Regeringens proposition 2017/18:268
Skadeståndsansvar vid sjötransport av farliga |
Prop. |
och skadliga ämnen |
2017/18:268 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 7 juni 2018
Stefan Löfven
Heléne Fritzon (Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
Regeringen föreslår att Sverige ska tillträda 2010 års internationella kon- vention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen (2010 års
Förslagen innebär att fartygets ägare ska vara ansvarig för en skada som orsakas av vissa farliga och skadliga ämnen som transporteras till sjöss. Ägaren till ett fartyg som transporterar sådana ämnen ska även vara skyldig att ha en ansvarsförsäkring eller en annan betryggande säk- erhet. Detta ska kunna styrkas genom ett certifikat, som ska medföras ombord på fartyget. Om fartygsägarens ansvar inte räcker till för att betala uppkomna skador, ska en skadelidande ha möjlighet att få er- sättning från en internationell fond. Fonden ska finansieras genom av- gifter som betalas av dem som tar emot farliga och skadliga ämnen efter sjötransport i bulk. Mottagarna ska vara skyldiga att lämna uppgift om den mängd ämnen de tagit emot. Det ska finnas sanktioner mot den som åsidosätter uppgiftsskyldigheten, försäkringsskyldigheten eller skyldig- heten att medföra certifikat.
Regeringen föreslår dessutom att Transportstyrelsen ska ta över vissa uppgifter som Sjöfartsverket har hand om i dag.
Den nya lagen och lagändringarna med anledning av Sveriges tillträde till konventionen föreslås i huvudsak träda i kraft den dag som regering- en bestämmer. Bestämmelserna om uppgiftsskyldighet rörande mottag- ande av farliga och skadliga ämnen och lagändringarna till följd av att Transportstyrelsen övertar vissa uppgifter från Sjöfartsverket föreslås
träda i kraft den 1 januari 2019.
1
Prop. 2017/18:268
2
Innehållsförteckning
2.2Förslag till lag om ändring i lagen (2010:976) om
ändring i sjölagen (1994:1009)......................................... |
2.3Förslag till lag om ändring i lagen (2017:723) om
ändring i sjölagen (1994:1009)......................................... |
2.4Förslag till lag om den internationella fonden för
farliga och skadliga ämnen ............................................... |
2.5Förslag till lag om ändring i lagen (1975:1083) om
uppgiftsskyldighet rörande mottagande av olja ................ |
2.6Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall ................................ |
2.7Förslag till lag om ändring i lagen (1980:424) om
|
åtgärder mot förorening från fartyg .................................. |
|
Förslag till lag om ändring i miljöbalken ......................... |
2.9Förslag till lag om ändring i lagen (2013:325) om
18 Författningskommentar ................................................................ |
||
18.2Förslaget till lag om ändring i lagen (2010:976) om
ändring i sjölagen (1994:1009)...................................... |
18.3Förslaget till lag om ändring i lagen (2017:723) om
ändring i sjölagen (1994:1009)...................................... |
18.4Förslaget till lag om den internationella fonden för
farliga och skadliga ämnen ............................................ |
18.5Förslaget till lag om ändring i lagen (1975:1083) om
18.6Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall ............................. |
18.7Förslaget till lag om ändring i lagen (1980:424) om
|
åtgärder mot förorening från fartyg ............................... |
|
Förslaget till lag om ändring i miljöbalken.................... |
18.9Förslaget till lag om ändring i lagen (2013:325) om
ändring i lagen (2010:968) om ändring i miljöbalken ... 143
Prop. 2017/18:268
3
Prop. 2017/18:268 1 |
Förslag till riksdagsbeslut |
Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner
1.2010 års protokoll till 1996 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen (avsnitt 6),
2.att Sverige vid tillträdet till protokollet lämnar en förklaring om att tillämpningen inte ska omfatta fartyg med en dräktighet om högst 200 som i inrikes trafik transporterar farliga och skadliga ämnen i förpackad form (avsnitt 6 och 7),
3.att Sverige vid tillträdet till protokollet, i förhållande till 1976 års konvention om begränsning av sjörättsligt skadeståndsansvar i dess lydelse enligt 1996 års ändringsprotokoll, förbehåller sig rätten att undanta fordringar med anledning av skador som avses i 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen (avsnitt 6 och 8),
dels antar regeringens förslag till
1.lag om ändring i sjölagen (1994:1009),
2.lag om ändring i lagen (2010:976) om ändring i sjölagen (1994:1009),
3.lag om ändring i lagen (2017:723) om ändring i sjölagen (1994:1009),
4.lag om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen,
5.lag om ändring i lagen (1975:1083) om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av olja,
6.lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall,
7.lag om ändring i lagen (1980:424) om åtgärder mot förorening från fartyg,
8.lag om ändring i miljöbalken,
9.lag om ändring i lagen (2013:325) om ändring i lagen (2010:968) om ändring i miljöbalken.
4
2 |
Lagtext |
Prop. 2017/18:268 |
|
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1Förslag till lag om ändring i sjölagen (1994:1009)
Härigenom föreskrivs i fråga om sjölagen (1994:1009) dels att 11 kap. ska upphöra att gälla,
dels att 1 kap. 1 b §, 7 kap. 1 §, 9 kap. 3 §, 10 kap. 19 §, 11 a kap. 5 §, 12 kap. 1 §, 18 kap. 10 och 21 §§, 19 kap. 1 §, 20 kap. 14 § samt 21 kap. 5, 6, 7 och 11 §§ ska ha följande lydelse,
dels att det ska införas ett nytt kapitel, 11 kap., och en ny paragraf, 21 kap. 5 a §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
1kap.
1 b §1
Regeringen eller efter regering- ens bemyndigande Sjöfartsverket får medge att även andra fartyg än de som avses i 1 eller 1 a § skall anses som svenska och vara berät- tigade att föra svensk flagg. Ett så- dant medgivande får lämnas bara om fartygets drift står under ett av- görande svenskt inflytande eller om ägaren har fast hemvist i Sverige.
Regeringen får meddela före- skrifter om nationalitetshandlingar för svenska fartyg. Regeringen får därvid bestämma vad som skall iakttas med sådana handlingar samt förbjuda att registrerings- pliktigt eller registrerat fartyg hålls i drift utan gällande nationalitets- handling.
1Senaste lydelse 1997:266.
5
Prop. 2017/18:268 |
7 kap. |
|
|
1 §2 |
|
|
Redaren är ansvarig för skada som befälhavaren, en medlem av |
|
|
besättningen eller en lots orsakar genom fel eller försummelse i tjänsten. |
|
|
Redaren är också ansvarig, om skada vållas av någon annan, när denne |
|
|
på redarens eller befälhavarens uppdrag utför arbete i fartygets tjänst. |
|
|
Skadestånd enligt första stycket som redaren har betalat har redaren |
|
|
rätt att kräva tillbaka av den som vållat skadan. |
|
|
Särskilda bestämmelser om an- |
Särskilda bestämmelser om an- |
|
svar och om inskränkning av an- |
svar och om inskränkning av an- |
|
svar finns i |
svar finns i |
|
15 kap. |
|
9 kap.
3 §3
Rätt till ansvarsbegränsning föreligger inte beträffande
1.en fordran på bärgarlön, sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §, bidrag till gemensamt haveri eller på avtal grundad ersätt- ning för åtgärder som avses i 2 § första stycket 4, 5 eller 6,
2.en fordran med anledning av oljeskada som omfattas av 10 kap. 1 § och 2 § första och andra styckena,
3. en fordran som är underkastad en internationell konvention eller en nationell lag som reglerar eller förbjuder begränsning av an- svarighet för atomskada,
4. en fordran med anledning av atomskada orsakad av atomfartyg,
5. en fordran med anledning av skada som har drabbat en lots eller den som är anställd hos någon som avses i 1 § första stycket och vars skyldigheter står i samband med fartygets drift eller med bärgning- en, och
6. en fordran på ränta eller ersättning för rättegångskostnader.
3.en fordran med anledning av skada som omfattas av 11 kap.,
4.en fordran som är underkastad en internationell konvention eller en nationell lag som reglerar eller förbjuder begränsning av ansvarig- het för atomskada,
5.en fordran med anledning av atomskada orsakad av atomfartyg,
6.en fordran med anledning av skada som har drabbat en lots eller den som är anställd hos någon som avses i 1 § första stycket och vars skyldigheter står i samband med fartygets drift eller med bärgning- en, och
7.en fordran på ränta eller ersättning för rättegångskostnader.
2Senaste lydelse 2017:722 (jfr 2017:1242).
3Senaste lydelse 1995:1314 (jfr 1996:14).
6
10 kap. |
Prop. 2017/18:268 |
|
19 §4 |
|
|
Detta kapitel gäller inte i fråga om en oljeskada som orsakats av ett |
|
|
örlogsfartyg eller av ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller |
|
|
brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål. Har ett |
|
|
sådant fartyg orsakat en oljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon |
|
|
eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa |
|
|
en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, ska dock 1 §, 2 § |
|
|
fjärde stycket och |
|
|
och 21 kap. 5 § tillämpas. |
|
|
Har ett fartyg som inte omfattas av 2 § första stycket orsakat en |
|
|
oljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande |
|
|
åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en oljeskada i Sverige |
|
|
eller dess ekonomiska zon, tillämpas 1 §, 2 § fjärde och sjätte styckena |
|
|
och 3 § i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 9 och 21 kap. 5 §. |
|
|
I fråga om ägarens rätt att begränsa sitt ansvar gäller i sådant fall 9 kap. |
|
|
Andra stycket gäller inte sådana |
Andra stycket gäller inte sådana |
|
oljeskador som omfattas av |
oljeskador som omfattas av 10 a |
|
10 a kap. |
eller 11 kap. |
|
11 kap. Om ansvar för skada vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen
Inledande bestämmelser
Definitioner
1§
I detta kapitel avses med farliga och skadliga ämnen:
a)oljor som transporteras i bulk och som anges i regel 1 i bilaga I till 1973 års internationella kon- vention till förhindrande av för- orening från fartyg, som den har ändrats genom 1978 års protokoll (MARPOL 73/78) i dess vid varje tid gällande lydelse,
b)skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i regel 1.10 i bilaga II till MARPOL 73/78 i dess vid varje tid gällande lydelse, samt ämnen och blandningar som provisoriskt be- dömts falla under föroreningskate- gori X, Y eller Z enligt regel 6.3 i nämnda bilaga II,
c)farliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som
4Senaste lydelse 2013:328 (jfr 2013:543).
7
Prop. 2017/18:268 |
anges i kapitel 17 i den internatio- |
|||||
|
nella koden för konstruktion och |
|||||
|
utrustning av fartyg som till sjöss |
|||||
|
transporterar |
skadliga |
flytande |
|||
|
kemikalier i bulk |
|||||
|
dess vid varje tid gällande lydelse |
|||||
|
samt farliga produkter för vilka |
|||||
|
preliminärt lämpliga förhållanden |
|||||
|
för transporter har föreskrivits av |
|||||
|
den berörda myndigheten och de |
|||||
|
berörda |
hamnmyndigheterna |
i |
|||
|
överensstämmelse |
med |
paragraf |
|||
|
1.1.6 i |
|
|
|
||
|
d) farliga, riskfyllda och vådliga |
|||||
|
ämnen, material och föremål i för- |
|||||
|
packad form som omfattas av den |
|||||
|
internationella koden om trans- |
|||||
|
porter av farligt gods till sjöss |
|||||
|
||||||
|
gällande lydelse, |
|
|
|
||
|
e) gaser i vätskeform som anges |
|||||
|
i kapitel 19 i den internationella |
|||||
|
koden för konstruktion och utrust- |
|||||
|
ning av fartyg som till sjöss trans- |
|||||
|
porterar |
kondenserade |
gaser |
i |
||
|
bulk |
|||||
|
tid gällande lydelse samt produkt- |
|||||
|
er för vilka preliminärt lämpliga |
|||||
|
förhållanden |
för |
transporter har |
|||
|
föreskrivits av den berörda myn- |
|||||
|
digheten och de berörda hamn- |
|||||
|
myndigheterna i överensstämmelse |
|||||
|
med paragraf 1.1.6 i |
|
||||
|
f) flytande ämnen som transport- |
|||||
|
eras i bulk med en flampunkt som |
|||||
|
inte överstiger 60 grader Celsius |
|||||
|
(uppmätt i en sluten degel), |
|
||||
|
g) fasta bulkvaror som innebär |
|||||
|
kemiska risker och som omfattas |
|||||
|
av den internationella koden för |
|||||
|
fasta bulklaster |
|||||
|
dess vid varje tid gällande lydelse, |
|||||
|
i den utsträckning som dessa sub- |
|||||
|
stanser, om de i stället transporte- |
|||||
|
rats i förpackad form, hade omfat- |
|||||
|
tats av bestämmelserna i IMDG- |
|||||
|
koden i den lydelse som gällde |
|||||
|
1996, och |
|
|
|
|
|
|
h) rester från tidigare bulktrans- |
|||||
|
porter av ämnen som anges i |
|||||
8 |
och |
|
|
|
|
|
farliga och skadliga bulkämnen: sådana farliga och skadliga äm- nen som avses i
farliga och skadliga förpackade ämnen: sådana farliga och skad- liga ämnen som avses i d,
sjötransport: tiden från det att de farliga och skadliga ämnena vid lastning kommer i kontakt med utrustning som tillhör fartyget till dess att de vid lossning inte längre har sådan kontakt med utrustning- en eller, om fartygets utrustning inte används, från det att ämnena vid lastning korsar fartygets reling till dess att de vid lossning korsar relingen igen,
skada:
a)dödsfall eller annan person- skada som har orsakats av farliga och skadliga ämnen,
b)skada på egendom som har orsakats av farliga och skadliga ämnen och som har uppkommit utanför det fartyg som transpor- terar ämnena,
c)skada på grund av förorening av miljön som har orsakats av far- liga och skadliga ämnen, i fråga om försämring av miljön dock endast utebliven vinst samt kost- nader för rimliga återställnings- åtgärder som har vidtagits eller planeras, och
d)kostnader för förebyggande åtgärder och skada som har or- sakats av sådana åtgärder,
olycka: sådan händelse eller serie av händelser med samma ur- sprung som orsakar en skada eller framkallar ett allvarligt och ome- delbart förestående hot om en skada,
förebyggande åtgärd: varje åt- gärd som varit skäligen påkallad för att förhindra eller begränsa en skada och som har vidtagits efter det att en olycka har inträffat,
ägare av fartyg: den som är registrerad som fartygets ägare eller, om registrering inte har
Prop. 2017/18:268
9
Prop. 2017/18:268 |
skett, |
den |
som |
äger |
fartyget; |
||
|
i fråga om ett fartyg som ägs av en |
||||||
|
stat och brukas av ett bolag, vilket |
||||||
|
i den staten är registrerat som far- |
||||||
|
tygets brukare, ska dock bolaget |
||||||
|
anses som ägare, samt |
|
|
||||
|
konventionsstat: en stat som har |
||||||
|
tillträtt |
2010 års internationella |
|||||
|
konvention om ansvar och ersätt- |
||||||
|
ning för skada i samband med sjö- |
||||||
|
transport av farliga och skadliga |
||||||
|
ämnen (2010 års |
||||||
|
tion). |
|
|
|
|
|
|
|
Om en skada inte endast har |
||||||
|
orsakats av farliga och skadliga |
||||||
|
ämnen och det inte är möjligt att |
||||||
|
tillförlitligt |
särskilja |
orsakerna, |
||||
|
anses all skada orsakad av de |
||||||
|
farliga och skadliga ämnena. Det |
||||||
|
gäller inte i den utsträckning skad- |
||||||
|
an omfattas av 10 kap. 2 § första |
||||||
|
stycket. Det gäller inte heller i den |
||||||
|
utsträckning |
skadan har orsakats |
|||||
|
av |
radioaktivt |
material |
enligt |
|||
|
klass 7 |
antingen |
i |
||||
|
eller i |
|
|
||||
|
Vid tillämpningen av detta kapi- |
||||||
|
tel ska med fartyg jämställas varje |
||||||
|
annan flytande anordning som an- |
||||||
|
vänds till sjöss. |
|
|
|
|||
|
Tillämpningsområde |
|
|
||||
|
2 § |
|
|
|
|
|
|
|
Detta kapitel tillämpas på skad- |
||||||
|
or under en sjötransport med far- |
||||||
|
liga och skadliga ämnen som last, |
||||||
|
om skadorna har uppkommit |
|
|||||
|
1. i Sverige eller i en annan kon- |
||||||
|
ventionsstat, |
|
|
|
|
||
|
2. i Sveriges eller en annan kon- |
||||||
|
ventionsstats |
ekonomiska |
zon, |
||||
|
genom förorening av miljön, och |
||||||
|
3. utanför |
en |
konventionsstats |
||||
|
eller en annan stats territorium på |
||||||
|
något annat sätt än genom för- |
||||||
|
orening av miljön, om skadan har |
||||||
|
orsakats av ett ämne som har |
||||||
|
transporterats ombord på ett far- |
||||||
|
tyg som är registrerat i Sverige |
||||||
|
eller |
i |
en annan |
konventionsstat |
10
eller, om fartyget inte är registre- rat, får föra svensk eller en annan konventionsstats flagg.
Kapitlet tillämpas också på kost- nader för förebyggande åtgärder som har vidtagits, oavsett var det har skett, för att förhindra eller begränsa skador som anges i första stycket.
3§
Det som sägs i 2 § om ekono-
misk zon gäller även i de fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till statens territor- ialhav som i enlighet med folk- rättens regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens terri- torialhav mäts.
4§
Ersättning för åtgärder med an-
ledning av en skada ska betalas enligt detta kapitel även om det finns skyldighet enligt lag eller annan författning att vidta åtgärd- erna.
Kapitlet tillämpas även om andra regler om tillämplig lag skulle leda till annat.
Kapitlet tillämpas inte i den ut- sträckning en sådan tillämpning skulle vara oförenlig med Sveriges åtaganden enligt ett internationellt fördrag.
5 §
Detta kapitel gäller inte örlogs- fartyg eller andra fartyg som vid den aktuella tidpunkten ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål. Om ett sådant fartyg har orsakat en skada i Sverige eller dess ekonom- iska zon eller förebyggande åt- gärder har vidtagits för att för- hindra eller begränsa en skada i Sverige eller dess ekonomiska zon,
Prop. 2017/18:268
11
Prop. 2017/18:268
12
ska dock 1 §, 4 § första stycket och
6§
Detta kapitel gäller inte
1.för fartyg med en dräktighet om högst 200 som i inrikes trafik transporterar farliga och skadliga ämnen i förpackad form,
2.sådan oljeskada som omfattas av 10 kap. 2 § första stycket,
3.sådan skada som är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den internatio- nella koden om transporter av farligt gods till sjöss (IMDG- koden) eller i den internationella koden för fasta bulklaster
4.fordringar som har sin grund i befordringsavtal för gods och passagerare.
Skadestånd
Ansvaret för en skada
7 §
En skada ska ersättas av fartyg- ets ägare, oavsett om ägaren eller någon som denne svarar för är vållande till skadan. Om den olycka som orsakade skadan ut- gjordes av en serie av händelser, ska den som var ägare av fartyget vid den första av dessa händelser ersätta skadan.
Ägaren är dock fri från ansvar om denne visar att
1.skadan orsakats av en krigs- handling eller liknande handling under väpnad konflikt, inbördes- krig eller uppror eller av en natur- händelse av osedvanlig karaktär, som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhindras,
2.skadan i sin helhet vållats av tredje man med avsikt att orsaka skada,
3.skadan i sin helhet orsakats
genom fel eller försummelse av en svensk eller utländsk myndighet vid fullgörandet av skyldighet att svara för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel för navigering, eller
4.avsändaren eller annan per- son har låtit bli att upplysa om den farliga och skadliga egenskapen hos de ämnen som transporterats, och detta helt eller delvis har orsakat skadan eller har lett till att fartygets ägare inte har tagit en försäkring eller ställt annan säkerhet enligt 17 eller 18 §.
Andra stycket 4 gäller dock bara om varken fartygets ägare eller dennes anställda eller ställföre- trädare hade eller rimligen borde ha haft vetskap om ämnets farliga och skadliga egenskap.
8 §
Ett anspråk på ersättning för en skada som omfattas av ersätt- ningsbestämmelserna i detta kapi- tel får göras gällande mot fartyg- ets ägare endast med stöd av be- stämmelserna i kapitlet.
Ett sådant anspråk får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslös- het och med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma:
a)anställda hos fartygsägaren, ställföreträdare för ägaren eller besättningsmedlemmar,
b)en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlem,
c)en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan per- son som i redarens ställe handhar fartygets drift,
d)en avsändare, avlastare, last- mottagare eller lastägare,
e)den som utför bärgning med ägarens, redarens eller befälhav- arens samtycke eller på order av
Prop. 2017/18:268
13
Prop. 2017/18:268 |
en myndighet, |
|
|
||
|
f) den som vidtar förebyggande |
||||
|
åtgärder, eller |
|
|
||
|
g) anställda hos eller ställföre- |
||||
|
trädare för personer som nämns i |
||||
|
|
|
|
|
|
|
Ett anspråk får dock alltid göras |
||||
|
gällande mot en avsändare eller |
||||
|
annan person som har låtit bli att |
||||
|
upplysa om den farliga och skad- |
||||
|
liga egenskapen hos de ämnen |
||||
|
som transporterats, om detta för- |
||||
|
anlett att fartygsägaren är fri från |
||||
|
ansvar för skadan enligt 7 § andra |
||||
|
stycket 4 och tredje stycket. |
||||
|
Det som har betalats i ersättning |
||||
|
för en skada får inte krävas åter |
||||
|
av en person som avses i andra |
||||
|
stycket a, b eller |
||||
|
mot vilken anspråket riktas har |
||||
|
vållat skadan uppsåtligen eller av |
||||
|
grov vårdslöshet och med insikt |
||||
|
om att skadan sannolikt skulle |
||||
|
uppkomma. |
|
|
|
|
|
Ansvarsbegränsning |
|
|||
|
9 § |
|
|
|
|
|
Fartygets ägare har rätt att för |
||||
|
varje olycka begränsa sitt ansvar |
||||
|
enligt |
detta |
kapitel. Ansvarsbe- |
||
|
loppen ska bestämmas på följande |
||||
|
sätt. |
|
|
|
|
|
1. För skador som har orsakats |
||||
|
av farligt och skadligt bulkämne |
||||
|
är ansvarsgränsen |
10 000 000 |
|||
|
särskilda dragningsrätter (SDR), |
||||
|
om fartygets dräktighet inte över- |
||||
|
stiger 2 000. Om dräktigheten är |
||||
|
högre, |
höjs |
ansvarsgränsen med |
||
|
1 500 SDR för varje dräktighetstal |
||||
|
från och med 2 001 till och med |
||||
|
50 000 och med 360 SDR för varje |
||||
|
dräktighetstal |
över |
50 000. An- |
||
|
svaret ska dock inte i något fall |
||||
|
överstiga 100 000 000 SDR. |
||||
|
2. För skador som har orsakats |
||||
|
av farligt och skadligt förpackat |
||||
|
ämne |
är |
|
ansvarsgränsen |
|
|
11 500 000 |
SDR, |
om fartygets |
||
14 |
dräktighet inte |
överstiger 2 000. |
|||
|
|
|
|
|
Om dräktigheten är högre, höjs beloppet med 1 725 SDR för varje dräktighetstal från och med 2 001 till och med 50 000 och med 414 SDR för varje dräktighetstal över 50 000. Ansvaret ska dock inte i något fall överstiga 115 000 000 SDR.
Första stycket 2 gäller också om skadorna har orsakats av både farligt och skadligt bulkämne och farligt och skadligt förpackat ämne eller om skadorna har or- sakats av något av dessa ämnen men det inte går att fastställa vilket.
Rätt till begränsning finns inte i fråga om ränta eller ersättning för rättegångskostnad.
Vad som avses med SDR anges i 22 kap. 3 §.
10 §
Fartygets ägare har inte rätt att begränsa sitt ansvar, om ägaren har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma.
Begränsningsfond
11 §
Rätt till ansvarsbegränsning en- ligt 9 § finns endast om ägaren, dennes försäkringsgivare eller någon annan på ägarens vägnar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande bestäm- melser i en annan konventionsstats lag upprättar en begränsnings- fond, som uppgår till summan av det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggsbelopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.
Ansvarsbeloppet ska räknas om till svenska kronor enligt 22 kap. 3 § andra stycket.
En begränsningsfond enligt detta kapitel ska i Sverige upp-
Prop. 2017/18:268
15
Prop. 2017/18:268
16
rättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 a §.
Ifråga om förfarandet när be- gränsningsfonden upprättas och om förlust i vissa fall av möjlig- heten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden tillämpas 12 kap.
stycket om verkan som avses i 9 kap. 8 § ska i stället gälla verkan som avses i 14 § i detta kapitel. Följs inte ett föreläggande enligt 12 kap. 4 § fjärde stycket, ska i ett beslut som avses i den paragrafen anges att rätten till ansvarsbe- gränsning inte längre finns.
Fördelning av en begränsnings- fond
12 §
En begränsningsfond som avses i 11 § fördelas mellan borgenär- erna i förhållande till storleken av de styrkta fordringarna.
Vid fördelning av fonden har an- språk med anledning av dödsfall och annan personskada företräde framför andra anspråk, dock inte till den del anspråken överstiger två tredjedelar av det ansvarsbe- lopp som gäller för ägaren enligt 9 §.
Ersättning från en begränsnings- fond i vissa fall
13 §
Den som innan begränsnings- fonden fördelats har betalat ersätt- ning för en skada inträder, intill det belopp som har betalats, i den skadelidandes rätt enligt bestäm- melserna i detta kapitel eller mot- svarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Om fartygets ägare eller någon Prop. 2017/18:268 annan gör sannolikt att denne
senare blir skyldig att betala er- sättning som, om ersättningen hade betalats före fondens fördel- ning, skulle ha kunnat krävas åter från fonden enligt första stycket, kan domstolen bestämma att medel tills vidare ska sättas av för att ägaren eller någon annan senare ska kunna göra sin rätt gällande mot fonden.
En ägare som frivilligt har drag- it på sig utgifter eller förluster med anledning av förebyggande åtgärder har samma rätt till er- sättning för dem från fonden som en annan skadelidande.
Verkan av en begränsningsfond
14 §
Om en begränsningsfond har upprättats enligt 11 § och ägaren har rätt att begränsa sitt ansvar, får inte någon annan egendom som tillhör ägaren tas i anspråk för att tillgodose krav på ersätt- ning som kan göras gällande mot fonden.
Har i ett fall som avses i första stycket egendom som tillhör äga- ren blivit föremål för kvarstad eller annan säkerhetsåtgärd med anledning av krav på ersättning som kan göras gällande mot fonden, ska åtgärden hävas. Om ägaren har ställt säkerhet för att undvika en sådan åtgärd, ska säk- erheten återställas till ägaren.
Om en begränsningsfond har upprättats i en annan konventions- stat, ska första och andra styckena gälla endast om den skadelidande har rätt att föra talan vid den domstol eller myndighet som för- valtar fonden och har möjlighet att av fondens medel få ut vad som svarar mot dennes fordran.
17
Prop. 2017/18:268
18
Preskription
15 §
Bestämmelser om preskription av fordran på ersättning för skada finns i 19 kap. 1 §.
Ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen
16 §
Bestämmelser om rätt till ersätt- ning från den internationella fond- en för farliga och skadliga ämnen finns i lagen (2018:000) om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen.
Försäkring
Försäkringsskyldighet för svenska fartyg
17 §
Ägaren av ett svenskt fartyg som transporterar farliga och skadliga ämnen som last ska ha en försäk- ring eller ställa en annan betrygg- ande säkerhet för att täcka sitt an- svar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstift- ning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 9 §. Staten har dock inte en så- dan skyldighet.
En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska god- kännas av den myndighet som regeringen bestämmer.
Om ägaren uppfyller kraven en- ligt första stycket, ska den myndig- het som regeringen bestämmer ut- färda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att statens ansvar är täckt intill det ansvars- belopp som anges i 9 §. Certifikat- en ska medföras ombord på far- tyget.
Försäkringsskyldighet för utländska fartyg
18 §
För ett utländskt fartyg som transporterar farliga och skadliga ämnen som last och som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterri- torium ska det finnas en försäkring eller en annan betryggande säker- het som täcker ägarens ansvar en- ligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 9 §. Skyldigheten gäller dock inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.
Ombord på fartyget ska det medföras ett certifikat som visar att det finns en sådan försäkring eller annan betryggande säkerhet som avses i första stycket. I fråga om ett fartyg som inte är registrer- at i någon konventionsstat får certifikat utfärdas av den myndig- het som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av en främmande konventionsstat, ska det ombord på fartyget medföras ett certifikat som visar att fartyget ägs av den staten och att statens ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt 9 §.
Avgift vid certifiering
19 §
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om avgifter för prövningen av ansökningar om certifikat.
Krav mot försäkringsgivaren
20 §
En försäkring som avses i 17 eller 18 § ska för den som är be- rättigad till ersättning medföra rätt att få ut ersättningen direkt av försäkringsgivaren.
Prop. 2017/18:268
19
Prop. 2017/18:268 |
Försäkringsgivaren |
är dock fri |
||||
|
från ansvar, om fartygets ägare är |
|||||
|
fri från ansvar eller om denne |
|||||
|
själv har vållat skadan uppsåtlig- |
|||||
|
en. |
Försäkringsgivarens |
ansvar |
|||
|
ska inte i något fall överstiga det |
|||||
|
ansvarsbelopp som gäller |
enligt |
||||
|
9 §. |
|
|
|
|
|
|
Försäkringsgivaren kan inte för |
|||||
|
att befria sig från sitt ansvar, i |
|||||
|
vidare utsträckning än som följer |
|||||
|
av andra stycket, mot någon annan |
|||||
|
än fartygets ägare åberopa om- |
|||||
|
ständigheter som hade kunnat åbe- |
|||||
|
ropas mot ägaren. |
|
|
|
||
|
21 § |
|
|
|
|
|
|
Om försäkringsgivaren inte har |
|||||
|
gjort något annat förbehåll, gäller |
|||||
|
försäkringen för |
fartygets |
ägare |
|||
|
mot dennes ansvar enligt bestäm- |
|||||
|
melserna i detta kapitel eller mot- |
|||||
|
svarande lagstiftning i en annan |
|||||
|
konventionsstat. |
|
|
|
|
|
|
Annan säkerhet |
|
|
|
|
|
|
22 § |
|
|
|
|
|
|
Det som sägs i 20 och 21 §§ om |
|||||
|
försäkring tillämpas också i fråga |
|||||
|
om en sådan säkerhet av annat |
|||||
|
slag som avses i 17 eller 18 §. |
|
||||
|
Åsidosättande av försäkrings- |
|
||||
|
skyldighet m.m. |
|
|
|
|
|
|
23 § |
|
|
|
|
|
|
Bestämmelser |
om |
ansvar |
för |
||
|
åsidosättande av |
försäkringsskyl- |
||||
|
digheten och vissa andra skyldig- |
|||||
|
heter i detta kapitel finns i 20 kap. |
|||||
|
14 §. |
|
|
|
|
|
|
Behörig domstol m.m. |
|
|
|
||
|
24 § |
|
|
|
|
|
|
Bestämmelser om behörig dom- |
|||||
|
stol och om verkställbarhet och |
|||||
|
verkställighet av domar i mål om |
|||||
|
ersättning för skada som omfattas |
|||||
|
av |
detta kapitel |
finns i 21 |
kap. |
||
|
5 |
|
|
|
|
20
|
11 a kap. |
Prop. 2017/18:268 |
|
|
5 §5 |
|
|
Om en åtgärd med anledning av |
Om en åtgärd med anledning av |
||
ett vrak omfattas av ansvaret för |
ett vrak omfattas av ansvaret för |
||
oljeskada enligt 10 kap., bunker- |
oljeskada enligt 10 kap., bunker- |
||
oljeskada enligt 10 a kap. eller |
oljeskada enligt 10 a kap., skada |
||
atomskada |
enligt atomansvarig- |
enligt 11 kap. eller atomskada |
|
hetslagen (1968:45), tillämpas inte |
enligt |
atomansvarighetslagen |
|
Undantaget för olje- |
(1968:45), tillämpas inte |
||
skada enligt 10 kap. gäller dock |
Undantaget |
för oljeskada enligt |
|
inte sådana fall som avses i 10 kap. |
10 kap. gäller dock inte sådana fall |
||
19 § andra stycket, om inte åt- |
som avses i 10 kap. 19 § andra |
||
gärden omfattas av 10 a kap. |
stycket, om inte åtgärden omfattas |
||
|
|
av 10 a kap. |
|
Om åtgärden utgör bärgning enligt 16 kap., bestäms ersättning till bärgaren enligt det kapitlet.
12kap. 1 §6
Bestämmelserna i |
detta |
kapitel |
Detta kapitel gäller en begräns- |
|||
gäller begränsningsfond som upp- |
ningsfond som upprättas |
enligt |
||||
rättas enligt 9 kap. 7 § (global- |
9 kap. 7 § (globalfond). |
|
|
|||
fond). |
|
|
|
|
|
|
Bestämmelserna |
i |
Bestämmelserna |
i |
|||
tillämpas också i vissa delar i fråga |
tillämpas också i vissa delar i fråga |
|||||
om begränsningsfond som upp- |
om en begränsningsfond som upp- |
|||||
rättas enligt 10 kap. 6 §. |
|
rättas enligt 10 |
kap. |
6 § |
eller |
|
|
|
|
11 kap. 11 §. |
|
|
|
18kap.
10 §7
Sjöförklaring inom |
landet |
hålls |
Sjöförklaring inom landet hålls |
av den tingsrätt som enligt 21 kap. |
av den tingsrätt som enligt 21 kap. |
||
1 § utsetts att vara sjörättsdomstol. |
1 § utsetts att vara sjörättsdomstol. |
||
Behörig är den domstol som är |
Behörig är den domstol som är |
||
närmast den hamn eller ort där |
närmast den hamn eller ort där |
||
sjöförklaringen skall |
hållas |
enligt |
sjöförklaringen ska hållas enligt |
9 §. Regeringen kan dock för en |
9 §. Regeringen får dock för en |
||
viss hamn förordna att en annan av |
viss hamn föreskriva att en annan |
||
sjörättsdomstolarna |
skall |
vara |
av sjörättsdomstolarna ska vara be- |
behörig, om det är ändamålsenligt |
hörig, om det är ändamålsenligt |
||
med hänsyn till trafikförbindel- |
med hänsyn till trafikförbindelser- |
||
serna och övriga förhållanden. |
na och övriga förhållanden. |
Om annat inte följer av denna lag, gäller för sjöförklaring inför domstol lagen (1996:242) om domstolsärenden.
Vid sammanträde för sjöförklar- |
Vid sammanträde för sjöförklar- |
5Senaste lydelse 2017:722 (jfr 2017:1242).
6Senaste lydelse 1995:1081.
7Senaste lydelse 1996:268.
21
Prop. 2017/18:268 |
ing |
skall |
rätten |
bestå |
av en |
lag- |
ing ska rätten bestå av en lagfaren |
|||||||||
|
faren domare som ordförande och |
domare som ordförande och två |
||||||||||||||
|
två personer med kunskap om och |
personer med kunskap om och |
||||||||||||||
|
erfarenhet |
av sjöfart. Åtminstone |
erfarenhet |
av sjöfart. Åtminstone |
||||||||||||
|
en av de senare bör ha grundlig |
en av de senare bör ha grundlig |
||||||||||||||
|
erfarenhet från tjänst som fartygs- |
erfarenhet från tjänst som fartygs- |
||||||||||||||
|
eller maskinbefäl på handelsfartyg |
eller maskinbefäl på handelsfartyg |
||||||||||||||
|
och nyligen ha utövat en sådan |
och nyligen ha utövat en sådan |
||||||||||||||
|
tjänst. Rätten utser för varje sjö- |
tjänst. Rätten utser för varje sjö- |
||||||||||||||
|
förklaring de särskilda ledamöter- |
förklaring de särskilda ledamöter- |
||||||||||||||
|
na från en förteckning som |
na från en förteckning som Trans- |
||||||||||||||
|
Sjöfartsverket årligen upprättar för |
portstyrelsen årligen upprättar för |
||||||||||||||
|
varje |
sjöfartsinspektionsdistrikt. |
varje |
sjöfartsinspektionsdistrikt. |
||||||||||||
|
Förteckningen skall |
uppta |
minst |
Förteckningen |
ska |
uppta |
minst |
|||||||||
|
tjugo personer. Om det är ända- |
tjugo personer. Om det är ända- |
||||||||||||||
|
målsenligt i ett visst fall att en |
målsenligt i ett visst fall att en |
||||||||||||||
|
person |
med |
särskild |
sakkunskap |
person med särskild sakkunskap |
|||||||||||
|
deltar, får rätten tillkalla en sådan |
deltar, får rätten tillkalla en sådan |
||||||||||||||
|
person att inträda som ytterligare |
person att inträda som ytterligare |
||||||||||||||
|
ledamot i rätten även om han inte |
ledamot i rätten även om han eller |
||||||||||||||
|
är upptagen i förteckningen. De |
hon inte är upptagen i förteck- |
||||||||||||||
|
särskilda |
ledamöterna |
skall |
|
vara |
ningen. De särskilda |
ledamöterna |
|||||||||
|
svenska medborgare. Den som är |
ska vara svenska medborgare. Den |
||||||||||||||
|
underårig |
eller |
i konkurstillstånd |
som är underårig eller i konkurs |
||||||||||||
|
eller |
som |
har |
förvaltare |
enligt |
eller |
som |
har |
förvaltare |
enligt |
||||||
|
11 kap. 7 § föräldrabalken får inte |
11 kap. 7 § föräldrabalken får inte |
||||||||||||||
|
vara ledamot. De särskilda leda- |
vara ledamot. Regeringen kan med |
||||||||||||||
|
möterna har rätt till ersättning av |
stöd av 8 kap. 7 § regeringsformen |
||||||||||||||
|
allmänna medel enligt bestäm- |
meddela föreskrifter om ersättning |
||||||||||||||
|
melser som meddelas av regering- |
av allmänna medel till de sär- |
||||||||||||||
|
en. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
skilda ledamöterna. |
|
|
|||
|
I Danmark, Finland och Norge hålls sjöförklaring för ett svenskt fartyg |
|||||||||||||||
|
av den domstol som är behörig enligt det landets lag. |
|
|
|
||||||||||||
|
I övrigt hålls sjöförklaring utom- |
I övrigt hålls sjöförklaring utom- |
||||||||||||||
|
lands av svensk utlandsmyndighet |
lands av en svensk utlandsmyndig- |
||||||||||||||
|
som |
|
enligt |
bemyndigande |
av |
het som enligt bemyndigande av |
||||||||||
|
Utrikesdepartementet |
|
har |
sådan |
Utrikesdepartementet |
har |
sådan |
|||||||||
|
behörighet. Om det lämpligen kan |
behörighet. Om det lämpligen kan |
||||||||||||||
|
ske skall vid sjöförklaringen delta |
ske ska vid sjöförklaringen delta |
||||||||||||||
|
två av myndigheten tillkallade, i |
två av myndigheten tillkallade, i |
||||||||||||||
|
sjöfart |
kunniga |
personer, |
|
helst |
sjöfart |
kunniga personer, |
helst |
||||||||
|
svenska, |
danska, |
finska |
|
eller |
svenska, |
danska, |
finska |
eller |
|||||||
|
norska medborgare, mot vilka inte |
norska medborgare, mot vilka det |
||||||||||||||
|
förekommer jäv som gäller mot |
inte förekommer jäv som gäller |
||||||||||||||
|
domare. Är ett deltagande av |
mot domare. Är ett deltagande av |
||||||||||||||
|
person |
med |
särskild |
sakkunskap |
en person med särskild sakkun- |
|||||||||||
|
ändamålsenligt i ett visst fall, får |
skap ändamålsenligt i ett visst fall, |
||||||||||||||
|
myndigheten tillkalla även en så- |
får myndigheten tillkalla även en |
||||||||||||||
|
dan person. På en ort där behörig |
sådan person. På en ort där be- |
||||||||||||||
|
svensk |
|
utlandsmyndighet |
|
inte |
hörig |
svensk |
utlandsmyndighet |
||||||||
22 |
finns, hålls sjöförklaringen av be- |
inte finns, hålls sjöförklaringen av |
hörig dansk, finsk eller norsk ut- |
behörig dansk, finsk eller norsk |
landsmyndighet. |
utlandsmyndighet. |
I fråga om sjöförklaring inför en utlandsmyndighet gäller bestämmel- serna om sjöförklaring vid domstol i tillämpliga delar. Utlandsmyn- digheten får dock inte ta upp ed eller utfärda vitesföreläggande.
|
21 § |
Sjöfartsverket skall varje år upp- |
Transportstyrelsen ska varje år |
rätta en förteckning över personer |
upprätta en förteckning över per- |
som är lämpliga att utföra uppdrag |
soner som är lämpliga att utföra |
att besiktiga fartyg eller last. För- |
uppdrag att besiktiga fartyg eller |
teckningen skall hållas tillgänglig |
last. Förteckningen ska hållas till- |
hos de tingsrätter som Sjöfarts- |
gänglig hos varje tingsrätt som en- |
verket anger. |
ligt 21 kap. 1 § utsetts att vara sjö- |
|
rättsdomstol. |
19kap. 1 §8
Följande fordringar upphör, vare sig ansvarigheten för dem är begränsad eller obegränsad, om talan inte väcks i laga ordning i fråga om
1.en fordran på bärgarlön eller på sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §: inom två år från det bärgningsföretaget slutfördes,
2.en fordran på andel i bärgarlön enligt 16 kap. 11 § andra stycket: inom ett år från det vederbörande av redaren fått underrättelse om bärgarlönens och andelens storlek; fordringen upphör dock tidigast två år efter det bärgningsföretaget slutfördes,
3.en fordran på ersättning för sammanstötning: inom två år från den dag skadan inträffade,
4.en fordran på belopp som någon betalat utöver vad som belöper på denne enligt 8 kap. 1 §: inom ett år från det beloppet betalades,
5.en fordran på ersättning på grund av att gods har skadats, gått förlorat eller försenats vid befordran eller på grund av att det i konossement har lämnats oriktiga eller ofullständiga uppgifter: inom ett år från det godset lämnades ut eller skulle ha lämnats ut,
6.en fordran på ersättning för personskada eller försening vid passa- gerartransport: inom två år från ilandstigningen eller, om passageraren avlidit under transporten, från den dag ilandstigning skulle ha ägt rum, eller, om passageraren avlidit efter ilandstigningen, inom två år från dödsfallet men inte senare än tre år från ilandstigningen,
7.en fordran på ersättning på grund av att resgods har skadats, gått förlorat eller försenats vid transport: inom två år från det godset fördes i land eller, om det har gått förlorat, skulle ha förts i land,
8. en fordran på bidrag till |
8. en |
fordran |
på bidrag till |
||||
gemensamt haveri eller en |
annan |
gemensamt haveri eller en |
annan |
||||
kostnad som ska fördelas |
enligt |
kostnad |
som ska |
fördelas |
enligt |
||
samma grund (13 kap. 15 |
§ tredje |
samma grund (13 kap. 15 |
§ tredje |
||||
stycket, 14 kap. 40 § och |
17 kap. |
stycket, 14 kap. 40 § och |
17 kap. |
8Senaste lydelse 2017:722 (jfr 2017:1242).
Prop. 2017/18:268
23
Prop. 2017/18:268 |
6 §): inom |
ett år från den dag |
6 §): inom ett år från den dag |
|||
|
dispaschen vann laga kraft, |
dispaschen fick laga kraft, |
|
|||
|
9. en fordran på ersättning för en |
9. en fordran på ersättning för en |
||||
|
oljeskada |
eller |
bunkeroljeskada |
oljeskada enligt 10 kap. eller bunk- |
||
|
enligt 10 eller 10 a kap.: inom tre |
eroljeskada enligt 10 a kap.: inom |
||||
|
år från den dag då skadan uppkom, |
tre år från den dag då skadan upp- |
||||
|
dock senast inom sex år från dagen |
kom, dock senast inom sex år från |
||||
|
för den olycka som orsakade |
dagen för den olycka som orsak- |
||||
|
skadan eller, om olyckan utgjordes |
ade skadan eller, om olyckan ut- |
||||
|
av en serie av händelser, från |
gjordes av en serie av händelser, |
||||
|
dagen för den första av dessa, |
från dagen för den första av dessa, |
||||
|
|
|
|
10. en fordran på ersättning för |
||
|
|
|
|
en skada som omfattas av 11 kap.: |
||
|
|
|
|
inom tre år från den dag då skade- |
||
|
|
|
|
lidande fick eller borde ha fått |
||
|
|
|
|
kännedom om skadan och om |
||
|
|
|
|
ägarens |
identitet, dock |
senast |
|
|
|
|
inom tio år från dagen för den |
||
|
|
|
|
olycka som orsakade skadan eller, |
||
|
|
|
|
om olyckan utgjordes av en serie |
||
|
|
|
|
av händelser, från dagen för den |
||
|
|
|
|
senaste av dessa, |
|
|
|
10. en fordran på ersättning för |
11. en fordran på ersättning för |
||||
|
kostnader som avses i 11 a kap. |
kostnader som avses i 11 a kap. |
||||
|
16 § första stycket: inom tre år |
16 § första stycket: inom tre år |
||||
|
från dagen då det fastställdes att |
från dagen då det fastställdes att |
||||
|
vraket utgör en fara, dock senast |
vraket utgör en fara, dock senast |
||||
|
inom sex år från dagen för den |
inom sex år från dagen för den |
||||
|
sjöolycka |
som |
orsakade vraket |
sjöolycka |
som orsakade |
vraket |
|
eller, om sjöolyckan utgjordes av |
eller, om sjöolyckan utgjordes av |
||||
|
en serie av händelser, från dagen |
en serie av händelser, från dagen |
||||
|
för den första av dessa. |
för den första av dessa. |
|
|||
|
Svarar gäldenären i andra fall än som avses i första stycket för |
|||||
|
ersättning eller för någon annan fordran med begränsning av redare- |
|||||
|
ansvaret eller endast med inlastat gods upphör fordringen, om talan inte |
|||||
|
väcks i laga ordning, i fråga om en fordran på ersättning inom två år från |
|||||
|
den dag skadan inträffade och i fråga om någon annan fordran inom ett år |
|||||
|
efter det att fordringen förföll till betalning. Om borgenären har rätt att |
|||||
|
för fordringen hålla sig även till redare, lastägare eller någon annan utan |
|||||
|
att begränsning av ansvarigheten äger rum, gäller en sådan rätt under |
|||||
|
samma tid som för en fordran i allmänhet. |
|
|
|||
|
Om en fordran som avses i första eller andra stycket har kommit under |
|||||
|
behandling av dispaschör, anses talan om fordringen väckt. |
|
||||
|
Den som infriat en fordran som avses i första stycket 5 får väcka |
|||||
|
återkrav mot tredje man efter utgången av den där angivna tiden. En |
|||||
|
sådan talan får dock inte väckas senare än ett år från den dag |
|||||
|
huvudanspråket infriades eller talan väcktes om det. |
|
||||
|
Ett avtal om förlängning av preskriptionstid som avses i första stycket |
|||||
|
||||||
|
avtalet gäller preskription i något annat fall än som avses i första stycket |
|||||
24 |
1 eller 2, har det inte verkan för längre tid än tre år åt gången, räknat från |
dagen för avtalet. En sådan preskriptionstid får inte i något fall genom Prop. 2017/18:268 avtal förlängas med sammanlagt mer än tio år eller, i fall som avses i
första stycket 6 eller 7, med mer än tre år från det ilandstigning eller ilandföring har ägt rum eller skulle ha ägt rum. I 13 kap. 4 § första stycket och 14 kap. 2 § andra stycket finns föreskrifter om ogiltighet av avtalsvillkor som avviker från bestämmelserna i första stycket 5 och fjärde stycket. I 15 kap. 35 § andra och tredje styckena finns föreskrifter om ogiltighet av avtalsvillkor som inskränker en passagerares rättigheter enligt första stycket 6 och 7.
Frågor om preskription av en fordran som avses i denna paragraf bedöms här i landet enligt svensk lag även om utländsk lag i övrigt är tillämplig på rättsförhållandet.
Särskilda bestämmelser om preskription av sådana fordringar som avses i första stycket 6 och 7 finns i artikel 16 i bilaga I till Europa- parlamentets och rådets förordning (EG) nr 392/2009 av den 23 april 2009 om transportörens skadeståndsansvar i samband med olyckor vid passagerarbefordran till sjöss och artikel 16 i 2002 års Atenkonvention om befordran till sjöss av passagerare och deras resgods.
20kap.
14 §9
En fartygsägare som uppsåtligen |
En fartygsägare som uppsåtligen |
eller av oaktsamhet åsidosätter vad |
eller av oaktsamhet åsidosätter vad |
som sägs i 10, 10 a eller 11 a kap. |
som sägs i 10, 10 a, 11 eller |
om försäkringsskyldighet eller |
11 a kap. om försäkringsskyldighet |
skyldighet att ställa säkerhet, döms |
eller skyldighet att ställa säkerhet, |
till böter eller fängelse i högst sex |
döms till böter eller fängelse i |
månader. |
högst sex månader. |
Till samma straff döms en redare |
Till samma straff döms en redare |
som låter använda ett fartyg för |
som låter använda ett fartyg för |
sjöfart, trots att redaren insett eller |
sjöfart, trots att redaren insett eller |
borde ha insett att försäkringsskyl- |
borde ha insett att försäkringsskyl- |
digheten eller skyldigheten att stäl- |
digheten eller skyldigheten att stäl- |
la säkerhet enligt 10, 10 a eller |
la säkerhet enligt 10, 10 a, 11 eller |
11 a kap. inte har fullgjorts. Det- |
11 a kap. inte har fullgjorts. Det- |
samma gäller den som handhar |
samma gäller den som handhar |
fartygets drift i redarens ställe |
fartygets drift i redarens ställe |
samt befälhavaren. |
samt befälhavaren. |
Om ett certifikat som avses i |
Om ett certifikat som avses i |
10 kap. 12 eller 13 §, 10 a kap. 11 |
10 kap. 12 eller 13 §, 10 a kap. 11 |
eller 12 § eller i 11 a kap. 20 eller |
eller 12 §, 11 kap. 17 eller 18 § |
21 § inte medförs ombord på ett |
eller i 11 a kap. 20 eller 21 § inte |
fartyg, när det används för sjöfart, |
medförs ombord på ett fartyg, när |
döms befälhavaren till böter. |
det används för sjöfart, döms be- |
|
fälhavaren till böter. |
9Senaste lydelse 2017:722 (jfr 2017:1242).
25
Prop. 2017/18:268 |
21 kap. |
|
5 §10 |
Talan om ersättning för en oljeskada enligt 10 kap. eller bunkerolje- skada enligt 10 a kap. får väckas i Sverige endast om skadan har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller om förebyggande åtgärder har vidtagits för att förhindra eller begränsa en skada i Sverige eller dess ekonomiska zon.
Om en svensk domstol är behörig enligt första stycket, får även talan om ersättning för annan oljeskada eller bunkeroljeskada som orsakats av samma olycka väckas här.
Talan enligt första eller andra stycket väcks vid den sjörättsdomstol som är närmast den ort där skadan uppkom.
Om en talan om ersättning för skador som har uppkommit på grund av samma olycka har väckts vid flera domstolar, ska regeringen bestämma
att en av dessa domstolar ska handlägga samtliga mål. |
|
|
||||||
Om |
en |
begränsningsfond |
har |
Om |
en begränsningsfond har |
|||
upprättats i Sverige enligt 10 kap. |
upprättats i Sverige enligt 9 kap. |
|||||||
6 §, prövar den domstol vid vilken |
7 § eller 10 kap. 6 §, prövar den |
|||||||
fonden har upprättats frågor om |
domstol vid vilken fonden har |
|||||||
ansvarsbeloppets fördelning |
mel- |
upprättats frågor om ansvarsbe- |
||||||
lan |
de |
ersättningsberättigade. |
loppets fördelning mellan de er- |
|||||
Prövningen görs i begränsnings- |
sättningsberättigade. |
Prövningen |
||||||
mål som avses i 12 kap. |
|
görs i begränsningsmål som avses |
||||||
|
|
|
|
i 12 kap. |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 a § |
|
|
|
|
|
|
|
|
Talan om ersättning för en |
||||
|
|
|
|
skada som omfattas av 11 kap. får |
||||
|
|
|
|
väckas i Sverige om skadan har |
||||
|
|
|
|
uppkommit i Sverige eller dess |
||||
|
|
|
|
ekonomiska zon eller om förebygg- |
||||
|
|
|
|
ande åtgärder har vidtagits för att |
||||
|
|
|
|
förhindra eller begränsa en sådan |
||||
|
|
|
|
skada i Sverige eller dess ekonom- |
||||
|
|
|
|
iska zon. Talan får också väckas i |
||||
|
|
|
|
Sverige när skadan har uppkommit |
||||
|
|
|
|
utanför en stats territorium, om |
||||
|
|
|
|
11 kap. |
2 § första stycket 3 eller |
|||
|
|
|
|
andra stycket är tillämpligt och |
|
|||
|
|
|
|
a) fartyget |
är |
registrerat |
i |
|
|
|
|
|
Sverige eller, om det inte är |
||||
|
|
|
|
registrerat, får föra svensk flagg, |
|
|||
|
|
|
|
b) fartygets ägare har sin hem- |
||||
|
|
|
|
vist eller huvudsakliga verksam- |
||||
|
|
|
|
hetsort i Sverige, eller |
|
|||
|
|
|
|
c) en |
begränsningsfond enligt |
|||
|
|
|
|
11 kap. |
11 § |
har |
upprättats |
i |
10Senaste lydelse 2013:328 (jfr 2013:453).
26
Sverige. |
Prop. 2017/18:268 |
Om en |
svensk domstol är be- |
hörig enligt första stycket, får även talan om ersättning för annan skada som avses i 11 kap. som har orsakats av samma olycka väckas här.
Talan enligt första eller andra stycket väcks vid den sjörättsdom- stol som är närmast den ort där skadan uppkom. Om skadan har uppkommit utanför Sverige eller dess ekonomiska zon, väcks talan vid Stockholms tingsrätt.
Om en talan om ersättning för skador som har uppkommit på grund av samma olycka har väckts vid flera domstolar, ska regering- en bestämma att en av dessa dom- stolar ska handlägga samtliga mål.
Om en begränsningsfond har upprättats i Sverige enligt 11 kap. 11 §, prövar den domstol vid vilken fonden har upprättats frågor om ansvarsbeloppets för- delning mellan de ersättningsbe- rättigade. Prövningen görs i be- gränsningsmål som avses i 12 kap.
6§11
Om en dom i ett mål om ersätt- |
Om en dom i ett mål om ersätt- |
||
ning för oljeskada eller bunker- |
ning för oljeskada, bunkeroljeskada |
||
oljeskada har meddelats i en annan |
eller skada som avses i 11 kap. har |
||
stat som har tillträtt den i 10 kap. |
meddelats i en annan stat som har |
||
angivna 1992 års ansvarighets- |
tillträtt den i 10 kap. angivna 1992 |
||
konvention eller den i 10 a kap. |
års ansvarighetskonvention, den i |
||
angivna |
bunkerkonventionen |
och |
10 a kap. angivna bunkerkonven- |
om domstolarna i den staten var |
tionen eller den i 11 kap. angivna |
||
behöriga att pröva den tvist som |
2010 års |
||
domen avser, gäller följande. När |
domstolarna i den staten var behör- |
||
domen har fått laga kraft och kan |
iga att pröva den tvist som domen |
||
verkställas i den stat där den har |
avser, gäller följande. När domen |
||
meddelats, ska den efter en ansökan |
har fått laga kraft och kan verk- |
||
verkställas i Sverige utan att en ny |
ställas i den stat där den har med- |
||
prövning sker av den sak som |
delats, ska den efter en ansökan för- |
||
avgjorts |
genom domen, om |
inte |
klaras verkställbar i Sverige utan |
11Senaste lydelse 2014:927.
27
Prop. 2017/18:268 något |
annat följer |
av 10 kap. |
9 § |
att en ny prövning sker av den sak |
|
eller |
5 § |
femte stycket i detta |
som avgjorts genom domen, om |
||
kapitel. Detta medför inte någon |
inte något annat följer av 9 kap. 8 §, |
||||
skyldighet att verkställa en utländsk |
10 kap. 9 §, 11 kap. 14 § eller 5 § |
||||
dom, om det ansvarsbelopp som |
femte stycket i detta kapitel. Detta |
||||
gäller för fartygets ägare därmed |
medför inte någon skyldighet att |
||||
skulle överskridas. |
|
|
förklara en utländsk dom verkställ- |
||
|
|
|
|
|
bar, om det ansvarsbelopp som |
|
|
|
|
|
gäller för fartygets ägare därmed |
|
|
|
|
|
skulle överskridas. |
En |
ansökan om |
verkställighet |
En ansökan om verkställbarhets- |
||
görs till den tingsrätt som reger- |
förklaring görs till den tingsrätt |
||||
ingen |
föreskriver. |
Sökanden |
ska |
som regeringen föreskriver. Sökan- |
|
tillsammans med ansökan ge in |
|
den ska tillsammans med ansökan |
|||
|
|
|
|
|
ge in |
1. domen i original eller i kopia som har bestyrkts av en myndighet, |
|||||
2. en förklaring av en behörig |
2. en förklaring av en behörig |
||||
myndighet i den stat där domen |
myndighet i den stat där domen |
||||
meddelats att domen avser ersätt- |
meddelats att domen avser ersätt- |
||||
ning enligt den i 10 kap. angivna |
ning enligt någon av de i första |
||||
1992 |
års |
ansvarighetskonvention |
stycket angivna konventionerna |
||
eller den i 10 a kap. angivna |
samt att domen har fått laga kraft |
||||
bunkerkonventionen |
samt |
att |
och kan verkställas i den staten. |
||
domen har fått laga kraft och kan |
|
||||
verkställas i den staten. |
|
|
Handlingarna ska vara försedda med bevis om utfärdarens behörighet. Beviset ska vara utställt av en svensk beskickning eller konsul eller av chefen för justitieförvaltningen i den stat där domen har meddelats. Om en handling i ärendet inte är skriven på svenska, danska eller norska, ska även en översättning till svenska ges in. Översättningen ska vara bestyrkt av en diplomatisk eller konsulär tjänsteman eller av en svensk notarius
publicus. |
|
Om en ansökan om verkställighet |
Om en dom förklaras verkställ- |
bifalls, verkställs domen på samma |
bar, verkställs den på samma sätt |
sätt som en svensk dom som har |
som en svensk dom som har fått |
fått laga kraft. |
laga kraft. |
Vid handläggning i domstol av |
Vid handläggning i domstol av |
ett ärende om verkställighet |
ett ärende om verkställbarhetsför- |
tillämpas i övrigt lagen (1996:242) |
klaring tillämpas i övrigt lagen |
om domstolsärenden. |
(1996:242) om domstolsärenden. |
7 §12
Har i enlighet med bestämmel- serna i den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskonvention en begränsningsfond upprättats i en annan stat, som har tillträtt den
Har det i enlighet med bestäm- melserna i den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskonvention eller i den i 11 kap. angivna 2010 års
12 Senaste lydelse 1995:1081.
28
konventionen, enligt lagen i den staten och har en ägare eller försäkringsgivare, mot vilken talan om ersättning enligt 10 kap. väckts vid en svensk domstol, rätt att begränsa sitt ansvar, skall dom- stolen i dom i mål om ersättning bestämma att domen får verkställ- as endast efter prövning i den främmande staten av frågor om fondens fördelning och enligt den statens lag.
Lydelse enligt SFS 2018:418
begränsningsfond i en annan kon- Prop. 2017/18:268 ventionsstat och har en ägare eller försäkringsgivare mot vilken det
har väckts en talan om ersättning enligt 10 eller 11 kap. vid en svensk domstol rätt att begränsa sitt ansvar, ska domstolen i dom i mål om ersättning bestämma att domen får verkställas endast efter prövning i den andra staten av frågor om fondens fördelning och enligt den statens lag.
Föreslagen lydelse
|
|
|
|
|
|
11 § |
|
|
För varje tingsrätt som får ta upp |
För varje tingsrätt som får ta upp |
|||||||
dispaschmål |
ska |
Sjöfartsverket |
dispaschmål |
ska |
Transportstyrel- |
|||
varje år upprätta en förteckning |
sen varje år upprätta en förteck- |
|||||||
som består av minst tolv personer |
ning som består av minst tolv per- |
|||||||
som är kunniga i handel och |
soner som är kunniga i handel och |
|||||||
sjöfart och som är lämpliga att |
sjöfart och som är lämpliga att |
|||||||
tjänstgöra som särskilda ledamöter |
tjänstgöra som särskilda ledamöter |
|||||||
i dispaschmål. Rätten ska för varje |
i dispaschmål. Rätten ska för varje |
|||||||
mål utse tre av personerna i |
mål utse tre av personerna i för- |
|||||||
förteckningen |
att |
tjänstgöra |
som |
teckningen att tjänstgöra som sär- |
||||
särskilda ledamöter. |
Om |
det |
skilda ledamöter. Om det före- |
|||||
föreskrivna antalet ledamöter |
inte |
skrivna antalet ledamöter inte kan |
||||||
kan utses från förteckningen på |
utses från förteckningen på grund |
|||||||
grund av förfall eller något annat |
av förfall eller något annat hinder |
|||||||
hinder ska rätten utse någon annan |
ska rätten utse någon annan lämp- |
|||||||
lämplig person att vara särskild |
lig person att vara särskild leda- |
|||||||
ledamot. |
|
|
|
|
|
mot. |
|
|
Den som ska tjänstgöra som sär- |
Den som ska tjänstgöra som sär- |
|||||||
skild ledamot ska vara svensk |
skild ledamot ska vara svensk |
|||||||
medborgare och får inte vara |
medborgare och får inte vara |
|||||||
underårig, i konkurs eller ha för- |
underårig, i konkurs eller ha för- |
|||||||
valtare enligt 11 kap. 7 § föräldra- |
valtare enligt 11 kap. 7 § föräldra- |
|||||||
balken. Den |
särskilda |
ledamoten |
balken. Regeringen kan med stöd |
|||||
har rätt till ersättning av allmänna |
av 8 kap. |
7 § |
regeringsformen |
|||||
medel enligt |
bestämmelser |
som |
meddela föreskrifter om ersättning |
|||||
meddelas av regeringen. |
|
|
av allmänna medel till den sär- |
|||||
|
|
|
|
|
|
skilda ledamoten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2019 i fråga om 1 kap. 1 b §, 18 kap. 10 och 21 §§ och 21 kap. 5 och 11 §§ och i övrigt den dag som regeringen bestämmer.
29
Prop. 2017/18:268 2.2 |
Förslag till lag om ändring i lagen (2010:976) |
|
om ändring i sjölagen (1994:1009) |
Härigenom föreskrivs i fråga om sjölagen (1994:1009)
dels att 11 kap. 1 § i lydelsen enligt lagen (2010:976) om ändring i sjölagen (1994:1009) ska utgå,
dels att 9 kap. 3 § i stället för lydelsen enligt lagen (2010:976) om ändring i sjölagen (1994:1009) ska ha följande lydelse.
Lydelse enligt SFS 2010:976 |
Föreslagen lydelse |
9 kap.
3 §
Rätt till ansvarsbegränsning föreligger inte beträffande
1.en fordran på bärgarlön, sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §, bidrag till gemensamt haveri eller på avtal grundad ersätt- ning för åtgärder som avses i 2 § första stycket 4, 5 eller 6,
2.en fordran med anledning av oljeskada som omfattas av 10 kap. 1 § och 2 § första och andra styckena,
3. en fordran som är underkastad en internationell konvention eller en nationell lag som reglerar eller förbjuder begränsning av ansvar för radiologisk skada,
4. en fordran med anledning av radiologisk skada orsakad av atomfartyg,
5. en fordran med anledning av skada som har drabbat en lots eller den som är anställd hos någon som avses i 1 § första stycket och vars skyldigheter står i samband med fartygets drift eller med bärgning- en, och
6. en fordran på ränta eller ersättning för rättegångskostnader.
3.en fordran med anledning av skada som omfattas av 11 kap.,
4.en fordran som är underkastad en internationell konvention eller en nationell lag som reglerar eller förbjuder begränsning av ansvar för radiologisk skada,
5.en fordran med anledning av radiologisk skada orsakad av atomfartyg,
6.en fordran med anledning av skada som har drabbat en lots eller den som är anställd hos någon som avses i 1 § första stycket och vars skyldigheter står i samband med fartygets drift eller med bärgning- en, och
7.en fordran på ränta eller ersättning för rättegångskostnader.
30
2.3Förslag till lag om ändring i lagen (2017:723) om ändring i sjölagen (1994:1009)
Härigenom föreskrivs att 11 a kap. 5 § sjölagen (1994:1009) i stället för lydelsen enligt lagen (2017:723) om ändring i den lagen ska ha följande lydelse.
Lydelse enligt SFS 2017:723 |
Föreslagen lydelse |
||
|
|
11 a kap. |
|
|
|
|
5 § |
Om en åtgärd med anledning av |
Om en åtgärd med anledning av |
||
ett vrak omfattas av ansvaret för |
ett vrak omfattas av ansvaret för |
||
oljeskada enligt 10 kap., bunker- |
oljeskada enligt 10 kap., bunker- |
||
oljeskada enligt 10 a kap. eller |
oljeskada enligt 10 a kap., skada |
||
radiologisk |
skada |
enligt lagen |
enligt 11 kap. eller radiologisk |
(2010:950) om ansvar och er- |
skada enligt lagen (2010:950) om |
||
sättning vid |
radiologiska olyckor, |
ansvar och ersättning vid radio- |
|
tillämpas inte |
logiska olyckor, tillämpas inte 16– |
||
taget för oljeskada enligt 10 kap. |
19 §§. Undantaget för oljeskada |
||
gäller dock inte sådana fall som |
enligt 10 kap. gäller dock inte |
||
avses i 10 kap. 19 § andra stycket, |
sådana fall som avses i 10 kap. |
||
om inte åtgärden |
omfattas av |
19 § andra stycket, om inte åt- |
|
10 a kap. |
|
|
gärden omfattas av 10 a kap. |
Om åtgärden utgör bärgning enligt 16 kap., bestäms ersättning till bärgaren enligt det kapitlet.
Prop. 2017/18:268
31
Prop. 2017/18:268 2.4 |
Förslag till lag om den internationella fonden |
|
för farliga och skadliga ämnen |
Härigenom föreskrivs följande.
Lagens innehåll
1 § Denna lag innehåller bestämmelser om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen och om skyldighet att lämna uppgift om mottagande av sådana ämnen i vissa fall.
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
2 § Bestämmelserna i artiklarna 1,
Konventionens originaltexter ska ha samma giltighet. Den engelska originaltexten i de delar som anges i första stycket finns tillsammans med en svensk översättning intagen som bilaga till denna lag.
Fondens regressrätt
3 § Ett belopp som den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen har betalat i ersättning enligt artikel 14 i 2010 års
Talan om ersättning
4 § Talan om ersättning mot den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen, som enligt artikel 39.1, 39.2 eller 39.4 i 2010 års HNS- konvention får tas upp i Sverige, ska väckas vid den domstol som enligt 21 kap. 5 a § tredje stycket sjölagen (1994:1009) är behörig att ta upp talan mot fartygets ägare med anledning av olyckan.
5 § I fråga om underrättelser som avses i artikel 39.7 i 2010 års HNS- konvention ska bestämmelserna i 14 kap. 12 och 13 §§ rättegångsbalken om kungörande av rättegång tillämpas.
Verkställbarhet av dom
6 § När en fråga uppkommer om verkställbarhet av en dom enligt artik- el 40.3 i 2010 års
32(1994:1009).
Skyldighet att lämna uppgift om mottagande av ämnen
7 § Mottagare i Sverige av sådan last som enligt 2010 års
a)150 000 ton oljor som avses i artikel 1.3 i 1992 års internationella konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja och för vilka avgiftsskyldighet till den internationella oljeskadefonden föreligger enligt artikel 10 i den konventionen,
b)20 000 ton andra oljor som anges i bihang 1 till bilaga I till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg, som den har ändrats genom 1978 års protokoll (MARPOL 73/78) i dess vid varje tid gällande lydelse,
c)20 000 ton flytande petroleumgas av lätta kolväten med propan och butan som huvudsakliga beståndsdelar (LPG), eller
d)20 000 ton fasta bulkvaror som avses i artikel 1.5 (vii) i 2010 års
Samma uppgiftsskyldighet har den som tagit emot avgiftspliktig last som består av flytande naturgas av lätta kolväten med metan som huvudsaklig beståndsdel (LNG). Om mottagaren av LNG har kommit överens med den som omedelbart före lossningen ägde ämnet att denne i mottagarens ställe ska vara skyldig att betala föreskriven avgift, gäller skyldigheten att lämna uppgifter den tidigare ägaren. Mottagaren är dock även i ett sådant fall skyldig att lämna uppgiften, om den tidigare ägaren inte gör det.
8 § En mottagare enligt 7 § första stycket som har tagit emot högst de mängder som anges där är skyldig att lämna uppgift enligt den paragraf- en, om den mängd ämnen som denne har tagit emot tillsammans med den mängd ämnen som har mottagits av ett dotterföretag eller en annan gem- ensamt kontrollerad enhet uppgår till mer än de mängder som anges i 7 § första stycket.
Uppmaning att lämna uppgift
9 § Var och en som under ett visst kalenderår har tagit emot sådan last som är avgiftspliktig enligt 2010 års
Sjöfartsverket får förelägga den som är skyldig att lämna uppgift om avgiftspliktig last att lämna uppgiften inom en viss tid. Ett sådant före- läggande får förenas med vite.
Ansvar vid oriktig uppgift
10 § Den som uppsåtligen eller av oaktsamhet lämnar oriktig uppgift vid fullgörande av skyldighet enligt
Prop. 2017/18:268
33
Prop. 2017/18:268 inte är belagd med straff i brottsbalken. Allmänt åtal får väckas endast efter anmälan från Sjöfartsverket.
1.Denna lag träder i kraft den 1 januari 2019 i fråga om
2.Bestämmelserna i
34
Bilaga Prop. 2017/18:268
Artiklarna 1,
International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010 (2010 HNS Convention)
(Consolidated text of the Inter- national Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 1996, and the Protocol of 2010 to the Convention)
Chapter I
General provisions
Definitions
Article 1
For the purposes of this Convention:
1. “Ship” means any seagoing vessel and seaborne craft, of any type whatsoever.
2.“Person” means any indivi- dual or partnership or any public or private body, whether corporate or not, including a State or any of its constituent subdivisions.
3.“Owner” means the person or persons registered as the owner of the ship or, in the absence of registration, the person or persons owning the ship. However, in the case of a ship owned by a State and operated by a company which in that State is registered as the ship's operator, ”owner” shall mean such company.
2010 års internationella konven- tion om ansvar och ersättning för skada i samband med sjö- transport av farliga och skadliga ämnen (2010 års
(Konsoliderad text till 1996 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen och 2010 års protokoll till konven- tionen)
Kapitel I
Allmänna bestämmelser
Definitioner
Artikel 1
I denna konvention förstås med:
1.”Fartyg”: fartyg eller annan flytande anordning som kan an- vändas till sjöss.
2.”Person”: fysisk person samt privaträttslig eller offentligrättslig juridisk person, inbegripet en stat och dess delstater eller motsvar- ande.
3.”Ägare”: den person eller de personer som är registrerade som fartygets ägare eller, om registrer- ing inte har skett, den person eller
de personer som äger fartyget. I fråga om ett fartyg som ägs av en stat och brukas av ett bolag som i
denna |
stat är registrerat som far- |
|
tygets |
brukare ska |
med ”ägare” |
förstås detta bolag. |
35 |
Prop. 2017/18:268 |
4. “Receiver” means either: |
|
4. ”Mottagare”: antingen |
|
||||||||
|
(a) the person |
who |
physically |
(a) den |
person |
som fysiskt |
tar |
|||||
|
receives contributing cargo dis- |
emot avgiftspliktig last som lossats |
||||||||||
|
charged in the ports and terminals |
i en konventionsstats hamnar och |
||||||||||
|
of a State Party; provided that if at |
terminaler; om vid tiden för |
||||||||||
|
the time of receipt the person who |
mottagandet den person som fy- |
||||||||||
|
physically receives the cargo acts |
siskt tar emot lasten handlar som |
||||||||||
|
as an agent for another who is |
mellanman för en annan som är |
||||||||||
|
subject to the jurisdiction of any |
föremål |
för |
en |
konventionsstats |
|||||||
|
State Party, then the principal shall |
jurisdiktion, ska huvudmannen an- |
||||||||||
|
be deemed to be the receiver, if the |
ses som mottagare om mellanman- |
||||||||||
|
agent discloses the principal to the |
nen underrättar |
||||||||||
|
HNS Fund; or |
|
|
|
|
|
huvudmannens identitet, eller |
|
||||
|
(b) the person in the State Party |
(b) den person i en konventions- |
||||||||||
|
who in accordance with the nation- |
stat som enligt konventionsstatens |
||||||||||
|
al law of that State Party is deemed |
nationella rätt anses som mottagare |
||||||||||
|
to be the receiver of contributing |
av avgiftspliktig last som lossats i |
||||||||||
|
cargo discharged in the ports and |
konventionsstatens hamnar och ter- |
||||||||||
|
terminals of a State Party, provided |
minaler, under förutsättning att den |
||||||||||
|
that the total contributing cargo |
totala mängden avgiftspliktig |
last |
|||||||||
|
received according to such national |
mottagen enligt sådan nationell rätt |
||||||||||
|
law is substantially the same as |
är väsentligen densamma som om |
||||||||||
|
that which would have been re- |
mottagandet skett enligt a. |
|
|||||||||
|
ceived under (a). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
5. “Hazardous and noxious sub- |
5. ”Farliga |
och |
skadliga ämnen |
||||||||
|
stances (HNS)” means: |
|
|
|
(HNS)”: |
|
|
|
|
|||
|
(a) any substances, materials and |
(a) varje |
ämne, material |
och |
||||||||
|
articles carried on board a ship as |
föremål som transporteras ombord |
||||||||||
|
cargo, referred to in (i) to (vii) |
på ett fartyg som last och som |
||||||||||
|
below: |
|
|
|
|
|
|
anges i |
|
|||
|
(i) oils, |
carried in |
bulk, |
as |
(i) oljor som transporteras i bulk |
|||||||
|
defined in regulation 1 of Annex I |
och som anges i regel 1 i bilaga I |
||||||||||
|
to the International Convention for |
till 1973 års internationella kon- |
||||||||||
|
the Prevention of Pollution from |
vention till förhindrande av för- |
||||||||||
|
Ships, 1973, as modified by the |
orening från fartyg, som den har |
||||||||||
|
Protocol of 1978 relating thereto, |
ändrats genom 1978 års protokoll i |
||||||||||
|
as amended; |
|
|
|
|
|
dess vid varje tid gällande lydelse, |
|||||
|
(ii) noxious |
liquid |
substances, |
(ii) skadliga flytande ämnen som |
||||||||
|
carried in bulk, as defined in |
transporteras i bulk och som anges |
||||||||||
|
regulation 1.10 of Annex II to the |
i regel 1.10 i bilaga II till 1973 års |
||||||||||
|
International |
Convention |
for |
the |
internationella konvention till för- |
|||||||
|
Prevention |
of |
Pollution |
from |
hindrande av förorening från far- |
|||||||
|
Ships, 1973, as modified by the |
tyg, som den har ändrats genom |
||||||||||
|
Protocol of 1978 relating thereto, |
1978 års protokoll i dess vid varje |
||||||||||
|
as amended, and those substances |
tid gällande lydelse samt ämnen |
||||||||||
|
and mixtures provisionally catego- |
och blandningar |
som provisoriskt |
|||||||||
|
rized as falling in pollution cate- |
bedömts falla under förorenings- |
||||||||||
|
gory X, Y or Z in accordance with |
kategori X, Y eller Z enligt reg- |
||||||||||
|
regulation 6.3 of the said Annex II; |
el 6.3 i nämnda bilaga II, |
|
|||||||||
|
(iii) dangerous liquid substances |
(iii) farliga flytande ämnen trans- |
||||||||||
36 |
carried in bulk listed in chapter 17 |
porterade i bulk och som anges i |
of the International Code for the |
kapitel 17 i |
den |
internationella |
||||||||
Construction |
and |
Equipment |
of |
koden för konstruktion och utrust- |
|||||||
Ships Carrying Dangerous Chemi- |
ning av fartyg som till sjöss trans- |
||||||||||
cals in Bulk, as amended, and the |
porterar skadliga flytande kemi- |
||||||||||
dangerous products for which the |
kalier i bulk i dess vid varje tid |
||||||||||
preliminary suitable conditions for |
gällande lydelse samt farliga pro- |
||||||||||
the carriage have been prescribed |
dukter för vilka preliminärt lämp- |
||||||||||
by the Administration and port |
liga |
förhållanden |
för |
transporter |
|||||||
administrations involved in ac- |
har föreskrivits av den berörda |
||||||||||
cordance with paragraph 1.1.6 of |
myndigheten och de berörda hamn- |
||||||||||
the Code; |
|
|
|
|
|
myndigheterna i överensstämmelse |
|||||
|
|
|
|
|
|
med paragraf 1.1.6 i koden, |
|
||||
(iv) dangerous, |
hazardous |
and |
(iv) farliga, riskfyllda och |
våd- |
|||||||
harmful substances, materials and |
liga ämnen, material och föremål i |
||||||||||
articles in packaged form covered |
förpackad form som omfattas av |
||||||||||
by the International Maritime Dan- |
den internationella koden om trans- |
||||||||||
gerous Goods Code, as amended; |
porter av farligt gods till sjöss i |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
dess vid varje tid gällande lydelse, |
|||||
(v) liquefied gases as listed in |
(v) gaser i vätskeform som anges |
||||||||||
chapter 19 of the International |
i kapitel 19 i den internationella |
||||||||||
Code for the Construction and |
koden för konstruktion och utrust- |
||||||||||
Equipment |
of |
Ships |
Carrying |
ning av fartyg som till sjöss trans- |
|||||||
Liquefied Gases in Bulk, as |
porterar kondenserade gaser i bulk |
||||||||||
amended, and the products for |
i dess vid varje tid gällande lydelse |
||||||||||
which preliminary suitable condi- |
samt produkter för vilka prelimi- |
||||||||||
tions for the carriage have been |
närt |
lämpliga |
förhållanden |
för |
|||||||
prescribed by |
the |
Administration |
transporter har föreskrivits av den |
||||||||
and port administrations |
involved |
berörda myndigheten och de berör- |
|||||||||
in accordance with paragraph 1.1.6 |
da hamnmyndigheterna i överens- |
||||||||||
of the Code; |
|
|
|
|
|
stämmelse med paragraf 1.1.6 i |
|||||
|
|
|
|
|
|
koden, |
|
|
|
|
|
(vi) liquid substances carried in |
(vi) flytande |
ämnen |
som trans- |
||||||||
bulk with a flashpoint not exceed- |
porteras i bulk med en flampunkt |
||||||||||
ing 60°C (measured by a closed- |
som inte överstiger 60°C (uppmätt |
||||||||||
cup test); |
|
|
|
|
|
i en sluten degel), |
|
|
|
(vii)solid bulk materials pos- (vii) fasta bulkvaror som innebär sessing chemical hazards covered kemiska risker och som omfattas
by the International Maritime Solid |
av den internationella koden för |
||
Bulk Cargoes Code, as amended, |
fasta bulklaster i dess vid varje tid |
||
to the extent that these substances |
gällande lydelse, i den utsträckning |
||
are also subject to the provisions of |
som dessa substanser även om- |
||
the International Maritime Danger- |
fattas av bestämmelserna i den in- |
||
ous Goods Code in effect in 1996, |
ternationella koden om transporter |
||
when carried in packaged form; |
av farligt gods till sjöss i den lyd- |
||
and |
|
|
else som gällde 1996, när godset |
|
|
|
transporteras i förpackad form, och |
(b) residues |
from |
the previous |
(b) rester från tidigare bulktrans- |
carriage in bulk of substances re- |
porter av ämnen som anges i a |
||
ferred to in (a)(i) to (iii) and (v) to |
och |
||
(vii) above. |
|
|
|
5bis “Bulk |
HNS” |
means any |
5bis ”Farligt och skadligt bulk- |
Prop. 2017/18:268
37
Prop. 2017/18:268 hazardous and noxious substances referred to in article 1, para-
|
graph 5(a)(i) to (iii) and (v) to (vii) |
||||
|
and paragraph 5(b). |
|
|
||
|
5ter “Packaged |
HNS” means |
|||
|
any hazardous and noxious sub- |
||||
|
stances referred to in article 1, |
||||
|
paragraph 5(a)(iv). |
|
|
||
|
6. “Damage” means: |
|
|||
|
(a) loss of life or personal injury |
||||
|
on board or outside the ship carry- |
||||
|
ing the hazardous and noxious sub- |
||||
|
stances caused by those substanc- |
||||
|
es; |
|
|
|
|
|
(b) loss of or damage to property |
||||
|
outside the ship carrying the haz- |
||||
|
ardous |
and |
noxious |
substances |
|
|
caused by those substances; |
||||
|
(c) loss or damage by contami- |
||||
|
nation of the environment caused |
||||
|
by the hazardous and noxious sub- |
||||
|
stances, provided that compensa- |
||||
|
tion for impairment of the environ- |
||||
|
ment other than loss of profit from |
||||
|
such impairment shall be limited to |
||||
|
costs of reasonable measures of |
||||
|
reinstatement |
actually |
undertaken |
||
|
or to be undertaken; and |
|
|||
|
(d) the |
costs |
of |
preventive |
|
|
measures and further loss or |
||||
|
damage |
caused |
by |
preventive |
|
|
measures. |
|
|
|
|
|
Where it is not reasonably possi- |
||||
|
ble to separate damage caused by |
||||
|
the hazardous and noxious sub- |
||||
|
stances from that caused by other |
||||
|
factors, all such damage shall be |
||||
|
deemed to be caused by the hazar- |
||||
|
dous and noxious substances ex- |
||||
|
cept if, and to the extent that, the |
||||
|
damage caused by other factors is |
||||
|
damage of a type referred to in |
||||
|
article 4, paragraph 3. |
|
|||
|
In this paragraph, “caused by |
||||
|
those substances” means caused by |
||||
|
the hazardous or noxious nature of |
||||
|
the substances. |
|
|
||
|
7. “Preventive measures” means |
||||
38 |
any reasonable measures taken by |
ämne”: varje farligt och skadligt ämne som anges i artikel 1.5 a
5ter ”Farligt och skadligt för- packat ämne”: varje farligt och skadligt ämne som anges i artik- el 1.5 a iv.
6. ”Skada”:
(a)dödsfall eller personskada ombord eller utanför det fartyg som transporterar de farliga och skadliga ämnena och som orsakats av dessa ämnen,
(b)förlust av eller skada på egendom utanför det fartyg som transporterar de farliga och skad- liga ämnena och som orsakats av dessa ämnen,
(c)förlust eller skada på grund av förorening av miljön som orsak- ats av de farliga och skadliga äm- nena, i fråga om ersättning för för- sämring av miljön dock endast ute- bliven vinst samt kostnader för rimliga återställningsåtgärder som har vidtagits eller planeras, och
(d)kostnader för förebyggande åtgärder och förlust och skada som orsakats av sådana åtgärder.
Om det inte är möjligt att till- förlitligt särskilja en skada som har orsakats av farliga och skadliga ämnen från en skada som har orsakats av andra omständigheter, ska all skada anses orsakad av de farliga och skadliga ämnena utom om och i den utsträckning som skadan som har orsakats av andra omständigheter är en skada av det slag som anges i artikel 4.3.
I denna punkt förstås med ”orsakats av dessa ämnen” vad som orsakats av de farliga eller
skadliga egenskaperna hos ämnena.
7.”Förebyggande åtgärder”: varje skälig åtgärd som vidtagits
any person after an incident has |
efter det att en olycka inträffat för |
|||||||
occurred to prevent or minimize |
att förhindra eller begränsa skada. |
|||||||
damage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
8. “Incident” means |
any occur- |
8. ”Olycka”: varje händelse eller |
||||||
rence or series of occurrences hav- |
serie av händelser med samma |
|||||||
ing the same origin, which causes |
ursprung som orsakar skada eller |
|||||||
damage or creates a grave and |
framkallar ett allvarligt och ome- |
|||||||
imminent threat of causing dam- |
delbart förestående hot om skada. |
|||||||
age. |
|
|
|
|
|
|
|
|
9. “Carriage by sea” means the |
9. ”Sjötransport”: |
tidsperioden |
||||||
period from the time when the |
från det att de farliga och skadliga |
|||||||
hazardous and noxious substances |
ämnena vid lastning kommer i |
|||||||
enter any part of the ship's equip- |
kontakt med någon del av fartygets |
|||||||
ment, on loading, to the time they |
anordningar till dess att de vid |
|||||||
cease to be present in any part of |
lossning upphör att vara i någon |
|||||||
the ship's equipment, on discharge. |
del av fartygets anordningar. Om |
|||||||
If no ship's equipment is used, the |
inte någon av fartygets anordningar |
|||||||
period begins and ends respective- |
används, |
börjar |
respektive |
slutar |
||||
ly when the hazardous and noxious |
tidsperioden när de farliga och |
|||||||
substances cross the ship's rail. |
skadliga |
ämnena korsar |
fartygets |
|||||
|
|
|
reling. |
|
|
|
|
|
10. “Contributing cargo” means |
10. ”Avgiftspliktig |
last”: |
varje |
|||||
any bulk HNS which is carried by |
farligt och skadligt bulkämne som |
|||||||
sea as cargo to a port or terminal in |
transporteras till sjöss som last till |
|||||||
the territory of a State Party and |
en hamn eller terminal i en kon- |
|||||||
discharged in that State. Cargo in |
ventionsstats territorium |
och som |
||||||
transit which is transferred direct- |
lossas i den staten. Last i transit |
|||||||
ly, or through a port or terminal, |
som vidarebefordras |
direkt, |
eller |
|||||
from one ship to another, either |
genom en hamn eller terminal, från |
|||||||
wholly or in part, in the course of |
ett fartyg till ett annat, antingen |
|||||||
carriage from the port or terminal |
helt eller delvis, inom ramen för en |
|||||||
of original loading to the port or |
transport |
från |
den |
ursprungliga |
||||
terminal of final destination shall |
lastningshamnen |
eller terminalen |
||||||
be considered as contributing car- |
till hamn eller terminal på den slut- |
|||||||
go only in respect of receipt at the |
liga destinationen ska anses som |
|||||||
final destination. |
|
avgiftspliktig last bara för mottag- |
||||||
|
|
|
andet på den slutliga destinationen. |
|||||
11. The “HNS Fund” means the |
11. |
den |
inter- |
|||||
International Hazardous and Nox- |
nationella fonden för farliga och |
|||||||
ious |
Substances Fund |
established |
skadliga |
ämnen |
upprättad |
enligt |
||
under article 13. |
|
artikel 13. |
|
|
|
|
||
12. “Unit of account” means the |
12. ”Beräkningsenhet”: den sär- |
|||||||
Special Drawing Right as defined |
skilda dragningsrätten |
som |
den |
|||||
by |
the International |
Monetary |
definierats av den internationella |
|||||
Fund. |
|
valutafonden. |
|
|
|
|
||
13. “State of the ship's registry” |
13. ”Fartygets |
registreringsstat”: |
||||||
means in relation to a registered |
för registrerade fartyg, den stat där |
|||||||
ship the State of registration of the |
fartyget registrerats och för oregi- |
|||||||
ship, and in relation to an unregis- |
strerade fartyg, den stat vars flagga |
|||||||
tered ship the State whose flag the |
fartyget får föra. |
|
|
|
|
|||
ship is entitled to fly. |
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:268
39
Prop. 2017/18:268 |
14. “Terminal” |
means any |
site |
14. ”Terminal”: varje |
plats för |
||
|
for the storage of hazardous and |
lagring av farliga och skadliga |
|||||
|
noxious substances received from |
ämnen som mottagits efter sjö- |
|||||
|
waterborne transportation, |
includ- |
buren transport, däri inbegripet en |
||||
|
ing any facility situated |
||||||
|
and linked by pipeline or otherwise |
genom rörledning eller på annat |
|||||
|
to such site. |
|
|
|
|
sätt är förenad med en sådan plats. |
|
|
15. “Director” |
|
means |
|
the |
15. ”Direktör”: |
|
|
Director of the HNS Fund. |
|
|
rektör. |
|
||
|
16. “Organization” means |
the |
16. ”Organisation”: |
Internatio- |
|||
|
International |
Maritime |
Orga- |
nella sjöfartsorganisationen. |
|||
|
nization. |
|
|
|
|
|
|
|
17. |
means |
17. ”Generalsekreterare”: organi- |
||||
|
the |
sationens generalsekreterare. |
|||||
|
Organization. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Scope of application |
|
Article 3 |
|
This Convention shall apply exclu- |
|
sively: |
|
(a) to any damage caused in the |
|
territory, including the territorial |
|
sea, of a State Party; |
|
(b) to damage by contamination |
|
of the environment caused in the |
|
exclusive economic zone of a State |
|
Party, established in accordance |
|
with international law, or, if a State |
|
Party has not established such a |
|
zone, in an area beyond and |
|
adjacent to the territorial sea of |
|
that State determined by that State |
|
in accordance with international |
|
law and extending not more than |
|
200 nautical miles from the |
|
baselines from which the breadth |
|
of its territorial sea is measured; |
|
(c) to damage, other than dam- |
|
age by contamination of the envi- |
|
ronment, caused outside the terri- |
|
tory, including the territorial sea, |
|
of any State, if this damage has |
|
been caused by a substance carried |
|
on board a ship registered in a |
|
State Party or, in the case of an |
40 |
unregistered ship, on board a ship |
Tillämpningsområde
Artikel 3
Denna konvention gäller endast
(a)för varje skada som upp- kommit inom en konventionsstats territorium, inklusive dess territo- rialvatten,
(b)för skada genom förorening av miljön som uppkommit inom en konventionsstats exklusiva ekono- miska zon, som fastställts i enlig- het med folkrättens regler, eller, om en konventionsstat inte har fastställt någon sådan zon, inom ett område utanför och angränsande till statens territorialhav vilket har bestämts av den staten i enlighet med folkrättens regler och vilket inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialhav mäts,
(c)för skada, annan än skada genom förorening av miljön, som uppkommit utanför en stats territo- rium, inklusive territorialhavet, om skadan har orsakats av ett ämne som transporteras ombord på ett fartyg som är registrerat i en konventionsstat eller, om fartyget inte är registrerat, ombord på ett
entitled to fly the flag of a State Party; and
(d)to preventive measures, wher- ever taken, to prevent or minimize such damage as referred to in (a),
(b)and (c) above.
fartyg som får föra en konventions- Prop. 2017/18:268 stats flagga, och
(d)för förebyggande åtgärder som syftar till att hindra eller minska sådan skada som avses i a, b och c ovan, var de än har vid- tagits.
