3. |
the |
Regulation con- |
3. |
reglementet om inter- |
|||||||||
|
nant le transport inter- |
|
cerning |
the |
Interna- |
|
nationell |
järnvägs- |
|||||||||
|
national ferroviaire des |
|
tional |
Carriage |
of |
|
transport |
av |
farligt |
||||||||
|
marchandises |
|
dange- |
|
Dangerous Goods |
by |
|
gods (RID), eller |
|||||||||
|
reuses (RID), ou |
|
|
Rail (RID), or |
|
|
|
|
|
||||||||
b) |
causé par les objets ou |
b) |
caused by articles and |
b) |
som orsakats av före- |
||||||||||||
|
les |
animaux |
qu’il |
|
animals that he brings |
|
mål och djur som han |
||||||||||
|
prend avec lui, |
|
|
|
with him, |
|
|
|
för med sig. |
|
|||||||
à moins qu’il ne prouve que |
unless he proves that the |
Den resande ska inte vara |
|||||||||||||||
le dommage a été causé par |
loss or damage was caused |
ansvarig gentemot transport- |
|||||||||||||||
des |
circonstances |
qu’il |
ne |
by |
circumstances |
that |
he |
ören om han styrker att |
|||||||||
pouvait pas éviter et aux |
could not avoid and the |
skadan orsakats av omständ- |
|||||||||||||||
conséquences |
desquelles |
il |
consequences |
of which |
he |
igheter som han inte hade |
|||||||||||
ne pouvait pas obvier, en |
was |
unable |
to |
prevent, |
kunnat undgå eller förebygga |
||||||||||||
dépit du fait qu’il a fait |
despite the fact that he |
följderna av, även om han |
|||||||||||||||
preuve |
de |
la |
|
diligence |
exercised |
the |
diligence |
hade |
iakttagit |
den |
omsorg |
||||||
exigée |
d’un |
|
voyageur |
required of a conscientious |
som krävs av en ansvars- |
||||||||||||
consciencieux. |
|
|
Cette |
passenger. |
This |
provision |
medveten resande. |
Denna |
|||||||||
disposition n’affecte pas la |
shall not affect the liability |
bestämmelse ska inte påverka |
|||||||||||||||
responsabilité |
|
qui |
peut |
of the carrier pursuant to |
transportörens |
ansvar enligt |
|||||||||||
incomber au |
transporteur |
Articles 26 and 33 § 1. |
|
artiklarna 26 och 33 § 1. |
|||||||||||||
en vertu des articles 26 et |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
33, § 1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Titre VI |
|
|
|
|
|
|
Title VI |
|
|
|
|
Avdelning VI |
|
|
|||
Exercice des droits |
|
|
Assertion of Rights |
|
Framställande av anspråk |
||||||||||||
Article 54 |
|
|
|
|
|
Article 54 |
|
|
|
|
Artikel 54 |
|
|
||||
Constatation de perte |
|
Ascertainment of partial |
|
Fastställelse av att |
|
||||||||||||
partielle ou d'avarie |
|
|
loss or damage |
|
|
egendom har skadats eller |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
delvis gått förlorat |
|
§ 1 Lorsqu'une perte par- tielle ou une avarie d’un objet transporté sous la garde du transporteur (ba- gages, véhicules) est dé- couverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si possible, en présence de l'ayant droit, un procès- verbal constatant, suivant la nature du dommage, l'état de l’objet, et, autant que possible, l'importance du dommage, sa cause et le moment où il s'est produit.
204
§ 1 When partial loss of, or |
§ 1 Om |
transportören |
upp- |
||||||||
damage |
to, |
an |
article |
täcker eller får anledning att |
|||||||
carried in the charge of the |
anta att |
egendom |
(resgods, |
||||||||
carrier (luggage, |
vehicles) |
fordon) |
som |
transporteras |
|||||||
is discovered |
or |
presumed |
genom transportörens försorg |
||||||||
by the carrier or alleged by |
har skadats eller delvis gått |
||||||||||
the person |
entitled, |
the |
förlorad, eller om den som |
||||||||
carrier must without delay, |
har rätt till egendomen påstår |
||||||||||
and if possible in the |
att så är fallet, ska trans- |
||||||||||
presence |
of |
the |
person |
portören |
genast |
och |
om |
||||
entitled, draw up a report |
möjligt |
i |
dennes |
närvaro |
|||||||
stating, |
according |
to |
the |
upprätta |
en |
rapport |
som |
||||
nature of the loss or dam- |
alltefter |
|
förlustens |
eller |
|||||||
age, the condition of the |
skadans art redovisar egen- |
||||||||||
article and, as far as possi- |
domens tillstånd och så noga |
||||||||||
ble, the extent of the oss or |
som möjligt |
anger skadans |
|||||||||
damage, its cause and the |
omfattning, |
dess orsak |
och |
||||||||
time of its occurrence. |
|
tidpunkten då den inträffade. |
§ 2 Une copie du procès- |
§ 2 A copy of the report |
§ 2 En kopia av rapporten |
||||||||||||||
verbal de constatation |
doit |
must be supplied free of |
ska kostnadsfritt |
tillställas |
||||||||||||
être |
remise gratuitement à |
charge to the person enti- |
den som har rätt till egen- |
|||||||||||||
l'ayant droit. |
|
|
tled. |
|
|
|
|
|
domen. |
|
|
|
|
|||
§ 3 |
Lorsque l'ayant |
droit |
§ 3 |
Should |
the |
person |
§ 3 Om den som har rätt till |
|||||||||
n'accepte pas les constata- |
entitled |
not |
accept |
the |
egendomen |
inte |
godtar |
|||||||||
tions du |
findings in the report, he |
uppgifterna i rapporten, kan |
||||||||||||||
peut |
demander |
que |
l'état |
may request that the condi- |
han |
begära |
att |
resgodsets |
||||||||
des bagages ou du véhicule |
tion of the luggage or |
eller |
fordonets |
|
tillstånd |
|||||||||||
ainsi que la cause et le |
vehicle and the cause and |
samt |
skadans |
orsak |
och |
|||||||||||
montant |
du |
dommage |
amount of the loss or |
omfattning |
ska |
fastställas |
||||||||||
soient |
constatés |
par |
un |
damage be ascertained |
by |
av en sakkunnig som utses |
||||||||||
expert |
nommé |
par |
les |
an expert |
appointed |
either |
av avtalsparterna |
eller |
på |
|||||||
parties au contrat de trans- |
by the parties to the con- |
rättslig väg. Förfarandet ska |
||||||||||||||
port ou par voie judiciaire. |
tract of carriage or by a |
genomföras i enlighet med |
||||||||||||||
La procédure est |
court |
or |
tribunal. |
The |
lagar |
och |
bestämmelser i |
|||||||||
aux lois et prescriptions de |
procedure |
to |
be followed |
den |
stat där utredningen |
|||||||||||
l'Etat où la constatation a |
shall be governed by the |
äger rum. |
|
|
|
|
||||||||||
lieu. |
|
|
|
|
laws |
and |
prescriptions |
of |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
the State in which such |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
ascertainment takes place. |
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 55 |
|
|
Article 55 |
|
|
|
|
Artikel 55 |
|
|
|
|
||||
Réclamations |
|
|
Claims |
|
|
|
|
Ersättningsanspråk |
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
§ 1 Les réclamations relatives |
§ 1 Claims relating to the |
§ 1 Ersättningsanspråk med |
|
|||||||||||||||||||
à la responsabilité du trans- |
liability of the carrier in |
anledning av transportörens |
|
|||||||||||||||||||
porteur en cas de mort et de |
case of death of, or per- |
ansvar i fall då resande |
|
|||||||||||||||||||
blessures |
|
de |
voyageurs |
sonal injury to, passengers |
dödas |
eller |
skadas |
ska |
|
|||||||||||||
doivent |
être adressées |
par |
must |
be |
addressed |
in |
framställas |
skriftligen |
till |
|
||||||||||||
écrit |
au |
transporteur |
contre |
writing |
to |
|
the |
carrier |
den |
transportör |
mot vilken |
|
||||||||||
qui |
l'action |
judiciaire |
peut |
against |
whom |
an |
action |
talan kan väckas. Om en |
|
|||||||||||||
être exercée. Dans le cas d'un |
may be brought. In the case |
transport |
som omfattas av |
|
||||||||||||||||||
transport |
faisant l'objet |
d'un |
of a carriage governed by a |
ett enda transportavtal ge- |
|
|||||||||||||||||
contrat unique et effectué par |
single contract and per- |
nomförs |
av |
efterföljande |
|
|||||||||||||||||
des |
transporteurs |
subsé- |
formed |
by |
successive |
transportörer, |
får anspråk |
|
||||||||||||||
quents, |
les |
réclamations |
carriers the claims may also |
även riktas mot den första |
|
|||||||||||||||||
peuvent |
également |
|
être |
be addressed to the first or |
eller |
|
sista |
|
transportören |
|
||||||||||||
adressées au premier ou au |
the last carrier as well as to |
samt |
|
mot |
den |
transportör |
|
|||||||||||||||
dernier |
transporteur |
|
ainsi |
the |
carrier |
|
having |
his |
som |
har |
sitt |
huvudkontor |
|
|||||||||
qu'au transporteur ayant dans |
principal place |
of business |
eller den filial eller agentur |
|
||||||||||||||||||
l'Etat de domicile ou de |
or the branch or agency |
som ingått transportavtalet i |
|
|||||||||||||||||||
résidence |
|
habituelle |
|
du |
which concluded the con- |
den stat där den resande har |
|
|||||||||||||||
voyageur son siège principal |
tract of carriage in the State |
sitt hemvist eller är stadig- |
|
|||||||||||||||||||
ou la succursale ou l’établis- |
where |
the |
passenger |
is |
varande bosatt. |
|
|
|
||||||||||||||
sement qui a conclu le contrat |
domiciled or habitually re- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
de transport. |
|
|
|
|
sident. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 Les autres réclamations |
§ 2 Other claims relating to |
§ 2 |
Andra |
|
anspråk |
med |
|
|||||||||||||||
relatives |
au |
contrat |
de |
the |
contract |
of |
carriage |
anledning av ett transport- |
|
|||||||||||||
transport |
|
doivent |
|
être |
must |
be |
addressed |
in |
avtal ska vara skriftliga och |
|
||||||||||||
adressées |
par |
écrit |
au |
writing to the carrier speci- |
ställas |
till |
den |
transportör |
|
|||||||||||||
transporteur |
|
désigné |
à |
fied in Article 56 §§ 2 and |
som anges i artikel 56 §§ 2 |
|
||||||||||||||||
l'article 56, §§ 2 et 3. |
|
|
3. |
|
|
|
|
|
|
och 3. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 3 Les pièces que l'ayant |
§ 3 |
Documents which |
the |
§ 3 |
Handlingar |
som |
den |
|
||||||||||||||
droit juge utile de joindre à la |
person entitled thinks fit to |
som |
har |
rätt till ersättning |
205 |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
206
réclamation doivent être présentées soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dûment certifiées conformes si le transporteur le demande. Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la restitution du titre de transport, du bulletin de bagages et du bulletin de transport.
submit with the claim shall be produced either in the original or as copies, where appropriate, the copies duly certified if the carrier so requires. On settlement of the claim, the carrier may require the surrender of the ticket, the luggage registra- tion voucher and the car- riage voucher.
önskar foga till ersättnings- anspråket ska inges i origi- nal eller i kopia, som om transportören så begär ska vara styrkt. Vid slutlig upp- görelse i fråga om ett anspråk får transportören kräva att biljetten, resgods- beviset och transport- dokumentet lämnas till- baka.
Article 56 |
Article 56 |
Artikel 56 |
Transporteurs qui peuvent |
Carriers against whom an |
Transportörer mot vilka |
être actionnés |
action may be brought |
talan får föras |
§1 L'action judiciaire fon- dée sur la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voya- geurs ne peut être exercée que contre un transporteur responsable au sens de l'article 26, § 5.
§2 Sous réserve du § 4, les autres actions judiciaires des voyageurs fondées sur le contrat de transport peu- vent être exercées unique- ment contre le premier ou le dernier transporteur ou contre celui qui exécutait la partie du transport au cours de laquelle s’est produit le fait générateur de l’action.
§3 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer le bagage ou le véhicule est inscrit avec son consente- ment sur le bulletin de bagages ou sur le bulletin de transport,
actionné conformément au
§2, même s’il n’a pas reçu le bagage ou le véhicule.
§4 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transpor- teur qui a perçu cette somme ou contre celui au
§1 An action based on the liability of the carrier in case of death of, or per- sonal injury to, passengers may only be brought against the carrier who is liable pursuant to Article 26
§5.
§ 1 Talan om ersättning i fall då resande dödas eller skadas får endast föras mot den transportör som är ansvarig enligt artikel 26 § 5.
§2 Subject to § 4 other actions brought by passen- gers based on the contract of carriage may be brought only against the first carrier, the last carrier or the carrier having per- formed the part of carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred.
§3 When, in the case of carriage performed by successive carriers, the carrier who must deliver the luggage or the vehicle is entered with his consent on the luggage registration voucher or the carriage voucher, an action may be brought against him in accordance with § 2 even if he has not received the luggage or the vehicle.
§4 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose
§2 Om inte annat anges i
§4 får annan talan som grundas på transportavtalet endast föras mot den första eller sista transportören eller den transportör som utförde den del av trans- porten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på.
§3 I fråga om transport som utförs av efterföljande trans- portörer får talan föras enligt
§2 mot den transportör som ska lämna ut resgodset eller fordonet, om denne med sitt medgivande är inskriven i resgodsbeviset eller trans- portdokumentet, även om transportören varken har mottagit resgodset eller fordonet.
§4 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör
profit duquel elle a été perçue.
§ 5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 2 et 4, lors- qu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.
behalf it was collected. |
för vars räkning det har |
||||
|
|
|
|
tagits emot. |
|
§ 5 |
An |
action |
may be |
§ 5 Som genkäromål |
eller |
brought |
against |
a carrier |
kvittningsinvändning |
får |
|
other |
than those |
specified |
talan föras mot en annan |
||
in §§ 2 and 4 when insti- |
transportör än dem |
som |
|||
tuted by way of counter- |
avses i §§ 2 och 4, om talan |
||||
claim or by way of excep- |
grundas på samma trans- |
||||
tion in proceedings relating |
portavtal som huvudyrkan- |
||||
to a principal claim based |
det i målet. |
|
|||
on the same contract of |
|
|
|||
carriage. |
|
|
|
|
§ 6 Dans la mesure où les |
§ 6 To the extent that these |
|||
présentes Règles uniformes |
Uniform Rules apply to the |
|||
s’appliquent au transporteur |
substitute carrier, an action |
|||
substitué, |
may also be brought against |
|||
lement être actionné. |
him. |
|
|
|
§ 7 Si le demandeur a le |
§ 7 If |
the |
plaintiff has |
a |
choix entre plusieurs trans- |
choice between several car- |
|||
porteurs, son droit d'option |
riers, his right to choose |
|||
s'éteint dès que l'action ju- |
shall |
be |
extinguished |
as |
diciaire est intentée contre |
soon as he brings an action |
|||
l’un d’eux; cela vaut éga- |
against one of them; this |
|||
lement si le demandeur a le |
shall also apply if the |
|||
choix entre un ou plusieurs |
plaintiff has a choice be- |
|||
transporteurs et un trans- |
tween one or more carriers |
|||
porteur substitué. |
and a substitute carrier. |
|
§6 I den mån dessa enhet- liga rättsregler ska tilläm- pas på den faktiska trans- portören, får talan föras även mot denne.
§7 Om käranden har rätt att välja mellan flera trans- portörer, ska hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta ska också gälla om kär- anden har rätt att välja mellan en eller flera trans- portörer och en faktisk transportör.
Article 57 |
|
|
|
|
Article 57 |
|
|
|
Artikel 57 |
|
|||||||
For |
|
|
|
|
|
|
|
Forum |
|
|
|
|
Behörig domstol |
|
|||
§ 1 |
Les |
actions |
judiciaires |
§ 1 Actions based on these |
§ 1 Talan som grundas på |
||||||||||||
fondées |
|
sur les |
présentes |
Uniform |
Rules |
may |
be |
dessa |
enhetliga rättsregler |
||||||||
Règles |
uniformes |
peuvent |
brought before the courts or |
får föras vid domstolar i de |
|||||||||||||
être |
intentées devant les |
tribunals of Member States |
medlemsstater som har ut- |
||||||||||||||
juridictions |
des |
|
Etats |
designated |
by |
agreement |
setts |
av |
parterna genom |
||||||||
membres |
désignées |
d'un |
between |
the |
parties |
or |
överenskommelse eller vid |
||||||||||
commun |
accord |
|
par |
les |
before the courts or tribu- |
domstol i den medlemsstat |
|||||||||||
parties ou devant la juridic- |
nals of the Member State |
på vars territorium svar- |
|||||||||||||||
tion de l’Etat membre sur le |
on |
whose |
territory |
the |
anden har sitt hemvist eller |
||||||||||||
territoire duquel le défen- |
defendant has his domicile |
vanliga |
uppehållsort, |
sitt |
|||||||||||||
deur a son domicile ou sa |
or |
habitual |
residence, |
his |
huvudkontor eller den filial |
||||||||||||
résidence |
habituelle, |
son |
principal place of business |
eller agentur som har ingått |
|||||||||||||
siège principal ou la suc- |
or the branch or agency |
transportavtalet. Talan |
får |
||||||||||||||
cursale |
|
ou |
l’établissement |
which |
concluded |
the |
inte föras vid andra dom- |
||||||||||
qui a conclu le contrat de |
contract |
of |
carriage. Other |
stolar. |
|
|
|
||||||||||
transport. D’autres |
juridic- |
courts or tribunals may not |
|
|
|
|
|||||||||||
tions |
ne |
peuvent |
être |
be seized. |
|
|
|
|
|
|
|
saisies.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
§ 2 |
Lorsqu’une |
action |
§ 2 Where an action based |
||
fondée |
sur les |
présentes |
on these Uniform Rules is |
||
Règles |
uniformes |
est |
en |
pending before a court or |
|
instance devant |
une |
juri- |
tribunal competent pursuant |
§ 2 När ett mål som grun- das på dessa enhetliga rättsregler pågår vid en
domstol som är behörig
207
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
208
diction compétente aux termes du § 1, ou lorsque dans un tel litige un juge- ment a été prononcé par une telle juridiction, il ne peut être intenté aucune nouvelle action pour la même cause entre les mêmes parties à moins que la décision de la juridiction devant laquelle la première action a été intentée ne soit pas susceptible d'être exécutée dans l’Etat où la nouvelle action est intentée.
to § 1, or where in such litigation a judgment has been delivered by such a court or tribunal, no new action may be brought between the same parties on the same grounds unless the judgment of the court or tribunal before which the first action was brought is not enforceable in the State in which the new action is brought.
enligt § 1, eller när dom har meddelats i ett sådant mål vid en sådan domstol, får samma parter inte väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet från den domstol där den första talan fördes inte kan verkställas i den stat där den nya talan väcks.
Article 58 |
|
|
|
Article 58 |
|
|
|
|||
Extinction de l'action en |
|
Extinction of right of action |
||||||||
cas de mort et de blessures |
in case of death or personal |
|||||||||
|
|
|
|
|
injury |
|
|
|
|
|
§ 1 Toute action de l'ayant |
§ 1 Any right of action by |
|||||||||
droit fondée sur la respon- |
the person entitled based on |
|||||||||
sabilité du |
transporteur |
en |
the liability of the carrier in |
|||||||
cas de mort ou de blessures |
case of death of, or per- |
|||||||||
de voyageurs est éteinte s'il |
sonal |
injury to, |
passengers |
|||||||
ne |
signale |
pas |
l'accident |
shall |
be |
extinguished |
if |
|||
survenu au voyageur, dans |
notice of the accident to the |
|||||||||
les douze mois à compter |
passenger is not given by |
|||||||||
de la connaissance du dom- |
the person entitled, |
within |
||||||||
mage, à l'un des transport- |
twelve |
months |
of |
his |
||||||
eurs auxquels une réclama- |
becoming aware of the loss |
|||||||||
tion |
peut |
être |
présentée |
or damage, to one of the |
||||||
selon l'article 55, § 1. Lors- |
carriers to whom a claim |
|||||||||
que |
l'ayant |
droit signale |
may be addressed in ac- |
|||||||
verbalement |
l'accident |
au |
cordance |
with |
Article 55 |
|||||
transporteur, |
§ 1. |
Where the |
person |
|||||||
lui |
délivrer |
une |
attestation |
entitled gives oral notice of |
||||||
de cet avis verbal. |
|
the accident to the carrier, |
||||||||
|
|
|
|
|
the carrier shall furnish him |
|||||
|
|
|
|
|
with |
an |
acknowledgement |
|||
|
|
|
|
|
of such oral notice. |
|
|
Artikel 58
Förlust av rätten att föra talan med anledning av dödsfall eller personskada
§ 1 Rätten till sådan talan som grundas på transport- örens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska upphöra, om inte den som har rätt till ersättning, inom tolv månader från det att han fick kännedom om skadan lämnar meddelande om skadefallet till någon av de transportörer hos vilka ett anspråk kan framställas enligt artikel 55 § 1. Om den som har rätt till ersätt- ning muntligen lämnar meddelande till transport- ören, ska denne ge honom ett intyg om det muntliga meddelandet.
§ 2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte si:
a)dans le délai prévu au
§1, l'ayant droit a présenté une réclama- tion auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 55, § 1;
b)dans le délai prévu au
§1, le transporteur responsable a eu con- naissance, par une autre voie, de l'acci-
§ 2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished if
a)within the period provided for in § 1 the person entitled has ad- dressed a claim to one of the carriers desig- nated in Article 55 § 1;
b)within the period provided for in § 1 the carrier who is liable has learned of the ac- cident to the passen-
§ 2 Talerätten ska dock inte upphöra om
a)den som har rätt till ersättning har fram- ställt ett anspråk hos någon av de transport- örer som anges i arti- kel 55 § 1, inom den tid som anges i § 1,
b)den ansvariga trans- portören på något an- nat sätt har fått kän- nedom om att en re- sande har skadats,
|
dent survenu au voya- |
|
ger |
in |
some other |
|
inom |
den |
tid |
som |
|
|
geur; |
|
way; |
|
|
|
|
anges i § 1, |
|
||
c) |
l'accident n'a pas été |
c) |
notice of the accident |
c) |
meddelande om skade- |
||||||
|
signalé ou a été signalé |
|
has not been given, or |
|
fallet |
inte har lämnats |
|||||
|
tardivement, à la suite |
|
has been given late, as |
|
eller inte har lämnats i |
||||||
|
de circonstances qui ne |
|
a result of circum- |
|
tid till följd av omstän- |
||||||
|
sont pas imputables à |
|
stances |
not |
attributa- |
|
digheter som inte |
kan |
|||
|
l'ayant droit; |
|
ble to the person enti- |
|
läggas den till last som |
||||||
|
|
|
tled; |
|
|
|
|
har rätt till ersättning, |
|||
d) l'ayant droit prouve que |
d) |
the |
person |
entitled |
d) |
den som har rätt |
till |
||||
l'accident a eu pour cause |
|
proves that the acci- |
|
ersättning |
visar |
att |
|||||
une faute du transporteur. |
|
dent |
was caused by |
|
skadefallet |
har orsa- |
|||||
|
|
|
fault on the part of the |
|
kats av fel eller för- |
||||||
|
|
|
carrier. |
|
|
|
summelse |
från trans- |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
portörens sida. |
|
||
Article 59 |
Article 59 |
|
|
|
Artikel 59 |
|
|
|
|||
Extinction de l'action née |
Extinction of right of action |
Förlust av rätten att föra |
|||||||||
du transport des bagages |
arising from carriage of |
talan om transport av |
|
||||||||
|
|
luggage |
|
|
|
resgods |
|
|
|
§1 L’acceptation des bagages par l'ayant droit éteint toute action contre le transporteur, née du contrat de transport, en cas de perte partielle, d'avarie ou de retard à la livraison.
§2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte:
a)en cas de perte par- tielle ou d'avarie, si
1.la perte ou l'avarie a été constatée confor- mément à l'article 54 avant la réception des bagages par l'ayant droit;
2.la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'ar- ticle 54 n'a été omise que par la faute du transporteur;
b)en cas de dommage non apparent dont l'existence est cons- tatée après l’acceptation des ba-
gages par l'ayant droit, si
1. demande la constata-
§1 Acceptance of the luggage by the person entitled shall extinguish all rights of action against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or delay in delivery.
§2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished:
a)in case of partial loss or damage, if
1.the loss or damage was ascertained in ac- cordance with Arti- cle 54 before the ac- ceptance of the lug- gage by the person entitled;
2.the ascertainment which should have been carried out in accordance with Arti- cle 54 was omitted solely through the
fault of the carrier;
b)in case of loss or damage which is not apparent whose exist- ence is ascertained after acceptance of
the luggage by the person entitled, if he
1.asks for ascertainment
§1 När den som har rätt till resgodset har tagit emot detta, upphör rätten att föra talan till följd av transport- avtalet mot transportören med anledning av att resgodset gått delvis för- lorat, blivit skadat eller lämnats ut för sent.
§2 Talerätten ska dock inte upphöra
a)vid delförlust eller skada, om
1.förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 54 innan den som har rätt till res- godset tog emot det,
2.den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 54 inte har gjorts, och detta beror enbart på fel eller för- summelse från trans-
portörens sida,
b)vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till res-
godset tagit emot detta, om han
1. begär fastställelse en-
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
209
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
210
tion conformément à l'article 54 immédia- tement après la dé- couverte du dommage et au plus tard dans les trois jours qui sui- vent la réception des bagages, et
2.prouve, en outre, que le dommage s'est pro- duit entre la prise en charge par le trans- porteur et la livraison;
c)en cas de retard à la livraison, si l'ayant droit a, dans les vingt et un jours, fait valoir ses droits auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 56, § 3;
d)si l'ayant droit prouve que le dommage a pour cause une faute du transporteur.
Article 60
Prescription
§ 1 Les actions en dom-
a)pour le voyageur, par trois ans à compter du lendemain de l'acci- dent;
b)pour les autres ayants droit, par trois ans à compter du lendemain du décès du voyageur, sans que ce délai puisse toutefois dé- passer cinq ans à compter du lendemain de l'accident.
§ 2 Les autres actions nées du contrat de transport sont prescrites par un an. Toute- fois, la prescription est de deux ans s'il s'agit d’une
|
in |
accordance |
|
with |
|
ligt |
|
artikel |
|
54 |
genast |
||||||
|
Article 54 |
immedi- |
|
efter |
det |
att |
skadan |
||||||||||
|
ately |
after |
discovery |
|
upptäcks |
och |
senast |
||||||||||
|
of the loss or damage |
|
tre dagar efter det att |
||||||||||||||
|
and |
not |
later |
than |
|
han tog emot resgod- |
|||||||||||
|
three |
days |
after |
the |
|
set och |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
acceptance of the lug- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
gage, and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2. |
in |
addition, |
proves |
2. |
dessutom |
|
visar |
att |
|||||||||
|
that the loss or dam- |
|
skadan |
har |
uppkom- |
||||||||||||
|
age occurred between |
|
mit |
|
under |
|
tiden |
från |
|||||||||
|
the |
time of |
taking |
|
det |
att resgodset |
togs |
||||||||||
|
over |
by |
the |
carrier |
|
emot av transportören |
|||||||||||
|
and the time of deliv- |
|
till dess att det lämna- |
||||||||||||||
|
ery; |
|
|
|
|
|
|
des ut, |
|
|
|
|
|
|
|||
c) |
in |
case |
of |
delay in |
c) |
vid dröjsmål med ut- |
|||||||||||
|
delivery, if the person |
|
lämningen, |
om |
den |
||||||||||||
|
entitled |
has, |
within |
|
som har rätt till godset |
||||||||||||
|
|
inom |
21 dagar |
har |
|||||||||||||
|
serted |
|
his |
rights |
|
gjort sin rätt gällande |
|||||||||||
|
against one of the car- |
|
hos någon av de trans- |
||||||||||||||
|
riers specified in Arti- |
|
portörer |
som anges i |
|||||||||||||
|
cle 56 § 3; |
|
|
|
|
artikel 56 § 3, |
|
|
|||||||||
d) |
if the |
person entitled |
d) |
den som har rätt till |
|||||||||||||
|
proves that the loss or |
|
godset visar att skadan |
||||||||||||||
|
damage |
was |
caused |
|
har orsakats av fel eller |
||||||||||||
|
by fault on the part of |
|
försummelse från trans- |
||||||||||||||
|
the carrier. |
|
|
|
|
portörens sida. |
|
|
|||||||||
Article 60 |
|
|
|
|
|
Artikel 60 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Limitation of actions |
|
|
Preskription |
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 1 The period of limitation |
§ 1 |
En skadeståndsfordran |
|||||||||||||||
of |
actions |
for |
damages |
som grundas på transport- |
|||||||||||||
based on the liability of the |
örens ansvar i fall då |
||||||||||||||||
carrier in case of death of, |
resande dödas |
eller |
skadas |
||||||||||||||
or |
personal |
injury |
to, |
ska preskriberas |
|
|
|
|
|||||||||
passengers shall be: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
a) |
in the case of a pas- |
a) |
för den resande, efter |
||||||||||||||
|
senger, |
three |
years |
|
tre år räknat från da- |
||||||||||||
|
from the day after the |
|
gen efter den dag då |
||||||||||||||
|
accident; |
|
|
|
|
|
den |
|
skadevållande |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
händelsen inträffade, |
||||||||
b) |
in the case |
of other |
b) |
för andra som har rätt |
|||||||||||||
|
persons entitled, three |
|
till ersättning, efter tre |
||||||||||||||
|
years |
from |
the |
day |
|
år |
räknat |
från |
dagen |
||||||||
|
after the death of the |
|
efter |
|
den |
|
resandes |
||||||||||
|
passenger, subject to a |
|
död, dock senast fem |
||||||||||||||
|
maximum |
of |
|
five |
|
år |
räknat |
från |
dagen |
||||||||
|
years |
from |
the |
day |
|
efter |
|
den |
|
dag |
då |
||||||
|
after the accident. |
|
|
olyckan inträffade. |
|||||||||||||
§ 2 The period of limitation |
§ 2 |
Andra |
fordringar |
på |
|||||||||||||
for |
other |
actions |
arising |
grund av |
ett transportavtal |
||||||||||||
from the contract of car- |
ska preskriberas efter ett år. |
||||||||||||||||
riage shall be one year. |
Preskriptionstiden ska dock |
||||||||||||||||
Nevertheless, the period of |
vara |
två |
år |
i |
fråga |
om en |
action en raison d'un dommage résultant d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de provoquer un tel dom- mage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probablement.
§ 3 La prescription prévue au § 2 court pour l'action:
a)en indemnité pour perte totale: du qua- torzième jour qui suit l'expiration du délai prévu à l'article 22, § 3;
b)en indemnité pour perte partielle, avarie ou retard à la livrai- son: du jour où la li- vraison a eu lieu;
c)dans tous les autres cas concernant le transport des voya- geurs: du jour de l'ex-
piration de la validité du titre de transport.
Le jour indiqué comme point de départ de la pres- cription n'est jamais com- pris dans le délai.
§ 4 En cas de réclamation écrite conformément à l'article 55 avec les pièces justificatives nécessaires, la prescription est suspendue jusqu'au jour où le transpor- teur rejette la réclamation par écrit et restitue les pièces qui y sont jointes. En cas d'ac- ceptation partielle de la réclamation, la prescription reprend son cours pour la partie de la réclamation qui reste litigieuse. La preuve de la réception de la réclamation ou de la réponse et celle de la restitution des pièces sont à la charge de la partie qui invoque ce fait. Les réclama- tions ultérieures ayant le même objet ne suspendent
limitation shall be two years in the case of an action for loss or damage resulting from an act or omission committed either with the intent to cause such loss or damage, or recklessly and with know- ledge that such loss or damage would probably result.
§ 3 The period of limitation provided for in § 2 shall run for actions:
a)for compensation for total loss, from the fourteenth day after the expiry of the pe- riod of time provided for in Article 22 § 3;
b)for compensation for partial loss, damage or delay in delivery, from the day when delivery took place;
c)in all other cases involving the carriage of passengers, from the day of expiry of validity of the ticket.
The day indicated for the commencement of the period of limitation shall not be included in the period.
fordran som framställs på grund av en skada som transportören orsakat genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma.
§ 3 Den preskriptionstid som anges i § 2 ska räknas ifråga om
a)fordran på ersättning för totalförlust: från fjortonde dagen efter utgången av den tid som anges i artikel 22 § 3;
b)fordran på ersättning för delförlust, skada eller dröjsmål med utlämningen: från da- gen för utlämningen;
c)fordran som i något annat avseende rör transport av resande: från den dag då bil- jettens giltighetstid
gick ut.
I preskriptionstiden inräk- nas inte den dag som anges som begynnelsedag.
§ 4 When a claim is ad- |
§ 4 |
Om |
ett |
ersättnings- |
|||||
dressed to a carrier in |
anspråk |
framställs |
skrift- |
||||||
writing in accordance with |
ligen enligt artikel 55 till- |
||||||||
Article 55 together with the |
sammans |
med |
nödvändig |
||||||
necessary |
|
supporting |
dokumentation |
ska |
det |
||||
documents, the |
period |
of |
göras uppehåll i preskript- |
||||||
limitation shall be sus- |
ionstiden till den dag då |
||||||||
pended until the day that |
transportören |
skriftligen |
|||||||
the carrier rejects the claim |
avslår ersättningsanspråket |
||||||||
by |
notification |
in writing |
och |
återställer |
handling- |
||||
and |
returns the documents |
arna. |
Medges |
ersättnings- |
|||||
submitted with it. If part of |
anspråket delvis, ska pre- |
||||||||
the claim is admitted, the |
skriptionstiden |
åter |
börja |
||||||
period of |
limitation shall |
löpa för den del av ersätt- |
|||||||
run again in respect of that |
ningsanspråket |
som |
fort- |
||||||
part of the claim still in |
farande är tvistig. Skyldig- |
||||||||
dispute. |
The |
burden |
of |
heten att bevisa att ersätt- |
|||||
proof of receipt of the |
ningsanspråk eller svar på |
||||||||
claim or of the reply and of |
dessa har tagits emot eller |
||||||||
the return of the documents |
att handlingarna har läm- |
||||||||
shall lie on the party who |
nats |
tillbaka ska åvila den |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
211
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
212
pas la prescription. |
|
|
|
relies on those facts. The |
part som påstår att så har |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
period |
of |
limitation |
shall |
skett. Ett förnyat ersätt- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
not be suspended by further |
ningsanspråk |
som |
avser |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
claims |
having |
the same |
samma sak ska inte med- |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
object. |
|
|
|
|
|
|
|
föra uppehåll i preskrip- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tionstiden. |
|
|
|
|
|||
§ 5 |
L'action |
prescrite |
ne |
§ 5 A right of action which |
§ 5 En preskriberad fordran |
|||||||||||||||||||
peut |
plus |
|
être |
exercée, |
has become |
får inte göras gällande ens |
||||||||||||||||||
même |
sous |
forme |
d'une |
may |
not |
be |
|
exercised |
genom |
|
genkäromål |
|
eller |
|||||||||||
demande reconventionnelle |
further, even by way of |
yrkande om kvittning. |
|
|
||||||||||||||||||||
ou d'une exception. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
exception. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 6 Par ailleurs, la suspen- |
§ 6 Otherwise, the suspen- |
§ 6 I övrigt ska förlängning |
||||||||||||||||||||||
sion et l'interruption de la |
sion |
and |
interruption |
of |
av |
preskriptionstiden |
|
och |
||||||||||||||||
prescription |
|
sont |
réglées |
periods |
of limitation |
shall |
preskriptionsavbrott |
|
|
|||||||||||||||
par le droit national. |
|
|
be |
governed |
by |
national |
regleras |
enligt |
nationell |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
law. |
|
|
|
|
|
|
|
|
rätt. |
|
|
|
|
|
|
|
Titre VII |
|
|
|
|
|
Title VII |
|
|
|
|
|
|
Avdelning VII |
|
|
|
|
|||||||
Rapports des transporteurs |
Relations between Carriers |
Transportörernas inbördes |
||||||||||||||||||||||
entre eux |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
förhållanden |
|
|
|
|
|||||
Article 61 |
|
|
|
|
|
Article 61 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 61 |
|
|
|
|
|||||||
Partage du prix de |
|
|
Apportionment of the |
|
|
Avräkning i fråga om |
|
|
||||||||||||||||
transport |
|
|
|
|
|
carriage charge |
|
|
|
|
transportavgiften |
|
|
|||||||||||
§ 1 Tout transporteur doit |
§ 1 |
Any |
carrier |
|
who |
|
has |
§ 1 |
Varje transportör |
som |
||||||||||||||
payer |
aux |
|
transporteurs |
collected or ought to have |
har eller borde ha uppburit |
|||||||||||||||||||
intéressés la part qui leur |
collected a carriage charge |
en |
transportavgift ska |
vara |
||||||||||||||||||||
revient sur un prix de |
must pay to the carriers |
skyldig att till de berörda |
||||||||||||||||||||||
transport qu'il a encaissé ou |
concerned |
their |
respective |
transportörerna |
betala |
de |
||||||||||||||||||
qu'il |
aurait |
|
dû |
encaisser. |
shares of such a charge. |
andelar |
som |
tillkommer |
||||||||||||||||
Les modalités de paiement |
The |
methods |
of |
payment |
dem. |
Betalningssättet |
ska |
|||||||||||||||||
sont |
fixées |
par convention |
shall be fixed by agreement |
bestämmas genom överens- |
||||||||||||||||||||
entre les transporteurs. |
|
between the carriers. |
|
|
kommelse mellan transport- |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
örerna. |
|
|
|
|
|
||
§ 2 L’article 6, § 3, l’artic- |
§ 2 Article 6 § 3, Article 16 |
§ 2 Artikel 6 § 3, artikel 16 |
||||||||||||||||||||||
le 16, |
§ 3 |
et l’article |
25 |
§ 3 and Article 25 shall also |
§ 3 |
och |
artikel 25 ska |
|
även |
|||||||||||||||
s’appliquent également aux |
apply to the relations be- |
tillämpas |
på |
förhållandena |
||||||||||||||||||||
relations entre les transport- |
tween successive carriers. |
mellan |
|
efterföljande |
|
tran- |
||||||||||||||||||
eurs subséquents. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sportörer. |
|
|
|
|
|||||||
Article 62 |
|
|
|
|
|
Article 62 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 62 |
|
|
|
|
|||||||
Droit de recours |
|
|
|
Right of recourse |
|
|
|
|
Rätt till återkrav |
|
|
|
||||||||||||
§ 1 Le transporteur qui a |
§ 1 A carrier who has paid |
§ 1 Om en transportör har |
||||||||||||||||||||||
payé |
une |
|
indemnité |
en |
compensation |
pursuant |
to |
betalat |
|
ersättning |
enligt |
|||||||||||||
vertu |
des présentes |
Règles |
these Uniform Rules |
shall |
dessa |
enhetliga |
rättsregler, |
|||||||||||||||||
uniformes, a un droit de |
have a right of recourse |
ska den gentemot de trans- |
||||||||||||||||||||||
recours contre les trans- |
against |
the |
carriers |
who |
portörer som har deltagit i |
|||||||||||||||||||
porteurs ayant participé au |
have taken part in the |
transporten |
ha |
rätt |
till |
|||||||||||||||||||
transport |
|
conformément |
carriage in accordance with |
återkrav |
enligt |
följande |
||||||||||||||||||
aux dispositions suivantes: |
the following provisions: |
bestämmelser: |
|
|
|
|||||||||||||||||||
a) |
le |
transporteur |
qui |
a |
a) |
the |
carrier |
|
who |
|
has |
a) |
Den transportör |
|
som |
|||||||||
|
causé le dommage en |
|
caused |
the |
|
loss |
or |
|
orsakat |
skadan |
|
ska |
est seul responsable;
b)lorsque le dommage a été causé par plu- sieurs transporteurs, chacun d'eux répond du dommage qu'il a causé; si la distinction est impossible, l'in- demnité est répartie entre eux confor- mément à la lettre c);
c)s'il ne peut être prouvé lequel des transporteurs a causé le dommage, l'indem- nité est répartie entre tous les transporteurs ayant participé au transport, à l'excep- tion de ceux qui prou- vent que le dommage n'a pas été causé par eux; la répartition est faite proportionnelle- ment à la part du prix de transport qui re- vient à chacun des transporteurs.
§ 2 Dans le cas d'insolvabilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres trans- porteurs ayant participé au transport, proportionnelle- ment à la part du prix de transport qui revient à chacun d'eux.
damage shall be solely liable for it;
b)when the loss or damage has been caused by several carri- ers, each shall be liable for the loss or damage he has caused; if such distinction is impossi- ble, the compensation shall be apportioned between them in ac- cordance with letter c);
c)if it cannot be proved which of the carriers has caused the loss or damage, the compen- sation shall be appor- tioned between all the carriers who have taken part in the car- riage, except those who prove that the loss or damage was not caused by them; such apportionment shall be in proportion to their respective shares of the carriage charge.
§ 2 In the case of insol- vency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respec- tive shares of the carriage charge.
vara ensam ansvarig för den.
b)Om skadan har orsa- kats av flera trans- portörer, ska var och en av dem svara för den del av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdel- ning inte är möjlig, ska ersättningsskyl- digheten fördelas mellan dem enligt c.
c)Om det inte kan visas vilken av transportö- rerna som har orsakat skadan, ska ersätt- ningsskyldigheten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som visar att skadan inte har orsakats av dem. Fördelningen ska ske i förhållande till deras respektive andelar av transport- avgiften.
§ 2 Om någon av trans- portörerna är på obestånd, ska den obetalda delen av den transportörens andel fördelas mellan de övriga transportörer som har deltagit i transporten i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften.
Article 63 |
Article 63 |
Artikel 63 |
Procédure de recours |
Procedure for recourse |
Förfarandet i mål om |
|
|
återkrav |
§ 1 Le
§ 1 The validity of the payment made by the carrier exercising a right of recourse pursuant to Arti- cle 62 may not be disputed by the carrier against whom the right to recourse is exercised, when compen- sation has been determined by a court or tribunal and when the latter carrier, duly served with notice of the
§ 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt arti- kel 62 får inte bestrida det befogade i en betalning som den återkravsökande trans- portören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
213
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIV)
214
juge, saisi de l'action princi- pale, fixe les délais impartis pour la signification de l'assignation et pour l'inter- vention.
proceedings, has been afforded an opportunity to intervene in the proceed- ings. The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for such notification of the proceedings and for inter- vention in the proceedings.
beretts tillfälle att inträda som intervenient i målet. Dom- stolen i huvudmålet ska fastställa de frister inom vilka underrättelsen och ansökan om intervention ska göras.
§2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les transpor- teurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.
§3 Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi.
§4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de recours peut saisir les juridictions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs participant au transport a son siège prin- cipal ou la succursale ou l’établissement qui a conclu le contrat de transport.
§5 Lorsque l'action doit être intentée contre plu- sieurs transporteurs, le transporteur qui exerce le droit de recours peut choisir entre les juridictions com- pétentes selon le § 4, celle devant laquelle il introduira son recours.
§6 Des recours ne peuvent pas être introduits dans l’instance relative à la demande en indemnité exercée par l’ayant droit au contrat de transport.
§2 A carrier exercising his right of recourse must present his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings.
§3 The court or tribunal shall give its decision in one and the same judgment on all recourse claims brought before it.
§4 The carrier wishing to enforce his right of re- course may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the carriers participating in the carriage has his principal place of business, or the branch or agency which concluded the contract of carriage.
§5 When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to § 4.
§2 Den transportör som utövar sin rätt till återkrav ska i en och samma rätte- gång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte gjort upp i godo. I annat fall ska transportören förlora rätten till återkrav mot de trans- portörer som inte har stämts in.
§3 Domstolen ska meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den handläg- ger.
§4 Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transportavtalet.
§5 Om käromålet avser flera transportörer, får den trans- portör som utövar rätten till återkrav välja mellan de domstolar som är behöriga enligt § 4.
§ 6 Recourse proceedings |
§ 6 Talan om återkrav får |
may not be joined with |
inte tas upp i en rättegång |
proceedings for compensa- |
där någon yrkar skadestånd |
tion taken by the person |
på grund av sin rätt enligt |
entitled under the contract |
transportavtalet. |
of carriage. |
|
Article 64 |
Article 64 |
Artikel 64 |
Prop. 2017/18:62 |
Accords au sujet des |
Agreements concerning |
Överenskommelser i fråga |
Bilaga 1 |
recours |
recourse |
om återkrav |
(CIV) |
|
|
|
Les transporteurs sont libres de convenir entre eux de dispositions dérogeant aux articles 61 et 62.
The carriers may conclude agreements which derogate from Articles 61 and 62.
Transportörerna ska vara fria att sinsemellan komma överens om bestämmelser som avviker från artiklar- na 61 och 62.