Article 4 |
|
|
|
|
|
Artikel 4 |
|
|
|
|
1. This |
Convention |
shall apply |
1. Denna konvention gäller, med |
|
||||||
to claims, other than claims arising |
undantag för fordringar som har |
|
||||||||
out of any contract for the carriage |
sin grund i ett befordringsavtal för |
|
||||||||
of goods and passengers, for dam- |
gods och passagerare, på fordring- |
|
||||||||
age arising from the carriage of |
ar för skada som uppkommit vid |
|
||||||||
hazardous and noxious substances |
sjötransport av farliga och skadliga |
|
||||||||
by sea. |
|
|
|
|
|
ämnen. |
|
|
|
|
2. This |
Convention |
shall |
not |
2. Denna konvention gäller inte i |
|
|||||
apply to the extent that its provi- |
den utsträckning som bestämmel- |
|
||||||||
sions are incompatible with those |
serna i den är oförenliga med |
|
||||||||
of the applicable law relating to |
tillämplig lag om ersättning till an- |
|
||||||||
workers' |
compensation or social |
ställda eller med sociala välfärds- |
|
|||||||
security schemes. |
|
|
|
system. |
|
|
|
|
||
3. This |
Convention |
shall |
not |
3. Denna konvention gäller inte |
|
|||||
apply: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) to pollution damage as de- |
(a) för |
skada genom |
förorening |
|
||||||
fined in the International Conven- |
enligt definitionen i 1969 års inter- |
|
||||||||
tion on Civil Liability for Oil |
nationella konvention om ansvarig- |
|
||||||||
Pollution |
|
Damage, |
1969, |
as |
het för skada orsakad av förorening |
|
||||
amended, whether or not compen- |
genom olja, i dess vid varje tid |
|
||||||||
sation is payable in respect of it |
gällande lydelse, oavsett om ersätt- |
|
||||||||
under that Convention; and |
|
ning ska betalas för skadan enligt |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
den konventionen eller inte, och |
|
|||
(b) to damage caused by a radio- |
(b) för skada orsakad av radioak- |
|
||||||||
active material of class 7 either in |
tivt material enligt klass 7 antingen |
|
||||||||
the International Maritime Danger- |
i den internationella koden om |
|
||||||||
ous Goods Code, as amended, or in |
transporter av farligt gods till sjöss, |
|
||||||||
the International |
Maritime |
Solid |
i dess vid varje tid gällande |
|
||||||
Bulk Cargoes Code, as amended. |
lydelse, eller i den internationella |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
koden för fasta bulklaster, i dess |
|
|||
|
|
|
|
|
|
vid varje tid gällande lydelse. |
|
|
||
4. Except |
as |
provided |
in |
4. Med |
undantag för |
vad |
som |
|
||
paragraph 5, the provisions of this |
anges i punkt 5 gäller bestämmels- |
|
||||||||
Convention shall not apply to |
erna i denna konvention inte för |
|
||||||||
warships, naval auxiliary or other |
örlogsfartyg, militära |
hjälpfartyg |
|
|||||||
ships owned or operated by a State |
eller andra fartyg som ägs eller |
|
||||||||
and used, for the time being, only |
brukas av en stat och som vid |
|
||||||||
on Government |
tillfället endast används i statlig, |
|
||||||||
service. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
5. A State Party may decide to |
5. En |
konventionsstat får |
be- |
|
||||||
apply this Convention to its war- |
stämma att denna konvention ska |
41 |
Prop. 2017/18:268 ships or other vessels described in paragraph 4, in which case it shall notify the
6.With respect to ships owned by a State Party and used for commercial purposes, each State shall be subject to suit in the jurisdictions set forth in article 38 and shall waive all defences based on its status as a sovereign State.
gälla för dess örlogsfartyg eller andra fartyg som anges i punkt 4 och ska då underrätta generalsekre- teraren om detta med angivande av villkoren för denna tillämpning.
6.När det gäller fartyg som ägs av en konventionsstat och som an- vänds för kommersiella ändamål ska talan kunna väckas mot denna stat vid de domstolar som är behör- iga enligt artikel 38, och staten ska avstå från alla invändningar som grundas på dess egenskap av suve- rän stat.
|
Article 5 |
|
|
|
|
|
|
|
1. A State may, at the time of |
||||||
|
ratification, |
acceptance, approval |
|||||
|
of, or accession to, this Conven- |
||||||
|
tion, or any time thereafter, declare |
||||||
|
that this Convention does not |
||||||
|
apply to ships: |
|
|
|
|
||
|
(a) which |
do |
not |
exceed |
200 |
||
|
gross tonnage; and |
|
|
|
|||
|
(b) which |
carry hazardous |
and |
||||
|
noxious substances only in pack- |
||||||
|
aged form; and |
|
|
|
|
||
|
(c) while |
they |
are |
engaged |
on |
||
|
voyages between ports or facilities |
||||||
|
of that State. |
|
|
|
|
||
|
2. Where |
two |
neighbouring |
||||
|
States agree that this Convention |
||||||
|
does not apply also to ships which |
||||||
|
are covered by paragraph 1(a) and |
||||||
|
(b) while engaged on voyages |
||||||
|
between ports or facilities of those |
||||||
|
States, the States concerned may |
||||||
|
declare that the exclusion from the |
||||||
|
application |
of |
this |
Convention |
|||
|
declared under paragraph 1 covers |
||||||
|
also ships referred to in this para- |
||||||
|
graph. |
|
|
|
|
|
|
|
3. Any State which has made the |
||||||
|
declaration under paragraph 1 or 2 |
||||||
|
may withdraw such declaration at |
||||||
|
any time. |
|
|
|
|
|
|
|
4. A |
declaration |
made |
under |
|||
|
paragraph 1 or 2, and the with- |
||||||
|
drawal |
of |
the |
declaration |
made |
||
42 |
under paragraph 3, shall be depos- |
Artikel 5
1.En stat får vid tiden för ratifi- kation, godtagande, godkännande eller anslutning till denna konven- tion, eller när som helst därefter, förklara att denna inte gäller för fartyg
(a) vars dräktighet inte överstiger 200 bruttoton, och
(b) som bara transporterar farliga och skadliga ämnen i förpackad form, och
(c) medan de utför resor mellan hamnar eller anläggningar i den staten.
2.Om två grannstater kommer överens om att denna konvention inte ska gälla också för fartyg som anges i punkt 1 a och b medan de utför resor mellan hamnar eller anläggningar i dessa stater, får de berörda staterna förklara att det undantag från denna konvention som angetts enligt punkt 1 också omfattar fartyg som anges i denna punkt.
3.En stat som har gjort en för- klaring enligt punkt 1 eller 2 får när som helst återta denna förklar- ing.
4.En förklaring enligt punkt 1 eller 2 och återtagandet av en så- dan förklaring enligt punkt 3 ska deponeras hos generalsekreteraren,
ited with the
5.The HNS Fund is not liable to pay compensation for damage caused by substances carried by a ship to which the Convention does not apply pursuant to a declaration made under paragraph 1 or 2, to the extent that:
(a) the damage as defined in article 1, paragraph 6(a), (b) or (c) was caused in:
(i) the territory, including the territorial sea, of the State which has made the declaration, or in the case of neighbouring States which have made a declaration under paragraph 2, of either of them; or
(ii) the exclusive economic zone, or area mentioned in article 3(b), of the State or States referred to in (i);
(b) the damage includes measures taken to prevent or mini- mize such damage.
Chapter III
som efter ikraftträdandet av denna Prop. 2017/18:268 konvention ska underrätta direktö-
ren om detta.
5.
(a) skadan som den definierats i artikel 1.6 a, b eller c uppkommit i:
(i)den stats territorium, inbe- gripet territorialhavet, som har gjort förklaringen eller om grann- stater har gjort en förklaring enligt punkt 2 hos någondera av dem, eller
(ii)i den exklusiva ekonomiska zonen, eller område som nämns i artikel 3 b, hos den eller de stater som anges i i,
(b) skadan inbegriper åtgärder för att förhindra eller begränsa så- dan skada.
Kapitel III
Compensation by the international hazardous and noxious substances fund (HNS Fund)
Establishment of the HNS Fund
Article 13
1.The International Hazardous and Noxious Substances Fund (HNS Fund) is hereby established with the following aims:
(a) to provide compensation for damage in connection with the carriage of hazardous and noxious substances by sea, to the extent that the protection afforded by chapter II is inadequate or not available; and
Ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen
Upprättandet av
Artikel 13
1.Den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen (HNS- fonden) upprättas härmed för följande syften:
(a) Att betala ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen i den utsträckning som ersättning för skadan enligt kapitel II inte är tillräcklig eller inte tillgänglig.
43
Prop. 2017/18:268 |
(b) to |
give |
effect to |
the related |
(b) Att |
uppfylla |
de |
därmed |
|||||||
|
tasks set out in article15. |
|
|
sammanhängande |
uppgifter |
som |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
anges i artikel 15. |
|
|
|
|
|
|||
|
2. The HNS Fund shall in each |
2. |
ska |
i |
|
varje |
|||||||||
|
State Party be recognized as a legal |
konventionsstat |
erkännas |
som en |
|||||||||||
|
person capable under the laws of |
juridisk person med behörighet en- |
|||||||||||||
|
that State of assuming rights and |
ligt lagen i den staten att förvärva |
|||||||||||||
|
obligations and of being a party in |
rättigheter och åta sig skyldigheter |
|||||||||||||
|
legal proceedings before the courts |
samt att vara part i rättegång inför |
|||||||||||||
|
of that State. Each State Party shall |
domstol i denna stat. Varje kon- |
|||||||||||||
|
recognize the Director as the legal |
ventionsstat ska erkänna direktören |
|||||||||||||
|
representative of the HNS Fund. |
som ställföreträdare för fonden. |
|||||||||||||
|
Compensation |
|
|
|
Ersättning |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Article 14 |
|
|
|
|
Artikel 14 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1. For |
the |
purpose |
of |
fulfilling |
1. För |
att |
fullgöra |
sin |
uppgift |
|||||
|
its function under article 13, para- |
enligt artikel 13.1 a ska |
|||||||||||||
|
graph 1(a), the HNS Fund shall |
en betala ersättning till var och en |
|||||||||||||
|
pay compensation to any person |
som lidit skada om denne inte har |
|||||||||||||
|
suffering damage if such person |
kunnat få full ersättning för skadan |
|||||||||||||
|
has been unable to obtain full and |
enligt kapitel II |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
adequate |
compensation |
for |
the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
damage under the terms of chapter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
II: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) because no liability for the |
(a) därför att det inte föreligger |
|||||||||||||
|
damage arises under chapter II; |
|
något ansvar för skadan enligt |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
kapitel II, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) because the owner liable for |
(b) därför att den ägare som är |
|||||||||||||
|
the damage under chapter II is |
ansvarig för skadan enligt kapit- |
|||||||||||||
|
financially incapable |
of |
meeting |
el II inte till fullo kan infria sina |
|||||||||||
|
the obligations under this Conven- |
ekonomiska |
förpliktelser |
enligt |
|||||||||||
|
tion in full and any financial secu- |
denna konvention och den ekono- |
|||||||||||||
|
rity that may be provided under |
miska säkerhet som kan ha ställts |
|||||||||||||
|
chapter II does not cover or is in- |
enligt kapitel II |
|
inte |
|
gäller |
för |
||||||||
|
sufficient to satisfy the claims for |
skadan eller inte räcker till för att |
|||||||||||||
|
compensation for damage; an own- |
tillgodose |
|
ersättningsanspråken; |
|||||||||||
|
er being treated as financially in- |
ägaren ska anses ekonomiskt oför- |
|||||||||||||
|
capable of meeting these obliga- |
mögen att infria sina förpliktelser |
|||||||||||||
|
tions and a financial security being |
och ekonomisk säkerhet ska anses |
|||||||||||||
|
treated as insufficient if the person |
otillräcklig |
om |
den skadelidande, |
|||||||||||
|
suffering the damage has been un- |
sedan denne vidtagit alla rimliga |
|||||||||||||
|
able to obtain full satisfaction of |
åtgärder för att utnyttja de rättsliga |
|||||||||||||
|
the amount of compensation due |
medel som är tillgängliga, inte har |
|||||||||||||
|
under chapter II after having taken |
kunnat få ut hela det ersättnings- |
|||||||||||||
|
all reasonable steps to pursue the |
belopp som denne har rätt till |
|||||||||||||
|
available legal remedies; |
|
|
enligt kapitel II, |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
(c) because the damage exceeds |
(c) därför |
att |
skadan |
överstiger |
||||||||||
|
the owner's |
liability |
under |
the |
ägarens ansvar enligt bestämmel- |
||||||||||
44 |
terms of chapter II. |
|
|
|
serna i kapitel II. |
|
|
|
|
|
|
2. Expenses reasonably incurred |
2. Skäliga |
utgifter |
och förluster |
||||
or sacrifices reasonably made by |
som ägaren frivilligt ådragit sig för |
||||||
the owner voluntarily to prevent or |
att förhindra eller begränsa skada |
||||||
minimize damage shall be treated |
ska anses som skada vid tillämp- |
||||||
as damage for the purposes of this |
ningen av denna artikel. |
|
|||||
article. |
|
|
|
|
|
|
|
3. The HNS Fund shall incur no |
3. |
||||||
obligation |
under |
the preceding |
enligt föregående punkter om |
||||
paragraphs if: |
|
|
|
|
|
||
(a) it proves that the damage re- |
(a) den visar att skadan |
orsak- |
|||||
sulted from an act of war, hostili- |
ades av krigshandling, fientlighet- |
||||||
ties, civil war or insurrection or |
er, inbördeskrig eller uppror eller |
||||||
was caused by hazardous and nox- |
orsakades av farliga och skadliga |
||||||
ious substances which had escaped |
ämnen som läckt eller tömts ut från |
||||||
or been discharged from a warship |
ett örlogsfartyg eller annat fartyg, |
||||||
or other ship owned or operated by |
som ägs eller brukas av en stat och |
||||||
a State and used, at the time of the |
vid tidpunkten för olyckan används |
||||||
incident, only on Government non- |
endast i statlig, |
||||||
commercial service; or |
tjänst, eller |
|
|
|
|||
(b) the |
claimant |
cannot prove |
(b) den som gör anspråk på er- |
||||
that there is a reasonable probabil- |
sättning inte kan visa att det finns |
||||||
ity that the damage resulted from |
en rimlig sannolikhet för att skadan |
||||||
an incident involving one or more |
orsakats av en olycka med ett eller |
||||||
ships. |
|
|
|
flera fartyg. |
|
|
|
4. If the HNS Fund proves that |
4. Visar |
||||||
the damage resulted wholly or |
helt eller delvis orsakades genom |
||||||
partly either from an act or omis- |
en uppsåtlig handling eller under- |
||||||
sion done with intent to cause |
låtenhet av den skadelidande eller |
||||||
damage by the person who suf- |
av vårdslöshet av denne, kan HNS- |
||||||
fered the damage or from the neg- |
fonden befrias helt eller delvis från |
||||||
ligence of that person, the HNS |
sin skyldighet att betala ersättning |
||||||
Fund may be exonerated wholly or |
till denne. I varje fall ska fonden |
||||||
partially from its obligation to pay |
befrias från sin skyldighet i den |
||||||
compensation to such person. The |
utsträckning |
som |
fartygsägaren |
||||
HNS Fund shall in any event be |
kan vara befriad enligt artikel 7.3. |
||||||
exonerated to the extent that the |
|||||||
owner may have been exonerated |
befriad från sin skyldighet vad |
||||||
under article 7, paragraph 3. How- |
gäller förebyggande åtgärder. |
||||||
ever, there shall be no such exon- |
|
|
|
|
|||
eration of the HNS Fund with re- |
|
|
|
|
|||
gard to preventive measures. |
|
|
|
|
|||
5. (a) Except as otherwise pro- |
5. (a) Om inte annat anges i b i |
||||||
vided in subparagraph (b), the ag- |
denna punkt, är det sammanlagda |
||||||
gregate |
amount of |
compensation |
ersättningsbelopp som fonden ska |
||||
payable by the HNS Fund under |
betala enligt denna artikel begräns- |
||||||
this article shall in respect of any |
at för en och samma olycka så att |
||||||
one incident be limited, so that the |
summan av beloppet och det ersätt- |
||||||
total sum of that amount and any |
ningsbelopp som faktiskt har be- |
||||||
amount |
of |
compensation actually |
talts enligt kapitel II för skada, som |
||||
paid under chapter II for damage |
faller inom |
denna |
konventions |
||||
within the scope of application of |
tillämpningsområde |
enligt |
artik- |
Prop. 2017/18:268
45
Prop. 2017/18:268 this Convention as defined in arti- |
el 3, inte får överstiga 250 miljoner |
||||||||||||
|
cle 3 shall not exceed 250 million |
beräkningsenheter. |
|
|
|
||||||||
|
units of account. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
(b) The |
aggregate |
amount of |
(b) Det |
sammanlagda |
belopp |
|||||||
|
compensation payable by the HNS |
som fonden ska betala enligt denna |
|||||||||||
|
Fund under this article for damage |
artikel för skada som orsakats av |
|||||||||||
|
resulting from a natural phenome- |
en |
naturhändelse |
av |
osedvanlig |
||||||||
|
non of an exceptional, inevitable |
karaktär som inte kunnat undvikas |
|||||||||||
|
and irresistible character shall not |
och vars verkningar inte kunnat |
|||||||||||
|
exceed 250 million units of ac- |
förhindras |
får |
inte |
|
överstiga |
|||||||
|
count. |
|
|
|
|
|
250 miljoner beräkningsenheter. |
||||||
|
(c) Interest accrued |
on a |
fund |
(c) Upplupen ränta på en fond |
|||||||||
|
constituted in accordance with arti- |
som upprättats enligt artikel 9.3 |
|||||||||||
|
cle 9, paragraph 3, if any, shall not |
ska inte tas med vid beräkningen |
|||||||||||
|
be taken into account for the com- |
av det högsta belopp som fonden |
|||||||||||
|
putation of the maximum compen- |
har att betala enligt denna artikel. |
|||||||||||
|
sation payable by the HNS Fund |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
under this article. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
(d) The amounts mentioned in |
(d) De belopp som anges i denna |
|||||||||||
|
this article shall be converted into |
artikel ska räknas om till inhemsk |
|||||||||||
|
national currency on the basis of |
valuta på grundval av det värde |
|||||||||||
|
the value of that currency with |
valutan hade i förhållande till den |
|||||||||||
|
reference to the Special Drawing |
särskilda dragningsrätten |
den dag |
||||||||||
|
Right on the date of the decision of |
som |
|||||||||||
|
the Assembly of the HNS Fund as |
stämmer som första dag för ut- |
|||||||||||
|
to the first date of payment of |
betalning av ersättning. |
|
|
|||||||||
|
compensation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
6. Where |
the |
amount |
of |
6. Om summan av styrkta ford- |
||||||||
|
established claims against the HNS |
ringar mot |
|||||||||||
|
Fund |
exceeds the |
aggregate |
det |
sammanlagda |
ersättningsbe- |
|||||||
|
amount |
of |
compensation payable |
loppet enligt punkt 5, ska det till- |
|||||||||
|
under paragraph 5, the amount |
gängliga beloppet fördelas så att |
|||||||||||
|
available shall be distributed in |
förhållandet mellan en styrkt ford- |
|||||||||||
|
such a manner that the proportion |
ran och det ersättningsbelopp som |
|||||||||||
|
between any established claim and |
fordringsägaren faktiskt |
erhåller |
||||||||||
|
the amount of compensation actu- |
enligt denna konvention är det |
|||||||||||
|
ally recovered by the claimant |
samma för alla fordringsägare. An- |
|||||||||||
|
under this Convention shall be the |
språk på ersättning för dödsfall och |
|||||||||||
|
same for all claimants. Claims in |
personskada ska ha företräde fram- |
|||||||||||
|
respect of death or personal injury |
för andra anspråk, utom i den ut- |
|||||||||||
|
shall have priority over other |
sträckning som summan av sådana |
|||||||||||
|
claims, however, save to the extent |
anspråk |
överstiger |
två |
tredjedelar |
||||||||
|
that the aggregate of such claims |
av det totala belopp som fastställts |
|||||||||||
|
exceeds |
enligt punkt 5. |
|
|
|
||||||||
|
amount |
established |
in |
accordance |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
with paragraph 5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
7. The Assembly |
of the |
HNS |
7. |
|||||||||
|
Fund may decide that, in excep- |
undantagsfall besluta att ersättning |
|||||||||||
|
tional cases, compensation in ac- |
enligt |
konventionen |
får betalas |
|||||||||
|
cordance with this Convention can |
även om ägaren inte har upprättat |
|||||||||||
46 |
be paid even if the owner has not |
någon |
fond enligt kapitel II. I |
constituted a fund in accordance |
sådana fall tillämpas punkt 5 d. |
|
Prop. 2017/18:268 |
||||||||||
with chapter II. In such cases para- |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
graph 5(d) applies accordingly. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Related tasks of the HNS Fund |
|
Ytterligare uppgifter för HNS- |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
fonden |
|
|
|
|
|
|
Article 15 |
|
|
|
|
|
Artikel 15 |
|
|
|
|
|
||
For the purpose of fulfilling its |
För att fullgöra sin uppgift enligt |
|
|||||||||||
function under article 13, para- |
artikel 13.1 a ska |
|
|||||||||||
graph 1 (a), the HNS Fund shall |
följande uppgifter: |
|
|
|
|
||||||||
have the following tasks: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
(a) to |
consider |
claims |
made |
(a) Att |
överväga |
anspråk |
som |
|
|||||
against the HNS Fund; |
|
|
|
riktas mot |
|
|
|
||||||
(b) to prepare an estimate in the |
(b) Att förbereda en beräkning i |
|
|||||||||||
form of a budget for each calendar |
form av en budget för varje |
|
|||||||||||
year of: |
|
|
|
|
|
|
kalenderår enligt följande: |
|
|
||||
Expenditure: |
|
|
|
|
Utgifter: |
|
|
|
|
|
|||
(i) costs and expenses |
of |
the |
(i) Kostnader |
och utgifter |
för |
|
|||||||
administration of the HNS Fund in |
|
||||||||||||
the relevant year and any deficit |
året och underskott från verksam- |
|
|||||||||||
from operations in the preceding |
heten från föregående år, och |
|
|
||||||||||
years; and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(ii) payments to be made by the |
(ii) utbetalningar från |
|
|||||||||||
HNS Fund in the relevant year; |
|
en under året. |
|
|
|
|
|
||||||
Income: |
|
|
|
|
|
Inkomster: |
|
|
|
|
|
||
(iii) surplus funds from |
opera- |
(iii) Överskott från verksamheten |
|
||||||||||
tions in preceding years, including |
under föregående |
år, |
inbegripet |
|
|||||||||
any interest; |
|
|
|
|
|
ränta, |
|
|
|
|
|
|
|
(iv) initial |
contributions |
to |
be |
(iv) grundavgifter som ska betal- |
|
||||||||
paid in the course of the year; |
|
as under året, |
|
|
|
|
|
||||||
(v) annual |
contributions |
if |
re- |
(v) årsavgifter om sådana krävs |
|
||||||||
quired to balance the budget; and |
för att balansera budgeten, och |
|
|
||||||||||
(vi) any other income; |
|
|
|
(vi) andra inkomster. |
|
|
|
||||||
(c) to use at the request of a |
(c) Att, på begäran av en kon- |
|
|||||||||||
State Party its good offices as |
ventionsstat, ställa sina tjänster till |
|
|||||||||||
necessary to assist that State to |
förfogande i den omfattning som |
|
|||||||||||
secure |
promptly |
such |
personnel, |
behövs för att hjälpa denna stat att |
|
||||||||
material and services as are |
snabbt |
förfoga |
över |
personal, |
|
||||||||
necessary to enable the State to |
material och tjänster som staten be- |
|
|||||||||||
take measures to prevent or miti- |
höver för att kunna vidta åtgärder |
|
|||||||||||
gate damage arising from an inci- |
för att förhindra eller begränsa |
|
|||||||||||
dent in respect of which the HNS |
skada som orsakats av en olycka |
|
|||||||||||
Fund may be called upon to pay |
för vilken fonden kan komma att få |
|
|||||||||||
compensation under this Conven- |
betala ersättning enligt denna kon- |
|
|||||||||||
tion; and |
|
|
|
|
|
vention. |
|
|
|
|
|
|
|
(d) to provide, on conditions laid |
(d) Att, på villkor som föreskrivs |
|
|||||||||||
down in the internal regulations, |
i interna föreskrifter, ställa kredit- |
|
|||||||||||
credit facilities with a view to the |
möjligheter till förfogande för att |
|
|||||||||||
taking |
of |
preventive |
measures |
möjliggöra att |
förebyggande |
åt- |
47 |
Prop. 2017/18:268 against damage arising from a particular incident in respect of which the HNS Fund may be called upon to pay compensation under this Convention.
gärder vidtas mot skada som orsak- ats av en olycka för vilken fonden kan komma att få betala ersättning enligt denna konvention.
|
General provisions on |
|
|
Allmänna bestämmelser om |
|
|||||
|
contributions |
|
|
|
|
avgifter |
|
|
|
|
|
Article 16 |
|
|
|
|
Artikel 16 |
|
|
|
|
|
1. The HNS Fund shall have a |
1. |
ska ha |
ett |
all- |
|||||
|
general account, which shall be |
mänt konto som är fördelat i sek- |
||||||||
|
divided into sectors. |
|
|
|
torer. |
|
|
|
||
|
2. The HNS Fund shall, subject |
2. |
ska, med beak- |
|||||||
|
to article 19, paragraphs 3 and 4, |
tande av artikel 19.3 och 19.4, |
||||||||
|
also have separate accounts in |
också ha särskilda konton för |
|
|||||||
|
respect of: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) oil as defined in article 1, |
(a) olja enligt |
artikel |
1.5 |
a i |
|||||
|
paragraph 5(a)(i) (oil account); |
(oljekonto), |
|
|
|
|||||
|
(b) liquefied |
natural |
gases of |
(b) flytande naturgas av lätta kol- |
||||||
|
light |
hydrocarbons |
with |
methane |
väten med metan som huvudsaklig |
|||||
|
as the main constituent (LNG) |
beståndsdel (LNG) |
||||||||
|
(LNG account); and |
|
|
|
och |
|
|
|
||
|
(c) liquefied petroleum gases of |
(c) flytande petroleumgas |
av |
|||||||
|
light |
hydrocarbons |
with |
propane |
lätta kolväten med propan och |
|||||
|
and |
butane |
as |
|
the |
main |
butan som huvudsakliga bestånds- |
|||
|
constituents (LPG) (LPG account). |
delar (LPG) |
|
|
||||||
|
3. There shall be initial contribu- |
3. Det ska betalas grundavgifter |
||||||||
|
tions and, as required, annual con- |
och, om nödvändigt, årsavgifter till |
||||||||
|
tributions to the HNS Fund. |
|
|
|
||||||
|
4. Contributions |
to |
the HNS |
4. Avgifter till |
||||||
|
Fund shall be made into the gen- |
betalas till det allmänna kontot |
||||||||
|
eral account in accordance with |
enligt artikel 18, till de särskilda |
||||||||
|
article 18, to separate accounts in |
kontona enligt artikel 19 och till |
||||||||
|
accordance with article 19 and to |
antingen det allmänna kontot eller |
||||||||
|
either the general account or sepa- |
de särskilda kontona enligt artik- |
||||||||
|
rate accounts in accordance with |
el 20 eller artikel 21.5. Med för- |
||||||||
|
article 20 or article 21, para- |
behåll för artikel 19.6 ska det all- |
||||||||
|
graph 5. Subject to article 19, para- |
männa kontot betala ersättning för |
||||||||
|
graph 6, the general account shall |
skada som orsakats av farliga och |
||||||||
|
be available to compensate damage |
skadliga ämnen som omfattas av |
||||||||
|
caused by hazardous and noxious |
det kontot och ett särskilt konto ska |
||||||||
|
substances covered by that ac- |
betala ersättning för skada som or- |
||||||||
|
count, and a separate account shall |
sakats av farliga och skadliga ämn- |
||||||||
|
be available to compensate damage |
en som omfattas av det kontot. |
|
|||||||
|
caused by a hazardous and noxious |
|
|
|
|
|||||
|
substance covered by that account. |
|
|
|
|
|||||
|
5. For the purposes of article 18, |
5. Om den mängd avgiftspliktig |
||||||||
|
article 19, paragraph 1(a)(i), para- |
last som en person under ett kalen- |
||||||||
48 |
graph 1(a)(ii) and paragraph 1(b), |
derår har tagit emot i en konven- |
article 20 and article 21, para- |
tionsstat |
tillsammans |
|
med den |
Prop. 2017/18:268 |
|||||||||
graph 5, where the quantity of a |
mängd avgiftspliktig last som tag- |
|
||||||||||||
given type of contributing cargo |
its emot i samma konventionsstat |
|
||||||||||||
received in the territory of a State |
av annan med vilken denna person |
|
||||||||||||
Party by any person in a calendar |
är |
i intressegemenskap |
|
överstiger |
|
|||||||||
year when aggregated with the |
de gränser som anges i artikel 18, |
|
||||||||||||
quantities of the same type of |
artikel |
19.1 |
a |
i |
och |
|
ii, |
artik- |
|
|||||
cargo received in the same State |
el 19.1 b, |
artikel |
20 |
och |
artik- |
|
||||||||
Party in that year by any associated |
el 21.5, ska |
denna person |
betala |
|
||||||||||
person or persons exceeds the limit |
avgift enligt dessa artiklar för den |
|
||||||||||||
specified in the respective subpara- |
mängd som denne faktiskt tagit |
|
||||||||||||
graphs, such a person shall pay |
emot även om denna mängd inte |
|
||||||||||||
contributions in respect of the |
översteg respektive gräns. |
|
|
|||||||||||
actual quantity received by that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
person notwithstanding |
that that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
quantity did not exceed the res- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
pective limit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. "Associated |
person" |
means |
6. Med ”annan med vilken denna |
|
||||||||||
any subsidiary or commonly con- |
person är i intressegemenskap” för- |
|
||||||||||||
trolled entity. The question wheth- |
stås varje dotterbolag eller gemen- |
|
||||||||||||
er a person comes within this de- |
samt |
kontrollerad |
enhet. |
Frågan |
|
|||||||||
finition shall be determined by the |
om någon omfattas av denna defi- |
|
||||||||||||
national law of the State con- |
nition ska avgöras enligt vederbör- |
|
||||||||||||
cerned. |
|
|
|
ande stats nationella lag. |
|
|
|
|||||||
General provisions on annual |
Allmänna bestämmelser om |
|
|
|||||||||||
contributions |
|
|
|
årsavgifter |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 17 |
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
|
|
|
|
|||
1. Annual contributions |
to the |
1. Årsavgifter |
till det |
allmänna |
|
|||||||||
general account and to each sepa- |
kontot och till varje särskilt konto |
|
||||||||||||
rate account shall be levied only as |
ska tas ut bara om det behövs för |
|
||||||||||||
required to make payments by the |
att göra utbetalningar från respek- |
|
||||||||||||
account in question. |
|
|
tive konto. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
2. Annual contributions |
payable |
2. Årsavgifter |
|
enligt |
artiklar- |
|
||||||||
pursuant to articles 18, 19 and |
na 18 och 19 samt artikel 21.5 fast- |
|
||||||||||||
article 21, paragraph 5, shall be |
ställs av |
församlingen. Avgifterna |
|
|||||||||||
determined by the Assembly and |
ska beräknas enligt de nämnda |
|
||||||||||||
shall be calculated in accordance |
artiklarna på grundval av de enhet- |
|
||||||||||||
with those articles on the basis of |
er avgiftspliktig last som tagits |
|
||||||||||||
the units of contributing cargo |
emot under det föregående kalen- |
|
||||||||||||
received during |
the |
preceding |
deråret eller annat år som försam- |
|
||||||||||
calendar year or such other year as |
lingen bestämmer. |
|
|
|
|
|
||||||||
the Assembly may decide. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3. The Assembly shall decide the |
3. Församlingen |
ska |
|
bestämma |
|
|||||||||
total amount of annual contribu- |
den totala årsavgiften som ska tas |
|
||||||||||||
tions to be levied to the general ac- |
ut till det allmänna kontot och till |
|
||||||||||||
count and to each separate account. |
varje särskilt konto. Som en följd |
|
||||||||||||
Following that decision the Direc- |
av |
detta |
beslut |
|
ska |
direktören, |
|
|||||||
tor shall, in respect of each State |
i fråga |
om varje |
konventionsstat, |
49 |
Prop. 2017/18:268 Party, calculate for each person liable to pay contributions in ac- cordance with article 18, article 19, paragraph 1 and paragraph 1bis, and article 21, paragraph 5, the amount of that person's annual contribution to each account, on the basis of a fixed sum for each unit of contributing cargo reported in respect of the person during the preceding calendar year or such other year as the Assembly may decide. For the general account, the
4.The Assembly may also levy annual contributions for adminis- trative costs and decide on the dis- tribution of such costs between the sectors of the general account and the separate accounts.
5.The Assembly shall also decide on the distribution between the relevant accounts and sectors of amounts paid in compensation for damage caused by two or more substances which fall within different accounts or sectors, on the basis of an estimate of the extent to which each of the substances involved contributed to the damage.
på grundval av ett bestämt belopp för varje enhet avgiftspliktig last som rapporterats beträffande en avgiftsskyldig för föregående år eller annat år som församlingen be- stämt, beräkna storleken på den årsavgift till varje konto som en avgiftsskyldig enligt artikel 18 samt artiklarna 19.1, 19.1bis och
21.5ska betala. För det allmänna kontot ska det bestämda belopp för varje enhet avgiftspliktig last som nämnts ovan, för varje sektor be- räknas enligt reglerna i bilaga II till denna konvention. För varje sär- skilt konto ska det bestämda be- lopp för varje enhet avgiftspliktig last som angetts ovan beräknas genom att dela den totala årsavgift- en som ska tas ut till detta konto med den sammanlagda mängden avgiftspliktig last till detta konto.
4.Församlingen får också ta ut årsavgifter för administrativa kost- nader och besluta om fördelningen av dessa kostnader mellan sektor- erna i det allmänna kontot och de särskilda kontona.
5.Församlingen ska också be- sluta om fördelningen mellan be- rörda konton och sektorer av er- sättningsbelopp för skada som or- sakats av två eller flera ämnen vilka faller inom olika konton eller sektorer, på grundval av en upp- skattning i vilken utsträckning som varje ämne bidragit till skadan.
|
Annual contributions to the |
|
general account |
|
Article 18 |
|
1. Subject to article 16, para- |
|
graph 5, annual contributions to |
50 |
the general account shall be made |
Årsavgifter till det allmänna kontot
Artikel 18
1.Med beaktande av artikel 16.5 ska årsavgifter till det allmänna kontot betalas i fråga om varje
in respect of each State Party by |
konventionsstat, |
|
av |
envar |
som |
Prop. 2017/18:268 |
||||||
any person who was the receiver in |
under föregående |
kalenderår eller |
|
|||||||||
that State in the preceding calendar |
annat år som församlingen bestäm- |
|
||||||||||
year, or such other year as the As- |
mer var mottagare i staten av sam- |
|
||||||||||
sembly may decide, of aggregate |
manlagt mer än 20 000 ton avgifts- |
|
||||||||||
quantities exceeding 20,000 tonnes |
pliktig last, med undantag för |
|
||||||||||
of contributing cargo, other than |
ämnen som anges i artikel 19.1 och |
|
||||||||||
substances referred to in article 19, |
19.1bis, som faller inom följande |
|
||||||||||
paragraph 1 and paragraph 1bis, |
sektorer: |
|
|
|
|
|
|
|||||
which fall within the following |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
sectors: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) solid bulk materials referred |
(a) fasta bulkvaror som anges i |
|
||||||||||
to in article 1, paragraph 5(a)(vii); |
artikel 1.5 a vii, |
|
|
|
|
|
||||||
(b) substances |
referred to |
in |
(b) ämnen som anges i punkt 2, |
|
||||||||
paragraph 2; and |
|
|
|
och |
|
|
|
|
|
|
||
(c) other substances. |
|
|
(c) andra ämnen. |
|
|
|
||||||
2. Annual contributions shall al- |
2. Årsavgifter ska också betalas |
|
||||||||||
so be payable to the general ac- |
till det allmänna kontot av någon |
|
||||||||||
count by persons who would have |
som skulle ha varit avgiftsskyldig |
|
||||||||||
been liable to pay contributions to |
till ett särskilt konto enligt artik- |
|
||||||||||
a separate account in accordance |
el 19.1 och 19.1bis om inte dess |
|
||||||||||
with article 19, paragraph 1 and |
användning senarelagts eller upp- |
|
||||||||||
paragraph 1bis, had its operation |
hävts enligt artikel 19. Varje sär- |
|
||||||||||
not been postponed or suspended |
skilt konto vars användning har |
|
||||||||||
in accordance with article 19. Each |
senarelagts |
eller |
upphävts |
enligt |
|
|||||||
separate account the operation of |
artikel 19 |
ska |
bilda |
en särskild |
|
|||||||
which has been postponed or |
sektor inom det allmänna kontot. |
|
||||||||||
suspended under article 19 shall |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
form a separate sector within the |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
general account. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Annual contributions to separate |
Årsavgifter till de särskilda |
|
|
|||||||||
accounts |
|
|
|
|
|
kontona |
|
|
|
|
|
|
Article 19 |
|
|
|
|
|
Artikel 19 |
|
|
|
|
|
|
1. Subject |
to |
article |
16, |
1. Med beaktande av artikel 16.5 |
|
|||||||
paragraph |
5, |
annual contributions |
ska årsavgifter till de särskilda |
|
||||||||
to separate accounts shall be made |
kontona betalas i fråga om varje |
|
||||||||||
in respect of each State Party: |
|
konventionsstat |
|
|
|
|
|
|||||
(a) in the case of the oil account, |
(a) för oljekontot, |
|
|
|
||||||||
(i) by |
any |
person |
who |
has |
(i) av envar |
som i |
den |
staten |
|
|||
received in that State in the |
under föregående kalenderår, eller |
|
||||||||||
preceding calendar year, or such |
annat år som församlingen bestäm- |
|
||||||||||
other year as the Assembly may |
mer, har tagit emot sammanlagt |
|
||||||||||
decide, total |
quantities |
exceeding |
mer än 150 000 ton avgiftspliktig |
|
||||||||
150,000 tonnes of contributing oil |
olja som den har definierats i |
|
||||||||||
as defined in article 1, paragraph 3 |
artikel 1.3 i 1971 års internation- |
|
||||||||||
of the International Convention on |
ella konvention om upprättandet av |
|
||||||||||
the Establishment of an Interna- |
en internationell fond för ersättning |
|
||||||||||
tional Fund for Compensation for |
av skada |
orsakad av |
förorening |
51 |
Prop. 2017/18:268 |
Oil |
Pollution |
Damage, |
1971, as |
genom olja i dess vid varje tid |
|||||||
|
amended, and who is or would be |
gällande lydelse och som är av- |
||||||||||
|
liable to pay contributions to the |
giftsskyldig till den internationella |
||||||||||
|
International Oil Pollution Com- |
oljeskadefonden enligt artikel 10 i |
||||||||||
|
pensation Fund in accordance with |
den konventionen, och |
|
|
||||||||
|
article 10 of that Convention; and |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
(ii) by any person who was the |
(ii) av envar som var mottagare i |
||||||||||
|
receiver in that State in the pre- |
den staten under föregående kalen- |
||||||||||
|
ceding calendar year, or such other |
derår, eller annat år som försam- |
||||||||||
|
year as the Assembly may decide, |
lingen bestämmer, av sammanlagt |
||||||||||
|
of |
total |
quantities |
exceeding |
mer än 20 000 ton andra oljor som |
|||||||
|
20,000 tonnes of other oils carried |
transporterats i bulk och som anges |
||||||||||
|
in bulk listed in appendix I of |
i bihang I till bilaga I till 1973 års |
||||||||||
|
Annex I to the International Con- |
internationella konvention till för- |
||||||||||
|
vention for the Prevention of Pol- |
hindrande av förorening från far- |
||||||||||
|
lution from Ships, 1973, as modi- |
tyg, som den har ändrats genom |
||||||||||
|
fied by the Protocol of 1978 relat- |
1978 års protokoll i dess vid varje |
||||||||||
|
ing thereto, as amended; |
|
tid gällande lydelse, |
|
|
|||||||
|
(b) in |
the |
case |
of |
the LPG |
(b) för |
av |
envar |
||||
|
account, by any person who in the |
som under föregående kalenderår, |
||||||||||
|
preceding calendar year, or such |
eller annat år som församlingen be- |
||||||||||
|
other year as the Assembly may |
stämmer, var mottagare i den |
||||||||||
|
decide, was the receiver in that |
staten |
av |
sammanlagt mer än |
||||||||
|
State of total quantities exceeding |
20 000 ton LPG. |
|
|
|
|||||||
|
20,000 tonnes of LPG. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
1bis |
|
|
|
|
1bis |
|
|
|
|
|
|
|
(a) In the case of the LNG ac- |
(a) I fråga om |
||||||||||
|
count, subject to article 16, para- |
med förbehåll för artikel 16.5, |
||||||||||
|
graph 5, annual contributions to |
årliga |
avgifter till |
kontot |
betalas |
|||||||
|
the LNG account shall be made in |
i fråga om varje konventionsstat av |
||||||||||
|
respect of each State Party by any |
den som under det föregående |
||||||||||
|
person who in the preceding calen- |
kalenderåret, eller ett annat år som |
||||||||||
|
dar year, or such other year as the |
församlingen bestämmer, |
mottog |
|||||||||
|
Assembly may decide, was the re- |
någon mängd LNG. |
|
|
||||||||
|
ceiver in that State of any quantity |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
of LNG. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) However, any |
contributions |
(b) Avgifter ska dock betalas av |
|||||||||
|
shall be made by the person who, |
den som, omedelbart före lossning- |
||||||||||
|
immediately prior to its discharge, |
en, hade äganderätt till en LNG- |
||||||||||
|
held title to an LNG cargo dis- |
last som lossats i en hamn eller |
||||||||||
|
charged in a port or terminal of |
terminal i den staten (lastägaren), |
||||||||||
|
that State (the titleholder) where: |
om |
|
|
|
|
|
|||||
|
(i) the |
titleholder |
has entered |
(i) lastägaren har slutit ett avtal |
||||||||
|
into an agreement with the receiver |
med mottagaren om att lastägaren |
||||||||||
|
that the titleholder shall make such |
ska betala sådana avgifter, och |
||||||||||
|
contributions; and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
(ii) the receiver has informed the |
(ii) mottagaren |
har |
underrättat |
||||||||
|
State Party that such an agreement |
konventionsstaten |
att |
ett |
sådant |
|||||||
|
exists. |
|
|
|
|
avtal föreligger. |
|
|
|
|||
|
(c) If the titleholder referred to |
(c) Om lastägaren som nämnts i |
||||||||||
52 |
in subparagraph (b) above does not |
1bis b |
ovan underlåter |
att |
betala |
make the contributions or any part thereof, the receiver shall make the remaining contributions. The As- sembly shall determine in the internal regulations the circum- stances under which the titleholder shall be considered as not having made the contributions and the arrangements in accordance with which the receiver shall make any remaining contributions.
(d)Nothing in this paragraph shall prejudice any rights of recourse or reimbursement of the receiver that may arise between the receiver and the titleholder under the applicable law.
2. Subject to paragraph 3, the separate accounts referred to in paragraph 1 and paragraph 1bis above shall become effective at the same time as the general account.
3. The initial operation of a sepa- rate account referred to in arti- cle 16, paragraph 2 shall be post- poned until such time as the qua- ntities of contributing cargo in re- spect of that account during the preceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, exceed the following lev- els:
(a)350 million tonnes of contributing cargo in respect of the oil account;
(b)20 million tonnes of contributing cargo in respect of the LNG account; and
(c)15 million tonnes of contributing cargo in respect of the LPG account.
4. The Assembly may suspend the operation of a separate account if:
(a)the quantities of contributing cargo in respect of that account during the preceding calendar year fall below the respective level specified in paragraph 3; or
(b)when six months have elapsed from the date when the
avgifter helt eller till någon del ska Prop. 2017/18:268 mottagaren betala uteblivna avgift-
er. Församlingen ska i interna före- skrifter bestämma under vilka om- ständigheter lastägaren ska anses ha underlåtit att betala avgifter och hur mottagaren ska betala utebliv- na avgifter.
(d)Inget i denna punkt ska på- verka den rätt till regress eller åter- betalning som kan uppkomma mel- lan mottagaren och lastägaren en- ligt tillämplig lag.
2.Med förbehåll för punkt 3 ska de särskilda konton som anges i punkt 1 och 1bis träda i kraft vid samma tidpunkt som det allmänna kontot.
3.Den inledande användningen av ett särskilt konto som anges i artikel 16.2 ska senareläggas intill dess att mängden avgiftspliktig last för kontot under föregående kalen- derår, eller ett annat år som för- samlingen bestämmer, uppgår till följande mängder:
(a) 350 miljoner ton avgifts-
pliktig last för oljekontot. |
|
(b) 20 miljoner ton avgiftspliktig |
|
last för |
|
(c) 15 miljoner ton avgiftspliktig |
|
last för |
|
4. Församlingen får upphäva an- |
|
vändningen av ett särskilt konto |
|
om |
|
(a) mängden avgiftspliktig last |
|
för kontot under föregående kalen- |
|
derår understeg de gränser som |
|
anges i punkt 3, eller |
|
(b) sex månader har förflutit från |
|
förfallodagen för avgifterna och de |
53 |
Prop. 2017/18:268 contributions were due, |
the |
total |
samlade obetalda avgifterna över- |
|||
unpaid |
contributions |
to |
that |
stiger tio procent av det senaste |
||
account exceed ten per cent of the |
beslutet om avgiftsuttag till detta |
|||||
most recent levy to that account in |
konto enligt punkt 1. |
|
||||
accordance with paragraph 1. |
|
|
|
|
||
5. The |
Assembly may |
reinstate |
5. Församlingen får återställa an- |
|||
the operation of a separate account |
vändningen av ett särskilt konto |
|||||
which has been suspended in |
som har upphävts enligt punkt 4. |
|||||
accordance with paragraph 4. |
|
|
|
|
||
6. Any person who would be lia- |
6. En person |
som skulle |
vara |
|||
ble to pay contributions to a sepa- |
skyldig att betala avgifter till ett |
|||||
rate account the operation of which |
särskilt konto om inte dess an- |
|||||
has been postponed in accordance |
vändning hade |
senarelagts |
enligt |
|||
with paragraph 3 or suspended in |
punkt 3 eller hade upphävts enligt |
|||||
accordance with paragraph 4, shall |
punkt 4 ska betala förfallna avgift- |
|||||
pay into the general account the |
er avseende det kontot till det all- |
|||||
contributions due by that person in |
männa kontot. För beräkning av |
|||||
respect of that separate account. |
framtida avgifter ska det senare- |
|||||
For the purpose of calculating |
lagda eller upphävda kontot bilda |
|||||
future contributions, the postponed |
en ny sektor i det allmänna kontot |
|||||
or suspended separate |
account |
och ska vara underkastat HNS- |
||||
shall form a new sector in the gen- |
punktsystemet i bilaga II. |
|
||||
eral account and shall be subject to |
|
|
|
the HNS points system defined in Annex II.
|
Initial contributions |
|
Article 20 |
|
1. In respect of each State Party, |
|
initial contributions shall be made |
|
of an amount which shall, for each |
|
person liable to pay contributions |
|
in accordance with article 16, |
|
paragraph 5, articles 18, 19 and |
|
article 21, paragraph 5, be calcu- |
|
lated on the basis of a fixed sum, |
|
equal for the general account and |
|
each separate account, for each |
|
unit of contributing cargo received |
|
in that State during the calendar |
|
year preceding that in which this |
|
Convention enters into force for |
|
that State. |
|
2. The fixed sum and the units |
|
for the different sectors within the |
|
general account as well as for each |
|
separate account referred to in |
|
paragraph 1 shall be determined by |
54 |
the Assembly. |
Grundavgifter
Artikel 20
1.I fråga om varje konventions- stat, ska grundavgifter betalas med ett belopp som för varje person som är avgiftsskyldig enligt artik- larna 16.5, 18, 19 och 21.5 be- räknas på grundval av ett bestämt belopp, lika för det allmänna kontot och varje särskilt konto, per enhet avgiftspliktig last som mottagits i staten under kalender- året närmast före det år då denna konvention träder i kraft för den staten.
2.Det bestämda beloppet och de enheter för de olika sektorerna inom det allmänna kontot liksom för varje särskilt konto vilka anges
ipunkt 1 ska bestämmas av för- samlingen.
3.Initial contributions shall be paid within three months following the date on which the HNS Fund issues invoices in respect of each State Party to persons liable to pay contributions in accordance with paragraph 1.
3.Grundavgifter ska betalas Prop. 2017/18:268 inom tre månader från den dag som
|
|
|
Förfallna avgifter |
|
|
|
|
|||||
Article 21bis |
|
|
|
Artikel 21bis |
|
|
|
|
|
|||
1. Where a State Party does not |
1. När |
en |
konventionsstat |
inte |
|
|||||||
fulfil its obligations under article |
fullgör |
sina |
skyldigheter enligt |
|
||||||||
21, paragraph 2, and this results in |
artikel 21.2 och detta medför en |
|
||||||||||
a financial loss for the HNS Fund, |
ekonomisk förlust för HNS- |
|
||||||||||
that State Party shall be liable to |
fonden, ska staten vara skyldig att |
|
||||||||||
compensate the HNS Fund for |
ersätta |
|
||||||||||
such loss. The Assembly shall, |
Församlingen ska, enligt rekom- |
|
||||||||||
upon |
recommendation of |
the |
mendationer av direktören, besluta |
|
||||||||
Director, |
decide |
whether |
such |
om en stat ska betala en sådan |
|
|||||||
compensation shall be payable by |
ersättning. |
|
|
|
|
|
||||||
a State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. No compensation for any in- |
2. Ingen ersättning för en olycka |
|
||||||||||
cident shall be paid by the HNS |
ska betala av |
|
||||||||||
Fund for damage in the territory, |
skada i en konventionsstats terri- |
|
||||||||||
including the territorial sea, of a |
torium, inbegripet dess territorial- |
|
||||||||||
State Party in accordance with |
vatten enligt artikel 3 a, dess ex- |
|
||||||||||
article 3(a), the exclusive econom- |
klusiva ekonomiska zon eller dess |
|
||||||||||
ic zone or other area of a State |
område |
i övrigt enligt |
artikel 3 b, |
|
||||||||
Party in accordance with article |
eller skada enligt artikel 3 c, på |
|
||||||||||
3(b), or damage in accordance with |
grund av en viss olycka eller för |
|
||||||||||
article 3(c) in respect of a given in- |
förebyggande åtgärder, var de än |
|
||||||||||
cident or for preventive measures, |
vidtagits, i enlighet med artikel 3 d, |
|
||||||||||
wherever |
taken, |
in |
accordance |
tills skyldigheterna |
enligt |
artik- |
|
|||||
with article 3(d), until the obliga- |
el 21.2 |
och |
21.4 |
har |
fullgjorts |
|
||||||
tions under article 21, paragraphs 2 |
beträffande den staten för alla år |
|
||||||||||
and 4 have been complied with in |
innan den olycka inträffat som er- |
|
||||||||||
respect of that State Party for all |
sättningen avser. Församlingen ska |
|
||||||||||
years prior to the occurrence of an |
besluta i |
|
||||||||||
incident for which compensation is |
föreskrifter under vilka omständig- |
|
||||||||||
sought. The Assembly shall deter- |
heter en konventionsstat ska anses |
|
||||||||||
mine in the internal regulations of |
ha underlåtit att fullgöra dessa för- |
|
||||||||||
the HNS Fund the circumstances |
pliktelser. |
|
|
|
|
|
||||||
under which a State Party shall be |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
considered as not having fulfilled |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
these obligations. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3. Where compensation has been |
3. När ersättning har vägrats tills |
|
||||||||||
denied |
temporarily |
in |
accordance |
vidare i enlighet med punkt 2, ska |
55 |
Prop. 2017/18:268 with paragraph 2, compensation shall be denied permanently if the obligations under article 21, paragraphs 2 and 4 have not been fulfilled within one year after the Director has notified the State Party of its failure to fulfil these obligations.
4.Any payments of contri- butions due to the HNS Fund shall be set off against compensation due to the debtor, or the debtor's agents.
5.Paragraphs 2 to 4 shall not apply to claims in respect of death or personal injury.
den vägras slutgiltigt om förpliktel- serna enligt artikel 21.1 och 21.4 inte har fullgjorts inom ett år efter det att direktören har meddelat konventionsstaten om att den inte har fullgjort dessa förpliktelser.
4.Varje betalning av avgifter till
5.Punkterna
Article 22
1.The amount of any contri- bution due under articles 18, 19, 20 or article 21, paragraph 5 and which is in arrears shall bear interest at a rate which shall be determined in accordance with the internal regulations of the HNS Fund, provided that different rates may be fixed for different circumstances.
2.Where a person who is liable to pay contributions in accordance with articles 18, 19, 20 or article 21, paragraph 5 does not fulfil the obligations in respect of any such contribution or any part thereof and is in arrears, the Director shall take all appropriate action, including court action, against such a person on behalf of the HNS Fund with a view to the recovery of the amount due. However, where the defaulting contributor is manifestly insolvent or the circumstances otherwise so warrant, the Assembly may, upon recommendation of the Director, decide that no action shall be taken or continued against the contri-
56butor.
Förfallna avgifter
Artikel 22
1.Avgiftsbelopp som avses i artikel 18, 19, 20 eller 21.5 och som är förfallet till betalning ska löpa med ränta enligt en räntesats som fastställs enligt
2.Om den som är skyldig att betala avgifter enligt artikel 18, 19, 20 eller 21.5 helt eller delvis är i dröjsmål med betalningen, ska direktören på
|
|
|
|
Prop. 2017/18:268 |
||||||||
Chapter IV |
|
|
|
Kapitel IV |
|
|
|
|
|
|
||
Claims and actions |
|
|
Anspråk och talan |
|
|
|
|
|||||
Limitation of actions |
|
|
Preskription |
|
|
|
|
|
||||
Article 37 |
|
|
|
Artikel 37 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||||
2. Rights to compensation under |
2. Rätt |
till |
ersättning |
enligt |
|
|||||||
chapter III shall be extinguished |
kapitel III upphör om talan inte har |
|
||||||||||
unless an action is brought |
väckts |
enligt |
bestämmelserna |
i |
|
|||||||
thereunder or a notification has |
kapitlet eller en underrättelse inte |
|
||||||||||
been made pursuant to article 39, |
har lämnats enligt artikel 39.7 |
|
||||||||||
paragraph 7, within three years |
inom tre år från den dag som den |
|
||||||||||
from the date when the person |
skadelidande |
fick |
eller rimligen |
|
||||||||
suffering the damage knew or |
borde ha fått kännedom om |
|
||||||||||
ought reasonably to have known of |
skadan. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
the damage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. In no case, however, shall an |
3. Talan |
får emellertid |
inte |
i |
|
|||||||
action be brought later than ten |
något fall väckas sedan tio år har |
|
||||||||||
years from the date of the incident |
gått från dagen för den olycka som |
|
||||||||||
which caused the damage. |
|
orsakade skadan. |
|
|
|
|
||||||
4. Where the incident consists of |
4. Om olyckan utgörs av en serie |
|
||||||||||
a series of occurrences, the ten- |
av händelser ska den tioårsperiod |
|
||||||||||
year period mentioned in para- |
som anges i punkt 3 räknas från |
|
||||||||||
graph 3 shall run from the date of |
dagen för den senaste händelsen. |
|
|
|||||||||
the last of such occurrences. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||||
Jurisdiction in respect of action |
Behörig domstol för talan mot |
|
||||||||||
against the HNS Fund or taken by |
|
|||||||||||
the HNS Fund |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 39 |
|
|
|
Artikel 39 |
|
|
|
|
|
|
||
1. Subject |
to the |
subsequent |
1. Om inte annat följer av vad |
|
||||||||
provisions of this article, any |
som anges i denna artikel får en |
|
||||||||||
action against the HNS Fund for |
talan mot |
|
||||||||||
compensation |
under |
article 14 |
ning enligt artikel 14 endast väckas |
|
||||||||
shall be brought only before a |
vid en domstol som enligt artik- |
|
||||||||||
court |
having |
jurisdiction |
under |
el 38 är behörig att pröva en talan |
|
|||||||
article 38 in respect of actions |
mot den ägare som är ansvarig för |
|
||||||||||
against the owner who is liable for |
den skada som orsakats av den |
|
||||||||||
damage caused by the relevant |
ifrågavarande olyckan eller vid en |
|
||||||||||
incident or before a court in a State |
domstol |
hos |
en |
konventionsstat |
|
|||||||
Party |
which |
would |
have |
been |
som skulle |
varit |
behörig |
om en |
57 |
Prop. 2017/18:268 competent if an owner had been liable.
|
2. In |
the |
event |
that |
the |
ship |
||
|
carrying the hazardous or noxious |
|||||||
|
substances |
which |
|
caused |
the |
|||
|
damage has not been identified, the |
|||||||
|
provisions of article 38, paragraph |
|||||||
|
1, shall apply mutatis mutandis to |
|||||||
|
actions against the HNS Fund. |
|
||||||
|
3. Each State Party shall ensure |
|||||||
|
that its courts have jurisdiction to |
|||||||
|
entertain such actions against the |
|||||||
|
HNS Fund as are referred to in |
|||||||
|
paragraph 1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Where |
an |
|
action |
for |
|||
|
compensation for damage has been |
|||||||
|
brought before a court against the |
|||||||
|
owner or the owner's guarantor, |
|||||||
|
such court shall have exclusive |
|||||||
|
jurisdiction over any action against |
|||||||
|
the HNS Fund for compensation |
|||||||
|
under the provisions of article 14 |
|||||||
|
in respect of the same damage. |
|
||||||
|
5. Each State Party shall ensure |
|||||||
|
that the HNS Fund shall have the |
|||||||
|
right to intervene as a party to any |
|||||||
|
legal |
proceedings |
instituted |
in |
||||
|
accordance with |
this |
Convention |
|||||
|
before a competent court of that |
|||||||
|
State against the owner or the |
|||||||
|
owner's guarantor. |
|
|
|
|
|
||
|
6. Except as otherwise provided |
|||||||
|
in paragraph 7, the HNS Fund |
|||||||
|
shall not be bound by any |
|||||||
|
judgement |
or |
|
decision |
in |
|||
|
proceedings to which it has not |
|||||||
|
been a party or by any settlement |
|||||||
|
to which it is not a party. |
|
|
|||||
|
7. Without |
prejudice |
to |
the |
||||
|
provisions of paragraph 5, where |
|||||||
|
an action under this Convention |
|||||||
|
for compensation for damage has |
|||||||
|
been brought against an owner or |
|||||||
|
the owner's guarantor before a |
|||||||
|
competent court in a State Party, |
|||||||
|
each party to the proceedings shall |
|||||||
|
be entitled under the national law |
|||||||
|
of that State to notify the HNS |
|||||||
|
Fund of the proceedings. Where |
|||||||
|
such notification has been made in |
|||||||
58 |
accordance |
with |
the |
formalities |
ägare hade varit ansvarig.
2.Om det fartyg som transporte- rade de farliga och skadliga äm- nena som orsakade skadan inte har kunnat identifieras, ska bestäm- melserna i artikel 38.1 tillämpas vid talan som förs mot HNS- fonden.
3.Varje konventionsstat ska se till att dess domstolar har behör- ighet att pröva en sådan talan mot
4.Har talan om ersättning för skada väckts mot ägaren eller dennes garant vid en domstol, är denna domstol såvitt angår samma skada ensam behörig att pröva talan mot
5.Varje konventionsstat ska se till att
6.Utom i fall som anges i punkt 7 är
7.Har talan om ersättning för skada väckts enligt denna kon- vention mot en ägare eller dennes garant vid en behörig domstol hos en konventionsstat, ska varje part i målet vara berättigad enligt den nationella lagen i den staten att underrätta
iformellt avseende som ställs upp i
required by the law of the court |
lagen i |
den stat där talan väckts |
Prop. 2017/18:268 |
||||||||
seized and in such time and in such |
och inom sådan tid och på sådant |
|
|||||||||
a manner that the HNS Fund has in |
sätt att |
|
|||||||||
fact been in a position effectively |
ett verkningsfullt sätt träda in som |
|
|||||||||
to intervene as a party to the pro- |
part i rättegången, ska dom som |
|
|||||||||
ceedings, any judgement rendered |
meddelas av domstolen i en sådan |
|
|||||||||
by the court in such proceedings |
rättegång, sedan den fått laga kraft |
|
|||||||||
shall, after it has become final and |
och kan verkställas i den stat där |
|
|||||||||
enforceable in the State where the |
den meddelades, vara bindande för |
|
|||||||||
judgement |
was |
given, become |
|
||||||||
binding upon the HNS Fund in the |
domstolens avgörande i saken inte |
|
|||||||||
sense that the facts and findings in |
får ifrågasättas av |
|
|||||||||
that judgement may not be |
även om |
|
|||||||||
disputed by the HNS Fund even if |
har trätt in i rättegången. |
|
|
||||||||
the HNS Fund has not actually |
|
|
|
|
|
|
|
||||
intervened in the proceedings. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Recognition and enforcement |
|
Erkännande och verkställighet |
|
|
|||||||
Article 40 |
|
|
|
Artikel 40 |
|
|
|
|
|
||
1. Any |
judgement given by a |
1. En dom som meddelats av en |
|
||||||||
court |
with |
jurisdiction |
in |
domstol som är behörig enligt ar- |
|
||||||
accordance with article 38, which |
tikel 38 ska om den kan verkställas |
|
|||||||||
is enforceable in the State of origin |
i den stat där den meddelats och |
|
|||||||||
where it is no longer subject to |
där inte längre kan överklagas med |
|
|||||||||
ordinary forms of review, shall be |
ordinära |
rättsmedel |
erkännas |
av |
|
||||||
recognized in any State Party, |
alla konventionsstater utom |
|
|
||||||||
except: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) where |
the |
judgement |
was |
(a) om domen erhållits genom ett |
|
||||||
obtained by fraud; or |
|
svikligt förfarande, eller |
|
|
|||||||
(b) where the defendant was not |
(b) om svarande inte getts skäligt |
|
|||||||||
given reasonable notice and a fair |
rådrum och erhållit en skälig |
|
|||||||||
opportunity to present the case. |
|
möjlighet att föra sin talan. |
|
|
|||||||
2. A judgement recognized |
un- |
2. En |
dom |
som erkänns enligt |
|
||||||
der paragraph 1 shall be enforcea- |
punkt 1 kan verkställas hos varje |
|
|||||||||
ble in each State Party as soon as |
konventionsstat så snart som de |
|
|||||||||
the formalities required in that |
föreskrifter |
i |
formellt avseende |
|
|||||||
State have been complied with. |
som uppställs i den staten blivit |
|
|||||||||
The formalities shall not permit the |
uppfyllda. |
Dessa föreskrifter |
får |
|
|||||||
merits of the case to be |
inte tillåta en ny prövning av den |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
sak som avgjorts genom domen. |
|
|||||
3. Subject to any decision con- |
3. En dom som meddelats mot |
|
|||||||||
cerning the distribution referred to |
|
||||||||||
in article 14, paragraph 6, any |
behörig enligt artikel 39.1 och 39.3 |
|
|||||||||
judgement given against the HNS |
ska om domen kan verkställas i |
|
|||||||||
Fund by a court having jurisdiction |
den stat där den meddelats och där |
|
|||||||||
in accordance with article 39, par- |
inte längre kan överklagas med |
|
|||||||||
agraphs 1 and 3 shall, when it has |
ordinära |
rättsmedel |
erkännas |
och |
|
||||||
become enforceable in the State of |
verkställas hos alla konventions- |
|
|||||||||
origin and is in that State no longer |
stater med iakttagande av ett beslut |
59 |
Prop. 2017/18:268 subject to |
ordinary forms of |
re- |
om fördelningen enligt artikel 14.6. |
||||
view, be recognized and enforcea- |
|
|
|
||||
ble in each State Party. |
|
|
|
|
|
||
Subrogation and recourse |
|
Subrogations- och regressrätt |
|||||
Article 41 |
|
|
|
|
Artikel 41 |
|
|
1. The |
HNS |
Fund |
shall, |
in |
1. |
||
respect of any amount of |
avser belopp som den betalat i |
||||||
compensation for damage paid by |
ersättning för |
skada enligt artik- |
|||||
the HNS Fund in accordance with |
el 14.1 i den rätt som den som fått |
||||||
article 14, paragraph 1, acquire by |
ersättning kan ha mot ägaren eller |
||||||
subrogation the rights that the |
dennes garant. |
|
|||||
person so compensated may enjoy |
|
|
|
||||
against the owner or the owner's |
|
|
|
||||
guarantor. |
|
|
|
|
|
|
|
2. Nothing in |
this |
Convention |
2. Bestämmelserna i denna kon- |
||||
shall prejudice any rights of re- |
vention inskränker inte |
||||||
course or subrogation of the HNS |
ens regress- eller subrogationsrätt |
||||||
Fund against any person, including |
mot annan person, inbegripet de |
||||||
persons referred to in article 7, |
som anges i artikel 7.2 d, än som |
||||||
paragraph 2(d), other than those |
avses i föregående punkt i den |
||||||
referred to in the previous para- |
utsträckning som de kan begränsa |
||||||
graph, in so far as they can limit |
sitt ansvar. Under alla förhållanden |
||||||
their liability. In any event the |
ska |
||||||
right of the HNS Fund to subro- |
mot sådana personer inte vara |
||||||
gation against such persons shall |
mindre förmånlig än den rätt som |
||||||
not be less favourable than that of |
tillkommer |
en |
försäkringsgivare |
||||
an insurer of the person to whom |
för den som fått ersättning. |
||||||
compensation has been paid. |
|
|
|
|
|||
3. Without prejudice to any other |
3. Har en |
konventionsstat eller |
|||||
rights of subrogation or recourse |
en myndighet hos staten enligt |
||||||
against the HNS Fund which may |
bestämmelser i nationell lag betalat |
||||||
exist, a State Party or agency |
ersättning för skada ska de inträda i |
||||||
thereof which has paid compensa- |
den rätt som den som fått ersätt- |
||||||
tion for damage in accordance with |
ning skulle ha haft enligt denna |
||||||
provisions of national law shall |
konvention. Detta får dock inte |
||||||
acquire by subrogation the rights |
hindra att andra subrogations- eller |
||||||
which the person so compensated |
regressrätter som finns kan göras |
||||||
would have enjoyed under this |
gällande mot |
||||||
Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
60
2.5 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1975:1083) Prop. 2017/18:268 |
|
om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av |
|
olja |
Härigenom föreskrivs att 5 § lagen (1975:1083) om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av olja ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
5§13
Den som underlåter att fullgöra |
Den som uppsåtligen eller av |
|
sin uppgiftsskyldighet eller upp- |
oaktsamhet lämnar oriktig uppgift |
|
såtligen eller av oaktsamhet lämn- |
döms till böter, om gärningen inte |
|
ar oriktig uppgift dömes till böter, |
är belagd med straff i brottsbalken. |
|
om ej gärningen är belagd med |
Allmänt åtal får väckas endast |
|
straff i brottsbalken. Allmänt åtal |
efter anmälan från Sjöfartsverket. |
|
får väckas endast efter anmälan |
|
|
från sjöfartsverket. |
|
|
Sjöfartsverket får förelägga upp- |
Sjöfartsverket får förelägga upp- |
|
giftsskyldig vid vite att inom viss |
giftsskyldig vid vite att lämna upp- |
|
tid inkomma med uppgiften. |
gifter inom en viss tid. |
|
|
|
|
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2019.
13Senaste lydelse 1982:277.
61
Prop. 2017/18:268 2.6 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) |
|
om immunitet och privilegier i vissa fall |
Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall1 ska ha följande lydelse.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Föreslagen lydelse
|
|
Bilaga2 |
|
|
|
Immunitet och/eller privilegier gäller för |
Tillämplig |
inter- |
följande |
nationell |
överens- |
|
kommelse |
|
Internationella organ |
Fysiska personer |
|
|
|
|
|
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
|
|||||
77. Asiatiska banken för |
Ledamöterna av |
Avtal den 29 juni 2015 |
||||
infrastrukturinvesteringar |
bankens |
styrelse |
om |
inrättande |
av |
|
|
och |
personer |
Asiatiska banken |
för |
||
|
med tjänst eller |
infrastrukturinvesteringar |
||||
|
uppdrag |
hos |
med av Sverige anmäld |
|||
|
banken |
|
reservation |
|
78.Den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen
Konventionen |
den |
30 april 2010 |
om ansvar |
och ersättning för skada
isamband med sjö- transport av farliga och skadliga ämnen (2010 års
1Lagen omtryckt 1994:717.
Senaste lydelse av lagens rubrik 1996:527.
2Senaste lydelse av bilagan 2017:498.
62
2.7 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1980:424) |
Prop. 2017/18:268 |
|
|
om åtgärder mot förorening från fartyg |
|
|
Härigenom föreskrivs att 7 kap. 6 § lagen (1980:424) om åtgärder mot |
|
||
förorening från fartyg1 ska ha följande lydelse. |
|
||
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
7kap. 6 §2
Om ett fartyg ombord saknar ett |
Om ett fartyg ombord saknar ett |
certifikat som det ska ha enligt 10, |
certifikat som det ska ha enligt 10, |
10 a eller 11 a kap. sjölagen |
10 a, 11 eller 11 a kap. sjölagen |
(1994:1009), får Transportstyrel- |
(1994:1009), får Transportstyrel- |
sen eller den myndighet som |
sen eller den myndighet som |
regeringen bestämmer besluta om |
regeringen bestämmer besluta om |
1.förbud för fartyget att anlöpa eller avgå från en svensk hamn eller från en tilläggsplats som ligger inom svenskt territorium,
2.förbud mot fartygets vidare resa, om det är fråga om ett svenskt fartyg.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1Lagen omtryckt 1983:463.
2Senaste lydelse 2017:724 (jfr 2017:1243).
63
Prop. 2017/18:268 2.8 |
Förslag till lag om ändring i miljöbalken |
|
Härigenom föreskrivs att 10 kap. 19 § miljöbalken ska ha följande |
||
lydelse. |
|
|
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
|
10 kap. |
|
|
19 §1 |
|
Detta kapitel gäller inte miljöskador som |
||
1. omfattas av 10 eller 10 a kap. |
1. omfattas av 10, 10 a eller |
|
sjölagen (1994:1009), |
11 kap. sjölagen (1994:1009), |
|
2. omfattas av lagen (2005:253) |
2. omfattas av lagen (2005:253) |
|
om ersättning från de internation- |
om ersättning från de internation- |
|
ella oljeskadefonderna, |
ella oljeskadefonderna eller lagen |
|
|
|
(2018:000) om den internationella |
|
|
fonden för farliga och skadliga |
|
|
ämnen, |
3.orsakats av en väpnad konflikt, en fientlighet, ett inbördeskrig, ett uppror eller en exceptionell och oundviklig naturhändelse som det inte varit möjligt att skydda sig mot, eller
4.orsakats av en verksamhet eller åtgärd vars enda syfte varit att skydda mot en naturkatastrof.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1Senaste lydelse 2013:326 (jfr 2013:541).
64
2.9 |
Förslag till lag om ändring i lagen (2013:325) |
Prop. 2017/18:268 |
|
|
om ändring i lagen (2010:968) om ändring i |
|
|
|
miljöbalken |
|
|
Härigenom föreskrivs att 10 kap. 19 § miljöbalken i stället för lydelsen |
|
||
enligt lagen (2013:325) om ändring i lagen (2010:968) om ändring i |
|
||
miljöbalken ska ha följande lydelse. |
|
|
|
Lydelse enligt SFS 2013:325 |
Föreslagen lydelse |
|
10kap. 19 §
Detta kapitel gäller inte miljöskador som
1. omfattas av 10 eller 10 a kap. |
1. omfattas av 10, 10 a eller |
sjölagen (1994:1009), |
11 kap. sjölagen (1994:1009), |
2. omfattas av lagen (2005:253) |
2. omfattas av lagen (2005:253) |
om ersättning från de internation- |
om ersättning från de internation- |
ella oljeskadefonderna, |
ella oljeskadefonderna eller lagen |
|
(2018:000) om den internationella |
|
fonden för farliga och skadliga |
|
ämnen, |
3.omfattas av lagen (2010:950) om ansvar och ersättning vid radio- logiska olyckor,
4.orsakats av en väpnad konflikt, en fientlighet, ett inbördeskrig, ett uppror eller en exceptionell och oundviklig naturhändelse som det inte varit möjligt att skydda sig mot, eller
5.orsakats av en verksamhet eller åtgärd vars enda syfte varit att skydda mot en naturkatastrof.
65
Prop. 2017/18:268 3 |
Ärendet och dess beredning |
Den internationella konventionen om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen
Hösten 2011 fick en utredare i uppdrag att biträda Justitiedepartement- et med att ta fram ett underlag för bedömningen av om Sverige ska till- träda 2010 års
Promemorian har remissbehandlats (Ju2012/03690/L3). En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 4. Vidare har vissa särskilt berörda remissinstanser (Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, Domstolsverket, Kustbevakningen, Axel Ax:son Johnsons institut för sjörätt och annan transporträtt, Sjöfartsverket, Transportstyrelsen, Sveriges dispaschör, Innovations- och kemiindustrierna i Sverige (IKEM), Skärgårdsredarna, Svensk Sjöfart, Svenska Petroleum & Biodrivmedel Institutet (SPBI) och Sveriges Fiskares Riksförbund) genom en kompletterande remittering fått tillfälle att inkomma med synpunkter på förslagen i propositionen om behörig domstol och verkställighet av utländska domar (avsnitt 8), åtgärder mot fartyg som saknar ansvarsförsäkring (avsnitt 11) och lag om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen (avsnitt 12 och 14). Dessutom har några remissinstanser (Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, Åklagarmyndigheten, Justitiekanslern, Sjöfartsverket, Trans- portstyrelsen, Energigas, IKEM, SPBI och Sveriges Hamnar) genom en kompletterande remittering fått tillfälle att lämna synpunkter på förslagen i propositionen när det gäller sanktioner mot den som underlåter att lämna uppgifter om mottagna ämnen (avsnitt 14).
Sedan det konstaterats att 2010 års protokoll medför att det bemynd- igande som fanns för medlemsstaterna att tillträda 1996 års konvention behöver ersättas antogs ett sådant av rådet för rättsliga och inrikes frågor den 25 april 2017 (2017/769 och 2017/770). Enligt det nya bemyndig- andet ska medlemsstaterna tillträda protokollet snarast och om möjligt senast år 2021. Eftersom 1996 års konvention och 2010 års protokoll ska bilda ett enda instrument mellan parterna till protokollet innebär ett tillträde till protokollet ett tillträde till den nya 2010 års
I propositionen behandlas också en framställan från Transportstyrelsen (TSS
66
bilaga 5 och dess lagförslag finns i bilaga 6. En förteckning över remiss- Prop. 2017/18:268 instanserna finns i bilaga 7.
Lagrådet
Regeringen beslutade den 3 maj 2018 att inhämta Lagrådets yttrande över de lagförslag som finns i bilaga 8. Lagrådets yttrande finns i bi- laga 9. Lagrådets synpunkter behandlas i avsnitt 8 och i författnings- kommentaren. Regeringen följer i allt väsentligt Lagrådets förslag. I för- hållande till lagrådsremissens förslag görs det även vissa författningstek- niska och redaktionella ändringar.
4Skadeståndsansvar för skador i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen
4.1Ansvar för oljeskador
Oljeförorening från tankfartyg
Bestämmelser om ersättning vid utsläpp av olja från tankfartyg finns i 10 kap. sjölagen och lagen (2005:253) om ersättning från de internatio- nella oljeskadefonderna. Bestämmelserna bygger på 1992 års internatio- nella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja (ansvarighetskonventionen) och 1992 års internationella konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja (fondkonventionen) samt 2003 års protokoll till fondkonventionen.
Fartygsägaren har enligt dessa bestämmelser ett strikt ansvar, dvs. oberoende av vållande, för föroreningsskador som uppkommer genom utsläpp av beständig mineralolja från tankfartyg, t.ex. i samband med att ett fartyg går på grund. Skadeståndsansvaret kanaliseras till fartygsägar- en. Det innebär att utgångspunkten är att endast ägaren till fartyget kan hållas ekonomiskt ansvarig för skadorna. Utrymmet att rikta anspråk mot andra personer än ägaren är begränsat. Därmed minskar behovet av för- säkringsskydd och kostnader för processer.
Särskilda regler om ansvarsbegränsning för fartygsägaren gäller och endast i undantagsfall kan ägaren helt undgå ansvar. Ägare till fartyg av viss minsta storlek är vidare skyldig att ha en ansvarsförsäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar.
Om en skadelidande inte kan få full ersättning för en oljeskada, kan denne i vissa fall få ersättning från de internationella oljeskadefonderna. Det gäller bland annat om skadorna överskrider ägarens rätt till ansvars- begränsning.
67
Prop. 2017/18:268 Förorening genom bunkerolja
I sjölagen finns särskilda bestämmelser om skadeståndsansvar för föro- rening genom bunkerolja (10 a kap.). Bunkerolja är olja som används för ett fartygs drift. Bestämmelserna bygger på 2001 års internationella kon- vention om ansvarighet för skada orsakad genom bunkerolja (bunkerkon- ventionen).
Fartygsägaren har ett strikt ansvar för föroreningsskador som orsakas av bunkerolja. Redaren, den som hyr fartyget utan besättning eller annan som i redarens ställe har hand om fartygets drift har samma ansvar som ägaren. Ansvaret kanaliseras till fartygsägaren och de som delar ägarens ansvar, vilka endast i vissa undantagsfall kan undgå ansvar. För bunker- oljeskador finns inga särskilda bestämmelser om ansvarsbegränsning. I stället gäller de allmänna bestämmelserna i 9 kap. sjölagen. På motsvar- ande sätt som när det gäller oljeförorening från tankfartyg finns det en skyldighet att försäkra fartyget mot bunkeroljeskador.
Den särskilda regleringen om ansvar för bunkeroljeskador gäller alla slags fartyg och omfattar även utsläpp av icke beständig mineralolja. Den är dock subsidiär i förhållande till 10 kap. sjölagen, som ska tillämpas vid utsläpp av bunkerolja från tankfartyg när det är fråga om beständig mineralolja.
Annan förorening genom olja
Fartygsägaren har i vissa fall ett strikt ansvar också för föroreningsskada orsakad av olja i andra situationer än vid utsläpp av beständig mineralolja från tankfartyg eller utsläpp av bunkerolja (10 kap. 19 § andra stycket sjölagen). Någon kanalisering av ansvaret till fartygsägaren sker inte i dessa fall, vilket innebär att skadeståndsanspråk kan riktas mot andra personer som har varit inblandade i en fartygsolycka eller ett utsläpp. Det finns inte heller någon skyldighet för fartygsägaren att försäkra sig mot dessa oljeskador. En redare är däremot alltid skyldig att ha en ansvarsför- säkring för fartyg av viss minsta storlek (7 kap. 2 § sjölagen). Liksom i fråga om bunkeroljeskador gäller allmänna bestämmelser om ansvarsbe- gränsning (9 kap. sjölagen).
4.2Ansvar för skador från radioaktiva ämnen
Bestämmelser om ansvar och ersättning för skador i samband med trans- port av atomsubstans finns i atomansvarighetslagen (1968:45). Bestäm- melserna bygger på 1960 års Pariskonvention om skadeståndsansvar på atomenergins område och 1963 års tilläggskonvention till Pariskon- ventionen. Enligt bestämmelserna är innehavaren av en atomanläggning ansvarig för skador som inträffar under transporten, om inte trans- portören har tagit på sig ansvaret. Ansvaret är liksom för oljeskador strikt men begränsat. Innehavaren är också skyldig att ha en försäkring som täcker det ansvar som kan uppkomma. I enlighet med 1971 års kon- vention om skadeståndsansvar vid sjötransport av atomsubstans kanali-
seras ansvaret för atomskador till anläggningsinnehavaren oavsett annan
68
reglering om ansvar för skador i samband med sjötransport. Det innebär Prop. 2017/18:268 t.ex. att ett varv som utgångspunkt inte kan hållas ansvarigt för en atom-
skada som uppkommit på grund av bristfällig reparation av ett fartyg (jfr prop. 1974:38 s. 33).
1968 års lag kommer att ersättas av lagen (2010:950) om ansvar och ersättning vid radiologiska olyckor, som genomför 2004 års ändringsprotokoll till Pariskonventionen och tilläggskonventionen (prop. 2009/10:173, bet. 2009/10:CU29, rskr. 2009/10:360).
4.3Ansvar för skador från andra farliga och skadliga ämnen
Det finns utöver det sagda inga särskilda bestämmelser om ansvar och ersättning för skada vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen. Den som orsakar en föroreningsskada eller den som äger en fastighet som drabbas av en skada kan i vissa fall vara skyldig att avhjälpa skadan (10 kap. miljöbalken). I övrigt får ersättningsansvaret i de flesta fallen enligt gällande rätt avgöras av allmänna skadeståndsrättsliga regler och sjölagens allmänna bestämmelser om redarens ansvar. Särskilda sjörätts- liga bestämmelser kan också tillämpas i vissa situationer, bl.a. om ansvar för skada i samband med persontransporter och ansvar vid fartygs sam- manstötning.
Enligt den grundläggande regeln om skadeståndsansvar är var och en som uppsåtligen eller av vårdslöshet vållar en personskada eller sakskada skyldig att ersätta skadan (2 kap. 1 § skadeståndslagen [1972:207]). Ut- gångspunkten är alltså att skadeståndsansvar förutsätter vårdslöshet. I rättspraxis har förekommit att den som utövar farlig verksamhet får ett strikt skadeståndsansvar för skador som orsakas av verksamheten. I vissa situationer är det därför tänkbart att den som transporterar farliga och skadliga ämnen till sjöss hålls ansvarig utan krav på vårdslöshet.
En redare har dessutom ett allmänt ansvar för skador som befälhavar- en, en medlem av besättningen eller en lots orsakar genom fel eller för- summelse i tjänsten. Redaren är också ansvarig, om en skada vållats av någon annan som på redarens eller befälhavarens uppdrag utför arbete i fartygets tjänst (7 kap. 1 § sjölagen).
Bestämmelser om ansvar för skador i samband med persontransporter finns i den s.k. Atenförordningen (Europaparlamentets och rådets förord- ning (EG) nr 392/2009 av den 23 april 2009 om transportörens skade- ståndsansvar i samband med olyckor vid passagerarbefordran till sjöss) och Atenkonventionen (Atenkonventionen om befordran till sjöss av passagerare och deras resgods) samt i 15 kap. sjölagen. Dessa bestäm- melser kan tillämpas om farliga och skadliga ämnen orsakat skada på passagerare. Enligt Atenförordningen – som är tillämplig på transporter med anknytning till EU – har transportören ett strikt ansvar för person- skador och en skyldighet att ha en försäkring eller en annan ekonomisk säkerhet för person- och sakskador vid transporter av passagerare till sjöss. Detsamma gäller enligt Atenkonventionen. 15 kap. sjölagen för- utsätter att transportören har varit vårdslös för att denne ska bli ansvarig.
69
Prop. 2017/18:268 Även bestämmelserna om fördelningen av ansvaret vid fartygs samman- stötning bygger på vårdslöshet (8 kap. sjölagen).
52010 års
2010 års
Enligt konventionen har fartygsägaren ett strikt men begränsat ansvar för skada som orsakas av farliga och skadliga ämnen som utgör last vid sjötransport (artiklarna 7.1 och 9). Ansvaret kanaliseras till fartygets ägare som endast i vissa särskilda situationer kan undgå ansvar (artik- el 7.2 och 7.5). Ansvaret omfattar personskador och sådana sakskador som inträffar utanför det fartyg som transporterar ämnena. För förstörd miljö ersätts endast utebliven vinst och kostnader för rimliga åtgärder för återställning. Även kostnader för – och skador orsakade av – åtgärder för att förhindra eller begränsa en skada ersätts (artikel 1.6).
Ägare till fartyg som transporterar farliga och skadliga ämnen är skyl- dig att ha en ansvarsförsäkring eller annan godtagbar säkerhet för de skador som kan uppkomma (artikel 12). En skadelidande som inte kan få full ersättning från ägaren eller dennes försäkring kan i vissa fall få er- sättning från en internationell fond (artikel 14).
6Sveriges tillträde till 2010 års HNS- konvention
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner 2010 års protokoll till 1996 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen.
Riksdagen godkänner också att Sverige vid tillträdet till protokoll- et:
-lämnar en förklaring om att tillämpningen inte ska omfatta fartyg med en dräktighet om högst 200 som i inrikes trafik transporterar farliga och skadliga ämnen i förpackad form, och
-i förhållande till 1976 års konvention om begränsning av sjörätts- ligt skadeståndsansvar i dess lydelse enligt 1996 års ändringsproto- koll förbehåller sig rätten att undanta fordringar med anledning av
70
skador som avses i 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen.
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna tillstyrker förslaget
eller har inga invändningar. Flera remissinstanser välkomnar uttryckligen ett svenskt tillträde till konventionen.
Trafikverket, som inte ser några särskilda argument emot ett tillträde till 2010 års
Havs- och vattenmyndigheten bedömer att ett tillträde till 2010 års
Kustbevakningen framhåller att det för närvarande endast finns möjlig- het att begära ersättning av skadevållaren för ett fåtal av myndighetens miljöräddningsoperationer. Kustbevakningen är mycket positiv till att möjligheterna att begära ersättning utvidgas i enlighet med den inter- nationellt erkända principen om att skadevållaren betalar, så att statens skadeståndsansvar minskar.
Axel Ax:son Johnsons institut för sjörätt och annan transporträtt (Sjö- rättsinstitutet) anför att konventionen rymmer ett solidariskt ansvars- tagande för miljön, eftersom länder som saknar ekonomiska möjligheter att bära upprensningskostnaderna ges möjlighet att ta fondens medel i anspråk. Dessutom skulle ett tillträde till konventionen underlätta för svenska redare att få tillgång till de försäkringscertifikat som fartygs- ägare måste ha enligt konventionen. Enligt Sjörättsinstitutet skulle det för svensk del sannolikt vara billigare i längden om det allmänna skulle svara för de upprensningskostnader som överstiger det normala redaran- svaret i stället för att skapa en permanent fond, men institutet konstaterar samtidigt att det finns en överenskommelse inom EU att tillträda konven- tionen.
IKEM anser att Sverige bör tillträda 2010 års
Prop. 2017/18:268
71
Prop. 2017/18:268 tionen skulle avsevärt förbättra statens möjlighet att hållas skadeslös i samband med styrelsens åtgärder för att undvika eller begränsa föroren-
|
ingar. |
|
Regelrådet avstyrker förslaget, eftersom rådet anser att konsekvens- |
|
utredningen i promemorian är bristfällig. |
|
Skälen för regeringens förslag: Sverige har hittills varit förskonat |
|
från olyckor i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen. I |
|
andra länder har det dock inträffat allvarliga olyckor. Som Trafikverket |
|
påpekar kan det förväntas att sjötransporter av kemikalier kommer att |
|
öka och därmed också riskerna för olyckor. En olycka med farliga och |
|
skadliga ämnen kan leda till svåra skador på personer, egendom och |
|
miljön. Det är därför viktigt att det finns tydliga och tillräckliga möjlig- |
|
heter till ersättning för skadelidande. |
|
Genom 2010 års |
|
strikt skadeståndsansvar för skador i samband med sjötransport av farliga |
|
och skadliga ämnen. Sjölagens allmänna skadeståndsansvar vilar visser- |
|
ligen på redaren, men denne är normalt också fartygets ägare. Fartygs- |
|
ägaren har också redan i dag ett strikt skadeståndsansvar vid förorening |
|
genom olja. Det framstår enligt regeringen som naturligt att ägarens an- |
|
svar är lika strängt för andra typer av skador än förorening och för för- |
|
oreningsskador från andra kemikalier än olja. Detta gäller inte minst mot |
|
bakgrund av att olyckor i samband med transporter av vissa farliga och |
|
skadliga ämnen kan medföra särskilda risker för allvarliga personskador. |
|
Utöver att 2010 års |
|
skador och under vilka förutsättningar ansvar kan utkrävas innebär kon- |
|
ventionen en ökad trygghet för skadelidande genom möjligheten till er- |
|
sättning från den fond som inrättas genom konventionen. Genom fonden |
|
kan en skadelidande få ersättning även om något ansvar inte kan utkrävas |
|
av fartygsägaren. Fonden säkerställer också att det finns tillräckliga med- |
|
el vid olyckor av katastrofkaraktär. |
|
Konventionen kan vidare väntas få betydelse för miljön, inte minst i ett |
|
internationellt perspektiv. Som Sjörättsinstitutet påpekar säkerställer |
|
fonden att det finns medel till att ta hand om olyckor som drabbar länder |
|
vilka inte har ekonomiska möjligheter att själva bära upprensningskost- |
|
naderna. Enligt regeringens bedömning kommer regelverket också skapa |
|
en ökad medvetenhet kring riskerna för olyckor, vilket tillsammans med |
|
det tydliga ansvaret för fartygsägaren ger ett incitament att förebygga |
|
olyckor. Det kan vidare förväntas att fonden kommer att delta aktivt i |
|
samband med större olyckor, vilket inte bara underlättar att åtgärder för |
|
att begränsa skador kan vidtas skyndsamt. Det samlas också en viktig er- |
|
farenhet hos fonden kring risker och möjliga åtgärder för att komma till |
|
rätta med dessa. |
|
Kraven på obligatorisk försäkring och finansiering av fonden kan för- |
|
väntas medföra viss belastning för sjöfarten och den kemiska industrin. |
|
Samtidigt innebär regleringen att ansvaret för att ersätta skador tydligare |
|
än i dag placeras där riskerna för skador uppstår. |
|
Finansieringen av fonden kan förväntas komma att bäras av ett icke |
|
obetydligt antal företag inom kemikalieindustrin i ett flertal länder. Kost- |
|
naden för fonden kan därmed förväntas kunna bäras av industrin utan |
|
större problem. Någon konkurrensnackdel för den svenska kemikaliein- |
72 |
dustrin bedöms inte uppstå, eftersom länder med en kemisk industri som |
konkurrerar med den svenska kan förväntas ansluta sig till konventionen. Prop. 2017/18:268 Att ansvaret för skador delas på en internationell nivå torde också åtmin-
stone i ett längre tidsperspektiv vara gynnsammare för kemikalieindu- strin än att olika nationella lösningar införs.
För redarnas del måste beaktas att det redan i dag finns omfattande krav på försäkring för fartygen. Visserligen innebär förslagen att fartygen måste ha ytterligare ett försäkringscertifikat ombord på fartyget, men som Sjörättsinstitutet påpekar kommer å andra sidan ett svenskt tillträde till konventionen att underlätta för svenska redare att få tillgång till de certifikat som konventionen kräver. Om Sverige inte tillträder konven- tionen, måste redarna vända sig till utländska myndigheter för att få till- gång till de certifikat som behövs för att besöka hamnar i stater som har tillträtt konventionen.
Genom ett rådsbeslut har EU:s medlemsstater bemyndigats att tillträda 2010 års
Regeringen anser att övervägande skäl talar för att Sverige bör tillträda 2010 års
Regeringen föreslår vidare att riksdagen godkänner den förklaring som bör avges när det gäller konventionens tillämpning på mindre fartyg i vissa fall, se avsnitt 7, och det förbehåll som bör göras i förhållande till 1976 års konvention om begränsning av sjörättsligt skadeståndsansvar i dess lydelse enligt 1996 års ändringsprotokoll (begränsningskonvention- en), se avsnitt 8.
IKEM:s anmärkning om tidpunkten för Sveriges tillträde till konven- tionen behandlas i avsnitt 16. Regelrådets anmärkningar om konsekvens- utredningen behandlas i avsnitt 17.
7De nya bestämmelsernas tillämpningsområde
Regeringens förslag: De nya bestämmelserna om ansvar för skador vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen ska tillämpas om skadorna orsakats av ämnen som utgör last på fartyg. Bestämmelserna ska inte gälla för mindre fartyg som transporterar farliga och skadliga ämnen i förpackad form inom Sverige.
73
Prop. 2017/18:268 Ersättning ska lämnas för personskador, sakskador och skador på miljön. Vid sakskador ska endast skador som uppkommit utanför far- tyget ersättas. När det gäller skador på miljön ska endast utebliven vinst och kostnader för rimliga återställningsåtgärder ersättas. Kost- nader för förebyggande åtgärder, liksom skador orsakade av sådana åt- gärder, ska ersättas.
Bestämmelserna ska inte tillämpas på sådana skador till följd av för- orening genom olja från tankfartyg för vilka det finns en konventions- baserad reglering. Bestämmelserna ska inte heller tillämpas på skador från radioaktivt material. De ska vidare inte tillämpas på fordringar som har sin grund i befordringsavtal för gods eller passagerare. Be- stämmelserna ska ha företräde framför fartygsägarens kostnadsansvar för åtgärder med anledning av vrak.
Bestämmelserna ska vara tillämpliga på skador som inträffar inom en konventionsstats territorium. De ska också tillämpas på föroren- ingsskador som uppkommer i en konventionsstats ekonomiska zon eller motsvarande område. Vid andra skador än föroreningsskador som inträffar utanför en stats territorium ska bestämmelserna tillämpas om skadan har orsakats av ett fartyg som härrör från en konventions- stat.
Promemorians förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. I promemorian föreslås att bestämmelserna ska gälla även för mindre fartyg som transporterar farliga och skadliga ämnen i inrikes trafik i förpackad form.
Remissinstanserna tillstyrker förslagen i promemorian eller har inga invändningar. Kustbevakningen anser att det bör övervägas om fartygs- ägaren ska ha strikt ansvar för skador också när farliga och skadliga ämnen ombord på ett fartyg inte utgör last. Riskerna för miljön och kost- naderna för skador är desamma oavsett om ämnena utgör last eller inte. En sådan reglering skulle också innebära att ansvaret för skador som or- sakas av farliga och skadliga ämnen närmare överensstämmer med vad som gäller vid oljeföroreningar. När det gäller frågan om Sverige ska ut- nyttja möjligheten i konventionen att undanta mindre fartyg från regler- ingen förespråkar IKEM att Sverige ska följa samma linje i frågan som våra viktigaste konkurrentländer. Svea hovrätt pekar på vissa problem som kan uppkomma i förhållandet mellan 2010 års
Skälen för regeringens förslag
Vilka farliga och skadliga ämnen bör omfattas?
Med farliga och skadliga ämnen avses enligt 2010 års
74
LNG, är farliga på grund av att de är lättantändliga, men kräver normalt inga omedelbara åtgärder om de läcker ut i havet. Andra ämnen är inte särskilt brandfarliga men kan vara skadliga för omgivningen på andra sätt.
Enligt regeringens bedömning bör tillämpningsområdet för de svenska bestämmelserna motsvara konventionens. Som Kustbevakningen fram- håller kan farliga och skadliga ämnen ombord på fartyg orsaka skador även om de inte utgör last. Regeringen anser emellertid att det inte är möjligt att utan kompletterande underlag utsträcka bestämmelsernas tillämpningsområde till att omfatta annat än last. Behovet av en reglering som går längre än 2010 års
Vilka fartyg bör omfattas?
2010 års
Regeringen bedömer att endast ett mindre antal fartyg av en sådan stor- lek som kan undantas utför transporter med farliga och skadliga ämnen i Sverige. Om något undantag inte görs måste också dessa fartyg ha för- säkring och försäkringscertifikat. Detta kan komma att utgöra en påtaglig belastning för en del fartygsägare, t.ex. i skärgårdstrafiken. Samtidigt är risken för omfattande skador förhållandevis liten när mindre fartyg trans- porterar farliga och skadliga ämnen i förpackad form. När det gäller de mindre fartygen anser regeringen att risken för skador inte motiverar de administrativa och ekonomiska bördorna som regleringen trots allt inne- bär för fartygsägare. Regeringen bedömer därför att regleringen inte ska gälla för fartyg vars dräktighet inte överstiger 200 när dessa i inrikes trafik transporterar farliga och skadliga ämnen i förpackad form. Sverige bör lämna en förklaring med denna innebörd i samband med tillträdet till konventionen.
Vilka skador bör ersättas?
Enligt 2010 års
Prop. 2017/18:268
75
Prop. 2017/18:268 till sjöss
|
då bestämmelserna inte ska tillämpas, bl.a. om fordringarna har sin grund |
||||
|
i befordringsavtal för gods och passagerare (artikel 4.1). |
||||
|
Också när det gäller vilka skador som ska ersättas bedömer regeringen |
||||
|
att bestämmelsernas tillämpningsområde bör motsvara konventionens. |
||||
|
Bestämmelserna kommer därmed att komplettera den reglering i 10 kap. |
||||
|
sjölagen som genomför ansvarighetskonventionen. Bestämmelserna |
||||
|
kommer också att delvis ersätta den reglering i 10 kap. som i dag tillämp- |
||||
|
as på andra fartyg än tankfartyg (10 kap. 19 § andra stycket). I enlighet |
||||
|
med 2007 års Nairobikonvention om avlägsnande av vrak (artikel 11.1 d) |
||||
|
kommer de vidare få företräde framför en tillämpning av de bestämmel- |
||||
|
ser om kostnadsansvar som bygger på den konventionen. |
||||
|
Definitionen av skada bör, liksom andra begrepp som förekommer i |
||||
|
konventionen, så långt det är möjligt ansluta till konventionens text och |
||||
|
systematik. Detta får visserligen till följd att skadebegreppet inte helt |
||||
|
ansluter till den traditionella terminologin eller systematiken inom skade- |
||||
|
ståndsrätten. Den föreslagna regleringen innebär dock att bestämmel- |
||||
|
serna i stort sett kommer att överensstämma med sjölagens bestämmelser |
||||
|
om oljeskador. Om utformningen av bestämmelserna motsvarar konven- |
||||
|
tionens, ökar också förutsättningarna för en tolkning av bestämmelserna i |
||||
|
överensstämmelse med konventionen. |
|
|||
|
I enlighet med konventionen bör undantag göras för fordringar som |
||||
|
grundar sig på avtal om transport av gods eller passagerare. Konven- |
||||
|
tionen innehåller dessutom en bestämmelse som anger att konventionen |
||||
|
inte ska tillämpas i den utsträckning som den är oförenlig med tillämplig |
||||
|
lag om anställdas rätt till ersättning eller sociala välfärdssystem (artik- |
||||
|
el 4.2). Att bestämningen av ersättningen ska ske i enlighet med tillämp- |
||||
|
lig nationell rätt får anses gälla ändå och något särskilt undantag behöver |
||||
|
enligt regeringens bedömning inte införas. |
|
|||
|
Som Svea hovrätt påpekar kan det uppstå vissa problem när det gäller |
||||
|
förhållandet mellan 2010 års |
||||
|
stötningskonvention. Ett exempel på detta är om ett fartyg med farliga |
||||
|
och skadliga ämnen ombord som kommer från en stat som inte har till- |
||||
|
trätt 2010 års |
||||
|
territorium. I en sådan situation är det inte säkert att det strikta ansvaret |
||||
|
som 2010 års |
||||
|
bestämmelserna som genomför 1910 års sammanstötningskonvention |
||||
|
komma att tillämpas, vilket förutsätter vårdslöshet för att ersättning ska |
||||
|
beviljas. 2010 års |
||||
|
framför andra internationella konventioner, men detta gäller bara i |
||||
|
förhållande till länder som har tillträtt konventionen (artikel 42). Det |
||||
|
framstår naturligtvis som otillfredsställande att det finns situationer där |
||||
|
en av avsikterna med 2010 års |
||||
|
fartygsägaren – inte kan förverkligas. Vid internationella diskussioner |
||||
|
har det föreslagits att 1910 års sammanstötningskonvention bör sägas |
||||
|
upp vid ett tillträde till |
||||
|
deltagit i diskussionerna inom IMO har dock ansett att konflikten mellan |
||||
|
konventionerna inte har så stor betydelse i praktiken att en uppsägning är |
||||
|
nödvändig |
(se |
rapporter från |
möten om |
|
76 |
presenterats |
vid |
IMO:s juridiska |
kommittés |
87:e och 99:e sessioner, |
dokument LEG 87/11, s. 4 och LEG 99/3, s. 3). 1910 års samman- Prop. 2017/18:268 stötningskonvention har fått en bred anslutning. Enligt regeringens be-
dömning är det inte lämpligt att säga upp konventionen i nuläget. Det finns dock anledning att fortsatt följa de internationella diskussionerna och andra staters ställningstaganden.
Vilket bör det geografiska tillämpningsområdet vara?
2010 års
Regeringen bedömer att tillämpningsområdet för de bestämmelser som nu införs bör motsvara konventionens. Det innebär att bestämmelserna ska tillämpas på skador som uppkommer i Sverige eller i en annan kon- ventionsstat. Bestämmelserna ska också tillämpas på föroreningsskador som uppkommer i Sveriges eller en annan konventionsstats ekonomiska zon, eller motsvarande område. När det gäller andra skador än sådana som beror på förorening av miljön ska bestämmelserna tillämpas under förutsättning att skadorna har inträffat utanför en stats territorium och har orsakats av ett svenskt fartyg eller ett fartyg från en annan konventions- stat. Det innebär t.ex. att bestämmelserna kan tillämpas om en explosion på ett svenskt fartyg som befinner sig på internationellt vatten leder till personskador bland besättningen. Bestämmelserna ska dessutom tillämp- as på förebyggande åtgärder, var de än har vidtagits.
Undantag från ansvar enligt miljöbalken
Miljöbalken innehåller bestämmelser om ansvar för att avhjälpa miljö- skador (10 kap.). Bestämmelserna bygger delvis på det s.k. miljöansvars- direktivet (Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/35/EG av den 21 april 2004 om miljöansvar för att förebygga och avhjälpa miljöskad- or). Enligt artikel 4.2 miljöansvarsdirektivet ska direktivet inte tillämpas på miljöskador som omfattas av de konventioner som anges i bilaga IV, däribland
77
Prop. 2017/18:268 8 |
Ansvariga personer och |
|
ansvarsförutsättningar m.m. |
Regeringens förslag: Skadeståndsansvaret för en skada vid sjötrans- port av farliga och skadliga ämnen ska vara strikt, dvs. utan krav på vållande. Ansvarsfrihet ska inträda endast i vissa uttryckligt angivna situationer.
En skada ska ersättas av fartygets ägare. Utrymmet att kräva skade- stånd för skadan av andra personer än ägaren ska vara begränsat. Ägaren ska ha rätt att begränsa sitt ansvar i enlighet med de bestäm- melser som följer av 2010 års
Talan om ersättning ska få väckas i Sverige om skadan har upp- kommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller om förebyggande åtgärder har vidtagits för att begränsa en sådan skada. Talan ska också i vissa fall få väckas i Sverige när det är fråga om en skada som har uppkommit utanför en stat. Talan ska väckas vid den sjörättsdomstol som är närmast den ort där skadan uppkom. För en skada utanför Sverige ska talan väckas vid Stockholms tingsrätt.
Promemorians förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. Promemorian innehåller inget förslag om ett särskilt forum för talan om skador utanför Sverige.
Remissinstanserna tillstyrker förslagen i promemorian eller har inga invändningar.
Som nämns i avsnitt 3 har en kompletterande remittering skett av för- slag om behörig domstol m.m. De remitterade förslagen överensstämmer med regeringens och innebär att talan om ersättning för en skada utanför Sverige ska väckas vid Stockholms tingsrätt samt att terminologin i be- stämmelserna om verkställighet av utländska domar ska moderniseras (21 kap. 6 §) och att ett tillägg ska göras när det gäller prövningen av er- sättning för bunkeroljeskador i vissa fall (21 kap. 5 § femte stycket). Av de remissinstanser som i samband med den kompletterande remitteringen lämnat synpunkter på förslagen framhåller Svea hovrätt och Domstols- verket att konsekvenserna för rättsväsendet bör belysas närmare. Enligt hovrätten är vidare innebörden av de föreslagna bestämmelserna i vissa delar oklara.
Skälen för regeringens förslag
Fartygsägaren bör ansvara för skada vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen
Enligt 2010 års
force
78
helhet har orsakats av sabotage från tredje mans sida eller av fel eller Prop. 2017/18:268 försummelse av myndighet i fråga om underhåll av fyrar eller andra
hjälpmedel för navigering. Fartygsägaren är dessutom fri från ansvar om skadan helt eller delvis har orsakats av att ägaren inte har upplysts om de farliga och skadliga ämnena i lasten eller ägaren på grund av detta inte har försäkrat sig mot skador. Det sagda gäller dock inte om ägaren eller någon på ägarens sida ändå kände till eller borde ha känt till lastens innehåll (artikel 7.2). Därutöver kan fartygsägaren helt eller delvis be- frias från ansvar om den skadelidande uppsåtligen eller av vårdslöshet själv har orsakat skadan helt eller delvis (artikel 7.3).
Regleringen i 2010 års
3 §) och bunkeroljeskador (10 a kap. 7 §). Enligt regeringen bör skade- ståndsansvaret enligt den nu föreslagna regleringen utformas på mot- svarande sätt. En skillnad blir att ägaren i vissa fall kan undgå ansvar om denne inte fått kännedom om lastens innehåll. I ett sådant fall bör i stället avsändaren, avlastaren eller lastägaren kunna hållas ansvarig.
Ansvaret bör kanaliseras till fartygets ägare
Enligt 2010 års
1.fartygsägarens anställda eller uppdragstagare samt besättningsmed- lemmar,
2.lotsar och andra som utan att tillhöra besättningen utför tjänster åt fartyget,
3.befraktare, även sådana som hyr fartyget utan besättning, redare eller den som i redarens ställe handhar fartygets drift,
4.de som utför bärgning med fartygsägarens samtycke eller på order av en myndighet,
5.de som vidtar förebyggande åtgärder, samt
6.anställda eller ställföreträdare för personer som tillhör
att regressvis rikta anspråk mot nämnda personer (artikel 7.6). Regleringen om kanaliseringen av ansvaret överensstämmer med den
som gäller enligt ansvarighetskonventionen och motsvarar i stort sett den ordning som i dag gäller enligt sjölagen för oljeskador från tankfartyg (10 kap. 4 §) och vid bunkeroljeskador (10 a kap. 8 §). Bestämmelserna i sjölagen undantar dessutom avsändare, avlastare, lastmottagare och last- ägare.
Enligt regeringen bör kanaliseringen av ansvaret för skador vid sjö- transport av farliga och skadliga ämnen utformas på motsvarande sätt som när det gäller transport av olja med tankfartyg. Det innebär att anspråk mot fartygsägarens anställda m.fl. endast får göras gällande om dessa har orsakat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma. På samma sätt som när det gäller oljeskador från tankfartyg bör personkretsen utvidgas
något i förhållande till konventionen. Kretsen bör således omfatta också
79
Prop. 2017/18:268 avsändare, avlastare, lastmottagare och lastägare. Den bör vidare omfatta en bärgare, inte bara om samtycke till bärgning har getts av fartygs- ägaren, utan också om samtycke har getts av vissa andra personer. Också anställda hos personer som utför tjänster för fartyget utan att vara besätt- ningsmedlemmar bör omfattas. En sådan utvidgning har ansetts tillåten i förhållande till ansvarighetskonventionen och bedöms vara tillåten också när det gäller 2010 års
80
Liksom när det gäller oljeskador från tankfartyg bör ägarens möjlighet att regressvis rikta anspråk mot berörda personer begränsas i motsvaran- de mån. Möjligheten för ägaren att rikta regressanspråk bör dock inte be- gränsas när det gäller de personer som normalt sett utgör ägarens kom- mersiella kontraktsparter, dvs. redare, befraktare, den som i redarens ställe handhar fartygets drift, avsändare, avlastare, lastmottagare och last- ägare.
Fartygets ägare bör ha rätt att begränsa sitt ansvar
Skador i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen om- fattas i dag av rätten till ansvarsbegränsning enligt 9 kap. sjölagen. Dessa bestämmelser följer av begränsningskonventionen, som Sverige har an- slutit sig till. Bestämmelserna möjliggör för bl.a. redare, fartygsägare och bärgare att begränsa sitt sammanlagda skadeståndsansvar för skador som har uppkommit på grund av en och samma händelse, s.k. globalbegräns- ning. Vissa typer av fordringar är undantagna från rätten till globalbe- gränsning. Det gäller bland annat fordringar på grund av oljeföroreningar från tankfartyg, som omfattas av särskilda bestämmelser om ansvars- begränsning (10 kap. 2 § första stycket och 5 § sjölagen).
2010 års
Fartygets ägare bör ha rätt att begränsa sitt ansvar för skador vid sjö- transport av farliga och skadliga ämnen i enlighet med den särskilda re- gleringen i 2010 års
regleringen bör samtidigt undantas från rätten till globalbegränsning enligt 9 kap. sjölagen. Ett sådant undantag är också i överensstämmelse med begränsningskonventionen (se artikel 18.1 i begränsningskonven- tionen). Sverige bör göra ett förbehåll av denna innebörd i förhållande till begränsningskonventionen.
Regleringen i 2010 års
Behörig domstol samt erkännande och verkställighet
Av 2010 års
Bestämmelser om behörig domstol och verkställighet av domar behöv- er införas. I den utsträckning som dessa överensstämmer med regleringen för olje- och bunkeroljeskador (21 kap. 5 § sjölagen) bör bestämmelserna utformas på motsvarande sätt. Är svensk domstol behörig bör liksom när det gäller olje- och bunkeroljeskador närmast liggande sjörättsdomstol pröva målet. Om det är fråga om en skada som har inträffat utanför en stat, bör dock talan väckas vid Stockholms tingsrätt.
Som Lagrådet påpekar väcker den föreslagna lösningen att regeringen ska bestämma vilken av domstolarna som ska handlägga målen – när en talan om ersättning har väckts vid flera domstolar – frågor om relationen mellan regeringen och domstolarna. Enligt Lagrådet kan samma princi- piella invändningar resas mot den föreslagna ordningen som de invänd- ningar som ligger till grund för förbudet i regeringsformen mot att en myndighet bestämmer hur dömande uppgifter ska fördelas mellan enskil- da domare (11 kap 3 §). Bestämmelsen innebär att ingen annan myndig- het än domstolen ska kunna bestämma hur fördelningen av mål på en- skilda domare sker och är en markering av domstolarnas oberoende. Som Lagrådet också anför är den nu aktuella situationen emellertid inte direkt jämförlig med direktiv om fördelningen av mål mellan enskilda domare. Att regeringen pekar ut vilken domstol som bör pröva samtliga ersätt- ningsanspråk i den undantagssituationen att det har inträffat en olycka med katastrofala följder är en praktisk lösning som har gällt för olje- skador under lång tid. Regeringen bedömer att denna rättsliga lösning är förenlig med domstolarnas oberoende ställning. Därmed finns det enligt regeringens bedömning inget hinder mot den föreslagna ordningen. Det kan tilläggas att motsvarande ordning för oljeskador – trots att den som Lagrådet påpekar tillkom under tiden före 1974 års regeringsform – utan invändningar har förts vidare till dagens reglering i sjölagen. Trots det sagda framstår bestämmelsen som något otidsenlig och det kan ifråga-
Prop. 2017/18:268
81
Prop. 2017/18:268 sättas om inte en lämpligare lösning kan väljas, såväl när det gäller olje- föroreningar som de fartygsolyckor det nu är fråga om. Detta kräver dock närmare överväganden och regeringen kan därför komma att återkomma i frågan i ett annat sammanhang.
Svea hovrätts och Domstolsverkets påpekanden om konsekvenserna av den föreslagna regleringen behandlas i avsnitt 17.
När det gäller bestämmelser om verkställighet av utländska avgör- anden bör terminologin anpassas till den som införts med anledning av prop. 2013/14:219.
Enligt rådsbeslutet med bemyndigande för medlemsstaterna att tillträda konventionen ska en stat avge en särskild förklaring som innebär att staten förbehåller sig rätten att tillämpa unionsrättsliga bestämmelser om erkännande och verkställighet av utländska domar när det gäller domar som har meddelats i en annan
9Fartygsägarens försäkringsskyldighet
Regeringens förslag: Ägaren till ett fartyg som transporterar farliga och skadliga ämnen ska vara skyldig att ha en ansvarsförsäkring eller annan betryggande säkerhet. Försäkringen ska täcka fartygsägarens ansvar vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen intill ägarens rätt till ansvarsbegränsning. Redarens skyldighet att ha en försäkring ska begränsas i motsvarande mån.
Försäkringsskyldigheten ska gälla ägare av svenska fartyg. Också ägaren till ett utländskt fartyg ska ha en sådan skyldighet, om fartyget anlöper eller lämnar en svensk hamn eller tilläggsplats.
Ombord på fartyget ska ett certifikat medföras som visar att fartygs- ägarens försäkringsskyldighet är fullgjord.
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer ska få meddela föreskrifter om avgifter för prövningen av ansökningar om certifikat.
En skadelidande ska ha rätt att rikta anspråk direkt mot försäkrings- givaren.
Försäkringsgivaren ska kunna förbehålla sig en rätt att återkräva utbetald ersättning från fartygets ägare.
82
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens. I promemo- rian föreslås dock att Finansinspektionen ska ansvara för utfärdandet av certifikat.
Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser utom Finansinspektion- en tillstyrker förslagen i promemorian eller har inga invändningar. Finansinspektionen invänder mot promemorians förslag att inspektionen ska ansvara för utfärdandet av certifikaten. Enligt inspektionen har upp- giften att utfärda certifikaten inte en naturlig koppling till inspektionens övriga verksamhet utan bör läggas på Transportstyrelsen.
Skälen för regeringens förslag
Fartygsägaren bör vara skyldig att vara försäkrad
Enligt 2010 års
Konventionsstaterna ska kräva att fartyg som för dess flagg täcks av försäkring och innehar certifikat (artikel 12.10). Det innebär att ett fartyg som för konventionsstatens flagg måste vara försäkrat oavsett vilket geografiskt område det trafikerar. Ett svenskt fartyg ska alltså täckas av en sådan försäkring som föreskrivs i svensk rätt även om fartyget går i trafik utanför svenskt sjöterritorium.
Konventionsstaterna ska vidare se till att varje fartyg som anlöper eller lämnar en hamn (eller en icke landbaserad anläggning inom dess territo- rium) ska ha en ansvarsförsäkring eller en motsvarande säkerhet (artik- el 12.11). I enlighet med detta ska försäkringsskyldigheten omfatta ut- ländska fartyg som anlöper eller lämnar hamn eller tilläggsplats på svenskt sjöterritorium och som vid det aktuella tillfället transporterar far- liga och skadliga ämnen.
Mot denna bakgrund bör det införas en skyldighet för fartygsägaren att ha en ansvarsförsäkring som avser skada vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen. Försäkringen, eller annan säkerhet som fartygsägaren ställer, ska gälla intill det belopp som följer av ägarens rätt till ansvars- begränsning.
Som nämns ovan har redaren enligt 7 kap. 2 § sjölagen en skyldighet att ha en ansvarsförsäkring, som täcker det skadestånd redaren kan bli skyldig att betala med anledning av det ansvar som omfattas av rätten till ansvarsbegränsning enligt 9 kap. Bestämmelsen bygger på det s.k. för- säkringsdirektivet (Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/20/EG av den 23 april 2009 om fartygsägares försäkring för sjörättsliga skadeståndsanspråk). Enligt direktivet ska redarens försäkringsskyldighet inte påverka de system som inrättats genom de instrument som är i kraft i den berörda medlemsstaten och som förtecknas i en särskild bilaga till direktivet, däribland
Prop. 2017/18:268
83
Prop. 2017/18:268
84
därmed blir skyldig att teckna försäkring i enlighet med konventionen, bör redarens försäkringsskyldighet begränsas i motsvarande mån.
Skyldigheten att inneha certifikat och hur de utfärdas
Om en försäkring eller en annan godtagbar säkerhet införskaffats, ska en behörig myndighet i konventionsstaten utfärda ett certifikat för fartyget som ett bevis på det (artikel 12.2). Certifikatet ska medföras ombord på fartyget (artikel 12.4).
Bestämmelser om utfärdande av certifikat behöver införas. Regeringen bör utse den myndighet som ska utfärda certifikaten. Myndigheten ska ha rätt att ta ut en avgift för utfärdandet.
När det gäller frågan om vilken myndighet som ska utfärda certifikaten gör regeringen – till skillnad från det som föreslås i promemorian – be- dömningen att uppgiften bör anförtros Transportstyrelsen. Redan i dag utfärdar Transportstyrelsen försäkringscertifikat vid bl.a. transport av olja med tankfartyg.
Den skadelidande bör ha rätt att rikta krav direkt mot försäkringsgivaren
2010 års
Försäkringsavtalslagen (2005:104) föreskriver en generell rätt till direktkrav (9 kap. 7 §). Den skadelidande får rikta krav direkt mot för- säkringsgivaren, om den försäkrade enligt lag eller annan författning är skyldig att ha en ansvarsförsäkring som omfattas av skadan. Försäkrings- avtalslagens rätt till direktkrav är dock mer begränsad än vad 2010 års
2010 års
Försäkringsgivarens rätt till återkrav
Vid försäkring avseende förorening från oljetankfartyg gäller försäkring- en som utgångspunkt för fartygets ägare mot dennes ansvar. Försäkrings-
givaren kan dock förbehålla sig en rätt att från fartygets ägare återkräva Prop. 2017/18:268 utbetald ersättning (10 kap. 15 § sjölagen). Motsvarande gäller för för-
säkring mot bunkeroljeskador (10 a kap. 15 §). Som föreslås i prome- morian bör en sådan möjlighet införas också när det gäller försäkring mot skador i samband sjötransport av farliga och skadliga ämnen.
10Statsfartyg
Regeringens förslag: Bestämmelserna om skadestånd för skador vid sjö- transport av farliga och skadliga ämnen ska tillämpas också på stats- fartyg, när det är fråga om skador i Sverige eller dess ekonomiska zon.
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser utom Försvarsmakten
tillstyrker förslaget eller har inga invändningar. Försvarsmakten anser att 2010 års
Skälen för regeringens förslag: Statsfartyg, varmed avses örlogs- fartyg och andra fartyg som används i statlig, icke kommersiell verksam- het undantas i 2010 års
Staten har ett strikt ansvar för olje- och bunkeroljeskador som orsakas av ett statsfartyg i Sverige eller dess ekonomiska zon. Däremot finns det inte någon försäkringsskyldighet eller skyldighet att inneha certifikat för statsfartyg (10 kap. 19 § första stycket och 10 a kap. 5 § sjölagen).
Mot bakgrund av att statsfartyg redan i dag har ett strikt ansvar för skador följd av förorening från olja är det rimligt att de omfattas av an- svaret för sådana skador som regleras genom de särskilda bestämmel- serna om farliga och skadliga ämnen. Enligt regeringens bedömning bör skador som orsakas av statsfartyg omfattas av bestämmelserna i samma utsträckning som gäller oljeföroreningar, dvs. när det är fråga om skador som har uppkommit här i landet, i den ekonomiska zonen eller om före- byggande åtgärder har vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller i den ekonomiska zonen. Regeln bör inte begränsas till svenska statsfartyg utan omfatta också utländska.
Ansvaret för statsfartygen bör ligga i linje med vad som gäller för andra fartyg. Också för statsfartyg bör således enligt regeringens mening ett i princip strikt ansvar gälla. Ansvaret bör kanaliseras till ägaren, dvs. staten, med motsvarande rätt till ansvarsbegränsning som för andra far- tyg.
På motsvarande sätt som för oljeskador enligt 10 kap. och bunkerolje- skador enligt 10 a kap. saknas skäl att låta försäkringsskyldigheten om- fatta statsfartyg. Dessa fartyg ska inte heller omfattas av rätten till ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen.
85
Prop. 2017/18:268 |
11 |
Ansvarsbestämmelser |
|
|
|
|
Regeringens förslag: En ägare till ett fartyg som uppsåtligen eller av |
|
|
oaktsamhet åsidosätter sin skyldighet att ha en försäkring eller en annan |
|
|
betryggande säkerhet ska dömas till böter eller fängelse i högst sex må- |
|
|
nader. Motsvarande ska gälla för en befälhavare, en redare eller en |
|
|
person som i redarens ställe handhar fartygets drift om någon av dem |
|
|
låter använda ett fartyg för sjöfart, trots att denne insett eller borde ha |
|
|
insett att försäkringsskyldigheten eller skyldigheten att ställa säkerhet |
|
|
inte har fullgjorts. |
|
|
Ett fartyg som saknar försäkringscertifikat ska kunna förbjudas att an- |
|
|
löpa eller avgå från en svensk hamn. Ett svenskt fartyg ska kunna be- |
|
|
läggas med nyttjandeförbud. |
|
|
En befälhavare som uppsåtligen åsidosätter sin skyldighet att medföra |
|
|
ett försäkringscertifikat ombord på fartyget ska dömas till böter. |
|
|
Promemorians förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. |
|
|
Promemorian innehåller inget förslag till åtgärder mot fartyg som saknar |
|
|
försäkring eller annan betryggande säkerhet. |
|
|
Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller har inga invändningar. |
|
|
Transportstyrelsen efterlyser dock ett klargörande av hanteringen av för- |
|
|
säkringscertifikaten och följderna av att ett certifikat saknas. Av de re- |
|
|
missinstanser som i samband med den kompletterande remitteringen har |
|
|
lämnat synpunkter på förslagen i propositionen om åtgärder mot fartyg |
|
|
som inte uppfyller kraven på försäkringsskyldighet påpekar Kustbevak- |
|
|
ningen att det är oklart vilka åtgärder Kustbevakningen kan vidta för att |
|
|
förhindra överträdelse av beslutade förbud beträffande fartyg. Transport- |
|
|
styrelsen framhåller att även om ett fartyg har försäkring bör det kunna |
|
|
beläggas med nyttjandeförbud, om försäkringscertifikat saknas ombord. |
|
|
Skälen för regeringens förslag: 2010 års |
|
|
medlemsstaterna ska se till att de fartyg för vilka försäkringsskyldigheten |
|
|
enligt konventionen gäller uppfyller skyldigheten (artikel 12.10 och |
|
|
12.11). Däremot reglerar inte konventionen hur detta ska ske. |
|
|
Motsvarande skyldigheter när det gäller försäkring av ansvar för olje- |
|
|
skador i samband med transport av olja med tankfartyg (10 kap. sjö- |
|
|
lagen) och försäkring för bunkeroljeskador (10 a kap.) har sanktionerats |
|
|
bland annat genom straffansvar. En fartygsägare som uppsåtligen eller av |
|
|
oaktsamhet åsidosätter sin försäkringsskyldighet enligt bestämmelserna |
|
|
döms till böter eller fängelse i högst sex månader. Till samma straff döms |
|
|
en redare som låter ett fartyg användas för sjöfart, trots att redaren insett |
|
|
eller borde ha insett att försäkringsskyldigheten inte har fullgjorts. Det- |
|
|
samma gäller för den som handhar fartygets drift i redarens ställe samt |
|
|
befälhavaren. Medförs inte försäkringscertifikatet ombord, kan befälhav- |
|
|
aren dömas till böter (20 kap. 14 §). |
|
|
Ett fartyg som saknar försäkring kan också i vissa fall beläggas med |
|
|
förbud att anlöpa hamn eller fortsätta sin resa (7 kap. 6 § lagen |
|
|
[1980:424] om åtgärder mot förorening från fartyg). I enlighet med en |
|
|
nyligen beslutad lagändring är det numera i enlighet med vad Transport- |
|
|
styrelsen efterfrågar möjligt att ingripa mot fartyg redan på den grunden |
|
86 |
att det saknas försäkringscertifikat ombord (se prop. 2016/17:178 s. 46). |
Det behöver införas sanktioner när det gäller försäkringsskyldigheten Prop. 2017/18:268 och skyldigheten att medföra ett försäkringscertifikat ombord också när
det gäller skador vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen. Enligt regeringens bedömning bör sanktionerna överensstämma med vad som gäller för oljeskador enligt 10 kap. och bunkeroljeskador enligt 10 a kap. sjölagen. Straffvärdet när det gäller ett åsidosättande av försäkringsskyl- digheten i de olika situationerna är jämförliga. Det är inte möjligt att inom ramen för detta ärende behandla Kustbevakningens önskemål om förtydliganden utan att ytterligare underlag inhämtas.
Verkställighetsföreskrifter om tillsynen kommer att ges i förordnings- form.
12Ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen
Regeringens förslag: Artiklarna 1,
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller har inga invändningar. Skälen för regeringens förslag: Genom 2010 års
rättas en internationell fond för farliga och skadliga ämnen. Fonden har till syfte att kompensera skadelidande som inte får full ersättning för en skada från fartygsägaren eller dennes försäkringsgivare (artikel 13). En skadelidande kan få ersättning från fonden om fartygets ägare inte kan hållas ansvarig för skadan, om ägaren saknar betalningsförmåga och den ställda säkerheten är otillräcklig eller om skadan överskrider ägarens rätt att begränsa sitt ansvar. I vissa fall lämnar fonden ingen ersättning, t.ex. om skadan har orsakats av ett statsfartyg eller av den skadelidande själv. Ersättningen från fonden uppgår till högst 250 miljoner särskilda drag- ningsrätter. Överskrider skadorna den högsta möjliga ersättningen för- delas ersättningen proportionellt i förhållande till storleken på skadorna. Ersättning för personskador prioriteras dock intill två tredjedelar av den ersättning fonden lämnar (artikel 14). Särskilda dragningsrätter är en s.k. valutakorg som består av euro, japanska yen, brittiska pund och ameri- kanska dollar. Värdet av en särskild dragningsrätt motsvarade i juni 2018 drygt tolv kronor.
Fonden finansieras genom avgifter som betalas av mottagare av farliga och skadliga ämnen som transporterats i bulk till sjöss och lastats av i en konventionsstat. Avgifterna betalas inledningsvis i samband med att konventionen träder i kraft för den aktuella staten och därefter årligen. Endast de personer som under ett kalenderår mottar ämnen av viss mängd är avgiftsskyldiga. För flytande naturgas (LNG) föreligger dock alltid avgiftsskyldighet, oavsett mängd (artiklarna
ett för LPG, ett för LNG och ett allmänt konto. Det allmänna kontot av-
87
Prop. 2017/18:268 ser avgifter för fasta bulkvaror, t.ex. ammoniumbaserade gödningsmedel, och övriga farliga och skadliga ämnen. Avsikten är att avgifter som be- talas till ett visst konto endast ska användas för att täcka skador som or- sakats av ämnen som omfattas av det aktuella kontot. Om den totala mängden mottagna ämnen som omfattas av ett visst konto understiger ett gränsvärde, kan emellertid skapandet av kontot skjutas upp eller dras in. I stället bildas då en särskild sektor i det allmänna kontot, som avser de farliga och skadliga ämnen som skulle ha omfattats av det särskilda kontot (artiklarna 16.4, 18 och 19).
Den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen har ut- formats med de internationella oljeskadefonderna som förebild. Bestäm- melser om oljeskadefonderna finns i lagen (2005:253) om ersättning från de internationella oljeskadefonderna, som inkorporerar relevanta artiklar i fondkonventionen och 2003 års protokoll till fondkonventionen.
På motsvarande sätt som när det gäller oljeskadefonderna bör de artik- lar i 2010 års
Inkorporeringen bör också omfatta definitioner av de begrepp som förekommer i dessa bestämmelser (artikel 1). Konventionen lämnar ut- rymme för att ha en särskild bestämning av vem som ska anses utgöra mottagare av avgiftspliktig last i nationell rätt. Enligt regeringens bedöm- ning saknas dock anledning att avvika från konventionens definition.
Också de bestämmelser om regleringens tillämpningsområde och om undantag från ersättning, bl.a. när det gäller skador som orsakas av så- dana mindre fartyg som undantas från fartygsägarens ersättningsansvaret bör inkorporeras, jfr avsnitt 7 (artiklarna
13Immunitet och privilegier för den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen
Regeringens förslag: Den internationella fonden för farliga och skad- liga ämnen ska inte vara skyldig att betala skatt, tull eller vissa avgift- er.
88
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens. |
Prop. 2017/18:268 |
Remissinstanserna tillstyrker förslaget eller har inga invändningar. |
|
Skälen för regeringens förslag: Av 2010 års |
|
att den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen ska vara be- |
|
friad från all direkt beskattning samt från tullar och import- och export- |
|
avgifter. Konventionsstaterna ska också i möjligaste mån befria fonden |
|
från skyldighet att betala indirekta skatter. De personer som betalar av- |
|
gifter till fonden eller mottar ersättning från denna ska dock inte ha några |
|
speciella förmåner i beskattningshänseende. Vidare gäller att överföring |
|
av avgifter till och utbetalningar från fonden ska få ske utan hinder av |
|
valutalagstiftningen i konventionsstaterna (artikel 35). |
|
Regeringen anser att den internationella fonden för farliga och skadliga |
|
ämnen ska ha immunitet och privilegier i Sverige när det gäller skyldig- |
|
heten att betala skatt m.m. i enlighet med vad som föreskrivs i 2010 års |
|
|
14 |
Skyldighet att lämna uppgift om |
|
|
mottagande av farliga och skadliga |
|
|
ämnen |
|
|
|
|
Regeringens förslag: Den som under ett visst kalenderår har tagit |
|
|
emot farliga och skadliga ämnen som har transporterats i bulk till sjöss |
|
|
ska senast den 1 mars året därpå lämna uppgift om den mottagna |
|
|
mängden ämnen till Sjöfartsverket. Skyldigheten – förutom när det |
|
|
gäller flytande naturgas – ska gälla endast den som tagit emot ämnen |
|
|
av en viss mängd. |
|
|
Den som har tagit emot flytande naturgas ska vara skyldig att lämna |
|
|
uppgift om detta oavsett vilken mängd som har mottagits. Har motta- |
|
|
garen kommit överens med den som omedelbart före lossningen ägde |
|
|
ämnet att denne i mottagarens ställe ska vara avgiftsskyldig ska upp- |
|
|
giftsskyldigheten i stället gälla denne. Mottagaren ska dock även i ett |
|
|
sådant fall vara uppgiftsskyldig om den tidigare ägaren inte lämnar |
|
|
uppgifterna. |
|
|
Var och en ska på uppmaning av Sjöfartsverket vara skyldig att |
|
|
lämna uppgift om den mängd ämnen som har mottagits. Sjöfartsverket |
|
|
ska få förelägga en uppgiftsskyldig att inom en viss tid lämna upp- |
|
|
gifterna. Föreläggandet ska få förenas med vite. Den som uppsåtligen |
|
|
eller av oaktsamhet lämnar oriktiga uppgifter ska dömas till böter, om |
|
|
gärningen inte är belagd med straff i brottsbalken. Allmänt åtal ska |
|
|
endast få väckas efter anmälan av Sjöfartsverket. Det särskilda straff- |
|
|
ansvaret för underlåtenhet att lämna uppgift om mottagen olja ska tas |
|
|
bort. |
|
|
Promemorians förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. |
|
|
I promemorian föreslås att Transportstyrelsen ska ansvara för uppgifts- |
|
|
skyldigheten samt att denna tas in i en särskild lag och görs mer själv- |
|
|
ständig i |
förhållande till bestämmelserna om avgiftsskyldighet. Enligt |
89 |
Prop. 2017/18:268 promemorians förslag ska den som underlåter att lämna uppgifter om mottagna ämnen dömas till böter. Promemorian innehåller inte något förslag till ändring av uppgiftsskyldigheten när det gäller mottagen olja i detta avseende.
Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser utom Sjöfartsverket till- styrker förslagen eller har inga invändningar. Sjöfartsverket invänder mot promemorians förslag att Transportstyrelsen ska ha ansvar för uppgifts- skyldigheten. Enligt Sjöfartsverket är det lämpligast och mest kostnads- effektivt att ansvaret för att inhämta och vidarebefordra uppgifter om mottagna farliga och skadliga ämnen läggs på verket. Sjöfartsverket framhåller att verket redan i dag mottar rapporter om farligt gods inom ramen för det europeiska rapporteringssystemet SafeSeaNet och de upp- gifter om farligt gods som lämnas i farledsdeklarationerna. Sjöfartsverket svarar också för den rapportering som sker i samband med transport av olja med tankfartyg. Transportstyrelsen understryker att myndighetens kostnader kan komma att öka om styrelsen får ansvaret för uppgifts- skyldigheten, men att det i dagsläget är svårt att uppskatta kostnadernas storlek. De remissinstanser som i samband med de kompletterande remit- teringarna lämnat synpunkter på förslagen i propositionen om uppgifts- skyldigheten har inte några invändningar mot förslagen. Transportstyrel- sen framhåller dock att en och samma myndighet bör ha ansvaret för rapportering av olja respektive farliga och skadliga ämnen samt att det kan behövas en rätt för myndigheten att meddela föreskrifter om fullgör- andet av uppgiftsskyldigheten. Transportstyrelsen framhåller vidare att det kan finnas skäl att överväga en administrativ sanktion i stället för en straffrättslig sådan när det gäller överträdelse av fullgörandet av uppgifts- skyldigheten.
Skälen för regeringens förslag: Enligt 2010 års
Med hänsyn till det sagda behöver det införas en skyldighet för den som mottar farliga och skadliga ämnen genom bulklast att lämna upp- gifter om detta. Enligt regeringens bedömning bör uppgiftsskyldigheten överensstämma med skyldigheten att betala avgifter till fonden. Det innebär bl.a. att endast den som är att anse som mottagare i konven- tionens mening är skyldig att lämna uppgifter om mottagandet. Gränser- na för vid vilka kvantiteter mottagna ämnen som uppgiftsskyldigheten inträder bör också motsvara gränserna för avgiftsskyldigheten. Regler- ingen bör utformas i enlighet med den motsvarande uppgiftsskyldighet som tillämpas vid transporter med oljetankfartyg och som utgör underlag för beräkningen av avgifter till de internationella oljeskadefonderna.
Liksom när det gäller uppgiftsskyldigheten om mottagandet av olja bör det finnas en möjlighet att vid vite förelägga en uppgiftsskyldig att lämna uppgifter om mottagna ämnen. Risken för vite bedöms vara tillräcklig för att berörda företag ska lämna uppgifter. I linje med det bör det inte heller
90
framöver vara straffsanktionerat att underlåta att lämna uppgifter om olja.
Sanktionen mot den som lämnar en oriktig uppgift bör, liksom när det gäller mottagande av olja, vara böter. Detta gäller oavsett om uppgifterna lämnas på eget initiativ eller efter ett vitesföreläggande. Av Europadom- stolens praxis följer att rätten till en rättvis rättegång enligt artikel 6 i den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen) innefattar att en person som är misstänkt för brott inte ska behöva belasta sig själv. Denna s.k. passivitetsrätt innebär att den misstänkte inte ska behöva bidra till utred- ningen eller bevisningen i målet genom att göra medgivanden eller tillhandahålla belastande material. Det anses dock inte strida mot artikel 6 i Europakonventionen att uppgifter som begärts in av en icke misstänkt person under sanktionshot och som i sig ger upphov till miss- tanke om brott, används i en brottsutredning avseende det aktuella brottet (Europadomstolens beslut den 10 september 2002 i målet Allen mot Storbritannien). Passivitetsrätten kan därmed enligt regeringens bedöm- ning inte anses hindra att den som lämnar oriktiga uppgifter efter ett vitesföreläggande lagförs för detta. Däremot kan passivitetsrätten hindra att ett vitesföreläggande används i andra situationer, t.ex. för att utreda om tidigare lämnade uppgifter är riktiga. Någon särskild lagreglering för denna situation behövs enligt regeringens bedömning inte i anslutning till de förslag som regeringen nu lämnar. Om det finns en misstanke att lämnade uppgifter inte är riktiga, får detta anmälas till åklagare.
Brister i fullgörandet av skyldigheten att lämna uppgifterna kan i vissa fall föranleda ansvar enligt brottsbalken, och i ett sådant fall bör straff inte utdömas enligt den aktuella regleringen.
Eventuella kompletterande föreskrifter om lämnandet av uppgifter bör kunna meddelas såsom verkställighetsföreskrifter. Något särskilt förord- nande för regeringen att besluta om föreskrifter behövs därför inte. För överklagande av beslut bör allmänna bestämmelser gälla. Det innebär att förvaltningslagen (1986:223) tillämpas när det gäller Sjöfartsverkets beslut om förelägganden m.m. En ny förvaltningslag (2017:900) träder i kraft den 1 juli 2018 (prop. 2016/17:180, bet. 2017/18:KU2, rskr. 2017/18:2). När det gäller frågor om viten tillämpas också lagen (1985:206) om viten.
Till skillnad från vad som föreslås i promemorian bedömer regeringen att Sjöfartsverket bör ansvara för de åtgärder som rör uppgiftsskyldig- heten. Sjöfartsverket sköter redan i dag rapporteringen när det gäller transporter av farliga och skadliga ämnen i andra sammanhang samt den uppgiftsskyldighet som gäller i förhållande till oljeskadefonderna. Som Sjöfartsverket och Transportstyrelsen framhåller är det en fördel om en och samma myndighet ansvarar för såväl uppgiftsskyldigheten när det gäller mottagen olja som enligt den nu föreslagna regleringen, särskilt eftersom uppgifterna som ska lämnas till viss del är desamma.
Det kan i detta sammanhang tilläggas att de uppgifter om mottagen olja som Sjöfartsverket mottar i samband med sin tillsyn när det gäller av- giftsskyldigheten till oljeskadefonderna omfattas av sekretess, om det kan antas att den enskilde lider skada om uppgifterna röjs (30 kap. 23 § offentlighets- och sekretesslagen [2009:400] och 9 § offentlighets- och sekretessförordningen [2009:641] samt punkt 60 i bilagan till förordning-
Prop. 2017/18:268
91
Prop. 2017/18:268 en). Sekretessintresset för de uppgifter som ska lämnas enligt den nya regleringen är detsamma som i fråga om uppgifter som redan ska lämnas om mottagen olja. Det är också till viss del fråga om samma uppgifter som ska lämnas enligt de olika regleringarna. Vid en avvägning mellan det sekretessintresse som finns och det motstående intresset av allmän- hetens insyn görs bedömningen att en motsvarande bestämmelse om sekretess som den som gäller för uppgift om mottagen olja bör införas.
15Några ytterligare ändringar i sjölagen
Regeringens förslag: Uppgiften att pröva en ansökan om medgivande till att ett fartyg ska anses som svenskt och vara berättigad att föra svensk flagg ska anförtros Transportstyrelsen i stället för Sjöfartsverket. Det- samma ska gälla uppgiften att upprätta förteckningar över besiktnings- män och särskilda ledamöter vid sammanträden för sjöförklaring och i dispaschmål.
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer ska få meddela föreskrifter om avgifter för prövningen av ansökan om att ett fartyg ska anses som svenskt.
Transportstyrelsens förslag överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser utom Göteborgs tings-
rätt tillstyrker förslagen eller har inga invändningar. Göteborgs tingsrätt invänder mot Transportstyrelsens förslag att prövningen av ärenden om medgivande till att ett fartyg ska anses som svenskt ska avgiftsbeläggas. Enligt tingsrätten skulle den kostnadsökning som avgiften medför drabba enskilda företag negativt. Med hänsyn till den begränsade tidsmässiga ökningen av Transportstyrelsens arbetsuppgifter framstår det för tings- rätten inte som tillräckligt motiverat att avgiftsbelägga ärendena.
Skälen för regeringens förslag: Ett fartyg anses som svenskt och är berättigat att föra svensk flagg om ägaren har svensk nationalitet eller om fartyget i annat fall är infört i det svenska fartygsregistrets skepps- eller båtdel (1 kap. 1 och 1 a §§ sjölagen). Svenska skepp och vissa svenska båtar ska vara registrerade i fartygsregistret (2 kap. 1 § sjölagen och 4 § lagen [1979:377] om registrering av båtar). Sjöfartsverket får medge att även andra fartyg ska anses som svenska och vara berättigade att föra svensk flagg. Fartyg som fått sådant medgivande ska också registreras i fartygsregistret, under förutsättning att det är fråga om ett skepp eller en båt för vilken registrering krävs.
Transportstyrelsen är i dag ansvarig för det svenska fartygsregistret. Regeringen delar Transportstyrelsens bedömning att det har praktiska fördelar att myndigheten också ansvarar för beslut om medgivande när det gäller rätten för ett fartyg att föra svensk flagg. Efter regeringens bestämmande bör därför Transportstyrelsen, i stället för Sjöfartsverket, pröva sådana frågor. På samma sätt som vid andra liknande ärenden som Transportstyrelsen handlägger bör det finnas en möjlighet att ta ut avgift för prövningen. Det bör därför införas ett bemyndigande för regeringen
92
eller den myndighet som regeringen bestämmer att meddela föreskrifter Prop. 2017/18:268 om avgifter för prövningen av ansökningar om medgivande.
På sjörättsområdet förekommer det att personer med särskild kunskap och erfarenhet anförtros vissa uppgifter. Det är fråga om särskilda leda- möter vid sammanträden för sjöförklaring eller i dispaschmål samt be- siktningsmän.
Det åligger i dag Sjöfartsverket att upprätta förteckningar över per- soner som är lämpliga för dessa ändamål (18 kap. 10 § tredje stycket,
21 § och 21 kap. 11 §). Som Transportstyrelsen framhåller har myndig- heten i dag ansvar för uppgifter som nära anknyter till uppgiften att upp- rätta sådana förteckningar. Transportstyrelsen har bl.a. ansvar för sjö- mansregistret. Regeringen delar Transportstyrelsens bedömning att det därför är lämpligt att Transportstyrelsen också ansvarar för upprättandet av nämnda förteckningar.
16 |
Ikraftträdande- och |
|
|
övergångsbestämmelser |
|
|
|
|
Regeringens förslag: Merparten av den nya lagen och lagändringarna |
|
|
med anledning av Sveriges tillträde till 2010 års |
|
|
träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Ett tillträde till kon- |
|
|
ventionen ska endast ske när det står klart att för Sverige viktiga kon- |
|
|
kurrentländer avser att tillträda konventionen. |
|
|
Bestämmelserna om den uppgiftsskyldighet som införs med anled- |
|
|
ning av tillträdet till konventionen ska träda i kraft den 1 januari 2019. |
|
|
Första gången uppgifter om mottagna ämnen ska lämnas ska vara den |
|
|
1 mars 2020. |
|
|
Lagändringarna i övrigt ska träda i kraft den 1 januari 2019. |
|
|
|
|
|
Promemorians förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. |
|
|
Promemorian innehåller inget förtydligande om när uppgiftsskyldigheten |
|
|
ska börja tillämpas. |
|
|
Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna har inga invändningar |
|
|
mot förslagen. IKEM framhåller att Sverige bör tillträda 2010 års HNS- |
|
|
konvention endast om och i så fall när Sveriges viktigaste konkurrent- |
|
|
länder ansluter sig. Det är i det sammanhanget enligt IKEM viktigare att |
|
|
följa Tysklands och Nederländernas arbete med ett tillträde till konven- |
|
|
tionen än Danmarks och Norges. De kriterier som gäller för konven- |
|
|
tionens ikraftträdande beaktar inte antalet företag som ska finansiera den |
|
|
internationella fondens ansvar. Det innebär enligt IKEM att svenska |
|
|
importörer vid ett tidigt tillträde till konventionen riskerar att behöva |
|
|
betala betydande belopp för skador som uppkommer. Också Trafikverket |
|
|
påpekar att det ur konkurrenssynpunkt är önskvärt för svensk industri om |
|
|
Sverige ansluter sig till konventionen samtidigt som viktigare konkur- |
|
|
rentländer. Mottagare i länder som inte har anslutit sig till konventionen |
|
|
kommer annars få en fördel genom att de inte behöver betala avgifter till |
|
|
fonden. Transportstyrelsen framhåller att man delar bedömningen i |
93 |
|
|
|
Prop. 2017/18:268 promemorian att ett tillträde till konventionen ska ske vid en tidpunkt som inte påverkar svenska redares konkurrensförmåga negativt. Svensk Försäkring påpekar att det är lämpligt att regelverket träder i kraft den 20 februari ett visst kalenderår, eftersom den försäkring som avser ansvar som hänför sig till fartygets drift, den s.k. P &
Transportstyrelsens framställan innehåller inget förslag när det gäller frågan om ikraftträdande eller bedömning när det gäller behovet av övergångsbestämmelser.
Remissinstanserna har inga synpunkter.
Skälen för regeringens förslag
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser för de förslag som avser 2010 års
För att 2010 års
Förutsättningarna för konventionens ikraftträdande säkerställer enligt regeringens bedömning i tillräcklig utsträckning att kostnaderna för den berörda industrin även vid ett tidigt tillträde till konventionen blir be- gränsade; konventionen träder inte i kraft förrän den har tillträtts av ett visst antal länder vilka tillsammans har en betydande flotta och en betyd- ande kemikalieindustri. Det är ändå lämpligt att Sverige tillträder konventionen först när det står klart att också för Sverige i detta samman- hang viktiga konkurrentländer, t.ex. Nederländerna och Tyskland, avser att delta i samarbetet. För att kunna anpassa det svenska tillträdet till dessa länder och eftersom det inte är möjligt att nu ange när konven- tionen kommer att träda i kraft i förhållande till Sverige, bör det i huvud- sak överlämnas till regeringen att bestämma tidpunkten för när den nya lagen och lagändringarna med anledning av Sveriges tillträde till kon- ventionen ska träda i kraft. Det är enligt regeringens bedömning i nuläget inte möjligt att knyta tillträdet – och ikraftträdandet för Sveriges del – till giltighetstiden för P &
Vid ett svenskt tillträde till konventionen åläggs staten att lämna upp- gift om den mängd avgiftspliktig last som har tagits emot i Sverige året dessförinnan (artikel 45.4 och 5). För att Sverige ska kunna uppfylla det kravet bör bestämmelserna om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av farliga och skadliga ämnen träda i kraft före lagstiftningen i övrigt. Mot bakgrund av bl.a. den tidsram för medlemsstaternas tillträde som har
94
satts upp inom EU bör uppgiftsskyldigheten börja gälla redan från och Prop. 2017/18:268 med den 1 januari 2019.
Samtliga bestämmelser bör tillämpas från och med den dag de träder i kraft. Första gången uppgifter om mottagna ämnen ska lämnas bör vara den 1 mars kalenderåret efter att bestämmelserna om uppgiftsskyldig- heten har trätt i kraft, vilket bör anges i en övergångsbestämmelse. I övrigt behövs inga övergångsbestämmelser. I enlighet med principen om förbud mot retroaktiv strafflagstillämpning bör straffansvar endast kom- ma i fråga för gärningar som har begåtts efter ikraftträdandet. Motsvar- ande gäller enligt allmänna principer även för skadeståndsansvaret.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser för förslagen i övrigt
De ändringar i sjölagen som inte har samband med Sveriges tillträde till 2010 års
17Ekonomiska och andra konsekvenser
Regeringens bedömning: De förslag som har samband med Sveriges tillträde till 2010 års
Förslagen om strikt ansvar och skyldighet att ha en ansvarsförsäkring kan innebära ökade kostnader för fartygsägarna. På grund av att sjöfarten redan i dag kan hållas ansvarig för skador som orsakas av farliga och skadliga ämnen och att det råder en omfattande försäkringsskyldighet kan det förutsättas att den ekonomiska belastningen för sjöfarten kommer att bli utan särskild betydelse.
Inrättandet av den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen kan leda till ökade kostnader för kemikalieindustrin men eftersom finansieringen av fonden kan förväntas komma att bäras av många före- tag kan det förutsättas att verkningarna för industrin kommer att bli be- gränsade.
Förslagen innebär också vissa kostnadsökningar för de myndigheter som får ansvaret för att utfärda och kontrollera innehav av certifikat samt administrera rapporteringen till den internationella fonden. Också för rättsväsendet kan förslagen medföra vissa merkostnader. Dessa kostnads- ökningar för myndigheterna kommer dock inte att bli större än att de ryms inom ramen för de nuvarande anslagen.
De ytterligare ändringar i sjölagen som föreslås kommer att leda till en mer praktisk beslutsordning. Ändringarna kommer att innebära ytter- ligare arbetsuppgifter för Transportstyrelsen, men dessa bedöms kunna utföras inom ramen för myndighetens befintliga anslag.
95
Prop. 2017/18:268
96
Promemorians bedömning överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna har inga invändningar
mot bedömningen. Regelrådet invänder att konsekvensbeskrivningen är bristfällig. Enligt Regelrådet saknas det en närmare beskrivning och beloppsmässig beräkning av de administrativa kostnader som förslagen medför. Det går därför inte att avgöra om de lämpligaste lösningarna har valts. Också när det gäller övriga kostnader som förslagen medför är beskrivningen enligt Regelrådet alltför allmänt hållen. Det saknas till exempel beloppsmässiga beräkningar av de ekonomiska effekter som ett genomförande kan få för företagen. Också Sjöfartsverket anför att be- skrivningen av effekterna för företagen är bristfällig och behöver kom- pletteras. IKEM framhåller att analysen av konsekvenserna vid ett tidigt tillträde till konventionen är bristfällig. Enligt IKEM är konsekvenserna för företagen störst i samband med ett tidigt tillträde till konventionen. Villkoren för konventionens ikraftträdande tar nämligen inte hänsyn till antalet företag som ska finansiera fondens ansvar och utgör enligt IKEM ingen garanti för att fondens ansvar kan spridas på ett tillräckligt stort antal länder. Ett tidigt tillträde tillsammans med länder som inte är våra konkurrentländer skulle kunna innebära att man utsätter svenska im- portörer för risken att tvingas utge mycket betydande belopp för skador som uppkommit. Svea hovrätt efterlyser en analys av hur rättsväsendet påverkas av ett straffansvar när det gäller uppfyllandet av uppgifts- skyldigheten. Finansinspektionen framhåller att det för den myndighet som får uppgiften att granska försäkringar och utfärda certifikat tillkom- mer nya arbetsuppgifter som inte kan anses vara försumbara. Det är enligt Finansinspektionen angeläget att de fartygsägare som ansöker om certifikat finansierar det resursbehov som uppstår genom en avgift som betalas till myndigheten. Svea hovrätt och Domstolsverket framhåller med anledning av den kompletterande remitteringen att konsekvenserna av förslaget att Stockholms tingsrätt ska vara forum för skador utanför Sverige och dess ekonomiska zon bör utredas närmare. Stockholms tingsrätt framhåller i det sammanhanget att domstolens resursbehov kan komma att öka men att det i dagsläget inte är möjligt att uppskatta behovet.
Transportstyrelsens bedömning överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna har inga synpunkter.
Skälen för regeringens bedömning
Konsekvenser av de förslag som avser 2010 års
Som beskrivs i avsnitt 6 kommer ett tillträde till 2010 års
Förslagen att fartygsägaren ska vara strikt ansvarig för en skada vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen samt ha ansvarsförsäkring och ett certifikat som visar att försäkringsskyldigheten är uppfylld innebär att ökade krav ställs på sjöfarten. Det är i nuläget inte möjligt att exakt ange hur många fartyg som kommer att omfattas av försäkringsskyldigheten.
Till följd av regeringens förslag att undantag ska göras för mindre fartyg, som i inrikes trafik transporterar farliga och skadliga ämnen i förpackad form, kan det konstateras att regleringen träffar som mest drygt 400 svenska fartyg. Skyldigheten att ha försäkring gäller dock endast fartyg som faktiskt transporterar farliga och skadliga ämnen. Regeringen upp- skattar att som mest omkring hälften av de svenska fartyg som regler- ingen potentiellt kan omfatta utgör fartyg som transporterar farliga och skadliga ämnen och som därför kommer behöva ha försäkring och certi- fikat. Förslagen förväntas dock inte innebära någon nämnvärd börda för sjönäringen. Redan i dag kan den som orsakar en skada genom farliga och skadliga ämnen bli skyldig att ersätta skadan. Detta kan bl.a. ske med stöd av bestämmelser i sjölagen om redaransvar eller ansvar för oljeskad- or alternativt enligt bestämmelser i skadeståndslagen. Den föreslagna re- gleringen innebär visserligen högre ansvarsgränser, men det kan förvänt- as att olyckor som medför att denna behöver tas i anspråk är få till antal- et. Det finns också redan i dag långtgående krav på att fartygens verk- samhet täcks av en ansvarsförsäkring. Så gott som samtliga fartyg som träffas av regleringen har redan i dag en P &
Kravet på försäkringscertifikat kan leda till merarbete för den myndig- het som ska utfärda dessa. Som framgår av det ovan sagda rör det sig för svenska fartyg om omkring 200 ansökningar under ett år. De flesta av de fartyg som ansökningarna avser behöver emellertid redan certifikat för bunkeroljeskador (10 a kap. 11 § sjölagen) och i några fall även för olje- skador (10 kap. 12 § sjölagen). De kontroller som myndigheten behöver göra innan ett certifikat utfärdas är desamma för samtliga dessa certifikat. Med en rationell hantering och samordning av arbetet med de olika certi- fikaten kan kostnaderna för myndigheten hållas låga. På liknande sätt kan kontrollen av certifikaten samordnas med den kontroll som utförs av andra certifikat. Förslagen i den delen förväntas inte heller leda till någon nämnvärd ökning av antalet mål i domstol.
Att svenska myndigheter kan utfärda certifikat enligt 2010 års HNS- konvention torde också vara en fördel för sjönäringen ur ett konkurrens- perspektiv, eftersom det underlättar för svenska redare att få tillgång till certifikaten när konventionen har trätt i kraft.
Förslagen om inrättandet av en internationell fond för farliga och skad- liga ämnen kan leda till ökade kostnader för kemikalieindustrin på grund av de avgifter som företagen måste betala till fonden. Avgifter tas ut för att täcka den ersättning som betalas ut från fonden och fondens admini- strativa kostnader.
Avgifterna består av s.k. grundavgifter (initial contributions) som er- läggs vid ett tillfälle och årsavgifter (annual contributions) som tas ut efter behov. Årsavgifter för att täcka ersättning på grund av olyckor tas ut först efter att en olycka inträffar. Det medför att kapital inte låses upp i fonden. Det är i nuläget inte möjligt att avgöra exakt hur stora avgifterna
Prop. 2017/18:268
97
Prop. 2017/18:268 till fonden kommer att vara. Som en jämförelse togs grundavgifter för 2003 års oljeskadefond ut med 1 miljon brittiska pund när den fonden
|
skapades. Därefter har något ytterligare avgiftsuttag inte behövts. Det är |
|
troligt att situationen blir liknande för den internationella fonden för far- |
|
liga och skadliga ämnen. |
|
Företrädare för de internationella oljeskadefonderna har uppskattat att |
|
grundavgifterna till fonden kommer att uppgå till omkring 2 miljoner |
|
brittiska pund. Att grundavgifterna bedöms bli högre än för 2003 års |
|
oljeskadefond beror på att avgifterna utöver att ge fonden ett visst start- |
|
kapital behöver täcka kostnaden för det förberedande arbete som olje- |
|
skadefonderna har vidtagit och kommer att vidta inför ikraftträdandet av |
|
konventionen och upprättandet av fonden. Oljeskadefonderna har upp- |
|
skattat att den totala mängden avgiftspliktig last som avgifterna ska för- |
|
delas på kommer att uppgå till omkring 400 miljoner ton. Visserligen |
|
träder konventionen i kraft redan när 40 miljoner ton avgiftspliktig last |
|
som belöper på det allmänna kontot har uppnåtts, men när gränsen för |
|
ikraftträdandet väl har uppnåtts får man räkna med att den mängden |
|
avgiftspliktig last som inte belöper på det allmänna kontot är betydligt |
|
högre. En grov uppskattning är att grundavgifterna kommer att uppgå till |
|
omkring 0,005 brittiska pund per ton. |
|
När det gäller storleken på årsavgifterna talar erfarenheter från tidigare |
|
inträffade olyckor för att fall där ersättning behöver betalas av fonden – |
|
och därmed belasta kemikalieindustrin – kommer att vara sällsynta. Den |
|
största delen av kostnaderna för skador i samband med sjötransport av |
|
farliga och skadliga ämnen kommer att täckas av fartygsägarnas försäk- |
|
ringar. Av 192 fartygsolyckor under åren |
|
transport av farliga och skadliga ämnen skulle begärd ersättning enligt |
|
|
|
rätt till ansvarsbegränsning. I omkring hälften av dessa fall framställdes |
|
överhuvudtaget inget anspråk på ersättning som skulle ha omfattats av |
|
konventionen. Av den totala begärda ersättningen i samtliga fall om |
|
ca 183 miljoner SDR skulle fonden endast ha behövt stå för ca 30 miljon- |
|
er SDR. (Se dokumentet LEG/CONF.17/6 som gavs in av den inter- |
|
nationella gruppen av P & |
|
konferens som antog 2010 års protokoll till |
|
uppgift från P & |
|
efter att rapporten upprättades som ändrar slutsatserna i rapporten.) Ut- |
|
över ersättning för skador tillkommer administrativa kostnader för fond- |
|
en. Sekretariatet för fonden torde komma att samordnas med oljeskade- |
|
fondernas sekretariat, varför inte heller dessa kostnader kan förväntas bli |
|
betydande. Företrädare för de internationella oljeskadefonderna har |
|
bedömt att det kommer att behöva anställas ytterligare två eller tre |
|
personer om sekretariatet för fonden samordnas med oljeskadefonderna |
|
och har uppskattat den årliga kostnaden för fonden till mindre än |
|
500 000 brittiska pund, vilket ska fördelas mellan samtliga sektorer inom |
|
kemikalieindustrin för vilka separata konton skapas (olja, LPG, LNG och |
|
de ämnen som omfattas av det allmänna kontot). |
|
Den sammanlagda kostnaden för fonden belastar företagen i konven- |
|
tionsstaterna i förhållande till den mängd avgiftspliktig last som mottag- |
|
its under ett visst kalenderår. Som nämnts sker inte heller någon korsvis |
98 |
täckning mellan de konton som avser skilda slags ämnen. Avgifterna är |
därmed beroende av de risker som är förenade med respektive ämne. Också i det fallet att skapandet av ett särskilt konto till en början behöver skjutas upp viktas ämnena i förhållande till varandra på ett särskilt sätt som beskrivs i bilaga 2 till konventionen. Avgiftsuttaget för den internat- ionella fonden för farliga och skadliga ämnen kan med andra ord variera beroende på vilket ämne det är fråga om. Det är därför svårt i dagsläget att uppskatta kostnaderna för företagen.
Allmänt sett kan det dock – mot bakgrund av bl.a. de avgifter som svenska företag redan i dag betalar till oljeskadefonderna – förutsättas att de svenska företagens andel av avgifterna inte kommer att bli betydelse- lös. Enligt en beräkning som gjordes år 1999 uppskattades den avgifts- pliktiga lasten i Sverige enligt 1996 års
För den myndighet som ska ansvara för företagens uppgiftsskyldighet när det gäller mottaget gods kommer visst administrativt merarbete att uppstå. Konsekvenserna av detta kan emellertid begränsas om hantering- en samordnas med motsvarande rapportering som redan i dag sker när det gäller oljetransporter. Antalet överträdelseärenden avseende lämn- andet av uppgifter som domstolarna kan behöva behandla förväntas bli minimalt. Som jämförelse har såvitt är känt för regeringen inte i något fall överträdelse när det gäller rapporteringen i anslutning till oljeskade- fonderna anmälts till åklagare.
Också när det gäller själva prövningen av ersättningsansvaret kan det förväntas att ytterst få fall behöver behandlas av domstol. Olyckor av det här slaget är mycket ovanligt förekommande i svenska farvatten och i andra fall där svensk domstol kan vara behörig. Förslagen bedöms alltså inte bli resurskrävande för rättsväsendet.
Regeringen bedömer sammanfattningsvis att ett tillträde till 2010 års
Prop. 2017/18:268
99
Prop. 2017/18:268 Konsekvenser av förslagen i övrigt
Transportstyrelsen har räknat med att 10 ansökningar om medgivande att föra svensk flagg enligt 1 kap. 1 b § första stycket sjölagen görs varje år och har uppskattat tidsåtgången till 85 timmar per år. För att nå kravet på full kostnadstäckning bedöms en avgift på 12 000 kr per ärende bli nödvändig. Transportstyrelsen har bedömt att även övriga uppgifter som föreslås föras över från Sjöfartsverket till Transportstyrelsen kan hanteras inom ramen för befintliga anslag.
Som utvecklas i avsnitt 15 medför den överföring som föreslås av vissa uppgifter från Sjöfartsverket till Transportstyrelsen en mer praktisk beslutsordning. Den ökade arbetsbördan för Transportstyrelsen bedöms som högst marginell och bör kunna utföras inom ramen för befintliga anslag.
18Författningskommentar
18.1Förslaget till lag om ändring i sjölagen (1994:1009)
1 kap. Om fartyg
Nationalitet
1 b § Regeringen eller, efter regeringens bestämmande, Transportstyrelsen får efter ansökan i ett enskilt fall besluta att även andra fartyg än de som avses i 1 eller 1 a § ska anses som svenska och vara berättigade att föra svensk flagg. Ett sådant beslut får meddelas bara om fartygets drift står under ett avgörande svenskt inflytande eller om ägaren har fast hemvist i Sverige.
Regeringen får meddela föreskrifter om nationalitetshandlingar för svenska fartyg. Regeringen får då bestämma vad som ska iakttas med sådana handlingar samt förbjuda att ett registreringspliktigt eller registrerat fartyg hålls i drift utan gällande nationalitetshandling.
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela före- skrifter om avgifter för prövning av ansökan enligt första stycket.
I paragrafen finns bestämmelser om bl.a. medgivande av att ett fartyg – trots de krav som uppställs i 1 och 1 a §§ – ska anses som svenskt och vara berättigat att föra svensk flagg. Genom ändringen i första stycket får efter regeringens bestämmande Transportstyrelsen, i stället för Sjöfarts- verket, pröva frågor om medgivande. Genom det nya tredje stycket bemyndigas regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer att meddela föreskrifter om avgifter som ska vara förenade med pröv- ningen av sådana ansökningar.
Övervägandena finns i avsnitt 15.
100
7 kap. Allmänna bestämmelser om ansvar och |
Prop. 2017/18:268 |
försäkringsskyldighet |
|
Redarens ansvar
1 § Redaren är ansvarig för skada som befälhavaren, en medlem av besättningen eller en lots orsakar genom fel eller försummelse i tjänsten. Redaren är också ansvarig, om skada vållas av någon annan, när denne på redarens eller befälhava- rens uppdrag utför arbete i fartygets tjänst.
Skadestånd enligt första stycket som redaren har betalat har redaren rätt att kräva tillbaka av den som vållat skadan.
Särskilda bestämmelser om ansvar och om inskränkning av ansvar finns i 9–
11a och
I paragrafens tredje stycke införs en erinran om att särskilda bestämmel- ser finns i 11 kap. om ansvar för skada vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen, genom en hänvisning till det kapitlet. Beträffande den närmare innebörden av de särskilda bestämmelserna när det gäller redarens försäkringsskyldighet enligt förevarande kapitel, se kommen- taren till 9 kap. 3 §.
9 kap. Om ansvarsbegränsning
3 § Rätt till ansvarsbegränsning föreligger inte beträffande
1.en fordran på bärgarlön, sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §, bidrag till gemensamt haveri eller på avtal grundad ersättning för åtgärder som avses i 2 § första stycket 4, 5 eller 6,
2.en fordran med anledning av oljeskada som omfattas av 10 kap. 1 § och 2 § första och andra styckena,
3.en fordran med anledning av skada som omfattas av 11 kap.,
4.en fordran som är underkastad en internationell konvention eller en nationell lag som reglerar eller förbjuder begränsning av ansvarighet för atomskada,
5.en fordran med anledning av atomskada orsakad av atomfartyg,
6.en fordran med anledning av skada som har drabbat en lots eller den som är anställd hos någon som avses i 1 § första stycket och vars skyldigheter står i samband med fartygets drift eller med bärgningen, och
7.en fordran på ränta eller ersättning för rättegångskostnader.
I paragrafen anges vilka fordringar som inte omfattas av rätten till an- svarsbegränsning enligt bestämmelserna om s.k. globalbegränsning i 9 kap. Övervägandena finns i avsnitt 8 och 9.
Genom en ny punkt 3 undantas fordran med anledning av skada vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen från rätten till ansvarsbegräns- ning enligt detta kapitel. För en fartygsägare som ansvarar för en sådan skada gäller i stället de högre ansvarsbeloppen som anges i 11 kap. 9 §. En följd av att skador enligt 11 kap. undantas från bestämmelserna om globalbegränsning är att redarens skyldighet enligt 7 kap. att försäkra sig för sådana skador bortfaller. Som anges i 7 kap. 2 § gäller nämligen redarens försäkringsskyldighet endast fordringar som omfattas av rätt till ansvarsbegränsning enligt
101
Prop. 2017/18:268 10 kap. Om ansvar för oljeskada
Övriga bestämmelser
19 § Detta kapitel gäller inte i fråga om en oljeskada som orsakats av ett örlogsfartyg eller av ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål. Har ett sådant fartyg orsakat en oljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, ska dock 1 §, 2 § fjärde stycket och
Har ett fartyg som inte omfattas av 2 § första stycket orsakat en oljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en oljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon, tillämpas 1 §, 2 § fjärde och sjätte styckena och 3 § i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 9 och 21 kap. 5 §. I fråga om ägarens rätt att begränsa sitt ansvar gäller i sådant fall 9 kap.
Andra stycket gäller inte sådana oljeskador som omfattas av 10 a eller 11 kap.
Paragrafen anger i vilken utsträckning bestämmelserna i detta kapitel om ansvar för oljeskada tillämpas på statsfartyg och på andra fartyg än de tankfartyg som avses i 2 §. Övervägandena finns i avsnitt 7.
Genom ändringen i tredje stycket klargörs att bestämmelserna i 11 kap. tillämpas på sådan förorening genom olja och sådana förebyggande åt- gärder som enligt nuvarande ordning omfattas av andra stycket. En förut- sättning är givetvis att skadorna omfattas av tillämpningsområdet i 11 kap. Det sagda innebär att de situationer som omfattas av andra styck- et begränsas i betydande mån. Andra stycket kommer dock att tillämpas på mindre fartyg (jfr 11 kap. 6 § 1). Det kommer också att tillämpas på oljeskador i sådana fall då oljan inte utgör last på ett fartyg under förut- sättning att 10 a kap. om bunkeroljeskador inte är tillämpligt (jfr 11 kap. 2 § första stycket). Se vidare kommentaren till 11 kap. 6 § om gränsdrag- ningen mellan 11 kap. och förevarande kapitel.
11 kap. Om ansvar för skada vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen
Inledande bestämmelser
Definitioner
1 § I detta kapitel avses med farliga och skadliga ämnen:
a)oljor som transporteras i bulk och som anges i regel 1 i bilaga I till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg, som den har ändrats genom 1978 års protokoll (MARPOL 73/78) i dess vid varje tid gällande lydelse,
b)skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i re- gel 1.10 i bilaga II till MARPOL 73/78 i dess vid varje tid gällande lydelse, samt ämnen och blandningar som provisoriskt bedömts falla under föroreningskate- gori X, Y eller Z enligt regel 6.3 i nämnda bilaga II,
c)farliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i kapitel 17 i den internationella koden för konstruktion och utrustning av fartyg som till sjöss transporterar skadliga flytande kemikalier i bulk
102
den för transporter har föreskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överensstämmelse med paragraf 1.1.6 i
d)farliga, riskfyllda och vådliga ämnen, material och föremål i förpackad form som omfattas av den internationella koden om transporter av farligt gods till sjöss
e)gaser i vätskeform som anges i kapitel 19 i den internationella koden för konstruktion och utrustning av fartyg som till sjöss transporterar kondenserade gaser i bulk
f)flytande ämnen som transporteras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60 grader Celsius (uppmätt i en sluten degel),
g)fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och som omfattas av den internationella koden för fasta bulklaster
h)rester från tidigare bulktransporter av ämnen som anges i
i
farliga och skadliga förpackade ämnen: sådana farliga och skadliga ämnen som avses i d,
sjötransport: tiden från det att de farliga och skadliga ämnena vid lastning kommer i kontakt med utrustning som tillhör fartyget till dess att de vid lossning inte längre har sådan kontakt med utrustningen eller, om fartygets utrustning inte används, från det att ämnena vid lastning korsar fartygets reling till dess att de vid lossning korsar relingen igen,
skada:
a)dödsfall eller annan personskada som har orsakats av farliga och skadliga ämnen,
b)skada på egendom som har orsakats av farliga och skadliga ämnen och som har uppkommit utanför det fartyg som transporterar ämnena,
c)skada på grund av förorening av miljön som har orsakats av farliga och skadliga ämnen, i fråga om försämring av miljön dock endast utebliven vinst samt kostnader för rimliga återställningsåtgärder som har vidtagits eller planeras, och
d)kostnader för förebyggande åtgärder och skada som har orsakats av sådana åtgärder,
olycka: sådan händelse eller serie av händelser med samma ursprung som orsakar en skada eller framkallar ett allvarligt och omedelbart förestående hot om en skada,
förebyggande åtgärd: varje åtgärd som varit skäligen påkallad för att förhindra eller begränsa en skada och som har vidtagits efter det att en olycka har inträffat,
ägare av fartyg: den som är registrerad som fartygets ägare eller, om registrering inte har skett, den som äger fartyget; i fråga om ett fartyg som ägs av en stat och brukas av ett bolag, vilket i den staten är registrerat som fartygets brukare, ska dock bolaget anses som ägare, samt
konventionsstat: en stat som har tillträtt 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen (2010 års
Om en skada inte endast har orsakats av farliga och skadliga ämnen och det inte är möjligt att tillförlitligt särskilja orsakerna, anses all skada orsakad av de farliga och skadliga ämnena. Det gäller inte i den utsträckning skadan omfattas av 10 kap. 2 § första stycket. Det gäller inte heller i den utsträckning skadan har
Prop. 2017/18:268
103
Prop. 2017/18:268 orsakats av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i
Vid tillämpningen av detta kapitel ska med fartyg jämställas varje annan
|
flytande anordning som används till sjöss. |
|
Paragrafen, som är ny, definierar i första stycket de centrala begreppen i |
|
kapitlet. Definitionerna bestämmer i betydande utsträckning kapitlets |
|
tillämpningsområde. Övervägandena finns i avsnitt 7. |
|
Definitionerna av olycka, förebyggande åtgärd och ägare av fartyg |
|
motsvarar de i 10 och 10 a kap (se prop. 1973:140 s. 52 och 147. Om |
|
innebörden av olycka, se också prop. 1994/95:169 s. 70). |
|
Med farliga och skadliga ämnen avses sådana ämnen som finns upp- |
|
tagna i de internationella konventioner eller koder som paragrafen hän- |
|
visar till i punkterna |
|
och skadliga ämnen också ämnen som är särskilt lättantändliga. För att |
|
kapitlet ska vara tillämpligt på en skada krävs att skadan har orsakats av |
|
ett ämne som avses i angivna avsnitt i uppräknade internationella in- |
|
strument, eller uppfyller de kriterier som anges i punkt f. |
|
För att ett ämne ska omfattas av punkterna |
|
att ämnet omfattas av det internationella instrumentet i dess gällande |
|
lydelse. Om ett ämne upphör att omfattas av ett instrument som paragraf- |
|
en hänvisar till, upphör kapitlet att vara tillämpligt på skador som det |
|
ämnet orsakar, under förutsättning att ämnet inte uppfyller kriterierna i |
|
punkt f. Ett visst ämne kan omfattas av flera av punkterna |
|
kapitlet ska vara tillämpligt räcker det dock att ämnet omfattas av någon |
|
av punkterna |
|
Farliga och skadliga ämnen omfattar både ämnen som transporteras i |
|
bulk och i förpackad form. Bulklaster omfattar såväl fasta som flytande |
|
ämnen, inklusive olja och gas i flytande form. |
|
Punkt a avser oljor som transporteras i bulk och som anges i regel 1 i |
|
bilaga I till 1973 års internationella konvention till förhindrande av för- |
|
orening från fartyg, som den har ändrats genom 1978 års protokoll |
|
(MARPOL 73/78). Bestämmelserna i konventionen har införlivats med |
|
svensk rätt främst genom lagen (1980:424) om åtgärder mot förorening |
|
från fartyg, med tillhörande förordning. Huvuddelen av den materiella |
|
regleringen finns i Transportstyrelsens föreskrifter och allmänna råd |
|
(TFSF 2010:96) om åtgärder mot förorening från fartyg. Enligt den aktu- |
|
ella regeln i konventionen förstås med olja petroleum i varje form, in- |
|
begripet råolja, eldningsolja, oljerester (s.k. sludge), oljeavfall och raffi- |
|
nerade produkter (med undantag för vissa petrokemiska produkter). En |
|
inte uttömmande förteckning av oljor som avses finns i ett bihang till |
|
bilaga I till MARPOL 73/78. |
|
Punkt b omfattar skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och |
|
som anges i regel 1.10 i bilaga II till MARPOL 73/78. Enligt den regeln |
|
förstås med skadliga flytande ämnen sådana ämnen som har förtecknats i |
|
kolumnen för förorenande ämnen i tabellerna i kapitel 17 och 18 i den |
|
internationella koden för konstruktion och utrustning av fartyg som till |
|
sjöss transporterar skadliga flytande kemikalier i bulk |
|
Koden har införlivats med svensk rätt genom Transportstyrelsens |
|
föreskrifter och allmänna råd (TSFS 2014:136) om transport till sjöss av |
104 |
skadliga flytande kemikalier i bulk |
|
ett stort antal ämnen upptecknade. Dessutom omfattas enligt regel 1.10 sådana ämnen som provisoriskt bedömts tillhöra kategori X, Y eller Z i enlighet med regel 6.3 i bilaga II till MARPOL 73/78. I enlighet med 2010 års
Punkt c omfattar farliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som är upptagna i kapitel 17 i
Punkt d omfattar farliga, riskfyllda och vådliga ämnen, material och föremål i förpackad form som omfattas av bestämmelserna i den inter- nationella koden om transporter av farligt gods till sjöss
Punkt e omfattar gaser i vätskeform som anges i kapitel 19 i den inter- nationella koden för konstruktion och utrustning av fartyg som till sjöss transporterar kondenserade gaser i bulk
Punkt f omfattar samtliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som har en flampunkt som inte överstiger 60 grader Celsius. Flam- punkten är den lägsta temperatur hos vätskan, vid vilken dess ånga bildar en antändbar blandning med luft. Den ger ett mått på risken för att explo- siva eller antändbara blandningar bildas när vätskan kommer ut ur sin förpackning. En brandfarlig vätska kan inte antändas så länge dess temperatur förblir under flampunkten. Vilken flampunkt ett ämne har är i viss mån beroende av den använda provningsmetoden och provnings- apparaturen. Det finns ett flertal accepterade metoder för att bestämma flampunkten. Som framgår av lagtexten ska flampunkten i förevarande fall ha bestämts genom en metod där mätning sker i en sluten degel, s.k.