215
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises (CIM, appendice B à la Convention)
Uniform Rules Concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail (CIM, appendix B to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM, bihang B till fördraget)
Titre premier |
Title I |
Avdelning 1 |
|||
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Prescriptions de droit |
|
Prescriptions of public |
|
Offentligrättsliga |
|
public |
|
law |
|
bestämmelser |
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Dérogations |
|
Derogations |
|
Avvikelser |
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Droit contraignant |
|
Mandatory law |
|
Tvingande rätt |
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
|||
Conclusion et exécution du |
Conclusion and |
Ingående och fullgörande |
|||
contrat de transport |
Performance of the |
av transportavtalet |
|||
|
|
Contract of Carriage |
|
|
|
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Contrat de transport |
|
Contract of carriage |
|
Transportavtal |
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Teneur de la lettre de |
|
Wording of the |
|
Fraktsedelns innehåll |
|
voiture |
|
consignment note |
|
|
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
Responsabilité pour les |
|
Responsibility for |
|
Ansvar för uppgifterna i |
|
inscriptions portées sur |
|
particulars entered on |
|
fraktsedeln |
|
la lettre de voiture |
|
the consignment note |
|
|
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Marchandises |
|
Dangerous goods |
|
Farligt gods |
|
dangereuses |
|
|
|
|
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Paiement des frais |
|
Payment of costs |
|
Betalning av kostnader |
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
Vérification |
|
Examination |
|
Undersökning |
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
Force probante de la |
|
Evidential value of the |
|
Fraktsedelns bevisvärde |
|
lettre de voiture |
|
consignment note |
|
|
216
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
Chargement et dé- |
|
Loading and unloading |
|
Lastning och lossning |
|
chargement de la |
|
of the goods |
|
av godset |
|
marchandis |
|
|
|
|
• |
Article 14 |
• |
Article 14 |
• |
Artikel 14 |
|
Emballage |
|
Packing |
|
Förpackning |
• |
Article 15 |
• |
Article 15 |
• |
Artikel 15 |
|
Accomplissement des |
|
Completion of |
• |
Fullgörande av |
|
formalités |
|
administrative |
||
|
|
|
förvaltnings- |
||
|
administratives |
|
formalities |
|
|
|
|
|
myndigheters |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
föreskrifter |
• |
Article 16 |
• |
Article 16 |
• |
Artikel 16 |
|
Délais de livraison |
|
Transit periods |
|
Leveransfrister |
• |
Article 17 |
• |
Article 17 |
• |
Artikel 17 |
|
Livraison |
|
Delivery |
|
Utlämning av gods |
• |
Article 18 |
• |
Article 18 |
• |
Artikel 18 |
|
Droit de disposer de la |
|
Right to dispose of the |
|
Rätt att förfoga över |
|
marchandise |
|
goods |
|
godset |
• |
Article 19 |
• |
Article 19 |
• |
Artikel 19 |
|
Exercice du droit de |
|
Exercise of the right to |
|
Utövande av |
|
disposition |
|
dispose of the goods |
|
förfoganderätten |
• |
Article 20 |
• |
Article 20 |
• |
Artikel 20 |
|
Empêchements au |
|
Circumstances |
|
Transporthinder |
|
transport |
|
preventing carriage |
|
|
• |
Article 21 |
• |
Article 21 |
• |
Artikel 21 |
|
Empêchements à la |
|
Circumstances |
|
Utlämningshinder |
|
livraison |
|
preventing delivery |
|
|
• |
Article 22 |
• |
Article 22 |
• |
Artikel 22 |
|
Conséquences des |
|
Consequences of |
|
Följder av |
|
empêchements au |
|
circumstances |
|
transporthinder och |
|
transport et à la |
|
preventing carriage and |
|
utlämningshinder |
|
livraison |
|
delivery |
|
|
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
|||
Responsabilité |
Liability |
Ansvar |
|||
• |
Article 23 |
• |
Article 23 |
• |
Artikel 23 |
|
Fondement de la |
|
Basis of liability |
|
Förutsättningar för |
|
responsabilité |
|
|
|
ansvar |
• |
Article 24 |
• |
Article 24 |
• |
Artikel 24 |
|
Responsabilité en cas de |
|
Liability in case of |
|
Ansvar vid transport av |
|
transport de véhicules |
|
carriage of railway |
|
järnvägsfordon som |
|
ferroviaires en tant que |
|
vehicles as goods |
|
gods |
|
marchandise |
|
|
|
|
• |
Article 25 |
• |
Article 25 |
• |
Artikel 25 |
|
Charge de la preuve |
|
Burden of proof |
|
Bevisskyldighet |
• |
Article 26 |
• |
Article 26 |
• |
Artikel 26 |
|
Transporteurs |
|
Successive carriers |
|
Efterföljande |
|
subséquents |
|
|
|
transportörer |
• |
Article 27 |
• |
Article 27 |
• |
Artikel 27 |
|
Transporteur substitué |
|
Substitute carrier |
|
Faktisk transportör |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
217
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
•Article 28 Présomption de dommage en cas de réexpédition
•Article 29
Présomption de perte de la marchandise
•Article 30 Indemnité en cas de perte
•Article 31 Responsabilité en cas de déchet de route
•Article 32 Indemnité en cas d'avarie
•Article 33 Indemnité en cas de
dépassement du délai de livraison
•Article 34 Dédommagement en cas de déclaration de valeur
•Article 35 Dédommagement en cas de déclaration d'intérêt à la livraison
•Article 36 Déchéance du droit
d'invoquer les limites de responsabilité
•Article 37 Conversion et intérêts
•Article 38 Responsabilité en trafic
•Article 39 Responsabilité en cas d'accident nucléaire
•Article 40
Personnes dont répond le transporteur
•Article 41 Autres actions
• |
Article 28 |
• |
Artikel 28 |
|
Presumption of loss or |
|
Antagande om skada |
|
damage in case of |
|
vid nyinlämning |
|
reconsignment |
|
|
• |
Article 29 |
• |
Artikel 29 |
|
Presumption of loss of |
|
Antagande att gods har |
|
the goods |
|
gått förlorat |
• |
Article 30 |
• |
Artikel 30 |
|
Compensation for loss |
|
Ersättning vid förlust |
• |
Article 31 |
• |
Artikel 31 |
|
Liability for wastage in |
|
Ansvar för viktförlust |
|
transit |
|
vid transport |
• |
Article 32 |
• |
Artikel 32 |
|
Compensation for |
|
Ersättning vid skada |
|
damage |
|
|
• |
Article 33 |
• |
Artikel 33 |
|
Compensation for |
|
Ersättning när |
|
exceeding the transit |
|
leveransfristen |
|
period |
|
överskrids |
• |
Article 34 |
• |
Artikel 34 |
|
Compensation in case |
|
Ersättning när det finns |
|
of declaration of value |
|
en värdedeklaration |
• |
Article 35 |
• |
Artikel 35 |
|
Compensation in case |
|
Ersättning vid leverans- |
|
of interest in delivery |
|
intresse |
• |
Article 36 |
• |
Artikel 36 |
|
Loss of right to invoke |
|
Förlust av rätt att |
|
the limits of liability |
|
åberopa begränsning av |
|
|
|
skadeståndsansvar |
• |
Article 37 |
• |
Artikel 37 |
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
• |
Article 38 |
• |
Artikel 38 |
|
Liability in respect of |
|
Ansvar vid järnvägs och |
|
|
sjötrafik |
|
• |
Article 39 |
• |
Artikel 39 |
|
Liability in case of |
|
Ansvar vid atomolycka |
|
nuclear incidents |
|
|
• |
Article 40 |
• |
Artikel 40 |
|
Persons for whom the |
|
Personer som |
|
carrier is liable |
|
transportören ansvarar |
|
|
|
för |
• |
Article 41 |
• |
Artikel 41 |
|
Other actions |
|
Andra grunder för |
|
|
|
anspråk |
218
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
|||
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
|||
• |
Article 42 |
• |
Article 42 |
• |
Artikel 42 |
|
|
Ascertainment of partial |
|
Rapport om fastställelse |
|
|
constatation |
|
loss or damage |
|
av skada |
• |
Article 43 |
• |
Article 43 |
• |
Artikel 43 |
|
Réclamations |
|
Claims |
|
Ersättningsanspråk |
• |
Article 44 |
• |
Article 44 |
• |
Artikel 44 |
|
Personnes qui peuvent |
|
Persons who may bring |
|
Behörighet att föra talan |
|
actionner le transporteur |
|
an action against the |
|
mot en transportör |
|
|
|
carrier |
|
|
• |
Article 45 |
• |
Article 45 |
• |
Artikel 45 |
|
Transporteurs qui |
|
Carriers against whom |
|
Transportörer mot vilka |
|
peuvent être actionnés |
|
an action may be |
|
talan får föras |
|
|
|
brought |
|
|
• |
Article 46 |
• |
Article 46 |
• |
Artikel 46 |
|
For |
|
Forum |
|
Behörig domstol |
• |
Article 47 |
• |
Article 47 |
• |
Artikel 47 |
|
Extinction de l'action |
|
Extinction of right of |
|
Förlust av rätten att föra |
|
|
|
action |
|
talan |
• |
Article 48 |
• |
Article 48 |
• |
Artikel 48 |
|
Prescription |
|
Limitation of actions |
|
Preskription |
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
|||
Rapports des transporteurs |
Relations between Carriers |
Transportörernas inbördes |
|||
entre eux |
|
|
förhållanden |
||
• |
Article 49 |
• |
Article 49 |
• |
Artikel 49 |
|
Décompte |
|
Settlement of accounts |
|
Avräkning |
• |
Article 50 |
• |
Article 50 |
• |
Artikel 50 |
|
Droit de recours |
|
Right of recourse |
|
Rätt till återkrav |
• |
Article 51 |
• |
Article 51 |
• |
Artikel 51 |
|
Procédure de recours |
|
Procedure for recourse |
|
Förfarandet i mål om |
|
|
|
|
|
återkrav |
• |
Article 52 |
• |
Article 52 |
• |
Artikel 52 |
|
Conventions au sujet |
|
Agreements concerning |
|
Överenskommelser i |
|
des recours |
|
recourse |
|
fråga om återkrav |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
219
Prop. 2017/18:62 |
Titre premier |
|
|
|
|
|
|
Title I |
|
|
|
|
|
|
|
Avdelning I |
|
|
|
|
|
|||||||
Bilaga 1 |
Généralités |
|
|
|
|
|
|
General Provisions |
|
|
|
Allmänna bestämmelser |
|
|||||||||||||||
(CIM) |
Article premier |
|
|
|
|
|
Article 1 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 1 |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
Champ d’application |
|
|
Scope |
|
|
|
|
|
|
|
Tillämpningsområde |
|
|
||||||||||||||
|
§ 1 |
Les |
présentes |
Règles |
§ 1 |
These Uniform |
Rules |
§ 1 |
Dessa |
enhetliga |
rätts- |
|||||||||||||||||
|
uniformes |
s’appliquent |
à |
shall apply to every con- |
regler |
ska |
tillämpas |
på |
||||||||||||||||||||
|
tout |
contrat |
de |
transport |
tract of carriage of goods |
varje avtal om järnvägs- |
||||||||||||||||||||||
|
ferroviaire de marchandises |
by rail for reward when the |
transport |
|
av |
gods |
|
mot |
||||||||||||||||||||
|
à titre onéreux, lorsque le |
place of taking over of the |
betalning, när den plats där |
|||||||||||||||||||||||||
|
lieu de la prise en charge de |
goods and the place desig- |
godset tas emot och den |
|||||||||||||||||||||||||
|
la marchandise et le lieu |
nated |
for |
delivery |
|
are |
plats där godset ska lämnas |
|||||||||||||||||||||
|
prévu pour la livraison sont |
situated |
in |
two different |
ut är belägna i två skilda |
|||||||||||||||||||||||
|
situés |
dans |
deux |
Etats |
Member States, irrespective |
medlemsstater, |
oavsett |
var |
||||||||||||||||||||
|
membres |
différents. |
Il |
en |
of the place of business and |
parterna |
i |
transportavtalet |
||||||||||||||||||||
|
est ainsi quels que soient le |
the nationality of the parties |
har säte och vilken nat- |
|||||||||||||||||||||||||
|
siège et la nationalité des |
to the contract of carriage. |
ionalitet de har. |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
parties au contrat de trans- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
port. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 |
Les |
présentes |
Règles |
§ 2 |
These Uniform |
Rules |
§ 2 |
Dessa |
enhetliga |
rätts- |
|||||||||||||||||
|
uniformes |
|
|
s’appliquent |
shall apply also to contracts |
regler ska även tillämpas på |
||||||||||||||||||||||
|
également |
aux |
contrats |
de |
of carriage of goods by rail |
avtal om järnvägstransport av |
||||||||||||||||||||||
|
transport |
|
ferroviaire |
|
de |
for reward, when the place |
gods mot betalning, när den |
|||||||||||||||||||||
|
marchandises à titre onéreux, |
of taking over of the goods |
plats där godset tas emot och |
|||||||||||||||||||||||||
|
lorsque le lieu de la prise en |
and the place designated for |
den plats där godset ska |
|||||||||||||||||||||||||
|
charge de la marchandise et |
delivery are situated in two |
lämnas ut är belägna i två |
|||||||||||||||||||||||||
|
le lieu prévu pour la livraison |
different States, of which at |
skilda stater, varav minst en |
|||||||||||||||||||||||||
|
sont situés dans deux Etats |
least one is a Member State |
är |
medlemsstat, |
och |
när |
||||||||||||||||||||||
|
différents dont l’un au moins |
and the parties to the |
avtalsparterna kommer över- |
|||||||||||||||||||||||||
|
est un Etat membre et lorsque |
contract |
agree |
that |
the |
ens om att dessa enhetliga |
||||||||||||||||||||||
|
les parties au contrat con- |
contract is subject to these |
rättsregler |
ska |
tillämpas på |
|||||||||||||||||||||||
|
viennent que le contrat est |
Uniform Rules. |
|
|
|
|
avtalet. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
soumis à ces Règles uni- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
formes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Lorsqu’un transport inter- |
§ |
3 |
When |
|
international |
§ 3 När |
|
en |
internationell |
||||||||||||||||||
|
national |
faisant |
l’objet |
d’un |
carriage being the subject of |
transport som omfattas av ett |
||||||||||||||||||||||
|
contrat |
unique |
inclut, |
en |
a |
single |
contract |
includes |
enda avtal, utöver gränsöver- |
|||||||||||||||||||
|
complément |
au |
|
transport |
carriage by road or inland |
skridande |
|
järnvägstransport |
||||||||||||||||||||
|
transfrontalier ferroviaire, un |
waterway in internal traffic of |
inbegriper |
transport på |
väg |
|||||||||||||||||||||||
|
transport par route ou par |
a Member State as a supple- |
eller inre vattenväg inom en |
|||||||||||||||||||||||||
|
voie de navigation intérieure |
ment to transfrontier carriage |
medlemsstat, |
ska |
dessa |
|||||||||||||||||||||||
|
en trafic intérieur d’un Etat |
by rail, these Uniform Rules |
enhetliga |
rättsregler |
tilläm- |
|||||||||||||||||||||||
|
membre, les présentes Règles |
shall apply. |
|
|
|
|
|
pas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
uniformes s’appliquent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
§ 4 |
Lorsqu’un |
|
|
transport |
§ 4 |
|
When |
international |
§ 4 |
När |
en |
internationell |
|||||||||||||||
|
international |
faisant l’objet |
carriage |
being |
the |
subject |
transport som omfattas av ett |
|||||||||||||||||||||
|
d’un contrat unique inclut, en |
of a single contract of |
enda avtal, utöver järnvägs- |
|||||||||||||||||||||||||
|
complément |
au |
|
transport |
carriage |
includes |
carriage |
transport |
|
inbegriper |
|
sjö- |
||||||||||||||||
|
ferroviaire, |
un |
|
|
transport |
by |
sea |
or |
transfrontier |
transport |
eller |
gränsöver- |
||||||||||||||||
|
maritime |
ou |
un |
|
transport |
carriage by inland water- |
skridande |
transport |
på |
inre |
||||||||||||||||||
|
transfrontalier |
par |
|
voie |
de |
way as a supplement to |
vattenväg, ska dessa enhet- |
|||||||||||||||||||||
|
navigation |
intérieure, |
|
les |
carriage |
by |
|
rail, |
these |
liga rättsregler tillämpas, om |
||||||||||||||||||
|
présentes |
Règles |
uniformes |
Uniform |
Rules |
shall |
apply |
sjötransporten eller transpor- |
||||||||||||||||||||
220 |
s’appliquent si |
le |
|
transport |
if |
the |
carriage |
by |
sea |
or |
ten |
på |
inre vattenväg |
utförs |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
maritime ou le transport par voie de navigation intérieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’article 24, § 1 de la
Convention.
§5 Les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas aux transports effectués entre gares situées sur le territoire d’Etats limitrophes, lorsque l’infrastructure de ces gares est gérée par un ou plusieurs gestionnaires d’infrastructure relevant d’un seul et même de ces Etats.
§6 Chaque Etat, Partie à une convention concernant le transport international ferro- viaire direct de marchandises et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, peut, lorsqu’il adresse une demande d’adhésion à la Convention, déclarer qu’il n’appliquera ces Règles uni- formes qu’aux transports effectués sur une partie de l’infrastructure ferroviaire située sur son territoire. Cette partie de l’infrastructure ferroviaire doit être définie précisément et être reliée à l’infrastructure ferroviaire d’un Etat membre. Lorsqu’un
Etat a fait la déclaration susvisée, ces Règles uni- formes ne s’appliquent qu’à la condition:
a)que le lieu de la prise en charge de la mar- chandise ou le lieu pour la livraison ainsi que l’itinéraire prévus dans le contrat de transport soient situés sur l’infrastructure dési- gnée ou
b)que l’infrastructure désignée relie l’infra- structure de deux Etats membres et qu’elle a été prévue dans le contrat de transport comme iti- néraire pour un trans-
inland waterway is per- formed on services in- cluded in the list of services provided for in Article 24 § 1 of the Convention.
§5 These Uniform Rules shall not apply to carriage performed between stations situated on the territory of neighbouring States, when the infrastructure of these stations is managed by one or more infrastructure man- agers subject to only one of those States.
§6 Any State which is a party to a convention con- cerning international through carriage of goods by rail comparable with these Uniform Rules may, when it makes an application for accession to the Convention, declare that it will apply these Uniform Rules only to carriage performed on part of the railway infrastructure situated on its territory. This part of the railway infra- structure must be precisely defined and connected to the railway infrastructure of a Member State. When a State has made the
a)that the place of taking over of the goods or the place designated for delivery, as well as the route designated in the contract of carriage, is situated on the speci- fied infrastructure or
b)that the specified in- frastructure connects the infrastructure of two Member States and that it has been designated in the contract of carriage as a route for transit car-
på linjer som är införda i den lista över linjer som anges i artikel 24 § 1 i fördraget.
§5 Dessa enhetliga rättsreg- ler ska inte tillämpas på transporter mellan stationer som är belägna i angränsande stater, när stationernas infra- struktur förvaltas av en eller flera infrastrukturförvaltare som hör hemma i endast en av dessa stater.
§6 En stat som är part i en konvention om genom- gående internationell järn- vägstransport av gods som är jämförlig med dessa enhetliga rättsregler kan, när den ansöker om anslut- ning till fördraget, förklara att den endast kommer att tillämpa dessa enhetliga rättsregler på transporter som utförs på en del av järnvägsinfrastrukturen på dess territorium. Denna del av järnvägsinfrastrukturen ska anges exakt och vara förbunden med en med- lemsstats järnvägsinfra- struktur. När en stat har avgett en sådan förklaring, ska dessa enhetliga rätts- regler endast tillämpas på villkor att
a)den plats där godset tas emot eller den plats där godset läm- nas ut samt den trans- portväg som anges i transportavtalet är belägna på den an- givna infrastrukturen eller
b)den angivna infra- strukturen förbinder två medlemsstaters in- frastrukturer och i transportavtalet har angivits som trans- portväg för transittra- fik.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
221
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
222
port de transit. |
riage. |
§7 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au
§6, peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le déposi- taire en avise les Etats membres. La déclaration devient sans effet, lorsque la convention visée au § 6, première phrase, cesse d’être en vigueur pour cet Etat.
§ 7 A State which has made a reservation in accordance with § 6 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This withdrawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. The declaration shall cease to have effect when the convention referred to in § 6, first sentence, ceases to be in force for that State.
§7 En stat som har avgett en förklaring enligt § 6 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemsstat- erna om det. Förklaringen ska upphöra att gälla när den konvention som avses i
§6 första meningen upphör att vara i kraft för staten.
Article 2 |
Article 2 |
Artikel 2 |
Prescriptions de droit |
Prescriptions of public law |
Offentligrättsliga |
public |
|
bestämmelser |
Les transports auxquels s’appliquent les présentes
Règles uniformes restent soumis aux prescriptions de droit public, notamment aux prescriptions relatives au transport des marchandises dangereuses ainsi gúana prescriptions du droit doua- nier et à celles relatives à la protection des animaux.
Carriage to which these Uniform Rules apply shall remain subject to the pre- scriptions of public law, in particular the prescriptions relating to the carriage of dangerous goods as well as the prescriptions of customs law and those relating to the protection of animals.
Article 3 |
Article 3 |
Définitions |
Definitions |
Transporter på vilka dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga ska fortsatt om- fattas av relevanta offent- ligrättsliga bestämmelser, i synnerhet bestämmelser om transport av farligt gods, tullbestämmelser och djur- skyddsbestämmelser.
Artikel 3
Definitioner
Aux fins des présentes Règles uniformes, le terme:
a)“transporteur” dé- signe le transporteur contractuel, avec le- quel l’expéditeur a conclu le contrat de transport en vertu de ces Règles uniformes, ou un transporteur subséquent, qui est responsable sur la base de ce contrat;
b)“transporteur substitué” désigne un transpor- teur, qui n’a pas conclu le contrat de transport avec l’expéditeur, mais
à qui le transporteur visé à la lettre a) a con- fié, en tout ou en partie,
For purposes of these Uniform Rules the term
a)“carrier” means the contractual carrier with whom the con- signor has concluded the contract of car- riage pursuant to these Uniform Rules, or a successive carrier who is liable on the basis of this contract;
b)“substitute carrier” means a carrier, who has not concluded the contract of carriage with the consignor, but to whom the carrier re- ferred to in letter a) has entrusted, in whole or
I dessa enhetliga rättsregler avses med
a)transportör: den av- talsenliga transportör med vilken avsändar- en slutit transportavtal enligt dessa enhetliga rättsregler eller en efterföljande transpor- tör som är ansvarig på grundval av detta av- tal,
b)faktisk transportör: en transportör som inte har slutit transportav- tal med avsändaren, men som den trans- portör som avses i a helt eller delvis har anförtrott utförandet
l’exécution du transport ferroviaire;
c)“Conditions générales de transport” désigne les conditions du trans- porteur sous forme de conditions générales ou de tarifs légalement en vigueur dans chaque Etat membre et qui sont devenues, par la con- clusion du contrat de transport, partie inté- grante de
d)“unité de transport intermodal” désigne les conteneurs, caisses mo- biles,
Article 4
Dérogations
in part, the perfor- mance of the carriage by rail;
c)“General Conditions of Carriage” means the conditions of the carrier in the form of general conditions or tariffs le- gally in force in each Member State and which have become, by the conclusion of the contract of carriage, an integral part of it;
d)“intermodal transport unit” means a con- tainer, swap body,
Article 4
Derogations
av järnvägstransport- en,
c)allmänna transport- villkor: de villkor som gäller för transportö- ren i form av all- männa villkor eller ta- riffer vilka har laga kraft i alla medlems- stater och blev en in- tegrerad del av trans- portavtalet när detta ingicks,
d)intermodal lastbärare: container, växelflak, påhängsvagn eller an- nan liknande lastenhet som används vid transport med flera transportslag.
Artikel 4
Avvikelser
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
§1 Les Etats membres peuvent conclure des accords qui prévoient des dérogations aux présentes Règles uni- formes pour les transports effectués exclusivement entre deux gares situées de part et d’autre de la frontière, lorsqu’il n’y a pas d’autre gare entre elles.
§2 Pour les transports effectués entre deux Etats membres, transitant par un Etat non membre, les Etats concernés peuvent conclure des accords qui dérogent aux présentes Règles uni- formes.
§3 Les accords visés aux §§ 1 et 2 de même que leur mise en vigueur sont communiqués à l’Organisa- tion intergouvernementale pour les transports inter- nationaux ferroviaires. Le
Secrétaire général de l’Or- ganisation en informe les Etats membres et les entre- prises intéressées.
§1 Member States may conclude agreements which provide for derogations from these Uniform Rules for carriage performed exclusively between two stations on either side of the frontier, when there is no other station between them.
§2 For carriage performed between two Member States, passing through a State which is not a Mem- ber State, the States con- cerned may conclude agreements which derogate from these Uniform Rules.
§3 Agreements referred to in §§ 1 and 2 as well as their coming into force shall be notified to the Intergovernmental Organi- sation for International Carriage by Rail. The Secretary General of the Organisation shall inform the Member States and interested undertakings of
§1 Medlemsstaterna får sluta avtal som gör det möjligt att avvika från dessa enhetliga rättsregler för transporter som utförs uteslutande mellan två stat- ioner belägna på var sin sida om gränsen, när det inte finns någon annan stat- ion mellan dem.
§2 När det gäller trans- porter som utförs mellan två medlemsstater genom en stat som inte är med- lemsstat får de berörda staterna sluta avtal som avviker från dessa enhetliga rättsregler.
§3 De avtal som avses i §§
1 och 2 och ikraftträdandet av dessa avtal ska meddelas till Mellanstatliga organi- sationen för internationell järnvägstrafik. Organisat- ionens generalsekreterare ska underrätta medlems- staterna och de berörda företagen om detta.
223
Prop. 2017/18:62 |
|
these notifications. |
|
Bilaga 1 |
|
|
|
(CIM) |
Article 5 |
Article 5 |
Artikel 5 |
|
Droit contraignant |
Mandatory law |
Tvingande rätt |
Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.
Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any stipulation which, directly or indirectly, would derogate from these Uniform Rules shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not involve the nullity of the other provisions of the contract of carriage. Never- theless, a carrier may assume a liability greater and obliga- tions more burdensome than those provided for in these Uniform Rules.
Om inte annat föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, ska varje bestämmelse som direkt eller indirekt avviker från dessa enhetliga rätts- regler vara ogiltig. En sådan bestämmelses ogiltighet ska inte medföra att övriga bestämmelser i transport- avtalet är ogiltiga. En trans- portör kan dock ta på sig större ansvar och förpliktelser än de som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
Conclusion et exécution du |
Conclusion and |
Ingående och fullgörande |
contrat de transport |
Performance of the |
av transportavtalet |
|
Contract of Carriage |
|
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
Contrat de transport |
Contract of carriage |
Transportavtal |
§ 1 Par le contrat de transport, le transporteur s’engage à transporter la marchandise à titre onéreux au lieu de destination et à l’y remettre au destinataire.
§ 2 Le contrat de transport doit être constaté par une lettre de voiture selon un modèle uniforme. Toute- fois, l’absence, l’irrégular- ité ou la perte de la lettre de voiture n’affectent ni l’existence ni la validité du contrat qui reste soumis aux présentes Règles uniform- es.
§ 3 La lettre de voiture est signée par l’expéditeur et le transporteur. La signature peut être remplacée par un timbre, une indication de la machine comptable ou
toute autre mode approprié.
224
§1 By the contract of carriage, the carrier shall undertake to carry the goods for reward to the place of destination and to deliver them there to the consignee.
§2 The contract of carriage must be confirmed by a consignment note which accords with a uniform model. However, the absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the exist- ence or validity of the contract which shall remain subject to these Uniform Rules.
§3 The consignment note shall be signed by the consignor and the carrier. The signature can be replaced by a stamp, by an accounting machine entry or in any other appropriate manner.
§1 Genom transportavtalet förbinder sig transportören att mot betalning transport- era godset till bestämmelse- platsen och att lämna ut det till mottagaren.
§2 Transportavtalet ska bekräftas genom en frakt- sedel som överensstämmer med en enhetlig förlaga. Om fraktsedeln saknas, är felaktig eller har gått förlorad ska detta dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rättsregler.
§3 Fraktsedeln ska under- tecknas av avsändaren och transportören. Underskriften får ersättas med en stämpel, maskinell kvittering eller på annat lämpligt sätt.
§ 4 |
Le |
|
transporteur |
doit |
§ 4 The carrier must certify |
§ 4 Transportören |
ska |
|
på |
|||||||||||||||
certifier sur le duplicata de la |
the taking over of the goods |
fraktsedelsdubbletten |
|
på |
||||||||||||||||||||
lettre de voiture de manière |
on the duplicate of the |
lämpligt |
|
sätt |
intyga |
|
att |
|||||||||||||||||
appropriée la prise en charge |
consignment note |
in |
an |
godset har tagits emot och |
||||||||||||||||||||
de la marchandise et doit |
appropriate |
manner |
and |
återlämna |
dubbletten |
|
till |
|||||||||||||||||
remettre |
|
le |
duplicata |
à |
return the duplicate to the |
avsändaren. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
l’expéditeur. |
|
|
|
|
|
consignor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 5 La lettre de voiture n’a |
§ 5 The |
consignment |
note |
§ 5 |
Fraktsedeln |
|
ska |
inte |
||||||||||||||||
pas la valeur d’un connais- |
shall not have effect as a |
vara |
likvärdig |
|
med |
|
ett |
|||||||||||||||||
sement. |
|
|
|
|
|
|
|
bill of lading. |
|
|
|
konossement. |
|
|
|
|
|
|||||||
§ 6 Une lettre de voiture doit |
§ 6 A consignment note must |
§ 6 En fraktsedel ska upp- |
||||||||||||||||||||||
être |
établie |
pour |
chaque |
be made out for each con- |
rättas för |
varje |
sändning. |
|||||||||||||||||
envoi. |
|
Sauf |
convention |
signment. In the absence of a |
Om inte annat överens- |
|||||||||||||||||||
contraire entre l’expéditeur et |
contrary agreement between |
kommits mellan avsändaren |
||||||||||||||||||||||
le transporteur, une |
même |
the consignor and the carrier, |
och |
transportören, |
får |
|
en |
|||||||||||||||||
lettre de voiture ne peut |
a consignment note may not |
och samma fraktsedel end- |
||||||||||||||||||||||
concerner que le chargement |
relate to more than one |
ast avse en enda vagn. |
|
|
||||||||||||||||||||
d’un seul wagon. |
|
|
|
|
wagon load. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 7 En cas d’un transport |
§ 7 In the case of carriage |
§ 7 Om en transport passe- |
||||||||||||||||||||||
empruntant |
le |
territoire |
which takes place on the |
rar genom Europeiska uni- |
||||||||||||||||||||
douanier |
|
de |
l’Union |
customs |
territory |
of |
the |
onens tullområde, på vilket |
||||||||||||||||
européenne ou le territoire, |
European |
|
Union |
or |
the |
det |
gemensamma |
transit- |
||||||||||||||||
sur lequel est appliquée la |
territory |
on |
which |
the |
eringsförfarandet |
tilllämp- |
||||||||||||||||||
procédure |
de |
|
transit |
common transit procedure is |
as, |
ska |
varje |
|
sändning |
|||||||||||||||
commun, chaque envoi doit |
applied, |
each |
consignment |
åtföljas |
av en |
fraktsedel |
||||||||||||||||||
être |
accompagné |
d’une |
must be accompanied by a |
som |
uppfyller |
kraven |
i |
|||||||||||||||||
lettre |
de |
voiture |
répondant |
onsignment |
note satisfying |
artikel 7. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
aux exigences de l’article 7. |
the requirements of Article 7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
§ 8 Les associations interna- |
§ 8 The international associ- |
§ 8 De internationella trans- |
||||||||||||||||||||||
tionales |
|
des |
transporteurs |
ations |
of |
carriers |
shall |
portörsorganisationerna ska |
||||||||||||||||
établissent |
les |
modèles |
establish |
uniform |
model |
upprätta |
enhetliga |
förlagor |
||||||||||||||||
uniformes de lettre de voiture |
consignment notes in agree- |
för |
fraktsedlar |
i |
|
samråd |
||||||||||||||||||
en accord avec les associa- |
ment |
with |
the |
customers’ |
med |
de |
internationella |
|||||||||||||||||
tions |
internationales |
de |
la |
international associations and |
kundorganisationerna |
och |
||||||||||||||||||
clientèle |
|
et les |
organismes |
the bodies having compe- |
medlemsstaternas |
behöriga |
||||||||||||||||||
compétents |
en |
matière |
tence for customs matters in |
tullmyndigheter |
samt med |
|||||||||||||||||||
douanière |
dans |
les |
|
Etats |
the Member States as well as |
varje |
mellanstatlig |
orga- |
||||||||||||||||
membres ainsi qu’avec toute |
any |
|
intergovernmental |
nisation för regional eko- |
||||||||||||||||||||
organisation |
intergouverne- |
regional |
economic |
integra- |
nomisk |
integration |
som |
är |
||||||||||||||||
mentale d’intégration écono- |
tion |
organisation |
having |
behörig att anta sin egen |
||||||||||||||||||||
mique régionale ayant com- |
competence to adopt its own |
tullagstiftning. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
pétence |
|
pour |
sa |
propre |
customs legislation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
législation douanière. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 9 La |
lettre |
de |
voiture, |
y |
§ 9 The |
consignment |
note |
§ 9 |
Fraktsedeln, |
inbegripet |
||||||||||||||
compris |
son |
duplicata, |
peut |
and its duplicate may be |
dubbletten av denna, får upp- |
|||||||||||||||||||
être |
établie |
sous |
forme |
established in the form of |
rättas i elektronisk form, som |
|||||||||||||||||||
d’enregistrement |
électro- |
electronic |
data |
registration |
kan |
omvandlas |
till |
läsbara |
||||||||||||||||
nique |
|
des |
données, |
qui |
which |
can |
be |
transformed |
skrivtecken. Förfarandena för |
|||||||||||||||
peuvent être transformées en |
into legible written symbols. |
registrering |
och |
behandling |
||||||||||||||||||||
signes d’écriture lisibles. Les |
The procedure used for the |
av uppgifterna ska vara lik- |
||||||||||||||||||||||
procédés |
employés |
|
pour |
registration and treatment of |
värdiga |
i |
funktionshänseen- |
|||||||||||||||||
l’enregistrement et le |
traite- |
data must be equivalent from |
de, i |
synnerhet i |
fråga |
|
om |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
225
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
226
ment des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, notamment en ce qui concerne la force probante de la lettre de voiture représentée par ces données.
the functional point of view, |
bevisvärdet av den fraktsedel |
particularly so far as concerns |
som dessa uppgifter utgör. |
the evidential value of the |
|
consignment note repre- |
|
sented by those data. |
|
Article 7 |
Article 7 |
Artikel 7 |
Teneur de la lettre de |
Wording of the |
Fraktsedelns innehåll |
voiture |
consignment note |
|
§ 1 La lettre de voiture doit contenir les indications suivantes:
a)le lieu et la date de son établissement;
b)le nom et l’adresse de l’expéditeur;
c)le nom et l’adresse du transporteur qui a con- clu le contrat de trans- port;
d)le nom et l’adresse de celui auquel la mar- chandise est remise effectivement s’il n’est pas le transpor- teur visé à la lettre c);
e)le lieu et la date de la prise en charge de la marchandise;
f)le lieu de livraison;
g)le nom et l’adresse du destinataire;
h)la dénomination de la nature de la marchan- dise et du mode d’em- ballage, et, pour les mar- chandises dangereuses, la dénomination prévue par le Règlement conce- rnant le transport inter- national ferroviaire des marchandises danger- euses (RID);
i)le nombre de colis et les signes et numéros particuliers nécessair- es à l’identification des envois de détail;
j)le numéro du wagon, dans le cas de trans- port par wagons com-
§ 1 The consignment note must contain the following particulars:
a)the place at which and the day on which it is made out;
b)the name and address of the consignor;
c)the name and address of the carrier who has concluded the contract of carriage;
d)the name and address of the person to whom the goods have effec- tively been handed over if he is not the carrier referred to in letter c);
e)the place and the day of taking over of the goods;
f)the place of delivery;
g)the name and address of the consignee;
h)the description of the nature of the goods and the method of packing, and, in case of danger- ous goods, the descrip- tion provided for in the Regulation concerning the International Car- riage of Dangerous Goods by Rail (RID);
i)the number of pack- ages and the special marks and numbers necessary for the identification of con- signments in less than full wagon loads;
j)the number of the wagon in the case of carriage of full wagon
§ 1 Fraktsedeln ska inne- hålla följande uppgifter:
a)Ort och datum för upprättande av frakt- sedeln.
b)Avsändarens namn och adress.
c)Namn och adress av- seende den transportör som slutit transportav- talet.
d)Namn och adress av- seende den person som godset verkligen överlämnats till, om denne inte är den transportör som avses i led c.
e)Ort och datum för mottagandet av god- set.
f)Utlämningsort.
g)Mottagarens namn och adress.
h)Beskrivning av gods- ets art och förpack- ningssättet samt, för farligt gods, den be- skrivning som före- skrivs i reglementet om internationell järn- vägstransport av far- ligt gods (RID).
i)Antal kollin och de särskilda märken och nummer som är nöd- vändiga för identifier- ing av styckegods.
j)Vagnsnummer vid transport av hel vagnslast.
plets;
k)le numéro du véhicule ferroviaire roulant sur ses propres roues, s’il est remis au transport en tant que marchan- dise;
l)en outre, dans le cas d’unités de transport intermodal, la catégo- rie, le numéro ou d’autres caractéris- tiques nécessaires à leur identification;
m)la masse brute de la marchandise ou la quantité de la mar- chandise exprimée sous d’autres formes;
n)une énumération dé- taillée des documents requis par les douanes ou d’autres autorités administratives, joints
àla lettre de voiture ou tenus à la disposi- tion du transporteur auprès d’une autorité dûment désignée ou auprès d’un organe désigné dans le con- trat;
o)les frais afférents au transport (prix de transport, frais acces- soires, droits de douane et autres frais survenant
àpartir de la conclusion du contrat jusqu’à la li- vraison), dans la me- sure où ils doivent être payés par le destina- taire ou toute autre in- dication que les frais sont dus par le destina- taire;
p)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes.
§ 2 Le cas échéant, la lettre de voiture doit contenir, en outre, les indications
loads;
k)the number of the railway vehicle run- ning on its own wheels, if it is handed over for carriage as goods;
l)in addition, in the case of intermodal transport units, the category, the number or other characteris- tics necessary for their identification;
m)the gross mass or the quantity of the goods expressed in other ways;
n)a detailed list of the documents which are required by customs or other administrative authorities and are at- tached to the consign- ment note or held at the disposal of the carrier at the offices of a duly designated authority or a body designated in the contract;
o)the costs relating to carriage (the carriage charge, incidental costs, customs duties and other costs in- curred from the con- clusion of the contract until delivery) in so far as they must be paid by the consignee or any other statement that the costs are pay- able by the consignee;
p)a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules.
§ 2 Where applicable the consignment note must also contain the following
k)Numret på det järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som överlämnas för trans- port som gods.
l)Dessutom, för inter- modal lastbärare, upp- gift om kategori, nummer eller andra utmärkande egen- skaper som är nöd- vändiga för identifier- ing av dessa.
m)Godsets bruttovikt eller godsets kvantitet uttryckt på annat sätt.
n)En noggrann förteck- ning över sådana handlingar som krävs av tullmyndigheter eller andra förvalt- ningsmyndigheter och som har fogats till
fraktsedeln |
eller |
|
ställts |
till transportö- |
|
rens |
förfogande |
hos |
en i vederbörlig ord- ning utsedd myndig- het eller hos ett organ som utsetts i avtalet.
o)Kostnader som är hän- förliga till transporten (frakt, tilläggsavgifter, tullavgifter och andra kostnader som upp- kommer från det att avtalet slutits tills ut- lämning sker), i den mån de ska betalas av mottagaren eller varje annan uppgift om att kostnaderna ska betalas av mottagaren.
p)Uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på transport- en, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd.
§ 2 Fraktsedeln ska i före- kommande fall dessutom innehålla följande upp-
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
227
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
228
suivantes:
a)en cas de transport par des transporteurs sub- séquents, le transpor- teur devant livrer la marchandise, alors que
b)les frais que l’expédit- eur prend à sa charge;
c)le montant du rembour- sement à percevoir lors de la livraison de la marchandise;
d)la valeur déclarée de la marchandise et le montant représentant l’intérêt spécial à la li- vraison;
e)le délai convenu dans lequel le transport doit être effectué;
f)l’itinéraire convenu;
g)une liste des docu- ments non cités au § 1, lettre n) remis au transporteur;
h)les inscriptions de l’expéditeur concer- nant le nombre et la désignation des sceaux qu’il a apposés sur le wagon.
§ 3 Les parties au contrat de transport peuvent porter sur la lettre de voiture toute autre indication qu’elles jugent utile.
particulars:
a)in the case of carriage by successive carriers, the carrier who must deliver the goods when he has con- sented to this entry in the consignment note;
b)the costs which the consignor undertakes to pay;
c)the amount of the cash on delivery charge;
d)the declaration of the value of the goods and the amount repre- senting the special interest in delivery;
e)the agreed transit pe- riod;
gifter:
a)Vid transport med efterföljande transport- örer, den transportör som ska lämna ut god- set, när denne har givit sitt samtycke till att fö- ras upp på fraktsedeln.
b)De kostnader som avsändaren förbinder sig att betala.
c)Beloppet för det efter- krav som ska uppbä- ras vid utlämning av godset.
d)Godsets deklarerade värde och det belopp som utgör särskilt le- veransintresse.
e)Den överenskomna leveransfristen.
f) |
the agreed route; |
|
f) |
Den |
överenskomna |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
transportvägen. |
|
||
g) |
a list |
|
of |
the |
docu- |
g) |
En |
förteckning |
över |
||||
|
ments |
not |
mentioned |
|
handlingar |
som |
inte |
||||||
|
in § 1, letter n) |
|
nämns i § 1 n och som |
||||||||||
|
handed |
over |
|
to |
the |
|
överlämnats till trans- |
||||||
|
carrier; |
|
|
|
|
|
|
portören. |
|
|
|||
h) |
the |
entries |
made |
by |
h) |
Avsändarens uppgift- |
|||||||
|
the |
consignor |
con- |
|
er om antalet plomb- |
||||||||
|
cerning |
the |
number |
|
eringar har |
fästs |
vid |
||||||
|
and |
|
description |
of |
|
vagnen och en be- |
|||||||
|
seals he has affixed to |
|
skrivning av dessa. |
||||||||||
|
the wagon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 3 |
The |
|
parties |
to |
the |
§ 3 |
Avtalsparterna |
får |
|||||
contract may enter on the |
skriva in |
andra |
uppgifter |
||||||||||
consignment note any other |
som |
de anser användbara |
|||||||||||
particulars |
they |
|
consider |
på fraktsedeln. |
|
|
|||||||
useful. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 8 |
Article 8 |
Artikel 8 |
Responsabilité pour les |
Responsibility for particu- |
Ansvar för uppgifterna i |
inscriptions portées sur la |
lars entered on the con- |
fraktsedeln |
lettre de voiture |
signment note |
|
§ 1 L’expéditeur répond de tous les frais et dommages supportés par le transpor- teur du fait:
a)d’inscriptions par l’expéditeur, sur la lettre de voiture, de mentions irrégulières,
§ 1 The consignor shall be responsible for all costs, loss or damage sustained by the carrier by reason of
a)the entries made by the consignor in the consignment note being irregular, incor-
§ 1 Avsändaren ska ansvara för alla kostnader och skad- or som transportören åsam- kas på grund av att
a)avsändarens uppgifter på fraktsedeln är orik- tiga, otydliga, ofull- ständiga eller har förts
inexactes, incomplèt- es ou portées ailleurs qu’à la place réservée
à chacune d’elles ou
b)de l’omission par l’ex- péditeur d’inscriptions prescrites par le RID.
§2 Si, à la demande de l’expéditeur, le transporteur inscrit des mentions sur la lettre de voiture, il est considéré, jusqu’à preuve du contraire, comme agis- sant pour le compte de l’ex- péditeur.
§3 Si la lettre de voiture ne contient pas l’indication prévue à l’article 7, § 1, lettre p), le transporteur est responsable de tous les frais et dommages subis par l’ayant droit en raison de cette omission.
rect, incomplete or made elsewhere than in the allotted space, or
b)the consignor omit- ting to make the en- tries prescribed by RID.
§2 If, at the request of the consignor, the carrier makes entries on the con- signment note, he shall be deemed, unless the contrary is proved, to have done so on behalf of the consignor.
§3 If the consignment note does not contain the statement provided for in Article 7 § 1, letter p), the carrier shall be liable for all costs, loss or damage sus- tained through such omis- sion by the person entitled.
in på fel ställe på fraktsedeln, eller
b)avsändaren har under- låtit att föra in de uppgifter som före- skrivs i RID.
§2 Om transportören för in uppgifter på fraktsedeln på begäran av avsändaren ska han anses handla på avsän- darens vägnar, tills motsat- sen bevisats.
§3 Om fraktsedeln inte innehåller den uppgift som anges i artikel 7 § 1 p, ska transportören vara ansvarig för alla kostnader och skador som den som har rätt till godset åsamkas på grund av denna underlåten- het.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
Marchandises dangereuses |
Dangerous goods |
Farligt gods |
Lorsque l’expéditeur a omis les inscriptions prescrites par le RID, le transporteur peut, à tout moment, selon les circons- tances, décharger ou détruire la marchandise ou la rendre inoffensive, sans qu’il y ait matière à indem- nisation, sauf s’il a eu connaissance du caractère dangereux de la marchan- dise lors de sa prise en charge.
If the consignor has failed to make the entries pre- scribed by RID, the carrier may at any time unload or destroy the goods or render them innocuous, as the circumstances may require, without payment of com- pensation, save when he was aware of their danger- ous nature on taking them over.
Om avsändaren har under- låtit att föra in de uppgifter som föreskrivs i RID får transportören, när som helst om omständigheterna så kräver, lossa eller förstöra godset eller oskadliggöra det utan att betala ersätt- ning, utom om transportör- en vid mottagandet hade kännedom om att godset var farligt.
Article 10 |
Article 10 |
Paiement des frais |
Payment of costs |
§ 1 Sauf convention contraire entre l’expéditeur et le transporteur, les frais (prix de transport, frais accessoires, droits de douane et autres frais survenant à partir de la conclusion du contrat jusqu’à la livraison) sont payés par
§ 1 Unless otherwise agreed between the con- signor and the carrier, the costs (the carriage charge, incidental costs, customs duties and other costs in- curred from the time of the conclusion of the contract
Artikel 10
Betalning av kostnader
§ 1 Om inte annat överens- kommits mellan avsändaren och transportören, ska kostnaderna (frakt, tilläggs- avgifter, tullavgifter och andra kostnader som uppkommer från det att
avtalet sluts till dess att det
229
Prop. 2017/18:62 |
l’expéditeur. |
Bilaga 1 |
|
(CIM) |
|
|
§ 2 Lorsque, en vertu d’une |
|
convention entre l’expédit- |
|
eur et le transporteur, les |
|
frais sont mis à la charge du |
|
destinataire et que le des- |
|
tinataire n’a pas retiré la |
|
lettre de voiture, ni fait |
|
valoir ses droits conformé- |
|
ment à l’article 17, § 3, ni |
|
modifié le contrat de trans- |
|
port conformément à l’arti- |
|
cle 18, l’expéditeur reste |
|
tenu au paiement des frais. |
to the time of delivery) shall be paid by the con- signor.
§ 2 When by virtue of an agreement between the consignor and the carrier, the costs are payable by the consignee and the consignee has not taken possession of the consignment note nor asserted his rights in accord- ance with Article 17 § 3, nor modified the contract of carriage in accordance with Article 18, the consignor shall remain liable to pay the costs.
lämnas ut) betalas av avsändaren.
§ 2 När kostnaderna, på grund av en överenskomm- else mellan avsändaren och transportören, ska betalas av mottagaren och mot- tagaren varken har över- tagit fraktsedeln, gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3 eller ändrat fraktavtalet enligt artikel 18, ska avsändaren vara skyldig att betala kostnad- erna.
Article 11 |
Article 11 |
Artikel 11 |
Vérification |
Examination |
Undersökning |
§ 1 Le transporteur a le droit de vérifier, à tout moment, si les conditions de transport ont été respectées et si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture par l’expéditeur. Lorsque la vérification porte sur le contenu de l’envoi,
§ 1 The carrier shall have the right to examine at any time whether the conditions of carriage have been complied with and whether the con- signment corresponds with the entries in the consign- ment note made by the consignor. If the examination concerns the contents of the consignment, this shall be carried out as far as possible in the presence of the person entitled; where this is not possible, the carrier shall require the presence of two independent witnesses, un- less the laws and prescrip- tions of the State where the examination takes place pro- vide otherwise.
§ 1 Transportören ska ha rätt att när som helst undersöka om transport- villkoren är uppfyllda och om sändningen svarar mot de uppgifter som avsänd- aren har fört in på fraktse- deln. När undersökningen avser sändningens innehåll, ska den om möjligt ske i närvaro av den som har rätt till godset; i de fall detta inte är möjligt ska trans- portören tillkalla två oberoende vittnen, om det inte finns några andra bestämmelser i den stat där undersökningen äger rum.
|
§ 2 Si l’envoi ne répond pas |
|
|
aux inscriptions portées sur la |
|
|
lettre de voiture ou si les |
|
|
dispositions |
relatives au |
|
transport des |
marchandises |
|
admises sous condition n’ont |
|
|
pas été respectées, le résultat |
|
|
de la vérification doit être |
|
|
mentionné sur le feuillet de la |
|
|
lettre de voiture qui accom- |
|
|
pagne la marchandise, et, si |
|
|
le transporteur détient encore |
|
|
le duplicata de la lettre de |
|
230 |
voiture, également sur celui- |
§ 2 If the consignment does not correspond with the entries in the consignment note or if the provisions relating to the carriage of goods accepted subject to conditions have not been complied with, the result of the examination must be entered in the copy of the consignment note which accompanies the goods, and also in the duplicate of the consignment note, if it is
§ 2 Om sändningen inte svarar mot de uppgifter som förts in på fraktsedeln eller om bestämmelserna om transport av gods som tas emot på vissa villkor inte har följts, ska resultatet av undersökningen anteck- nas på det exemplar av fraktsedeln som åtföljer godset och, om transport- ören har kvar fraktsedels- dubbletten, även på denna. I så fall ska kostnaderna för
ci. Dans ce cas, les frais occasionnés par la vérifica- tion grèvent la marchandise,
à moins qu’ils n’aient été payés immédiatement.
§ 3 Lorsque l’expéditeur effectue le chargement, il a le droit d’exiger la vérifi- cation par le transporteur de l’état de la marchandise et de son emballage ainsi que de l’exactitude des énon- ciations de la lettre de voiture concernant le nombre de colis, leurs marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement indiquée. Le transporteur n’est obligé de procéder à la vérification que s’il a les moyens appropriés pour le faire. Le transporteur peut réclamer le paiement des frais de vérification. Le résultat des vérifications est consigné sur la lettre de voiture.
Article 12
Force probante de la lettre de voiture
§1 La lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de la conclusion et des conditions du contrat de transport et de la prise en charge de la marchan- dise par le transporteur.
§2 Lorsque le transporteur a effectué le chargement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de l’état de la marchandise et de son emballage indiqué sur la lettre de voiture, ou à défaut de telles indications, du bon état apparent au moment de la prise en charge par le transporteur et de l’exactitude des énon- ciations de la lettre de voiture concernant le nombre de colis, leurs
still held by the carrier. In |
undersökningen |
påföras |
||||||||||||
this case the costs of the |
godset, om de inte betalas |
|||||||||||||
examination shall be charg- |
omedelbart. |
|
|
|
||||||||||
ed against the goods, if they |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
have not been paid im- |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
mediately. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 3 |
When |
the |
consignor |
§ 3 |
När |
avsändaren |
lastar |
|||||||
loads the goods, he shall be |
godset, har han rätt att |
|||||||||||||
entitled to require the car- |
kräva att transportören un- |
|||||||||||||
rier to examine the condi- |
dersöker godsets skick och |
|||||||||||||
tion of the goods and their |
förpackning samt riktighet- |
|||||||||||||
packaging as well as the |
en av uppgifterna i frakt- |
|||||||||||||
accuracy |
of |
statements on |
sedeln i fråga om antal |
|||||||||||
the consignment note as to |
kollin, märkning och num- |
|||||||||||||
the |
number |
of |
packages, |
mer |
samt |
bruttovikt |
|
eller |
||||||
their marks and numbers as |
kvantitet |
som angivits på |
||||||||||||
well as the gross mass of |
annat sätt. Transportören är |
|||||||||||||
the goods or their quantity |
endast |
skyldig |
att |
utföra |
||||||||||
otherwise |
expressed. |
The |
undersökningen om den har |
|||||||||||
carrier shall be obliged to |
möjlighet att göra det på |
|||||||||||||
proceed with the examina- |
lämpligt sätt. Transportören |
|||||||||||||
tion only if he has appro- |
får |
kräva |
betalning |
för |
||||||||||
priate means of carrying it |
undersökningskostnaderna. |
|||||||||||||
out. |
|
The |
carrier |
may |
Resultatet av undersökning- |
|||||||||
demand the payment of the |
arna ska noteras på frakt- |
|||||||||||||
costs |
of |
the examination. |
sedeln. |
|
|
|
|
|
|
|||||
The result of the examina- |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
tion shall be entered on the |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
consignment note. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 12 |
|
|
|
|
Artikel 12 |
|
|
|
|
|||||
Evidential value of the |
|
Fraktsedelns bevisvärde |
||||||||||||
consignment note |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 1 The consignment note |
§ 1 |
Fraktsedeln |
ska |
tills |
||||||||||
shall be prima facie evi- |
motsatsen |
|
visats |
gälla |
som |
|||||||||
dence of the conclusion and |
bevis för |
att transportavtalet |
||||||||||||
the conditions of the con- |
har ingåtts och för villkoren i |
|||||||||||||
tract of carriage and the |
transportavtalet |
samt |
för |
|||||||||||
taking over of the goods by |
transportörens mottagande av |
|||||||||||||
the carrier. |
|
|
|
godset. |
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 If the carrier has loaded |
§ 2 |
När |
transportören |
har |
||||||||||
the goods, the consignment |
lastat godset ska frakt- |
|||||||||||||
note shall be prima facie |
sedeln tills motsatsen visats |
|||||||||||||
evidence of the condition of |
gälla som bevis för att |
|||||||||||||
the goods and their pack- |
godset är i det skick och har |
|||||||||||||
aging |
indicated |
on |
the |
den förpackning som upp- |
||||||||||
consignment note or, in the |
givits på |
fraktsedeln, |
eller, |
|||||||||||
absence of such indications, |
om det inte finns några |
|||||||||||||
of |
their |
apparently good |
sådana |
uppgifter, för |
att |
|||||||||
condition |
at |
the |
moment |
godset såg ut att vara i gott |
||||||||||
they were taken over by the |
skick när transportören tog |
|||||||||||||
carrier and of the accuracy |
emot det och för att upp- |
|||||||||||||
of the statements in the |
gifterna |
|
i |
fraktsedeln |
om |
|||||||||
consignment |
note |
con- |
antal kollin, märkning och |
|||||||||||
cerning |
the |
number |
of |
nummer |
|
|
samt |
bruttovikt |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
231
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
232
marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement in- diquée.