Punkt g omfattar fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och omfattas av den internationella koden för fasta bulklaster
Prop. 2017/18:268
105
Prop. 2017/18:268 den lydelse som gällde år 1996. Om samma ämne transporteras i för- packad form, kan det emellertid omfattas av punkt d. Av praktiska skäl har inte samtliga ämnen som omfattas av
Av punkt h följer att kapitlet tillämpas också på rester av ämnen som har transporterats i bulk.
Paragrafen innehåller särskilda definitioner av farligt och skadligt bulkämne respektive förpackat ämne. Denna uppdelning följer av att fartygsägarens ansvar för skador från farliga och skadliga ämnen som transporteras i förpackad form är högre (se 9 § om ansvarsbegränsning). Med farligt och skadligt bulkämne avses samtliga substanser som upptas
i
Som framgår av 2 § är kapitlet endast tillämpligt på skador som upp- kommer i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen som last. Sjötransporten anses ta sin början i samband med att det farliga eller skadliga ämnet kommer i kontakt med fartygets utrustning. Om fartygets utrustning inte används, börjar sjötransporten när ämnet passerar far- tygets reling. Transporten upphör när ämnet vid lossning upphör att vara
ikontakt med fartygets utrustning respektive återigen passerar fartygets reling.
Av definitionen av skada följer att kapitlet bara är tillämpligt på vissa slags skador. Enligt huvudregeln är det en förutsättning för att kapitlet ska vara tillämpligt på en skada att den har orsakats av farliga och skad- liga ämnen så som dessa ämnen definieras i paragrafen. Det krävs vidare att skadorna har orsakats av de farliga och skadliga egenskaperna hos ett ämne. Bestämmelserna är alltså inte tillämpliga om en brandfarlig last rasar och orsakar skada genom dess tyngd (jfr artikel 1.6 sista stycket). Som framgår av andra stycket kan dock också skador som delvis har andra orsaker under vissa omständigheter anses som en skada enligt kapitlet.
Vid en personskada eller ett dödsfall som har orsakats av farliga och skadliga ämnen är bestämmelserna tillämpliga oavsett om personen har befunnit sig ombord på fartyget eller inte. När det gäller skada på egen- dom tillämpas bestämmelserna däremot endast på sådan egendom som funnits utanför det fartyg som transporterat det farliga eller skadliga ämnet. Det sagda innebär att skador på det egna fartyget eller egendom ombord på fartyget inte ersätts enligt detta kapitel. Däremot ersätts per- sonskador som drabbat fartygets besättning. Bestämmelserna är vidare tillämpliga på skador genom förorening av miljön, men liksom när det gäller sådana föroreningsskador från olja som omfattas av 10 eller 10 a kap. ersätts i fråga om försämring av miljön endast utebliven vinst och kostnader för rimliga återställningsåtgärder. Också kostnader för förebyggande åtgärder, och eventuella skador som sådana åtgärder orsak- ar, ersätts under förutsättning att åtgärderna har vidtagits efter att en
106
olycka har inträffat och att de har varit skäligen påkallade för att förhind- Prop. 2017/18:268 ra eller begränsa en skada som omfattas av kapitlet.
Har en skada som orsakats av farliga och skadliga ämnen delvis andra orsaker anses skadan enligt andra stycket ändå ha orsakats i sin helhet av de farliga och skadliga ämnena, om det inte går att särskilja orsakerna. Detta gäller dock inte till den del det är fråga om oljeskador från tank- fartyg (10 kap. 2 § första stycket) eller skadan är orsakad av radioaktivt material. Nu nämnda skador är undantagna från kapitlets tillämpnings- område enligt 5 §.
Med fartyg avses en farkost med skrov och styrinrättning. Enligt tredje stycket ska vid tillämpningen av bestämmelserna i kapitlet med fartyg jämställas varje annan flytande anordning som används till sjöss. För att kapitlet ska vara tillämpligt krävs dock att anordningen i fråga vid den aktuella tidpunkten använts till att transportera farliga eller skadliga ämnen till sjöss som last (jfr 2 §). Som framgår av första stycket h är kapitlet också i vissa fall tillämpligt på skador som orsakas av rester av ämnen som kan finnas kvar efter transporter.
För ytterligare paragrafer som bestämmer kapitlets tillämpningsom- råde, se
Tillämpningsområde
2 § Detta kapitel tillämpas på skador under en sjötransport med farliga och skadliga ämnen som last, om skadorna har uppkommit
1.i Sverige eller i en annan konventionsstat,
2.i Sveriges eller en annan konventionsstats ekonomiska zon, genom föroren- ing av miljön, och
3.utanför en konventionsstats eller en annan stats territorium på något annat sätt än genom förorening av miljön, om skadan har orsakats av ett ämne som har transporterats ombord på ett fartyg som är registrerat i Sverige eller i en annan konventionsstat eller, om fartyget inte är registrerat, får föra svensk eller en annan konventionsstats flagg.
Kapitlet tillämpas också på kostnader för förebyggande åtgärder som har vidtagits, oavsett var det har skett, för att förhindra eller begränsa skador som anges i första stycket.
Paragrafen, som är ny, innehåller de huvudsakliga bestämmelserna om |
|
kapitlets tillämpningsområde. Övervägandena finns i avsnitt 7. |
|
Av första stycket framgår att kapitlet är tillämpligt på skador som upp- |
|
kommer under sjötransport med farliga och skadliga ämnen som last. Det |
|
innebär att kapitlet inte är tillämpligt på skador som orsakas av farliga |
|
och skadliga ämnen som förvaras ombord på ett fartyg i annat syfte än |
|
som last, t.ex. som en del av fartygets utrustning. Bestämmelserna är inte |
|
heller tillämpliga på skador som uppkommer i samband med transport av |
|
ämnena till eller från ett fartyg. Vid vilken tidpunkt sjötransporten börjar |
|
respektive upphör framgår av definitionen av sjötransport i 1 §. |
|
Kapitlet tillämpas på skador som uppkommer i Sverige eller i en annan |
|
konventionsstat. Bestämmelserna är också tillämpliga på skador i |
|
Sveriges eller en annan konventionsstats ekonomiska zon, om skadorna |
|
har uppkommit genom förorening av miljön. På andra skador än föroren- |
|
ingsskador som uppkommer utanför en konventionsstats eller en annan |
|
stats territorium är bestämmelserna tillämpliga under förutsättning att |
|
skadorna har orsakats av farliga och skadliga ämnen som har transpor- |
107 |
|
Prop. 2017/18:268 terats av ett fartyg som härrör från Sverige eller en annan konventions- stat. Avgörande är i samtliga fall var skadan har uppkommit, inte platsen för den olycka som har orsakat skadorna.
Av andra stycket framgår att bestämmelserna tillämpas på förebygg- ande åtgärder oavsett var de har vidtagits, under förutsättning att de har vidtagits för att förebygga en skada som omfattas av kapitlets tillämp- ningsområde. Det innebär motsatsvis att kapitlet inte är tillämpligt på förebyggande åtgärder som vidtas för att förhindra eller begränsa skador som inte omfattas av kapitlets tillämpningsområde. Kapitlet är alltså som utgångspunkt inte tillämpligt på förebyggande åtgärder som vidtas avse- ende en föroreningsskada som drabbat territorialhavet i en stat som inte har tillträtt 2010 års
3 § Det som sägs i 2 § om ekonomisk zon gäller även i de fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till statens territorialhav som i enlighet med folkrättens regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialhav mäts.
Paragrafen, som är ny, innehåller en särskild bestämmelse för det fall en stat inte har fastställt en ekonomisk zon. Också i sådana fall kan kapitlet tillämpas på skador som har uppkommit i ett område som sträcker sig längst 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialhav mäts. Det gäller under förutsättning att staten i fråga har beslutat att ett motsvarande område ska finnas inom vilket reglerna kan tillämpas.
4 § Ersättning för åtgärder med anledning av en skada ska betalas enligt detta kapitel även om det finns skyldighet enligt lag eller annan författning att vidta åtgärderna.
Kapitlet tillämpas även om andra regler om tillämplig lag skulle leda till annat.
Kapitlet tillämpas inte i den utsträckning en sådan tillämpning skulle vara oförenlig med Sveriges åtaganden enligt ett internationellt fördrag.
Paragrafen, som är ny, anger gränsdragningen för kapitlets tillämpning gentemot andra bestämmelser. Paragrafen motsvarar 10 kap. 2 § fjärde, femte och sjätte styckena samt 10 a kap. 4 §. Som berörs i avsnitt 7 finns det situationer där 1910 års konvention rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om fartygs sammanstötning kan få företräde framför 2010 års
5 § Detta kapitel gäller inte örlogsfartyg eller andra fartyg som vid den aktuella tidpunkten ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för stats- ändamål. Om ett sådant fartyg har orsakat en skada i Sverige eller dess ekonom- iska zon eller förebyggande åtgärder har vidtagits för att förhindra eller be- gränsa en skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, ska dock 1 §, 4 § första stycket och
108
Paragrafen, som är ny, anger tillämpningen av kapitlets bestämmelser på Prop. 2017/18:268 statsfartyg. Övervägandena finns i avsnitt 10.
Med statsfartyg avses fartyg som ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål. Ett fartyg som visserligen ägs av en stat men som används för affärsmässiga ändamål utgör inte ett stats- fartyg i kapitlets mening. Så kan vara fallet om ett statsägt fartyg t.ex. används för att tillhandahålla transporter åt allmänheten mot betalning eller om staten hyr ut ett fartyg till en privat aktör. För fartyg som ägs av en stat men som inte anses utgöra statsfartyg tillämpas kapitlet i dess hel- het. Sådana fartyg behöver inte ha försäkring eller ställa annan säkerhet, men ska ha ett certifikat som visar att fartyget ägs av staten och att statens ansvar är täckt intill det ansvar som kan uppkomma enligt kapitlet (se 17 och 18 §§).
För statsfartyg i egentlig mening är paragrafens innebörd att kapitlets centrala regler om skadeståndsansvar (7 §), kanalisering av skadestånds- ansvaret (8 §) och rätten till ansvarsbegränsning (9 §) ska tillämpas också på ett sådant fartyg när det är fråga om en skada som har orsakats i Sverige eller dess ekonomiska zon. Däremot gäller inte bestämmelserna om försäkringsskyldighet eller skyldigheten att inneha certifikat för stats- fartyg. Det utgår inte heller någon ersättning från den internationella fonden, se 1 § lagen (2018:000) om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen. Kapitlet tillämpas inte heller på skador som ett statsfartyg orsakar utanför Sverige eller dess ekonomiska zon.
6 § Detta kapitel gäller inte
1.för fartyg med en dräktighet om högst 200 som i inrikes trafik transporterar farliga och skadliga ämnen i förpackad form,
2.sådan oljeskada som omfattas av 10 kap. 2 § första stycket,
3.sådan skada som är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den internationella koden om transporter av farligt gods till sjöss
4.fordringar som har sin grund i befordringsavtal för gods och passagerare.
Paragrafen, som är ny, innehåller bestämmelser om undantag från kapitlets tillämpning. Övervägandena finns i avsnitt 7.
Enligt första punkten gäller inte kapitlet för fartyg som har en dräktig- het om högst 200 när dessa transporterar farliga och skadliga ämnen i förpackad form inom Sverige. Som anges i 7 kap. 2 § tredje stycket avses med dräktighet fartygets bruttodräktighet. Det är ett uttryck för fartygets storlek och utgör summan av fartygets alla slutna rum med vissa undantag. Beräkningen av bruttodräktigheten sker enligt 1969 års internationella skeppsmätningskonvention. När det gäller nu avsedda transporter behöver fartygets ägare inte ha försäkring eller ställa annan säkerhet enligt 17 eller 18 §. Om en skada skulle inträffa, gäller inte heller kapitlets bestämmelser om strikt skadeståndsansvar. Dessutom utgår inte någon ersättning från den internationella fonden, se 1 § lagen (2018:000) om ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen. För fartyg med en dräktighet som understiger 200 som utför en transport till eller från en utländsk hamn gäller kapitlet i dess helhet. Detsamma gäller mindre fartyg som transporterar farliga och
skadliga ämnen i bulk.
109
Prop. 2017/18:268 Enligt andra punkten tillämpas inte kapitlet på sådana skador som om- fattas av 10 kap. 2 § första stycket. Innebörden av detta är att kapitlet är subsidiärt i förhållande till de bestämmelser som tillämpas på sådana oljeskador som avses i 10 kap. 2 § och för vilka 10 kap. gäller. Omfattas en skada av tillämpningsområdet för 10 kap., enligt det som sägs i 10 kap. 2 § första stycket, tillämpas alltså 10 kap. i stället för detta kapit- el.
Enligt 10 kap. 2 § första stycket tillämpas 10 kap. på föroreningsskador genom utsläpp av beständig mineralolja från ett fartyg som är konstruerat eller anpassat för att transportera olja som bulklast, dvs. tankfartyg. I fråga om s.k. kombinationsfartyg, som kan transportera såväl olja i bulk som annan last, tillämpas 10 kap. endast när fartyget transporterar olja samt under resor som följer på en sådan transport. I sistnämnda fall ska dock 10 kap. inte tillämpas, om inte fartyget har några rester kvar om- bord från transporten.
Tillämpningsområdet för detta kapitel är mer vidsträckt än tillämp- ningsområdet för 10 kap., bl.a. eftersom bestämmelserna omfattar andra skador än föroreningsskador. Det innebär att kapitlet kan vara tillämpligt när en oljetanker orsakar andra skador än genom förorening, t.ex. vid brand eller explosion.
Kapitlet är inte heller tillämpligt på sådana bunkeroljeskador som avses i 10 a kap., eftersom bestämmelserna endast gäller när farliga och skad- liga ämnen transporteras som last (se 1 och 2 §§).
Enligt tredje punkten tillämpas inte kapitlet på skador som orsakas av radioaktivt material enligt klass 7 i den internationella koden om trans- porter av farligt gods till sjöss
Enligt fjärde punkten undantas sådana fordringar som har sin grund i transportavtal. För skador på egendom har undantaget begränsad betydel- se, eftersom kapitlet – när det gäller sakskador – endast omfattar skador som uppkommer på egendom som finns utanför det fartyg på vilket det farliga och skadliga ämnet transporteras.
Skadestånd
Ansvaret för en skada
7 § En skada ska ersättas av fartygets ägare, oavsett om ägaren eller någon som denne svarar för är vållande till skadan. Om den olycka som orsakade skadan utgjordes av en serie av händelser, ska den som var ägare av fartyget vid den första av dessa händelser ersätta skadan.
Ägaren är dock fri från ansvar om denne visar att
110
1. skadan orsakats av en krigshandling eller liknande handling under väpnad Prop. 2017/18:268 konflikt, inbördeskrig eller uppror eller av en naturhändelse av osedvanlig ka-
raktär, som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhindras,
2.skadan i sin helhet vållats av tredje man med avsikt att orsaka skada,
3.skadan i sin helhet orsakats genom fel eller försummelse av en svensk eller utländsk myndighet vid fullgörandet av skyldighet att svara för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel för navigering, eller
4.avsändaren eller annan person har låtit bli att upplysa om den farliga och skadliga egenskapen hos de ämnen som transporterats, och detta helt eller delvis har orsakat skadan eller har lett till att fartygets ägare inte har tagit en för- säkring eller ställt annan säkerhet enligt 17 eller 18 §.
Andra stycket 4 gäller dock bara om varken fartygets ägare eller dennes an- ställda eller ställföreträdare hade eller rimligen borde ha haft vetskap om ämnets farliga och skadliga egenskap.
Paragrafen, som är ny, genomför artikel 7 i 2010 års
Av huvudregeln i första stycket framgår att fartygsägaren har ett strikt ansvar för en skada vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen, dvs. oberoende av om vållande föreligger på fartygets sida. Om skadan har orsakats av en serie händelser, vilar ansvaret på den som var ägare av fartyget vid den första av händelserna.
I andra stycket anges de fall då ägaren undgår ansvar. Ägaren är fri från ansvar om denne visar att skadan har orsakats på något av de sätt som anges i punkterna
Enligt konventionen kan fartygsägaren också undgå ansvar om den skadelidande själv har orsakat skadan helt eller delvis (artikel 7.3). I svensk rätt följer detta av bestämmelserna om jämkning på grund av medvållande i 6 kap. 1 § skadeståndslagen (1972:207).
Om en skada har orsakats av två eller flera fartyg, gäller enligt all- männa skadeståndsregler ett solidariskt ansvar (se 6 kap. 4 §). Om en viss del av skadan har orsakats endast av ett fartyg, gäller dock inte det solidariska ansvaret denna del av skadan (jfr artikel 8 i 2010 års HNS- konvention).
111
Prop. 2017/18:268 8 § Ett anspråk på ersättning för en skada som omfattas av ersättningsbestäm- melserna i detta kapitel får göras gällande mot fartygets ägare endast med stöd av bestämmelserna i kapitlet.
Ett sådant anspråk får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma:
a)anställda hos fartygsägaren, ställföreträdare för ägaren eller besättnings- medlemmar,
b)en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlem,
c)en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift,
d)en avsändare, avlastare, lastmottagare eller lastägare,
e)den som utför bärgning med ägarens, redarens eller befälhavarens samtycke eller på order av en myndighet,
f)den som vidtar förebyggande åtgärder, eller
g)anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns i
Ett anspråk får dock alltid göras gällande mot en avsändare eller annan person som har låtit bli att upplysa om den farliga och skadliga egenskapen hos de ämnen som transporterats, om detta föranlett att fartygsägaren är fri från an- svar för skadan enligt 7 § andra stycket 4 och tredje stycket.
Det som har betalats i ersättning för en skada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller
|
Genom paragrafen, som är ny, kanaliseras skadeståndsansvaret för en |
|
skada vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen till fartygsägaren. |
|
Bestämmelserna i paragrafen utformas i allt väsentligt på samma sätt |
|
som motsvarande bestämmelser om oljeutsläpp från tankfartyg |
|
(10 kap. 4 §) och utsläpp av bunkerolja (10 a kap. 8 §). Övervägandena |
|
finns i avsnitt 8. |
|
Ersättningskrav mot fartygsägaren på grund av en skada som omfattas |
|
av kapitlet får enligt första stycket göras gällande endast med stöd av |
|
kapitlets bestämmelser, dvs. inte med stöd av skadeståndslagen |
|
(1972:207). |
|
I andra stycket anges vissa grupper av personer mot vilka en direkt |
|
talan om ersättning för en skada får göras gällande endast om den som |
|
anspråket riktas mot har vållat skadan uppsåtligen eller av grov |
|
vårdslöshet. För att ansvar ska kunna uppkomma för grov vårdslöshet |
|
krävs dessutom att skadevållaren har haft insikt om att den aktuella |
|
skadan sannolikt skulle uppkomma. Den vårdslöshet som avses i bestäm- |
|
melsen är därmed mer kvalificerad än vad som annars gäller. I skade- |
|
ståndslagen uppställs inte något krav på att skadevållaren har någon sär- |
|
skild insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma. |
|
De grupper av personer mot vilka anspråk kan riktas vid uppsåt eller |
|
grov vårdslöshet överensstämmer med de som anges i motsvarande be- |
|
stämmelse för oljeskador från tankfartyg (10 kap. 4 §). I förhållande till |
|
2010 års |
|
innehåller vissa ytterligare personer som inte upptas i konventionen. Av |
|
punkt e framgår att personkretsen omfattar en bärgare, inte bara om sam- |
|
tycke till bärgning har getts av fartygsägaren, utan också om samtycke |
112 |
har getts av vissa andra personer. Av punkt g följer att personkretsen |
|
vidare omfattar anställda också hos personer som utför tjänster för Prop. 2017/18:268 fartyget utan att vara besättningsmedlemmar.
Om en avsändare eller annan person har låtit bli att upplysa fartygets ägare om de farliga och skadliga ämnena som transporterats och har detta lett till ansvarsfrihet för ägaren, framgår det av tredje stycket att anspråk kan göras gällande mot personen utan några särskilda begränsningar (jfr
7§ andra stycket 4).
Har någon som avses i andra stycket orsakat en skada följer det av
fjärde stycket att fartygsägaren har rätt till återkrav endast om personen i fråga orsakat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med in- sikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma. Fartygsägarens regress- rätt mot de personer som nämns i paragrafens andra stycke är med andra ord lika begränsad som den skadelidandes möjlighet att göra gällande sitt anspråk direkt mot dessa personer. Liksom när det gäller utsläpp från tankfartyg kan dock fartygets ägare göra gällande återkrav mot de personer som avses i punkterna c och d utan att det krävs att dessa orsak- at skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet.
Ansvarsbegränsning
9 § Fartygets ägare har rätt att för varje olycka begränsa sitt ansvar enligt detta kapitel. Ansvarsbeloppen ska bestämmas på följande sätt.
1.För skador som har orsakats av farligt och skadligt bulkämne är ansvars- gränsen 10 000 000 särskilda dragningsrätter (SDR), om fartygets dräktighet
inte överstiger 2 000. Om dräktigheten är högre, höjs ansvarsgränsen med 1 500 SDR för varje dräktighetstal från och med 2 001 till och med 50 000 och med 360 SDR för varje dräktighetstal över 50 000. Ansvaret ska dock inte i något fall överstiga 100 000 000 SDR.
2.För skador som har orsakats av farligt och skadligt förpackat ämne är ansvarsgränsen 11 500 000 SDR, om fartygets dräktighet inte överstiger 2 000. Om dräktigheten är högre, höjs beloppet med 1 725 SDR för varje dräktighetstal från och med 2 001 till och med 50 000 och med 414 SDR för varje dräktighetstal över 50 000. Ansvaret ska dock inte i något fall överstiga 115 000 000 SDR.
Första stycket 2 gäller också om skadorna har orsakats av både farligt och skadligt bulkämne och farligt och skadligt förpackat ämne eller om skadorna har orsakats av något av dessa ämnen men det inte går att fastställa vilket.
Rätt till begränsning finns inte i fråga om ränta eller ersättning för rättegångs- kostnad.
Vad som avses med SDR anges i 22 kap. 3 §.
Paragrafen, som är ny, reglerar fartygsägarens rätt att begränsa sitt ansvar för skador som omfattas av kapitlet. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Av första stycket framgår att fartygets ägare har rätt att för varje olycka begränsa sitt ansvar enligt kapitlet intill ett ansvarsbelopp som bestäms efter vilket slags ämne som har orsakat skadan och fartygets dräktighet. Ansvarsgränsen för skador som har orsakats av farligt och skadligt förpackat ämne är högre än för skador från farligt och skadligt bulkämne. Som anges i 7 kap. 2 § tredje stycket avses med dräktighet fartygets bruttodräktighet. Det är ett uttryck för fartygets storlek och utgör sum- man av fartygets alla slutna rum med vissa undantag. Beräkningen av bruttodräktigheten sker enligt 1969 års internationella skeppsmätnings- konvention.
113
Prop. 2017/18:268 Av andra stycket framgår att den högre ansvarsgränsen, för farligt och skadligt förpackat ämne, tillämpas också i sådana fall när skadorna har orsakats av både bulkämne och förpackat ämne eller när inte är möjligt att fastställa om en skada har orsakats av ett bulkämne eller ett förpackat ämne.
I tredje stycket anges att rätten till ansvarsbegränsning inte omfattar ränta eller ersättning för rättegångskostnader.
I fjärde stycket finns en upplysning om var begreppet särskilda drag- ningsrätter (SDR) förklaras.
10 § Fartygets ägare har inte rätt att begränsa sitt ansvar, om ägaren har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma.
Paragrafen, som är ny, genomför artikel 9.2 i 2010 års
Begränsningsfond
11 § Rätt till ansvarsbegränsning enligt 9 § finns endast om ägaren, dennes försäkringsgivare eller någon annan på ägarens vägnar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande bestämmelser i en annan konventionsstats lag upprättar en begränsningsfond, som uppgår till summan av det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggsbelopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.
Ansvarsbeloppet ska räknas om till svenska kronor enligt 22 kap. 3 § andra stycket.
En begränsningsfond enligt detta kapitel ska i Sverige upprättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 a §.
I fråga om förfarandet när begränsningsfonden upprättas och om förlust i vissa fall av möjligheten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden tillämpas 12 kap.
Paragrafen, som är ny, innehåller vissa bestämmelser om begränsnings- fond. Paragrafen motsvarar 10 kap. 6 §. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Av första stycket framgår att upprättandet av en begränsningsfond är en förutsättning för att fartygets ägare ska få begränsa sitt ansvar enligt 9 §. Fonden ska motsvara ägarens ansvarsbelopp enligt 9 § jämte ett tilläggsbelopp som rätten kan besluta om för att täcka fondens kostnader (12 kap. 4 § andra stycket). Den som har en fordran på fartygsägaren för skada vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen kan få ersättning från fonden i enlighet med 12 §. Har en begränsningsfond upprättats får annan egendom som tillhör ägaren inte tas i anspråk för betalning av en fordran som kan göras gällande mot fonden (14 §).
Av andra stycket framgår att fondbeloppet ska anges i svenska kronor.
Omräkningen av ansvarsbeloppet enligt 9 § ska ske efter kursen den dag
114
då betalning till fonden sker eller säkerhet ställs. Kronans värde ska Prop. 2017/18:268 bestämmas i enlighet med den beräkningsmetod som Internationella
valutafonden den aktuella dagen tillämpar för sin verksamhet och sina transaktioner (22 kap. 3 § andra stycket).
Enligt tredje stycket ska en begränsningsfond i Sverige upprättas hos den domstol där talan om ersättning för en skada som omfattas av kapitlet kan väckas (21 kap. 5 a §). En grundläggande förutsättning för att en begränsningsfond ska få upprättas i Sverige är att talan om ersättning kan väckas här.
Fjärde stycket innehåller bestämmelser om förfarandet för att upprätta en begränsningsfond och för fördelning av fonden. Begränsningsfonden upprättas och administreras på samma sätt som en begränsningsfond för skada vid oljeutsläpp från tankfartyg (10 kap. 6 § och 12 kap.
Fördelning av en begränsningsfond
12 § En begränsningsfond som avses i 11 § fördelas mellan borgenärerna i förhållande till storleken av de styrkta fordringarna.
Vid fördelning av fonden har anspråk med anledning av dödsfall och annan personskada företräde framför andra anspråk, dock inte till den del anspråken överstiger två tredjedelar av det ansvarsbelopp som gäller för ägaren enligt 9 §.
Paragrafen, som är ny, innehåller bestämmelser om ersättning från be- gränsningsfonden när ansvarsbeloppet inte räcker till full ersättning för samtliga skadelidande. Första stycket motsvarar 10 kap. 7 §. Frågan behandlas i avsnitt 8.
Av första stycket framgår att huvudregeln är att fondens medel fördelas proportionellt i förhållande till storleken på fordringarna. Enligt andra stycket har dock anspråk på ersättning på grund av dödsfall och person- skada företräde framför andra anspråk, intill två tredjedelar av storleken på ansvarsbeloppet enligt 9 §. I övrigt fördelas beloppet proportionellt på anspråken.
Ersättning från en begränsningsfond i vissa fall
13 § Den som innan begränsningsfonden fördelats har betalat ersättning för en skada inträder, intill det belopp som har betalats, i den skadelidandes rätt enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Om fartygets ägare eller någon annan gör sannolikt att denne senare blir skyldig att betala ersättning som, om ersättningen hade betalats före fondens för- delning, skulle ha kunnat krävas åter från fonden enligt första stycket, kan domstolen bestämma att medel tills vidare ska sättas av för att ägaren eller någon annan senare ska kunna göra sin rätt gällande mot fonden.
En ägare som frivilligt har dragit på sig utgifter eller förluster med anledning av förebyggande åtgärder har samma rätt till ersättning för dem från fonden som en annan skadelidande.
Paragrafen, som är ny, innehåller bestämmelser om regressrätt mot fond- en i vissa fall. Paragrafen motsvarar 10 kap. 8 §. Frågan behandlas i av- snitt 8.
115
Prop. 2017/18:268 Enligt första stycket har den som före fondens fördelning har betalat ut ersättning för en skada rätt att återkräva beloppet av fonden.
Av andra stycket följer att motsvarande gäller för den som gör san- nolikt att han eller hon senare kommer att bli skyldig att betala ut er- sättning som skulle kunna återkrävas från fonden.
Enligt tredje stycket har en ägare rätt att kräva betalning från fonden för utgifter och förluster med anledning av förebyggande åtgärder som denne vidtagit. En förutsättning för att ersättning ska lämnas för före- byggande åtgärder är att åtgärderna har varit skäligen påkallade för att förhindra eller begränsa en skada (1 §, jfr artikel 9.8 i 2010 års HNS- konvention).
Verkan av en begränsningsfond
14 § Om en begränsningsfond har upprättats enligt 11 § och ägaren har rätt att begränsa sitt ansvar, får inte någon annan egendom som tillhör ägaren tas i anspråk för att tillgodose krav på ersättning som kan göras gällande mot fonden.
Har i ett fall som avses i första stycket egendom som tillhör ägaren blivit föremål för kvarstad eller annan säkerhetsåtgärd med anledning av krav på ersättning som kan göras gällande mot fonden, ska åtgärden hävas. Om ägaren har ställt säkerhet för att undvika en sådan åtgärd, ska säkerheten återställas till ägaren.
Om en begränsningsfond har upprättats i en annan konventionsstat, ska första och andra styckena gälla endast om den skadelidande har rätt att föra talan vid den domstol eller myndighet som förvaltar fonden och har möjlighet att av fondens medel få ut vad som svarar mot dennes fordran.
Paragrafen, som är ny, innehåller bestämmelser om verkan av att en begränsningsfond upprättas när det gäller möjligheten att rikta exekutiva åtgärder mot fartygsägare. Paragrafen motsvarar 10 kap. 9 §. Frågan be- handlas i avsnitt 8.
Av första stycket framgår att om en begränsningsfond enligt 11 § har upprättats är annan egendom som tillhör fartygsägaren fredad från exeku- tiva åtgärder.
Enligt andra stycket ska redan beslutad kvarstad eller andra säkerhets- åtgärder hävas och eventuell säkerhet återställas.
Av tredje stycket framgår att en förutsättning för att fartygsägarens egendom ska vara fredad när en begränsningsfond har upprättats i en annan stat är att den skadelidande har rätt att föra talan vid den domstol eller myndighet som förvaltar fonden och har möjlighet att av fondens medel få ut vad som svarar mot den skadelidandes fordran.
Preskription
15 § Bestämmelser om preskription av fordran på ersättning för skada finns i 19 kap. 1 §.
Paragrafen, som är ny, upplyser om var det finns bestämmelser om pre- skription av fordringsanspråk på grund av en skada.
116
Ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga |
Prop. 2017/18:268 |
ämnen |
|
16 § Bestämmelser om rätt till ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen finns i lagen (2018:000) om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen.
Paragrafen, som är ny, upplyser om var det finns bestämmelser om ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen.
Försäkring
Försäkringsskyldighet för svenska fartyg
17 § Ägaren av ett svenskt fartyg som transporterar farliga och skadliga ämnen som last ska ha en försäkring eller ställa en annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 9 §. Staten har dock inte en sådan skyldighet.
En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska godkännas av den myndighet som regeringen bestämmer.
Om ägaren uppfyller kraven enligt första stycket, ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att statens ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som anges i 9 §. Certifikaten ska medföras ombord på fartyget.
Paragrafen, som är ny, innehåller regler om försäkringsskyldighet för ägare av svenska fartyg. Övervägandena finns i avsnitt 9.
Enligt första stycket är ägaren av ett svenskt fartyg som transporterar farliga och skadliga ämnen skyldig att ha en försäkring eller ställa annan säkerhet för att täcka det ansvar som kan uppkomma för ägaren till följd av en skada som orsakas av ämnena. Frågan om huruvida ett fartyg ska anses som svenskt och vara berättigat att föra svensk flagg är i huvudsak beroende av om ägaren har svensk nationalitet och om fartyget är infört i det svenska fartygsregistrets skepps- eller båtdel (1 kap.
Paragrafen innebär en skyldighet för ägaren att försäkra sitt ansvar men föreskriver inte en viss slags försäkring. Det kan röra sig om en ansvars- försäkring i form av en företagsförsäkring, men skyldigheten kan också uppfyllas genom de ömsesidiga försäkringslösningar som finns på sjö- fartens område (s.k. P &
I stället för försäkring kan fartygsägaren ställa en annan betryggande säkerhet. I uttrycket betryggande ligger att den skadelidande ska vara till- försäkrad att få den ersättning som tillkommer denne. Säkerheten ska alltså vara sådan att den räcker till för att ge full täckning för fordring- arna och dessutom vara skyddad i händelse av konkurs. I praktiken måste det röra sig om en finansiell säkerhet, såsom en bankgaranti eller en borgen. En motsvarande reglering finns för olje- och bunkeroljeskador (10 kap. 12 och 13 §§ respektive 10 a kap. 11 och 12 §§).
117
Prop. 2017/18:268 Utgångspunkten är att försäkringen eller säkerheten ska täcka ägarens ansvar enligt kapitlet, eller motsvarande lagstiftning i annan konventions- stat, men försäkringsskyldigheten är begränsad. Den gäller bara intill det ansvarsbelopp som följer av 9 §. Vilket belopp ett visst fartyg ska för- säkras för avgörs enligt den paragrafen av vilken dräktighet fartyget har.
Som framgår av sista meningen i första stycket gäller försäkrings- skyldigheten inte för staten. Statsfartyg i egentlig mening, dvs. örlogs- fartyg och andra fartyg som används uteslutande för statsändamål, un- dantas helt från kapitlets bestämmelser om försäkringsskyldighet (5 §). Detta gäller oavsett om statsfartyget ägs av staten eller är privatägt. Motsvarande gäller för vissa mindre fartyg som transporterar farliga och skadliga ämnen i inrikes trafik (6 § 1).
Av andra och tredje styckena framgår att en försäkring eller säkerhet måste godkännas av den myndighet som regeringen bestämmer. Efter godkännandet utfärdas ett certifikat för fartyget. Certifikatet ska visa att försäkringsskyldigheten eller skyldigheten att ställa säkerhet är fullgjord, dvs. att ägaren har en godkänd försäkring eller en säkerhet som täcker ägarens ansvar enligt kapitlet eller motsvarande lagstiftning i annan kon- ventionsstat intill ansvarsbegränsningen enligt 9 §. För fartyg som ägs av staten ska ett särskilt certifikat utfärdas. Certifikatet ska visa att fartyget ägs av svenska staten och att statens ansvar är täckt intill ansvarsbegräns- ningen enligt 9 §. Syftet med regleringen är framför allt att underlätta an- svariga myndigheters tillsyn. Med certifikatet kan det på ett enkelt sätt kontrolleras att det finns en försäkring, en annan säkerhet eller att far- tyget ägs av staten. Statsfartyg i egentlig mening och vissa mindre fartyg undantas som nämns ovan från bestämmelserna om försäkringsskyl- dighet och behöver alltså inte ha något certifikat.
Certifikatet ska medföras ombord på fartyget. Det ska alltså finnas där i fysisk form. Det är inte tillräckligt att certifikatet finns tillgängligt på annan plats än ombord. Det är befälhavaren som ska se till att certifikatet finns ombord på fartyget när det används för sjöfart (jfr 20 kap. 14 § tredje stycket).
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer ges i 19 § ett bemyndigande att meddela föreskrifter om avgifter som ska vara för- enade med certifieringen. Verkställighetsföreskrifter om utfärdande av och tillsynen över certifikat meddelas i förordningsform eller genom myndighetsföreskrifter.
Ett fartyg som inte har ett certifikat ombord kan i vissa fall beläggas med förbud att anlöpa hamn eller fortsätta sin resa (7 kap. 6 § lagen [1980:424] om åtgärder mot förorening från fartyg).
Bestämmelser om straffrättsligt ansvar för den ägare som åsidosätter sin skyldighet enligt första stycket att ha försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet finns i 20 kap. 14 § första stycket. I 20 kap. 14 § andra stycket finns en bestämmelse om straffrättsligt ansvar för den redare, den som handhar fartygets drift i redarens ställe eller den befäl- havare som låter använda ett fartyg för sjöfart trots att försäkringsskyl- digheten eller skyldigheten att ställa säkerhet inte har fullgjorts. I samma paragrafs tredje stycke finns en bestämmelse om straffrättsligt ansvar för befälhavaren om certifikatet inte medförs ombord på fartyget.
118
Försäkringsskyldighet för utländska fartyg |
Prop. 2017/18:268 |
18 § För ett utländskt fartyg som transporterar farliga och skadliga ämnen som last och som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium ska det finnas en försäkring eller en annan betryggande säkerhet som täcker ägarens ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 9 §. Skyldigheten gäller dock inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.
Ombord på fartyget ska det medföras ett certifikat som visar att det finns en sådan försäkring eller annan betryggande säkerhet som avses i första stycket. I fråga om ett fartyg som inte är registrerat i någon konventionsstat får certifikat utfärdas av den myndighet som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av en främmande konventionsstat, ska det ombord på fartyget medföras ett certifikat som visar att fartyget ägs av den staten och att statens ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt 9 §.
I paragrafen, som är ny, ges bestämmelser om försäkringsskyldighet för |
|
utländska fartyg och vissa därmed sammanhängande frågor. Bestämmel- |
|
sen om försäkringsskyldighet grundas på artikel 12.11 i 2010 års HNS- |
|
konvention som anger att varje fördragsslutande stat ska se till att utländ- |
|
ska fartyg som besöker statens territorium ska vara försäkrade mot skad- |
|
or enligt konventionen. Övervägandena finns i avsnitt 9. |
|
I första stycket föreskrivs att ett utländskt fartyg som transporterar |
|
farliga och skadliga ämnen som last ska ha en försäkring eller annan be- |
|
tryggande säkerhet som täcker ägarens ansvar enligt bestämmelserna i |
|
kapitlet eller enligt motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat. |
|
Bestämmelsen gäller oavsett vilken nationalitet fartyget har. Det saknar |
|
betydelse om fartyget kommer från en stat som har tillträtt 2010 års |
|
|
|
fartyg gäller skyldigheten att ha försäkring eller ställa annan säkerhet för |
|
utländska fartyg endast då de anlöper eller lämnar en svensk hamn eller |
|
en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium. Med hamn avses såväl all- |
|
männa som privata hamnar och med tilläggsplats avses ett fast föremål |
|
som fartyg kan lägga till vid. Försäkringsskyldigheten gäller från det att |
|
fartyget anlöper hamnen eller tilläggsplatsen till dess att fartyget lämnar |
|
densamma. Om ett fartyg bara ankrar på svenskt territorialhav, uppkom- |
|
mer inte någon försäkringsskyldighet. Skyldigheten att försäkra sig mot |
|
skador enligt förevarande kapitel är därmed något mer begränsad än en |
|
redares försäkringsskyldighet enligt 7 kap. 2 §, som också omfattar far- |
|
tyg som anlöper ankarplatser. |
|
Som framgår av sista meningen i första stycket omfattas fartyg som ägs |
|
av en främmande stat inte av försäkringsskyldigheten. Att det för stats- |
|
fartyg i egentlig mening, dvs. örlogsfartyg och andra fartyg som används |
|
uteslutande för statsändamål, inte heller finns någon skyldighet att ha för- |
|
säkring framgår av 5 §. Detta gäller oavsett om statsfartyget ägs av staten |
|
eller är privatägt. Vissa mindre fartyg som endast går i inrikes trafik i |
|
Sverige undantas också från bestämmelserna om försäkringsskyldighet |
|
(6 § 1). |
|
Försäkringen ska gälla intill det ansvar som kan komma i fråga enligt |
|
bestämmelserna om ansvarsbegränsning i 9 §. Vilket belopp ett visst |
|
fartyg ska försäkras för avgörs enligt den paragrafen av vilken dräktighet |
|
fartyget har. |
119 |
Prop. 2017/18:268 |
När det gäller den närmare innebörden av skyldigheten att ha försäk- |
|
ring eller ställa annan betryggande säkerhet, se kommentaren till 17 §. |
|
Enligt andra stycket ska det ombord på ett utländskt fartyg medföras |
|
ett certifikat som visar att fartyget har föreskriven försäkring eller annan |
|
säkerhet. |
|
För fartyg som ägs av en främmande konventionsstat ska det finnas ett |
|
certifikat som visar att fartyget ägs av den främmande staten och att |
|
statens ansvar är täckt intill ansvarsbegränsningen i 9 §. Att det för stats- |
|
fartyg inte finns någon sådan skyldighet framgår av 5 §. Motsvarande |
|
gäller för vissa mindre fartyg som går i inrikes trafik (6 § 1). |
|
En svensk myndighet får utfärda certifikat för fartyg som inte är regi- |
|
strerat i någon konventionsstat. Ägaren till ett fartyg som är registrerat i |
|
en annan konventionsstat än Sverige får vända sig till den staten för att få |
|
ett certifikat. |
|
På samma sätt som enligt 17 § ska certifikatet visa att försäkringsskyl- |
|
digheten eller skyldigheten att ställa säkerhet är fullgjord, dvs. att ägaren |
|
har en godkänd försäkring eller annan säkerhet som täcker ägarens |
|
ansvar enligt kapitlet eller motsvarande lagstiftning i annan konventions- |
|
stat intill ansvarsbegränsningen enligt 9 §. Syftet med skyldigheten att ha |
|
certifikat är också här framför allt att underlätta för ansvariga myndig- |
|
heters tillsyn. När det gäller den närmare innebörden av bestämmelserna |
|
om certifikat, se kommentaren till 17 §. |
|
Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer ges i 19 § ett |
|
bemyndigande att meddela föreskrifter om avgifter som ska vara fören- |
|
ade med certifieringen. Verkställighetsföreskrifter om utfärdande av och |
|
tillsynen över certifikat meddelas i förordningsform eller genom myndig- |
|
hetsföreskrifter. |
|
Avgift vid certifiering |
|
19 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela |
|
föreskrifter om avgifter för prövningen av ansökningar om certifikat. |
|
Genom paragrafen, som är ny, bemyndigas regeringen eller den myndig- |
|
het som regeringen bestämmer att meddela föreskrifter om avgifter som |
|
ska vara förenade med certifieringen. Övervägandena finns i avsnitt 9. |
|
Krav mot försäkringsgivaren |
|
20 § En försäkring som avses i 17 eller 18 § ska för den som är berättigad till |
|
ersättning medföra rätt att få ut ersättningen direkt av försäkringsgivaren. |
|
Försäkringsgivaren är dock fri från ansvar, om fartygets ägare är fri från |
|
ansvar eller om denne själv har vållat skadan uppsåtligen. Försäkringsgivarens |
|
ansvar ska inte i något fall överstiga det ansvarsbelopp som gäller enligt 9 §. |
|
Försäkringsgivaren kan inte för att befria sig från sitt ansvar, i vidare |
|
utsträckning än som följer av andra stycket, mot någon annan än fartygets ägare |
|
åberopa omständigheter som hade kunnat åberopas mot ägaren. |
|
Paragrafen, som är ny, innehåller bestämmelser om en skadelidandes rätt |
|
till ersättning från den försäkring som fartygsägaren är skyldig att ha. |
|
Övervägandena finns i avsnitt 9. |
|
Enligt första stycket har den skadelidande rätt att få ut ersättning direkt |
120 |
av försäkringsgivaren. Den skadelidande kan således välja att rikta sig |
|
direkt mot denne utan att först behöva vända sig mot fartygsägaren. Det Prop. 2017/18:268 saknar betydelse om fartygsägaren har förmåga att betala skadestånd
eller inte.
I andra stycket anges under vilka förhållanden försäkringsgivaren är befriad från ansvaret enligt första stycket. Försäkringsgivaren är inte skyldig att utge ersättning om fartygets ägare är fri från ansvar. Det inne- bär att försäkringsgivaren får göra gällande de ansvarsfrihetsgrunder som anges i 7 § andra och tredje styckena, dvs. att skadan orsakats av en krigshandling, en naturhändelse av osedvanlig karaktär, tredje mans upp- såtliga gärning, försummat underhåll av navigeringshjälpmedel eller un- derlåtenhet att upplysa ägaren om ämnenas farlighet. Försäkringsgivaren är också fri från ansvar, om fartygsägaren har orsakat skadan uppsåtlig- en. I det fallet får den skadelidande vända sig mot fartygsägaren. Enligt andra stycket gäller vidare att försäkringsgivarens ansvar inte i något fall överstiger det ansvarsbelopp som gäller för fartyget enligt 9 §. Försäk- ringsgivaren får således åtnjuta ansvarsbegränsning även om fartygets ägare inte har rätt till ansvarsbegränsning på grund av att denne har vållat skadan av grov vårdslöshet och med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma (10 §).
Försäkringsgivaren kan gentemot den skadelidandes krav endast in- vända att fartygsägaren har orsakat skadan uppsåtligen eller att någon av de ansvarsfrihetsgrunder som anges i 7 § andra och tredje styckena före- ligger. Av tredje stycket följer att andra invändningar som försäkrings- givaren skulle ha varit berättigad att göra gällande mot fartygets ägare inte befriar denne från skyldigheten att ersätta den skadelidande. Försäk- ringsgivaren kan alltså inte mot den skadelidande åberopa invändningar grundade på försäkringsavtalet, om de inte har motsvarighet i 7 § andra stycket. Det innebär exempelvis att ett villkor i försäkringsavtalet om att rätten till ersättning bortfaller vid grov vårdslöshet av försäkringstagaren inte blir gällande gentemot den skadelidande. Här avviker sjölagens reg- lering från bestämmelsen om direktkrav i 9 kap. 7 § försäkringsavtals- lagen (2005:104), som i princip tillåter direktkrav ”enligt försäkrings- avtalet”.
21 § Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäk- ringen för fartygets ägare mot dennes ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Paragrafen, som är ny, innebär att försäkringen som utgångspunkt gäller till förmån för fartygets ägare. Paragrafen utformas på motsvarande sätt som när det gäller ansvarsförsäkring för oljeskador och bunkeroljeskador (se 10 kap. 15 § respektive 10 a kap. 15 §). Övervägandena finns i av- snitt 9.
Utgångspunkten enligt bestämmelsen är att försäkringsgivaren är för- hindrad att rikta återkrav mot fartygets ägare. Bestämmelsen är disposi- tiv, vilket innebär att försäkringsbolaget kan förbehålla sig en regressrätt mot fartygsägaren.
121
Prop. 2017/18:268 Annan säkerhet
22 § Det som sägs i 20 och 21 §§ om försäkring tillämpas också i fråga om en sådan säkerhet av annat slag som avses i 17 eller 18 §.
Genom paragrafen, som är ny, likställs säkerhet som ställts enligt 17 eller 18 § med försäkring vid tillämpningen av 20 och 21 §§.
Bestämmelsen utformas på samma sätt som motsvarande bestämmelser som gäller för oljeskador och bunkeroljeskador (10 kap. 16 § respektive 10 a kap. 16 §). Den innebär att den skadelidande får rätt att rikta direkt- krav mot den som ställt säkerhet i samma utsträckning som gentemot en försäkringsgivare. Utgångspunkten är att säkerheten, liksom när det gäller försäkring, gäller för fartygets ägare i fråga om hans eller hennes ansvar enligt förevarande kapitel. Även den som ställt säkerhet har dock möjlighet att förbehålla sig rätten att i vissa fall återkräva ersättningen från fartygets ägare.
Åsidosättande av försäkringsskyldighet m.m.
23 § Bestämmelser om ansvar för åsidosättande av försäkringsskyldigheten och vissa andra skyldigheter i detta kapitel finns i 20 kap. 14 §.
Paragrafen, som är ny, upplyser om var det finns straffbestämmelser.
Behörig domstol m.m.
24 § Bestämmelser om behörig domstol och om verkställbarhet och verkställ- ighet av domar i mål om ersättning för skada som omfattas av detta kapitel finns i 21 kap. 5
Paragrafen, som är ny, upplyser om var det finns bestämmelser om behörig domstol och om verkställbarhet och verkställighet av domar i mål om ersättning för skador vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen.
11 a kap. Om ansvar för vrak
Inledande bestämmelser
Tillämpningsområde
5 § Om en åtgärd med anledning av ett vrak omfattas av ansvaret för oljeskada enligt 10 kap., bunkeroljeskada enligt 10 a kap., skada enligt 11 kap. eller atom- skada enligt atomansvarighetslagen (1968:45), tillämpas inte
Om åtgärden utgör bärgning enligt 16 kap., bestäms ersättning till bärgaren enligt det kapitlet.
Paragrafen innehåller bestämmelser om undantag från tillämpningen av kapitlets bestämmelser om fartygsägarens ansvar för kostnader för åt- gärder med anledning av vrak. Genom ändringen i paragrafen undantas skador enligt 11 kap. från fartygsägarens kostnadsansvar. Övervägandena finns i avsnitt 7.
122
Ansvaret för en skada enligt 11 kap. omfattar inte enbart ersättning för Prop. 2017/18:268 skador i egentlig mening utan även kostnader för förebyggande åtgärder
och skador som sådana åtgärder orsakar. Förebyggande åtgärder är åt- gärder som har varit skäligen påkallade för att förhindra eller begränsa en skada och som har vidtagits efter det att en olycka har inträffat (11 kap.
1 §). En sådan förebyggande åtgärd kan i vissa fall vara en åtgärd som avses i förevarande kapitel. Följden av ändringen i första stycket är att om kostnaderna för en åtgärd anses utgöra en skada enligt 11 kap. om- fattas de inte av fartygsägarens kostnadsansvar enligt 16 § i detta kapitel. I stället kan fartygsägaren bli skyldig att utge ersättning för kostnaderna enligt bestämmelserna i 11 kap. Avgörande för undantagets tillämplighet är om åtgärden i fråga är av sådant slag att kostnaden för den omfattas av ansvaret för en skada. Det saknar alltså betydelse om ersättning för kostnaden har utgått i det enskilda fallet.
12 kap. Om begränsningsfond och begränsningsmål
1 § Detta kapitel gäller en begränsningsfond som upprättas enligt 9 kap. 7 § (globalfond).
Bestämmelserna i
I paragrafen anges kapitlets tillämpningsområde. Genom en ändring i andra stycket erinras om att vissa av kapitlets bestämmelser ska tillämpas på en begränsningsfond som upprättas för betalning av skador som om- fattas av 11 kap. När det gäller den närmare innebörden av bestämmel- serna om en sådan begränsningsfond, se kommentaren till 11 kap. 11 §.
18 kap. Om dagböcker, bevarande av bevis, sjöförklaring, annan undersökning av sjöolyckor och besiktning
Sjöförklaring
10 § Sjöförklaring inom landet hålls av den tingsrätt som enligt 21 kap. 1 § utsetts att vara sjörättsdomstol. Behörig är den domstol som är närmast den hamn eller ort där sjöförklaringen ska hållas enligt 9 §. Regeringen får dock för en viss hamn föreskriva att en annan av sjörättsdomstolarna ska vara behörig, om det är ändamålsenligt med hänsyn till trafikförbindelserna och övriga förhållanden.
Om annat inte följer av denna lag, gäller för sjöförklaring inför domstol lagen (1996:242) om domstolsärenden.
Vid sammanträde för sjöförklaring ska rätten bestå av en lagfaren domare som ordförande och två personer med kunskap om och erfarenhet av sjöfart. Åt- minstone en av de senare bör ha grundlig erfarenhet från tjänst som fartygs- eller maskinbefäl på handelsfartyg och nyligen ha utövat en sådan tjänst. Rätten utser för varje sjöförklaring de särskilda ledamöterna från en förteckning som Trans- portstyrelsen årligen upprättar för varje sjöfartsinspektionsdistrikt. Förteckningen ska uppta minst tjugo personer. Om det är ändamålsenligt i ett visst fall att en person med särskild sakkunskap deltar, får rätten tillkalla en sådan person att inträda som ytterligare ledamot i rätten även om han eller hon inte är upptagen i förteckningen. De särskilda ledamöterna ska vara svenska medborgare. Den som är underårig eller i konkurs eller som har förvaltare enligt 11 kap. 7 § för- äldrabalken får inte vara ledamot. Regeringen kan med stöd av 8 kap. 7 §
123
Prop. 2017/18:268 regeringsformen meddela föreskrifter om ersättning av allmänna medel till de särskilda ledamöterna.
I Danmark, Finland och Norge hålls sjöförklaring för ett svenskt fartyg av den domstol som är behörig enligt det landets lag.
I övrigt hålls sjöförklaring utomlands av en svensk utlandsmyndighet som enligt bemyndigande av Utrikesdepartementet har sådan behörighet. Om det lämpligen kan ske ska vid sjöförklaringen delta två av myndigheten tillkallade, i sjöfart kunniga personer, helst svenska, danska, finska eller norska medborgare, mot vilka det inte förekommer jäv som gäller mot domare. Är ett deltagande av en person med särskild sakkunskap ändamålsenligt i ett visst fall, får myndigheten tillkalla även en sådan person. På en ort där behörig svensk utlandsmyndighet inte finns, hålls sjöförklaringen av behörig dansk, finsk eller norsk utlandsmyndighet.
I fråga om sjöförklaring inför en utlandsmyndighet gäller bestämmelserna om sjöförklaring vid domstol i tillämpliga delar. Utlandsmyndigheten får dock inte ta upp ed eller utfärda vitesföreläggande.
I paragrafen finns bestämmelser om sjöförklaring. Enligt tredje stycket ska rätten vid sammanträde för sjöförklaring bestå av en lagfaren domare som ordförande och två personer med kunskap om och erfarenhet av sjöfart. De särskilda ledamöterna utses från en förteckning som ska upp- rättas årligen för varje sjöfartsinspektionsdistrikt. Genom ändringen i stycket ska förteckningen upprättas av Transportstyrelsen i stället för Sjöfartsverket. Övervägandena finns i avsnitt 15.
Besiktning
21 § Transportstyrelsen ska varje år upprätta en förteckning över personer som är lämpliga att utföra uppdrag att besiktiga fartyg eller last. Förteckningen ska hållas tillgänglig hos varje tingsrätt som enligt 21 kap. 1 § utsetts att vara sjö- rättsdomstol.
Enligt paragrafen ska det varje år upprättas en förteckning över besikt- ningsmän. Genom ändringen tar Transportstyrelsen över ansvaret för för- teckningen från Sjöfartsverket. Lagtexten justeras vidare så att det ut- tryckligen framgår att förteckningen ska finnas tillgänglig hos de tings- rätter som har utsetts att vara sjörättsdomstolar. Övervägandena finns i avsnitt 15.
19 kap. Om preskription av vissa fordringar
1 § Följande fordringar upphör, vare sig ansvarigheten för dem är begränsad eller obegränsad, om talan inte väcks i laga ordning i fråga om
1.en fordran på bärgarlön eller på sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §: inom två år från det bärgningsföretaget slutfördes,
2.en fordran på andel i bärgarlön enligt 16 kap. 11 § andra stycket: inom ett år från det vederbörande av redaren fått underrättelse om bärgarlönens och andelens storlek; fordringen upphör dock tidigast två år efter det bärgningsföretaget slutfördes,
3.en fordran på ersättning för sammanstötning: inom två år från den dag skadan inträffade,
4.en fordran på belopp som någon betalat utöver vad som belöper på denne enligt 8 kap. 1 §: inom ett år från det beloppet betalades,
124
5. en fordran på ersättning på grund av att gods har skadats, gått förlorat eller Prop. 2017/18:268 försenats vid befordran eller på grund av att det i konossement har lämnats
oriktiga eller ofullständiga uppgifter: inom ett år från det godset lämnades ut eller skulle ha lämnats ut,
6.en fordran på ersättning för personskada eller försening vid passagerar- transport: inom två år från ilandstigningen eller, om passageraren avlidit under transporten, från den dag ilandstigning skulle ha ägt rum, eller, om passageraren avlidit efter ilandstigningen, inom två år från dödsfallet men inte senare än tre år från ilandstigningen,
7.en fordran på ersättning på grund av att resgods har skadats, gått förlorat eller försenats vid transport: inom två år från det godset fördes i land eller, om det har gått förlorat, skulle ha förts i land,
8.en fordran på bidrag till gemensamt haveri eller en annan kostnad som ska fördelas enligt samma grund (13 kap. 15 § tredje stycket, 14 kap. 40 § och 17 kap. 6 §): inom ett år från den dag dispaschen fick laga kraft,
9.en fordran på ersättning för en oljeskada enligt 10 kap. eller bunkeroljeskada enligt 10 a kap.: inom tre år från den dag då skadan uppkom, dock senast inom sex år från dagen för den olycka som orsakade skadan eller, om olyckan utgjordes av en serie av händelser, från dagen för den första av dessa,
10.en fordran på ersättning för en skada som omfattas av 11 kap.: inom tre år från den dag då skadelidande fick eller borde ha fått kännedom om skadan och om ägarens identitet, dock senast inom tio år från dagen för den olycka som orsakade skadan eller, om olyckan utgjordes av en serie av händelser, från dagen för den senaste av dessa,
11.en fordran på ersättning för kostnader som avses i 11 a kap. 16 § första stycket: inom tre år från dagen då det fastställdes att vraket utgör en fara, dock senast inom sex år från dagen för den sjöolycka som orsakade vraket eller, om sjöolyckan utgjordes av en serie av händelser, från dagen för den första av dessa.
Svarar gäldenären i andra fall än som avses i första stycket för ersättning eller för någon annan fordran med begränsning av redareansvaret eller endast med inlastat gods upphör fordringen, om talan inte väcks i laga ordning, i fråga om en fordran på ersättning inom två år från den dag skadan inträffade och i fråga om någon annan fordran inom ett år efter det att fordringen förföll till betalning. Om borgenären har rätt att för fordringen hålla sig även till redare, lastägare eller någon annan utan att begränsning av ansvarigheten äger rum, gäller en sådan rätt under samma tid som för en fordran i allmänhet.
Om en fordran som avses i första eller andra stycket har kommit under behandling av dispaschör, anses talan om fordringen väckt.
Den som infriat en fordran som avses i första stycket 5 får väcka återkrav mot tredje man efter utgången av den där angivna tiden. En sådan talan får dock inte väckas senare än ett år från den dag huvudanspråket infriades eller talan väcktes om det.
Ett avtal om förlängning av preskriptionstid som avses i första stycket
125
Prop. 2017/18:268 Frågor om preskription av en fordran som avses i denna paragraf bedöms här i landet enligt svensk lag även om utländsk lag i övrigt är tillämplig på rättsförhållandet.
Särskilda bestämmelser om preskription av sådana fordringar som avses i första stycket 6 och 7 finns i artikel 16 i bilaga I till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 392/2009 av den 23 april 2009 om transportörens skadeståndsansvar i samband med olyckor vid passagerarbefordran till sjöss och artikel 16 i 2002 års Atenkonvention om befordran till sjöss av passagerare och deras resgods.
Paragrafen innehåller bestämmelser om preskription av fordringsanspråk. Genom en ny punkt i första stycket införs en bestämmelse om preskrip- tion av skadeståndskrav på grund av skador som omfattas av 11 kap. Bestämmelsen motsvarar artikel 37.1 i 2010 års
20 kap. Straffbestämmelser
14 § En fartygsägare som uppsåtligen eller av oaktsamhet åsidosätter vad som sägs i 10, 10 a, 11 eller 11 a kap. om försäkringsskyldighet eller skyldighet att ställa säkerhet, döms till böter eller fängelse i högst sex månader.
Till samma straff döms en redare som låter använda ett fartyg för sjöfart, trots att redaren insett eller borde ha insett att försäkringsskyldigheten eller skyldig- heten att ställa säkerhet enligt 10, 10 a, 11 eller 11 a kap. inte har fullgjorts. Det- samma gäller den som handhar fartygets drift i redarens ställe samt befälhavaren.
Om ett certifikat som avses i 10 kap. 12 eller 13 §, 10 a kap. 11 eller 12 §, 11 kap. 17 eller 18 § eller i 11 a kap. 20 eller 21 § inte medförs ombord på ett
|
fartyg, när det används för sjöfart, döms befälhavaren till böter. |
|
Paragrafen innehåller straffbestämmelser för åsidosättande av försäk- |
|
ringsskyldigheten och skyldigheten att medföra försäkringscertifikat när |
|
det gäller transport av olja till sjöss, bunkerolja och ansvar för avlägs- |
|
nande av vrak. Genom den nu aktuella ändringen i paragrafen görs straff- |
|
bestämmelserna även tillämpliga på motsvarande skyldigheter enligt be- |
|
stämmelserna om ansvar vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen i |
|
11 kap. Övervägandena finns i avsnitt 11. |
|
Genom ändringen i första stycket införs ett straffansvar för den ägare |
|
som uppsåtligen eller av oaktsamhet åsidosätter sin skyldighet att för- |
|
säkra fartyget, eller ställa annan säkerhet, i enlighet med bestämmelserna |
|
i 11 kap. Straffet är böter eller fängelse i högst sex månader. Om ägaren |
|
är en juridisk person, får bedömningen av vilken fysisk person som an- |
|
svarar avgöras utifrån allmänna straffrättsliga principer om företagaran- |
|
svar. |
|
Bestämmelsen om fartygsägarens ansvar är inte nationellt begränsad. |
|
Det innebär att ett sådant brott kan begås också när ett svenskt fartyg |
|
befinner sig utomlands. Försäkringsskyldighet för ägare av utländska far- |
|
tyg kan bara uppkomma om fartyget anlöper eller lämnar en hamn eller |
|
en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium (jfr 11 kap. 18 §). Ett eventuellt |
|
brott begås alltså i dessa fall i Sverige. För brott begånget utanför Sverige |
|
av en utländsk fartygsägare finns enligt 2 kap. brottsbalken som |
|
huvudregel inte svensk domsrätt. Ett fall när svensk domsrätt kan finnas |
|
är om den utländske fartygsägaren har hemvist i Sverige eller, om han |
126 |
eller hon är medborgare i ett annat nordiskt land, finns här i Sverige. |
|
Genom ändringen i andra stycket införs ett straffansvar också för en Prop. 2017/18:268 redare som inte är fartygsägare och som låter använda ett fartyg, trots att
redaren insett eller borde ha insett att ägaren inte har fullgjort försäkringsskyldigheten eller skyldigheten att ställa säkerhet enligt bestämmelserna i 11 kap. Detsamma gäller den som handhar fartygets drift i redarens ställe samt befälhavaren.
Genom ändringen i tredje stycket införs ett straffansvar för den befäl- havare som åsidosätter skyldigheten att medföra ett certifikat som visar att fartyget täcks av försäkring eller annan säkerhet för skada som avses i 11 kap. Straffet är böter.
Av 20 kap. 16 § följer att det straffrättsliga ansvaret utsträcks till den som har trätt i befälhavarens ställe (jfr 6 kap. 7 §).
Inte heller bestämmelsen om befälhavarens ansvar är nationellt begrän- sad. Den är tillämplig också när en svensk befälhavare begår den straff- bara gärningen utanför svenskt sjöterritorium. Det finns svensk domsrätt för brott på svenska fartyg både inom och utom svenskt sjöterritorium (jfr 2 kap. 3 § brottsbalken).
21 kap. Om laga domstol och rättegång i sjörättsmål, m.m.
5 § Talan om ersättning för en oljeskada enligt 10 kap. eller bunkeroljeskada enligt 10 a kap. får väckas i Sverige endast om skadan har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller om förebyggande åtgärder har vidtagits för att förhindra eller begränsa en skada i Sverige eller dess ekonomiska zon.
Om en svensk domstol är behörig enligt första stycket, får även talan om ersättning för annan oljeskada eller bunkeroljeskada som orsakats av samma olycka väckas här.
Talan enligt första eller andra stycket väcks vid den sjörättsdomstol som är närmast den ort där skadan uppkom.
Om en talan om ersättning för skador som har uppkommit på grund av samma olycka har väckts vid flera domstolar, ska regeringen bestämma att en av dessa domstolar ska handlägga samtliga mål.
Om en begränsningsfond har upprättats i Sverige enligt 9 kap. 7 § eller 10 kap.
6 §, prövar den domstol vid vilken fonden har upprättats frågor om ansvars- beloppets fördelning mellan de ersättningsberättigade. Prövningen görs i begräns- ningsmål som avses i 12 kap.
Paragrafen innehåller bestämmelser om svensk domstols behörighet att pröva en talan om ersättning för oljeskada eller bunkeroljeskada. I femte stycket införs en hänvisning med anledning av att en begränsningsfond kan upprättas också i samband med en bunkeroljeskada. Även i ett sådant fall är det den domstol vid vilken begränsningsfonden har upprättats som prövar frågor om ansvarsbeloppets fördelning mellan de ersättnings- berättigade, jfr 12 kap. 10 § första stycket. Av förbiseende ändrades inte stycket när bunkerkonventionen genomfördes i svensk rätt.
5 a § Talan om ersättning för en skada som omfattas av 11 kap. får väckas i Sverige om skadan har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller om förebyggande åtgärder har vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon. Talan får också väckas i Sverige när skadan har uppkommit utanför en stats territorium, om 11 kap. 2 § första styck- et 3 eller andra stycket är tillämpligt och
127
Prop. 2017/18:268 a) fartyget är registrerat i Sverige eller, om det inte är registrerat, får föra svensk flagg,
b)fartygets ägare har sin hemvist eller huvudsakliga verksamhetsort i Sverige,
eller
c)en begränsningsfond enligt 11 kap. 11 § har upprättats i Sverige.
Om en svensk domstol är behörig enligt första stycket, får även talan om ersättning för annan skada som avses i 11 kap. som har orsakats av samma olycka väckas här.
Talan enligt första eller andra stycket väcks vid den sjörättsdomstol som är närmast den ort där skadan uppkom. Om skadan har uppkommit utanför Sverige eller dess ekonomiska zon, väcks talan vid Stockholms tingsrätt.
Om en talan om ersättning för skador som har uppkommit på grund av samma olycka har väckts vid flera domstolar, ska regeringen bestämma att en av dessa domstolar ska handlägga samtliga mål.
Om en begränsningsfond har upprättats i Sverige enligt 11 kap. 11 §, prövar den domstol vid vilken fonden har upprättats frågor om ansvarsbeloppets för- delning mellan de ersättningsberättigade. Prövningen görs i begränsningsmål som avses i 12 kap.
Paragrafen, som är ny, innehåller bestämmelser om svensk domstols be- hörighet att pröva en talan om ersättning för skada vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen. Paragrafen genomför artikel 38 i 2010 års
Enligt första stycket får talan alltid väckas i Sverige om skadan har uppkommit i svenskt territorialhav eller på dess territorium i övrigt eller inom dess ekonomiska zon. Har ett utländskt fartyg orsakat en skada i Sveriges ekonomiska zon kan alltså talan mot fartygsägaren väckas i Sverige trots att också domstolar i andra stater kan vara behöriga att pröva talan, enligt artikel 38 i 2010 års
Om svensk domstol enligt första stycket är behörig att pröva en talan, framgår av andra stycket att också talan om annan skada som avses i kapitlet och som har orsakats av samma olycka får väckas i Sverige. Det innebär att anspråk på ersättning för skador i andra staters territorier kan komma att prövas i Sverige.
Av tredje stycket framgår att talan väcks vid den sjörättsdomstol som är närmast den ort där skadan uppkom. Om skadan har uppkommit utanför Sverige, väcks talan vid Stockholms tingsrätt.
Om talan har väckts vid flera olika domstolar, bestämmer regeringen enligt fjärde stycket vid vilken domstol anspråken om ersättning ska prövas.
Enligt femte stycket prövar den domstol vid vilken en begränsnings- fond upprättats frågor om ansvarsbeloppets fördelning mellan de ersätt- ningsberättigade.
128
6 § Om en dom i ett mål om ersättning för oljeskada, bunkeroljeskada eller Prop. 2017/18:268 skada som avses i 11 kap. har meddelats i en annan stat som har tillträtt den i
10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskonvention, den i 10 a kap. angivna bunkerkonventionen eller den i 11 kap. angivna 2010 års
En ansökan om verkställbarhetsförklaring görs till den tingsrätt som regering- en föreskriver. Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in
1.domen i original eller i kopia som har bestyrkts av en myndighet,
2.en förklaring av en behörig myndighet i den stat där domen meddelats att domen avser ersättning enligt någon av de i första stycket angivna konventioner- na samt att domen har fått laga kraft och kan verkställas i den staten.
Handlingarna ska vara försedda med bevis om utfärdarens behörighet. Beviset ska vara utställt av en svensk beskickning eller konsul eller av chefen för justitie- förvaltningen i den stat där domen har meddelats. Om en handling i ärendet inte är skriven på svenska, danska eller norska, ska även en översättning till svenska ges in. Översättningen ska vara bestyrkt av en diplomatisk eller konsulär tjänste- man eller av en svensk notarius publicus.
Om en dom förklaras verkställbar, verkställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.
Vid handläggning i domstol av ett ärende om verkställbarhetsförklaring tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.
I paragrafen finns bestämmelser om verkställbarhet av utländska domar. Genom ändringarna görs bestämmelserna tillämpliga också på domar som gäller ersättning för skada vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen. Som utvecklas i avsnitt 8 ska unionsrättslig reglering av verkställighet av domar tillämpas när det gäller domar som har meddelats inom EU eller av en stat som har tillträtt den s.k. Luganokonventionen (konventionen den 30 oktober 2007 om domstols behörighet och om er- kännande och verkställighet av domar på privaträttens område). Genom att en hänvisning till 9 kap. 8 § förs in klargörs att det utmätningsförbud som kan bli följden av att en begränsningsfond upprättas efter en bunker- oljeskada ska beaktas vid prövningen av om en dom ska förklaras verk- ställbar, på samma sätt som är fallet vid verkställbarhetsprövningen avse- ende en utländsk dom som avser en oljeskada. Det görs dessutom vissa språkliga ändringar för att anpassa bestämmelserna till en modernare terminologi när det gäller frågor som handlar om att förklara utländska domar verkställbara i Sverige (se prop. 2013/14:219).
7 § Har det i enlighet med bestämmelserna i den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskonvention eller i den i 11 kap. angivna 2010 års
129
Prop. 2017/18:268 Paragrafen innehåller bestämmelser om verkställighet av domar om er- sättning för oljeskador i vissa fall när en begränsningsfond har upprättats. Genom ändringen i paragrafen görs bestämmelsen tillämplig också vid verkställighet av domar på ersättning avseende skador vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen.
Har en begränsningsfond upprättats i en annan stat får en dom på er- sättning för skador som avses i 11 kap. verkställas i Sverige endast efter prövning i den främmande staten av frågor om fondens fördelning och enligt den statens lag. Om fondens medel inte räcker för att ersätta samt- liga fordringar, skulle annars beviljandet av verkställighet avseende ett högre belopp frånta fartygsägaren rätt till ansvarsbegränsning.
11 § För varje tingsrätt som får ta upp dispaschmål ska Transportstyrelsen varje år upprätta en förteckning som består av minst tolv personer som är kunniga i handel och sjöfart och som är lämpliga att tjänstgöra som särskilda ledamöter i dispaschmål. Rätten ska för varje mål utse tre av personerna i förteckningen att tjänstgöra som särskilda ledamöter. Om det föreskrivna antalet ledamöter inte kan utses från förteckningen på grund av förfall eller något annat hinder ska rätten utse någon annan lämplig person att vara särskild ledamot.
Den som ska tjänstgöra som särskild ledamot ska vara svensk medborgare och får inte vara underårig, i konkurs eller ha förvaltare enligt 11 kap. 7 § föräldra- balken. Regeringen kan med stöd av 8 kap. 7 § regeringsformen meddela före- skrifter om ersättning av allmänna medel till den särskilda ledamoten.
Enligt paragrafen ska det, för varje tingsrätt som får ta upp dispaschmål, åligen upprättas en förteckning över personer som är lämpliga att tjänst- göra som särskilda ledamöter i sådana mål. Genom ändringen tar Trans- portstyrelsen över ansvaret för förteckningen från Sjöfartsverket. Över- vägandena finns i avsnitt 15.
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2019 i fråga om 1 kap. 1 b §, 18 kap. 10 och 21 §§ och 21 kap. 5 och 11 §§ och i övrigt den dag som regeringen bestämmer.
2010 års
Det är inte möjligt att ange vilken dag konventionen träder i kraft i för- hållande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta när bestämmelserna med anledning av Sveriges tillträde till konventionen ska träda i kraft. Som anges i avsnitt 16 har bestämmelserna inte någon retroaktiv verkan. Övriga ändringar i sjölagen träder i kraft den 1 januari 2019. I enlighet med vad som gäller när annat inte har bestämts i sär- skilda övergångsbestämmelser prövar Transportstyrelsen ansökningar
m.m. från och med den dag lagstiftningen träder i kraft.
130
Övervägandena finns i avsnitt 16. |
Prop. 2017/18:268 |
18.2Förslaget till lag om ändring i lagen (2010:976) om ändring i sjölagen (1994:1009)
Lagen (2010:976) om ändring i sjölagen (1994:1009) innehåller ändring- ar i bl.a. 9 kap. 3 § och 11 kap. sjölagen som ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
I lagrådsremissen föreslås bl.a. att 11 kap. sjölagen ska upphöra att gälla och att det ska införas ett nytt 11 kap. Det föreslås också en ändring av 9 kap. 3 § sjölagen (se avsnitt 2.1 och 18:1). De föreslagna ändring- arna ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Förevarande lag ändras på motsvarande sätt.
18.3Förslaget till lag om ändring i lagen (2017:723) om ändring i sjölagen (1994:1009)
11 a kap. Om ansvar för vrak
Inledande bestämmelser
Tillämpningsområde
5 § Om en åtgärd med anledning av ett vrak omfattas av ansvaret för oljeskada enligt 10 kap., bunkeroljeskada enligt 10 a kap., skada enligt 11 kap. eller radiologisk skada enligt lagen (2010:950) om ansvar och ersättning vid radiologiska olyckor, tillämpas inte
Om åtgärden utgör bärgning enligt 16 kap., bestäms ersättning till bärgaren enligt det kapitlet.
Lagen (2017:723) om ändring i sjölagen (1994:1009) innehåller en ändring av 11 a kap. 5 § sjölagen som ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. I propositionen föreslås en ändring av 11 a kap. 5 § sjölagen (se avsnitt 2.1 och 18.1). Den föreslagna ändringen ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Förevarande lag ändras på motsvarande sätt.
18.4Förslaget till lag om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen
Lagens innehåll
1 § Denna lag innehåller bestämmelser om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen och om skyldighet att lämna uppgift om mottagande av sådana ämnen i vissa fall.
131
Prop. 2017/18:268 Paragrafen innehåller en övergripande beskrivning av lagens innehåll. Lagen utgör ett komplement till bestämmelserna i 11 kap. sjölagen (1994:1009) om ansvar för skada vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen.
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
2 § Bestämmelserna i artiklarna 1,
Konventionens originaltexter ska ha samma giltighet. Den engelska original- texten i de delar som anges i första stycket finns tillsammans med en svensk
|
översättning intagen som bilaga till denna lag. |
|
Paragrafen inkorporerar bestämmelser i 2010 års |
|
den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen. Övervägan- |
|
dena finns i avsnitt 12. |
|
I första stycket anges vilka bestämmelser i 2010 års |
|
som ska gälla som svensk lag. Bestämmelserna gäller bara som svensk |
|
lag till den del de inte uteslutande reglerar staternas inbördes förpliktel- |
|
ser. Undantag görs alltså för bestämmelser som reglerar fondens verk- |
|
samhet och inte berör enskilda rättssubjekt. De bestämmelser som blir |
|
tillämpliga handlar i huvudsak om fondens skyldighet att utge ersättning |
|
till skadelidande (artikel 14), skyldigheten för mottagare av avgiftspliktig |
|
last att betala avgifter till fonden (artiklarna |
|
på förfallet belopp (artikel 22.1). Andra bestämmelser som blir tillämp- |
|
liga är bestämmelser om preskription av fordringar mot fonden (artik- |
|
el |
|
verkställighet av dom som meddelats mot fonden (artikel 40) samt om |
|
fondens rätt att föra regress- och subrogationstalan (artikel 41). |
|
Fondens ersättningsskyldighet kompletterar fartygsägarens ansvar en- |
|
ligt kapitel II i 2010 års |
|
tygsägarens ansvar regleras i 11 kap. sjölagen (1994:1009), jfr kom- |
|
mentaren till det kapitlet. Det innebär att en förutsättning för att fonden |
|
ska vara ersättningsskyldig är att det är fråga om en sådan skada som av- |
|
ses i konventionen. Ytterligare en förutsättning är att konventionen är |
|
tillämplig på skadan i fråga. Undantag för fondens ersättningsskyldighet |
|
kan också föreligga i vissa fall, t.ex. när det gäller sådana mindre fartyg |
|
som undantagits från konventionens tillämpning (artikel 5.5), skador som |
|
har orsakats av statsfartyg (artikel 14.3) och vid underlåten rapportering |
|
(artikel 21bis). Av tydlighetsskäl inkorporerar paragrafen också de |
|
definitioner som anges i konventionen samt bestämmelser som reglerar |
|
konventionens tillämpningsområde. De begrepp som definieras i artikel 1 |
|
har i allt väsentligt samma innebörd som motsvarande begrepp i 11 kap. |
|
sjölagen. Begreppen får också betydelse för tillämpningen av bestämmel- |
|
serna i förevarande lag, t.ex. |
|
uppgifter om mottaget gods. |
|
Av andra stycket framgår att konventionens originaltexter (arabiska, |
132 |
engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska) har samma giltighet (jfr |
|
artikel 54 i 2010 års
sammans med en svensk översättning, som bilaga till lagen. Som bilaga har alltså fogats artiklarna 1,
Fondens regressrätt
3 § Ett belopp som den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen har betalat i ersättning enligt artikel 14 i 2010 års
Paragrafen anger omfattningen av den rätt till återkrav som den inter- nationella fonden för farliga och skadliga ämnen har i vissa fall. Para- grafen motsvarar 2 § lagen (2005:253) om ersättning från de internation- ella oljeskadefonderna. Övervägandena finns i avsnitt 12.
En bestämmelse om fondens rätt till återkrav gentemot fartygsägaren eller dennes garant finns i artikel 41.1 i 2010 års
Av paragrafen följer att förutsättningarna för fondens rätt till återkrav – av annan än fartygsägaren eller dennes garant – beror på vem kravet riktas mot. Enligt paragrafens första mening sammanfaller fondens rätt till återkrav med fartygsägarens enligt 11 kap. 8 § sjölagen. Detta gäller beträffande de personer som anges i den paragrafens andra stycke a, b eller
När det gäller övriga regressvarande tillämpas enligt paragrafens andra mening 7 kap. 9 § försäkringsavtalslagen. Det kan här vara fråga om exempelvis en redare som inte samtidigt äger fartyget, fartygets befrakt- are eller ett managementföretag som har hand om fartygets drift i reda- rens ställe. Att 7 kap. 9 § tillämpas innebär att någon annan förutsättning för rätten till återkrav inte finns än att det är fråga om ersättning enligt konventionen och att ersättningen faktiskt har betalats ut.
Talan om ersättning
4 § Talan om ersättning mot den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen, som enligt artikel 39.1, 39.2 eller 39.4 i 2010 års
133
Prop. 2017/18:268 Paragrafen innehåller en bestämmelse om vilken svensk domstol som är behörig att pröva en talan om ersättning mot den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen, när talan får föras i Sverige. Paragrafen motsvarar 3 § lagen (2005:253) om ersättning från de internationella oljeskadefonderna. Övervägandena finns i avsnitt 12.
Bestämmelser om vilket lands domstol som är behörig att pröva en talan mot fonden finns i artikel 39.1, 39.2 och 39.4 i 2010 års
Enligt paragrafen ska talan mot fonden prövas vid den domstol som enligt 21 kap. 5 a § sjölagen är behörig att ta upp talan mot fartygets ägare i anledning av olyckan. En talan om skada som har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon ska alltså prövas av den sjörättsdom- stol som är närmast den ort där skadan uppkom. Om skadan har upp- kommit utanför Sverige eller dess ekonomiska zon, ska talan prövas av Stockholms tingsrätt.
5 § I fråga om underrättelser som avses i artikel 39.7 i 2010 års
Paragrafen innehåller kompletterande bestämmelser om underrättelser i vissa fall till den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen. Paragrafen motsvarar 4 § lagen (2005:253) om ersättning från de inter- nationella oljeskadefonderna. Övervägandena finns i avsnitt 12.
Enligt artikel 39.5 i 2010 års
Hänvisningen i paragrafen innebär att rättegångsbalkens regler om parts kungörande av rättegång blir gällande för en underrättelse till fond- en om en pågående rättegång. Enligt dessa regler ska underrättelsen inne- hålla ett kungörande av rättegången och en uppmaning till mottagaren att inträda i den. Kungörandet ska ske genom delgivning av en skriftlig in- laga som även ska delges motparten. I inlagan ska saken och grunderna för åtgärden anges. Delgivning ska ske i enlighet med vad som föreskrivs i delgivningslagen (2010:932).
Verkställbarhet av dom
6 § När en fråga uppkommer om verkställbarhet av en dom enligt artikel 40.3 i 2010 års
Genom paragrafen görs bestämmelserna i 21 kap. 6 § sjölagen tillämp-
liga vid verkställbarhetsförklaring av en dom mot den internationella
134
fonden för farliga och skadliga ämnen. Som uppmärksammas i kommen- Prop. 2017/18:268 taren till den paragrafen är avsikten att unionsrättslig lagstiftning ska
tillämpas i vissa fall. Övervägandena finns i avsnitt 12.
Skyldighet att lämna uppgift om mottagande av ämnen
7 § Mottagare i Sverige av sådan last som enligt 2010 års
a)150 000 ton oljor som avses i artikel 1.3 i 1992 års internationella konven- tion om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja och för vilka avgiftsskyldighet till den internationella olje- skadefonden föreligger enligt artikel 10 i den konventionen,
b)20 000 ton andra oljor som anges i bihang 1 till bilaga I till 1973 års inter- nationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg, som den har ändrats genom 1978 års protokoll (MARPOL 73/78) i dess vid varje tid gällande lydelse,
c)20 000 ton flytande petroleumgas av lätta kolväten med propan och butan som huvudsakliga beståndsdelar (LPG), eller
d)20 000 ton fasta bulkvaror som avses i artikel 1.5 (vii) i 2010 års HNS- konvention eller andra ämnen som avses i artikel 1 i den konventionen.
Samma uppgiftsskyldighet har den som tagit emot avgiftspliktig last som be- står av flytande naturgas av lätta kolväten med metan som huvudsaklig bestånds- del (LNG). Om mottagaren av LNG har kommit överens med den som omedel- bart före lossningen ägde ämnet att denne i mottagarens ställe ska vara skyldig att betala föreskriven avgift, gäller skyldigheten att lämna uppgifter den tidigare ägaren. Mottagaren är dock även i ett sådant fall skyldig att lämna uppgiften, om den tidigare ägaren inte gör det.
Paragrafen innehåller bestämmelser om en uppgiftsskyldighet för mot- tagare av avgiftspliktig last. Övervägandena finns i avsnitt 14. Paragrafen utformas i allt väsentligt enligt Lagrådets förslag.
Av första stycket framgår att den som har mottagit särskilt angivna ämnen i vissa fall är skyldig att lämna upplysningar om detta. Upplys- ningarna ska lämnas senast den 1 mars till Sjöfartsverket och innehålla uppgift om den mängd ämnen som har mottagits under det närmast före- gående kalenderåret. Upplysningarna utgör underlag för att bestämma storleken av de avgifter som mottagare av farliga och skadliga ämnen ska betala till den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen. Av- gifterna bestäms i proportion till den mängd ämnen som har mottagits under det aktuella kalenderåret.
Skyldigheten att lämna uppgifter gäller endast mottagare i Sverige som under ett visst kalenderår har tagit emot last som är avgiftspliktig enligt 2010 års
Utgångspunkten är att vem som är mottagare bestäms av definitionen i artikel 1.4 a i 2010 års
svensk lag. (Jämför dock nedan om mottagare av beständig mineralolja i
135
Prop. 2017/18:268 vissa fall.) I enlighet med definitionen är det i första hand den fysiska mottagaren av ämnena som är uppgiftsskyldig. I vissa fall kan emellertid någon annan än den som faktiskt mottagit lasten vara skyldig att lämna uppgifter om mottagandet. Av definitionen följer nämligen att om den som har tagit emot ämnena har gjort detta för annan som omfattas av Sveriges eller en annan konventionsstats jurisdiktion, anses huvudman- nen som mottagare. En förutsättning är emellertid att den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen underrättas om huvudmannens identitet. I en sådan situation är det huvudmannen som är skyldig att läm- na uppgifter om mottagandet. Det kan t.ex. vara fråga om ett företag som mottar och förvarar last åt annan. Det bör i sammanhanget framhållas att det normala torde vara att fonden får kännedom om huvudmannens identitet i samband med att skyldigheten att lämna uppgifter uppfylls. Det är alltså inte nödvändigt att företagen lämnar någon särskild under- rättelse om mottagandet till fonden i den situation som nu avses.
Avsikten är att rapporteringsskyldigheten ska träda i kraft redan innan konventionen har trätt i kraft. Innan konventionen trätt i kraft får den fysiska mottagaren anses uppgiftsskyldig när det gäller mottagande för en huvudman som finns i en annan stat än Sverige.
När det gäller flytande naturgas (LNG) kan det i en särskild situation vara annan än mottagaren av lasten som är uppgiftsskyldig (se vidare nedan).
Uppgiftsskyldigheten gäller endast mottagare av avgiftspliktig last enligt 2010 års
De ämnen som uppgiftsskyldigheten avser delas i förevarande paragraf in i olika kategorier av ämnen för vilka särskilda kvantiteter gäller för när uppgiftsskyldighet inträder. Kategorierna motsvarar de som gäller för av- giftsskyldigheten enligt 2010 års
Den första kategorin avser sådan beständig mineralolja som omfattas av 1992 års internationella konvention om upprättandet av en internation- ell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja (1992 års fondkonvention). Som framgår av lagtexten gäller uppgiftsskyldig-
136
heten sådan olja som föranleder avgiftsskyldighet enligt artikel 10 i 1992 års fondkonvention.
Avgränsningen av den nu berörda kategorin ämnen innebär att en person som är skyldig att betala avgifter till oljeskadefonderna också är skyldig att betala avgifter till den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen (se artikel 19.1 a i i 2010 års
Att avgiftsskyldigheten för beständig mineralolja i 2010 års
Den andra kategorin omfattar annan olja som transporteras i bulk och som anges i bihang 1 till bilaga I till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg, som den har ändrats genom 1978 års protokoll. Den tredje kategorin avser flytande petroleumgas (LPG). Den fjärde kategorin avser fasta bulkvaror och andra farliga och skadliga ämnen, under förutsättning att dessa transporterats i bulk. Som framgår av andra stycket är skyldigheten att lämna uppgifter om mottag- andet av flytande naturgas (LNG) inte begränsad till någon särskild kvantitet.
I andra stycket finns en särskild reglering avseende skyldigheten att lämna upplysningar om mottagandet av LNG. Utgångspunkten är att det är mottagaren som är avgiftsskyldig enligt konventionen och därmed också skyldig att lämna uppgifter enligt förevarande paragraf. Har emellertid mottagaren kommit överens med den som omedelbart före lossningen ägde ämnet att denne i mottagarens ställe ska vara avgifts- skyldig, gäller uppgiftsskyldigheten den tidigare ägaren (jfr artik- el 19.1bis b). Om ägaren låter bli att lämna uppgifterna, kvarstår dock mottagarens uppgiftsskyldighet.
8 § En mottagare enligt 7 § första stycket som har tagit emot högst de mängder som anges där är skyldig att lämna uppgift enligt den paragrafen, om den mängd ämnen som denne har tagit emot tillsammans med den mängd ämnen som har mottagits av ett dotterföretag eller en annan gemensamt kontrollerad enhet upp- går till mer än de mängder som anges i 7 § första stycket.
Prop. 2017/18:268
137
Prop. 2017/18:268 I paragrafen regleras uppgiftsskyldighet i vissa fall. Paragrafen motsvarar 3 § lagen (1975:1083) om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av olja. Frågan behandlas i avsnitt 14.
Av paragrafen följer att uppgiftsskyldighet enligt 7 § första stycket kan föreligga även om företaget i fråga har mottagit en mängd farliga och skadliga ämnen som understiger de gränser som anges i 7 § första styck- et. Så är fallet om företaget tillsammans med mottagare som detta har intressegemenskap med når upp till angivna nivåer. Avsikten är att av- giftsskyldigheten inte ska kunna kringgås genom att verksamheten delas upp på flera formellt fristående företag (jfr artikel 16.5 och 16.6 i 2010 års
Uppmaning att lämna uppgift
9 § Var och en som under ett visst kalenderår har tagit emot sådan last som är avgiftspliktig enligt 2010 års
Sjöfartsverket får förelägga den som är skyldig att lämna uppgift om avgifts- pliktig last att lämna uppgiften inom en viss tid. Ett sådant föreläggande får förenas med vite.
I paragrafen finns bestämmelser om föreläggande från Sjöfartsverket att i vissa fall lämna uppgift om mottagna ämnen. Paragrafen motsvarar 4 § och 5 § andra stycket lagen (1975:1083) om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av olja. Övervägandena finns i avsnitt 14. Paragrafen ut- formas i allt väsentligt enligt Lagrådets förslag.
Enligt första stycket är den som har tagit emot last som är avgiftspliktig enligt 2010 års
Med stöd av andra stycket får Sjöfartsverket vidare förelägga den som är skyldig att lämna uppgift om mottagen avgiftspliktig last att lämna uppgiften inom viss tid. Ett sådant föreläggande får förenas med vite. Om någon har redovisat att man har mottagit en viss mängd avgiftspliktig last och Sjöfartsverket misstänker att uppgifterna inte är riktiga ska verket
138
inte förelägga mottagaren vid vite att lämna uppgifter på nytt. Ett sådant Prop. 2017/18:268 förfarande skulle nämligen kunna strida mot den s.k. passivitetsprincipen
som följer av Europakonventionen (jfr avsnitt 14). I stället har Sjöfarts- verket möjlighet att anmäla saken till åklagare (se 10 §).
Ansvar vid oriktig uppgift
10 § Den som uppsåtligen eller av oaktsamhet lämnar oriktig uppgift vid full- görande av skyldighet enligt
Paragrafen innehåller bestämmelser om straffansvar vid oriktig uppgift. Paragrafen motsvarar vad som föreskrivs vid uppgiftsskyldighet om mot- tagande av olja, se 5 § lagen (1975:1083) om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av olja. Övervägandena finns i avsnitt 14.
Av paragrafen framgår att den som uppsåtligen eller av oaktsamhet lämnar oriktiga uppgifter döms till böter. Detta gäller dock bara om gärn- ingen inte är belagd med straff i brottsbalken. Allmänt åtal får väckas endast efter anmälan från Sjöfartsverket. Straffansvaret gäller oavsett om uppgifterna lämnas självmant eller om det sker efter ett föreläggande från Sjöfartsverket med stöd av 9 §. För en uppgiftsskyldig som är en juridisk person, får bedömningen av vilken fysisk person som ansvarar avgöras utifrån allmänna straffrättsliga principer om företagaransvar.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1.Denna lag träder i kraft den 1 januari 2019 i fråga om
2.Bestämmelserna i
2010 års
Det är inte möjligt att ange vilken dag konventionen träder i kraft i för- hållande till Sverige. Det överlämnas därför med visst undantag till regeringen att besluta när de nya bestämmelserna med anledning av Sveriges tillträde till konventionen ska träda i kraft.
För att Sverige ska kunna uppfylla kravet på uppgiftsskyldighet i sam- band med deponeringen av anslutningsinstrumentet anges i punkt 1 att bestämmelserna om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av farliga och skadliga ämnen träder i kraft den 1 januari 2019, dvs. före lag-
stiftningen i övrigt. Enligt punkt 2 ska bestämmelserna om uppgifts-
139
Prop. 2017/18:268 skyldigheten tillämpas första gången i fråga om avgiftspliktig last som har mottagits under kalenderåret 2019. I enlighet med 7 § innebär det att år 2020 är det första året som mottagarna ska lämna uppgift om mottagna ämnen (senast den 1 mars). Uppgifterna ska då avse avgiftspliktig last som har mottagits under år 2019.
Övervägandena finns i avsnitt 16. Som anges där har bestämmelserna inte någon retroaktiv verkan. Bestämmelserna utformas enligt Lagrådets förslag.
18.5Förslaget till lag om ändring i lagen (1975:1083) om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av olja
5 § Den som uppsåtligen eller av oaktsamhet lämnar oriktig uppgift döms till böter, om gärningen inte är belagd med straff i brottsbalken. Allmänt åtal får väckas endast efter anmälan från Sjöfartsverket.
Sjöfartsverket får förelägga uppgiftsskyldig vid vite att lämna uppgifter inom en viss tid.
Paragrafen innehåller bestämmelser om straffansvar och vitesföreläggan- de när det gäller skyldigheten att lämna uppgift om mottagen olja i vissa fall. Genom ändringen i första stycket tas straffansvaret bort för den som inte lämnar uppgiften.
Övervägandena finns i avsnitt 14.
18.6Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
|
|
|
|
|
Bilaga |
|
|
|
|
|
|||
Immunitet och/eller privilegier gäller för |
|
Tillämplig |
internationell |
|||
följande |
|
|
överenskommelse |
|
||
Internationella organ |
Fysiska personer |
|
|
|
|
|
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
|
|||||
77. Asiatiska banken för |
Ledamöterna |
av |
Avtal den 29 juni 2015 |
|||
infrastrukturinvesteringar |
bankens styrelse |
och |
om |
inrättande |
av |
|
|
personer med tjänst eller |
Asiatiska |
banken |
för |
||
|
uppdrag hos banken |
|
infrastrukturinvesteringar |
|||
|
|
|
med av Sverige anmäld |
|||
|
|
|
reservation |
|
|
78. Den |
internationella |
fonden |
för farliga och |
skadliga ämnen
140
Konventionen den 30 april 2010 om ansvar och ersättning för skada
isamband med sjö- transport av farliga och skadliga ämnen (2010
års |
Prop. 2017/18:268 |
I bilagan anges internationella organ och personer som enligt 4 § i vissa fall har rätt till immunitet och privilegier enligt vad som bestämts i olika internationella instrument som gäller för Sverige. Genom en ny punkt 78 tas den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen med i förteckningen. Övervägandena finns i avsnitt 13.
Den immunitet och de privilegier som den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen ska ha framgår av artikel 35 i 2010 års HNS- konvention och överensstämmer i allt väsentligt med det som gäller för oljeskadefonderna enligt 1992 års internationella konvention om upprätt- andet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förore- ning genom olja och 2003 års protokoll till den konventionen. Fonden undantas således från all form av direkt beskattning. Detta inkluderar fondens tillgångar och inkomster, avgifter till fonden och annan egendom som behövs för att fonden ska kunna fullgöra sina uppgifter. Fonden har också rätt att återfå indirekta skatter som har betalats vid köp av egendom och tjänster som behövs för fullgörandet av fondens uppgifter. Vidare är fonden befriad från tullavgifter samt import- och exportav- gifter. Personer som betalar avgifter till fonden eller som får ersättning från fonden undantas dock inte från skyldigheten att betala skatt. Fondens frihet från att betala skatter och avgifter gäller inte om betalningen avser nyttjande av samhällsservice.
Närmare bestämmelser om undantag från skyldighet att betala skatt m.m. finns i bl.a. 10 kap. 6 § mervärdesskattelagen (1994:200) och 4 § lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m.
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2010 års
141
Prop. 2017/18:268 18.7 |
Förslaget till lag om ändring i lagen (1980:424) |
|
om åtgärder mot förorening från fartyg |
7 kap. Särskilda åtgärder mot förorening
Förbud och förelägganden beträffande fartyg
6 § Om ett fartyg ombord saknar ett certifikat som det ska ha enligt 10, 10 a, 11 eller 11 a kap. sjölagen (1994:1009), får Transportstyrelsen eller den myndighet som regeringen bestämmer besluta om
1.förbud för fartyget att anlöpa eller avgå från en svensk hamn eller från en tilläggsplats som ligger inom svenskt territorium,
2.förbud mot fartygets vidare resa, om det är fråga om ett svenskt fartyg.
Paragrafen ger Transportstyrelsen eller den myndighet som regeringen bestämmer befogenhet att belägga ett fartyg som inte fullgjort sin försäk- ringsskyldighet eller skyldighet att ställa säkerhet med anlöps- eller nyttjandeförbud. Genom ändringen i paragrafen utvidgas möjligheterna till förbud till att omfatta också de fall när ett fartyg saknar sådant certifikat som föreskrivs i 11 kap. sjölagen. Övervägandena finns i av- snitt 11.
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2010 års
18.8Förslaget till lag om ändring i miljöbalken
10 kap. Verksamheter som orsakar miljöskador
Undantag och ansvarsbegränsningar
19 § Detta kapitel gäller inte miljöskador som
1.omfattas av 10, 10 a eller 11 kap. sjölagen (1994:1009),
2.omfattas av lagen (2005:253) om ersättning från de internationella olje- skadefonderna eller lagen (2018:000) om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen,
142
3. orsakats av en väpnad konflikt, en fientlighet, ett inbördeskrig, ett uppror Prop. 2017/18:268 eller en exceptionell och oundviklig naturhändelse som det inte varit möjligt att
skydda sig mot, eller
4.orsakats av en verksamhet eller åtgärd vars enda syfte varit att skydda mot en naturkatastrof.
Genom ändringen i paragrafen undantas skador som omfattas av 11 kap. sjölagen och lagen om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen från tillämpningen av 10 kap. miljöbalken.
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Som beskrivs i avsnitt 18.4 är det inte möjligt att ange vilken dag 2010 års
18.9Förslaget till lag om ändring i lagen (2013:325) om ändring i lagen (2010:968) om ändring i miljöbalken
10 kap. Verksamheter som orsakar miljöskador
Undantag och ansvarsbegränsningar
19 § Detta kapitel gäller inte miljöskador som
1.omfattas av 10, 10 a eller 11 kap. sjölagen (1994:1009),
2.omfattas av lagen (2005:253) om ersättning från de internationella oljeskadefonderna eller lagen (2018:000) om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen,
3.omfattas av lagen (2010:950) om ansvar och ersättning vid radiologiska olyckor,
4.orsakats av en väpnad konflikt, en fientlighet, ett inbördeskrig, ett uppror eller en exceptionell och oundviklig naturhändelse som det inte varit möjligt att skydda sig mot, eller
5.orsakats av en verksamhet eller åtgärd vars enda syfte varit att skydda mot en naturkatastrof.
Lagen (2010:968) om ändring i miljöbalken innehåller en ändring i 10 kap. 19 § miljöbalken som ska träda i kraft den dag regeringen be- stämmer. Ändringslagen har ändrats genom SFS 2013:325.
I propositionen föreslås en ändring av paragrafen (se avsnitt 2.8 och 18.8). De föreslagna ändringarna ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Förevarande lag ändras på motsvarande sätt.
143
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen
International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010 (2010 HNS Convention)
(Consolidated text of the Inter- national Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 1996, and the Protocol of 2010 to the Convention)
Chapter I
General provisions
Definitions
Article 1
For the purposes of this Convention:
1. “Ship” means any seagoing vessel and seaborne craft, of any type whatsoever.
|
2. “Person” means |
any |
indivi- |
|
|
dual or partnership or any public or |
|||
|
private body, whether corporate or |
|||
|
not, including a State or any of its |
|||
|
constituent subdivisions. |
|
||
|
3. “Owner” means the person or |
|||
|
persons registered as the owner of |
|||
|
the ship or, in the absence of |
|||
|
registration, the person or persons |
|||
|
owning the ship. However, in the |
|||
|
case of a ship owned by a State |
|||
|
and operated by a company which |
|||
|
in that State is registered as the |
|||
|
ship's operator, |
”owner” |
shall |
|
|
mean such company. |
|
|
|
|
4. “Receiver” means either: |
|||
144 |
(a) the person |
who |
physically |
|
|
|
|
|
2010 års internationella konven- tion om ansvar och ersättning för skada i samband med sjö- transport av farliga och skadliga ämnen (2010 års
(Konsoliderad text till 1996 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen och 2010 års protokoll till konven- tionen)
Kapitel I
Allmänna bestämmelser
Definitioner
Artikel 1
I denna konvention förstås med:
1.”Fartyg”: fartyg eller annan flytande anordning som kan användas till sjöss.
2.”Person”: fysisk person samt privaträttslig eller offentligrättslig juridisk person, inbegripet en stat och dess delstater eller motsvar- ande.
3.”Ägare”: den person eller de personer som är registrerade som fartygets ägare eller, om registrer- ing inte har skett, den person eller
de personer som äger fartyget. I fråga om ett fartyg som ägs av en stat och brukas av ett bolag som i denna stat är registrerat som fartygets brukare ska med ”ägare” förstås detta bolag.
4. ”Mottagare”: antingen
(a) den person som fysiskt tar
receives contributing cargo dis- charged in the ports and terminals of a State Party; provided that if at the time of receipt the person who physically receives the cargo acts as an agent for another who is subject to the jurisdiction of any State Party, then the principal shall be deemed to be the receiver, if the agent discloses the principal to the HNS Fund; or
(b)the person in the State Party who in accordance with the nation- al law of that State Party is deemed to be the receiver of contributing cargo discharged in the ports and terminals of a State Party, provided that the total contributing cargo received according to such national law is substantially the same as that which would have been re- ceived under (a).
5. “Hazardous and noxious sub- stances (HNS)” means:
(a)any substances, materials and articles carried on board a ship as cargo, referred to in (i) to (vii) below:
(i)oils, carried in bulk, as defined in regulation 1 of Annex I to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, as amended;
(ii)noxious liquid substances, carried in bulk, as defined in regulation 1.10 of Annex II to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, as amended, and those substances and mixtures provisionally catego- rized as falling in pollution cate- gory X, Y or Z in accordance with regulation 6.3 of the said Annex II;
(iii)dangerous liquid substances carried in bulk listed in chapter 17 of the International Code for the Construction and Equipment of
emot avgiftspliktig last som lossats i en konventionsstats hamnar och terminaler; om vid tiden för mottagandet den person som fy- siskt tar emot lasten handlar som mellanman för en annan som är föremål för en konventionsstats jurisdiktion, ska huvudmannen an- ses som mottagare om mellanman- nen underrättar
(b)den person i en konventions- stat som enligt konventionsstatens nationella rätt anses som mottagare av avgiftspliktig last som lossats i konventionsstatens hamnar och ter- minaler, under förutsättning att den totala mängden avgiftspliktig last mottagen enligt sådan nationell rätt är väsentligen densamma som om mottagandet skett enligt a.
5.”Farliga och skadliga ämnen (HNS)”:
(a) varje ämne, material och föremål som transporteras ombord på ett fartyg som last och som anges i
(i) oljor som transporteras i bulk och som anges i regel 1 i bilaga I till 1973 års internationella kon- vention till förhindrande av för- orening från fartyg, som den har ändrats genom 1978 års protokoll i dess vid varje tid gällande lydelse,
(ii) skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges
iregel 1.10 i bilaga II till 1973 års internationella konvention till för- hindrande av förorening från far- tyg, som den har ändrats genom 1978 års protokoll i dess vid varje tid gällande lydelse samt ämnen och blandningar som provisoriskt bedömts falla under förorenings- kategori X, Y eller Z enligt reg- el 6.3 i nämnda bilaga II,
(iii) farliga flytande ämnen trans- porterade i bulk och som anges i kapitel 17 i den internationella koden för konstruktion och utrust-
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
145
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
146
Ships Carrying Dangerous Chemi- |
ning av fartyg som till sjöss trans- |
||||||||
cals in Bulk, as amended, and the |
porterar skadliga flytande kemi- |
||||||||
dangerous products for which the |
kalier i bulk i dess vid varje tid |
||||||||
preliminary suitable conditions for |
gällande lydelse samt farliga pro- |
||||||||
the carriage have been prescribed |
dukter för vilka preliminärt lämp- |
||||||||
by the Administration and port |
liga |
förhållanden för |
transporter |
||||||
administrations involved in ac- |
har föreskrivits av den berörda |
||||||||
cordance with paragraph 1.1.6 of |
myndigheten och de berörda hamn- |
||||||||
the Code; |
|
|
|
|
myndigheterna i överensstämmelse |
||||
|
|
|
|
|
med paragraf 1.1.6 i koden, |
|
|||
(iv) dangerous, |
hazardous and |
(iv) farliga, riskfyllda och |
våd- |
||||||
harmful substances, materials and |
liga ämnen, material och föremål i |
||||||||
articles in packaged form covered |
förpackad form som omfattas av |
||||||||
by the International Maritime Dan- |
den internationella koden om trans- |
||||||||
gerous Goods Code, as amended; |
porter av farligt gods till sjöss i |
||||||||
|
|
|
|
|
dess vid varje tid gällande lydelse, |
||||
(v) liquefied |
gases as |
listed in |
(v) gaser i vätskeform som anges |
||||||
chapter 19 of the International |
i kapitel 19 i den internationella |
||||||||
Code for the Construction and |
koden för konstruktion och utrust- |
||||||||
Equipment |
of |
Ships |
Carrying |
ning av fartyg som till sjöss trans- |
|||||
Liquefied Gases in Bulk, as |
porterar kondenserade gaser i bulk |
||||||||
amended, and the products for |
i dess vid varje tid gällande lydelse |
||||||||
which preliminary suitable condi- |
samt produkter för vilka prelimi- |
||||||||
tions for the carriage have been |
närt |
lämpliga |
förhållanden |
för |
|||||
prescribed |
by |
the |
Administration |
transporter har föreskrivits av den |
|||||
and port administrations involved |
berörda myndigheten och de berör- |
||||||||
in accordance with paragraph 1.1.6 |
da hamnmyndigheterna i överens- |
||||||||
of the Code; |
|
|
|
stämmelse med paragraf 1.1.6 i |
|||||
|
|
|
|
|
koden, |
|
|
|
|
(vi) liquid substances carried in |
(vi) flytande |
ämnen |
som trans- |
||||||
bulk with a flashpoint not exceed- |
porteras i bulk med en flampunkt |
||||||||
ing 60°C (measured by a closed- |
som inte överstiger 60°C (uppmätt |
||||||||
cup test); |
|
|
|
|
i en sluten degel), |
|
|
(vii)solid bulk materials pos- (vii) fasta bulkvaror som innebär sessing chemical hazards covered kemiska risker och som omfattas
by the International Maritime Solid |
av den internationella koden för |
||||
Bulk Cargoes Code, as amended, |
fasta bulklaster i dess vid varje tid |
||||
to the extent that these substances |
gällande lydelse, i den utsträckning |
||||
are also subject to the provisions of |
som dessa substanser även om- |
||||
the International Maritime Danger- |
fattas av bestämmelserna i den in- |
||||
ous Goods Code in effect in 1996, |
ternationella koden om transporter |
||||
when carried in packaged form; |
av farligt gods till sjöss i den lyd- |
||||
and |
|
|
|
|
else som gällde 1996, när godset |
|
|
|
|
|
transporteras i förpackad form, och |
(b) residues |
from |
the |
previous |
(b) rester från tidigare bulktrans- |
|
carriage in bulk of substances re- |
porter av ämnen som anges i a |
||||
ferred to in (a)(i) to (iii) and (v) to |
och |
||||
(vii) above. |
|
|
|
|
|
5bis “Bulk |
HNS” |
means |
any |
5bis ”Farligt och skadligt bulk- |
|
hazardous and noxious substances |
ämne”: varje farligt och skadligt |
||||
referred to |
in article |
1, |
para- |
ämne som anges i artikel 1.5 a |
graph 5(a)(i) to (iii) and (v) to (vii) and paragraph 5(b).
5ter “Packaged HNS” means any hazardous and noxious sub- stances referred to in article 1, paragraph 5(a)(iv).
6. “Damage” means:
(a)loss of life or personal injury on board or outside the ship carry- ing the hazardous and noxious sub- stances caused by those substanc- es;
(b)loss of or damage to property outside the ship carrying the haz- ardous and noxious substances caused by those substances;
(c)loss or damage by contami- nation of the environment caused by the hazardous and noxious sub- stances, provided that compensa- tion for impairment of the environ- ment other than loss of profit from such impairment shall be limited to costs of reasonable measures of reinstatement actually undertaken or to be undertaken; and
(d)the costs of preventive measures and further loss or damage caused by preventive measures.
Where it is not reasonably possi- ble to separate damage caused by the hazardous and noxious sub- stances from that caused by other factors, all such damage shall be deemed to be caused by the hazar- dous and noxious substances ex- cept if, and to the extent that, the damage caused by other factors is damage of a type referred to in article 4, paragraph 3.
In this paragraph, “caused by those substances” means caused by the hazardous or noxious nature of the substances.
7. “Preventive measures” means any reasonable measures taken by any person after an incident has occurred to prevent or minimize damage.
och
5ter ”Farligt och skadligt för- packat ämne”: varje farligt och skadligt ämne som anges i artik- el 1.5 a iv.
6. ”Skada”:
(a)dödsfall eller personskada ombord eller utanför det fartyg som transporterar de farliga och skadliga ämnena och som orsakats av dessa ämnen,
(b)förlust av eller skada på egendom utanför det fartyg som transporterar de farliga och skad- liga ämnena och som orsakats av dessa ämnen,
(c)förlust eller skada på grund av förorening av miljön som orsak- ats av de farliga och skadliga äm- nena, i fråga om ersättning för för- sämring av miljön dock endast ute- bliven vinst samt kostnader för rimliga återställningsåtgärder som har vidtagits eller planeras, och
(d)kostnader för förebyggande åtgärder och förlust och skada som orsakats av sådana åtgärder.
Om det inte är möjligt att till- förlitligt särskilja en skada som har orsakats av farliga och skadliga ämnen från en skada som har orsakats av andra omständigheter, ska all skada anses orsakad av de farliga och skadliga ämnena utom om och i den utsträckning som skadan som har orsakats av andra omständigheter är en skada av det slag som anges i artikel 4.3.
I denna punkt förstås med ”or- sakats av dessa ämnen” vad som orsakats av de farliga eller skadliga egenskaperna hos ämnena.
7.”Förebyggande åtgärder”: varje skälig åtgärd som vidtagits efter det att en olycka inträffat för att förhindra eller begränsa skada.
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
147
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
148
8.“Incident” means any occur- rence or series of occurrences hav- ing the same origin, which causes damage or creates a grave and imminent threat of causing dam- age.
9.“Carriage by sea” means the period from the time when the hazardous and noxious substances enter any part of the ship's equip- ment, on loading, to the time they cease to be present in any part of the ship's equipment, on discharge. If no ship's equipment is used, the period begins and ends respective- ly when the hazardous and noxious substances cross the ship's rail.
10.“Contributing cargo” means any bulk HNS which is carried by sea as cargo to a port or terminal in the territory of a State Party and discharged in that State. Cargo in transit which is transferred direct- ly, or through a port or terminal, from one ship to another, either wholly or in part, in the course of carriage from the port or terminal of original loading to the port or terminal of final destination shall be considered as contributing car- go only in respect of receipt at the final destination.
11.The “HNS Fund” means the International Hazardous and Nox- ious Substances Fund established under article 13.
12.“Unit of account” means the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund.
13.“State of the ship's registry” means in relation to a registered ship the State of registration of the ship, and in relation to an unregis- tered ship the State whose flag the ship is entitled to fly.
14.“Terminal” means any site for the storage of hazardous and noxious substances received from
8.”Olycka”: varje händelse eller serie av händelser med samma ur- sprung som orsakar skada eller framkallar ett allvarligt och ome- delbart förestående hot om skada.
9.”Sjötransport”: tidsperioden från det att de farliga och skadliga ämnena vid lastning kommer i kontakt med någon del av fartygets anordningar till dess att de vid lossning upphör att vara i någon del av fartygets anordningar. Om inte någon av fartygets anordningar används, börjar respektive slutar tidsperioden när de farliga och skadliga ämnena korsar fartygets reling.
10.”Avgiftspliktig last”: varje farligt och skadligt bulkämne som transporteras till sjöss som last till en hamn eller terminal i en kon- ventionsstats territorium och som lossas i den staten. Last i transit som vidarebefordras direkt, eller genom en hamn eller terminal, från ett fartyg till ett annat, antingen helt eller delvis, inom ramen för en transport från den ursprungliga lastningshamnen eller terminalen till hamn eller terminal på den slut- liga destinationen ska anses som avgiftspliktig last bara för mottag- andet på den slutliga destinationen.
11.
12.”Beräkningsenhet”: den sär- skilda dragningsrätten som den definierats av den internationella valutafonden.
13.”Fartygets registreringsstat”: för registrerade fartyg, den stat där fartyget registrerats och för oregi- strerade fartyg, den stat vars flagga fartyget får föra.
14.”Terminal”: varje plats för lagring av farliga och skadliga ämnen som mottagits efter sjö-
waterborne transportation, |
includ- |
buren transport, däri inbegripet en |
Prop. 2017/18:268 |
|
ing any facility situated |
Bilaga 1 |
|||
and linked by pipeline or otherwise |
genom rörledning eller på annat |
|
||
to such site. |
|
|
sätt är förenad med en sådan plats. |
|
15. “Director” |
means |
the |
15. ”Direktör”: |
|
Director of the HNS Fund. |
|
rektör. |
|
|
16. “Organization” means the |
16. ”Organisation”: Internatio- |
|
||
International |
Maritime |
Orga- |
nella sjöfartsorganisationen. |
|
nization. |
|
|
|
|
17. |
means |
17. ”Generalsekreterare”: organi- |
|
|
the |
sationens generalsekreterare. |
|
||
Organization. |
|
|
|
|
Annexes |
|
|
Bilagor |
|
Article 2 |
|
|
Artikel 2 |
|
The Annexes to this Convention shall constitute an integral part of this Convention.
Bilagorna till denna konvention ska utgöra en integrerad del av denna konvention.
Scope of application
Article 3
This Convention shall apply exclusively:
(a)to any damage caused in the territory, including the territorial sea, of a State Party;
(b)to damage by contamination of the environment caused in the exclusive economic zone of a State Party, established in accordance with international law, or, if a State Party has not established such a zone, in an area beyond and adjacent to the territorial sea of that State determined by that State in accordance with international law and extending not more than 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of its territorial sea is measured;
(c)to damage, other than dam- age by contamination of the envi- ronment, caused outside the terri- tory, including the territorial sea, of any State, if this damage has been caused by a substance carried
Tillämpningsområde
Artikel 3
Denna konvention gäller endast
(a)för varje skada som upp- kommit inom en konventionsstats territorium, inklusive dess territo- rialvatten,
(b)för skada genom förorening av miljön som uppkommit inom en konventionsstats exklusiva ekono- miska zon, som fastställts i enlig- het med folkrättens regler, eller, om en konventionsstat inte har fastställt någon sådan zon, inom ett område utanför och angränsande till statens territorialhav vilket har bestämts av den staten i enlighet med folkrättens regler och vilket inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialhav mäts,
(c)för skada, annan än skada genom förorening av miljön, som uppkommit utanför en stats territo-
rium, inklusive territorialhavet, om |
|
skadan har orsakats av ett ämne |
|
som transporteras ombord på ett |
149 |
Prop. 2017/18:268 |
on |
board |
a ship registered in a |
fartyg som är registrerat i en |
|||||||
Bilaga 1 |
State Party |
or, in |
the |
case of |
an |
konventionsstat eller, om fartyget |
|||||
|
unregistered ship, on board a ship |
inte är registrerat, ombord på ett |
|||||||||
|
entitled to fly the flag of a State |
fartyg som får föra en konventions- |
|||||||||
|
Party; and |
|
|
|
|
|
stats flagga, och |
|
|
||
|
(d) to |
preventive |
measures, |
(d) för |
förebyggande |
åtgärder |
|||||
|
wherever taken, to prevent or |
som syftar till att hindra eller |
|||||||||
|
minimize such damage as referred |
minska sådan skada som avses i a, |
|||||||||
|
to in (a), (b) and (c) above. |
|
b och c ovan, var de än har vid- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
tagits. |
|
|
|
|
Article 4 |
|
|
|
|
|
Artikel 4 |
|
|
|
|
|
1. This |
Convention |
shall apply |
1. Denna konvention gäller, med |
|||||||
|
to claims, other than claims arising |
undantag för fordringar som har |
|||||||||
|
out of any contract for the carriage |
sin grund i ett befordringsavtal för |
|||||||||
|
of goods and passengers, for dam- |
gods och passagerare, på fordring- |
|||||||||
|
age arising from the carriage of |
ar för skada som uppkommit vid |
|||||||||
|
hazardous and noxious substances |
sjötransport av farliga och skadliga |
|||||||||
|
by sea. |
|
|
|
|
|
ämnen. |
|
|
|
|
|
2. This |
Convention |
shall |
not |
2. Denna konvention gäller inte i |
||||||
|
apply to the extent that its provi- |
den utsträckning som bestämmel- |
|||||||||
|
sions are incompatible with those |
serna i den är oförenliga med |
|||||||||
|
of the applicable law relating to |
tillämplig lag om ersättning till an- |
|||||||||
|
workers' |
compensation or social |
ställda eller med sociala välfärds- |
||||||||
|
security schemes. |
|
|
|
system. |
|
|
|
|||
|
3. This |
Convention |
shall |
not |
3. Denna konvention gäller inte |
||||||
|
apply: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) to pollution damage as de- |
(a) för |
skada genom |
förorening |
|||||||
|
fined in the International Conven- |
enligt definitionen i 1969 års inter- |
|||||||||
|
tion on Civil Liability for Oil |
nationella konvention om ansvarig- |
|||||||||
|
Pollution |
|
Damage, |
1969, |
as |
het för skada orsakad av förorening |
|||||
|
amended, whether or not compen- |
genom olja, i dess vid varje tid |
|||||||||
|
sation is payable in respect of it |
gällande lydelse, oavsett om ersätt- |
|||||||||
|
under that Convention; and |
|
ning ska betalas för skadan enligt |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
den konventionen eller inte, och |
|||
|
(b) to damage caused by a radio- |
(b) för skada orsakad av radioak- |
|||||||||
|
active material of class 7 either in |
tivt material enligt klass 7 antingen |
|||||||||
|
the International Maritime Danger- |
i den internationella koden om |
|||||||||
|
ous Goods Code, as amended, or in |
transporter av farligt gods till sjöss, |
|||||||||
|
the |
International |
Maritime Solid |
i dess vid varje tid gällande |
|||||||
|
Bulk Cargoes Code, as amended. |
lydelse, eller i den internationella |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
koden för fasta bulklaster, i dess |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
vid varje tid gällande lydelse. |
|||
|
4. Except |
as |
provided |
in |
4. Med |
undantag för |
|
vad som |
|||
|
paragraph 5, the provisions of this |
anges i punkt 5 gäller bestämmels- |
|||||||||
|
Convention shall not apply to |
erna i denna konvention inte för |
|||||||||
|
warships, naval auxiliary or other |
örlogsfartyg, militära |
hjälpfartyg |
||||||||
|
ships owned or operated by a State |
eller andra fartyg som ägs eller |
|||||||||
|
and used, for the time being, only |
brukas av en stat och som vid |
|||||||||
150 |
on |
Government |
tillfället |
endast används |
i statlig, |
service.
5.A State Party may decide to apply this Convention to its war- ships or other vessels described in paragraph 4, in which case it shall notify the
6.With respect to ships owned by a State Party and used for commercial purposes, each State shall be subject to suit in the jurisdictions set forth in article 38 and shall waive all defences based on its status as a sovereign State.
Prop. 2017/18:268 |
5.En konventionsstat får be- Bilaga 1 stämma att denna konvention ska
gälla för dess örlogsfartyg eller andra fartyg som anges i punkt 4 och ska då underrätta generalsekre- teraren om detta med angivande av villkoren för denna tillämpning.
6.När det gäller fartyg som ägs
av en konventionsstat och som an- vänds för kommersiella ändamål ska talan kunna väckas mot denna stat vid de domstolar som är behör- iga enligt artikel 38, och staten ska avstå från alla invändningar som grundas på dess egenskap av suve- rän stat.
Article 5
1.A State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to, this Conven- tion, or any time thereafter, declare that this Convention does not apply to ships:
(a) which do not exceed 200 gross tonnage; and
(b) which carry hazardous and noxious substances only in pack- aged form; and
(c) while they are engaged on voyages between ports or facilities of that State.
2.Where two neighbouring States agree that this Convention does not apply also to ships which are covered by paragraph 1(a) and
(b)while engaged on voyages between ports or facilities of those States, the States concerned may declare that the exclusion from the application of this Convention declared under paragraph 1 covers also ships referred to in this para- graph.
3.Any State which has made the declaration under paragraph 1 or 2 may withdraw such declaration at any time.
4.A declaration made under
Artikel 5
1.En stat får vid tiden för ratifikation, godtagande, godkän- nande eller anslutning till denna konvention, eller när som helst därefter, förklara att denna inte gäller för fartyg
(a) vars dräktighet inte överstiger 200 bruttoton, och
(b) som bara transporterar farliga och skadliga ämnen i förpackad form, och
(c) medan de utför resor mellan hamnar eller anläggningar i den staten.
2.Om två grannstater kommer överens om att denna konvention inte ska gälla också för fartyg som anges i punkt 1 a och b medan de utför resor mellan hamnar eller anläggningar i dessa stater, får de berörda staterna förklara att det undantag från denna konvention som angetts enligt punkt 1 också omfattar fartyg som anges i denna punkt.
3.En stat som har gjort en för- klaring enligt punkt 1 eller 2 får när som helst återta denna förklar- ing.
4. En förklaring enligt punkt 1 |
151 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
paragraph 1 or 2, and the with- drawal of the declaration made under paragraph 3, shall be depos- ited with the
5.The HNS Fund is not liable to pay compensation for damage caused by substances carried by a ship to which the Convention does not apply pursuant to a declaration made under paragraph 1 or 2, to the extent that:
(a) the damage as defined in article 1, paragraph 6(a), (b) or (c) was caused in:
(i) the territory, including the territorial sea, of the State which has made the declaration, or in the case of neighbouring States which have made a declaration under paragraph 2, of either of them; or
(ii) the exclusive economic zone, or area mentioned in article 3(b), of the State or States referred to in (i);
(b) the damage includes measures taken to prevent or mini- mize such damage.
eller 2 och återtagandet av en sådan förklaring enligt punkt 3 ska deponeras hos generalsekreteraren, som efter ikraftträdandet av denna konvention ska underrätta direktö- ren om detta.
5.
(a) skadan som den definierats i artikel 1.6 a, b eller c uppkommit i:
(i)den stats territorium, inbe- gripet territorialhavet, som har gjort förklaringen eller om grann- stater har gjort en förklaring enligt punkt 2 hos någondera av dem, eller
(ii)i den exklusiva ekonomiska zonen, eller område som nämns i artikel 3 b, hos den eller de stater som anges i i,
(b) skadan inbegriper åtgärder för att förhindra eller begränsa så- dan skada.
Duties of State Parties |
Konventionsstaternas skyldigheter |
Article 6 |
Artikel 6 |
Each State Party shall ensure that any obligation arising under this Convention is fulfilled and shall take appropriate measures under its law including the impos- ing of sanctions as it may deem necessary, with a view to the effective execution of any such obligation.
Varje konventionsstat ska se till att varje förpliktelse som uppstår enligt denna konvention fullgörs och att lämpliga lagstiftningsåt- gärder vidtas så att sådana förplikt- elser effektivt fullgörs, däri inbe- gripet införandet av sådana sank- tioner som den anser erforderliga.
152
Chapter II |
|
|
|
Kapitel II |
|
|
|
Prop. 2017/18:268 |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 1 |
Liability |
|
|
|
|
Ansvar |
|
|
|
|
|
|
Liability of the owner |
|
|
Ägarens ansvar |
|
|
|
|||||
Article 7 |
|
|
|
|
Artikel 7 |
|
|
|
|
|
|
1. Except as provided in para- |
1. Den som vid tidpunkten för en |
|
|||||||||
graphs 2 and 3, the owner at the |
olycka eller, om denna utgörs av |
|
|||||||||
time of an incident shall be liable |
en serie händelser med samma |
|
|||||||||
for damage caused by any hazard- |
ursprung, vid tidpunkten för den |
|
|||||||||
ous and noxious substances in |
första händelsen är ägare ska, utom |
|
|||||||||
connection with their carriage by |
i de fall som anges i punkterna 2 |
|
|||||||||
sea on board the ship, provided |
och 3, vara ansvarig för skada |
|
|||||||||
that if an incident consists of a |
orsakad av farliga och skadliga |
|
|||||||||
series of occurrences having the |
ämnen ombord på fartyget i |
|
|||||||||
same origin the liability shall at- |
samband med deras sjötransport. |
|
|||||||||
tach to the owner at the time of the |
|
|
|
|
|
|
|||||
first of such occurrences. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
2. No liability shall attach to the |
2. Ägaren |
är inte ansvarig om |
|
||||||||
owner if the owner proves that: |
denne visar att |
|
|
|
|||||||
(a) the damage resulted from an |
(a) skadan orsakades av en krigs- |
|
|||||||||
act of war, hostilities, civil war, in- |
handling, |
fientligheter, |
inbördes- |
|
|||||||
surrection or a natural phenome- |
krig, uppror eller av en natur- |
|
|||||||||
non of an exceptional, inevitable |
händelse |
av |
osedvanlig |
karaktär |
|
||||||
and irresistible character; or |
som inte kunnat undvikas och vars |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
följder inte kunnat förhindras, eller |
|
||||
(b) the |
damage |
was |
wholly |
(b) skadan i sin helhet orsakades |
|
||||||
caused by an act or omission done |
av tredje mans handling eller |
|
|||||||||
with the intent to cause damage by |
underlåtenhet med avsikt att orsaka |
|
|||||||||
a third party; or |
|
|
|
skada, eller |
|
|
|
|
|||
(c) the |
damage |
was |
wholly |
(c) skadan i sin helhet orsakades |
|
||||||
caused by the negligence or other |
av vårdslöshet eller annan försum- |
|
|||||||||
wrongful act of any Government |
melse av en regering eller annan |
|
|||||||||
or other authority responsible for |
myndighet vid fullgörandet av en |
|
|||||||||
the maintenance of lights or other |
skyldighet att svara för underhållet |
|
|||||||||
navigational aids in the exercise of |
av fyrar eller andra hjälpmedel för |
|
|||||||||
that function; or |
|
|
|
navigering, eller |
|
|
|
||||
(d) the failure of the shipper or |
(d) underlåtenhet av |
avsändaren |
|
||||||||
any other person to furnish infor- |
eller annan person att informera |
|
|||||||||
mation |
concerning |
the |
hazardous |
om de farliga och skadliga egen- |
|
||||||
and noxious nature of the sub- |
skaperna hos de ämnen som trans- |
|
|||||||||
stances shipped either: |
|
|
porteras antingen |
|
|
|
|||||
(i) has |
caused |
the |
|
damage, |
(i) har orsakat skadan, helt eller |
|
|||||
wholly or partly; or |
|
|
|
delvis, eller |
|
|
|
|
|||
(ii) has |
led the |
owner |
not to |
(ii) har lett till att ägaren inte |
|
||||||
obtain |
insurance |
in |
accordance |
tagit en försäkring enligt artikel 12, |
|
||||||
with article 12; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
provided that neither the owner |
under |
förutsättning |
att |
varken |
|
||||||
nor its servants or agents knew or |
ägaren eller dennes anställda eller |
153 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
154
ought reasonably to have known of the hazardous and noxious nature of the substances shipped.
3.If the owner proves that the damage resulted wholly or partly either from an act or omission done with intent to cause damage by the person who suffered the damage or from the negligence of that person, the owner may be exonerated wholly or partially from liability to such person.
4.No claim for compensation for damage shall be made against the owner otherwise than in accordance with this Convention.
5.Subject to paragraph 6, no claim for compensation for damage under this Convention or otherwise may be made against:
(a) the servants or agents of the owner or the members of the crew;
(b)the pilot or any other person who, without being a member of the crew, performs services for the ship;
(c)any charterer (howsoever de- scribed, including a bareboat char- terer), manager or operator of the ship;
(d)any person performing sal- vage operations with the consent of the owner or on the instructions of a competent public authority;
(e)any person taking preventive measures; and
(f)the servants or agents of persons mentioned in (c), (d) and (e);
unless the damage resulted from their personal act or omission, committed with the intent to cause such damage, or recklessly and with knowledge that such damage would probably result.
6. Nothing in this Convention shall prejudice any existing right of recourse of the owner against
ställföreträdare hade eller rimligen borde ha haft vetskap om de farliga och skadliga egenskaperna hos de transporterade ämnena.
3.Om ägaren visar att skadan helt eller delvis orsakades av den skadelidande uppsåtligen eller av vårdslöshet, kan ägaren befrias helt eller delvis från ansvar mot denne.
4.Anspråk på ersättning för skada får inte göras gällande mot ägaren på annat sätt än enligt denna konvention.
5.Med förbehåll för punkt 6 får anspråk på ersättning för skada inte göras gällande enligt denna kon- vention eller på annan grund mot
(a) ägarens anställda eller ställ- företrädare eller fartygsbesättning- en,
(b) lotsen eller andra personer som utför tjänster för fartyget utan att vara medlemmar av besättning- en,
(c) befraktare (hur de än beteck- nas, inklusive den som hyr fartyget utan besättning), redare och perso- ner som i redarens ställe handhar fartygets drift,
(d) den som utför bärgning med ägarens samtycke eller på order av en behörig offentlig myndighet,
(e)den som vidtar förebyggande åtgärder,
(f)anställda hos eller ställföre-
trädare för de personer som nämns i c, d och e,
om inte skadan orsakades genom deras egna handlingar eller under- låtenhet uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
6.Bestämmelserna i denna kon- vention inskränker inte ägarens re- gressrätt mot tredje man, inbegri-
any third party, including, but not |
pet, men |
inte begränsat till, av- |
Prop. 2017/18:268 |
||||||||||||
limited to, the shipper or the re- |
sändaren |
eller |
mottagaren |
av |
de |
Bilaga 1 |
|||||||||
ceiver of the substance causing the |
ämnen som orsakar skadan eller de |
|
|||||||||||||
damage, or the persons indicated in |
personer som nämns i punkt 5. |
|
|
||||||||||||
paragraph 5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Incidents involving two or more |
|
Olyckor med två eller flera fartyg |
|
||||||||||||
ships |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 8 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Whenever damage has result- |
1. Om |
skada |
har |
uppkommit |
|
||||||||||
ed from an incident involving two |
efter en olycka med två eller flera |
|
|||||||||||||
or more ships each of which is |
fartyg som vart och ett transporte- |
|
|||||||||||||
carrying |
hazardous and |
noxious |
rar farliga och skadliga ämnen är |
|
|||||||||||
substances, |
each owner, |
unless |
varje ägare, om han inte är befriad |
|
|||||||||||
exonerated under article 7, shall be |
från ansvar enligt artikel 7, ansva- |
|
|||||||||||||
liable for the damage. The owners |
rig för skadan. Ägarna är solidar- |
|
|||||||||||||
shall be jointly and severally liable |
iskt ansvariga för all sådan skada |
|
|||||||||||||
for all such damage which is not |
som inte rimligen kan särskiljas. |
|
|
||||||||||||
reasonably separable. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
2. However, owners shall |
be |
2. Ägarna har emellertid rätt till |
|
||||||||||||
entitled to the limits of liability |
de ansvarsgränser som gäller för |
|
|||||||||||||
applicable to each of them under |
var och en av dem enligt artikel 9. |
|
|||||||||||||
article 9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Nothing |
in |
this |
article shall |
3. Bestämmelserna i denna artik- |
|
||||||||||
prejudice any right of recourse of |
el inskränker inte ägarens regress- |
|
|||||||||||||
an owner against any other owner. |
rätt mot en annan ägare. |
|
|
|
|||||||||||
Limitation of liability |
|
|
|
Begränsning av ansvaret |
|
|
|
||||||||
Article 9 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. The owner of a ship shall be |
1. Fartygsägaren |
har rätt |
att |
|
|||||||||||
entitled to limit liability under this |
begränsa sitt ansvar enligt denna |
|
|||||||||||||
Convention in respect of any one |
konvention för en och samma |
|
|||||||||||||
incident to an aggregate amount |
olycka till ett sammanlagt belopp |
|
|||||||||||||
calculated as follows: |
|
|
|
som beräknas enligt följande: |
|
|
|||||||||
(a) Where the damage has been |
(a) När skadan har orsakats av |
|
|||||||||||||
caused by bulk HNS: |
|
|
|
farligt och skadligt bulkämne: |
|
|
|||||||||
(i) 10 |
million |
units |
of |
account |
(i) tio miljoner beräkningsenhet- |
|
|||||||||
for a ship not exceeding 2,000 |
er för ett fartyg vars dräktighet inte |
|
|||||||||||||
units of tonnage; and |
|
|
|
överstiger 2 000 ton, och |
|
|
|
||||||||
(ii) for a ship with a tonnage in |
(ii) för |
ett |
fartyg |
med |
större |
|
|||||||||
excess |
thereof, |
the |
following |
dräktighet, följande |
belopp |
utöver |
|
||||||||
amount in addition to that |
det som anges i i: |
|
|
|
|
|
|
||||||||
mentioned in (i): |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
for each unit of tonnage from |
för varje ton från och med 2 001 |
|
|||||||||||||
2,001 to 50,000 units of tonnage, |
till och |
med |
50 000 |
ton, |
1 500 |
|
|||||||||
1,500 units of account; |
|
|
|
beräkningsenheter, |
|
|
|
|
|
||||||
for each |
unit |
of |
tonnage |
in |
för varje ton |
över |
50 000 ton, |
155 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
156
excess of 50,000 units of tonnage, 360 units of account;
provided, however, that this aggregate amount shall not in any event exceed 100 million units of account.
(b)Where the damage has been caused by packaged HNS, or where the damage has been caused by both bulk HNS and packaged HNS, or where it is not possible to determine whether the damage originating from that ship has been caused by bulk HNS or by pack- aged HNS:
(i)11.5 million units of account for a ship not exceeding 2,000 units of tonnage; and
(ii)for a ship with a tonnage in excess thereof, the following amount in addition to that mentioned in (i):
for each unit of tonnage from 2,001 to 50,000 units of tonnage, 1,725 units of account;
for each unit of tonnage in excess of 50,000 units of tonnage, 414 units of account;
provided, however, that this ag- gregate amount shall not in any event exceed 115 million units of account.
2. The owner shall not be entitled to limit liability under this Convention if it is proved that the damage resulted from the personal act or omission of the owner, committed with the intent to cause such damage, or recklessly and with knowledge that such damage would probably result.
3. The owner shall, for the purpose of benefitting from the limitation provided for in para- graph 1, constitute a fund for the total sum representing the limit of liability established in accordance with paragraph 1 with the court or other competent authority of any
360 beräkningsenheter,
dock får det sammanlagda be- loppet aldrig överstiga 100 miljon- er beräkningsenheter.
(b)När skadan har orsakats av farligt och skadligt förpackat ämne, eller när skadan har orsakats av både farligt och skadligt bulk- ämne och farligt och skadligt för- packat ämne, eller när det inte är möjligt att fastställa om skadan som härrör från fartyget orsakats av farligt och skadligt bulkämne eller av farligt och skadligt för- packat ämne:
(i)11,5 miljoner beräkningsen- heter för ett fartyg vars dräktighet inte överstiger 2 000 ton, och
(ii)för ett fartyg med större tonnage, följande belopp utöver det som anges i i:
för varje ton från och med 2 001 till och med 50 000 ton, 1 725 beräkningsenheter,
för varje ton över 50 000 ton, 414 beräkningsenheter,
dock får det sammanlagda be- loppet aldrig överstiga 115 miljon- er beräkningsenheter.
2.Ägaren har inte rätt att begränsa sitt ansvar enligt denna konvention om det visas att ägaren, genom egen handling eller under- låtenhet, har orsakat skadan upp- såtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
3.För att få förmånen av den an- svarsbegränsning som anges i punkt 1 ska ägaren upprätta en fond som ska uppgå till det totala beloppet för hans ansvarsbegräns- ning enligt punkt 1. Fonden ska upprättas hos domstolen eller an- nan behörig myndighet i någon av
one of the States Parties in which |
de konventionsstater i vilken talan |
|||||
action is brought under article 38 |
har väckts enligt artikel 38 eller, |
|||||
or, if no action is brought, with any |
om talan inte har väckts, hos en |
|||||
court or other competent authority |
domstol eller behörig myndighet i |
|||||
in any one of the States Parties in |
någon av de konventionsstater där |
|||||
which an action can be brought |
talan får väckas enligt artikel 38. |
|||||
under article 38. The fund can be |
Fonden kan upprättas genom att |
|||||
constituted either by depositing the |
beloppet deponeras eller att en |
|||||
sum or by producing a bank guar- |
bankgaranti |
eller |
annan |
säkerhet |
||
antee or other guarantee, accepta- |
ställs, vilken godtas enligt lagen i |
|||||
ble under the law of the State Party |
den konventionsstat |
där |
|
fonden |
||
where the fund is constituted, and |
upprättas och som anses tillräcklig |
|||||
considered to be adequate by the |
enligt domstolen eller den behöriga |
|||||
court or other competent authority. |
myndigheten. |
|
|
|
|
|
4. Subject to the provisions of |
4. Fonden ska, med förbehåll för |
|||||
article 11, the fund shall be distrib- |
bestämmelserna i artikel 11, för- |
|||||
uted among the claimants in pro- |
delas mellan fordringsägarna i för- |
|||||
portion to the amounts of their |
hållande till beloppen av deras |
|||||
established claims. |
styrkta fordringar. |
|
|
|
|
|
5. If before the fund is distrib- |
5. Har innan fonden |
fördelats |
||||
uted the owner or any of the serv- |
ägaren eller någon som är i ägarens |
|||||
ants or agents of the owner or any |
tjänst eller företrädare för ägaren |
|||||
person providing to the owner |
eller någon som meddelat ägaren |
|||||
insurance or other financial secu- |
försäkring eller ställt annan ekono- |
|||||
rity has as a result of the incident |
misk säkerhet i följd av olyckan |
|||||
in question, paid compensation for |
betalat ersättning för skada, inträd- |
|||||
damage, such person shall, up to |
er denne upp till det belopp denne |
|||||
the amount that person has paid, |
betalat i den rätt som den som fått |
|||||
acquire by subrogation the rights |
ersättningen skulle ha haft enligt |
|||||
which the person so compensated |
denna konvention. |
|
|
|
|
|
would have enjoyed under this |
|
|
|
|
|
|
Convention. |
|
|
|
|
|
|
6. The right of subrogation pro- |
6. Den subrogationsrätt som an- |
|||||
vided for in paragraph 5 may also |
ges i punkt 5 får även utövas av |
|||||
be exercised by a person other than |
annan än där nämnda personer för |
|||||
those mentioned therein in respect |
varje belopp som denne kan ha |
|||||
of any amount of compensation for |
betalat i ersättning för skada, men |
|||||
damage which such person may |
bara i den utsträckning tillämplig |
|||||
have paid but only to the extent |
nationell rätt ger denne en sådan |
|||||
that such subrogation is permitted |
rätt. |
|
|
|
|
|
under the applicable national law. |
|
|
|
|
|
|
7. Where owners or other per- |
7. Visar ägare eller andra att de |
|||||
sons establish that they may be |
kan bli skyldiga att vid en senare |
|||||
compelled to pay at a later date in |
tidpunkt helt eller delvis betala er- |
|||||
whole or in part any such amount |
sättning beträffande vilken de, om |
|||||
of compensation, with regard to |
ersättningen |
hade |
betalats |
innan |
||
which the right of subrogation |
fonden fördelades, skulle ha haft |
|||||
would have been enjoyed under |
rätt att inträda i den skadelidandes |
|||||
paragraphs 5 or 6 had the compen- |
ställe enligt punkt 5 eller 6, får |
|||||
sation been paid before the fund |
domstolen |
eller |
annan |
behörig |
||
was distributed, the court or other |
myndighet i |
den |
stat |
där |
fonden |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
157
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
158
competent authority of the State where the fund has been consti- tuted may order that a sufficient sum shall be provisionally set aside to enable such person at such later date to enforce the claim against the fund.
8.Claims in respect of expenses reasonably incurred or sacrifices reasonably made by the owner voluntarily to prevent or minimize damage shall rank equally with other claims against the fund.
9.(a) The amounts mentioned in paragraph 1 shall be converted into national currency on the basis of the value of that currency by reference to the Special Drawing Right on the date of the constitu- tion of the fund referred to in para- graph 3. The value of the national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a State Party which is a member of the Inter- national Monetary Fund, shall be calculated in accordance with the method of valuation applied by the International Monetary Fund in effect on the date in question for its operations and transactions. The value of the national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a State Party which is not a member of the International Monetary Fund, shall be calculated in a manner determined by that State.
(b) Nevertheless, a State Party which is not a member of the Inter- national Monetary Fund and whose law does not permit the application of the provisions of paragraph 9(a) may, at the time of ratification, acceptance, approval of or acces- sion to this Convention or at any time thereafter, declare that the unit of account referred to in para- graph 9(a) shall be equal to 15 gold francs. The gold franc re- ferred to in this paragraph corre- sponds to 65.5 mg of gold of mil-
upprättats bestämma att ett till- räckligt belopp tills vidare ska sättas av för att möjliggöra för sådan person att senare göra gäl- lande sina rättigheter mot fonden.
8.Krav som hänför sig till skä- liga utgifter och förluster som äga- ren frivilligt har ådragit sig för att förhindra eller begränsa skada ska jämställas med andra krav mot fon- den.
9.(a) De belopp som anges i punkt 1 ska räknas om till inhemsk valuta på grundval av det värde den valutan har i förhållande till den särskilda dragningsrätten, den dag då fonden upprättas enligt punkt 3. Värdet av den inhemska valutan, uttryckt i särskilda drag- ningsrätter, hos en konventionsstat som är medlem i Internationella valutafonden ska beräknas i enlighet med den värderingsmetod Internationella valutafonden den dagen tillämpar för sin verksamhet och sina transaktioner. Värdet av den inhemska valutan, uttryckt i särskilda dragningsrätter, hos en konventionsstat som inte är med- lem i Internationella valutafonden ska beräknas på det sätt den staten bestämmer.
(b)En konventionsstat som inte är medlem i Internationella valuta- fonden och vars lag inte tillåter att bestämmelserna i punkt 9 a tilläm- pas får emellertid, när den ratifi- cerar, godtar, godkänner eller an- sluter sig till konventionen eller när som helst därefter förklara att den beräkningsenhet som avses i punkt 9 a ska motsvara 15 guld- francs. Den guldfranc som avses i denna punkt motsvarar 65.5 mg guld av niohundra tusendelars fin- het. Omräkning från guldfrancs till
lesimal fineness nine hundred. The |
inhemsk valuta ska göras enligt |
Prop. 2017/18:268 |
||||||||||
conversion of the gold franc into |
lagen i den berörda staten. |
|
|
Bilaga 1 |
||||||||
the national currency shall be |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
made according to the law of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
State concerned. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(c) The calculation mentioned in |
(c) Den beräkning som anges i |
|
||||||||||
the last sentence of paragraph 9(a) |
punkt 9 a sista meningen och om- |
|
||||||||||
and the conversion mentioned in |
räkningen enligt punkt 9 b ska gör- |
|
||||||||||
paragraph 9(b) shall be made in |
as på ett sådant sätt att så långt som |
|
||||||||||
such manner as to express in the |
möjligt samma realvärde för be- |
|
||||||||||
national currency of the State Party |
loppen enligt |
punkt 1 uttrycks |
i |
|
||||||||
as far as possible the same real |
konventionsstatens inhemska va- |
|
||||||||||
value for the amounts in para- |
luta som skulle ha blivit fallet om |
|
||||||||||
graph 1 as would result from the |
de två |
första |
meningarna |
i |
|
|||||||
application of the first two sen- |
punkt 9 a hade tillämpats. Konven- |
|
||||||||||
tences of paragraph 9(a). States |
tionsstaterna ska hos generalsek- |
|
||||||||||
Parties shall communicate to the |
reteraren |
anmäla |
beräkningssättet |
|
||||||||
enligt punkt 9 a, eller resultatet av |
|
|||||||||||
calculation |
pursuant |
to |
paragraph |
omräkningen |
enligt |
punkt 9 b |
i |
|
||||
9(a), or the result of the conversion |
förekommande fall, när de depone- |
|
||||||||||
in paragraph 9(b) as the case may |
rar ett instrument för ratifikation, |
|
||||||||||
be, when depositing an instrument |
godtagande, godkännande eller an- |
|
||||||||||
of ratification, acceptance, approv- |
slutning till denna konvention samt |
|
||||||||||
al of or accession to this Conven- |
närhelst |
förändringar |
inträffar |
i |
|
|||||||
tion and whenever there is a |
någondera. |
|
|
|
|
|
|
|||||
change in either. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. For the purpose of this article |
10. Vid tillämpningen av denna |
|
||||||||||
the ship's tonnage shall be the |
artikel ska fartygets dräktighet vara |
|
||||||||||
gross tonnage calculated in accord- |
bruttodräktigheten beräknad |
enligt |
|
|||||||||
ance with the tonnage measure- |
bilaga I till 1969 års internationella |
|
||||||||||
ment regulations |
contained |
in |
skeppsmätningskonvention. |
|
|
|
||||||
Annex I of the International Con- |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
vention on Tonnage Measurement |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
of Ships, 1969. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. The insurer or other person |
11. Försäkringsgivaren |
eller |
|
|||||||||
providing financial |
security shall |
annan som ställt ekonomisk säker- |
|
|||||||||
be entitled to constitute a fund in |
het har rätt att upprätta en fond |
|
||||||||||
accordance with this article on the |
enligt denna artikel på samma |
|
||||||||||
same conditions and having the |
villkor och med samma verkan |
|
||||||||||
same effect as if it were constituted |
som om den hade upprättats av |
|
||||||||||
by the owner. Such a fund may be |
ägaren. En sådan fond får upprättas |
|
||||||||||
constituted even if, under the pro- |
även om ägaren enligt bestämmel- |
|
||||||||||
visions of paragraph 2, the owner |
serna i punkt 2 inte har rätt att |
|
||||||||||
is not entitled to limitation of lia- |
begränsa sitt ansvar, men upprätt- |
|
||||||||||
bility, but its constitution shall in |
andet ska i sådant fall inte inverka |
|
||||||||||
that case not prejudice the rights of |
på någon fordringsägares rättighet- |
|
||||||||||
any claimant against the owner. |
|
er mot ägaren. |
|
|
|
|
|
|
||||
Article 10 |
|
|
|
|
Artikel 10 |
|
|
|
|
|
|
|
1. Where |
the owner, |
after |
an |
1. Har |
ägaren |
efter |
en |
olycka |
159 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
incident, has constituted a fund in accordance with article 9 and is entitled to limit liability:
(a)no person having a claim for damage arising out of that incident shall be entitled to exercise any right against any other assets of the owner in respect of such claim; and
(b)the court or other competent authority of any State Party shall order the release of any ship or other property belonging to the owner which has been arrested in respect of a claim for damage arising out of that incident, and shall similarly release any bail or other security furnished to avoid such arrest.
2.The foregoing shall, however, only apply if the claimant has access to the court administering the fund and the fund is actually available in respect of the claim.
upprättat en fond enligt artikel 9 och har ägaren rätt att begränsa sitt ansvar
(a)får krav på ersättning för skada som orsakats av denna olycka inte göras mot annan ägaren tillhörig egendom, och
(b)ska domstol eller annan behörig myndighet hos en konven- tionsstat bestämma att häva en handräckningsåtgärd med avseende på ett fartyg eller annan egendom som tillhör ägaren och som blivit föremål för sådan åtgärd med anledning av anspråk på ersättning för skada, och ska likaledes frige borgen eller annan säkerhet som ställts för att undvika sådan handräckningsåtgärd.
2. Vad ovan sägs ska emellertid endast gälla om den som gör anspråk på ersättning har rätt att föra talan vid den domstol som för- valtar fonden och fonden faktiskt är tillgänglig såvitt avser dennes anspråk.
Death and injury |
Dödsfall och personskada |
Article 11 |
Artikel 11 |
Claims in respect of death or personal injury have priority over other claims save to the extent that the aggregate of such claims ex- ceeds
Anspråk med anledning av döds- fall eller personskada har företräde framför andra anspråk utom i den utsträckning som summan av såd- ana anspråk överstiger två tredje- delar av den totala summan be- stämd enligt artikel 9.1.
|
Compulsory insurance of the |
Obligatorisk ansvarsförsäkring |
|
owner |
|
|
Article 12 |
Artikel 12 |
|
1. The owner of a ship registered |
1. Ägaren av ett fartyg som är |
|
in a State Party and actually carry- |
registrerat i en konventionsstat och |
|
ing hazardous and noxious sub- |
som faktiskt transporterar farliga |
|
stances shall be required to main- |
och skadliga ämnen är skyldig att |
160 |
tain insurance or other financial se- |
ha försäkring eller annan ekono- |
curity, such as the guarantee of a |
misk |
säkerhet, |
såsom |
en garanti |
Prop. 2017/18:268 |
|||||||
bank or similar financial institu- |
från en bank eller annan liknande |
Bilaga 1 |
||||||||||
tion, in the sums fixed by applying |
finansiell institution, på det belopp |
|
||||||||||
the limits of liability prescribed in |
som gäller med tillämpning av vad |
|
||||||||||
article 9, paragraph 1, to cover lia- |
som anges i artikel 9.1 om be- |
|
||||||||||
bility for damage under this Con- |
gränsning av ansvarighet för att |
|
||||||||||
vention. |
|
|
|
|
täcka sitt ansvar enligt denna kon- |
|
||||||
|
|
|
|
|
vention. |
|
|
|
|
|
|
|
2. A compulsory insurance certi- |
2. Ett certifikat om obligatorisk |
|
||||||||||
ficate attesting that insurance or |
försäkring som intygar att försäk- |
|
||||||||||
other financial security is in force |
ring eller annan ekonomisk säker- |
|
||||||||||
in accordance with the provisions |
het finns enligt bestämmelserna i |
|
||||||||||
of this Convention shall be issued |
denna konvention ska utfärdas för |
|
||||||||||
to each ship after the appropriate |
varje fartyg sedan den behöriga |
|
||||||||||
authority of a State Party has |
myndigheten i |
en |
konventionsstat |
|
||||||||
determined |
that the |
requirements |
har fastställt att kraven enligt |
|
||||||||
of paragraph 1 have been complied |
punkt 1 har uppfyllts. För ett fartyg |
|
||||||||||
with. With respect to a ship regis- |
som är registrerat i en konventions- |
|
||||||||||
tered in a State Party such compul- |
stat ska certifikatet utfärdas eller |
|
||||||||||
sory insurance certificate shall be |
bestyrkas av en behörig myndighet |
|
||||||||||
issued or certified by the appropri- |
i registreringsstaten. För ett fartyg |
|
||||||||||
ate authority of the State of the |
som inte är registrerat i någon kon- |
|
||||||||||
ship's registry; with respect to a |
ventionsstat får certifikatet utfärdas |
|
||||||||||
ship not registered in a State Party |
eller bestyrkas av en behörig myn- |
|
||||||||||
it may be issued or certified by the |
dighet |
i |
någon |
konventionsstat. |
|
|||||||
appropriate authority of any State |
Certifikatet ska vara uppställt i |
|
||||||||||
Party. This compulsory insurance |
överensstämmelse |
med |
bifogade |
|
||||||||
certificate shall be in the form of |
formulär och ska innehålla följande |
|
||||||||||
the model set out in Annex I and |
uppgifter: |
|
|
|
|
|
|
|||||
shall contain the following particu- |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
lars: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) name of the ship, distinctive |
(a) Fartygets |
namn, |
bokstäver |
|
||||||||
number or letters and port of |
eller siffror som identifierar far- |
|
||||||||||
registry; |
|
|
|
|
tyget och registreringsort. |
|
|
|||||
(b) name and principal place of |
(b) Ägarens namn och den ort |
|
||||||||||
business of the owner; |
|
där dennes huvudsakliga verksam- |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
het bedrivs. |
|
|
|
|
|
||
(c) IMO |
ship |
identification |
(c) |
|
|
|
||||||
number; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(d) type and duration of security; |
(d) Typ av säkerhet och giltig- |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
hetstid. |
|
|
|
|
|
|
|
(e) name and principal place of |
(e) Försäkringsgivarens |
eller |
|
|||||||||
business of insurer or other person |
annans som ställt säkerhet namn |
|
||||||||||
giving |
security |
and, |
where |
och ort där dennes huvudsakliga |
|
|||||||
appropriate, |
place |
of |
business |
verksamhet bedrivs samt i före- |
|
|||||||
where the insurance or security is |
kommande fall den ort där försäk- |
|
||||||||||
established; and |
|
|
ringen |
utfärdats |
eller |
säkerheten |
|
|||||
|
|
|
|
|
ställts. |
|
|
|
|
|
|
|
(f) period of validity of certifi- |
(f) Certifikatets |
giltighetstid, |
|
|||||||||
cate, which shall not be longer |
som inte får vara längre än giltig- |
|
||||||||||
than the |
period of validity of the |
hetstiden |
för |
försäkringen |
eller |
161 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
162
insurance or other security.
3.The compulsory insurance certificate shall be in the official language or languages of the issuing State. If the language used is neither English, nor French nor Spanish, the text shall include a translation into one of these languages.
4.The compulsory insurance certificate shall be carried on board the ship and a copy shall be deposited with the authorities who keep the record of the ship's registry or, if the ship is not registered in a State Party, with the authority of the State issuing or certifying the certificate.
5.An insurance or other financial security shall not satisfy the requirements of this article if it can cease, for reasons other than the expiry of the period of validity of the insurance or security specified in the certificate under paragraph 2, before three months have elapsed from the date on which notice of its termination is given to the authorities referred to in paragraph 4, unless the com- pulsory insurance certificate has been surrendered to these authori- ties or a new certificate has been issued within the said period. The foregoing provisions shall similar- ly apply to any modification which results in the insurance or security no longer satisfying the require- ments of this article.
6.The State of the ship's registry shall, subject to the provisions of this article, determine the condi- tions of issue and validity of the compulsory insurance certificate.
7.Compulsory insurance certifi- cates issued or certified under the authority of a State Party in ac- cordance with paragraph 2 shall be accepted by other States Parties for the purposes of this Convention
säkerheten.
3.Certifikatet om obligatorisk försäkring ska upprättas på det eller de officiella språken i den stat som utfärdat certifikatet. Om det språk som används varken är engelska, franska eller spanska ska certifikatet innehålla en översätt- ning till ett av dessa språk.
4.Certifikatet om obligatorisk försäkring ska medföras ombord på fartyget och en kopia ska ges in till de myndigheter som för fartygs- registret eller, om fartyget inte är registrerat hos någon konventions- stat, till myndigheten i den stat som har utfärdat eller bestyrkt certifikatet.
5.En försäkring eller annan ekonomisk säkerhet uppfyller inte föreskrifterna i denna artikel om den kan upphöra att gälla, av andra skäl än att den tid för försäkringens eller säkerhetens giltighet som en- ligt punkt 2 angetts i certifikatet gått ut, innan tre månader har för- flutit från den dag då meddelande om uppsägning lämnats till den myndighet som avses i punkt 4, om inte certifikatet har återlämnats till denna myndighet eller ett nytt certifikat har utfärdats före utgång- en av denna frist. Dessa bestäm- melser ska även gälla varje ändring som leder till att försäkringen eller säkerheten inte längre uppfyller föreskrifterna i denna artikel.
6.Om inte annat följer av be- stämmelserna i denna artikel ska registreringsstaten fastställa vill- koren för utfärdande av och giltig- het av certifikatet om obligatorisk försäkring.
7.Certifikat om obligatorisk för- säkring som utfärdats eller be- styrkts enligt bemyndigande av en konventionsstat enligt punkt 2 ska godtas av övriga konventionsstater och ska av övriga konventionsstat-
and shall be regarded by other |
er anses ha samma giltighet som |
|||||||||
States Parties as having the same |
certifikat om obligatorisk försäk- |
|||||||||
force as compulsory insurance cer- |
ring som utfärdats eller bestyrkts |
|||||||||
tificates issued or certified by them |
av dem, även om de avser fartyg |
|||||||||
even if issued or certified in re- |
som inte är registrerade i någon |
|||||||||
spect of a ship not registered in a |
konventionsstat. Anser en konven- |
|||||||||
State Party. A State Party may at |
tionsstat att den i certifikatet om |
|||||||||
any time request consultation with |
obligatorisk |
försäkring |
angivna |
|||||||
the issuing or certifying State |
försäkringsgivaren |
eller |
garanten |
|||||||
should it believe that the insurer or |
inte har ekonomisk förmåga att |
|||||||||
guarantor named in the compul- |
uppfylla de förpliktelser som följer |
|||||||||
sory insurance certificate is not |
av denna konvention, får konven- |
|||||||||
financially capable of meeting the |
tionsstaten när som helst begära |
|||||||||
obligations imposed by this Con- |
överläggning med den stat som har |
|||||||||
vention. |
|
|
|
utfärdat eller bestyrkt certifikatet. |
||||||
8. Any claim |
for compensation |
8. Talan om ersättning för skada |
||||||||
for damage may be brought |
får föras direkt mot försäkrings- |
|||||||||
directly against the insurer or other |
givaren eller mot annan som har |
|||||||||
person providing financial security |
ställt |
ekonomisk |
|
säkerhet |
för |
|||||
for the owner's liability for |
ägarens ansvar för skada. I sådant |
|||||||||
damage. In such case the defendant |
fall har svaranden rätt att åtnjuta de |
|||||||||
may, even if the owner is not |
begränsningar i ansvaret som före- |
|||||||||
entitled to limitation of liability, |
skrivs i enlighet med punkt 1, även |
|||||||||
benefit from the limit of liability |
om ägaren inte har rätt att begränsa |
|||||||||
prescribed |
in |
accordance |
with |
sitt ansvar. Svaranden får vidare |
||||||
paragraph 1. The defendant may |
göra gällande de invändningar som |
|||||||||
further invoke the defences (other |
ägaren skulle ha fått göra gällande, |
|||||||||
than the bankruptcy or winding up |
med |
undantag |
för invändning |
|||||||
of the owner) which the owner |
grundad på att ägaren försatts i |
|||||||||
would have been entitled to |
konkurs eller trätt i likvidation. |
|||||||||
invoke. Furthermore, the defendant |
Dessutom får svaranden |
åberopa |
||||||||
may invoke the defence that the |
att skadan orsakats genom uppsåt- |
|||||||||
damage resulted from the wilful |
lig handling av ägaren själv, men |
|||||||||
misconduct of the owner, but the |
svaranden får inte göra gällande |
|||||||||
defendant shall not invoke any |
andra |
invändningar |
som denne |
|||||||
other defence which the defendant |
skulle varit berättigad att åberopa i |
|||||||||
might have been entitled to invoke |
rättegång i vilken ägaren för talan |
|||||||||
in proceedings brought by the |
mot svaranden. Svaranden har i |
|||||||||
owner against the defendant. The |
vart fall rätt att få ägaren instämd i |
|||||||||
defendant shall in any event have |
målet. |
|
|
|
|
|
|
|||
the right to require the owner to be |
|
|
|
|
|
|
|
|||
joined in the proceedings. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
9. Any sums provided by insur- |
9. Belopp |
från |
försäkring |
eller |
||||||
ance or by other financial security |
annan |
ekonomisk |
säkerhet |
som |
||||||
maintained |
in |
accordance |
with |
avses i punkt 1 får användas endast |
||||||
paragraph 1 shall be available ex- |
för betalning av ersättning enligt |
|||||||||
clusively for the satisfaction of |
denna konvention. |
|
|
|
|
|||||
claims under this Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
10. A State Party shall not per- |
10. En konventionsstat |
får |
inte |
|||||||
mit a ship under its flag to which |
tillåta att sjöfart bedrivs med ett |
|||||||||
this article applies to trade unless a |
fartyg som för dess flagga och för |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
163
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
certificate has been issued under |
vilket denna artikel gäller om inte |
|||
paragraph 2 or 12. |
ett certifikat har utfärdats enligt |
|||
|
punkt 2 eller 12. |
|
|
|
11. Subject to the provisions of |
11. Om inte annat följer av be- |
|||
this article, each State Party shall |
stämmelserna i denna artikel ska |
|||
ensure, under its national law, that |
varje konventionsstat, med tillämp- |
|||
insurance or other security in the |
ning av sin nationella lag, se till att |
|||
sums specified in paragraph 1 is in |
försäkring eller annan |
ekonomisk |
||
force in respect of any ship, wher- |
säkerhet i den omfattning som an- |
|||
ever registered, entering or leaving |
ges i punkt 1 gäller för varje fartyg, |
|||
a port in its territory, or arriving at |
var det än är registrerat, som an- |
|||
or leaving an offshore facility in its |
löper eller lämnar en hamn inom |
|||
territorial sea. |
dess territorium eller en icke land- |
|||
|
baserad |
anläggning |
inom |
dess |
|
territorialvatten. |
|
|
|
12. If insurance or other finan- |
12. Om |
försäkring |
eller |
annan |
cial security is not maintained in |
ekonomisk säkerhet inte vidmakt- |
|||
respect of a ship owned by a State |
hålls för ett fartyg som ägs av en |
|||
Party, the provisions of this article |
konventionsstat ska de bestämmel- |
|||
relating thereto shall not be appli- |
ser i denna artikel som avser för- |
|||
cable to such ship, but the ship |
säkring eller säkerhet inte tillämpas |
|||
shall carry a compulsory insurance |
i fråga om ett sådant fartyg, men |
|||
certificate issued by the appropri- |
fartyget ska medföra ett certifikat |
|||
ate authorities of the State of the |
om obligatorisk försäkring utfärdat |
|||
ship's registry stating that the ship |
av behörig myndighet i fartygets |
|||
is owned by that State and that the |
registreringsstat där det anges att |
|||
ship's liability is covered within |
fartyget ägs av denna stat och att |
|||
the limit prescribed in accordance |
fartygets ansvar täcks inom de |
|||
with paragraph 1. Such a compuls- |
gränser som föreskrivs i enlighet |
|||
ory insurance certificate shall fol- |
med punkt 1. Ett sådant certifikat |
|||
low as closely as possible the mod- |
om obligatorisk försäkring ska så |
|||
el prescribed by paragraph 2. |
nära som |
möjligt överensstämma |
||
|
med det formulär som bestämts |
|||
|
enligt punkt 2. |
|
|
|
Chapter III |
|
Compensation by the international |
|
hazardous and noxious substances |
|
fund (HNS Fund) |
|
Establishment of the HNS Fund |
|
Article 13 |
|
1. The International Hazardous |
|
and Noxious Substances Fund |
|
(HNS Fund) is hereby established |
|
with the following aims: |
|
(a) to provide compensation for |
164 |
damage in connection with the |
Kapitel III
Ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen
Upprättandet av
Artikel 13
1.Den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen (HNS- fonden) upprättas härmed för följande syften:
(a) Att betala ersättning för skada i samband med sjötransport
carriage of hazardous and noxious substances by sea, to the extent that the protection afforded by chapter II is inadequate or not available; and
(b)to give effect to the related tasks set out in article15.
2.The HNS Fund shall in each State Party be recognized as a legal person capable under the laws of that State of assuming rights and obligations and of being a party in legal proceedings before the courts of that State. Each State Party shall recognize the Director as the legal representative of the HNS Fund.
av farliga och skadliga ämnen i den |
Prop. 2017/18:268 |
utsträckning som ersättning för |
Bilaga 1 |
skadan enligt kapitel II inte är |
|
tillräcklig eller inte tillgänglig. |
|
(b)Att uppfylla de därmed sammanhängande uppgifter som anges i artikel 15.
2.
Compensation
Article 14
1.For the purpose of fulfilling its function under article 13, para- graph 1(a), the HNS Fund shall pay compensation to any person suffering damage if such person has been unable to obtain full and adequate compensation for the damage under the terms of chapter II:
(a) because no liability for the damage arises under chapter II;
(b)because the owner liable for the damage under chapter II is financially incapable of meeting the obligations under this Conven- tion in full and any financial secu- rity that may be provided under chapter II does not cover or is in- sufficient to satisfy the claims for compensation for damage; an own- er being treated as financially in- capable of meeting these obliga- tions and a financial security being treated as insufficient if the person suffering the damage has been un- able to obtain full satisfaction of the amount of compensation due under chapter II after having taken
Ersättning |
|
|
|
Artikel 14 |
|
|
|
1. För att |
fullgöra sin |
uppgift |
|
enligt artikel 13.1 a ska |
|
||
en betala ersättning till var och en |
|
||
som lidit skada om denne inte har |
|
||
kunnat få full ersättning för skadan |
|
||
enligt kapitel II |
|
|
|
(a) därför att det inte föreligger |
|
||
något ansvar för skadan enligt |
|
||
kapitel II, |
|
|
|
(b) därför att den ägare som är |
|
||
ansvarig för skadan enligt kapit- |
|
||
el II inte till fullo kan infria sina |
|
||
ekonomiska |
förpliktelser |
enligt |
|
denna konvention och den ekono- |
|
||
miska säkerhet som kan ha ställts |
|
||
enligt kapitel II inte gäller för |
|
||
skadan eller inte räcker till för att |
|
||
tillgodose |
ersättningsanspråken; |
|
|
ägaren ska anses ekonomiskt oför- |
|
||
mögen att infria sina förpliktelser |
|
||
och ekonomisk säkerhet ska anses |
|
||
otillräcklig om den skadelidande, |
|
||
sedan denne vidtagit alla rimliga |
|
||
åtgärder för att utnyttja de rättsliga |
|
||
medel som är tillgängliga, inte har |
|
||
kunnat få ut |
hela det ersättnings- |
165 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
166
all reasonable steps to pursue the |
belopp som denne har rätt till |
|||||
available legal remedies; |
|
enligt kapitel II, |
|
|||
(c) because the damage exceeds |
(c) därför |
att skadan överstiger |
||||
the owner's liability under the |
ägarens ansvar enligt bestämmel- |
|||||
terms of chapter II. |
|
|
serna i kapitel II. |
|
||
2. Expenses reasonably incurred |
2. Skäliga |
utgifter |
och förluster |
|||
or sacrifices reasonably made by |
som ägaren frivilligt ådragit sig för |
|||||
the owner voluntarily to prevent or |
att förhindra eller begränsa skada |
|||||
minimize damage shall be treated |
ska anses som skada vid tillämp- |
|||||
as damage for the purposes of this |
ningen av denna artikel. |
|||||
article. |
|
|
|
|
|
|
3. The HNS Fund shall incur no |
3. |
inte ansvarig |
||||
obligation |
under |
the preceding |
enligt föregående punkter om |
|||
paragraphs if: |
|
|
|
|
|
|
(a) it proves that the damage re- |
(a) den visar att skadan orsak- |
|||||
sulted from an act of war, hostili- |
ades av krigshandling, fientlighet- |
|||||
ties, civil war or insurrection or |
er, inbördeskrig eller uppror eller |
|||||
was caused by hazardous and nox- |
orsakades av farliga och skadliga |
|||||
ious substances which had escaped |
ämnen som läckt eller tömts ut från |
|||||
or been discharged from a warship |
ett örlogsfartyg eller annat fartyg, |
|||||
or other ship owned or operated by |
som ägs eller brukas av en stat och |
|||||
a State and used, at the time of the |
vid tidpunkten för olyckan används |
|||||
incident, only on Government non- |
endast i statlig, |
|||||
commercial service; or |
|
tjänst, eller |
|
|
||
(b) the |
claimant |
cannot |
prove |
(b) den som gör anspråk på er- |
||
that there is a reasonable probabil- |
sättning inte kan visa att det finns |
|||||
ity that the damage resulted from |
en rimlig sannolikhet för att skadan |
|||||
an incident involving one or more |
orsakats av en olycka med ett eller |
|||||
ships. |
|
|
|
flera fartyg. |
|
|
4. If the HNS Fund proves that |
4. Visar |
|||||
the damage resulted wholly or |
helt eller delvis orsakades genom |
|||||
partly either from an act or omis- |
en uppsåtlig handling eller under- |
|||||
sion done with intent to cause |
låtenhet av den skadelidande eller |
|||||
damage by the person who suf- |
av vårdslöshet av denne, kan HNS- |
|||||
fered the damage or from the neg- |
fonden befrias helt eller delvis från |
|||||
ligence of that person, the HNS |
sin skyldighet att betala ersättning |
|||||
Fund may be exonerated wholly or |
till denne. I varje fall ska fonden |
|||||
partially from its obligation to pay |
befrias från sin skyldighet i den |
|||||
compensation to such person. The |
utsträckning |
som |
fartygsägaren |
|||
HNS Fund shall in any event be |
kan vara befriad enligt artikel 7.3. |
|||||
exonerated to the extent that the |
||||||
owner may have been exonerated |
befriad från sin skyldighet vad |
|||||
under article 7, paragraph 3. How- |
gäller förebyggande åtgärder. |
|||||
ever, there shall be no such exon- |
|
|
|
|||
eration of the HNS Fund with re- |
|
|
|
|||
gard to preventive measures. |
|
|
|
|
||
5. (a) Except as |
otherwise |
pro- |
5. (a) Om inte annat anges i b i |
|||
vided in subparagraph (b), the ag- |
denna punkt, är det sammanlagda |
|||||
gregate amount of |
compensation |
ersättningsbelopp som fonden ska |
||||
payable by the HNS Fund under |
betala enligt denna artikel begräns- |
|||||
this article shall in respect of any |
at för en och samma olycka så att |
one incident be limited, so that the total sum of that amount and any amount of compensation actually paid under chapter II for damage within the scope of application of this Convention as defined in arti- cle 3 shall not exceed 250 million units of account.
(b)The aggregate amount of compensation payable by the HNS Fund under this article for damage resulting from a natural phenome- non of an exceptional, inevitable and irresistible character shall not exceed 250 million units of ac- count.
(c)Interest accrued on a fund constituted in accordance with arti- cle 9, paragraph 3, if any, shall not be taken into account for the com- putation of the maximum compen- sation payable by the HNS Fund under this article.
(d)The amounts mentioned in this article shall be converted into national currency on the basis of the value of that currency with reference to the Special Drawing Right on the date of the decision of the Assembly of the HNS Fund as to the first date of payment of compensation.
6. Where the amount of estab- lished claims against the HNS Fund exceeds the aggregate amount of compensation payable under paragraph 5, the amount available shall be distributed in such a manner that the proportion between any established claim and the amount of compensation actu- ally recovered by the claimant under this Convention shall be the same for all claimants. Claims in respect of death or personal injury shall have priority over other claims, however, save to the extent that the aggregate of such claims exceeds
summan av beloppet och det ersätt- ningsbelopp som faktiskt har be- talts enligt kapitel II för skada, som faller inom denna konventions tillämpningsområde enligt artik- el 3, inte får överstiga 250 miljoner beräkningsenheter.
(b)Det sammanlagda belopp som fonden ska betala enligt denna artikel för skada som orsakats av en naturhändelse av osedvanlig karaktär som inte kunnat undvikas och vars verkningar inte kunnat förhindras får inte överstiga 250 miljoner beräkningsenheter.
(c)Upplupen ränta på en fond som upprättats enligt artikel 9.3 ska inte tas med vid beräkningen av det högsta belopp som fonden har att betala enligt denna artikel.
(d)De belopp som anges i denna artikel ska räknas om till inhemsk valuta på grundval av det värde valutan hade i förhållande till den särskilda dragningsrätten den dag som
6.Om summan av styrkta ford- ringar mot
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
167
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
7. The Assembly of the HNS |
7. |
Fund may decide that, in excep- |
undantagsfall besluta att ersättning |
tional cases, compensation in ac- |
enligt konventionen får betalas |
cordance with this Convention can |
även om ägaren inte har upprättat |
be paid even if the owner has not |
någon fond enligt kapitel II. I |
constituted a fund in accordance |
sådana fall tillämpas punkt 5 d. |
with chapter II. In such cases para- |
|
graph 5(d) applies accordingly. |
|
|
Related tasks of the HNS Fund |
|
Ytterligare uppgifter för HNS- |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
fonden |
|
|
|
|
|
|
Article 15 |
|
|
|
|
|
Artikel 15 |
|
|
|
|
||
|
For the purpose of fulfilling its |
För att fullgöra sin uppgift enligt |
|||||||||||
|
function under article 13, para- |
artikel 13.1 a ska |
|||||||||||
|
graph 1 (a), the HNS Fund shall |
följande uppgifter: |
|
|
|
||||||||
|
have the following tasks: |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
(a) to |
consider |
claims |
made |
(a) Att överväga |
anspråk |
som |
||||||
|
against the HNS Fund; |
|
|
riktas mot |
|
|
|||||||
|
(b) to prepare an estimate in the |
(b) Att förbereda en beräkning i |
|||||||||||
|
form of a budget for each calendar |
form av en budget för varje |
|||||||||||
|
year of: |
|
|
|
|
|
|
kalenderår enligt följande: |
|
||||
|
Expenditure: |
|
|
|
|
Utgifter: |
|
|
|
|
|||
|
(i) costs and |
expenses |
of |
the |
(i) Kostnader |
och utgifter |
för |
||||||
|
administration of the HNS Fund in |
||||||||||||
|
the relevant year and any deficit |
året och underskott från verksam- |
|||||||||||
|
from operations in the preceding |
heten från föregående år, och |
|
||||||||||
|
years; and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(ii) payments to be made by the |
(ii) utbetalningar från |
|||||||||||
|
HNS Fund in the relevant year; |
|
en under året. |
|
|
|
|
||||||
|
Income: |
|
|
|
|
|
Inkomster: |
|
|
|
|
||
|
(iii) surplus |
funds |
from |
opera- |
(iii) Överskott från verksamheten |
||||||||
|
tions in preceding years, including |
under |
föregående |
år, |
inbegripet |
||||||||
|
any interest; |
|
|
|
|
|
ränta, |
|
|
|
|
|
|
|
(iv) initial |
contributions |
to |
be |
(iv) grundavgifter som ska betal- |
||||||||
|
paid in the course of the year; |
|
as under året, |
|
|
|
|
||||||
|
(v) annual |
contributions |
if |
re- |
(v) årsavgifter om sådana krävs |
||||||||
|
quired to balance the budget; and |
för att balansera budgeten, och |
|
||||||||||
|
(vi) any other income; |
|
|
(vi) andra inkomster. |
|
|
|||||||
|
(c) to use at the request of a |
(c) Att, på begäran av en kon- |
|||||||||||
|
State Party its good offices as |
ventionsstat, ställa sina tjänster till |
|||||||||||
|
necessary to assist that State to |
förfogande i den omfattning som |
|||||||||||
|
secure |
promptly |
such personnel, |
behövs för att hjälpa denna stat att |
|||||||||
|
material and services as are |
snabbt |
förfoga |
över |
personal, |
||||||||
|
necessary to enable the State to |
material och tjänster som staten be- |
|||||||||||
|
take measures to prevent or miti- |
höver för att kunna vidta åtgärder |
|||||||||||
|
gate damage arising from an inci- |
för att förhindra eller begränsa |
|||||||||||
|
dent in respect of which the HNS |
skada som orsakats av en olycka |
|||||||||||
|
Fund may be called upon to pay |
för vilken fonden kan komma att få |
|||||||||||
168 |
compensation |
under |
this Conven- |
betala ersättning enligt denna kon- |
tion; and
(d)to provide, on conditions laid down in the internal regulations, credit facilities with a view to the taking of preventive measures against damage arising from a particular incident in respect of which the HNS Fund may be called upon to pay compensation under this Convention.
vention. |
Prop. 2017/18:268 |
(d) Att, på villkor som föreskrivs |
Bilaga 1 |
iinterna föreskrifter, ställa kredit- möjligheter till förfogande för att möjliggöra att förebyggande åt- gärder vidtas mot skada som orsakats av en olycka för vilken fonden kan komma att få betala ersättning enligt denna konvention.