§3 Lorsque l’expéditeur a effectué le chargement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de l’état de la marchandise et de son emballage indiqué sur la lettre de voiture ou à défaut de telles indications du bon état apparent et de l’exactitude des mentions
énoncées au § 2 unique- ment dans le cas où le transporteur les a vérifiées et a inscrit le résultat concordant de sa vérifica- tion sur la lettre de voiture.
§4 Cependant, la lettre de voiture ne fait pas foi dans le cas où elle comporte une réserve motivée. Une réserve peut être motivée notamment par le fait que le transporteur n’a pas les moyens appropriés de vérifier si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture.
packages, their marks and |
eller på annat sätt |
angiven |
numbers as well as the |
kvantitet är riktiga. |
|
gross mass of the goods or |
|
|
their quantity otherwise ex- |
|
|
pressed. |
|
|
§3 If the consignor has loaded the goods, the consignment note shall be prima facie evidence of the condition of the goods and of their packaging indicated in the consignment note or, in the absence of such indication, of their appar- ently good condition and of the accuracy of the state- ments referred to in § 2 solely in the case where the carrier has examined them and recorded on the con- signment note a result of his examination which tallies.
§4 However, the consign- ment note will not be prima facie evidence in a case where it bears a reasoned reservation. A reason for a reservation could be that the carrier does not have the appropriate means to exam- ine whether the consignment corresponds to the entries in the consignment note.
§3 När avsändaren har lastat godset ska frakt- sedeln, i de fall transport- ören har kontrollerat gods- ets och förpackningens skick och riktigheten av de uppgifter som angivits i enlighet med 2 § och bekräftat riktigheten på fraktsedeln, gälla som bevis tills annat visats för att godset och dess förpack- ning var i det skick som anges på fraktsedeln eller, om inget har angivits på fraktsedeln, såg ut att vara i gott skick.
§4 Fraktsedeln ska dock inte räcka som bevis om den innehåller ett motiverat förbehåll. Ett skäl för för- behåll kan vara att trans- portören inte har möjlighet att på lämpligt sätt under- söka om sändningen svarar mot uppgifterna i frakt- sedeln.
Article 13 |
Article 13 |
Artikel 13 |
Chargement et |
Loading and unloading of |
Lastning och lossning av |
déchargement de la |
the goods |
godset |
marchandise |
|
|
§1 L’expéditeur et le transporteur conviennent à qui incombe le chargement et le déchargement de la marchandise. A défaut d’une telle convention, le charge- ment et le déchargement incombent au transporteur pour les colis alors que pour les wagons complets, le chargement incombe à l’ex- péditeur et le déchargement, après la livraison, au desti- nataire.
§2 L’expéditeur est respon-
§1 The consignor and the carrier shall agree who is responsible for the loading and unloading of the goods. In the absence of such an agreement, for packages the loading and unloading shall be the responsibility of the carrier whereas for full wagon loads loading shall be the responsibility of the consignor and unloading, after delivery, the responsi- bility of the consignee.
§2 The consignor shall be
§1 Avsändaren och trans- portören ska komma över- ens om vem som ska lasta och lossa godset. Om det inte finns någon sådan överenskommelse ska last- ningen och lossningen åligga transportören när det gäller styckegods. För hela vagnslaster ska dock last- ningen åligga avsändaren medan lossningen efter utlämningen ska åligga mottagaren.
§2 Avsändaren ska vara
sable de toutes les consé- quences d’un chargement défectueux effectué par lui et doit notamment réparer le dommage subi de ce fait par le transporteur. La preuve du chargement défectueux in- combe au transporteur.
liable for all the conse- |
ansvarig för alla följder av |
||||
quences of defective load- |
en bristfällig |
lastning |
som |
||
ing carried out by him and |
har utförts av honom och |
||||
must in particular compen- |
ska |
särskilt |
ersätta |
den |
|
sate the carrier for the loss |
skada |
som |
transportören |
||
or damage |
sustained in |
åsamkats på grund av detta. |
|||
consequence |
by him. The |
Det ankommer på trans- |
|||
burden of proof of defec- |
portören att visa att last- |
||||
tive loading shall lie on the |
ningen har varit bristfällig. |
||||
carrier. |
|
|
|
|
|
Article 14 |
|
|
|
Article 14 |
|
Artikel 14 |
|
|
Emballage |
|
|
|
Packing |
|
Förpackning |
|
|
L’expéditeur |
est |
respon- |
The consignor shall |
be |
Avsändaren ska vara an- |
|||
sable envers le transporteur |
liable to the carrier for any |
svarig gentemot |
transport- |
|||||
de tous les dommages et |
loss or damage and costs |
ören för alla skador och |
||||||
des frais qui auraient pour |
due to the absence of, or |
kostnader på grund av att |
||||||
origine |
l’absence |
ou |
la |
defects in, the packing of |
godset saknar förpackning |
|||
défectuosité de l’emballage |
goods, unless the defec- |
eller att förpackningen är |
||||||
de la marchandise, à moins |
tiveness was apparent |
or |
bristfällig, om inte brist- |
|||||
que, la |
défectuosité étant |
known to the carrier at the |
fälligheten var |
uppenbar |
||||
apparente ou |
connue |
du |
time when he took over the |
eller känd av transportören |
||||
transporteur au moment de |
goods and he made no |
när han tog emot godset |
||||||
la prise en charge, le |
reservations concerning it. |
och han inte har gjort för- |
||||||
transporteur n’ait |
pas |
fait |
|
|
behåll om detta. |
|
||
de réserves à son sujet. |
|
|
|
|
|
|||
Article 15 |
|
|
|
Article 15 |
|
Artikel 15 |
|
|
Accomplissement des |
|
Completion of |
|
Fullgörande av |
|
|||
formalités administratives |
administrative formalities |
förvaltningsmyndigheters |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
föreskrifter |
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
§1 En vue de l'accomplis- sement des formalités, exigées par les douanes ou par d’autres autorités ad- ministratives, avant la liv- raison de la marchandise, l'expéditeur doit joindre à la lettre de voiture ou mettre à la disposition du transporteur les documents nécessaires et lui fournir tous les renseignements voulus.
§2 Le transporteur n'est pas tenu d'examiner si ces documents et renseignements sont exacts ou suffisants. L'expéditeur est responsable envers le transporteur de tous les dommages qui pourraient résulter de l'absence, de l'insuffisance ou de l'irrégula- rité de ces documents et renseignements, sauf en cas
§ 1 |
With |
a |
view to |
the |
§ 1 För att fullgöra de åtg- |
|
||||||
completion of the formali- |
ärder |
som |
krävs |
av |
|
|||||||
ties |
required |
by |
customs |
tullmyndigheter eller andra |
|
|||||||
and |
other |
|
administrative |
förvaltningsmyndigheter |
|
|||||||
authorities, to be completed |
innan godset lämnas ut ska |
|
||||||||||
before |
delivery |
of |
the |
avsändaren till |
fraktsedeln |
|
||||||
goods, |
the consignor must |
foga |
de |
handlingar |
som |
|
||||||
attach the necessary docu- |
behövs eller ställa dem till |
|
||||||||||
ments |
to the consignment |
transportörens |
förfogande |
|
||||||||
note or make them availa- |
och ge honom alla erforder- |
|
||||||||||
ble to the carrier and |
liga upplysningar. |
|
|
|||||||||
furnish him with all the |
|
|
|
|
|
|
||||||
requisite information. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 2 The carrier shall not be |
§ 2 Transportören ska inte |
|
||||||||||
obliged to |
check whether |
vara |
skyldig att undersöka |
|
||||||||
these |
documents |
and |
this |
om dessa |
handlingar |
och |
|
|||||
information are correct and |
upplysningar är riktiga eller |
|
||||||||||
sufficient. |
The |
consignor |
fullständiga. |
Avsändaren |
|
|||||||
shall be liable to the carrier |
ska vara ansvarig gentemot |
|
||||||||||
for any loss or damage |
transportören för alla skad- |
|
||||||||||
resulting from the absence |
or som kan uppstå till följd |
|
||||||||||
or insufficiency of, or any |
av att dessa handlingar och |
|
||||||||||
irregularity in, such docu- |
upplysningar |
saknas, |
är |
|
||||||||
ments |
and |
information, |
ofullständiga eller oriktiga, |
233 |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
234
de faute du transporteur.
§3 Le transporteur est responsable des consé- quences de la perte ou de l’utilisation irrégulière des documents mentionnés sur la lettre de voiture et qui accompagnent
§4 L'expéditeur, par une inscription portée sur la lettre de voiture, ou le destinataire qui donne un ordre conformément à l'article 18, § 3, peut demander:
save in the case of fault of |
om felet inte beror på trans- |
|||||||
the carrier. |
|
|
portören. |
|
|
|
||
§ 3 The carrier shall be |
§ 3 Transportören ska vara |
|||||||
liable for any consequences |
ansvarig för följderna av att |
|||||||
arising from the loss or |
de handlingar som nämns i |
|||||||
misuse |
of the |
documents |
fraktsedeln |
och |
åtföljer |
|||
referred to in the consign- |
denna eller som har anför- |
|||||||
ment note and accompa- |
trotts honom går förlorade |
|||||||
nying it or deposited with |
eller används på ett oriktigt |
|||||||
the carrier, unless the loss |
sätt, om inte förlusten eller |
|||||||
of the documents or the |
den skada som uppkommit |
|||||||
loss or damage caused by |
genom att dessa handlingar |
|||||||
the misuse of the docu- |
använts på ett oriktigt sätt |
|||||||
ments has been caused by |
beror |
på |
omständigheter |
|||||
circumstances |
which |
the |
som |
transportören |
|
inte |
||
carrier could not avoid and |
kunnat undvika eller före- |
|||||||
the consequences of which |
bygga |
följderna av. |
Ett |
|||||
he was unable to prevent. |
eventuellt |
skadestånd |
får |
|||||
Nevertheless any compen- |
dock inte överstiga vad som |
|||||||
sation |
payable |
shall |
not |
skulle ha betalats vid för- |
||||
exceed that provided for in |
lust av godset. |
|
|
|||||
the event of loss of the |
|
|
|
|
|
|||
goods. |
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 4 The consignor, by |
so |
§ 4 Avsändaren kan genom |
||||||
indicating in the consign- |
en anteckning i fraktsedeln, |
|||||||
ment note, or the consignee |
eller mottagaren kan genom |
|||||||
by giving orders as pro- |
en anvisning enligt |
artikel |
||||||
vided for in Article 18 § 3 |
18 § 3, begära att |
|
|
|||||
may ask |
|
|
|
|
|
|
|
a)d'assister
|
l’accomplissement |
des |
|
or |
to be |
represented |
|
ombud få närvara för |
|||||||||
|
formalités exigées |
par |
|
by an agent when the |
|
att lämna upplysning- |
|||||||||||
|
les douanes |
ou |
par |
|
customs or other ad- |
|
ar och göra påpekan- |
||||||||||
|
d’autres |
autorités |
ad- |
|
ministrative |
formali- |
|
den, |
när |
de |
åtgärder |
||||||
|
ministratives ou de s'y |
|
ties |
are |
carried |
out, |
|
vidtas som krävs av |
|||||||||
|
faire représenter par un |
|
for |
the |
purpose |
of |
|
tullmyndigheter |
eller |
||||||||
|
mandataire, pour four- |
|
furnishing any infor- |
|
andra |
förvaltnings- |
|||||||||||
|
nir tous les renseigne- |
|
mation or explanation |
|
myndigheter, |
|
|
||||||||||
|
ments |
|
et |
formuler |
|
required; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
toutes |
les observations |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
utiles; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
d'accomplir |
b) |
to |
complete |
the |
b) |
själv eller genom om- |
||||||||||
|
les formalités exigées |
|
customs or other ad- |
|
bud få vidta de åt- |
||||||||||||
|
par les douanes ou par |
|
ministrative |
formali- |
|
gärder som |
krävs av |
||||||||||
|
d’autres |
autorités |
ad- |
|
ties himself or to have |
|
tullmyndigheter |
eller |
|||||||||
|
ministratives ou de les |
|
them completed by an |
|
andra |
förvaltnings- |
|||||||||||
|
faire accomplir par un |
|
agent, in so far as the |
|
myndigheter, |
i |
den |
||||||||||
|
mandataire, |
dans |
la |
|
laws and prescriptions |
|
mån |
detta är tillåtet |
|||||||||
|
mesure où les lois et |
|
of the State in which |
|
enligt lagar och be- |
||||||||||||
|
prescriptions de l'Etat |
|
they are to be carried |
|
stämmelser i |
den stat |
|||||||||||
|
où elles s'effectuent le |
|
out so permit; |
|
|
|
där |
åtgärderna |
ska |
||||||||
|
permettent; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vidtas, |
|
|
|
|||
c) |
de |
procéder |
au |
c) |
to pay customs duties |
c) |
få betala |
tullavgifter |
|||||||||
|
paiement des droits de |
|
and |
other |
charges, |
|
och |
andra kostnader, |
|||||||||
|
douane et autres frais, |
|
when he or his agent |
|
om |
han |
eller |
hans |
lorsque
à l’accomplissement des formalités exigées par les douanes ou par d’autres autorités ad- ministratives ou les accomplit, dans la mesure où les lois et prescriptions de l'Etat où elles s'effectuent le permettent.
Dans ces cas, ni l'expédi- teur, ni le destinataire qui a le droit de disposition, ni leur mandataire ne peuvent prendre possession de la marchandise.
is present at or com- pletes the customs or other administrative formalities, in so far as the laws and pre- scriptions of the State in which they are car- ried out ermit such payment.
In such circumstances neither the consignor, nor the consignee who has the right of disposal, nor the agent of either may take possession of the goods.
§ 5 Si, pour l'accomplisse- |
§ 5 If, for the completion of |
||||||||
ment des formalités exigées |
the |
customs |
or |
other |
|||||
par les douanes ou par |
administrative |
formalities, |
|||||||
d’autres autorités |
adminis- |
the consignor has desig- |
|||||||
tratives, |
l'expéditeur |
a |
nated a place where the |
||||||
désigné un lieu où les |
prescriptions |
in force do |
|||||||
prescriptions en vigueur ne |
not permit their completion, |
||||||||
permettent |
pas |
de |
les |
or if he has stipulated for |
|||||
accomplir, ou bien s'il a |
the |
purpose |
any |
other |
|||||
prescrit, pour ces formali- |
procedure which cannot be |
||||||||
tés, tout autre mode de |
followed, the |
carrier |
shall |
||||||
procéder qui ne peut pas |
act in the manner which |
||||||||
être exécuté, le transporteur |
appears to him to be the |
||||||||
opère de la façon qui lui |
most |
favourable |
to |
the |
|||||
paraît être la plus favorable |
interests |
of |
the |
person |
|||||
aux intérêts de l'ayant droit, |
entitled |
and |
shall |
inform |
|||||
et fait connaître à l'expédi- |
the |
consignor |
of |
the |
|||||
teur les mesures prises. |
|
measures taken. |
|
|
§ 6 Si l'expéditeur a pris en charge le paiement des droits de douane, le transporteur peut accomplir les formalités douanières à son choix, soit en cours de route, soit au lieu de destination.
§ 6 If the consignor has undertaken to pay customs duties, the carrier shall have the choice of com- pleting customs formalities either in transit or at the destination place.
ombud är närvarande vid de åtgärder som krävs av tullmyndig- heter eller andra för- valtningsmyndigheter eller om han själv vidtar dem, i den mån betalningen är tillåten enligt lagar och be- stämmelser i den stat där åtgärderna ska vidtas.
I sådana fall får varken avsändaren eller den mottagare som har rätt att förfoga över godset, eller deras ombud, ta godset i besittning.
§5 Om avsändaren har angett en plats där de åtgär- der som krävs av tullmyn- digheter eller andra förvalt- ningsmyndigheter ska vidtas, och de föreskrifter som gäller på den platsen inte medger att åtgärderna vidtas där, eller om avsändaren för dessa åtgärder har lämnat andra anvisningar som inte kan följas, ska transportören förfara på det sätt som den anser vara förmånligast för den som har rätt till godset samt underrätta avsändaren om de vidtagna åtgärderna.
§6 Om avsändaren har åtagit sig att betala tull- avgifterna kan transport- ören efter eget val ombe- sörja tullklareringen under transporten eller på bestäm- melseplatsen.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
§ 7 Toutefois, le |
transpor- |
§ 7 |
However, the |
carrier |
§ 7 Transportören kan dock |
|
||||
teur peut procéder confor- |
may proceed in accordance |
förfara enligt § 5 om mot- |
|
|||||||
mément au § 5 si le desti- |
with § 5 if the consignee |
tagaren inte |
har övertagit |
|
||||||
nataire n'a pas retiré la |
has not taken possession of |
fraktsedeln inom den tids- |
|
|||||||
lettre de voiture dans le |
the consignment note with- |
frist som anges i de före- |
|
|||||||
délai prévu par les pres- |
in the period fixed by the |
skrifter som gäller på be- |
|
|||||||
criptions en vigueur au lieu |
prescriptions in force at the |
stämmelseplatsen. |
|
|||||||
de destination. |
|
|
destination place. |
|
|
|
|
|||
§ 8 |
L’expéditeur |
doit |
se |
§ 8 |
The consignor |
must |
§ 8 Avsändaren är skyldig |
|
||
conformer |
aux |
prescrip- |
comply with the prescriptions |
att följa de föreskrifter som |
|
|||||
tions |
des |
douanes |
ou |
of customs or other adminis- |
meddelas av |
tullmyndig- |
235 |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
236
d’autres autorités adminis- tratives au sujet de l’emballage et du bâchage des marchandises. Si l’ex- péditeur n’a pas emballé ou bâché les marchandises conformément à ces pres- criptions, le transporteur peut y pourvoir; les frais en résultant grèvent la march- andise.
trative authorities with respect to the packing and sheeting of the goods. If the consignor has not packed or sheeted the goods in accord- ance with those prescriptions the carrier shall be entitled to do so; the resulting cost shall be charged against the goods.
heter eller andra förvalt- ningsmyndigheter om gods- ets förpackning och om täckning med presenning. Om avsändaren inte har förpackat godset eller täckt det med presenning enligt dessa föreskrifter, får trans- portören ombesörja detta; kostnaderna i samband här- med ska påföras godset.
Article 16 |
Article 16 |
Artikel 16 |
Délais de livraison |
Transit periods |
Leveransfrister |
§1 L'expéditeur et le trans- porteur conviennent du délai de livraison. A défaut d'une convention, ce délai ne peut être supérieur à celui résul- tant des §§ 2 à 4.
§2 Sous réserve des §§ 3 et 4, les délais maxima de livraison sont les suivants:
a)pour les wagons complets
-délai d'expédition 12 heures,
-délai de transport, par fraction indivisible de 400 km 24 heures;
b)pour les envois de détail
-délai d'expédition 24 heures,
-délai de transport, par fraction indivisible de 200 km 24 heures.
Les distances se rapportent
à l’itinéraire convenu, à défaut, à l’itinéraire le plus court possible.
§1 The consignor and the carrier shall agree the transit period. In the absence of an agreement, the transit period must not exceed that which would result from the application of §§ 2 to 4.
§2 Subject to §§ 3 and 4, the maximum transit peri- ods shall be as follows:
a)for
-period for consign- ment 12 hours,
-period for carriage,
for each 400 km or fraction thereof 24 hours;
b)for less than wagon- load consignment
-period for consign- ments 24 hours,
-period for carriage, for each 200 km or
fraction thereof 24 hours.
The distances shall relate to the agreed route or, in the absence thereof, to the shortest possible route.
§1 Avsändaren och trans- portören ska komma över- ens om leveransfristen. Om det inte finns någon över- enskommelse får denna frist inte vara längre än den som anges i §§
§2 Om inte annat följer av §§ 3 och 4, ska de längsta leveransfristerna vara enligt följande:
a)För hela vagnslaster
-expedieringsfrist 12 timmar,
- transportfrist, för varje påbörjad sträcka av 400 km 24 timmar,
b)för styckegodssänd- ningar
-expedieringsfrist 24
timmar,
- transportfrist, för varje påbörjad sträcka av 200 km 24 timmar.
Avstånden ska avse den överenskomna transport- sträckan eller, om sådan överenskommelse saknas, den kortaste möjliga trans- portsträckan.
§ 3 Le transporteur peut fixer des délais supplé- mentaires d'une durée déterminée dans les cas suivants:
a)envois empruntant
§ 3 The carrier may fix additional transit periods of specified duration in the following cases:
a)consignments to be carried
§ 3 |
Transportören |
får |
fastställa tilläggsfrister |
av |
|
viss |
bestämd längd |
i |
följande fall: |
|
a)Sändningar som trans- porteras
- |
des |
|
lignes |
|
dont |
- |
by lines of a different |
- |
över |
linjer med |
olika |
|||||||
|
l'écartement |
des |
rails |
|
gauge, |
|
|
|
|
spårvidd, |
|
|
|
|||||
|
est différent, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
- |
la mer ou une voie de |
- |
by |
sea |
or |
inland |
- |
till sjöss eller på inre |
||||||||||
|
navigation intérieure, |
|
waterway, |
|
|
|
vattenvägar, |
|
|
|||||||||
- |
une route s'il |
n'existe |
- |
by road if there is no |
- |
på väg, om det inte |
||||||||||||
|
pas de liaison ferro- |
|
rail link; |
|
|
|
|
finns någon järnvägs- |
||||||||||
|
viaire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
förbindelse, |
|
|
|||
b) |
circonstances extraor- |
b) |
exceptional |
circum- |
b) |
under |
osedvanliga |
|||||||||||
|
dinaires entraînant un |
|
stances |
causing |
an |
|
förhållanden som för- |
|||||||||||
|
développement anor- |
|
exceptional |
increase |
|
orsakar |
en |
ovanlig |
||||||||||
|
mal du trafic ou des |
|
in traffic or excep- |
|
ökning |
av |
trafiken |
|||||||||||
|
difficultés |
anormales |
|
tional operating diffi- |
|
eller |
ovanliga |
drift- |
||||||||||
|
d'exploitation. |
|
|
|
culties. |
|
|
|
|
svårigheter. |
|
|
||||||
La durée des délais sup- |
The duration of the addi- |
Längden på tilläggsfristerna |
||||||||||||||||
plémentaires |
doit |
figurer |
tional transit periods |
must |
ska anges i de allmänna |
|||||||||||||
dans les Conditions géné- |
appear in the General Con- |
transportvillkoren. |
|
|
||||||||||||||
rales de transport. |
|
|
|
ditions of Carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 4 |
Le |
délai de |
livraison |
§ 4 The transit period shall |
§ 4 |
Leveransfristen |
ska |
|||||||||||
commence à courir après la |
start to run after the taking |
börja löpa efter det att |
||||||||||||||||
prise en charge de la |
over of the goods; it shall |
godset har tagits emot; den |
||||||||||||||||
marchandise; il est pro- |
be extended by the duration |
ska |
förlängas |
med |
den |
|||||||||||||
longé de la durée du séjour |
of a stay caused without |
fördröjning som förorsakats |
||||||||||||||||
occasionné sans faute de la |
any fault of the carrier. The |
utan |
fel eller försummelse |
|||||||||||||||
part |
du |
transporteur. |
Le |
transit |
period |
shall |
be |
från |
transportörens |
sida. |
||||||||
délai de livraison est sus- |
suspended on Sundays and |
Leveransfristen ska avbryt- |
||||||||||||||||
pendu les |
dimanches et |
statutory holidays. |
|
|
as på söndagar och allmän- |
|||||||||||||
jours fériés légaux. |
|
|
|
|
|
|
|
|
na helgdagar. |
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
Article 17 |
|
|
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
|
|
||||
Livraison |
|
|
|
|
|
Delivery |
|
|
|
|
Utlämning av gods |
|
|
|||||||
§ 1 |
Le |
transporteur |
doit |
§ 1 The carrier must hand |
§ 1 |
Transportören |
ska |
på |
||||||||||||
remettre la lettre de voiture |
over |
the consignment note |
den |
avtalade |
utlämnings- |
|||||||||||||||
et livrer la marchandise au |
and deliver the goods to the |
orten lämna |
ut |
fraktsedeln |
||||||||||||||||
destinataire, |
|
au |
lieu |
de |
consigneeat |
|
the |
|
place |
och |
godset |
till |
mottagaren |
|||||||
livraison |
prévu, |
contre |
designated |
for |
delivery |
mot |
kvitto |
på mottagandet |
||||||||||||
décharge |
et |
paiement |
des |
against receipt and payment |
och mot betalning av de |
|||||||||||||||
créances |
|
résultant |
du |
of the amounts due ac- |
belopp |
som |
ska |
erläggas |
||||||||||||
contrat de transport. |
|
cording to the contract of |
enligt transportavtalet. |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Sont assimilés à la |
§ 2 It shall be equivalent to |
§ 2 Om följande åtgärder |
||||||||||||||||||
livraison |
au |
destinataire, |
delivery to the consignee if, |
vidtas enligt de föreskrifter |
||||||||||||||||
lorsqu'ils |
sont |
effectués |
in |
accordance |
with |
the |
som gäller på utlämnings- |
|||||||||||||
conformément |
aux pres- |
prescriptions in force at the |
orten, |
ska |
|
de |
jämställas |
|||||||||||||
criptions en vigueur au lieu |
place of destination, |
|
|
med utlämning till mottag- |
||||||||||||||||
de livraison: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aren: |
|
|
|
|
|
|
|||
a) |
la remise de la |
a) |
the goods have |
been |
a) |
godset överlämnas till |
||||||||||||||
|
marchandise |
|
aux |
|
handed over to cus- |
|
en tull- eller skatte- |
|||||||||||||
|
autorités |
de |
douane |
|
toms or octroi author- |
|
myndighet |
i |
en |
|||||||||||
|
ou d'octroi dans leurs |
|
ities at their premises |
|
tjänste- eller lagerlo- |
|||||||||||||||
|
locaux |
|
d'expédition |
|
or warehouses, |
when |
|
kal som |
används |
av |
||||||||||
|
ou dans leurs entre- |
|
these |
are |
not |
subject |
|
myndigheten och som |
||||||||||||
|
pôts, lorsque |
|
to the carrier’s super- |
|
inte står under tran- |
|||||||||||||||
|
ne |
se |
trouvent |
pas |
|
vision; |
|
|
|
|
portörens uppsikt, |
|
||||||||
|
sous |
la |
garde |
du |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
238
transporteur;
b)l'entreposage auprès du transporteur de la mar- chandise ou son dépôt chez un commission-
§3 Après l'arrivée de la marchandise au lieu de livraison, le destinataire peut demander au transporteur de lui remettre la lettre de voiture et de lui livrer la marchandise. Si la perte de la marchandise est constatée ou si la marchandise n'est pas arrivée à l'expiration du délai prévu à l'article 29, § 1, le destinataire peut faire valoir en son propre nom, à l'en- contre du transporteur, les droits qui résultent pour lui du contrat de transport.
§4 L'ayant droit peut refuser l'acceptation de la marchandise, même après réception de la lettre de voiture et paiement des créances résultant du contrat de transport, tant qu'il n'a pas été procédé aux vérifications qu'il a requises en vue de constater un dommage allégué.
§5 Pour le surplus, la livraison de la marchandise est effectuée conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de livraison.
§6 Si la marchandise a été livrée sans encaissement préalable d'un rembourse- ment grevant la marchan- dise, le transporteur est tenu d'indemniser l'expédi- teur à concurrence du montant du rembourse- ment, sauf son recours contre le destinataire.
b) |
the goods |
have been b) |
godset läggs |
upp till |
|
|
deposited |
for storage |
förvaring |
hos |
trans- |
|
with the carrier, with a |
portören |
eller |
lämnas |
|
|
forwarding agent or in |
till en speditör eller ett |
|||
|
a public warehouse. |
allmänt lager för förva- |
|||
|
|
|
ring. |
|
|
§3 After the arrival of the goods at the place of destination, the consignee may ask the carrier to hand over the consignment note and deliver the goods to him. If the loss of the goods is established or if the goods have not arrived on the expiry of the period provided for in Article 29 § 1, the consignee may assert, in his own name, his rights against the carrier under the contract of carriage.
§4 The person entitled may refuse to accept the goods, even when he has received the consignment note and paid the charges resulting from the contract of car- riage, so long as an exami- nation which he has de- manded in order to estab- lish alleged loss or damage has not been carried out.
§5 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination.
§6 If the goods have been delivered without prior collection of a cash on delivery charge, the carrier shall be obliged to compen- sate the consignor up to the amount of the cash on delivery charge without prejudice to his right of recourse against the con- signee.
§3 Sedan godset har kommit fram till utläm- ningsorten kan mottagaren fordra att transportören lämnar ut fraktsedeln och godset till honom. Om förlust av godset har fastställts eller om godset inte har kommit fram vid utgången av den frist som avses i artikel 29 § 1, kan mottagaren i eget namn göra sina rättigheter på grund av transportavtalet gällande gentemot trans- portören.
§4 Den som har rätt till godset får vägra att ta emot det, även efter det att han har erhållit fraktsedeln och betalat kostnaderna enligt transportavtalet, så länge en undersökning som han har begärt för att fastställa en påstådd skada inte har utförts.
§5 I övrigt ska utläm- ningen av gods ske enligt de föreskrifter som gäller på utlämningsorten.
§6 Om godset har levere- rats utan att efterkravs- beloppet dessförinnan har betalats, ska transportören vara skyldig att ersätta avsändaren, dock högst med efterkravets belopp, men utan inskränkning i hans rätt till återkrav gentemot mottagaren.
Article 18 |
Article 18 |
Artikel 18 |
Droit de disposer de la |
Right to dispose of the |
Rätt att förfoga över godset |
marchandise |
goods |
|
§ 1 L'expéditeur a le droit de disposer de la marchandise et de modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport. Il peut notamment demander au transporteur:
a)d’arrêter le transport de la marchandise;
b)d'ajourner la livraison de la marchandise;
c)de livrer la marchan- dise à un destinataire différent de celui ins- crit sur la lettre de voiture;
d)de livrer la marchan- dise à un lieu différent de celui inscrit sur la lettre de voiture.
§ 2 Le droit pour l'expédi- teur, même en possession du duplicata de la lettre de voiture, de modifier le contrat de transport s'éteint dans les cas où le destina- taire:
a)a retiré la lettre de voiture;
b)a accepté la marchan- dise;
c)a fait valoir ses droits conformément à l'ar- ticle 17, § 3;
d)est autorisé, confor- mément au § 3, à donner des ordres; à partir de ce moment, le transporteur doit se conformer aux ordres et aux instructions du destinataire.
§ 3 Le droit de modifier le contrat de transport appar- tient au destinataire dès l'éta- blissement de la lettre de voiture, sauf mention con- traire inscrite sur cette lettre par l’expéditeur.
§ 1 The consignor shall be entitled to dispose of the goods and to modify the contract of carriage by giving subsequent orders. He may in particular ask the carrier
a)to discontinue the carriage of the goods;
b)to delay the delivery of the goods;
c)to deliver the goods to a consignee different from the one entered on the consignment note;
d)to deliver the goods at a place other than the place of destination entered on the con- signment note.
§ 1 Avsändaren har rätt att förfoga över godset och att i efterhand ändra transport- avtalet. Han får bland annat begära att transportören ska
a)stoppa transporten av godset,
b)skjuta upp utläm- ningen av godset,
c)lämna ut godset till en annan mottagare än den som anges i frakt- sedeln,
d)lämna ut godset på en annan plats än den som anges i fraktse- deln.
§ 2 The consignor’s right to |
§ 2 Avsändarens rätt att |
|||||||||
modify the contract of car- |
ändra |
transportavtalet upp- |
||||||||
riage shall, notwithstanding |
hör, även om han innehar |
|||||||||
that he is in possession of |
fraktsedelsdubbletten, |
när |
||||||||
the duplicate of the con- |
mottagaren har |
|
||||||||
signment note, be exting- |
|
|
|
|
||||||
uished in cases where the |
|
|
|
|
||||||
consignee |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) |
has |
taken |
possession |
a) |
övertagit fraktsedeln, |
|||||
|
of |
the |
consignment |
|
|
|
|
|||
|
note; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
has |
accepted |
the |
b) |
tagit emot godset, |
|
||||
|
goods; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c) |
has asserted his rights |
c) |
gjort |
sina rättigheter |
||||||
|
in |
accordance |
with |
|
gällande enligt artikel |
|||||
|
Article 17 § 3; |
|
|
|
17 § 3, |
|
||||
d) |
is entitled, |
in |
accord- |
d) |
blivit berättigad, |
en- |
||||
|
ance with § 3, to give |
|
ligt § 3, att ändra |
|||||||
|
orders; from that time |
|
transportavtalet; |
från |
||||||
|
onwards, |
the |
|
carrier |
|
denna tidpunkt åligger |
||||
|
shall comply with the |
|
det |
transportören |
att |
|||||
|
orders |
and |
instruc- |
|
följa |
mottagarens |
an- |
|||
|
tions of the consignee. |
|
visningar. |
|
||||||
§ 3 The consignee shall |
§ 3 Mottagaren har rätt att |
|||||||||
have the right to modify the |
ändra |
transportavtalet |
så |
|||||||
contract |
of |
carriage |
from |
snart fraktsedeln har upp- |
||||||
the time when the con- |
rättats, om inte avsändaren |
|||||||||
signment note is drawn up, |
har angett något annat i |
|||||||||
unless the consignor indi- |
fraktsedeln. |
|
||||||||
cates to the contrary on the |
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
239
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
240
§ 4 Le droit pour le desti- nataire de modifier le contrat de transport s'éteint lorsqu`il:
a)a retiré la lettre de voiture;
b)a accepté la marchan- dise;
c)a fait valoir ses droits conformément à l'ar- ticle 17, § 3;
d)a prescrit conformé- ment au § 5 de livrer la marchandise à un tiers et lorsque celui- ci a fait valoir ses droits conformément à l'article 17, § 3.
§ 5 Si le destinataire a prescrit de livrer la mar- chandise à un tiers,
Article 19
Exercice du droit de disposition
consignment note.
§ 4 The consignee’s right to modify the contract of carriage shall be extin- guished in cases where he has
a)taken possession of the consignment note;
b)accepted the goods;
c)asserted his rights in accordance with Arti- cle 17 § 3;
d)given instructions for delivery of the goods to another person in ac- cordance with § 5 and when that person has asserted his rights in accordance with Article 17 § 3.
§ 4 Mottagarens rätt att ändra transportavtalet upp- hör när han har
a)övertagit fraktsedeln,
b)tagit emot godset,
c)gjort sina rättigheter gällande enligt artik- el 17 § 3,
d)givit anvisningar en- ligt § 5 om att godset ska lämnas ut till en annan person och denna person har gjort
sina rättigheter gällan- de enligt artik- el 17 § 3.
§ 5 If the consignee has given instructions for delivery of the goods to another person, that person shall not be entitled to modify the contract of carriage.
§ 5 Om mottagaren har givit anvisningar om att godset ska lämnas ut till en annan person, har denna person inte rätt att ändra transportavtalet.
Article 19 |
Artikel 19 |
Exercise of the right to |
Utövande av |
dispose of the goods |
förfoganderätten |
§1 Lorsque l'expéditeur ou, dans le cas de l'article 18,
§3, le destinataire, veut modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport,
§2 L'expéditeur, ou dans le cas de l'article 18, § 3, le destinataire, doit dédom- mager le transporteur des frais et du préjudice qu'en- traîne l'exécution des modi- fications ultérieures.
§3 L’exécution des modifi- cations ultérieures doit être
§ 1 If the consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the con- signee wishes to modify the contract of carriage by giving subsequent orders, he must produce to the carrier the duplicate of the consignment note on which the modifications have to be entered.
§ 1 När avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18 § 3, mottagaren vill ändra transportavtalet i efterhand, ska han för transportören lägga fram den fraktsedelsdubblett i vilken ändringarna ska göras.
§2 The consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the consignee must compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of subsequent modifi- cations.
§3 The carrying out of the subsequent modifications
§2 Avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18
§3, mottagaren ska gott- göra transportören för de kostnader och den skada som det innebär att göra ändringarna i efterhand.
§3 De ändringar som görs i efterhand måste, när anvis-
possible, licite et raisonna- blement exigible au moment où les ordres parviennent à celui qui doit les exécuter et elle ne doit notamment ni entraver l'exploitation nor- male de l'entreprise du trans- porteur, ni porter préjudice aux expéditeurs ou destinat- aires d'autres envois.
§4 Les modifications ultérieures ne doivent pas avoir pour effet de diviser l'envoi.
§5 Lorsque, en raison des conditions prévues au § 3, le transporteur ne peut exécuter les ordres qu'il reçoit, il doit en aviser immédiatement celui dont émanent les ordres.
§6 En cas de faute du transporteur,
§7 Le transporteur, qui donne suite aux modifica- tions ultérieures demandées par l'expéditeur sans exiger la présentation du duplicata de la lettre de voiture, est res- ponsable du dommage en résultant envers le destina- taire si le duplicata de la lettre de voiture a été transmis à ce dernier. Toutefois, l'éven- tuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.
must be possible, lawful and reasonable to require at the time when the orders reach the person who is to carry them out, and must in particular neither interfere with the normal working of the carrier’s undertaking nor prejudice the consignors or consignees of other consign- ments.
§4 The subsequent modifi- cations must not have the effect of splitting the con- signment.
§5 When, by reason of the conditions provided for in § 3, the carrier cannot carry out the orders which he receives he shall immedi- ately notify the person from whom the orders emanate.
§6 In the case of fault of the carrier he shall be liable for the consequences of failure to carry out an order or failure to carry it out properly. Nevertheless, any compensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.
§7 If the carrier implements the consignor’s subsequent modifications without requir- ing the production of the duplicate of the consignment note, the carrier shall be liable to the consignee for any loss or damage sustained by him if the duplicate has been passed on to the consig- nee. Nevertheless, any com- pensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.
ningen når den som ska göra ändringarna, vara möj- liga, tillåtliga och rimliga att göra, och de får varken hindra den normala verk- samheten i transportörens företag eller skada avsänd- arna eller mottagarna av andra sändningar.
§4 Ändringar i efterhand får inte innebära att sänd- ningen delas upp.
§5 När transportören på grund av vad som sägs i § 3 inte kan utföra de anvis- ningar han får, ska han omedelbart underrätta den person som givit anvisning- arna.
§6 Vid fel eller försumm- else från transportörens sida ska denne vara ansva- rig för följderna av att en ändring i efterhand inte görs eller görs bristfälligt. Eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.
§7 Om transportören ge- nomför avsändarens änd- ringar i efterhand utan att kräva att fraktsedelsdub- bletten visas upp, ska han vara ansvarig för den skada som mottagaren lider om fraktsedelsdubbletten har överlämnats till denne. Eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid för- lust av godset.
Article 20 |
Article 20 |
|
Artikel 20 |
|
Empêchements au transport |
Circumstances preventing |
Transporthinder |
||
|
carriage |
|
|
|
§ 1 En cas d'empêchement |
§ 1 When |
circumstances |
§ 1 Vid transporthinder ska |
|
au transport, le transporteur |
prevent |
the |
carriage of |
transportören bestämma om |
décide s'il est préférable de |
goods, |
the |
carrier shall |
det är lämpligt att han själv |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
241
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
242
transporter |
d'office |
la |
decide whether it is prefer- |
väljer en annan transport- |
|
marchandise en modifiant |
able to carry the goods as a |
väg för godset eller om det |
|||
l'itinéraire ou |
s'il convient, |
matter of course by modi- |
ligger i den persons intresse |
||
dans l'intérêt |
de l'ayant |
fying the route or whether |
som har rätt till godset att |
||
droit, de lui demander des |
it is advisable, in the in- |
anvisningar |
begärs från |
||
instructions en lui fournis- |
terest of the person entitled, |
denne, och därvid ge hon- |
|||
sant toutes les informations |
to ask him for instructions |
om alla användbara upplys- |
|||
utiles dont il dispose. |
|
while giving him any rele- |
ningar som |
transportören |
|
|
|
|
vant information available |
har tillgång till. |
|
|
|
|
to the carrier. |
|
|
§ 2 Si la continuation du transport n'est pas possible, le transporteur demande des instructions à celui qui a le droit de disposer de la marchandise. Si le trans- porteur ne peut obtenir des instructions en temps utile, il doit prendre les mesures qui lui paraissent les plus favorables aux intérêts de celui qui a le droit de disposer de la marchandise.
Article 21 Empêchements à la livra- ison
§1 En cas d'empêchement à la livraison, le transpor- teur doit prévenir sans délai l'expéditeur et lui demander des instructions, sauf si par une inscription sur la lettre de voiture l’expéditeur a demandé que la marchan- dise lui soit renvoyée d’office s’il survient un empêchement à la livraison.
§2 Lorsque l'empêchement à la livraison cesse avant que les instructions de l'expédi- teur soient parvenues au transporteur, la marchandise est livrée au destinataire. L'expéditeur doit en être avisé sans délai.
§3 En cas de refus de la marchandise par le desti- nataire, l'expéditeur a le droit de donner des instruc- tions, même s'il ne peut produire le duplicata de la
§ 2 If it is impossible to continue carrying the goods, the carrier shall ask for instructions from the person who has the right to dispose of the goods. If the carrier is unable to obtain instructions within a rea- sonable time he must take such steps as seem to him to be in the best interests of the person entitled to dis- pose of the goods.
§ 2 Om det inte är möjligt att fortsätta transporten, ska transportören begära anvis- ningar av den som har rätt att förfoga över godset. Om transportören inte kan få anvisningarna i tid, ska han vidta de åtgärder som han anser vara mest fördel- aktiga för den som har rätt att förfoga över godset.
Article 21 |
|
|
|
Artikel 21 |
|
|
||
Circumstances preventing |
Utlämningshinder |
|
||||||
delivery |
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 |
When |
circumstances |
§ 1 Om det föreligger hinder |
|||||
prevent delivery, the carrier |
för godsets utlämning, ska |
|||||||
must without delay inform |
transportören omedelbart un- |
|||||||
the consignor and ask him |
derrätta avsändaren och be- |
|||||||
for instructions, save where |
gära anvisningar från denne, |
|||||||
the consignor has request- |
utom om avsändaren i frakt- |
|||||||
ed, by an entry in the con- |
sedeln har begärt att godset |
|||||||
signment |
note, |
that |
the |
utan vidare ska återsändas till |
||||
goods be returned to him as |
honom ifall hinder för utläm- |
|||||||
a matter of course in the |
ning uppstår. |
|
|
|||||
event of circumstances pre- |
|
|
|
|||||
venting delivery. |
|
|
|
|
|
|||
§ 2 |
When |
the |
circum- |
§ 2 Om hindret för utläm- |
||||
stances preventing delivery |
ningen upphör innan avsän- |
|||||||
cease to exist before arrival |
darens anvisningar har nått |
|||||||
of |
instructions |
from |
the |
transportören, |
ska |
godset |
||
consignor to the carrier the |
lämnas ut till |
mottagaren. |
||||||
goods shall be delivered to |
Avsändaren ska omedelbart |
|||||||
the consignee. The con- |
underrättas om detta. |
|||||||
signor must |
be |
notified |
|
|
|
|||
without delay. |
|
|
|
|
|
|||
§ 3 If the consignee refuses |
§ 3 Om mottagaren vägrar |
|||||||
the |
goods, the |
consignor |
att ta emot godset, ska |
|||||
shall be entitled to give |
avsändaren ha rätt att ge |
|||||||
instructions even if he is |
anvisningar, även |
om han |
||||||
unable |
to |
produce |
the |
inte kan visa upp frakt- |
||||
duplicate |
of |
the |
consign- |
sedelsdubbletten. |
|
lettre de voiture.
§ 4 Lorsque l'empêchement à la livraison intervient après que le destinataire a modifié le contrat de transport con- formément à l'article 18, §§ 3 à 5, le transporteur doit aviser ce destinataire.
ment note.
§ 4 When the circumstances preventing delivery arise after the consignee has modi- fied the contract of carriage in accordance with Article 18 §§ 3 to 5 the carrier must notify the consignee.
§ 4 Om utlämningshindret uppstår efter det att mot- tagaren har ändrat trans- portavtalet enligt artikel 18 §§
Article 22 |
Article 22 |
Artikel 22 |
Conséquences des |
Consequences of |
Följder av transporthinder |
empêchements au transport |
circumstances preventing |
och utlämningshinder |
et à la livraison |
carriage and delivery |
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
§ 1 Le transporteur a droit au remboursement des frais que lui cause:
a)sa demande d'in- structions,
b)l'exécution des in- structions reçues,
c)le fait que les instruc- tions demandées ne lui parviennent pas ou pas à temps,
d)le fait qu’il a pris une décision conformé-
ment |
à |
l’article |
20, |
§ 1, |
sans avoir |
de- |
|
mandé |
des instruc- |
||
tions, |
|
|
|
à moins que ces frais ne soient la conséquence de sa faute. Il peut notamment percevoir le prix de transport applicable par l'itinéraire emprunté et dis- pose des délais cor- respondants à ce dernier.
§ 2 Dans les cas visés à l'article 20, § 2 et à l'arti- cle 21, § 1, le transporteur peut décharger immédiate- ment la marchandise aux frais de l'ayant droit. Après ce déchargement, le trans- port est réputé terminé. Le transporteur assume alors la garde de la marchandise pour le compte de l’ayant droit. Il peut toutefois con- fier la marchandise à un tiers et n'est alors respon- sable que du choix judi-
§ 1 The carrier shall be entitled to recover the costs occasioned by
a)his request for in- structions,
b)the carrying out of instructions received,
c)the fact that instruc- tions requested do not reach him or do not reach him in time,
d)the fact that he has taken a decision in ac-
cordance with Artic- le 20 § 1, without hav- ing asked for instruc- tions,
unless such costs were caused by his fault. The carrier may in particular recover the,carriage charge applicable to the route followed and shall be allowed the transit pe- riods,applicable to such route.
§ 2 In the cases referred to in Article 20 § 2 and Arti- cle 21 § 1 the carrier may immediately unload the goods at the cost of the person entitled. Thereupon the carriage shall be deemed to be at an end. The carrier shall then be in charge of the goods on behalf of the person enti- tled. He may, however, entrust them to a third party, and shall then be responsible only for the
§ 1 Transportören ska ha rätt till återbetalning av kostnader som uppkommit på grund av
a)att han begärt anvis- ningar,
b)att han genomfört erhållna anvisningar,
c)att de begärda anvis- ningarna inte når ho- nom eller inte når ho- nom i tid,
d)att han fattat ett beslut enligt artikel 20 § 1 utan att ha begärt an- visningar,
om inte dessa kostnader beror på fel eller försumm- else från hans sida. Han får i synnerhet uppbära den frakt som är tillämplig för den tillryggalagda trans- portsträckan och ska ha rätt till de leveransfrister som gäller för denna sträcka.
§ 2 I de fall som avses i artikel 20 § 2 och i artik- el 21 § 1 får transportören omedelbart lossa godset vilket ska bekostas av den som har rätt till det. Efter denna lossning ska trans- porten anses vara avslutad. Transportören ska då ta hand om godset för den berättigades räkning. Han får dock anförtro godset till en annan person och ska då endast ansvara för att vara
omdömesgill i sitt val av
243
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
244
cieux de ce tiers. La |
exercise of reasonable care |
denna person. Kostnaderna |
|
marchandise |
reste grevée |
in the choice of such third |
som uppkommit till följd av |
des créances |
résultant du |
party. The charges due un- |
transportavtalet och alla |
contrat de transport et de |
der the contract of carriage |
andra kostnader ska bestå. |
|
tous autres frais. |
and all other costs shall re- |
|
|
|
|
main chargeable against the |
|
|
|
goods. |
|
§3 Le transporteur peut faire procéder à la vente de la marchandise sans at- tendre d'instructions de l'ayant droit lorsque la nature périssable ou l'état de la marchandise le justifie ou lorsque les frais de garde sont disproportionnés par rapport à la valeur de la marchandise. Dans les autres cas, il peut égale- ment faire procéder à la vente lorsque, dans un délai raisonnable, il n'a pas reçu de l'ayant droit des instruc- tions contraires dont l'exé- cution puisse équitablement être exigée.
§4 Si la marchandise a été vendue, le produit de la vente, déduction faite des frais grevant la marchan- dise, doit être mis à la dis- position de l'ayant droit. Si le produit est inférieur à ces frais, l'expéditeur doit payer la différence.
§5 La façon de procéder en cas de vente est déterminée par les lois et les prescrip- tions en vigueur au lieu où se trouve la marchandise, ou par les usages de ce lieu.
§6 Si, en cas d’empêchement au transport ou à la livraison, l’expéditeur ne donne pas d’instructions en temps utile et si l’empêchement au transport ou à la livraison ne peut être supprimé conformément aux §§ 2 et 3, le transporteur peut renvoyer la marchandise à l’expéditeur ou, si justifié, la
§ 3 The carrier may pro- |
§ 3 Transportören får låta |
|||
ceed to the sale of the |
godset |
gå |
till |
försäljning |
goods, without awaiting in- |
utan att vänta på anvisning- |
|||
structions from the person |
ar från den som har rätt till |
|||
entitled, if this is justified |
godset, när detta är moti- |
|||
by the perishable nature or |
verat på grund av godsets |
|||
the condition of the goods |
begränsade |
hållbarhet eller |
||
or if the costs of storage |
skick eller när lagrings- |
|||
would be out of proportion |
kostnaderna inte står i pro- |
|||
to the value of the goods. In |
portion till godsets värde. I |
|||
other cases he may also |
andra fall får han även låta |
|||
proceed to the sale of the |
godset |
gå |
till |
försäljning |
goods if within a reason- |
om han inte inom skälig tid |
|||
able time he has not receiv- |
från den som har rätt till |
|||
ed from the person entitled |
godset har fått andra anvis- |
|||
instructions to the contrary |
ningar som det är skäligt att |
|||
which he may reasonably |
kräva att han ska följa. |
|||
be required to carry out. |
|
|
|
|
§4 If the goods have been sold, the proceeds of sale, after deduction of the costs chargeable against the goods, must be placed at the disposal of the person entitled. If the proceeds of sale are less than those costs, the consignor must pay the difference.