General provisions on contribu- |
Allmänna bestämmelser om avgift- |
|||||
tions |
|
|
er |
|
|
|
Article 16 |
|
|
Artikel 16 |
|
|
|
1. The HNS Fund shall have a |
1. |
ska ha |
ett |
all- |
||
general account, which shall be |
mänt konto som är fördelat i sek- |
|||||
divided into sectors. |
|
|
torer. |
|
|
|
2. The HNS Fund shall, subject |
2. |
ska, med beak- |
||||
to article 19, paragraphs 3 and 4, |
tande av artikel 19.3 och 19.4, |
|||||
also have separate accounts in |
också ha särskilda konton för |
|
||||
respect of: |
|
|
|
|
|
|
(a) oil as defined in article 1, |
(a) olja enligt |
artikel |
1.5 |
a i |
||
paragraph 5(a)(i) (oil account); |
(oljekonto), |
|
|
|
||
(b) liquefied natural |
gases of |
(b) flytande naturgas av lätta kol- |
||||
light hydrocarbons |
with |
methane |
väten med metan som huvudsaklig |
|||
as the main constituent (LNG) |
beståndsdel (LNG) |
|||||
(LNG account); and |
|
|
och |
|
|
|
(c) liquefied petroleum gases of |
(c) flytande petroleumgas |
av |
||||
light hydrocarbons |
with |
propane |
lätta kolväten med propan och |
|||
and butane as the main constitu- |
butan som huvudsakliga bestånds- |
|||||
ents (LPG) (LPG account). |
delar (LPG) |
|
|
|||
3. There shall be initial contribu- |
3. Det ska betalas grundavgifter |
|||||
tions and, as required, annual con- |
och, om nödvändigt, årsavgifter till |
|||||
tributions to the HNS Fund. |
|
|
|
|||
4. Contributions |
to the HNS |
4. Avgifter till |
||||
Fund shall be made into the gen- |
betalas till det allmänna kontot |
|||||
eral account in accordance with |
enligt artikel 18, till de särskilda |
|||||
article 18, to separate accounts in |
kontona enligt artikel 19 och till |
|||||
accordance with article 19 and to |
antingen det allmänna kontot eller |
|||||
either the general account or sepa- |
de särskilda kontona enligt artik- |
|||||
rate accounts in accordance with |
el 20 eller artikel 21.5. Med för- |
|||||
article 20 or article 21, para- |
behåll för artikel 19.6 ska det all- |
|||||
graph 5. Subject to article 19, para- |
männa kontot betala ersättning för |
|||||
graph 6, the general account shall |
skada som orsakats av farliga och |
|||||
be available to compensate damage |
skadliga ämnen som omfattas av |
|||||
caused by hazardous and noxious |
det kontot och ett särskilt konto ska |
|||||
substances covered by that ac- |
betala ersättning för skada som or- |
|||||
count, and a separate account shall |
sakats av farliga och skadliga ämn- |
|||||
be available to compensate damage |
en som omfattas av det kontot. |
169 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
170
caused by a hazardous and noxious |
|
|
|
|
|
|
|
||
substance covered by that account. |
|
|
|
|
|
|
|
||
5. For the purposes of article 18, |
5. Om den mängd avgiftspliktig |
||||||||
article 19, paragraph 1(a)(i), para- |
last som en person under ett kalen- |
||||||||
graph 1(a)(ii) and paragraph 1(b), |
derår har tagit emot i en konven- |
||||||||
article 20 and article 21, para- |
tionsstat |
tillsammans |
med den |
||||||
graph 5, where the quantity of a |
mängd avgiftspliktig last som tag- |
||||||||
given type of contributing cargo |
its emot i samma konventionsstat |
||||||||
received in the territory of a State |
av annan med vilken denna person |
||||||||
Party by any person in a calendar |
är i |
intressegemenskap |
överstiger |
||||||
year when aggregated with the |
de gränser som anges i artikel 18, |
||||||||
quantities of the same type of |
artikel 19.1 a |
i |
och |
ii, |
artik- |
||||
cargo received in the same State |
el 19.1 b, |
artikel |
20 |
och |
artik- |
||||
Party in that year by any associated |
el 21.5, ska |
denna person |
betala |
||||||
person or persons exceeds the limit |
avgift enligt dessa artiklar för den |
||||||||
specified in the respective subpara- |
mängd som denne faktiskt tagit |
||||||||
graphs, such a person shall pay |
emot även om denna mängd inte |
||||||||
contributions in respect of the |
översteg respektive gräns. |
|
|||||||
actual quantity received by that |
|
|
|
|
|
|
|
||
person notwithstanding |
that that |
|
|
|
|
|
|
|
|
quantity did not exceed the |
|
|
|
|
|
|
|
||
respective limit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. "Associated |
person" means |
6. Med ”annan med vilken denna |
|||||||
any subsidiary |
or |
commonly |
person är i intressegemenskap” för- |
||||||
controlled entity. |
The |
question |
stås varje dotterbolag eller gemen- |
||||||
whether a person comes within this |
samt |
kontrollerad |
enhet. |
Frågan |
|||||
definition shall be determined by |
om någon omfattas av denna defi- |
||||||||
the national law of the State con- |
nition ska avgöras enligt vederbör- |
||||||||
cerned. |
|
|
ande stats nationella lag. |
|
General provisions on annual contributions
Article 17
1. Annual contributions to the general account and to each sepa- rate account shall be levied only as required to make payments by the account in question.
2. Annual contributions payable pursuant to articles 18, 19 and article 21, paragraph 5, shall be determined by the Assembly and shall be calculated in accordance with those articles on the basis of the units of contributing cargo received during the preceding calendar year or such other year as the Assembly may decide.
3. The Assembly shall decide the
total amount of annual contribu- tions to be levied to the general ac- count and to each separate account. Following that decision the Direc- tor shall, in respect of each State Party, calculate for each person liable to pay contributions in ac- cordance with article 18, article 19, paragraph 1 and paragraph 1bis, and article 21, paragraph 5, the amount of that person's annual contribution to each account, on the basis of a fixed sum for each unit of contributing cargo reported in respect of the person during the preceding calendar year or such other year as the Assembly may decide. For the general account, the
4.The Assembly may also levy annual contributions for adminis- trative costs and decide on the dis- tribution of such costs between the sectors of the general account and the separate accounts.
5.The Assembly shall also decide on the distribution between the relevant accounts and sectors of amounts paid in compensation for damage caused by two or more substances which fall within different accounts or sectors, on the basis of an estimate of the extent to which each of the substances involved contributed to the damage.
den totala årsavgiften som ska tas |
Prop. 2017/18:268 |
||||||
ut till det allmänna kontot och till |
Bilaga 1 |
||||||
varje särskilt konto. Som en följd |
|
||||||
av |
detta |
beslut |
ska |
direktören, |
|
||
i fråga om |
varje |
konventionsstat, |
|
||||
på grundval av ett bestämt belopp |
|
||||||
för varje enhet avgiftspliktig last |
|
||||||
som |
rapporterats |
beträffande |
en |
|
|||
avgiftsskyldig |
för |
föregående |
år |
|
|||
eller annat år som församlingen be- |
|
||||||
stämt, beräkna storleken på den |
|
||||||
årsavgift till varje konto som en |
|
||||||
avgiftsskyldig |
enligt |
artikel |
18 |
|
|||
samt artiklarna |
19.1, |
19.1bis |
och |
|
21.5ska betala. För det allmänna kontot ska det bestämda belopp för varje enhet avgiftspliktig last som nämnts ovan, för varje sektor be- räknas enligt reglerna i bilaga II till denna konvention. För varje sär- skilt konto ska det bestämda be- lopp för varje enhet avgiftspliktig last som angetts ovan beräknas genom att dela den totala årsavgift- en som ska tas ut till detta konto med den sammanlagda mängden avgiftspliktig last till detta konto.
4.Församlingen får också ta ut årsavgifter för administrativa kost- nader och besluta om fördelningen av dessa kostnader mellan sektor- erna i det allmänna kontot och de särskilda kontona.
5.Församlingen ska också besluta om fördelningen mellan berörda konton och sektorer av ersättningsbelopp för skada som orsakats av två eller flera ämnen vilka faller inom olika konton eller sektorer, på grundval av en upp- skattning i vilken utsträckning som varje ämne bidragit till skadan.
171
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
Annual contributions to the general account
Article 18
1.Subject to article 16, para- graph 5, annual contributions to the general account shall be made in respect of each State Party by any person who was the receiver in that State in the preceding calendar year, or such other year as the As- sembly may decide, of aggregate quantities exceeding 20,000 tonnes of contributing cargo, other than substances referred to in article 19, paragraph 1 and paragraph 1bis, which fall within the following sectors:
(a) solid bulk materials referred to in article 1, paragraph 5(a)(vii);
(b) substances referred to in paragraph 2; and
(c) other substances.
2.Annual contributions shall al- so be payable to the general ac- count by persons who would have been liable to pay contributions to a separate account in accordance with article 19, paragraph 1 and paragraph 1bis, had its operation not been postponed or suspended in accordance with article 19. Each separate account the operation of which has been postponed or suspended under article 19 shall form a separate sector within the general account.
Årsavgifter till det allmänna kontot
Artikel 18
1.Med beaktande av artikel 16.5 ska årsavgifter till det allmänna kontot betalas i fråga om varje konventionsstat, av envar som under föregående kalenderår eller annat år som församlingen bestäm- mer var mottagare i staten av sam- manlagt mer än 20 000 ton avgifts- pliktig last, med undantag för ämnen som anges i artikel 19.1 och 19.1bis, som faller inom följande sektorer:
(a)fasta bulkvaror som anges i artikel 1.5 a vii,
(b)ämnen som anges i punkt 2,
och
(c)andra ämnen.
2.Årsavgifter ska också betalas till det allmänna kontot av någon som skulle ha varit avgiftsskyldig till ett särskilt konto enligt artik- el 19.1 och 19.1bis om inte dess användning senarelagts eller upp- hävts enligt artikel 19. Varje sär- skilt konto vars användning har senarelagts eller upphävts enligt artikel 19 ska bilda en särskild sektor inom det allmänna kontot.
Annual contributions to separate |
Årsavgifter till de särskilda |
accounts |
kontona |
Article 19 |
Artikel 19 |
|
1. Subject |
to article |
16, |
para- |
|
|
graph 5, annual contributions to |
||||
|
separate accounts shall be made in |
||||
|
respect of each State Party: |
|
|||
|
(a) in the case of the oil account, |
||||
|
(i) by |
any |
person |
who |
has |
172 |
received |
in |
that State in |
the |
1.Med beaktande av artikel 16.5 ska årsavgifter till de särskilda kontona betalas i fråga om varje konventionsstat
(a) för oljekontot,
(i) av envar som i den staten under föregående kalenderår, eller
preceding calendar year, or such |
annat år som församlingen bestäm- |
Prop. 2017/18:268 |
||||||||
other year as the Assembly may |
mer, har tagit emot sammanlagt |
Bilaga 1 |
||||||||
decide, total |
quantities |
exceeding |
mer än 150 000 ton avgiftspliktig |
|
||||||
150,000 tonnes of contributing oil |
olja som den har definierats i |
|
||||||||
as defined in article 1, paragraph 3 |
artikel 1.3 i 1971 års internation- |
|
||||||||
of the International Convention on |
ella konvention om upprättandet av |
|
||||||||
the Establishment of an Interna- |
en internationell fond för ersättning |
|
||||||||
tional Fund for Compensation for |
av skada orsakad av förorening |
|
||||||||
Oil Pollution Damage, 1971, as |
genom olja i dess vid varje tid |
|
||||||||
amended, and who is or would be |
gällande lydelse och som är av- |
|
||||||||
liable to pay contributions to the |
giftsskyldig till den internationella |
|
||||||||
International Oil Pollution Com- |
oljeskadefonden enligt artikel 10 i |
|
||||||||
pensation Fund in accordance with |
den konventionen, och |
|
|
|
||||||
article 10 of that Convention; and |
|
|
|
|
|
|
||||
(ii) by any person who was the |
(ii) av envar som var mottagare i |
|
||||||||
receiver in that State in the pre- |
den staten under föregående kalen- |
|
||||||||
ceding calendar year, or such other |
derår, eller annat år som försam- |
|
||||||||
year as the Assembly may decide, |
lingen bestämmer, av sammanlagt |
|
||||||||
of total |
quantities |
exceeding |
mer än 20 000 ton andra oljor som |
|
||||||
20,000 tonnes of other oils carried |
transporterats i bulk och som anges |
|
||||||||
in bulk listed in appendix I of |
i bihang I till bilaga I till 1973 års |
|
||||||||
Annex I to the International Con- |
internationella konvention till för- |
|
||||||||
vention for the Prevention of Pol- |
hindrande av förorening från far- |
|
||||||||
lution from Ships, 1973, as modi- |
tyg, som den har ändrats genom |
|
||||||||
fied by the Protocol of 1978 relat- |
1978 års protokoll i dess vid varje |
|
||||||||
ing thereto, as amended; |
|
tid gällande lydelse, |
|
|
|
|||||
(b) in |
the |
case |
of |
the LPG |
(b) för |
envar |
|
|||
account, by any person who in the |
som under föregående kalenderår, |
|
||||||||
preceding calendar year, or such |
eller annat år som församlingen be- |
|
||||||||
other year as the Assembly may |
stämmer, var mottagare i den |
|
||||||||
decide, was the receiver in that |
staten |
av |
sammanlagt |
mer än |
|
|||||
State of total quantities exceeding |
20 000 ton LPG. |
|
|
|
||||||
20,000 tonnes of LPG. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
1bis |
|
|
|
|
1bis |
|
|
|
|
|
(a) In the case of the LNG ac- |
(a) I fråga om |
|
||||||||
count, subject to article 16, para- |
med förbehåll för artikel 16.5, |
|
||||||||
graph 5, annual contributions to |
årliga |
avgifter till kontot |
betalas |
|
||||||
the LNG account shall be made in |
i fråga om varje konventionsstat av |
|
||||||||
respect of each State Party by any |
den som under det föregående |
|
||||||||
person who in the preceding calen- |
kalenderåret, eller ett annat år som |
|
||||||||
dar year, or such other year as the |
församlingen bestämmer, |
|
mottog |
|
||||||
Assembly may decide, was the re- |
någon mängd LNG. |
|
|
|
||||||
ceiver in that State of any quantity |
|
|
|
|
|
|
||||
of LNG. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) However, any |
contributions |
(b) Avgifter ska dock betalas av |
|
|||||||
shall be made by the person who, |
den som, omedelbart före lossning- |
|
||||||||
immediately prior to its discharge, |
en, hade äganderätt till en LNG- |
|
||||||||
held title to an LNG cargo dis- |
last som lossats i en hamn eller |
|
||||||||
charged in a port or terminal of |
terminal i den staten (lastägaren), |
|
||||||||
that State (the titleholder) where: |
om |
|
|
|
|
|
||||
(i) the |
titleholder |
has entered |
(i) lastägaren har slutit |
ett avtal |
173 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
174
into an agreement with the receiver that the titleholder shall make such contributions; and
(ii)the receiver has informed the State Party that such an agreement exists.
(c)If the titleholder referred to in subparagraph (b) above does not make the contributions or any part thereof, the receiver shall make the remaining contributions. The As- sembly shall determine in the internal regulations the circum- stances under which the titleholder shall be considered as not having made the contributions and the arrangements in accordance with which the receiver shall make any remaining contributions.
(d)Nothing in this paragraph shall prejudice any rights of re- course or reimbursement of the re- ceiver that may arise between the receiver and the titleholder under the applicable law.
2. Subject to paragraph 3, the separate accounts referred to in paragraph 1 and paragraph 1bis above shall become effective at the same time as the general account.
3. The initial operation of a sepa- rate account referred to in arti- cle 16, paragraph 2 shall be post- poned until such time as the quan- tities of contributing cargo in re- spect of that account during the preceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, exceed the following lev- els:
(a)350 million tonnes of con- tributing cargo in respect of the oil account;
(b)20 million tonnes of con- tributing cargo in respect of the LNG account; and
(c)15 million tonnes of con- tributing cargo in respect of the LPG account.
4. The Assembly may suspend the operation of a separate account
med mottagaren om att lastägaren ska betala sådana avgifter, och
(ii)mottagaren har underrättat konventionsstaten att ett sådant avtal föreligger.
(c)Om lastägaren som nämnts i 1bis b ovan underlåter att betala avgifter helt eller till någon del ska mottagaren betala uteblivna avgift- er. Församlingen ska i interna före- skrifter bestämma under vilka om- ständigheter lastägaren ska anses ha underlåtit att betala avgifter och hur mottagaren ska betala utebliv- na avgifter.
(d)Inget i denna punkt ska på- verka den rätt till regress eller åter- betalning som kan uppkomma mel- lan mottagaren och lastägaren en- ligt tillämplig lag.
2.Med förbehåll för punkt 3 ska de särskilda konton som anges i punkt 1 och 1bis träda i kraft vid samma tidpunkt som det allmänna kontot.
3.Den inledande användningen av ett särskilt konto som anges i artikel 16.2 ska senareläggas intill dess att mängden avgiftspliktig last för kontot under föregående kalen- derår, eller ett annat år som för- samlingen bestämmer, uppgår till följande mängder:
(a)350 miljoner ton avgifts- pliktig last för oljekontot.
(b)20 miljoner ton avgiftspliktig last för
(c)15 miljoner ton avgiftspliktig last för
4.Församlingen får upphäva an- vändningen av ett särskilt konto
if:
(a)the quantities of contributing cargo in respect of that account during the preceding calendar year fall below the respective level specified in paragraph 3; or
(b)when six months have elapsed from the date when the contributions were due, the total unpaid contributions to that ac- count exceed ten per cent of the most recent levy to that account in accordance with paragraph 1.
5. The Assembly may reinstate the operation of a separate account which has been suspended in ac- cordance with paragraph 4.
6. Any person who would be lia- ble to pay contributions to a sepa- rate account the operation of which has been postponed in accordance with paragraph 3 or suspended in accordance with paragraph 4, shall pay into the general account the contributions due by that person in respect of that separate account. For the purpose of calculating future contributions, the postponed or suspended separate account shall form a new sector in the gen- eral account and shall be subject to the HNS points system defined in Annex II.
om |
Prop. 2017/18:268 |
(a)mängden avgiftspliktig last Bilaga 1 för kontot under föregående kalen-
derår understeg de gränser som anges i punkt 3, eller
(b)sex månader har förflutit från förfallodagen för avgifterna och de samlade obetalda avgifterna över- stiger tio procent av det senaste beslutet om avgiftsuttag till detta konto enligt punkt 1.
5.Församlingen får återställa an- vändningen av ett särskilt konto som har upphävts enligt punkt 4.
6.En person som skulle vara skyldig att betala avgifter till ett särskilt konto om inte dess an- vändning hade senarelagts enligt punkt 3 eller hade upphävts enligt punkt 4 ska betala förfallna avgift- er avseende det kontot till det all- männa kontot. För beräkning av framtida avgifter ska det senare- lagda eller upphävda kontot bilda en ny sektor i det allmänna kontot och ska vara underkastat HNS- punktsystemet i bilaga II.
Initial contributions
Article 20
1.In respect of each State Party, initial contributions shall be made of an amount which shall, for each person liable to pay contributions in accordance with article 16, paragraph 5, articles 18, 19 and article 21, paragraph 5, be calcu- lated on the basis of a fixed sum, equal for the general account and each separate account, for each unit of contributing cargo received in that State during the calendar year preceding that in which this
Grundavgifter
Artikel 20
1.I fråga om varje konventions- stat, ska grundavgifter betalas med ett belopp som, för varje person som är avgiftsskyldig enligt artik- larna 16.5, 18, 19 och 21.5 be- räknas på grundval av ett bestämt belopp, lika för det allmänna kontot och varje särskilt konto, per enhet avgiftspliktig last som mot- tagits i staten under kalenderåret närmast före det år då denna kon- vention träder i kraft för den staten.
175
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
Convention enters into force for that State.
2.The fixed sum and the units for the different sectors within the general account as well as for each separate account referred to in paragraph 1 shall be determined by the Assembly.
3.Initial contributions shall be paid within three months following the date on which the HNS Fund issues invoices in respect of each State Party to persons liable to pay contributions in accordance with paragraph 1.
2.Det bestämda beloppet och de enheter för de olika sektorerna inom det allmänna kontot liksom för varje särskilt konto vilka anges
ipunkt 1 ska bestämmas av församlingen.
3.Grundavgifter ska betalas inom tre månader från den dag som
|
Reports |
|
|
|
|
|
|
|
Article 21 |
|
|
|
|
|
|
|
1. Each State Party shall ensure |
||||||
|
that any person liable to pay |
||||||
|
contributions |
in |
accordance |
with |
|||
|
articles 18, 19 or paragraph 5 of |
||||||
|
this article appears on a list to be |
||||||
|
established and kept up to date by |
||||||
|
the Director in accordance with the |
||||||
|
provisions of this article. |
|
|
||||
|
2. For the purposes set out in |
||||||
|
paragraph 1, each State Party shall |
||||||
|
communicate to the Director, at a |
||||||
|
time and in the manner to be |
||||||
|
prescribed |
|
in |
the |
internal |
||
|
regulations of the HNS Fund, the |
||||||
|
name and address of any person |
||||||
|
who in respect of the State is liable |
||||||
|
to pay contributions in accordance |
||||||
|
with articles 18, 19 or paragraph 5 |
||||||
|
of this article, as well as data on |
||||||
|
the |
relevant |
quantities |
of |
|||
|
contributing cargo for which such |
||||||
|
a person is liable to contribute in |
||||||
|
respect of the preceding calendar |
||||||
|
year. |
|
|
|
|
|
|
|
3. For |
the |
purposes |
of |
|||
|
ascertaining who are, at any given |
||||||
|
time, the persons liable to pay |
||||||
|
contributions |
in |
accordance |
with |
|||
|
articles 18, 19 or paragraph 5 of |
||||||
|
this article and of establishing, |
||||||
176 |
where applicable, the quantities of |
Uppgifter
Artikel 21
1.Varje konventionsstat ska se till att envar som är avgiftsskyldig enligt artiklarna 18, 19 eller punkt 5 i denna artikel är upptagen i en förteckning som ska upprättas och hållas aktuell av direktören enligt bestämmelserna i denna artikel.
2.För det ändamål som anges i första stycket ska varje konven- tionsstat, vid den tidpunkt och på sätt som föreskrivs i
3.Vid avgörande av vilka som vid en viss tidpunkt är skyldiga att betala avgifter enligt artiklarna 18, 19 eller punkt 5 i denna artikel och,
iförekommande fall, vid fastställ- ande av den mängd last som ska tas med i beräkning för var och en
cargo to be taken into account for any such person when determining the amount of the contribution, the list shall be prima facie evidence of the facts stated therein.
4.If in a State Party there is no person liable to pay contributions in accordance with articles 18, 19 or paragraph 5 of this article, that State Party shall, for the purposes of this Convention, inform the Director of the HNS Fund thereof.
5.In respect of contributing cargo carried from one port or terminal of a State Party to another port or terminal located in the same State and discharged there, States Parties shall have the option of submitting to the HNS Fund a report with an annual aggregate quantity for each account covering all receipts of contributing cargo, including any quantities in respect of which contributions are payable pursuant to article 16, paragraph 5. The State Party shall, at the time of reporting, either:
(a) notify the HNS Fund that that State will pay the aggregate amount for each account in respect of the relevant year in one lump sum to the HNS Fund; or
(b) instruct the HNS Fund to levy the aggregate amount for each account by invoicing individual receivers, or, in the case of LNG, the titleholder if article 19, paragraph 1bis(b) is applicable, for the amount payable by each of them. If the titleholder does not make the contributions or any part thereof, the HNS Fund shall levy the remaining contributions by invoicing the receiver of the LNG cargo. These persons shall be identified in accordance with the national law of the State concern- ed.
av dem vid bestämmande av Prop. 2017/18:268 storleken av hans avgift, ska Bilaga 1 förteckningen äga vitsord i fråga
om uppgifter som upptas i den till dess motsatsen bevisas.
4.Om det i en konventionsstat inte finns någon person som är ansvarig för att betala avgifter enligt artiklarna 18, 19 eller 21.5, ska staten enligt syftet med denna konvention informera direktören för
5.I fråga om avgiftspliktig last som transporteras från en hamn eller en terminal i en konventions- stat till en annan hamn eller termi- nal i samma stat och som lossas där, har konventionsstaterna möj- lighet att meddela
(a)underrätta
(b)anvisa
177
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
178
|
|
|
|
Förfallna avgifter |
|
|
|||||
Article 21bis |
|
|
|
|
Artikel 21bis |
|
|
|
|||
1. Where a State Party does not |
1. När |
en |
konventionsstat |
inte |
|||||||
fulfil its obligations under article |
fullgör |
sina |
skyldigheter enligt |
||||||||
21, paragraph 2, and this results in |
artikel 21.2 och detta medför en |
||||||||||
a financial loss for the HNS Fund, |
ekonomisk förlust för HNS- |
||||||||||
that State Party shall be liable to |
fonden, ska staten vara skyldig att |
||||||||||
compensate the HNS Fund for |
ersätta |
||||||||||
such loss. The Assembly shall, |
Församlingen ska, enligt rekom- |
||||||||||
upon |
recommendation |
of |
the |
mendationer av direktören, besluta |
|||||||
Director, |
decide |
whether |
such |
om en stat ska betala en sådan |
|||||||
compensation shall be payable by |
ersättning. |
|
|
|
|||||||
a State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. No compensation for any in- |
2. Ingen ersättning för en olycka |
||||||||||
cident shall be paid by the HNS |
ska betala av |
||||||||||
Fund for damage in the territory, |
skada i en konventionsstats terri- |
||||||||||
including the territorial sea, of a |
torium, inbegripet dess territorial- |
||||||||||
State Party in accordance with |
vatten enligt artikel 3 a, dess ex- |
||||||||||
article 3(a), the exclusive econom- |
klusiva ekonomiska zon eller dess |
||||||||||
ic zone or other area of a State |
område |
i övrigt enligt artikel 3 b, |
|||||||||
Party in accordance with article |
eller skada enligt artikel 3 c, på |
||||||||||
3(b), or damage in accordance with |
grund av en viss olycka eller för |
||||||||||
article 3(c) in respect of a given in- |
förebyggande åtgärder, var de än |
||||||||||
cident or for preventive measures, |
vidtagits, i enlighet med artikel 3 d, |
||||||||||
wherever |
taken, |
in |
accordance |
tills skyldigheterna |
enligt |
artik- |
|||||
with article 3(d), until the obliga- |
el 21.2 och 21.4 har fullgjorts be- |
||||||||||
tions under article 21, paragraphs 2 |
träffande den staten för alla år |
||||||||||
and 4 have been complied with in |
innan den olycka inträffat som er- |
||||||||||
respect of that State Party for all |
sättningen avser. Församlingen ska |
||||||||||
years prior to the occurrence of an |
besluta i |
||||||||||
incident for which compensation is |
föreskrifter under vilka omständig- |
||||||||||
sought. The Assembly shall deter- |
heter en konventionsstat ska anses |
||||||||||
mine in the internal regulations of |
ha underlåtit att fullgöra dessa för- |
||||||||||
the HNS Fund the circumstances |
pliktelser. |
|
|
|
|||||||
under which a State Party shall be |
|
|
|
|
|
||||||
considered as not having fulfilled |
|
|
|
|
|
||||||
these obligations. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3. Where compensation has been |
3. När ersättning har vägrats tills |
||||||||||
denied |
temporarily |
in |
accordance |
vidare i enlighet med punkt 2, ska |
|||||||
with paragraph 2, |
compensation |
den vägras slutgiltigt om förpliktel- |
|||||||||
shall be denied permanently if the |
serna enligt artikel 21.1 och 21.4 |
||||||||||
obligations |
under |
|
article |
21, |
inte har fullgjorts inom ett år efter |
||||||
paragraphs 2 and 4 have not been |
det att direktören har meddelat |
||||||||||
fulfilled within one year after the |
konventionsstaten om att den inte |
||||||||||
Director has notified the State |
har fullgjort dessa förpliktelser. |
||||||||||
Party of its failure to fulfil these |
|
|
|
|
|
||||||
obligations. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
4. Any |
payments |
of |
contri- |
4. Varje betalning av avgifter till |
|||||||
butions due to the HNS Fund shall |
ska |
avräknas |
mot |
be set off against compensation due to the debtor, or the debtor's agents.
5.Paragraphs 2 to 4 shall not apply to claims in respect of death or personal injury.
ersättning som ska utgå till gälde- |
Prop. 2017/18:268 |
nären eller dennes företrädare. |
Bilaga 1 |
5. Punkterna |
|
pas på ersättningskrav beträffande |
|
dödsfall eller personskada. |
|
Förfallna avgifter |
|
Article 22 |
Artikel 22 |
1. The amount of any contribution due under articles 18, 19, 20 or article 21, paragraph 5 and which is in arrears shall bear interest at a rate which shall be determined in accordance with the internal regulations of the HNS Fund, provided that different rates may be fixed for different circumstances.
2.Where a person who is liable to pay contributions in accordance with articles 18, 19, 20 or article 21, paragraph 5 does not fulfil the obligations in respect of any such contribution or any part thereof and is in arrears, the Director shall take all appropriate action, including court action, against such a person on behalf of the HNS Fund with a view to the recovery of the amount due. However, where the defaulting contributor is manifestly insolvent or the circumstances otherwise so warrant, the Assembly may, upon recommendation of the Director, decide that no action shall be taken or continued against the contri- butor.
1.Avgiftsbelopp som avses i artikel 18, 19, 20 eller 21.5 och som är förfallet till betalning ska löpa med ränta enligt en räntesats som fastställs enligt
2.Om den som är skyldig att betala avgifter enligt artikel 18, 19, 20 eller 21.5 helt eller delvis är i dröjsmål med betalningen, ska direktören på
Optional liability of States Parties for the payment of contributions
Article 23
1.Without prejudice to arti- cle 21, paragraph 5, a State Party may, at the time when it signs
Frivilligt ansvar för konventionsstater att betala avgifter
Artikel 23
1.Oavsett vad som sägs i arti- kel 21.5 får en konventionsstat när
den underskriver utan förbehåll för |
179 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
180
without reservation as to ratifi- cation, acceptance or approval, or deposits its instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession or at any time thereafter, declare that it assumes respon- sibility for obligations imposed by this Convention on any person liable to pay contributions in accordance with articles 18, 19, 20 or article 21, paragraph 5, in respect of hazardous and noxious substances received in the territory of that State. Such a declaration shall be made in writing and shall specify which obligations are assumed.
2.Where a declaration under paragraph 1 is made prior to the entry into force of this Convention in accordance with article 46, it shall be deposited with the
3.A declaration under para- graph 1 which is made after the entry into force of this Convention shall be deposited with the Director.
4.A declaration made in accordance with this article may be withdrawn by the relevant State giving notice thereof in writing to the Director. Such a notification shall take effect three months after the Director's receipt thereof.
5.Any State which is bound by a declaration made under this article shall, in any proceedings brought against it before a competent court in respect of any obligation speci- fied in the declaration, waive any immunity that it would otherwise be entitled to invoke.
ratifikation, godkännande eller gillande, eller deponerar sin hand- ling rörande ratifikation, godkän- nande eller gillande eller tillträde eller när som helst därefter, förklara att den, i fråga om farliga eller skadliga ämnen som tas emot inom denna stats område, åtar sig de förpliktelser som enligt konven- tionen åligger den som är skyldig att betala avgifter enligt artikel 18, 19, 20 eller artikel 21.5 beträffande farliga och skadliga ämnen som mottagits på statens område. En sådan förklaring ska göras skrift- ligen och ange vilka förpliktelser som åtagandet avser.
2. Om en förklaring enligt punkt 1 avges innan denna konven- tion trätt i kraft enligt artikel 46, ska förklaringen deponeras hos generalsekreteraren som, sedan konventionen trätt i kraft, ska vidarebefordra förklaringen till direktören.
3.En förklaring enligt punkt 1 som avges sedan denna konvention har trätt i kraft ska deponeras hos direktören.
4.En förklaring som avgetts enligt denna artikel får återkallas av vederbörande stat genom ett
skriftligt meddelande till direktören. Ett sådant meddelande får verkan tre månader efter det att direktören tagit emot meddelandet.
5.En stat som är bunden av en förklaring som avgetts enligt denna artikel ska i mål som anhängig- gjorts mot staten vid behörig dom- stol och som rör förpliktelse som anges i förklaringen avstå från immunitet som den annars skulle vara berättigad att åberopa.
Organization and administration |
Organisation och förvaltning |
Prop. 2017/18:268 |
|
|
Bilaga 1 |
Article 24 |
Artikel 24 |
|
The HNS Fund shall have an Assembly and a Secretariat headed by the Director.
Assembly |
Församlingen |
Article 25 |
Artikel 25 |
The Assembly shall consist of all States Parties to this Convention.
Församlingen ska bestå av alla konventionsstater.
Article 26 |
Artikel 26 |
The functions of the Assembly shall be:
(a)to elect at each regular session its President and two Vice- Presidents who shall hold office until the next regular session;
(b)to determine its own rules of
procedure, subject to the provisions of this Convention;
(c)to develop, apply and keep under review internal and financial regulations relating to the aim of the HNS Fund as described in article 13, paragraph 1(a), and the related tasks of the HNS Fund listed in article 15;
(d)to appoint the Director and make provisions for the appoint- ment of such other personnel as may be necessary and determine the terms and conditions of service of the Director and other personnel;
(e)to adopt the annual budget prepared in accordance with article 15(b);
(f)to consider and approve as necessary any recommendation of the Director regarding the scope of definition of contributing cargo;
(g)to appoint auditors and approve the accounts of the HNS Fund;
Församlingens uppgifter är
(a)att vid varje ordinarie möte välja en ordförande och två vice ordförande, vilka ska inneha sina befattningar till nästa ordinarie möte,
(b)att fastställa sin egen arbetsordning utom i de avseenden som regleras i denna konvention,
(c)att utarbeta, tillämpa och ha översyn av de interna och finansi- ella regler som behövs för fondens syfte som det anges i artikel 13.1 a och de ytterligare uppgifter för
(d)att utnämna direktör och utfärda föreskrifter om anställning av annan personal samt fastställa anställningsvillkor och tjänstgör- ingsförhållanden för direktören och annan personal,
(e)att anta den årliga budgeten som den förberetts enligt artikel 15 b,
(f)att överväga och godkänna en rekommendation från direktören om definitionen av avgiftspliktig last,
(g)att utse revisorer och godkänna
skaper, |
181 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
182
(h)to approve settlements of claims against the HNS Fund, to take decisions in respect of the distribution among claimants of the available amount of compensa- tion in accordance with article 14 and to determine the terms and conditions according to which provisional payments in respect of claims shall be made with a view to ensuring that victims of damage are compensated as promptly as possible;
(i)to establish a Committee on Claims for Compensation with at least 7 and not more than 15 members and any temporary or permanent subsidiary body it may consider to be necessary, to define its terms of reference and to give it the authority needed to perform the functions entrusted to it; when appointing the members of such
body, the Assembly shall endeavour to secure an equitable
geographical distribution of members and to ensure that the States Parties are appropriately
represented; the Rules of Procedure of the Assembly may be applied, mutatis mutandis, for the work of such subsidiary body;
(j)to determine which States not party to this Convention, which Associate Members of the Organi- zation and which intergovernmen- tal and international
(k)to give instructions concern- ing the administration of the HNS Fund to the Director and sub- sidiary bodies;
(l)to supervise the proper execution of this Convention and of its own decisions;
(m)to review every five years the implementation of this
Convention with particular
(h)att godkänna uppgörelser om anspråk mot
(i)att upprätta en kommitté för prövning av anspråk på ersättning som ska bestå av minst sju och inte mer än 15 medlemmar och andra tillfälliga eller ständiga underorgan som den anser erforderliga, att bestämma deras uppgifter och ge dem behörighet för att utföra de uppgifter som anförtrotts dem; vid utseende av medlemmar i ett sådant organ ska församlingen sträva efter att säkerställa en rättvis
geografisk fördelning av medlemmarna och försäkra sig om att konventionsstaterna är lämpligt representerade; församlingens för- faranderegler ska tillämpas för ett sådant organ,
(j)att bestämma vilka av de stater som inte är parter till denna konvention samt vilka mellanstat- liga och internationella
(k)att ge anvisningar om HNS- fondens förvaltning till direktören och underorganen,
(l)att övervaka att konvention- ens bestämmelser iakttas och att beslut verkställs,
(m)att vart femte år granska tillämpningen av denna konvention särskilt med avseende på genom-
reference to the performance of the system for the calculation of levies and the contribution mechanism for domestic trade; and
(n)to perform such other functions as are allocated to it under this Convention or are otherwise necessary for the proper operation of the HNS Fund.
förandet av beräkningen av avgift- |
Prop. 2017/18:268 |
|||
er och bidragssystemet för inrikes |
Bilaga 1 |
|||
transporter, och |
|
|
|
|
(n) att |
fullgöra |
de |
andra |
|
uppgifter som åligger den enligt denna konvention eller som eljest är nödvändigt för att
Article 27 |
Artikel 27 |
1. Regular sessions of the As- |
1. Ordinarie möten med försam- |
sembly shall take place once every |
lingen ska äga rum en gång varje |
calendar year upon convocation by |
kalenderår på kallelse av direktö- |
the Director. |
ren. |
2. Extraordinary sessions of the |
2. Extra möten med församling- |
Assembly shall be convened by the |
en ska sammankallas av direktören |
Director at the request of at least |
på begäran av minst en tredjedel av |
församlingens medlemmar och får |
|
Assembly and may be convened |
sammankallas på direktörens eget |
on the Director's own initiative |
förslag efter samråd med försam- |
after consultation with the Presi- |
lingens ordförande. Medlemmarna |
dent of the Assembly. The Director |
ska underrättas av direktören om |
shall give members at least thirty |
dessa minst 30 dagar i förväg. |
days' notice of such sessions. |
|
Article 28 |
Artikel 28 |
A majority of the members of the Assembly shall constitute a quorum for its meetings.
Församlingen är beslutsmässig när majoriteten av dess medlem- mar är närvarande.
Secretariat |
Sekretariatet |
Article 29 |
Artikel 29 |
1.The Secretariat shall comprise the Director and such staff as the administration of the HNS Fund may require.
2.The Director shall be the legal representative of the HNS Fund.
Article 30
1.The Director shall be the chief administrative officer of the HNS Fund. Subject to the instructions given by the Assembly, the
1.Sekretariatet ska bestå av direktören och den personal som behövs för fondens förvaltning.
2.Direktören är fondens ställ- företrädare.
Artikel 30
1.Direktören är
som meddelas honom eller henne |
183 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
184
Director shall perform those functions which are assigned to the Director by this Convention, the internal regulations of the HNS
Fund and the Assembly. |
|
|
||
2. The |
Director |
shall |
in |
|
particular: |
|
|
|
|
(a) appoint |
the |
personnel |
required for the administration of the HNS Fund;
(b)take all appropriate measures with a view to the proper administration of the assets of the HNS Fund;
(c)collect the contributions due under this Convention while observing in particular the provisions of article 22, para- graph 2;
(d)to the extent necessary to deal with claims against the HNS Fund and to carry out the other functions of the HNS Fund, employ the services of legal, financial and other experts;
(e)take all appropriate measures for dealing with claims against the HNS Fund, within the limits and on conditions to be laid down in the internal regulations of the HNS Fund, including the final settle- ment of claims without the prior approval of the Assembly where these regulations so provide;
(f)prepare and submit to the Assembly the financial statements and budget estimates for each calendar year;
(g)prepare, in consultation with the President of the Assembly, and publish a report on the activities of the HNS Fund during the previous calendar year; and
(h)prepare, collect and circulate the documents and information which may be required for the work of the Assembly and subsidiary bodies.
av församlingen utföra de uppgifter som tilldelats honom eller henne i denna konvention, i
2. Direktören ska särskilt
(a)anställa den personal som behövs för
(b)vidta alla erforderliga åtgärd- er för att åstadkomma en lämplig förvaltning av
(c)driva in de avgifter för vilka betalningsskyldighet föreligger en- ligt denna konvention, varvid han eller hon särskilt ska beakta be- stämmelserna i artikel 22.2,
(d)att anlita juridiska, ekonom- iska och andra sakkunniga i den utsträckning som det behövs för att handlägga anspråk mot fonden och för att fullgöra fondens övriga upp- gifter,
(e)att vidta alla erforderliga åtgärder för att handlägga anspråk mot fonden med den begränsning och på de villkor som ska anges i
(f)att upprätta och lägga fram för församlingen bokslut och bud- get för varje kalenderår,
(g)att, i samråd med församling- ens ordförande, upprätta och publi- cera en rapport om
verksamhet för föregående kalenderår, och
(h)att upprätta, samla in och sända ut de dokument och den information som behövs för arbetet
iförsamlingen och underorganen.
Article 31 |
Artikel 31 |
In the performance of their |
Vid fullgörandet av sina upp- |
duties the Director and the staff |
gifter ska direktören, av honom |
and experts appointed by the |
eller henne anställd personal och |
Director shall not seek or receive |
av honom eller henne utsedda sak- |
instructions from any Government |
kunniga inte begära eller ta emot |
or from any authority external to |
instruktioner från någon regering |
the HNS Fund. They shall refrain |
eller från någon myndighet utanför |
from any action which might |
|
adversely reflect on their position |
från varje handling som kan skada |
as international officials. Each |
deras ställning som internationella |
State Party on its part undertakes |
tjänstemän. Varje konventionsstat |
to respect the exclusively inter- |
förbinder sig också att respektera |
national character of the responsi- |
den rent internationella arten av de |
bilities of the Director and the staff |
uppgifter som åligger direktören, |
and experts appointed by the |
av honom eller henne anställd |
Director, and not to seek to |
personal eller av honom eller |
influence them in the discharge of |
henne utsedda sakkunniga samt att |
their duties. |
inte försöka påverka dem i deras |
|
uppfyllande av deras plikter. |
Finances |
Ekonomi |
Article 32 |
Artikel 32 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
1. Each State Party shall bear the |
1. Varje |
konventionsstat |
ska |
|
|
salary, travel and other expenses of |
betala löne- och resekostnader |
|
|||
its own delegation to the Assembly |
samt andra utgifter för sin egen |
|
|||
and of its representatives on sub- |
delegation i församlingen och för |
|
|||
sidiary bodies. |
sina representanter i underorganen. |
|
|||
2. Any other expenses incurred |
2. Alla andra utgifter som upp- |
|
|||
in the operation of the HNS Fund |
kommer i |
|
|||
shall be borne by the HNS Fund. |
het ska betalas av fonden. |
|
|
||
Voting |
Röstning |
|
|
|
|
Article 33 |
Artikel 33 |
|
|
|
|
The following provisions shall |
Följande bestämmelser ska gälla |
|
|||
apply to voting in the Assembly: |
vid röstning i församlingen: |
|
|
||
(a) each member shall have one |
(a) Varje medlem ska ha en röst. |
|
|||
vote; |
|
|
|
|
|
(b) except as otherwise provided |
(b) Om inte annat anges i artik- |
|
|||
in article 34, decisions of the |
el 34 ska |
beslut i |
församlingen |
|
|
Assembly shall be made by a |
fattas med enkel majoritet bland de |
|
|||
majority vote of the members |
närvarande och röstande medlem- |
|
|||
present and voting; |
marna. |
|
|
|
|
(c) decisions where a |
(c) Beslut |
som |
kräver |
två |
|
majority is required shall be a two- |
tredjedels majoritet ska fattas med |
|
|||
thirds majority vote of members |
två tredjedels majoritet bland |
de |
185 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
present; and
(d)for the purpose of this article the phrase "members present" means "members present at the meeting at the time of the vote", and the phrase "members present and voting" means "members present and casting an affirmative or negative vote". Members who abstain from voting shall be considered as not voting.
närvarande medlemmarna.
(d)I denna artikel avses med ut- trycket ”närvarande medlemmar” sådana medlemmar som är närvar- ande vid sammanträdet vid tid- punkten för omröstningen och med uttrycket ”närvarande och röstande medlemmar” sådana som är när- varande och som röstar ja eller nej. Medlemmar som lägger ned sin röst ska betraktas som icke röst- ande.
Article 34 |
Artikel 34 |
The following decisions of the Assembly shall require a two- thirds majority:
(a)a decision under article 19, paragraphs 4 or 5 to suspend or reinstate the operation of a separate account;
(b)a decision under article 22, paragraph 2, not to take or
continue action against a contributor;
(c)the appointment of the Director under article 26(d);
(d)the establishment of subsidiary bodies, under article 26(i), and matters relating to such establishment; and
(e)a decision under article 51, paragraph 1, that this Convention shall continue to be in force.
Tax exemptions and currency regulations
Article 35
|
1. The |
HNS |
Fund, its assets, |
|
|
income, |
including contributions, |
||
|
and other property necessary for |
|||
|
the exercise of its functions as de- |
|||
|
scribed in article 13, paragraph 1, |
|||
|
shall enjoy in all States Parties |
|||
|
exemption from all direct taxation. |
|||
|
2. When the HNS Fund makes |
|||
|
substantial purchases of |
movable |
||
186 |
or immovable |
property, |
or of |
Följande beslut i församlingen kräver två tredjedels majoritet:
(a)Ett beslut enligt artikel 19.4 eller 19.5 att upphäva eller åter- ställa ett särskilt kontos verk- samhet.
(b)Ett beslut enligt artikel 22.2 att avstå från eller fullfölja åtgärd mot den som är skyldig att betala avgift.
(c)Utnämning av direktör enligt artikel 26 d.
(d)Upprättandet av underorgan enligt artikel 26 i och frågor med anslutning till sådant upprättande.
(e)Ett beslut enligt artikel 51.1 att denna konvention ska fortsätta att vara i kraft.
Skattebefrielse och valutaregler
Artikel 35
1.
2.Gör
services which are necessary for |
fondens |
officiella verksamhet för |
Prop. 2017/18:268 |
||||||||||
the exercise of its official activities |
att uppnå de |
mål |
som |
anges i |
Bilaga 1 |
||||||||
in order to achieve its aims as set |
artikel 13.1 och ingår i kostnaden |
|
|||||||||||
out in article 13, paragraph 1, the |
för detta indirekta skatter eller |
|
|||||||||||
cost of which include indirect |
omsättningsskatter |
ska |
konven- |
|
|||||||||
taxes |
or |
sales |
taxes, |
the |
tionsstaternas |
regeringar |
närhelst |
|
|||||
Governments of the States Parties |
det är möjligt vidta lämpliga åt- |
|
|||||||||||
shall take, |
whenever |
possible, |
gärder för att efterskänka eller åter- |
|
|||||||||
appropriate |
measures |
for |
the |
betala sådana avgifter eller skatter. |
|
||||||||
remission or refund of the amount |
Varor som på detta sätt anskaffats |
|
|||||||||||
of such duties and taxes. Goods |
ska inte säljas mot betalning eller |
|
|||||||||||
thus acquired shall not be sold |
ges bort om inte detta görs enligt |
|
|||||||||||
against payment or given away |
villkor som godkänts av den |
|
|||||||||||
free of charge unless it is done |
regering i den stat som efterskänkt |
|
|||||||||||
according |
to |
conditions approved |
eller återbetalat eller stött en sådan |
|
|||||||||
by the Government of the State |
åtgärd. |
|
|
|
|
|
|||||||
having granted or supported the |
|
|
|
|
|
|
|||||||
remission or refund. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
3. No |
|
exemption |
shall |
be |
3. Befrielse ska inte medges från |
|
|||||||
accorded in the case of duties, |
skatter, pålagor eller avgifter som |
|
|||||||||||
taxes or dues which merely |
endast utgör betalning för tjänster |
|
|||||||||||
constitute |
payment |
for |
public |
från det allmänna. |
|
|
|
||||||
utility services. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
4. The |
|
HNS Fund |
shall enjoy |
4. |
|
||||||||
exemption from all customs duties, |
från alla tullar, skatter och därmed |
|
|||||||||||
taxes and other related taxes on |
jämförliga avgifter på varor som |
|
|||||||||||
articles imported or exported by it |
förs in eller förs ut av fonden eller |
|
|||||||||||
or on its behalf for its official use. |
på dess vägnar för att användas i |
|
|||||||||||
Articles thus imported shall not be |
fondens |
officiella |
verksamhet. |
|
|||||||||
transferred either for consideration |
Varor som sålunda förts in får inte |
|
|||||||||||
or gratis on the territory of the |
överlåtas vare sig mot ersättning |
|
|||||||||||
country into which they have been |
eller gratis i införsellandet annat än |
|
|||||||||||
imported |
except |
on |
conditions |
på villkor som godkänts av detta |
|
||||||||
agreed by the Government of that |
lands regering. |
|
|
|
|
||||||||
country. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Persons |
contributing |
to |
the |
5. De |
som |
betalar avgifter till |
|
||||||
HNS Fund as well as victims and |
|
||||||||||||
owners |
receiving |
compensation |
och ägare som erhåller ersättning |
|
|||||||||
from the HNS Fund shall be |
från |
|
|||||||||||
subject to the fiscal legislation of |
skattelagstiftningen i den stat där |
|
|||||||||||
the State where they are taxable, |
de är skattskyldiga och åtnjuter |
|
|||||||||||
no special exemption or other |
ingen särskild befrielse eller annan |
|
|||||||||||
benefit being conferred on them in |
förmån i detta avseende. |
|
|
||||||||||
this respect. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
6. Notwithstanding |
existing |
or |
6. Oberoende av |
gällande eller |
|
||||||||
future |
regulations |
concerning |
framtida bestämmelser om växling |
|
|||||||||
currency or transfers, States Parties |
eller överföring av medel ska |
|
|||||||||||
shall authorize the transfer and |
konventionsstaterna |
|
utan |
|
|||||||||
payment of any contribution to the |
inskränkning tillåta överföring och |
|
|||||||||||
HNS Fund and of any compensa- |
betalning av avgifter till HNS- |
|
|||||||||||
tion paid by the HNS Fund without |
fonden |
och av ersättningar som |
187 |
Prop. 2017/18:268 any restriction. |
|
Bilaga 1 |
|
Confidentiality of information |
Sekretess |
Article 36 |
Artikel 36 |
Information relating to individ- ual contributors supplied for the purpose of this Convention shall not be divulged outside the HNS Fund except in so far as it may be strictly necessary to enable the HNS Fund to carry out its func- tions including the bringing and defending of legal proceedings.
Upplysningar som lämnats enligt denna konvention om någon som är skyldig att betala avgift till fonden ska inte uppenbaras utanför
|
Chapter IV |
|
Claims and actions |
|
Limitation of actions |
|
Article 37 |
|
1. Rights to compensation under |
|
chapter II shall be extinguished |
|
unless an action is brought |
|
thereunder within three years from |
|
the date when the person suffering |
|
the damage knew or ought |
|
reasonably to have known of the |
|
damage and of the identity of the |
|
owner. |
|
2. Rights to compensation under |
|
chapter III shall be extinguished |
|
unless an action is brought |
|
thereunder or a notification has |
|
been made pursuant to article 39, |
|
paragraph 7, within three years |
|
from the date when the person |
|
suffering the damage knew or |
|
ought reasonably to have known of |
|
the damage. |
|
3. In no case, however, shall an |
|
action be brought later than ten |
|
years from the date of the incident |
|
which caused the damage. |
|
4. Where the incident consists of |
188 |
a series of occurrences, the ten- |
Kapitel IV
Anspråk och talan
Preskription
Artikel 37
1.Rätt till ersättning enligt kapitel II upphör om talan inte har väckts enligt bestämmelserna i kapitlet inom tre år från den dag som den skadelidande fick eller rimligen borde ha fått kännedom om skadan och om ägarens identitet.
2.Rätt till ersättning enligt kapitel III upphör om talan inte har väckts enligt bestämmelserna i kapitlet eller en underrättelse inte har lämnats enligt artikel 39.7 inom tre år från den dag som den skadelidande fick eller rimligen borde ha fått kännedom om skadan.
3.Talan får emellertid inte i något fall väckas sedan tio år har gått från dagen för den olycka som orsakade skadan.
4.Om olyckan utgörs av en serie av händelser ska den tioårsperiod
year period mentioned in para- |
som anges i punkt 3 räknas från |
Prop. 2017/18:268 |
graph 3 shall run from the date of |
dagen för den senaste händelsen. |
Bilaga 1 |
the last of such occurrences. |
|
|
Jurisdiction in respect of action against the owner
Article 38
Behörig domstol för talan mot ägaren
Artikel 38
1. Where an incident has caused |
1. Har en olycka orsakat skada |
|
|||||||||||
damage in the territory, including |
inom en eller flera konventionsstat |
|
|||||||||||
the territorial sea or in an area |
ers territorier, däri inbegripet deras |
|
|||||||||||
referred to in article 3(b), of one or |
territorialvatten eller områden som |
|
|||||||||||
more States Parties, or preventive |
anges i artikel 3 b, eller har före- |
|
|||||||||||
measures have been taken to pre- |
byggande åtgärder vidtagits för att |
|
|||||||||||
vent or minimize damage in such |
förhindra |
eller |
begränsa |
skada |
|
||||||||
territory |
including the |
territorial |
inom ett sådant område, däri in- |
|
|||||||||
sea or in such area, actions for |
begripet territorialvattnet eller om- |
|
|||||||||||
compensation |
may |
be |
brought |
råde som anges i artikel 3 b, får |
|
||||||||
against the owner or other person |
talan om ersättning mot ägaren |
|
|||||||||||
providing financial security for the |
eller annan person som tillhanda- |
|
|||||||||||
owner's liability only in the courts |
håller |
ekonomisk |
säkerhet |
för |
|
||||||||
of any such States Parties. |
|
ägarens ansvar föras endast vid |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
domstolarna hos någon av dessa |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
konventionsstater. |
|
|
|
|
|||
2. Where an incident has caused |
2. Har en olycka orsakat skada |
|
|||||||||||
damage |
exclusively |
outside |
the |
uteslutande utanför en stats territo- |
|
||||||||
territory, |
including the |
territorial |
rium, däri inbegripet territorialvatt- |
|
|||||||||
sea, of any State and either the |
net, och är antingen villkoren en- |
|
|||||||||||
conditions for application of this |
ligt artikel 3 c för tillämpning av |
|
|||||||||||
Convention set out in article 3(c) |
denna |
konvention |
uppfyllda eller |
|
|||||||||
have been fulfilled or preventive |
har förebyggande åtgärder vidta- |
|
|||||||||||
measures to prevent or minimize |
gits för att förhindra eller begränsa |
|
|||||||||||
such damage have been taken, |
skada får talan om ersättning mot |
|
|||||||||||
actions for compensation may be |
ägaren eller annan person som |
|
|||||||||||
brought against the owner or other |
tillhandahåller ekonomisk säkerhet |
|
|||||||||||
person providing financial security |
för ägarens ansvar föras endast i |
|
|||||||||||
for the owner's liability only in the |
domstolarna hos |
|
|
|
|
|
|||||||
courts of: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) the State Party where the ship |
(a) den |
konventionsstat |
där |
|
|||||||||
is registered or, in the case of an |
fartyget är registrerat eller om det |
|
|||||||||||
unregistered ship, the State Party |
är ett oregistrerat fartyg den kon- |
|
|||||||||||
whose flag the ship is entitled to |
ventionsstat vars |
flagga |
fartyget |
|
|||||||||
fly; or |
|
|
|
|
|
har rätt att föra, eller |
|
|
|
||||
(b) the |
State |
Party |
where |
the |
(b) den |
konventionsstat |
där |
|
|||||
owner has habitual residence or |
ägaren har sitt vanliga hemvist |
|
|||||||||||
where the principal place of |
eller |
där |
ägarens huvudsakliga |
|
|||||||||
business of the owner is |
verksamhetsort är belägen, eller |
|
|
||||||||||
established; or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(c) the State Party where a fund |
(c) den |
konventionsstat |
där |
en |
|
||||||||
has been constituted in accordance |
fond |
enligt |
artikel 9.3 |
har |
189 |
Prop. 2017/18:268 |
with article 9, paragraph 3. |
|
|
upprättats. |
|
|
|
|
||
Bilaga 1 |
3. Reasonable |
notice |
of any |
3. Sedan |
talan |
enligt |
punkt |
1 |
||
|
action taken under paragraph 1 or |
eller 2 har väckts ska svaranden |
||||||||
|
2 shall be given to the defendant. |
|
inom skälig tid underrättas om |
|||||||
|
|
|
|
|
|
detta. |
|
|
|
|
|
4. Each State Party shall ensure |
4. Varje |
konventionsstat ska |
se |
||||||
|
that its courts have jurisdiction to |
till att dess domstolar har |
||||||||
|
entertain actions for compensation |
behörighet att pröva talan om |
||||||||
|
under this Convention. |
|
|
ersättning enligt denna konvention. |
||||||
|
5. After |
a fund |
under |
article 9 |
5. Sedan en fond enligt artikel 9 |
|||||
|
has been constituted by the owner |
har upprättats av ägaren eller av |
||||||||
|
or by the insurer or other person |
försäkringsgivaren |
eller |
av annan |
||||||
|
providing |
financial security |
in |
person som ställt ekonomisk |
||||||
|
accordance with article 12, the |
säkerhet enligt artikel 12 är endast |
||||||||
|
courts of the State in which such |
domstolarna i den stat där fonden |
||||||||
|
fund is constituted shall have |
har upprättats behöriga att avgöra |
||||||||
|
exclusive jurisdiction to determine |
frågor angående fördelning av och |
||||||||
|
all matters relating to the |
utbetalning från fonden. |
|
|
||||||
|
apportionment and distribution |
of |
|
|
|
|
|
|||
|
the fund. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jurisdiction in respect of action against the HNS Fund or taken by the HNS Fund
Article 39
Behörig domstol för talan mot
Artikel 39
|
1. Subject |
|
to |
the |
subsequent |
1. Om inte annat följer av vad |
||||
|
provisions of this article, any |
som anges i denna artikel får en |
||||||||
|
action against the HNS Fund for |
talan mot |
||||||||
|
compensation |
under |
article |
14 |
ning enligt artikel 14 endast väckas |
|||||
|
shall be brought only before a |
vid en domstol som enligt arti- |
||||||||
|
court |
having |
jurisdiction |
under |
kel 38 är behörig att pröva en talan |
|||||
|
article 38 in respect of actions |
mot den ägare som är ansvarig för |
||||||||
|
against the owner who is liable for |
den skada som orsakats av den |
||||||||
|
damage caused by the relevant |
ifrågavarande olyckan eller vid en |
||||||||
|
incident or before a court in a State |
domstol hos en konventionsstat |
||||||||
|
Party which would have been |
som skulle varit behörig om en |
||||||||
|
competent if an owner had been |
ägare hade varit ansvarig. |
||||||||
|
liable. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. In |
the |
event |
that the |
ship |
2. Om det fartyg som transporte- |
||||
|
carrying the hazardous or noxious |
rade de farliga och skadliga äm- |
||||||||
|
substances |
which |
caused |
the |
nena som orsakade skadan inte har |
|||||
|
damage has not been identified, the |
kunnat identifieras, ska bestäm- |
||||||||
|
provisions of article 38, para- |
melserna i artikel 38.1 tillämpas |
||||||||
|
graph 1, |
shall |
apply |
mutatis |
vid talan som förs mot HNS- |
|||||
|
mutandis to actions against the |
fonden. |
||||||||
|
HNS Fund. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
3. Each State Party shall ensure |
3. Varje konventionsstat ska se |
||||||||
|
that its courts have jurisdiction to |
till att dess domstolar har behör- |
||||||||
190 |
entertain |
such |
actions against |
the |
ighet att pröva en sådan talan mot |
HNS Fund as are referred to in paragraph 1.
4. Where an action for compensation for damage has been brought before a court against the owner or the owner's guarantor, such court shall have exclusive jurisdiction over any action against the HNS Fund for compensation under the provisions of article 14 in respect of the same damage.
5.Each State Party shall ensure that the HNS Fund shall have the right to intervene as a party to any legal proceedings instituted in accordance with this Convention before a competent court of that State against the owner or the owner's guarantor.
6.Except as otherwise provided in paragraph 7, the HNS Fund shall not be bound by any
judgement or decision in proceedings to which it has not been a party or by any settlement to which it is not a party.
7.Without prejudice to the provisions of paragraph 5, where an action under this Convention for compensation for damage has been brought against an owner or the owner's guarantor before a competent court in a State Party, each party to the proceedings shall be entitled under the national law of that State to notify the HNS Fund of the proceedings. Where such notification has been made in accordance with the formalities required by the law of the court seized and in such time and in such a manner that the HNS Fund has in fact been in a position effectively to intervene as a party to the pro- ceedings, any judgement rendered by the court in such proceedings shall, after it has become final and enforceable in the State where the judgement was given, become binding upon the HNS Fund in the sense that the facts and findings in
4.Har talan om ersättning för skada väckts mot ägaren eller dennes garant vid en domstol, är denna domstol såvitt angår samma skada ensam behörig att pröva talan mot
5.Varje konventionsstat ska se till att
6.Utom i fall som anges i punkt 7 är
7.Har talan om ersättning för skada väckts enligt denna kon- vention mot en ägare eller dennes garant vid en behörig domstol hos en konventionsstat, ska varje part i målet vara berättigad enligt den nationella lagen i den staten att underrätta
iformellt avseende som ställs upp i lagen i den stat där talan väckts och inom sådan tid och på sådant sätt att
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
191
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
that judgement may not be disputed by the HNS Fund even if the HNS Fund has not actually intervened in the proceedings.
även om
Recognition and enforcement |
Erkännande och verkställighet |
Article 40 |
Artikel 40 |
1.Any judgement given by a
court with jurisdiction in accordance with article 38, which is enforceable in the State of origin where it is no longer subject to ordinary forms of review, shall be recognized in any State Party, except:
(a) where the judgement was obtained by fraud; or
(b) where the defendant was not given reasonable notice and a fair opportunity to present the case.
2.A judgement recognized under paragraph 1 shall be enforceable in each State Party as soon as the formalities required in that State have been complied with. The formalities shall not permit the merits of the case to be
3.Subject to any decision
concerning the distribution referred to in article 14, paragraph 6, any judgement given against the HNS Fund by a court having jurisdiction in accordance with article 39, paragraphs 1 and 3 shall, when it has become enforceable in the State of origin and is in that State no longer subject to ordinary forms of review, be recognized and enforce- able in each State Party.
1.En dom som meddelats av en domstol som är behörig enligt artikel 38 ska om den kan verk- ställas i den stat där den meddelats och där inte längre kan överklagas med ordinära rättsmedel erkännas av alla konventionsstater utom
(a)om domen erhållits genom ett svikligt förfarande, eller
(b)om svarande inte getts skäligt rådrum och erhållit en skälig möjlighet att föra sin talan.
2. En dom som erkänns enligt punkt 1 kan verkställas hos varje konventionsstat så snart som de föreskrifter i formellt avseende som uppställs i den staten blivit uppfyllda. Dessa föreskrifter får inte tillåta en ny prövning av den sak som avgjorts genom domen.
3. En dom som meddelats mot
|
Subrogation and recourse |
|
|
|
Article 41 |
|
|
|
1. The |
HNS Fund shall, |
in |
|
respect |
of any amount |
of |
192 |
compensation for damage paid by |
Subrogations- och regressrätt
Artikel 41
1.
the HNS Fund in accordance with article 14, paragraph 1, acquire by subrogation the rights that the person so compensated may enjoy against the owner or the owner's guarantor.
2.Nothing in this Convention shall prejudice any rights of recourse or subrogation of the HNS Fund against any person, including persons referred to in article 7, paragraph 2(d), other than those referred to in the previous paragraph, in so far as they can limit their liability. In any event the right of the HNS Fund to subrogation against such persons shall not be less favourable than that of an insurer of the person to whom compensation has been paid.
3.Without prejudice to any other rights of subrogation or recourse against the HNS Fund which may exist, a State Party or agency thereof which has paid comp- ensation for damage in accordance with provisions of national law shall acquire by subrogation the rights which the person so comp- ensated would have enjoyed under this Convention.
el 14.1 i den rätt som den som fått |
Prop. 2017/18:268 |
||
ersättning kan ha mot ägaren eller |
Bilaga 1 |
||
dennes garant. |
|
|
|
2. Bestämmelserna |
i |
denna |
|
konvention inskränker inte HNS- fondens regress- eller subroga- tionsrätt mot annan person, inbe- gripet de som anges i artikel 7.2 d, än som avses i föregående punkt i den utsträckning som de kan begränsa sitt ansvar. Under alla förhållanden ska
3.Har en konventionsstat eller en myndighet hos staten enligt bestämmelser i nationell lag betalat ersättning för skada ska de inträda i den rätt som den som fått ersättning skulle ha haft enligt denna konvention. Detta får dock inte hindra att andra subrogations- eller regressrätter som finns kan göras gällande mot
Supersession clause |
Förhållandet till andra |
|
|
|||
|
konventioner |
|
|
|
|
|
Article 42 |
Artikel 42 |
|
|
|
|
|
This Convention shall supersede |
Denna |
konvention |
ersätter |
alla |
|
|
any convention in force or open for |
konventioner som är gällande eller |
|
||||
signature, ratification or accession |
öppna för undertecknande, ratifika- |
|
||||
at the date on which this Conven- |
tion eller anslutning den dag då |
|
||||
tion is opened for signature, but |
denna |
konvention |
öppnas |
för |
|
|
only to the extent that such |
undertecknande, dock endast i den |
|
||||
convention would be in conflict |
utsträckning |
sådana |
konventioner |
|
||
with it; however, nothing in this |
skulle strida mot denna. Denna |
|
||||
article shall affect the obligations |
bestämmelse |
ska emellertid |
inte |
|
||
of States Parties to States not party |
inverka |
på |
konventionsstaternas |
|
||
to this Convention arising under |
förpliktelser mot stater som inte är |
|
||||
such convention. |
part till denna konvention och som |
|
||||
|
gäller enligt sådana konventioner. |
193 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
Chapter V |
Kapitel V |
|
Transitional provisions |
Övergångsbestämmelser |
|
First session of the Assembly |
Första mötet med församlingen |
|
Article 43 |
Artikel 43 |
|
The |
Generalsekreteraren ska |
sam- |
vene the first session of the As- |
mankalla församlingens |
första |
sembly. This session shall take |
möte. Detta möte ska äga rum så |
|
place as soon as possible after the |
snart om möjligt efter det att denna |
|
entry into force of this Convention |
konvention trätt i kraft och i vart |
|
and, in any case, not more than |
fall inte senare än trettio dagar |
|
thirty days after such entry into |
efter ikraftträdandet. |
|
force. |
|
|
Article 44 |
Artikel 44 |
The final clauses of the
International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea 2010 shall be the final clauses of the Protocol of 2010 to the Inter- national Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Sub- stances by Sea, 1996.
Slutbestämmelser i den interna- tionella konventionen om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen, 2010, ska vara slutbestämmelserna i 2010 års protokoll till den internationella konventionen om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen, 1996.
Chapter VI |
Kapitel VI |
Final clauses |
Slutbestämmelser |
Signature, ratification, acceptance, |
Undertecknande, ratificering, |
approval and accession |
godtagande, godkännande och |
|
anslutning |
Article 45 |
Artikel 45 |
1.This Protocol shall be open for signature at the Headquarters
of |
the |
Organization |
from |
1 November 2010 to 31 October |
|||
2011 and shall thereafter remain |
|||
open for accession. |
|
||
194 |
2. Subject |
to the provisions in |
1.Detta protokoll ska vara öppet för undertecknande vid organisa- tionens högkvarter från den 1 nov- ember 2010 till den 31 oktober 2011 och ska därefter förbli öppet för anslutning.
2.Stater kan, med beaktande av
paragraphs 4 and 5, States may |
bestämmelserna i stycke 4 och 5, |
Prop. 2017/18:268 |
||||
express their consent to be bound |
uttrycka sitt samtycke till att vara |
Bilaga 1 |
||||
by this Protocol by: |
|
|
bundna av detta protokoll genom |
|
||
(a) signature without reservation |
(a) undertecknande |
utan |
förbe- |
|
||
as to ratification, acceptance or |
håll för ratifikation, |
godkännande |
|
|||
approval; or |
|
|
eller gillande, eller |
|
|
|
(b) signature subject |
to ratifi- |
(b) undertecknande |
med |
förbe- |
|
|
cation, acceptance |
or |
approval |
håll för ratifikation, |
godkännande |
|
|
followed by ratification, accep- |
eller gillande, eller |
|
|
|
||
tance or approval; or |
|
|
|
|
|
|
(c) accession. |
|
|
(c) anslutning. |
|
|
|
3. Ratification, |
acceptance, |
3. Ratifikation, |
godkännande, |
|
approval or accession shall be |
gillande |
eller |
anslutning |
|
ska |
|
|||||
effected by the deposit of an |
genomföras genom att en handling |
|
|||||||||
instrument to that effect with the |
för detta ändamål deponeras hos |
|
|||||||||
|
|
generalsekreteraren. |
|
|
|
|
|||||
4. An expression of consent to |
4. Ett uttryck för samtycke att bli |
|
|||||||||
be bound by this Protocol shall be |
bunden av detta protokoll ska |
|
|||||||||
accompanied by the submission to |
åtföljas av att uppgifter lämnas till |
|
|||||||||
the |
generalsekreteraren |
beträffande |
|
||||||||
the total quantities of contributing |
den totala mängden av avgifts- |
|
|||||||||
cargo liable |
for |
contributions |
pliktig last som mottagits i den |
|
|||||||
received in that State during the |
staten under föregående kalenderår |
|
|||||||||
preceding calendar year in respect |
med hänsyn till det allmänna |
|
|||||||||
of the general account and each |
kontot och varje särskilt konto. |
|
|
||||||||
separate account. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
5. An |
expression |
of consent |
5. Ett uttryck för samtycke som |
|
|||||||
which is not accompanied by the |
inte åtföljts av uppgifter enligt |
|
|||||||||
data referred to in paragraph 4 |
punkt 4 ovan ska inte godtas av |
|
|||||||||
shall not be accepted by the |
generalsekreteraren. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
6. Each |
State |
which |
has |
6. Varje stat som har uttryckt sitt |
|
||||||
expressed its consent to be bound |
samtycke att bli bunden av detta |
|
|||||||||
by this Protocol shall annually |
protokoll ska därefter årligen den |
|
|||||||||
thereafter on or before 31 May |
31 maj eller dessförinnan, tills |
|
|||||||||
until this Protocol enters into force |
protokollet |
träder |
i |
kraft |
|
||||||
for that State, submit to the |
beträffande staten, till general- |
|
|||||||||
sekreteraren lämna |
uppgifter |
|
om |
|
|||||||
quantities |
of |
contributing |
cargo |
den totala |
mängden |
avgiftspliktig |
|
||||
liable for contributions received in |
last som svarar för bidrag som |
|
|||||||||
that State during the preceding |
mottagits i den staten under före- |
|
|||||||||
calendar year in respect of the |
gående kalenderår med avseende |
|
|||||||||
general account and each separate |
på det allmänna kontot och varje |
|
|||||||||
account. |
|
|
|
|
särskilt konto. |
|
|
|
|
|
|
7. A State which has expressed |
7. En stat som har samtyckt till |
|
|||||||||
its consent to be bound by this |
att bli bunden av detta protokoll |
|
|||||||||
Protocol and which has not |
och som inte har lämnat de |
|
|||||||||
submitted the data on contributing |
uppgifter |
om |
avgiftspliktig |
|
last |
|
|||||
cargo required under paragraph 6 |
som fordras enligt artikel 45.6 för |
|
|||||||||
for any relevant years shall, before |
relevanta år ska innan protokollet |
|
|||||||||
the entry into force of the Protocol |
träder i kraft |
för den staten |
bli |
195 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
for that State, be temporarily sus- pended from being a Contracting State until it has submitted the required data.
8.A State which has expressed its consent to be bound by the
International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 1996 shall be deemed to have withdrawn this consent on the date on which it has signed this Protocol or deposited an instrument of ratification, acceptance, approval or accession in accordance with paragraph 2.
tillfälligt avstängd från att vara en fördragsslutande stat tills den har lämnat de begärda uppgifterna.
8.En stat som har uttryckt sitt samtycke att bli bunden av den internationella konventionen om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämne ska anses ha återtagit detta samtycke den dag som den har undertecknat detta protokoll eller deponerat en handling rörande ratifikation, god- kännande, gillande eller anslutning
ienlighet med punkt 2 ovan.
Entry into force
Article 46
|
1. This Protocol shall enter into |
|||||
|
force eighteen months after the |
|||||
|
date on which the following |
|||||
|
conditions are fulfilled: |
|
|
|||
|
(a) at |
least |
|
twelve |
States, |
|
|
including four States each with not |
|||||
|
less than 2 million units of gross |
|||||
|
tonnage, |
have |
|
expressed |
their |
|
|
consent to be bound by it; and |
|
||||
|
(b) the |
has |
||||
|
received information in accordance |
|||||
|
with article 45, paragraphs 4 and 6, |
|||||
|
that those persons in such States |
|||||
|
who would be liable to contribute |
|||||
|
pursuant to article 18, paragraphs |
|||||
|
1(a) and (c), of the Convention, as |
|||||
|
amended by this Protocol, have |
|||||
|
received |
during |
the |
preceding |
||
|
calendar year a total quantity of at |
|||||
|
least 40 million tonnes of cargo |
|||||
|
contributing |
to |
the |
general |
||
|
account. |
|
|
|
|
|
|
2. For a State which expresses its |
|||||
|
consent to be bound by this |
|||||
|
Protocol after the conditions for |
|||||
|
entry into force have been met, |
|||||
|
such consent shall take effect three |
|||||
196 |
months after the date of expression |
Ikraftträdande
Artikel 46
1.Detta protokoll ska träda i kraft 18 månader efter det att följande villkor uppfyllts:
(a)Minst tolv stater, varav fyra var och en med ett bruttotonnage om minst två miljoner enheter, har gett samtycke att vara bundna av den.
(b)Generalsekreteraren har fått uppgifter enligt artikel 45.4 och
45.6om att de som är skyldiga att betala avgifter enligt artikel 18.1 a och c i konventionen, som den ändrats enligt detta protokoll, har mottagit under det föregående kalenderåret en total mängd av minst 40 miljoner ton last som är avgiftspliktig till det allmänna kontot.
2.När en stat uttrycker sitt samtycke att vara bunden av detta protokoll sedan villkoren för ikraftträdande har uppfyllts, ska ett sådant samtycke få verkan senast tre månader efter dagen då
of such consent, or on the date on which this Protocol enters into force in accordance with paragraph 1, whichever is the later.
samtycket uttryckts, eller den dag |
Prop. 2017/18:268 |
då detta protokoll träder i kraft |
Bilaga 1 |
enligt artikel 46.1. |
|
Revision and amendment |
Översyn och ändring |
Article 47 |
Artikel 47 |
1.A conference for the purpose of revising or amending the Convention, as amended by this Protocol, may be convened by the Organization.
2.The
revising or amending the Convention, as amended by this Protocol, at the request of six States Parties or one third of the States Parties, whichever is the higher figure.
3.Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the date of entry into force of an amendment to the Convention, as amended by this Protocol, shall be deemed to apply to the Convention as amended.
1.En konferens för att se över eller ändra denna konvention, som den ändrats genom detta protokoll, kan sammankallas av organisation- en.
2.Generalsekreteraren ska sammankalla en konferens med konventionsstaterna för översyn eller ändring av konventionen, som den ändrats genom detta protokoll, på begäran av minst sex konven- tionsstater eller av minst en tredjedel av konventionsstaterna.
3.Varje handling om ratifikation, godkännande, gillande eller anslutning som deponerats efter ikraftträdande av en ändring av konventionen, såsom den ändrats genom detta protokoll, ska anses gälla konventionen såsom den ändrats.
Amendment of limits
Article 48
1.Without prejudice to the provisions of article 47, the special procedure in this article shall apply solely for the purposes of amen- ding the limits set out in article 9, paragraph 1, and article 14, para- graph 5, of the Convention, as amended by this Protocol.
2.Upon the request of at least one half, but in no case less than six, of the States Parties, any proposal to amend the limits specified in article 9, paragraph 1, and article 14, paragraph 5, of the Convention, as amended by this
Ändring av begränsningsbelopp
Artikel 48
1. Oavsett bestämmelserna i artikel 47 ska de särskilda bestämmelserna i denna artikel tillämpas för att ändra de gränser som anges i artiklarna 9.1 och 14.5.
2.På begäran av minst hälften, men aldrig färre än sex, av konventionsstaterna ska ett förslag att ändra gränserna i artiklarna 9.1 och 14.5 genom generalsekreter- arens försorg sändas till alla
medlemmar i organisationen och |
197 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
198
Protocol, shall be circulated by the
3.Any amendment proposed and circulated in accordance with paragraph 2 shall be submitted to the Legal Committee of the
Organization (the Legal Committee) for consideration at a date at least six months after the date of its circulation.
4.All Contracting States, whether or not Members of the Organization, shall be entitled to participate in the proceedings of the Legal Committee for the consideration and adoption of amendments.
5.Amendments shall be adopted by a
6.When acting on a proposal to amend the limits, the Legal Committee shall take into account the experience of incidents, in particular the amount of damage resulting therefrom, changes in the monetary values, and the effect of the proposed amendment on the cost of insurance. It shall also take into account the relationship between the limits established in article 9, paragraph 1, and those in article 14, paragraph 5, of the Convention, as amended by this Protocol.
7.(a) No amendment of the limits under this article may be considered less than five years from the date this Protocol was opened for signature nor less than five years from the date of entry into force of a previous
till alla fördragsslutande stater.
3.Ett förslag till ändring som sänts enligt ovan ska senast inom sex månader från översändandet lämnas över till organisationens
juridiska kommitté (juridiska kommittén) för övervägande.
4.Alla fördragsslutande stater, oavsett om de är medlemmar i organisationen eller inte, har rätt att delta i juridiska kommitténs för- handlingar för övervägande och antagande av ändringar.
5.Ändringar antas med två tredjedels majoritet av de fördrags- slutande stater som är närvarande och som röstar i juridiska kom- mittén, med den ökning i antalet som föranleds av punkt 4, dock under förutsättning att minst hälft- en av de fördragsslutande staterna är närvarande vid omröstningstill- fället.
6.När juridiska kommittén behandlar ett förslag till ändring av gränserna ska den ta hänsyn till inträffade olyckor och i synnerhet omfattningen av de skador som orsakats av dem, till förändringar i penningvärdena och till den verkan som den föreslagna ändringen kan få på försäkringskostnaderna. Den ska också ta hänsyn till förhållan- det mellan de gränser som anges i artiklarna 9.1 och 14.5.
7.(a) Ändringar i ansvars- gränserna med stöd av denna artikel får inte övervägas förrän fem år har gått från det att detta protokoll öppnades för under- tecknande och inte heller förrän fem år har gått från den dag en
amendment under this article. |
|
tidigare ändring med stöd av denna |
Prop. 2017/18:268 |
||||||||
|
|
|
|
|
|
artikel har trätt i kraft. |
|
|
Bilaga 1 |
||
(b) No limit may be increased so |
(b) Ingen gräns får höjas så att |
|
|||||||||
as to exceed an amount which |
beloppet kommer att överstiga den |
|
|||||||||
corresponds to a limit laid down in |
gräns som den har lagts fast i detta |
|
|||||||||
this Protocol increased by six per |
protokoll ökat med sex procent per |
|
|||||||||
cent per year calculated on a |
år, inklusive procentuell |
höjning |
|
||||||||
compound basis from the date on |
från föregående år, beräknat från |
|
|||||||||
which this Protocol was opened for |
det att detta protokoll öppnades för |
|
|||||||||
signature. |
|
|
|
|
undertecknande. |
|
|
|
|
||
(c) No limit may be increased so |
(c) Ingen gräns får höjas så att |
|
|||||||||
as to exceed an amount which |
den med tre gånger överstiger den |
|
|||||||||
corresponds to a limit laid down in |
gräns som lagts fast i detta |
|
|||||||||
this Protocol multiplied by three. |
protokoll. |
|
|
|
|
|
|||||
8. Any |
amendment |
adopted in |
8. En ändring som har antagits i |
|
|||||||
accordance with paragraph 5 shall |
enlighet med punkt 5 ska av |
|
|||||||||
be notified by the Organization to |
organisationen delges de fördrags- |
|
|||||||||
all Contracting States. The amend- |
slutande staterna. |
Ändringen ska |
|
||||||||
ment shall be deemed to have been |
anses godtagen när 18 månader har |
|
|||||||||
accepted at the end of a period of |
förflutit från underrättelsen om inte |
|
|||||||||
eighteen months after the date of |
inom den tidsperioden minst en |
|
|||||||||
notification, |
unless |
within |
that |
fjärdedel av de stater som var |
|
||||||
period no less than |
fördragsslutande |
stater |
då |
|
|||||||
the States which were Contracting |
ändringen |
antogs |
har underrättat |
|
|||||||
States at the time of the adoption |
generalsekreteraren om att de inte |
|
|||||||||
of the amendment have communi- |
godtar ändringen. I sådant fall är |
|
|||||||||
cated to the |
ändringen förkastad och får ingen |
|
|||||||||
they do not accept the amendment, |
verkan. |
|
|
|
|
|
|||||
in which case the amendment is |
|
|
|
|
|
|
|||||
rejected and shall have no effect. |
|
|
|
|
|
|
|||||
9. An |
amendment |
deemed to |
9. En ändring som har godtagits i |
|
|||||||
have been accepted in accordance |
enlighet med punkt 8 träder i kraft |
|
|||||||||
with paragraph 8 shall enter into |
18 månader efter det att den |
|
|||||||||
force eighteen months after its |
godtogs. |
|
|
|
|
|
|||||
acceptance. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. All Contracting States shall |
10. Alla |
fördragsslutande |
stater |
|
|||||||
be bound by the amendment, |
är bundna av ändringen om de inte |
|
|||||||||
unless they denounce this Protocol |
säger upp detta protokoll enligt |
|
|||||||||
in accordance with article 49, |
artikel 49.1 och 49.2 senast sex |
|
|||||||||
paragraphs 1 and 2, at least six |
månader innan ändringen träder i |
|
|||||||||
months |
before |
the |
amendment |
kraft. En sådan uppsägning får |
|
||||||
enters into force. Such denun- |
verkan när ändringen träder i kraft. |
|
|||||||||
ciation shall take effect when the |
|
|
|
|
|
|
|||||
amendment enters into force. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
11. When |
an |
amendment |
has |
11. En |
stat |
som |
blir |
|
|||
been adopted but the eighteen- |
fördragsslutande |
stat |
när |
en |
|
||||||
month period for its acceptance |
ändring har antagits men innan 18- |
|
|||||||||
has not yet expired, a State which |
månadersperioden |
för |
|
dess |
|
||||||
becomes |
a |
Contracting |
State |
godtagande har löpt ut, blir bunden |
|
||||||
during that period shall be bound |
av ändringen om den träder i kraft. |
|
|||||||||
by the amendment if it enters into |
En stat som blir |
fördragsslutande |
199 |
Prop. 2017/18:268 |
force. A State which becomes a |
stat efter denna period blir bunden |
|||
Bilaga 1 |
Contracting State after that period |
av en ändring som har godtagits |
|||
|
shall be bound by an amendment |
enligt punkt 8. I de fall som anges i |
|||
|
which has been accepted in |
detta stycke blir en stat bunden av |
|||
|
accordance with paragraph 8. In |
en ändring när den träder i kraft |
|||
|
the cases referred to in this |
eller när protokollet träder i kraft |
|||
|
paragraph, a State becomes bound |
för den staten om det sker senare. |
|||
|
by an amendment when that |
|
|||
|
amendment enters into force, or |
|
|||
|
when this Protocol enters into |
|
|||
|
force for that State, if later. |
|
|
||
|
Denunciation |
|
|
Uppsägning |
|
|
Article 49 |
|
|
|
Artikel 49 |
|
1. This |
Protocol |
may |
be |
1. Detta protokoll får sägas upp |
|
denounced by any State Party at |
av en konventionsstat när som |
|||
|
any time after the expiry of one |
helst efter det att den trätt i kraft |
|||
|
year following the date on which |
för den staten. |
|||
|
this Protocol comes into force for |
|
|||
|
that State. |
|
|
|
|
|
2. Denunciation shall be effected |
2. Uppsägning görs genom att ett |
|||
|
by the deposit of an instrument to |
uppsägningsinstrument deponeras |
|||
|
that effect with the Secretary- |
hos generalsekreteraren. |
|||
|
General. |
|
|
|
3. En uppsägning får verkan tolv |
3.A denunciation shall take månader efter deponeringen hos
effect twelve months, or such generalsekreteraren eller den
longer period as may be specified |
längre tid som har angetts i upp- |
||
in the instrument of denunciation, |
sägningsinstrumentet. |
|
|
following its receipt by the |
|
|
|
|
|
|
|
4. Notwithstanding a denuncia- |
4. Oavsett en uppsägning av en |
||
tion by a State Party pursuant to |
konventionsstat |
enligt |
denna |
this article, any provisions of this |
artikel, ska bestämmelserna i detta |
||
Protocol relating to obligations to |
protokoll om skyldigheterna enligt |
||
make contributions under articles |
artiklarna 18, 19 eller artikel 21.5, |
||
18, 19 or article 21, paragraph 5, of |
att betala avgifter för utbetalningar |
||
the Convention, as amended by |
av de ersättningar som försam- |
||
this Protocol, in respect of such |
lingen kan besluta om fortfarande |
||
payments of compensation as the |
gälla för sådana olyckor som har |
||
Assembly may decide relating to |
inträffat innan |
uppsägningen får |
|
an incident which occurs before |
verkan. |
|
|
the denunciation takes effect shall |
|
|
|
continue to apply. |
|
|
|
200
Extraordinary sessions of the |
|
Extra möten med församlingen |
Prop. 2017/18:268 |
|||||||||
Assembly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 1 |
|
Article 50 |
|
|
|
|
|
Artikel 50 |
|
|
|
|
||
1. Any State Party may, within |
1. Inom |
nittio |
dagar |
från |
||||||||
ninety days after the deposit of an |
deponeringen av ett uppsägnings- |
|||||||||||
instrument |
of |
denunciation |
the |
instrument får varje konventions- |
||||||||
result of which it considers will |
stat som anser att uppsägningen |
|||||||||||
significantly increase the level of |
kommer att leda till en betydande |
|||||||||||
contributions from |
the remaining |
höjning av avgifterna för de kvar- |
||||||||||
States Parties, request the Director |
stående konventionsstaterna begära |
|||||||||||
to convene |
an |
extraordinary |
att direktören sammankallar |
ett |
||||||||
session of the Assembly. The |
extra |
möte |
med |
församlingen. |
||||||||
Director |
|
shall |
convene |
the |
Direktören ska kalla församlingen |
|||||||
Assembly to meet not less than |
att sammanträda inom sextio dagar |
|||||||||||
sixty days after receipt of the |
från det att han eller hon tog emot |
|||||||||||
request. |
|
|
|
|
|
|
denna begäran. |
|
|
|
||
2. The |
Director |
may |
take |
the |
2. Direktören får på eget initiativ |
|||||||
initiative to convene an extra- |
sammankalla församlingen |
till |
ett |
|||||||||
ordinary session of the Assembly |
extra möte som ska hållas inom |
|||||||||||
to meet within sixty days after the |
sextio dagar efter deponeringen av |
|||||||||||
deposit of any instrument of |
ett uppsägningsinstrument, om han |
|||||||||||
denunciation, |
if |
the |
Director |
eller hon anser att uppsägningen |
||||||||
considers |
that |
such denunciation |
kommer att leda till en betydande |
|||||||||
will result in a significant increase |
höjning av avgifterna för de kvar- |
|||||||||||
in the level of contributions from |
varande konventionsstaterna. |
|
||||||||||
the remaining States Parties. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
3. If |
the |
Assembly, |
at |
an |
3. Om församlingen vid ett extra |
|||||||
extraordinary session convened in |
möte |
som |
sammankallats |
enligt |
||||||||
accordance with paragraph 1 or 2, |
punkt 1 eller 2 fastställer att |
|||||||||||
decides that the denunciation will |
uppsägningen kommer att leda till |
|||||||||||
result in a significant increase in |
en betydande höjning av avgifterna |
|||||||||||
the level of contributions from the |
för de kvarvarande konventions- |
|||||||||||
remaining States Parties, any such |
staterna får var och en av dessa |
|||||||||||
State may, not later than one |
stater |
senast |
etthundratjugo |
dagar |
||||||||
hundred and twenty days before |
före den dag då uppsägningen får |
|||||||||||
the date on which the denunciation |
verkan säga upp detta protokoll |
|||||||||||
takes |
effect, |
denounce |
this |
med verkan från samma dag. |
|
|
||||||
Protocol with effect from the same |
|
|
|
|
|
|
||||||
date. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cessation |
|
|
|
|
|
Upphörande |
|
|
|
|
||
Article 51 |
|
|
|
|
|
Artikel 51 |
|
|
|
|
1.This Protocol shall cease to be in force:
(a) on the date when the number of States Parties falls below six; or
(b) twelve months after the date
1.Detta protokoll upphör att gälla
(a) den dag antalet konventions- stater understiger sex, eller
(b) tolv månader efter den dag då |
201 |
Prop. 2017/18:268 |
on which data concerning a |
uppgifter för ett föregående kalen- |
|||
Bilaga 1 |
previous calendar year were to be |
derår skulle ha lämnats till direk- |
|||
|
communicated to the Director in |
tören enligt artikel 21, om dessa |
|||
|
accordance with article 21 of the |
uppgifter visar att den samman- |
|||
|
Convention, as amended by this |
lagda mängden |
avgiftspliktig last |
||
|
Protocol, if the data show that the |
enligt artikel 18.1 a och c till det |
|||
|
total quantity of contributing cargo |
allmänna kontot som tagits emot |
|||
|
to the general account in accor- |
hos konventionsstaterna under det |
|||
|
dance with article 18, paragraphs |
föregående kalenderåret är mindre |
|||
|
1(a) and (c), of the Convention, as |
än 30 miljoner ton. |
|
||
|
amended by this Protocol, received |
|
|
|
|
|
in the States Parties in that prece- |
|
|
|
|
|
ding calendar year was less than 30 |
|
|
|
|
|
million tonnes. |
|
|
|
|
|
Notwithstanding subparagraph |
Om den sammanlagda mängden |
|||
|
(b), if the total quantity of |
avgiftspliktig last till det allmänna |
|||
|
contributing cargo to the general |
kontot enligt artikel 18.1 a och c |
|||
|
account in accordance with article |
som tagits emot hos konven- |
|||
|
18, paragraphs 1(a) and (c), of the |
tionsstaterna under det föregående |
|||
|
Convention, as amended by this |
kalenderåret var mindre än 30 |
|||
|
Protocol, received in the States |
miljoner ton men mer än 25 |
|||
|
Parties in the preceding calendar |
miljoner |
ton, |
får |
församlingen |
|
year was less than 30 million |
ändå, om den finner att detta |
|||
|
tonnes but more than 25 million |
berodde på särskilda omständig- |
|||
|
tonnes, the Assembly may, if it |
heter som troligen inte kommer att |
|||
|
considers that this was due to |
upprepas, besluta före utgången av |
|||
|
exceptional circumstances and is |
den nämnda tolvmånadersperioden |
|||
|
not likely to be repeated, decide |
att protokollet ska fortsätta att |
|||
|
before the expiry of the above- |
gälla. Församlingen får inte fatta |
|||
|
mentioned |
ett sådant beslut mer än under två |
|||
|
that the Protocol shall continue to |
på varandra följande år. |
|||
|
be in force. The Assembly may |
|
|
|
|
|
not, however, take such a decision |
|
|
|
|
|
in more than two subsequent years. |
|
|
|
|
|
2. States which are bound by this |
2. Stater som är bundna av detta |
|||
|
Protocol on the day before the date |
protokoll dagen innan den upphör |
|||
|
it ceases to be in force shall enable |
att gälla ska möjliggöra för HNS- |
|||
|
the HNS Fund to exercise its |
fonden att utöva sina funktioner |
|||
|
functions as described under article |
enligt artikel 52 och förblir endast |
|||
|
52 and shall, for that purpose only, |
för detta ändamål bundna av |
|||
|
remain bound by this Protocol. |
protokollet. |
|
|
|
|
Winding up of the HNS Fund |
Avveckling av |
|||
|
Article 52 |
Artikel 52 |
|
|
|
|
1. If this Protocol ceases to be in |
1. Om detta protokoll upphör att |
|||
|
force, the HNS Fund shall |
gälla ska |
|||
|
nevertheless: |
|
|
|
|
|
(a) meet its obligations in respect |
(a) infria sina förpliktelser för de |
|||
202 |
of any incident occurring before |
olyckor |
som har |
inträffat innan |
this Protocol ceased to be in force; and
(b)be entitled to exercise its rights to contributions to the extent that these contributions are necessary to meet the obligations under (a), including expenses for the administration of the HNS Fund necessary for this purpose.
2. The Assembly shall take all appropriate measures to complete the winding up of the HNS Fund including the distribution in an equitable manner of any remaining assets among those persons who have contributed to the HNS Fund.
3. For the purposes of this article the HNS Fund shall remain a legal person.
protokollet upphörde att gälla, och
(b)få utöva sin rätt till avgifter i den utsträckning som dessa avgifter är nödvändiga för att infria de förpliktelser som avses i a, inbegripet de förvaltningskostnader
för
2. Församlingen ska vidta alla lämpliga åtgärder för att slutföra avvecklingen av
3.
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
Depositary
Article 53
1. This Protocol and any amendment adopted under article 48 shall be deposited with the
2.The
(a) inform all States which have
signed this Protocol or acceded thereto, and all Members of the Organization, of:
(i)each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession together with the date thereof and data on contributing cargo submitted in accordance with article 45, paragraph 4;
(ii)data on contributing cargo submitted annually thereafter, in accordance with article 45, paragraph 6, until the date of entry into force of this Protocol;
(iii)the date of entry into force of this Protocol;
(iv)any proposal to amend the limits on the amounts of compensation which has been made in accordance with article
Depositarie
Artikel 53
1. Detta protokoll och de ändringar som godtagits enligt artikel 48 ska deponeras hos generalsekreteraren.
2. Generalsekreteraren ska
(a)underrätta alla stater som har undertecknat eller anslutit sig till detta protokoll och alla medlem- mar i organisationen om
(i)varje nytt undertecknande eller ny deponering av ett instru- ment om ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning samt datum för detta,
(ii)uppgifter om avgiftspliktig last som lämnats årligen därefter i enlighet med artikel 46.6 tills dagen då detta protokoll träder i kraft,
(iii)dagen för ikraftträdande av detta protokoll,
(iv)ett förslag om ändring av gränserna för ersättningsbeloppen som har gjorts enligt artikel 48.2,
203
Prop. 2017/18:268 |
48, paragraph 2; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 1 |
(v) any amendment |
which |
has |
(v) en ändring som har antagits |
|||||||
|
been adopted in accordance with |
enligt artikel 48.5, |
|
|
|||||||
|
article 48, paragraph 5; |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
(vi) any amendment |
deemed to |
(vi) en |
ändring |
som |
anses |
|||||
|
have been accepted under article |
antagen enligt artikel 48.8, samt |
|||||||||
|
48, paragraph 8, together with the |
den dag då ändringen träder i kraft |
|||||||||
|
date on which that amendment |
enligt 48.9, |
|
|
|
|
|||||
|
shall enter into force in accordance |
|
|
|
|
|
|||||
|
with article 48, paragraph 9; |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
(vii) the |
deposit |
of |
|
any |
(vii) deponeringen |
av |
ett |
|||
|
instrument of denunciation of this |
uppsägningsinstrument beträffande |
|||||||||
|
Protocol together with the date on |
detta protokoll samt dagen för |
|||||||||
|
which it is received and the date on |
deponeringen och den dag då |
|||||||||
|
which the |
denunciation |
takes |
uppsägningen får verkan, |
|
||||||
|
effect; and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(viii) any |
communication |
called |
(viii) en underrättelse som gjorts |
|||||||
|
for by any article in this Protocol; |
enligt någon artikel i detta |
|||||||||
|
and |
|
|
|
|
|
protokoll, och |
|
|
|
|
|
(b) transmit certified true copies of |
(b) översända |
bestyrkta kopior |
||||||||
|
this Protocol to all States that have |
av detta protokoll till alla stater |
|||||||||
|
signed this Protocol or acceded |
som har undertecknat den eller har |
|||||||||
|
thereto. |
|
|
|
|
|
anslutit sig till den. |
|
|
||
|
3. As soon as this Protocol |
3. Så snart som detta protokoll |
|||||||||
|
enters into force, a certified true |
träder i kraft ska en bestyrkt kopia |
|||||||||
|
copy thereof shall be transmitted |
av den överlämnas av depositarien |
|||||||||
|
by the depositary to the Secretary- |
till Förenta nationernas general- |
|||||||||
|
General of the United Nations for |
sekreterare |
för |
registrering |
och |
||||||
|
registration |
and |
publication |
in |
publicering enligt artikel 102 i |
||||||
|
accordance with Article 102 of the |
Förenta nationernas stadga. |
|
||||||||
|
Charter of the United Nations. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Languages |
|
|
|
|
|
Språk |
|
|
|
|
|
Article 54 |
|
|
|
|
|
Artikel 54 |
|
|
|
|
|
This Protocol is established in a |
Detta protokoll är upprättat i ett |
|||||||||
|
single original in the Arabic, Chi- |
enda original på arabiska, engel- |
|||||||||
|
nese, English, French, Russian and |
ska, franska, kinesiska, ryska och |
|||||||||
|
Spanish languages, each text being |
spanska språken, vilka alla är lika |
|||||||||
|
equally authentic. |
|
|
|
giltiga. |
|
|
|
|
||
|
Done at London this thirtieth day |
Som skedde |
i |
London |
den |
||||||
|
of April two thousand and ten. |
|
30 april 2010. |
|
|
|
|||||
|
In witness whereof the under- |
Till bekräftelse härav har under- |
|||||||||
|
signed, being duly authorized by |
tecknade, därtill vederbörligen be- |
|||||||||
|
their respective |
Governments |
for |
fullmäktigade av |
sina regeringar, |
||||||
|
that purpose, have signed this |
undertecknat detta protokoll. |
|
||||||||
|
Protocol. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204
|
|
ANNEX I |
|
|
Prop. 2017/18:268 |
CERTIFICATE OF INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SECURITY IN |
Bilaga 1 |
||||
|
|||||
|
RESPECT OF LIABILITY FOR DAMAGE CAUSED BY |
|
|
||
|
HAZARDOUS AND NOXIOUS SUBSTANCES (HNS) |
|
|
||
Issued in accordance with the provisions of Article 12 of the International |
|
||||
Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the |
|
||||
|
Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010 |
|
|||
Name of |
Distinctive |
IMO ship |
Port of |
Name and |
|
ship |
number |
identification |
registry |
full address |
|
|
|
number |
|
of the |
|
|
or letters |
|
|
principal |
|
place of
business of
the owner
This is to certify that there is in force in respect of the
apolicy of insurance or other financial security satisfying the requirements of Article 12 of the International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010.
Type of security ........................................................................................................
Duration of security ..................................................................................................
Name and address of the insurer(s) and/or guarantor(s)
Name ........................................................................................................................
Address ....................................................................................................................
..................................................................................................................................
This certificate is valid until ...........................................................................
Issued or certified by the Government of .....................................................
......................................................................................................................
(Full designation of the State)
At ......................................................... |
On ................................................ |
(Place) |
(Date) |
|
....................................................................... |
|
(Signature and Title of issuing or |
|
certifying official) |
205
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
206
Explanatory Notes:
1.If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the certificate is issued.
2.If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.
3.If security is furnished in several forms, these should be enumerated.
4.The entry "Duration of the Security" must stipulate the date on which such security takes effect.
5.The entry "Address" of the insurer(s) and/or guarantor(s) must indicate the principal place of business of the insurer(s) and/or guarantor(s). If appropriate, the place of business where the insurance or other security is established shall be indicated.
** *
ANNEX II |
Prop. 2017/18:268 |
REGULATIONS FOR THE CALCULATION OF ANNUAL CONTRIBUTIONS |
Bilaga 1 |
|
|
TO THE GENERAL ACCOUNT |
|
Regulation 1 |
|
1The fixed sum referred to in article 17, paragraph 3 shall be determined for each sector in accordance with these regulations.
2When it is necessary to calculate contributions for more than one sector of the general account, a separate fixed sum per unit of contributing cargo shall be calculated for each of the following sectors as may be required:
(a)solid bulk materials referred to in article 1, paragraph 5(a)(vii);
(b)oil, if the operation of the oil account is postponed or suspended;
(c)LNG, if the operation of the LNG account is postponed or suspended;
(d)LPG, if the operation of the LPG account is postponed or suspended;
(e)other substances.
Regulation 2
1For each sector, the fixed sum per unit of contributing cargo shall be the product of the levy per HNS point and the sector factor for that sector.
2The levy per HNS point shall be the total annual contributions to be levied to the general account divided by the total HNS points for all sectors.
3The total HNS points for each sector shall be the product of the total volume, measured in metric tonnes, of contributing cargo for that sector and the corresponding sector factor.
4A sector factor shall be calculated as the weighted arithmetic average of the claims/volume ratio for that sector for the relevant year and the previous nine years, according to this regulation.
5Except as provided in paragraph 6, the claims/volume ratio for each of these years shall be calculated as follows:
(a)established claims, measured in units of account converted from the claim currency using the rate applicable on the date of the incident in question, for damage caused by substances in respect of which contributions to the HNS Fund are due for the relevant year; divided by
(b)the volume of contributing cargo corresponding to the relevant year.
6In cases where the information required in paragraphs 5(a) and (b) is not available, the following values shall be used for the claims/volume ratio for each of the missing years:
(a) |
solid bulk materials referred to in article 1, paragraph 5 (a)(vii) |
0 |
(b) |
oil, if the operation of the oil account is postponed |
0 |
(c) |
LNG, if the operation of the LNG account is postponed |
0 |
(d) |
LPG, if the operation of the LPG account is postponed |
0 |
(e) |
other substances |
0.0001 |
207
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
208
7The arithmetic average of the ten years shall be weighted on a decreasing linear scale, so that the ratio of the relevant year shall have a weight of 10, the year prior to the relevant year shall have a weight of 9, the next preceding year shall have a weight of 8, and so on, until the tenth year has a weight of 1.
8If the operation of a separate account has been suspended, the relevant sector factor shall be calculated in accordance with those provisions of this regulation which the Assembly shall consider appropriate.
BILAGA I
CERTIFIKAT OM FÖRSÄKRING ELLER ANNAN EKONOMISK SÄKERHET OM ANSVAR FÖR SKADA ORSAKAD VID SJÖTRANSPORT AV FARLIGA ÄMNEN
Utfärdat enligt bestämmelserna i artikel 12 i
2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband
med sjötransport av farliga och skadliga ämnen
Fartygets |
Bokstäver |
IMO- |
Registreringsort |
Ägarens |
namn |
eller siffror |
nummer |
|
namn samt |
|
som |
|
|
fullständig |
|
identifierar |
|
|
adress där |
|
fartyget |
|
|
denne |
|
|
|
|
bedriver sin |
|
|
|
|
huvudsakliga |
|
|
|
|
verksamhet |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
Härmed intygas att det för ovan nämnda fartyg finns en gällande försäkring eller annan ekonomisk säkerhet som uppfyller kraven i artikel 12 i 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen.
Typ av säkerhet ........................................................................................................
Säkerhetens giltighetstid ..........................................................................................
Namn och adress för försäkringsgivaren och/eller den (de) person(er) som har ställt annan ekonomisk säkerhet
Namn ........................................................................................................................
Adress ....................................................................................................................
..................................................................................................................................
Detta certifikat gäller till …............................................................................
Utfärdat eller bestyrkt av regeringen i …......................................................
......................................................................................................................
(statens fullständiga namn)
i ......................................................... |
den ................................................ |
(ort) |
(datum) |
......................................................................................................................
(den utfärdande eller bestyrkande tjänstemannens namnteckning och titel)
209
Prop. 2017/18:268
Bilaga 1
Förklarande noter:
1.Om så önskas kan på den plats där statens namn anges även tas in en uppgift om behörig myndighet i det land där certifikatet utfärdas.
2.Om säkerhet ställts av mer än en person ska det belopp som ställts av var och en av dem anges.
3.Har flera slags säkerheter ställts ska dessa anges.
4.Under rubriken ”Säkerhetens giltighetstid” ska även anges den dag från vilken säkerheten gäller.
5.Under rubriken ”Adress” för försäkringsgivare och/eller den (de) person(er) som ställt annan säkerhet ska det anges var denne (dessa) person(er) bedriver sin huvudsakliga verksamhet. Om det är lämpligt ska den plats där försäkringen utfärdats eller säkerheten ställts anges.
** *
210
BILAGA II
REGLER FÖR BERÄKNING AV ÅRSAVGIFTER TILL DET ALLMÄNNA
KONTOT
Regel 1
1Det bestämda belopp som anges i artikel 17.3 ska bestämmas för varje sektor enligt dessa regler.
2Om det är nödvändigt att beräkna avgifter för mer än en sektor av det allmänna kontot, ska ett särskilt bestämt belopp per enhet avgiftspliktig last beräknas för envar av följande sektorer:
(a)Fasta bulkvaror som anges i artikel 1.5 a vii.
(b)Olja, om verksamheten för oljekontot senarelagts eller upphävts.
(c)LNG, om verksamheten för
(d)LPG, om verksamheten för
(e)Andra ämnen.
Regel 2
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
1För varje sektor ska det bestämda beloppet för varje enhet avgiftspliktig last vara produkten av avgiften per
2Avgiften per
3Det totala antalet
4En sektorfaktor ska beräknas som det genomsnittliga värdet av förhållandet anspråk/mängd för denna sektor för det berörda året och för de tidigare nio åren, i enlighet med denna regel.
5Utom i fall som avses i punkt 6 ska förhållandet anspråk/mängd för vart och ett av dessa år beräknas enligt följande:
(a)Styrkta fordringar, beräknade i beräkningsenheter omräknat från inhemsk valuta med användande av den kurs som gällde vid tiden för olyckan, med anledning av skada som orsakats av ämnen för vilka avgifter ska betalas till
(b)mängden avgiftspliktig last som svarar mot berört år.
6Om den information som behövs enligt punkt 5 a och b inte är tillgänglig ska följande värden användas för förhållandet anspråk/mängd för ett vart av de år informationen saknas:
(a) |
Fasta bulkvaror som anges i artikel 1 femte stycket a vii |
0 |
|
(b) |
Olja, om verksamheten för oljekontot senarelagts |
0 |
|
(c) |
LNG, om verksamheten för |
0 |
|
(d) LPG, om verksamheten för |
0 |
|
|
(e) Andra ämnen |
0.0001 |
211 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 1
212
7Det genomsnittliga värdet för de tio åren ska vägs efter en sjunkande linjär skala så att andelen för det berörda året ska ha en vikt på 10, året före det berörda året ska ha en vikt på 9, året för detta ska ha en vikt på 8 och så vidare till dess att det tionde året har en vikt på 1.
8Om verksamheten för ett särskilt konto har upphävts, ska den berörda sektorfaktorn beräknas i enlighet med bestämmelserna i denna regel som församlingen finner passande.
Sammanfattning av promemorian Skadestånd för miljöfarliga sjötransporter (Ds 2012:14)
Prop. 2017/18:268 Bilaga 2
Promemorian har föranletts av ett uppdrag att ta fram underlag för bedömningen om Sverige ska tillträda två konventioner: 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen (2010 års HNS- konvention; HNS står för Hazardous and Noxious Substances) och 2001 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja (bunkerkonventionen). I ett betänkande, Skadeståndsansvar vid sjötransport av farligt gods (SOU 2006:92), föreslogs att Sverige skulle tillträda en tidigare version av HNS- konventionen från 1996. Denna konvention trädde emellertid inte i kraft, eftersom inte tillräckligt många länder tillträtt den. År 2010 antogs ett tilläggsprotokoll till konventionen med vissa förändringar; efter ändringarna kallas den 2010 års
Vad först angår
Ansvaret enligt
I SOU 2006:92 tillstyrktes att Sverige skulle tillträda HNS- konventionen i 1996 års version. Promemorian intar samma ståndpunkt. Bl.a. åberopas att de ändringar som år 2010 skett i reglerna inte leder till några andra slutsatser och att hänsyn till konventionens fördelar från miljösynpunkt talar för ett tillträde; övriga nordiska länder är också
213
Prop. 2017/18:268 Bilaga 2
214
inställda på att tillträda konventionen. Enligt promemorian ska konventionen inkorporeras med svensk rätt genom att en särskild lag hänvisar till dess regler om
Bunkerkonventionen reglerar ansvaret för föroreningar genom olja som används för fartygets drift; den kompletterar på detta vis bestämmelserna i nuvarande 10 kap. sjölagen, som avser föroreningar genom olja från oljetankers. Reglerna i konventionen motsvarar också till stora delar 10 kap. Sålunda föreskrivs ett i princip strikt skadeståndsansvar, något som redan idag gäller för oljeskador av detta slag (10 kap. 19 § 2 st.). Det strikta ansvaret enligt konventionen åvilar emellertid inte bara fartygsägaren utan också andra kategorier som likställs med honom – redare, befraktare m.fl. Denna utvidgning sammanhänger med att konventionen inte innebär att någon fond i sista hand ska stå för skade- ståndet. Däremot föreskrivs en skyldighet att teckna ansvarsförsäkring eller ställa särskild säkerhet som täcker ansvar enligt konventionen. Också här har en skadelidande rätt att kräva försäkringsbolaget (eller annan som ställt säkerhet) direkt på ersättning på grund av försäkringen. Några särskilda regler om ansvarsbegränsning förekommer inte i detta fall, utan allmänna bestämmelser tillämpas (9 kap. i den svenska sjölagen).
Enligt promemorian talar liknande skäl som anförts för ett tillträde till
I promemorians lagförslag har regler i stort sett motsvarande bunkerkonventionen tagits in i en senare avdelning av 10 kap. sjölagen. Vissa tillåtna avsteg från konventionen föreslås, bl.a. genom att ansvaret väsentligen kanaliserats till fartygsägaren och likställda kategorier.
Förslaget till ändrad lagtext omfattar bl.a. vissa bestämmelser i sjölagen som ändrats genom lagen (2010:976) om ändring i sjölagen. Dessa ändringar har ännu inte trätt i kraft. Den föreslagna lagtexten har därför uppdelats på dels ändringar i sjölagen, dels ändringar i den nämnda lagen av 2010. Motsvarande uppdelning har skett i författnings- kommentaren.
Lagförslagen i promemorian
Förslag till lag om ändring i sjölagen (1994:1009)
Härigenom föreskrivs i fråga om sjölagen (1994:1009)
dels att 10 kap. 1, 2,
1 §, 20 kap 15 § samt 21 kap. 6 och 7 § ska ha följande lydelse,
dels att det i lagen ska införas fjorton nya paragrafer, 10 kap.
dels att det i lagen ska införas ny rubrik närmast före underrubriken till 10 kap. 2 § av följande lydelse,
10kap.1 1 §
I detta kapitel avses med |
I detta kapitel avses med |
|||
olja: beständig mineralolja som |
olja: mineralolja som innehåller |
|||
innehåller kolväte, |
såsom råolja, |
kolväte, såsom råolja, eldningsolja, |
||
eldningsolja, tjock |
dieselolja och |
tjock dieselolja och smörjolja, |
||
smörjolja, |
|
|
|
|
|
|
bunkerolja: |
olja, |
inbegripet |
|
|
smörjolja, som används eller är |
||
|
|
avsedd att användas för ett fartygs |
||
|
|
drift och alla rester av sådan olja, |
oljeskada: dels skada som orsakats av förorening genom olja från ett fartyg och som uppkommit utanför fartyget, i fråga om försämring av miljön dock endast utebliven vinst samt kostnader för rimliga återställningsåtgärder som har vidtagits eller planeras, dels kostnader för förebyggande åtgärder och skada som orsakats av sådana åtgärder,
bunkeroljeskada: oljeskada orsakad av förorening genom bunkerolja som har läckt ut eller tömts från ett fartyg,
olycka: sådan händelse eller serie av händelser med samma ursprung som orsakar en oljeskada eller framkallar ett allvarligt och omedelbart förestående hot om en sådan skada,
förebyggande åtgärd: varje åtgärd som varit skäligen påkallad för att förhindra eller begränsa en oljeskada genom förorening och som har
vidtagits efter det att en olycka har inträffat, |
|
||
ägare av fartyg: den som är |
ägare av fartyg: den som är |
||
registrerad som fartygets |
ägare |
registrerad som fartygets |
ägare |
eller, om registrering inte har skett, |
eller, om registrering inte har skett, |
||
den som äger fartyget; i fråga om |
den som äger fartyget; i fråga om |
||
ett fartyg som ägs av en stat och |
ett fartyg som ägs av en stat och |
||
brukas av ett bolag, vilket i den |
brukas av ett bolag, vilket i den |
||
staten är registrerat som fartygets |
staten är registrerat som fartygets |
||
brukare, skall dock bolaget |
anses |
brukare, ska dock bolaget |
anses |
1Kapitlet har erhållit ny lydelse genom 1995:1081.
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
215
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
som ägare,som ägare,
1969 års ansvarighetskonvention: den i Bryssel den 29 november 1969 avslutade konventionen om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja eller denna konvention som den har ändrats i London den 19 november 1976,
1992 års ansvarighetskonvention:
1969 års ansvarighetskonvention som den har ändrats genom det i London den 27 november 1992 avslutade ändringsprotokollet, och
216
konventionsstat: en stat som har
tillträtt 1992 års ansvarig- hetskonvention.
Vid tillämpningen av bestäm- melserna i detta kapitel skall med fartyg jämställas varje annan flytande anordning som används till sjöss.
Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas på oljeskador, som har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan
konventionsstat eller dess ekonomiska zon och som har orsakats av ett fartyg, vilket konstruerats eller anpassats för att transportera olja som bulklast. I fråga om fartyg som kan transportera både olja och annan last skall bestämmelserna tillämpas endast när fartyget transporterar olja som bulklast samt under resor som följer på en sådan transport. I sistnämnda fall skall bestäm- melserna dock inte tillämpas, om det visas att fartyget inte har några rester kvar ombord från transporten. Bestämmelserna tillämpas också på
kostnader för förebyggande
2 §
Bestämmelserna i
konventionsstat eller dess ekonomiska zon och orsakats av beständig olja från ett fartyg, vilket konstruerats eller anpassats för att transportera olja som bulklast. I fråga om fartyg som kan transportera både olja och annan last ska dessa bestämmelser tillämpas endast när fartyget transporterar olja som bulklast samt under resor som följer på en sådan transport. I sistnämnda fall ska
bestämmelserna dock inte tillämpas, om det visas att fartyget inte har några rester kvar ombord från transporten. Bestämmelserna tillämpas också på kostnader för
åtgärder som har vidtagits, oavsett |
förebyggande åtgärder |
som |
har |
Prop. 2017/18:268 |
|||
var det har skett, för att förhindra |
vidtagits, oavsett var det har skett, |
Bilaga 3 |
|||||
eller begränsa oljeskador i Sverige |
för att förhindra eller begränsa |
|
|||||
eller dess ekonomiska zon eller i en |
oljeskador i Sverige eller dess |
|
|||||
annan |
konventionsstat eller dess |
ekonomiska zon eller i en annan |
|
||||
ekonomiska zon. |
konventionsstat |
eller |
dess |
|
|||
|
|
ekonomiska zon. |
|
|
|
|
|
Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en |
|
||||||
stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och |
|
||||||
angränsande till statens territorialvatten som i enlighet med folkrättens |
|
||||||
regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än |
|
||||||
200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts. |
|
||||||
I fråga om kapitlets tillämplighet |
I fråga om tillämplighet av 2– |
|
|||||
på örlogsfartyg och vissa andra |
18 §§ |
på örlogsfartyg |
och |
vissa |
|
||
statsfartyg samt på fartyg som inte |
andra statsfartyg samt på fartyg |
|
|||||
omfattas av bestämmelserna i första |
som |
inte |
omfattas |
av |
|
||
stycket |
gäller bestämmelserna i |
bestämmelserna |
i första stycket |
|
|||
19 §. |
|
gäller bestämmelserna i 19 §. |
|
|
Ersättning |
för |
åtgärder |
med |
Ersättning |
för |
åtgärder |
med |
|||
anledning av en oljeskada skall |
anledning av en oljeskada ska |
|||||||||
betalas enligt detta kapitel även om |
betalas enligt |
|||||||||
det finns skyldighet enligt lag eller |
finns skyldighet enligt lag eller |
|||||||||
annan |
författning |
att |
vidta |
annan |
författning |
att |
vidta |
|||
åtgärderna. |
|
|
|
|
åtgärderna. |
|
|
|
||
Bestämmelserna |
i |
detta kapitel |
Bestämmelserna i |
|||||||
tillämpas även om andra regler om |
tillämpas även om andra regler om |
|||||||||
tillämplig lag skulle leda till annat. |
tillämplig lag skulle leda till annat. |
|||||||||
Bestämmelserna |
i |
detta kapitel |
Bestämmelserna i |
|||||||
tillämpas inte i den utsträckning en |
tillämpas inte i den utsträckning en |
|||||||||
sådan tillämpning |
|
skulle |
vara |
sådan |
tillämpning |
skulle |
vara |
|||
oförenlig |
med |
Sveriges åtaganden |
oförenlig med |
Sveriges åtaganden |
||||||
enligt ett internationellt fördrag. |
enligt ett internationellt fördrag. |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
4 § |
|
|
|
|
Anspråk på ersättning för en |
Anspråk på ersättning för en |
|||||||||
oljeskada |
som |
|
omfattas |
av |
oljeskada får göras gällande mot |
|||||
ersättningsbestämmelserna i |
detta |
fartygsägaren endast med stöd av |
||||||||
kapitel får göras gällande mot |
bestämmelserna i |
|
||||||||
fartygsägaren endast med stöd av |
|
|
|
|
|
|||||
bestämmelserna i kapitlet. |
|
|
|
|
|
|
Anspråk som avses i första stycket får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:
a)anställda hos fartygsägaren, ställföreträdare för honom eller besättningsmedlemmar,
b)en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlem,
c)en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som
iredarens ställe handhar fartygets drift,
d) en avsändare, avlastare, lastmottagare eller lastägare, |
217 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
e)den som utför bärgning med fartygsägarens, redarens eller befälhavarens samtycke eller på order av en myndighet,
f)den som vidtar förebyggande åtgärder, eller
g)anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns i
Vad som har betalats i ersättning för en oljeskada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller
|
5 §2 |
|
|
|
|
|
Fartygets ägare har rätt att för |
Fartygets ägare har rätt att för |
|||||
varje olycka begränsa sitt ansvar |
varje olycka begränsa sitt ansvar |
|||||
enligt bestämmelserna |
i detta |
enligt bestämmelserna i |
||||
kapitel till ett belopp motsvarande |
ett belopp motsvarande |
4 510 000 |
||||
4 510 000 särskilda dragningsrätter |
särskilda dragningsrätter (SDR) för |
|||||
(SDR) för ett fartyg vars dräktighet, |
ett fartyg vars dräktighet, beräknad |
|||||
beräknad enligt 9 kap. 5 § 6, inte |
enligt 9 kap. 5 § 6, inte överstiger |
|||||
överstiger 5 000. Är dräktigheten |
5 000. Är dräktigheten högre höjs |
|||||
högre höjs beloppet med 631 SDR |
beloppet med 631 SDR för varje |
|||||
för varje dräktighetstal |
därutöver. |
dräktighetstal |
därutöver. Ansvaret |
|||
Ansvaret skall dock inte i något fall |
ska dock inte i något fall överstiga |
|||||
överstiga 89 770 000 SDR. Rätt till |
89 770 000 |
SDR. |
Rätt |
till |
||
begränsning finns inte i fråga om |
begränsning finns inte i fråga om |
|||||
ränta eller ersättning för rättegångs- |
ränta |
eller |
ersättning |
för |
||
kostnad. Vad som avses med SDR |
rättegångskostnad. Vad som avses |
|||||
anges i 22 kap. 3 §. |
|
med SDR anges i 22 kap. 3 §. |
|
Fartygets ägare har inte rätt att begränsa sitt ansvar, om han har vållat oljeskadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
6 §
Rätt till ansvarsbegränsning enligt 5 § första stycket finns endast
om ägaren, dennes försäkringsgivare eller någon annan
på ägarens vägnar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande bestämmelser i en
annan konventionsstats lag upprättar en begränsningsfond, som uppgår till det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggsbelopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.
Ansvarsbeloppet skall räknas om
till svenska kronor enligt
Rätt till ansvarsbegränsning enligt 5 § första stycket finns endast
om ägaren, dennes försäkringsgivare eller någon annan
på ägarens vägnar enligt bestämmelserna i
annan konventionsstats lag upprättar en begränsningsfond, som uppgår till det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggsbelopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.
Ansvarsbeloppet ska räknas om
till svenska kronor enligt
2 Senaste lydelse 2002:610.
218
bestämmelserna i 22 kap. 3 § andra stycket.
En begränsningsfond enligt detta kapitel skall här i landet upprättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 §.
I fråga om förfarandet när en
begränsningsfondenligt bestämmelserna i detta kapitel upprättas och om förlust i vissa fall av möjligheten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden skall bestämmelserna i 12 kap.
§andra stycket får dock krävas också i fråga om ränta för tiden till dess att fonden upprättas. Vad som sägs i 12 kap. 4 § fjärde stycket om verkan som avses i 9 kap. 8 § skall i stället gälla verkan som avses i 9 § i detta kapitel. Följs inte ett föreläggande enligt 12 kap. 4 § fjärde stycket, skall i ett beslut som där sägs tillkännages att rätten till ansvarsbegränsning inte längre finns.
En begränsningsfond som avses i detta kapitel fördelas mellan borgenärerna i förhållande till
storleken av de styrkta fordringarna.
Den som innan begräns- ningsfonden har fördelats har betalat ersättning för en oljeskada inträder intill det belopp han har betalat i den skadelidandes rätt enligt bestämmelserna i detta
kapitel eller motsvarande
lagstiftning i en annan konventionsstat.
Kan fartygets ägare eller någon annan göra sannolikt att han senare blir skyldig att betala ersättning som han, om ersättningen hade betalats före fondens fördelning,
bestämmelserna i 22 kap. 3 § andra Prop. 2017/18:268
stycket.Bilaga 3 En begränsningsfond enligt första
stycket ska här i landet upprättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 §.
I fråga om förfarandet när en
begränsningsfondenligt bestämmelserna i detta kapitel upprättas och om förlust i vissa fall av möjligheten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden ska bestämmelserna i 12 kap.
4 § andra stycket får dock krävas också i fråga om ränta för tiden till dess att fonden upprättas. Vad som sägs i 12 kap. 4 § fjärde stycket om verkan som avses i 9 kap. 8 § ska i stället gälla verkan som avses i 9 § i detta kapitel. Följs inte ett föreläggande enligt 12 kap. 4 § fjärde stycket, ska i ett beslut som där sägs tillkännages att rätten till ansvarsbegränsning inte längre finns.
7 §
En begränsningsfond som avses i
6 § fördelas mellan borgenärerna i förhållande till storleken av de styrkta fordringarna.
8 § |
|
|
|
|
|
|
Den |
som |
innan |
begräns- |
|
||
ningsfonden |
har |
fördelats |
har |
|
||
betalat ersättning för en oljeskada |
|
|||||
inträder intill det belopp han har |
|
|||||
betalat i den skadelidandes rätt |
|
|||||
enligt bestämmelserna i |
|
|||||
eller motsvarande lagstiftning i en |
|
|||||
annan konventionsstat. |
|
|
|
|||
Kan fartygets ägare eller någon |
|
|||||
annan göra sannolikt att han senare |
|
|||||
blir skyldig att betala ersättning |
|
|||||
som han, om ersättningen hade |
|
|||||
betalats |
före |
fondens |
fördelning, |
|
||
skulle ha kunnat |
kräva åter |
från |
219 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
220
skulle ha kunnat kräva åter från |
fonden enligt första stycket, kan |
fonden enligt första stycket, kan |
domstolen bestämma att medel tills |
domstolen bestämma att medel tills |
vidare ska sättas av för att han |
vidare skall sättas av för att han |
senare ska kunna göra sin rätt |
senare skall kunna göra sin rätt |
gällande mot fonden. |
gällande mot fonden. |
|
Har ägaren frivilligt ådragit sig utgifter eller förluster med anledning av förebyggande åtgärder, har han samma rätt till ersättning för detta från
begränsningsfonden som en annan skadelidande. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
12 |
§ |
|
|
|
|
|
|
Ägaren av ett svenskt fartyg, som |
Ägaren av ett svenskt fartyg, som |
|||||||||||
transporterar mer än 2 000 ton olja |
transporterar mer än 2 000 ton olja |
|||||||||||
som bulklast, skall ta och |
som |
bulklast, |
ska |
ta |
och |
|||||||
vidmakthålla försäkring eller ställa |
vidmakthålla försäkring eller ställa |
|||||||||||
annan betryggande säkerhet för att |
annan betryggande säkerhet för att |
|||||||||||
täcka sitt ansvar enligt bestäm- |
täcka sitt ansvar enligt bestäm- |
|||||||||||
melserna i detta kapitel eller |
melserna i |
eller |
||||||||||
motsvarande lagstiftning i en annan |
motsvarande lagstiftning i en annan |
|||||||||||
konventionsstat |
intill |
det |
konventionsstat |
|
intill |
det |
||||||
ansvarsbelopp som anges i 5 § |
ansvarsbelopp som anges i 5 § |
|||||||||||
första stycket. Staten har dock inte |
första stycket. Staten har dock inte |
|||||||||||
en sådan skyldighet. |
|
|
en sådan skyldighet. |
|
|
|
||||||
En försäkring eller säkerhet som |
En försäkring eller säkerhet som |
|||||||||||
avses i första stycket skall |
avses i första stycket ska godkännas |
|||||||||||
godkännas av regeringen eller av |
av regeringen eller av den |
|||||||||||
den myndighet |
som |
regeringen |
myndighet |
som |
|
regeringen |
||||||
bestämmer. |
|
|
|
|
bestämmer. |
|
|
|
|
|
||
Har |
ägaren |
fullgjort |
sin |
Har |
ägaren |
|
fullgjort |
sin |
||||
skyldighet |
enligt första stycket, |
skyldighet enligt första stycket, ska |
||||||||||
skall |
den |
myndighet |
som |
den |
myndighet |
som |
regeringen |
|||||
regeringen |
bestämmer |
utfärda |
ett |
bestämmer |
utfärda |
ett |
certifikat |
|||||
certifikat som visar detta. För ett |
som visar detta. För ett fartyg som |
|||||||||||
fartyg som ägs av svenska staten |
ägs av svenska staten ska den |
|||||||||||
skall |
den |
myndighet |
som |
myndighet |
som |
|
regeringen |
|||||
regeringen |
bestämmer |
utfärda |
ett |
bestämmer |
utfärda |
ett |
certifikat |
|||||
certifikat som visar att fartyget ägs |
som visar att fartyget ägs av |
|||||||||||
av svenska staten och att dess |
svenska staten och att dess ansvar |
|||||||||||
ansvar |
är |
täckt |
intill |
det |
är täckt intill det ansvarsbelopp som |
|||||||
ansvarsbelopp som anges i 5 § |
anges i 5 § första stycket. |
|
|
|||||||||
första stycket. |
|
|
|
Regeringen |
fastställer |
det |
||||||
Regeringen |
fastställer |
det |
formulär till certifikat som avses i |
|||||||||
formulär till certifikat som avses i |
tredje |
stycket. |
Certifikatet |
ska |
||||||||
tredje |
stycket. |
Certifikatet skall |
medföras ombord på fartyget. |
|
||||||||
medföras ombord på fartyget. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
13 |
§ |
|
|
|
|
|
|
För ett utländskt fartyg som |
För ett utländskt fartyg som |
|||||||||||
anlöper eller lämnar en svensk |
anlöper eller lämnar en svensk |
|||||||||||
hamn eller en tilläggsplats på |
hamn eller en tilläggsplats på |
|||||||||||
svenskt sjöterritorium och som vid |
svenskt sjöterritorium och som vid |
tillfället transporterar mer än 2 000 |
tillfället transporterar mer än 2 000 |
Prop. 2017/18:268 |
||||||||
ton olja som bulklast skall det |
ton olja som bulklast ska det finnas |
Bilaga 3 |
||||||||
finnas en försäkring eller en annan |
en försäkring eller en annan |
|
||||||||
betryggande säkerhet |
som |
täcker |
betryggande |
säkerhet som |
täcker |
|
||||
ägarens |
ansvar |
|
enligt |
ägarens |
ansvar |
enligt |
|
|||
bestämmelserna i detta kapitel eller |
bestämmelserna i |
eller |
|
|||||||
motsvarande lagstiftning i en annan |
motsvarande lagstiftning i en annan |
|
||||||||
konventionsstat |
|
intill |
det |
konventionsstat |
intill |
det |
|
|||
ansvarsbelopp som anges i 5 § |
ansvarsbelopp som anges i 5 § |
|
||||||||
första stycket. Vad som nu har sagts |
första stycket. Vad som nu har sagts |
|
||||||||
gäller inte ett fartyg som ägs av en |
gäller inte ett fartyg som ägs av en |
|
||||||||
främmande stat. |
|
|
|
främmande stat. |
|
|
|
|||
Fartyget skall |
ombord medföra |
Fartyget ska ombord medföra ett |
|
|||||||
ett certifikat som visar att en sådan |
certifikat som visar att en sådan |
|
||||||||
försäkring eller annan betryggande |
försäkring eller annan betryggande |
|
||||||||
säkerhet som avses i första stycket |
säkerhet som avses i första stycket |
|
||||||||
finns. I fråga om ett fartyg som inte |
finns. I fråga om ett fartyg som inte |
|
||||||||
är registrerat i någon konventions- |
är registrerat i någon konventions- |
|
||||||||
stat får certifikat utfärdas av den |
stat får certifikat utfärdas av den |
|
||||||||
myndighet som regeringen bestäm- |
myndighet som regeringen bestäm- |
|
||||||||
mer. Om fartyget ägs av en främ- |
mer. Om fartyget ägs av en främ- |
|
||||||||
mande stat, skall det ombord med- |
mande stat, ska det ombord med- |
|
||||||||
föra ett certifikat som visar att |
föra ett certifikat som visar att far- |
|
||||||||
fartyget ägs av den staten och att |
tyget ägs av den staten och att dess |
|
||||||||
dess ansvar är täckt intill det an- |
ansvar är täckt intill det ansvars- |
|
||||||||
svarsbelopp som gäller enligt 5 § |
belopp som gäller enligt 5 § första |
|
||||||||
första stycket. |
|
|
|
|
stycket. |
|
|
|
|
|
Närmare bestämmelser om certifikat som avses i andra stycket |
|
|||||||||
meddelas av regeringen eller av den myndighet som regeringen |
|
|||||||||
bestämmer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 § |
|
|
|
|
|
Om |
försäkringsgivaren inte har |
Om försäkringsgivaren inte har |
|
|||||||
gjort något annat förbehåll, gäller |
gjort något annat förbehåll, gäller |
|
||||||||
försäkringen för fartygets ägare mot |
försäkringen för fartygets ägare mot |
|
||||||||
hans ansvar enligt bestämmelserna i |
hans ansvar enligt bestämmelserna i |
|
||||||||
detta |
kapitel |
eller |
motsvarande |
|
||||||
lagstiftning i en annan konventions- |
ning i en annan konventionsstat. |
|
||||||||
stat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 § |
|
|
|
|
|
Om ansvar för åsidosättande av |
Om ansvar för åsidosättande av |
|
||||||||
försäkringsplikten |
och |
vissa |
andra |
försäkringsplikten |
och vissa |
andra |
|
|||
skyldigheter i detta kapitel finns |
skyldigheter |
i |
finns |
|
||||||
bestämmelser i 20 kap. 15 §. |
|
bestämmelser i 20 kap. 15 §. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
18 § |
|
|
|
|
|
Om laga domstol och om verk- |
Om laga domstol och om |
|
||||||||
ställighet av domar i mål om er- |
verkställighet av domar i mål om |
|
||||||||
sättning för oljeskada finns bestäm- |
ersättning för oljeskada finns be- |
|
||||||||
melser i 21 kap. |
|
stämmelser i 21 kap. 5, 6 och 7 §§. |
221 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
222
|
|
|
|
|
19 |
§ |
|
|
|
|
Bestämmelserna i |
detta |
kapitel |
Bestämmelserna i |
|||||||
gäller inte i fråga om en oljeskada |
inte i fråga om en oljeskada som |
|||||||||
som orsakats av ett örlogsfartyg |
orsakats av ett örlogsfartyg eller av |
|||||||||
eller av ett annat fartyg som vid |
ett annat fartyg som vid tiden för |
|||||||||
tiden för olyckan ägs eller brukas |
olyckan ägs eller brukas av en stat |
|||||||||
av en stat och som används |
och som används uteslutande för |
|||||||||
uteslutande |
för |
statsändamål och |
statsändamål |
och |
|
inte |
för |
|||
inte för affärsdrift. Har ett sådant |
affärsdrift. Har ett sådant fartyg |
|||||||||
fartyg orsakat en oljeskada i |
orsakat en oljeskada i Sverige eller |
|||||||||
Sverige eller dess ekonomiska zon |
dess ekonomiska zon eller har |
|||||||||
eller har förebyggande åtgärder vid- |
förebyggande åtgärder vidtagits för |
|||||||||
tagits för att förhindra eller |
att förhindra eller begränsa en |
|||||||||
begränsa en sådan skada i Sverige |
sådan skada i Sverige eller dess |
|||||||||
eller dess ekonomiska zon, skall |
ekonomiska |
zon, |
|
ska |
dock |
|||||
dock bestämmelserna i 1 §, 2 § |
bestämmelserna i 1 §, 2 § fjärde |
|||||||||
fjärde stycket och |
stycket och |
|||||||||
kapitel samt 19 kap. 1 § första |
samt 19 kap. 1 § första stycket 9 |
|||||||||
stycket 9 och 21 kap. 5 § tillämpas. |
och 21 kap. 5 § tillämpas. |
|
||||||||
Har ett fartyg som inte omfattas |
Har ett fartyg som inte omfattas |
|||||||||
av |
bestämmelserna |
i 2 § |
första |
av bestämmelserna |
i |
2 § |
första |
|||
stycket orsakat en oljeskada i |
stycket orsakat en annan oljeskada |
|||||||||
Sverige eller dess ekonomiska zon |
än bunkeroljeskada i Sverige eller |
|||||||||
eller |
har |
förebyggande åtgärder |
dess ekonomiska zon eller har |
|||||||
vidtagits för att förhindra eller |
förebyggande åtgärder vidtagits för |
|||||||||
begränsa en oljeskada i Sverige |
att förhindra eller begränsa en |
|||||||||
eller |
dess |
ekonomiska |
zon, |
sådan skada i Sverige eller dess |
||||||
tillämpas bestämmelserna i 1 §, 2 § |
ekonomiska |
zon, |
tillämpas |
|||||||
fjärde och sjätte styckena och 3 § i |
bestämmelserna i 1 §, 2 § fjärde |
|||||||||
detta kapitel samt 19 kap. 1 § första |
och sjätte styckena och 3 § i detta |
|||||||||
stycket 9 och 21 kap. 5 §. I fråga |
kapitel samt 19 kap. 1 § första |
|||||||||
om ägarens rätt att begränsa sitt |
stycket 9 och 21 kap. 5 §. I fråga |
|||||||||
ansvar gäller i sådant fall bestäm- |
om ägarens rätt att begränsa sitt |
|||||||||
melserna i 9 kap. |
|
|
ansvar gäller i sådant fall bestäm- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
melserna i 9 kap. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Regler om bunkeroljeskada |
|
|||
|
|
|
|
|
|
Tillämpningsområde m.m. |
|
|||
|
|
|
|
|
|
20 § |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bestämmelserna |
i |
|||
|
|
|
|
|
|
tillämpas på bunkeroljeskador, som |
||||
|
|
|
|
|
|
har uppkommit i Sverige eller dess |
||||
|
|
|
|
|
|
ekonomiska zon eller i en annan |
||||
|
|
|
|
|
|
konventionsstat |
|
eller |
dess |
|
|
|
|
|
|
|
ekonomiska zon. Bestämmelserna |
||||
|
|
|
|
|
|
tillämpas också på kostnader för |
||||
|
|
|
|
|
|
förebyggande |
åtgärder som har |
|||
|
|
|
|
|
|
vidtagits, oavsett var det har skett, |
för att förhindra eller begränsa Prop. 2017/18:268 oljeskador i Sverige eller dess Bilaga 3 ekonomiska zon eller i en annan
konventionsstat eller dess ekonomiska zon. Bestämmelserna gäller dock inte sådan oljeskada som avses i 2 § första stycket.
Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och
angränsande till statens territorialvatten som i enlighet med folkrättens regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts.
Vid tillämpning av
I fråga om tillämplighet av bestämmelserna om bunkerolje- skada på örlogsfartyg och vissa andra statsfartyg gäller 32 §.
Ersättning för åtgärder med anledning av en bunkeroljeskada ska betalas enligt
Bestämmelserna i
Skadestånd |
|
Ansvaret för en bunkeroljeskada |
|
21 § |
|
En bunkeroljeskada ska ersättas |
|
av fartygets ägare, även om varken |
|
ägaren eller någon som han svarar |
223 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
224
för är vållande till skadan. Utgörs den olycka som orsakade skadan av en serie av händelser, vilar ersättningsansvaret på den som var ägare av fartyget vid den första av dessa händelser.
Ansvar enligt första stycket inträder dock inte om det visas att skadan
1. har orsakats av en
krigshandling eller liknande handling under väpnad konflikt, inbördeskrig eller uppror eller av en naturhändelse av osedvanlig karaktär, som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhindras, eller
2.i sin helhet har vållats av tredje man med avsikt att orsaka skada, eller
3.i sin helhet orsakats genom fel eller försummelse av en svensk eller utländsk myndighet vid fullgörandet av skyldighet att svara för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel för navigering.
Kanalisering av ansvaret och regressrätt
22 §
Anspråk på ersättning för en bunkeroljeskada får göras gällande mot fartygsägaren eller annan som avses i 20 § tredje stycket endast med stöd av bestämmelserna i 20– 32 §§.
Anspråk som avses i första stycket får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:
a)anställda hos fartygsägaren, ställföreträdare för honom eller besättningsmedlemmar,
b)en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlem,
c) en |
avsändare, |
avlastare, |
Prop. 2017/18:268 |
lastmottagare eller lastägare, |
Bilaga 3 |
d)den som utför bärgning med fartygsägarens, redarens eller be- fälhavarens samtycke eller på order av en myndighet,
e)den som vidtar förebyggande åtgärder, eller
f)anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns i
Vad som har betalats i ersättning för en bunkeroljeskada får inte krävas åter av en person som avses
iandra stycket a, b eller
Ansvarsbegränsning
23 §
Bestämmelserna i
påverkar inte rätten för fartygsägaren eller annan att begränsa sitt ansvar enligt 9 kap.
Preskription
24 §
Om preskription av fordran på ersättning för en bunkeroljeskada finns bestämmelser i 19 kap. 1 §.
Försäkring
Försäkringsplikt för svenska fartyg
25 § |
|
|
Ägaren av ett svenskt fartyg med |
|
|
en dräktighet av mer än 1 000 ska |
|
|
ta och vidmakthålla en försäkring |
|
|
eller |
ställa annan betryggande |
|
säkerhet för att täcka sitt ansvar |
|
|
enligt bestämmelserna i |
|
|
eller motsvarande lagstiftning i en |
|
|
annan |
konventionsstat intill det |
|
ansvarsbelopp som anges i 9 kap. |
|
|
5 §. Staten har dock inte en sådan |
225 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
226
skyldighet.
En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska godkännas av regeringen eller av den
myndighet som regeringen bestämmer.
Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, ska den myndighet som regeringen be- stämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den myn- dighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som anges i första stycket.
Regeringen fastställer det formulär till certifikat som avses i tredje stycket. Certifikatet ska medföras ombord på fartyget.
Försäkringsplikt för utländska fartyg
26 §
För ett utländskt fartyg som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium och har en dräktighet som överstiger 1 000 ska det finnas en försäkring eller en annan betryggande säkerhet som täcker ägarens ansvar enligt be- stämmelserna i
konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 9 kap. 5 §. Vad som nu har sagts gäller inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.
Fartyget ska ombord medföra ett certifikat som visar att en sådan försäkring eller annan betryggande säkerhet som avses i första stycket finns. I fråga om ett fartyg som inte är registrerat i någon konventions- stat får certifikat utfärdas av den
myndighet som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av en
främmande stat, ska det ombord Prop. 2017/18:268 medföra ett certifikat som visar att Bilaga 3 fartyget ägs av den staten och att
dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt första stycket.
Närmare bestämmelser om certifikat som avses i andra stycket meddelas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
Krav mot försäkringsgivaren
27 §
En försäkring som avses i 25 eller 26 § ska för den som är berättigad till ersättning medföra rätt att få ut ersättningen direkt av försäkringsgivaren.
Försäkringsgivaren är dock fri från ansvar, om fartygets ägare och de som avses i 20 § tredje stycket inte är ansvariga eller om någon av
dessa har vållat skadan uppsåtligen. Försäkringsgivarens ansvar ska inte i något fall överstiga det ansvarsbelopp som gäller enligt 9 kap. 5 §. Försäkringsgivaren kan inte för att befria sig från sitt ansvar, i vidare utsträckning än som följer av andra stycket, mot någon annan än ägaren åberopa omständigheter som han hade kunnat åberopa mot ägaren.
28 § |
|
|
|
|
Om |
försäkringsgivaren inte har |
|
||
gjort något annat förbehåll, gäller |
|
|||
försäkringen för |
fartygets |
ägare |
|
|
mot |
hans |
ansvar |
enligt |
|
bestämmelserna i |
|
|||
motsvarande lagstiftning i en annan |
|
|||
konventionsstat. |
|
|
|
|
Annan säkerhet |
|
|
|
|
29 § |
|
|
|
|
Vad som föreskrivs i 27 § om |
|
|||
försäkring tillämpas också i |
fråga |
227 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
228
om sådan säkerhet av annat slag som avses i 25 eller 26 §.
Åsidosättande av försäkringsplikt m.m.
30 §
Om ansvar för åsidosättande av försäkringsplikten och vissa andra
skyldigheter i fråga om bunkeroljeskada finns bestämmel- ser i 20 kap. 15 §.
Om laga domstol m.m.
31 §
Om laga domstol och om verkställighet av domar i mål om ersättning för bunkeroljeskada finns bestämmelser i 21 kap. 5, 6 och 7 §§.
Övriga bestämmelser
32 §
Bestämmelserna i
används uteslutande för
statsändamål och inte för affärsdrift. Har ett sådant fartyg orsakat en bunkeroljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, ska dock bestämmelserna i 20 § fjärde stycket och
12 kap. |
Prop. 2017/18:268 |
|
1 §3 |
Bilaga 3 |
|
Bestämmelserna i detta kapitel gäller begränsningsfond som upprättas |
|
|
enligt 9 kap. 7 § (globalfond). |
|
|
Bestämmelserna i |
Bestämmelserna i |
|
tillämpas också i vissa delar i fråga |
tillämpas också i vissa delar i fråga |
|
om begränsningsfond som upprättas |
om begränsningsfond som upprättas |
|
enligt 10 kap. 6 §. |
enligt 10 kap. 6 § eller 11 kap. 7 §. |
|
19kap. 1 §4
Följande fordringar upphör, vare sig ansvarigheten för dem är begränsad eller obegränsad, om talan inte väcks i laga ordning i fråga om
1.fordran på bärgarlön eller på sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §: inom två år från det bärgningsföretaget slutfördes,
2.fordran på andel i bärgarlön enligt 16 kap. 11 § andra stycket: inom ett år från det vederbörande av redaren fått underrättelse om bärgarlönens och andelens storlek; fordran upphör dock tidigast två år efter det bärgningsföretaget slutfördes,
3.fordran på ersättning för sammanstötning: inom två år från den dag skadan inträffade,
4.fordran på belopp som någon betalat utöver vad som belöper på honom enligt 8 kap. 1 §: inom ett år från det beloppet betalades,
5.fordran på ersättning på grund av att gods har skadats, gått förlorat eller försenats vid befordran eller på grund av att det i konossement har lämnats oriktiga eller ofullständiga uppgifter: inom ett år från det godset lämnades ut eller skulle ha lämnats ut,
6.fordran på ersättning för personskada eller försening vid passagerarbefordran: inom två år från ilandstigningen eller, om passageraren avlidit under befordringen, från den dag ilandstigning skulle ha ägt rum, eller, om passageraren avlidit efter ilandstigningen, inom två år från dödsfallet men inte senare än tre år från ilandstigningen,
7.fordran på ersättning på grund av att resgods har skadats, gått förlorat eller försenats vid befordran: inom två år från det godset fördes i land eller, om det har gått förlorat, skulle ha förts i land,
8. fordran |
på |
bidrag |
till |
8. fordran |
på |
bidrag |
till |
gemensamt haveri eller en annan |
gemensamt haveri eller en annan |
||||||
kostnad som skall fördelas enligt |
kostnad som ska fördelas enligt |
||||||
samma grund (13 kap. 15 § tredje |
samma grund (13 kap. 15 § tredje |
||||||
stycket, 14 kap. 40 § och 17 kap. 6 |
stycket, 14 kap. 40 § och 17 kap. 6 |
||||||
§): inom ett år från den dag |
§): inom ett år från den dag |
||||||
dispaschen vann laga kraft, |
|
dispaschen vann laga kraft, |
|
||||
9. fordran på |
ersättning för |
en |
9. fordran på |
ersättning för |
en |
||
oljeskada enligt bestämmelserna i |
oljeskada enligt bestämmelserna i |
||||||
10 kap.: inom tre år från den dag då |
10 kap.: inom tre år från den dag då |
||||||
skadan uppkom, dock att talan inte i |
skadan uppkom, dock att talan inte i |
3Senaste lydelse 1995:1081.
4Senaste lydelse 1995:1314.
229
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
230
något fall får väckas senare än sex |
något fall får väckas senare än sex |
||
år från dagen för den olycka som |
år från dagen för den olycka som |
||
orsakade skadan eller, om olyckan |
orsakade skadan eller, om olyckan |
||
utgjordes av en serie av händelser, |
utgjordes av en serie av händelser, |
||
från dagen för den första av dessa. |
från dagen för den första av dessa, |
||
|
och |
|
|
|
10. fordran |
på |
ersättning för |
|
skada orsakad av farliga ämnen |
||
|
enligt bestämmelserna i 11 kap.: |
||
|
inom tre år från den dag då |
||
|
skadelidande |
fick |
eller rimligen |
|
borde ha fått kännedom om skadan |
och om ägarens identitet. Talan får dock inte i något fall väckas senare än tio år från dagen för den olycka som orsakade skadan eller, om olyckan utgjordes av en serie händelser, från dagen för den senaste av dessa.
Svarar gäldenären i andra fall än som avses i första stycket för ersättning eller för någon annan fordran med begränsning av redareansvaret eller endast med inlastat gods upphör fordringen, om talan inte väcks i laga ordning, i fråga om en fordran på ersättning inom två år från den dag skadan inträffade och i fråga om någon annan fordran inom ett år efter det att fordringen förföll till betalning. Om borgenären har rätt att för fordringen hålla sig även till redare, lastägare eller någon annan utan att begränsning av ansvarigheten äger rum, gäller en sådan rätt under samma tid som för en fordran i allmänhet.
Har en fordran som avses i första eller andra stycket kommit under behandling av dispaschör, anses talan om fordringen väckt.
Den som infriat en fordran som avses i första stycket 5 får väcka återkrav mot tredje man efter utgången av den där angivna tiden. En sådan talan får dock inte väckas senare än ett år från den dag huvudanspråket infriades eller talan väcktes om det.
Ett avtal om förlängning av preskriptionstid som avses i första stycket
Frågor om preskription av en fordran som avses i denna paragraf bedöms här i landet enligt svensk lag även om utländsk lag i övrigt är tillämplig på rättsförhållandet.
|
|
|
|
20 kap. |
|
Prop. 2017/18:268 |
|
|
|
|
|
15 §5 |
|
Bilaga 3 |
|
En fartygsägare, som uppsåtligen |
Den som uppsåtligen eller av |
||||||
eller av oaktsamhet åsidosätter vad |
oaktsamhet |
åsidosätter vad |
som |
||||
som |
sägs |
i |
10 kap. |
om |
sägs i 10 eller 11 kap. om |
||
försäkringsplikt eller skyldighet att |
försäkringsplikt eller skyldighet att |
||||||
ställa säkerhet, döms till böter eller |
ställa säkerhet, döms till böter eller |
||||||
fängelse i högst sex månader. |
|
fängelse i högst sex månader. |
|
||||
Till samma straff döms en redare |
Till samma straff döms en redare |
||||||
som låter använda ett fartyg för |
som låter använda ett fartyg för |
||||||
sjöfart, trots att han insett eller bort |
sjöfart, trots att han insett eller bort |
||||||
inse att i 10 kap. föreskriven försäk- |
inse att i 10 kap. eller 11 kap. |
||||||
ringsplikt eller skyldighet att ställa |
föreskriven |
försäkringsplikt |
eller |
||||
säkerhet inte |
|
har fullgjorts. |
skyldighet att ställa säkerhet inte |
||||
Detsamma gäller den som handhar |
har fullgjorts. Detsamma gäller den |
||||||
fartygets drift i redarens ställe samt |
som handhar fartygets drift i |
||||||
befälhavaren. |
|
|
|
redarens ställe samt befälhavaren. |
|||
Medförs inte ett certifikat som |
Medförs inte ett certifikat som |
||||||
avses i 10 kap. 12 eller 13 § |
avses i 10 kap. 12, 13, 25 eller 26 § |
||||||
ombord på ett fartyg, när det |
eller i 11 kap. 13 eller 14 § ombord |
||||||
används |
för |
|
sjöfart, |
döms |
på ett fartyg, när det används för |
||
befälhavaren till böter. |
|
sjöfart, döms befälhavaren |
till |
||||
|
|
|
|
|
böter. |
|
|
21kap. 5 a §
Talan om ersättning för skada orsakad av farliga ämnen enligt 11 kap. får väckas i Sverige om skadan har uppkommit i Sverige eller dess
ekonomiska zon eller om
förebyggande åtgärder har vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon. Talan får också väckas i Sverige när skadan har uppkommit utanför Sverige, om 11 kap. 2 § första stycket 3 eller andra stycket är tillämpligt och
a)fartyget är registrerat i Sverige eller, om det inte är registrerat, har rätt att föra svensk flagg, eller
b)ägaren har sitt hemvist eller sin huvudsakliga verksamhetsort i Sverige, eller
5Senaste lydelse 1995:1081.
231
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
|
|
|
|
c) begränsningsfond |
|
enligt |
|||
|
|
|
|
11 kap. 7 § har upprättats i Sverige. |
|||||
|
|
|
|
Är svensk domstol behörig enligt |
|||||
|
|
|
|
första stycket, får även talan om |
|||||
|
|
|
|
ersättning för annan skada orsakad |
|||||
|
|
|
|
av farliga ämnen som uppkommit |
|||||
|
|
|
|
på grund av samma olycka väckas |
|||||
|
|
|
|
här. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Talan enligt första eller andra |
|||||
|
|
|
|
stycket |
väcks |
vid |
den |
||
|
|
|
|
sjörättsdomstol som är närmast den |
|||||
|
|
|
|
ort där skadan uppkom. |
|
|
|||
|
|
|
|
Har talan om ersättning för |
|||||
|
|
|
|
skador som har uppkommit på |
|||||
|
|
|
|
grund av samma olycka väckts vid |
|||||
|
|
|
|
flera domstolar, |
ska |
regeringen |
|||
|
|
|
|
bestämma att en av dessa |
|||||
|
|
|
|
domstolar ska handlägga samtliga |
|||||
|
|
|
|
mål. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Har en begränsningsfond upp- |
|||||
|
|
|
|
rättats här i landet enligt |
11 kap. |
||||
|
|
|
|
7 §, prövar den domstol vid vilken |
|||||
|
|
|
|
fonden har upprättats frågor om |
|||||
|
|
|
|
ansvarsbeloppets fördelning mellan |
|||||
|
|
|
|
de |
ersättningsberättigade. |
Denna |
|||
|
|
|
|
prövning |
görs i |
begränsningsmål |
|||
|
|
|
|
som avses i 12 kap. (artikel 38 |
|||||
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
sjölagen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
6 §6 |
|
|
|
|
|
|
Har en dom i ett mål om |
Har en dom i ett mål om |
||||||||
ersättning för oljeskada meddelats i |
ersättning för oljeskada eller skada |
||||||||
en annan stat som har tillträtt den i |
orsakad |
av |
farliga |
ämnen |
|||||
10 kap. angivna 1992 års |
meddelats i en annan stat som har |
||||||||
ansvarighetskonvention |
och var |
tillträtt den i 10 kap. angivna 1992 |
|||||||
domstolarna i den staten behöriga |
års |
ansvarighetskonvention, |
den i |
||||||
att pröva den tvist som domen |
samma kapitel angivna bunkerkon- |
||||||||
avser, gäller följande. Domen skall, |
ventionen respektive den i 11 kap. |
||||||||
när den har vunnit laga kraft och |
angivna 2010 års |
||||||||
kan verkställas i den stat där den |
och var domstolarna i den staten |
||||||||
har |
meddelats, |
på |
ansökan |
behöriga att pröva den tvist som |
|||||
verkställas i Sverige utan att en ny |
domen |
avser, |
gäller |
följande. |
|||||
prövning sker av den sak som |
Domen ska, när den har vunnit laga |
||||||||
avgjorts genom domen, om inte |
kraft och kan verkställas i den stat |
||||||||
annat följer av vad som sägs i 10 |
där den har meddelats, på ansökan |
||||||||
kap. 9 |
§ eller 5 |
§ femte |
stycket i |
verkställas i Sverige utan att en ny |
6 Senaste lydelse 1995:1081.
232
detta kapitel. Detta medför inte |
prövning |
sker |
av |
den |
sak |
som |
Prop. 2017/18:268 |
||||||||
skyldighet att verkställa en utländsk |
avgjorts |
|
genom |
domen, |
|
om |
inte |
Bilaga 3 |
|||||||
dom, om det ansvarsbelopp som |
annat följer av vad som sägs i 10 |
|
|||||||||||||
gäller för fartygets ägare därmed |
kap. 9 §, 11 kap. 10 § eller 5 § och |
|
|||||||||||||
skulle överskridas. |
|
|
5 a § femte stycket i detta kapitel. |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
Detta medför inte skyldighet att |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
verkställa en utländsk dom, om det |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
ansvarsbelopp |
som |
gäller |
för |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
fartygets |
ägare |
därmed |
skulle |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
överskridas. |
|
|
|
|
|
|
|
||
Ansökan |
om |
verkställighet |
görs |
Ansökan om verkställighet |
görs |
|
|||||||||
hos Svea hovrätt. Till ansökan skall |
hos Svea hovrätt. Till ansökan ska |
|
|||||||||||||
fogas |
|
|
|
|
|
fogas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. domen i original eller i kopia som bestyrkts av en myndighet, |
|
|
|
||||||||||||
2. en |
förklaring av |
en behörig |
2. en |
förklaring av |
en |
behörig |
|
||||||||
myndighet i den stat där domen |
myndighet i den stat där domen |
|
|||||||||||||
meddelats att domen avser ersätt- |
meddelats att domen avser er- |
|
|||||||||||||
ning enligt den i 10 kap. angivna |
sättning enligt den i 10 kap. |
|
|||||||||||||
1992 |
års |
ansvarighetskonvention |
angivna 1992 års ansvarighets- |
|
|||||||||||
samt att domen har vunnit laga |
konvention, den i samma kapitel |
|
|||||||||||||
kraft och kan verkställas i den |
angivna |
|
bunkerkonventionen |
eller |
|
||||||||||
staten. |
|
|
|
|
|
den i 11 kap. angivna |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
tionen samt att domen har vunnit |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
laga kraft och kan verkställas i den |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
staten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handlingarna skall vara försedda |
Handlingarna |
ska |
vara |
|
försedda |
|
|||||||||
med |
bevis |
om |
utfärdarens |
med |
bevis |
om |
|
utfärdarens |
|
||||||
behörighet. |
Beviset |
skall |
vara |
behörighet. Beviset ska vara utställt |
|
||||||||||
utställt av en svensk beskickning |
av en svensk beskickning eller |
|
|||||||||||||
eller konsul eller av chefen för |
konsul eller av chefen för |
|
|||||||||||||
justitieförvaltningen i den stat där |
justitieförvaltningen i den stat där |
|
|||||||||||||
domen har meddelats. Är en |
domen har meddelats. Är en |
|
|||||||||||||
handling i ärendet skriven på ett |
handling i ärendet skriven på ett |
|
|||||||||||||
annat främmande språk än danska |
annat främmande språk än danska |
|
|||||||||||||
eller |
norska, |
skall |
handlingen |
eller norska, |
ska |
|
handlingarna |
|
|||||||
åtföljas av en översättning till |
åtföljas av en översättning till |
|
|||||||||||||
svenska. Översättningen skall |
vara |
svenska. Översättningen |
ska |
vara |
|
||||||||||
bestyrkt av en diplomatisk eller |
bestyrkt av en diplomatisk eller |
|
|||||||||||||
konsulär tjänsteman eller av svensk |
konsulär tjänsteman eller av en |
|
|||||||||||||
notarius publicus. |
|
|
svensk notarius publicus. |
|
|
|
|
En ansökan om verkställighet får inte bifallas utan att motparten haft tillfälle att yttra sig över ansökan.
Bifalls ansökan, verkställs domen på samma sätt som en svensk domstols lagakraftägande dom, om inte Högsta domstolen bestämmer annat sedan hovrättens beslut överklagats.
233
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
7 §7
Har i enlighet med bestämmelserna i den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskon-
vention en begränsningsfond upprättats i en annan stat, som har tillträtt den konventionen, enligt lagen i den staten och har en ägare eller försäkringsgivare, mot vilken talan om ersättning enligt 10 kap. väckts vid en svensk domstol, rätt att begränsa sitt ansvar, skall domstolen i dom i mål om ersättning bestämma att domen får verkställas endast efter prövning i den främmande staten av frågor om fondens fördelning och enligt den statens lag.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
7 Senaste lydelse 1995:1081.
234
Förslag till lag om ändring i lagen (2010:976) om ändring i sjölagen
Härigenom föreskrivs
att 9 kap. 3 §, 11 kap. och rubriken till 11 kap. sjölagen (1994:1009) istället för lydelsen enligt lagen (2010:976) om ändring i sjölagen ska ha följande lydelse,
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
Lydelse enligt SFS 2010:976 |
Föreslagen lydelse |
9kap. 3 §
Rätt till ansvarsbegränsning föreligger inte beträffande
1.en fordran på bärgarlön, sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §, bidrag till gemensamt haveri eller på avtal grundad ersättning för åtgärder som avses i 2 § första stycket 4, 5 eller 6,
2.en fordran med anledning av oljeskada som omfattas av 10 kap. 1 § och 2 § första och andra styckena,
3.en fordran som är underkastad en internationell konvention eller en nationell lag som reglerar eller förbjuder begränsning av ansvar för radiologisk skada,
4.en fordran med anledning av radiologisk skada orsakad av atomfartyg,
5. en fordran med anledning av |
5. en fordran med anledning av |
|||
skada som har drabbat en lots eller |
skada som har drabbat en lots eller |
|||
den som är anställd hos någon som |
den som är anställd hos någon som |
|||
avses i 1 § första stycket och vars |
avses i 1 § första stycket och vars |
|||
skyldigheter står i samband med |
skyldigheter står i samband med |
|||
fartygets drift eller med bärgningen, |
fartygets drift eller med bärgningen, |
|||
och |
|
|
|
6. en fordran på ränta eller |
6. en fordran på |
ränta |
eller |
ersättning för rättegångskostnader, |
|
ersättning för rättegångskostnader. |
och |
|||
|
|
|
|
7. en fordran med anledning av |
|
|
|
|
skada orsakad av farliga ämnen |
|
|
|
|
vilken omfattas av 11 kap. 1 och 2 |
|
|
|
|
§§. |
11 kap. Om ansvar för radiologisk |
11 kap. Om ansvar och ersättning |
|||
skada |
|
|
|
för skada i samband med |
|
|
|
|
sjötransport av farliga ämnen |
|
|
|
|
Inledande bestämmelser |
|
|
|
|
Definitioner |
|
|
|
|
1 § |
1 § |
|
|
|
I detta kapitel avses med farliga |
Särskilda |
bestämmelser |
om |
ämnen: |
|
radiologisk skada finns i lagen |
a) oljor som transporteras i bulk |
|||
(2010:950) |
om |
ansvar |
och |
och som anges i bihang I till bilaga |
235
Prop. 2017/18:268 ersättning vid radiologiska olyckor. Bilaga 3
236
I i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78) i gällande lydelse,
b)skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges
ibihang II till bilaga II i 1978 års
protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78) i gällande lydelse, och sådana ämnen och blandningar som provisoriskt
bedömts falla under föroreningskategori X, Y eller Z enligt 6.3 i nämnda bilaga II,
c)farliga flytande ämnen transporterade i bulk upptagna i kapitel 17 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar farliga kemikalier i bulk
lämpliga förhållandena för transporter har beskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överenskommelse med paragraf 1.1.3 i koden,
d)farliga, riskfyllda och vådliga ämnen och föremål i förpackad form som omfattas av den internationella sjökoden för farligt gods
e)gaser i vätskeform som är angivna i kapitel 19 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar gas i vätskeform i bulk
dena för transporter har föreskrivits av den berörda myndigheten och de berörda
hamnmyndigheternai överensstämmelse med paragraf 1.1.6 i koden,
f) |
flytande |
ämnen |
som |
Prop. 2017/18:268 |
transporteras i |
bulk med |
en Bilaga 3 |
||
flampunkt som inte överstiger 60°C |
|
|||
(uppmätt genom closed cup test), |
|
g)fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och omfattas av koden för säker hantering av fasta bulklaster
h)rester från tidigare bulktransporter av ämnen som anges i
farligt bulkämne: sådant farligt ämne som avses i
farligt förpackat ämne: sådant farligt ämne som avses i d,
skada: dels dödsfall eller personskada ombord eller utanför det fartyg som transporterar farliga ämnen och som orsakats av dessa, dels skada på egendom utanför det fartyg som transporterar farliga ämnen och som orsakats av dessa, dels skada på grund av förorening av miljön som orsakats av farliga ämnen, dock endast utebliven vinst samt kostnader för rimliga återställningsåtgärder som har vidtagits eller som planeras, dels
kostnader för förebyggande åtgärder och skada som orsakats av sådana åtgärder,
olycka: sådan händelse eller serie av händelser med samma ursprung som orsakar en skada med farliga ämnen eller framkallar ett allvarligt eller omedelbart förestående hot om en sådan skada,
förebyggande åtgärd: varje åtgärd som varit skäligen påkallad för att förhindra eller begränsa en skada med farliga ämnen och som vidtagits efter det att en olycka har inträffat,
ägare av fartyg: den som är
registrerad som fartygets ägare |
237 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
238
eller, om registrering inte har skett, den som äger fartyget; i fråga om ett fartyg som ägs av en stat och som brukas av ett bolag, vilket i den staten är registrerat som fartygets brukare, ska dock bolaget anses som ägare,
sjötransport: tiden från det att de farliga ämnena kommer i kontakt med fartygets anordningar till dess att de vid lossning upphör att vara vid någon del av fartygets anord- ningar. Om inte någon av fartygets
anordningar används börjar respektive slutar tidsperioden när de farliga ämnena korsar fartygets reling,
konventionsstat: en stat som tillträtt
Är det inte möjligt att tillförlitligt särskilja skada orsakad av farliga ämnen från skada orsakad av andra omständigheter, anses all skada orsakad av de farliga ämnena. Det gäller inte om skadan omfattas av 10 kap. 1 § sjölagen eller är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den internationella sjökoden för farligt gods i gällande lydelse, eller i bilaga B i koden för säker hantering av fasta bulklaster, i gällande lydelse.
Vid tillämpning av bestäm- melserna i detta kapitel ska med fartyg jämställas varje annan anordning som kan användas för trafik till sjöss.
Tillämpningsområde
2§
Bestämmelserna i detta kapitel
tillämpas på skador som vid
sjötransport med farliga |
ämnen Prop. 2017/18:268 |
som last har uppkommit |
Bilaga 3 |
1.i Sverige eller i en annan konventionsstat;
2.i Sveriges eller en annan konventionsstats ekonomiska zon, om skadan har uppkommit genom förorening av miljön; och
3.utanför Sverige på annat sätt än genom förorening av miljön, om skadan har orsakats av ett farligt ämne som har transporterats som last ombord på ett fartyg som är registrerat i Sverige eller, om fartyget inte är registrerat, ombord på ett fartyg som får föra svensk flagg.
Bestämmelserna tillämpas också på kostnader för förebyggande åtgärder som har vidtagits, oavsett var det har skett, för att förhindra eller begränsa skador som anges i
Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en stat inte har fastställt en sådan zon
ifråga om ett område utanför och
angränsande till statens territorialvatten som i enlighet med folkrättens regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts.
I fråga om kapitlets tillämplighet på örlogsfartyg och vissa andra statsfartyg gäller bestämmelserna i 20 §.
Ersättning för åtgärder med anledning av skador med farliga ämnen ska betalas enligt detta kapitel även om det finns skyldighet enligt lag eller annan författning att vidta åtgärderna.
Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas även om andra regler om tillämplig lag skulle leda till annat. De tillämpas dock inte i den utsträckning en sådan tillämpning skulle vara oförenlig med Sveriges
åtaganden enligt ett internationellt |
239 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
240
fördrag.
3§
Bestämmelserna i detta kapitel
tillämpas inte
1.på sådan skada som utgör oljeskada enligt 10 kap. 1 § första stycket,
2.på skada som är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den internationella sjökoden för farligt gods, i gällande lydelse, eller i koden för säker hantering av fasta bulklaster, i gällande lydelse,
3.på fordringar som har sin grund i befordringsavtal för gods och passagerare, eller
4.i den omfattning de är oförenliga med tillämplig lag om ersättning till anställda eller med sociala välfärdssystem.
Skadestånd
Ansvaret för en skada orsakad av farliga ämnen
4 §
En skada ska ersättas av fartygets ägare, även om varken ägaren eller någon som han svarar för är vållande till skadan. Utgörs den olycka som orsakade skadan av en serie av händelser, vilar ersättningsansvaret på den som var ägare av fartyget vid den första av dessa händelser.
Ägaren är dock fri från ansvar om han visar att skadan
1.orsakats av en krigshandling eller liknande handling under väpnad konflikt, inbördeskrig eller uppror eller av en naturhändelse av osedvanlig karaktär, som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhindras, eller
2.i sin helhet vållats av tredje man med avsikt att orsaka skada, eller
3.i sin helhet orsakats genom fel
eller försummelse av en svensk eller Prop. 2017/18:268 utländsk myndighet vid fullgörandet Bilaga 3
av skyldighet att svara för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel för navigering, eller
4.orsakats genom underlåtenhet av avsändaren eller annan person att upplysa om den farliga egenskapen hos de ämnen som transporterats, och detta helt eller delvis har förorsakat skadan eller har lett till att fartygets ägare inte tagit en försäkring som nämns i 13 eller 14 §. Detta gäller dock bara om varken fartygsägaren eller
hans anställda eller ställ- företrädare hade eller rimligen borde ha haft vetskap om ämnets farlighet.
5§
Anspråk på ersättning för skada
som omfattas av ersättnings- bestämmelserna i detta kapitel får göras gällande mot fartygsägaren endast med stöd av bestämmelserna i kapitlet.
Anspråk som avses i första stycket får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:
a)anställda hos fartygsägaren, ställföreträdare för honom eller besättningsmedlemmar,
b)en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlem,
c)en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift,
d)en avsändare, avlastare, lastmottagare eller lastägare,
e)den som utför bärgning med
fartygsägarens, |
redarens |
eller |
befälhavarens |
samtycke eller på |
|
order av en myndighet, |
241 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
242
f)den som vidtar förebyggande åtgärder, eller
g)anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns i
Anspråk enligt första stycket får dock framställas mot en avsändare, avlastare eller lastägare som har underlåtit att ge upplysningar om farliga ämnen som transporterats, om detta föranlett att fartygsägaren är utan ansvar för skadan enligt 4 § andra stycket 4.
Vad som har betalats i ersättning för en skada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller
Ansvarsbegränsning
6§
Fartygets ägare har rätt att för
varje olycka begränsa sitt ansvar för skada genom farligt bulkämne enligt detta kapitel till ett belopp motsvarande 10 000 000 särskilda dragningsrätter (SDR) för ett fartyg vars dräktighet, beräknad enligt 9 kap. 5 § 6, inte överstiger 2 000. Är dräktigheten högre höjs beloppet med 1 500 SDR för varje dräktighetstal från 2 001 till 50 000
och med 360 SDR |
för varje |
|
dräktighetstal |
över |
50 000. |
Ansvaret ska dock inte i något fall överstiga 100 000 000 SDR.
Fartygets ägare har vidare rätt att för varje olycka begränsa sitt ansvar enligt detta kapitel för skada orsakad av farligt förpackat ämne till 11 500 000 SDR för ett fartyg vars dräktighet beräknad enligt 9 kap. 5 § 6, inte överstiger 2 000. Är dräktigheten högre höjs beloppet med 1 725 SDR för varje dräktighetstal från 2 001 till 50 000
och med 414 |
SDR |
för varje Prop. 2017/18:268 |
dräktighetstal |
över |
50 000. Bilaga 3 |
Ansvaret ska dock inte i något fall överstiga 115 000 000 SDR.
Vad som sägs i andra stycket gäller också om en skada har blivit orsakad av både farligt bulkämne och farligt förpackat ämne eller av någotdera ämnet, oklart vilket.
Rätt till begränsning finns inte i fråga om ränta eller ersättning för rättegångskostnad.
Vad som avses med SDR anges i 22 kap. 3 §.
Fartygets ägare har inte rätt att begränsa sitt ansvar, om han har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Begränsningsfond
7§
Rätt till ansvarsbegränsning
enligt 6 § finns endast om ägaren, |
|
|||||
dennes |
försäkringsgivare |
eller |
|
|||
någon annan på ägarens vägnar |
|
|||||
enligt |
bestämmelserna |
i |
detta |
|
||
kapitel |
eller |
|
motsvarande |
|
||
bestämmelser |
i |
en |
annan |
|
||
konventionsstats |
lag upprättar en |
|
||||
begränsningsfond, |
som |
uppgår till |
|
|||
det ansvarsbelopp som gäller för |
|
|||||
ägaren och det tilläggsbelopp som |
|
|||||
fastställs enligt 12 kap. 4 § andra |
|
|||||
stycket. |
|
|
|
|
|
|
Ansvarsbeloppet |
ska |
räknas om |
|
|||
till |
svenska |
|
kronor |
enligt |
|
|
bestämmelserna i 22 kap. 3 § andra |
|
|||||
stycket. |
|
|
|
|
|
|
En begränsningsfond enligt detta |
|
|||||
kapitel ska här i landet upprättas |
|
|||||
hos den domstol där talan om |
|
|||||
ersättning har väckts eller kan |
|
|||||
väckas enligt 21 kap. 5 a §. |
|
|
||||
I fråga om förfarandet när en |
|
|||||
begränsningsfond |
enligt |
bestäm- |
|
|||
melserna i detta kapitel upprättas |
|
|||||
och om förlust i vissa fall av |
|
|||||
möjligheten att |
få ersättning för |
243 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
244
fordran som kan åberopas mot fonden ska bestämmelserna i 12 kap.
§andra stycket får dock krävas också i fråga om ränta för tiden till dess att fonden upprättas. Vad som sägs i 12 kap. 4 § fjärde stycket om verkan som avses i 9 kap. 8 § ska i stället gälla verkan som avses i 10
§i detta kapitel. Följs inte ett föreläggande enligt 12 kap. 4 § fjärde stycket, ska i ett beslut som där sägs tillkännages att rätten till ansvarsbegränsning inte längre finns.
Fördelning av en begränsningsfond
8 §
En begränsningsfond som avses i
7 § fördelas mellan borgenärerna i förhållande till storleken av de styrkta fordringarna.
Vid fördelning av fonden har anspråk i anledning av dödsfall och personskada företräde framför andra anspråk, dock inte till den del anspråken överstiger två tredjedelar av den totala summan som bestämts enligt 7 §.
Ersättning från en begräns- ningsfond i vissa fall
9§
Den som innan begräns-
ningsfonden har fördelats har betalat ersättning för en skada med farliga ämnen inträder intill det belopp han har betalat i den
skadelidandes rätt enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Kan fartygets ägare eller någon annan göra sannolikt att han senare blir skyldig att betala
ersättning som han, om ersättningen hade betalats före fondens fördelning, skulle ha
kunnat kräva åter från fonden Prop. 2017/18:268 enligt första stycket, kan domstolen Bilaga 3 bestämma att medel tills vidare ska
sättas av för att han senare ska kunna göra sin rätt gällande mot fonden.
Har ägaren frivilligt ådragit sig utgifter eller förluster med
anledning av förebyggande åtgärder, har han samma rätt till
ersättning för dessa från begränsningsfonden som en annan skadelidande.
Verkan av en begränsningsfond |
|
|
||
10 § |
|
|
|
|
Har |
en |
begränsningsfond |
|
|
upprättats enligt 7 § och har |
|
|||
ägaren rätt att begränsa sitt |
|
|||
ansvar, får inte någon annan |
|
|||
egendom som tillhör ägaren tas i |
|
|||
anspråk för att tillgodose krav på |
|
|||
ersättning som kan göras gällande |
|
|||
mot fonden. |
|
|
|
|
Har i ett fall som avses i första |
|
|||
stycket egendom som tillhör ägaren |
|
|||
blivit föremål för kvarstad eller |
|
|||
annan |
säkerhetsåtgärd |
med |
|
|
anledning av krav på ersättning |
|
|||
som kan göras gällande mot |
|
|||
begränsningsfonden, ska åtgärden |
|
|||
hävas. Har ägaren ställt säkerhet |
|
|||
för att undvika en sådan åtgärd, ska |
|
|||
säkerheten återställas till honom. |
|
|||
Om en |
begränsningsfond |
har |
|
|
upprättats i en annan konventions- |
|
|||
stat, ska första och andra styckena |
|
|||
gälla endast om den skadelidande |
|
|||
har rätt att föra talan vid den |
|
|||
domstol |
eller |
myndighet |
som |
|
förvaltar fonden och har möjlighet |
|
|||
att av fondens medel få ut vad som |
|
|||
svarar mot hans fordran. |
|
|
||
Preskription |
|
|
|
|
11 § |
|
|
|
|
Om preskription av fordran på |
|
|||
ersättning för skada orsakad av |
|
|||
farliga ämnen finns bestämmelser i |
245 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
246
19 kap. 1 §.
Ersättning från
12 §
Bestämmelserna om rätt till ersättning från
Försäkring m.m.
Försäkringsplikt för svenska fartyg
13 §
Ägaren av ett svenskt fartyg, som transporterar farliga ämnen, ska ta och vidmakthålla försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan
konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 6 §. Staten har dock ingen sådan skyldighet.
En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska godkännas av regeringen eller av den
myndighet som regeringen bestämmer.
Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den
myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som anges i 6 §.
Regeringen fastställer det formulär till certifikat som avses i tredje stycket. Certifikatet ska medföras ombord på fartyget.
Försäkringsplikt för utländska fartyg
14 §
För ett utländskt fartyg som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium och som vid tillfället transporterar farliga ämnen ska det finnas en försäkring eller annan betryggande säkerhet som täcker ägarens ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan
konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 6 §. Vad som nu har sagts gäller inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.
Fartyget ska ombord medföra ett certifikat som visar att en sådan försäkring eller annan betryggande säkerhet som avses i första stycket finns. I fråga om ett fartyg som inte
är registrerat i någon konventionsstat får certifikatet utfärdas av den myndighet som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av en främmande stat, ska det ombord medföra ett certifikat som visar att fartyget ägs av den staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt
6§.