§5 The procedure in the case of sale shall be deter- mined by the laws and prescriptions in force at, or by the custom of, the place where the goods are situated.
§6 If the consignor, in the case of circumstances preventing carriage or delivery, fails to give instructions within a reasonable time and if the circumstances preventing carriage or delivery cannot be eliminated in accordance with §§ 2 and 3, the carrier may return the goods to the
§4 Om godset har sålts ska försäljningsbeloppet efter avdrag för de kostnader som belastar godset ställas till den berättigades för- fogande. Om försäljnings- beloppet understiger dessa avgifter, ska avsändaren betala mellanskillnaden.
§5 I händelse av försälj- ning ska förfarandet be- stämmas av de lagar och bestämmelser som gäller på den plats där godset finns, eller av praxis på denna plats.
§6 Om avsändaren vid transporthinder eller utläm- ningshinder inte lämnar an- visningar inom rimlig tid och om transporthindret eller ut- lämningshindret inte kan undanröjas enligt §§ 2 och 3, får transportören återsända godset till avsändaren eller, om det är berättigat, förstöra det på dennes bekostnad.
détruire, aux frais de ce |
consignor or, if it is justi- |
|
dernier. |
fied, destroy them, at the |
|
|
cost of the consignor. |
|
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
Responsabilité |
Liability |
Ansvar |
Article 23 |
Article 23 |
Artikel 23 |
Fondement de la |
Basis of liability |
Förutsättningar för ansvar |
responsabilité |
|
|
§1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie de la marchandise survenues à partir de la prise en charge de la marchandise jusqu'à la livraison, ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison, quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée.
§2 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité dans la mesure où la perte, l'avarie ou le dépasse- ment du délai de livraison a eu pour cause une faute de l'ayant droit, un ordre de
§3 Le transporteur est déchargé de cette responsa- bilité dans la mesure où la perte ou l'avarie résulte des risques particuliers inhé- rents à un ou plusieurs des faits
a)transport effectué en wagon découvert en vertu des Conditions générales de transport ou lorsque cela a été expressément convenu et inscrit sur la lettre de voiture; sous réserve
§1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, the goods between the time of taking over of the goods and the time of delivery and for the loss or damage resulting from the transit period being ex- ceeded, whatever the rail- way infrastructure used.
§2 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage or the exceeding of the transit period was caused by the fault of the person entitled, by an order given by the person entitled other than as a result of the fault of the carrier, by an inherent defect in the goods (decay, wastage etc.) or by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent.
§3 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage arises from the special risks inherent in one or more of the following circumstances:
a)carriage in open wagons pursuant to the General Conditions of Carriage or when it has been expressly agreed and entered in the con- signment note; subject to damage sustained by
§1 Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt för skada som upp- kommer till följd av att leveransfristen överskrids, oavsett vilken järnvägs- infrastruktur som används.
§2 Transportören ska vara fri från detta ansvar i den mån förlusten, skadan eller överskridandet av leverans- fristen beror på fel eller försummelse av den skade- lidande, på en anvisning av denne som inte har föran- letts av fel eller försum- melse från transportörens sida, på fel i själva godset (inre förstöring, avdunst- ning, osv.) eller på om- ständigheter som transport- ören inte hade kunnat und- gå och vars följder han inte kunnat förebygga.
§3 Transportören ska vara fri från detta ansvar i den mån förlusten eller skadan härrör från en sådan sär- skild risk som är förbunden med ett eller flera av följ- ande förhållanden:
a)Godset har transport- erats i öppen vagn en- ligt de allmänna trans- portvillkoren eller när detta har avtalats sär- skilt och antecknats i fraktsedeln. Med un- dantag för skador som
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
245
Prop. 2017/18:62 |
|
des |
|
dommages |
subis |
|||||
Bilaga 1 |
|
par les marchandises à |
||||||||
(CIM) |
|
la |
suite |
|
d'influences |
|||||
|
atmosphériques, |
|
les |
|||||||
|
|
|
||||||||
|
|
marchandises |
chargées |
|||||||
|
|
en |
unités |
de |
transport |
|||||
|
|
intermodal et dans des |
||||||||
|
|
véhicules |
routiers |
|
fer- |
|||||
|
|
més acheminés par des |
||||||||
|
|
wagons |
ne |
sont |
|
pas |
||||
|
|
considérées |
|
comme |
||||||
|
|
étant |
transportées |
en |
||||||
|
|
wagon |
découvert; |
si, |
||||||
|
|
pour |
le transport |
des |
||||||
|
|
marchandises |
en |
|
wa- |
|||||
|
|
gons |
découverts, |
l’ex- |
||||||
|
|
péditeur |
utilise |
|
des |
|||||
|
|
bâches, |
le |
|
transporteur |
|||||
|
|
assume la même res- |
||||||||
|
|
ponsabilité |
|
que |
celle |
|||||
|
|
qui lui incombe pour le |
||||||||
|
|
transport |
en |
wagons |
||||||
|
|
découverts non bâchés, |
||||||||
|
|
même |
s’il |
s’agit |
|
des |
||||
|
|
marchandises |
qui, |
se- |
||||||
|
|
lon les Conditions gé- |
||||||||
|
|
nérales de transport, ne |
||||||||
|
|
sont pas transportées en |
||||||||
|
|
wagons découverts; |
||||||||
|
b) |
absence ou défectuo- |
||||||||
|
|
sité |
|
de |
|
l'emballage |
||||
|
|
pour les marchandises |
||||||||
|
|
exposées par leur na- |
||||||||
|
|
ture à des pertes ou |
||||||||
|
|
des |
|
avaries |
quand |
|||||
|
|
elles ne sont pas em- |
||||||||
|
|
ballées |
ou |
sont |
|
mal |
||||
|
|
emballées; |
|
|
|
|
||||
|
c) |
chargement des march- |
||||||||
|
|
andises par l'expéditeur |
||||||||
|
|
ou déchargement par le |
||||||||
|
|
destinataire; |
|
|
|
|||||
|
d) |
nature |
de |
certaines |
||||||
|
|
marchandises |
expo- |
|||||||
|
|
sées, par des causes in- |
||||||||
|
|
hérentes à |
||||||||
|
|
même, à la perte totale |
||||||||
|
|
ou partielle ou à l'avarie |
||||||||
|
|
notamment |
par |
|
bris, |
|||||
|
|
rouille, |
|
détérioration |
||||||
|
|
intérieure et spontanée, |
||||||||
|
|
dessiccation, |
déperdi- |
|||||||
|
|
tion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
e) |
désignation ou numéro- |
||||||||
|
|
tation |
irrégulière, |
in- |
||||||
|
|
exacte |
ou |
|
incomplète |
|||||
|
|
de colis; |
|
|
|
|
|
|||
246 |
f) |
transport |
|
d'animaux |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the goods because of atmospheric influences, goods carried in inter- modal transport units and in closed road ve- hicles carried on wag- ons shall not be consid- ered as being carried in open wagons; if for the carriage of goods in open wagons, the con- signor uses sheets, the carrier shall assume the same liability as falls to him for carriage in open wagons without sheeting, even in re- spect of goods which, according to the Gener- al Conditions of Car- riage, are not carried in open wagons;
uppkommer på godset till följd av atmosfär- isk inverkan ska gods som lastats på interm- odal lastbärare och slutna vägfordon som transporteras på vag- nar inte anses vara transporterade i öppna vagnar. Om avsända- ren för transport av gods i öppna vagnar använder presenning som täckning, ska transportören ha sam- ma ansvar som det som åligger honom vid transport i öppna vagnar som inte är täckta med presen- ning, även om det är fråga om gods som enligt de allmänna transportreglerna inte transporteras i öppna vagnar.
b) |
absence |
or |
inade- |
b) |
Godset är inte för- |
||||||||
|
quacy of packaging in |
|
packat eller är brist- |
||||||||||
|
the |
case |
of |
goods |
|
fälligt |
förpackat, |
om |
|||||
|
which by their nature |
|
godsets |
beskaffenhet |
|||||||||
|
are liable to loss or |
|
gör |
det |
|
utsatt |
för |
||||||
|
damage |
when |
not |
|
svinn |
eller |
skada när |
||||||
|
packed |
or |
when |
not |
|
förpackningen |
|
är |
|||||
|
packed properly; |
|
|
bristfällig |
eller |
sak- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
nas. |
|
|
|
|
|
c) |
loading |
of |
the goods |
c) |
Godset har |
lastats av |
|||||||
|
by |
the |
consignor |
or |
|
avsändaren |
eller |
los- |
|||||
|
unloading by the con- |
|
sats av mottagaren. |
||||||||||
|
signee; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d) |
the |
nature |
of |
certain |
d) |
Godsets |
beskaffenhet |
||||||
|
goods which |
particu- |
|
gör det utsatt för fara |
|||||||||
|
larly exposes |
them |
to |
|
att helt eller delvis gå |
||||||||
|
total or partial loss or |
|
förlorat |
eller |
skadas, |
||||||||
|
damage, |
|
especially |
|
särskilt genom |
bräck- |
|||||||
|
through breakage, rust, |
|
ning, rost, inre självför- |
||||||||||
|
interior |
and |
spontane- |
|
störing, uttorkning eller |
||||||||
|
ous |
decay, |
desiccation |
|
svinn. |
|
|
|
|
|
|||
|
or wastage; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
e) |
irregular, incorrect |
or |
e) |
Godset har betecknats |
|||||||||
|
incomplete |
|
descrip- |
|
eller numrerats på ett |
||||||||
|
tion |
or |
numbering |
of |
|
otydligt, |
oriktigt |
eller |
|||||
|
packages; |
|
|
|
|
ofullständigt sätt. |
|
||||||
f) |
carriage |
|
of |
live |
f) |
Transporten gäller le- |
vivants; |
|
animals; |
|
|
g) transport qui, en |
vertu g) |
carriage which, pursu- g) |
||
des dispositions |
appli- |
ant to applicable pro- |
||
cables ou de conven- |
visions or agreements |
|||
tions entre l'expéditeur |
made between |
the |
||
et le transporteur et in- |
consignor |
and |
the |
|
diquées sur la lettre de |
carrier and entered on |
|||
voiture, doit être ef- |
the consignment note, |
|||
fectué sous escorte, si |
must be accompanied |
|||
la perte ou l'avarie ré- |
by an attendant, if the |
|||
sulte d'un risque que |
loss or damage results |
|||
l'escorte avait pour but |
from a risk which the |
|||
d'éviter. |
|
attendant |
was intend- |
|
|
|
ed to avert. |
|
vande djur.
Det är fråga om en transport som enligt tillämpliga bestämmel- ser eller enligt en över- enskommelse mellan avsändaren och trans- portören som har tagits in i fraktsedeln ska åt- följas av en tillsyns- man, om förlusten eller skadan har uppkommit som en följd av en så- dan fara som skulle avvärjas genom att till- synsmannen följde med.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
Article 24 |
Article 24 |
Responsabilité en cas de |
Liability in case of carriage |
transport de véhicules |
of railway vehicles as |
ferroviaires en tant que |
goods |
marchandise |
|
§1 Dans le cas de transport de véhicules ferroviaires roulant sur leurs propres roues et remis au transport en tant que marchandise, le transporteur répond du dommage résultant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses pièces survenue à partir de la prise en charge jusqu’à la livraison ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison, à moins qu’il ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute.
§2 Le transporteur ne répond pas du dommage résultant de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou non men- tionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.
§1 In case of carriage of railway vehicles running on their own wheels and consigned as goods, the carrier shall be liable for the loss or damage resulting from the loss of, or damage to, the vehicle or to its removable parts arising between the time of taking over for carriage and the time of delivery and for loss or damage resulting from exceeding the transit period, unless he proves that the loss or damage was not caused by his fault.
§2 The carrier shall not be liable for loss or damage resulting from the loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inven- tory which accompanies it.
Article 25 |
|
Article 25 |
Charge de la preuve |
Burden of proof |
|
§ 1 La preuve que la perte, |
§ 1 The burden of proving |
|
l'avarie ou |
le dépassement |
that the loss, damage or |
du délai de |
livraison a eu |
exceeding of the transit |
Artikel 24
Ansvar vid transport av järnvägsfordon som gods
§1 Vid transport av järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods ska transportören vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att fordonet eller dess lösa delar förloras eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt skada som upp- kommer till följd av att leveransfristen överskrids, om transportören inte kan visa att skadan inte har uppkommit genom fel eller försummelse från hans sida.
§2 Transportören ska inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av förlust av tillbehör som inte finns angivna på fordonets båda långsidor eller på den inventarieförteckning som åtföljer fordonet.
Artikel 25
Bevisskyldighet
§ 1 Det ska ankomma på transportören att visa att
förlusten, skadan eller
247
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
pour cause un des faits prévus à l'article 23, § 2 incombe au transporteur.
§2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à l'article 23, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partielle- ment, l'un de ces risques.
§3 La présomption selon le
§2 n'est pas applicable dans le cas prévu à l'article 23, § 3, lettre a) s'il y a perte d'une importance anormale ou perte de colis.
period was due to one of |
leveransfristens |
överskri- |
|||||
the |
|
causes |
specified |
in |
dande har orsakats av något |
||
Article 23 § 2 shall lie on |
sådant förhållande som avses |
||||||
the carrier. |
|
|
|
i artikel 23 § 2. |
|
||
§ 2 |
|
When |
the |
carrier |
§ 2 Om transportören visar |
||
establishes |
that, |
having |
att förlusten eller |
skadan |
|||
regard to the circumstances |
med hänsyn till de före- |
||||||
of a particular case, the loss |
liggande omständigheterna |
||||||
or |
damage |
could |
have |
kan vara en följd av en eller |
|||
arisen from one or more of |
flera av de särskilda risker |
||||||
the special risks referred to |
som anges i artikel 23 § 3, |
||||||
in Article 23 § 3, it shall be |
ska det antas att så är fallet. |
||||||
presumed that it did so |
Den som har rätt till godset |
||||||
arise. |
The person entitled |
får dock styrka att förlusten |
|||||
shall, |
however, have |
the |
eller skadan inte alls eller |
||||
right to prove that the loss |
inte uteslutande är en följd |
||||||
or damage was not attribut- |
av en sådan risk. |
|
|||||
able either wholly or in part |
|
|
|||||
to one of those risks. |
|
|
|
|
|||
§ 3 |
The presumption |
ac- |
§ 3 Antagandet enligt § 2 |
||||
cording to § 2 shall not |
får inte göras i det fall som |
||||||
apply in the case provided |
avses i artikel 23 § 3 a, när |
||||||
for in Article 23 § 3, letter |
det är fråga om en onormalt |
||||||
a) if an abnormally large |
stor förlust eller om förlust |
||||||
quantity has been lost or if |
av hela kollin. |
|
|||||
a package has been lost. |
|
|
|
Article 26 |
Article 26 |
Artikel 26 |
Transporteurs subséquents |
Successive carriers |
Efterföljande transportörer |
Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un contrat de transport unique est effec- tué par plusieurs transpor- teurs subséquents, chaque transporteur prenant en charge la marchandise avec la lettre de voiture participe au contrat de transport conformément aux stipula- tions de la lettre de voiture et assume les obligations qui en découlent. Dans ce cas, chaque transporteur répond de l’exécution du transport sur le parcours total jusqu’à la livraison.
Article 27
Transporteur substitué
§ 1 Lorsque le transporteur a confié, en tout ou en partie, l'exécution du transport à un transporteur
substitué, que ce soit ou
248
If carriage governed by a |
När |
en |
transport |
som |
|||||||
single contract is performed |
omfattas |
av |
ett |
enda |
|||||||
by several successive car- |
transportavtal |
utförs |
av |
||||||||
riers, each carrier, by the |
flera |
efterföljande |
trans- |
||||||||
very act of taking over the |
portörer, ska varje trans- |
||||||||||
goods with the consign- |
portör genom att ta emot |
||||||||||
ment note, shall become a |
godset med fraktsedeln bli |
||||||||||
party to the contract of |
part |
i |
transportavtalet |
i |
|||||||
carriage in accordance with |
enlighet |
med |
villkoren i |
||||||||
the terms of that document |
fraktsedeln och ta på sig de |
||||||||||
and shall |
assume |
the |
skyldigheter |
som |
följer |
av |
|||||
obligations |
arising |
there- |
detta. I ett sådant fall ska |
||||||||
from. In such a case each |
varje transportör vara an- |
||||||||||
carrier shall be responsible |
svarig för transporten under |
||||||||||
in respect of carriage over |
hela |
transportsträckan |
till |
||||||||
the entire route up to |
dess att godset har lämnats |
||||||||||
delivery. |
|
|
|
ut. |
|
|
|
|
|
|
|
Article 27 |
|
|
|
Artikel 27 |
|
|
|
|
|
||
Substitute carrier |
|
|
Faktisk transportör |
|
|
||||||
§ 1 Where the carrier has |
§ 1 När en transportör helt |
||||||||||
entrusted the performance |
eller |
delvis |
har |
anförtrott |
|||||||
of the carriage, in whole or |
transporten |
till |
en |
faktisk |
|||||||
in part, to a substitute |
transportör, oavsett om det |
||||||||||
carrier, whether or |
not |
in |
sker |
i |
enlighet |
med |
en |
non |
dans |
l'exercice d'une |
pursuance of a right under |
möjlighet |
som |
|
medges |
i |
||||||||||||||||||||
faculté qui lui est reconnue |
the contract of carriage to |
transportavtalet eller ej, ska |
||||||||||||||||||||||||||
dans le contrat de transport, |
do so, the carrier shall |
transportören |
ändå |
|
vara |
|||||||||||||||||||||||
le transporteur n'en de- |
nevertheless remain |
liable |
ansvarig för hela transpor- |
|||||||||||||||||||||||||
meure pas moins respon- |
in respect of the entire |
ten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
sable de la totalité du |
carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 Toutes les dispositions |
§ 2 All the provisions of |
§ 2 |
Alla |
bestämmelser |
i |
|||||||||||||||||||||||
des |
|
|
présentes |
|
Règles |
these |
Uniform |
|
Rules |
dessa |
enhetliga |
|
rättsregler |
|||||||||||||||
uniformes |
|
régissant |
la |
governing |
the |
liability |
of |
som |
|
rör |
|
transportörens |
||||||||||||||||
responsabilité du transport- |
the carrier shall also apply |
ansvar |
gäller |
också |
den |
|||||||||||||||||||||||
eur |
s'appliquent |
également |
to the liability of the |
faktiska |
|
|
transportörens |
|||||||||||||||||||||
à |
la |
|
responsabilité |
du |
substitute |
carrier |
for |
the |
ansvar |
för |
den |
transport |
||||||||||||||||
transporteur |
substitué |
pour |
carriage performed by him. |
denne utför. Artiklarna |
36 |
|||||||||||||||||||||||
le transport effectué par ses |
Articles 36 and 41 shall |
och 41 ska tillämpas när |
||||||||||||||||||||||||||
soins. Les articles 36 et 41 |
apply if an action is |
talan förs mot de anställda |
||||||||||||||||||||||||||
s'appliquent |
|
|
lorsqu'une |
brought against the servants |
eller |
|
andra |
personer |
vilkas |
|||||||||||||||||||
action |
|
est |
|
intentée contre |
and |
any |
other |
persons |
tjänster den faktiska trans- |
|||||||||||||||||||
les agents et toutes autres |
whose services the substi- |
portören |
anlitar |
för |
|
att |
||||||||||||||||||||||
personnes |
|
au |
|
service |
tute carrier makes use of |
utföra transporten. |
|
|
|
|||||||||||||||||||
desquelles |
|
le |
transporteur |
for the performance of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
substitué |
|
recourt |
pour |
carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
l’exécution du transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 3 Toute |
|
|
|
convention |
§ 3 Any special agreement |
§ 3 |
Särskilda |
överenskom- |
||||||||||||||||||||
particulière |
|
par |
laquelle le |
under |
which |
the |
|
carrier |
melser genom vilka trans- |
|||||||||||||||||||
transporteur |
assume |
des |
assumes |
obligations |
not |
portören åtar sig förplikt- |
||||||||||||||||||||||
obligations qui ne lui incom- |
imposed by these Uniform |
elser som inte krävs enligt |
||||||||||||||||||||||||||
bent pas en vertu des pré- |
Rules |
or |
waives |
|
rights |
dessa |
enhetliga |
|
rättsregler |
|||||||||||||||||||
sentes |
Règles |
uniformes ou |
conferred by these Uniform |
eller avstår från rättigheter |
||||||||||||||||||||||||
renonce à des droits qui lui |
Rules shall be of no effect |
som följer av dessa enhet- |
||||||||||||||||||||||||||
sont conférés par ces Règles |
in respect of the substitute |
liga |
|
rättsregler |
|
ska |
inte |
|||||||||||||||||||||
uniformes est sans effet à |
carrier who has not ac- |
gälla |
gentemot |
en |
faktisk |
|||||||||||||||||||||||
l'égard |
|
du |
transporteur |
cepted it expressly and in |
transportör |
|
som |
|
inte |
|||||||||||||||||||
substitué qui ne l'a pas |
writing. Whether or not the |
uttryckligen och skriftligen |
||||||||||||||||||||||||||
acceptée expressément et par |
substitute |
carrier |
|
has |
har |
godtagit |
dem. Oavsett |
|||||||||||||||||||||
écrit. |
Que |
|
le |
transporteur |
accepted it, the carrier shall |
om den faktiska transport- |
||||||||||||||||||||||
substitué ait ou non accepté |
nevertheless remain |
bound |
ören |
|
har |
|
godtagit |
|
en |
|||||||||||||||||||
cette convention, le trans- |
by |
the |
obligations |
or |
särskild |
överenskommelse |
||||||||||||||||||||||
porteur |
|
reste néanmoins lié |
waivers resulting from such |
eller |
|
ej, |
ska |
transportören |
||||||||||||||||||||
par les obligations ou les |
special agreement. |
|
|
|
vara bunden av de skyldig- |
|||||||||||||||||||||||
renonciations qui résultent de |
|
|
|
|
|
|
|
|
heter eller avståenden |
som |
||||||||||||||||||
ladite convention particulière. |
|
|
|
|
|
|
|
|
följer av den. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
§ 4 Lorsque et pour autant |
§ 4 Where and to the extent |
§ 4 När och i den mån både |
||||||||||||||||||||||||||
que le transporteur et le |
that both the carrier and the |
transportören och den fakt- |
||||||||||||||||||||||||||
transporteur |
substitué |
sont |
substitute carrier are liable, |
iska transportören är an- |
||||||||||||||||||||||||
responsables, |
leur |
respon- |
their liability shall be joint |
svariga |
ska |
ansvaret |
vara |
|||||||||||||||||||||
sabilité est solidaire. |
|
and several. |
|
|
|
|
solidariskt. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
§ 5 |
Le |
montant |
total de |
§ 5 |
The aggregate amount |
§ 5 |
|
Det |
|
sammanlagda |
||||||||||||||||||
l’indemnité |
dû |
|
par |
le |
of |
compensation |
payable |
ersättningsbelopp |
som |
ska |
||||||||||||||||||
transporteur, le transporteur |
by the carrier, the substitute |
betalas |
av |
transportören, |
||||||||||||||||||||||||
substitué |
ainsi |
que |
leurs |
carrier |
and their |
servants |
den |
faktiska |
transportören |
|||||||||||||||||||
agents et les autres per- |
and |
other |
persons |
whose |
samt |
deras |
anställda |
och |
||||||||||||||||||||
sonnes au service des- |
services they make use of |
andra |
|
personer |
vilkas |
|||||||||||||||||||||||
quelles |
ils |
recourent |
pour |
for the performance of the |
tjänster |
de |
anlitar |
för |
att |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
249
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
250
l´exécution du transport, n’excède pas les limites prévues aux présentes Règles uniformes.
§ 6 Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de recours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué.
carriage shall not exceed the limits provided for in these Uniform Rules.
§ 6 This article shall not prejudice rights of recourse which may exist between the carrier and the substi- tute carrier.
utföra transporten, ska inte överstiga de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler.
§ 6 Denna artikel ska inte påverka den rätt till åter- krav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportören.
Article 28 |
Article 28 |
Artikel 28 |
Présomption de dommage |
Presumption of loss or |
Antagande om skada vid |
en cas de réexpédition |
damage in case of |
nyinlämning |
|
reconsignment |
|
§1 Lorsqu'un envoi expé- dié conformément aux présentes Règles uniformes a fait l'objet d'une réexpé- dition soumise à ces mêmes Règles et qu'une perte partielle ou une avarie est constatée après cette ré- expédition, il y a présomp- tion qu'elle s'est produite sous l'empire du dernier contrat de transport, si l'envoi est resté sous la garde du transporteur et a été réexpédié tel qu'il est arrivé au lieu de réexpédi- tion.
§2 Cette présomption est également applicable lors- que le contrat de transport antérieur à la réexpédition n'était pas soumis aux pré- sentes Règles uniformes, si
§3 Cette présomption est en outre applicable lorsque le contrat de transport antérieur à la réexpédition était soumis à une convention concernant le transport international ferroviaire direct de mar- chandises et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, et lorsque cette convention contient une même présomption de droit
§1 When a consignment consigned in accordance with these Uniform Rules has been reconsigned sub- ject to these same Rules and partial loss or damage has been ascertained after that reconsignment, it shall be presumed that it oc- curred under the latest contract of carriage if the consignment remained in the charge of the carrier and was reconsigned in the same condition as when it arrived at the place from which it was reconsigned.
§2 This presumption shall also apply when the con- tract of carriage prior to the reconsignment was not subject to these Uniform Rules, if these Rules would have applied in the case of a through consignment from the first place of consignment to the final place of destination.
§3 This presumption shall also apply when the contract of carriage prior to the reconsignment was subject to a convention concerning international through carriage of goods by rail comparable with these Uniform Rules, and when this convention contains the same presump- tion of law in favour of consignments consigned in
§1 När en försändelse som har transporterats enligt dessa enhetliga rättsregler har nyinlämnats enligt samma rättsregler och en partiell förlust eller en skada har fastställts efter nyinlämningen, ska det antas att förlusten eller skadan har uppstått under den tid då det senaste transportavtalet fullgjordes, om försändelsen hela tiden har varit i transportörens vård och den har nyinläm- nats sådan den kom fram till nyinlämningsplatsen.
§2 Ett sådant antagande ska även gälla när trans- portavtalet före nyinlämn- ingen inte omfattades av dessa enhetliga rättsregler, om reglerna hade varit tillämpliga vid en genom- gående transport mellan den första avsändnings- platsen och den slutliga bestämmelseplatsen.
§3 Ett sådant antagande ska vidare gälla när trans- portavtalet före nyinläm- ningen omfattades av en konvention om genom- gående internationell järn- vägstransport av gods som är jämförlig med dessa enhetliga rättsregler och när den konventionen innehåll- er samma rättsliga antag- ande till förmån för sänd-
en faveur des envois expédiés |
accordance |
|
with |
|
these |
ningar |
som |
görs |
enligt |
|||||||||||||||
conformément |
à |
ces |
Règles |
Uniform Rules. |
|
|
|
dessa enhetliga rättsregler. |
||||||||||||||||
uniformes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 29 |
|
|
|
|
|
Article 29 |
|
|
|
|
|
Artikel 29 |
|
|
|
|
|
|||||||
Présomption de perte de la |
Presumption of loss of the |
Antagande att gods har gått |
||||||||||||||||||||||
marchandise |
|
|
|
|
goods |
|
|
|
|
|
|
|
förlorat |
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 1 L'ayant droit peut, sans |
§ 1 |
The |
|
person |
entitled |
§ 1 Utan att behöva lägga |
||||||||||||||||||
avoir |
à |
|
fournir d'autres |
may, without being re- |
fram |
ytterligare |
bevisning |
|||||||||||||||||
preuves, considérer la march- |
quired |
to |
furnish |
further |
får den som har rätt till |
|||||||||||||||||||
andise comme perdue quand |
proof, |
consider |
the goods |
godset |
anse godset |
som |
||||||||||||||||||
elle n'a pas été livrée au |
as lost when they have not |
förlorat om det inte har |
||||||||||||||||||||||
destinataire ou tenue à sa |
been |
|
delivered |
to |
the |
lämnats |
ut |
till |
mottagaren |
|||||||||||||||
disposition |
dans |
les |
trente |
consignee or placed at his |
eller |
hållits |
tillgängligt för |
|||||||||||||||||
jours qui suivent l'expiration |
disposal |
within |
thirty days |
honom inom 30 dagar efter |
||||||||||||||||||||
des délais de livraison. |
|
after the expiry of the |
leveransfristens utgång. |
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
transit periods. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 2 |
L'ayant |
|
droit, |
en |
§ 2 |
The |
|
person |
entitled |
§ 2 När en skadelidande tar |
||||||||||||||
recevant |
le |
paiement |
de |
may, on receipt of the |
emot ersättning för förlorat |
|||||||||||||||||||
l'indemnité pour la mar- |
payment |
of |
compensation |
gods, |
får |
|
han |
skriftligen |
||||||||||||||||
chandise |
|
perdue, |
|
peut |
for the goods lost, make a |
begära att han ska under- |
||||||||||||||||||
demander par écrit à être |
written |
|
request |
to |
be |
rättas |
|
omedelbart |
om |
|||||||||||||||
avisé sans délai dans le cas |
notified |
|
without |
delay |
godset |
kommer |
till |
rätta |
||||||||||||||||
où |
la |
marchandise |
est |
should the goods be recov- |
inom ett år efter det att |
|||||||||||||||||||
retrouvée |
|
au |
cours |
de |
ered within ne year after |
ersättning |
|
har |
|
utbetalats. |
||||||||||||||
l'année qui suit le paiement |
the payment of compensa- |
Transportören |
ska skriftli- |
|||||||||||||||||||||
de l'indemnité. Le trans- |
tion. |
|
The |
|
carrier |
shall |
gen |
bekräfta |
|
en |
sådan |
|||||||||||||
porteur donne acte par écrit |
acknowledge |
such |
request |
begäran. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
de cette demande. |
|
|
in writing. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 3 Dans les trente jours qui |
§ 3 Within thirty days after |
§ 3 Inom 30 dagar efter det |
||||||||||||||||||||||
suivent |
la |
|
réception |
de |
receipt |
of |
a |
notification |
att den berättigade har fått |
|||||||||||||||
l'avis visé au § 2, l'ayant |
referred to in § 2, the |
den underrättelse som avses |
||||||||||||||||||||||
droit peut exiger que la |
person entitled may require |
i § 2 får han begära att |
||||||||||||||||||||||
marchandise lui |
soit |
livrée |
the goods to be delivered to |
godset lämnas ut till honom |
||||||||||||||||||||
contre |
paiement |
|
des |
him against payment of the |
mot betalning av kostnad- |
|||||||||||||||||||
créances |
|
résultant |
du |
costs |
|
resulting |
from |
the |
erna |
enligt |
transportavtalet |
|||||||||||||
contrat |
de |
transport |
et |
contract |
of |
carriage |
and |
och mot |
återbetalning av |
|||||||||||||||
contre |
restitution |
|
de |
against |
|
refund |
of |
the |
den ersättning som han har |
|||||||||||||||
l'indemnité |
reçue, |
déduc- |
compensation |
|
received, |
fått, |
i |
förekommande fall |
||||||||||||||||
tion faite, le cas échéant, |
less, |
|
where |
|
appropriate, |
med avdrag för de kostna- |
||||||||||||||||||
des frais qui auraient été |
costs which may have been |
der som kan ha räknats in i |
||||||||||||||||||||||
compris dans cette indem- |
included therein. Neverthe- |
ersättningen. Han ska dock |
||||||||||||||||||||||
nité. Néanmoins, il con- |
less he shall retain his |
behålla rätten till ersättning |
||||||||||||||||||||||
serve ses droits à indemnité |
rights to claim compensa- |
för att |
leveransfristen har |
|||||||||||||||||||||
pour dépassement du délai |
tion |
for |
exceeding |
the |
överskridits |
enligt |
artik- |
|||||||||||||||||
de |
livraison |
prévu |
aux |
transit |
period |
provided for |
larna 33 och 35. |
|
|
|||||||||||||||
articles 33 et 35. |
|
|
|
in Articles 33 and 35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
§ 4 |
A défaut |
soit |
de la |
§ 4 In the absence of the |
§ 4 Om någon begäran inte |
|||||||||||||||||||
demande visée au § 2, soit |
request referred to in § 2 or |
framställs enligt § 2 eller |
||||||||||||||||||||||
d'instructions données dans |
of instructions given within |
anvisningar |
inte |
ges |
inom |
|||||||||||||||||||
le délai prévu au § 3, ou |
the period specified in § 3, |
den frist som anges i § 3, |
||||||||||||||||||||||
encore si la marchandise est |
or if the goods are recov- |
eller om godset kommer till |
||||||||||||||||||||||
retrouvée plus d'un an après |
ered more than one year |
rätta senare än ett år efter |
||||||||||||||||||||||
le paiement de l'indemnité, |
after |
|
the |
|
payment |
of |
den |
dag |
då |
ersättningen |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
251
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
252
le transporteur |
en |
dispose |
compensation, the carrier |
betalades ut, får transport- |
|||
conformément |
aux |
lois et |
shall dispose of them in |
ören |
förfoga över godset |
||
prescriptions en vigueur au |
accordance with the laws |
enligt |
gällande |
lagar |
och |
||
lieu où se trouve la mar- |
and prescriptions in force at |
bestämmelser på |
den |
plats |
|||
chandise. |
|
|
the place where the goods |
där godset finns. |
|
|
|
|
|
|
are situated. |
|
|
|
|
Article 30 |
|
|
Article 30 |
Artikel 30 |
|
|
|
Indemnité en cas de perte |
Compensation for loss |
Ersättning vid förlust |
|
§ 1 En cas de perte totale ou partielle de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres
§ 1 In case of total or partial loss of the goods, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages, compensa- tion calculated according to the commodity exchange quotation or, if there is no such quotation, according to the current market price, or if there is neither such quota- tion nor such price, according to the usual value of goods of the same kind and quality on the day and at the place where the goods were taken over.
§ 1 För gods som har gått helt eller delvis förlorat ska trans- portören betala ersättning med ett belopp som beräknas efter börspriset eller, om börspris saknas, efter mark- nadspriset, eller om båda dessa värden saknas, efter det gängse värdet av gods av samma slag och kvalitet på avsändningsorten vid den tidpunkt då godset togs emot. Någon ytterligare ersättning utgår inte.
§2 L'indemnité n’excède pas
17 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute.
§3 En cas de perte d’un véhicule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchandise, ou d’une unité de transport intermo- dal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres
§4 Le transporteur doit restituer, en outre, le prix de transport, les droits de
§2 Compensation shall not exceed 17 units of account per kilogramme of gross mass short.
§3 In case of loss of a railway vehicle running on its own wheels and con- signed as goods, or of an intermodal transport unit, or of their removable parts, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or the intermodal transport unit, or their removable parts, on the day and at the place of loss. If it is impos- sible to ascertain the day or the place of the loss, the compensation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been taken over by the carrier.
§4 The carrier must, in addition, refund the car- riage charge, customs
§2 Ersättningen får inte överstiga 17 beräkningsen- heter per kilogram av för- lusten i bruttovikt.
§3 Vid förlust av ett järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods, eller av en intermodal last- bärare, eller lösa delar till dessa, ska ersättningen vara begränsad till fordonets eller den intermodal last- bärarens eller deras lösa delars gängse värde vid den tidpunkt och på den plats där förlusten skedde, och inget ytterligare skadestånd ska betalas. Om det är omöjligt att fastställa tid- punkt och plats för förlust- en, ska ersättningen vara begränsad till det gängse värdet på avsändningsorten vid den tidpunkt då fordon- et togs emot.
§4 Transportören ska dess- utom betala tillbaka trans- portavgiften, erlagda
douane acquittés et les autres sommes déboursées en relation avec le transport de la marchandise perdue, à l’exception des droits d’accises portant sur des marchandises circulant en suspension de tels droits.
duties already paid and other sums paid in relation to the carriage of the goods lost except excise duties for goods carried under a procedure suspending those duties.
tullavgifter och andra utlägg i samband med transporten av det gods som har gått förlorat, med undantag av punktskatter på varor som transporteras inom ramen för suspensiva tullförfaranden.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
Article 31 |
Article 31 |
Artikel 31 |
Responsabilité en cas de |
Liability for wastage in |
Ansvar för viktförlust vid |
déchet de route |
transit |
transport |
§ 1 En ce qui concerne les marchandises qui, en raison de leur nature, subissent généralement un déchet de route par le seul fait du transport, le transporteur ne répond que de la partie du déchet qui dépasse, quel que soit le parcours effectué, les tolérances
a)deux pour cent de la masse pour les mar- chandises liquides ou remises au transport à l'état humide;
b)un pour cent de la masse pour les mar- chandises sèches.
§ 2 La restriction de respon- sabilité prévue au § 1 ne peut être invoquée s'il est prouvé, étant donné les circonstances de fait, que la perte ne résulte pas des causes qui justifient la tolérance.
§ 1 In respect of goods which, by reason of their nature, are generally sub- ject to wastage in transit by the sole fact of carriage, the carrier shall only be liable to the extent that the wast- age exceeds the following allowances, whatever the length of the route:
a)two per cent of the mass for liquid goods or goods consigned in a moist condition;
b)one per cent of the mass for dry goods.
§ 2 The limitation of liability provided for in § 1 may not be invoked if, having regard to the cir- cumstances of a particular case, it is proved that the loss was not due to causes which would justify the allowance.
§3 Dans le cas où plusieurs colis sont transportés avec une seule lettre de voiture, le déchet de route est calculé pour chaque colis lorsque sa masse au départ est indiquée séparément sur la lettre de voiture ou peut être constatée d'une autre manière.
§4 En cas de perte totale de la marchandise ou en cas de perte de colis, il n'est fait aucune déduction résultant du déchet de route pour le
§3 Where several packages are carried under a single consignment note, the wastage in transit shall be calculated separately for each package if its mass on consignment is shown separately on the consign- ment note or can be ascer- tained otherwise.
§4 In case of total loss of goods or in case of loss of a package, no deduction for wastage in transit shall be made in calculating the
§ 1 I fråga om gods som till |
|
||||||
följd av sin beskaffenhet van- |
|
||||||
ligen förlorar vikt på grund |
|
||||||
av |
själva |
transporten |
ska |
|
|||
transportören, oberoende av |
|
||||||
den |
tillryggalagda transport- |
|
|||||
sträckan, |
endast |
ansvara |
för |
|
|||
den del av viktförlusten som |
|
||||||
överstiger |
följande |
procent- |
|
||||
satser: |
|
|
|
|
|
|
|
a) |
Två procent av vikten |
|
|||||
|
för flytande varor el- |
|
|||||
|
ler för gods som har |
|
|||||
|
lämnats in till trans- |
|
|||||
|
port i fuktigt tillstånd. |
|
|||||
b) |
En procent av vikten |
|
|||||
|
för torra godsslag. |
|
|
||||
§ 2 |
Transportören |
får |
inte |
|
|||
åberopa den inskränkning i |
|
||||||
ansvaret som anges i § 1, |
|
||||||
om det visas att vikt- |
|
||||||
förlusten |
med |
hänsyn |
till |
|
|||
omständigheterna inte |
kan |
|
|||||
hänföras till de orsaker som |
|
||||||
gör att en viss viktförlust |
|
||||||
godtas. |
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 När flera kollin trans- |
|
||||||
porteras |
|
enligt |
samma |
|
|||
fraktsedel ska viktförlusten |
|
||||||
vid |
transport beräknas |
för |
|
||||
varje kolli för sig, om dess |
|
||||||
vikt |
vid |
avsändningen |
har |
|
|||
angetts särskilt i fraktsedeln |
|
||||||
eller |
kan |
fastställas |
på |
|
|||
något annat sätt. |
|
|
|
|
|||
§ 4 Om godset har gått helt |
|
||||||
förlorat, eller om kollin har |
|
||||||
gått |
förlorade, |
ska |
avdrag |
|
|||
inte |
göras |
för |
viktförlust |
|
|||
vid |
beräkning |
av |
ersätt- |
253 |
|||
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
254
calcul de l'indemnité. |
compensation. |
|
|
§ 5 Cet article ne déroge |
§ 5 This |
Article shall |
not |
pas aux articles 23 et 25. |
derogate |
from Articles |
23 |
|
and 25. |
|
|
Article 32 |
Article 32 |
|
|
Indemnité en cas d'avarie |
Compensation for damage |
ningen.
§ 5 Denna artikel innebär inte någon inskränkning i tillämpningen av artiklarna 23 och 25.
Artikel 32
Ersättning vid skada
§1 En cas d'avarie de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres
§2 L'indemnité n’excède pas:
a)le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte totale, si la tota- lité de l'envoi est dé- préciée par l'avarie;
b)le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte de la partie dé- préciée, si une partie seulement de l'envoi est dépréciée par l'avarie.
§1 In case of damage to goods, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the goods, to the exclusion of all other damages. The amount shall be calculated by applying to the value of the goods defined in accordance with Article 30 the percentage of loss in value noted at the place of destination.
§2 The compensation shall not exceed:
a)if the whole consign- ment has lost value through damage, the amount which would have been payable in case of total loss;
b)if only part of the consignment has lost value through dam- age, the amount which would have been payable had that part been lost.
§1 När gods har skadats ska transportören betala ett belopp som svarar mot minskningen av godsets värde, men inte ytterligare skadestånd. Beloppet ska beräknas genom att den procentsats varmed godset har minskat i värde på bestämmelseorten tillämpas på godsets värde fastställt på det sätt som anges i artikel 30.
§2 Ersättningen ska inte överstiga
a)det belopp som skulle ha betalats om för- sändelsen hade gått helt förlorad,
b)om endast en del av försändelsen har för- lorat i värde genom skadan, det belopp som skulle ha betalats om den del av försän- delsen som minskat i värde hade gått förlo- rad.
§3 En cas d’avarie d’un véhicule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchandise, ou d’une unité de transport intermodal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages- intérêts, au coût de la remise en état. L’indemnité n’excède pas le montant dû en cas de perte.
§4 Le transporteur doit
§ 3 In case of damage to a railway vehicle running on its own wheels and consigned as goods, or of an intermodal transport unit, or of their removable parts, the com- pensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the cost of repair. The compensation shall not exceed the amount payable in case of loss.
§ 3 Vid skada på ett järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods, eller av en intermodal lastbärare, eller lösa delar till dessa, ska ersättning endast betalas för reparat- ionskostnaden, men inget ytterligare skadestånd. Ersättningen ska inte överstiga det belopp som skulle ha betalats om varan gått förlorad.
§ 4 The carrier must also § 4 Transportören ska dess-
restituer, en outre, dans la |
refund the costs provided |
utom, efter den procentsats |
proportion déterminée au § |
for in Article 30 § 4, in the |
som fastställs i § 1, betala |
1, les frais prévus à l'article |
proportion set out in § 1. |
tillbaka de kostnader som |
30, § 4. |
|
anges i artikel 30 § 4. |
Article 33 Indemnité en cas de
dépassement du délai de livraison
§1 Si un dommage, y compris une avarie, résulte du dépassement du délai de livraison, le transporteur doit payer une indemnité qui n’excède pas le quadruple du prix de transport.
§2 En cas de perte totale de la marchandise, l'indem- nité prévue au § 1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 30.
§3 En cas de perte partielle de la marchandise, l'indem- nité prévue au § 1 n’excède pas le quadruple du prix de transport de la partie non perdue de l'envoi.
Article 33 |
|
|
|
Artikel 33 |
|
|
|
||||
Compensation for |
|
|
Ersättning när |
|
|
|
|||||
exceeding the transit period |
leveransfristen överskrids |
||||||||||
§ 1 |
If |
loss |
or |
damage |
§ 1 Om skada har uppstått till |
||||||
results |
from |
the |
transit |
följd av att leveransfristen har |
|||||||
period being exceeded, the |
överskridits, däri |
inbegripet |
|||||||||
carrier must pay compen- |
skada på godset, ska trans- |
||||||||||
sation not exceeding |
four |
portören |
betala |
skadestånd, |
|||||||
times the carriage charge. |
som inte får överskrida ett |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
belopp som motsvarar |
fyra |
||||
|
|
|
|
|
|
gånger transportavgiften. |
|
||||
§ 2 In case of total loss of |
§ 2 Om godset har gått helt |
||||||||||
the goods, the compensa- |
förlorat, ska ersättning inte |
||||||||||
tion provided for in § 1 |
betalas enligt § 1 utöver |
||||||||||
shall not be payable in |
ersättning enligt artikel 30. |
||||||||||
addition |
to that provided |
|
|
|
|
|
|
||||
for in Article 30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 3 In case of partial loss of |
§ 3 |
Om |
godset |
har |
gått |
||||||
the goods, the compen- |
förlorat |
delvis, |
|
får |
den |
||||||
sation provided for in § 1 |
ersättning som anges i § 1 |
||||||||||
shall not exceed four times |
inte |
överstiga |
ett belopp |
||||||||
the |
carriage |
charge |
in |
som motsvarar fyra gånger |
|||||||
respect of that part of the |
transportavgiften |
för |
den |
||||||||
consignment which has not |
del |
av |
försändelsen |
som |
|||||||
been lost. |
|
|
|
inte har gått förlorad. |
|
§ 4 En cas d'avarie de la marchandise ne résultant pas du dépassement du délai de livraison, l'indem- nité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 32.
§ 4 |
In case of damage to |
§ 4 Om skadan på godset |
|||
the |
goods, not |
resulting |
inte har orsakats av att |
||
from the |
transit |
period |
leveransfristen |
har över- |
|
being exceeded, the com- |
skridits, ska |
ersättning |
|||
pensation |
provided for in |
enligt § 1 i förekommande |
|||
§ 1 |
shall, |
where appropri- |
fall betalas utöver ersätt- |
||
ate, be payable in addition |
ning enligt artikel 32. |
||||
to that provided for in |
|
|
|||
Article 32. |
|
|
|
|
§5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 30 et 32 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale de la marchan- dise.
§6 Lorsque, conformément à l'article 16, § 1, le délai de livraison est établi par
§ 5 In no case shall the total |
§ 5 |
Den |
sammanlagda |
||||
of compensation provided |
ersättningen enligt § 1 och |
||||||
for in § 1 together with that |
artiklarna 30 och 32 får inte |
||||||
provided for in Articles 30 |
i något fall överstiga den |
||||||
and 32 exceed the compen- |
ersättning |
som |
skulle ha |
||||
sation |
which |
would |
be |
betalats om godset hade |
|||
payable in case of total loss |
gått helt förlorat. |
|
|||||
of the goods. |
|
|
|
|
|
|
|
§ 6 If, |
in accordance |
with |
§ 6 |
Om |
leveransfristen |
||
Article 16 § 1, the transit |
enligt artikel 16 § 1 har |
||||||
period |
has been |
established |
fastställts |
genom |
överens- |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
255
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
256
convention,
by agreement, other forms of compensation than those provided for in § 1 may be so agreed. If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 §§ 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the com- pensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in §§ 1 to 5.
kommelse, kan andra former av ersättning än dem som anges i § 1 överenskommas. Om de leveransfrister som anges i artikel 16 §§
Article 34 |
Article 34 |
Artikel 34 |
Dédommagement en cas de |
Compensation in case of |
Ersättning när det finns en |
déclaration de valeur |
declaration of value |
värdedeklaration |
L’expéditeur et le trans- porteur peuvent convenir que l’expéditeur déclare, sur la lettre de voiture, une valeur de la marchandise excédant la limite prévue à l'article 30, § 2. Dans ce cas, le montant déclaré se substitue à cette limite.
The consignor and the carrier may agree that the consignor shall declare in the consignment note a value for the goods ex- ceeding the limit provided for in Article 30 § 2. In such a case the amount declared shall be substi- tuted for that limit.
Avsändaren och transport- ören kan komma överens om att avsändaren i fraktse- deln ska deklarera ett värde på godset som överstiger den gräns som anges i arti- kel 30 § 2. I så fall ska det deklarerade värdet ersätta denna gräns.
Article 35 |
Article 35 |
Artikel 35 |
Dédommagement en cas de |
Compensation in case of |
Ersättning vid |
déclaration d'intérêt à la |
interest in delivery |
leveransintresse |
livraison |
|
|
L’expéditeur et le transpor- teur peuvent convenir que l’expéditeur inscrive, sur la lettre de voiture, le montant en chiffres d’un intérêt spécial à la livraison, pour le cas de perte ou d'avarie et pour celui du dépassement du délai de livraison. En cas de déclaration d’intérêt à la livraison, il peut être de- mandé outre les indemnités prévues aux articles 30, 32 et 33, la réparation du dom- mage supplémentaire prouvé jusqu'à concurrence du montant déclaré.
The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. In case of a declaration of interest in delivery further compensa- tion for loss or damage proved may be claimed, in addition to the compensa- tion provided for in Articles 30, 32 and 33, up to the amount declared.
Avsändaren och transport- ören kan komma överens om att avsändaren i frakt- sedeln ska ange ett belopp i siffror för ett särskilt leveransintresse, i händelse av att godset går förlorat eller skadas eller att leve- ransfristen överskrids. Om leveransintresse har dekla- rerats, får ersättning begä- ras för visad ytterligare skada utöver vad som anges i artiklarna 30, 32 och 33 upp till det deklarerade beloppet.
Article 36 |
Article 36 |
Artikel 36 |
Déchéance du droit d'invo- |
Loss of right to invoke the |
Förlust av rätt att åberopa |
quer les limites de respon- |
limits of liability |
begränsning av skade- |
sabilité |
|
ståndsansvar |
Les limites de responsabilité |
The limits of liability |
De begränsningar av skade- |
prévues à l’article 15, § 3, à |
provided for in Article 15 § |
ståndsansvaret som anges i |
l’article 19, §§ 6 et 7 et aux articles 30, 32 à 35 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que le transporteur a commis, soit avec l'inten- tion de provoquer un tel dommage, soit téméraire- ment et avec conscience qu'un tel dommage en résul- tera probablement.
3, Article 19 §§ 6 and 7, Article 30 and Articles 32 to 35 shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with know- ledge that such loss or damage would probably result.
artikel 15 § 3, artikel 19 §§ 6 och 7 samt artiklarna 30 och
Article 37 |
Article 37 |
Artikel 37 |
Conversion et intérêts |
Conversion and interest |
Omräkning och ränta |
§1 Lorsque le calcul de l'indemnité implique la conversion des sommes exprimées en unités moné- taires étrangères,
§2 L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la réclamation prévue à l'artic- le 43 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la demande en justice.
§3 Si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justifica- tives nécessaires pour la liquidation définitive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expira- tion du délai fixé et la remise effective de ces pièces.
§1 Where the calculation of the compensation requires the conversion of sums expressed in foreign cur- rency, conversion shall be at the exchange rate applicable on the day and at the place of payment of compensation.
§2 The person entitled may claim interest on compen- sation, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim pro- vided for in Article 43 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.
§3 If the person entitled does not submit to the carrier, within a reasonable time allotted to him, the supporting documents required for the amount of the claim to be finally settled, no interest shall accrue between the expiry of the time allotted and the actual submission of such documents.
§1 När beräkningen av ersättning medför omräkning av belopp i utländsk valuta ska beräkningen göras enligt kursen på den plats där och vid den tidpunkt då ersätt- ningen betalas.
§2 Den berättigade får kräva ränta på ersättnings- beloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 43 eller, om något krav inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol.
§3 Om den berättigade inte inom en skälig frist som har fastställts för honom till transportören överlämnar den dokumentation som denne behöver för att kunna slutföra behandlingen av kraven, utgår inte ränta för tiden från det att fristen går ut till dess att dokumenta- tionen överlämnas.
Article 38 |
|
Article 38 |
|
|
Artikel 38 |
Responsabilité en trafic fer- |
Liability in respect of rail- |
Ansvar vid järnvägs- och |
|||
mer |
|
sea traffic |
|
|
sjötrafik |
§ 1 Dans les transports fer- |
§ 1 In |
§ 1 Vid transport i kombi- |
|||
mer empruntant |
les lignes |
the services referred to in |
nerad järnvägs- och sjötra- |
||
maritimes visées |
à l'article |
Article 24 |
§ 1 |
of the |
fik på de linjer som avses i |
24, § 1 de la Convention, |
Convention |
any |
Member |
artikel 24 § 1 i grundför- |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
257
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
258
chaque Etat membre peut, en demandant que la mention utile soit portée sur la liste des lignes soumises aux présentes Règles uni- formes, ajouter l'ensemble des causes d'exonération ci- après mentionnées à celles prévues à l'article 23:
a)incendie, à condition que le transporteur fasse la preuve qu'il n'a pas été causé par son fait ou sa faute, par ceux du capitaine, des marins, du pilote ou de ses préposés;
b)sauvetage ou tentative de sauvetage de vies ou de biens en mer;
c)chargement de la marchandise sur le pont du navire, à con- dition qu'elle ait été chargée sur le pont avec le consentement de l'expéditeur donné sur la lettre de voiture et qu'elle ne soit pas sur wagon;
d)périls, dangers ou accidents de la mer ou d'autres eaux navi- gables.
§2 Le transporteur ne peut se prévaloir des causes d’exon- ération visées au § 1 que s'il fait la preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison est survenu sur le parcours maritime, depuis le chargement de la marchandise à bord du navire jusqu'à son déchargement du navire.
§3 Lorsque le transporteur se prévaut des causes d'exonération visées au § 1, il reste néanmoins respon- sable si l'ayant droit fait la preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison est dû à une faute du transporteur, du
State may, by requesting that a suitable note be included in the list of services to which these Uniform Rules apply, add the following grounds for exemption from liability in their entirety to those pro- vided for in Article 23:
a)fire, if the carrier proves that it was not caused by his act or default, or that of the master, a mariner, the pilot or the carrier’s servants;
b)saving or attempting to save life or prop- erty at sea;
c)loading of goods on the deck of the ship, if they are so loaded with the consent of the consignor given on the consignment note and are not in wagons;
draget får varje stat, genom att begära att en uppgift om detta ska tas med i listan över linjer som omfattas av de enhetliga rättsreglerna, till de grunder för befrielse från ansvar som anges i artikel 23 lägga samtliga nedan angivna grunder:
a)Brand, om transport- ören visar att den inte har orsakats av fel el- ler försummelse av honom, befälhavaren, besättningen, lotsen eller någon person i hans tjänst.
b)Räddning av eller försök till räddning av liv eller egendom till sjöss.
c)Lastning av godset på däck, om lastningen har skett enligt ett medgivande av av- sändaren i fraktsedeln och godset inte trans- porteras i järnvägs- vagn.
d)perils, dangers and accidents of the sea or other navigable wa- ters.
§2 The carrier may only avail himself of the grounds for exemption referred to in
§1 if he proves that the loss, damage or exceeding the transit period occurred in the course of the journey by sea between the time when the goods were load- ed on board the ship and the time when they were unloaded from the ship.
d)Fara, våda eller olycka till sjöss eller i andra farvatten.
§2 Transportören får åbe- ropa de grunder för befriel- se från ansvar som anges i
§1 endast om han visar att förlusten, skadan eller över- skridandet av leveransfrist- en har inträffat på sjö- sträckan under tiden från och med godsets lastning ombord på fartyget till och med lossningen.
§ 3 When the carrier relies |
§ 3 |
När |
transportören |
|||
on the grounds for exemp- |
åberopar |
de |
grunder |
för |
||
tion referred to in § 1, he |
befrielse |
från ansvar |
som |
|||
shall nevertheless remain |
anges i § 1, ska han dock |
|||||
liable if the person entitled |
vara |
ansvarig |
om |
den |
||
proves that the loss, dam- |
skadelidande |
visar |
att |
|||
age or exceeding the transit |
förlusten, skadan eller över- |
|||||
period is due to the fault of |
skridandet |
av |
leverans- |
|||
the carrier, the master, a |
fristen |
beror |
på |
fel |
eller |
capitaine, des marins, du |
mariner, the pilot or the |
försummelse |
av transport- |
||
pilote ou des préposés du |
carrier’s servants. |
ören, befälhavaren, |
besätt- |
||
transporteur. |
|
ningen, |
lotsen eller |
någon |
|
|
|
person |
i |
transportörens |
|
|
|
tjänst. |
|
|
|
§ 4 Lorsqu'un |
même |
par- |
§ 4 Where a sea route is |
||||||
cours maritime est desservi |
served by several under- |
||||||||
par plusieurs entreprises in- |
takings included in the list |
||||||||
scrites sur la liste des lignes |
of services |
in |
accordance |
||||||
conformément à l'article 24, |
with Article 24 § 1 of the |
||||||||
§ 1 de la Convention, le |
Convention, |
the |
liability |
||||||
régime |
de |
responsabilité |
regime applicable |
to |
that |
||||
applicable |
à |
ce parcours |
route must be the same for |
||||||
doit être le même pour |
all those undertakings. In |
||||||||
toutes |
ces |
entreprises. En |
addition, |
where |
|
those |
|||
outre, lorsque ces entrepris- |
undertakings |
have |
been |
||||||
es ont été inscrites sur la |
included in the list at the |
||||||||
liste à la demande de plus- |
request of several Member |
||||||||
ieurs Etats membres l'adop- |
States, the adoption of this |
||||||||
tion de ce régime doit au |
regime must be the subject |
||||||||
préalable faire |
l'objet |
d'un |
of prior agreement between |
||||||
accord entre ces Etats. |
|
those States. |
|
|
|
|
§ 4 När en och samma sjö- sträcka trafikeras av flera företag som är införda i den lista som avses i 24 § 1 i grundfördraget, ska samma ansvarsregler gälla för den sträckan för alla företagen. När dessa företag har införts i listan på begäran av flera medlemsstater, ska frågan om vilka ansvars- regler som ska gälla dess- förinnan ha reglerats i en överenskommelse mellan dessa stater.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
§ 5 Les mesures prises en conformité des §§ 1 et 4 sont communiquées au Secrétaire général. Elles entrent en vigueur, au plus tôt, à l'expiration d'un délai de trente jours à partir du jour auquel le Secrétaire général les notifie aux autres Etats membres. Les envois en cours de route ne sont pas affectés par lesdites mesures.
§ 5 The measures taken in accordance with §§ 1 and 4 shall be notified to the Secretary General. They shall come into force at the earliest at the expiry of a period of thirty days from the day on which the Secretary General notifies them to the other Member States. Consign- ments already in transit shall not be affected by such measures.
Article 39 |
Article 39 |
Responsabilité en cas |
Liability in case of nuclear |
d'accident nucléaire |
incidents |
Le transporteur est dé- |
The carrier shall be relieved |
chargé de la responsabilité |
of liability pursuant to these |
qui lui incombe en vertu |
Uniform Rules for loss or |
des présentes Règles uni- |
damage caused by a nuclear |
formes lorsque le dommage |
incident when the operator |
a été causé par un accident |
of a nuclear installation or |
nucléaire et qu'en applica- |
another person who is sub- |
tion des lois et prescriptions |
stituted for him is liable for |
d'un Etat réglant la res- |
the loss or damage pursuant |
ponsabilité dans le domaine |
to the laws and prescrip- |
de l'énergie nucléaire, l'ex- |
tions of a State governing |
ploitant d'une installation |
liability in the field of |
nucléaire ou une autre per- |
nuclear energy. |
sonne qui lui est substituée |
|
est responsable de ce dom- |
|
mage. |
|
§ 5 Generalsekreteraren ska underrättas om de åtgärder som vidtas i enlighet med §§ 1 och 4. Åtgärderna får rättsverkan tidigast efter 30 dagar räknat från den dag då generalsekreteraren un- derrättade övriga stater om åtgärderna.
Artikel 39
Ansvar vid atomolycka
Transportören ska vara fri från det ansvar som före- skrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka och innehavaren av en atomanläggning eller någon annan person i hans ställe är ansvarig för skadan en- ligt en stats lagar och be- stämmelser om ansvarighet på atomenergins område.
259
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
260
Article 40 |
|
|
|
|
Article 40 |
|
|
|
Artikel 40 |
|
|
|
|
|||||
Personnes dont répond le |
Persons for whom the |
Personer som transportö- |
||||||||||||||||
transporteur |
|
|
|
carrier is liable |
|
ren ansvarar för |
|
|
|
|||||||||
Le transporteur est respon- |
The carrier shall be liable |
Transportören ska vara an- |
||||||||||||||||
sable de ses agents et des |
for his servants and other |
svarig för sin personal och |
||||||||||||||||
autres personnes au service |
persons whose services he |
för |
andra |
personer |
vilkas |
|||||||||||||
desquelles |
il recourt |
pour |
makes use of for the |
tjänster han anlitar för ut- |
||||||||||||||
l’exécution |
du |
transport |
performance of the car- |
förandet av transporten när |
||||||||||||||
lorsque ces agents ou ces |
riage, when |
these servants |
denna |
personal eller |
dessa |
|||||||||||||
autres |
personnes |
|
agissent |
and other persons are acting |
andra |
personer |
handlar |
|||||||||||
dans |
l’exercice |
de |
leurs |
within the scope of their |
under |
fullgörande |
av |
sina |
||||||||||
fonctions. Les gestionnaires |
functions. The managers of |
uppgifter. |
Förvaltarna |
av |
||||||||||||||
de |
l’infrastructure |
ferro- |
the |
railway |
infrastructure |
den |
|
järnvägsinfrastruktur |
||||||||||
viaire |
sur |
laquelle |
est |
on which the carriage is |
på vilken transporten utförs |
|||||||||||||
effectué le |
transport |
sont |
performed |
shall be consid- |
ska |
anses |
som |
personer |
||||||||||
considérés comme des per- |
ered |
as |
persons |
whose |
som |
|
transportören |
anlitar |
||||||||||
sonnes au service desquell- |
services the |
carrier |
makes |
för utförandet av transport- |
||||||||||||||
es |
le |
transporteur |
recourt |
use of for the performance |
en. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
pour l’exécution du trans- |
of the carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
port. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 41 |
|
|
|
|
Article 41 |
|
|
|
Artikel 41 |
|
|
|
|
|||||
Autres actions |
|
|
|
Other actions |
|
Andra grunder för anspråk |
§ 1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s'appliquent, toute action en responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre le transporteur que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes.
§ 1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.
§ 2 Il en est de même pour |
§ 2 The same shall apply to |
||
toute action exercée contre |
any action brought against |
||
les agents et les autres |
the servants |
or |
other |
personnes dont le trans- |
persons for |
whom |
the |
porteur répond en vertu de |
carrier is liable pursuant to |
||
l'article 40. |
Article 40. |
|
|
§1 I alla fall där dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning, oavsett vilken grund som åberopas, göras gällande mot transportören endast under de förutsätt- ningar och med de begräns- ningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.
§2 Detsamma ska även gälla i fråga om anspråk mot personal och andra per- soner som transportören an- svarar för enligt artikel 40.
Titre IV |
Title IV |
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Article 42 |
Article 42 |
Ascertainment of partial |
|
tation |
loss or damage |
§ 1 Lorsqu'une perte par- tielle ou une avarie est dé- couverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si
§ 1 When partial loss or damage is discovered or presumed by the carrier or alleged by the person entitled, the carrier must without delay, and if possible in the presence of
Avdelning IV Framställande av anspråk
Artikel 42
Rapport om fastställelse av skada
§ 1 Om transportören upp- täcker eller får anledning att anta att gods har skadats eller delvis gått förlorat eller om den som har rätt till godset påstår att så är fallet, ska transportören
possible, en présence de l'ayant droit un procès- verbal constatant, suivant la nature du dommage, l'état de la marchandise, sa masse et, autant que possible, l'importance du dommage, sa cause et le moment où il s'est produit.
§ 2 Une copie du procès- verbal de constatation doit être remise gratuitement à l'ayant droit.
the person entitled, draw up a report stating, according to the nature of the loss or damage, the condition of the goods, their mass and, as far as possible, the extent of the loss or damage, its cause and the time of its occurrence.
§ 2 A copy of the report must be supplied free of charge to the person entitled.
§ 3 Lorsque |
l'ayant |
droit |
§ 3 |
Should |
the |
person |
||||
n'accepte pas les constata- |
entitled |
not |
accept |
the |
||||||
tions du |
findings in the report, he |
|||||||||
peut demander que l'état et |
may |
request |
that |
the |
||||||
la masse de la marchandise |
condition and mass of the |
|||||||||
ainsi que la cause et le |
goods and the cause and |
|||||||||
montant |
du |
|
dommage |
amount of the loss or |
||||||
soient constatés |
par |
un |
damage be ascertained |
by |
||||||
expert |
nommé |
par |
les |
an expert |
appointed |
either |
||||
parties |
au |
contrat |
de |
by the parties to the con- |
||||||
transport |
ou |
par |
voie |
tract of carriage or by a |
||||||
judiciaire. La procédure est |
court |
or |
tribunal. |
|
The |
|||||
soumise aux lois et pres- |
procedure |
to |
be followed |
|||||||
criptions de l'Etat où la |
shall be governed by the |
|||||||||
constatation a lieu. |
|
laws |
and |
prescriptions of |
||||||
|
|
|
|
|
the State in which such |
|||||
|
|
|
|
|
ascertainment takes place. |
genast och om möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter ska- dans art redovisar godsets tillstånd och vikt och så noga som möjligt anger skadans omfattning, dess orsak och tidpunkten då den inträffade.
§2 En kopia av rapporten ska kostnadsfritt tillställas den som har rätt till godset.
§3 Om den som har rätt till godset inte godtar uppgif- terna i rapporten, kan han begära att godsets tillstånd och vikt samt skadans orsak och omfattning ska fast- ställas av en sakkunnig, som utses av avtalsparterna eller på rättslig väg. Förfa- randet ska genomföras i enlighet med bestämmel- serna i den stat där utred- ningen äger rum.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
Article 43 |
Article 43 |
Artikel 43 |
Réclamations |
Claims |
Ersättningsanspråk |
§ 1 |
Les |
réclamations |
||
relatives au |
contrat |
de |
||
transport |
doivent |
être |
||
adressées |
par |
écrit |
au |
|
transporteur |
contre |
qui |
||
l'action |
judiciaire peut |
être |
exercée.
§ 1 Claims relating to the contract of carriage must be addressed in writing to the carrier against whom an action may be brought.
§ 2 |
Le |
droit |
de |
présenter |
§ 2 A claim may be made |
|||
une |
réclamation |
appartient |
by persons who have the |
|||||
aux personnes qui ont le |
right to bring an action |
|||||||
droit d'actionner le trans- |
against the carrier. |
|||||||
porteur. |
|
|
|
|
|
|
||
§ |
3 |
L'expéditeur, pour |
§ 3 To make the claim the |
|||||
présenter |
la |
réclamation, |
consignor |
must |
produce the |
|||
doit produire |
le |
duplicata |
duplicate of the consignment |
|||||
de la lettre de voiture. A |
note. Failing this he must |
|||||||
défaut, |
il |
doit |
produire |
produce |
an |
authorisation |
||
l'autorisation |
du |
destina- |
from the consignee or furnish |
|||||
taire ou apporter la preuve |
proof that the consignee has |
|||||||
que |
a |
refusé la |
refused to accept the goods. |
§ 1 Ersättningsanspråk med |
|
|||||
anledning av ett transport- |
|
|||||
avtal ska framställas skrift- |
|
|||||
ligen till den |
transportör |
|
||||
mot vilken talan kan väck- |
|
|||||
as. |
|
|
|
|
|
|
§ 2 |
Behörighet |
att |
fram- |
|
||
ställa |
ersättningsanspråk |
|
||||
ska den ha som är behörig |
|
|||||
att föra talan mot transpor- |
|
|||||
tören. |
|
|
|
|
|
|
§ 3 |
När |
avsändaren |
fram- |
|
||
ställer |
ersättningsanspråk |
|
||||
ska han visa upp frakt- |
|
|||||
sedelsdubbletten. Kan han |
|
|||||
inte det ska han visa att |
|
|||||
mottagaren |
har |
lämnat sitt |
|
|||
medgivande eller att denne |
|
|||||
har |
vägrat |
att |
ta |
emot |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
262
marchandise.
§4 Le destinataire, pour présenter la réclamation, doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise.
§5 La lettre de voiture, le duplicata et les autres pièces que l'ayant droit juge utile de joindre à la réclamation doivent être présentés soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dûment certi- fiées conformes si le trans- porteur le demande.
§6 Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la présentation en original de la lettre de voiture, du duplicata ou du bulletin de remboursement en vue d'y porter la constatation du règlement.
§4 To make the claim the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him.
§5 The consignment note, the duplicate and any other documents which the person entitled thinks fit to submit with the claim must be produced either in the original or as copies, the copies, where appropriate, duly certified if the carrier so requests.
§6 On settlement of the claim the carrier may require the production, in the original form, of the consignment note, the duplicate or the cash on delivery voucher so that they may be endorsed to the effect that settlement has been made.
godset.
§4 När mottagaren fram- ställer ersättningsanspråk ska han visa upp fraktse- deln, om den har lämnats ut till honom.
§5 Fraktsedeln, frakt- sedelsdubbletten och andra handlingar som den som har rätt till godset önskar foga till framställningen ska inges i original eller i kopia, som om transport- ören så begär ska vara vederbörligen bestyrkt.
§6 Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett ersättnings- anspråk får transportören fordra att fraktsedeln, frakt- sedelsdubbletten eller efter- kravsbeviset inges i origi- nal för att förses med påskrift om uppgörelsen.
Article 44 |
|
|
|
Article 44 |
|
|
|
Artikel 44 |
|
|
||||
Personnes qui peuvent |
|
Persons who may bring an |
Behörighet att föra talan |
|||||||||||
actionner le transporteur |
|
action against the carrier |
mot en transportör |
|||||||||||
§ 1 Sous réserve des §§ 3 et |
§ 1 Subject to §§ 3 and 4 |
§ 1 |
Om inte annat sägs i |
|||||||||||
4, |
les |
actions |
judiciaires |
actions based |
on |
the |
§§ 3 och 4 får talan som |
|||||||
fondées sur le contrat de |
contract of carriage may be |
grundas på transportavtalet |
||||||||||||
transport appartiennent: |
|
brought: |
|
|
|
föras av |
|
|
||||||
a) |
à l'expéditeur jusqu'au |
a) |
by the consignor, until |
a) |
avsändaren, |
till dess |
||||||||
|
moment où le desti- |
|
such time as the con- |
|
mottagaren har |
|||||||||
|
nataire a |
|
|
|
signee has |
|
|
|
|
|
|
|||
1. |
retiré |
la |
lettre |
de |
1. |
taken possession of the |
1. |
övertagit fraktsedeln, |
||||||
|
voiture, |
|
|
|
|
consignment note, |
|
|
|
|
||||
2. |
accepté |
la |
marchan- |
2. |
accepted the goods, or |
2. |
tagit |
emot |
godset, |
|||||
|
dise ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
eller |
|
|
|
3. |
fait valoir les droits qui |
3. |
asserted |
his |
rights |
3. |
gjort |
sina |
rättigheter |
|||||
|
lui |
appartiennent |
en |
|
pursuant to Article 17 |
|
gällande enligt artikel |
|||||||
|
vertu de l'article 17, § 3 |
|
§ 3 or Article 18 § 3; |
|
17 § 3 eller artikel 18 § |
|||||||||
|
ou de l'article 18, § 3; |
|
|
|
|
|
|
3, |
|
|
||||
b) |
au destinataire à partir |
b) |
by |
the |
consignee, |
b) |
mottagaren, |
från det |
||||||
|
du moment où il a |
|
|
from |
the |
time |
when |
|
att han har |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
he has |
|
|
|
|
|
|
|
1. |
retiré |
la |
lettre |
de |
1. |
taken |
possession of |
1. |
övertagit fraktsedeln, |
|||||
|
voiture, |
|
|
|
|
the consignment note, |
|
|
|
|
||||
2. |
accepté |
la |
marchan- |
2. |
accepted the goods, or |
2. |
tagit |
emot |
godset, |
|||||
|
dise ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
eller |
|
|
|
3. |
fait |
valoir |
les droits |
3. |
asserted |
his |
rights |
3. |
gjort |
sina rättigheter |
||||
|
qui |
lui |
appartiennent |
|
pursuant to Article 17 |
|
gällande enligt artikel |
|||||||
|
en |
vertu de l'article |
|
§ 3 or Article 18 § 3. |
|
17 § 3 eller artikel 18 |
17, |
§ 3 |
ou de l'article |
§ 3. |
18, § 3. |
|
|
§2 Le droit du destinataire d'exercer une action judici- aire est éteint dès que la personne désignée par le destinataire conformément à l'article 18, § 5 a retiré la lettre de voiture, accepté la marchandise ou fait valoir les droits qui lui appartien- nent en vertu de l'article 17,
§3.
§3 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport n'appartient qu'à celui qui a effectué le paiement.
§4 L'action judiciaire relative aux remboursements n'ap- partient qu'à l'expéditeur.
§5 L'expéditeur, pour exercer les actions judi- ciaires, doit produire le duplicata de la lettre de voiture. A défaut, il doit produire l'autorisation du destinataire ou apporter la preuve que
§6 Le destinataire, pour exercer les actions judi- ciaires, doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise.
§2 The right of the con- signee to bring an action shall be extinguished from the time when the person designated by the con- signee in accordance with Article 18 § 5 has taken possession of the consign- ment note, accepted the goods or asserted his rights pursuant to Article 17 § 3.
§3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may only be brought by the person who made the payment.
§4 An action in respect of cash on delivery payments may only be brought by the consignor.
§5 In order to bring an action the consignor must produce the duplicate of the consign- ment note. Failing this he must produce an authorisa- tion from the consignee or furnish proof that the con- signee has refused to accept the goods. If necessary, the consignor must prove the absence or the loss of the consignment note.
§6 In order to bring an action the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him.
§2 Mottagarens rätt att föra talan ska upphöra när den person som mottagaren har utsett enligt artikel 18 § 5 har övertagit fraktsedeln, tagit emot godset eller gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3.
§3 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats på grund av transportavtalet får endast föras av den som har erlagt betalningen.
§4 Talan om efterkrav får endast föras av avsändaren.
§5 För att få föra talan ska avsändaren vara skyldig att visa upp fraktsedelsdub- bletten. Om han inte gör det, ska han visa att mottagaren har lämnat sitt medgivande eller att denne har vägrat att ta emot gods- et. Avsändaren ska vid be- hov kunna visa att frakt- sedeln saknas eller har gått förlorad.
§6 För att få föra talan ska mottagaren vara skyldig att visa upp fraktsedeln, om den har lämnats till honom.
Article 45 |
Article 45 |
Artikel 45 |
Transporteurs qui peuvent |
Carriers against whom an |
Transportörer mot vilka |
être actionnés |
action may be brought |
talan får föras |
§ 1 Les actions judiciaires fondées sur le contrat de transport peuvent être exercées, sous réserve des §§ 3 et 4, uniquement contre le premier ou le dernier trans- porteur ou contre celui qui exécutait la partie du trans-
§ 1 Subject to §§ 3 and 4 actions based on the contract of carriage may be brought only against the first carrier, the last carrier or the carrier having performed the part of the carriage on which the event
§ 1 Om inte annat sägs i §§ 3 och 4 får talan som grundas på transportavtalet föras endast mot den första eller sista transportören eller mot den transportör som utförde den del av transporten under vilken
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
263
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
264
port au cours de laquelle s'est produit le fait générateur de l'action.
§2 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer la marchandise est inscrit avec son consentement sur la lettre de voiture,
§3 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transpor- teur qui a perçu cette somme ou contre celui au profit duquel elle a été perçue.
§4 L'action judiciaire relative aux rembourse- ments peut être exercée uniquement contre le transporteur qui a pris en charge la marchandise au lieu d'expédition.
§5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 1 à 4, lors- qu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.
§6 Dans la mesure où les présentes Règles uniformes s’appliquent au transporteur substitué,
§7 Si le demandeur a le choix entre plusieurs transporteurs, son droit d'option s'éteint dès que l'action judiciaire est intentée contre l'un d’eux;
giving rise to the proceed- ings occurred.
§2 When, in the case of carriage performed by suc- cessive carriers, the carrier who must deliver the goods is entered with his consent on the consignment note, an action may be brought against him in accordance with § 1 even if he has received neither the goods nor the consignment note.
§3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose behalf it was collected.
§4 An action in respect of cash on delivery payments may be brought only against the carrier who has taken over the goods at the place of consignment.
§5 An action may be brought against a carrier other than those specified in §§ 1 to 4 when instituted by way of
§6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him.
§7 If the plaintiff has a choice between several carriers, his right to choose shall be extinguished as soon as he brings an action against any one of them;
den omständighet inträffade som talan grundas på.
§2 I fråga om transport som utförts av efterföljande transportörer får talan föras enligt § 1 mot den trans- portör som ska lämna ut godset, om denne med sitt medgivande är inskriven i fraktsedeln, även om trans- portören varken har mot- tagit godset eller frakt- sedeln.
§3 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot.
§4 Talan som gäller efterkrav får föras uteslut- ande mot den transportör som har tagit emot godset på avsändningsplatsen.
§5 Som genkäromål eller kvittningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än dem som avses i §§
§6 I den mån dessa enhet- liga rättsregler ska tilläm- pas på den faktiska trans- portören, får talan föras även mot denne.
§7 Om käranden har rätt att välja mellan flera trans- portörer, ska hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta ska också gälla om kär-
cela vaut également si le |
this shall also apply if the |
anden har rätt att välja |
|||
demandeur a le choix entre |
plaintiff |
has |
a |
choice |
mellan en eller flera trans- |
un ou plusieurs transpor- |
between |
one |
or |
more |
portörer och en faktisk |
teurs et un transporteur |
carriers |
and a |
substitute |
transportör. |
|
substitué. |
carrier. |
|
|
|
|
Article 46 |
|
|
|
|
|
|
Article 46 |
|
|
|
|
|
|||||
For |
|
|
|
|
|
|
|
|
Forum |
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 |
Les |
actions |
judiciaires |
§ 1 Actions based on these |
|||||||||||||
fondées |
sur |
les |
présentes |
Uniform |
Rules |
may |
be |
||||||||||
Règles uniformes |
peuvent |
brought before the courts or |
|||||||||||||||
être |
intentées devant |
les |
tribunals of Member States |
||||||||||||||
juridictions |
|
des |
|
Etats |
designated |
by |
agreement |
||||||||||
membres |
désignées |
|
d'un |
between |
the |
|
parties |
or |
|||||||||
commun |
accord |
par |
|
les |
before the courts or tribu- |
||||||||||||
parties ou devant la juridic- |
nals of a State on whose |
||||||||||||||||
tion de l’Etat sur le terri- |
territory |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
toire duquel: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
a) |
le |
défendeur |
a |
|
son |
a) |
the |
defendant has |
his |
||||||||
|
domicile ou sa rési- |
|
domicile |
|
or |
habitual |
|||||||||||
|
dence |
|
habituelle, |
son |
|
residence, his principal |
|||||||||||
|
siège |
principal ou la |
|
place of business or the |
|||||||||||||
|
succursale ou l'agence |
|
branch |
|
|
or |
agency |
||||||||||
|
qui a conclu le contrat |
|
which |
concluded |
the |
||||||||||||
|
de transport, ou |
|
|
|
contract of carriage, or |
||||||||||||
b) le lieu de la prise en |
b) |
the |
place |
where |
the |
||||||||||||
|
charge de la mar- |
|
goods were taken over |
||||||||||||||
|
chandise |
ou |
celui |
|
by the carrier or the |
||||||||||||
|
prévu pour la livrai- |
|
place |
designated |
for |
||||||||||||
|
son est situé. |
|
|
|
|
delivery is situated. |
|
||||||||||
D’autres |
juridictions |
|
ne |
Other |
courts |
or |
tribunals |
||||||||||
peuvent être saisies. |
|
|
may not be seized. |
|
|
||||||||||||
§ 2 |
Lorsqu’une |
action |
§ 2 Where an action based |
||||||||||||||
fondée |
sur |
les |
présentes |
on these Uniform Rules is |
|||||||||||||
Règles |
uniformes |
est |
en |
pending before a court or |
|||||||||||||
instance devant une juri- |
tribunal competent pursuant |
||||||||||||||||
diction |
compétente |
|
aux |
to § 1, or where in such |
|||||||||||||
termes du § 1, ou lorsque |
litigation |
a |
judgment |
has |
|||||||||||||
dans un tel litige un juge- |
been delivered by such a |
||||||||||||||||
ment a été prononcé par |
court or tribunal, no new |
||||||||||||||||
une telle juridiction, il ne |
action |
may |
be |
brought |
|||||||||||||
peut |
être |
intenté |
aucune |
between |
the |
same parties |
|||||||||||
nouvelle |
action |
judiciaire |
on the same grounds unless |
||||||||||||||
pour la même cause entre |
the judgment of the court or |
||||||||||||||||
les mêmes parties à moins |
tribunal |
before |
which |
the |
|||||||||||||
que la décision de la |
first action was brought is |
||||||||||||||||
juridiction |
devant |
laquelle |
not enforceable in the State |
||||||||||||||
la première action a été |
in which the new action is |
||||||||||||||||
intentée ne soit pas suscep- |
brought. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
tible |
d'être |
|
exécutée |
dans |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
l’Etat où la nouvelle action est intentée.
Artikel 46
Behörig domstol
§ 1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid domstolar i de medlemsstater som har utsetts av parterna genom överenskommelse eller vid domstol i den stat på vars territorium
a)svaranden har sitt hemvist eller vanliga uppehållsort, sitt hu- vudkontor eller den filial eller agentur som har ingått trans- portavtalet, eller
b)den plats är belägen där godset togs emot eller där godset skulle ha lämnats ut.
Talan får inte föras vid andra domstolar.
§ 2 När en talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler pågår vid en domstol som är behörig enligt § 1, eller när en dom har meddelats i ett sådant mål vid en sådan domstol, får samma parter inte väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet från den domstol där den första talan fördes inte kan verkställas i den stat där den nya talan väcks.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
265
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
266
Article 47 |
Article 47 |
Artikel 47 |
Extinction de l'action |
Extinction of right of action |
Förlust av rätten att föra |
|
|
talan |
§1 L'acceptation de la marchandise par l'ayant droit éteint toute action contre le transporteur, née du contrat de transport, en cas de perte partielle, d'avarie ou de dépassement du délai de livraison.
§2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte:
a)en cas de perte partielle ou d'avarie, si
1.la perte ou l'avarie a été constatée conformé- ment à l'article 42 avant l'acceptation de la mar- chandise par l'ayant droit;
2.la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'ar- ticle 42 n'a été omise que par la faute du transporteur;
b)en cas de dommage non apparent dont l'existence est constatée après l'acceptation de la marchandise par l'ayant droit, si
1.demande la constata- tion conformément à l'article 42 immédiate- ment après la décou- verte du dommage et au plus tard dans les sept jours qui suivent l'acceptation de la mar- chandise, et
2.prouve, en outre, que le dommage s'est pro- duit entre la prise en charge de la mar- chandise et la livrai-
son;
c)en cas de dépasse- ment du délai de li-
§1 Acceptance of the goods by the person entitled shall extinguish all rights of action against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or exceeding of the transit period.
§2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished:
a)in case of partial loss or damage, if
1.the loss or damage was ascertained in ac- cordance with Article 42 before the ac- ceptance of the goods by the person entitled;
2.the ascertainment which should have been carried out in accordance with Arti- cle 42 was omitted solely through the
fault of the carrier;
b)in case of loss or damage which is not apparent whose exist- ence is ascertained after acceptance of the
goods by the person entitled, if he
1.asks for ascertainment in accordance with Article 42 immedi- ately after discovery of the loss or damage and not later than seven days after the acceptance of the goods, and
2.in addition, proves that the loss or dam- age occurred between the time of taking over and the time of
delivery;
c)in cases where the transit period has
§1 När den som har rätt till ersättning tar emot godset, ska rätten upphöra att på grund av transportavtalet föra talan mot transportören med anledning av att godset har gått delvis förlorat eller blivit skadat eller att leveransfristen har över- skridits.
§2 Talerätten ska dock inte upphöra
a)vid delförlust eller skada, om
1.förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 42 innan den som har rätt till godset tog emot det,
2.den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 42 inte har gjorts, och detta en- bart beror på fel eller försummelse från
transportörens sida,
b)vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till godset tagit emot det, om han
1.begär fastställelse enligt artikel 42 gen- ast efter det att skadan upptäcks och senast sju dagar efter det att godset togs emot, och
2.dessutom styrker att skadan har uppkom- mit under tiden från det att godset togs emot och till dess att
det lämnades ut,
c)vid överskridande av leveransfristen, om
vraison, si l'ayant droit a, dans les soixante jours, fait valoir ses droits au- près de l'un des trans- porteurs visés à l'ar- ticle 45, § 1;
d)si l'ayant droit prouve que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de pro- voquer un tel dom- mage, soit téméraire- ment et avec cons- cience qu'un tel dom- mage en résultera pro- bablement.
§ 3 Si la marchandise a été réexpédiée conformément à l'article 28, les actions en cas de perte partielle ou d'avarie nées de l'un des contrats de transport anté- rieurs s'éteignent comme s'il s'agissait d'un contrat unique.
Article 48
Prescription
§ 1 L'action née du contrat de transport est prescrite par un an. Toutefois, la prescription est de deux ans s'il s'agit de l'action:
a)en versement d'un remboursement perçu du destinataire par le transporteur;
b)en versement du produit d'une vente effectuée par le trans- porteur;
c)en raison d'un dom- mage résultant d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera
been exceeded, if the person entitled has, within sixty days, as- serted his rights against one of the car- riers referred to in Article 45 § 1;
d)if the person entitled proves that the loss or damage results from an act or omission, done with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or dam- age would probably result.
§ 3 If the goods have been reconsigned in accordance with Article 28 rights of action in case of partial loss or in case of damage, arising from one of the pre- vious contracts of carriage, shall be extinguished as if there had been only a single contract of carriage.
den som har rätt till godset, inom 60 dagar har gjort sin rätt gäl- lande hos någon av de transportörer som anges i artikel 45 § 1,
d)om den berättigade visar att transportören orsakat skadan genom handling eller under- låtenhet antingen i av- sikt att vålla en sådan skada eller hänsyns- löst och med insikt att en sådan skada san- nolikt skulle upp- komma.
§ 3 Om godset har ny- inlämnats i enlighet med artikel 28 ska talerätten vid delförlust eller skada med anledning av de föregående transportavtalen upphöra som om det gällde ett enda avtal.
Article 48 |
|
|
|
|
Artikel 48 |
|
|
|
|
|||
Limitation of actions |
|
|
Preskription |
|
|
|
|
|||||
§ 1 The period of limitation |
§ 1 Fordringar på grund av |
|||||||||||
for an action arising from |
ett |
transportavtal |
|
ska |
||||||||
the |
contract |
of |
carriage |
preskriberas |
efter |
ett |
år. |
|||||
shall be one year. Never- |
Preskriptionstiden ska dock |
|||||||||||
theless, the period of limi- |
vara två år i fråga om en |
|||||||||||
tation shall be two years in |
fordran som |
|
|
|
|
|||||||
the case of an action |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
a) |
to recover a |
cash |
on |
a) |
avser |
betalning |
av |
|||||
|
delivery |
|
payment |
|
efterkrav |
som |
trans- |
|||||
|
collected by the car- |
|
portören har uppburit |
|||||||||
|
rier from the con- |
|
av mottagaren, |
|
|
|||||||
|
signee; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
to |
recover |
the |
pro- |
b) |
avser |
betalning |
av |
||||
|
ceeds of a sale ef- |
|
överskott från en för- |
|||||||||
|
fected by the carrier; |
|
säljning som har verk- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
ställts av transportören, |
||||
c) |
for |
loss |
or |
damage |
c) framställs på grund av |
|||||||
|
resulting from an |
act |
|
en skada som trans- |
||||||||
|
or omission done with |
|
portören |
orsakat |
ge- |
|||||||
|
intent to |
cause |
such |
|
nom |
handling |
eller |
|||||
|
loss |
or |
damage, |
or |
|
underlåtenhet |
antin- |
|||||
|
recklessly |
and |
with |
|
gen i avsikt att vålla |
|||||||
|
knowledge that |
such |
|
en sådan |
skada |
eller |
||||||
|
loss or damage would |
|
hänsynslöst och |
med |
||||||||
|
probably result; |
|
|
|
insikt |
att |
en |
sådan |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
267
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
268
probablement;
d)fondée sur l'un des contrats de transport antérieurs à la réex- pédition, dans le cas prévu à l'article 28.
§ 2 La prescription court pour l'action:
a)en indemnité pour perte totale: du tren- tième jour qui suit l'expiration du délai de livraison;
b)en indemnité pour perte partielle, avarie ou dé- passement du délai de livraison: du jour où la livraison a eu lieu;
c)dans tous les autres cas: du jour où le droit peut être exercé.
d)Le jour indiqué comme point de dé- part de la prescription n’est jamais compris dans le délai.
§ 3 La prescription est suspendue par une réclama- tion écrite conformément à l'article 43, jusqu'au jour où le transporteur rejette la réclamation par écrit et restitue les pièces qui y sont jointes. En cas d'acceptation partielle de la réclamation, la prescription reprend son cours pour la partie de la réclamation qui reste liti- gieuse. La preuve de la réception de la réclamation ou de la réponse et celle de la restitution des pièces sont à la charge de la partie qui invoque ce fait. Les réclama- tions ultérieures ayant le même objet ne suspendent pas la prescription.
d)based on one of the contracts of carriage prior to the reconsign- ment in the case pro- vided for in Article 28.
§ 2 The period of limitation shall run for actions
a)for compensation for total loss, from the thirtieth day after ex- piry of the transit pe- riod;
b)for compensation for partial loss, damage or exceeding of the transit period, from the day when delivery took place;
c)in all other cases, from the day when the right of action may be exercised.
d)The day indicated for the commencement of the period of limita- tion shall not be in- cluded in the period.
§ 3 The period of limitation shall be suspended by a claim in writing in accord- ance with Article 43 until the day that the carrier rejects the claim by notifi- cation in writing and returns the documents sub- mitted with it. If part of the claim is admitted, the period of limitation shall start to run again in respect of the part of the claim still in dispute. The burden of proof of receipt of the claim or of the reply and of the return of the documents shall lie on the party who relies on those facts. The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object.
skada sannolikt skulle uppkomma,
d)grundas på något av de transportavtal som har föregått nyinläm- ningen enligt artikel 28.
§ 2 Preskriptionstiden ska räknas ifråga om
a)fordran på ersättning för totalförlust: från den trettionde dagen efter utgången av leverans- fristen,
b)fordran på ersättning för delförlust, skada eller överskridande av leveransfristen: från dagen för utlämn- ingen,
c)fordran i andra fall: från den dag då ford- ringen kan göras gäl- lande.
d)I preskriptionstiden ska inte den dag som anges som begynn- elsedag inräknas.
§ 3 Om ett ersättnings- anspråk framställs skrift- ligen enligt artikel 43, ska det göras uppehåll i pre- skriptionstiden till den dag då transportören skriftligen avslår ersättningsanspråket och återställer de bifogade handlingarna. Medges er- sättningsanspråket delvis, ska preskriptionstiden åter börja löpa för den del av ersättningsanspråket som fortfarande är tvistig. Skyldigheten att bevisa att ersättningsanspråk eller svar på dessa har tagits emot eller att handlingarna har lämnats tillbaka ska åvila den part som påstår att så har skett. Ett förnyat ersättningsanspråk som avser samma sak ska inte medföra uppehåll i pre- skriptionstiden.
§ 4 L'action prescrite ne peut § 4 A right of action which § 4 En preskriberad fordran
plus être exercée, même sous forme d'une demande recon- ventionnelle ou d'une excep- tion.
§ 5 Par ailleurs, la suspen- sion et l'interruption de la prescription sont réglées par le droit national.
has become
§ 5 Otherwise, the suspen- sion and interruption of periods of limitation shall be governed by national law.
får inte göras gällande ens genom genkäromål eller yrkande om kvittning.
§ 5 I övrigt ska förlängning av preskriptionstiden och preskriptionsavbrott regler- as enligt nationell rätt.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
Rapports des transporteurs |
Relations between Carriers |
Transportörernas inbördes |
entre eux |
|
förhållanden |
Article 49 |
Article 49 |
Artikel 49 |
Décompte |
Settlement of accounts |
Avräkning |
§ 1 Tout transporteur qui a encaissé soit au départ, soit à l'arrivée, les frais ou autres créances résultant du contrat de transport ou qui aurait dû encaisser ces frais ou autres créances, doit payer aux transporteurs intéressés la part qui leur revient. Les modalités de paiement sont fixées par convention entre les transporteurs.
§ 1 Any carrier who has collected or ought to have collected, either at depar- ture or on arrival, charges or other costs arising out of the contract of carriage must pay to the carriers concerned their respective shares. The methods of payment shall be fixed by agreement between the carriers.
§ 1 Varje transportör som vid inlämning eller utlämning av gods har erhållit betalning för avgifter eller andra fordringar enligt transportavtalet, eller som borde ha erhållit betal- ning för dessa avgifter eller andra fordringar, ska vara skyldig att till de berörda transportörerna betala de andelar som tillkommer dem. Betalningssättet ska bestäm- mas genom överenskom- melse mellan transportörerna.
§ 2 L’article 12 s'applique
également aux relations entre transporteurs subsé- quents.
Article 50
Droit de recours
§ 1 Le transporteur qui a payé une indemnité en vertu des présentes Règles uniformes, a un droit de recours contre les trans- porteurs ayant participé au transport conformément aux dispositions suivantes:
a)le transporteur qui a causé le dommage en est seul responsable;
b)lorsque le dommage a été causé par plusieurs transporteurs, chacun d'eux répond du dom-
§ 2 Article 12 shall also apply to the relations between successive carri- ers.
Article 50
Right of recourse
§ 1 A carrier who has paid compensation pursuant to these Uniform Rules shall have a right of recourse against the carriers who have taken part in the carriage in accordance with the following provisions:
a)the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it;
b)when the loss or damage has been caused by several carri- ers, each shall be liable
§ 2 Artikel 12 ska även tillämpas på förhållandena mellan efterföljande trans- portörer.
Artikel 50
Rätt till återkrav
§ 1 Om en transportör har betalat ersättning enligt dessa enhetliga rättsregler, ska den gentemot de transportörer som har deltagit i transporten ha rätt till återkrav enligt följande bestämmelser:
a) Den transportör som har orsakat skadan ska vara ensam ansva- rig för den.
b) Om skadan har orsa- kats av flera transportö- rer ska var och en av
dem svara för den del
269
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
270
mage qu'il a causé; si la distinction est impos- sible, l'indemnité est répartie entre eux con- formément à la lettre c);
c)s'il ne peut être prouvé lequel des transporteurs a causé le dommage, l'indemnité est répartie entre tous les transpor- teurs ayant participé au transport, à l'exception de ceux qui prouvent que le dommage n'a pas été causé par eux; la répartition est faite proportionnellement à la part du prix de trans- port qui revient à cha- cun des transporteurs.
§ 2 Dans le cas d'insolvabilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres trans- porteurs ayant participé au transport, proportionnelle- ment à la part du prix de transport qui revient à chacun d'eux.
for the loss or damage he has caused; if such distinction is impossi- ble, the compensation shall be apportioned between them in ac- cordance with letter c);
c)if it cannot be proved which of the carriers has caused the loss or damage, the compen- sation shall be appor- tioned between all the carriers who have taken part in the carriage, ex- cept those who prove that the loss or damage was not caused by them; such apportion- ment shall be in pro- portion to their respec- tive shares of the car- riage charge.
§ 2 In the case of insol- vency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respec- tive shares of the carriage charge.
av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdelning inte är möjlig, ska ersättnings- skyldigheten fördelas mellan transportörerna enligt c.
c)Om det inte kan visas vilken av transportö- rerna som har orsakat skadan ska ersätt- ningsskyldigheten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som visar att skadan inte har orsakats av dem. Fördelningen ska ske i förhållande till deras respektive andelar av transport- avgiften.
§ 2 Om någon av trans- portörerna är på obestånd, ska den obetalda delen av transportörens andel för- delas mellan övriga trans- portörer som har deltagit i transporten i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften.
Article 51 |
Article 51 |
Artikel 51 |
Procédure de recours |
Procedure for recourse |
Förfarandet i mål om |
|
|
återkrav |
§ 1 Le
§ 1 The validity of the payment made by the carrier exercising a right of recourse pursuant to Article 50 may not be disputed by the carrier against whom the right of recourse is exercised, when compen- sation has been determined by a court or tribunal and when the latter carrier, duly served with notice of the proceedings, has been afforded an opportunity to intervene in the proceed- ings. The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for
§ 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 50 får inte bestrida det befogade i en betalning som den återkravssökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som intervenient i målet. Domstolen i huvudmålet ska fastställa de frister inom vilka underrättelsen och ansökan om interven- tion ska göras.
§2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les transpor- teurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.
§3 Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi.
§4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de recours peut saisir les juridictions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs participant au transport a son siège principal ou la succursale ou l'agence qui a conclu le contrat de transport.
§5 Lorsque l'action doit être intentée contre plu- sieurs transporteurs, le transporteur qui exerce le droit de recours peut choisir entre les juridictions compétentes selon le § 4, celle devant laquelle il introduira son recours.
§6 Des recours ne peuvent pas être introduits dans l’instance relative à la demande en indemnité exercée par l’ayant droit au contrat de transport.
such notification of the proceedings and for inter- vention in the proceedings.
§2 A carrier exercising his right of recourse must make his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings.
§3 The court or tribunal must give its decision in one and the same judgment on all recourse claims brought before it.
§4 The carrier wishing to enforce his right of re- course may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the carriers participating in the carriage has his principal place of business, or the branch or agency which concluded the contract of carriage.
§5 When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to § 4.
§6 Recourse proceedings may not be joined with proceedings for compensa- tion taken by the
person entitled under the contract of carriage.
§2 Den transportör som utövar sin rätt till återkrav ska i en och samma rätte- gång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte har gjort upp i godo. I annat fall ska transportören förlora rätten till återkrav mot de trans- portörer som inte har stämts in.
§3 Domstolen ska meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den hand- lägger.
§4 Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transportavtalet.
§5 Om käromålet avser flera transportörer får den transportör som utövar rätten till återkrav välja mellan de domstolar som är behöriga enligt § 4.
§6 Talan om återkrav får inte tas upp i en rättegång där någon yrkar skadestånd på grund av sin rätt enligt transportavtalet.
Article 52 |
|
Article 52 |
Artikel 52 |
|
Conventions au sujet des |
Agreements concerning |
Överenskommelser i fråga |
||
recours |
|
recourse |
om återkrav |
|
Les |
transporteurs |
sont |
The carriers may conclude |
Transportörerna ska vara |
libres de convenir entre eux |
agreements which derogate |
fria att sinsemellan komma |
||
de |
dispositions dérogeant |
from Articles 49 and 50. |
överens om bestämmelser |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CIM)
271
Prop. 2017/18:62 |
aux articles 49 et 50. |
som avviker från artiklarna |
Bilaga 1 |
|
49 och 50. |
(CIM) |
|
|
272
Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la Convention)
Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel 1 |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Signes et inscriptions |
|
Signs and inscriptions |
|
Tecken och texter på |
|
sur les véhicules |
|
on the vehicles |
|
vagnarna |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Responsabilité en cas de |
|
Liability in case of loss |
|
Ansvar vid förlust av |
|
perte ou d’avarie d’un |
|
of or damage to a |
|
eller skada på vagn |
|
véhicule |
|
vehicle |
|
|
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Déchéance du droit |
|
Loss of right to invoke |
|
Förlust av rätt att |
|
d’invoquer les limites |
|
the limits of liability |
|
åberopa begränsning av |
|
de responsabilité |
|
|
|
skadeståndsansvar |
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Présomption de perte |
|
Presumption of loss of a |
|
Antagande om förlust |
|
d’un véhicule |
|
vehicle |
|
av vagn |
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Responsabilité des |
|
Liability for loss or |
|
Ansvar för skada som |
|
dommages causés par |
|
damage caused by a |
|
orsakats av vagn |
|
un véhicule |
|
vehicle |
|
|
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
Subrogation |
|
Subrogation |
|
Övertagande av ansvar |
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Responsabilité pour les |
|
Liability for servants |
|
Ansvar för anställda och |
|
agents et autres |
|
and other persons |
|
andra personer |
|
personnes |
|
|
|
|
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Autres actions |
|
Other actions |
|
Andra grunder för |
|
|
|
|
|
anspråk |
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
For |
|
Forum |
|
Behörig domstol |
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
Prescription |
|
Limitation of actions |
|
Preskription |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUV)
273
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUV)
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
Champ d’application |
Scope |
Tillämpningsområde |
Les présentes Règles uni- formes s’appliquent aux con- trats bi- ou multilatéraux con- cernant l’utilisation de véhi- cules ferroviaires en tant que moyen de transport pour effectuer des transports selon les Règles uniformes CIV et selon les Règles uniformes CIM.
These Uniform Rules shall apply to bi- or multilateral contracts concerning the use of railway vehicles as means of transport for carriage in accordance with the CIV Uniform Rules and in accordance with the CIM Uniform Rules.
Dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på bilaterala eller multilaterala avtal om nyttjande av järnvägs- vagnar för att utföra trans- port i enlighet med de en- hetliga rättsreglerna CIV och de enhetliga rättsregler- na CIM.
Article 2 |
Article 2 |
Artikel 2 |
Définitions |
Definitions |
Definitioner |
Aux fins des présentes Règles uniformes le terme:
a)“entreprise de transport ferroviaire” désigne toute entreprise à statut privé ou public qui est autorisée à transporter des personnes ou des marchandises, la trac- tion étant assurée par
b)“véhicule” désigne tout véhicule, apte à circuler sur ses propres roues sur des voies ferrées, non pourvu de moyen de traction;
c)“détenteur” désigne la personne ou l’entité propriétaire du véhicule ou disposant d’un droit de disposition sur celui- ci, qui exploite ledit véhicule à titre de moyen de transport;
d)“gare d’attache” dé- signe le lieu qui est inscrit sur le véhicule et auquel ce véhicule peut ou doit être ren- voyé conformément aux conditions du contrat d’utilisation.
For the purposes of these Uniform Rules the term
a)“rail transport under- taking” means a pri- vate or public under- taking which is au- thorised to carry per- sons or goods and which ensures trac- tion;
b)“vehicle” means a vehicle, suitable to circulate on its own wheels on railway lines, not provided with a means of trac- tion;
c)“keeper” means the person or entity that, being the owner of a vehicle or having the right to use it, exploits the vehicle as a means of transport;
d)“home station” means the place mentioned on the vehicle and to which the vehicle may or must be sent back in accordance with the conditions of the contract of use.
I dessa enhetliga rättsregler avses med
a)järnvägsföretag: ett privat eller offentligt föreag som har till- stånd att transportera personer eller gods och som ansvarar för dragkraften,
b)vagn: ett fordon som kan rulla på egna hjul på räls men som inte är försett med egen dragkraft,
c)innehavare: den som i egenskap av ägare eller nyttjand- erättshavare använder vagnen som transport- medel,
d)hemstation: den plats som anges på vagnen och dit vagnen får el- ler ska sändas åter enligt villkoren i nytt- jandeavtalet.
274
Article 3 |
Article 3 |
Artikel 3 |
Signes et inscriptions sur |
Signs and inscriptions on |
Tecken och texter på vag- |
les véhicules |
the vehicles |
narna |
§ 1 Nonobstant les pres- criptions relatives à l’admission technique des véhicules à la circulation en trafic international, celui qui, en vertu d’un contrat visé à l’article premier, confie un véhicule doit s’assurer que sont inscrits sur le véhicule:
a)l’indication du déten- teur;
b)le cas échéant, l’indi- cation de l’entreprise de transport ferro- viaire au parc de véhi- cules de laquelle le véhicule est incor- poré;
c)le cas échéant, l’indi- cation de la gare d’at- tache;
d)d’autres signes et inscriptions convenus dans le contrat d’utilisation.
§ 2 Les signes et les inscrip- tions prévus au § 1 peuvent être complétés par des moyens d’identification élec- tronique.
§ 1 Notwithstanding the prescriptions relating to the technical admission of ve- hicles to circulate in inter- national traffic, the person who provides a vehicle, pursuant to a contract refe- rred to in Article 1, must ensure that there appears on the vehicle:
a)a statement of the keeper;
b)when applicable, a statement of the rail transport undertaking to whose vehicle park the vehicle belongs;
c)when applicable, a statement of the home station;
d)other signs and in- scriptions agreed in the contract of use.
§ 2 The signs and inscriptions provided for in § 1 may be completed by means of electronic identification.
§ 1 Utan hinder av före- skrifterna avseende tekniskt godkännande av vagnar för nyttjande i internationell trafik ska den som till- handahåller en vagn enligt det avtal som avses i artik- el 1 se till att det på vagnen anges
a)en uppgift om inne- havaren,
b)i förekommande fall, en uppgift om det järnvägsföretag i vars vagnpark vagnen in- går,
c)i förekommande fall, en uppgift om hem- station,
d)andra tecken och texter som överens- kommits i nyttjande- avtalet.
§ 2 De tecken och texter som anges i § 1 får komp- letteras med elektronisk märkning.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUV)
Article 4
Responsabilité en cas de perte ou d’avarie d’un véhicule
Article 4
Liability in case of loss of or damage to a vehicle
Artikel 4
Ansvar vid förlust av eller skada på en vagn
§1 A moins qu’elle ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute, l’entreprise de transport ferroviaire à qui le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport répond du dommage résul- tant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses acces- soires.
§2 L’entreprise de trans- port ferroviaire ne répond pas du dommage résultant
§1 The rail transport under- taking to which the vehicle has been provided for use as a means of transport shall be liable for the loss or damage resulting from loss of or damage to the vehicle or its accessories, unless it proves that the loss or damage was not caused by fault on its part.
§2 The rail transport under- taking shall not be liable for loss or damage resulting from
§ 1 |
Det |
järnvägsföretag |
|
||
som |
tillhandahållits en |
|
|||
vagn att nyttjas som trans- |
|
||||
portmedel ska vara ansva- |
|
||||
rigt för skada till följd av |
|
||||
förlust av eller skada på |
|
||||
vagnen eller dess tillbehör, |
|
||||
om |
inte järnvägsföretaget |
|
|||
visar att skadan eller för- |
|
||||
lusten |
inte |
har |
orsakats |
|
|
genom fel eller försum- |
|
||||
melse från dess sida. |
|
||||
§ 2 Järnvägsföretaget ska inte |
|
||||
vara ansvarigt för skada till |
|
||||
följd av |
förlust av |
tillbehör |
275 |
||
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUV)
276
de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou qui ne sont pas men- tionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.
§ 3 En cas de perte du véhicule ou de ses acces- soires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres
loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inventory which accompa- nies it.
§ 3 In case of loss of the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or of its accessories at the place and time of loss. When it is impossible to ascertain the day or the place of loss, the compen- sation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been provided for use.
som inte finns angivna på vagnens båda långsidor eller i den inventarieförteckning som åtföljer vagnen.
§ 3 Vid förlust av en vagn eller dess tillbehör ska er- sättningen begränsas till bruksvärdet på vagnen eller tillbehören vid tiden och platsen för förlusten; inget ytterligare skadestånd ska betalas. Om det inte går att fastställa tid och plats för förlusten, ska ersättningen begränsas till bruksvärdet vid den tidpunkt och på den plats där vagnen ställdes till förfogande.
§4 En cas d’avarie du véhicule ou de ses acces- soires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres
L’indemnité n’excède pas le montant dû en cas de perte.
§5 Les parties au contrat peuvent convenir des dispo- sitions dérogeant aux §§ 1 à 4.
§4 In case of damage to the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the cost of repair. The compensation shall not exceed the amount due in case of loss.
§5 The contracting parties may agree provisions derogating from §§ 1 to 4.
§4 Vid skada på en vagn eller dess tillbehör ska ersättningen begränsas till reparationskostnaderna; inget ytterligare skadestånd ska betalas. Ersättningen ska inte överstiga det belopp som skulle betalas vid en förlust.
§5 Avtalsparterna får kom- ma överens om bestämm- elser som avviker från §§
Article 5 |
Article 5 |
Artikel 5 |
Déchéance du droit |
Loss of right to invoke the |
Förlust av rätt att åberopa |
d’invoquer les limites de |
limits of liability |
begränsning av |
responsabilité |
|
skadeståndsansvar |
Les limites de responsabilité prévues à l’article 4, §§ 3 et 4 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que l’entreprise de transport ferroviaire a com- mis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dom- mage en résultera probable- ment.
The limits of liability provided for in Article 4 §§ 3 and 4 shall not apply, if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the rail transport undertaking has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.
De begränsningar av skade- ståndsansvaret som anges i artikel 4 §§ 2 och 4 ska inte gälla om det visas att järn- vägsföretaget orsakat skad- an genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma.
Article 6 |
|
|
|
|
|
Article 6 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 6 |
|
|
|
|
|
|
|||||
Présomption de perte d’un |
Presumption of loss of a |
|
Antagande om förlust av |
|
||||||||||||||||||||
véhicule |
|
|
|
|
|
vehicle |
|
|
|
|
|
|
|
vagn |
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 1 L’ayant droit peut, sans |
§ 1 |
The |
person |
entitled |
§ 1 Utan att behöva lägga |
|||||||||||||||||||
avoir |
à fournir |
d’autres |
may, without being re- |
fram |
ytterligare bevisning |
|||||||||||||||||||
preuves, |
|
considérer |
|
un |
quired |
to |
furnish |
other |
får den berättigade anse att |
|||||||||||||||
véhicule |
|
comme |
perdu |
proof, consider a vehicle as |
en vagn har gått förlorad |
|||||||||||||||||||
lorsqu’il |
a |
demandé |
à |
lost when he has asked the |
sedan han hos det järnvägs- |
|||||||||||||||||||
l’entreprise |
de |
transport |
rail transport undertaking to |
företag som han tillhanda- |
||||||||||||||||||||
ferroviaire à laquelle il a |
which |
he |
provided |
|
the |
hållit |
vagnen |
att |
nyttjas |
|||||||||||||||
confié |
|
le |
véhicule |
pour |
vehicle for use as a means |
som |
transportmedel |
|
gjort |
|||||||||||||||
utilisation en tant que moyen |
of transport, to have a |
en framställning om att få |
||||||||||||||||||||||
de transport, de faire recher- |
search |
for |
the |
vehicle |
en efterforskning av vagnen |
|||||||||||||||||||
cher ce véhicule et si ce |
carried out and if the vehi- |
utförd och vagnen inte har |
||||||||||||||||||||||
véhicule n’a pas été mis à sa |
cle has not been put at his |
ställts |
till hans förfogande |
|||||||||||||||||||||
disposition |
dans |
les |
trois |
disposal |
within |
|
three |
inom tre månader efter den |
||||||||||||||||
mois qui suivent le jour de |
months |
following |
the |
day |
dag då |
hans framställning |
||||||||||||||||||
l’arrivée de sa demande ou |
of receipt of his request or |
nådde |
|
järnvägsföretaget |
||||||||||||||||||||
bien lorsqu’il n’a reçu aucune |
else when he has not re- |
eller han inte fått någon |
||||||||||||||||||||||
indication sur le lieu où se |
ceived any indication of the |
uppgift |
om |
var |
vagnen |
|||||||||||||||||||
trouve le véhicule. Ce délai |
place where the vehicle is |
befinner |
sig. |
Denna |
frist |
|||||||||||||||||||
est augmenté de la durée |
situated. This |
|
period |
shall |
ska förlängas med den tid |
|||||||||||||||||||
d’immobilisation du véhicule |
be increased by the time the |
vagnen stått stilla på grund |
||||||||||||||||||||||
pour toute cause non impu- |
vehicle |
is |
immobilised |
for |
av någon omständighet som |
|||||||||||||||||||
table à l’entreprise de trans- |
any reason |
not |
attributable |
inte beror på järnvägs- |
||||||||||||||||||||
port |
ferroviaire |
ou |
pour |
to the rail transport under- |
företaget eller på grund av |
|||||||||||||||||||
avarie. |
|
|
|
|
|
|
|
taking or owing to damage. |
skada. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 2 Si le véhicule considéré |
§ 2 If the vehicle considered |
§ 2 Om den vagn som har |
||||||||||||||||||||||
comme |
perdu |
est retrouvé |
as lost is recovered after the |
ansetts förlorad kommer till |
||||||||||||||||||||
après |
|
le |
paiement |
|
de |
payment of the compensa- |
rätta efter det att ersättning |
|||||||||||||||||
l’indemnité, |
|
l’ayant |
droit |
tion, the person entitled may |
betalats ut, får den som har |
|||||||||||||||||||
peut, dans un délai de six |
require |
the |
rail |
transport |
rätt till vagnen, inom sex |
|||||||||||||||||||
mois à compter de la récep- |
undertaking |
to |
which |
he |
månader från det att han |
|||||||||||||||||||
tion de l’avis l’en informant, |
provided the vehicle for its |
fick meddelande |
om |
detta |
||||||||||||||||||||
exiger |
|
de |
l’entreprise |
de |
use as a means of transport, |
begära att det järnvägs- |
||||||||||||||||||
transport ferroviaire à la- |
within a period of six months |
företag som han tillhanda- |
||||||||||||||||||||||
quelle il a confié le véhicule |
after receiving notice of it, |
hållit |
vagnen |
att |
nyttjas |
|||||||||||||||||||
pour utilisation en tant que |
that the vehicle be returned to |
som |
transportmedel |
|
åter- |
|||||||||||||||||||
moyen de transport, que le |
him, |
without |
|
charge |
|
and |
ställer vagnen till honom på |
|||||||||||||||||
véhicule lui soit remis, sans |
against |
restitution |
of |
the |
dess |
hemstation |
eller |
på |
||||||||||||||||
frais et contre restitution de |
compensation, |
at the |
home |
annan |
|
överenskommen |
||||||||||||||||||
l’indemnité, |
|
à |
la |
gare |
station or at another agreed |
plats utan kostnad men mot |
||||||||||||||||||
d’attache ou à un autre lieu |
place. |
|
|
|
|
|
|
|
återbetalning |
av |
ersätt- |
|||||||||||||
convenu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ningen. |
|
|
|
|
|
|
|||
§ 3 Si la demande visée au |
§ 3 In the absence of the |
§ 3 Om det inte görs någon |
||||||||||||||||||||||
§ 2 n’est pas formulée ou si |
request referred to in § 2, or |
sådan |
framställning |
som |
||||||||||||||||||||
le véhicule est retrouvé plus |
alternatively if |
the |
vehicle |
avses i § 2 eller om vagnen |
||||||||||||||||||||
d’un an après le paiement |
is recovered more than a |
kommer till rätta mer än ett |
||||||||||||||||||||||
de l’indemnité, l’entreprise |
year after the payment of |
år efter det att ersättning |
||||||||||||||||||||||
de transport |
ferroviaire |
à |
the |
compensation, |
the |
rail |
betalats ut, får det järn- |
|||||||||||||||||
laquelle |
l’ayant |
droit |
a |
transport |
undertaking |
to |
vägsföretag som |
tillhanda- |
||||||||||||||||
confié |
|
le |
véhicule |
pour |
which |
the |
person |
entitled |
hållits |
vagnen |
att |
nyttjas |
||||||||||||
utilisation |
en |
tant |
que |
provided the vehicle for use |
som transportmedel förfoga |
|||||||||||||||||||
moyen |
de |
|
transport |
en |
as a means of transport, |
över vagnen enligt de be- |
||||||||||||||||||
dispose conformément aux |
shall dispose of the vehicle |
stämmelser som |
gäller |
på |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUV)
277
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUV)
278
lois et prescriptions en |
in accordance with the laws den plats där vagnen finns. |
vigueur au lieu où se trouve |
and prescriptions in force at |
le véhicule. |
the place where the vehicle |
|
is situated. |
§ 4 |
Les |
parties |
au |
contrat |
§ 4 The contracting parties |
||||||||||
peuvent convenir des dispo- |
may |
agree |
provisions |
||||||||||||
sitions dérogeant aux §§ 1 à |
derogating from §§ 1 to 3. |
||||||||||||||
3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 7 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 7 |
|
|
|
|
|
||
Responsabilité des dom- |
|
Liability for loss or damage |
|||||||||||||
mages causés par un |
|
caused by a vehicle |
|
|
|||||||||||
véhicule |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 Celui qui, en vertu d’un |
§ 1 The person who, pursu- |
||||||||||||||
contrat |
visé |
|
à |
|
l’article |
ant to a contract referred to |
|||||||||
premier, a confié le véhi- |
in Article 1, has provided |
||||||||||||||
cule pour utilisation en tant |
the vehicle for use as a |
||||||||||||||
que |
moyen |
de |
transport |
means of transport shall be |
|||||||||||
répond du dommage causé |
liable for the loss or dam- |
||||||||||||||
par le véhicule lorsqu’une |
age caused by the vehicle |
||||||||||||||
faute lui est imputable. |
|
when he is at fault. |
|
|
|||||||||||
§ 2 |
Les |
parties |
au |
contrat |
§ 2 The contracting parties |
||||||||||
peuvent convenir des dispo- |
may |
agree |
provisions |
||||||||||||
sitions dérogeant au § 1. |
|
derogating from § 1. |
|
|
|||||||||||
Article 8 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 8 |
|
|
|
|
|
||
Subrogation |
|
|
|
|
|
Subrogation |
|
|
|
||||||
Lorsque le contrat d’utili- |
When the contract of use of |
||||||||||||||
sation de |
véhicules |
prévoit |
vehicles |
provides that |
the |
||||||||||
que |
l’entreprise |
de |
transport |
rail |
transport |
undertaking |
|||||||||
ferroviaire |
peut |
confier |
le |
may provide the vehicle to |
|||||||||||
véhicule à d’autres entre- |
other rail transport under- |
||||||||||||||
prises de transport ferroviaire |
takings for use as a means |
||||||||||||||
pour utilisation en tant que |
of transport, the rail trans- |
||||||||||||||
moyen de transport, l’entre- |
port undertaking may, with |
||||||||||||||
prise de transport ferroviaire |
the agreement of the keep- |
||||||||||||||
peut, avec l’accord du déten- |
er, agree with the other rail |
||||||||||||||
teur, convenir avec les autres |
transport undertakings |
|
|||||||||||||
entreprises de transport ferro- |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
viaire: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
que, |
|
sous |
réserve |
de |
a) |
that, |
subject |
to |
its |
|||||
|
son |
droit |
de |
|
recours, |
|
right |
of |
recourse, |
it |
|||||
|
elle |
leur |
est |
subrogée |
|
shall be subrogated to |
|||||||||
|
en ce qui concerne leur |
|
them, |
in |
respect |
of |
|||||||||
|
responsabilité, |
envers |
|
their |
liability |
to |
the |
||||||||
|
le détenteur, en cas de |
|
keeper for loss of or |
||||||||||||
|
perte |
ou |
|
d’avarie |
du |
|
damage to the vehicle |
||||||||
|
véhicule ou de ses ac- |
|
or its accessories; |
|
|||||||||||
|
cessoires; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
b) |
que seul le détenteur est |
b) |
that |
only |
the |
keeper |
|||||||||
|
responsable, envers les |
|
shall be liable to the |
||||||||||||
|
autres |
entreprises |
de |
|
other rail transport un- |
||||||||||
|
transport |
|
ferroviaire, |
|
dertakings, for |
loss |
or |
§ 4 Avtalsparterna får komma överens om be- stämmelser som avviker från §§
Artikel 7
Ansvar för skada som orsakats av vagn
§1 Den person som enligt ett avtal som avses i artikel 1 har tillhandahållit vagnen att nyttjas som transport- medel ska vara ansvarig för skada som orsakats av vagnen genom hans fel eller försummelse.
§2 Avtalsparterna får komma överens om be- stämmelser som avviker från § 1.
Artikel 8
Övertagande av ansvar
Om nyttjandeavtalet med- ger att järnvägsföretaget får låta andra järnvägsföretag nyttja vagnen som trans- portmedel, får järnvägs- företaget med innehavarens medgivande komma över- ens med de andra järnvägs- företagen om att
a)järnvägsföretaget, utan det påverkar dess rätt till återkrav, ska överta ansvaret gent- emot innehavaren vid förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör,
b)endast innehavaren ska vara ansvarig gentemot de andra järnvägsföretagen för
des dommages causés par le véhicule, mais que seule l’entreprise de transport ferroviaire qui est le partenaire contractuel du déten- teur est autorisée à faire valoir les droits des autres entreprises de transport ferroviaire.
damage caused by the vehicle, but that only the rail transport un- dertaking which is the contractual partner of the keeper shall be au- thorised to assert the rights of the other rail transport undertakings.
skada som orsakats av vagnen, men att end- ast det järnvägsföre- tag som är innehava- rens avtalspart ska ha rätt att göra de andra järnvägsföretagens rättigheter gällande.
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
Responsabilité pour les |
Liability for servants and |
Ansvar för anställda och |
agents et autres personnes |
other persons |
andra personer |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUV)
§1 Les parties au contrat sont responsables de leurs agents et des autres personnes au service desquelles elles recourent pour l’exécution du contrat, lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonctions.
§2 Sauf convention contraire entre les parties au contrat, les gestionnaires de l’infra- structure, sur laquelle l’entre- prise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des per- sonnes au service desquelles l’entreprise de transport ferroviaire recourt.
§3 Les §§ 1 et 2 s’appli- quent également en cas de subrogation conformément
à l’article 8.
Article 10
Autres actions
§ 1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s’appliquent, toute action en responsabilité pour perte ou avarie du véhicule ou de ses accessoires, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre l’entreprise de transport ferroviaire à la- quelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport que dans les conditions et limitations
§1 The contracting parties shall be liable for their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the contract, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions.
§2 Unless the contracting parties otherwise agree, the managers of the infrastruc- ture on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose services the rail transport undertaking makes use of.
§3 §§ 1 and 2 shall also apply in the case of subro- gation in accordance with Article 8.
Article 10
Other actions
§ 1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, an action in respect of liability, for loss of or dam- age to the vehicle or its accessories, on whatever grounds, may be brought against the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport only subject to the conditions and limitations laid down in these
§1 Avtalsparterna ska vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina avtalsförplikt- elser, när dessa anställda och andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter.
§2 Om inte avtalsparterna kommer överens om något annat, ska förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägsföretaget nyttjar vagnen som transportmedel anses som personer vilkas tjänster järnvägsföretaget anlitar.
§3 §§ 1 och 2 ska även tillämpas vid fall av över- tagande av ansvar enligt artikel 8.
Artikel 10
Andra grunder för anspråk
§ 1 I de fall där dessa enhet- |
|
|||
liga rättsregler är tillämpliga |
|
|||
får anspråk på ersättning för |
|
|||
förlust av eller skada på |
|
|||
vagnen |
eller |
dess |
tillbehör, |
|
göras gällande mot det järn- |
|
|||
vägsföretag |
som |
tillhanda- |
|
|
hållits vagnen som transport- |
|
|||
medel endast under de förut- |
|
|||
sättningar och med de be- |
|
|||
gränsningar som föreskrivs i |
|
|||
dessa |
enhetliga |
rättsregler |
|
|
och i nyttjandeavtalet, oavsett |
279 |
|||
|
|
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUV)
280
de ces Règles uniformes et de celles du contrat d’utilisation.
§2 Le § 1 s’applique égale- ment en cas de subrogation conformément à l’article 8.
§3 Il en est de même pour toute action exercée contre les agents et les autres personnes dont répond l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport.
Uniform Rules and the vilken grund som åberopas. contract of use.
§2 § 1 shall apply also in the case of subrogation in accordance with Article 8.
§3 The same shall apply to an action brought against the servants or other persons for whom the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport, is liable.
§2 Vad som sägs i § 1 ska även tillämpas vid övertag- ande av ansvar enligt artikel 8.
§3 Detsamma ska gälla i fråga om talan som väcks mot anställda och andra personer som det järnvägs- företag som tillhandahållits vagnen att nyttjas som transportmedel är ansvarig för.
Article 11 |
Article 11 |
Artikel 11 |
For |
Forum |
Behörig domstol |
§1 Les actions judiciaires nées d’un contrat conclu en vertu des présentes Règles uniformes peuvent être exercées devant la juridiction désignée d’un commun accord entre les parties au contrat.
§2 Sauf convention con- traire entre les parties, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le défendeur a son siège. Si le défendeur n’a pas de siège dans un Etat membre, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le dommage s’est pro- duit.
Article 12
Prescription
§1 Actions based on a contract concluded in ac- cordance with these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals desig- nated by agreement between the parties to the contract.
§2 Unless the parties other- wise agree, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the defendant has his place of business. If the defendant has no place of business in a Member State, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the loss or damage occurred.
§1 Talan som grundas på ett avtal som har ingåtts enligt dessa enhetliga rätts- regler får föras vid den domstol som har utsetts genom överenskommelse mellan avtalsparterna.
§2 Om inte parterna kom- mit överens om något annat, ska domstolen i den medlemsstat där svaranden har sitt säte vara behörig. Om svaranden inte har säte i någon medlemsstat, ska domstolen i den medlems- stat där skadan uppkom vara behörig.
Article 12 |
Artikel 12 |
Limitation of actions |
Preskription |
§1 Les actions fondées sur les articles 4 et 7 sont prescrites par trois ans.
§2 La prescription court:
a)pour les actions fon- dées sur l’article 4, du jour où la perte ou l’avarie du véhicule a
§1 The period of limitation for actions based on Arti- cles 4 and 7 shall be three years.
§2 The period of limitation shall run:
a)for actions based on Article 4, from the day when the loss of or damage to the ve-
§1 Fordringar som grundas på artiklarna 4 och 7 ska preskriberas efter tre år.
§2 Preskriptionstiden ska löpa från följande tidpunkt- er:
a)
été constatée ou du jour |
hicle was |
discovered |
upptäcktes |
eller |
den |
|||
où l’ayant droit pouvait |
or the person entitled |
dag då den berättigade |
||||||
considérer le |
véhicule |
could |
consider |
the |
personen |
kunde |
anse |
|
comme perdu |
confor- |
vehicle lost in accord- |
vagnen förlorad |
enligt |
||||
mément à l’article 6, § |
ance with Article 6 § |
artikel 6 § 1 eller § 4. |
||||||
1 ou § 4; |
|
1 or § 4; |
|
|
|
|
|
|
b) pour les actions fon- b) |
for actions |
based |
on b) |
Fordringar som grun- |
||||
dées sur l’article 7, du |
Article |
7, |
from |
the |
das på artikel 7, från |
|||
jour où le dommage |
day when the loss or |
den dag |
då skadan |
|||||
s’est produit. |
|
damage occurred. |
|
uppkom. |
|
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUV)
281
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l’infrastructure en trafic international ferroviaire (CUI, appendice E à la Convention)
Uniform Rules concerning the Contract of Use of Infrastructure in International Rail Traffic (CUI, appendix E to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget)
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
|||
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
• |
Article premier |
• |
Article 1 |
• |
Artikel |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
• |
Article 2 |
• |
Article 2 |
• |
Artikel 2 |
|
Déclaration relative à la |
|
Declaration concerning |
|
Förklaring om ansvar |
|
responsabilité en cas de |
|
liability in case of |
|
vid personskada |
|
dommages corporels |
|
bodily loss or damage |
|
|
• |
Article 3 |
• |
Article 3 |
• |
Artikel 3 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
• |
Article 4 |
• |
Article 4 |
• |
Artikel 4 |
|
Droit contraignant |
|
Mandatory law |
|
Tvingande rätt |
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
|||
Contrat d’utilisation |
Contract of Use |
Nyttjandeavtal |
|||
• |
Article 5 |
• |
Article 5 |
• |
Artikel 5 |
|
Contenu et forme |
|
Contents and form |
|
Innehåll och form |
• |
Article 5bis |
• |
Article 5bis |
• |
Artikel 5bis |
|
Droit non affecté |
|
Law remaining |
|
Rätt som förblir |
|
|
|
unaffected |
|
opåverkad |
• |
Article 6 |
• |
Article 6 |
• |
Artikel 6 |
|
Obligations |
|
Special obligations of |
|
Transportörens och |
|
particulières du |
|
the carrier and the |
|
förvaltarens särskilda |
|
transporteur et du |
|
manager |
|
skyldigheter |
|
gestionnaire |
|
|
|
|
• |
Article 7 |
• |
Article 7 |
• |
Artikel 7 |
|
Fin du contrat |
|
Termination of the |
|
Avtalets upphörande |
|
|
|
contract |
|
|
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
|||
Responsabilité |
Liability |
Ansvar |
|||
• |
Article 8 |
• |
Article 8 |
• |
Artikel 8 |
|
Responsabilité du |
|
Liability of the manager |
|
Förvaltarens ansvar |
|
gestionnaire |
|
|
|
|
• |
Article 9 |
• |
Article 9 |
• |
Artikel 9 |
|
Responsabilité du |
|
Liability of the carrier |
|
Transportörens ansvar |
|
transporteur |
|
|
|
|
• |
Article 10 |
• |
Article 10 |
• |
Artikel 10 |
|
Causes concomitantes |
|
Concomitant causes |
|
Samverkande |
|
|
|
|
|
skadeorsaker |
282
• |
Article 11 |
• |
Article 11 |
• |
Artikel 11 |
|
|
Damages in case of |
|
Ersättning vid dödsfall |
|
|
cas de mort |
|
death |
|
|
• |
Article 12 |
• |
Article 12 |
• |
Artikel 12 |
|
|
Damages in case of |
|
Ersättning vid |
|
|
cas de blessures |
|
personal injury |
|
personskada |
• |
Article 13 |
• |
Article 13 |
• |
Artikel 13 |
|
Réparation d’autres |
|
Compensation for other |
|
Ersättning för annan |
|
préjudices corporels |
|
bodily harm |
|
personskada |
• |
Article 14 |
• |
Article 14 |
• |
Artikel 14 |
|
Forme et montant des |
|
Form and amount of |
|
Ersättningens form och |
|
|
damages in case of |
|
belopp vid dödsfall eller |
|
|
cas de mort et de |
|
death and personal |
|
personskada |
|
blessures |
|
injury |
|
|
• |
Article 15 |
• |
Article 15 |
• |
Artikel 15 |
|
Déchéance du droit |
|
Loss of right to invoke |
|
Förlust av rätt att |
|
d’invoquer les limites |
|
the limits of liability |
|
åberopa begränsning av |
|
de responsabilité |
|
|
|
skadeståndsansvar |
• |
Article 16 |
• |
Article 16 |
• |
Artikel 16 |
|
Conversion et intérêts |
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
• |
Article 17 |
• |
Article 17 |
• |
Artikel 17 |
|
Responsabilité en cas |
|
Liability in case of |
|
Ansvar vid atomolycka |
|
d’accident nucléaire |
|
nuclear incidents |
|
|
• |
Article 18 |
• |
Article 18 |
• |
Artikel 18 |
|
Responsabilité pour les |
|
Liability for auxiliaries |
|
Ansvar för |
|
auxiliaires |
|
|
|
järnvägspersonal |
• |
Article 19 |
• |
Article 19 |
• |
Artikel 19 |
|
Autres actions |
|
Other actions |
|
Andra grunder för |
|
|
|
|
|
anspråk |
• |
Article 20 |
• |
Article 20 |
• |
Artikel 20 |
|
|
Agreements to settle |
|
Avtal om tvister |
|
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
|||
Actions des auxiliaires |
Actions by Auxiliaries |
Anspråk från |
|||
|
|
|
|
järnvägspersonal |
|
• |
Article 21 |
• |
Article 21 |
• |
Artikel 21 |
|
Actions contre le |
|
Actions against the |
|
Talan mot förvaltaren |
|
gestionnaire ou contre |
|
manager or against the |
|
eller transportören |
|
le transporteur |
|
carrier |
|
|
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
|||
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
|||
• |
Article 22 |
• |
Article 22 |
• |
Artikel 22 |
|
Procédure de |
|
Conciliation procedures |
|
Förlikningsförfarande |
|
conciliation |
|
|
|
|
• |
Article 23 |
• |
Article 23 |
• |
Artikel 23 |
|
Recours |
|
Recourse |
|
Rätt till återkrav |
• |
Article 24 |
• |
Article 24 |
• |
Artikel 24 |
|
For |
|
Forum |
|
Behörig domstol |
• |
Article 25 |
• |
Article 25 |
• |
Artikel 25 |
|
Prescription |
|
Limitation of actions |
|
Preskription |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
283
Prop. 2017/18:62 |
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
Bilaga 1 |
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
(CUI) |
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
|
|||
|
Champ d’application |
Scope |
Tillämpningsområde |
§ 1 Les présentes Règles uniformes s’appliquent à tout contrat d’utilisation d’une infrastructure ferroviaire aux fins de transports internatio- naux au sens des Règles uniformes CIV et des Règles uniformes CIM. Il en est ainsi quels que soient le siège et la nationalité des parties au contrat. Les présentes Règles uniformes s’appliquent même lorsque l’infrastructure ferroviaire est gérée ou utilisée par des Etats ou par des institutions ou organisa- tions gouvernementales.
§ 2 Sous réserve de l’article
21, les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas à d’autres relations de droit, comme notamment: a) la responsabilité du
transporteur ou du ges- tionnaire envers leurs agents ou d’autres per- sonnes au service des- quelles ils recourent pour l’exécution de leurs tâches;
b) la responsabilité entre le transporteur ou le ges- tionnaire d’une part et des tiers d’autre part.
Article 2
Déclaration relative à la responsabilité en cas de dommages corporels
§ 1 Chaque Etat peut, à tout moment, déclarer qu’il n’ap- pliquera pas aux victimes d'ac- cidents survenus sur son territ- oire l'ensemble des disposi- tions relatives à la responsa- bilité en cas de dommages corporels, lorsque les victimes
sont ses ressortissants ou des
284
§1 These Uniform Rules shall apply to any contract of use of railway infra- structure for the purposes of international carriage within the meaning of the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules. They shall apply regardless of the place of business and the nationality of the contract- ing parties. These Uniform Rules shall apply even when the railway infra- structure is managed or used by States or by gov- ernmental institutions or organisations.
§2 Subject to Article 21, these Uniform Rules shall not apply to other legal relations, such as in partic- ular
a)the liability of the carrier or the manager to their servants or other persons whose services they make use of to accomplish their tasks;
b)
§1 Dessa enhetliga rätts- regler ska tillämpas på varje avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för internationell transport i den mening som avses i de enhetliga rättsreglerna CIV och i de enhetliga rätts- reglerna CIM, oavsett var parterna i transportavtalet har sitt säte och vilken nationalitet de har. Dessa enhetliga rättsregler ska även tillämpas när järn- vägsinfrastrukturen för- valtas eller nyttjas av stater eller statliga institutioner eller organisationer.
§2 Om inte annat följer av artikel 21, ska dessa enhet- liga rättsregler inte till- lämpas på andra rättsför- hållanden, såsom
a)transportörens eller förvaltarens ansvar gentemot sina an- ställda eller andra per- soner vilkas tjänster de anlitar för att ge- nomföra sina upp- gifter,
b)ansvaret mellan trans- portören eller förvalt- aren och tredje man.
Article 2 |
Artikel 2 |
Declaration concerning |
Förklaring om ansvar vid |
liability in case of bodily |
personskada |
loss or damage |
|
§ 1 Any State may, at any time, declare that it will not apply to victims of accidents occuring in its territory the whole of the provisions concerning liability in case of bodily loss or damage (death, injury or any other physical or mental harm), when the
§ 1 En stat får när som helst förklara att den inte kom- mer att tillämpa samtliga bestämmelser om ansvar vid personskada vid olyck- or som inträffat på dess territorium, när de skadade är medborgare i den staten eller har hemvist där.
personnes ayant leur résidence habituelle dans cet Etat.
§2 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au
§1 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renoncia- tion prend effet un mois après la date à laquelle le déposi- taire en donne connaissance aux Etats membres.
victims are nationals of, or have their usual place of residence in, that State.
§ 2 A State which has made a declaration in accordance with § 1 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This with- drawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States.
§ 2 En stat som har avgett en förklaring enligt § 1 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet får verkan en månad efter den dag då depositarien underrättade medlemssta- terna om det.
Article 3 |
Article 3 |
Artikel 3 |
Définitions |
Definitions |
Definitioner |
Aux fins des présentes Règles uniformes, le terme:
a)“infrastructure ferro- viaire” désigne toutes les voies ferrées et installations fixes dans la mesure où elles sont nécessaires
àla circulation des véhicules ferroviaires et à la sécurité du tra- fic;
b)“gestionnaire” dé- signe celui qui met à disposition une in- frastructure ferro- viaire et qui a des res- ponsabilités confor- mément aux lois et prescriptions en vi- gueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastructure;
c)“transporteur” dé- signe celui qui trans- porte par rail des per- sonnes ou des mar- chandises en trafic in- ternational sous le ré- gime des Règles uni- formes CIV ou des Règles uniformes CIM et qui détient une licence confor- mément aux lois et prescriptions relatives
àl’octroi et à la re- connaissance des li- cences en vigueur dans l’Etat dans le-
For the purposes of these Uniform Rules, the term
a)“railway infrastruc- ture” means all the railway lines and fixed installations, so far as these are neces- sary for the circula- tion of railway vehi- cles and the safety of traffic;
I dessa enhetliga rättsregler avses med
a)järnvägsinfrastruktur: alla järnvägslinjer och fasta installationer om de är nödvändiga för trafik med järnvägs- fordon och för trafik- ens säkerhet,
b) |
“manager” means the |
b) |
förvaltare: |
den |
som |
|||||||
|
person |
who |
makes |
|
ställer |
järnvägsinfra- |
||||||
|
railway |
infrastructure |
|
struktur till |
förfog- |
|||||||
|
available and who has |
|
ande och som är an- |
|||||||||
|
responsibilities |
in |
ac- |
|
svarig |
enligt |
gällande |
|||||
|
cordance |
with |
the |
|
lagar och föreskrifter i |
|||||||
|
laws and prescriptions |
|
den stat där järnvägs- |
|||||||||
|
in force in the State in |
|
infrastrukturen är |
be- |
||||||||
|
which |
the |
infrastruc- |
|
lägen, |
|
|
|
|
|||
|
ture is located; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
c) |
“carrier” |
means |
the |
c) |
transportör: den |
som |
||||||
|
person who carries per- |
|
transporterar personer |
|||||||||
|
sons or goods by rail in |
|
eller gods med järn- |
|||||||||
|
international traffic un- |
|
väg |
i |
internationell |
|||||||
|
der the |
CIV Uniform |
|
trafik enligt de enhet- |
||||||||
|
Rules or the CIM Uni- |
|
liga rättsreglerna CIV |
|||||||||
|
form Rules and who is |
|
eller |
de |
|
enhetliga |
||||||
|
licensed in accordance |
|
rättsreglerna CIM och |
|||||||||
|
with the laws and pre- |
|
som har en licens eller |
|||||||||
|
scriptions relating to li- |
|
ett |
särskilt |
tillstånd i |
|||||||
|
censing and recognition |
|
enlighet med gällande |
|||||||||
|
of licenses in force in |
|
lagar och bestämmel- |
|||||||||
|
the State in which the |
|
ser i den stat där |
|||||||||
|
person |
undertakes |
this |
|
transporten |
utförs |
av- |
|||||
|
activity; |
|
|
|
|
seende |
beviljande el- |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
ler |
godkännande |
av |
|||
|
|
|
|
|
|
|
sådana licenser, |
|
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
285
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
286
quel la personne exerce cette activité;
d)“auxiliaire” désigne les agents ou les autres per- sonnes au service des- quelles le transporteur ou le gestionnaire recou- rent pour l’exécution du contrat lorsque ces agents ou ces autres per- sonnes agissent dans l’exercice de leurs fonc- tions;
e)“tiers” désigne toute autre personne que le gestionnaire, le trans- porteur et leurs auxi- liaires;
f)"licence" désigne l’au- torisation délivrée par un Etat à une entreprise ferroviaire, conformé- ment aux lois et pres- criptions en vigueur dans cet Etat, par la- quelle sa capacité de transporteur est recon- nue;
g)"certificat de sécurité" désigne le document attestant, conformé- ment aux lois et pres- criptions de l'Etatdans lequel se situe l’infra- structure, qu’en ce qui concerne le transport-
eur,
-l'organisation interne de l'entreprise ainsi que
-le personnel à em- ployer et les véhicules
à utiliser sur l’infra- structure empruntée,
répondent aux exigences imposées en matière de sécurité en vue d'assurer un service sans danger sur cette infrastructure.
d)“auxiliary” means the servants or other per- sons whose services the carrier or the manager makes use of for the performance of the contract when these servants or other persons are acting within the scope of their functions;
e)“third party” means any person other than the manager, the car- rier and their auxilia- ries;
f)“licence” means the authorisation issued by a State to a railway un- dertaking, in accord- ance with the laws and prescriptions in force in that State, by which its capacity as a carrier is recognized;
g)“safety certificate” means the document attesting, in accordance with the laws and pre- scriptions of the State in which the infra- structure islocated, that so far as concerns the
carrier,
-the internal organisa- tion of the undertak- ing as well as
-the personnel to be employed and the ve- hicles to be used on the infrastructure,
meet the requirements imposed in respect of safety in order to ensure a service without danger on that infrastructure.
d)järnvägspersonal: an- ställda eller andra personer vilkas tjänst- er transportören eller förvaltaren anlitar för att genomföra avtalet när dessa anställda eller andra personer handlar under fullgö- rande av sina uppgif- ter,
e)tredje man: varje annan person än för- valtaren, transportö- ren eller deras järn- vägspersonal,
f)tillstånd: tillstånd med- delat av en stat till ett järnvägsföretag, i enlig- het med gällande lagar och bestämmelser i den stat där transportörens verksamhet är god- känd,
g)säkerhetsintyg: doku- ment som enligt lagar och bestämmelser i den stat där infra- strukturen är belägen såvitt avser transport- ören intygar att
-företagets interna organisation och
-den personal som ska anställas och de for- don som ska nyttjas på den trafikerade in-
frastrukturen uppfyller de säkerhetskrav som fastställts i syfte att garantera säker trafik på denna infrastruktur.
Article 4 |
|
Article 4 |
|
Artikel 4 |
|
Droit contraignant |
|
Mandatory law |
|
Tvingande rätt |
|
Sauf clause contraire |
dans |
Unless |
provided otherwise |
Om inte annat föreskrivs i |
|
les présentes Règles uni- |
in these Uniform |
Rules, |
dessa enhetliga rättsregler |
||
formes, est nulle et de nul |
any |
stipulation |
which, |
ska varje bestämmelse som |
|
effet toute stipulation |
qui, |
directly or indirectly, would |
direkt eller indirekt avviker |
directement |
ou |
indirecte- |
derogate from these Uni- |
från dessa enhetliga rätts- |
|||||||
ment, |
|
dérogerait |
à |
ces |
form Rules, shall be null |
regler |
vara ogiltig. |
En |
|||
Règles |
|
uniformes. |
La |
and void. The nullity of |
sådan |
bestämmelses |
ogil- |
||||
nullité de telles stipulations |
such a stipulation shall not |
tighet ska inte medföra att |
|||||||||
n’entraîne pas la nullité des |
involve the nullity of other |
övriga bestämmelser i av- |
|||||||||
autres |
|
dispositions |
du |
provisions of |
the contract. |
talet är ogiltiga. Avtals- |
|||||
contrat. |
Nonobstant |
cela, |
Nevertheless, the parties to |
parterna kan dock ta på sig |
|||||||
les parties au contrat peu- |
the contract may assume a |
större ansvar och förplikt- |
|||||||||
vent assumer une responsa- |
liability greater and obliga- |
elser än de som föreskrivs i |
|||||||||
bilité et des obligations plus |
tions more |
burdensome |
dessa |
enhetliga |
rättsregler |
||||||
lourdes que celles qui sont |
than those provided for in |
eller |
fastställa |
ett högsta |
|||||||
prévues |
par |
les |
présentes |
these Uniform Rules or fix |
ersättningsbelopp för |
sak- |
|||||
Règles |
|
uniformes |
ou |
fixer |
a maximum |
amount of |
skador. |
|
|
||
un |
montant |
maximal |
compensation for loss of or |
|
|
|
|
||||
d’indemnité pour les dom- |
damage to property. |
|
|
|
|
||||||
mages matériels. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Titre II |
|
|
|
|
Title II |
|
Avdelning II |
|
|
||
Contrat d’utilisation |
|
Contract of Use |
Nyttjandeavtal |
|
|
||||||
Article 5 |
|
|
|
Article 5 |
|
Artikel 5 |
|
|
|||
Contenu et forme |
|
|
Contents and form |
Innehåll och form |
|
§ 1 Les relations entre le gestionnaire et le transpor- teur ou toute autre personne autorisée à conclure un contrat de cette nature conformément aux lois et prescriptions en vigueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastructure sont réglées dans un contrat d’utilisation.
§ 1 Relations between the |
§ 1 |
Förhållandena |
mellan |
|
manager and the carrier or |
förvaltaren |
och transport- |
||
any other person entitled to |
ören |
eller |
någon |
annan |
enter into such a contract |
person som har rätt att ingå |
|||
under the laws and pre- |
ett sådant avtal enligt gäll- |
|||
scriptions in force in the |
ande lagar och bestämm- |
|||
State in which the infra- |
elser i den stat där infra- |
|||
structure is located shall be |
strukturen |
är belägen, ska |
||
regulated in a contract of |
regleras i ett nyttjandeavtal. |
|||
use. |
|
|
|
|
§ 2 Le |
contrat |
règle |
les |
§ 2 |
The |
contract shall |
§ 2 Avtalet ska reglera de |
détails |
nécessaires |
pour |
regulate the necessary de- |
nödvändiga detaljerna för |
|||
déterminer les |
conditions |
tails |
for |
the determination |
de administrativa, tekniska |
||
administratives, |
techniques |
of the administrative, tech- |
och finansiella villkoren för |
||||
et financières de l’utilisa- |
nical and financial condi- |
nyttjandet. |
|||||
tion. |
|
|
|
tions of use. |
|
§ 3 Le contrat doit être |
§ 3 |
The contract must be |
||||
constaté par écrit ou sous |
concluded in writing or in |
|||||
une |
forme |
équivalente. |
an |
equivalent |
form. The |
|
L’absence |
ou |
l’irrégularité |
absence or irregularity of a |
|||
d’une constatation par écrit |
written form or |
equivalent |
||||
ou sous une forme équiva- |
form of contract or the |
|||||
lente |
ou |
l’absence d’une |
absence of one of the |
|||
des indications prévues au |
matters specified in § 2 |
|||||
§ 2 n’affectent ni l’exis- |
shall not affect the exist- |
|||||
tence ni la validité du con- |
ence or the validity of the |
|||||
trat qui reste soumis aux |
contract which shall remain |
|||||
présentes |
Règles uniform- |
subject to these Uniform |
||||
es. |
|
|
|
Rules. |
|
§ 3 Avtalet ska upprättas skriftligt eller i likvärdig form. Om avtal i skriftlig eller likvärdig form saknas eller är felaktigt, eller om någon av de uppgifter som anges i § 2 saknas, ska detta inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rätts- regler.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
287
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
288
Article 5bis |
Article 5bis |
Artikel 5bis |
Droit non affecté |
Law remaining unaffected |
Rätt som förblir opåverkad |
§ 1 Les dispositions de l’article 5 tout comme celles des articles 6, 7 et 22 n’affectent pas les obliga- tions que les parties au contrat d’utilisation de l’infrastructure sont tenues de remplir conformément aux lois et prescriptions en vigueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastruct- ure, y compris, le cas échéant, le droit de l’Union européenne.
§ 1 The provisions of Arti- cle 5 as well as those of Articles 6, 7 and 22 shall not affect the obligations which the parties to the contract of use of infrastructure have to meet under the laws and prescriptions in force in the State in which the infra- structure is located including, where appropriate, the law of the European Union.
§ 1 Bestämmelserna i arti- kel 5, liksom de i artikel 6, 7 och 22 ska inte påverka de skyldigheter som parterna till nyttjandeavtalet har enligt gällande lagar och bestämm- elser i den stat där infra- strukturen är belägen, vilket i tillämpliga fall inkluderar unionsrätten.
§ 2 Les dispositions des articles 8 et 9 n’affectent pas les obligations que les parties au contrat d’utilisa- tion de l’infrastructure sont tenues de remplir dans un Etat membre de l’UE ou dans un Etat où la législa- tion de l’Union européenne s’applique par suite d’accords internationaux conclus avec l’Union européenne.
§ 2 The provisions of Articles 8 and 9 shall not affect the obligations which the parties to the contract of use of infrastructure have to meet in an EU Member State or in a State where legislation of the European Union applies as a result of international agreements with the European Union.
§ 2 Bestämmelserna i artikel 8 och 9 ska inte påverka de skyldigheter som parterna till nyttjandeavtalet har i en EU- medlemsstat eller i en stat där unionsrätten tillämpas som en följd av ett internationellt avtal med den Europeiska unionen.
§ 3 |
Les |
dispositions |
des |
§ 3 The provisions of §§ 1 |
§ 3 Bestämmelserna i § 1 |
|||||||
§§ 1 |
et |
2 |
concernent |
en |
and 2 concern in particular: |
och 2 avser i synnerhet: |
|
|||||
particulier: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
- les accords à conclure |
- agreements to be conclud- |
- avtal som träffas mellan |
||||||||||
entre les entreprises ferro- |
ed between railway under- |
järnvägsföretag eller aukto- |
||||||||||
viaires |
ou |
les candidats |
takings or authorised appli- |
riserade |
sökanden |
och |
||||||
autorisés et les gestion- |
cants |
and |
infrastructure |
infratstrukturförvaltare, |
|
|||||||
naires d’infrastructure, |
|
managers, |
|
|
|
|
|
|
||||
- l’octroi des licences, |
|
- licensing, |
|
|
- beviljande av licens, |
|
||||||
- la certification en matière |
- safety certification, |
- säkerhetsintyg, |
|
|
||||||||
de sécurité, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
- l’assurance, |
|
- insurance, |
|
|
- försäkring, |
|
|
|||||
- la tarification, y compris les |
- charging involving perfor- |
- avgifter, |
vilket |
inkluderar |
||||||||
systèmes |
d’amélioration |
des |
mance schemes to minimise |
verksamhetsstyrning för |
att |
|||||||
performances afin de réduire |
delays |
and |
disruptions and |
minimera |
förseningar |
och |
||||||
au minimum les retards et |
improve the performance of |
störningar |
samt |
förbättra |
||||||||
perturbations |
d’exploitation |
the railway network, |
|
järnvägssystemet, |
|
|
||||||
et d’améliorer les perfor- |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
mances du réseau ferroviaire, |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
- les mesures d’indemni- |
- compensation |
arrange- |
- ersättningssystem till för- |
|||||||||
sation en faveur des clients |
ments in favour of custom- |
mån för kunderna och |
|
|||||||||
et |
|
|
|
|
ers and |
|
|
|
|
|
|
|
- le règlement des litiges. |
- dispute resolution. |
- tvistlösning. |
|
|
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
Prop. 2017/18:62 |
Obligations particulières |
Special obligations of the |
Transportörens och |
Bilaga 1 |
du transporteur et du |
carrier and the manager |
förvaltarens särskilda |
(CUI) |
gestionnaire |
|
skyldigheter |
|
|
|
§1 Le transporteur doit être autorisé à exercer l'activité de transporteur ferroviaire. Le personnel à employer et les véhicules à utiliser doivent répondre aux exigences de sécurité. Le gestionnaire peut exiger que le transporteur prouve, par la présentation d'une licence et d'un certificat de sécurité valables ou de copies certifiées conformes ou de toute autre manière, que ces conditions sont remplies.
§2 Le transporteur doit faire connaître au gestion- naire tout événement sus- ceptible d’affecter la valid- ité de sa licence, de ses certificats de sécurité, ou des autres éléments de preuve.
§1 The carrier must be authorised to undertake the activity of a carrier by rail. The personnel to be em- ployed and the vehicles to be used must satisfy the safety requirements. The manager may require the carrier to prove, by the presentation of a valid licence and safety certificate or certified copies, or in any other manner, that these conditions are fulfilled.
§2 The carrier must notify the manager of any event which might affect the validity of his licence, his safety certificates or other elements of proof.
§1 Transportören ska ha tillstånd att bedriva verk- samhet som järnvägstrans- portör. Den personal som ska anställas och de fordon som ska användas ska uppfylla säkerhetskraven. Förvaltaren får kräva att transportören, genom att visa upp giltigt tillstånd och säkerhetsintyg eller be- styrkta kopior eller på annat sätt, visar att dessa villkor är uppfyllda.
§2 Transportören ska underrätta förvaltaren om varje händelse som kan inverka på tillståndets, säkerhetsintygens eller annan bevisnings giltighet.
§ 3 Le gestionnaire peut exiger que le transporteur prouve qu’il a conclu une
§ 3 The manager may require the carrier to prove that he has taken out a sufficient liability insurance or taken equivalent measures to cover any claims, on whatever grounds, referred to in Articles 9 to 21. Each year, the carrier must prove, by an attestation in due form, that the liability insurance or the equivalent provisions still exist; he must notify the manager of any modification relating to them before it takes effect.
§ 4 Les |
parties au |
contrat |
§ 4 The parties to |
the |
|
doivent |
s’informer |
récipro- |
contract must inform |
each |
|
quement de tout événement |
other of any event which |
||||
susceptible |
d’empêcher |
might impede the execution |
|||
l’exécution |
du |
contrat |
of the contract they have |
||
qu’elles ont conclu. |
|
concluded. |
|
§3 Förvaltaren får kräva att transportören visar att den har tecknat tillräcklig ansvarsförsäkring eller att den har vidtagit motsva- rande åtgärder för att täcka alla ersättningsanspråk som avses i artiklarna
§4 Avtalsparterna ska in- formera varandra om varje händelse som kan utgöra hinder för fullgörandet av det avtal de har ingått.
289
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
290
Article 7
Fin du contrat
§ 1 Le gestionnaire peut dénoncer le contrat d’utili- sation sans délai lorsque:
a)le transporteur n’est plus autorisé à exercer l’activité de transpor- teur ferroviaire;
b)le personnel à em- ployer et les véhicules à utiliser ne répondent plus aux exigences de sécurité;
c)le transporteur est en retard de paiement, à savoir
1.pour deux échéances successives et avec un montant qui dépasse une
2.pour un délai cou- vrant plus de deux échéances et avec un
montant égal à la
d)le transporteur a violé d’une manière caracté- risée l’une des obliga- tions particulières pré- vues à l’article 6, §§ 2 et 3.
§2 Le transporteur peut dénoncer le contrat d’utili- sation sans délai lorsque le gestionnaire perd son droit de gérer l’infrastructure.
§3 Chaque partie au con- trat d’utilisation peut le dénoncer sans délai en cas de violation caractérisée d’une des obligations essentielles par l’autre partie au contrat, lorsque cette obligation concerne la sécurité des personnes et des biens; les parties au contrat peuvent convenir des modalités de l’exercice de ce droit.
§4 La partie au contrat qui
Article 7 |
|
|
|
Artikel 7 |
|
||
Termination of the contract |
Avtalets upphörande |
||||||
§ 1 |
The |
manager may |
§ 1 Förvaltaren får häva av- |
||||
rescind the contract forth- |
talet omedelbart när |
||||||
with when |
|
|
|
|
|
|
|
a) |
the |
carrier |
is |
no |
a) |
transportören inte läng- |
|
|
longer authorised |
to |
|
re har tillstånd att be- |
|||
|
carry |
on the |
activity |
|
driva verksamhet som |
||
|
of carrier by rail; |
|
|
järnvägstransportör, |
|||
b) |
the personnel |
to |
be |
b) |
den personal som ska |
||
|
employed and the ve- |
|
anställas och de for- |
||||
|
hicles to be used no |
|
don som ska användas |
||||
|
longer meet the safety |
|
inte längre |
uppfyller |
|||
|
requirements; |
|
|
|
säkerhetskraven, |
||
c) |
the carrier is in arrear |
c) |
transportören |
ligger |
|||
|
with payment, that is |
|
efter med betalningen, |
||||
|
to say |
|
|
|
|
|
|
1.for two successive 1. payment periods and
for an amount in ex- cess of the equivalent of one month’s use, or
2.for a period covering more than two pay- ment periods and for
an amount equal to the value of two months’ use;
d)the carrier is in clear breach of one of the special obligations specified in Article 6 §§ 2 and 3.
§ 2 The carrier may rescind the contract of use forth- with when the manager loses his right to manage the infrastructure.
2.
d)transportören uppen- barligen har åsidosatt någon av de särskilda skyldigheter som anges i artikel 6 §§ 2 och 3.
§ 2 Transportören får häva avtalet omedelbart när för- valtaren förlorar sin rätt att förvalta infrastrukturen.
§ 3 Each party to the con- |
§ 3 Varje part i nyttjande- |
|||||||
tract |
may |
|
rescind |
the |
avtalet |
får |
häva |
detta |
contract of use forthwith in |
omedelbart om någon av de |
|||||||
the case of a clear breach of |
väsentliga |
skyldigheterna |
||||||
one of the essential obliga- |
uppenbarligen åsidosätts av |
|||||||
tions by the other party to |
den andra avtalsparten, när |
|||||||
the |
contract, |
when |
that |
denna skyldighet rör säker- |
||||
obligation |
concerns |
the |
het för personer och egen- |
|||||
safety of persons or goods; |
dom; |
avtalsparterna |
får |
|||||
the parties to the contract |
komma överens om villko- |
|||||||
may |
agree |
the modalities |
ren för att utöva denna rätt. |
|||||
for the exercise of this |
|
|
|
|
||||
right. |
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 4 |
The party |
to the |
con- |
§ 4 Den avtalspart som har |
est à l’origine de sa dénon- |
tract who is the cause of its |
||
ciation |
répond |
envers |
rescission shall be liable to |
l’autre partie du dommage |
the other party for the loss |
||
qui en résulte, à moins |
or damage resulting from it, |
||
qu’elle ne prouve que le |
unless he proves that the |
||
dommage ne résulte pas de |
loss or damage was not |
||
sa faute. |
|
|
caused by his fault. |
orsakat hävandet ska vara ansvarig gentemot den andra parten för den skada som blir följden, om den inte visar att skadan inte är en följd av fel eller försum- melse från dess sida.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
§ 5 Les parties au contrat |
§ 5 |
The parties |
to |
the |
§ 5 Avtalsparterna får kom- |
peuvent convenir de condi- |
contract may agree condi- |
ma överens om villkor som |
|||
tions dérogeant aux dispo- |
tions |
derogating |
from |
the |
avviker från bestämmels- |
sitions du § 1, lettres c) et |
provisions of § 1 letters c) |
erna i § 1 c och d samt i |
|||
d) et du § 4. |
and d) and § 4. |
|
|
§ 4. |
|
Titre III |
Title III |
|
|
Avdelning III |
|
Responsabilité |
Liability |
|
|
Ansvar |
|
Article 8 |
Article 8 |
|
|
Artikel 8 |
|
Responsabilité du |
Liability of the manager |
|
Förvaltarens ansvar |
||
gestionnaire |
|
|
|
|
|
§ 1 |
Le |
gestionnaire |
est |
§ 1 The manager shall be |
||||||||
responsable; |
|
|
|
|
liable |
|
|
|
|
|||
a) |
des dommages corpo- |
a) |
for |
bodily |
loss |
or |
||||||
|
rels |
(mort, |
blessures |
|
damage (death, injury |
|||||||
|
ou toute autre atteinte |
|
or any other physical |
|||||||||
|
à l’intégrité |
physique |
|
or mental harm), |
|
|||||||
|
ou psychique), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
b) |
des |
dommages |
maté- |
b) |
for loss of or damage |
|||||||
|
riels |
(destruction |
ou |
|
to property |
(destruc- |
||||||
|
avarie des biens mo- |
|
tion of, or damage to, |
|||||||||
|
biliers |
et |
immobi- |
|
movable |
or |
immova- |
|||||
|
liers), |
|
|
|
|
|
ble property), |
|
||||
c) |
des |
dommages |
pé- |
c) |
for |
pecuniary |
loss |
|||||
|
cuniaires résultant des |
|
resulting from damag- |
|||||||||
|
|
|
es payable by the car- |
|||||||||
|
dus par le transporteur |
|
rier |
under |
the |
CIV |
||||||
|
en vertu des |
Règles |
|
Uniform |
Rules |
and |
||||||
|
uniformes CIV et des |
|
the |
CIM |
Uniform |
|||||||
|
Règles |
|
uniformes |
|
Rules, |
|
|
|
||||
|
CIM, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
causés au transporteur ou à |
caused to the carrier or to |
|||||||||||
ses auxiliaires durant l'utili- |
his |
auxiliaries |
during |
the |
||||||||
sation de |
l'infrastructure et |
use of the infrastructure and |
||||||||||
ayant |
leur |
origine |
dans |
having its origin in the |
||||||||
l‘infrastructure. |
|
|
|
infrastructure. |
|
|
|
|||||
§ 2 |
Le |
gestionnaire |
est |
§ 2 The manager shall be |
||||||||
déchargé de cette responsa- |
relieved of this liability |
|
||||||||||
bilité: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
en cas |
de dommages |
a) |
in case of bodily loss |
||||||||
|
corporels et de dom- |
|
or damage and pecu- |
|||||||||
|
mages pécuniaires ré- |
|
niary |
loss |
resulting |
|||||||
|
sultant |
des |
dom- |
|
from |
damages paya- |
||||||
|
|
ble by the carrier un- |
||||||||||
|
le |
transporteur |
en |
|
der the CIV Uniform |
|||||||
|
vertu des Règles uni- |
|
Rules |
|
|
|
||||||
|
formes CIV |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 Förvaltaren ska vara an- svarig för
a)personskada (dödsfall, personskada eller an- nan fysisk eller psykisk skada),
b)sakskada (förstöring av eller skada på fast eller lös egendom),
c)ekonomisk skada till följd av skadestånd som transportören ska betala enligt de enhet- liga rättsreglerna CIV och de enhetliga rätts- reglerna CIM,
som orsakats transportören eller dennes järnvägsper- sonal vid nyttjandet av infrastrukturen och som be- ror på infrastrukturen.
§ 2 Förvaltaren ska vara fri från detta ansvar
a)vid personskada och ekonomisk skada till följd av skadestånd som transportören ska betala enligt de enhet- liga rättsreglerna CIV
291
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
292
1. |
si l’événement |
dom- |
1. |
if the incident |
giving |
1. |
om den händelse som |
||||||||||||||||
|
|
rise to the loss or |
|
givit upphov till ska- |
|||||||||||||||||||
|
par des |
circonstances |
|
damage |
has |
been |
|
dan |
har |
orsakats av |
|||||||||||||
|
extérieures à l’exploi- |
|
caused |
|
by |
|
circum- |
|
omständigheter |
|
som |
||||||||||||
|
tation que le gestion- |
|
stances not connected |
|
inte |
kan |
hänföras till |
||||||||||||||||
|
naire, en dépit de la |
|
with the management |
|
själva |
järnvägsdriften |
|||||||||||||||||
|
diligence |
requise |
|
of |
the |
|
infrastructure |
|
och |
som |
förvaltaren |
||||||||||||
|
d’après les particula- |
|
which the manager, in |
|
inte |
|
hade |
kunnat |
|||||||||||||||
|
rités |
de |
l’espèce, |
ne |
|
spite of having taken |
|
undgå eller förebygga |
|||||||||||||||
|
pouvait |
pas éviter |
et |
|
the |
care required |
in |
|
följderna av, även om |
||||||||||||||
|
aux |
|
conséquences |
|
the particular circum- |
|
den hade iakttagit den |
||||||||||||||||
|
desquelles il ne pou- |
|
stances |
of |
the |
case, |
|
omsorg |
som omstän- |
||||||||||||||
|
vait pas obvier, |
|
|
|
could |
not avoid |
and |
|
digheterna påkallade, |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the |
consequences |
of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
which he was unable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
to prevent, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
2. |
dans |
la |
mesure |
où |
2. |
to |
the |
extent |
that |
the |
2. |
i den |
utsträckning |
||||||||||
|
l’événement |
domma- |
|
incident |
giving |
rise to |
|
som |
|
den |
händelse |
||||||||||||
|
geable est dû à une |
|
the loss or damage is |
|
som givit upphov till |
||||||||||||||||||
|
faute |
de |
la |
personne |
|
due to the fault of the |
|
skadan |
|
beror |
på |
fel |
|||||||||||
|
ayant subi le dommage, |
|
person |
|
suffering |
the |
|
eller |
försummelse av |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
loss or damage, |
|
|
|
den |
person som |
lidit |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
skada, |
|
|
|
|
|
|
3. |
si l’événement |
dom- |
3. |
if the |
incident |
giving |
3. |
om den händelse som |
|||||||||||||||
|
|
rise to the loss or dam- |
|
givit upphov till ska- |
|||||||||||||||||||
|
comportement |
d’un |
|
age is due to the be- |
|
dan beror på ett så- |
|||||||||||||||||
|
tiers que le gestion- |
|
haviour of a third party |
|
dant |
|
beteende |
av |
|||||||||||||||
|
naire, en dépit de la |
|
which the manager, in |
|
tredje man som för- |
||||||||||||||||||
|
diligence |
requise |
|
spite of |
having |
taken |
|
valtaren |
|
inte |
hade |
||||||||||||
|
d’après les particula- |
|
the care required in the |
|
kunnat |
undvika |
eller |
||||||||||||||||
|
rités |
de |
l’espèce, |
ne |
|
particular |
|
circum- |
|
förebygga |
följderna |
||||||||||||
|
pouvait |
pas éviter |
et |
|
stances |
|
of |
the |
case, |
|
av, även om han hade |
||||||||||||
|
aux conséquences du- |
|
could not avoid and the |
|
iakttagit |
den omsorg |
|||||||||||||||||
|
quel il ne pouvait pas |
|
consequences of which |
|
som |
|
omständighet- |
||||||||||||||||
|
obvier; |
|
|
|
|
|
he was unable to pre- |
|
erna påkallade, |
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
vent; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
en cas de dommages |
b) |
in |
case |
of |
loss |
of or |
b) |
i händelse av sakskada |
||||||||||||||
|
matériels et de dom- |
|
damage |
to |
|
property |
|
och |
ekonomisk |
skada |
|||||||||||||
|
mages pécuniaires ré- |
|
and pecuniary loss re- |
|
till följd av skadestånd |
||||||||||||||||||
|
sultant |
des |
|
dom- |
|
sulting from damages |
|
som |
transportören |
ska |
|||||||||||||
|
|
payable by the carrier |
|
betala enligt de enhet- |
|||||||||||||||||||
|
le |
transporteur |
|
en |
|
under the CIM Uni- |
|
liga rättsreglerna CIM, |
|||||||||||||||
|
vertu des Règles uni- |
|
form Rules, when the |
|
när skadan har orsakats |
||||||||||||||||||
|
formes CIM, |
lorsque |
|
loss or |
damage was |
|
genom fel eller försum- |
||||||||||||||||
|
le dommage est causé |
|
caused by the fault of |
|
melse |
från |
transportö- |
||||||||||||||||
|
par la faute du trans- |
|
the carrier or by an |
|
rens |
sida eller |
genom |
||||||||||||||||
|
porteur |
ou |
par |
un |
|
order |
given |
by |
the |
|
en order från transpor- |
||||||||||||
|
ordre du transporteur |
|
carrier |
which |
is |
not |
|
tören som inte beror på |
|||||||||||||||
|
qui n’est pas impu- |
|
attributable |
|
to |
the |
|
förvaltaren |
eller |
på |
|||||||||||||
|
table |
au |
gestionnaire |
|
manager or by cir- |
|
grund |
av |
omständig- |
||||||||||||||
|
ou en raison de cir- |
|
cumstances which the |
|
heter |
som |
förvaltaren |
||||||||||||||||
|
constances |
que |
le |
|
manager |
could |
not |
|
inte hade kunnat undgå |
||||||||||||||
|
gestionnaire |
ne |
pou- |
|
avoid and the conse- |
|
eller |
förebygga |
följ- |
||||||||||||||
|
vait pas éviter et aux |
|
quences |
of |
which |
he |
|
derna av. |
|
|
|
|
|||||||||||
|
conséquences |
|
des- |
|
was unable to prevent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
quelles il ne |
pouvait |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
pas obvier. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Si l’événement dom- |
§ 3 If |
the |
incident giving |
rise to the loss or damage is |
|||
portement d’un tiers et si, |
due to the behaviour of a |
||
en dépit de cela, le gestion- |
third party and if, in spite |
||
naire n’est pas entièrement |
of that, the manager is not |
||
déchargé de sa responsabi- |
entirely relieved of liability |
||
lité conformément au § 2, |
in accordance with § 2, |
||
lettre a), il répond pour le |
letter a), he shall be liable |
||
tout dans les limites des |
in full up to the limits laid |
||
présentes Règles uniformes |
down |
in |
these Uniform |
et sans préjudice de son |
Rules but without prejudice |
||
recours éventuel contre le |
to any right of recourse |
||
tiers. |
against the third party. |
§ 4 Les parties au contrat peuvent convenir si, et dans quelle mesure, le gestion- naire est responsable des dommages causés au transporteur par un retard ou par une perturbation dans l’exploitation.
§ 4 The parties to the contract may agree whether and to what extent the manager shall be liable for the loss or damage caused to the carrier by delay or disruption to his operations.
§ 3 Om den händelse som givit upphov till skadan beror på tredje mans bete- ende och om förvaltaren trots detta inte är helt befriad från sitt ansvar enligt § 2 a, ska han vara helt ansvarig inom de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler men utan inskränkning i den rätt till återkrav som han kan ha mot tredje man.
§ 4 Avtalsparterna får komma överens om huru- vida, och i vilken utsträck- ning, förvaltaren ska vara ansvarig för skada som or- sakas transportören genom försening eller driftsstör- ning.
Article 9 |
|
|
|
|
Article 9 |
|
|
|
||
Responsabilité du |
|
|
Liability of the carrier |
|
||||||
transporteur |
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 1 |
Le |
transporteur |
est |
§ 1 |
The |
carrier |
shall |
be |
||
responsable: |
|
|
|
liable |
|
|
|
|||
a) |
des dommages corpo- |
a) |
for |
bodily |
loss |
or |
||||
|
rels |
(mort, |
blessures |
|
damage (death, injury |
|||||
|
ou toute autre atteinte |
|
or any other physical |
|||||||
|
à l’intégrité |
physique |
|
or mental harm), |
|
|||||
|
ou psychique), |
|
|
|
|
|
|
|||
b) |
des |
dommages maté- |
b) |
for loss of or damage |
||||||
|
riels (destruction |
ou |
|
to property |
(destruct- |
|||||
|
avarie des biens mo- |
|
tion of or damage to |
|||||||
|
biliers |
et |
immobili- |
|
movable or |
immova- |
||||
|
ers), |
|
|
|
|
ble property), |
|
|||
causés au gestionnaire ou à |
caused to the manager or to |
|||||||||
ses auxiliaires, durant l’util- |
his |
auxiliaries, during |
the |
|||||||
isation de |
l’infrastructure, |
use of the infrastructure, by |
||||||||
par les moyens de transport |
the means of transport used |
|||||||||
utilisés ou par les personnes |
or by the persons or goods |
|||||||||
ou |
par |
les |
marchandises |
carried. |
|
|
|
|||
transportées. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 |
Le |
transporteur |
est |
§ 2 |
The |
carrier |
shall |
be |
||
déchargé de cette responsa- |
relieved of this liability |
|
||||||||
bilité: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
en |
cas |
de dommages |
a) |
in case of bodily loss |
|||||
|
corporels |
|
|
|
or damage |
|
|
1.si l’événement dom- 1. if the incident giving
rise to the loss or |
||||||||
par des |
circonstances |
damage |
has |
been |
||||
extérieures à l’exploi- |
caused |
by |
circum- |
|||||
tation que le trans- |
stances not connected |
|||||||
porteur, en dépit de la |
with the operations of |
|||||||
diligence |
requise |
the |
carrier which |
he, |
||||
d’après les particula- |
in |
spite |
of |
having |
||||
rités de |
l’espèce, |
ne |
taken the care re- |
|||||
pouvait |
pas |
éviter |
et |
quired in the particu- |
||||
aux |
conséquences |
lar |
circumstances |
of |
Artikel 9 Transportörens ansvar
§ 1 Transportören ska vara ansvarig för
a)personskada (dödsfall, personskada eller an- nan fysisk eller psyk- isk skada),
b)sakskada (förstöring av eller skada på fast eller lös egendom),
som vid nyttjandet av infra- strukturen har orsakats för- valtaren eller dennes järn- vägspersonal av de trans- portmedel som använts eller de personer eller det gods som transporterats.
§ 2 Transportören ska vara fri från detta ansvar
a)vid personskada
1.om den händelse som givit upphov till ska- dan har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
293
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
294
desquelles il ne pou- vait pas obvier,
2.dans la mesure où 2. l’événement domma- geable est dû à une faute de la personne ayant subi le dom- mage,
3.si l’événement dom- 3. mageable est dû au comportement d’un tiers que le trans- porteur, en dépit de la diligence requise d’après les particula- rités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et
aux conséquences du- quel il ne pouvait pas obvier;
b) en cas de dommages b) matériels lorsque le dommage est causé
par la faute du ges- tionnaire ou par un ordre du gestionnaire qui n’est pas impu- table au transporteur ou en raison de cir- constances que le transporteur ne pou- vait pas éviter et aux conséquences des- quelles il ne pouvait pas obvier.
the |
case, |
could |
not |
|
iakttagit |
den |
omsorg |
|||||||
avoid and the conse- |
|
som |
omständighet- |
|||||||||||
quences |
of |
which |
he |
|
erna påkallade, |
|
|
|||||||
was unable to prevent, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
to |
the extent |
that |
the |
2. |
i |
den |
utsträckning |
|||||||
incident giving rise to |
|
som |
den |
händelse |
||||||||||
the loss or damage is |
|
som givit upphov till |
||||||||||||
due to the fault of the |
|
skadan beror |
på |
fel |
||||||||||
person |
suffering |
the |
|
eller |
försummelse |
av |
||||||||
loss or damage, |
|
|
den |
|
person |
som |
lidit |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
skada, |
|
|
|
|
|
||
if the incident giving |
3. |
om den händelse som |
||||||||||||
rise to the loss or |
|
givit upphov till ska- |
||||||||||||
damage is due to the |
|
dan beror på ett så- |
||||||||||||
behaviour |
of |
a third |
|
dant |
beteende |
|
av |
|||||||
party which the car- |
|
tredje man som trans- |
||||||||||||
rier, in spite of having |
|
portören |
inte |
hade |
||||||||||
taken the care re- |
|
kunnat undgå eller fö- |
||||||||||||
quired in the particu- |
|
rebygga |
följderna |
av, |
||||||||||
lar |
circumstances |
of |
|
även |
om |
han |
hade |
|||||||
the |
case, |
could |
not |
|
iakttagit |
den |
omsorg |
|||||||
avoid and the conse- |
|
som |
omständighet- |
|||||||||||
quences |
of |
which |
he |
|
erna påkallade, |
|
|
|||||||
was unable to pre- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
vent; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in case of loss of |
or |
b) |
vid |
|
sakskada |
|
när |
|||||||
damage |
to |
property |
|
skadan |
har |
orsakats |
||||||||
when the loss or dam- |
|
genom fel eller för- |
||||||||||||
age is caused by a |
|
summelse från förval- |
||||||||||||
fault of |
the |
manager |
|
tarens sida eller ge- |
||||||||||
or by an order given |
|
nom en order från för- |
||||||||||||
by the manager which |
|
valtaren som inte be- |
||||||||||||
is |
not attributable |
to |
|
ror |
|
på |
transportören |
|||||||
the carrier or by cir- |
|
eller |
av |
omständig- |
||||||||||
cumstances which the |
|
heter som transportö- |
||||||||||||
carrier |
could |
not |
|
ren |
inte |
hade |
kunnat |
|||||||
avoid and the conse- |
|
undgå eller förebygga |
||||||||||||
quences |
of |
which |
he |
|
följderna av. |
|
|
|
||||||
was unable to prevent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Si l’événement dom- mageable est dû au com- portement d’un tiers et si, en dépit de cela, le trans- porteur n’est pas entière- ment déchargé de sa res- ponsabilité conformément au § 2, lettre a), il répond pour le tout dans les limites des présentes Règles uni- formes et sans préjudice de son recours éventuel contre le tiers.
§ 3 If the incident giving rise to the loss or damage is due to the behaviour of a third party and if, in spite of that, the carrier is not entirely relieved of liability in accordance with § 2, letter a), he shall be liable in full up to the limits laid down in these Uniform Rules but without prejudice to any right of recourse against the third party.
§ 3 Om den händelse som givit upphov till skadan beror på tredje mans bete- ende och om transportören trots detta inte är helt befriad från sitt ansvar enligt § 2 a, ska transport- ören vara helt ansvarig inom de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler och utan inskränkning i den rätt till återkrav som han kan ha mot tredje man.
§ 4 Les parties au contrat |
§ 4 The parties to the |
§ 4 |
Avtalsparterna |
får |
|
peuvent convenir si, et dans |
contract may agree whether |
komma överens om huru- |
|||
quelle mesure, le transpor- |
and to what extent the |
vida, och i vilken utsträck- |
|||
teur est responsable des |
carrier shall be liable for |
ning, transportören ska vara |
|||
dommages causés au ges- |
the loss or damage caused |
ansvarig |
för skada |
som |
|
tionnaire par une per- |
to the manager by disrup- |
orsakats förvaltaren genom |
|||
turbation dans l’exploita- |
tion to his operations. |
försening |
eller driftsstör- |
||
tion. |
|
ning. |
|
|
|
Article 10 |
Article 10 |
Artikel 10 |
Causes concomitants |
Concomitant causes |
Samverkande skadeorsaker |
§ 1 Lorsque |
des |
causes |
§ 1 If causes attributable to |
||||
imputables |
au |
gestionnaire |
the |
manager |
and |
causes |
|
et des causes imputables au |
attributable to |
the |
carrier |
||||
transporteur |
ont contribué |
contributed to the loss or |
|||||
au dommage, chaque partie |
damage, each party to the |
||||||
au contrat ne répond que |
contract shall be liable only |
||||||
dans la mesure où les |
to the extent that the causes |
||||||
causes qui lui sont impu- |
attributable to |
him |
under |
||||
tables en vertu des ar- |
Article 8 and 9 contributed |
||||||
ticles 8 et 9 ont contribué |
to the loss or damage. If it |
||||||
au dommage. S’il est im- |
is impossible to assess to |
||||||
possible de |
constater dans |
what |
extent the respective |
||||
quelle mesure |
les |
causes |
causes contributed |
to the |
|||
respectives ont contribué au |
loss or damage, each party |
||||||
dommage, |
chaque |
partie |
shall bear the loss or dam- |
||||
supporte |
le |
dommage |
age he has sustained. |
|
qu’elle a subi.
§ 1 När orsaker som kan hänföras till förvaltaren och orsaker som kan hänföras till transportören har med- verkat till skadan, ska varje avtalspart endast vara an- svarig i den utsträckning de orsaker som enligt artik- larna 8 och 9 kan hänföras till parten har medverkat till skadan. Om det inte går att fastställa i vilken utsträck- ning respektive omständig- heter har medverkat till skadan, ska varje part stå för den skada den har lidit.
§ 2 |
Le |
§ 1 |
est applicable |
§ 2 § 1 shall apply mutatis |
§ 2 Vad som sägs i § 1 ska |
|||||||||||
par |
analogie lorsque |
des |
mutandis if causes attribut- |
också tillämpas när de om- |
||||||||||||
causes imputables au gest- |
able to the manager and |
ständigheter för vilka för- |
||||||||||||||
ionnaire et des causes im- |
causes |
attributable |
to |
valtaren svarar och de om- |
||||||||||||
putables à plusieurs trans- |
several |
carriers |
using |
the |
ständigheter |
för |
vilka |
flera |
||||||||
porteurs |
empruntant |
la |
same railway infrastructure |
transportörer som trafikerar |
||||||||||||
même |
infrastructure |
ferro- |
contributed to the loss or |
samma järnvägsinfrastrukt- |
||||||||||||
viaire |
ont |
contribué |
au |
damage. |
|
|
|
ur svarar har medverkat till |
||||||||
dommage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
skadan. |
|
|
|
||||
§ 3 |
En |
cas |
de dommages |
§ 3 § 1, first sentence, shall |
§ 3 Vid skada som avses i |
|||||||||||
visés à l’article 9, le § 1, |
apply mutatis mutandis |
in |
artikel 9 ska § 1 första me- |
|||||||||||||
première phrase, est appli- |
case of loss or damage |
ningen också tillämpas när |
||||||||||||||
cable par |
analogie lorsque |
referred to in Article 9 if |
omständigheter |
för |
vilka |
|||||||||||
des |
causes |
imputables à |
causes attributable to sev- |
flera transportörer som an- |
||||||||||||
plusieurs |
transporteurs |
uti- |
eral carriers using the same |
vänder samma infrastruktur |
||||||||||||
lisant la même infrastruc- |
infrastructure contributed to |
svarar |
har |
medverkat till |
||||||||||||
ture ont contribué au dom- |
the loss or damage. If it is |
skadan. Om det inte går att |
||||||||||||||
mage. S’il est impossible |
impossible |
to |
assess |
to |
fastställa i vilken utsträck- |
|||||||||||
de |
constater |
dans |
quelle |
what extent |
the |
respective |
ning respektive omständig- |
|||||||||
mesure les causes respec- |
causes |
contributed to |
the |
heter |
har |
medverkat |
till |
|||||||||
tives ont contribué au dom- |
loss or damage, the carriers |
skadan, ska transportörerna |
||||||||||||||
mage, les transporteurs sont |
shall be liable to the mana- |
vara |
ansvariga |
gentemot |
||||||||||||
responsables à parts égales |
ger in equal shares. |
|
förvaltaren |
till |
lika |
stora |
||||||||||
envers le gestionnaire. |
|
|
|
|
|
|
delar. |
|
|
|
|
|||||
Article 11 |
|
|
|
|
Article 11 |
|
|
|
Artikel 11 |
|
|
|
||||
Damages in case of death |
Ersättning vid dödsfall |
|
||||||||||||||
de mort |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1 En cas de mort, les
a)les frais nécessaires
b)si la mort n’est pas survenue immédiate-
§ 1 In case of death, the damages shall comprise:
a)any necessary costs following the death, in particular those of transport of the body and the funeral ex- penses;
b)if death does not occur at once, the
§ 1 Vid dödsfall ska ersätt- ningen omfatta
a)de nödvändiga kost- nader som föranleds av dödsfallet, särskilt kostnaderna för trans- port av liket och be- gravningskostnader- na,
b)om döden inte har in- träffat omedelbart, de
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
295
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
296
ment, les dommages- intérêts prévus à l’article 12.
§ 2 Si, par la mort, des personnes envers lesquelles la personne décédée avait ou aurait eu à l’avenir une obligation alimentaire, en vertu de la loi, sont privées de leur soutien, il y a également lieu de les indemniser de cette perte.
L’action en dommages- intérêts des personnes dont la personne décédée assu- mait l’entretien sans y être tenue par la loi reste sou- mise au droit national.
damages provided for in Article 12.
§ 2 If, through the death, persons whom the deceased had or would have had in the future a legal duty to maintain, are deprived of their support, they shall also be compensated for that loss. Rights of action for damages by persons whom the deceased was maintaining without being legally bound to do so, shall be governed by na- tional law.
ersättningsposter som anges i artikel 12.
§ 2 Om dödsfallet medför att en person mot vilken den avlidne var eller i fram- tiden skulle ha blivit under- hållsskyldig enligt lag, för- lorar sitt underhåll, ska er- sättning också lämnas för denna förlust. I fråga om ersättningskrav från en person som den avlidne har åtagit sig att underhålla utan att vara förpliktad till det enligt lag, ska nationell rätt tillämpas.
Article 12 |
Article 12 |
Artikel 12 |
Damages in case of |
Ersättning vid personskada |
|
de blessures |
personal injury |
|
En cas de blessures ou de toute autre atteinte à l’intégrité physique ou psychique, les dommages- intérêts comprennent:
a)les frais nécessaires, notamment ceux de traitement et de trans- port;
b)la réparation du pré- judice causé, soit par l’incapacité de travail totale ou partielle, soit par l’accroissement des besoins.
In case of personal injury or any other physical or mental harm, the damages shall comprise:
a)any necessary costs, in particular those of treatment and of transport;
b)compensation for financial loss, due to total or partial inca- pacity to work, or to increased needs.
Vid personskada eller annan fysisk eller psykisk skada ska ersättningen täcka
a)nödvändiga kostnad- er, särskilt kostnader för vård och transport,
b)inkomstförlust till följd av förlorad eller nedsatt arbetsförmåga och ökade levnads- kostnader.
Article 13 |
Article 13 |
Artikel 13 |
Réparation d’autres |
Compensation for other |
Ersättning för annan |
préjudices corporels |
bodily harm |
personskada |
Le droit national détermine, si et dans quelle mesure le gestionnaire ou le trans- porteur doivent verser des
National law shall deter- mine whether and to what extent the manager or the carrier must pay damages for bodily harm other than that provided for in Arti- cles 11 and 12.
Om och i vilken mån för- valtaren eller transportören är skyldig att betala ersätt- ning för andra skador än dem som avses i artiklar- na 11 och 12 ska avgöras enligt nationell rätt.
Article 14 |
Article 14 |
Artikel 14 |
|
Forme et montant des |
Form and amount of |
Ersättningens form och |
|
damages in case of death |
belopp vid dödsfall eller |
||
de mort et de blessures |
and personal injury |
annan personskada |
|
§ 1 Les |
§ 1 The damages provided |
§ 1 Den |
ersättning som |
prévus à l’article 11, § 2 et |
for in Article 11 § 2 and in |
avses i artikel 11 § 2 och i |
|
à l’article 12, lettre b) |
Article 12 letter b) must be |
artikel 12 |
b ska utges som |
doivent être alloués sous |
awarded in the form of a |
engångsbelopp. Ersättning- |
|
forme de capital. Toutefois, |
lump sum. However, if |
en ska dock utgå som liv- |
si le droit national permet |
national |
law |
permits |
the |
ränta, |
om |
|
den |
nationella |
|||||||||||||||||||
l’allocation d’une rente, ils |
award of an annuity, the |
rätten tillåter det och den |
||||||||||||||||||||||||||
sont |
|
alloués |
|
sous |
cette |
damages |
shall |
be |
awarded |
person som har lidit skada |
||||||||||||||||||
forme |
lorsque |
|
la |
personne |
in that form if so requested |
eller |
|
den |
|
rättsinnehavare |
||||||||||||||||||
lésée ou les ayants droit |
by the injured person or by |
som avses i artikel 11 § 2 |
||||||||||||||||||||||||||
visés à l’article 11, § 2, le |
persons entitled referred to |
begär det. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
demandent. |
|
|
|
|
|
|
in Article 11 § 2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 2 Le montant des dom- |
§ 2 The amount of damages |
§ 2 Storleken på den ersätt- |
||||||||||||||||||||||||||
to be awarded pursuant to |
ning |
som |
ska utges |
|
enligt |
|||||||||||||||||||||||
vertu du § 1 est déterminé |
§ 1 shall be determined in |
§ 1 |
ska bestämmas |
|
enligt |
|||||||||||||||||||||||
selon |
|
le |
|
droit |
national. |
accordance |
with |
national |
nationell rätt. Vid tillämp- |
|||||||||||||||||||
Toutefois, |
pour |
l’applica- |
law. |
However, |
|
for |
|
the |
ningen |
av |
dessa |
enhetliga |
||||||||||||||||
tion |
|
des |
présentes Règles |
purposes of these Uniform |
rättsregler |
|
ska |
dock |
ett |
|||||||||||||||||||
uniformes, il est fixé une |
Rules, the upper limit per |
engångsbelopp, |
eller |
|
liv- |
|||||||||||||||||||||||
limite maximale de 175 000 |
person shall be set at |
ränta |
motsvarande |
|
detta |
|||||||||||||||||||||||
unités de compte en capital |
175,000 units of account as |
belopp, fastställas till högst |
||||||||||||||||||||||||||
ou en rente annuelle corres- |
a lump sum or as an annu- |
175 000 beräkningsenheter |
||||||||||||||||||||||||||
pondant à ce capital, pour |
ity |
corresponding |
to |
that |
per person, om det i den |
|||||||||||||||||||||||
chaque |
personne, dans |
le |
sum, where |
national |
law |
nationella |
rätten |
föreskrivs |
||||||||||||||||||||
cas où le droit national |
provides for an upper limit |
ett lägre maximibelopp. |
||||||||||||||||||||||||||
prévoit une limite maxi- |
of less than that amount. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
male d’un montant infér- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
ieur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 15 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 15 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 15 |
|
|
|
|
|
|
||||||
Déchéance du droit |
|
|
Loss of right to invoke the |
Förlust av rätt att åberopa |
||||||||||||||||||||||||
d’invoquer les limites de |
|
limits of liability |
|
|
|
|
begränsning av |
|
|
|
|
|||||||||||||||||
responsabilité |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
skadeståndsansvar |
|
|
|
||||||||||
Les limites de responsabi- |
The |
limits |
|
of |
liability |
Den begränsning av skade- |
||||||||||||||||||||||
lité prévues dans les pré- |
provided for in these Uni- |
ståndsansvaret som anges i |
||||||||||||||||||||||||||
sentes |
Règles |
|
uniformes |
form Rules as well as the |
dessa |
enhetliga |
rättsregler |
|||||||||||||||||||||
ainsi que les dispositions du |
provisions of national law, |
och i de bestämmelser i |
||||||||||||||||||||||||||
droit |
|
national, |
|
qui limitent |
which limit the compensa- |
nationell rätt som begränsar |
||||||||||||||||||||||
les indemnités à un montant |
tion to a certain amount, |
ersättningen |
till |
ett |
visst |
|||||||||||||||||||||||
déterminé, |
ne |
|
s'appliquent |
shall not apply if it is |
belopp, ska |
inte |
tillämpas |
|||||||||||||||||||||
pas s'il est prouvé que le |
proved that the loss or |
om det visas att den skade- |
||||||||||||||||||||||||||
dommage résulte d'un acte |
damage results from an act |
vållande |
orsakat |
skadan |
||||||||||||||||||||||||
ou |
d'une |
omission |
que |
or |
omission, |
which |
the |
genom handling eller un- |
||||||||||||||||||||
l’auteur |
du |
dommage |
a |
author of the loss or dam- |
derlåtenhet antingen i av- |
|||||||||||||||||||||||
commis, soit avec l'inten- |
age |
has |
committed |
either |
sikt att vålla en sådan skada |
|||||||||||||||||||||||
tion de provoquer un tel |
with the intent to cause |
eller |
hänsynslöst |
och |
|
med |
||||||||||||||||||||||
dommage, |
soit |
téméraire- |
such loss or damage, or |
insikt att en sådan skada |
||||||||||||||||||||||||
ment |
et |
avec |
conscience |
recklessly and with know- |
sannolikt |
skulle |
uppkom- |
|||||||||||||||||||||
qu'un |
|
tel |
dommage |
|
en |
ledge that such loss or |
ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
résultera probablement. |
|
damage would probably re- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sult. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 16 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 16 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 16 |
|
|
|
|
|
|
||||||
Conversion et intérêts |
|
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
|
|
|||||||||||||||||||||
§ 1 |
Lorsque |
le |
calcul |
de |
§ 1 |
Where the |
calculation |
§ 1 |
När |
beräkningen |
av |
|||||||||||||||||
l’indemnité |
implique |
la |
of compensation |
requires |
ersättningen medför omräk- |
|||||||||||||||||||||||
conversion |
des |
sommes |
the |
conversion |
of |
sums |
ning av belopp som ut- |
|||||||||||||||||||||
exprimées en unités moné- |
expressed in foreign cur- |
tryckts |
i |
utländsk |
valuta, |
|||||||||||||||||||||||
taires étrangères, |
rency, conversion |
shall be |
ska denna omräkning göras |
|||||||||||||||||||||||||
est faite d’après le cours |
at the exchange rate appli- |
enligt kursen den dag och |
||||||||||||||||||||||||||
aux jour et lieu du paiement |
cable on the day and at the |
på den plats där ersätt- |
||||||||||||||||||||||||||
de l’indemnité. |
|
|
|
|
place of payment of the |
ningen betalas. |
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
compensation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 |
|
L’ayant |
|
droit |
peut |
§ 2 The person entitled may |
§ 2 |
Den skadelidande |
får |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
297
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
298
demander des |
intérêts |
de |
claim interest on compen- |
kräva ränta på ersättnings- |
||||
l’indemnité, |
calculés |
à |
sation, |
calculated |
at |
five |
beloppet med fem procent |
|
raison de cinq pour cent |
per cent per annum, from |
per år från och med den dag |
||||||
l’an, à partir du jour de |
the day of initiation of a |
då ett förlikningsförfarande |
||||||
l’ouverture d’une procédure |
conciliation |
procedure, |
of |
inleddes, då ärendet hän- |
||||
de conciliation, du recours |
seizure |
of |
the Arbitration |
sköts till den skiljenämnd |
||||
au tribunal arbitral prévu au |
Tribunal provided |
for |
in |
som föreskrivs i avdelning |
||||
Titre V de la Convention |
Title V of the Convention |
V i fördraget eller då talan |
||||||
ou de la demande en jus- |
or from the day on which |
väcktes vid domstol. |
||||||
tice. |
|
|
legal |
proceedings |
were |
|
instituted.
Article 17 |
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
|
Responsabilité en cas |
|
Liability in case of nuclear |
||||||
d’accident nucléaire |
|
incidents |
|
|
|
|
||
Le gestionnaire et le trans- |
The manager |
and |
|
the |
||||
porteur sont déchargés de la |
carrier shall be relieved of |
|||||||
responsabilité qui leur in- |
liability pursuant |
to |
these |
|||||
combe en vertu des pré- |
Uniform Rules for loss or |
|||||||
sentes Règles |
uniformes |
damage caused by a nuclear |
||||||
lorsque le dommage a été |
incident when the operator |
|||||||
causé par un accident nu- |
of a nuclear installation or |
|||||||
cléaire et qu’en application |
another |
person |
who |
is |
||||
des lois |
et prescriptions |
substituted for him is liable |
||||||
d’un Etat réglant la respon- |
for the loss or damage |
|||||||
sabilité dans le domaine de |
pursuant to the laws and |
|||||||
l’énergie |
nucléaire, |
l’ex- |
prescriptions of |
a |
State |
|||
ploitant d’une installation |
governing |
liability in |
the |
|||||
nucléaire |
ou |
une |
autre |
field of nuclear energy. |
|
|||
personne qui lui est substi- |
|
|
|
|
|
|||
tuée est responsable de ce |
|
|
|
|
|
|||
dommage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 17
Ansvar vid atomolycka
Förvaltaren och transport- ören ska vara befriade från det ansvar som åligger dem enligt dessa enhetliga rätts- regler, om skadan har orsakats av en atomolycka och ägaren till en atom- anläggning eller någon annan person i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvar på atomenergins område.
Article 18 |
Article 18 |
Artikel 18 |
Responsabilité pour les |
Liability for auxiliaries |
Ansvar för |
auxiliaries |
|
järnvägspersonal |
Le gestionnaire et le trans- |
The manager and the |
Förvaltaren och transport- |
porteur répondent de leurs |
carrier shall be liable for |
ören ska vara ansvariga för |
auxiliaires. |
their auxiliaries. |
sin personal. |
Article 19 |
Article 19 |
Artikel 19 |
Autres actions |
Other actions |
Andra grunder för anspråk |
§1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s’appliquent, toute action en responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre le gestionnaire ou contre le transporteur que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes.
§2 Il en est de même pour toute action exercée contre les auxiliaires dont le gestionnaire ou le trans- porteur répondent en vertu de l’article 18.
§1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the manager or against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.
§2 The same shall apply to any action brought against the auxiliaries for whom the manager or the carrier is liable pursuant to Arti- cle 18.
§1 I de fall där dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning, oavsett vilken grund som åberopas, väck- as mot förvaltaren eller transportören endast under de förutsättningar och med de begränsningar som före- skrivs i dessa enhetliga rättsregler.
§2 Detsamma ska även gälla i fråga om talan mot järnvägspersonal som förvaltaren eller transportö- ren ansvarar för enligt artikel 18.
Article 20 |
|
|
|
Article 20 |
|
|
|
|
|
Artikel 20 |
|
|
|
|
||||||
|
|
Agreements to settle |
|
Avtal om tvister |
|
|
|
|||||||||||||
Les |
parties |
au |
contrat |
The parties to the contract |
Avtalsparterna |
får |
komma |
|||||||||||||
peuvent convenir des con- |
may |
agree |
conditions in |
överens om villkoren för att |
||||||||||||||||
ditions dans lesquelles elles |
which they assert or re- |
göra |
|
gällande |
eller avstå |
|||||||||||||||
font valoir ou renoncent à |
nounce |
their |
rights |
to |
från att göra gällande sina |
|||||||||||||||
faire valoir leurs droits aux |
compensation |
from |
the |
skadeståndsanspråk |
|
mot |
||||||||||||||
other party to the contract. |
den andra avtalsparten. |
|
||||||||||||||||||
gard de l’autre partie au |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
contrat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Titre IV |
|
|
|
Title IV |
|
|
|
|
|
Avdelning IV |
|
|
|
|||||||
Actions des auxiliaries |
|
Actions by Auxiliaries |
|
Anspråk från |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
järnvägspersonal |
|
|
|||||
Article 21 |
|
|
|
Article 21 |
|
|
|
|
|
Artikel 21 |
|
|
|
|
||||||
Actions contre le |
|
|
Actions against the |
|
|
Anspråk mot förvaltaren |
||||||||||||||
gestionnaire ou contre le |
|
manager or against the |
|
eller transportören |
|
|
||||||||||||||
transporteur |
|
|
|
carrier |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 1 Toute action en respon- |
§ 1 Any action in respect of |
§ 1 |
Ersättningsanspråk |
av |
||||||||||||||||
sabilité |
des |
auxiliaires |
du |
liability |
brought |
by |
the |
transportörens järnvägsper- |
||||||||||||
transporteur contre le gest- |
auxiliaries |
of |
the carrier |
sonal |
mot |
förvaltaren |
för |
|||||||||||||
ionnaire pour des dom- |
against the |
manager |
on |
skador som denne har or- |
||||||||||||||||
mages causés par |
account of loss or damage |
sakat |
får, |
oavsett |
vilken |
|||||||||||||||
quelque titre que ce soit, ne |
caused by him, on whatever |
grund som åberopas, endast |
||||||||||||||||||
peut être exercée que dans |
grounds, |
may |
be |
brought |
göras |
gällande |
under |
de |
||||||||||||
les conditions et limitations |
only subject to the condi- |
förutsättningar och med de |
||||||||||||||||||
des présentes Règles uni- |
tions |
and |
limitations |
laid |
begränsningar som anges i |
|||||||||||||||
formes. |
|
|
|
down |
in |
|
these |
Uniform |
dessa enhetliga rättsregler. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
Rules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Toute action en respon- |
§ 2 Any action in respect of |
§ 2 |
Ersättningsanspråk |
av |
||||||||||||||||
sabilité |
des |
auxiliaires |
du |
liability |
brought |
by |
the |
förvaltarens |
|
järnvägs- |
||||||||||
gestionnaire contre le trans- |
auxiliaries |
of |
the |
manager |
personal |
mot transportören |
||||||||||||||
porteur pour des dommages |
against |
the |
carrier |
on |
för skador som denne har |
|||||||||||||||
causés par |
account of loss or damage |
orsakat får, |
oavsett |
vilken |
||||||||||||||||
quelque titre que ce soit, ne |
caused by him, on whatever |
grund som åberopas, endast |
||||||||||||||||||
peut être exercée que dans |
grounds, |
may |
be |
brought |
göras |
gällande |
under |
de |
||||||||||||
les conditions et limitations |
only subject to the condi- |
förutsättningar och med de |
||||||||||||||||||
des présentes Règles uni- |
tions |
and |
limitations |
laid |
begränsningar som anges i |
|||||||||||||||
formes. |
|
|
|
down |
in |
|
these |
Uniform |
dessa enhetliga rättsregler. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
Rules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Titre V |
|
|
|
|
Title V |
|
|
|
|
|
Avdelning V |
|
|
|
|
|||||
Exercice des droits |
|
|
Assertion of Rights |
|
|
Framställande av anspråk |
||||||||||||||
Article 22 |
|
|
|
Article 22 |
|
|
|
|
|
Artikel 22 |
|
|
|
|
||||||
Procédure de conciliation |
Conciliation procedures |
Förlikningsförfarande |
|
|||||||||||||||||
Les |
parties |
au |
contrat |
The parties to the contract |
Avtalsparterna |
får |
komma |
|||||||||||||
peuvent convenir de procé- |
may |
agree |
conciliation |
överens om förlikningsför- |
||||||||||||||||
dures |
|
de conciliation |
ou |
procedures or appeal to the |
faranden |
eller |
överlämna |
|||||||||||||
faire |
|
appel |
au |
tribunal |
Arbitration |
Tribunal |
pro- |
ärendet till den skiljenämnd |
||||||||||||
arbitral prévu au Titre V de |
vided for in Title V of the |
som föreskrivs i avdelning |
||||||||||||||||||
la Convention. |
|
|
Convention. |
|
|
|
V i fördraget. |
|
|
|
||||||||||
Article 23 |
|
|
|
Article 23 |
|
|
|
|
|
Artikel 23 |
|
|
|
|
||||||
Recours |
|
|
|
Recourse |
|
|
|
|
|
Rätt till återkrav |
|
|
||||||||
Le |
The validity of the payment |
Det befogade i en betalning |
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
299
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
effectué par le transporteur |
made by the carrier on the |
som har gjorts av en trans- |
||||
sur la base des Règles uni- |
basis of the CIV Uniform |
portör på grundval av de |
||||
formes CIV ou des Règles |
Rules or the CIM Uniform |
enhetliga rättsreglerna CIV |
||||
uniformes CIM ne peut être |
Rules may not be disputed |
eller de enhetliga rättsreg- |
||||
contesté, lorsque l’indem- |
when |
compensation |
has |
lerna CIM får inte bestridas |
||
nité a été fixée judiciaire- |
been determined by a court |
om ersättningsbeloppet har |
||||
ment et que le gestionnaire, |
or tribunal and when the |
fastställts av domstol |
och |
|||
dûment assigné, a été mis à |
manager, duly served |
with |
när förvaltaren har blivit |
|||
même d’intervenir au proc- |
notice |
of |
the proceedings, |
behörigen underrättad |
om |
|
ès. |
has |
been |
afforded |
the |
stämningsansökan |
och |
|
opportunity to intervene in |
beretts tillfälle att inträda |
||||
|
the proceedings. |
|
som intervenient i målet. |
|||
Article 24 |
Article 24 |
|
|
Artikel 24 |
|
|
For |
Forum |
|
|
Behörig domstol |
|
§ 1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d’un commun accord par les parties au contrat.
§ 1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of the Member States designated by agreement between the parties to the contract.
§ 2 Sauf convention con- |
§ 2 Unless the parties to the |
||
traire entre les parties, la |
contract otherwise |
agree, |
|
juridiction compétente est |
the |
competent courts or |
|
celle de l’Etat membre où |
tribunals shall be those of |
||
le gestionnaire a son siège. |
the |
Member State |
where |
|
the manager has his place |
||
|
of business. |
|
§1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid de domstolar i medlemsstaterna som har utsetts genom överens- kommelse mellan avtals- parterna.
§2 Om inte parterna har avtalat något annat, ska domstolarna i den med- lemsstat där förvaltaren har sitt säte vara behöriga.
Article 25 |
Article 25 |
Artikel 25 |
Prescription |
Limitation of actions |
Preskription |
§ 1 Les actions fondées sur |
§ 1 The period of limitation |
les présentes Règles uni- |
for actions based on these |
formes sont prescrites par |
Uniform Rules shall be |
trois ans. |
three years. |
§ 2 La prescription court à compter du jour où le dom- mage s’est produit.
§ 3 En cas de mort de personnes, les actions sont prescrites par trois ans à compter du lendemain du décès, sans que ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans à compter du lendemain de l’événement dommageable.
|
§ 4 |
Une |
action |
récursoire |
||
|
d’une |
personne |
tenue |
|||
|
responsable |
pourra |
être |
|||
|
exercée |
|
même |
après |
||
|
l’expiration |
du |
délai de |
|||
|
prescription prévu au § 1, si |
|||||
300 |
elle |
l’est |
dans |
le |
délai |
|
|
|
|
|
|
|
§2 The period of limitation shall run from the day when the loss or damage occurred.
§3 In case of death of persons, the period of limitation shall be three years from the day after the day the death occurred, but not exceeding five years from the day after the day of the accident.
§4 A recourse action by a person held liable may be brought even after the expiration of the limitation period provided for in § 1, if it is brought within the period allowed by the law
§1 Fordringar som grundas på dessa enhetliga rätts- regler ska preskriberas efter tre år.
§2 Preskriptionstiden ska löpa från den dag då skadan inträffade.
§3 Om en person har avlidit, ska preskriptions- tiden vara tre år från dagen efter dödsfallet, men den får inte överstiga fem år från dagen efter den hän- delse som givit upphov till skadan.
§4 En talan om återkrav från en person som hålls ansvarig får föras även efter att den preskriptionstid som anges i § 1 har löpt ut, om den förs inom den tidsfrist som har fastställts genom
déterminé par la loi de |
of the State where the |
|||||
l’Etat où les poursuites sont |
proceedings |
are |
brought. |
|||
engagées. |
Toutefois, |
ce |
However, the period al- |
|||
délai ne pourra être infé- |
lowed shall be not less than |
|||||
rieur à |
ninety days from the day |
|||||
jours à compter de la date à |
when |
the person |
bringing |
|||
laquelle la |
personne |
qui |
the |
recourse |
action has |
|
exerce l’action récursoire a |
settled the claim or has |
|||||
réglé la réclamation ou a |
been served with notice of |
|||||
the |
proceedings |
against |
||||
tion de l’assignation. |
|
himself. |
|
|
lag i den stat där talan förs. Denna tidsfrist får dock inte understiga 90 dagar från den dag då den som för talan om återkrav har betalat fordran eller själv delgivits stämning.
§ 5 |
La prescription |
est |
§ 5 The period of limitation |
||||||
suspendue |
lorsque |
les |
shall be |
suspended when |
|||||
parties au litige convien- |
the parties agree a concilia- |
||||||||
nent |
d’une |
procédure |
de |
tion |
procedure |
or |
when |
||
conciliation ou lorsqu’elles |
they |
seize the |
Arbitration |
||||||
saisissent le tribunal arbi- |
Tribunal |
provided |
for |
in |
|||||
tral prévu au Titre V de la |
Title V of the Convention. |
||||||||
Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 6 Par ailleurs, la suspen- |
§ 6 |
Otherwise, |
suspension |
||||||
sion et l'interruption de la |
and |
interruption |
of |
the |
|||||
prescription |
sont réglées |
limitation |
period shall |
be |
|||||
par le droit national. |
|
governed by national law. |
§5 Uppehåll ska göras i preskriptionstiden när parterna i tvisten kommer överens om ett förliknings- förfarande eller när de överlämnar ärendet till den skiljenämnd som föreskrivs i avdelning V i fördraget.
§6 I övrigt ska nationell rätt gälla i fråga om för- längning av preskriptionsti- den och preskriptionsav- brott.
Prop. 2017/18:62 Bilaga 1
(CUI)
301
L 315/24 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
3.12.2007 |
|
|
|
|
BILAGA I
Utdrag ur enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV)
Bihang A
till fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980, ändrat genom protokollet om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik av den 3 juni 1999
AVDELNING II
INGÅENDE OCH FULLGÖRANDE AV TRANSPORTAVTALET
Artikel 6
Transportavtal
1.Genom transportavtalet förbinder sig transportören att transporteraresande och i förekommande fall resgods och for- don till bestämmelseorten och att lämna ut resgodset och fordonen på bestämmelsestationen.
2.Transportavtalet ska bekräftas genom en eller flera biljetter utfärdade till den resande. Om biljetten saknas, är felaktig eller har gått förlorad ska detta, om inte annat följer av artikel 9, dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rättsregler.
3.Biljetten ska tills motsatsen bevisats gälla som bevis för ingåendet av och innehållet i transportavtalet.
Artikel 7
Biljett
1.De allmänna transportvillkoren ska avgöra biljetternas form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när de trycks och fylls i.
2.Biljetten ska innehålla åtminstone följande uppgifter:
a)Transportören eller transportörerna.
b)En uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med mot- satt innebörd. Detta får anges genom förkortningen CIV.
c)Alla andra nödvändiga uppgifter som styrker ingåendet av och innehållet i transportavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.
3.När den resande tar emot biljetten ska han förvissa sig om att den stämmer med de uppgifter som han har lämnat.
4.Biljetten ska kunna överlåtas om den inte är utställd på en namngiven person och resan inte har börjat.
5.Biljetten får upprättas i elektronisk form som kan omvandlas till läsbara skrivtecken. Förfarandena för registrering och behandling av uppgifterna ska vara likvärdiga i funktionshänseende, i synnerhet i fråga om bevisvärdet hos den biljett som dessa uppgifter utgör.
Artikel 8
Betalning och återbetalning av transportavgift
1.Om inte annat överenskommits mellan den resande och transportören ska transportavgiften betalas i förväg.
2.De allmänna transportvillkoren ska avgöra under vilka omständigheter transportavgiften ska återbetalas.
3.12.2007 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 315/25 |
|
|
|
|
Artikel 9
Rätt till transport – Förlust av rätten till transport
1. Den resande ska från resans början vara försedd med en giltig biljett och visa upp den vid biljettkontrollen. I de all- männa transportvillkoren får föreskrivas
a)att en resande som inte visar upp en giltig biljett ska betala en tilläggsavgift utöver transportavgiften,
b)att en resande som vägrar att genast betala transportavgiften eller tilläggsavgiften kan förlora rätten till transport,
c)om och under vilka omständigheter tilläggsavgiften ska återbetalas.
2.I de allmänna transportvillkoren får föreskrivas att resande som
a)utgör en fara för tågtrafikens säkerhet och funktion eller för andra resandes säkerhet, eller
b)stör andra resande på ett sätt som inte kan godtas,
ska förlora rätten till transport eller tvingas avbryta sin resa, och att sådana personer inte har rätt att få tillbaka vare sig trans- portavgiften eller den avgift de har betalat för transporten av inskrivet resgods.
Artikel 10
Fullgörande av förvaltningsmyndigheters föreskrifter
Den resande är skyldig att följa de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter.
Artikel 11
Tåginställelse och tågförsening – Utebliven tåganslutning
Transportören ska i förekommande fall på biljetten intyga att tåget har ställts in eller tåganslutningen uteblivit.
AVDELNING III
TRANSPORT AV HANDRESGODS, DJUR, INSKRIVET RESGODS OCH FORDON
Kapitel I
Allmänna bestämmelser
Artikel 12
Rätt att medföra föremål och djur
1.Den resande får medföra föremål somlätt kan bäras (handresgods) samt levandedjur i enlighet medde allmänna trans- portvillkoren. Dessutom får den resande medföra skrymmande föremål i enlighet med de särskilda bestämmelserna i de all- männa transportvillkoren. Föremål och djur som kan medföra obehag eller besvär för de resande eller orsaka skada får inte medföras som handresgods.
2.Den resande får sända föremål och djur som inskrivet resgods i enlighet med de allmänna transportvillkoren.
3.Transportören får tillåta transport av fordon i samband med transport av resande i enlighet med de särskilda bestäm- melserna i de allmänna transportvillkoren.
4.Transport av farligt gods som handresgods, inskrivet resgods samt i eller på fordon som enligt denna avdelning trans- porteras på järnväg ska ske i enlighet med Reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID).
L 315/26 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
3.12.2007 |
|
|
|
|
Artikel 13
Undersökning
1.Om det finns grundad anledning att misstänka att villkoren för transporten inte är uppfyllda ska transportören ha rätt att undersöka om de föremål (handresgods, inskrivet resgods, fordon och deras last) och djur som medförs uppfyller trans- portvillkoren, såvida inte lagar och bestämmelser i den stat där undersökningen ska utföras förbjuder detta. Den resande ska erbjudas att närvara vid undersökningen. Om denne inte infinner sig eller inte kan nås ska transportören tillkalla två obe- roende vittnen.
2.Om det fastställs att villkoren för transporten inte är uppfyllda kan transportören kräva att den resande betalar kost- naderna för undersökningen.
Artikel 14
Fullgörande av förvaltningsmyndigheters föreskrifter
Den resande är skyldig att följa de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter när han under transport medför föremål (handresgods, inskrivet resgods, fordon och deras last) och djur. Han ska vara närva- rande vid undersökningen av dessa föremål om inte undantag medges i tillämpliga nationella bestämmelser.
Kapitel II
Handresgods och djur
Artikel 15
Uppsikt
Den resande ska ha ansvaret för att hålla uppsikt över det handresgods och de djur han medför.
Kapitel III
Inskrivet resgods
Artikel 16
Inlämning av inskrivet resgods
1.Deavtalsenligaskyldigheternaifrågaomtransportavinskrivetresgodsskabekräftasgenomettresgodsbevissomutfär- das till den resande.
2.Om resgodsbeviset saknas, är felaktigt eller har gått förlorat ska detta, om inte annat följer av artikel 22, dock inte påverkabeståndellergiltighetifrågaomdeavtalsomrörtransportavdetinskrivnaresgodset,utandeskafortfarandeomfat- tas av dessa enhetliga rättsregler.
3.Resgodsbeviset ska tills motsatsen bevisats gälla som bevis för inskrivningen av resgodset och villkoren för dess transport.
4.Tills motsatsen bevisats ska det antas att det inskrivna resgodset var i gott yttre skick när transportören övertog det och att antalet kollin och deras vikt stämmer med uppgifterna på resgodsbeviset.
Artikel 17
Resgodsbevis
1.De allmänna transportvillkoren ska avgöra resgodsbevisets form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när de trycks och fylls i. Artikel 7.5 ska också tillämpas här.
2.Resgodsbeviset ska innehålla åtminstone följande uppgifter:
a)Transportören eller transportörerna.
b)En uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med mot- satt innebörd. Detta får anges genom förkortningen CIV.
3.12.2007 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 315/27 |
|
|
|
|
c)Alla andra nödvändiga uppgifter som styrker ingåendet av och innehållet i transportavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.
3.Närdenresandetaremotresgodsbevisetskahanförvissasigomattdetstämmermeddeuppgiftersomhanharlämnat.
Artikel 18
Inskrivning och transport
1.Om inte undantag medges i de allmänna transportvillkoren, ska resgods endast skrivas in mot uppvisande av en biljett som gäller minst till resgodsets bestämmelseort. I övrigt ska inskrivningen ske i enlighet med de föreskrifter som gäller på inlämningsplatsen.
2.När det i de allmänna transportvillkoren anges att resgods får tas emot för transport utan att biljett visas upp, ska dessa enhetliga rättsregler i den del som avser den resandes rättigheter och skyldigheter i fråga om inskrivet resgods också gälla för den som lämnat in resgodset.
3.Transportören kan sända inskrivet resgods med ett annat tåg eller ett annat transportmedel och via en annan befor- dringsväg än den som den resande tagit.
Artikel 19
Betalning av transportavgift för inskrivet resgods
Om inte annat överenskommits mellan den resande och transportören ska transportkostnaden för inskrivet resgods betalas vid inskrivningen.
Artikel 20
Märkning av inskrivet resgods
Den resande ska märka varje kolli på väl synlig plats och på ett tillräckligt hållbart och läsbart sätt ange
a)namn och adress,
b)bestämmelseorten.
Artikel 21
Rätt att förfoga över inskrivet resgods
1.Omomständigheternamedgerochomdetintestridermotdeföreskriftersommeddelatsavtullmyndigheterellerandra förvaltningsmyndigheter kan den resande begära att återfå sitt inskrivna resgods på inlämningsplatsen mot överlämnande av resgodsbeviset och, om det krävs i de allmänna transportvillkoren, mot uppvisande av biljetten.
2.De allmänna transportvillkoren får innehålla andra bestämmelser om rätten att förfoga över inskrivet resgods, särskilt om ändring av bestämmelseorten och de eventuella kostnaderna för den resande.
Artikel 22
Utlämning
1. Inskrivet resgods ska lämnas ut mot att resgodsbeviset lämnas tillbaka och att eventuella kostnader för sändningen betalas.
Transportören ska ha rätt men inte skyldighet att undersöka om innehavaren av resgodsbeviset har rätt att få ut resgodset.
2. Med utlämning till resgodsbevisets innehavare jämställs följande åtgärder, om de är i enlighet med de föreskrifter som gäller på bestämmelseorten:
a)Överlämnande av resgodset till en tull- eller skattemyndighet i en tjänste- eller lagerlokal som används av myndigheten och som inte står under transportörens uppsikt.
b)Överlämnande av levande djur till tredje man för förvaring.
L 315/28 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
3.12.2007 |
|
|
|
|
3.Innehavaren av resgodsbeviset får begära att resgodset lämnas ut på bestämmelseorten så snart den överenskomna tiden, och i förekommande fall den tid som krävs för tullmyndigheters och andra förvaltningsmyndigheters behandling av resgodset, har löpt ut.
4.Om resgodsbeviset inte lämnas tillbaka behöver transportören inte lämna ut resgodset till någon annan än den som styrker sin rätt till godset. Vid otillräckliga bevis får transportören fordra att säkerhet ställs.
5.Resgodset ska lämnas ut på den bestämmelseort som angivits vid inskrivningen.
6.Om innehavaren av resgodsbeviset inte får resgodset utlämnat har han rätt att få ett intygande på resgodsbeviset om den dag och det klockslag då han begärde utlämning enligt punkt 3.
7.Den som har rätt till resgodset får vägra att ta emot detta om transportören inte uppfyller hans begäran om att det ska undersökas för att fastställa om en påstådd skada föreligger.
8.I övrigt ska utlämningen av resgodset ske enligt de bestämmelser som gäller på bestämmelseorten.
Kapitel IV
Fordon
Artikel 23
Villkor för transport
I de särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren ska särskilt anges vilka vill- kor som gäller vid mottagande för transport, inskrivning, lastning, transport, lossning och utlämning samt den resandes skyldigheter.
Artikel 24
Transportdokument
1.De avtalsenliga skyldigheterna i fråga om transport av fordon ska bekräftas genom ett transportdokument som utfär- das till den resande. Transportdokumentet kan utgöra en del av den resandes biljett.
2.De särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren ska avgöra transport- dokumentets form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när det trycks och fylls i. Artikel 7.5 ska också tillämpas här.
3.Transportdokumentet ska innehålla åtminstone följande uppgifter:
a)Transportören eller transportörerna.
b)En uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med mot- satt innebörd. Detta får anges genom förkortningen CIV.
c)Allaandranödvändigauppgiftersomstyrkerdeavtalsenligaskyldigheternaenligttransportavtaletochsomgördetmöj- ligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.
4. När den resande tar emot transportdokumentet ska han förvissa sig om att det stämmer med de uppgifter som han har lämnat.
Artikel 25
Tillämplig rätt
Om inte annat följer av bestämmelserna i detta kapitel ska bestämmelserna i kapitel III om transport av inskrivet resgods vara tillämpliga på fordon.
3.12.2007 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 315/31 |
|
|
|
|
Kapitel III
Ansvar i fråga om handresgods, djur, inskrivet resgods och fordon
AVSNITT 1
Handresgods och djur
Artikel 33
Ansvar
1.Om en resande dödas eller skadas ska transportören dessutom vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av fullständig eller partiell förlust av eller skada på ett föremål som den resande hade på sig eller medförde som handresgods. Detta ska också gälla för djur som den resande tagit med sig. Artikel 26 ska också tillämpas här.
2.I övrigt ska transportören inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av fullständig eller partiell förlust av eller skada på föremål, handresgods eller djur som det enligt artikel 15 åligger den resande att hålla uppsikt över, om inte förlusten eller skadan orsakats genom transportörens fel eller försummelse. De övriga artiklarna i avdelning IV, utom arti- kel 51, och avdelning VI ska inte vara tillämpliga i detta fall.
Artikel 34
Begränsning av ersättningen vid förlust av föremål eller sakskada
Om transportören är ansvarig enligt artikel 33 1 ska transportören ersätta den uppkomna skadan upp till ett belopp om 1 400 beräkningsenheter per resande.
Artikel 35
Ansvarsbefrielse
Transportören ska vara fri från ansvar gentemot den resande för skada som uppstår som en följd av att den resande inte följer de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter.
AVSNITT 2
Inskrivet resgods
Artikel 36
Förutsättningar för ansvar
1.Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att det inskrivna resgodset går helt eller delvis förlorat eller skadas under tiden från det att resgodset tas emot för transport till dess att det lämnas ut samt för dröjsmål med utlämningen.
2.Transportören ska vara fri från detta ansvar om förlusten, skadan eller dröjsmålet med utlämningen beror på fel eller försummelse av den resande, på en anvisning som den resande har lämnat och som inte har föranletts av fel eller försum- melse från transportörens sida, på fel i själva resgodset eller på omständigheter som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.
3.Transportören ska vara fri från detta ansvar om förlusten eller skadan härrör från en sådan särskild risk som är för- bunden med ett eller flera av följande förhållanden:
a)Avsaknad av förpackning eller bristfällig förpackning.
b)Resgodsets särskilda beskaffenhet.
c)Inlämning av föremål som inte transporteras som inskrivet resgods.
Artikel 37
Bevisskyldighet
1. Detär transportörens sakatt visaattförlusten,skadan ellerdröjsmålet harorsakatsavettsådantförhållandesom anges i artikel 36.2.
L 315/32 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
3.12.2007 |
|
|
|
|
2. Om transportören visar att förlusten eller skadan med hänsyn till de föreliggande omständigheterna kan vara en följd av en eller flera av de särskilda risker som anges i artikel 36.3, ska det antas att så är fallet. Den som har rätt till ersättning får dock visa att förlusten eller skadan inte alls eller inte uteslutande är en följd av en sådan risk.
Artikel 38
Efterföljande transportörer
När en transport som omfattas av ett enda transportavtal utförs av flera efterföljande transportörer blir varje transportör i och med mottagandet av resgodset med resgodsbeviset eller fordonet med transportdokumentet part i avtalet, såvitt avser transport av resgodset eller fordonet, i enlighet med villkoren i resgodsbeviset eller transportdokumentet och tar på sig de skyldigheter som följer av detta. I ett sådant fall ska varje transportör vara ansvarig för transporten hela vägen intill utlämningen.
Artikel 39
Faktisk transportör
1.När en transportör helt eller delvis har anförtrott transporten till en faktisk transportör, oavsett om detta sker i enlig- het med en möjlighet som medges i transportavtalet eller ej, ska transportören vara ansvarig för hela transporten.
2.Alla bestämmelser i dessa enhetliga rättsregler som rör transportörens ansvar ska även tillämpas på den faktiska trans- portörensansvarfördentransportdenneutför.Artiklarna48och52skatillämpasnärtalanförsmotdeanställdaellerandra personer vilkas tjänster den faktiska transportören anlitar för att utföra transporten.
3.Särskildaöverenskommelsergenomvilkatransportörenåtarsigförpliktelsersomintekrävsenligtdessaenhetligarätts- regler eller avstår från rättigheter som följer av dessa enhetliga rättsregler ska inte gälla gentemot en faktisk transportör som inte uttryckligen och skriftligen har godtagit dem. Oavsett om den faktiska transportören har godtagit en överenskommelse eller ej ska transportören vara bunden av de skyldigheter eller avståenden som följer av den.
4.När och i den mån både transportören och den faktiska transportören är ansvariga ska ansvaret vara solidariskt.
5.Det sammanlagda ersättningsbelopp som ska betalas av transportören eller den faktiska transportören samt deras anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att utföra transporten, ska inte överskrida de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler.
6.Denna artikel ska inte påverka den rätt till återkrav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportören.
Artikel 40
Antagande att resgods har gått förlorat
1.Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den som har rätt till godset anse att ett resgodskolli gått förlorat om det inte har lämnats ut eller hållits tillgängligt för honom inom 14 dagar från det att det begärdes utlämnat enligt artikel 22.3.
2.Om ett resgodskolli som har ansetts förlorat kommer till rätta inom ett år från det att det begärdes utlämnat ska trans- portören underrätta den som har rätt till godset, om hans adress är känd eller kan utrönas.
3.Inom 30 dagar från det att den som har rätt till godset har fått den underrättelse som avses i punkt 2 får han begära att kollit lämnas ut till honom. I ett sådant fall är han skyldig att betala kostnaderna för kollits transport från inlämnings- platsen till den plats där utlämningen sker och att betala tillbaka den ersättning som han har fått, i förekommande fall med avdrag för de kostnader som kan ha räknats in i ersättningen. Han ska dock behålla rätten till ersättning för dröjsmål med utlämningen enligt artikel 43.
4.Om utlämning av ett kolli som kommit till rätta inte begärs inom den tid som anges i punkt 3 eller om ett kolli kom- mer till rätta senare än ett år efter det att utlämning begärdes, får transportören förfoga över kollit enligt de bestämmelser som gäller på den plats där det finns.
3.12.2007 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 315/33 |
|
|
|
|
Artikel 41
Ersättning vid förlust
1. När inskrivet resgods gått helt eller delvis förlorat ska transportören inte vara skyldig att betala någon annan ersätt- ning än
a)om skadans storlek är visad, en ersättning som motsvarar skadan, dock högst 80 beräkningsenheter per kilogram av förlusten i bruttovikt eller 1 200 beräkningsenheter per kolli,
b)om skadans storlek inte är visad, en ersättning med sammanlagt 20 beräkningsenheter per kilogram av förlusten i brut- tovikt eller 300 beräkningsenheter per kolli.
I de allmänna transportvillkoren ska bestämmas om ersättningen ska beräknas per kilogram av viktförlusten eller per kolli.
2. Transportören ska vidare betala tillbaka avgiften för resgodstransport och övriga utlägg i samband med transport av det kolli som gått förlorat liksom även redan erlagda tullavgifter och punktskatter.
Artikel 42
Ersättning vid skada
1.När inskrivet resgods har skadats ska transportören betala ersättning motsvarande minskningen av resgodsets värde, men inget ytterligare skadestånd.
2.Ersättningen ska inte överstiga följande belopp:
a)Om allt resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om resgodset hade gått förlorat.
b)Om endast en del av resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om denna del hade gått förlorad.
Artikel 43
Ersättning vid dröjsmål med utlämningen
1.
a)Om den som har rätt till godset visar att skada, varmed förstås även skada på själva resgodset, har uppkommit genom dröjsmålet, betalas en ersättning som motsvarar skadan upp till högst 0,80 beräkningsenheter per kilogram av brut- tovikten av det för sent utlämnade resgodset, eller 14 beräkningsenheter för varje kolli.
b)Om den som har rätt till godset inte visar att skada har uppkommit genom dröjsmålet, betalas en ersättning på sam- manlagt 0,14 beräkningsenheter per kilogram av bruttovikten av det för sent utlämnade resgodset, eller 2,80 beräk- ningsenheter för varje kolli.
I de allmänna transportvillkoren ska det fastställas om ersättningen ska beräknas per kilogram eller per kolli.
2.Om resgodset har gått helt förlorat ska ersättning enligt punkt 1 inte betalas utöver ersättningen enligt artikel 41.
3.Om en del av resgodset har gått förlorad ska ersättning enligt punkt 1 endast betalas för den del som inte gått förlorad.
4.Om skadan på resgodset inte har orsakats av dröjsmålet med utlämningen kan ersättning enligt punkt 1 i förekom- mande fall betalas utöver ersättningen enligt artikel 42.
5.Den sammanlagda ersättningen enligt punkt 1 och artiklarna 41 och 42 ska inte i något fall överstiga den ersättning som skulle ha betalats om resgodset hade gått helt förlorat.
L 315/34 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
3.12.2007 |
|
|
|
|
AVSNITT 3
Fordon
Artikel 44
Ersättning vid försening
1.Om lastningen av ett fordon blir försenad till följd av en omständighet som kan hänföras till transportören eller om utlämningen av fordonet blir fördröjd ska transportören, om den som har rätt till fordonet visar att det inträffade har med- fört skada, ersätta skadan upp till det belopp som motsvarar transportavgiften.
2.Om den som har rätt till fordonet häver transportavtalet på grund av att lastning inte sker i rätt tid till följd av en omständighet som kan hänföras till transportören, ska transportavgiften betalas tillbaka till honom. Om han visar att han lidit skada genom dröjsmålet får han dessutom kräva ersättning upp till det belopp som motsvarar transportavgiften.
Artikel 45
Ersättning vid förlust
Om ett fordon går helt eller delvis förlorat ska ersättningen för visad skada till den som har rätt till fordonet beräknas efter fordonets bruksvärde. Den ska dock inte överstiga 8 000 beräkningsenheter. Ett släpfordon med eller utan last ska betraktas som ett särskilt fordon.
Artikel 46
Ansvar i fråga om andra föremål
1.I fråga om föremål som har lämnats i fordonet eller är placerade i bagageutrymmen (t.ex. bagage- eller skidboxar) som är fast monterade, ska transportören endast vara ansvarig för sådan skada som transportören har orsakat genom fel eller försummelse. Den sammanlagda ersättningen ska inte överstiga 1 400 beräkningsenheter.
2.I fråga om föremål som har spänts fast på utsidan av fordonet inbegripet de bagageutrymmen som avses i punkt 1 ska transportören vara ansvarig för sådan skada endast om det visas att skadan orsakats genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Artikel 47
Tillämplig rätt
Om inte annat sägs i detta avsnitt, ska bestämmelserna i avsnitt 2 om ansvarför inskrivet resgods vara tillämpliga på fordon.
Kapitel IV
Allmänna bestämmelser
Artikel 48
Förlust av rätt att åberopa begränsning av skadeståndsansvar
De begränsningar av skadeståndsansvaret som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler samt de bestämmelser i nationell rätt som begränsar ersättningen till ett fastställt belopp ska inte tillämpas om det visas att transportören orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Artikel 49
Omräkning och ränta
1. När beräkningen av ersättning medför omräkning av belopp i utländsk valuta ska beräkningen göras enligt kursen den dag och på den plats där ersättningen betalas.
3.12.2007 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 315/35 |
|
|
|
|
2.Den som har rätt till ersättning får kräva ränta på ersättningsbeloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 55 eller, om något krav inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol.
3.På ersättning enligt artiklarna 27 och 28 ska dock ränta betalas först från och med dagen för de omständigheter som lades till grund för beräkning av ersättningsbeloppet, om denna dag är senare än den dag då kravet framställdes eller talan väcktes.
4.I fråga om inskrivet resgods ska ränta betalas endast om ersättningsbeloppet överstiger 16 beräkningsenheter per resgodsbevis.
5.Om den som har rätt till ersättning för inskrivet resgods inte inom en skälig fastställd tidsfrist till transportören över- lämnar de styrkande handlingar som krävs för att kunna slutföra behandlingen av hans krav, ska ränta inte betalas för tiden från det att tidsfristen går ut till dess att handlingarna överlämnas.
Artikel 50
Ansvar vid atomolycka
Transportören ska vara fri från det ansvar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atom- olycka, och ägaren till atomanläggningen eller någon annan i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvar på atomenergiområdet.
Artikel 51
Personer som transportören ansvarar för
Transportören ska vara ansvarig för sin personal och för andra personer vilkas tjänster han anlitar för utförandet av trans- porten när denna personal eller dessa andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter. Förvaltarna av den järn- vägsinfrastruktur på vilken transporten utförs ska anses som personer som transportören anlitar för utförandet av transporten.
Artikel 52
Andra grunder för anspråk
1.Idefalldärdessaenhetligarättsreglerärtillämpligafåranspråkpåersättning,oavsettvilkengrundsomåberopas,göras gällande mot transportören endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.
2.Detsamma ska även gälla i fråga om anspråk mot personal och andra personer som transportören ansvarar för enligt artikel 51.
AVDELNING V
DEN RESANDES ANSVAR
Artikel 53
Särskilda principer för ansvar
Den resande ska vara ansvarig gentemot transportören för sådana skador
a)som uppstår till följd av att den resande underlåtit att fullgöra sina skyldigheter enligt
1.artiklarna 10, 14 och 20,
2.de särskilda bestämmelserna för transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren, eller
3.reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID), eller
b)som orsakats av föremål och djur som han för med sig.
Den resande ska inte vara ansvarig gentemot transportören om han styrker att skadan orsakats av omständigheter som han inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om han hade iakttagit den omsorg som krävs av en ansvarsmed- veten resande. Denna bestämmelse ska inte påverka transportörens ansvar enligt artiklarna 26 och 33 1.
L 315/36 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
3.12.2007 |
|
|
|
|
AVDELNING VI
FRAMSTÄLLANDE AV ANSPRÅK
Artikel 54
Fastställelse av att egendom har skadats eller delvis gått förlorat
1.Omtransportörenupptäckerellerfåranledningattantaattegendom(resgods,fordon)somtransporterasgenomtrans- portörens försorg har skadats eller delvis gått förlorad, eller om den som har rätt till egendomen påstår att så är fallet, ska transportören genast och om möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter förlustens eller skadans art redo- visar egendomens tillstånd och så noga som möjligt anger skadans omfattning, dess orsak och tidpunkten då den inträffade.
2.En kopia av rapporten ska kostnadsfritt tillställas den som har rätt till egendomen.
3.Om den som har rätt till egendomen inte godtar uppgifterna i rapporten, kan han begära att resgodsets eller fordonets tillstånd samt skadans orsak och omfattning ska fastställas av en sakkunnig som utses av avtalsparterna eller på rättslig väg. Förfarandet ska genomföras i enlighet med lagar och bestämmelser i den stat där utredningen äger rum.
Artikel 55
Ersättningsanspråk
1.Ersättningsanspråk med anledning av transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska framställas skrift- ligen till den transportör mot vilken talan kan väckas. Om en transport som omfattas av ett enda transportavtal genomförs av efterföljande transportörer, får anspråk även riktas mot den första eller sista transportören samt mot den transportör som har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transportavtalet i den stat där den resande har sitt hemvist eller är stadigvarande bosatt.
2.Andra anspråk med anledning av ett transportavtal ska vara skriftliga och ställas till den transportör som anges i arti- kel 56.2 och 56.3.
3.Handlingar som den som har rätt till ersättning önskar foga till ersättningsanspråket ska inges i original eller i kopia, som om transportören så begär ska vara styrkt. Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett anspråk får transportören kräva att bil- jetten, resgodsbeviset och transportdokumentet lämnas tillbaka.
Artikel 56
Transportörer mot vilka talan får föras
1.Talan om ersättning i fall då resande dödas eller skadas får endast föras mot den transportör som är ansvarig enligt artikel 26.5.
2.Om inte annat anges i punkt 4 får annan talan som grundas på transportavtalet endast föras mot den första eller sista transportören eller den transportör som utförde den del av transporten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på.
3.I fråga om transport som utförs av efterföljande transportörer får talan föras enligt punkt 2 mot den transportör som ska lämna ut resgodset eller fordonet, om denne med sitt medgivande är inskriven i resgodsbeviset eller transportdokumen- tet, även om transportören varken har mottagit resgodset eller fordonet.
4.Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot.
5.Som genkäromål eller kvittningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än de som avses i punkterna 2 och 4, om talan grundas på samma transportavtal som huvudyrkandet i målet.
6.I den mån dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på den faktiska transportören, får talan föras även mot denne.
7.Omkärandenharrättattvälja mellanfleratransportörer,skahansvalrättupphöranär talanväcks mot någonavdessa; detta ska också gälla om käranden har rätt att välja mellan en eller flera transportörer och en faktisk transportör.
3.12.2007 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 315/37 |
|
|
|
|
Artikel 58
Förlust av rätten att föra talan med anledning av dödsfall eller personskada
1.Rätten till sådan talan som grundas på transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska upphöra, om inte den som har rätt till ersättning, inom tolv månader från det att han fick kännedom om skadan lämnar meddelande om ska- defallet till någon av de transportörer hos vilka ett anspråk kanframställas enligt artikel55.1. Om den som har rätt tillersätt- ning muntligen lämnar meddelande till transportören, ska denne ge honom ett intyg om det muntliga meddelandet.
2.Talerätten ska dock inte upphöra om
a)den som har rätt till ersättning har framställt ett anspråk hos någon av de transportörer som anges i artikel 55.1, inom den tid som anges i punkt 1,
b)den ansvariga transportören på något annat sätt har fått kännedom om att en resande har skadats, inom den tid som anges i punkt 1,
c)meddelande om skadefallet inte har lämnats eller inte har lämnats i tid till följd av omständigheter som inte kan läggas den till last som har rätt till ersättning,
d)den som har rätt till ersättning visar att skadefallet har orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida.
Artikel 59
Förlust av rätten att föra talan om transport av resgods
1.När den som har rätt till resgodset har tagit emot detta, upphör rätten att föra talan till följd av transportavtalet mot transportören med anledning av att resgodset gått delvis förlorat, blivit skadat eller lämnats ut för sent.
2.Talerätten ska dock inte upphöra
a)vid delförlust eller skada, om
1.förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 54 innan den som har rätt till resgodset tog emot det,
2.den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 54 inte har gjorts, och detta beror enbart på fel eller försum- melse från transportörens sida,
b)vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till resgodset tagit emot detta, om han
1.begär fastställelse enligt artikel 54 genast efter det att skadan upptäcks och senast tre dagar efter det att han tog emot resgodset, och
2.dessutom visar att skadan har uppkommit under tiden från det att resgodset togs emot av transportören till dess att det lämnades ut,
c)vid dröjsmål med utlämningen, om den som har rätt till godset inom 21 dagar har gjort sin rätt gällande hos någon av de transportörer som anges i artikel 56.3,
d)den som har rätt till godset visar att skadan har orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida.
Artikel 60
Preskription
1.En skadeståndsfordran som grundas på transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska preskriberas
a)för den resande, efter tre år räknat från dagen efter den dag då den skadevållande händelsen inträffade,
b)för andra som har rätt till ersättning, efter tre år räknat från dagen efter den resandes död, dock senast fem år räknat från dagen efter den dag då olyckan inträffade.
L 315/38 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
3.12.2007 |
|
|
|
|
2.Andra fordringar på grund av ett transportavtal ska preskriberas efter ett år. Preskriptionstiden ska dock vara två år i fråga om en fordran som framställs på grund av en skada som transportören orsakat genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
3.Den preskriptionstid som anges i punkt 2 ska räknas i fråga om
a)fordran på ersättning för totalförlust: från fjortonde dagen efter utgången av den tid som anges i artikel 22.3;
b)fordran på ersättning för delförlust, skada eller dröjsmål med utlämningen: från dagen för utlämningen;
c)fordran som i något annat avseende rör transport av resande: från den dag då biljettens giltighetstid gick ut.
I preskriptionstiden inräknas inte den dag som anges som begynnelsedag.
4.[…]
5.[…]
6.I övrigt ska förlängning av preskriptionstiden och preskriptionsavbrott regleras enligt nationell rätt.
AVDELNING VII
TRANSPORTÖRERNAS INBÖRDES FÖRHÅLLANDEN
Artikel 61
Avräkning i fråga om transportavgiften
1.Varje transportör som har eller borde ha uppburit en transportavgift ska vara skyldig att till de berörda transportö- rerna betala de andelar som tillkommer dem. Betalningssättet ska bestämmas genom överenskommelse mellan transportörerna.
2.Artikel 6.3, artikel 16.3 och artikel 25 ska även tillämpas på förhållandena mellan efterföljande transportörer.
Artikel 62
Rätt till återkrav
1. Om en transportör har betalat ersättning enligt dessa enhetliga rättsregler, ska den gentemot de transportörer som har deltagit i transporten ha rätt till återkrav enligt följande bestämmelser:
a)Den transportör som orsakat skadan ska vara ensam ansvarig för den.
b)Om skadan har orsakats av flera transportörer, ska var och en av dem svaraför den del av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdelning inte är möjlig, ska ersättningsskyldigheten fördelas mellan dem enligt c.
c)Om det inte kan visas vilken av transportörerna som har orsakat skadan, ska ersättningsskyldigheten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som visar att skadan inte har orsakats av dem. Fördelningen ska ske i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften.
2. Om någon av transportörerna är på obestånd, ska den obetalda delen av den transportörens andel fördelas mellan de övriga transportörer som har deltagit i transporten i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften.
Artikel 63
Förfarandet i mål om återkrav
1. En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 62 får inte bestrida det befogade i en betalning som den åter- kravsökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken åter- kravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som intervenient i målet. Domstolen i huvudmålet ska fastställa de frister inom vilka underrättelsen och ansökan om intervention ska göras.
3.12.2007 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 315/39 |
|
|
|
|
2.Den transportör som utövar sin rätt till återkrav ska i en och samma rättegång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte gjort upp i godo. I annat fall ska transportören förlora rätten till återkrav mot de trans- portörer som inte har stämts in.
3.Domstolen ska meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den handlägger.
4.Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars terri- torium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transportavtalet.
5.Om käromålet avser flera transportörer, får den transportör som utövar rätten till återkrav välja mellan de domstolar som är behöriga enligt punkt 4.
6.Talanomåterkravfårintetasuppienrättegångdärnågonyrkarskadeståndpågrundavsinrättenligttransportavtalet.
Artikel 64
Överenskommelser i fråga om återkrav
Transportörerna ska vara fria att sinsemellan komma överens om bestämmelser som avviker från artiklarna 61 och 62.
L 315/40 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
3.12.2007 |
|
|
|
|
BILAGA II
MINIMIINFORMATION SOM SKA LÄMNAS AV JÄRNVÄGSFÖRETAG OCH/ELLER BILJETTUTFÄRDARE
Del I: Information före resan
Allmänna avtalsvillkor.
Tidtabeller och villkor för den snabbaste resan.
Tidtabeller och villkor för det lägsta biljettpriset.
Möjligheterna att utnyttja förbindelserna, villkor för detta och tillgången till hjälpmedel ombord på tågen för personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet.
Möjligheten att medföra cyklar samt villkor för detta.
Tillgång på platser för rökare och
Eventuella faktorer som kan leda till avbrott eller förseningar i trafiken.
Tillgång till tjänster ombord på tågen.
Förfaranden för att återfå förlorat resgods.
Förfaranden för inlämnande av klagomål.
Del II: Information under resan
Tjänster ombord på tågen.
Nästa station.
Förseningar.
Viktigare anslutande tåg.
Säkerhets- och trygghetsfrågor.
3.12.2007 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 315/41 |
|
|
|
|
BILAGA III
MINIMINORMER FÖR TJÄNSTEKVALITET
Information och biljetter.
Förbindelsernas punktlighet och allmänna principer för hantering av störningar i trafiken.
Inställda förbindelser.
Renhållning av vagnar och stationsområden (luftkvaliteten i vagnarna, toaletternas hygieniska standard etc.).
Enkät om kundtillfredsställelse.
Hantering av klagomål, återbetalning och ersättning för bristande kvalitet.
Assistans till personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet.
I fråga om den kommande lagen om resenärers rättigheter vid kortare |
Prop. 2017/18:62 |
resor är det i dag inte möjligt att exakt uttala sig om hur |
Bilaga 3 |
ersättningssystemet kommer att se ut. Enligt utredningens mening |
|
hindrar det emellertid inte att man nu kan slå fast hur en regressrätt bör se |
|
ut, rent principiellt. Utredningens uppfattning är att det skulle vara till stor |
|
fördel om alla de kostnader som transportören har enligt lag, |
|
eller annan föreskrift omfattas av regressrätten. |
|
Den nu föreslagna regressrätten bör enbart sträcka sig till infra- |
|
strukturförvaltaren och inte till ett annat järnvägsföretag. Skälet för det är |
|
bland annat att uppgifter inhämtade från transportörerna visar att endast |
|
få förseningar orsakas av ett annat järnvägsföretag. Dessutom föreligger |
|
det ändå starka incitament för järnvägsföretag att reducera risken för |
|
förseningar. |
|
För att undvika risken för att transportören får ersättning två gånger för |
|
samma händelse, dels via kvalitetsavgifterna, dels via en regressrätt, bör |
|
emellertid de kvalitetsavgifter som eventuellt har utbetalats av |
|
infrastrukturförvaltaren räknas av från den ersättning transportören får |
|
regressvis. Man bör då också kunna räkna med att transportörerna |
|
kommer att nöja sig med erhållna kvalitetsavgifter så länge som det rör |
|
sig om lägre belopp för ersättningar. |
|
En ny samlad lag bör införas
Det finns enligt utredningens mening inte längre skäl att dela upp den civilrättsliga lagstiftningen i en lag för nationell och en för internationell trafik, eftersom tågpassagerarförordningen enligt utredningens förslag ska tillämpas på samtliga passagerartransporter och CIM 1999 på samtliga godstransporter. Järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik bör därför föras samman till en gemensam ny lag, som ska innehålla den civilrättsliga järnvägslag- stiftningen. Lagen bör benämnas järnvägstrafiklagen.
Ikraftträdande
För att möjliggöra för regeringen att lämna ett genomarbetat förslag till riksdagen bör ett ikraftträdande inte ske alltför snart. Samtidigt är lagändringarna angelägna, särskilt med hänsyn till dels det förestående tillträdet till COTIF 1999, dels att nu gällande lag är omodern. Utredningen anser mot denna bakgrund att den 1 juli 2016 är en lämplig dag för ikraftträdande.
Utredningen föreslår att de nu gällande lagarna om järnvägstrafik upphävs. Dessa lagar ska dock gälla för en transport som påbörjas före den 1 juli 2016. Vidare ska den nu gällande järnvägstrafiklagen tillämpas på en skada utan samband med en transport (se 5 kap.
I den nu föreslagna lagen regleras delvis sådant som i dag följer av
trafikeringsavtalen. I den mån lagen är tvingande, som t.ex. regress-
333
Prop. 2017/18:62 |
bestämmelsen i 14 §, kommer med nuvarande förslag lagen att tillämpas |
Bilaga 3 |
framför trafikeringsavtalen. |
334
Gemensamma bestämmelser för transporter |
Prop. 2017/18:62 |
Begränsning av transportörens och infrastrukturförvaltarens ansvar |
Bilaga 4 |
|
11 § Vid dödsfall och personskada har transportören eller infra- strukturförvaltaren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragningsrätter per person vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artiklarna 27.2 och 28 b i bihang A till COTIF 1999, artiklarna 11.2 och 12 b i bihang E till COTIF 1999 och artiklarna 27.2 och 28 b i bilaga I till tågpassagerarförordningen.
Förordnande av sakkunnig
12 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54.3 i bihang A eller i artikel 42.3 i bihang B till COTIF 1999 inte kan enas om en viss sak- kunnig, ska tingsrätten i den ort där godset, resgodset eller fordonet finns, efter ansökan utse en sakkunnig.
Retentionsrätt
13 § Om transportören har en förfallen fordran för sin befattning med egendom som den innehar med anledning av ett transportavtal som avses i denna lag, är transportören inte skyldig att lämna ut egendomen till den som är betalningsskyldig för fordringen förrän fordringen har blivit betald eller säkerhet har ställts för betalningen. När endast en del av en sändning begärs utlämnad, får transportören dock inte hålla kvar delen, om värdet av återstoden täcker fordringen.
Rätt att hålla kvar egendom till säkerhet för en sådan fordran som avses i första stycket föreligger också, när tredje man har hand om egendomen för förvaring på uppdrag av transportören eller när egendomen finns hos en annan transportör som har deltagit i utförandet av transportavtalet. Tredje man som har hand om egendom för förvaring på uppdrag av transportören har också rätt att hålla kvar egendomen till säkerhet för en egen fordran på betalning för förvaringen.
Regress
14 § Infrastrukturförvaltaren ska vara ansvarig enligt bihang E till COTIF 1999 också för ekonomisk skada som transportören har åsamkats som en följd av sina förpliktelser enligt bestämmelserna om ersättning och assistans i tågpassagerarförordningen, lag eller annan föreskrift.
Från den ersättning som ska utgå enligt första stycket avräknas de kvalitetsavgifter enligt 6 kap. 22 a § järnvägslagen (2004:519) som trans- portören erhållit från infrastrukturförvaltaren på grund av samma händelse.
Ansvar i annat fall än vid transport
Skada till följd av järnvägsdrift
15 § Om någon har tillfogats personskada eller sakskada till följd av
Infrastrukturförvaltaren är fri från ansvarighet enligt första stycket, om skadan har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva
337