Närmare bestämmelser om
certifikat som avses i andra stycket meddelas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
Krav mot försäkringsgivaren
15 §
En försäkring som avses i 13 eller 14 § ska för den som är berättigad till ersättning medföra rätt att få ut ersättning direkt av försäkringsgivaren.
Försäkringsgivaren är dock fri från ansvar, om fartygets ägare är fri från ansvar eller om denne själv har vållat skadan uppsåtligen. Försäkringsgivarens ansvar ska
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
247
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
248
inte i något fall överstiga det ansvarsbelopp som gäller enligt 6 § första stycket.
Försäkringsgivaren kan inte för att befria sig från sitt ansvar, i vidare utsträckning än som följer av andra stycket, mot någon annan än ägaren åberopa omständigheter som han kunnat åberopa mot ägaren.
16 §
Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestäm- melserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Annan säkerhet
17 §
Vad som föreskrivs i 15 och 16
§§om försäkring tillämpas också i fråga om sådan säkerhet av annat slag som avses i 13 eller 14 §.
Åsidosättande av försäkringsplikt m.m.
18 §
Om ansvar för åsidosättande av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i detta kapitel finns bestämmelser i 20 kap. 15 §.
Om laga domstol m.m.
19 §
Om laga domstol och verkställighet av domar i mål om ersättning för skador orsakade av farliga ämnen finns bestämmelser i 21 kap. 5
Övriga bestämmelser
20 §
Bestämmelserna i detta kapitel
gäller inte i fråga om en skada som Prop. 2017/18:268 har orsakats av ett örlogsfartyg Bilaga 3
eller ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärsdrift. Har ett sådant fartyg orsakat en skada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess
ekonomiska zon, ska dock bestämmelserna i 1 §, 2 § femte stycket och
249
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
Förslag till lag (2012:000) om ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen
Härigenom föreskrivs följande.
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
1 § Som svensk lag ska gälla originaltexterna av bestämmelserna i artiklarna
Detta gäller dock inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas inbördes förpliktelser.
Den engelska originaltexten till konventionen i de delar som anges i första stycket finns tillsammans med en svensk översättning intagen som bilaga 1 till denna lag. Konventionens originaltexter ska ha samma giltighet.
Fondens regressrätt
2 § Ett belopp som den internationella fonden för farliga ämnen har betalat i ersättning enligt artikel 14 i konventionen får fonden kräva åter av en person som anges i 11 kap. 5 § andra stycket a, b eller
Behörig domstol
3 § Talan om ersättning för skada orsakad av farliga ämnen, som enligt artikel 39.1, 39.2 eller 39.4 i konventionen får tas upp i Sverige, ska väckas vid den domstol som enligt 21 kap. 5 a § tredje stycket sjölagen (1994:1009) är behörig att ta upp talan mot fartygets ägare i anledning av samma olycka.
Underrättelse om rättegång
4 § I fråga om underrättelser som avses i artikel 39.7 i konventionen ska bestämmelserna i 14 kap. 12 och 13 §§ rättegångsbalken om kungörande av rättegång tillämpas.
Erkännande och verkställighet av dom
5 § I fråga om erkännande och verkställighet av en dom mot den internationella fonden för farliga ämnen ska rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (Bryssel
250
Leder en tillämpning av Bryssel
6 § När en fråga uppkommer om verkställighet av en dom enligt artikel
40.3i konventionen tillämpas det förfarande som föreskrivs i 21 kap. 6 § sjölagen (1994:1009).
Har domen meddelats av en domstol i en stat där Bryssel I- förordningen gäller, tillämpas dock det förfarande som föreskrivs i förordningen och i lagen (2006:74) med kompletterande bestämmelser om domstols behörighet och om erkännande och internationell verkställighet av vissa avgöranden.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
251
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
252
Förslag till lag (2012:000) om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av farliga ämnen
Härigenom föreskrivs följande.
1 § I denna lag avses med farliga ämnen:
a)oljor som transporteras i bulk och som anges i bihang I till bilaga I i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78)i gällande lydelse,
b)skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i bihang II till bilaga II i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78) i gällande lydelse, och sådana ämnen och blandningar som provisoriskt bedömts falla under föroreningskategori X, Y eller Z enligt 6.3 i nämnda bilaga II,
c)farliga flytande ämnen transporterade i bulk upptagna i kapitel 17 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar farliga kemikalier i bulk
d)farliga, riskfyllda och vådliga ämnen och föremål i förpackad form som omfattas av den internationella sjökoden för farligt gods (IMDG- koden), i gällande lydelse,
e)gaser i vätskeform som är angivna i kapitel 19 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar gas i vätskeform i bulk
f)flytande ämnen som transporteras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60°C (uppmätt genom closed cup test),
g)fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och omfattas av koden för säker hantering av fasta bulklaster
h)rester från tidigare bulktransporter av ämnen som anges i
g.
2 § Den som under ett visst kalenderår i en svensk hamn eller i en annan i Sverige belägen anläggning har tagit emot gods som transporterats dit sjöledes och sammanlagt utgör mer än;
350 000 ton oljor som avses i 1 § a, eller 20 000 ton oljor som avses i 1 § b, eller
20 000 ton flytande petroleumgas av lätta kolväten med propan och butan som huvudsakliga beståndsdelar (LPG), eller
20 000 ton av fasta bulkvaror eller annan last med farliga ämnen som anges i 1 §, ska senast den 1 mars året därpå lämna den myndighet som regeringen bestämmer uppgifter om den mottagna mängden farliga ämnen.
Samma skyldighet som föreskrivs i första stycket har den som mottagit flytande naturgas av lätta kolväten med metan som huvudsaklig beståndsdel (LNG), om inte han visar att han överenskommit med den som omedelbart före lossningen ägde ämnet att denne i mottagarens ställe ska vara skyldig att betala föreskriven avgift för ämnet. I så fall är den tidigare ägaren också skyldig att lämna uppgifter om den lossade mängden LNG.
Med farliga ämnen som har transporterats sjöledes till anläggningen jämställs olja som har transporterats till anläggningen från utlandet på annat sätt än sjöledes och som omfattas av definitionen av avgiftspliktig olja i artikel 1.3 i 1992 års konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja, om oljan dessförinnan har varit föremål för sjötransport och inte därefter har tagits emot i en hamn eller anläggning i en stat som har tillträtt
3 § Uppgiftsskyldighet föreligger även för den som på sätt sägs i 2 § första stycket under visst kalenderår har mottagit högst där föreskrivna mängder, om den mängd farliga ämnen som han har mottagit tillsammans med den mängd farliga ämnen som på samma sätt under samma år har mottagits av dotterbolag eller annan gemensamt kontrollerad enhet uppgår till mer än där angivna mängder.
4 § Envar som under visst kalenderår på sätt som sägs i 2 § har tagit emot farliga ämnen eller är uppgiftsskyldig ska, efter anmodan av där angiven myndighet, lämna uppgift om den mängd som han har mottagit eller, i fall som avses i 2 § andra stycket sista meningen, som har lossats under året.
5 § Den som underlåter att fullgöra sin uppgiftsskyldighet eller uppsåtligen eller av oaktsamhet lämnar oriktig uppgift döms till böter, om ej gärningen är belagd med straff i brottsbalken. Allmänt åtal får väckas efter anmälan från Transportstyrelsen.
Transportstyrelsen får förelägga uppgiftsskyldig vid vite att inom viss tid inkomma med uppgiften.
6 § Beslut enligt denna lag får överklagas hos allmän förvaltnings- domstol.
Prövningstillstånd krävs vid överklagande till kammarrätten.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
253
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall ska ha följande lydelse.1
Föreslagen lydelse
|
|
|
Bilaga |
|
|
|
|
||
Immunitet och/eller privilegier gäller för |
Tillämplig |
inter- |
||
följande |
|
nationell |
överens- |
|
|
|
kommelse |
|
|
Internationella organ |
Fysiska personer |
|
|
|
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
|
|||
72. |
|
Konventionen |
den |
30 |
|
|
april 2010 om ansvar |
||
|
|
och ersättning |
för |
|
|
|
skada i samband med |
sjötransport av farliga ämnen
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
1Senaste lydelse 2011:82
254
Förslag till lag om ändring i lagen (2010:968) om ändring i miljöbalken
Härigenom föreskrivs
att 10 kap. 19 § miljöbalken istället för dess lydelse enligt lagen (2010:968) om ändring i miljöbalken ska ha följande lydelse,
Prop. 2017/18:268 Bilaga 3
Lydelse enligt SFS 2010:968 |
Föreslagen lydelse |
10kap. 19 §
Bestämmelserna i detta kapitel gäller inte miljöskador som
1. omfattas av 10 kap. sjölagen |
1. omfattas av 10 eller 11 kap. |
|
(1994:1009), |
sjölagen (1994:1009), |
|
2. omfattas av lagen (2005:253) |
2. omfattas av lagen (2005:253) |
|
om ersättning från de inter- |
om ersättning från de inter- |
|
nationella oljeskadefonderna, |
nationella oljeskadefonderna, |
|
3. omfattas av lagen (2010:950) |
3. omfattas av lagen (2012:000) |
|
om ansvar och ersättning vid |
om ersättning från den inter- |
|
radiologiska olyckor, |
nationella fonden för farliga och |
|
4. orsakats av en väpnad konflikt, |
skadliga ämnen, |
|
en fientlighet, ett inbördeskrig, ett |
4. omfattas av lagen (2010:950) |
|
uppror eller en exceptionell och |
om ansvar och ersättning vid |
|
oundviklig naturhändelse som det |
radiologiska olyckor, |
|
inte varit möjligt att skydda sig |
|
|
mot, eller |
|
|
5. orsakats av en verksamhet eller |
5. orsakats av en väpnad konflikt, |
|
åtgärd vars enda syfte varit att |
en fientlighet, ett inbördeskrig, ett |
|
skydda mot en naturkatastrof. |
uppror eller en exceptionell och |
|
|
oundviklig naturhändelse som |
det |
|
inte varit möjligt att skydda sig |
|
|
mot, |
eller |
|
6. orsakats av en verksamhet eller |
|
|
åtgärd vars enda syfte varit att |
|
|
skydda mot en naturkatastrof. |
|
255
Prop. 2017/18:268 |
Förteckning över remissinstanserna |
Bilaga 4 |
|
|
Efter remiss har yttranden över promemorian avgetts av Svea hovrätt, |
|
Stockholms tingsrätt, Kammarrätten i Jönköping, Justitiekanslern, |
|
Domstolsverket, Försvarsmakten, Myndigheten för samhällsskydd och |
|
beredskap, Kustbevakningen, Riksgäldskontoret, Finansinspektionen, |
|
Axel Ax:son Johnsons institut för sjörätt och annan transporträtt, Havs- |
|
och vattenmyndigheten, Kemikalieinspektionen, Trafikverket, Sjöfarts- |
|
verket, Transportstyrelsen, Regelrådet, Sveriges dispaschör, Innovations- |
|
och kemiindustrierna i Sverige, Naturskyddsföreningen, Sjöbefälsfören- |
|
ingen, Svensk Försäkring, Sveriges Fiskares Riksförbund och Transport- |
|
industriförbundet. |
|
Maritimt forum, Naturvårdsverket, Näringslivets Transportråd, Seko |
|
Sjöfolk, Sjöfartens Arbetsgivareförbund, Skärgårdsredarna, Svensk Sjö- |
|
fart, Svenska Bankföreningen, Svenska Petroleum & Biodrivmedel Insti- |
|
tutet, Svenska Sjörättsföreningen, Svenskt Näringsliv, Sveriges Skepps- |
|
mäklareförening, Sveriges Ångfartygs Assuransförening (The Swedish |
|
Club), Sweboat och Världsnaturfonden WWF har beretts tillfälle att avge |
|
yttrande men har avstått från att yttra sig. |
256
Transportstyrelsens framställan (TSS
Framställan om ändring i sjölagen (1994:1009), förordning (1994:1279) med bemyndigande att meddela föreskrifter och andra beslut enligt sjölagen samt fartygsregisterförordningen (1975:927)
Med anledning av det arbete som Sjöfartsverket och Transportstyrelsen gemensamt utfört i syfte att förtydliga ansvarsfördelningen mellan myndigheterna framställer Transportstyrelsen om nödvändiga ändringar i sjölagen (1994:1009) respektive rörordning (1994:1279) med bemyndigande att meddela föreskrifter och andra beslut enligt sjölagen samt fartygsregisterrörordningen (1975:927).
Prop. 2017/18:268 Bilaga 5
Dispens för att kunna föra svensk flagg
Transportstyrelsen svarar sedan myndighetens bildande för det svenska fartygsregistret. I enlighet med gällande regelverk åligger det emellertid Sjöfartsverket att besluta om dispens för att föra svensk flagg för att fartyget ska kunna bli registrerat i det svenska fartygsregistret. Sjöfartsverket och Transportstyrelsen har i den gemensamma översynen myndighetenn genomfört konstaterat att beslut om dispens bör överföras till den registeransvariga myndigheten, dvs. Transportstyrelsen. En ändring bör således göras i sjölagen (1994:1009) 1 kap. 1 b §, där Transportstyrelsen bör ersätta Sjöfartsverket, samt i förordning (1994:1279) med bemyndigande att meddela föreskrifter och andra beslut enligt sjölagen, där Sjöfartsverket i ingressen bör bytas ut mot Transportstyrelsen.
Mot bakgrund av att Transportstyrelsen i enlighet med regeringens proposition 2010/11:30 Avgifter i Transportstyrelsens verksamhet ska finansiera sin verksamhet genom avgifter bör ett bemyndigande införas i Fartygsregisterförordningen (1975:927) i syfte att möjliggöra för Transportstyrelsen att kunna ta ut avgifter även för medgivande om dispenser för att föra svensk flagg.
Upprättande av förteckningar över bisittare i sjöförklaringar, besiktningsmän och ledamöter i dispaschmål
I enlighet med sjölagen 18 kap. 10 § och 21§ ska Sjöfartsverket årligen |
|
upprätta en förteckning över personer (sakkunniga ledamöter) som kan |
|
bistå i samband med sjöförklaringar. Vid en sjöförklaring ska rätten bestå |
|
av en lagfaren domare som ordförande och två personer med kunskap om |
|
och erfarenhet av sjöfart. Ansvaret för uppgifter i samband med |
|
sjöolyckor åvilar Statens haverikommission och Transportstyrelsen i |
|
olika delar. Transportstyrelsen har därutöver ansvar för sjömansregistret |
|
vari lämpliga personer står att finna. Exempelvis är det viktigt att |
|
ledamöterna har aktuell operativ erfarenhet. Sjöfartsverket och Trans- |
257 |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 5
258
portstyrelsen har i den gemensamma översynen myndigheterna genom- fört konstaterat att Transportstyrelsen är den myndighet som är bäst lämpad att föra en sådan lista och att uppgiften därför bör föras över till Transportstyrelsen. Mot denna bakgrund framställer Transportstyrelsen om en ändring i 18 kap. 10§, tredje stycket av sjölagen där Sjöfartsverket bör bytas ut mot Transportstyrelsen.
På motsvarande sätt återfinns i sjölagen en bestämmelse om att Sjöfartsverket ska upprätta en förteckning över besiktningsmän. Instrumentet används i ringa omfattning i Sverige men det föreligger alltjämt ett behov. Kompetens för att genomföra besiktningar finns i Sverige antingen på Transportstyrelsen eller hos erkända organisationer med verksamhet i Sverige. Transportstyrelsen är också den myndighet som har uppgifter att svara för besiktning av svenska fartyg. Sjöfartsverket har idag inga motsvarande uppgifter. Sjöfartsverket och Transportstyrelsen har i den gemensamma översynen myndigheterna genomfört konstaterat att Transportstyrelsen är den myndighet som är bäst lämpad att föra en sådan lista och att uppgiften därför bör föras över till Transportstyrelsen. Mot denna bakgrund framställer Transport- styrelsen om en ändring i 18 kap. 21 § sjölagen där Sjöfartsverket bör bytas ut mot Transportstyrelsen.
Slutligen återfinns i sjölagen 22 kap. 11 § en bestämmelse att Sjöfarts- verket, årligen till de tingsrätter som får ta upp dispaschmål ska upprätta en förteckning över personer som är lämpliga att tjänstgöra som särskilda ledamöter i dispaschmål Sjöfartsverket och Transportstyrelsen har i den gemensamma översynen myndigheterna genomfört konstaterat att Transportstyrelsen är den myndighet som är bäst lämpad att föra en sådan lista och att uppgiften därför bör föras över till Transportstyrelsen. Mot denna bakgrund framställer Transportstyrelsen om en ändring i 22 kap. 11§ sjölagen där Sjöfartsverket bör bytas ut mot Transport- styrelsen
Lagförslagen i framställan
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
1kap. 1 b §
Regeringen eller efter regering- |
Regeringen eller efter regering- |
||||
ens bemyndigande Sjöfartsverket |
ens bemyndigande Transportstyr- |
||||
får medge att även andra fartyg än |
elsen får medge att även andra |
||||
de som avses i 1 eller 1 a § skall |
fartyg än de som avses i 1 eller |
||||
anses som svenska och vara |
1 a § skall anses som svenska och |
||||
berättigade att föra svensk flagg. |
vara berättigade att föra svensk |
||||
Ett sådant medgivande får lämnas |
flagg. Ett sådant medgivande får |
||||
bara om fartygets drift står under |
lämnas bara om fartygets drift står |
||||
ett avgörande |
svenskt |
inflytande |
under |
ett |
avgörande svenskt |
eller om ägaren har fast hemvist i |
inflytande eller om ägaren har fast |
||||
Sverige. |
|
|
hemvist i Sverige. |
||
Regeringen får meddela före- |
Regeringen får meddela före- |
||||
skrifter om nationalitetshandlingar |
skrifter om nationalitetshandlingar |
||||
för svenska fartyg. Regeringen får |
för svenska fartyg. Regeringen får |
||||
därvid bestämma vad som skall |
därvid bestämma vad som skall |
||||
iakttas med |
sådana |
handlingar |
iakttas |
med |
sådana handlingar |
samt förbjuda att registrerings- |
samt förbjuda att registrerings- |
||||
pliktigt eller registrerat fartyg hålls |
pliktigt eller registrerat fartyg hålls |
||||
i drift utan gällande nationalitets- |
i drift utan gällande nationalitets- |
||||
handling. |
|
|
handling. |
|
18kap. 10 §
Sjöförklaring inom landet hålls av den tingsrätt som enligt 21 kap. 1 § utsetts att vara sjörättsdomstol. Behörig är den domstol som är närmast den hamn eller ort där sjöförklaringen skall hållas enligt 9 §. Regeringen kan dock för en viss hamn förordna att en annan av sjörättsdomstolarna skall vara behörig, om det är ändamålsenligt med hänsyn till trafikförbindelserna och övriga förhållanden.
Om annat inte följer av denna lag, gäller för sjöförklaring inför domstol lagen (1996:242) om domstolsärenden.
Vid sammanträde för sjöför- |
Vid sammanträde för sjöför- |
klaring skall rätten bestå av en lag- |
klaring skall rätten bestå av en lag- |
faren domare som ordförande och |
faren domare som ordförande och |
två personer med kunskap om och |
två personer med kunskap om och |
erfarenhet av sjöfart. Åtminstone |
erfarenhet av sjöfart. Åtminstone |
en av de senare bör ha grundlig |
en av de senare bör ha grundlig |
erfarenhet från tjänst som fartygs- |
erfarenhet från tjänst som fartygs- |
eller maskinbefäl på handelsfartyg |
eller maskinbefäl på handelsfartyg |
och nyligen ha utövat en sådan |
och nyligen ha utövat en sådan |
tjänst. Rätten utser för varje sjöför- |
tjänst. Rätten utser för varje sjöför- |
klaring de särskilda ledamöterna |
klaring de särskilda ledamöterna |
Prop. 2017/18:268 Bilaga 6
259
Prop. 2017/18:268 Bilaga 6
260
från en förteckning som Sjöfarts- |
från en förteckning som Trans- |
|||
verket årligen upprättar för varje |
portstyrelsen årligen upprättar för |
|||
sjöfartsinspektionsdistrikt. |
För- |
varje |
sjöfartsinspektionsdistrikt. |
|
teckningen skall uppta minst tjugo |
Förteckningen skall uppta minst |
|||
personer. Om det är ändamåls- |
tjugo personer. Om det är ända- |
|||
enligt i ett visst fall att en person |
målsenligt i ett visst fall att en |
|||
med särskild |
sakkunskap |
deltar, |
person |
med särskild sakkunskap |
får rätten tillkalla en sådan person |
deltar, får rätten tillkalla en sådan |
|||
att inträda som ytterligare ledamot |
person att inträda som ytterligare |
|||
i rätten även om han inte är upp- |
ledamot i rätten även om han inte |
|||
tagen i förteckningen. De särskilda |
är upptagen i förteckningen. De |
|||
ledamöterna |
skall vara |
svenska |
särskilda ledamöterna skall vara |
|
medborgare. Den som är underårig |
svenska medborgare. Den som är |
|||
eller i konkurstillstånd eller som |
underårig eller i konkurstillstånd |
|||
har förvaltare enligt 11 kap. 7 § |
eller som har förvaltare enligt 11 |
|||
föräldrabalken får inte vara leda- |
kap. 7 § föräldrabalken får inte |
|||
mot. De särskilda ledamöterna har |
vara ledamot. De särskilda leda- |
|||
rätt till ersättning av allmänna |
möterna har rätt till ersättning av |
|||
medel enligt |
bestämmelser som |
allmänna medel enligt bestämm- |
||
meddelas av regeringen. |
|
elser som meddelas av regeringen. |
I övrigt hålls sjöförklaring utomlands av svensk utlandsmyndighet som enligt bemyndigande av Utrikesdepartementet har sådan behörighet. Om det lämpligen kan ske skall vid sjöförklaringen delta två av myndigheten tillkallade, i sjöfart kunniga personer, helst svenska, danska, finska eller norska medborgare, mot vilka inte förekommer jäv som gäller mot domare. Är ett deltagande av person med särskild sakkunskap ändamåls- enligt i ett visst fall, får myndigheten tillkalla även en sådan person. På en ort där behörig svensk utlandsmyndighet inte finns, hålls sjöförklar- ingen av behörig dansk, finsk eller norsk utlandsmyndighet.
I fråga om sjöförklaring inför en utlandsmyndighet gäller bestämmels- erna om sjöförklaring vid domstol i tillämpliga delar. Utlandsmyndig- heten får dock inte ta upp ed eller utfärda vitesföreläggande.
|
21 § |
Sjöfartsverket skall varje år upp- |
Transportstyrelsen skall varje år |
rätta en förteckning över personer |
upprätta en förteckning över per- |
som är lämpliga att utföra uppdrag |
soner som är lämpliga att utföra |
att besiktiga fartyg eller last. För- |
uppdrag att besiktiga fartyg eller |
teckningen skall hållas tillgänglig |
last. Förteckningen skall hållas |
hos de tingsrätter som Sjöfarts- |
tillgänglig hos de tingsrätter som |
verket anger. |
Transportstyrelsen anger. |
21kap. 11 §
För en domsaga vars tingsrätt får |
För en domsaga vars tingsrätt får |
ta upp dispaschmål skall Sjöfarts- |
ta upp dispaschmål skall Trans- |
verket varje år upprätta en för- |
portstyrelsen varje år upprätta en |
teckning, i vilken tas upp minst |
förteckning, i vilken tas upp minst |
tolv personer som är kunniga i |
tolv personer som är kunniga i |
handel och sjöfart och som är |
handel och sjöfart och som är |
lämpliga att tjänstgöra som sär- |
lämpliga att tjänstgöra som sär- |
||
skilda ledamöter |
i dispaschmål. |
skilda ledamöter |
i dispaschmål. |
Bland dem som tagits upp i för- |
Bland dem som tagits upp i för- |
||
teckningen utser rätten för varje |
teckningen utser rätten för varje |
||
mål tre för tjänstgöring som sär- |
mål tre för tjänstgöring som sär- |
||
skilda ledamöter. Om på grund av |
skilda ledamöter. Om på grund av |
||
förfall eller något annat hinder |
förfall eller något annat hinder |
||
föreskrivet antal |
ledamöter inte |
föreskrivet antal |
ledamöter inte |
kan utses från förteckningen, utser |
kan utses från förteckningen, utser |
||
rätten någon annan lämplig person |
rätten någon annan lämplig person |
||
att vara särskild ledamot. |
att vara särskild ledamot. |
En särskild ledamot skall vara svensk medborgare. Den som är under- årig eller i konkurstillstånd eller som har förvaltare enligt 11 kap. 7 § föräldrabalken får inte vara ledamot. Den särskilda ledamoten har rätt till ersättning av allmänna medel enligt bestämmelser som meddelas av regeringen.
Prop. 2017/18:268 Bilaga 6
261
Prop. 2017/18:268 |
Förteckning över remissinstanserna |
Bilaga 7 |
|
|
Efter remiss har yttranden över framställan avgetts av Göteborgs tings- |
|
rätt, Myndigheten för samhällsskydd och beredskap, Finansinspektionen, |
|
Axel Ax:son Johnsons institut för sjörätt och annan transporträtt, Sjö- |
|
fartsverket, Transportstyrelsen och Svensk Försäkring. |
|
Kustbevakningen, Maritimt forum, Sjöbefälsföreningen, Skärgårds- |
|
redarna, Svensk Sjöfart, Svenska Sjörättsföreningen, Svenskt Näringsliv, |
|
Sveriges dispaschör, Sveriges Skeppsmäklarförening och Sveriges Ång- |
|
fartygs Assuransförening (The Swedish Club) har beretts tillfälle att avge |
|
yttrande men har avstått från att yttra sig. |
262
Lagrådsremissens lagförslag
1.1Förslag till lag om ändring i sjölagen (1994:1009)
Härigenom föreskrivs i fråga om sjölagen (1994:1009) dels att 11 kap. ska upphöra att gälla,
dels att 1 kap. 1 b §, 7 kap. 1 §, 9 kap. 3 §, 10 kap. 19 §, 11 a kap. 5 §, 12 kap. 1 §, 18 kap. 10 och 21 §§, 19 kap. 1 §, 20 kap. 14 § samt 21 kap. 5, 6, 7 och 11 §§ ska ha följande lydelse,
dels att det ska införas ett nytt kapitel, 11 kap., och en ny paragraf, 21 kap. 5 a §, av följande lydelse.
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
1kap.
1 b §1
Regeringen eller efter regering- ens bemyndigande Sjöfartsverket får medge att även andra fartyg än de som avses i 1 eller 1 a § skall anses som svenska och vara berät- tigade att föra svensk flagg. Ett så- dant medgivande får lämnas bara om fartygets drift står under ett av- görande svenskt inflytande eller om ägaren har fast hemvist i Sverige.
Regeringen får meddela före- skrifter om nationalitetshandlingar för svenska fartyg. Regeringen får därvid bestämma vad som skall iakttas med sådana handlingar samt förbjuda att registrerings- pliktigt eller registrerat fartyg hålls i drift utan gällande nationalitets- handling.
1Senaste lydelse 1997:266.
263
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
7kap. 1 §2
Redaren är ansvarig för skada som befälhavaren, en medlem av besättningen eller en lots orsakar genom fel eller försummelse i tjänsten. Redaren är också ansvarig, om skada vållas av någon annan, när denne på redarens eller befälhavarens uppdrag utför arbete i fartygets tjänst.
Skadestånd enligt första stycket som redaren har betalat har redaren rätt att kräva tillbaka av den som vållat skadan.
Särskilda bestämmelser om an- |
Särskilda bestämmelser om an- |
svar och om inskränkning av an- |
svar och om inskränkning av an- |
svar finns i |
svar finns i |
15 kap. |
|
9 kap.
3 §3
Rätt till ansvarsbegränsning föreligger inte beträffande
1.en fordran på bärgarlön, sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §, bidrag till gemensamt haveri eller på avtal grundad ersätt- ning för åtgärder som avses i 2 § första stycket 4, 5 eller 6,
2.en fordran med anledning av oljeskada som omfattas av 10 kap. 1 § och 2 § första och andra styckena,
3. en fordran som är underkastad en internationell konvention eller en nationell lag som reglerar eller förbjuder begränsning av an- svarighet för atomskada,
4. en fordran med anledning av atomskada orsakad av atomfartyg,
5. en fordran med anledning av skada som har drabbat en lots eller den som är anställd hos någon som avses i 1 § första stycket och vars skyldigheter står i samband med fartygets drift eller med bärgning- en, och
6. en fordran på ränta eller ersättning för rättegångskostnader.
3.en fordran med anledning av skada som omfattas av 11 kap.,
4.en fordran som är underkastad en internationell konvention eller en nationell lag som reglerar eller förbjuder begränsning av ansvarig- het för atomskada,
5.en fordran med anledning av atomskada orsakad av atomfartyg,
6.en fordran med anledning av skada som har drabbat en lots eller den som är anställd hos någon som avses i 1 § första stycket och vars skyldigheter står i samband med fartygets drift eller med bärgning- en, och
7.en fordran på ränta eller ersättning för rättegångskostnader.
264
2Senaste lydelse 2017:722 (jfr 2017:1242).
3Senaste lydelse 1995:1314 (jfr 1996:14).
10 kap. |
Prop. 2017/18:268 |
19 §4 |
Bilaga 8 |
Detta kapitel gäller inte i fråga om en oljeskada som orsakats av ett örlogsfartyg eller av ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål. Har ett sådant fartyg orsakat en oljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, ska dock 1 §, 2 § fjärde stycket och
Har ett fartyg som inte omfattas av 2 § första stycket orsakat en oljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en oljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon, tillämpas 1 §, 2 § fjärde och sjätte styckena och 3 § i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 9 och 21 kap. 5 §.
I fråga om ägarens rätt att begränsa sitt ansvar gäller i sådant fall 9 kap. |
|
|
Andra stycket gäller inte sådana |
Andra stycket gäller inte sådana |
|
oljeskador som omfattas av |
oljeskador som omfattas av 10 |
a |
10 a kap. |
eller 11 kap. |
|
11 kap. Om ansvar för skada vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen
Inledande bestämmelser
Definitioner
1§
I detta kapitel avses med farliga och skadliga ämnen:
a)oljor som transporteras i bulk och som anges i regel 1 i bilaga I till 1973 års internationella kon- vention till förhindrande av för- orening från fartyg, som den har ändrats genom 1978 års protokoll (MARPOL 73/78) i dess vid varje tid gällande lydelse,
b)skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i regel 1.10 i bilaga II till MARPOL 73/78 i dess vid varje tid gällande lydelse, samt ämnen och blandningar som provisoriskt be- dömts falla under föroreningskate- gori X, Y eller Z enligt regel 6.3 i nämnda bilaga II,
c)farliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som
4Senaste lydelse 2013:328 (jfr 2013:543).
265
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
266
anges i kapitel 17 i den internatio- nella koden för konstruktion och utrustning av fartyg som till sjöss transporterar skadliga flytande kemikalier i bulk
d)farliga, riskfyllda och vådliga ämnen, material och föremål i för- packad form som omfattas av den internationella koden om trans- porter av farligt gods till sjöss
e)gaser i vätskeform som anges
ikapitel 19 i den internationella koden för konstruktion och utrust- ning av fartyg som till sjöss trans- porterar kondenserade gaser i bulk
f)flytande ämnen som transport- eras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60 grader Celsius (uppmätt i en sluten degel),
g)fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och som omfattas av den internationella koden för fasta bulklaster
iden utsträckning som dessa sub- stanser, om de i stället transporte- rats i förpackad form, hade omfat- tats av bestämmelserna i IMDG- koden i den lydelse som gällde 1996, och
h)rester från tidigare bulktrans- porter av ämnen som anges i
farliga och skadliga bulkämnen: sådana farliga och skadliga äm- nen som avses i
farliga och skadliga förpackade ämnen: sådana farliga och skad- liga ämnen som avses i d,
sjötransport: tiden från det att de farliga och skadliga ämnena vid lastning kommer i kontakt med utrustning som tillhör fartyget till dess att de vid lossning inte längre har sådan kontakt med utrustning- en eller, om fartygets utrustning inte används, från det att ämnena vid lastning korsar fartygets reling till dess att de vid lossning korsar relingen igen,
skada:
a)dödsfall eller annan person- skada som har orsakats av farliga och skadliga ämnen,
b)skada på egendom som har orsakats av farliga och skadliga ämnen och som har uppkommit utanför det fartyg som transpor- terar ämnena,
c)skada på grund av förorening av miljön som har orsakats av far- liga och skadliga ämnen, i fråga om försämring av miljön dock endast utebliven vinst samt kost- nader för rimliga återställnings- åtgärder som har vidtagits eller planeras, och
d)kostnader för förebyggande åtgärder och skada som har or- sakats av sådana åtgärder,
olycka: sådan händelse eller serie av händelser med samma ur- sprung som orsakar en skada eller framkallar ett allvarligt och ome- delbart förestående hot om en skada,
förebyggande åtgärd: varje åt- gärd som varit skäligen påkallad för att förhindra eller begränsa en skada och som har vidtagits efter det att en olycka har inträffat,
ägare av fartyg: den som är registrerad som fartygets ägare eller, om registrering inte har
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
267
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
268
skett, den som äger fartyget; i fråga om ett fartyg som ägs av en stat och brukas av ett bolag, vilket i den staten är registrerat som far- tygets brukare, ska dock bolaget anses som ägare, samt
konventionsstat: en stat som har tillträtt 2010 års internationella konvention om ansvar och ersätt- ning för skada i samband med sjö- transport av farliga och skadliga ämnen (2010 års
Om en skada inte endast har orsakats av farliga och skadliga ämnen och det inte är möjligt att tillförlitligt särskilja orsakerna, anses all skada orsakad av de farliga och skadliga ämnena. Det gäller inte i den utsträckning skad- an omfattas av 10 kap. 2 § första stycket. Det gäller inte heller i den utsträckning skadan har orsakats av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i
Vid tillämpningen av detta kapi- tel ska med fartyg jämställas varje annan flytande anordning som an- vänds till sjöss.
Tillämpningsområde
2§
Detta kapitel tillämpas på skad-
or under en sjötransport med far- liga och skadliga ämnen som last, om skadorna har uppkommit
1.i Sverige eller i en annan kon- ventionsstat,
2.i Sveriges eller en annan kon- ventionsstats ekonomiska zon, genom förorening av miljön, och
3.utanför en konventionsstats eller en annan stats territorium på något annat sätt än genom för- orening av miljön, om skadan har orsakats av ett ämne som har transporterats ombord på ett far- tyg som är registrerat i Sverige eller i en annan konventionsstat
eller, om fartyget inte är registre- rat, får föra svensk eller en annan konventionsstats flagg.
Kapitlet tillämpas också på kost- nader för förebyggande åtgärder som har vidtagits, oavsett var det har skett, för att förhindra eller begränsa skador som anges i första stycket.
3§
Det som sägs i 2 § om ekono-
misk zon gäller även i de fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till statens territor- ialhav som i enlighet med folk- rättens regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens terri- torialhav mäts.
4§
Ersättning för åtgärder med an-
ledning av en skada ska betalas enligt detta kapitel även om det finns skyldighet enligt lag eller annan författning att vidta åtgärd- erna.
Kapitlet tillämpas även om andra regler om tillämplig lag skulle leda till annat.
Kapitlet tillämpas inte i den ut- sträckning en sådan tillämpning skulle vara oförenlig med Sveriges åtaganden enligt ett internationellt fördrag.
5 §
Detta kapitel gäller inte örlogs- fartyg eller andra fartyg som vid den aktuella tidpunkten ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål. Om ett sådant fartyg har orsakat en skada i Sverige eller dess ekonom- iska zon eller förebyggande åt- gärder har vidtagits för att för- hindra eller begränsa en skada i Sverige eller dess ekonomiska zon,
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
269
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
270
ska dock 1 §, 4 § första stycket och
6§
Detta kapitel gäller inte
1.för fartyg med en dräktighet om högst 200 som i inrikes trafik transporterar farliga och skadliga ämnen i förpackad form,
2.sådan oljeskada som omfattas av 10 kap. 2 § första stycket,
3.sådan skada som är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den internatio- nella koden om transporter av farligt gods till sjöss (IMDG- koden) eller i den internationella koden för fasta bulklaster
4.fordringar som har sin grund i befordringsavtal för gods och passagerare.
Skadestånd
Ansvaret för en skada
7 §
En skada ska ersättas av fartyg- ets ägare, oavsett om ägaren eller någon som denne svarar för är vållande till skadan. Om den olycka som orsakade skadan ut- gjordes av en serie av händelser, ska den som var ägare av fartyget vid den första av dessa händelser ersätta skadan.
Ägaren är dock fri från ansvar om denne visar att
1.skadan orsakats av en krigs- handling eller liknande handling under väpnad konflikt, inbördes- krig eller uppror eller av en natur- händelse av osedvanlig karaktär, som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhindras,
2.skadan i sin helhet vållats av tredje man med avsikt att orsaka skada,
3.skadan i sin helhet orsakats
genom fel eller försummelse av en svensk eller utländsk myndighet vid fullgörandet av skyldighet att svara för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel för navigering, eller
4.avsändaren eller annan per- son har låtit bli att upplysa om den farliga och skadliga egenskapen hos de ämnen som transporterats, och detta helt eller delvis har orsakat skadan eller har lett till att fartygets ägare inte har tagit en försäkring eller ställt annan säkerhet enligt 17 eller 18 §.
Andra stycket 4 gäller dock bara om varken fartygets ägare eller dennes anställda eller ställföre- trädare hade eller rimligen borde ha haft vetskap om ämnets farliga och skadliga egenskap.
8 §
Ett anspråk på ersättning för en skada som omfattas av ersätt- ningsbestämmelserna i detta kapi- tel får göras gällande mot fartyg- ets ägare endast med stöd av be- stämmelserna i kapitlet.
Ett sådant anspråk får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslös- het och med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma:
a)anställda hos fartygsägaren, ställföreträdare för ägaren eller besättningsmedlemmar,
b)en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlem,
c)en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan per- son som i redarens ställe handhar fartygets drift,
d)en avsändare, avlastare, last- mottagare eller lastägare,
e)den som utför bärgning med ägarens, redarens eller befälhav- arens samtycke eller på order av
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
271
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
272
en myndighet,
f)den som vidtar förebyggande åtgärder, eller
g)anställda hos eller ställföre- trädare för personer som nämns i
Ett anspråk får dock alltid göras gällande mot en avsändare eller annan person som har låtit bli att upplysa om den farliga och skad- liga egenskapen hos de ämnen som transporterats, om detta för- anlett att fartygsägaren är fri från ansvar för skadan enligt 7 § andra stycket 4 och tredje stycket.
Det som har betalats i ersättning för en skada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller
Ansvarsbegränsning
9§
Fartygets ägare har rätt att för
varje olycka begränsa sitt ansvar enligt detta kapitel. Ansvarsbe- loppen ska bestämmas på följande sätt.
1.För skador som har orsakats av farligt och skadligt bulkämne
är ansvarsgränsen 10 000 000 särskilda dragningsrätter (SDR), om fartygets dräktighet inte över- stiger 2 000. Om dräktigheten är högre, höjs ansvarsgränsen med 1 500 SDR för varje dräktighetstal från och med 2 001 till och med 50 000 och med 360 SDR för varje dräktighetstal över 50 000. An- svaret ska dock inte i något fall överstiga 100 000 000 SDR.
2.För skador som har orsakats av farligt och skadligt förpackat
ämne |
är |
ansvarsgränsen |
11 500 000 |
SDR, |
om fartygets |
dräktighet |
inte överstiger 2 000. |
Om dräktigheten är högre, höjs beloppet med 1 725 SDR för varje dräktighetstal från och med 2 001 till och med 50 000 och med 414 SDR för varje dräktighetstal över 50 000. Ansvaret ska dock inte i något fall överstiga 115 000 000 SDR.
Första stycket 2 gäller också om skadorna har orsakats av både farligt och skadligt bulkämne och farligt och skadligt förpackat ämne eller om skadorna har or- sakats av något av dessa ämnen men det inte går att fastställa vilket.
Rätt till begränsning finns inte i fråga om ränta eller ersättning för rättegångskostnad.
Vad som avses med SDR anges i 22 kap. 3 §.
10 §
Fartygets ägare har inte rätt att begränsa sitt ansvar, om ägaren har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma.
Begränsningsfond
11 §
Rätt till ansvarsbegränsning en- ligt 9 § finns endast om ägaren, dennes försäkringsgivare eller någon annan på ägarens vägnar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande bestäm- melser i en annan konventionsstats lag upprättar en begränsnings- fond, som uppgår till summan av det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggsbelopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.
Ansvarsbeloppet ska räknas om till svenska kronor enligt 22 kap. 3 § andra stycket.
En begränsningsfond enligt detta kapitel ska i Sverige upp-
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
273
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
274
rättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 a §.
Ifråga om förfarandet när be- gränsningsfonden upprättas och om förlust i vissa fall av möjlig- heten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden tillämpas 12 kap.
stycket om verkan som avses i 9 kap. 8 § ska i stället gälla verkan som avses i 14 § i detta kapitel. Följs inte ett föreläggande enligt 12 kap. 4 § fjärde stycket, ska i ett beslut som avses i den paragrafen anges att rätten till ansvarsbe- gränsning inte längre finns.
Fördelning av en begränsnings- fond
12 §
En begränsningsfond som avses i 11 § fördelas mellan borgenär- erna i förhållande till storleken av de styrkta fordringarna.
Vid fördelning av fonden har an- språk med anledning av dödsfall och annan personskada företräde framför andra anspråk, dock inte till den del anspråken överstiger två tredjedelar av det ansvarsbe- lopp som gäller för ägaren enligt 9 §.
Ersättning från en begränsnings- fond i vissa fall
13 §
Den som innan begränsnings- fonden fördelats har betalat ersätt- ning för en skada inträder, intill det belopp han eller hon har be- talat, i den skadelidandes rätt en- ligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Om fartygets ägare eller någon annan gör sannolikt att denne senare blir skyldig att betala er- sättning som, om ersättningen hade betalats före fondens fördel- ning, skulle ha kunnat krävas åter från fonden enligt första stycket, kan domstolen bestämma att medel tills vidare ska sättas av för att ägaren eller någon annan senare ska kunna göra sin rätt gällande mot fonden.
En ägare som frivilligt har drag- it på sig utgifter eller förluster med anledning av förebyggande åtgärder har samma rätt till er- sättning för dem från fonden som en annan skadelidande.
Verkan av en begränsningsfond
14 §
Om en begränsningsfond har upprättats enligt 11 § och ägaren har rätt att begränsa sitt ansvar, får inte någon annan egendom som tillhör ägaren tas i anspråk för att tillgodose krav på ersätt- ning som kan göras gällande mot fonden.
Har i ett fall som avses i första stycket egendom som tillhör äga- ren blivit föremål för kvarstad eller annan säkerhetsåtgärd med anledning av krav på ersättning som kan göras gällande mot fonden, ska åtgärden hävas. Om ägaren har ställt säkerhet för att undvika en sådan åtgärd, ska säk- erheten återställas till ägaren.
Om en begränsningsfond har upprättats i en annan konventions- stat, ska första och andra styckena gälla endast om den skadelidande har rätt att föra talan vid den domstol eller myndighet som för- valtar fonden och har möjlighet att av fondens medel få ut vad som svarar mot hans eller hennes ford- ran.
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
275
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
276
Preskription
15 §
Bestämmelser om preskription av fordran på ersättning för skada finns i 19 kap. 1 §.
Ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen
16 §
Bestämmelser om rätt till ersätt- ning från den internationella fond- en för farliga och skadliga ämnen finns i lagen (2018:000) om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen.
Försäkring
Försäkringsskyldighet för svenska fartyg
17 §
Ägaren av ett svenskt fartyg som transporterar farliga och skadliga ämnen som last ska ha en försäk- ring eller ställa en annan betrygg- ande säkerhet för att täcka sitt an- svar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstift- ning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 9 §. Staten har dock inte en så- dan skyldighet.
En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska god- kännas av den myndighet som regeringen bestämmer.
Om ägaren uppfyller kraven en- ligt första stycket, ska den myndig- het som regeringen bestämmer ut- färda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att statens ansvar är täckt intill det ansvars- belopp som anges i 9 §. Certifikat- en ska medföras ombord på far-
tyget.
Försäkringsskyldighet för utländska fartyg
18 §
För ett utländskt fartyg som transporterar farliga och skadliga ämnen som last och som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterri- torium ska det finnas en försäkring eller en annan betryggande säker- het som täcker ägarens ansvar en- ligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 9 §. Skyldigheten gäller dock inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.
Ombord på fartyget ska det medföras ett certifikat som visar att det finns en sådan försäkring eller annan betryggande säkerhet som avses i första stycket. I fråga om ett fartyg som inte är registrer- at i någon konventionsstat får certifikat utfärdas av den myndig- het som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av en främmande konventionsstat, ska det ombord på fartyget medföras ett certifikat som visar att fartyget ägs av den staten och att statens ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt 9 §.
Avgift vid certifiering
19 §
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om avgift för prövningen av certifikat.
Krav mot försäkringsgivaren
20 §
En försäkring som avses i 17 eller 18 § ska för den som är be- rättigad till ersättning medföra rätt att få ut ersättningen direkt av
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
277
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
278
försäkringsgivaren. Försäkringsgivaren är dock fri
från ansvar, om fartygets ägare är fri från ansvar eller om denne själv har vållat skadan uppsåtlig- en. Försäkringsgivarens ansvar ska inte i något fall överstiga det ansvarsbelopp som gäller enligt
9§.
Försäkringsgivaren kan inte för
att befria sig från sitt ansvar, i vidare utsträckning än som följer av andra stycket, mot någon annan än fartygets ägare åberopa om- ständigheter som hade kunnat åbe- ropas mot ägaren.
21 §
Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot dennes ansvar enligt bestäm- melserna i detta kapitel eller mot- svarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
22 §
Det som sägs i 20 och 21 §§ om försäkring tillämpas också i fråga om en sådan säkerhet av annat slag som avses i 17 eller 18 §.
Åsidosättande av försäkrings- skyldighet m.m.
23 §
Bestämmelser om ansvar för åsidosättande av försäkringsskyl- digheten och vissa andra skyldig- heter i detta kapitel finns i 20 kap. 14 §.
Behörig domstol m.m.
24 §
Bestämmelser om behörig dom- stol och om verkställbarhet och verkställighet av domar i mål om ersättning för skada orsakad av farliga och skadliga ämnen finns i 21 kap. 5
|
|
|
11 a kap. |
Prop. 2017/18:268 |
|
|
|
|
5 §5 |
Bilaga 8 |
|
Om en åtgärd med anledning av |
Om en åtgärd med anledning av |
||||
ett vrak omfattas av ansvaret för |
ett vrak omfattas av ansvaret för |
||||
oljeskada enligt 10 kap., bunker- |
oljeskada enligt 10 kap., bunker- |
||||
oljeskada enligt 10 a kap. eller |
oljeskada enligt 10 a kap., skada |
||||
atomskada |
enligt |
atomansvarig- |
enligt 11 kap. eller atomskada |
||
hetslagen (1968:45), tillämpas inte |
enligt |
atomansvarighetslagen |
|||
Undantaget |
för olje- |
(1968:45), tillämpas inte |
|||
skada enligt 10 kap. gäller dock |
Undantaget |
för oljeskada enligt |
|||
inte i sådana fall |
som |
avses i |
10 kap. gäller dock inte i sådana |
||
10 kap. 19 § andra stycket, om inte |
fall som avses i 10 kap. 19 § andra |
||||
åtgärden omfattas av 10 a kap. |
stycket, om inte åtgärden omfattas |
||||
|
|
|
|
av 10 a kap. |
|
Om åtgärden utgör bärgning enligt 16 kap., bestäms ersättning till bärgaren enligt det kapitlet.
12kap. 1 §6
Bestämmelserna i |
detta |
kapitel |
Detta kapitel gäller en begräns- |
|||
gäller begränsningsfond som upp- |
ningsfond som upprättas |
enligt |
||||
rättas enligt 9 kap. 7 § (global- |
9 kap. 7 § (globalfond). |
|
|
|||
fond). |
|
|
|
|
|
|
Bestämmelserna |
i |
Bestämmelserna |
i |
|||
tillämpas också i vissa delar i fråga |
tillämpas också i vissa delar i fråga |
|||||
om begränsningsfond som upp- |
om en begränsningsfond som upp- |
|||||
rättas enligt 10 kap. 6 §. |
|
rättas enligt 10 |
kap. |
6 § |
eller |
|
|
|
|
11 kap. 11 §. |
|
|
|
18kap.
10 §7
Sjöförklaring inom |
landet |
hålls |
Sjöförklaring inom landet hålls |
av den tingsrätt som enligt 21 kap. |
av den tingsrätt som enligt 21 kap. |
||
1 § utsetts att vara sjörättsdomstol. |
1 § utsetts att vara sjörättsdomstol. |
||
Behörig är den domstol som är |
Behörig är den domstol som är |
||
närmast den hamn eller ort där |
närmast den hamn eller ort där |
||
sjöförklaringen skall |
hållas |
enligt |
sjöförklaringen ska hållas enligt |
9 §. Regeringen kan dock för en |
9 §. Regeringen får dock för en |
||
viss hamn förordna att en annan av |
viss hamn föreskriva att en annan |
||
sjörättsdomstolarna |
skall |
vara |
av sjörättsdomstolarna ska vara be- |
behörig, om det är ändamålsenligt |
hörig, om det är ändamålsenligt |
||
med hänsyn till trafikförbindel- |
med hänsyn till trafikförbindelser- |
||
serna och övriga förhållanden. |
na och övriga förhållanden. |
Om annat inte följer av denna lag, gäller för sjöförklaring inför domstol lagen (1996:242) om domstolsärenden.
Vid sammanträde för sjöförklar- |
Vid sammanträde för sjöförklar- |
5Senaste lydelse 2017:722 (jfr 2017:1242).
6Senaste lydelse 1995:1081.
7Senaste lydelse 1996:268.
279
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
280
ing skall rätten bestå av en lag- |
ing ska rätten bestå av en lagfaren |
|||||||||
faren domare som ordförande och |
domare som ordförande och två |
|||||||||
två personer med kunskap om och |
personer med kunskap om och |
|||||||||
erfarenhet |
av sjöfart. Åtminstone |
erfarenhet av sjöfart. Åtminstone |
||||||||
en av de senare bör ha grundlig |
en av de senare bör ha grundlig |
|||||||||
erfarenhet från tjänst som fartygs- |
erfarenhet från tjänst som fartygs- |
|||||||||
eller maskinbefäl på handelsfartyg |
eller maskinbefäl på handelsfartyg |
|||||||||
och nyligen ha utövat en sådan |
och nyligen ha utövat en sådan |
|||||||||
tjänst. Rätten utser för varje sjö- |
tjänst. Rätten utser för varje sjö- |
|||||||||
förklaring de särskilda ledamöter- |
förklaring de särskilda ledamöter- |
|||||||||
na från en förteckning som |
na från en förteckning som Trans- |
|||||||||
Sjöfartsverket årligen upprättar för |
portstyrelsen årligen upprättar för |
|||||||||
varje |
sjöfartsinspektionsdistrikt. |
varje |
sjöfartsinspektionsdistrikt. |
|||||||
Förteckningen |
skall uppta |
minst |
Förteckningen |
ska |
uppta |
minst |
||||
tjugo personer. Om det är ända- |
tjugo personer. Om det är ända- |
|||||||||
målsenligt i ett visst fall att en |
målsenligt i ett visst fall att en |
|||||||||
person med särskild sakkunskap |
person med |
särskild |
sakkunskap |
|||||||
deltar, får rätten tillkalla en sådan |
deltar, får rätten tillkalla en sådan |
|||||||||
person att inträda som ytterligare |
person att inträda som ytterligare |
|||||||||
ledamot i rätten även om han inte |
ledamot i rätten även om han eller |
|||||||||
är upptagen i förteckningen. De |
hon inte är upptagen i förteck- |
|||||||||
särskilda ledamöterna skall |
vara |
ningen. De |
särskilda |
ledamöterna |
||||||
svenska medborgare. Den som är |
ska vara svenska medborgare. Den |
|||||||||
underårig |
eller |
i konkurstillstånd |
som är underårig eller i konkurs |
|||||||
eller |
som |
har |
förvaltare |
enligt |
eller |
som |
har |
förvaltare |
enligt |
|
11 kap. 7 § föräldrabalken får inte |
11 kap. 7 § föräldrabalken får inte |
|||||||||
vara ledamot. De särskilda leda- |
vara ledamot. Regeringen kan med |
|||||||||
möterna har rätt till ersättning av |
stöd av 8 kap. 7 § regeringsformen |
|||||||||
allmänna medel enligt bestäm- |
meddela föreskrifter om ersättning |
|||||||||
melser som meddelas av regering- |
av allmänna medel till de sär- |
|||||||||
en. |
|
|
|
|
skilda ledamöterna. |
|
|
I Danmark, Finland och Norge hålls sjöförklaring för ett svenskt fartyg
av den domstol som är behörig enligt det landets lag. |
|
|
|
||||||
I övrigt hålls sjöförklaring utom- |
I övrigt hålls sjöförklaring utom- |
||||||||
lands av svensk utlandsmyndighet |
lands av en svensk utlandsmyndig- |
||||||||
som |
enligt |
bemyndigande |
av |
het som enligt bemyndigande av |
|||||
Utrikesdepartementet |
har sådan |
Utrikesdepartementet |
har |
sådan |
|||||
behörighet. Om det lämpligen kan |
behörighet. Om det lämpligen kan |
||||||||
ske skall vid sjöförklaringen delta |
ske ska vid sjöförklaringen delta |
||||||||
två av myndigheten tillkallade, i |
två av myndigheten tillkallade, i |
||||||||
sjöfart |
kunniga personer, |
helst |
sjöfart |
kunniga |
personer, |
helst |
|||
svenska, danska, |
finska |
eller |
svenska, |
danska, |
finska |
eller |
|||
norska medborgare, mot vilka inte |
norska medborgare, mot vilka det |
||||||||
förekommer jäv som gäller mot |
inte förekommer jäv som gäller |
||||||||
domare. Är ett deltagande av |
mot domare. Är ett deltagande av |
||||||||
person |
med |
särskild sakkunskap |
en person med särskild sakkun- |
||||||
ändamålsenligt i ett visst fall, får |
skap ändamålsenligt i ett visst fall, |
||||||||
myndigheten tillkalla även en så- |
får myndigheten tillkalla även en |
||||||||
dan person. På en ort där behörig |
sådan person. På en ort där be- |
||||||||
svensk |
utlandsmyndighet |
inte |
hörig svensk |
utlandsmyndighet |
|||||
finns, hålls sjöförklaringen av be- |
inte finns, hålls sjöförklaringen av |
hörig dansk, finsk eller norsk ut- |
behörig dansk, finsk eller norsk |
landsmyndighet. |
utlandsmyndighet. |
I fråga om sjöförklaring inför en utlandsmyndighet gäller bestämmel- serna om sjöförklaring vid domstol i tillämpliga delar. Utlandsmyn- digheten får dock inte ta upp ed eller utfärda vitesföreläggande.
|
21 § |
Sjöfartsverket skall varje år upp- |
Transportstyrelsen ska varje år |
rätta en förteckning över personer |
upprätta en förteckning över per- |
som är lämpliga att utföra uppdrag |
soner som är lämpliga att utföra |
att besiktiga fartyg eller last. För- |
uppdrag att besiktiga fartyg eller |
teckningen skall hållas tillgänglig |
last. Förteckningen ska hållas till- |
hos de tingsrätter som Sjöfarts- |
gänglig hos varje tingsrätt som en- |
verket anger. |
ligt 21 kap. 1 § utsetts att vara sjö- |
|
rättsdomstol. |
19kap. 1 §8
Följande fordringar upphör, vare sig ansvarigheten för dem är begränsad eller obegränsad, om talan inte väcks i laga ordning i fråga om
1.en fordran på bärgarlön eller på sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §: inom två år från det bärgningsföretaget slutfördes,
2.en fordran på andel i bärgarlön enligt 16 kap. 11 § andra stycket: inom ett år från det vederbörande av redaren fått underrättelse om bärgarlönens och andelens storlek; fordringen upphör dock tidigast två år efter det bärgningsföretaget slutfördes,
3.en fordran på ersättning för sammanstötning: inom två år från den dag skadan inträffade,
4.en fordran på belopp som någon betalat utöver vad som belöper på denne enligt 8 kap. 1 §: inom ett år från det beloppet betalades,
5.en fordran på ersättning på grund av att gods har skadats, gått förlorat eller försenats vid befordran eller på grund av att det i konossement har lämnats oriktiga eller ofullständiga uppgifter: inom ett år från det godset lämnades ut eller skulle ha lämnats ut,
6.en fordran på ersättning för personskada eller försening vid passa- gerartransport: inom två år från ilandstigningen eller, om passageraren avlidit under transporten, från den dag ilandstigning skulle ha ägt rum, eller, om passageraren avlidit efter ilandstigningen, inom två år från dödsfallet men inte senare än tre år från ilandstigningen,
7.en fordran på ersättning på grund av att resgods har skadats, gått förlorat eller försenats vid transport: inom två år från det godset fördes i land eller, om det har gått förlorat, skulle ha förts i land,
8. en fordran på bidrag till |
8. en |
fordran |
på bidrag till |
||||
gemensamt haveri eller en |
annan |
gemensamt haveri eller en |
annan |
||||
kostnad som ska fördelas |
enligt |
kostnad |
som ska |
fördelas |
enligt |
||
samma grund (13 kap. 15 |
§ tredje |
samma grund (13 kap. 15 |
§ tredje |
||||
stycket, 14 kap. 40 § och |
17 kap. |
stycket, 14 kap. 40 § och |
17 kap. |
8Senaste lydelse 2017:722 (jfr 2017:1242).
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
281
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
282
6 §): inom ett år från den dag |
6 §): inom ett år från den dag |
||
dispaschen vann laga kraft, |
dispaschen fick laga kraft, |
|
|
9. en fordran på ersättning för en |
9. en fordran på ersättning för en |
||
oljeskada eller bunkeroljeskada |
oljeskada enligt 10 kap. eller bunk- |
||
enligt 10 eller 10 a kap.: inom tre |
eroljeskada enligt 10 a kap.: inom |
||
år från den dag då skadan uppkom, |
tre år från den dag då skadan upp- |
||
dock senast inom sex år från dagen |
kom, dock senast inom sex år från |
||
för den olycka som orsakade |
dagen för den olycka som orsak- |
||
skadan eller, om olyckan utgjordes |
ade skadan eller, om olyckan ut- |
||
av en serie av händelser, från |
gjordes av en serie av händelser, |
||
dagen för den första av dessa, |
från dagen för den första av dessa, |
||
|
10. en fordran på ersättning för |
||
|
en skada som omfattas av 11 kap.: |
||
|
inom tre år från den dag då skade- |
||
|
lidande fick eller borde ha fått |
||
|
kännedom om skadan och om |
||
|
ägarens |
identitet, dock |
senast |
|
inom tio år från dagen för den |
||
|
olycka som orsakade skadan eller, |
||
|
om olyckan utgjordes av en serie |
||
|
av händelser, från dagen för den |
||
|
senaste av dessa, |
|
|
10. en fordran på ersättning för |
11. en fordran på ersättning för |
||
kostnader som avses i 11 a kap. |
kostnader som avses i 11 a kap. |
||
16 § första stycket: inom tre år |
16 § första stycket: inom tre år |
||
från dagen då det fastställdes att |
från dagen då det fastställdes att |
||
vraket utgör en fara, dock senast |
vraket utgör en fara, dock senast |
||
inom sex år från dagen för den |
inom sex år från dagen för den |
||
sjöolycka som orsakade vraket, |
sjöolycka |
som orsakade |
vraket |
eller om sjöolyckan utgjordes av |
eller, om sjöolyckan utgjordes av |
||
en serie av händelser, från dagen |
en serie av händelser, från dagen |
||
för den första av dessa. |
för den första av dessa. |
|
Svarar gäldenären i andra fall än som avses i första stycket för ersättning eller för någon annan fordran med begränsning av redare- ansvaret eller endast med inlastat gods upphör fordringen, om talan inte väcks i laga ordning, i fråga om en fordran på ersättning inom två år från den dag skadan inträffade och i fråga om någon annan fordran inom ett år efter det att fordringen förföll till betalning. Om borgenären har rätt att för fordringen hålla sig även till redare, lastägare eller någon annan utan att begränsning av ansvarigheten äger rum, gäller en sådan rätt under samma tid som för en fordran i allmänhet.
Om en fordran som avses i första eller andra stycket har kommit under behandling av dispaschör, anses talan om fordringen väckt.
Den som infriat en fordran som avses i första stycket 5 får väcka återkrav mot tredje man efter utgången av den där angivna tiden. En sådan talan får dock inte väckas senare än ett år från den dag huvudanspråket infriades eller talan väcktes om det.
Ett avtal om förlängning av preskriptionstid som avses i första stycket
dagen för avtalet. En sådan preskriptionstid får inte i något fall genom |
Prop. 2017/18:268 |
avtal förlängas med sammanlagt mer än tio år eller, i fall som avses i |
Bilaga 8 |
första stycket 6 eller 7, med mer än tre år från det ilandstigning eller |
|
ilandföring har ägt rum eller skulle ha ägt rum. I 13 kap. 4 § första |
|
stycket och 14 kap. 2 § andra stycket finns föreskrifter om ogiltighet av |
|
avtalsvillkor som avviker från bestämmelserna i första stycket 5 och |
|
fjärde stycket. I 15 kap. 35 § andra och tredje styckena finns föreskrifter |
|
om ogiltighet av avtalsvillkor som inskränker en passagerares rättigheter |
|
enligt första stycket 6 och 7. |
|
Frågor om preskription av en fordran som avses i denna paragraf |
|
bedöms här i landet enligt svensk lag även om utländsk lag i övrigt är |
|
tillämplig på rättsförhållandet. |
|
Särskilda bestämmelser om preskription av sådana fordringar som |
|
avses i första stycket 6 och 7 finns i artikel 16 i bilaga I till Europa- |
|
parlamentets och rådets förordning (EG) nr 392/2009 av den 23 april |
|
2009 om transportörens skadeståndsansvar i samband med olyckor vid |
|
passagerarbefordran till sjöss och artikel 16 i 2002 års Atenkonvention |
|
om befordran till sjöss av passagerare och deras resgods. |
|
20kap.
14 §9
En fartygsägare som uppsåtligen |
En fartygsägare som uppsåtligen |
eller av oaktsamhet åsidosätter vad |
eller av oaktsamhet åsidosätter vad |
som sägs i 10, 10 a eller 11 a kap. |
som sägs i 10, 10 a, 11 eller |
om försäkringsskyldighet eller |
11 a kap. om försäkringsskyldighet |
skyldighet att ställa säkerhet, döms |
eller skyldighet att ställa säkerhet, |
till böter eller fängelse i högst sex |
döms till böter eller fängelse i |
månader. |
högst sex månader. |
Till samma straff döms en redare |
Till samma straff döms en redare |
som låter använda ett fartyg för |
som låter använda ett fartyg för |
sjöfart, trots att redaren insett eller |
sjöfart, trots att redaren insett eller |
borde ha insett att försäkringsskyl- |
borde ha insett att försäkringsskyl- |
digheten eller skyldigheten att stäl- |
digheten eller skyldigheten att stäl- |
la säkerhet enligt 10, 10 a eller |
la säkerhet enligt 10, 10 a, 11 eller |
11 a kap. inte har fullgjorts. Det- |
11 a kap. inte har fullgjorts. Det- |
samma gäller den som handhar |
samma gäller den som handhar |
fartygets drift i redarens ställe |
fartygets drift i redarens ställe |
samt befälhavaren. |
samt befälhavaren. |
Om ett certifikat som avses i |
Om ett certifikat som avses i |
10 kap. 12 eller 13 §, 10 a kap. 11 |
10 kap. 12 eller 13 §, 10 a kap. 11 |
eller 12 § eller i 11 a kap. 20 eller |
eller 12 §, 11 kap. 17 eller 18 § |
21 § inte medförs ombord på ett |
eller i 11 a kap. 20 eller 21 § inte |
fartyg, när det används för sjöfart, |
medförs ombord på ett fartyg, när |
döms befälhavaren till böter. |
det används för sjöfart, döms be- |
|
fälhavaren till böter. |
9Senaste lydelse 2017:722 (jfr 2017:1242).
283
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
21kap.
5 §10
Talan om ersättning för en oljeskada enligt 10 kap. eller bunkerolje- skada enligt 10 a kap. får väckas i Sverige endast om skadan har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller om förebyggande åtgärder har vidtagits för att förhindra eller begränsa en skada i Sverige eller dess ekonomiska zon.
Om en svensk domstol är behörig enligt första stycket, får även talan om ersättning för annan oljeskada eller bunkeroljeskada som orsakats av samma olycka väckas här.
Talan enligt första eller andra stycket väcks vid den sjörättsdomstol som är närmast den ort där skadan uppkom.
Om en talan om ersättning för skador som har uppkommit på grund av samma olycka har väckts vid flera domstolar, ska regeringen bestämma att en av dessa domstolar ska handlägga samtliga mål.
Om |
en |
begränsningsfond |
har |
Om |
en begränsningsfond har |
|||
upprättats i Sverige enligt 10 kap. |
upprättats i Sverige enligt 9 kap. |
|||||||
6 §, prövar den domstol vid vilken |
7 § eller 10 kap. 6 §, prövar den |
|||||||
fonden har upprättats frågor om |
domstol vid vilken fonden har |
|||||||
ansvarsbeloppets fördelning |
mel- |
upprättats frågor om ansvarsbe- |
||||||
lan |
de |
ersättningsberättigade. |
loppets fördelning mellan de er- |
|||||
Prövningen görs i begränsnings- |
sättningsberättigade. |
Prövningen |
||||||
mål som avses i 12 kap. |
|
görs i begränsningsmål som avses |
||||||
|
|
|
|
i 12 kap. |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 a § |
|
|
|
|
|
|
|
|
Talan om ersättning för en |
||||
|
|
|
|
skada som omfattas av 11 kap. får |
||||
|
|
|
|
väckas i Sverige om skadan har |
||||
|
|
|
|
uppkommit i Sverige eller dess |
||||
|
|
|
|
ekonomiska zon eller om förebygg- |
||||
|
|
|
|
ande åtgärder har vidtagits för att |
||||
|
|
|
|
förhindra eller begränsa en sådan |
||||
|
|
|
|
skada i Sverige eller dess ekonom- |
||||
|
|
|
|
iska zon. Talan får också väckas i |
||||
|
|
|
|
Sverige när skadan har uppkommit |
||||
|
|
|
|
utanför en stats territorium, om |
||||
|
|
|
|
11 kap. |
2 § första stycket 3 eller |
|||
|
|
|
|
andra stycket är tillämpligt och |
|
|||
|
|
|
|
a) fartyget |
är |
registrerat |
i |
|
|
|
|
|
Sverige eller, om det inte är |
||||
|
|
|
|
registrerat, får föra svensk flagg, |
|
|||
|
|
|
|
b) fartygets ägare har sin hem- |
||||
|
|
|
|
vist eller huvudsakliga verksam- |
||||
|
|
|
|
hetsort i Sverige, eller |
|
|||
|
|
|
|
c) en |
begränsningsfond enligt |
|||
|
|
|
|
11 kap. |
11 § |
har |
upprättats |
i |
10Senaste lydelse 2013:328 (jfr 2013:453).
284
Sverige. |
|
|
|
Prop. 2017/18:268 |
|
Om en svensk domstol är |
be- |
Bilaga 8 |
|||
hörig enligt första stycket, får även |
|
||||
talan om ersättning för annan |
|
||||
skada som avses i 11 kap. som har |
|
||||
orsakats av samma olycka väckas |
|
||||
här. |
|
|
|
|
|
Talan enligt första eller andra |
|
||||
stycket väcks vid den sjörättsdom- |
|
||||
stol som är närmast den ort där |
|
||||
skadan uppkom. Om skadan har |
|
||||
uppkommit |
utanför Sverige |
eller |
|
||
dess ekonomiska zon, väcks talan |
|
||||
vid Stockholms tingsrätt. |
|
|
|
||
Om en talan om ersättning för |
|
||||
skador som har uppkommit på |
|
||||
grund av samma olycka har väckts |
|
||||
vid flera domstolar, ska regering- |
|
||||
en bestämma att en av dessa dom- |
|
||||
stolar |
ska |
handlägga |
samtliga |
|
|
mål. |
|
|
|
|
|
Om |
en |
begränsningsfond |
har |
|
|
upprättats |
i Sverige |
enligt |
|
||
11 kap. 11 §, prövar den domstol |
|
||||
vid vilken fonden har upprättats |
|
||||
frågor om ansvarsbeloppets för- |
|
||||
delning mellan de ersättningsbe- |
|
||||
rättigade. Prövningen görs i be- |
|
||||
gränsningsmål som avses i 12 kap. |
|
6§11
Om en dom i ett mål om ersätt- |
Om en dom i ett mål om ersätt- |
||
ning för oljeskada eller bunker- |
ning för oljeskada, bunkeroljeskada |
||
oljeskada har meddelats i en annan |
eller skada som avses i 11 kap. har |
||
stat som har tillträtt den i 10 kap. |
meddelats i en annan stat som har |
||
angivna 1992 års ansvarighets- |
tillträtt den i 10 kap. angivna 1992 |
||
konvention eller den i 10 a kap. |
års ansvarighetskonvention, den i |
||
angivna |
bunkerkonventionen |
och |
10 a kap. angivna bunkerkonven- |
om domstolarna i den staten var |
tionen eller den i 11 kap. angivna |
||
behöriga att pröva den tvist som |
2010 års |
||
domen avser, gäller följande. När |
domstolarna i den staten var behör- |
||
domen har fått laga kraft och kan |
iga att pröva den tvist som domen |
||
verkställas i den stat där den har |
avser, gäller följande. När domen |
||
meddelats, ska den efter en ansökan |
har fått laga kraft och kan verk- |
||
verkställas i Sverige utan att en ny |
ställas i den stat där den har med- |
||
prövning sker av den sak som |
delats, ska den efter en ansökan för- |
||
avgjorts |
genom domen, om |
inte |
klaras verkställbar i Sverige utan |
11Senaste lydelse 2014:927.
285
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
286
något |
annat följer |
av 10 kap. |
9 § |
att en ny prövning sker av den sak |
|
eller |
5 § |
femte stycket i detta |
som avgjorts genom domen, om |
||
kapitel. Detta medför inte någon |
inte något annat följer av 9 kap. 8 §, |
||||
skyldighet att verkställa en utländsk |
10 kap. 9 §, 11 kap. 14 § eller 5 § |
||||
dom, om det ansvarsbelopp som |
femte stycket i detta kapitel. Detta |
||||
gäller för fartygets ägare därmed |
medför inte någon skyldighet att |
||||
skulle överskridas. |
|
|
förklara en utländsk dom verkställ- |
||
|
|
|
|
|
bar, om det ansvarsbelopp som |
|
|
|
|
|
gäller för fartygets ägare därmed |
|
|
|
|
|
skulle överskridas. |
En |
ansökan om |
verkställighet |
En ansökan om verkställbarhets- |
||
görs till den tingsrätt som reger- |
förklaring görs till den tingsrätt |
||||
ingen |
föreskriver. |
Sökanden |
ska |
som regeringen föreskriver. Sökan- |
|
tillsammans med ansökan ge in |
|
den ska tillsammans med ansökan |
|||
|
|
|
|
|
ge in |
1. domen i original eller i kopia som har bestyrkts av en myndighet, |
|||||
2. en förklaring av en behörig |
2. en förklaring av en behörig |
||||
myndighet i den stat där domen |
myndighet i den stat där domen |
||||
meddelats att domen avser ersätt- |
meddelats att domen avser ersätt- |
||||
ning enligt den i 10 kap. angivna |
ning enligt den i 10 kap. angivna |
||||
1992 |
års |
ansvarighetskonvention |
1992 års ansvarighetskonvention, |
||
eller den i 10 a kap. angivna |
den i 10 a kap. angivna bunker- |
||||
bunkerkonventionen |
samt |
att |
konventionen eller den i 11 kap. |
||
domen har fått laga kraft och kan |
angivna 2010 års |
||||
verkställas i den staten. |
|
samt att domen har fått laga kraft |
|||
|
|
|
|
|
och kan verkställas i den staten. |
Handlingarna ska vara försedda med bevis om utfärdarens behörighet. Beviset ska vara utställt av en svensk beskickning eller konsul eller av chefen för justitieförvaltningen i den stat där domen har meddelats. Om en handling i ärendet inte är skriven på svenska, danska eller norska, ska även en översättning till svenska ges in. Översättningen ska vara bestyrkt av en diplomatisk eller konsulär tjänsteman eller av en svensk notarius
publicus. |
|
Om en ansökan om verkställighet |
Om en dom förklaras verkställ- |
bifalls, verkställs domen på samma |
bar, verkställs den på samma sätt |
sätt som en svensk dom som har |
som en svensk dom som har fått |
fått laga kraft. |
laga kraft. |
Vid handläggning i domstol av |
Vid handläggning i domstol av |
ett ärende om verkställighet |
ett ärende om verkställbarhetsför- |
tillämpas i övrigt lagen (1996:242) |
klaring tillämpas i övrigt lagen |
om domstolsärenden. |
(1996:242) om domstolsärenden. |
7§12
Har i enlighet med bestämmel- |
Har det i enlighet med bestäm- |
|
serna i den i 10 kap. angivna 1992 |
melserna i den i 10 kap. angivna |
|
års ansvarighetskonvention |
en |
1992 års ansvarighetskonvention |
begränsningsfond upprättats |
i en |
eller i den i 11 kap. angivna 2010 |
12Senaste lydelse 1995:1081.
annan stat, som har tillträtt den konventionen, enligt lagen i den staten och har en ägare eller försäkringsgivare, mot vilken talan om ersättning enligt 10 kap. väckts vid en svensk domstol, rätt att begränsa sitt ansvar, skall dom- stolen i dom i mål om ersättning bestämma att domen får verkställ- as endast efter prövning i den främmande staten av frågor om fondens fördelning och enligt den statens lag.
Lydelse enligt prop. 2017/18:88
års
Föreslagen lydelse
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
|
|
|
|
|
|
11 § |
|
|
För varje tingsrätt som får ta upp |
För varje tingsrätt som får ta upp |
|||||||
dispaschmål |
ska |
Sjöfartsverket |
dispaschmål |
ska |
Transportstyrel- |
|||
varje år upprätta en förteckning |
sen varje år upprätta en förteck- |
|||||||
som består av minst tolv personer |
ning som består av minst tolv per- |
|||||||
som är kunniga i handel och |
soner som är kunniga i handel och |
|||||||
sjöfart och som är lämpliga att |
sjöfart och som är lämpliga att |
|||||||
tjänstgöra som särskilda ledamöter |
tjänstgöra som särskilda ledamöter |
|||||||
i dispaschmål. Rätten ska för varje |
i dispaschmål. Rätten ska för varje |
|||||||
mål utse tre av personerna i |
mål utse tre av personerna i för- |
|||||||
förteckningen |
att |
tjänstgöra |
som |
teckningen att tjänstgöra som sär- |
||||
särskilda ledamöter. |
Om |
det |
skilda ledamöter. Om det före- |
|||||
föreskrivna antalet ledamöter |
inte |
skrivna antalet ledamöter inte kan |
||||||
kan utses från förteckningen på |
utses från förteckningen på grund |
|||||||
grund av förfall eller något annat |
av förfall eller något annat hinder |
|||||||
hinder ska rätten utse någon annan |
ska rätten utse någon annan lämp- |
|||||||
lämplig person att vara särskild |
lig person att vara särskild leda- |
|||||||
ledamot. |
|
|
|
|
|
mot. |
|
|
Den som ska tjänstgöra som sär- |
Den som ska tjänstgöra som sär- |
|||||||
skild ledamot ska vara svensk |
skild ledamot ska vara svensk |
|||||||
medborgare och får inte vara |
medborgare och får inte vara |
|||||||
underårig, i konkurs eller ha för- |
underårig, i konkurs eller ha för- |
|||||||
valtare enligt 11 kap. 7 § föräldra- |
valtare enligt 11 kap. 7 § föräldra- |
|||||||
balken. Den |
särskilda |
ledamoten |
balken. Regeringen kan med stöd |
|||||
har rätt till ersättning av allmänna |
av 8 kap. |
7 § |
regeringsformen |
|||||
medel enligt |
bestämmelser |
som |
meddela föreskrifter om ersättning |
|||||
meddelas av regeringen. |
|
|
av allmänna medel till den sär- |
|||||
|
|
|
|
|
|
skilda ledamoten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2019 i fråga om 1 kap. 1 b §, 18 kap. 10 och 21 §§ och 21 kap. 5 och 11 §§ och i övrigt den dag som regeringen bestämmer.
287
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
1.2Förslag till lag om ändring i lagen (2010:976) om ändring i sjölagen (1994:1009)
Härigenom föreskrivs i fråga om sjölagen (1994:1009)
dels att 11 kap. 1 § i lydelsen enligt lagen (2010:976) om ändring i sjölagen (1994:1009) ska utgå,
dels att 9 kap. 3 § i stället för lydelsen enligt lagen (2010:976) om ändring i sjölagen (1994:1009) ska ha följande lydelse.
Lydelse enligt SFS 2010:976 |
Föreslagen lydelse |
9kap. 3 §
Rätt till ansvarsbegränsning föreligger inte beträffande
1.en fordran på bärgarlön, sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §, bidrag till gemensamt haveri eller på avtal grundad ersätt- ning för åtgärder som avses i 2 § första stycket 4, 5 eller 6,
2.en fordran med anledning av oljeskada som omfattas av 10 kap. 1 § och 2 § första och andra styckena,
3. en fordran som är underkastad en internationell konvention eller en nationell lag som reglerar eller förbjuder begränsning av ansvar för radiologisk skada,
4. en fordran med anledning av radiologisk skada orsakad av atomfartyg,
5. en fordran med anledning av skada som har drabbat en lots eller den som är anställd hos någon som avses i 1 § första stycket och vars skyldigheter står i samband med fartygets drift eller med bärgning- en, och
6. en fordran på ränta eller ersättning för rättegångskostnader.
3.en fordran med anledning av skada som omfattas av 11 kap.,
4.en fordran som är underkastad en internationell konvention eller en nationell lag som reglerar eller förbjuder begränsning av ansvar för radiologisk skada,
5.en fordran med anledning av radiologisk skada orsakad av atomfartyg,
6.en fordran med anledning av skada som har drabbat en lots eller den som är anställd hos någon som avses i 1 § första stycket och vars skyldigheter står i samband med fartygets drift eller med bärgning- en, och
7.en fordran på ränta eller ersättning för rättegångskostnader.
288
1.3Förslag till lag om ändring i lagen (2017:723) om ändring i sjölagen (1994:1009)
Härigenom föreskrivs att 11 a kap. 5 § sjölagen (1994:1009) i stället för lydelsen enligt lagen (2017:723) om ändring i den lagen ska ha följande lydelse.
Lydelse enligt SFS 2017:723 |
Föreslagen lydelse |
||
|
|
11 a kap. |
|
|
|
|
5 § |
Om en åtgärd med anledning av |
Om en åtgärd med anledning av |
||
ett vrak omfattas av ansvaret för |
ett vrak omfattas av ansvaret för |
||
oljeskada enligt 10 kap., bunker- |
oljeskada enligt 10 kap., bunker- |
||
oljeskada enligt 10 a kap. eller |
oljeskada enligt 10 a kap., skada |
||
radiologisk |
skada |
enligt lagen |
enligt 11 kap. eller radiologisk |
(2010:950) om ansvar och er- |
skada enligt lagen (2010:950) om |
||
sättning vid |
radiologiska olyckor, |
ansvar och ersättning vid radio- |
|
tillämpas inte |
logiska olyckor, tillämpas inte 16– |
||
taget för oljeskada enligt 10 kap. |
19 §§. Undantaget för oljeskada |
||
gäller dock inte i sådana fall som |
enligt 10 kap. gäller dock inte i |
||
avses i 10 kap. 19 § andra stycket, |
sådana fall som avses i 10 kap. |
||
om inte åtgärden |
omfattas av |
19 § andra stycket, om inte åt- |
|
10 a kap. |
|
|
gärden omfattas av 10 a kap. |
Om åtgärden utgör bärgning enligt 16 kap., bestäms ersättning till bärgaren enligt det kapitlet.
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
289
Prop. 2017/18:268 |
1.4 |
Förslag till lag om den internationella fonden |
Bilaga 8 |
|
för farliga och skadliga ämnen |
|
|
Härigenom föreskrivs följande.
Lagens innehåll
1 § Denna lag innehåller bestämmelser om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen och om skyldighet att lämna uppgift om mottagande av sådana ämnen i vissa fall.
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
2 § Bestämmelserna i artiklarna 1,
Konventionens originaltexter ska ha samma giltighet. Den engelska originaltexten i de delar som anges i första stycket finns tillsammans med en svensk översättning intagen som bilaga till denna lag.
Fondens regressrätt
3 § Ett belopp som den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen har betalat i ersättning enligt artikel 14 i 2010 års
Talan om ersättning
4 § Talan om ersättning mot den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen, som enligt artikel 39.1, 39.2 eller 39.4 i 2010 års HNS- konvention får tas upp i Sverige, ska väckas vid den domstol som enligt 21 kap. 5 a § tredje stycket sjölagen (1994:1009) är behörig att ta upp talan mot fartygets ägare med anledning av olyckan.
5 § I fråga om underrättelser som avses i artikel 39.7 i 2010 års HNS- konvention ska bestämmelserna i 14 kap. 12 och 13 §§ rättegångsbalken om kungörande av rättegång tillämpas.
Verkställbarhet av dom
6 § När en fråga uppkommer om verkställbarhet av en dom enligt artik- el 40.3 i 2010 års
290(1994:1009).
Skyldighet att lämna uppgift om mottagande av ämnen
7 § Mottagare i Sverige av avgiftspliktig last enligt 2010 års
a)150 000 ton oljor som avses i artikel 1.3 i 1992 års internationella konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja och för vilka avgiftsskyldighet till den internationella oljeskadefonden föreligger enligt artikel 10 i den konventionen,
b)20 000 ton andra oljor som anges i bihang 1 till bilaga I till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg, som den har ändrats genom 1978 års protokoll (MARPOL 73/78) i gällande lydelse,
c)20 000 ton flytande petroleumgas av lätta kolväten med propan och butan som huvudsakliga beståndsdelar (LPG), eller
d)20 000 ton fasta bulkvaror som avses i artikel 1.5 (vii) i 2010 års
Samma uppgiftsskyldighet har den som tagit emot avgiftspliktig last som består av flytande naturgas av lätta kolväten med metan som huvudsaklig beståndsdel (LNG). Om mottagaren av LNG har kommit överens med den som omedelbart före lossningen ägde ämnet att denne i mottagarens ställe ska vara skyldig att betala föreskriven avgift, gäller skyldigheten att lämna uppgifter den tidigare ägaren. Mottagaren är dock även i ett sådant fall skyldig att lämna uppgiften, om den tidigare ägaren inte gör det.
8 § En mottagare enligt 7 § första stycket som har tagit emot högst de mängder som anges där är skyldig att lämna uppgift enligt den paragraf- en, om den mängd ämnen som denne har tagit emot tillsammans med den mängd ämnen som har mottagits av ett dotterföretag eller en annan gem- ensamt kontrollerad enhet uppgår till mer än de mängder som anges i 7 § första stycket.
Uppmaning att lämna uppgift
9 § Var och en som under ett visst kalenderår har tagit emot avgifts- pliktig last enligt 2010 års
Sjöfartsverket får förelägga den som är skyldig att lämna uppgift om avgiftspliktig last att lämna uppgiften inom en viss tid. Ett sådant före- läggande får förenas med vite.
Ansvar vid oriktig uppgift
10 § Den som uppsåtligen eller av oaktsamhet lämnar oriktig uppgift vid fullgörande av skyldighet enligt
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
291
Prop. 2017/18:268 Bilaga 8
292
inte är belagd med straff i brottsbalken. Allmänt åtal får väckas endast efter anmälan från Sjöfartsverket.
1.Denna lag träder i kraft den 1 januari 2019 i fråga om
2.Bestämmelserna i
Lagrådets yttrande
Utdrag ur protokoll vid sammanträde
Närvarande: Justitieråden Kerstin Calissendorff, Erik Nymansson och Thomas Bull
Skadeståndsansvar vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen
Enligt en lagrådsremiss den 3 maj 2018 har regeringen (Justitie- departementet) beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till
1.lag om ändring i sjölagen (1994:1009),
2.lag om ändring i lagen (2010:976) om ändring i sjölagen (1994:1009),
3.lag om ändring i lagen (2017:723) om ändring i sjölagen (1994:1009),
4.lag om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen,
5.lag om ändring i lagen (1975:1083) om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av olja,
6.lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall,
7.lag om ändring i lagen (1980:424) om åtgärder mot förorening från fartyg,
8.lag om ändring i miljöbalken,
9.lag om ändring i lagen (2010:968) om ändring i miljöbalken.
Förslagen har inför Lagrådet föredragits av kanslirådet Mikael Hjort.
Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet:
I remissen föreslås att Sverige ska tillträda 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen (2010 års
Förslaget till ändring i sjölagen
21 kap. 5 a §
Av den föreslagna paragrafens fjärde stycke framgår att om en talan om ersättning för samma olycka väckts vid flera domstolar ska regeringen bestämma att en av dessa domstolar ska handlägga målen. Den föreslagna paragrafen har en förlaga i 5 § samma kapitel. Denna fördes in i sjölagen i samband med att lagen (1973:1198) om ansvarighet för oljeskada till sjöss ändrades 1995 (se prop. 1994/95:169 s. 80).
Lösningen att det är regeringen som genom ett beslut bestämmer vilken domstol som ska handlägga ett eller flera mål är ovanlig (jfr 14 kap. 7 a §
Prop. 2017/18:268 Bilaga 9
293
Prop. 2017/18:268 Bilaga 9
rättegångsbalken) och väcker konstitutionella frågor om relationen mellan regeringen och domstolarna. I 11 kap. 3 § regeringsformen stadgas bl.a. att ingen myndighet får bestämma hur dömande uppgifter ska fördelas mellan enskilda domare. Av förarbetena framgår att innebörden är den att domstolarna vid fördelningen av mål och ärenden bara har att rätta sig efter rättsregler i lag och inte får ta emot direktiv om hur fördelningen ska ske i ett särskilt fall (prop. 2009/10:80 s. 128 f.).
Ett beslut att låta en viss domstol handlägga mål istället för en annan är visserligen inte direkt jämförbart med direktiv om fördelningen av mål inom en domstol, men samma principiella invändningar mot regeringens inblandning skulle kunna resas mot en sådan åtgärd. Någon diskussion om de konstitutionella implikationerna av den valda lösningen – som för övrigt härstammar från tiden före 1974 års regeringsforms tillkomst (se prop. 1973:140 s. 174) – förs inte i remissen. Under den fortsatta beredningen bör frågan övervägas.
Förslaget till lag om den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen
7 §
Sverige har ännu inte anslutit sig till 2010 års
Eftersom mottagarens uppgiftsskyldighet enligt 7 § för enskild kan te sig oväntad när någon avgiftsskyldighet ännu inte föreligger och då bestämmelsen är straffsanktionerad förordar Lagrådet en smärre justering i bestämmelsens första stycke så att den lyder enligt följande.
Mottagare i Sverige av sådan last som enligt 2010 års
9 §
I linje med Lagrådets förslag till justerad lydelse av 7 § första stycket bör i paragrafens första stycke ”avgiftspliktig last enligt 2010 års HNS- konvention” ersättas med ”sådan last som är avgiftspliktig enligt 2010 års
294
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser |
Prop. 2017/18:268 |
|
Bilaga 9 |
I p. 2 kan ordet avgiftspliktig utgå. |
|
Övriga lagförslag
Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.
295
Prop. 2017/18:268
296
Justitiedepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 7 juni 2018
Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Lövin, Y Johansson, M Johansson, Baylan, Hallengren, Bucht, Hultqvist, Andersson, Hellmark Knutsson, Bolund, Damberg, Bah Kuhnke, Strandhäll, Shekarabi, Fridolin, Eriksson, Linde, Skog, Ekström, Fritzon, Eneroth
Föredragande: statsrådet Fritzon
Regeringen beslutar proposition Skadeståndsansvar vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen