Regeringens proposition 2017/18:186
Inkorporering av FN:s konvention om barnets |
Prop. |
rättigheter |
2017/18:186 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Linköping den 15 mars 2018
Stefan Löfven
Lena Hallengren
(Socialdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslår regeringen en lag om inkorporering av FN:s konvention om barnets rättigheter (barnkonventionen). Genom inkor- porering ges barnkonventionen ställning som svensk lag vilket innebär ett förtydligande av att rättstillämparna i mål och ärenden ska tolka svenska bestämmelser i förhållande till barnkonventionen.
För att barnkonventionen ska få genomslag krävs vid sidan av en inkorporering en fortsatt transformering av barnkonventionens bestäm- melser i nationell rätt. Därutöver krävs en kombination av olika åtgärder såsom vägledning, utbildning och samordning mellan olika aktörer på olika nivåer i samhället. I propositionen presenterar regeringen därför att en vägledning som kan utgöra ett stöd för hur man metodmässigt kan gå tillväga vid tolkning och tillämpning av barnkonventionen bör tas fram. Regeringen redovisar också de åtgärder som pågår för att öka kunskapen om barnkonventionen bland barn och unga, i kommuner, landsting och statliga myndigheter genom ett kunskapslyft. Vidare redogör regeringen för behovet av ett fortsatt och systematiskt transformeringsarbete för att barnkonventionen fortsatt ska ge avtryck i lagstiftningen och synliggöras i förarbeten till lagstiftning där konventionen kan vara relevant. Regeringen har denna dag beslutat att ge en särskild utredare i uppdrag att genomföra en kartläggning för att belysa hur svensk lagstiftning och praxis överensstämmer med FN:s konvention om barnets rättigheter (barn- konventionen). Kartläggningen syftar till att ge ett stöd i det fortsatta arbetet med transformering av barnkonventionens bestämmelser inom olika rättsområden. Regeringen redovisar även åtgärder för att bättre
1
Prop. 2017/18:186 samordna dialogen med det civila samhällets organisationer i frågor som rör barnets rättigheter.
En reviderad svensk översättning av barnkonventionen finns intagen som bilaga till den föreslagna lagen om inkorporering av FN:s konvention om barnets rättigheter tillsammans med konventionens engelska och franska originaltexter. Genom en inkorporering av barnkonventionen och fortsatt transformering skapas goda förutsättningar för att tillgodose barnets rättigheter i Sverige.
Lagen föreslås träda i kraft den 1 januari 2020.
2
Innehållsförteckning |
Prop. 2017/18:186 |
|||
|
||||
1 |
Förslag till riksdagsbeslut ................................................................ |
5 |
||
2 |
Förslag till lag om Förenta nationernas konvention om barnets |
|
||
|
rättigheter ......................................................................................... |
|
6 |
|
3 |
Ärendet och dess beredning ........................................................... |
58 |
||
4 |
Allmänna utgångspunkter och överväganden ................................ |
59 |
||
|
4.1 |
Inledning.......................................................................... |
|
59 |
|
4.2 |
Internationella konventioner i svensk rätt........................ |
59 |
|
|
4.3 |
Åtgärder för att genomföra konventionen ....................... |
61 |
|
|
|
4.3.1 |
Barnrättspolitiken ........................................... |
61 |
|
|
4.3.2 |
Barnombudsmannen ....................................... |
62 |
|
|
4.3.3 |
Lagstiftningsåtgärder ...................................... |
63 |
|
|
4.3.4 |
Övriga åtgärder ............................................... |
64 |
|
4.4 |
Tidigare utredningsarbete ................................................ |
66 |
|
|
4.5 |
Barnrättighetsutredningen ............................................... |
67 |
|
|
|
4.5.1 |
Inledning......................................................... |
67 |
|
|
4.5.2 |
Barnrättighetsutredningens generella |
|
|
|
|
iakttagelser om bristerna i |
|
|
|
|
rättstillämpningen ........................................... |
68 |
5 |
Barnkonventionen som svensk lag ................................................. |
70 |
||
|
5.1 |
Inkorporering................................................................... |
70 |
|
|
5.2 |
Lag om inkorporering av barnkonventionen ................... |
80 |
|
6 |
Tolkning och tillämpning av barnkonventionen ............................ |
82 |
6.1Principer för tolkning av internationella
konventioner .................................................................... |
82 |
6.2Inget behov av att särskilt reglera barnkonventionens
|
|
ställning i förhållande till annan lag ................................ |
85 |
|
|
6.3 |
Konventionsbestämmelsers direkta tillämplighet ............ |
88 |
|
|
6.4 |
En vägledning vid tolkning av barnkonventionen ........... |
90 |
|
7 Ytterligare åtgärder för att främja genomslaget för |
|
|||
|
barnkonventionen |
........................................................................... |
92 |
|
|
7.1 |
En fortsatt ................................................transformering |
92 |
|
|
|
7.1.1 ......... |
Fortsatt och systematisk transformering |
92 |
|
|
7.1.2 |
Kartläggning av barnkonventionens |
|
|
|
.................................................. |
bestämmelser |
97 |
|
7.2 |
Kunskapslyft ................................för barnets rättigheter |
98 |
|
|
|
7.2.1 ........ |
Öka barns kunskaper om sina rättigheter |
98 |
|
|
7.2.2 |
Ett kunskapslyft om barnets rättigheter |
|
|
|
..................... |
inom kommuner och landsting |
100 |
|
|
7.2.3 |
Kunskapslyft om barnets rättigheter inom |
|
|
|
..................................... |
statliga myndigheter |
103 |
|
7.3 |
Systematisk dialog och samverkan med |
|
|
|
|
civilsamhällets .......................................organisationer |
106 |
|
8 |
Ikraftträdande- och ................................övergångsbestämmelser |
107 |
||
9 |
Konsekvenser av förslaget ........................................................... |
108 |
3
Prop. 2017/18:186 |
9.1 |
Kostnader eller intäkter för staten, kommuner, |
|
|
|
landsting, företag eller andra enskilda ............................ |
108 |
|
9.2 |
Samhällsekonomiska konsekvenser ............................... |
112 |
|
9.3 |
Konsekvenser för den kommunala självstyrelsen........... |
112 |
|
9.4 |
Konsekvenser för barn.................................................... |
113 |
|
9.5 |
Konsekvenser för jämställdhet och integration .............. |
114 |
10 |
Författningskommentar ................................................................. |
115 |
|
Bilaga 1 |
Sammanfattning av betänkandet Barnkonventionen |
|
|
|
|
blir svensk lag (SOU 2016:19) ....................................... |
116 |
Bilaga 2 |
Författningsförslag i betänkandet Barnkonventionen |
|
|
|
|
blir svensk lag (SOU 2016:19) ....................................... |
126 |
Bilaga 3 |
Förteckning över remissinstanserna (SOU 2016:19)...... |
135 |
|
Bilaga 4 |
Lagrådsremissens lagförslag |
137 |
|
Bilaga 5 |
Lagrådets yttrande .......................................................... |
187 |
|
Bilaga 6 |
Sammanfattning av Statskontorets rapport..................... |
191 |
|
Bilaga 7 |
Deltagarlista hearing ...................................................... |
194 |
|
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 15 mars 2018 ....... |
195 |
4
1 |
Förslag till riksdagsbeslut |
Prop. 2017/18:186 |
|
Regeringen föreslår att riksdagen antar regeringens förslag till lag om Förenta nationernas konvention om barnets rättigheter.
5
Prop. 2017/18:186 2 |
Förslag till lag om Förenta nationernas |
|
konvention om barnets rättigheter |
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Artiklarna
Konventionens engelska och franska originaltexter finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2020.
6
Bilaga Prop. 2017/18:186
FN:s konvention om barnets rättigheter
|
|
(Översättning)1 |
Convention on the |
Convention relative |
Konvention om barnets |
Rights of the Child |
aux droits de l’enfant |
rättigheter |
Preamble
The States Parties to the present Convention,
Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalien- able rights of all mem- bers of the human family is the foundation of free- dom, justice and peace in the world,
Bearing in mind that the peoples of the United Nations have, in the Charter, reaffirmed their faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
Recognizing that the United Nations has, in the Universal Declara- tion of Human Rights and in the International
Préambule
Les Etats parties à la présente Convention,
Considérant que, con- formément aux princi- pes proclamés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaiss- ance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine ainsi que l’égalité et le caractère inaliénable de leurs droits sont le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde,
Ayant à l’esprit le fait que les peuples des Na- tions Unies ont, dans la Charte, proclamé à nou- veau leur foi dans les droits fondamentaux de l’homme et dans la dignité et la valeur de la personne humaine, et qu’ils ont résolu de favoriser le progrès so- cial et d’instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande,
Reconnaissant que les Nations Unies, dans la Déclaration universelle des droits de l’homme et
Inledning
Konventionsstaterna,
som anser att erkän- nandet av det inneboende värdet hos alla som tillhör människosläktet och av deras lika och obestrid- liga rättigheter utgör grundvalen för frihet, rättvisa och fred i värl- den, i enlighet med de principer som proklam- erats i Förenta nationer- nas stadga,
som beaktar att Förenta nationernas folk i stadgan på nytt bekräftat sin tro på grundläggande mänskliga rättigheter och den enski- lda människans värdighet och värde och beslutat främja sociala framsteg och bättre levnadsvillkor under större frihet,
som erkänner att För- enta nationerna i den all- männa förklaringen om de mänskliga rättig
1 Översättningen överensstämmer huvudsakligen med den i prop. 1989/90:107 intagna texten. En |
|
ändring har skett av artikel 43.2, varigenom antalet medlemmar i kommittén utökas från tio till |
|
arton, se fotnot 2 samt SÖ 1996:31. En revidering av översättningen har dock skett i mars 2018. |
7 |
Prop. 2017/18:186
Covenants on Human Rights, proclaimed and agreed that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinc- tion of any kind, such as race, colour, sex, lan- guage, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status,
Recalling that, in the Universal Declaration of Human Rights, the United Nations has pro- claimed that childhood is entitled to special care and assistance,
Convinced that the family, as the funda- mental group of society and the natural environ- ment for the growth and
Recognizing that the child, for the full and har- monious development of his or her personality, should grow up in a fam- ily environment, in an atmosphere of happiness, love and understanding,
Considering that the child should be fully
8
dans les pactes inter- nationaux relatifs aux droits de l’homme, ont proclamé et sont con- venues que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qui y sont énon- cés, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de re- ligion, d’opinion poli- tique ou de toute autre opinion, d’origine natio- nale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation,
Rappelant que, dans la Déclaration univers- elle des droits de l’homme, les Nations Unies ont proclamé que l’enfance a droit à une aide et à une assistance spéciales,
Convaincus que la fa- mille, unité fonda- mentale de la société et milieu naturel pour la croissance et le bien- être de tous ses mem- bres et en particulier des enfants, doit recevoir la protection et l’assis- tance dont elle a besoin pour pouvoir jouer plei- nement son rôle dans la communauté,
Reconnaissant que l’enfant, pour l’épanoui- ssement harmonieux de sa personnalité, doit grandir dans le milieu familial, dans un climat de bonheur, d’amour et de compréhension,
Considérant qu’il im- porte de préparer pleine- ment l’enfant à avoir
heterna och i de interna- tionella konventionerna om mänskliga rättigheter proklamerat och kommit överens om att varje människa är berättigad till alla de fri- och rättig- heter som däri anges, utan åtskillnad av något slag, såsom ras, hudfärg, kön, språk, religion, politisk eller annan uppfattning, nationellt eller socialt ur- sprung,
som erinrar om att För- enta nationerna i den all- männa förklaringen om de mänskliga rättighete- rna proklamerat att barn har rätt till särskild om- vårdnad och hjälp,
som är övertygade om att familjen, såsom den grundläggande enheten i samhället och den natur- liga miljön för alla dess medlemmars och särskilt för barnens utveckling och välfärd, bör ges nöd- vändigt skydd och stöd så att den till fullo kan ta på sig sitt ansvar i samhället,
som erkänner att bar- net, för att kunna uppnå en fullständig och harmo- nisk utveckling av sin personlighet, bör växa upp i en familjemiljö, i en miljö präglad av lycka, kärlek och förståelse,
som anser att barnet till fullo bör förberedas för
prepared to live an indi- vidual life in society, and brought up in the spirit of the ideals proclaimed in the Charter of the United Nations, and in particular in the spirit of peace, dignity, tolerance, free- dom, equality and solida- rity,
Bearing in mind that the need to extend par- ticular care to the child has been stated in the Geneva Declaration of the Rights of the Child of 1924 and in the Dec- laration of the Rights of the Child adopted by the General Assembly on 20 November 1959 and recognized in the Uni- versal Declaration of Human Rights, in the International Covenant on Civil and Political Rights (in particular in articles 23 and 24), in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (in parti- cular in article 10) and in the statutes and relevant instruments of special- ized agencies and inter- national organizations concerned with the wel- fare of children,
Bearing in mind that, as indicated in the Dec- laration of the Rights of the Child, “the child, by reason of his physical and mental immaturity, needs special safeguards and care, including app- ropriate legal protection,
une vie individuelle dans la société, et de l’élever dans l’esprit des idéaux proclamés dans la Charte des Nations Unies, et en particulier dans un esprit de paix, de dignité, de tolérance, de liberté, d’égalité et de solidarité,
Ayant à l’esprit que la nécessité d’accorder une protection spéciale à l’enfant a été énoncée dans la Déclaration de Genève de 1924 sur les droits de l’enfant et dans la Déclaration des droits de l’enfant adoptée par l’Assemblée générale le
20 novembre 1959, et qu’elle a été reconnue dans la Déclaration uni- verselle des droits de l’homme, dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (en particulier aux ar- ticles 23 et 24), dans le Pacte international re- latif aux droits écono- miques, sociaux et cul- turels (en particulier à l’article 10) et dans les statuts et instruments pertinents des institu- tions spécialisées et des organisations internatio- nales qui se préoccupent du
Ayant à l’esprit que, comme indiqué dans la Déclaration des droits de l’enfant, «l’enfant, en raison de son manque de maturité physique et in- tellectuelle, a besoin d’une protection spé- ciale et de soins spé- ciaux, notamment d’une
ett självständigt liv i sam- hället och uppfostras enligt de ideal som pro klamerats i Förenta na- tionernas stadga, och särskilt i en anda av fred, värdighet, tolerans, frihet, jämlikhet och solidaritet,
som beaktar att behovet att ge barnet särskild omvårdnad fastslagits i 1924 års Genèvedekla- ration om barnets rättig- heter och i deklarationen om barnets rättigheter, som antogs av general- församlingen den 20 no- vember 1959, och erkänts i den allmänna förkla- ringen om de mänskliga rättigheterna, den inter- nationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter (sär- skilt artiklarna 23 och 24), den internationella konventionen om ekono- miska, sociala och kultu- rella rättigheter (särskilt artikel 10) samt i stadgar och tillämpliga instru- ment för fackorgan och internationella organisa- tioner som arbetar med barns välfärd,
som beaktar att ”barnet på grund av sin fysiska och psykiska omognad behöver särskilt skydd och särskild omvårdnad, inklusive lämpligt rätts- ligt skydd, såväl före som efter födelsen”, såsom anges i deklarationen om barnets rättigheter,
Prop. 2017/18:186
9
Prop. 2017/18:186
before as well as after birth”,
Recalling the provi- sions of the Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Interna- tionally; the United Nations Standard Mini- mum Rules for the Ad- ministration of Juvenile Justice (The Beijing Rules); and the Declara- tion on the Protection of Women and Children in Emergency and Armed Conflict,
Recognizing that, in all countries in the world, there are children living in exceptionally difficult conditions, and that such children need special consideration,
Taking due account of the importance of the traditions and cultural values of each people for the protection and har- monious development of the child,
Recognizing the im- portance of international
10
protection juridique ap- |
|
|
|
|
|
|
|
||||
propriée, avant |
comme |
|
|
|
|
|
|
|
|||
après la naissance», |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Rappelant les disposi- |
som erinrar om be- |
||||||||||
tions de la |
Déclaration |
stämmelserna |
i |
deklara- |
|||||||
sur les principes sociaux |
tionen |
om |
sociala |
och |
|||||||
et juridiques applicables |
rättsliga principer rörande |
||||||||||
à la protection et au |
skydd av och omsorg om |
||||||||||
barn, särskilt med hänsyn |
|||||||||||
envisagés surtout sous |
till nationell och internat- |
||||||||||
l’angle des pratiques en |
ionell placering i familje- |
||||||||||
matière d’adoption et de |
hem och adoption; Före- |
||||||||||
placement |
familial |
sur |
nta nationernas |
minimi- |
|||||||
les plans national et in- |
standardregler |
för |
rätt- |
||||||||
ternational, de l’Ensem- |
skipning |
rörande |
ung- |
||||||||
ble de règles minima des |
domsbrottslighet |
(Pekin- |
|||||||||
Nations |
Unies |
concer- |
greglerna) |
samt |
deklara- |
||||||
nant l’administration de |
tionen om skydd av kvin- |
||||||||||
la justice pour mineurs |
nor och barn i nödsitua- |
||||||||||
(Règles |
de |
Beijing), et |
tioner |
och |
vid |
väpnad |
|||||
de la Déclaration sur la |
konflikt, |
|
|
|
|
|
|||||
protection |
des femmes |
|
|
|
|
|
|
|
|||
et des enfants en période |
|
|
|
|
|
|
|
||||
d’urgence et de |
conflit |
|
|
|
|
|
|
|
|||
armé, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Reconnaissant qu’il y |
som erkänner att det i |
||||||||||
a dans tous les pays du |
alla länder i världen finns |
||||||||||
monde |
des |
enfants |
qui |
barn |
som |
|
lever under |
||||
vivent dans des condi- |
exceptionellt |
svåra |
för- |
||||||||
tions |
particulièrement |
hållanden och att sådana |
|||||||||
difficiles, et qu’il est né- |
barn kräver särskild upp- |
||||||||||
cessaire |
d’accorder |
à |
märksamhet, |
|
|
|
|||||
ces enfants une attention |
|
|
|
|
|
|
|
||||
particulière, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Tenant |
|
dûment |
som |
tar |
vederbörlig |
||||||
compte de l’importance |
hänsyn till vikten av varje |
||||||||||
des traditions et valeurs |
folks traditioner och kul- |
||||||||||
culturelles |
de |
chaque |
turella värden |
när |
det |
||||||
peuple dans la protec- |
gäller barnets skydd och |
||||||||||
tion et le développement |
harmoniska utveckling. |
||||||||||
harmonieux de l’enfant, |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Reconnaissant |
l’im- |
som erkänner betydel- |
|||||||||
portance de la coopéra- |
sen |
av |
|
internationellt |
|||||||
tion internationale pour |
samarbete för att förbättra |
||||||||||
l’amélioration des con- |
barns |
levnadsvillkor i |
|||||||||
ditions de vie des en- |
varje land, särskilt i ut- |
||||||||||
fants dans tous les pays, |
vecklingsländerna, |
|
|||||||||
et en particulier dans les |
|
|
|
|
|
|
|
||||
pays en développement, |
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186
Have agreed as foll- |
Sont convenus de ce |
har kommit överens om |
||||||||||||||||||||||
ows: |
|
|
|
|
|
|
|
|
qui suit: |
|
|
|
|
följande: |
|
|
|
|
|
|||||
Part I |
|
|
|
|
|
|
|
Première partie |
|
|
Del I |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Article 1 |
|
|
|
|
|
|
|
Article premier |
|
|
Artikel I |
|
|
|
|
|
||||||||
For the purposes of the |
Au sens de la présente |
I denna konvention av- |
||||||||||||||||||||||
present |
Convention, |
a |
Convention, |
un |
enfant |
ses |
med |
barn |
varje |
|||||||||||||||
child means every human |
s’entend de tout être hu- |
människa |
|
under 18 |
års |
|||||||||||||||||||
being below the age of |
main âgé de moins de |
ålder, om inte barnet blir |
||||||||||||||||||||||
eighteen |
|
years |
unless, |
myndigt |
tidigare |
enligt |
||||||||||||||||||
under the law applicable |
majorité est atteinte plus |
den lag som gäller för |
||||||||||||||||||||||
to the child, majority is |
tôt en vertu de la légi- |
barnet. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
attained earlier. |
|
|
|
slation qui lui est applic- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
able. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|
|
||||||
1. States |
|
Parties |
shall |
1. Les |
Etats |
parties |
1. Konventionsstaterna |
|||||||||||||||||
respect |
and |
ensure |
the |
s’engagent à |
respecter |
ska respektera och till- |
||||||||||||||||||
rights set forth in the |
les |
|
droits |
qui |
sont |
försäkra varje barn inom |
||||||||||||||||||
present |
Convention |
to |
énoncés dans la présente |
deras jurisdiktion de rät- |
||||||||||||||||||||
each |
child |
within |
their |
Convention et à les ga- |
tigheter |
|
som |
anges |
i |
|||||||||||||||
jurisdiction |
without dis- |
rantir à tout enfant rele- |
denna |
|
konvention |
utan |
||||||||||||||||||
crimination of any kind, |
vant de leur juridiction, |
åtskillnad |
|
av något |
slag, |
|||||||||||||||||||
irrespective of the child’s |
sans distinction aucune, |
oavsett barnets eller dess |
||||||||||||||||||||||
or his or her parent’s or |
indépendamment |
|
de |
förälders |
eller |
vårdnads- |
||||||||||||||||||
legal |
guardian’s |
|
race, |
toute |
considération |
de |
havares ras, hudfärg, kön, |
|||||||||||||||||
colour, |
sex, |
language, |
race, |
de |
couleur, |
de |
språk, |
religion, politiska |
||||||||||||||||
religion, political or other |
sexe, de langue, de re- |
eller |
annan |
åskådning, |
||||||||||||||||||||
opinion, |
national, |
|
ethnic |
ligion, d’opinion poli- |
nationella, |
etniska |
eller |
|||||||||||||||||
or social origin, property, |
tique ou autre de l’en- |
sociala |
ursprung, |
egen- |
||||||||||||||||||||
disability, |
birth or |
other |
fant ou de ses parents ou |
dom, |
|
funktionsnedsätt- |
||||||||||||||||||
status. |
|
|
|
|
|
|
|
représentants légaux, de |
ning, börd eller ställning i |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
leur |
|
origine |
nationale, |
övrigt. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ethnique ou sociale, de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
leur situation de fortune, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de |
leur incapacité, |
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
leur |
|
naissance |
ou |
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
toute autre situation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
2. States |
|
Parties |
shall |
2. Les |
Etats |
parties |
2. Konventionsstaterna |
|||||||||||||||||
take all appropriate mea- |
prennent toutes les me- |
ska |
vidta |
|
alla lämpliga |
|||||||||||||||||||
sures to ensure that the |
sures |
appropriées pour |
åtgärder för att säkerställa |
|||||||||||||||||||||
child is protected against |
que l’enfant soit effecti- |
att |
barnet |
skyddas mot |
||||||||||||||||||||
all forms of discrimina- |
vement protégé |
contre |
alla former av diskrimi- |
|||||||||||||||||||||
tion or punishment on the |
toutes formes de discri- |
nering |
|
eller bestraffning |
||||||||||||||||||||
basis of the status, activi- |
mination ou de sanction |
på |
grund |
|
av |
föräldrars, |
||||||||||||||||||
ties, expressed opinions, |
motivées par la situation |
vårdnadshavares |
eller |
|||||||||||||||||||||
or beliefs |
of |
the |
child’s |
juridique, |
les |
activités, |
familjemedlemmars |
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
les |
opinions |
déclarées |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
parents, legal guardians, |
ou les convictions de ses |
ställning, verksamhet, ut- |
|||||||||||||||||||
or family members. |
|
|
parents, de ses représen- |
tryckta åsikter eller tro. |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
tants |
légaux |
ou |
des |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
membres de sa famille. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Article 3 |
|
|
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|
|
|||||
1. In all actions con- |
1. |
Dans |
toutes |
les |
1. Vid alla åtgärder som |
||||||||||||||||
cerning |
children, |
whe- |
décisions |
qui concern- |
rör barn, vare sig de vid- |
||||||||||||||||
ther undertaken by public |
ent les enfants, qu’elles |
tas |
av |
|
offentliga |
eller |
|||||||||||||||
or private social welfare |
soient le fait des institu- |
privata |
sociala |
välfärds- |
|||||||||||||||||
institutions, |
courts |
of |
tions |
|
publiques |
ou |
institutioner, |
domstolar, |
|||||||||||||
law, administrative auth- |
privées |
|
de |
protection |
administrativa |
myndig- |
|||||||||||||||
orities or legislative bod- |
sociale, |
des |
tribunaux, |
heter |
eller |
|
lagstiftande |
||||||||||||||
ies, the best interests of |
des autorités administra- |
organ, ska i första hand |
|||||||||||||||||||
the child shall be a pri- |
tives |
ou |
des |
organes |
beaktas vad som bedöms |
||||||||||||||||
mary consideration. |
|
|
législatifs, l’intérêt sup- |
vara barnets bästa. |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
érieur de l’enfant doit |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
être |
une |
considération |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
primordiale. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
2. States Parties un- |
2. |
Les |
Etats |
parties |
2. Konventionsstaterna |
||||||||||||||||
dertake |
to |
ensure |
|
the |
s’engagent à assurer à |
åtar |
sig |
att |
tillförsäkra |
||||||||||||
child such protection and |
l’enfant la protection et |
barnet sådant skydd och |
|||||||||||||||||||
care as is necessary for |
les soins |
nécessaires à |
sådan |
omvårdnad |
som |
||||||||||||||||
his or her |
son |
behövs |
för |
dess |
välfärd, |
||||||||||||||||
taking into account |
the |
tenu des droits et des |
med hänsyn tagen till de |
||||||||||||||||||
rights and duties of his or |
devoirs |
de ses |
parents, |
rättigheter |
och |
skyldig- |
|||||||||||||||
her parents, legal guar- |
de ses tuteurs ou des |
heter |
som |
|
tillkommer |
||||||||||||||||
dians, or other indi- |
autres personnes légale- |
dess föräldrar, vårdnads- |
|||||||||||||||||||
viduals legally responsi- |
ment |
responsables |
de |
havare eller andra per- |
|||||||||||||||||
ble for him or her, and, to |
lui, et ils prennent à |
soner som |
har |
juridiskt |
|||||||||||||||||
this end, shall take all |
cette |
fin |
toutes |
les |
ansvar för barnet, och ska |
||||||||||||||||
appropriate |
legislative |
mesures |
|
législatives |
et |
för |
detta |
ändamål |
vidta |
||||||||||||
and |
administrative |
mea- |
administratives |
appro- |
alla |
|
lämpliga |
lag- |
|||||||||||||
sures. |
|
|
|
|
|
priées. |
|
|
|
|
|
stiftningsåtgärder |
och |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
administrativa åtgärder. |
|||||||
3. |
States Parties |
shall |
3. |
Les |
Etats |
parties |
3. Konventionsstaterna |
||||||||||||||
ensure that the institu- |
veillent à ce que le |
ska säkerställa att institu- |
|||||||||||||||||||
tions, services and facil- |
fonctionnement des ins- |
tioner, tjänster och inrätt- |
|||||||||||||||||||
ities |
responsible |
for |
the |
titutions, |
services |
et |
ningar |
som |
|
ansvarar för |
|||||||||||
care |
or |
protection |
of |
établissements qui ont la |
omvårdnad eller skydd av |
||||||||||||||||
children |
shall |
conform |
charge |
des |
enfants |
et |
barn uppfyller av behör- |
||||||||||||||
with the standards es- |
assurent leur protection |
iga |
myndigheter |
fast- |
|||||||||||||||||
tablished |
by |
competent |
soit conforme aux nor- |
ställda |
normer, |
särskilt |
|||||||||||||||
authorities, |
particularly |
mes fixées par les auto- |
vad gäller säkerhet, hälsa, |
||||||||||||||||||
in the areas of safety, |
rités compétentes, parti- |
personalens |
|
antal |
och |
||||||||||||||||
health, in the number and |
culièrement |
dans |
le |
lämplighet |
samt |
behörig |
|||||||||||||||
suitability of |
their |
staff, |
domaine de la sécurité et |
tillsyn. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
as |
well |
as |
competent |
de la santé et en ce qui |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
supervision. |
|
|
|
|
concerne le nombre et la |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186
|
|
|
|
|
|
|
|
|
compétence de leur per- |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sonnel ainsi que l’exis- |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tence |
|
d’un |
|
contrôle |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
approprié. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 4 |
|
|
|
|
|
|
Article 4 |
|
|
|
|
Artikel 4 |
|
|
|
|
|
||||||
States |
|
Parties |
|
shall |
Les |
|
Etats |
parties |
Konventionsstaterna |
||||||||||||||
undertake all appropriate |
s’engagent |
|
à |
prendre |
ska |
vidta |
alla lämpliga |
||||||||||||||||
legislative, |
|
|
adminis- |
toutes |
|
les |
|
mesures |
lagstiftningsåtgärder, |
|
|||||||||||||
trative, and other mea- |
législatives, administra- |
administrativa |
|
åtgärder |
|||||||||||||||||||
sures for the imple- |
tives et autres qui sont |
och andra åtgärder för att |
|||||||||||||||||||||
mentation |
|
of |
the |
rights |
nécessaires pour mettre |
genomföra de rättigheter |
|||||||||||||||||
recognized in the present |
en |
oeuvre |
les droits |
som |
erkänns |
i |
denna |
||||||||||||||||
Convention. With regard |
reconnus dans la pré- |
konvention. I |
fråga |
om |
|||||||||||||||||||
to economic, social and |
sente Convention. Dans |
ekonomiska, sociala och |
|||||||||||||||||||||
cultural |
|
rights, |
States |
le cas des droits écono- |
kulturella |
rättigheter |
ska |
||||||||||||||||
Parties |
shall |
undertake |
miques, sociaux et cul- |
konventionsstaterna |
till |
||||||||||||||||||
such |
measures |
to |
the |
turels, |
ils |
prennent |
ces |
fullo utnyttja sina till- |
|||||||||||||||
maximum extent of their |
mesures dans toutes les |
gängliga |
resurser för |
att |
|||||||||||||||||||
available |
resources |
and, |
limites |
des |
ressources |
vidta |
sådana |
åtgärder. |
|||||||||||||||
where needed, within the |
dont ils disposent et, s’il |
Vid |
behov ska |
sådana |
|||||||||||||||||||
framework |
of |
interna- |
y a lieu, dans le cadre de |
åtgärder |
|
vidtas |
inom |
||||||||||||||||
tional |
|
la |
coopération |
interna- |
ramen för det internation- |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tionale. |
|
|
|
|
|
ella samarbetet. |
|
|
||||||
Article 5 |
|
|
|
|
|
|
Article 5 |
|
|
|
|
Artikel 5 |
|
|
|
|
|
||||||
States Parties shall re- |
Les Etats parties res- |
Konventionsstaterna |
|||||||||||||||||||||
spect the responsibilities, |
pectent |
la |
responsabil- |
ska respektera det ansvar |
|||||||||||||||||||
rights and duties of par- |
ité, le droit et le devoir |
och |
de |
rättigheter |
och |
||||||||||||||||||
ents or, where applicable, |
qu’ont les parents ou, le |
skyldigheter |
som |
till- |
|||||||||||||||||||
the |
members |
of |
the |
cas échéant, les mem- |
kommer |
föräldrar eller, |
|||||||||||||||||
extended family or com- |
bres de la famille élargie |
där så är tillämpligt, med- |
|||||||||||||||||||||
munity |
as |
provided for |
ou |
de |
la communauté, |
lemmar av den utvidgade |
|||||||||||||||||
by local |
custom, |
|
legal |
comme |
prévu |
par |
la |
familjen |
|
eller |
gemen- |
||||||||||||
guardians |
|
|
or |
|
|
other |
coutume |
locale, |
les |
skapen enligt lokal sed- |
|||||||||||||
persons |
legally |
respon- |
tuteurs ou autres person- |
vänja, |
vårdnadshavare |
||||||||||||||||||
sible for the child, to |
nes légalement respons- |
eller andra personer som |
|||||||||||||||||||||
provide, |
|
in |
a |
manner |
ables |
de |
l’enfant, |
de |
har juridiskt |
ansvar |
för |
||||||||||||
consistent |
|
|
with |
|
the |
donner à |
barnet, att på ett sätt som |
||||||||||||||||
evolving capacities of the |
manière |
|
qui |
corres- |
står |
i överensstämmelse |
|||||||||||||||||
child, |
appropriate |
direc- |
ponde |
|
au |
|
développe- |
med den fortlöpande ut- |
|||||||||||||||
tion and guidance in the |
ment |
de ses |
capacités, |
vecklingen |
av |
barnets |
|||||||||||||||||
exercise by the child of |
l’orientation |
|
et |
les |
förmåga ge lämplig led- |
||||||||||||||||||
the rights |
|
recognized in |
conseils |
appropriés |
à |
ning och råd då barnet |
|||||||||||||||||
the present Convention. |
l’exercice des droits que |
utövar de rättigheter som |
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lui reconnaît la présente |
erkänns i denna konvent- |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Convention. |
|
|
|
ion. |
|
|
|
|
|
|
13
Prop. 2017/18:186
Article 6
1.States Parties rec- ognize that every child has the inherent right to life
2.States Parties shall ensure to the maximum extent possible the sur- vival and development of the child
Article 7
1.The child shall be registered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, the right to acquire a nationality and, as far as possible, the right to know and be cared for by his or her parents.
2.States Parties shall ensure the implementa- tion of these rights in accordance with their national law and their obligations under the relevant international instruments in this field, in particular where the child would otherwise be stateless.
|
Article 8 |
|
|
|
|
|
1. States Parties un- |
||||
|
dertake |
to respect |
the |
||
|
right of the child to pre- |
||||
|
serve his or her identity, |
||||
|
including |
nationality, |
|||
|
name and family rela- |
||||
|
tions as |
recognized |
by |
||
|
law |
without |
unlawful |
||
|
interference. |
|
|
||
|
2. Where a child is ille- |
||||
|
gally deprived of some or |
||||
|
all of the elements of his |
||||
14 |
or |
her |
identity, States |
Article 6 |
|
|
|
|
|
Artikel 6 |
|
|
|
|
||||
1. Les Etats parties re- |
1. Konventionsstaterna |
|||||||||||||
connaissent |
que |
tout |
erkänner |
|
varje |
barns |
||||||||
enfant a un droit inhé- |
inneboende rätt till livet. |
|||||||||||||
rent à la vie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
2. |
Les |
Etats |
parties |
2. Konventionsstaterna |
||||||||||
assurent |
dans |
toute la |
ska till det yttersta av sin |
|||||||||||
mesure possible la sur- |
förmåga |
säkerställa |
bar- |
|||||||||||
vie et le développement |
nets överlevnad och ut- |
|||||||||||||
de l’enfant. |
|
|
|
|
veckling. |
|
|
|
|
|||||
Article 7 |
|
|
|
|
|
Artikel 7 |
|
|
|
|
||||
1. L’enfant est enregi- |
1. Barnet ska registre- |
|||||||||||||
stré aussitôt sa naiss- |
ras omedelbart efter fö- |
|||||||||||||
ance et a dès |
delsen och från födelsen |
|||||||||||||
droit à un nom, le droit |
ha rätt till ett namn, rätt |
|||||||||||||
d’acquérir une nationa- |
att förvärva ett med- |
|||||||||||||
lité et, dans la mesure du |
borgarskap och, så långt |
|||||||||||||
possible, |
le |
|
droit |
de |
det är möjligt, rätt att få |
|||||||||
connaître ses parents et |
veta |
vilka |
dess |
föräldrar |
||||||||||
d’être élevé par eux. |
|
är och få deras omvård- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
nad. |
|
|
|
|
|
|
2. |
Les |
Etats |
parties |
2. Konventionsstaterna |
||||||||||
veillent |
à |
mettre |
ces |
ska säkerställa genomfö- |
||||||||||
droits en oeuvre confor- |
randet av dessa rättig- |
|||||||||||||
mément à leur législa- |
heter i enlighet med sin |
|||||||||||||
tion |
nationale |
|
et |
aux |
nationella |
lagstiftning |
||||||||
obligations |
que |
leur |
och sina åtaganden enligt |
|||||||||||
imposent |
les |
instrum- |
tillämpliga |
internation- |
||||||||||
ents internationaux app- |
ella |
|
instrument |
på |
detta |
|||||||||
licables en la matière, en |
område, särskilt i de fall |
|||||||||||||
particulier |
dans |
les |
cas |
då |
barnet |
annars skulle |
||||||||
où faute de cela l’enfant |
vara statslöst. |
|
|
|||||||||||
se trouverait apatride. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 8 |
|
|
|
|
|
Artikel 8 |
|
|
|
|
||||
1. |
Les |
Etats |
parties |
1. Konventionsstaterna |
||||||||||
s’en- gagent à respecter |
förbinder sig att respek- |
|||||||||||||
le droit de l’enfant de |
tera barnets rätt att be- |
|||||||||||||
préserver son identité, y |
hålla sin identitet, inklu- |
|||||||||||||
compris |
sa |
nationalité, |
sive |
|
medborgarskap, |
|||||||||
son nom et ses relations |
namn och släktförhållan- |
|||||||||||||
familiales, |
|
tels |
qu’ils |
den såsom dessa erkänns |
||||||||||
sont reconnus par la loi, |
i |
lag, |
utan |
olagligt |
||||||||||
sans ingérence illégale. |
ingripande. |
|
|
|
||||||||||
2. Si un enfant est illé- |
2. Om ett barn olagligt |
|||||||||||||
galement privé des élé- |
berövas en del av eller |
|||||||||||||
ments |
constitutifs |
de |
hela |
sin |
|
identitet, |
ska |
|||||||
son |
identité |
|
ou |
de |
konventionsstaterna |
ge |
Prop. 2017/18:186
Parties |
shall |
|
provide |
certains d’entre eux, les |
lämpligt stöd och skydd i |
|||||||||||||||||
appropriate |
|
assistance |
Etats parties doivent lui |
syfte att snabbt återupp- |
||||||||||||||||||
and |
protection, |
with a |
accorder une assistance |
rätta barnets identitet. |
||||||||||||||||||
view to speedily |
et une protection appro- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
tablishing |
his |
|
or |
her |
priées, |
pour |
que |
son |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
identity. |
|
|
|
|
identité |
|
soit |
rétablie |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
aussi |
rapidement |
que |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
possible. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 9 |
|
|
|
|
Article 9 |
|
|
|
|
|
Artikel 9 |
|
|
|
|
|
||||||
1. |
States |
Parties |
shall |
1. |
Les |
Etats |
parties |
1. Konventionsstaterna |
||||||||||||||
ensure that a child shall |
veillent à ce que l’enfant |
ska säkerställa att ett barn |
||||||||||||||||||||
not be separated from his |
ne soit pas séparé de ses |
inte |
|
skiljs |
från |
|
sina |
|||||||||||||||
or her |
parents |
against |
parents contre leur gré, à |
föräldrar |
mot deras vilja |
|||||||||||||||||
their |
will, |
except |
when |
moins que les autorités |
utom i de fall då behöriga |
|||||||||||||||||
competent |
authorities |
compétentes |
ne |
déci- |
myndigheter, som är un- |
|||||||||||||||||
subject to judicial review |
dent, |
sous |
réserve |
de |
derställda |
rättslig |
pröv- |
|||||||||||||||
determine, in accordance |
révision |
|
judiciaire |
et |
ning, |
i |
enlighet |
|
med |
|||||||||||||
with applicable law and |
conformément |
aux |
lois |
tillämplig lag och til- |
||||||||||||||||||
procedures, |
that |
such |
et |
procédures |
app- |
lämpliga förfaranden, be- |
||||||||||||||||
separation |
is |
necessary |
licables, que cette sépar- |
dömer att ett sådant åt- |
||||||||||||||||||
for the best interests of |
ation est nécessaire dans |
skiljande |
är |
nödvändigt |
||||||||||||||||||
the child. Such determi- |
l’intérêt |
|
supérieur |
de |
för |
barnets |
bästa. |
Ett |
||||||||||||||
nation may be necessary |
l’enfant. |
|
Une |
décision |
sådant |
beslut |
kan |
|
vara |
|||||||||||||
in a particular case such |
en ce sens peut être |
nödvändigt |
i |
ett särskilt |
||||||||||||||||||
as one involving abuse or |
nécessaire dans certains |
fall, |
t.ex. vid |
övergrepp |
||||||||||||||||||
neglect of the child by |
cas particuliers, par exe- |
mot eller vanvård av bar- |
||||||||||||||||||||
the parents, or one where |
mple lorsque les parents |
net från föräldrarnas sida |
||||||||||||||||||||
the |
parents are |
living |
maltraitent ou négligent |
eller då föräldrarna lever |
||||||||||||||||||
separately and a decision |
l’enfant, |
|
ou |
lorsqu’ils |
åtskilda |
och |
ett |
beslut |
||||||||||||||
must be made as to the |
vivent |
séparément |
et |
måste |
fattas |
om |
var |
|||||||||||||||
child’s place of resi- |
qu’une |
|
décision |
doit |
barnet ska bo. |
|
|
|
||||||||||||||
dence. |
|
|
|
|
|
être prise au sujet du lieu |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
de résidence de l’enfant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
2. In any proceedings |
2. Dans tous les cas |
2. Vid förfaranden en- |
||||||||||||||||||||
pursuant to paragraph 1 |
prévus au paragraphe 1 |
ligt punkt 1 i denna arti- |
||||||||||||||||||||
of the present article, all |
du présent article, toutes |
kel ska alla berörda parter |
||||||||||||||||||||
interested parties shall be |
les parties |
intéressées |
beredas möjlighet att del- |
|||||||||||||||||||
given an opportunity to |
doivent avoir la possi- |
ta i förfarandet och att |
||||||||||||||||||||
participate in the procee- |
bilité |
de |
participer |
aux |
lägga fram sina synpunk- |
|||||||||||||||||
dings |
and |
make |
their |
délibérations et de faire |
ter. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
views known. |
|
|
|
connaître leurs vues. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
3. |
States |
Parties |
shall |
3. |
Les |
Etats |
parties |
3. Konventionsstaterna |
||||||||||||||
respect the right of the |
respectent |
le |
droit |
de |
ska |
respektera rätten för |
||||||||||||||||
child |
who |
is |
separated |
l’enfant |
|
séparé |
de |
ses |
det barn som är skilt från |
|||||||||||||
from one or both parents |
deux parents ou de l’un |
den ena av eller båda |
||||||||||||||||||||
to |
maintain |
personal |
d’eux d’entretenir régul- |
föräldrarna |
att regelbun- |
|||||||||||||||||
relations and direct con- |
ièrement |
des |
relations |
det upprätthålla ett per- |
||||||||||||||||||
tact with both parents on |
|
|
|
|
|
|
|
|
sonligt |
förhållande |
till |
15
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a regular basis, except if |
personnelles et des con- |
och |
|
direkta |
kontakter |
||||||||||||||||||||
it is contrary to the |
tacts |
directs |
|
avec |
ses |
med |
|
båda |
föräldrarna, |
||||||||||||||||
child’s best interests. |
|
deux |
parents, |
|
sauf |
|
si |
utom då detta strider mot |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
cela |
est |
contraire |
|
à |
barnets bästa. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
l’intérêt |
|
supérieur |
|
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
l’enfant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
4. Where such separa- |
4. |
|
Lorsque |
|
|
la |
4. Då ett sådant åtskil- |
||||||||||||||||||
tion |
results |
from any |
séparation |
résulte |
|
de |
jande är följden av åtgär- |
||||||||||||||||||
action initiated by a State |
mesures |
prises |
par |
|
un |
der som en konventions- |
|||||||||||||||||||
Party, |
such |
as |
the |
Etat partie, telles que la |
stat |
tagit |
initiativet |
|
till, |
||||||||||||||||
detention, imprisonment, |
détention, |
l’emprisonn- |
t.ex. |
|
frihetsberövande, |
||||||||||||||||||||
exile, |
deportation |
or |
ement, |
l’exil, |
l’expul- |
fängslande, |
förvisning, |
||||||||||||||||||
death |
(including |
death |
sion ou la mort (y |
utvisning |
eller |
dödsfall |
|||||||||||||||||||
arising |
from |
any |
cause |
compris la mort, quelle |
(inklusive |
dödsfall |
oav- |
||||||||||||||||||
while the person is in the |
qu’en |
soit |
la |
|
cause, |
sett orsak medan per- |
|||||||||||||||||||
custody of the State) of |
survenue |
en |
|
cours |
|
de |
sonen |
är |
frihetsberövad) |
||||||||||||||||
one or both parents or of |
détention) |
|
des |
|
deux |
som rör den ena av eller |
|||||||||||||||||||
the child, that State Party |
parents ou de l’un d’eux, |
båda |
|
föräldrarna |
eller |
||||||||||||||||||||
shall, upon request, pro- |
ou |
de |
l’enfant, |
l’Etat |
barnet, ska den kon- |
||||||||||||||||||||
vide the parents, the child |
partie donne sur de- |
ventionsstaten på begäran |
|||||||||||||||||||||||
or, if appropriate, another |
mande |
aux |
parents, |
à |
ge |
föräldrarna, |
barnet |
||||||||||||||||||
member of |
the |
family |
l’enfant ou, s’il y a lieu, |
eller, där så är lämpligt, |
|||||||||||||||||||||
with the essential in- |
à un autre membre de la |
någon annan medlem av |
|||||||||||||||||||||||
formation concerning the |
famille les renseignem- |
familjen väsentliga |
upp- |
||||||||||||||||||||||
whereabouts |
|
of |
|
the |
ents essentiels sur le lieu |
lysningar om var den eller |
|||||||||||||||||||
absent member(s) of the |
où se trouvent le mem- |
de frånvarande |
familje- |
||||||||||||||||||||||
family unless the pro- |
bre ou les membres de la |
medlemmarna vistas, så- |
|||||||||||||||||||||||
vision of the information |
famille, à moins que la |
vida |
inte |
lämnandet |
av |
||||||||||||||||||||
would be detrimental to |
divulgation de ces ren- |
upplysningarna |
skulle |
||||||||||||||||||||||
the |
seignements |
|
ne |
soit |
vara till skada för barnet. |
||||||||||||||||||||
child. States Parties shall |
préjudiciable |
|
au |
bien- |
Konventionsstaterna |
|
ska |
||||||||||||||||||
further |
ensure |
that |
the |
être |
|
de |
|
l’enfant. |
Les |
vidare |
säkerställa |
|
att |
||||||||||||
submission |
of |
such |
a |
Etats parties veillent en |
framställandet |
av |
|
en |
|||||||||||||||||
request |
shall |
of |
itself |
outre à ce que la présent- |
sådan begäran inte i sig |
||||||||||||||||||||
entail no adverse conse- |
ation d’une telle dem- |
medför negativa |
följder |
||||||||||||||||||||||
quences for the person(s) |
ande |
n’entraîne |
|
pas |
|
en |
för den eller de personer |
||||||||||||||||||
concerned. |
|
|
|
|
ellemême |
de |
conséqu- |
som berörs. |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
ences fâcheuses pour la |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
personne ou les person- |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
nes intéressées. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Article 10 |
|
|
|
|
Article 10 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 10 |
|
|
|
|
|
|||||||
1. In accordance with |
1. |
Conformément |
à |
1. I enlighet med kon- |
|||||||||||||||||||||
the |
obligation |
of |
States |
l’obligation |
incombant |
ventionsstaternas |
|
skyl- |
|||||||||||||||||
Parties |
under |
article |
9, |
aux |
|
Etats parties |
|
en |
dighet |
under |
artikel |
9.1 |
|||||||||||||
paragraph 1, applications |
vertu du paragraphe 1 de |
ska ansökningar |
från |
ett |
|||||||||||||||||||||
by a child or his or her |
l’article 9, toute dem- |
barn |
eller |
dess föräldrar |
|||||||||||||||||||||
parents to enter or leave a |
ande faite par un enfant |
om att resa in i eller |
|||||||||||||||||||||||
16 |
|
|
|
|
|
|
ou |
ses |
parents |
en |
vue |
lämna en konventionsstat |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
State Party for the pur- |
d’entrer |
dans |
un |
Etat |
i |
familjeåterförenings- |
|||||||||||||||
pose of family reuni- |
partie ou de le quitter |
syfte behandlas |
på |
ett |
|||||||||||||||||
fication |
shall |
be |
dealt |
aux fins de réunification |
positivt, |
humant |
och |
||||||||||||||
with by States Parties in a |
familiale est considérée |
skyndsamt sätt av kon- |
|||||||||||||||||||
positive, |
humane |
and |
par les Etats parties dans |
ventionsstaterna. |
Kon- |
||||||||||||||||
expeditious |
|
manner. |
un |
esprit |
positif, |
avec |
ventionsstaterna |
|
ska |
||||||||||||
States |
|
Parties |
shall |
humanité |
et |
diligence. |
vidare |
säkerställa |
att |
||||||||||||
further ensure |
that |
the |
Les Etats parties veillent |
framställandet |
|
av |
en |
||||||||||||||
submission |
of |
such |
a |
en outre à ce que la |
sådan begäran inte med- |
||||||||||||||||
request shall |
entail |
no |
présentation d’une telle |
för negativa följder för de |
|||||||||||||||||
adverse consequences for |
demande n’entraîne pas |
sökande och medlemmar |
|||||||||||||||||||
the applicants and for the |
de |
conséquences |
fâch- |
av deras familj. |
|
|
|
||||||||||||||
members of their family. |
euses pour les auteurs de |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
la demande et les mem- |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
bres de leur famille. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
2. A child whose par- |
2. Un enfant dont les |
2. Ett barn vars föräld- |
|||||||||||||||||||
ents reside |
in |
different |
parents |
résident |
dans |
rar är bosatta i olika stater |
|||||||||||||||
States shall have the right |
des Etats différents a le |
ska ha rätt, utom i un- |
|||||||||||||||||||
to maintain on a regular |
droit |
d’entretenir, |
sauf |
dantagsfall, att regelbun- |
|||||||||||||||||
basis, save in exceptional |
circonstances |
excep- |
det upprätthålla ett per- |
||||||||||||||||||
circumstances |
personal |
tionnelles, des relations |
sonligt |
förhållande |
till |
||||||||||||||||
relations |
|
and |
direct |
personnelles et des cont- |
och |
direkta |
kontakter |
||||||||||||||
contacts |
|
with |
both |
acts |
|
directs |
réguliers |
med |
båda |
föräldrarna. |
|||||||||||
parents. |
Towards |
that |
avec ses deux parents. A |
Konventionsstaterna |
ska |
||||||||||||||||
end and |
in accordance |
cette fin, et conformé- |
för detta ändamål och i |
||||||||||||||||||
with |
the |
obligation |
of |
ment à l’obligation in- |
enlighet |
|
med |
sin |
|||||||||||||
States |
|
Parties |
under |
combant |
|
aux |
Etats |
skyldighet |
under artikel |
||||||||||||
article |
9, |
paragraph |
1, |
parties en vertu du para- |
9.1 respektera barnets och |
||||||||||||||||
States |
|
Parties |
shall |
graphe 1 de l’article 9, |
dess |
föräldrars |
rätt |
att |
|||||||||||||
respect the right of the |
les Etats parties respect- |
lämna ett land, inklusive |
|||||||||||||||||||
child and his or her |
ent le droit qu’ont l’en- |
sitt eget, och att resa in i |
|||||||||||||||||||
parents |
to |
leave |
any |
fant et ses parents de |
sitt eget land. Rätten att |
||||||||||||||||
country, |
including |
their |
quitter |
tout |
pays, |
y |
lämna ett land ska endast |
||||||||||||||
own, and to enter their |
compris le leur, et de |
vara |
underkastad sådana |
||||||||||||||||||
own country. The right to |
revenir dans leur propre |
inskränkningar |
|
som |
är |
||||||||||||||||
leave |
any |
country |
shall |
pays. Le droit de quitter |
föreskrivna i lag och som |
||||||||||||||||
be subject only to such |
tout pays ne peut faire |
är nödvändiga |
|
för |
att |
||||||||||||||||
restrictions |
|
as |
|
are |
l’objet que des restric- |
skydda |
den |
nationella |
|||||||||||||
prescribed |
by |
law and |
tions prescrites par la loi |
säkerheten, |
rättsordning- |
||||||||||||||||
which |
are |
necessary |
to |
qui |
|
sont |
nécessaires |
ens |
grunder |
|
(ordre |
||||||||||
protect |
the |
national |
pour protéger la sécurité |
public), |
folkhälsan eller |
||||||||||||||||
security, |
public |
order |
nationale, |
|
l’ordre |
den |
allmänna |
|
moralen |
||||||||||||
(ordre public), public |
public, la santé ou la |
eller andra personers fri- |
|||||||||||||||||||
health or morals or the |
moralité |
publiques, |
ou |
och |
rättigheter |
|
samt |
är |
|||||||||||||
rights |
and |
freedoms |
of |
les |
droits |
et libertés |
förenliga |
|
med |
övriga |
|||||||||||
others and are consistent |
d’autrui, |
|
et |
qui |
sont |
rättigheter som erkänns i |
|||||||||||||||
with |
the |
other |
rights |
compatibles |
avec |
|
les |
denna konvention. |
|
||||||||||||
recognized in the present |
autres |
droits |
reconnus |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Convention. |
|
|
|
dans la présente Con- |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
vention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186
17
Prop. 2017/18:186
Article 11
1.States Parties shall take measures to combat the illicit transfer and
2.To this end, States Parties shall promote the conclusion of bilateral or multilateral agreements or accession to existing agreements.
Article 11
1.Etats parties pren- nent des mesures pour lutter contre les déplace- ments et les
2.A cette fin, les Etats paties favorisent la con- clusion d’accords bilaté- raux ou multilatéraux ou l’adhésion aux accords existants.
Artikel 11
1.Konventionsstaterna ska vidta åtgärder för att bekämpa olovligt bortfö- rande och kvarhållande av barn i utlandet.
2.För detta ändamål ska konventionsstaterna främja ingåendet av bila- terala eller multilaterala överenskommelser eller anslutning till befintliga överenskommelser.
|
Article 12 |
|
|
|
|
|||
|
1. |
States |
Parties |
shall |
||||
|
assure to the child who is |
|||||||
|
capable of forming his or |
|||||||
|
her own views the right |
|||||||
|
to express |
those |
views |
|||||
|
freely |
in |
all |
matters |
||||
|
affecting |
the child, |
the |
|||||
|
views of the child being |
|||||||
|
given |
due |
weight |
in |
||||
|
accordance with the age |
|||||||
|
and maturity of the child. |
|||||||
|
2. For this purpose, the |
|||||||
|
child |
shall |
in |
particular |
||||
|
be provided the oppor- |
|||||||
|
tunity to be heard in any |
|||||||
|
judicial |
and administra- |
||||||
|
tive |
proceedings affect- |
||||||
|
ing |
the |
child, |
either |
||||
|
directly, |
or |
through |
a |
||||
|
representative or an app- |
|||||||
|
ropriate body, in a man- |
|||||||
|
ner |
consistent |
with |
the |
||||
|
procedural |
rules |
|
of |
||||
|
national law. |
|
|
|
||||
|
Article 13 |
|
|
|
|
|||
|
1. The child shall have |
|||||||
|
the right to freedom of |
|||||||
|
expression; |
this |
right |
|||||
|
shall include freedom to |
|||||||
18 |
seek, receive and impart |
Article 12
1.Les Etats parties garantissent à l’enfant qui est capable de dis- cernement le droit d’ex- primer librement son opinion sur toute ques- tion l’intéressant, les opinions de l’enfant
étant dûment prises en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité.
2.A cette fin, on don- nera notamment à l’en- fant la possibilité d’être entendu dans toute pro- cédure judiciaire ou administrative l’intéres- sant, soit directement, soit par l’intermédiaire d’un représentant ou d’une organisation app- roprié, de façon compa- tible avec les règles de procédure de la législa- tion nationale.
Article 13
1. L’enfant a droit à la liberté d’expression. Ce droit comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre
Artikel 12
1.Konventionsstaterna ska tillförsäkra det barn som är i stånd att bilda egna åsikter rätten att fritt uttrycka dessa i alla frågor som rör barnet. Barnets åsikter ska till- mätas betydelse i förhål- lande till barnets ålder och mognad.
2.För detta ändamål ska barnet, i alla dom- stolsförfaranden och administrativa förfaran- den som rör barnet, sär- skilt beredas möjlighet att höras, antingen direkt eller genom en före- trädare eller ett lämpligt organ och på ett sätt som är förenligt med nation- ella procedurregler.
Artikel 13
1. Barnet ska ha rätt till yttrandefrihet. Denna rätt innefattar frihet att obero- ende av territoriella grän- ser söka, ta emot och
information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of the child’s choice.
2. The exercise of this right may be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary:
(a)For respect of the rights or reputations of others; or
(b)For the protection of national security or of public order (ordre public), or of public health or morals.
Article 14
1.States Parties shall respect the right of the child to freedom of thought, conscience and religion.
2.Parties shall respect the rights and duties of the parents and, when applicable, legal guardi- ans, to provide direction to the child in the exercise of his or her right in a manner con- sistent with the evolving capacities of the child.
3.Freedom to manifest one’s religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order,
des informations et des idées de toute espèce, sans considération de frontières, sous une forme orale, écrite, imprimée ou artistique, ou par tout autre moyen du choix de l’enfant.
2. L’exercice de ce droit ne peut faire l’objet que des seules restrictions qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires:
a)Au respect des droits ou de la réputa- tion d’autrui; ou
b)A la sauvegarde de la sécurité nationale, de l’ordre public, de la santé ou de la moralité publiques.
Article 14
1.Les Etats parties respectent le droit de l’enfant à la liberté de pensée, de conscience et de religion.
2.Les Etats parties respectent le droit et le devoir des parents ou, le cas échéant, des repré- sentants légaux de l’enfant, de guider celui- ci dans l’exercice du droit susmentionné d’une manière qui corr- esponde au développe- ment de ses capacités.
3.La liberté de mani- fester sa religion ou ses convictions ne peut être soumise qu’aux seules restrictions qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires
sprida information och tankar av alla slag, i tal, skrift eller tryck, i konst- närlig form eller genom annat uttrycksmedel som barnet väljer.
2. Utövandet av denna rätt får underkastas vissa inskränkningar men end- ast sådana som är före- skrivna i lag och som är nödvändiga:
(a)för att respektera andra personers rättig- heter eller anseende, eller,
(b)för att skydda den nationella säkerheten, rättsordningens grunder (ordre public) eller folk- hälsan eller den allmänna moralen.
Artikel 14
1.Konventionsstaterna ska respektera barnets rätt till tankefrihet, sam- vetsfrihet och religions- frihet.
2.Konventionsstaterna ska respektera föräldrar- nas och, i förekommande fall, vårdnadshavares rät- tigheter och skyldigheter att på ett sätt som är förenligt med barnets fortlöpande utveckling ge barnet ledning då det utövar sin rätt.
3.Friheten att utöva sin religion eller tro får un- derkastas endast sådana inskränkningar som är föreskrivna i lag och som är nödvändiga för att skydda den allmänna
Prop. 2017/18:186
19
Prop. 2017/18:186
health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others.
Article 15
1.States Parties rec- ognize the rights of the child to freedom of as- sociation and to freedom of peaceful assembly.
2.No restrictions may be placed on the exercise of these rights other than those imposed in con- formity with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of national secu- rity or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others.
Article 16
1.No child shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his or her privacy, family, home or corre- spondence, nor to un- lawful attacks on his or her honour and reputa- tion.
2.The child has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
pour préserver la sûreté publique, l’ordre public, la santé et la moralité publiques, ou les li- bertés et droits fondam- entaux d’autrui.
säkerheten, rättsordning- ens grunder, folkhälsan eller den allmänna moralen eller andra pers- oners grundläggande fri- och rättigheter.
Article 15
1. Les Etats parties re- connaissent les droits de l’enfant à la liberté d’association et à la liberté de réunion paci- fique.
2. L’exercice de ces droits ne peut faire l’objet que des seules restrictions qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires dans une société démo- cratique, dans l’intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique ou de l’ordre public, ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d’autrui.
Article 16
1.Nul enfant ne fera l’objet d’immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d’atteintes illégales à son honneur et à sa réputation.
2.L’enfant a droit à la protection de la loi contre de telles immix- tions ou de telles att- eintes.
Artikel 15
1.Konventionsstaterna erkänner barnets rätt till föreningsfrihet och till fredliga sammankomster.
2.Utövandet av dessa rättigheter får inte under- kastas andra inskränk- ningar än sådana som är föreskrivna i lag och som är nödvändiga i ett demo- kratiskt samhälle med hänsyn till den nationella säkerheten eller den all- männa säkerheten, rätts- ordningens grunder (ordre public), skyddet av folkhälsan eller den all- männa moralen eller sky- ddet av andra personers fri- och rättigheter.
Artikel 16
1.Inget barn får utsät- tas för godtyckliga eller olagliga ingripanden i sitt privat- och familjeliv, sitt hem eller sin korrespon- dens och inte heller för olagliga angrepp på sin heder och sitt anseende.
2.Barnet har rätt till la- gens skydd mot sådana ingripanden eller an- grepp.
20
Prop. 2017/18:186
Article 17 |
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
|
|
|||||||
States |
Parties |
recog- |
Les |
|
Etats |
|
parties |
Konventionsstaterna |
||||||||||||||
nize the important func- |
reconnaissent |
l’import- |
erkänner den viktiga upp- |
|||||||||||||||||||
tion |
performed |
by |
the |
ance |
|
de |
la |
fonction |
gift som massmedier ut- |
|||||||||||||
mass |
media |
and |
shall |
remplie |
par |
les |
médias |
för och ska säkerställa att |
||||||||||||||
ensure that the child has |
et veillent à ce que |
barnet |
har |
tillgång |
till |
|||||||||||||||||
access to information and |
l’enfant ait accès à une |
information och material |
||||||||||||||||||||
material from a diversity |
information |
et |
à |
des |
från olika nationella och |
|||||||||||||||||
of national and interna- |
matériels |
provenant |
de |
internationella källor, sär- |
||||||||||||||||||
tional sources, especially |
sources |
nationales |
et |
skilt sådant som syftar till |
||||||||||||||||||
those aimed at the pro- |
internationales diverses, |
att främja |
dess |
sociala, |
||||||||||||||||||
motion of his or her |
notamment |
ceux |
qui |
andliga |
och |
moraliska |
||||||||||||||||
social, |
spiritual |
and |
visent à promouvoir son |
välmående |
samt |
fysiska |
||||||||||||||||
moral |
och psykiska hälsa. Kon- |
|||||||||||||||||||||
physical |
and |
mental |
tuel et moral ainsi que sa |
ventionsstaterna |
ska |
för |
||||||||||||||||
health. To this end, States |
santé physique et men- |
detta ändamål: |
|
|
|
|
||||||||||||||||
Parties shall: |
|
|
|
tale. A cette fin, les Etats |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
parties: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
(a) |
|
Encourage |
the |
a) |
Encouragent |
les |
(a) |
uppmuntra |
|
mass- |
||||||||||||
mass media to dissemi- |
médias |
à |
diffuser |
une |
medier att sprida infor- |
|||||||||||||||||
nate |
information |
and |
information et des maté- |
mation |
och |
material |
av |
|||||||||||||||
material |
of |
social |
and |
riels qui présentent une |
socialt |
och |
kulturellt |
|||||||||||||||
cultural |
benefit |
to |
the |
utilité sociale et culture- |
värde för barnet och i |
|||||||||||||||||
child and in accordance |
lle pour l’enfant et rép- |
enlighet |
med |
andan |
i |
|||||||||||||||||
with the spirit of article |
ondent |
|
à |
|
l’esprit |
de |
artikel 29, |
|
|
|
|
|
||||||||||
29; |
|
|
|
|
|
l’article 29; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
(b) Encourage interna- |
b) |
Encouragent |
la |
(b) uppmuntra interna- |
||||||||||||||||||
tional |
coopération internatio- |
tionellt |
samarbete vad |
|||||||||||||||||||
production, |
exchange |
nale en vue de prod- |
gäller produktion, utbyte |
|||||||||||||||||||
and |
dissemination |
of |
uire, d’échanger et de |
och |
spridning |
av |
sådan |
|||||||||||||||
such |
information |
and |
diffuser |
une |
informa- |
information och |
|
sådant |
||||||||||||||
material from a diversity |
tion et des matériels de |
material från olika kul- |
||||||||||||||||||||
of cultural, national and |
ce |
type |
provenant |
de |
turer och nationella och |
|||||||||||||||||
international sources; |
différentes |
|
|
sources |
internationella källor, |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
culturelles, |
|
nationales |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
et internationales; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
(c) Encourage the pro- |
c) |
Encouragent |
la |
(c) uppmuntra produk- |
||||||||||||||||||
duction |
and |
dissemina- |
production et la diffu- |
tion |
och spridning |
av |
||||||||||||||||
tion of children’s books; |
sion de livres pour enfa- |
barnböcker, |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
nts; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(d) |
|
Encourage |
the |
d) |
Encouragent |
les |
(d) |
uppmuntra |
mass- |
|||||||||||||
mass media to have parti- |
médias à tenir particul- |
medier |
att |
ta |
|
särskild |
||||||||||||||||
cular regard to the lingui- |
ièrement |
compte |
des |
hänsyn |
till |
de |
språkliga |
|||||||||||||||
stic needs of the child |
besoins |
|
linguistiques |
behoven hos ett barn som |
||||||||||||||||||
who belongs to a mino- |
des enfants autochtones |
tillhör en minoritetsgrupp |
||||||||||||||||||||
rity group or who is indi- |
ou |
appartenant |
à |
un |
eller ett urfolk, |
|
|
|
|
|||||||||||||
genous; |
|
|
|
|
groupe minoritaire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21
Prop. 2017/18:186
(e) |
|
Encourage |
the |
e) Favorisent l’élabo- |
(e) |
uppmuntra utveck- |
|||||||||||||||||
development |
of |
appro- |
ration de principes dire- |
lingen av lämpliga rikt- |
|||||||||||||||||||
priate |
guidelines |
for the |
cteurs |
appropriés |
des- |
linjer för att skydda bar- |
|||||||||||||||||
protection |
of |
the child |
tinés à protéger l’enfant |
net mot information och |
|||||||||||||||||||
from |
information |
and |
contre |
l’information |
et |
material som är till skada |
|||||||||||||||||
material injurious to his |
les matériels qui nuisent |
för |
barnets |
välfärd, |
med |
||||||||||||||||||
or her |
à son |
beaktande |
av |
bestäm- |
|||||||||||||||||||
ring in mind the provi- |
tenu |
des |
dispositions |
melserna i |
artiklarna |
13 |
|||||||||||||||||
sions of articles 13 and |
des articles 13 et 18. |
|
och 18. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 18 |
|
|
|
|
Article 18 |
|
|
|
|
|
Artikel 18 |
|
|
|
|
|
|||||||
1. States Parties |
shall |
1. |
Les |
Etats |
parties |
1. Konventionsstaterna |
|||||||||||||||||
use their best efforts to |
s’emploient |
de |
leur |
ska göra sitt bästa för att |
|||||||||||||||||||
ensure recognition of the |
mieux à assurer la reco- |
säkerställa |
erkännandet |
||||||||||||||||||||
principle that both par- |
nnaissance |
du principe |
av |
principen |
att |
båda |
|||||||||||||||||
ents have common res- |
selon |
lequel |
les |
deux |
föräldrarna |
har |
gemen- |
||||||||||||||||
ponsibilities for the up- |
parents ont une respon- |
samt |
ansvar |
för |
barnets |
||||||||||||||||||
bringing |
and |
develop- |
sabilité |
commune |
pour |
uppfostran |
och |
utveck- |
|||||||||||||||
ment of the child. Parents |
ce qui est d’élever l’en- |
ling. |
Föräldrar |
eller, |
i |
||||||||||||||||||
or, as the case may be, |
fant |
et |
d’assurer |
son |
förekommande fall, vård- |
||||||||||||||||||
legal guardians, have the |
développement. La res- |
nadshavare |
har |
huvud- |
|||||||||||||||||||
primary |
|
responsibility |
ponsabilité |
|
d’élever |
ansvaret för barnets upp- |
|||||||||||||||||
for the |
upbringing |
and |
l’enfant et d’assurer son |
fostran |
och |
utveckling. |
|||||||||||||||||
development of the child. |
développement |
incom- |
Dessa ska låta sig väg- |
||||||||||||||||||||
The best interests of the |
be au premier chef aux |
ledas av vad som bedöms |
|||||||||||||||||||||
child will be their basic |
parents ou, le cas éché- |
vara barnets bästa. |
|
|
|||||||||||||||||||
concern. |
|
|
|
|
ant, à ses représentants |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
légaux. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
être |
guidés |
avant |
tout |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
par l’intérêt supérieur de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
l’enfant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2. For the purpose of |
2. |
Pour |
garantir |
et |
2. För att garantera och |
||||||||||||||||||
guaranteeing |
and |
pro- |
promouvoir |
les |
droits |
främja de rättigheter som |
|||||||||||||||||
moting |
the |
rights |
set |
énoncés dans la présente |
anges i denna konvention |
||||||||||||||||||
forth in the present Con- |
Convention, |
les |
Etats |
ska |
|
konventionsstaterna |
|||||||||||||||||
vention, |
States |
Parties |
parties |
accordent l’aide |
ge |
lämpligt |
stöd |
till |
|||||||||||||||
shall |
render appropriate |
appropriée |
aux |
parents |
föräldrar och |
vårdnads- |
|||||||||||||||||
assistance to parents and |
et aux |
représentants |
havare då de fullgör sitt |
||||||||||||||||||||
legal |
guardians |
in |
the |
légaux de l’enfant dans |
ansvar för barnets upp- |
||||||||||||||||||
performance |
of |
|
their |
l’exercice de la res- |
fostran |
och |
säkerställa |
||||||||||||||||
ponsabilité qui leur in- |
utvecklingen |
av |
institu- |
||||||||||||||||||||
bilities |
and shall |
ensure |
combe d’élever l’enfant |
tioner, |
inrättningar |
och |
|||||||||||||||||
the development of in- |
et assurent la mise en |
tjänster för omvårdnad av |
|||||||||||||||||||||
stitutions, |
facilities |
and |
place |
|
d’institutions, |
barn. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
services for the care of |
d’établissements |
et |
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
children. |
|
|
|
|
services |
chargés |
|
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
veiller au |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
enfants. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22
3. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that children of working parents have the right to benefit from
3. Les Etats parties prennent toutes les me- sures appropriées pour assurer aux enfants dont les parents travaillent le droit de bénéficier des services et établissem- ents de garde d’enfants pour lesquels ils remp- lissent les conditions requises.
Prop. 2017/18:186
3. Konventionsstaterna ska vidta alla lämpliga åtgärder för att säkerställa att barn till förvärvsarbe- tande föräldrar har rätt att åtnjuta den barnomsorg som de är berättigade till.
Article 19
1.States Parties shall take all appropriate leg- islative, administrative, social and educational measures to protect the child from all forms of physical or mental vio- lence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation, including sexual abuse, while in the care of parent(s), legal guardian(s) or any other person who has the care of the child.
2.Such protective measures should, as appropriate, include effective procedures for the establishment of social programmes to provide necessary sup- port for the child and for those who have the care of the child, as well as for other forms of prevention and for identification, reporting, referral, investigation, treatment and
Article 19
1.Les Etats parties prennent toutes les me- sures législatives, admi- nistratives, sociales et éducatives appropriées pour protéger l’enfant contre toute forme de violence, d’atteinte ou de brutalités physiques ou mentales, d’abandon ou de négligence, de mauvais traitements ou d’exploitation, y com- pris la violence sexuelle, pendant qu’il est sous la garde de ses parents ou de l’un d’eux, de son ou ses représentants légaux ou de toute autre per- sonne à qui il est confié.
2.Ces mesures de protection doivent com- prendre, selon qu’il con- viendra, des procédures efficaces pour l’étab- lissement de program- mes sociaux visant à fournir l’appui nécessa- ire à l’enfant et à ceux à qui il est confié, ainsi que pour d’autres formes de prévention, et aux fins d’identifi- cation, de rapport, de renvoi, d’enquête, de traitement et de suivi
Artikel 19
1.Konventionsstaterna ska vidta alla lämpliga lagstiftningsåtgärder, administrativa, sociala och utbildningsmässiga åtgärder för att skydda barnet mot alla former av fysiskt eller psykiskt våld, skada eller över- grepp, vanvård eller för- sumlig behandling, miss- handel eller utnyttjande, inklusive sexuella över- grepp, medan barnet är i föräldrarnas eller den ena förälderns, vårdnads- havarens eller annan persons vård.
2.Sådana skyddsåtgär- der bör, där så är lämp- ligt, innefatta effektiva förfaranden för såväl upprättandet av sociala program som syftar till att ge barnet och de personer som har hand om barnet nödvändigt stöd, som för andra former av före- byggande och för identi- fiering, rapportering, remittering, under- sökning, behandling och uppföljning av fall av ovan beskrivna sätt att
23
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
described |
|
heretofore, |
pour les cas de mauvais |
behandla |
barn illa och, |
|||||||||||||||
|
and, |
as |
appropriate, |
for |
traitements |
de |
l’enfant |
där så är lämpligt, för- |
|||||||||||||
|
judicial involvement. |
|
décrits |
faranden |
för |
rättsligt |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
comprendre |
|
également, |
ingripande. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
selon |
qu’il |
conviendra, |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
des procédures d’inter- |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vention judiciaire. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Article 20 |
|
|
|
|
|
Article 20 |
|
|
|
|
|
Artikel 20 |
|
|
|
|
||||
|
1. A child temporarily |
1. Tout enfant qui est |
1. Ett barn som tillfäl- |
||||||||||||||||||
|
or permanently deprived |
temporairement |
|
ou |
ligt eller varaktigt berö- |
||||||||||||||||
|
of his or her family envi- |
définitivement privé de |
vats |
sin |
|
familjemiljö, |
|||||||||||||||
|
ronment, |
or |
in |
whose |
son milieu |
familial, ou |
eller som för sitt eget |
||||||||||||||
|
own best interests cannot |
qui |
dans |
|
son |
propre |
bästa |
inte |
kan |
tillåtas |
|||||||||||
|
be allowed to remain in |
intérêt ne peut être laissé |
stanna kvar i denna miljö, |
||||||||||||||||||
|
that |
environment, |
shall |
dans ce milieu, a droit à |
ska ha rätt till särskilt |
||||||||||||||||
|
be |
entitled |
to |
special |
une |
protection |
et |
une |
skydd |
och |
|
stöd |
från |
||||||||
|
protection and assistance |
aide spéciales de l’Etat. |
statens sida. |
|
|
|
|||||||||||||||
|
provided by the State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
2. |
States |
Parties |
shall |
2. |
Les |
Etats |
parties |
2. Konventionsstaterna |
||||||||||||
|
in accordance with their |
prévoient |
|
|
pour |
cet |
ska i enlighet med sin |
||||||||||||||
|
national |
laws |
ensure |
enfant une protection de |
nationella |
|
lagstiftning |
||||||||||||||
|
alternative care for such a |
remplacement conforme |
säkerställa alternativ om- |
||||||||||||||||||
|
child. |
|
|
|
|
|
|
à leur législation natio- |
vårdnad |
för |
ett |
sådant |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nale. |
|
|
|
|
|
|
barn. |
|
|
|
|
|
|
3. Such care could in- |
3. Cette protection de |
3. |
Sådan |
omvårdnad |
||||||||||||||||
|
clude, inter alia, foster |
remplacement peut |
no- |
kan bl.a. innefatta place- |
|||||||||||||||||
|
placement, |
kafalah |
of |
tamment avoir la forme |
ring i familjehem, kafalah |
||||||||||||||||
|
Islamic law, adoption or |
du placement dans une |
i islamsk |
rätt, adoption |
|||||||||||||||||
|
if necessary placement in |
famille, de la kafalah de |
eller, |
om |
nödvändigt, |
||||||||||||||||
|
suitable |
institutions |
for |
droit |
islamique, |
de |
placering i lämpliga in- |
||||||||||||||
|
the |
care |
of |
children. |
l’adoption ou, en cas de |
stitutioner för omvårdnad |
|||||||||||||||
|
When considering |
solu- |
nécessité, du placement |
av barn. |
Då |
lösningar |
|||||||||||||||
|
tions, due regard shall be |
dans |
un |
établissement |
övervägs ska vederbörlig |
||||||||||||||||
|
paid to the desirability of |
pour |
enfants |
approprié. |
hänsyn tas till önskvärd- |
||||||||||||||||
|
continuity |
in |
a |
child’s |
Dans le choix entre ces |
heten av kontinuitet i ett |
|||||||||||||||
|
upbringing |
and |
to |
the |
solutions, il est dûment |
barns uppfostran och till |
|||||||||||||||
|
child’s ethnic, religious, |
tenu compte de la néce- |
barnets etniska, religiösa, |
||||||||||||||||||
|
cultural |
and |
linguistic |
ssité d’une certaine con- |
kulturella |
och |
språkliga |
||||||||||||||
|
background. |
|
|
|
|
tinuité dans l’éducation |
bakgrund. |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de l’enfant, ainsi que de |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
son |
origine |
ethnique, |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
religieuse, |
culturelle et |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
linguistique. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Article 21 |
|
|
|
|
|
Article 21 |
|
|
|
|
|
Artikel 21 |
|
|
|
|
||||
|
States Parties that rec- |
Les Etats |
|
parties |
qui |
Konventionsstater som |
|||||||||||||||
|
ognize and/or permit the |
admettent |
|
et/ou |
auto |
erkänner och/eller tillåter |
|||||||||||||||
24 |
system of adoption shall |
|
|
|
|
|
|
|
adoption |
ska |
säkerställa |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ensure that the best in- terests of the child shall be the paramount con- sideration and they shall:
(a)Ensure that the adoption of a child is au- thorized only by com- petent authorities who determine, in accordance with applicable law and procedures and on the basis of all pertinent and reliable information, that the adoption is permissi- ble in view of the child’s status concerning par- ents, relatives and legal guardians and that, if required, the persons concerned have given their informed consent to the adoption on the basis of such counselling as may be necessary;
(b)Recognize that intercountry adoption may be considered as an alternative means of child’s care, if the child cannot be placed in a foster or an adoptive family or cannot in any suitable manner be cared for in the child’s country of origin;
(c)Ensure that the child concerned by inter- country adoption enjoys safeguards and standards equivalent to those existing in the case of national adoption;
(d)Take all appropriate measures to ensure that, in intercountry adoption,
risent l’adoption s’assu- rent que l’intérêt supér- ieur de l’enfant est la considération primordi- ale en la matière, et:
a)Veillent à ce que l’adoption d’un enfant ne soit autorisée que par les autorités compéten- tes, qui vérifient, con- formément à la loi et aux procédures applicables et sur la base de tous les renseignements fiables relatifs au cas considéré, que l’adoption peut av- oir lieu eu égard à la situation de l’enfant par rapport à ses père et mère, parents et rep- résentants légaux et que, le cas échéant, les perso- nnes intéressées ont donné leur consentem- ent à l’adoption en con- naissance de cause, après s’être entourées des avis nécessaires;
b)Reconnaissent que l’adoption à l’étranger peut être envisagée comme un autre moyen d’assurer les soins né- cessaires à l’enfant, si
c)Veillent, en cas d’adoption à l’étranger,
àce que l’enfant ait le bénéfice de garanties et de normes équivalant à celles existant en cas d’adoption nationale;
d)Prennent toutes les mesures appropriées pour veiller à ce que, en
att största vikt ges till vad som bedöms vara barnets bästa och ska:
(a)säkerställa att adop- tion av ett barn godkänns endast av behöriga myn- digheter, som i enlighet med tillämplig lag och tillämpliga förfaranden och på grundval av all relevant och tillförlitlig information beslutar att adoptionen kan tillåtas med hänsyn till barnets ställning i förhållande till föräldrar, släktingar och vårdnadshavare och att, om så krävs, de personer som berörs har lämnat ett informerat samtycke till adoptionen på grundval av sådan rådgivning som kan behövas,
(b)erkänna att internat- ionell adoption kan över- vägas som en alternativ form av omvårdnad om barnet, om barnet inte kan placeras i ett familjehem eller en adoptivfamilj eller kan tas om hand på lämpligt sätt i sitt hemland,
(c)säkerställa att det barn som berörs av inter- nationell adoption omfat- tas av garantier och nor- mer som motsvarar dem som gäller vid nationell adoption,
(d)vidta alla lämpliga åtgärder för att vid inter
Prop. 2017/18:186
25
Prop. 2017/18:186
the placement does not result in improper financial gain for those involved in it;
(e) Promote, where appropriate, the object- ives of the present article by concluding bilateral or multilateral arrange- ments or agreements, and endeavour, within this framework, to ensure that the placement of the child in another country is carried out by compe- tent authorities or organs.
Article 22
1. States Parties shall take appropriate measu- res to ensure that a child who is seeking refugee status or who is conside- red a refugee in accord- ance with applicable international or domestic law and procedures shall, whether unaccompanied or accompanied by his or her parents or by any other person, receive appropriate protection and humanitarian assista- nce in the enjoyment of applicable rights set forth in the present Conven- tion and in other interna- tional human rights or humanitarian instrume- nts to which the said States are Parties.
26
cas d’adoption à l’étran- ger, le placement de l’enfant ne se traduise pas par un profit matér- iel indu pour les person- nes qui en sont respons- ables;
e) Poursuivent les objectifs du présent article en concluant des arrangements ou des accords bilatéraux ou multilatéraux, selon les cas, et s’efforcent dans ce cadre de veiller à ce que les placements d’enfants à l’étranger soient effectués par des autorités ou des organes compétents.
Article 22
nationell adoption säker- ställa att placeringen inte leder till otillbörlig eko- nomisk vinning för de personer som medverkar i denna,
(e) främja, där så är lämpligt, målen i denna artikel genom att ingå bilaterala eller multila- terala arrangemang eller överenskommelser och inom denna ram sträva efter att säkerställa att placeringen av barnet i ett annat land sker genom behöriga myndigheter eller organ.
Artikel 22
1. |
Les |
Etats |
parties |
1. Konventionsstaterna |
||||||||
prennent |
les |
mesures |
ska vidta lämpliga åtgär- |
|||||||||
appropriées pour qu’un |
der för att säkerställa att |
|||||||||||
enfant |
qui |
cherche à |
ett barn som söker flyk- |
|||||||||
obtenir |
|
le |
|
statut |
de |
tingstatus eller anses som |
||||||
réfugié ou qui est con- |
flykting |
i |
enlighet |
med |
||||||||
sidéré comme réfugié en |
tillämplig |
internationell |
||||||||||
vertu des règles et pro- |
eller nationell rätt |
och |
||||||||||
cédures du droit inter- |
tillämpliga |
förfaranden, |
||||||||||
national |
ou |
national |
och oberoende av om det |
|||||||||
applicable, |
qu’il |
soit |
kommer ensamt eller till- |
|||||||||
seul ou accompagné de |
sammans med sina för- |
|||||||||||
ses père et mère ou de |
äldrar eller någon annan |
|||||||||||
toute |
|
autre |
|
personne, |
person, |
|
får |
lämpligt |
||||
bénéficie de la protec- |
skydd |
och |
humanitärt |
|||||||||
tion |
et |
de |
l’assistance |
bistånd vid åtnjutandet av |
||||||||
humanitaire |
|
voulues |
de tillämpliga rättigheter |
|||||||||
pour |
lui |
permettre |
de |
som anges i denna kon- |
||||||||
jouir des droits que lui |
vention och i andra inter- |
|||||||||||
reconnaissent |
la |
prése- |
nationella |
|
instrument |
|||||||
nte Convention |
et |
les |
som rör mänskliga rättig- |
|||||||||
autres instruments inter- |
heter eller humanitär rätt, |
|||||||||||
nationaux relatifs |
aux |
som nämnda stater till- |
||||||||||
droits de l’homme ou de |
trätt. |
|
|
|
|
|||||||
caractère |
|
humanitaire |
|
|
|
|
|
|||||
auxquels |
lesdits |
Etats |
|
|
|
|
|
sont parties.
Prop. 2017/18:186
2. For |
this |
purpose, |
2. A cette fin, les |
2. |
|
För |
|
detta |
ändamål |
|||||||||||||
States Parties shall pro- |
Etats |
parties |
collabor- |
ska |
konventionsstaterna, |
|||||||||||||||||
vide, |
as they |
consider |
ent, |
|
selon |
qu’ils |
le |
på sätt de finner lämpligt, |
||||||||||||||
appropriate, |
jugent nécessaire, à tous |
samarbeta i varje an- |
||||||||||||||||||||
in any efforts by the |
les |
efforts |
faits |
|
par |
strängning |
som |
görs av |
||||||||||||||
United Nations and other |
l’Organisation des |
Na- |
Förenta |
nationerna |
och |
|||||||||||||||||
competent |
intergovern- |
tions Unies et les autres |
andra |
|
behöriga |
mellan- |
||||||||||||||||
mental organizations |
or |
organisations |
|
|
inter- |
statliga |
|
organisationer |
||||||||||||||
gouvernementales |
|
ou |
eller |
|
ickestatliga organi- |
|||||||||||||||||
ganizations |
non |
gouvernementales |
sationer, som samarbetar |
|||||||||||||||||||
with the United Nations |
compétentes collaborant |
med |
|
Förenta |
nationerna, |
|||||||||||||||||
to protect and assist such |
avec l’Organisation des |
för att skydda och bistå |
||||||||||||||||||||
a child and to trace the |
Nations |
|
Unies |
pour |
ett sådant barn och för att |
|||||||||||||||||
parents or other members |
protéger |
et |
aider |
les |
spåra |
|
föräldrarna |
eller |
||||||||||||||
of the family of any |
enfants qui se trouvent |
andra familjemedlemmar |
||||||||||||||||||||
refugee child in order to |
en |
pareille situation et |
till ett flyktingbarn i syfte |
|||||||||||||||||||
obtain information nece- |
pour rechercher les père |
att |
få |
den |
information |
|||||||||||||||||
ssary |
for |
reunification |
et |
mère |
ou |
autres |
som är nödvändig för att |
|||||||||||||||
with his or her family. In |
membres |
de |
la |
famille |
barnet ska kunna åter- |
|||||||||||||||||
cases where no parents or |
de tout enfant réfugié en |
förenas med sin familj. I |
||||||||||||||||||||
other |
members |
of |
the |
vue d’obtenir les rensei- |
fall |
|
då |
föräldrar |
eller |
|||||||||||||
family can be found, the |
gnements |
nécessaires |
andra familjemedlemmar |
|||||||||||||||||||
child shall |
be |
accorded |
pour le réunir à sa |
inte |
|
kan |
|
påträffas, |
ska |
|||||||||||||
the same |
protection |
as |
famille. Lorsque |
ni le |
barnet ges samma skydd |
|||||||||||||||||
any other child perma- |
père, ni la mère, ni |
som varje annat barn som |
||||||||||||||||||||
nently |
or |
temporarily |
aucun autre membre de |
varaktigt |
|
eller |
tillfälligt |
|||||||||||||||
deprived of his or her |
la famille ne peut être |
berövats sin familjemiljö |
||||||||||||||||||||
family |
environment |
for |
retrouvé, l’enfant se voit |
av något skäl, i enlighet |
||||||||||||||||||
any reason, as set forth in |
accorder, selon les prin- |
med denna konvention. |
||||||||||||||||||||
the present Convention. |
cipes |
énoncés |
dans la |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
présente Convention, la |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
même |
protection |
|
que |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
tout autre enfant défini- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
tivement ou temporaire- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
ment privé de son milieu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
familial |
pour |
quelque |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
raison que ce soit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Article 23 |
|
|
|
Article 23 |
|
|
|
|
|
Artikel 23 |
|
|
|
|
||||||||
1. States Parties rec- |
1. Les Etats parties re- |
1. Konventionsstaterna |
||||||||||||||||||||
ognize that a mentally or |
connaissent |
que |
|
les |
erkänner att ett barn med |
|||||||||||||||||
physically disabled child |
enfants mentalement ou |
fysisk |
|
eller |
psykisk |
|||||||||||||||||
should enjoy a full and |
physiquement |
|
handi- |
funktionsnedsättning |
bör |
|||||||||||||||||
decent life, in conditions |
capés |
|
doivent |
mener |
åtnjuta ett fullvärdigt och |
|||||||||||||||||
which |
ensure |
dignity, |
une vie pleine et déce- |
anständigt liv under för- |
||||||||||||||||||
promote |
nte, dans des conditions |
hållanden |
som |
säker- |
||||||||||||||||||
facilitate |
the |
child’s |
qui |
|
garantissent |
|
leur |
ställer |
värdighet, främjar |
|||||||||||||
active participation in the |
dignité, |
favorisent |
leur |
tilltron till den egna för- |
||||||||||||||||||
community. |
|
|
autonomie et |
facilitent |
mågan |
|
och |
möjliggör |
27
Prop. 2017/18:186
2.States Parties rec- ognize the right of the disabled child to special care and shall encourage and ensure the extension, subject to available re- sources, to the eligible child and those re- sponsible for his or her care, of assistance for which application is made and which is ap- propriate to the child’s condition and to the circumstances of the parents or others caring for the child.
3.Recognizing the special needs of a disa- bled child, assistance extended in accordance with paragraph 2 of the present article shall be provided free of charge, whenever possible, taking into account the financial resources of the parents or others caring for the child, and shall be designed to ensure that the disabled child has effective access to and receives education, train- ing, health care services, rehabilitation services, preparation for employ- ment and recreation opportunities in a manner conducive to the child’s achieving the fullest possible social integra- tion and individual deve- lopment, including his or her cultural and spiritual development.
28
leur participation active
àla vie de la collectivité.
2.Les Etats parties re- connaissent le droit à des enfants handicapés de bénéficier de soins spéciaux et encouragent et assurent, dans la mesure des ressources disponibles, l’octroi, sur demande, aux enfants handicapés remplissant les conditions requises et à ceux qui en ont la charge, d’une aide adaptée à l’état de l’enfant et à la situation de ses parents ou de ceux à qui il est confié.
3.Eu égard aux be- soins particuliers des enfants handicapés, l’aide fournie conformé- ment au paragraphe 2 du présent article est gratu- ite chaque fois qu’il est possible, compte tenu des ressources finan- cières de leurs parents ou de ceux à qui l’enfant est confié, et elle est conçue de telle sorte que les enfants handicapés aient effectivement acc-
ès à l’éducation, à la for- mation, aux soins de santé, à la rééducation, à la préparation à l’emploi et aux activités récréati- ves, et bénéficient de ces services de façon propre
àassurer une intégration sociale aussi complète que possible et leur épanouissement person- nel, y compris dans le domaine culturel et spirituel.
barnets aktiva deltagande
isamhället.
2.Konventionsstaterna erkänner rätten till sär- skild omvårdnad för ett barn med funktionsned- sättning och ska, inom ramen för tillgängliga re- surser, uppmuntra och säkerställa att det berät- tigade barnet och de som ansvarar för dess om- vårdnad får stöd för vilket ansökan föreligger, i en- lighet med vad som är lämpligt med hänsyn till barnets tillstånd och för- äldrarnas förhållanden eller förhållandena hos andra som tar hand om barnet.
3.Med hänsyn till att ett barn med funktions- nedsättning har särskilda behov ska det stöd som lämnas enligt punkt 2 i denna artikel vara kost- nadsfritt, då så är möjligt, med beaktande av för- äldrarnas ekonomiska tillgångar eller de ekono- miska tillgångarna hos andra som tar hand om barnet. Stödet ska syfta till att säkerställa att barnet har effektiv till- gång till och får utbild- ning, hälso- och sjukvård, rehabilitering och habili- tering, förberedelse för arbetslivet och möjlig- heter till rekreation på ett sätt som bidrar till barnets största möjliga integre- ring i samhället och indi- viduella utveckling, inkl- usive dess kulturella och andliga utveckling.
4. States Parties shall promote, in the spirit of international
Prop. 2017/18:186
4. Dans un esprit de |
4. Konventionsstaterna |
|||||||||||
coopération |
|
internatio- |
ska i en anda av inter- |
|||||||||
nale, |
les |
Etats |
parties |
nationellt |
samarbete |
frä- |
||||||
favorisent |
|
|
l’échange |
mja |
utbyte |
av |
lämplig |
|||||
d’informations |
pertine- |
information |
på |
området |
||||||||
ntes dans le domaine des |
för |
förebyggande hälso- |
||||||||||
soins de santé préventifs |
vård och medicinsk, psy- |
|||||||||||
et du traitement médi- |
kologisk |
och |
funktionell |
|||||||||
cal, |
psychologique |
et |
behandling av barn med |
|||||||||
fonctionnel |
des |
enfants |
funktionsnedsättning, |
|
||||||||
handicapés, |
y |
compris |
inklusive |
spridning |
av |
|||||||
par la diffusion d’infor- |
och tillgång till informa- |
|||||||||||
mations concernant |
les |
tion |
om |
habiliterings- |
||||||||
méthodes |
de |
rééduca- |
metoder, |
utbildning |
och |
|||||||
tion et les services de |
yrkesinriktad |
utbildning, |
||||||||||
formation |
|
profession- |
i syfte att göra det möjligt |
|||||||||
nelle, ainsi que l’accès à |
för |
konventionsstater |
att |
|||||||||
ces données, en vue de |
förbättra sin kapacitet och |
|||||||||||
permettre |
|
aux |
Etats |
kompetens och vidga sin |
||||||||
parties d’améliorer leurs |
erfarenhet på dessa om- |
|||||||||||
capacités et leurs com- |
råden. Särskild |
hänsyn |
||||||||||
pétences |
et |
d’élargir |
ska härvid tas till ut- |
|||||||||
leur expérience dans ces |
vecklingsländernas |
|
||||||||||
domaines. A cet égard, |
behov. |
|
|
|
|
|||||||
il est tenu particulière- |
|
|
|
|
|
|
||||||
ment compte des bes- |
|
|
|
|
|
|
||||||
oins des pays en dével- |
|
|
|
|
|
|
||||||
oppement. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 24
1.States Parties rec- ognize the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health and to facilities for the treat- ment of illness and reha- bilitation of health. States Parties shall strive to ensure that no child is deprived of his or her right of access to such health care services.
2.States Parties shall pursue full implemen- tation of this right and, in particular, shall take appropriate measures:
Article 24
1.Les Etats parties re- connaissent le droit de l’enfant de jouir du meilleur état de santé possible et de bénéficier de services médicaux et de rééducation. Ils s’efforcent de garantir qu’aucun enfant ne soit privé du droit d’avoir accès à ces services.
2.Les Etats parties s’efforcent d’assurer la réalisation intégrale du droit susmentionné et, en particulier, prennent
Artikel 24
1.Konventionsstaterna erkänner barnets rätt till bästa möjliga hälsa och tillgång till hälso- och sjukvård och rehabili- tering. Konventions- staterna ska sträva efter att säkerställa att inget barn berövas sin rätt att ha tillgång till sådan hälso- och sjukvård.
2.Konventionsstaterna ska sträva efter att till fullo förverkliga denna rätt och ska särskilt vidta lämpliga åtgärder för att:
29
Prop. 2017/18:186
|
(a) |
To diminish infant |
||||
|
and child mortality; |
|
||||
|
(b) To ensure the pro- |
|||||
|
vision of necessary medi- |
|||||
|
cal assistance and health |
|||||
|
care to all children with |
|||||
|
emphasis on the develop- |
|||||
|
ment |
of |
primary health |
|||
|
care; |
|
|
|
|
|
|
(c) |
To combat disease |
||||
|
and malnutrition, inclu- |
|||||
|
ding within the frame- |
|||||
|
work |
of |
primary health |
|||
|
care, through, inter alia, |
|||||
|
the application of readily |
|||||
|
available technology and |
|||||
|
through the provision of |
|||||
|
adequate nutritious foods |
|||||
|
and |
clean |
drinking- |
|||
|
water, taking into consi- |
|||||
|
deration the dangers and |
|||||
|
risks |
of |
environmental |
|||
|
pollution; |
|
|
|
|
|
|
(d) To ensure appropri- |
|||||
|
ate prenatal and post- |
|||||
|
natal |
health |
care |
for |
||
|
mothers; |
|
|
|
|
|
|
(e) To ensure that all |
|||||
|
segments |
of |
society, in |
|||
|
particular |
parents |
and |
|||
|
children, |
are |
informed, |
|||
|
have access to education |
|||||
|
and are supported in the |
|||||
|
use of basic |
knowledge |
||||
|
of child health and nutri- |
|||||
|
tion, |
the |
advantages of |
|||
|
hygiene |
|||||
|
and environmental sani- |
|||||
|
tation and the prevention |
|||||
|
of accidents; |
|
|
|
||
|
(f) To develop preven- |
|||||
|
tive health care, guidance |
|||||
|
for parents and |
family |
||||
|
planning |
education |
and |
|||
30 |
services. |
|
|
|
|
les mesures appropriées pour:
a)Réduire la mortalité parmi les nourrissons et les enfants;
b)Assurer à tous les enfants l’assistance médicale et les soins de santé nécessaires, l’acc- ent étant mis sur le déve- loppement des soins de santé primaires;
c)Lutter contre la maladie et la malnutr- tion, y compris dans le cadre de soins de santé primaires, grâce notam- ment à l’utilisation de techniques aisément disponibles et à la fourniture d’aliments nutritifs et d’eau pota- ble, compte tenu des dangers et des risques de pollution du milieu naturel;
d)Assurer aux mères des soins prénatals et postnatals appropriés;
e)Faire en sorte que tous les groupes de la société, en particulier les parents et les enfants, reçoivent une informa- tion sur la santé et la nutrition de l’enfant, les avantages de l’allaitem- ent au sein, l’hygiène et la salubrité de l’environ- nement et la prévention des accidents, et bénéfi- cient d’une aide leur permettant de mettre à profit cette information;
f)Développer les soins de santé prévent- ifs, les conseils aux par- ents et l’éducation et les
(a)minska spädbarns- och barnadödligheten,
(b)säkerställa att alla barn tillhandahålls nöd- vändig hälso- och sjuk- vård med tonvikt på utveckling av primär- vården,
(c)bekämpa sjukdom och undernäring, bland annat inom ramen för primärvården, genom ut- nyttjande av lättillgänglig teknik och tillhanda- hållande av lämpliga och näringsrika livsmedel och rent dricksvatten, med beaktande av de faror och risker som miljöför- störing innebär,
(d)säkerställa tillfreds- ställande hälso- och sjuk- vård för mödrar före och efter förlossningen,
(e)säkerställa att alla grupper i samhället, sär- skilt föräldrar och barn, får information om och har tillgång till undervis- ning om barnhälsovård och näringslära, förde- larna med amning, hygien och ren miljö och före- byggande av olycksfall och får stöd vid använd- ning av sådana grundläg- gande kunskaper,
(f)utveckla förebyg- gande hälso- och sjuk- vård, föräldrarådgivning samt undervisning om
Prop. 2017/18:186
|
|
|
|
|
|
|
services |
en |
matière de |
och hjälp i familjeplane- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
planification familiale. |
ringsfrågor. |
|
|
|
||||||
3. |
States |
Parties |
shall |
3. |
Les |
Etats |
parties |
3. Konventionsstaterna |
|||||||||
take |
all effective |
and |
prennent toutes les me- |
ska |
vidta |
alla |
effektiva |
||||||||||
appropriate |
|
measures |
sures |
efficaces |
appro- |
och |
lämpliga åtgärder i |
||||||||||
with a view to abolishing |
priées en vue d’abolir |
syfte att avskaffa tradit- |
|||||||||||||||
traditional |
|
practices |
les pratiques tradition- |
ionella sedvänjor som är |
|||||||||||||
prejudicial |
to |
the |
health |
nelles préjudiciables à la |
skadliga för barns hälsa. |
||||||||||||
of children. |
|
|
|
|
santé des enfants. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
4. States Parties un- |
4. |
Les |
Etats |
parties |
4. Konventionsstaterna |
||||||||||||
dertake |
to |
promote |
and |
s’engagent à favoriser et |
åtar sig att främja och |
||||||||||||
encourage |
international |
à encourager la coo- |
uppmuntra internationellt |
||||||||||||||
pération |
internationale |
samarbete i syfte att grad- |
|||||||||||||||
to |
achieving |
progres- |
en vue d’assurer prog- |
vis uppnå det fulla för- |
|||||||||||||
sively the full realization |
ressivement |
la |
pleine |
verkligandet |
av |
den |
rätt |
||||||||||
of the right recognized in |
réalisation du droit rec- |
som erkänns i denna arti- |
|||||||||||||||
the present article. In this |
onnu |
dans |
le présent |
kel. Särskild |
hänsyn ska |
||||||||||||
regard, |
particular acco- |
article. A cet égard, il est |
härvid tas till utveck- |
||||||||||||||
unt shall be taken of the |
tenu |
particulièrement |
lingsländernas behov. |
|
|||||||||||||
needs of developing cou- |
compte des besoins des |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
ntries. |
|
|
|
|
|
pays en développement. |
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 25 |
|
|
|
|
Article 25 |
|
|
Artikel 25 |
|
|
|
|
|||||
States |
Parties |
recog- |
Les Etats parties reco- |
Konventionsstaterna |
|||||||||||||
nize the right of a child |
nnaissent à l’enfant qui |
erkänner |
rätten |
för |
ett |
||||||||||||
who has been placed by |
a été placé par les auto- |
barn som har omhänder- |
|||||||||||||||
the competent authorities |
rités |
compétentes pour |
tagits av behöriga myn- |
||||||||||||||
for the purposes of care, |
recevoir des soins, une |
digheter för |
omvårdnad, |
||||||||||||||
protection or treatment of |
protection ou un traite- |
skydd eller behandling av |
|||||||||||||||
his or her physical or |
ment physique ou men- |
sin fysiska eller psykiska |
|||||||||||||||
mental health, to a perio- |
tal, le droit à un examen |
hälsa till |
|
regelbunden |
|||||||||||||
dic review of the treat- |
périodique dudit |
traite- |
översyn av den behand- |
||||||||||||||
ment provided |
to |
the |
ment et de toute autre |
ling som barnet får och |
|||||||||||||
child and all other circu- |
circonstance |
relative à |
alla andra omständigheter |
||||||||||||||
mstances relevant to his |
son placement. |
|
som rör barnets omhän- |
||||||||||||||
or her placement. |
|
|
|
|
|
|
|
dertagande. |
|
|
|
||||||
Article 26 |
|
|
|
|
Article 26 |
|
|
Artikel 26 |
|
|
|
|
1. States Parties shall recognize for every child the right to benefit from social security, including social insurance, and shall take the necessary measures to achieve the full realization of this right in accordance with their national law.
1. Les Etats parties re- |
1. Konventionsstaterna |
||||||
connaissent |
à |
tout |
ska erkänna varje |
barns |
|||
enfant le droit de bénéfi- |
rätt |
att |
åtnjuta |
social |
|||
cier de la sécurité soci- |
trygghet, |
inklusive |
soci- |
||||
ale, y compris les assur- |
alförsäkring, |
och |
ska |
||||
ances sociales, et prenn- |
vidta |
nödvändiga |
åtgär- |
||||
ent les mesures néces- |
der för att till fullo |
||||||
saires pour |
assurer la |
förverkliga denna |
rätt i |
||||
pleine réalisation de ce |
enlighet |
med |
nationell |
||||
droit en conformité avec |
lagstiftning. |
|
|
31
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
leur |
législation nation- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ale. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. The benefits should, |
2. Les prestations doi- |
2. Förmånerna ska, där |
|||||||||||||||||||||
where |
appropriate, |
|
be |
vent, lorsqu’il y a lieu, |
så |
är |
lämpligt, |
beviljas |
|||||||||||||||
granted, |
|
taking |
|
into |
être |
accordées compte |
med hänsyn till de resur- |
||||||||||||||||
account |
the |
resources |
tenu des ressources et de |
ser som barnet och de |
|||||||||||||||||||
and the circumstances of |
la situation de l’enfant et |
personer som ansvarar för |
|||||||||||||||||||||
the |
child |
|
and |
persons |
des personnes responsa- |
dess |
underhåll |
|
har |
och |
|||||||||||||
having responsibility for |
bles |
de |
son entretien, |
deras |
omständigheter |
i |
|||||||||||||||||
the |
maintenance |
of |
the |
ainsi que de toute autre |
övrigt samt |
med hänsyn |
|||||||||||||||||
child, as well as any other |
considération applicable |
till varje annat förhål- |
|||||||||||||||||||||
consideration relevant to |
à la demande de presta- |
lande som är av betydelse |
|||||||||||||||||||||
an application for bene- |
tion faite par l’enfant ou |
i samband med en an- |
|||||||||||||||||||||
fits made by or on behalf |
en son nom. |
|
|
sökan om en sådan för- |
|||||||||||||||||||
of the child. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mån från barnet eller för |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dess räkning. |
|
|
|
|
||||
Article 27 |
|
|
|
|
|
|
Article 27 |
|
|
|
Artikel 27 |
|
|
|
|
|
|||||||
1. States Parties rec- |
1. Les Etats parties re- |
1. Konventionsstaterna |
|||||||||||||||||||||
ognize the right of every |
connaissent |
le droit |
de |
erkänner varje barns rätt |
|||||||||||||||||||
child to a standard of |
tout enfant à un niveau |
till |
den |
levnadsstandard |
|||||||||||||||||||
living |
adequate |
for |
the |
de |
vie |
suffisant |
pour |
som |
krävs |
för |
barnets |
||||||||||||
child’s physical, mental, |
permettre son développ- |
fysiska, |
psykiska, |
and- |
|||||||||||||||||||
spiritual, |
|
moral |
|
and |
ement physique, mental, |
liga, |
|
moraliska |
och |
||||||||||||||
social development. |
|
|
spirituel, |
moral |
|
et |
sociala utveckling. |
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
social. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
The |
|
parent(s) |
or |
2. |
C’est |
aux parents |
2. Föräldrar eller andra |
|||||||||||||||
others responsible for the |
ou |
autres |
personnes |
som är ansvariga för bar- |
|||||||||||||||||||
child |
have |
the |
primary |
ayant la charge de l’en- |
net har, inom ramen för |
||||||||||||||||||
responsibility |
to |
secure, |
fant |
qu’incombe |
|
au |
sin |
förmåga |
och |
sina |
|||||||||||||
within their abilities and |
premier chef la respons- |
ekonomiska |
|
|
resurser, |
||||||||||||||||||
financial |
capacities, |
the |
abilité |
d’assurer, |
dans |
huvudansvaret |
|
för |
|
att |
|||||||||||||
conditions |
of |
living |
les limites de leurs poss- |
säkerställa |
de |
|
levnads- |
||||||||||||||||
necessary for the child’s |
ibilités et de leurs moy- |
villkor som är nödvän- |
|||||||||||||||||||||
development. |
|
|
|
|
ens financiers, les cond- |
diga för barnets utveck- |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
itions de vie nécessaires |
ling. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
au |
développement |
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
l’enfant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3. States Parties, in ac- |
3. |
Les Etats parties |
3. Konventionsstaterna |
||||||||||||||||||||
cordance |
with |
national |
adoptent les mesures ap- |
ska i enlighet med nat- |
|||||||||||||||||||
conditions |
and |
within |
propriées, compte |
tenu |
ionella |
förhållanden |
och |
||||||||||||||||
their |
means, |
shall |
|
take |
des |
conditions nationa- |
inom ramen för sina re- |
||||||||||||||||
appropriate |
measures to |
les et dans la mesure de |
surser |
|
vidta |
|
lämpliga |
||||||||||||||||
assist parents and others |
leurs moyens, pour ai- |
åtgärder för att bistå för- |
|||||||||||||||||||||
responsible for the child |
der les parents et autres |
äldrar och andra som är |
|||||||||||||||||||||
to |
implement |
this |
right |
personnes |
ayant |
|
la |
ansvariga för |
barnet |
att |
|||||||||||||
and shall in case of need |
charge |
de |
l’enfant |
à |
genomföra denna rätt och |
||||||||||||||||||
provide |
material |
assis |
mettre |
en |
oeuvre |
ce |
ska vid behov tillhanda- |
||||||||||||||||
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
droit et offrent, en cas de |
hålla |
materiellt |
bistånd |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tance and support pro- grammes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing.
4. States Parties shall take all appropriate measures to secure the recovery of maintenance for the child from the parents or other persons having financial respon- sibility for the child, both within the State Party and from abroad. In parti- cular, where the person having financial respon- sibility for the child lives in a State different from that of the child, States Parties shall promote the accession to international agreements or the con- clusion of such agree- ments, as well as the making of other appro- priate arrangements.
Prop. 2017/18:186
besoin, une |
assistance |
och stödprogram, särskilt |
|||||||||
matérielle et des pro- |
i fråga om mat, kläder och |
||||||||||
grammes |
d’appui, |
not- |
bostad. |
|
|
|
|
||||
amment en ce qui con- |
|
|
|
|
|
|
|||||
cerne |
l’alimentation, le |
|
|
|
|
|
|
||||
vêtement et le logement. |
|
|
|
|
|
|
|||||
4. |
Les |
Etats |
parties |
4. Konventionsstaterna |
|||||||
prennent toutes les me- |
ska |
vidta |
alla |
lämpliga |
|||||||
sures appropriées en vue |
åtgärder för att säkerställa |
||||||||||
d’assurer le recouvrem- |
indrivning |
av |
underhåll |
||||||||
ent |
de |
la |
|
pension |
för |
barnet |
från |
föräldrar |
|||
alimentaire de |
l’enfant |
eller andra som har eko- |
|||||||||
auprès de ses parents ou |
nomiskt |
|
ansvar |
för |
|||||||
des |
autres |
personnes |
barnet, både inom kon- |
||||||||
ayant une responsabilité |
ventionsstaten |
och |
från |
||||||||
financière |
à |
son égard, |
utlandet. Särskilt i de fall |
||||||||
que ce soit sur leur |
då den person som har det |
||||||||||
territoire ou à l’étranger. |
ekonomiska ansvaret för |
||||||||||
En particulier, pour tenir |
barnet bor i en annan stat |
||||||||||
compte des cas où la |
än barnet ska konven- |
||||||||||
personne |
qui |
a |
une |
tionsstaterna främja såväl |
|||||||
responsabilité |
financi- |
anslutning |
till |
interna- |
|||||||
ère à l’égard de l’enfant |
tionella |
överenskomme- |
|||||||||
vit dans un Etat autre |
lser |
eller |
ingående |
av |
|||||||
que celui de l’enfant, les |
sådana |
överenskomme- |
|||||||||
Etats |
parties |
favorisent |
lser |
som |
upprättande av |
||||||
l’adhésion à des accords |
andra lämpliga |
arrange- |
|||||||||
internationaux |
ou |
la |
mang. |
|
|
|
|
||||
conclusion de tels acc- |
|
|
|
|
|
|
|||||
ords ainsi que l’adop- |
|
|
|
|
|
|
|||||
tion |
de |
tous |
autres |
|
|
|
|
|
|
||
arrangements |
|
appro- |
|
|
|
|
|
|
|||
priés. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 28 |
|
Article 28 |
|
|
|
|
Artikel 28 |
|
|
||
1. States Parties rec- |
1. Les Etats parties re- |
1. Konventionsstaterna |
|||||||||
ognize the right of the |
connaissent |
le |
droit |
de |
erkänner barnets rätt |
till |
|||||
child |
to education, |
and |
l’enfant à l’éducation, et |
utbildning. |
I syfte |
att |
|||||
with a view to achieving |
en particulier, |
en |
vue |
gradvis förverkliga denna |
|||||||
this right progressively |
d’assurer |
l’exercice |
de |
rätt och på grundval av |
|||||||
and on the basis of equal |
ce droit |
progressivem- |
lika |
möjligheter ska |
de |
||||||
opportunity, they shall, |
ent et sur la base de |
särskilt: |
|
|
|||||||
in particular: |
|
l’égalité des chances: |
|
|
|
|
|||||
(a) Make primary edu- |
a) Ils rendent l’ens- |
(a) |
göra |
grundskole- |
|||||||
cation |
compulsory |
and |
eignement |
|
primaire |
utbildning |
obligatorisk |
||||
available free to all; |
|
obligatoire |
et |
gratuit |
och kostnadsfritt tillgäng- |
||||||
|
|
|
pour tous; |
|
|
|
|
lig för alla, |
|
|
33
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) |
Encourage |
the |
|
b) |
Ils |
encouragent |
(b) |
uppmuntra utveck- |
|||||||||||||
|
development of different |
l’organisation de diffé- |
lingen av olika former av |
|||||||||||||||||||
|
forms of secondary ed- |
rentes formes d’enseig- |
gymnasial utbildning ink- |
|||||||||||||||||||
|
ucation, |
including |
gen- |
nement secondaire, tant |
lusive såväl högskoleför- |
|||||||||||||||||
|
eral and vocational ed- |
général que profession- |
beredande |
|
utbildning |
|||||||||||||||||
|
ucation, |
|
make |
them |
nel, les rendent ouvertes |
som |
|
yrkesutbildning, |
||||||||||||||
|
available |
and accessible |
et |
accessibles |
à |
tout |
göra |
dessa |
tillgängliga |
|||||||||||||
|
to every child, and take |
enfant, et |
prennent des |
och åtkomliga |
för |
varje |
||||||||||||||||
|
appropriate |
measures |
mesures |
appropriées, |
barn samt vidta lämpliga |
|||||||||||||||||
|
such as the introduction |
telles que l’instauration |
åtgärder såsom införande |
|||||||||||||||||||
|
of free |
education |
and |
de la gratuité de l’ens- |
av kostnadsfri utbildning |
|||||||||||||||||
|
offering |
financial assis- |
eignement |
et |
l’offre |
och ekonomiskt stöd vid |
||||||||||||||||
|
tance in case of need; |
d’une aide financière en |
behov, |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
cas de besoin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
(c) Make higher edu- |
|
c) Ils assurent à tous |
(c) genom varje läm- |
||||||||||||||||||
|
cation accessible to all on |
l’accès à l’enseignement |
pligt |
medel |
göra |
högre |
||||||||||||||||
|
the basis of capacity by |
supérieur, |
en |
|
fonction |
utbildning tillgänglig för |
||||||||||||||||
|
every appropriate means; |
des capacités de chacun, |
alla på grundval av för- |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
par tous les moyens app- |
måga, |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
ropriés; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
(d) |
Make educational |
|
d) Ils rendent ouver- |
(d) |
göra |
utbildnings- |
|||||||||||||||
|
and |
vocational |
informa- |
tes et accessibles à tout |
och yrkesrelaterad infor- |
|||||||||||||||||
|
tion and guidance avail- |
enfant l’information et |
mation |
och |
vägledning |
|||||||||||||||||
|
able and accessible to all |
l’orientation scolaires et |
tillgänglig |
och |
åtkomlig |
|||||||||||||||||
|
children; |
|
|
|
|
professionnelles; |
|
för alla barn, |
|
|
|
|
||||||||||
|
(e) |
Take |
measures to |
|
e) |
Ils |
prennent |
des |
(e) vidta åtgärder för att |
|||||||||||||
|
encourage |
regular |
ate- |
mesures pour |
encoura- |
uppmuntra |
|
regelbunden |
||||||||||||||
|
ndance at schools and the |
ger la régularité de la |
närvaro |
i |
|
skolan |
och |
|||||||||||||||
|
reduction of |
fréquentation scolaire et |
minska |
antalet |
|
studie- |
||||||||||||||||
|
rates. |
|
|
|
|
|
la |
réduction |
des |
taux |
avbrott. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
d’abandon scolaire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
2. |
States |
Parties |
shall |
|
2. |
Les |
Etats |
parties |
2. Konventionsstaterna |
||||||||||||
|
take |
|
all |
appropriate |
prennent toutes les me- |
ska vidta |
alla |
lämpliga |
||||||||||||||
|
measures to ensure |
that |
sures |
appropriées |
pour |
åtgärder för att säkerställa |
||||||||||||||||
|
school discipline is ad- |
veiller à ce que la disci- |
att disciplinen |
i |
skolan |
|||||||||||||||||
|
ministered |
in a |
manner |
pline scolaire soit appli- |
upprätthålls |
på |
|
ett sätt |
||||||||||||||
|
consistent |
with |
the |
quée |
d’une |
|
manière |
som |
är |
förenligt |
med |
|||||||||||
|
child’s |
human |
dignity |
compatible avec la dig- |
barnets |
mänskliga |
vär- |
|||||||||||||||
|
and |
in conformity |
with |
nité de l’enfant en tant |
dighet och i överens- |
|||||||||||||||||
|
the present Convention. |
qu’être humain et con- |
stämmelse |
|
med |
|
denna |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
formément à la présente |
konvention. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
3. |
States |
Parties |
shall |
|
3. |
Les |
Etats |
parties |
3. Konventionsstaterna |
||||||||||||
|
promote |
and encourage |
favorisent |
et |
encourag- |
ska främja och upp- |
||||||||||||||||
|
international |
ent la coopération inter- |
muntra |
|
internationellt |
|||||||||||||||||
|
tion in matters relating to |
nationale dans le dom- |
samarbete |
i |
utbildnings- |
|||||||||||||||||
|
education, |
in particular |
aine |
de l’éducation, en |
frågor, särskilt i syfte att |
|||||||||||||||||
|
with a view to con- |
vue notamment de cont- |
bidra |
till |
att |
avskaffa |
||||||||||||||||
|
tributing to the elimina- |
ribuer à éliminer l’igno |
okunnighet |
|
och |
analfa- |
||||||||||||||||
34 |
tion |
|
of |
ignorance |
and |
|
|
|
|
|
|
|
betism i hela världen och |
illiteracy throughout the world and facilitating access to scientific and technical knowledge and modern teaching meth- ods. In this regard, par- ticular account shall be taken of the needs of developing countries.
Prop. 2017/18:186
rance |
et |
l’analphabé- |
för att underlätta tillgång |
|
tisme dans le monde et |
till vetenskaplig och tek- |
|||
de faciliter l’accès aux |
nisk kunskap och mo- |
|||
connaissances scientifi- |
derna |
undervisningsme- |
||
ques |
et |
techniques et |
toder. |
Särskild hänsyn |
aux méthodes d’enseig- |
ska härvid tas till ut- |
|||
nement modernes. A cet |
vecklingsländernas |
|||
égard, il est tenu parti- |
behov. |
|
||
culièrement compte des |
|
|
||
besoins des pays en dé- |
|
|
||
veloppement. |
|
|
Article 29
1. States Parties agree that the education of the child shall be directed to:
(a)The development of the child’s personality, talents and mental and physical abilities to their fullest potential;
(b)The development of respect for human rights and fundamental freedoms, and for the principles enshrined in the Charter of the United Nations;
(c)The development of respect for the child’s parents, his or her own cultural identity, lan- guage and values, for the national values of the country in which the child is living, the country from which he or she may originate, and for civilizations different from his or her own;
(d)The preparation of the child for responsible life in a free society, in the spirit of understand- ing, peace, tolerance,
Article 29 |
|
|
Artikel 29 |
1. Les |
Etats |
parties |
1. Konventionsstaterna |
conviennent que |
l’édu- |
är överens om att barnets |
|
cation de |
l’enfant doit |
utbildning ska syfta till |
|
viser à: |
|
|
att: |
a) Favoriser l’épano- |
(a) |
utveckla |
barnets |
||||||
uissement de la per- |
fulla |
möjligheter |
i |
fråga |
|||||
sonnalité de l’enfant et |
om |
personlighet, |
anlag |
||||||
le développement de ses |
och |
fysisk |
och |
psykisk |
|||||
dons et de ses aptitudes |
förmåga, |
|
|
|
|||||
mentales |
et physiques, |
|
|
|
|
|
|||
dans toute la mesure de |
|
|
|
|
|
||||
leurs potentialités; |
|
|
|
|
|
|
|||
b) Inculquer à l’en- |
(b) utveckla respekt för |
||||||||
fant le respect des droits |
mänskliga rättigheter och |
||||||||
de l’homme et des liber- |
grundläggande |
friheter |
|||||||
tés |
fondamentales, |
et |
samt |
för |
principerna i |
||||
des principes consacrés |
Förenta |
nationernas |
|||||||
dans |
la |
Charte |
des |
stadga, |
|
|
|
||
Nations Unies; |
|
|
|
|
|
|
|
||
c) Inculquer à l’en- |
(c) utveckla respekt för |
||||||||
fant le respect de ses |
barnets föräldrar, för bar- |
||||||||
parents, de son identité, |
nets egna kulturella iden- |
||||||||
de sa langue et de ses |
titet, |
språk |
och |
värden, |
|||||
valeurs culturelles, ainsi |
för |
bosättningslandets |
|||||||
que |
le |
respect |
des |
och för ursprungslandets |
|||||
valeurs |
nationales |
du |
nationella värden och för |
||||||
pays dans lequel il vit, |
kulturer som skiljer sig |
||||||||
du pays duquel il peut |
från barnets egen, |
|
|
||||||
être |
originaire |
et |
des |
|
|
|
|
|
|
civilisations différentes |
|
|
|
|
|
||||
de la sienne; |
|
|
|
|
|
|
|
||
d) Préparer l’enfant à |
(d) förbereda barnet för |
||||||||
assumer les responsabil- |
ett ansvarsfullt liv i ett |
||||||||
ités de la vie dans une |
fritt samhälle i en anda av |
||||||||
société libre, |
dans |
un |
förståelse, fred, tolerans, |
35
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
equality |
of |
sexes, |
|
and |
esprit |
de |
compréhen- |
jämställdhet mellan kön- |
||||||||||||||
friendship |
|
among |
|
all |
sion, de paix, de toléra- |
en och |
vänskap |
mellan |
||||||||||||||
peoples, |
ethnic, |
national |
nce, d’égalité |
entre |
les |
alla folk, etniska, nation- |
||||||||||||||||
and religious groups and |
sexes et d’amitié entre |
ella och religiösa grupper |
||||||||||||||||||||
persons |
of |
indigenous |
tous les peuples et grou- |
och personer som tillhör |
||||||||||||||||||
origin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
pes |
ethniques, |
nation- |
ett urfolk, |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aux et religieux, et avec |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
les |
personnes |
d’origine |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
autochtone; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
(e) The development of |
e) Inculquer à l’enfant |
(e) utveckla respekt för |
||||||||||||||||||||
respect |
for |
the |
natural |
le |
respect |
du |
|
milieu |
naturmiljön. |
|
|
|
||||||||||
environment. |
|
|
|
|
naturel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
2. No part of the pre- |
2. Aucune disposition |
2. Inget i denna artikel |
||||||||||||||||||||
sent article or article 28 |
du présent article ou de |
eller i artikel 28 får tolkas |
||||||||||||||||||||
shall be construed so as |
l’article 28 ne sera inter- |
så att det medför in- |
||||||||||||||||||||
to |
interfere |
|
with |
|
the |
prétée |
d’une |
|
manière |
skränkning i den enskil- |
||||||||||||
liberty of individuals and |
qui porte atteinte à la |
des och |
organisationers |
|||||||||||||||||||
bodies |
to |
establish |
and |
liberté |
des |
personnes |
rätt att inrätta och driva |
|||||||||||||||
direct |
educational |
insti- |
physiques ou morales de |
utbildningsinstitutioner, |
||||||||||||||||||
tutions, subject always to |
créer et de diriger des |
dock alltid under förut- |
||||||||||||||||||||
the |
observance |
of |
the |
établissements |
d’ensei- |
sättning |
att |
de principer |
||||||||||||||
principles |
set |
forth |
in |
gnement, |
à |
condition |
som fastställts i punkt 1 i |
|||||||||||||||
paragraph 1 of the pre- |
que les principes énon- |
denna artikel iakttas och |
||||||||||||||||||||
sent article and to the |
cés au paragraphe 1 du |
att kraven uppfylls på att |
||||||||||||||||||||
requirements |
that |
|
the |
présent |
article |
|
soient |
undervisningen vid dessa |
||||||||||||||
education |
given |
in |
such |
respectés et que l’édu- |
institutioner |
ska |
stå |
i |
||||||||||||||
institutions |
shall |
con- |
cation |
dispensée |
dans |
överensstämmelse |
med |
|||||||||||||||
form to |
such |
minimum |
ces |
établissements |
soit |
vad som från statens sida |
||||||||||||||||
standards as may be laid |
conforme |
aux |
normes |
angetts som miniminorm. |
||||||||||||||||||
down by the State. |
|
|
minimales |
que |
l’Etat |
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aura prescrites. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 30 |
|
|
|
|
|
|
Article 30 |
|
|
|
|
|
Artikel 30 |
|
|
|
||||||
In |
|
those |
|
States |
in |
Dans les Etats où il |
I de stater där det finns |
|||||||||||||||
which ethnic, religious or |
existe des minorités eth- |
etniska, |
religiösa |
eller |
||||||||||||||||||
linguistic |
minorities |
or |
niques, |
religieuses |
ou |
språkliga minoriteter eller |
||||||||||||||||
persons |
of |
indigenous |
linguistiques ou des per- |
personer |
som tillhör |
ett |
||||||||||||||||
origin exist, a child be- |
sonnes |
d’origine |
auto- |
urfolk ska ett barn som |
||||||||||||||||||
longing to such a minor- |
chtone, un enfant auto- |
tillhör en sådan minoritet |
||||||||||||||||||||
ity or who is indigenous |
chtone ou appartenant à |
eller ett sådant urfolk inte |
||||||||||||||||||||
shall not be denied the |
une de ces minorités ne |
förvägras rätten att till- |
||||||||||||||||||||
right, in community with |
peut être privé du droit |
sammans |
med |
andra |
||||||||||||||||||
other members of his or |
d’avoir |
sa |
propre |
vie |
medlemmar av sin grupp |
|||||||||||||||||
her group, to enjoy his or |
culturelle, |
de |
professer |
ha sitt eget kulturliv, att |
||||||||||||||||||
her |
own |
|
culture, |
to |
et de pratiquer sa propre |
bekänna sig till och utöva |
||||||||||||||||
profess |
and |
practise |
his |
religion |
ou d’employer |
sin egen religion eller att |
||||||||||||||||
or her own religion, or to |
sa |
propre |
langue |
en |
använda sitt eget språk. |
|||||||||||||||||
use his or her own lan- |
commun avec les autres |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
guage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
membres de son groupe. |
|
|
|
|
|
||||||||
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 31
1.States Parties rec- ognize the right of the child to rest and leisure, to engage in play and recreational activities appropriate to the age of the child and to partici- pate freely in cultural life and the arts.
2.States Parties shall respect and promote the right of the child to par- ticipate fully in cultural and artistic life and shall encourage the provision of appropriate and equal opportunities for cul- tural, artistic, recrea- tional and leisure activ- ity.
Article 31
1.Les Etats parties re- connaissent à l’enfant le droit au repos et aux loi- sirs, de se livrer au jeu et
àdes activités récréati- ves propres à son âge et de participer librement à la vie culturelle et artistique.
2.Les Etats parties respectent et favorisent le droit de l’enfant de participer pleinement à la vie culturelle et artistique et encouragent l’organisation à son intention de moyens appropriés de loisirs et d’activités récréatives, artistiques et culturelles, dans des conditions d’égalité.
Article 32
1.States Parties rec- ognize the right of the child to be protected from economic exploi- tation and from per- forming any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child’s education, or to be harmful to the child’s health or physical, men- tal, spiritual, moral or social development.
2.States Parties shall take legislative, admin- istrative, social and edu- cational measures to en- sure the implementation of the present article. To this end, and having regard to the relevant provisions of other inter- national instruments,
Article 32
1.Les Etats parties re- connaissent le droit de l’enfant d’être protégé contre l’exploitation économique et de n’être astreint à aucun travail comportant des risques ou susceptible de com- promettre son éducation ou de nuire à sa santé ou
àson développement physique, mental, spiri- tuel, moral ou social.
2.Les Etats parties prennent des mesures législatives, administra- tives, sociales et éduca- tives pour assurer l’app- lication du présent arti- cle. A cette fin, et compte tenu des dispo- sitions pertinentes des
Prop. 2017/18:186
Artikel 31
1.Konventionsstaterna erkänner barnets rätt till vila och fritid, till lek och rekreation anpassad till barnets ålder och rätt att fritt delta i det kulturella och konstnärliga livet.
2.Konventionsstaterna ska respektera och främja barnets rätt att till fullo delta i det kulturella och konstnärliga livet och ska uppmuntra tillhandahål- landet av lämpliga och lika möjligheter till kul- turell och konstnärlig verksamhet samt till re- kreations- och fritids- verksamhet.
Artikel 32
1.Konventionsstaterna erkänner barnets rätt till skydd mot ekonomiskt utnyttjande och mot att utföra arbete som kan vara skadligt eller hindra barnets utbildning eller inverka skadligt på bar- nets hälsa eller fysiska, psykiska, andliga, moral- iska eller sociala utveck- ling.
2.Konventionsstaterna ska vidta lagstiftnings- åtgärder, administrativa, sociala och utbildnings- mässiga åtgärder för att säkerställa genomföran- det av denna artikel. För detta ändamål och med beaktande av tillämpliga bestämmelser i andra
internationella instrument |
37 |
|
Prop. 2017/18:186
States Parties shall in particular:
(a)Provide for a mini- mum age or minimum ages for admission to employment;
(b)Provide for appro- priate regulation of the hours and conditions of employment;
(c)Provide for appro- priate penalties or other sanctions to ensure the effective enforcement of the present article.
Article 33
States Parties shall take all appropriate measures, including legislative, administrative, social and educational measu- res, to protect children from the illicit use of nar- cotic drugs and psycho- tropic substances as defined in the relevant international treaties, and to prevent the use of children in the illicit production and traf- ficking of such substa- nces.
autres instruments inter- nationaux, les Etats parties, en particulier:
a)Fixent un âge mini- mum ou des âges mini- mums d’admission à l’emploi;
b)Prévoient une règ- lementation appropriée des horaires de travail et des conditions d’emp- loi;
c)Prévoient des pei- nes ou autres sanctions appropriées pour assurer l’application effective du présent article.
Article 33
Les Etats parties pren- nent toutes les mesures appropriées, y compris des mesures législati- ves, administratives, sociales et éducatives, pour protéger les enfants contre l’usage illicite de stupéfiants et de substances psycho- tropes, tels que les définissent les conven- tions internationales pertinentes, et pour em- pêcher que des enfants ne soient utilisés pour la production et le trafic illicites de ces substa- nces.
ska konventionsstaterna särskilt:
(a)fastställa en minimi- ålder eller minimiåldrar för tillträde till arbete,
(b)föreskriva en läm- plig reglering av arbetstid och arbetsvillkor,
(c)föreskriva lämpliga påföljder eller andra sanktioner i syfte att säkerställa ett effektivt genomförande av denna artikel.
Artikel 33
Konventionsstaterna ska vidta alla lämpliga åtgärder, inklusive lag- stiftningsåtgärder, admi- nistrativa, sociala och ut- bildningsmässiga åtgär- der, för att skydda barn från olaglig användning av narkotika och psyko- tropa ämnen såsom dessa definieras i tillämpliga internationella fördrag och för att förhindra att barn utnyttjas i den olag- liga framställningen av och handeln med sådana ämnen.
|
Article 34 |
|
|
|
|
|
States |
Parties |
under- |
||
|
take to protect the child |
||||
|
from all forms of sexual |
||||
|
exploitation |
and |
sexual |
||
|
abuse. |
For |
these |
pur- |
|
|
poses, States Parties shall |
||||
|
in particular take |
all |
|||
38 |
appropriate |
national, |
|||
|
|
|
|
|
Article 34
Les Etats parties s’engagent à protéger l’enfant contre toutes les formes d’exploitation sexuelle et de violence sexuelle. A cette fin, les Etats prennent en parti- culier toutes les mesures
Artikel 34
Konventionsstaterna åtar sig att skydda barnet mot alla former av sexu- ellt utnyttjande och sexu- ella övergrepp. För detta ändamål ska konven- tionsstaterna särskilt vid
Prop. 2017/18:186
bilateral and multilateral |
appropriées sur les plans |
ta alla lämpliga nation- |
|||||
measures to prevent: |
national, |
bilatéral |
et |
ella, bilaterala och multi- |
|||
|
multilatéral pour empê- |
laterala |
åtgärder |
för att |
|||
|
cher: |
|
|
förhindra: |
|
||
(a) The inducement or |
a) Que des enfants ne |
(a) att ett barn förmås |
|||||
coercion of a child to |
soient incités ou con- |
eller tvingas att delta i en |
|||||
engage in any unlawful |
traints à se livrer à une |
olaglig sexuell handling, |
|||||
sexual activity; |
activité |
sexuelle |
illé- |
|
|
|
|
|
gale; |
|
|
|
|
|
|
(b) The exploitative use |
b) Que des enfants ne |
(b) att barn utnyttjas för |
|||||
of children in prostitution |
soient exploités à |
des |
prostitution eller |
annan |
|||
or other unlawful sexual |
fins |
de |
prostitution ou |
olaglig |
sexuell |
verk- |
|
practices; |
autres pratiques sexuel- |
samhet, |
|
|
|||
|
les illégales; |
|
|
|
|
||
(c) The exploitative use |
c) Que des enfants ne |
(c) att barn utnyttjas i |
|||||
of children in pornogra- |
soient exploités aux fins |
pornografiska föreställn- |
|||||
phic performances and |
de |
la |
production |
de |
ingar och i pornografiskt |
||
materials. |
spectacles ou de matér- |
material. |
|
|
|||
|
iel de caractère porno- |
|
|
|
|||
|
graphique. |
|
|
|
|
||
Article 35 |
Article 35 |
|
Artikel 35 |
|
States Parties shall take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent the abduction of, the sale of or traffic in children for any purpose or in any form.
Les Etats parties pren- |
Konventionsstaterna |
||
nent toutes les mesures |
ska vidta |
alla lämpliga |
|
appropriées sur les plans |
nationella, |
bilaterala och |
|
national, bilatéral |
et |
multilaterala åtgärder för |
|
multilatéral pour empê- |
att förhindra bortförande |
||
cher l’enlèvement, |
la |
och försäljning av eller |
|
vente ou la traite d’en- |
handel med barn oavsett |
||
fants à quelque fin que |
syfte och form. |
||
ce soit et sous quelque |
|
|
|
forme que ce soit. |
|
|
|
Article 36 |
|
|
|
Article 36 |
|
Artikel 36 |
|
|
|
|
States |
Parties shall |
Les |
Etats |
parties |
Konventionsstaterna |
|
||||
protect the child against |
protègent l’enfant con- |
ska skydda |
barnet |
mot |
|
|||||
all other forms of ex- |
tre toutes autres formes |
alla andra former av ut- |
|
|||||||
ploitation |
prejudicial |
to |
d’exploitation préjudici- |
nyttjande som kan skada |
|
|||||
any aspects of the child’s |
ables à tout aspect de |
barnet i något avseende. |
|
|||||||
welfare. |
|
|
|
son |
|
|
|
|
|
|
Article 37 |
|
|
|
Article 37 |
|
Artikel 37 |
|
|
|
|
States Parties shall en- |
Les |
Etats |
parties |
Konventionsstaterna |
|
|||||
sure that: |
|
|
|
veillent à ce que: |
|
ska säkerställa följande: |
|
|||
(a) No child shall be |
a) Nul enfant ne soit |
(a) Inget barn får utsät- |
|
|||||||
subjected |
to |
torture |
or |
soumis à la torture ni à |
tas för tortyr eller annan |
|
||||
other cruel, |
inhuman |
or |
des peines ou traiteme- |
grym, omänsklig |
eller |
|
||||
degrading |
treatment |
or |
nts cruels, inhumains ou |
förnedrande |
behandling |
|
||||
|
|
|
|
dégradants. Ni la peine |
eller bestraffning. Varken |
39 |
Prop. 2017/18:186
punishment. Neither cap- ital punishment nor life imprisonment without possibility of release shall be imposed for offences committed by persons below eighteen years of age;
|
(b) No child shall be |
|||||||
|
deprived of his or her |
|||||||
|
liberty |
|
unlawfully |
or |
||||
|
arbitrarily. |
The |
arrest, |
|||||
|
detention |
|
or |
imprison- |
||||
|
ment of a child shall be in |
|||||||
|
conformity with the law |
|||||||
|
and shall be used only as |
|||||||
|
a measure of last resort |
|||||||
|
and |
for |
|
the |
shortest |
|||
|
appropriate |
period |
of |
|||||
|
time; |
|
|
|
|
|
|
|
|
(c) Every child depri- |
|||||||
|
ved of liberty shall be |
|||||||
|
treated |
with |
humanity |
|||||
|
and |
respect |
for |
the |
||||
|
inherent |
|
dignity of |
the |
||||
|
human person, and in a |
|||||||
|
manner which takes into |
|||||||
|
account |
|
the |
needs |
of |
|||
|
persons of his or her age. |
|||||||
|
In particular, every child |
|||||||
|
deprived of liberty shall |
|||||||
|
be separated from adults |
|||||||
|
unless it is considered in |
|||||||
|
the |
child’s |
best |
interest |
||||
|
not to do so and shall |
|||||||
|
have the right to maintain |
|||||||
|
contact with his or her |
|||||||
|
family |
through |
corres- |
|||||
|
pondence and visits, save |
|||||||
|
in |
exceptional |
circum- |
|||||
|
stances; |
|
|
|
|
|
|
|
|
(d) Every child depri- |
|||||||
|
ved of his or her liberty |
|||||||
|
shall have the right to |
|||||||
|
prompt |
access |
to legal |
|||||
|
and |
other |
|
appropriate |
||||
|
assistance, as well as the |
|||||||
|
right to |
challenge |
the |
|||||
|
legality of the depriva- |
|||||||
40 |
tion of his or her liberty |
capitale ni l’emprisonn- ement à vie sans poss- ibilité de libération ne doivent être prononcés pour les infractions commises par des per- sonnes âgées de moins de
b)Nul enfant ne soit privé de liberté de façon illégale ou arbitraire.
L’arrestation, la déten- tion ou l’emprisonnem- ent d’un enfant doit être en conformité avec la loi, n’être qu’une mesu- re de dernier ressort, et
être d’une durée aussi brève que possible;
c)Tout enfant privé de liberté soit traité avec humanité et avec le res- pect dû à la dignité de la personne humaine, et d’une manière tenant compte des besoins des personnes de son âge. En particulier, tout en- fant privé de liberté sera séparé des adultes, à moins que l’on estime préférable de ne pas le faire dans l’intérêt supérieur de l’enfant, et il a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par les visites, sauf cir- constances exception- nelles;
d)Les enfants privés de liberté aient le droit d’avoir rapidement acc-
ès à l’assistance juri- dique ou à toute autre assistance appropriée, ainsi que le droit de contester la légalité de leur privation de liberté
dödsstraff eller livstids fängelse utan möjlighet till frigivning får utdömas för brott som begåtts av personer under 18 års ålder,
(b)Inget barn får olagligt eller godtyckligt berövas sin frihet. Gri- pande, anhållande, häkt- ning, fängslande eller annat frihetsberövande av ett barn ska ske i enlighet med lag och får endast användas som en sista ut- väg och för kortast lämp- liga tid,
(c)Varje frihetsberövat barn ska behandlas hum- ant och med respekt för människans inneboende värdighet och på ett sätt som beaktar behoven hos personer i dess ålder. Sär- skilt ska varje frihets- berövat barn hållas åtskilt från vuxna, om det inte bedöms vara till barnets bästa att inte göra detta, och ska, utom i undan- tagsfall, ha rätt att hålla kontakt med sin familj genom brevväxling och besök,
(d)Varje frihetsberövat barn ska ha rätt att snarast få tillgång till såväl juridiskt biträde som annat lämpligt stöd, rätt att få lagligheten i sitt frihetsberövande prövad av en domstol eller annan behörig, oberoende och
before a court or other competent, independent and impartial authority, and to a prompt decision on any such action.
Article 38
1.States Parties un- dertake to respect and to ensure respect for rules of international human- itarian law applicable to them in armed conflicts which are relevant to the child.
2.States Parties shall take all feasible measures to ensure that persons who have not attained the age of fifteen years do not take a direct part in hostilities.
3.States Parties shall refrain from recruiting any person who has not attained the age of fifteen years into their armed forces. In recruiting among those persons who have attained the age of fifteen years but who have not attained the age of eighteen years, States Parties shall end- eavour to give priority to those who are oldest.
4.In accordance with their obligations under international humanitar- ian law to protect the civilian population in armed conflicts, States Parties shall take all feasible measures to ensure protection and
devant un tribunal ou une autre autorité com- pétente, indépendante et impartiale, et à ce qu’une décision rapide soit prise en la matière.
Prop. 2017/18:186
opartisk myndighet samt rätt till ett snabbt beslut i saken.
Article 38 |
|
|
|
|
Artikel 38 |
|
|
|
|
||||||
1. |
Les |
Etats parties |
1. Konventionsstaterna |
||||||||||||
s’engagent à respecter et |
åtar sig att respektera och |
||||||||||||||
à |
faire |
|
respecter |
|
les |
säkerställa |
respekten |
för |
|||||||
règles du droit humani- |
regler |
i |
internationell |
||||||||||||
taire |
international |
qui |
humanitär |
rätt |
som |
är |
|||||||||
leur sont applicables en |
tillämpliga på dem i väp- |
||||||||||||||
cas de conflit armé et |
nade konflikter och som |
||||||||||||||
dont la protection s’ét- |
är relevanta för barnet. |
||||||||||||||
end aux enfants. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
2. |
Les |
Etats parties |
2. Konventionsstaterna |
||||||||||||
prennent toutes les me- |
ska |
vidta |
alla |
tänkbara |
|||||||||||
sures |
possibles |
dans |
la |
åtgärder för att säkerställa |
|||||||||||
pratique |
pour |
veiller à |
att |
personer |
som |
|
inte |
||||||||
ce |
que |
|
les |
personnes |
uppnått 15 års ålder inte |
||||||||||
n’ayant pas atteint l’âge |
deltar direkt i fientlig- |
||||||||||||||
de quinze ans ne par- |
heter. |
|
|
|
|
|
|||||||||
ticipent pas directement |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
aux hostilités. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
3. |
Les |
Etats parties |
3. Konventionsstaterna |
||||||||||||
s’abstiennent |
d’enrôler |
ska avstå från att rekry- |
|||||||||||||
dans leurs forces armées |
tera en person som inte |
||||||||||||||
toute |
personne |
n’ayant |
har uppnått 15 års ålder |
||||||||||||
pas |
|
atteint |
l’âge |
de |
till sina väpnade styrkor. |
||||||||||
quinze |
ans. |
Lorsqu’ils |
Då rekrytering sker bland |
||||||||||||
incorporent des person- |
personer som fyllt 15 men |
||||||||||||||
nes de plus de quinze |
inte 18 år, ska konvent- |
||||||||||||||
ans mais de moins de |
ionsstaterna sträva |
efter |
|||||||||||||
att i första hand rekrytera |
|||||||||||||||
parties s’efforcent d’en- |
dem som är äldst. |
|
|
||||||||||||
rôler en priorité les plus |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
âgées. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
4. |
Conformément |
à |
4. Konventionsstaterna |
||||||||||||
l’obligation qui leur in- |
ska i enlighet med sina |
||||||||||||||
combe en vertu du droit |
åtaganden |
enligt |
inter- |
||||||||||||
humanitaire internation- |
nationell |
humanitär |
rätt |
||||||||||||
al de protéger la popula- |
om att skydda civil- |
||||||||||||||
tion civile en cas de |
befolkningen i väpnade |
||||||||||||||
conflit |
armé, |
les |
Etats |
konflikter, vidta alla tänk- |
|||||||||||
parties |
prennent toutes |
bara |
åtgärder |
för |
att |
||||||||||
les |
mesures |
possibles |
säkerställa |
skydd |
|
och |
41
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
care of children who are |
dans |
la |
pratique pour |
omvårdnad av barn som |
||||||||||||||||
affected |
by |
an |
armed |
que les enfants qui sont |
berörs av en väpnad kon- |
|||||||||||||||
conflict. |
|
|
|
|
touchés |
par un |
conflit |
flikt. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
armé |
bénéficient d’une |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
protection et de soins. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Article 39 |
|
|
|
Article 39 |
|
|
|
|
Artikel 39 |
|
|
|
|
|
||||||
States Parties shall take |
Les Etats parties pren- |
Konventionsstaterna |
||||||||||||||||||
all appropriate measures |
nent toutes les mesures |
ska vidta |
alla lämpliga |
|||||||||||||||||
to promote physical and |
appropriées pour facili- |
åtgärder |
för |
att |
främja |
|||||||||||||||
psychological |
recovery |
ter |
la |
|
réadaptation |
fysisk och psykisk reha- |
||||||||||||||
and |
social reintegration |
physique et psychologi- |
bilitering |
|
samt |
social |
||||||||||||||
of a child victim of: any |
que et |
la |
réinsertion |
återanpassning av ett barn |
||||||||||||||||
form of neglect, exploita- |
sociale |
de |
tout |
enfant |
som |
utsatts |
för |
någon |
||||||||||||
tion, or abuse; torture or |
victime |
de |
toute |
forme |
form av vanvård, utnytt- |
|||||||||||||||
any other form of cruel, |
de négligence, d’exploi- |
jande |
|
eller |
övergrepp; |
|||||||||||||||
inhuman |
or |
degrading |
tation ou de sévices, de |
tortyr |
eller |
någon annan |
||||||||||||||
treatment or punishment; |
torture ou de toute autre |
form av grym, omänsklig |
||||||||||||||||||
or armed conflicts. Such |
forme |
|
de |
peines |
ou |
eller förnedrande behand- |
||||||||||||||
recovery |
and |
reintegra- |
traitements |
cruels, |
in- |
ling |
eller |
bestraffning; |
||||||||||||
tion shall take place in an |
humains ou dégradants, |
eller |
väpnade |
konflikter. |
||||||||||||||||
environment |
|
which |
ou de conflit armé. Cette |
Sådan |
rehabilitering |
och |
||||||||||||||
fosters the health, self- |
réadaptation |
et |
cette |
sådan återanpassning ska |
||||||||||||||||
respect and dignity of the |
réinsertion se déroulent |
äga rum i en miljö som |
||||||||||||||||||
child. |
|
|
|
|
dans des conditions qui |
främjar |
|
barnets |
hälsa, |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
favorisent |
la |
santé, le |
självrespekt |
och |
värdig- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
respect de soi et la |
het. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
dignité de l’enfant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 40 |
|
|
|
Article 40 |
|
|
|
|
Artikel 40 |
|
|
|
|
|
||||||
1. States Parties rec- |
1. Etats parties recon- |
1. Konventionsstaterna |
||||||||||||||||||
ognize the right of every |
naissent |
à |
tout |
enfant |
erkänner rätten för varje |
|||||||||||||||
child alleged as, accused |
suspecté, |
accusé |
ou |
barn som misstänks eller |
||||||||||||||||
of, |
or |
recognized |
as |
convaincu d’infraction à |
åtalas för |
eller befunnits |
||||||||||||||
having |
infringed |
the |
la loi pénale le droit à un |
skyldigt att ha begått brott |
||||||||||||||||
penal law to be treated in |
traitement |
qui |
soit |
de |
att behandlas på ett sätt |
|||||||||||||||
a manner consistent with |
nature |
à favoriser |
son |
som |
|
främjar |
barnets |
|||||||||||||
the |
promotion |
of |
the |
sens de la dignité et de la |
känsla |
av |
värdighet |
och |
||||||||||||
child’s sense of dignity |
valeur |
personnelle, |
qui |
värde, som stärker bar- |
||||||||||||||||
and worth, which rein- |
renforce |
son |
|
respect |
nets |
respekt |
för |
andras |
||||||||||||
forces the child’s respect |
pour |
les |
droits |
de |
mänskliga rättigheter och |
|||||||||||||||
for the human rights and |
l’homme et les libertés |
grundläggande |
friheter |
|||||||||||||||||
fundamental freedoms of |
fondamentales |
d’autrui, |
och som tar hänsyn till |
|||||||||||||||||
others and which takes |
et qui tienne compte de |
barnets |
ålder |
och |
det |
|||||||||||||||
into |
account |
the |
child’s |
son âge ainsi que de la |
önskvärda i att främja att |
|||||||||||||||
age |
and |
the |
desirability |
nécessité de faciliter sa |
barnet |
återanpassas |
till |
|||||||||||||
of promoting the child’s |
réintégration |
dans |
la |
och tar på sig en konstru- |
||||||||||||||||
reintegration |
and |
the |
société et de lui faire |
ktiv roll i samhället. |
|
|||||||||||||||
42 |
|
|
|
|
|
assumer |
|
un |
|
rôle |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
child’s assuming a con- structive role in society.
2. To this end, and having regard to the relevant provisions of international instrume- nts, States Parties shall, in particular, ensure that:
(a)No child shall be alleged as, be accused of, or recognized as having infringed the penal law by reason of acts or omissions that were not prohibited by national or international law at the time they were com- mitted;
(b)Every child alleged as or accused of having infringed the penal law has at least the following guarantees:
(i)To be presumed innocent until proven guilty according to law;
(ii)To be informed promptly and directly of the charges against him or her, and, if appropri- ate, through his or her parents or legal guardi- ans, and to have legal or other appropriate assista- nce in the preparation and presentation of his or her defence;
(iii)To have the matter determined without delay by a competent, indepen- dent and impartial autho- rity or judicial body in a fair hearing according to
constructif au sein de
2. A cette fin, et com- pte tenu des dispositions pertinentes des instrum- ents internationaux, les Etats parties veillent en particulier:
a)A ce qu’aucun enfant ne soit suspecté, accusé ou convaincu d’infraction à la loi pénale en raison d’ac- tions ou d’omissions qui n’étaient pas interdites par le droit national ou international au moment où elles ont été comm- ises;
b)A ce que tout enfant suspecté ou accusé d’infraction à la loi pénale ait au moins le droit aux garanties suivantes:
i)Etre présumé innoc- ent jusqu’à ce que sa culpabilité ait été légale- ment établie;
ii)Etre informé dans le plus court délai et directement des accusa- tions portées contre lui, ou, le cas échéant, par l’intermédiaire de ses parents ou représentants légaux, et bénéficier d’une assistance jurid- ique ou de toute autre assistance appropriée pour la préparation et la présentation de sa défense;
iii)Que sa cause soit entendue sans retard par une autorité ou une instance judiciaire com- pétentes, indépendantes et impartiales, selon une
Prop. 2017/18:186
2. För detta ändamål och med beaktande av tillämpliga bestämmelser i internationella instru- ment ska konventions- staterna säkerställa följ- ande:
(a)Inget barn ska misstänkas eller åtalas för eller befinnas skyldigt att ha begått brott på grund av en handling eller underlåtenhet som inte var förbjuden enligt nationell eller interna- tionell rätt vid den tid- punkt då den begicks,
(b)Varje barn som misstänks eller åtalas för att ha begått brott ska ha åtminstone följande gar- antier:
(i)att betraktas som oskyldigt till dess att barnets skuld lagligen fastställts,
(ii)att snarast och direkt underrättas om anklage- lserna mot sig och, om lämpligt, genom sina föräldrar eller vårdnads- havare, och att få juridiskt biträde eller annan lämp- lig hjälp vid förberedelse och framläggande av sitt försvar,
(iii)att utan dröjsmål få saken avgjord av en behö- rig, oberoende och opar-
tisk myndighet eller rätt- |
|
skipande organ i en opar- |
|
tisk förhandling enligt lag |
43 |
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
law, in the presence of |
procédure équitable aux |
|||||||||||||
|
legal or other appropriate |
termes de la loi, en |
|||||||||||||
|
assistance and, |
unless it |
présence de son conseil |
||||||||||||
|
is considered not to be in |
juridique ou autre et, à |
|||||||||||||
|
the best interest of the |
moins que cela ne soit |
|||||||||||||
|
child, |
|
in |
particular, |
jugé contraire à l’intérêt |
||||||||||
|
taking into account his or |
supérieur de l’enfant en |
|||||||||||||
|
her age or situation, his |
raison |
notamment |
de |
|||||||||||
|
or her parents or legal |
son âge ou de sa situa- |
|||||||||||||
|
guardians; |
|
|
|
|
tion, en présence de ses |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
parents ou représentants |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
légaux; |
|
|
|
|
|
||
|
(iv) Not to be compel- |
iv) Ne pas être contra- |
|||||||||||||
|
led to give testimony or |
int de témoigner ou de |
|||||||||||||
|
to confess guilt; to exa- |
s’avouer coupable; inte- |
|||||||||||||
|
mine or |
have examined |
rroger ou faire interro- |
||||||||||||
|
adverse witnesses and to |
ger les témoins à charge, |
|||||||||||||
|
obtain |
the |
participation |
et obtenir la comparu- |
|||||||||||
|
and examination of wit- |
tion |
et |
l’interrogatoire |
|||||||||||
|
nesses on his or her |
des témoins à décharge |
|||||||||||||
|
behalf |
under conditions |
dans |
|
des |
conditions |
|||||||||
|
of equality; |
|
|
|
|
d’égalité; |
|
|
|
|
|||||
|
(v) |
If |
considered |
to |
v) |
S’il |
est |
reconnu |
|||||||
|
have infringed the penal |
avoir |
|
enfreint |
la |
loi |
|||||||||
|
law, to have this decision |
pénale, |
faire |
appel |
de |
||||||||||
|
and any measures impo- |
cette décision et de toute |
|||||||||||||
|
sed |
in |
consequence |
mesure arrêtée en con- |
|||||||||||
|
thereof |
reviewed |
by |
a |
séquence |
devant |
une |
||||||||
|
higher |
competent, |
inde- |
autorité ou une instance |
|||||||||||
|
pendent and impartial au- |
judiciaire |
|
supérieure |
|||||||||||
|
thority |
or |
judicial |
body |
compétentes, |
|
indépen- |
||||||||
|
according to law; |
|
|
dantes |
et |
impartiales, |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
conformément à la loi; |
|||||||
|
(vi) To have the free |
vi) |
Se |
faire |
assister |
||||||||||
|
assistance of an inter- |
gratuitement d’un inter- |
|||||||||||||
|
preter if the child cannot |
prète |
s’il |
ne |
comprend |
||||||||||
|
understand or speak the |
ou ne parle pas la langue |
|||||||||||||
|
language used; |
|
|
|
utilisée; |
|
|
|
|
||||||
|
(vii) To have his or her |
vii) Que sa vie privée |
|||||||||||||
|
privacy fully respected at |
soit |
pleinement respec- |
||||||||||||
|
all stages of the proceed- |
tée à tous les stades de la |
|||||||||||||
|
ings. |
|
|
|
|
|
|
procédure. |
|
|
|
||||
|
3. States |
Parties |
shall |
3. |
Les |
Etats parties |
|||||||||
|
seek to promote the esta- |
s’efforcent de |
promou- |
||||||||||||
|
blishment of laws, proce- |
voir l’adoption de lois, |
|||||||||||||
|
dures, |
|
authorities |
and |
de |
procédures, |
la mise |
||||||||
|
institutions |
specifically |
en |
place |
d’autorités et |
||||||||||
|
applicable |
to |
children |
d’institutions |
|
spéciale- |
|||||||||
|
alleged as, accused of, or |
ment |
conçues |
pour |
les |
||||||||||
44 |
recognized |
as |
having |
|
|
|
|
|
|
|
|
och i närvaro av juridiskt eller annat lämpligt bi- träde och, såvida det inte anses strida mot barnets bästa, särskilt med beak- tande av barnets ålder eller situation, barnets föräldrar eller vårdnads- havare,
(iv)att inte tvingas att avge vittnesmål eller er- känna sig skyldigt; att förhöra eller låta förhöra vittnen som åberopas mot barnet samt att på lika villkor få vittnen inkal- lade och förhörda för- barnets räkning,
(v)att, om barnet anses ha begått brott, få detta beslut och beslut om åtgärder till följd därav omprövade av en högre behörig, oberoende och opartisk myndighet eller rättskipande organ enligt lag,
(vi)att utan kostnad få hjälp av tolk, om barnet inte kan förstå eller tala det språk som används,
(vii)att få sitt privatliv till fullo respekterat under alla stadier i förfarandet.
3. Konventionsstaterna ska söka främja införan- det av lagar och förfaran- den samt inrättandet av myndigheter och institut- ioner som är speciellt anpassade för barn som misstänks eller åtalas för
Prop. 2017/18:186
infringed |
the |
penal |
law, |
enfants |
suspectés, |
acc- |
eller befinns skyldiga till |
||||||||||||||||
and, in particular: |
|
|
|
usés |
|
ou |
|
convaincus |
att ha begått brott och ska |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
d’infraction |
à |
la |
loi |
särskilt: |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
pénale, et en particulier: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
(a) |
|
The establishment |
a) |
D’établir |
un |
âge |
(a) |
fastställa |
en |
lägsta |
|||||||||||||
of a minimum age below |
minimum |
|
straffbarhetsålder, |
|
|
||||||||||||||||||
which |
children shall be |
duquel les enfants ser- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
presumed not to have the |
ont |
présumés |
n’avoir |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
capacity |
to infringe |
the |
pas la capacité d’en- |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
penal law; |
|
|
|
|
freindre la loi pénale; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
(b) |
|
Whenever |
|
appro- |
b) |
De |
prendre |
des |
(b) vidta åtgärder, då så |
||||||||||||||
priate |
and |
desirable, |
mesures, |
chaque |
fois |
är lämpligt och önskvärt, |
|||||||||||||||||
measures |
for |
dealing |
que cela est possible et |
för behandling av ären- |
|||||||||||||||||||
with such children with- |
souhaitable, pour traiter |
den som rör barn under |
|||||||||||||||||||||
out resorting |
to |
judicial |
ces enfants sans recourir |
denna ålder utanför dom- |
|||||||||||||||||||
proceedings, |
providing |
à la procédure judic- |
stol, |
under |
förutsättning |
||||||||||||||||||
that |
human |
rights |
and |
iaire, |
|
étant |
cependant |
att |
mänskliga |
rättigheter |
|||||||||||||
legal safeguards are fully |
entendu que les droits de |
och |
|
rättsligt |
skydd |
till |
|||||||||||||||||
respected. |
|
|
|
|
l’homme et les garanties |
fullo respekteras. |
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
légales |
|
doivent |
être |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
pleinement respectés. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
4. A variety of dispo- |
4. Toute une gamme |
4. |
Olika |
åtgärder |
som |
||||||||||||||||||
sitions, |
such |
as |
care, |
de dispositions, relati- |
t.ex. |
vård, |
ledning |
och |
|||||||||||||||
guidance and supervision |
ves |
notamment |
aux |
föreskrifter |
om |
tillsyn, |
|||||||||||||||||
orders; counselling; pro- |
soins, à l’orientation et à |
rådgivning, övervakning, |
|||||||||||||||||||||
bation; foster care; edu- |
la supervision, aux con- |
familjehemsplacering, ut- |
|||||||||||||||||||||
cation |
and |
vocational |
seils, à la probation, au |
bildnings- och yrkes- |
|||||||||||||||||||
training programmes and |
placement familial, aux |
utbildningsprogram |
och |
||||||||||||||||||||
other |
|
alternatives |
to |
programmes |
|
d’éduca- |
andra |
alternativ |
till |
||||||||||||||
institutional care shall be |
tion générale et profes- |
anstaltsvård |
ska |
finnas |
|||||||||||||||||||
available |
to ensure |
that |
sionnelle et aux solu- |
tillgängliga för att säker- |
|||||||||||||||||||
children are dealt with in |
tions |
autres |
qu’institu- |
ställa |
att |
barn |
behandlas |
||||||||||||||||
a manner appropriate to |
tionnelles |
seront prév- |
på ett sätt som är lämpligt |
||||||||||||||||||||
their |
ues en vue d’assurer aux |
för deras välmående och |
|||||||||||||||||||||
proportionate |
both |
to |
enfants |
un |
traitement |
är |
rimligt |
både |
|
med |
|||||||||||||
their |
circumstances |
and |
conforme à leur bien- |
hänsyn till deras person- |
|||||||||||||||||||
the offence. |
|
|
|
|
être |
et |
proportionné |
à |
liga förhållanden och till |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
leur situation et à l’in- |
brottet. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
fraction. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 41 |
|
|
|
|
Article 41 |
|
|
|
|
|
Artikel 41 |
|
|
|
|
||||||||
Nothing in the present |
Aucune |
des |
disposi- |
Inget i denna konven- |
|||||||||||||||||||
Con vention shall affect |
tions |
de |
la |
présente |
tion ska inverka på be- |
||||||||||||||||||
any provisions which are |
Convention |
ne |
porte |
stämmelser |
som är |
mer |
|||||||||||||||||
more |
|
conducive |
|
to |
the |
atteinte aux dispositions |
långtgående vad gäller att |
||||||||||||||||
realization of |
the |
rights |
plus propices à la réali- |
förverkliga barnets rättig- |
|||||||||||||||||||
of the child and which |
sation des droits de l’en- |
heter och som kan finnas |
|||||||||||||||||||||
may be contained in: |
|
fant qui peuvent figurer: |
i: |
|
|
|
|
|
|
|
45
Prop. 2017/18:186
(a) The law of a State party; or
(b) International law in force for that State.
Part II
Article 42
States Parties under- take to make the princi- ples and provisions of the Convention widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike.
Article 43
1.For the purpose of examining the progress made by States Parties in achieving the realization of the obligations un- dertaken in the present Convention, there shall be established a Com- mittee on the Rights of the Child, which shall carry out the functions hereinafter provided.
2.The Committee shall consist of eighteen experts of high moral standing and recognized competence in the field covered by this Conven- tion. 2The members of the Committee shall be elected by States Parties from among their na- tionals and shall serve in their personal capacity, consideration being given to equitable geo- graphical distribution, as
46
a) Dans la législation |
(a) |
en konventionsstats |
||||||||||
d’un Etat partie; ou |
|
lagstiftning, eller |
|
|
||||||||
b) Dans le droit inter- |
(b) för den staten gäl- |
|||||||||||
national en vigueur pour |
lande internationell rätt. |
|||||||||||
cet Etat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Deuxième partie |
|
|
Del II |
|
|
|
||||||
Article 42 |
|
|
|
|
|
Artikel 42 |
|
|
|
|||
Les |
Etats |
|
parties |
Konventionsstaterna |
||||||||
s’engagent à faire large- |
åtar sig att genom lämp- |
|||||||||||
ment connaître les prin- |
liga |
och aktiva |
åtgärder |
|||||||||
cipes et les dispositions |
göra |
konventionens |
be- |
|||||||||
de la présente Conven- |
stämmelser och principer |
|||||||||||
tion, |
par |
des |
moyens |
allmänt kända bland såväl |
||||||||
actifs et appropriés, aux |
vuxna som barn. |
|
|
|||||||||
adultes |
comme |
aux |
|
|
|
|
|
|||||
enfants. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 43 |
|
|
|
|
|
Artikel 43 |
|
|
|
|||
1. Aux fins d’exami- |
1. För att granska de |
|||||||||||
ner les progrès accomp- |
framsteg som gjorts |
av |
||||||||||
lis par les Etats parties |
konventionsstaterna |
i |
||||||||||
dans |
l’exécution |
des |
fråga om genomförandet |
|||||||||
obligations |
contractées |
av skyldigheterna enligt |
||||||||||
par eux en vertu de la |
denna konvention ska en |
|||||||||||
présente Convention, il |
kommitté |
för |
barnets |
|||||||||
est |
institué |
un |
Comité |
rättigheter upprättas, som |
||||||||
des droits de l’enfant qui |
ska |
utföra |
de uppgifter |
|||||||||
s’acquitte des fonctions |
som |
föreskrivs |
i |
det |
||||||||
définies |
|
|
följande. |
|
|
|
||||||
2. Le Comité se com- |
2. Kommittén ska vara |
|||||||||||
pose de |
sammansatt av arton ex- |
|||||||||||
de |
haute |
|
moralité |
et |
perter med högt moraliskt |
|||||||
possédant une compéte- |
anseende och erkänd sak- |
|||||||||||
nce |
reconnue |
dans |
le |
kunskap på |
det |
område |
||||||
domaine |
visé |
par |
la |
som |
denna |
konvention |
||||||
présente |
Convention.2 |
omfattar.2 |
Kommitténs |
|||||||||
Ses membres sont élus |
medlemmar ska väljas av |
|||||||||||
par |
les |
Etats |
|
parties |
konventionsstaterna |
|
||||||
parmi |
leurs |
ressortissa- |
bland deras |
medborgare |
||||||||
nts et siègent à titre |
och ska tjänstgöra i sin |
|||||||||||
personnel, compte tenu |
personliga egenskap, var- |
|||||||||||
de la nécessité d’assurer |
vid |
avseende ska fästas |
||||||||||
une |
|
répartition |
géo- |
vid en rättvis geografisk |
||||||||
graphique |
équitable |
et |
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186
well as to the principal |
eu égard aux principaux |
fördelning och de främsta |
||||||||||||||||
legal systems. |
|
|
systèmes juridiques. |
|
rättssystemen. |
|
||||||||||||
3. The members of the |
3. |
Les |
membres |
du |
3. |
Kommitténs |
med- |
|||||||||||
Committee |
shall |
be |
Comité |
sont |
|
élus |
au |
lemmar ska väljas genom |
||||||||||
elected |
by |
secret ballot |
scrutin |
secret |
sur |
|
une |
sluten omröstning från en |
||||||||||
from a list of persons |
liste de personnes dési- |
förteckning över personer |
||||||||||||||||
nominated |
by |
States |
gnées |
par |
les |
Etats |
som föreslagits av kon- |
|||||||||||
Parties. Each State Party |
parties. |
Chaque |
|
Etat |
ventionsstaterna. |
Varje |
||||||||||||
may nominate one per- |
partie peut désigner un |
konventionsstat får |
före- |
|||||||||||||||
son from among its own |
candidat |
|
parmi |
|
ses |
slå en kandidat bland sina |
||||||||||||
nationals |
|
|
|
ressortissants. |
|
|
|
|
egna medborgare. |
|
||||||||
4. |
The initial |
election |
4. La première élec- |
4. Det första valet till |
||||||||||||||
to the Committee shall be |
tion aura lieu dans les |
kommittén |
ska |
hållas |
||||||||||||||
held no later than six |
six mois suivant la date |
senast sex månader efter |
||||||||||||||||
months after the date of |
d’entrée en vigueur de la |
dagen för denna kon- |
||||||||||||||||
the entry into force of the |
présente |
|
Convention. |
ventions |
ikraftträdande |
|||||||||||||
present |
Convention |
and |
Les élections auront lieu |
och därefter vart annat år. |
||||||||||||||
thereafter every |
second |
ensuite |
tous |
|
les |
deux |
Senast fyra månader före |
|||||||||||
year. |
|
At |
least |
four |
ans. |
Quatre |
|
mois |
au |
dagen för varje val ska |
||||||||
months before the date of |
moins avant la date de |
Förenta nationernas gene- |
||||||||||||||||
each |
|
election, |
the |
chaque élection, le Sec- |
ralsekreterare |
skriftligen |
||||||||||||
rétaire général de l’Org- |
uppmana konventionssta- |
|||||||||||||||||
United |
Nations |
shall |
anisation |
des |
Nations |
terna att inom två måna- |
||||||||||||
address a letter to States |
Unies invitera par écrit |
der inkomma med sina |
||||||||||||||||
Parties |
inviting |
them to |
les Etats parties à pro- |
förslag. |
Generalsekrete- |
|||||||||||||
submit their nominations |
poser |
leurs |
|
candidats |
raren ska sedan upprätta |
|||||||||||||
within two months. The |
dans un délai de deux |
och |
till |
konventionssta- |
||||||||||||||
shall |
mois. |
|
Le |
Secrétaire |
terna överlämna en för- |
|||||||||||||
subsequently prepare a |
général |
dressera |
|
en- |
teckning i alfabetisk ord- |
|||||||||||||
list in alphabetical order |
suite la liste alphabét- |
ning över samtliga före- |
||||||||||||||||
of |
all |
persons |
thus |
ique des candidats ainsi |
slagna personer och ange |
|||||||||||||
nominated, |
indicating |
désignés, |
en |
|
indiquant |
vilka |
konventionsstater |
|||||||||||
States Parties which have |
les Etats parties qui les |
som föreslagit dem. |
|
|||||||||||||||
nominated |
them, |
and |
ont désignés, et la com- |
|
|
|
|
|
||||||||||
shall submit it to the |
muniquera |
aux |
Etats |
|
|
|
|
|
||||||||||
States |
Parties |
to |
the |
parties |
à |
la |
|
présente |
|
|
|
|
|
|||||
present Convention. |
|
Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 The General Assembly, in its resolution 50/155 of 21 December 1995, approved the amendment to article 43, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the
Child, replacing the word “ten” with the word “eighteen”. The amendment entered into force on 18 November 2002 when it had been accepted by a
2 L’Assemblée générale, dans sa résolution 50/155 du 21 décembre
1995, a approuvé l’amendement qui consiste à remplacer, au paragraphe 2 de l’article 43 de la
Convention relative aux droits de l’enfant, le mot “dix” par le mot
2 I resolution 50/155 av den 21 december 1995 antog general- församlingen en ändring av artikel 43.2 i konventionen om barnets rättigheter, genom vilken ordet
“tio” ersätts med “arton”.
Ändringen trädde i kraft den 18 november 2002 efter att den antagits med två tredjedels majoritet av de fördragsslutande parterna (128 av 191).
47
Prop. 2017/18:186
|
5. The |
elections |
shall |
|||||
|
be held at meetings of |
|||||||
|
States |
|
Parties |
convened |
||||
|
by the |
|||||||
|
at |
United |
|
Nations |
||||
|
Headquarters. |
At |
those |
|||||
|
meetings, for which two |
|||||||
|
thirds |
|
of |
States Parties |
||||
|
shall constitute a quo- |
|||||||
|
rum, the persons elected |
|||||||
|
to the Committee shall be |
|||||||
|
those |
|
who |
obtain |
the |
|||
|
largest |
number |
of votes |
|||||
|
and an absolute majority |
|||||||
|
of the votes of the |
|||||||
|
representatives |
of States |
||||||
|
Parties |
|
present |
|
and |
|||
|
voting |
|
|
|
|
|
|
|
|
6. The members of the |
|||||||
|
Committee |
shall |
|
be |
||||
|
elected for a term of four |
|||||||
|
years. |
|
They |
|
shall |
be |
||
|
eligible for |
|||||||
|
renominated. The term of |
|||||||
|
five |
of |
the |
|
members |
|||
|
elected at the first elec- |
|||||||
|
tion shall expire at the |
|||||||
|
end of two years; imme- |
|||||||
|
diately |
after |
|
the |
first |
|||
|
election, |
the |
names |
of |
||||
|
these five members shall |
|||||||
|
be chosen by lot by the |
|||||||
|
Chairman of the meeting. |
|||||||
|
7. If a member of the |
|||||||
|
Committee dies or re- |
|||||||
|
signs or declares that for |
|||||||
|
any other cause he or she |
|||||||
|
can no longer |
perform |
||||||
|
the duties of the Com- |
|||||||
|
mittee, |
the State |
Party |
|||||
|
which |
|
nominated |
|
the |
|||
|
member |
shall |
appoint |
|||||
|
another |
expert |
from |
|||||
|
among |
its nationals |
to |
|||||
|
serve |
for |
the |
remainder |
||||
|
of the term, subject to the |
|||||||
|
approval of the Commit- |
|||||||
48 |
tee. |
|
|
|
|
|
|
|
5. Les élections ont lieu lors des réunions des Etats parties, convoquées par le Secrétaire général au
Siège de l’Organisation des Nations Unies. A ces réunions, pour lesquelles le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties, les candidats élus au Comité sont ceux qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des voix des représentants des Etats parties présents et votants.
6. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Ils sont rééligibles si leur candi- dature est présentée à nouveau. Le mandat de cinq des membres élus lors de la première élection prend fin au bout de deux ans. Les noms de ces cinq mem- bres seront tirés au sort par le président de la réunion immédiatement après la première élec- tion.
7. En cas de décès ou de démission d’un membre du Comité, ou si, pour toute autre raison, un membre déclare ne plus pouvoir exercer ses fonctions au sein du Comité, l’Etat partie qui avait présenté sa candidature nomme un autre expert parmi ses ressortissants pour pourvoir le poste ainsi vacant jusqu’à l’expira
5.Val ska hållas vid möten med konventions- staterna, som samman- kallats av Förenta nation- ernas generalsekreterare,
iFörenta nationernas högkvarter. Vid dessa möten, där besluts- mässighet uppnås när två tredjedelar av konventionsstaterna är närvarande, ska de kandidater som uppnår det högsta antalet röster och absolut majoritet av de närvarande och röstande konventionssta- ternas röster väljas in i kommittén.
6.Kommitténs med- lemmar ska väljas för en tid av fyra år. De kan återväljas, om de före- slagits till återval. För fem av de medlemmar som utsetts vid det första valet ska mandattiden löpa ut efter två är. Omedelbart efter det första valet ska namnen på dessa fem medlemmar utses genom lottdragning av ordföranden vid mötet.
7.Om en kommitté- medlem avlider, avsäger sig sitt uppdrag eller förklarar att han eller hon av någon annan anled- ning inte längre kan full- göra sitt uppdrag inom kommittén, ska den kon- ventionsstat som föreslog medlemmen, med för- behåll för kommitténs godkännande, utse en annan expert bland sina medborgare, som ska inneha uppdraget under
Prop. 2017/18:186
återstoden av mandat- tiden.
8. The Committee shall |
|
|
|
|
|
|
||||||
establish its own rules of |
|
|
|
|
|
|
||||||
procedure. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
9. The Committee shall |
9. Le Comité élit son |
|||||||||||
elect its officers for a |
bureau pour une période |
|||||||||||
period of two years. |
|
de deux ans. |
|
|
|
|||||||
10. The meetings of the |
10. |
Les |
réunions |
du |
||||||||
Committee shall normal- |
Comité se tiennent nor- |
|||||||||||
ly be held at United |
malement |
au |
Siège |
de |
||||||||
Nations Headquarters or |
l’Organisation |
des |
Na- |
|||||||||
at any other |
convenient |
tions Unies, ou en tout |
||||||||||
place |
as |
determined |
by |
autre |
lieu |
approprié |
||||||
the |
Committee. |
The |
déterminé par le Com- |
|||||||||
Committee shall normal- |
ité. Le Comité se réunit |
|||||||||||
ly meet annually. The du- |
normalement |
chaque |
||||||||||
ration of the meetings of |
année. La durée de ses |
|||||||||||
the Committee shall be |
sessions est déterminée |
|||||||||||
determined, |
|
and |
re- |
et modifiée, si nécess- |
||||||||
viewed, if necessary, by a |
aire, par une réunion des |
|||||||||||
meeting |
of |
|
the |
States |
Etats parties à la prése- |
|||||||
Parties |
to |
the |
present |
nte |
Convention, |
sous |
||||||
Convention, |
subject |
to |
réserve de l’approbation |
|||||||||
the approval of the Gen- |
de l’Assemblée génér- |
|||||||||||
eral Assembly. |
|
|
ale. |
|
|
|
|
|
||||
11. |
The |
|
Secretary- |
11. |
Le |
Secrétaire |
||||||
General |
of |
|
the |
United |
général de l’Organisa- |
|||||||
Nations shall provide the |
tion des Nations Unies |
|||||||||||
necessary staff and fa- |
met à la disposition du |
|||||||||||
cilities for |
the effective |
Comité le |
personnel |
et |
||||||||
performance of the func- |
les installations qui |
lui |
||||||||||
tions |
of |
the |
Committee |
sont |
nécessaires |
pour |
||||||
under the present Con- |
s’acquitter efficacement |
|||||||||||
vention. |
|
|
|
|
|
des |
fonctions |
qui |
|
lui |
||
|
|
|
|
|
|
|
sont confiées en vertu de |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
la présente Convention. |
|||||
12. With the approval |
12. Les |
membres du |
||||||||||
of the General Assembly, |
Comité institué en vertu |
|||||||||||
the members of the Com- |
de la présente Conven- |
|||||||||||
mittee established under |
tion |
reçoivent, |
avec |
|||||||||
the present |
|
Convention |
l’approbation de l’Asse- |
|||||||||
shall receive emoluments |
mblée générale, des ém- |
|||||||||||
from United Nations res- |
oluments prélevés |
sur |
||||||||||
ources as the Assembly |
les ressources de l’Org- |
|||||||||||
may decide. |
|
|
|
|
anisation |
des |
Nations |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
Unies dans les condi- |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
tions |
et |
selon |
|
les |
8.Kommittén ska själv fastställa sin arbetsord- ning.
9.Kommittén ska välja sitt presidium för en tvåårsperiod.
10.Kommitténs möten ska vanligtvis hållas i Förenta nationernas hög- kvarter eller på en annan lämplig plats, som kom- mittén bestämmer. Kom- mittén ska i regel sam- manträda varje år. Kom- mittémötenas längd ska bestämmas och, om det är nödvändigt, omprövas vid möte med konven- tionsstaterna, med förbe- håll för generalförsam- lingens godkännande.
11.Förenta nationernas generalsekreterare ska tillhandahålla nödvändig personal och resurser för att möjliggöra för kom- mittén att effektivt utföra sitt uppdrag enligt denna konvention.
12.Medlemmarna av den enligt denna konven- tion upprättade kommit- tén ska med godkännande av generalförsamlingen få ersättning från Förenta nationerna på de villkor som generalförsamlingen beslutar.
49
Prop. 2017/18:186
Article 44
1. States Parties un- dertake to submit to the Committee, through the
(a)Within two years of the entry into force of the Convention for the State Party concerned;
(b)Thereafter every five years.
2. Reports made under the present article shall indicate factors and diffi- culties, if any, affecting the degree of fulfilment of the obligations under the present Convention. Reports shall also con- tain sufficient informa- tion to provide the Com- mittee with a compre- hensive understanding of the implementation of the Convention in the country concerned.
3. A State Party which has submitted a compre- hensive initial report to the Committee need not, in its subsequent reports submitted in accordance
with paragraph 1 (b) of
50
modalités fixées par l’Assemblée générale.
Article 44
1.Les Etats parties s’engagent à soumettre au Comité, par l’entre- mise du Secrétaire général de l’Organisa- tion des Nations Unies, des rapports sur les me- sures qu’ils auront ado- ptées pour donner effet aux droits reconnus dans la présente Con- vention et sur les pro- grès réalisés dans la jouissance de ces droits:
a)Dans les deux ans à compter de la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention pour les Etats parties intéressés;
b) Par la suite, tous les cinq ans.
2.Les rapports établis en application du pré- sent article doivent, le cas échéant, indiquer les facteurs et les difficultés empêchant les Etats par- ties de s’acquitter plein- ement des obligations prévues dans la présente Convention. Ils doivent également contenir des renseignements suffisa- nts pour donner au Comité une idée précise de l’application de la Convention dans le pays considéré.
3.Les Etats parties ayant présenté au Com- ité un rapport initial complet n’ont pas, dans les rapports qu’ils lui présentent ensuite con- formément à l’alinéa
Artikel 44
1. Konventionsstaterna åtar sig att genom Förenta nationernas generalsekre- terare avge rapporter till kommittén om de åtgär- der som de vidtagit för att genomföra de rättigheter som erkänns i denna kon- vention och om de fram- steg som gjorts i fråga om åtnjutandet av dessa rät- tigheter:
(a)inom två år efter konventionens ikraftträ- dande i den berörda sta- ten, och
(b)därefter vart femte
år.
2.Rapporter enligt denna artikel ska ange eventuella förhållanden och svårigheter som på- verkar i vilken utsträck- ning åtagandena enligt denna konvention har uppfyllts. Rapporterna ska även innehålla till- räcklig information för att ge kommittén en god uppfattning om genomfö- randet av konventionen i det berörda landet.
3. En konventionsstat som har tillställt kommit- tén en utförlig första rap- port behöver inte i sina följande rapporter, som avges enligt punkt 1 (b) i denna artikel, upprepa
Prop. 2017/18:186
the present article, repeat |
(b) du paragraphe 1 du |
tidigare |
|
lämnad |
grund- |
||||||||||||||||||
basic |
information |
pre- |
présent article, à répéter |
läggande information. |
|
||||||||||||||||||
viously provided. |
|
|
les |
renseignements |
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
base |
|
antérieurement |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
communiqués. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
4. The Committee may |
4. Le Comité peut de- |
4. Kommittén kan be- |
|||||||||||||||||||||
request from States Par- |
mander aux Etats parties |
gära ytterligare informat- |
|||||||||||||||||||||
ties |
further |
information |
tous |
|
renseignements |
ion |
från |
|
konventionssta- |
||||||||||||||
relevant to the imple- |
complémentaires |
rela- |
terna om genomförandet |
||||||||||||||||||||
mentation of the Con- |
tifs à l’application de la |
av konventionen. |
|
|
|
||||||||||||||||||
vention. |
|
|
|
|
Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
5. The Committee shall |
5. Le Comité soumet |
5. Kommittén ska vart- |
|||||||||||||||||||||
submit to |
the |
General |
tous les deux ans à |
annat |
år |
|
genom |
Förenta |
|||||||||||||||
Assembly, |
through |
the |
l’Assemblée |
générale, |
nationernas |
ekonomiska |
|||||||||||||||||
Economic |
and |
Social |
par l’entremise du Con- |
och |
sociala |
råd tillställa |
|||||||||||||||||
Council, every two years, |
seil |
|
économique |
et |
generalförsamlingen rap- |
||||||||||||||||||
reports on its activities. |
social, un rapport sur ses |
porter om sin verksamhet. |
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
activités. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
6. |
|
States |
Parties |
shall |
6. |
Les |
Etats |
parties |
6. Konventionsstaterna |
||||||||||||||
make their reports widely |
assurent à leurs rapports |
ska |
göra |
sina rapporter |
|||||||||||||||||||
available to the public in |
une large diffusion dans |
allmänt |
tillgängliga |
för |
|||||||||||||||||||
their own countries. |
|
leur propre pays. |
|
|
allmänheten i sina respe- |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ktive länder. |
|
|
|
|
||||
Article 45 |
|
|
|
|
Article 45 |
|
|
|
|
|
Artikel 45 |
|
|
|
|
||||||||
In order to foster the |
Pour |
|
promouvoir |
För att främja ett effek- |
|||||||||||||||||||
effective implementation |
l’application |
effective |
tivt |
|
genomförande |
av |
|||||||||||||||||
of the Convention and to |
de |
la |
Convention |
et |
konventionen och |
inter- |
|||||||||||||||||
encourage |
international |
encourager |
la |
coopéra- |
nationellt |
samarbete |
på |
||||||||||||||||
tion internationale dans |
det område som konven- |
||||||||||||||||||||||
covered by the Conven- |
le domaine visé par la |
tionen avser gäller föl- |
|||||||||||||||||||||
tion: |
|
|
|
|
|
Convention: |
|
|
|
|
jande: |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
(a) |
The |
specialized |
a) |
|
Les |
|
institutions |
(a) Fackorganen, Före- |
|||||||||||||||
agencies, the United Na- |
spécialisées, |
|
le |
Fonds |
nta nationernas barnfond |
||||||||||||||||||
tions |
Children’s |
Fund, |
des Nations Unies pour |
och andra |
|||||||||||||||||||
and other United Nations |
l’enfance |
et |
d’autres |
ha rätt att vara represen- |
|||||||||||||||||||
organs shall be entitled to |
organes |
des |
Nations |
terade |
vid granskningen |
||||||||||||||||||
be |
represented |
at |
the |
Unies ont le droit de se |
av |
genomförandet |
av |
||||||||||||||||
consideration of the im- |
faire représenter lors de |
sådana |
bestämmelser |
i |
|||||||||||||||||||
plementation |
of |
|
such |
l’examen |
de |
l’applica- |
denna |
konvention |
som |
||||||||||||||
provisions of the present |
tion des dispositions de |
faller |
inom |
ramen |
för |
||||||||||||||||||
Convention as fall within |
la présente |
Convention |
deras mandat. Kommittén |
||||||||||||||||||||
the scope of their man- |
qui |
relèvent |
de |
leur |
kan, |
såsom |
den |
|
finner |
||||||||||||||
date. |
The |
Committee |
mandat. Le Comité peut |
lämpligt, bjuda in fack- |
|||||||||||||||||||
may invite the special- |
inviter |
les |
institutions |
organen, |
|
Förenta |
nation- |
||||||||||||||||
ized agencies, the United |
spécialisées, |
|
le |
Fonds |
ernas barnfond och andra |
||||||||||||||||||
Nations Children’s Fund |
des Nations Unies pour |
behöriga |
|
organ |
att |
ge |
|||||||||||||||||
and |
|
other |
competent |
l’enfance et tous autres |
expertråd |
avseende |
ge |
||||||||||||||||
bodies as it may consider |
organismes qu’il jugera |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appropriate |
to |
provide |
appropriés à donner des |
nomförandet av konven- |
||||||||||||||||||||||
|
expert |
|
|
advice |
on |
the |
avis |
spécialisés |
|
sur |
tionen |
på |
områden |
som |
|||||||||||||
|
implementation |
of |
the |
l’application de la Con- |
faller |
inom ramen |
för |
||||||||||||||||||||
|
Convention |
in |
|
areas |
vention dans les domai- |
deras |
respektive |
verk- |
|||||||||||||||||||
|
falling |
within the |
scope |
nes qui relèvent de leurs |
samhetsområden. |
|
Kom- |
||||||||||||||||||||
|
of their respective man- |
mandats |
|
respectifs. |
Il |
mittén kan bjuda in fack- |
|||||||||||||||||||||
|
dates. |
|
The |
Committee |
peut inviter les insti- |
organen, Förenta |
nation- |
||||||||||||||||||||
|
may invite the special- |
tutions |
spécialisées, |
le |
ernas barnfond och andra |
||||||||||||||||||||||
|
ized agencies, the United |
Fonds |
|
des |
Nations |
||||||||||||||||||||||
|
Nations Children’s Fund, |
Unies pour l’enfance et |
med rapporter om ge- |
||||||||||||||||||||||||
|
and other United Nations |
d’autres |
|
organes |
des |
nomförandet av konven- |
|||||||||||||||||||||
|
organs to submit reports |
Nations |
|
Unies |
à |
lui |
tionen |
inom |
områden |
||||||||||||||||||
|
on the implementation of |
présenter |
des |
rapports |
som faller inom ramen för |
||||||||||||||||||||||
|
the Convention in areas |
sur |
l’application |
|
de |
la |
deras |
respektive |
verk- |
||||||||||||||||||
|
falling |
within the |
scope |
Convention |
|
dans |
les |
samhetsområde, |
|
|
|
||||||||||||||||
|
of their activities; |
|
|
secteurs qui relèvent de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
leur domaine d’activité; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
(b) |
|
The |
Committee |
b) Le Comité trans- |
(b) |
|
Kommittén |
|
ska, |
|||||||||||||||||
|
shall transmit, as it may |
met, s’il le juge nécessa- |
såsom den finner lämp- |
||||||||||||||||||||||||
|
consider |
appropriate, |
to |
ire, aux institutions spé- |
ligt, |
|
till |
fackorganen, |
|||||||||||||||||||
|
the specialized agencies, |
cialisées, au Fonds des |
Förenta nationernas barn- |
||||||||||||||||||||||||
|
the |
|
United |
Nations |
Nations |
|
Unies |
|
pour |
fond och andra behöriga |
|||||||||||||||||
|
Children’s |
Fund |
and |
l’enfance |
et |
aux |
autres |
organ överlämna rappor- |
|||||||||||||||||||
|
other |
competent |
bodies, |
organismes |
compétents |
ter |
från |
|
konventions- |
||||||||||||||||||
|
any |
reports |
from |
States |
tout |
rapport |
|
des |
|
Etats |
staterna |
som |
innehåller |
||||||||||||||
|
Parties that contain a re- |
parties |
contenant |
une |
en begäran om eller anger |
||||||||||||||||||||||
|
quest, or indicate a need, |
demande |
ou |
indiquant |
behov av teknisk rådgiv- |
||||||||||||||||||||||
|
for |
technical advice |
or |
un besoin de conseils ou |
ning eller tekniskt bistånd |
||||||||||||||||||||||
|
assistance, along with the |
d’assistance techniques, |
jämte |
kommitténs |
|
syn- |
|||||||||||||||||||||
|
Committee’s |
observa- |
accompagné, |
le |
|
cas |
punkter |
och |
eventuella |
||||||||||||||||||
|
tions and suggestions, if |
échéant, |
|
des |
observa- |
förslag beträffande sådan |
|||||||||||||||||||||
|
any, on these requests or |
tions et |
suggestions |
du |
begäran |
|
eller |
sådant |
|||||||||||||||||||
|
indications; |
|
|
|
|
Comité |
touchant |
|
ladite |
behov, |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
demande ou indication; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
(c) |
|
The |
Committee |
c) |
Le |
Comité |
|
peut |
(c) |
|
Kommittén |
|
kan |
|||||||||||||
|
may |
recommend |
to |
the |
recommander à l’Asse- |
rekommendera |
|
general- |
|||||||||||||||||||
|
General |
Assembly |
to |
mblée générale de prier |
församlingen |
att |
fram- |
||||||||||||||||||||
|
request |
|
the |
Secretary- |
le Secrétaire général de |
ställa |
en |
begäran |
till |
||||||||||||||||||
|
General to undertake on |
procéder pour le Co- |
generalsekreteraren |
|
om |
||||||||||||||||||||||
|
its |
behalf |
studies |
on |
mité à des études sur des |
att för kommitténs räk- |
|||||||||||||||||||||
|
specific issues relating to |
questions |
|
spécifiques |
ning genomföra studier i |
||||||||||||||||||||||
|
the rights of the child; |
|
touchant |
les |
droits |
de |
särskilda |
|
frågor |
som rör |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
l’enfant; |
|
|
|
|
|
|
|
barnets rättigheter, |
|
|
|||||||
|
(d) |
|
The |
Committee |
d) |
Le |
Comité |
|
peut |
(d) |
|
Kommittén |
|
kan |
|||||||||||||
|
may |
|
make |
suggestions |
faire des suggestions et |
avge förslag och allmän- |
|||||||||||||||||||||
|
and general recommend- |
des |
recommandations |
na rekommendationer på |
|||||||||||||||||||||||
|
ations based on infor- |
d’ordre général fondées |
grundval av den informa- |
||||||||||||||||||||||||
|
mation received pursuant |
sur |
les |
renseignements |
tion |
som |
|
erhållits |
enligt |
||||||||||||||||||
|
to articles 44 and 45 of |
reçus en application des |
artiklarna |
|
44 |
och |
|
45 i |
|||||||||||||||||||
52 |
the |
present |
Convention. |
articles |
44 et |
45 |
|
de |
la |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Such suggestions and general recommenda- tions shall be trans- mitted to any State Party concerned and reported to the General Assembly, together with comments, if any, from States Parties.
présente Convention. Ces suggestions et reco- mmandations d’ordre général sont transmises à tout Etat partie intér- essé et portées à l’atten- tion de l’Assemblée générale, accompagné- es, le cas échéant, des observations des Etats parties.
denna konvention. Så- Prop. 2017/18:186 dana förslag och allmän-
na rekommendationer ska tillställas varje konven- tionsstat som berörs samt rapporteras till general- församlingen tillsam- mans med eventuella kommentarer från kon- ventionsstaterna.
Part III
Article 46
The present Conven- tion shall be open for signature by all States.
Troisième partie
Article 46
La présente Conven- tion est ouverte à la signature de tous les Etats.
Del III
Artikel 46
Denna konvention ska vara öppen för underteck- nande av alla stater.
Article 47
The present Conven- tion is subject to ratifi- cation. Instruments of ratification shall be de- posited with the Secre-
Article 48
The present Conven- tion shall remain open for accession by any State. The instruments of acc- ession shall be deposited with the
Article 49
1. The present Con- vention shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit with the Secrt
Article 47
La présente Conven- tion est sujette à ratific- ation. Les instruments de ratification seront dé- posés auprès du Secrét- aire général de l’Organ- isation des Nations Unies.
Article 48
La présente Conven- tion restera ouverte à l’adhésion de tout Etat. Les instruments d’adhé- sion seront déposés au- près du Secrétaire géné- ral de l’Organisation des
Nations Unies.
Article 49
1. La présente Con- vention entrera en vigu- eur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l’Organisa- tion des Nations Unies du vingtième instrument
Artikel 47
Denna konvention ska ratificeras. Ratifikations- instrumenten ska depo- neras hos Förenta nation- ernas generalsekreterare.
Artikel 48
Denna konvention ska förbli öppen för anslut- ning av vilken stat som helst. Anslutningsinstru- menten ska deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.
Artikel 49
1. Denna konvention träder i kraft den trett- ionde dagen efter dagen för deponeringen av det
tjugonde |
ratifikations- |
eller anslutningsinstru- |
|
mentet hos Förenta nat- |
|
ionernas |
generalsekrete- |
rare. |
53 |
|
Prop. 2017/18:186
2. For each State rati- fying or acceding to the Convention after the deposit of the twentieth instrument of ratification or accession, the Con- vention shall enter into force on the thirtieth day after the deposit by such State of its instrument of ratification or accession.
de ratification ou d’ad- |
|
|
|
|||||
hésion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Pour |
chacun |
des |
2. |
I förhållande |
till |
||
Etats |
qui ratifieront la |
varje stat som ratificerar |
||||||
présente Convention ou |
eller |
ansluter sig |
till |
|||||
y adhéreront |
après |
le |
konventionen efter depo- |
|||||
dépôt |
du |
vingtième |
neringen av det tjugonde |
|||||
instrument |
de |
ratifica- |
ratifikations- eller anslut- |
|||||
tion |
ou |
d’adhésion, |
la |
ningsinstrumentet träder |
||||
Convention |
entrera |
en |
konventionen i kraft den |
|||||
vigueur |
le |
|
trentième |
trettionde dagen efter det |
||||
jour qui suivra le dépôt |
att en sådan stat depon- |
|||||||
par cet Etat de son |
erat sitt ratifikations- eller |
|||||||
instrument |
de |
ratifica- |
anslutningsinstrument. |
|
tion ou d’adhésion.
Article 50
1. Any State Party may propose an amendment and file it with the
Assembly for approval.
54
Article 50 |
|
|
|
|
Artikel 50 |
|
|
|
|
|||
1. |
Tout Etat partie |
1. |
En |
konventionsstat |
||||||||
peut proposer un amen- |
kan föreslå en ändring av |
|||||||||||
dement et en déposer le |
konventionen och över- |
|||||||||||
texte auprès du Secréta- |
lämna förslaget till För- |
|||||||||||
ire général de l’Organis- |
enta nationernas general- |
|||||||||||
ation des Nations Unies. |
sekreterare. |
Generalsek- |
||||||||||
Le |
Secrétaire |
général |
reteraren ska sedan över- |
|||||||||
communique |
alors |
la |
sända |
ändringsförslaget |
||||||||
proposition |
d’amende- |
till |
konventionsstaterna |
|||||||||
ment aux Etats parties, |
tillsammans med en be- |
|||||||||||
en leur demandant de lui |
gäran om att de ska ange |
|||||||||||
faire savoir s’ils sont |
om de förordar att en |
|||||||||||
favorables à la convo- |
konferens |
med |
konven- |
|||||||||
cation d’une conférence |
tionsstaterna anordnas i |
|||||||||||
des Etats parties en vue |
syfte |
|
att |
behandla |
och |
|||||||
de l’examen de la pro- |
rösta |
om |
förslagen. |
Om |
||||||||
position et de sa mise |
minst |
|
en |
tredjedel |
av |
|||||||
aux voix. Si, dans les |
staterna inom fyra mån- |
|||||||||||
quatre mois qui suivent |
ader efter förslagets över- |
|||||||||||
la date de cette comm- |
sändande |
tillstyrker |
en |
|||||||||
unication, |
un |
tiers |
au |
sådan |
konferens, |
ska |
||||||
moins des Etats parties |
generalsekreteraren sam- |
|||||||||||
se prononcent en faveur |
mankalla |
konferensen i |
||||||||||
de la convocation d’une |
Förenta nationernas regi. |
|||||||||||
telle conférence, le Sec- |
Ändringsförslag |
|
som |
|||||||||
rétaire général |
convo- |
antagits av |
en |
majoritet |
||||||||
que la conférence sous |
av de |
vid |
konferensen |
|||||||||
les auspices de l’Organ- |
närvarande |
och |
röstande |
|||||||||
isation |
des |
|
Nations |
konventionsstaterna |
ska |
|||||||
Unies. Tout |
amendem- |
underställas |
generalför- |
|||||||||
ent adopté par la major- |
samlingen |
för |
godkän- |
|||||||||
ité |
des |
Etats |
parties |
nande. |
|
|
|
|
|
2.An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of the present article shall enter into force when it has been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a twothirds majority of States Par- ties.
3.When an amend- ment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have accepted it, other States Parties still being bound by the provisions of the present Convention and any earlier amendments which they have accep- ted.
présents et votants à la conférence est soumis pour approbation à l’Assemblée générale de l’Organisation des
Nations Unies.
2.Tout amendement adopté conformément aux dispositions du paragraphe 1 du pré- sent article entre en vigueur lorsqu’il a été approuvé par l’Asse- mblée générale des Nations Unies et accep- té par une majorité des deux tiers des Etats parties.
3.Lorsqu’un amende- ment entre en vigueur, il a force obligatoire pour les Etats parties qui l’ont accepté, les autres Etats parties demeurant liés par les dispositions de la présente Convention et par tous amendements antérieurs acceptés par eux.
Prop. 2017/18:186
2.En ändring som anta- gits i enlighet med punkt 1 i denna artikel träder i kraft när den har godkänts av Förenta nationernas generalförsamling och antagits av konventions- staterna med två tredje- dels majoritet.
3.När en ändring träder
ikraft ska den vara bin- dande för de konven- tionsstater som har anta- git den, medan övriga konventionsstater fortfar- ande är bundna av be- stämmelserna i denna konvention och eventu- ella tidigare ändringar som de antagit.
Article 51
1.The
2.A reservation in- compatible with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted.
3.Reservations may be withdrawn at any time by notification to that
Article 51
1.Le Secrétaire général de l’Organisa- tion des Nations Unies recevra et communiqu- era à tous les Etats le texte des réserves qui auront été faites par les Etats au moment de la ratification ou de l’ad- hésion.
2.Aucune réserve in- compatible avec l’objet et le but de la présente Convention n’est autori- sée.
3.Les réserves peuvent être retirées à tout moment par
Artikel 51
1.Förenta nationernas generalsekreterare ska ta emot och till alla stater delge texten till reserva- tioner som staterna anmält vid ratifikationen eller anslutningen.
2.En reservation som strider mot denna kon- ventions ändamål och syfte ska inte tillåtas.
3.Reservationer kan när som helst dras tillbaka genom notifikation till
55
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
effect |
addressed to |
the |
notification adressée au |
||||
Secrétaire général |
de |
||||||
United |
Nations, |
who |
l’Organisation des |
Na- |
|||
shall |
then inform |
all |
tions |
Unies, |
lequel |
en |
|
States. Such notification |
informe tous |
les |
Etats |
||||
shall take effect on the |
parties à la Convention. |
||||||
date on which it is recei- |
La |
notification |
prend |
||||
ved by the Secretary- |
effet à la date à laquelle |
||||||
General. |
|
elle est reçue par le |
|||||
|
|
|
Secrétaire général. |
|
|
Förenta nationernas gene- ralsekreterare, som där- efter ska underrätta alla stater. Notifikationen ska gälla från den dag då den mottogs av generalsekre- teraren.
Article 52 |
|
Article 52 |
|
|
|
|
A State Party may de- |
Tout Etat partie peut |
|||||
nounce the present Con- |
dénoncer |
la |
présente |
|||
vention by written noti- |
Convention par notifi- |
|||||
fication to the Secretary- |
cation écrite adressée au |
|||||
General |
of |
the United |
Secrétaire |
général |
de |
|
Nations. |
Denunciation |
l’Organisation |
des |
Na- |
||
becomes |
effective one |
tions Unies. La dénonci- |
||||
year after the date of re- |
ation prend effet un an |
|||||
ceipt of |
the |
notification |
après la date à laquelle |
|||
by the |
la notification |
a |
été |
|||
eral. |
|
|
reçue par |
le Secrétaire |
||
|
|
|
général. |
|
|
|
Artikel 52
En konventionsstat kan säga upp denna konvent- ion genom skriftlig notifi- kation till Förenta nation- ernas generalsekreterare. Uppsägningen träder i kraft ett år efter den dag då notifikationen mottogs av generalsekreteraren.
Article 53 |
Article 53 |
Artikel 53 |
|
The |
Le Secrétaire général |
Förenta nationernas ge- |
|
of the United Nations is |
de |
l’Organisation des |
neralsekreterare utses till |
designated as the depos- |
Nations Unies est dési- |
depositarie för denna |
|
itary of the present Con- |
gné |
comme dépositaire |
konvention. |
vention. |
de la présente Conven- |
|
|
|
tion. |
|
|
Article 54 |
|
|
|
Article 54 |
|
|
|||
|
The |
original |
of |
the |
L’original |
de |
la |
|||
|
present |
Convention, |
of |
présente |
Convention, |
|||||
|
which the Arabic, Chi- |
dont |
les |
textes |
anglais, |
|||||
|
nese, English, |
French, |
arabe, chinois, espag- |
|||||||
|
Russian |
and |
Spanish |
nol, |
français |
et |
russe |
|||
|
texts are equally authen- |
font également foi, sera |
||||||||
|
tic, shall be |
deposited |
déposé auprès du Sec- |
|||||||
|
with the |
rétaire général de l’Org- |
||||||||
|
eral of the United Na- |
anisation |
des |
Nations |
||||||
|
tions. |
|
|
|
|
Unies. |
|
|
|
|
|
In witness thereof the |
En foi de quoi les |
||||||||
|
undersigned |
plenipoten- |
plénipotentiaires soussi- |
|||||||
|
tiaries, being duly au- |
gnés, |
dûment |
habilités |
||||||
|
thorized thereto by their |
par leurs gouvernements |
||||||||
56 |
respective Governments, |
|
|
|
|
|
Artikel 54
Originalet till denna konvention, vars arab- iska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texter har lika giltighet, ska deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.
Till bekräftelse härav har undertecknade om- bud, därtill vederbörligen befullmäktigade av sina respektive regeringar,
Prop. 2017/18:186
have signed the present |
respectifs, ont signé |
la |
undertecknat denna kon- |
Convention. |
présente Convention. |
|
vention. |
57
Prop. 2017/18:186 |
3. |
Ärendet och dess beredning |
|
Genom beslut den 27 mars 2013 bemyndigade regeringen dåvarande |
|
|
statsrådet Maria Larsson att tillkalla en särskild utredare med uppdrag att |
|
|
inom särskilt angelägna områden kartlägga hur tillämpningen av lagar och |
|
|
andra föreskrifter stämmer överens med barnets rättigheter enligt FN:s |
|
|
konvention om barnets rättigheter (barnkonventionen) och de två fakulta- |
|
|
tiva protokoll som Sverige har tillträtt (dir. 2013:35). Utredaren skulle |
|
|
också analysera och redovisa vilka för- och nackdelar en inkorporering i |
|
|
svensk rätt av konventionen och de två fakultativa protokollen skulle |
|
|
kunna medföra. Utifrån analysen skulle utredaren ta ställning till på vilket |
|
|
sätt barnets rättigheter kan stärkas mest effektivt. Uppdraget skulle redo- |
|
|
visas senast den 4 mars 2015. |
|
|
Genom tilläggsdirektiv den 12 juni 2014 förlängdes utredningstiden till |
|
|
den 30 juni 2015 (dir. 2014:86). |
|
|
Den 19 februari 2015 beslutade regeringen att utvidga utredarens upp- |
|
|
drag till att också omfatta att lämna förslag till en lag om inkorporering av |
|
|
barnkonventionen (dir. 2015:17). Utredaren skulle vidare belysa vissa |
|
|
rättsliga och praktiska frågor som kan aktualiseras vid en inkorporering. |
|
|
Utredningstiden förlängdes till den 28 februari 2016. |
|
|
Den 11 mars 2016 överlämnade utredningen, som antog namnet |
|
|
Barnrättighetsutredningen (S 2013:08), till regeringen betänkandet Barn- |
|
|
konventionen blir svensk lag (SOU 2016:19). En sammanfattning av |
|
|
betänkandet finns i bilaga 1. Utredningens lagförslag finns i bilaga 2. |
|
|
Betänkandet har remissbehandlats. En förteckning över remissinstan- |
|
|
serna finns i bilaga 3. Konventionstexten finns i bilaga till för- |
|
|
fattningstexten. I denna proposition behandlas de av betänkandets förslag |
|
|
som rör frågan om inkorporering av barnkonventionen. Regeringen avser |
|
|
inte att gå vidare med betänkandets förslag till ändringar i förvaltnings- |
|
|
processlagen (1971:291), förvaltningslagen (1986:223) och utlännings- |
|
|
lagen (2005:716). Övriga lagförslag bereds vidare i Regeringskansliet. |
|
|
Utöver det redogörs för regeringens bedömningar och åtgärder i fråga om |
|
|
ett fortsatt och systematiskt transformeringsarbete, kunskapslyft kring |
|
|
barnets rättigheter samt en systematisk dialog med det civila samhället. |
|
|
Regeringen aviserade i lagrådsremissen att en fördjupad analys av för- |
|
|
slagets ekonomiska konsekvenser skulle göras inför beslut om proposition. |
|
|
Statskontoret fick därför i uppdrag att genomföra en fördjupad analys av |
|
|
de offentligfinansiella och samhällsekonomiska konsekvenserna av rege- |
|
|
ringens förslag till lag om Förenta nationernas konvention om barnets |
|
|
rättigheter (S2017/04186/FST). Rapporten överlämnades till regeringen |
|
|
den 31 oktober 2017 och en hearing med anledning av rapporten hölls den |
|
|
23 januari 2018. En sammanfattning av rapporten finns i bilaga 6 och en |
|
|
deltagarförteckning från hearingen finns i bilaga 7. |
|
|
Lagrådet |
|
|
Regeringen beslutade den 6 juli 2017 att inhämta Lagrådets yttrande över |
|
|
det lagförslag som finns i bilaga 4. Lagrådet avstyrkte regeringens förslag |
|
|
om att inkorporera FN:s konvention om barnets rättigheter. Lagrådet hade |
|
|
även synpunkter på regeringens förslag till vilka av konventionens artiklar |
|
58 |
som ska inkorporeras, vilket regeringen tagit hänsyn till i det förslag som |
läggs fram i denna proposition. Lagrådets yttrande finns i bilaga 5. Lag- Prop. 2017/18:186 rådets synpunkter har behandlats i avsnitt
4Allmänna utgångspunkter och överväganden
4.1Inledning
De rättigheter som barn har enligt barnkonventionen är en del av de mänskliga rättigheter som under lång tid fastställts och kodifierats genom olika internationella överenskommelser. FN:s allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna från 1948 samt FN:s konventioner om medbor- gerliga och politiska rättigheter respektive ekonomiska, sociala och kul- turella rättigheter från 1966 utgör det som brukar benämnas som det grundläggande ramverket för de mänskliga rättigheterna (The Inter- national Bill of Human Rights). De mänskliga rättigheterna har fastställts bl.a. i ytterligare sju centrala
Barnkonventionen antogs av FN:s generalförsamling den 20 november 1989. Sverige hade en framträdande roll i arbetet med att ta fram kon- ventionen och var ett av de första länderna att ratificera den. Konventionen trädde för Sveriges del i kraft den 2 september 1990.
För att förstärka och fördjupa åtagandena i barnkonventionen finns det numera tre fakultativa protokoll till konventionen. De två första proto- kollen, fakultativt protokoll om indragning av barn i väpnade konflikter och fakultativt protokoll om försäljning av barn, barnprostitution och barnpornografi, antogs av FN:s generalförsamling den 25 maj 2000. I Sverige trädde dessa protokoll i kraft den 20 mars 2003 respektive den 19 februari 2007. Det tredje protokollet, fakultativt protokoll till kon- ventionen om barnets rättigheter om ett klagomålsförfarande, antogs av FN:s generalförsamling den 19 december 2011 men har inte ratificerats av Sverige.
4.2Internationella konventioner i svensk rätt
En konvention är ett juridiskt bindande avtal och en typ av internationell överenskommelse mellan stater som tillträtt densamma. Genom ratifi- cering av en konvention blir en stat folkrättsligt bunden av den och Sverige är därför, liksom övriga konventionsstater, skyldigt att fullgöra förplik- telser enligt de konventioner landet har tillträtt. Av Wienkonventionen om traktaträtten (Wienkonventionen) framgår att en stat inte kan åsidosätta konventionsförpliktelser till förmån för regleringar i den interna rätts- ordningen (artikel 27). En stat kan alltså inte hänvisa till bestämmelser i sin interna rättsordning som skäl för att inte uppfylla en konventions- förpliktelse. Sveriges konventionsåtagande och folkrättsliga bundenhet
59
Prop. 2017/18:186 innebär en skyldighet att förverkliga barnets rättigheter enligt barnkonven- tionen genom lagstiftning, administrativa och andra åtgärder, vilket följer
|
direkt av konventionen (artikel 4). |
|
I vissa stater blir ingångna internationella överenskommelser automat- |
|
iskt en del av den nationella rätten. Dessa stater kallas monistiska. Exe- |
|
mpel på sådana stater är Frankrike och Spanien. I andra stater krävs, för |
|
att en internationell överenskommelse ska bli internrättsligt gällande, att |
|
den införlivas med nationell rätt. Dessa stater kallas dualistiska. Sverige |
|
brukar, i likhet med t.ex. Danmark och Norge, betecknas som en dualistisk |
|
stat. Det är dock inte ovanligt att stater bär drag av båda dessa system. |
|
Under förutsättning att en internationell överenskommelse, såsom en |
|
konvention, har trätt i kraft blir den i monistiska stater en del av den interna |
|
rätten så snart konventionen ratificeras och därmed direkt tillämplig för |
|
domstolar och andra myndigheter, på samma sätt som nationellt stiftad lag. |
|
Det finns i sådana länder inte något egentligt behov av att omsätta en |
|
konvention i intern lagstiftning. |
|
I dualistiska stater, däremot, ses folkrätten och inomstatlig rätt som två |
|
skilda rättssystem som existerar parallellt och separerade från varandra. |
|
Även om Sverige, i likhet med andra dualistiska stater, redan genom |
|
ratificeringen är folkrättsligt bundet att följa en konvention blir konven- |
|
tionen alltså inte en del av den nationella rätten om den inte införlivas med |
|
denna. Detta kan ske genom transformering eller inkorporering. |
|
Det står varje land fritt att välja metod för införlivandet. I Sverige är |
|
båda metoderna godtagbara från konstitutionell synpunkt. Bland de nor- |
|
diska länderna har Norge, Finland och Island inkorporerat barnkonvent- |
|
ionen. |
|
Det vanligast förekommande sättet att införliva konventionsåtaganden i |
|
svensk rätt är genom transformering. Transformering innebär att, i den |
|
utsträckning det anses behövligt, införa eller ändra svenska bestämmelser |
|
så att de överensstämmer med konventionens bestämmelser. Nära kopplat |
|
till införlivande genom transformering är konstaterande av normharmoni, |
|
dvs. att innehållet i svensk rätt redan överensstämmer med konventionen |
|
vilket innebär att några lagändringar inte behövs. Inkorporering av en kon- |
|
vention innebär att en lag stiftas som föreskriver att den aktuella konven- |
|
tionen, eller vissa delar av konventionen, ska gälla som lag i Sverige. |
|
Som ovan nämnts innebär den dualistiska principen att tillträdda inter- |
|
nationella konventioner visserligen binder Sverige som stat i förhållande |
|
till andra konventionsstater men att domstolar och andra myndigheter inte |
|
direkt kan tillämpa konventionsbestämmelserna såvida dessa inte tagits in |
|
i en svensk författning. Det innebär emellertid inte att konventionsbestäm- |
|
melserna är utan betydelse. |
|
Den omständigheten att Sverige som stat har ratificerat en konvention |
|
och gentemot andra stater och internationella organisationer har åtagit sig |
|
att följa denna, medför att den svenska lagstiftaren har en skyldighet att se |
|
till att den interna rätten stämmer överens med de internationella |
|
åtagandena. Konventioner som Sverige har ratificerat har också betydelse |
|
vid tolkningen av svensk rätt, och därigenom för rättstillämpningen, |
|
eftersom domstolar och andra myndigheter är skyldiga att så långt det är |
|
möjligt tolka interna rättsregler i enlighet med internationella åtaganden, |
|
dvs. i fördragsvänlig anda, s.k. fördragskonform tolkning. Om det inte är |
60 |
möjligt att tolka den interna regeln fördragskonformt ska bestämmelsen |
dock ges den innebörd som följer av en tillämpning av övriga gällande Prop. 2017/18:186 lagtolkningsprinciper. Principen om fördragskonform tolkning gäller vid
all rättstillämpning, både för domstolar och statliga och kommunala myndigheter. Genom fördragskonform tolkning bör således rättigheter i en konvention som Sverige tillträtt få rättslig betydelse, även om Sverige inte har införlivat den i svensk rätt genom transformering eller inkorporering.
4.3Åtgärder för att genomföra konventionen
4.3.1Barnrättspolitiken
Sedan barnkonventionen ratificerades har det tagits initiativ för att främja och stärka barnets rättigheter i olika delar av samhället. Det finns sedan flera år tillbaka ett särskilt politikområde för att genomföra konventionen. Målet för barnrättspolitiken är att barn och unga ska respekteras och ges möjlighet till utveckling och trygghet samt delaktighet och inflytande och syftar till att främja och skydda barnets rättigheter och intressen i sam- hället. Barnrättspolitiken är ett sektorsövergripande politikområde och omfattar åtgärder inom de områden och verksamheter som barn är berörda av, bl.a. hälso- och sjukvårdspolitiken, utbildningspolitiken, socialtjänst- politiken, familjepolitiken, kulturpolitiken, idrottspolitiken, folkhälso- politiken, klimatpolitiken och migrationspolitiken.
Som grund för arbetet med barnets rättigheter i Sverige har riksdagen antagit två strategier för att förverkliga barnets rättigheter sedan Sverige ratificerade barnkonventionen. Den första, Strategi för att förverkliga FN:s konvention om barnets rättigheter i Sverige, gällde åren
En annan grund för regeringens strategiska arbete är slutsatser och re- kommendationer från FN:s kommitté för barnets rättigheter (barnrätts- kommittén) angående barnkonventionens genomförande i Sverige. Kom- mittén har vid upprepade tillfällen uppmanat Sverige att vidta alla nöd- vändiga åtgärder för att nationell lagstiftning fullt ut ska överensstämma med konventionen (CRC/C/SWE/CO/5).
Hösten 2016 redovisade regeringen genom en skrivelse till riksdagen sin strategi för det nationella arbetet med mänskliga rättigheter (skr. 2016/17:29 bet. 2017/18:KU6, rskr. 2017/18:98). Strategin tar sin utgångspunkt i målet för politiken för mänskliga rättigheter som riksdagen har antagit, nämligen att säkerställa full respekt för Sveriges internation- ella åtaganden om mänskliga rättigheter. För att uppnå detta behöver en sammanhållen struktur för att främja och skydda de mänskliga rättig- heterna etableras. En sådan struktur bör bestå av
–ett starkt rättsligt och institutionellt skydd av de mänskliga rättig- heterna,
–ett samordnat och systematiskt arbete med mänskliga rättigheter inom
offentlig verksamhet, och |
61 |
|
Prop. 2017/18:186 – ett starkt stöd för arbete med mänskliga rättigheter inom det civila samhället.
Med avstamp i det befintliga arbetet och den pågående utvecklingen innebär regeringens strategi för det nationella arbetet med mänskliga rättigheter att det inom ett flertal områden tas fortsatta steg mot en sådan sammanhållen struktur. I Strategin för det nationella arbetet med mänsk- liga rättigheter angavs att regeringen har aviserat att barnkonventionen ska inkorporeras och att beredning av frågan pågår. Vidare angavs att effek- terna av en inkorporering och fortsatt transformering av barnkonventionen bör följas upp och utvärderas.
I regeringsförklaringen i oktober 2014 uttalade statsministern att Sverige ska vara ett av de allra bästa länderna att växa upp i och att regeringen avsåg att påbörja arbetet med att göra barnkonventionen till svensk lag.
4.3.2Barnombudsmannen
I genomförandet av barnkonventionen i Sverige har Barnombudsmannen en central roll. Samma år som Sverige ratificerade barnkonventionen beslutade regeringen att utreda förutsättningarna för att inrätta en barn- ombudsman. Ungefär två år senare, den 1 juli 1993, inrättades den statliga myndigheten Barnombudsmannen och en barnombudsman utsågs som chef för myndigheten.
Efter det att Barnombudsmannen inrättades har åtgärder vidtagits för att förstärka Barnombudsmannens roll och renodla ombudsmannarollen. I förhållande till många andra statliga myndigheter har Barnombudsmannen en särskild ställning när det gäller att ta tillvara barnets rättigheter. Myndighetens roll och uppgifter är reglerade i lagen (1993:335) om Barn- ombudsman. Barnombudsmannen gavs 2002 en ökad självständighet i förhållande till regeringen.
En viktig del i myndighetens arbete är att skapa möjligheter för barn och unga att själva komma till tals, få framföra sina åsikter direkt till aktuella beslutsfattare och att få sina åsikter respekterade. Detta gäller särskilt barn som av olika skäl har en svår livssituation. Barnombudsmannen ska på ett generellt plan företräda barns och ungas rättigheter och intressen, utifrån barnkonventionen (1 § lagen om Barnombudsman). I ombudsmannens företrädarroll ingår däremot inte att företräda enskilda barn och unga eller att handlägga ärenden som gäller enskilda fall. Vidare ska myndigheten driva på genomförandet och bevaka efterlevnaden av barnkonventionen och särskilt uppmärksamma att lagar och andra författningar samt deras tillämpning stämmer överens med barnkonventionen (2 §).
Av 1 § förordningen (2007:1021) med instruktion för Barnombuds- mannen framgår att vid fullgörande av sina uppgifter enligt 2 § lagen om Barnombudsman ska Barnombudsmannen systematiskt och återkom- mande följa upp och utvärdera tillämpningen av barnkonventionen i berörda verksamheter hos förvaltningsmyndigheter, kommuner och landsting. Barnombudsmannen ska förmedla och föra en dialog om slut- satser och iakttagelser med de myndigheter och huvudmän som är berörda. Utifrån sådana uppföljningar och utvärderingar ska Barnombudsmannen också genomföra insatser som bidrar till att utveckla och sprida kunskap
62
om tillämpningen av barnkonventionen. Genom sitt mandat har Barn- Prop. 2017/18:186 ombudsmannen en viktig roll i att uppmärksamma brister i överens-
stämmelsen mellan svensk rätt och praxis och barnkonventionen. Det gör myndigheten på olika sätt, bl.a. genom att vara remissinstans när lagför- slag bereds men också genom att genomföra egna granskningar inom specifika områden och därmed uppmärksamma regering och riksdag på brister i lagstiftning och rättstillämpning.
Sedan myndigheten bildades har åtgärder genomförts som syftat till att öka kunskapen om barnkonventionen och hur barnets rättigheter ska tillämpas i olika verksamheter på statlig och kommunal nivå.
4.3.3Lagstiftningsåtgärder
Genom Sveriges ratificering av barnkonventionen har riksdag och rege- ring förbundit sig att se till att den nationella lagstiftningen stämmer överens med de åtaganden som följer av konventionen. En av principerna i den strategi för att stärka barnets rättigheter i Sverige som riksdagen antog 2010 är att all lagstiftning som rör barn ska utformas i överens- stämmelse med barnkonventionen.
Barnkonventionen har i vissa delar införlivats i svensk rätt genom transformering. I fråga om andra delar har bedömts att det inte behövs någon transformering eftersom det ansetts råda normharmoni. För att kunna konstatera normharmoni krävs en grundlig genomgång av relevanta delar av det inhemska regelverket vilket gjordes 1990 i samband med ratificering av barnkonventionen. Transformering som metod för att anpassa svensk rätt till barnkonventionen kräver successiv och kon- tinuerlig anpassning av nationell lagstiftning allteftersom konventionen behöver tolkas i ljuset av ändrade samhällsförhållanden. Transformering har skett genom översyner av befintlig lagstiftning och i samband med att ny lagstiftning har tagits fram.
Som exempel på lagstiftning som har omarbetats utifrån konventionens bestämmelser kan nämnas socialtjänstlagen (2001:453) där bl.a. barnets rätt att komma till tals har stärkts och det även förtydligats att barnets bästa ska vara avgörande vid beslut som rör vård eller behandlingsinsatser. Här tydliggörs också att barnets bästa ska ses som ett tillvägagångssätt. Även socialtjänstens möjligheter att genomföra samtal med barn utan vård- nadshavarens samtycke har stärkts. Vidare har det i lagen (1993:387) om stöd och service till vissa funktionshindrade (LSS) förts in bestämmelser om barnets bästa och barnets rätt att uttrycka sina åsikter. Även barnets rätt att uttrycka sina åsikter när föräldrarna inte samtycker till det har förtydligats i LSS. I utlänningslagen (2005:716) finns sedan 1997 en portalparagraf om barnets bästa samt bestämmelser om bl.a. ett barns rätt att komma till tals, motivering av beslut m.m. (se prop. 1996/97:25 s. 246– 269). Härefter har regeringen uttalat sig om barnkonventionen och utlänningsrätten i flera sammanhang (se t.ex. prop. 2004/05:170, prop. 2013/14:216 och prop. 2015/16:174). I skollagen (2010:800) har bes- tämmelser om barns och elevers rätt att komma till tals och ges inflytande förts in. Bestämmelser om barnets bästa finns också i bl.a. skollagen (2010:800), föräldrabalken, såväl den äldre namnlagen (1982:670) som
den nya lagen (2016:1013) om personnamn, häkteslagen (2010:611),
63
Prop. 2017/18:186 fängelselagen (2010:610), lagen (1999:997) om särskild företrädare för barn, lagen (1997:192) om internationell adoptionsförmedling, hälso- och sjukvårdslagen (2017:30) och tandvårdslagen (1985:125). I vissa av dessa lagar lyftes barnets bästa fram som en faktor av betydelse redan innan Sverige tillträdde barnkonventionen och i senare förarbeten resoneras det kring konventionen och den aktuella lagstiftningen (se t.ex. angående föräldrabalken prop. 1981/82:168 s. 34 f., prop. 1997/98:7 s. 34 f. och 46 f. och prop. 2005/06:99 s. 38 f. respektive angående namnlagstiftningen prop. 1981/82:156 s. 54 och prop. 2015/16:180 s. 34 och 72 f.). Vid införandet av den nya häktes- och fängelselagstiftningen framhöll regeringen vikten av att ett barnperspektiv, utifrån barnkonventionen, ska genomsyra alla åtgärder som rör barn. Det innebär att det i dessa lagar ställs särskilda krav på Kriminalvården, bl.a. när det gäller placering och verkställighetsinnehåll, för unga som avtjänar fängelse i anstalt (se prop. 2009/10:135 En ny fängelse- och häkteslagstiftning s. 67 f.). Som exempel kan nämnas att det i båda lagarna infördes en bestämmelse om att en intagen som är under arton år inte får placeras så att han eller hon vistas tillsammans med intagna över arton år, om det inte kan anses vara till hans eller hennes bästa (2 kap. 3 § häkteslagen och 2 kap. 3 § fängelselagen). Det skydd som följer av bestämmelsen svarar mot artikel 37 c i barn- konventionen och överensstämmer med vad som tidigare gällt enligt 1 kap. 8 § första stycket lagen (1974:203) om kriminalvård i anstalt.
Inom Regeringskansliet bereds även lagförslag av relevans för barnets rättigheter. I februari 2017 överlämnade t.ex. 2014 års vårdnadsutredning sitt betänkande Se barnet! (SOU 2017:6). Utredningen hade bl.a. i uppdrag att ta ställning till om föräldrabalken och angränsande regelverk behöver ändras för att stärka barnrättsperspektivet. Utredningen föreslår bl.a. ett förtydligande av bestämmelsen i föräldrabalken om att barnets bästa alltid ska vara avgörande för alla beslut om vårdnad, boende och umgänge.
En särskild utredare har sett över lagen (1990:52) med särskilda bestämmelser om vård av unga i syfte att stärka skyddet av barnets rätt och rättssäkerheten i tvångsvården för barn och unga (SOU 2015:71). Frågan bereds vidare i Regeringskansliet. I promemorian Omedelbart omhänder- tagande av barn och unga i vissa internationella situationer (Ds 2017:49) framgår att det finns behov av att förtydliga att skyddsbehövande barn och unga som vistas i Sverige ska kunna omhändertas omedelbart i akuta situationer, oberoende av om de har sin hemvist utomlands eller har någon annan anknytning till utlandet.
4.3.4Övriga åtgärder
Vid sidan av lagstiftningsåtgärder har regeringen sedan barnkonventionen ratificerades genomfört åtgärder riktade till kommuner, landsting och statliga myndigheter i syfte att säkerställa barnets rättigheter inom olika samhällsområden. Arbetet har haft sin grund i de nationella strategierna för att genomföra barnkonventionen nationellt, regionalt och kommunalt och sker i enlighet med bestämmelserna i konventionen.
Den av riksdagen antagna strategin för att stärka barnets rättigheter i Sverige från 2010 (prop. 2009/10:232 bet. 2010/11:SoU3, rskr.
2010/11:35), som alltjämt gäller, omfattar ett antal principer som uttrycker
64
grundläggande förutsättningar för att främja och skydda barnets rättig- Prop. 2017/18:186 heter. Den utgår från de mänskliga rättigheter som varje barn upp till 18 år
ska tillförsäkras enligt internationella överenskommelser, särskilt de åtaganden som följer av barnkonventionen. Strategin ska vara en gemen- sam utgångspunkt för alla offentliga aktörer, dvs. riksdag, regering, stat- liga myndigheter, landsting, regionala samverkansorgan och kommuner, i deras arbete med barnets rättigheter och en grund för regeringens barn- rättspolitik.
Regeringen har utifrån strategin genomfört åtgärder för att öka kuns- kapen om barnkonventionen och barns levnadsvillkor samt genomslaget för rättigheterna i verksamheter på nationell, regional och kommunal nivå.
Under de senaste åren har flera satsningar genomförts. Regeringen gav 2012 Barnombudsmannen i uppdrag att genomföra insatser för att sprida och kommunicera strategin för att stärka barnets rättigheter i Sverige och därigenom ytterligare driva på arbetet med barnets rättigheter i kommuner, landsting och statliga myndigheter (S2011/8293/FST). Syftet med upp- draget var att kommuner, landsting och statliga myndigheter ska känna till och förstå hur strategins nio principer kan användas som ett verktyg för att säkerställa barnets rättigheter inom den egna verksamheten. Uppdraget, som fick namnet Pejling och dialog, genomfördes
För att följa upp barns levnadsförhållanden och möjliggöra jämförelser mellan län och kommuner har Barnombudsmannen på uppdrag av rege- ringen utvecklat uppföljningssystemet Max18. Uppföljningssystemet består av indikatorer som kan mäta barns levnadsvillkor inom ett antal områden som är centrala ur ett barnrättsperspektiv.
Barnombudsmannen har sedan 2014 i uppdrag att tillsammans med Myndigheten för ungdoms- och civilsamhällesfrågor stärka och sprida kunskap bland beslutsfattare och yrkesverksamma på kommun- och lands- tingsnivå om vad ett barnrätts- och ungdomsperspektiv innebär och hur man på ett meningsfullt sätt kan föra dialog med flickor och pojkar, unga kvinnor och unga män för att öka deras inflytande och delaktighet. Uppdraget redovisades till Regeringskansliet (Utbildningsdepartementet) den 28 februari 2018.
Barnets rätt att komma till tals och bli lyssnat på har de senaste åren varit en central del i det strategiska arbetet kring barnets rättigheter. Förutom lagändringar har det skett ett systematiskt arbete med att inhämta barns åsikter inom olika områden. Särskilt fokus har varit på barn i utsatta situationer. Barnombudsmannen har utifrån en norsk förlaga utvecklat metoden Unga direkt. Metoden har använts för att lyssna på barn och unga med erfarenheter bl.a. av den sociala barn- och ungdomsvården, barn som upplevt trakasserier och kränkande behandling och barn som lever med skyddade personuppgifter. Regeringen gav 2015 Barnombudsmannen i uppdrag att inhämta flickors och pojkars egna erfarenheter av ojämställd- het. Barnens synpunkter i de olika frågorna har förmedlats till ansvariga beslutsfattare inom berörda verksamheter och varit ett underlag för bl.a. lagstiftningsåtgärder.
65
Prop. 2017/18:186 Flera andra statliga myndigheter har bedrivit utvecklingsarbete om barns rätt att komma till tals och bli lyssnade på inom områden som t.ex. vård och omsorg, asylprocess och rättsväsende.
Det civila samhällets organisationer har alltsedan Sverige ratificerade barnkonventionen spelat en viktig roll i arbetet med att stärka skyddet av barnets rättigheter inom olika områden och uppmärksamma offentliga aktörer på brister i genomförandet av de rättigheter barn har enligt konven- tionen. Regeringen har sedan ett antal år tillbaka fört en kontinuerlig dialog med civila samhällets organisationer om barnets rättigheter. Regeringen har också gett ekonomiskt stöd till organisationer för att genomföra projekt och studier för att öka kunskapen om barnets rättigheter bland barn och vuxna och för att stärka skyddet av barnets rättigheter när de befinner sig i utsatta situationer. Under
4.4Tidigare utredningsarbete
Till grund för riksdagens beslut den 21 juni 1990 att ratificera barnkon- ventionen låg regeringens proposition om godkännande av konventionen (prop. 1989/90:107). I propositionen redogörs för konventionens artiklar och deras förhållande till den svenska lagstiftningen. Slutsatsen var då att inga lagändringar behövde göras för att Sverige skulle kunna ratificera konventionen.
Frågan om barnkonventionen ska inkorporeras i svensk rätt är inte ny. Barnkonventionens ställning har sedan den svenska ratificeringen stund- tals debatterats flitigt och argumenten för och emot en inkorporering har varit många och av skilda slag. Riksdagen tog upp frågan om inkorpore- ring redan hösten 1995. Förslaget om inkorporering avvisades men soci- alutskottet framhöll vikten av en fortlöpande kontroll och föreslog en bred översyn av om svensk lagstiftning och praxis stämmer överens med kon- ventionens bestämmelser (bet. 1995/96: SoU4, rskr. 1995/96:62).
Den 1 februari 1996 tillkallades en parlamentarisk kommitté (Barn- kommittén) med uppgift att bl.a. göra en bred översyn av hur svensk lagstiftning och praxis förhåller sig till barnkonventionens bestämmelser (dir. 1996:15). Kommittén överlämnade delrapporten Barnkonventionen och utlänningslagen (SOU 1996:115) i juni 1996 och slutbetänkandet Barnets bästa i främsta rummet (SOU 1997:116) i augusti 1997. Barn- kommitténs bedömning var att artiklarna i barnkonventionen i huvudsak återspeglades väl i svensk lag och att Sverige inte hade något att vinna på en inkorporering av barnkonventionen. Enligt Barnkommittén var det viktigare att göra en ordentlig översyn av huruvida de nationella lagarna överensstämmer med barnkonventionen och att säkerställa att barnkon- ventionens anda och innebörd i fortsättningen beaktas i varje lagstift-
66
ningsärende. Vidare anförde kommittén att tolkningen av barnkonvent- Prop. 2017/18:186 ionen bör göras av riksdagen för att rättigheterna i konventionen ska slå
igenom på ett sätt som ger barnen det bästa skyddet.
Den förra regeringen tog initiativ till en ny strategi som syftar till att stärka barnets rättigheter inom alla berörda områden och verksamheter på statlig och kommunal nivå. I propositionen aviserades en kartläggning för att belysa hur svensk lagstiftning och praxis överensstämmer med rättig- heterna i konventionen. Under 2010 togs initiativ till en sådan kartläggning som i november 2011 resulterade i departementspromemorian Hur svensk lagstiftning och praxis överensstämmer med rättigheterna i barnkonven- tionen – en kartläggning (Ds 2011:37).
I samband med riksdagens behandling av propositionen om en strategi för att stärka barnets rättigheter i Sverige togs frågan om inkorporering av barnkonventionen i svensk rätt upp på nytt. Socialutskottet hänvisade i sitt betänkande till det pågående kartläggningsarbetet (bet. 2010/11: SoU3 s. 20). Utskottet konstaterade också att Delegationen för mänskliga rät- tigheter i Sverige i sitt betänkande föreslår att lämpligheten av en inkor- porering av fler konventioner om mänskliga rättigheter, i svensk rätt, bl.a. barnkonventionen, bör utredas (SOU 2010:70 s. 318). Utskottet ansåg att det pågående arbetet inom Regeringskansliet bör inväntas och att det förväntar sig att regeringen, när detta arbete har slutförts, skyndsamt lämnar en redovisning av hur regeringen avser att gå vidare i frågan om inkorporering av barnkonventionen.
4.5Barnrättighetsutredningen
4.5.1 Inledning
Genom ratificeringen av barnkonventionen är svenska staten skyldig att |
|
vidta de åtgärder som krävs för att genomföra de rättigheter som |
|
tillerkänns barn i konventionen. Målet för barnrättspolitiken är att barn och |
|
unga ska respekteras och ges möjlighet till utveckling och trygghet samt |
|
delaktighet och inflytande. Målet grundar sig bl.a. på de åtaganden som |
|
Sverige gjort genom att ratificera barnkonventionen och syftar till att |
|
främja och skydda barnets rättigheter och intressen i samhället. Barn- |
|
rättspolitiken är sektorsövergripande och barnets rättigheter och intressen |
|
ska genomsyra all politik, liksom alla verksamheter som berör barn. |
|
Att svensk lagstiftning inte strider mot de konventioner som Sverige |
|
ratificerat är grundläggande för det åtagande landet gör i och med en |
|
ratificering. Detta gäller oavsett om konventionen införlivas genom inkor- |
|
porering eller inte. Flera översyner av om svensk rätt stämmer överens |
|
med barnkonventionen har, som ovan nämnts, gjorts där man konstaterat |
|
att svensk lagstiftning överlag stämmer väl överens med barnkonven- |
|
tionens bestämmelser. Huruvida själva tillämpningen av lagar och andra |
|
föreskrifter stämmer överens med barnkonventionen har dock inte varit |
|
föremål för någon mer ingående granskning sedan Barnkommitténs arbete. |
|
I en kartläggning av hur svensk lagstiftning och praxis överensstämmer |
|
med rättigheterna i barnkonventionen (Ds 2011:37) anges emellertid |
|
exempel där tillsynsmyndigheter och Barnombudsmannen pekat på skill- |
|
nader mellan konventionens innebörd och tillämpningen av lagstiftningen. |
67 |
|
Prop. 2017/18:186 Barnombudsmannen har i sina årliga rapporter till regeringen också pekat på en rad brister inom olika områden när det gäller genomslaget för barnets rättigheter och för ett barnrättsbaserat synsätt.
Genom Barnrättighetsutredningens uppdrag som bl.a. omfattat en kart- läggning av hur tillämpningen av lagar och andra föreskrifter inom särskilt angelägna områden överensstämmer med barnets rättigheter har rege- ringen fått ytterligare kunskap om hur rättstillämpningen överensstämmer med barnkonventionen. Barnrättighetsutredningens generella iakttagelser redogörs för nedan.
4.5.2Barnrättighetsutredningens generella iakttagelser om bristerna i rättstillämpningen
Barnrättighetsutredningen har haft i uppdrag att inom särskilt angelägna områden kartlägga hur tillämpningen av lagar och andra föreskrifter överensstämmer med barnets rättigheter enligt barnkonventionen och de två fakultativa protokoll som Sverige tillträtt. De områden som kartlagts gäller barn i migrationsprocessen, stöd och service till barn med funkt- ionsnedsättning, barn som bevittnat våld inom familjen och barn som utsatts för våld inom familjen. Utredningen konstaterar att barnkon- ventionen inte fått tillräckligt genomslag i rättstillämpningen på de kart- lagda områdena och att det finns tydliga brister i förhållande till barnets rättigheter enligt konventionen. Bristerna i rättstillämpningen i förhållande till barnkonventionen är enligt utredningen i många avseenden likartade, trots att de kartlagda områdena skiljer sig åt på flera sätt. Detta ger, enligt utredningen, anledning att anta att motsvarande brister finns även inom andra områden än de som ingått i kartläggningen. Några av utredningens generella iakttagelser om bristerna redogörs för nedan.
Barnrättighetsutredningens kartläggning och andra studier och rapporter som utredningen har tagit del av, liksom utredningens samtal med myndigheter, organisationer och med barn själva, visar, enligt utred- ningen, att rättigheterna ofta inte får tillräckligt genomslag i beslutspro- cesser som rör barn. Konventionen tycks snarare uppfattas som ett policy- eller värdegrundsdokument för verksamheten. Att barnkonventionen i förhållande till barn innebär skyldigheter för verksamheter på statlig och kommunal nivå har, enligt utredningen, inte fått tillräckligt genomslag. Det gäller även inom områden där det i den lagstiftning som tillämpas på området och som styr verksamhet och beslutsfattande finns särskilda bestämmelser som utgår från rättigheterna i konventionen. Utredningens övergripande intryck är att myndigheter på statlig och kommunal nivå i många avseenden inte har fått tillräckligt stöd i att tolka konventionens rättigheter i förhållande till den egna verksamheten och gällande rätt. Detta förstärks av att förarbeten till bestämmelser som utgår från barnkonven- tionen och olika riktlinjer som ska vara till stöd i rättstillämpningen enligt utredningen kan vara otydliga och även sakna förankring i barnkonven- tionen. Utredningen konstaterar att bristerna är tydligast i fråga om prin- cipen om barnets bästa och barnets rätt att få uttrycka sina åsikter.
Kartläggningen visar vidare att barnets bästa inte används som ett till- vägagångssätt i beslutsprocesser som rör barn. Det är enligt utredningen en
68
genomgående brist i de beslutsprocesser som kartlagts. På vilket sätt be- slutsfattaren har tagit hänsyn till barnets bästa och hur beslutsfattaren har gått tillväga för att bedöma vad som är barnets bästa för ett enskilt barn framgår generellt sett inte i utredningar och beslut. Trots att det finns uttryckliga bestämmelser om barnets bästa i svensk lagstiftning på tre av kartläggningsområdena är det, enligt utredningen, vanligt att bedömningen inte tar sin utgångspunkt i det enskilda barnets situation. I stället bedöms barnets bästa utifrån generella uttalanden i förarbeten, policydokument och andra riktlinjer. Det går heller inte att utläsa vilka avvägningar och bedömningar som myndigheter gjort i de fall barnets intressen ska vägas mot andra intressen. Kartläggningen har också visat att barnkonsekvens- analyser inte används på något systematiskt sätt inom något av de kart- lagda områdena. Kopplingen mellan barnets åsikter och bedömning av barnets bästa är, enligt utredningen, också otydlig i rättstillämpningen.
När det gäller barns möjligheter att få komma till tals visar utredningens kartläggning att det ofta inte förs samtal med barn och att det många gånger inte motiveras varför så inte skett. Trots särskilda bestämmelser inom tre av fyra kartläggningsområden om att barnet ska ges möjlighet att framföra sina åsikter förefaller detta, enligt utredningen, i många fall inte ses som en skyldighet i rättstillämpningen. Enligt utredningen antyder kartlägg- ningen att det inom flera av områdena finns en syn på barnet där barnet ska skyddas från delaktighet snarare än att få förutsättningar att vara delaktig och skyddas i sitt deltagande. I de fall barn får komma till tals handlar samtalen, enligt utredningen, i många fall om något annat än vad som är av relevans för att få fram ett fullgott beslutsunderlag.
Kartläggningen visar enligt utredningen att synen på barn och hur barn bemöts av myndigheterna inte utgår från barn som bärare av rättigheter. Enligt utredningen blir det särskilt tydligt då kartläggningen omfattar situationer där barn på olika sätt är utsatta och kan ha svårt att ta tillvara sina rättigheter. Det intrycket förstärks också av utredningens samtal med barn och unga som befunnit sig i utsatta situationer och i de rapporter utredningen tagit del av från bl.a. Barnombudsmannen och olika tillsyns- myndigheter där barn och unga som lever i utsatthet har fått berätta om sina upplevelser och erfarenheter av möten med myndigheter. Barn i ut- satta situationer vittnar om hur de till myndigheter eller andra samhälls- institutioner signalerat att de behöver hjälp men upplevt att de inte blivit lyssnade till eller tagna på allvar. Det samlade intrycket utredningen har från kartläggningen och de berättelser från barn som de har tagit del av är att barn inte behandlas som bärare av rättigheter och att myndigheter i många fall saknar ett barnrättsbaserat synsätt som utgår från barnet som rättighetsbärare och där barnets behov och intressen är i fokus.
Prop. 2017/18:186
69
Prop. 2017/18:186
5 Barnkonventionen som svensk lag
5.1Inkorporering
Regeringens bedömning: Barnkonventionen bör inkorporeras i svensk rätt.
Utredningens bedömning: Överensstämmer med regeringens bedöm- ning. Utredningen hade i uppdrag att redovisa för- och nackdelar med en inkorporering av barnkonventionen. I uppdraget ingick inte att ta ställning till en inkorporering av barnkonventionen.
Remissinstanserna: Flera av remissinstanserna tillstyrker en inkorpo- rering. Enligt bl.a. Barnombudsmannen, Myndigheten för ungdoms- och civilsamhällesfrågor (MUCF), Sveriges advokatsamfund, Stiftelsen Allmänna Barnhuset, Kristianstads kommun, Örebro kommun och Unicef Sverige finns det en rad brister när det gäller genomslaget för barnets rättigheter och den rättsliga ställningen för barn i Sverige behöver därför stärkas. Barnombudsmannen framhåller att det barnrättsbaserade synsätt som utgör kärnan i barnkonventionen, som innebär att varje barn ska ses som bärare av rättigheter, inte anammats i tillräcklig utsträckning i beslutsprocesser som involverar barn. En viktig effekt av inkorporeringen, enligt Barnombudsmannen, är att konventionens formella ställning stärks och att arbetet med att transformera annan lagstiftning som rör barnets rättigheter påskyndas.
Civil Rights Defenders menar i likhet med flera av de remissinstanser som tillstyrker en inkorporering att trots att principen om fördragskonform tolkning ska användas i Sverige, konstaterar såväl Barnrättighetsutred- ningen, som tidigare genomförda utredningar, att svenska domstolar sällan tillämpar principen om fördragskonform tolkning i praktiken. Rädda Barnen menar att en inkorporering är nödvändig eftersom det finns ett missförstånd bland domstolar och rättstillämpare om att barnkonventionen inte är bindande.
Länsstyrelsen i Stockholms län anser att inkorporeringen kan ge ytter- ligare en skjuts i utvecklingen av myndigheternas tillämpning av barn- konventionen. Bland andra Statens skolinspektion och Barnens rätt i samhället (Bris) anser att en inkorporering dessutom tydliggör att kon- ventionen är hel och odelbar och att rättigheterna ska tolkas i relation till varandra. Myndigheten för delaktighet menar att en inkorporering sänder en tydlig signal om betydelsen att utgå från barnets rättigheter i all lagstiftning.
Det är också en majoritet av de kommuner som lämnat remissyttranden som är positiva till en inkorporering. Botkyrka kommun menar t.ex. att en inkorporering förtydligar det kommunala ansvaret för att främja och säkerställa barnets rättigheter enligt barnkonventionen. Gävle kommun, Uppsala kommun och Örebro kommun anser att en inkorporering lägger
70
en god grund för ett rättighetsbaserat synsätt. Lunds kommun och Lands- tinget i Västernorrland anser att en inkorporering bidrar till att barnets rättigheter kommer att tillämpas i större utsträckning. Sveriges Kommuner och Landsting (SKL) och Karlskoga kommun tillstyrker en inkorporering och anser att det är viktigt att barnets rättigheter stärks och att innehållet i barnkonventionen får ett större genomslag, men att inkorporeringen bör föregås av en mer genomgripande utredning om eventuella konflikt- situationer mellan barnkonventionen och annan svensk lag.
Justitiekanslern (JK), Riksrevisionen och Västerås kommun avstyrker inte en inkorporering men anser att konsekvenserna av en inkorporering behöver analyseras ytterligare. Göta Hovrätt har inget att invända mot en inkorporering och fortsatt transformering men menar att det under en övergångstid säkert kan uppstå tolkningsfrågor kring barnkonventionen och lagstiftning som ännu inte anpassats.
Inspektionen för vård och omsorg (IVO) har inga synpunkter på frågan om en inkorporering av barnkonventionen är den bästa vägen att förverk- liga barnets rättigheter. IVO menar dock att det behövs ledning kring tillsynens gränser och kring huruvida ett tillsynsuppdrag ska omfatta tillsynsobjektens efterlevnad av barnkonventionen i sin helhet och att en sådan vägledning behövs innan konventionen inkorporeras. Detta är sär- skilt viktigt eftersom det i stor utsträckning rör avvägningar som inte kommer att bli föremål för domstolsprövning och därmed inte ge upphov till vägledande rättspraxis.
Ett betydande antal remissinstanser, däribland en majoritet av dom- stolarna och andra rättsvårdande myndigheter, avstyrker förslaget om inkorporering som sådant. Bland andra Riksdagens ombudsmän (JO), Hovrätten över Skåne och Blekinge, Kammarrätten i Stockholm, För- valtningsrätten i Karlstad, Förvaltningsrätten i Malmö, Förvaltnings- rätten i Umeå, Kalmar tingsrätt, Göteborgs tingsrätt, Stockholms tingsrätt, Östersunds tingsrätt, Humanistiska och teologiska fakulteterna vid Lunds universitet, Linköpings universitet och Uppsala universitet avstyrker, bl.a. med hänvisning till att barnkonventionens artiklar innehåller många vaga formuleringar som är svåra att tolka och att det saknas förarbeten till konventionen. Vidare anförs att en inkorporering skulle innebära att det läggs ett för stort tolkningsansvar på rättstilläm- paren och att skillnaderna vid tillämpningen kan bli alltför stora, vilket inte är förenligt med kravet på förutsebarhet i rättstillämpningen. Förvaltnings- rätten i Umeå och Hovrätten över Skåne och Blekinge menar att tolk- ningen läggs på domstolarna vilket medför att domstolarna får träffa avgöranden som enligt svensk rättstradition normalt tillkommer den lag- stiftande makten. JK har i sitt remissyttrande utgått från att barnkonven- tionen kommer att inkorporeras men delar de farhågor som nämns ovan avseende riskerna med en inkorporering.
Bland andra Hovrätten över Skåne och Blekinge, Förvaltningsrätten i Karlstad, Förvaltningsrätten i Malmö och Kammarrätten i Stockholm framför att det är problematiskt att det saknas en överstatlig domstol som kan tolka konventionens närmare innebörd. Kammarrätten i Stockholm framför också att svensk rätt i stort ger ett starkare skydd för barnet än vad konventionen gör och menar att det inte finns mycket att vinna genom en inkorporering. Vidare menar kammarrätten i likhet med Förvaltningsrätten i Malmö, Förvaltningsrätten i Umeå och Stockholms tingsrätt att en
Prop. 2017/18:186
71
Prop. 2017/18:186 transformering av relevanta konventionsartiklar inom berörda lag- stiftningsområden troligtvis leder till att dessa får bättre genomslag i svensk rätt där tillämparen har möjlighet att få ledning av exempelvis förarbeten. Kriminalvården avstyrker en inkorporering och menar att utredningen ger ingen eller liten vägledning kring hur olika rättigheter i t.ex. fängelselagen (2010:610) och häkteslagen (2010:611) ska viktas mot barnkonventionens artiklar om konventionen blir lag. Kriminalvården ifrågasätter inte att det finns ett behov av att se över om befintlig lag- stiftning överensstämmer med barnkonventionens artiklar. De befarar att en betydande orsak till att barnkonventionen inte har fått önskad genom- slagskraft är att barnkonventionen genom sin blandning av bestämmelse- typer och vaga formuleringar är svår att tillämpa. De menar därför att en inkorporering kommer att leda till svårbedömda normkonflikter som ytterst måste avgöras av domstol och att det vore bättre att lägga fokus på att hjälpa myndigheter att tillämpa redan befintliga bestämmelser i barn- konventionens anda. Om barnkonventionen inkorporeras menar Kriminal- vården att det är nödvändigt att lagstiftaren på ett tydligt och begripligt sätt anger ramarna för tolkning av barnkonventionens artiklar.
Åklagarmyndigheten, Statens kulturråd och Skolverket avstyrker även de en inkorporering och anser att konsekvenserna av en inkorporering för den egna verksamheten inte har analyserats tillräckligt. Skolverket menar att en konsekvensutredning behövs bl.a. om hur förslaget skulle förändra gällande praxis på skolans område. Även Kammarrätten i Stockholm, Kalmar tingsrätt, Stockholms tingsrätt, Åklagarmyndigheten, Linköpings universitet och Humanistiska och teologiska fakulteterna vid Lunds universitet anser att konsekvenserna av en inkorporering borde ha analys- erats inom fler områden.
Inspektionen för socialförsäkringen avstyrker förslaget om inkorpor- ering med hänvisning till att en inkorporering skulle leda till att det i princip skulle råda olika rättsordningar för de
Skälen för regeringens bedömning
Ett folkrättsligt åtagande
Sverige är som konventionsstat till barnkonventionen skyldigt att vidta de åtgärder som krävs för att tillförsäkra barn de rättigheter som erkänns i konventionen. Ett centralt led i genomförandet är att se till att konven- tionens bestämmelser får genomslag i den svenska lagstiftningen och i rättstillämpningen. Den folkrättsliga bundenhet som uppstått för Sverige som stat genom ratificeringen 1990, innebär dock i sig inget krav på att konventionen ska införlivas genom inkorporering. Varje stat avgör själv hur den ska genomföra konventionen. Inte heller konventionen som sådan, eller barnrättskommittén, förutsätter att genomförandet av konventionen ska säkerställas genom just inkorporering. Barnrättskommittén lämnar i sin allmänna kommentar nummer 5 om allmänna åtgärder för genom- förandet av konventionen (CRC/GC/2003/5) frågan om valet mellan transformering och inkorporering öppen.
72
Kommittén välkomnar visserligen inkorporering, men framhåller sam- tidigt att det viktigaste är uppfyllandet av barnkonventionens bestäm- melser i praktiken. I sina rekommendationer till Sverige har barnrätts- kommittén dock vid flera tillfällen uppmanat Sverige att inkorporera konventionen.
Att internationella konventioner inte inkorporeras i svensk rätt betyder inte att de saknar betydelse för myndigheternas och domstolarnas beslutsfattande. Det ankommer på konventionsstaten Sverige att, genom t.ex. lagstiftning, löpande se till att den interna svenska rättsordningen stämmer överens med landets internationella åtaganden. Dessutom är både statliga och kommunala myndigheter, liksom domstolarna, skyldiga att så långt det är möjligt tolka svenska interna rättsregler på ett sådant sätt att de blir förenliga med Sveriges konventionsåtaganden om de mänskliga rättigheterna (s.k. fördragskonform tolkning). Därmed blir det också i viss mån möjligt för enskilda parter att, om än indirekt, stödja sig på innehållet i internationella överenskommelser vid sina kontakter med myndigheterna och i tvister inför domstolarna. Tillsammans med en rättsregels orda- lydelse, vad som anförts i förarbetena till bestämmelsen när den beslutades eller i juridisk litteratur där bestämmelsen behandlas, liksom eventuella vägledande domstolsuttalanden i rättspraxis utgör konventionsbestäm- melserna tolkningsmaterial när bestämmelsen ska tillämpas av myndig- heter och domtolar. Sveriges konventionsåtaganden om enskildas mänsk- liga rättigheter måste alltså beaktas vid tillämpning av svensk lagstiftning redan i dag även om konventionerna inte är inkorporerade.
Att säkerställa att svensk lagstiftning inte strider mot de konventioner som Sverige ratificerat är grundläggande för det åtagande landet gör i och med en ratificering. Det har tydliggjorts i den senast antagna strategin för att stärka barnets rättigheter i Sverige (prop. 2009/10:232) att all lag- stiftning som rör barn ska utformas i överensstämmelse med barnkonven- tionen. I strategin betonas att lagstiftningen är statens främsta instrument för att garantera att barnets rättigheter tillgodoses i verksamheter, beslut och åtgärder som rör det enskilda barnet eller barn som kollektiv. Av regeringens strategi för det nationella arbetet med mänskliga rättigheter (skr. 2016/17:29) framgår också att det är grundläggande att svensk lagstiftning är utformad i överensstämmelse med alla de konventions- åtaganden som gjorts.
Genom de översyner av lagstiftningens överensstämmelse med barn- konventionen som gjordes i samband med ratificeringen 1990 (prop. 1989/90:107), av den parlamentariska kommittén (Barnkommittén) 1996 (SOU 1996:115 och 1996:116) och genom den kartläggning som gjordes 2011 (Ds 2011:37) kan regeringen konstatera att svensk lagstiftning inte strider mot barnkonventionen och att den överlag ligger väl i linje med barnkonventionens bestämmelser och i många fall går längre än konven- tionen. Både Barnrättighetsutredningens kartläggningar och rapporter från tillsynsmyndigheter och Barnombudsmannen har dock visat att barnets rättigheter inte alltid respekteras, särskilt inte i fråga om barn i utsatta situationer. Utredningens kartläggningar visar på en rad brister när det gäller genomslaget för barnets rättigheter och för ett barnrättsbaserat synsätt. Tydligast är bristerna i fråga om principen om barnets bästa och principen om barnets rätt att få uttrycka sina åsikter. Sverige har sedan
Prop. 2017/18:186
73
Prop. 2017/18:186
74
arbetet med barnkonventionen påbörjades inom FN varit ett av föregångs- länderna när det gäller barnets rättigheter. Regeringen vill att Sverige även fortsatt ska vara ett föregångsland och ett av de bästa länderna i världen för barn att växa upp i.
Behov av en inkorporering
Den av riksdagen antagna strategin för att stärka barnets rättigheter (prop. 2009/10:232, bet. 2010/11:SoU3, rskr. 2010/11:35) är tydlig. I strategin betonas att myndigheter, kommuner och landsting ska tolka och tillämpa lagar och förordningar så att åtagandena enligt barnkonventionen och andra internationella överenskommelser som rör barnets rättigheter respekteras i praktiken, i beslut och åtgärder. Att barnkonventionen innebär skyldigheter på statlig och kommunal nivå har dock inte fått tillräckligt genomslag i verksamheterna. Mot bakgrund av vad utredningen har anfört är det regeringens bedömning att barnkonventionen inte heller fått tillräckligt genomslag i rättstillämpningen. Enligt utredningen kan beslut om att följa barnkonventionen ha fattats på högsta ledningsnivå inom kommuner eller statliga myndigheter, men får inte genomslag i praktiken om konventionen inte knyts till den lagstiftning som gäller i kommunens eller myndighetens verksamhet. Konventionen tycks ofta uppfattas endast som ett policy- eller värdegrundsdokument för verk- samheterna och inte som ett åtagande. Utredningens kartläggningar och de berättelser från barn som de har tagit del av visar att barn inte alltid behandlas som bärare av rättigheter och att myndigheter i många fall saknar ett barnrättsbaserat synsätt som utgår från barnet som rättighets- bärare och där barnets behov och intressen är i fokus. Trots strategiska åtgärder och trots att barnets rättigheter fortlöpande transformerats in i gällande rätt och gett avtryck i ny lagstiftning har rättigheterna inte fått tillräckligt genomslag i beslutsprocesser som rör barn.
Genom inkorporering ges barnkonventionen ställning som svensk lag vilket innebär ett förtydligande av att domstolar och rättstillämpare ska beakta de rättigheter som följer av barnkonventionen vid avvägningar och bedömningar som görs i beslutsprocesser i mål och ärenden som rör barn. Vidare anser regeringen att en inkorporering av barnkonventionen bidrar till att synliggöra barnets rättigheter och är ett sätt att skapa en grund för ett barnrättsbaserat synsätt i all offentlig verksamhet där rättigheterna ses utifrån ett helhetsperspektiv. Konventionen blir ett pedagogiskt verktyg och ett sammanhållet regelverk att förhålla sig till.
Konventionens ställning som lag kan också förväntas påverka utveck- lingen av såväl befintlig som ny lagstiftning. En inkorporering innebär också ett förtydligande av att lagstiftaren ska beakta och synliggöra barn- konventionen genom att i förarbeten göra en tydlig koppling till rättig- heterna i konventionen.
Bättre genomslag för ett barnrättsbaserat synsätt
Målet för barnrättspolitiken är att barn och unga ska respekteras och ges möjlighet till utveckling och trygghet samt delaktighet och inflytande. Barnrättspolitiken syftar till att främja och skydda barnets rättigheter och intressen i samhället. Barnets rättigheter och intressen ska genomsyra all politik, liksom alla verksamheter som berör barn. I den av riksdagen
antagna strategin för att stärka barnets rättigheter betonas att barnkonven- tionen uttrycker ett förhållningssätt till barn som sätter barnet i fokus vid beslut eller åtgärder som kan beröra ett enskilt barn eller en grupp barn. Detta förhållningssätt speglar synen på barn som fullvärdiga medborgare och kompetenta individer som ska bemötas med respekt i alla samman- hang.
Ett barnrättsbaserat synsätt, som utgör kärnan i barnkonventionen, inne- bär att varje flicka, pojke och barn som definierar sig på annat sätt ska ses som bärare av rättigheter. Ett sådant synsätt kräver att varje barn erkänns, respekteras och skyddas som rättighetsbärare med en individuell person- lighet, egna behov och intressen och en personlig integritet. Det innebär också att barnets rätt att bli hört och få sina åsikter beaktade måste till- godoses systematiskt i alla processer och att barnets egenmakt och del- tagande ska vara centralt i alla ärenden och beslut som berör barnet.
Regeringen anser i likhet med utredningen att synen på barn och hur barn bemöts av myndigheterna inte alltid utgår från barn som bärare av rättigheter. Det blir särskilt tydligt i situationer där barn på olika sätt är utsatta och kan ha svårt att ta till vara sina rättigheter. Det intrycket förstärks också av vad barn och unga som befunnit sig i utsatta situationer själva framfört och i rapporter från bl.a. Barnombudsmannen och olika tillsynsmyndigheter. Barn vittnar om hur de till myndigheter eller andra samhällsinstitutioner signalerat att de behöver hjälp men upplevt att de inte blivit lyssnade till eller tagna på allvar och att deras erfarenheter och åsikter inte omhändertagits och beaktats.
Regeringen anser att detta sammantaget visar att barn inte alltid be- handlas som bärare av rättigheter och att ett barnrättsbaserat synsätt inte genomsyrar verksamheter på alla nivåer och inte anammats i tillräcklig utsträckning i beslutsprocesser som involverar barn.
Regeringen anser att det behöver tydliggöras att Sveriges konventions- åtaganden enligt barnkonventionen ska säkerställas på alla nivåer inom offentlig verksamhet och att ett barnrättsbaserat synsätt ska genomsyra all verksamhet som berör barn och unga.
Att anamma ett barnrättsperspektiv eller ett barnrättsbaserat synsätt handlar främst om synsätt, kunskap, arbetssätt och tydlig styrning. För att uppnå en varaktig och genomgripande förändring krävs att en fråga eller ett synsätt rutinmässigt förs in i det dagliga arbetet. Tjänstemän och beslutsfattare som hanterar ärenden som rör barn styrs dock i sitt arbete av lagar, förordningar, föreskrifter, förarbeten och riktlinjer. En inkor- porering innebär ett förtydligande av att tjänstemän och beslutsfattare måste förhålla sig till barnkonventionen i och med att konventionen blir lag.
En inkorporering innebär att barnets roll som rättssubjekt med egna specifika rättigheter tydliggörs och kan därmed förväntas medverka till att barnet i högre grad hamnar i fokus i de situationer som gäller barnet. En inkorporering av barnkonventionen bidrar enligt regeringen till att synlig- göra barnets rättigheter och är ett sätt att skapa en grund för ett mer barn- rättsbaserat synsätt i all offentlig verksamhet där rättigheterna ses utifrån ett helhetsperspektiv.
Prop. 2017/18:186
75
Prop. 2017/18:186
76
Ställning som svensk lag
Regeringen anser att en inkorporering av barnkonventionen tydliggör att Sveriges konventionsåtaganden enligt barnkonventionen ska säkerställas på alla nivåer inom offentlig verksamhet och att domstolar och rätts- tillämpare på alla nivåer ska beakta de rättigheter som följer av barn- konventionen vid avvägningar och bedömningar som görs i besluts- processer i mål och ärenden som rör barn.
Lagrådet framför att det kan betvivlas att en inkorporering av barn- konventionen, vid sidan av den aviserade skriftliga vägledningen, fortsatt transformering, kartläggning samt kunskapslyft skulle vara särskilt väl ägnad att avhjälpa eventuella brister i tillämpningen av konventionen som kan föreligga. Lagrådet betvivlar också att efterlevnaden kommer att bli bättre om det införs ytterligare ett lager av bestämmelser. Enligt Lagrådet framstår de andra åtgärderna som aviseras som mer effektiva för att öka kunskapen om konventionen.
I likhet med Civil Rights Defenders anser regeringen att en fördrags- konform tolkning av svensk rätt i ljuset av barnkonventionen inte har fått tillräckligt genomslag i rättstillämpningen. Kunskapshöjande åtgärder och transformering av konventionens bestämmelser är ensamt, enligt rege- ringen, inte tillräckliga för att tydliggöra att barnkonventionen innebär en skyldighet för aktörer på alla nivåer och har hittills inte lett till att rätts- tillämpningen i tillräcklig utsträckning tagit till vara barnets rättigheter. Genom en inkorporering ges barnkonventionen ställning som svensk lag och därmed förtydligas att domstolar och rättstillämpare ska beakta de rättigheter som följer av barnkonventionen vid avvägningar och bedöm- ningar som görs i beslutsprocesser i mål och ärenden som rör barn samt att ett barnrättsbaserat synsätt ska ha genomslag i rättstillämpningen. De samlade åtgärder som regeringen presenterar i denna proposition i form av lag om FN:s konvention om barnets rättigheter, vägledning, kunskapslyft och ett fortsatt systematiskt transformeringsarbete ska ses som ett samlat paket för att konventionen ska få genomslag.
Inkorporeringen av barnkonventionen innebär ett formellt beslut genom lag om att de av konventionens artiklar som inkorporeras ska gälla som svensk lag och att dessa införs i oförändrad utformning i den svenska rättsordningen. Inkorporeringen innebär i princip inte någon ny uppgift för tillämparna då lagstiftningen redan i dag ska tolkas fördragskonformt. Som tidigare nämnts innebär inkorporeringen däremot ett förtydligande av att rättstillämparna ska beakta de rättigheter som följer av barnkon- ventionen vid avvägningar och bedömningar som görs i beslutsprocesser i mål och ärenden som rör barn och tolka svenska bestämmelser i förhållande till barnkonventionen utifrån sedvanliga tolkningsprinciper, se vidare avsnitt 6.1.
Kammarrätten i Stockholm framför att svensk rätt i stort ger ett starkare skydd för barnet än barnkonventionen och menar att det inte finns mycket att vinna genom en inkorporering av konventionen. Regeringen delar bilden av att svensk rätt i stort ger ett starkt skydd för barnets rättigheter. Inkorporering klargör dock att annan lagstiftning som rör barn, t.ex. bestämmelser i föräldrabalken, utlänningslagen, skollagen, lagen om stöd och service till vissa funktionshindrade och socialtjänstlagen, ska tolkas utifrån konventionen i dess helhet och inte endast utifrån de bestämmelser
som transformerats i respektive lag, dvs. att svenska författningar ska tolkas i fördragsvänlig anda (fördragskonformt). För att alla barn ska kunna få sina mänskliga rättigheter tillgodosedda anser regeringen att det finns ett behov av att förtydliga att barnets rättigheter ska beaktas i svensk rättstillämpning.
Konventionens bestämmelser blir genom inkorporering gällande som lag och kan, med reservation för att alla bestämmelser inte är direkt tillämpliga i varje enskilt fall (se avsnitt 6.2 och 6.3), läggas till grund för myndigheters beslut i mål och ärenden även när barnkonventionens bestämmelser inte uttryckligen framgår av annan lagstiftning. Inkorpo- reringen av barnkonventionen innebär inte att den får företräde framför annan lagstiftning. Hur en eventuell motstridighet mellan den inkorpo- rerade konventionen och annan lagstiftning ska avgöras måste avgöras med hjälp av allmänna rättsliga tolkningsprinciper, vilket redogörs för närmare i avsnitt 6.2. Genom en inkorporering blir konventionen som helhet synligare och det blir tydligt att rättigheterna i konventionen hänger samman och ska tolkas i relation till varandra och finnas samlade i en lag. Konventionen blir på så sätt ett pedagogiskt verktyg och ett sammanhållet regelverk att förhålla sig till.
Regeringen noterar den oro som Inspektionen för socialförsäkringen uttrycker för att en inkorporering skulle leda till att det i princip skulle råda olika rättsordningar för de
Barnkonventionen blir dock inte den första konventionen om mänskliga rättigheter som inkorporeras i svensk rätt eftersom Europakonventionen om de mänskliga rättigheterna inkorporerades 1995. Lagrådet påpekar att barnkonventionen skiljer sig från Europakonventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna då bestäm- melserna i Europakonventionen är mer konkreta och det finns en domstol som uttolkar konventionens bestämmelser. Även om inkorporering inte är den metod som vanligtvis används i samband med konventioner om mänskliga rättigheter finns det, som redovisats ovan, enligt regeringen skäl för att inkorporera barnkonventionen. Regeringen anser därutöver att barn har en särskild ställning. De utgör en särskilt utsatt och sårbar grupp i behov av ett extra starkt skydd, samtidigt som de också befinner sig i en speciell beroendeställning. Det påverkar barns möjligheter att kunna tillvarata sina rättigheter.
Hovrätten över Skåne och Blekinge, Förvaltningsrätten i Karlstad, Förvaltningsrätten i Malmö och Kammarrätten i Stockholm anför att avsaknaden av en överstatlig domstol som kan tolka konventionens närmare innebörd innebär en svårighet. Erfarenheter från Norge, som har inkorporerat barnkonventionen, visar dock att avsaknaden av en inter- nationell domstol särskilt för barnkonventionen inte uppfattats som något stort problem i den praktiska tillämpningen av konventionen. Norsk praxis som på ett eller annat sätt berör barnkonventionen har utvecklats relativt kort tid efter inkorporeringen och därigenom har behovet av vägledning kunnat tillgodoses. Regeringen anser att avsaknaden av en överstatlig
Prop. 2017/18:186
77
Prop. 2017/18:186 domstol inte utgör ett tillräckligt starkt skäl mot en inkorporering, utan att att det går att få olika former av vägledning på annat sätt. Det kan i detta
|
sammanhang framhållas att såväl |
|
använder sig av barnkonventionen i sin praxis. |
|
Som tidigare nämnts så har det faktum att barnkonventionen i |
|
förhållande till barn innebär skyldigheter för verksamheter på statlig och |
|
kommunal nivå inte fått tillräckligt genomslag. Detta föranleder att |
|
åtgärder vidtas för att tydliggöra att Sveriges konventionsåtaganden enligt |
|
barnkonventionen ska säkerställas på alla nivåer inom offentlig verk- |
|
samhet. |
|
Givetvis är det förenat med vissa svårigheter att i svensk rätt införliva |
|
en text vars utformning skiljer sig från traditionell svensk lagstift- |
|
ningsteknik. Det är emellertid regeringens uppfattning att dessa svårig- |
|
heter inte är av sådan vikt att de hindrar Sverige från att, i likhet med de |
|
flesta nordiska länder, låta barnkonventionen inkorporeras. Regeringen är |
|
också medveten om att det finns artiklar i konventionen som är allmänt |
|
hållna och som kan ge utrymme för tolkning, vilket bl.a. JO, Kammar- |
|
rätten i Stockholm, Hovrätten över Skåne och Blekinge, Förvaltnings- |
|
rätten i Malmö, Stockholms tingsrätt och Östersunds tingsrätt lyfter fram |
|
som en svårighet. Även Lagrådet framför att konventionens artiklar är |
|
allmänt hållna och utformade så att de inte passar för en direkt tillämpning |
|
i enskilda fall. Regeringen anser dock inte att detta är ett tillräckligt starkt |
|
skäl mot en inkorporering. Rättstillämparna är framför allt genom EU- |
|
rättens och Europakonventionens inflytande sedan länge vana vid att |
|
hantera regelverk utformade på ett annat sätt än det traditionellt svenska |
|
sättet med en relativt hög grad av detaljreglering. Bestämmelser i den |
|
svenska lagstiftningen är inte heller alltid sådana att de direkt och |
|
självständigt grundar rättigheter. Syftesbestämmelser och principför- |
|
klaringar får t.ex. betydelse först när de ses i sammanhang med andra |
|
rättsregler. |
|
Lagrådet anser att det blir särskilt problematiskt att inkorporera |
|
barnkonventionen utan att på vanligt sätt ge rättstillämpningen sådant stöd |
|
för lagens tolkning som behövs. Regeringen anser att det är av vikt att |
|
tydliggöra att en lag om inkorporering av en konvention inte kan förväntas |
|
innehålla förarbetsuttalanden om hur den inkorporerade konventionen ska |
|
tolkas. De rättskällor och tolkningsregler som används vid tolkning av en |
|
internationell överenskommelse skiljer sig från dem som används vid |
|
tolkning av en inhemsk lag (se vidare avsnitt 6.1). Regeringen noterar att |
|
bl.a. Hovrätten över Skåne och Blekinge och Förvaltningsrätten i Karlstad |
|
anser att avsaknaden av förarbeten är en så stor svårighet att det skulle |
|
medföra ökad risk för en oriktig rättstillämpning och för att de grund- |
|
läggande kraven i rättstillämpningen om rättssäkerhet och förutsebarhet |
|
inte kan tillgodoses. Regeringen bedömer inte att avsaknaden av |
|
förarbeten medför en ökad risk för oriktig rättstillämpning utan noterar att |
|
även om det inte finns förarbetsuttalanden innebär det inte att det helt |
|
saknas vägledning för tolkning av konventionen. Konventionens original- |
|
text ska tolkas med tillämpning av sedvanliga tolkningsregler, se vidare |
|
avsnitt 6.1 och 6.2. Det finns även vägledning i förarbeten till nationell |
|
lagstiftning genom vilken delar av barnkonventionen transformerats. |
|
Genom en fortsatt och mer systematisk transformering kommer rätts- |
78 |
tillämparen också att få vägledning genom att konventionsbestämmelserna |
ytterligare kan konkretiseras och på ett mer samstämmigt sätt än tidigare. I syfte att ge stöd i det fortsatta arbetet med transformering av barn- konventionens bestämmelser inom olika rättsområden har regeringen denna dag beslutat om att tillsätta en utredning med uppdrag att genomföra en kartläggning för att belysa hur svensk lagstiftning och praxis överens- stämmer med barnkonventionen (dir. 2018:20), se vidare avsnitt 7.1.2.
Vidare kan barnrättskommitténs rekommendationer och allmänna kommentarer, trots att de inte är en rättskälla, samt domstolsavgöranden från andra länder tjäna som stöd och ge viss vägledning för tolkning och tillämpning. Mot bakgrund av en omfattande transformering av barn- konventionens bestämmelser sedan ratificeringen av konventionen, en fortsatt systematisk transformering och den vägledning som finns enligt ovan anser regeringen, till skillnad från bl.a. Förvaltningsrätten i Umeå, att det inte läggs ett för stort tolkningsansvar på rättstillämparen eller att inkorporeringen inte är förenlig med kravet på förutsebarhet. Regeringen är medveten om att det kan saknas erfarenhet och kunskap av att tolka och tillämpa internationella konventioner och har därför tagit initiativ till ett kunskapslyft för kommuner, landsting och statliga myndigheter under
Regeringen anser att tillsynsmyndigheterna har en viktig roll även när det gäller tillämpningen av barnkonventionen. Tillsynsmyndigheterna får genom inkorporeringen ytterligare en lag att förhålla sig till. Som Inspektionen för vård och omsorg framför är det viktigt att tydliggöra tillsynens gränser i förhållande till barnkonventionens bestämmelser. Det är endast i de situationer där barn berörs som tillsynsmyndigheterna även ska lägga barnkonventionens bestämmelser till grund för sin tillsyn och då endast i fråga om den verksamhet som tillsynen omfattar. Det ingår dock inte i tillsynsmyndigheternas uppdrag att inom ramen för sitt arbete säkerställa respekten för barnets rättigheter utifrån den inkorporerade lagen utan ansvaret för det ligger hos de verksamheter i kommuner och landsting som tillsynen avser. Vidare har Barnombudsmannen som särskild uppgift att bevaka efterlevnaden av barnkonventionen och om lagar och andra författningar samt deras tillämpning stämmer överens med konventionen.
Till skillnad från bl.a. Kammarrätten i Stockholm, Kalmar tingsrätt, Stockholms tingsrätt, Åklagarmyndigheten, Linköpings universitet, Humanistiska och teologiska fakulteterna vid Lunds universitet, SKL och
Justitiekanslern anser regeringen att konsekvenserna av en inkorporering inom alla verksamheter och inom varje rättsområde inte är möjliga att identifiera. Regeringen kommer därför att noga följa upp effekterna av inkorporeringen. Det är fortfarande en uppgift främst för lagstiftaren att löpande se till att den inhemska rätten överensstämmer med konventionen, även sedan denna inkorporerats i svensk rätt. De väckta frågorna får därför övervägas i fortsatt lagstiftningsarbete på de aktuella områdena och då med beaktande av eventuell framtida rättsutveckling i konventions- organen. Erfarenheten från Norge av att ha haft barnkonventionen som lag under nästan femton år, vittnar om att inkorporeringens påverkan på regelgivningen i övrigt har varit stor, främst genom att transformeringen av barnkonventionens bestämmelser har ökat och påskyndats markant av
Prop. 2017/18:186
79
Prop. 2017/18:186 inkorporeringen. Detta har sannolikt sin förklaring bl.a. i att barnets rättigheter genom en inkorporering fått en mer framskjuten plats både i den offentliga debatten och i lagstiftningsärenden. Barnkonventionens ökade betydelse i Norge har bidragit till att brister i lagstiftningen har identifierats från ett barnrättsligt perspektiv, vilket primärt åtgärdats genom transformering.
Trots att svensk lagstiftning ligger väl i linje med barnkonventionens bestämmelser finns det behov av förtydliganden i syfte att säkerställa barnets rättigheter i rättstillämpningen. Genom att barnkonventionen ges ställning som svensk lag, i kombination med stöd och kunskapshöjande insatser, bedöms ett barnrättsbaserat synsätt få genomslag i praktiken. En inkorporering innebär ett förtydligande av att domstolar och rätts- tillämpare på alla nivåer ska beakta de rättigheter som följer av barn- konventionen vid avvägningar och bedömningar som görs i besluts- processer i mål och ärenden som rör barn. Regeringens bedömning är därför att FN:s konvention om barnets rättigheter bör inkorporeras.
|
5.2 |
Lag om inkorporering av barnkonventionen |
|
|
|
|
Regeringens förslag: Artiklarna |
|
|
originaltexternas lydelse genom inkorporering gälla som svensk lag. |
|
|
Konventionens engelska och franska originaltexter ska tillsammans |
|
|
med en svensk översättning av konventionen tas in som en bilaga till |
|
|
lagen. |
|
|
|
|
|
Utredningens förslag: Överensstämmer till viss del med regeringens |
|
|
förslag. Utredningen föreslår att även artikel 43.1 och 44.6 i barnkonven- |
|
|
tionen ska gälla som svensk lag. |
|
|
Remissinstanserna: Ett flertal av remissinstanserna tillstyrker utrednin- |
|
|
gens förslag. Handikappförbunden (numera Funktionsrätt Sverige), |
|
|
Autism- och Aspergerförbundet och Nationell Samverkan för Psykisk |
|
|
Hälsa (NSPH) anser dock att även artikel 44 bör inkluderas i den |
|
|
föreslagna lagen för att rättstillämpare ska få kännedom om |
|
|
rapporteringsförfarandet. Örebro universitet anser att det finns tungt |
|
|
vägande skäl för att även artiklarna |
|
|
mitténs sammansättning m.m. samt artiklarna |
|
|
eringen till FN:s generalförsamling samt barnrättskommitténs granskning |
|
|
ska inkorporeras, bl.a. för att förstärka barnrättskommitténs allmänna |
|
|
kommentarers status som tolkningsunderlag. Civil Rights Defenders |
|
|
menar att även artikel 54 om att originaltexterna har lika giltighet |
|
|
sinsemellan bör inkorporeras för att det inte ska råda någon tveksamhet |
|
|
om vilka texter som anses vara originaltexter, samt att artikel 44.1 bör |
|
|
inkorporeras för att ge legitimitet åt barnrättskommittén. Ersta Sköndal |
|
|
Bräcke högskola föreslår att konventionen inkorporeras i sin helhet. |
|
|
Högskolan menar att det saknas underlag för att anta att en svensk |
|
|
rättstillämpare inte kan skilja mellan artiklar av olika karaktär i |
|
|
tillämpningen av konventionen. Högskolan och Myndigheten för |
|
|
familjerätt och föräldraskapsstöd (MFoF) ifrågasätter varför endast två av |
|
|
sex originaltexter ska biläggas den föreslagna lagen. Kammarrätten i |
|
80 |
Stockholm, Uppsala universitet och Kalmar tingsrätt anser att det blir |
rättstillämpningsproblem om konventionen på samtliga originalspråk blir gällande rätt i Sverige samtidigt som ingen av språkversionerna ska gälla framför en annan. Justitiekanslern menar att det vore bättre att låta en svensk översättning av konventionen gälla som lag.
Skälen för regeringens förslag: Regeringen anser att bestämmelserna i konventionens del 1, artiklarna
Del II av konventionen, artiklarna
Bestämmelserna i konventionens del III, artiklarna
Genom inkorporeringen blir de arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska språkversionerna gällande som svensk lag och originaltexterna har samma giltighet, vilket även framgår av artikel 54. Vid tolkning av konventionen enligt sedvanliga principer kan således väg- ledning hämtas från andra språkversioner av konventionen. Om en jämförelse av texterna uppenbarar en skillnad ska den, enligt artikel 33 i Wienkonventionen, tolkas ärligt i överensstämmelse med den gängse meningen av konventionens uttryck sedda i sitt sammanhang och mot bakgrund av konventionens ändamål och syfte. Originaltexterna på engelska och franska, tillsammans med en reviderad svensk översättning biläggs den nya lagen. Övriga originaltexter finns tillgängliga i Utrikes- departementet och i Förenta nationernas traktatdatabas.
Prop. 2017/18:186
81
Prop. 2017/18:186 Regeringen anser inte att några ytterligare originaltexter bör biläggas. Regeringen delar Justitiekanslerns och Riksdagens ombudsmäns (JO) synpunkt att det visserligen skulle vara en fördel för enskilda och för rättstillämpare att låta en svensk översättning gälla som lag vid en inkorporering. Vid inkorporering av en konvention införs konventionens bestämmelser i oförändrad utformning i den svenska rättsordningen. Det innebär att de nationella myndigheterna ska lägga konventionens originaltexter till grund för sin rättstillämpning och tolka dem med tillämpning av sedvanliga tolkningsregler. En konvention som saknar svensk originaltext gäller på det eller de utländska språk som den är avfattad på. Den svenska översättningen är endast avsedd som ett hjälpmedel vid tolkning av originaltexterna.
Utredningen föreslog att en översyn av den svenska översättningen bör göras inför en inkorporering av barnkonventionen. En översyn av den svenska översättningen av barnkonventionen har därför gjorts och finns som bilaga till den föreslagna lagen om FN:s konvention om barnets rättigheter (S2018/01777/FST). I arbetet med en reviderad svensk översättning har en språklig modernisering skett. Vidare har en jämförelse gjorts mot originaltexternas lydelse för att identifiera vissa brister i den svenska översättningen för att få en ökad samstämmighet med original- texterna. De brister som utredningen pekade på har särskilt setts över och justeringar har skett bl.a. i artikel 3.1, artikel 4 och artikel 21. Den revi- derade översättningen kommer även att publiceras i Sveriges inter- nationella överenskommelser (SÖ).
6Tolkning och tillämpning av barnkonventionen
6.1Principer för tolkning av internationella konventioner
Regeringens bedömning: Sedvanliga principer för tolkning av inter- nationella konventioner bör användas vid tillämpningen av den nya lagen.
Skälen för regeringens bedömning
Tolkning av barnkonventionen
Inkorporeringen av barnkonventionen innebär att svenska domstolar och andra myndigheter ska lägga konventionens originaltext till grund för sin rättstillämpning och tolka den med tillämpning av sedvanliga tolknings- regler. De rättskällor och tolkningsregler som används vid tolkning av en internationell överenskommelse skiljer sig från dem som används vid tolk- ning av en inhemsk lag. Den naturliga utgångspunkten för tolkning av en konvention är de folkrättsliga tolkningsmedel som kommit till uttryck i
82
Wienkonventionen om traktaträtten (Wienkonventionen). Sverige ratifi- cerade Wienkonventionen 1974 och den trädde i kraft 1980. Wienkon- ventionen skiljer mellan grundläggande tolkningsmedel (artikel 31) och supplementära tolkningsmedel (artikel 32). Enligt Wienkonventionen (artikel 31.1) ska en konvention tolkas ärligt (in good faith) i enlighet med den gängse meningen av konventionens uttryck sedda i sitt sammanhang och mot bakgrund av konventionens ändamål och syfte. I sammanhanget ingår, förutom konventionens text med inledning (preambel) och bilagor, också överenskommelser som i samband med konventionens ingående träffats mellan alla parter rörande traktaten och dokument avseende denna som upprättats av en eller flera parter och godtagits som sådana av övriga parter (Wienkonventionen artikel 31.2). De hänvisningar som görs i inledningen till barnkonventionen utgör därmed en del av det sammanhang som ingår vid tolkningen av den. I inledningen nämns bl.a. FN:s stadga, den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna, konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter, konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter och FN:s minimistandardregler för rättskipning rörande ungdomsbrottslighet (Pekingreglerna).
Därutöver ska hänsyn tas bl.a. till senare överenskommelser mellan parterna om konventionens tolkning eller tillämpning och sådan praxis vid dess tillämpning som visar att parterna är ense om tolkningen, liksom också relevanta och tillämpliga regler i internationell rätt (Wienkonven- tionen artikel 31.3.c). Sverige är part till det fakultativa protokollet om barns indragning i väpnade konflikter (prop. 2001/02:178) och det fakulta- tiva protokollet om försäljning av barn, barnprostitution och barn- pornografi (prop. 2005/06:68) och det kan därför finnas anledning att beakta innehållet i dessa för svenskt vidkommande avseende tolkningen av barnkonventionen.
Enligt artikel 32 i Wienkonventionen kan förarbeten till en konvention användas som ett supplementärt tolkningsmedel när tolkning enligt artikel 31 inte undanröjer oklarheten eller leder till ett orimligt resultat. Barn- konventionens förarbeten, ”travaux préparatoires”, dvs. de förhandlingar och diskussioner som ägde rum i samband med utarbetandet av konven- tionen, finns dokumenterade och har sammanställts av FN:s högkommis- sarie för mänskliga rättigheter (OHCHR) tillsammans med Rädda Barnen (Legislative History of the Convention on the Rights of the Child).
Även andra konventioner om mänskliga rättigheter som rör samma rättsområde, oavsett om dessa konventioner är tillämpliga mellan alla parter eller inte, kan användas som supplementära tolkningsmedel enligt artikel 32 i Wienkonventionen. Detsamma gäller konventioner som anta- gits efter barnkonventionens antagande, såsom t.ex. FN:s konvention om rättigheter för personer med funktionsnedsättning som antogs 2006.
De rättskällor som kan beaktas vid tolkningen av konventionsbestäm- melser anges i artikel 38 i stadgan för den Internationella domstolen (ICJ). Även om artikeln formellt sett endast är en förteckning över de materiella rättskällor som ska användas av ICJ så anses förteckningen återspegla vilka rättskällor som är tillämpliga inom folkrätten, även utanför dom- stolen.
De rättskällor som tas upp i artikel 38 i stadgan för den Internationella domstolen (ICJ) är både de primära rättskällorna: internationella överens-
Prop. 2017/18:186
83
Prop. 2017/18:186 kommelser, internationell sedvänja godtagen som gällande rätt och allmä- nna rättsgrundsatser, och de sekundära rättskällorna: rättspraxis och
|
doktrin. Rättspraxis och doktrin ska användas som hjälpmedel för fast- |
|
ställande av gällande rätt. Vid tolkningen av barnkonventionens be- |
|
stämmelser kan därmed rättsliga avgöranden och doktrin fungera som |
|
hjälpmedel. |
|
Rekommendationer och allmänna kommentarer m.m. från FN:s kon- |
|
ventionskommittéer, inklusive barnrättskommittén omnämns varken i |
|
Wienkonventionen eller i artikel 38 i Internationella domstolens stadga. |
|
Kommittéernas rekommendationer och allmänna kommentarer har inte |
|
folkrättslig status som rättskälla och är inte heller juridiskt bindande för |
|
konventionsstaterna. Uttalanden från konventionskommittéerna har dock |
|
med tiden fått en relativt stark ställning som tolkningsmedel för bl.a. |
|
nationella och internationella domstolar. Konventionsstaterna har också |
|
genom att tillträda barnkonventionen erkänt barnrättskommitténs mandat |
|
att granska de framsteg som gjorts av konventionsstaterna i fråga om |
|
förverkligandet av skyldigheterna enligt konventionen. Regeringen menar |
|
därför att rekommendationer och allmänna kommentarer från konven- |
|
tionskommittéerna, beroende på omständigheterna i det enskilda fallet, |
|
kan utgöra ett viktigt stöd och ge viss vägledning vid tolkning och till- |
|
ämpning av konventionsåtaganden i Sverige. Det är också viktigt att ta |
|
hänsyn till i vilket sammanhang uttalandet eller rekommendationen gjorts, |
|
hur tydliga de är, och om uttalandet riktar sig till Sverige, mot ett annat |
|
land eller om det är ett generellt uttalande. För att stödja genomförandet |
|
av barnets rättigheter i Sverige gav regeringen 2012 Barnombudsmannen |
|
i uppdrag att översätta och tillgängliggöra samtliga allmänna kommentarer |
|
från barnrättskommittén (S2012/7439/FST, S2013/6487/FST), vilka finns |
|
tillgängliga på myndighetens webbplats, www.barnombudsmannen.se. |
|
Barnrättskommitténs samtliga sammanfattande slutsatser, allmänna kom- |
|
mentarer och rapporter från allmänna diskussioner finns på webbplatsen |
|
för OHCHR. |
|
Barnrättskommittén framhåller vikten av att barnkonventionen beaktas |
|
som en integrerad helhet, inte bara artikel för artikel, så att de mänskliga |
|
rättigheternas ömsesidiga beroende och odelbarhet respekteras. När det |
|
gäller bestämmelser i konventioner om mänskliga rättigheter har en dy- |
|
namisk tolkning ofta kommit att tillämpas av konventionskommittéerna |
|
vilket innebär att tolkningen av rättigheterna kan utvecklas med tiden. |
|
Barnrättskommittén har identifierat fyra grundläggande principer i barn- |
|
konventionen (artiklarna 2, 3, 6 och 12). Principerna ska enligt barnrätts- |
|
kommittén vara vägledande vid tolkningen och tillämpningen av övriga |
|
bestämmelser i konventionen, men har också en självständig betydelse. |
|
Lagstiftaren ska även i fortsättningen ha det primära ansvaret för att |
|
löpande se till att den inhemska rätten överensstämmer med konventionen |
|
och att rättsreglerna inte kommer i konflikt med konventionen. En fortsatt |
|
transformering vid sidan av inkorporering kommer tillsammans med den |
|
transformering som redan är gjord att utgöra ytterligare ett stöd för rätts- |
|
tillämparen vid uttolkning och tillämpning av barnkonventionens bestäm- |
|
melser. Författningsbestämmelser kan utformas mer precist än bestämm- |
|
elserna i barnkonventionen och lagstiftaren kan då, i likhet med vad som |
|
gäller för de områden som redan genomgått en transformering, genom |
84 |
förarbetsuttalanden redogöra för de politiska avvägningar som gjorts av |
t.ex. barnets bästa i förhållande till andra viktiga samhällsintressen och ge Prop. 2017/18:186 vägledning för tillämparen.
6.2Inget behov av att särskilt reglera barnkonventionens ställning i förhållande till annan lag
Regeringens bedömning: Det finns inte skäl att särskilt reglera barn- konventionens ställning i förhållande till annan lagstiftning. Det torde sällan uppstå normkonflikter mellan en inkorporerad barnkonvention och annan lag. De eventuella konflikter som kan uppstå bör kunna lösas av domstolarna och förvaltningsmyndigheterna med hjälp av olika tolknings- och tillämpningsmetoder och kan i övrigt även fångas upp i det fortsatta transformeringsarbetet.
Utredningens bedömning: Överensstämmer med regeringens bedöm- ning.
Remissinstanserna: De flesta remissinstanser har inga synpunkter på utredningens bedömning. Bland de som yttrar sig är det fler som delar utredningens bedömning än som inte delar bedömningen. Riksdagens ombudsmän (JO) delar utredningens bedömning att det inte bör finnas någon särskild bestämmelse om att barnkonventionen vid en lagkonflikt ska ges företräde framför en annan lag. JO menar att den frågan bör be- dömas utifrån allmänna principer och att utgångspunkten rimligen bör vara att bestämmelserna i en lag som rör barn stämmer överens med artiklarna i barnkonventionen. Barnombudsmannen anser att Högsta domstolens tolkningsprincip, om att en konvention om mänskliga rättigheter på grund av sin speciella karaktär bör ges en särskild vikt i fall av konflikt med inhemsk lag, ska belysas. Stockholms Stad, Barnens rätt i samhället (Bris), Rädda Barnen, Sveriges ungdomsorganisationer (LSU), och Unicef Sverige anser att barnkonventionen vid en normkonflikt ska ges företräde framför annan lag. Förvaltningsrätten i Umeå anser att det finns risk för att vissa artiklar i konventionen kan komma att anses stå i strid med annan lagstiftning och att det då är oklart vilken lag som har företräde.
Skälen för regeringens bedömning: Att svensk lagstiftning inte strider mot de konventioner som Sverige ratificerat är grundläggande för det åtagande landet gör i och med en ratificering oavsett om det sker genom inkorporering eller inte. Regeringen vill återigen understryka att de undersökningar som har gjorts, både i tidigare utredningsarbete och inom ramen för Barnrättighetsutredningens uppdrag, visar att svensk lagstift- ning inte strider mot konventionen och överlag stämmer väl överens med barnkonventionens bestämmelser. Regeringens bedömning är därför, i likhet med utredningens, att normkonflikter mellan den inkorporerade barnkonventionen och annan lag sällan torde uppstå och att eventuella konflikter bör kunna lösas med hjälp av olika rättstillämpningsmetoder. Med normkonflikt avses en oförenlighet mellan bestämmelser i den inkorporerade barnkonventionen och bestämmelser i annan svensk för- fattning. En normkonflikt finns t.ex. om det i en författningsbestämmelse
85
Prop. 2017/18:186 anges att en viss handling är förbjuden medan det i en annan för- fattningsbestämmelse anges att handlingen är tillåten. Sådana bestäm-
|
melser kan inte tillämpas samtidigt. För att det ska anses vara fråga om en |
|
normkonflikt krävs att den aktuella bestämmelsen i barnkonventionen är |
|
direkt tillämplig i det enskilda fallet. Vidare finns en sådan konflikt endast |
|
om svensk rätt ger sämre skydd för barnets rättigheter än det skydd |
|
barnkonventionen ger. Om svensk rätt ger ett starkare skydd för barnets |
|
rättigheter föreligger inte någon konflikt. Detta följer direkt av artikel 41 i |
|
barnkonventionen. De bestämmelser i regeringsformen som ger uttryck för |
|
den formella lagkraftens princip (8 kap. 18 § RF) utgår från att en för- |
|
fattning av högre konstitutionell valör har företräde framför en författning |
|
av lägre valör. Det innebär att grundlag har företräde framför annan lag, |
|
att vanlig lag har företräde framför förordning och att förordning har |
|
företräde framför myndighetsföreskrifter. |
|
Vid en eventuell konflikt mellan den inkorporerade barnkonventionen |
|
och en författning av lägre valör, t.ex. en förordning eller en myndighets- |
|
föreskrift, innebär detta att den författning som har högre valör, dvs. |
|
inkorporeringslagen, ska tillämpas i det enskilda fallet. Den inkorporerade |
|
barnkonventionen ska också tillämpas när avvikande anvisningar följer av |
|
t.ex. rekommendationer, allmänna råd eller handböcker som anger hur |
|
någon kan eller bör handla i ett visst hänseende, dvs. i förhållande till |
|
sådana anvisningar som inte utgör bindande normer enligt regeringsfor- |
|
men. I dessa fall föreligger inte någon verklig normkonflikt. |
|
Det förhållandet att en svensk författning grundas på en internationell |
|
förpliktelse innebär alltså inte i sig att författningen får företräde framför |
|
andra författningar av samma normhierarkiska valör om det uppkommer |
|
en konflikt mellan olika sådana författningar. Däremot gäller som en |
|
allmän tolkningsprincip att svenska författningar ska tolkas i fördrags- |
|
vänlig anda (fördragskonformt). En utgångspunkt för tolkningen av en |
|
svensk författning är att man normalt bör kunna utgå från att svenska |
|
författningar är förenliga med de folkrättsliga förpliktelser som landet har |
|
tagit på sig. Om en eventuell motsättning föreligger mellan en svensk lag |
|
och den inkorporerade barnkonventionen, ska den särskilda lagbestäm- |
|
melsen i största möjliga utsträckning således tolkas så att en verklig |
|
normkonflikt undviks. Om det är möjligt att undvika en normkonflikt |
|
genom tolkning på detta sätt är konflikten enbart skenbar. Genom sådan |
|
lagtolkning kan man många gånger åstadkomma ett resultat som innebär |
|
att konventionen får genomslag vid tillämpningen av andra lagar. |
|
Vid rättstillämpningen är det mot denna bakgrund också viktigt att en |
|
förvaltningsmyndighet eller en domstol börjar med att klarlägga om en |
|
lagkonflikt är enbart skenbar eller om den är verklig. Är det tveksamt om |
|
det föreligger en verklig normkonflikt kan problemet ofta lösas genom |
|
fördragskonform tolkning. Står det däremot klart, efter en grundlig analys |
|
av både lagbestämmelsens ordalydelse och övriga rättskällor som kan |
|
användas till stöd för tolkningen av denna och av den i ärendet aktuali- |
|
serade konventionsbestämmelsen så som den ska tolkas utifrån tillgäng- |
|
liga rättskällor enligt traktaträtten (jfr avsnitt 6.1), behöver den uppkomna |
|
normkonflikten lösas på något sätt. För detta ändamål finns ett antal |
|
principer att utgå från i rättstillämpningen. |
|
Om rättstillämparen efter en analys kommer fram till att det föreligger |
86 |
en verklig normkonflikt mellan barnkonventionen och en annan lag, dvs. |
om en regel uppfattas så entydig att det inte finns utrymme att tolka den fördragskonformt i en konkret situation, gäller dels principen om att en specialregel går före en allmänt hållen bestämmelse, dels principen om att yngre lag går före äldre lag. Om den svenska lagregeln har utfärdats före inkorporeringen kan det leda till att konventionsbestämmelsen ska läggas till grund för avgörandet. Det motsatta gäller, enligt denna princip, för det fall att den svenska regeln har utfärdats efter inkorporeringen. Rätts- tillämparen måste dock samtidigt överväga om det finns skäl att tillämpa den delvis konkurrerande principen om att speciallag går före mer allmänt hållen lag. Den principen kan medföra att barnkonventionen i något fall får företräde, allt beroende på vilka regler det är fråga om och i vilket sammanhang som frågan kommer upp. Det faktum att bestämmelserna i barnkonventionen många gånger är mer allmänt utformade än bestämm- elserna i den svenska lagen talar dock för att principen om att speciallag går före mer allmänt hållen lag inte sällan skulle leda till att den svenska bestämmelsen gavs företräde. Det är emellertid inte alltid helt lätt att avgöra vilken bestämmelse som är mera och vilken som är mindre allmän. Det innebär bl.a. att det inte är möjligt att i förväg säga om en tillämpning av den principen medför att den svenska lagregeln eller konventions- bestämmelsen ska ges företräde. Det beror på omständigheterna.
Rättstillämparen kan därutöver, i ett fall då det förefaller finnas en kon- flikt mellan en svensk lagbestämmelse och en bestämmelse i barnkon- ventionen, också väga in att barnkonvention är en konvention om mänsk- liga rättigheter, som därmed kan behöva ges särskild vikt vid lag- tolkningen (jfr prop. 1993/94:117 s. 38 och bet. 1993/94:KU24 s. 20). När och hur sådana avvägningar kan göras i ett konkret fall kan inte, som Barn- ombudsmannen efterlyser, belysas närmare i detta lagstiftningsärende utan får utvecklas i rättspraxis.
Även
En annan situation som rättstillämparen kan ställas inför är att det på det aktuella området eller för den aktuella frågan saknas uttryckliga regler. I en sådan situation kan barnkonventionen – om det rör sig om en sådan bestämmelse som är direkt tillämplig – komma att fylla ut annan lag- stiftning.
Prop. 2017/18:186
87
Prop. 2017/18:186 Enligt Lagrådet är det bekymmersamt att ansvaret för att lösa eventuella normkonflikter läggs på rättstillämpningen, eftersom konventions- bestämmelserna ska tillämpas i enskilda fall och inte bara av domstolar och andra rättsliga instanser, samtidigt som auktoritativa besked i rättstillämpningen kommer att dröja och alla frågor inte kommer att besvaras på det sättet. Med anledning av detta vill regeringen i likhet med utredningen betona att riskerna för konflikt mellan den inkorporerade barnkonventionen och annan lag inte ska överdrivas. Enligt regeringens bedömning torde det endast sällan uppstå normkonflikter mellan en inkorporerad barnkonvention och annan lag. Om en normkonflikt undantagsvis uppkommer, bör den dessutom i de allra flesta fall kunna lösas av domstolarna och förvaltningsmyndigheterna med tillämpning av de tolknings- och rättstillämpningsmetoder som berörs i det föregående. Som tidigare nämnts är regeringen medveten om att det kan saknas erfarenhet och kunskap av att tolka och tillämpa internationella konventioner, trots att dessa redan i dag ska tolkas och tillämpas genom fördragskonform tolkning. Regeringen har bl.a. tagit initiativ till ett kunskapslyft för kommuner, landsting och statliga myndigheter under
Eventuella normkonflikter kan i övrigt även fångas upp i det fortsatta transformeringsarbetet. Som framhålls i avsnitt 5.1 har lagstiftaren en viktig uppgift att fortlöpande se till att den inhemska rätten överens- stämmer med konventionen, även efter att konventionen har inkorporerats. I motsats till bl.a. Barnens rätt i samhället (Bris), Rädda Barnen, och
Unicef Sverige anser regeringen att det inte finns skäl att särskilt reglera barnkonventionens ställning i förhållande till annan lagstiftning och ge den företräde framför annan lag.
6.3Konventionsbestämmelsers direkta tillämplighet
Regeringens bedömning: Frågan om vilka bestämmelser i barnkon- ventionen som är direkt tillämpliga och vilka som inte är det bör överlämnas till rättstillämpningen.
Utredningens bedömning: Överensstämmer med regeringens bedöm- ning.
Remissinstanserna: Det stora flertalet av remissinstanserna har inga synpunkter på utredningens bedömning och av de som lämnat synpunkter är det en majoritet som delar utredningens bedömning. Justitiekanslern (JK) anser i likhet med utredningen att det varken är möjligt eller lämpligt att i förarbeten till en inkorporeringslag ange vilka bestämmelser i konven- tionen som är direkt tillämpliga
88
beroende av omständigheterna i det enskilda fallet och således en fråga för rättstillämpningen.
Bland andra Riksdagens ombudsmän (JO), Region Skåne, Västerås stad, Sveriges Kommuner och Landsting (SKL) och Rådgivningsbyrån för asylsökande och flyktingar anser att det måste klargöras vilka artiklar som är direkt tillämpliga. JO menar att konsekvensen av att lagstiftaren inte tar ställning till vilka artiklar i konventionen som domstolar och förvaltnings- myndigheter ska tillämpa är att den komplicerade frågan om vad som är direkt tillämplig lag och hur den ska tolkas överlämnas till rättstillämpande myndigheter. Det innebär att ansvaret för rättsutvecklingen läggs över från lagstiftaren till tillämparna, som i sammanhanget får en ovanligt kom- plicerad och oklar rättslig grund att förhålla sig till.
Skälen för regeringens bedömning: Vid inkorporering av barnkon- ventionen kan i rättstillämpningen uppkomma fråga om enskilda be- stämmelser i konventionen grundar en möjlighet för enskilda att i ett konkret ärende eller mål åberopa bestämmelsen direkt – utan att kom- pletterande reglering behövs – inför domstolar och myndigheter, dvs. om en bestämmelse är direkt tillämplig
JO menar att ansvaret för rättsutvecklingen läggs över från lagstiftaren på tillämparna, som i sammanhanget får en ovanligt komplicerad och oklar rättslig grund att förhålla sig till. Även Lagrådet anser att det är bekym- mersamt att rättstillämpningen får ansvaret för att bedöma vilka konven- tionsbestämmelser som är direkt tillämpliga.
Regeringen anser dock, i likhet med JK, Barnombudsmannen och Domstolsverket, att det varken är möjligt eller lämpligt att i förarbetena till inkorporeringslagen ange vilka bestämmelser som är direkt tillämpliga och vilka som inte är det. Om en viss konventionsbestämmelse är direkt tillämplig eller inte kan bero på den specifika situationen. En sådan uppräkning skulle dessutom kunna hämma rättsutvecklingen och en dyna- misk tolkning av barnkonventionen.
Till skillnad från JO och Lagrådet anser regeringen att det därför bör överlämnas till domstolar och andra rättstillämpande organ, ytterst de högsta domstolarna som prejudikatsbildare, att inom befintliga rättsliga ramar bedöma om en bestämmelse är direkt tillämplig eller inte. Inte heller detta är något nytt för rättstillämparen då inte heller alla bestämmelser i nationell rätt är av sådan karaktär att de direkt och självständigt grundar rättigheter. Syftesbestämmelser och principförklaringar får t.ex. betydelse först när de ses i ett sammanhang med andra rättsregler. Om det bedöms saknas reglering kan det åtgärdas genom transformering för att på så sätt tydliggöra för rättstillämparen hur bestämmelsen i barnkonventionen kan tolkas i ett särskilt sammanhang.
Prop. 2017/18:186
89
Prop. 2017/18:186 6.4 |
En vägledning vid tolkning av |
|
barnkonventionen |
Regeringens bedömning: En vägledning som kan utgöra ett stöd vid tolkning och tillämpning av barnkonventionen bör tas fram och vid behov uppdateras. Vägledningen bör bl.a. ge kunskap om folkrättsliga tolkningsregler och källor.
Utredningens bedömning: Överensstämmer i huvudsak med rege- ringens bedömning. Regeringens bedömning är, i likhet med utredningen, att det finns ett behov av att utforma en vägledning. Regeringen gör bedömningen att en sådan bör tas fram.
Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna har inga synpunkter på utredningens bedömning. Av de som lämnat synpunkter är det en majoritet som delar utredningens bedömning. Bland andra Förvaltningsrätten i Umeå anser att en vägledning bör tas fram för att underlätta tolkning och tillämpning. Myndigheten för vård- och omsorgsanalys anger att det är viktigt att en skriftlig vägledning tas fram för att inkorporeringslagen ska kunna tolkas på ett förutsägbart, konsekvent och i övrigt rättssäkert sätt.
Justitiekanslern (JK) och Östersunds tingsrätt lyfter i sina remissvar fram att tillämpningen av barnkonventionen i stor utsträckning kan antas bli en uppgift för handläggare i kommuner och förvaltningsmyndigheter i ärenden som rör enskilda barn. Enligt JK torde dessa handläggare ofta ha en begränsad erfarenhet av att tolka och tillämpa internationella kon- ventioner.
JK menar att det kan vara värdefullt att ta fram en vägledning, men understryker att en vägledning i sig inte utgör en rättskälla. Sveriges Kommuner och Landsting (SKL) anser att det är av största vikt att väg- ledningen är lättillgänglig, att den hålls uppdaterad och att den tas fram i bred samverkan med både SKL och SKL:s medlemmar. Kammarrätten i Stockholm anser att en vägledning bör omfatta hur konventionens artiklar ska tolkas i ett svenskt sammanhang, vilken betydelse konventionens artiklar har för olika rättsområden och hur olika intressen ska vägas mot varandra. Förvaltningsrätten i Karlstad efterlyser en skriftlig vägledning i frågor med anknytning till konventionstexternas betydelse. Nämnden för statligt stöd till trossamfund (SST) betonar att en vägledning behöver vara ett levande dokument som uppdateras. Rädda Barnen lyfter fram barnrätts- kommitténs dokument och de fakultativa protokollen som viktiga i väg- ledningssammanhang. Barnens rätt i samhället (Bris) påpekar att FN:s beslut gällande överklagandeärenden som behandlas av FN:s barnrätts- kommitté i efterlevnaden av barnkonventionens tredje tilläggsprotokoll ger viktig vägledning.
Skälen för regeringens bedömning: Regeringen anser att det i sam- band med inkorporering av barnkonventionen behövs en ökad kunskap om konventionen för att säkerställa att barnets rättigheter tas tillvara i rättstillämpningen. En vägledning som kan utgöra ett stöd vid tolkning och tillämpning av barnkonventionen bör därför tas fram. Vägledningen bör syfta till att underlätta för olika aktörer bl.a. vid rättstillämpning genom att redogöra för hur man metodmässigt kan gå tillväga när man tolkar och
tillämpar en internationell konvention som barnkonventionen. Vidare bör
90
vägledningen även omfatta en allmän redogörelse av folkrättsliga tolk- ningsmedel och källor vid tolkning av traktater och en redogörelse av tolkningsmedel och källor vid tolkning av barnkonventionen som kan vara relevanta, samt hänvisningar till relevanta rättskällor som kan fungera som hjälpmedel vid tolkning av barnkonventionens bestämmelser, såsom nationell och internationell rättspraxis och doktrin. Den bör också omfatta övrig vägledning såsom rekommendationer och allmänna kommentarer från FN:s kommitté för barnets rättigheter (barnrättskommittén) och andra konventionskommittéer som, trots att de inte är juridiskt bindande, kan utgöra ett viktigt stöd och ge viss vägledning vid tolkning och tillämpning av barnkonventionen. Vägledningen bör även vid behov kunna uppdateras och göras tillgänglig för olika målgrupper.
Lagrådet frågar sig vilken auktoritet vägledningen kommer att till- skrivas och betonar att det inte får bli så att vägledningen i praktiken kommer att uppfattas som lagförarbeten i efterhand. Lagrådet invänder också att barnrättskommitténs kommentarer inte har folkrättslig status som rättskälla och inte heller är juridiskt bindande för konventionsstaterna. Regeringen vill i likhet med JK betona att en sådan vägledning i sig inte utgör en rättskälla utan endast är just en vägledning. Regeringen delar Lagrådets synpunkter och anser att det är viktigt att undvika risken för konflikter med förvaltningsmyndigheternas och domstolarnas själv- ständighet i rättstillämpningen, och att vägledningen måste utformas på ett sådant sätt att den inte kan ses som en särskild anvisning till myndig- heterna om hur svensk lag ska tillämpas (jfr 11 kap. 3 § och 12 kap. 2 § regeringsformen).
Inom ramarna för det kunskapslyft som pågår har statliga myndigheter, kommuner och landsting möjlighet att få stöd av Barnombudsmannen när det gäller att utveckla och sprida konkret och verksamhetsnära kunskap, i syfte att stärka genomslaget för barnets rättigheter. En enhetlig och samlad vägledning är viktig också för genomförandet av dessa uppdrag. Rege- ringen vill i likhet med Barnombudsmannen understryka att myndigheter på egen hand kan behöva uppdatera riktlinjer och handböcker vad gäller hur barnkonventionen kan tolkas inom en myndighets egen specifika verksamhet. I ett sådant arbete är det viktigt att myndigheter beaktar att uttolkning av barnkonventionen utvecklas med tiden, vilket ställer krav på att tolkningsmaterialet kontinuerligt uppdateras i takt med framtida nationell och internationell rättsutveckling. Även vägledning som ges från konventionsorganen kan i sammanhanget beaktas.
Prop. 2017/18:186
91
Prop. 2017/18:186
|
7 |
Ytterligare åtgärder för att främja |
|
|
genomslaget för barnkonventionen |
|
7.1 |
En fortsatt transformering |
|
7.1.1 |
Fortsatt och systematisk transformering |
|
|
|
|
Regeringens bedömning: För att barnkonventionen ska få genomslag |
|
|
krävs utöver inkorporering bl.a. fortsatt transformering av konven- |
|
|
tionen. |
|
|
Barnkonventionen bör fortsatt synliggöras i förarbeten till lag- |
|
|
stiftning där barnets rättigheter kan vara relevanta. Transform- |
|
|
eringsarbetet behöver fortsätta och bli mer systematiskt för att få en |
|
|
tydligare koppling till rättigheterna i konventionen. I det fortsatta |
|
|
transformeringsarbetet bör särskilt fokus ligga på principen om barnets |
|
|
bästa som ett tillvägagångssätt i beslutsprocesser samt barnets rätt att |
|
|
uttrycka sina åsikter och få dem beaktade. |
|
|
|
|
|
Utredningens bedömning: Överensstämmer i huvudsak med rege- |
|
|
ringens bedömning. Regeringens bedömning är att transformeringsarbetet |
|
|
även behöver bli mer systematiskt för att få en tydligare koppling till |
|
|
rättigheterna i konventionen. |
|
|
Remissinstanserna: En majoritet av remissinstanserna anser att det |
|
|
finns behov av en fortsatt transformering, bl.a. för att precisera och konkre- |
|
|
tisera de rättigheter som följer av barnkonventionen. Folkhälso- |
|
|
myndigheten, Rådgivningsbyrån för asylsökande och flyktingar, Sveriges |
|
|
advokatsamfund med flera menar att en fortsatt transformering kommer |
|
|
bidra till ökad förutsebarhet och transparens. Även bland de remiss- |
|
|
instanser som förordat en transformering i stället för en inkorporering |
|
|
betonas vikten av fortsatt transformeringsarbete. Förvaltningrätten i |
|
|
Karlstad anser att fortsatt transformering leder till att tolkningsansvaret |
|
|
inte i lika stor utsträckning läggs på domstolarna utan på lagstiftaren, vilket |
|
|
enligt förvaltningsrätten bättre stämmer överens med den grundlags- |
|
|
stadgade principen om maktdelning. Kammarrätten i Stockholm menar i |
|
|
likhet med Förvaltningsrätten i Malmö, Förvaltningsrätten i Umeå och |
|
|
Stockholms tingsrätt att en transformering av relevanta konventions- |
|
|
artiklar inom berörda lagstiftningsområden troligtvis leder till att dessa får |
|
|
bättre genomslag i svensk rätt eftersom det blir möjligt för tillämparen att |
|
|
få ledning genom förarbeten. |
|
|
Malmö kommun anser att det vid en fortsatt transformering är viktigt att |
|
|
det skapas en enhetlighet kring hur konventionsartiklarna uttrycks och |
|
|
utformas i lagtexterna, t.ex. kring barnets bästa, vilket skulle bidra till en |
|
|
ökad samsyn i tolkningen. Statens skolinspektion menar att eftersom |
|
|
förarbetena till en lag om inkorporering inte kommer att ange hur konven- |
|
|
tionen ska tolkas är det betydelsefullt att principen om barnets bästa |
|
|
förtydligas i andra förarbeten. Migrationsverket anser att utredningens |
|
92 |
förslag att synliggöra barnkonventionen i relevanta förarbeten skulle |
|
|
|
innebära ett ytterligare stöd för myndigheten i den praktiska tillämpningen av innehållet i konventionen. Handikappförbunden (numera Funktionsrätt Sverige) påpekar att transformeringen inte får leda till en försvagning av lagar som i dag går längre i att säkra barnets rättigheter än vad konven- tionen föreskriver. Autism- och Aspergerförbundet vill understryka att barnkonventionen ska tolkas i ljuset av FN:s konvention om rättigheter för personer med funktionsnedsättning och att ett barnrättsperspektiv innebär att man måste utgå ifrån att barn är olika individer och har olika behov.
Civil Rights Defenders och Nationell samverkan för psykisk hälsa
(NSPH) anser att 15 § i kommittéförordningen (1998:1474) som handlar om vilka konsekvenser som en statlig utredning ska beakta bör gälla samtliga konventioner om mänskliga rättigheter som Sverige ratificerat, även barnkonventionen.
Barnens rätt i samhället (Bris) anser att transformeringen måste fortsätta med hög prioritet även efter en inkorporering och att en ansvarig för arbetet bör utses och att arbetet löpande bör granskas. Inspektionen för Socialförsäkringen vill se ett intensifierat transformeringsarbete och understryker att tillsynsmyndigheter har en central roll i detta arbete genom att granska områden som berör barnets rättigheter. Rädda Barnen och Rädda Barnens Ungdomsförbund anser att en utredning behöver tillsättas kring vilka författningar som behöver ändras.
Skälen för regeringens bedömning
Fortsatt transformering
För att barnets rättigheter ska få genomslag krävs utöver inkorporering av barnkonventionen bl.a. fortsatt transformering av konventionen. Kam- marrätten i Stockholm menar i likhet med Förvaltningsrätten i Malmö, Förvaltningsrätten i Umeå, Stockholms tingsrätt och Östersunds tingsrätt att en transformering av relevanta konventionsartiklar inom berörda lagstiftningsområden troligtvis leder till att dessa får bättre genomslag i svensk rätt än en inkorporering där tillämparen har möjlighet att få ledning av exempelvis förarbeten. Regeringen ser dessa fördelar med en fortsatt och mer systematisk transformering men ser dessa tillsammans med de fördelar som en inkorporering innebär och som redogörs för i avsnitt 5.1. Regeringen vill tydliggöra att valet av inkorporering som metod inte innebär att transformering inte ska ske, tvärtom ser regeringen dessa metoder som ömsesidigt förstärkande och tillsammans som det mest effektiva sättet för att barnkonventionen och barnets rättigheter ska få genomslag i rättstillämpningen. Lagstiftaren ska fortsatt se till att den inhemska rätten överensstämmer med barnkonventionen, även efter att den inkorporerats. En fortsatt transformering av konventionens bestäm- melser inom olika rättsområden är enligt regeringen därför minst lika betydelsefull som inkorporering för att barnets rättigheter ska få gen- omslag. Genom transformering kan författningsbestämmelser tydliggöra vad rättigheterna innebär, vilket ökar förutsebarheten och ger rätts- tillämparen ytterligare stöd i tolkningen och tillämpningen av konven- tionen. Arbetet med att transformera annan lagstiftning som rör barnets rättigheter kan också antas leda till att eventuella luckor i lagstiftningen löpande identifieras. Regeringen anser i likhet med Förvaltningsrätten i Karlstad att fortsatt transformering leder till att tolkningsansvaret inte i
Prop. 2017/18:186
93
Prop. 2017/18:186 lika stor utsträckning läggs på domstolarna utan på lagstiftaren, vilket bättre stämmer överens med den grundlagsstadgade principen om makt-
|
delning. |
|
Av den av riksdagen antagna strategin för att stärka barnets rättigheter |
|
(prop. 2009/10:232, bet. 2010/11:SoU3, rskr. 2010/11:35), som alltjämt är |
|
gällande, framgår att all lagstiftning som rör barn ska utformas i |
|
överensstämmelse med barnkonventionen. Det transformeringsarbete som |
|
pågått sedan Sverige ratificerade barnkonventionen har inneburit att bl.a. |
|
barnets bästa kommit till uttryck i flera lagar. Utredningen konstaterar |
|
dock utifrån sina kartläggningar att förarbeten till bestämmelser som utgår |
|
från barnkonventionen och olika riktlinjer som ska vara till stöd i rätts- |
|
tillämpningen kan vara otydliga och även sakna förankring i barnkonven- |
|
tionen. Kartläggningarna visar också att de olika bestämmelserna om |
|
barnets bästa har tagits fram med olika utgångspunkter och getts olika |
|
innebörd i lagstiftningen. Vidare konstaterar utredningen att barnets bästa |
|
inte alltid används som ett tillvägagångssätt i beslutsprocesser som rör |
|
barn. Bristen får till följd att övriga grundprinciper och bestämmelser inte |
|
får tillräckligt genomslag i rättstillämpningen. För att barnkonventionen |
|
ska få genomslag och betydelse för rättstillämpningen anser regeringen att |
|
konventionen i ökad grad bör synliggöras i förarbeten till lagstiftning där |
|
konventionen kan vara relevant. |
|
Regeringen anser att det är grundläggande att det i det fortsatta trans- |
|
formeringsarbetet finns en gemensam utgångspunkt för hur barnkonven- |
|
tionens bestämmelser bör tolkas. Eftersom en lag om inkorporering inte |
|
genom förarbeten kommer att ange hur konventionens artiklar bör tolkas |
|
är det betydelsefullt att t.ex. principen om barnets bästa är tydlig i andra |
|
förarbeten. Det är av särskild vikt att innebörden av principen om barnets |
|
bästa, och de övriga bestämmelserna i barnkonventionen, är tydligt |
|
förankrade i de tolkningar av mänskliga rättigheter som gäller enligt |
|
folkrätten. För att barnets bästa ska få en reell innebörd i beslut som rör |
|
barn och få betydelse för ett enskilt barn eller en grupp barn anser |
|
regeringen att det i det fortsatta transformeringsarbetet bör vara ett särskilt |
|
fokus på barnets bästa som ett tillvägagångssätt i beslutsprocesser liksom |
|
barnets rätt att uttrycka sina åsikter och få dem beaktade, vilket utgör en |
|
väsentlig del vid bedömningen av barnets bästa. |
|
Precis som Inspektionen för socialförsäkringen påpekar har tillsyns- |
|
myndigheter en viktig roll i ett systematiskt transformeringsarbete genom |
|
att granska områden som berör barnets rättigheter, men även övriga |
|
myndigheter har här en viktig roll. I myndigheternas uppdrag ingår ett |
|
ansvar för att diskutera och hantera nya författningar, men även för att |
|
uppmärksamma regeringen på behov av förändrad lagstiftning. Barn- |
|
ombudsmannen har enligt lagen (1993:335) om Barnombudsman dess- |
|
utom i uppgift att särskilt uppmärksamma att lagar och andra författningar |
|
samt deras tillämpning stämmer överens med barnkonventionen. Även om |
|
både Barnombudsmannen och tillsynsmyndigheterna således ska upp- |
|
märksamma brister i tillämpningen av både barnkonventionen och annan |
|
lagstiftning innebär det dock för tillsynsmyndigheternas del inte att dessa |
|
myndigheter ska utöva tillsyn över barnkonventionen i dess helhet. Det är |
|
endast i de situationer där barn berörs som tillsynsmyndigheterna även ska |
|
lägga barnkonventionens bestämmelser till grund för sin tillsyn och då |
94 |
endast i fråga om den verksamhet som tillsynen omfattar. |
Det finns sedan flera år tillbaka ett särskilt politikområde för att genomföra åtagandena enligt barnkonventionen. Barnrättspolitiken syftar till att främja och skydda barnets rättigheter och intressen i samhället. Eftersom barnrättspolitiken är sektorsövergripande och rör alla nivåer i samhället kommer samordning och dialog inom barnrättspolitiken att vara fortsatt viktig för regeringen.
I strategin för att stärka barnets rättigheter i Sverige betonas att lag- stiftningen är statens främsta instrument för att garantera att barnets rättigheter tillgodoses i verksamheter, beslut och åtgärder som rör barn (prop. 2009/10:232 s. 11). Vidare betonas att det är viktigt att hela lag- stiftningskedjan, från utredningsdirektiv till beslut i riksdagen, präglas av ett barnrättsperspektiv. Det är viktigt att barnets rättigheter uppmärksam- mas och fångas upp på ett tidigt stadium i lagstiftningsprocessen i de fall där det kan vara av relevans. Kommittéväsendet har en central funktion när det gäller att föra in kunskap och olika perspektiv i det politiska systemet och att ta fram underlag för regeringens beslut inom olika områden. Om barnets rättigheter beaktas redan på utredningsstadiet och synliggörs i betänkanden, kan det bidra till att fördjupa diskussionen om de framlagda förslagen och ge ett bättre underlag inför det efterföljande lagstiftningsarbetet.
Barnets bästa som ett tillvägagångssätt
Regeringen anser i likhet med Malmö kommun att det är grundläggande att det i det fortsatta transformeringsarbetet skapas en enhetlighet kring hur konventionsartiklarna uttrycks och utformas i lagtexterna, t.ex. kring barn- ets bästa, vilket skulle bidra till en ökad samsyn i tolkningen.
I strategin för att stärka barnets rättigheter (prop. 2009/10:232 s.15) understryks även att en central princip i barnkonventionen är att barnets bästa särskilt ska uppmärksammas vid alla åtgärder som rör barn (artikel 3). Det innebär att hänsyn ska tas till alla samlade rättigheter som barnet har enligt konventionen och till de behov och intressen som det enskilda barnet har. Inför ett beslut eller en åtgärd ska därför ansvarig beslutsfattare överväga om beslutet eller åtgärden berör barnet eller barnen och i så fall på vilket sätt, dvs. ha ett barnperspektiv. Om åtgärden eller beslutet bedöms få konsekvenser för barnet eller barnen ska hänsyn tas till de mänskliga rättigheter som barn har enligt bl.a. barnkonventionen. Att på så sätt säkerställa barnets rättigheter i åtgärder eller vid beslut som rör barn innebär att ha ett barnrättsperspektiv. Kunskapen om barnets rättig- heter och vad dessa rättigheter innebär i praktiken är därför en grund- förutsättning för att i det dagliga arbetet leva upp till åtagandena enligt konventionen. Således behöver de beslutsfattare och de yrkesgrupper vars arbete rör barn ha en gedigen kunskap om vilka rättigheter barn har, om hur rättigheterna kommer till uttryck i svensk lagstiftning och om hur dessa på bästa sätt kan omsättas i deras respektive verksamheter.
Regeringen anser att principen om barnets bästa bör ges en reell innebörd i beslut som rör barn. Att resonemang kring barnets bästa inte i tillräcklig utsträckning redovisas i enskilda beslut som rör ett barn är enligt regeringens mening allvarligt och innebär enligt regeringen en brist i rättstillämpningen i förhållande till principen om barnets bästa enligt barnrättskommitténs uttolkning av barnkonventionens artikel 3. Det bör i
Prop. 2017/18:186
95
Prop. 2017/18:186 det här sammanhanget understrykas att rekommendationer och allmänna kommentarer från FN:s konventionskommittéer inte är juridiskt bindande, men det är regeringens uppfattning att dessa kan utgöra en viktig väg- ledning i arbetet med mänskliga rättigheter.
Barnrättskommittén har tagit fram en vägledning om denna princip i form av en allmän kommentar (CRC/C/GC/14). Enligt barnrättskom- mitténs allmänna kommentar består begreppet barnets bästa av tre delar: det är en materiell rättighet, en rättslig tolkningsprincip och ett tillväga- gångssätt i beslutsprocesser. Rätten att få barnets bästa bedömt i beslut som gäller barnet är en materiell rättighet. Barnets bästa ska i denna bedömning, när olika intressen vägs mot varandra, väga tungt men inte ensamt vara utslagsgivande. I det enskilda fallet kan således andra sam- hällsintressen väga tyngre. Principen om barnets bästa ska alltid tillämpas när man fattar ett beslut som rör ett enskilt barn eller grupper av barn. Som materiell rättighet är principen om barnets bästa enligt kommittén direkt tillämplig och kan åberopas i domstol. Barnrättskommittén understryker att begreppet barnets bästa även är en grundläggande rättslig tolknings- princip. Om en rättsregel är öppen för fler än en tolkning, ska den tolkning som mest verkningsfullt tillgodoser barnets bästa ha företräde. Tolknings- ramarna är enligt kommittén de rättigheter som barn har enligt barnkon- ventionen och de fakultativa protokollen till barnkonventionen. Principen är också ett tillvägagångssätt i beslutsprocesser. Den aktuella principen innebär att när ett enskilt barn eller en grupp barn kommer att påverkas av ett beslut, måste beslutsprocessen innehålla en utvärdering av eventuella positiva eller negativa konsekvenser för barnet eller barnen. I beslutet ska beslutsfattaren dessutom motivera på vilket sätt hänsyn har tagits till barnets bästa, dvs. vad som beslutsfattaren ansett vara barnets bästa, vilka kriterier detta grundas på och hur barnets intressen vägts mot andra intressen, vare sig dessa handlar om övergripande policyfrågor eller enskilda fall. Myndigheter på olika nivåer som fattar beslut som rör barn måste bedöma och fastställa barnets bästa genom barnanpassade för- faranden. Det är en process som innefattar flera steg och där barnets åsikter utgör en väsentlig del. Barnets bästa kan inte frikopplas från övriga rättigheter i konventionen – rättigheterna ska ses om en helhet. De är odelbara och ömsesidigt förstärkande. Det går t.ex. inte att tillämpa artikel 3.1 om barnets bästa korrekt om kraven i artikel 12 om barnets rätt att uttrycka sina åsikter inte uppfylls i frågor som är relevanta för beslutet.
Barnets bästa kan inte definieras en gång för alla utan måste kopplas till det individuella barnet och barnets situation. Principen om barnets bästa måste ses som ett tillvägagångssätt i varje beslutsprocess där barn är berörda. Vidare bör varje beslut som rör ett eller flera barn innehålla en motivering där det bl.a. bör framgå vilka aspekter som beslutsfattaren ansett vara relevanta i bedömningen av barnets bästa. Om beslutet inte stämmer överens med barnets åsikter bör orsaken till detta tydligt anges. I de undantagsfall där den valda lösningen inte överensstämmer med barnets bästa bör skälen till att något annat vägt tyngre klargöras för att visa att barnets bästa noga har analyserats och övervägts.
96
7.1.2 |
Kartläggning av barnkonventionens bestämmelser Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
Regeringens bedömning: Utifrån ny kunskap och i takt med att sam- |
|
|
hället förändras och utvecklas är det av vikt att med jämna mellanrum |
|
|
följa upp hur lagstiftningen och dess tillämpning stämmer överens med |
|
|
barnets rättigheter enligt barnkonventionen. Regeringen har därför |
|
|
denna dag beslutat att ge en särskild utredare i uppdrag att genomföra |
|
|
en kartläggning för att belysa hur svensk lagstiftning och praxis |
|
|
överensstämmer med FN:s konvention om barnets rättigheter (barn- |
|
|
konventionen). |
|
|
|
|
|
Remissinstanserna: Några remissinstanser, däribland Kammarrätten i |
|
|
Stockholm, Stockholms tingsrätt, Kalmar tingsrätt, Förvaltningsrätten i |
|
|
Malmö, Åklagarmyndigheten och Stockholms universitet, anser att den |
|
|
kartläggning som utredningen har gjort av fyra områden är alltför |
|
|
begränsad. Förvaltningsrätten i Malmö konstaterar att någon fullständig |
|
|
översyn av svensk rätt och hur den förhåller sig till barnkonventionens |
|
|
artiklar inte har gjorts. Bland annat efterfrågar Kammarrätten i Stockholm |
|
|
en mer djupgående analys av barnkonventionens förhållande till EU- |
|
|
rätten. Kammarrätten i Stockholm och Östersunds tingsrätt menar även att |
|
|
en vägledning bör omfatta hur konventionens artiklar ska tolkas i ett |
|
|
svenskt sammanhang, vilken betydelse konventionens artiklar har för olika |
|
|
rättsområden och hur olika intressen ska vägas mot varandra. Justitie- |
|
|
kanslern (JK) anser att en vägledning bör innehålla internationell och |
|
|
nationell rättspraxis samt konkreta exempel på situationer som tar sin |
|
|
utgångspunkt i svenska förhållanden och som de rättstillämpande myndig- |
|
|
heterna kan ställas inför. JK menar vidare att det fortsatta transformerings- |
|
|
arbetet måste syfta till att undersöka om gällande lagstiftning som rör barn |
|
|
riskerar att hamna i konflikt med barnkonventionen. Även Riksdagens |
|
|
ombudsmän (JO) menar att konsekvenserna av en inkorporering är otill- |
|
|
räckligt utredda. JO pekar också på behovet av någon form av fördjupad |
|
|
granskning av annan lagstiftning där barnfrågor kan aktualiseras för att |
|
|
undvika risken för intressekonflikter. |
|
|
Skälen för regeringens bedömning: Regeringen har denna dag beslutat |
|
|
att ge en särskild utredare i uppdrag att genomföra en kartläggning för att |
|
|
belysa hur svensk lagstiftning och praxis överensstämmer med |
|
|
barnkonventionen (dir. 2018:20). Lagrådet anser att kartläggningen borde |
|
|
göras först för att sedan läggas till grund för bedömningen av om |
|
|
konventionen alls bör inkorporeras. Regeringen anser dock inte att frågan |
|
|
om huruvida barnkonventionen ska inkorporeras behöver analyseras |
|
|
ytterligare. Kartläggningen syftar till att ge ett stöd i det fortsatta arbetet |
|
|
med transformering av barnkonventionens bestämmelser inom olika |
|
|
rättsområden. Vidare skapas bättre förutsättningar för utvecklandet av |
|
|
olika typer av processtöd för myndigheterna i deras verksamheter för att |
|
|
bl.a. barnets bästa ska ses som ett tillvägagångssätt i enlighet med |
|
|
barnrättskommitténs allmänna kommentar nr 14. |
|
|
För att barnkonventionen ska få genomslag och betydelse för rätts- |
|
|
tillämpningen anser regeringen att konventionen även bör synliggöras i |
|
|
förarbeten till lagstiftning där konventionen kan vara relevant. Det är |
|
|
därför av betydelse att få en så aktuell bild som möjligt av relevant svensk |
|
|
lagstiftning och praxis vad avser barnets rättigheter. |
97 |
|
|
|
Prop. 2017/18:186 Utifrån ny kunskap och i takt med att samhället förändras och utvecklas är det av vikt att med jämna mellanrum följa upp hur lagstiftningen och dess tillämpning överensstämmer med barnets rättigheter. Genomgångar av svensk lagstiftnings överenstämmelse med konventionen har gjorts flera gånger tidigare. Första gången det gjordes var i samband med ratificeringen 1990 (prop. 1989/90:107) och sedan med jämna mellanrum: genom den parlamentariska kommittén (Barnkommittén) 1996 (SOU 1996:115 och 1996:116), genom den kartläggning som gjordes 2011 (Ds 2011:37) och nu senast genom Barnrättighetsutredningens uppdrag att inom särskilt angelägna områden kartlägga hur tillämpningen av lagar och andra föreskrifter stämmer överens med barnets rättigheter enligt barn- konventionen (dir. 2013:35, SOU 2016:19).
Utredaren ska behandla artiklarna
Vidare ska utredaren särskilt redovisa hur bestämmelser om barnets bästa och barnets rätt att utrycka sina åsikter och få dem beaktade tolkas i den praktiska tillämpningen samt vilken innebörd de ges i inom olika rättsområden. Redovisningen av barnets bästa och barnets rätt att uttrycka sina åsikter och få dem beaktade ska innehålla en analys av hur barnets bästa förhåller sig till andra intressen som ska beaktas. Utredningen hindrar dock inte en fortsatt transformering under tiden.
7.2Kunskapslyft för barnets rättigheter
7.2.1Öka barns kunskaper om sina rättigheter
Regeringens bedömning: För att barnets rättigheter ska kunna till- godoses alla barn är det nödvändigt att barn känner till sina rättigheter. Barn behöver därför få ökad kunskap om vad rättigheterna innebär i praktiken.
Utredningens bedömning: Överensstämmer delvis med regeringens bedömning. Utredningen bedömer att alla barn bör få information i skolan om vart de kan vända sig för att få stöd och hjälp om de befinner sig i en utsatt situation.
Remissinstanserna: En majoritet av remissinstanserna delar utred- ningens bedömning, bl.a. Barnombudsmannen, Socialstyrelsen, Statens institutionsstyrelse, Inspektionen för vård och omsorg, Skolinspektionen, Länsstyrelsen i Jönköpings län, Länsstyrelsen i Stockholm, Sveriges Kommuner och Landsting, Göteborgs stad, Skellefteå kommun, Uppsala kommun, Örebro kommun, Rädda Barnen, Unicef Sverige och Stiftelsen Allmänna Barnhuset. Synskadades Riksförbund tillstyrker och anser att barn med synnedsättning måste kunna ta del av informationen och lyfter fram det webbaserade material som Socialstyrelsen och Barnombuds- mannen tagit fram.
98
Skälen för regeringens bedömning: Enligt barnkonventionen har Prop. 2017/18:186 staterna en skyldighet att genom lämpliga och aktiva åtgärder göra
konventionens bestämmelser och principer allmänt kända bland såväl vuxna som barn. Vidare understryks i strategin för att stärka barnets rättigheter i Sverige (prop. 2009/10:232) att barn och unga ska få kunskap om barnets rättigheter och vad de innebär i praktiken. För att barnets rättigheter ska kunna tillerkännas alla flickor, pojkar och barn som definierar sig på andra sätt är det också nödvändigt att de känner till sina rättigheter.
Barnombudsmannen redovisade i sin årsrapport 2009 en undersökning av barns kunskaper om sina rättigheter. Undersökningen visade att barn och unga i åldrarna 11 respektive 14 år har relativt god allmän kännedom om sina rättigheter. Det var däremot endast en femtedel som var riktigt säkra på att de hört talas om barnkonventionen och endast en av tio som säkert visste vad den handlade om. Barnombudsmannen pekade i års- rapporten bl.a. på vikten av skolans roll i att informera och utbilda om barnets rättigheter.
Regeringen anser att det är av vikt att barn får kunskap om sina rättig- heter och vad rättigheterna innebär i praktiken. I oktober 2015 gav därför regeringen Barnombudsmannen i uppdrag att under
Barn kan känna sig extra utsatta i vissa livssituationer och kan då behöva stöd från exempelvis socialtjänsten. Det ska vara tydligt för barn och unga vad socialtjänsten kan erbjuda barn och unga i behov av stöd eller skydd. Men alla barn vet inte att det är till socialtjänsten de kan vända sig eller ens vad socialtjänsten är. Barns kunskap om sina rättigheter och social- tjänsten behöver därför öka. Kommuner behöver synliggöra sin social- tjänst för barn och unga och vända sig till dem. Socialstyrelsen och Barnombudsmannen har därför, utöver det uppdrag till Barnombuds- mannen som nämnts ovan, haft regeringens uppdrag att utforma och sprida information till barn och unga om socialtjänsten och socialtjänstens uppdrag. I uppdraget har även ingått att på lokal nivå underlätta för och stimulera kommunerna till att utveckla och tillgängliggöra sin information för barn och unga. Inom uppdraget har myndigheterna utvecklat en nationell webbplats (kollpasoc.se) som vänder sig till barn och unga med information om socialtjänsten. På webbplatsen tydliggörs vad social- tjänsten kan erbjuda barn och unga i behov av stöd eller skydd. Webb- platsen vänder sig främst till flickor och pojkar i åldrarna
99
Prop. 2017/18:186 7.2.2 |
Ett kunskapslyft om barnets rättigheter inom |
|
|
|
kommuner och landsting |
|
|
|
|
Regeringens bedömning: För ett effektivt genomförande av barnets |
|
|
rättigheter är det av betydelse att bland olika yrkesgrupper och besluts- |
|
|
fattare inom kommuner och landsting fortsätta höja kompetensen om |
|
|
barnkonventionen, om de fakultativa protokoll som Sverige har tillträtt |
|
|
och om barnets rättigheter. |
|
|
|
|
|
Utredningens förslag: Överensstämmer i väsentliga delar med rege- |
|
|
ringens bedömning. Utredningen föreslår att yrkesgrupper som arbetar i |
|
|
kommunala myndigheter samt förtroendevalda i kommuner och landsting |
|
|
bör omfattas av ett kunskapslyft med syftet att ge kunskap och kompetens |
|
|
om vad ett barnrättsperspektiv innebär i praktiken. Kunskapslyftet bör |
|
|
enligt utredningen också bidra till kunskaps- och erfarenhetsutbyte och till |
|
|
att skapa samsyn kring tolkningen av barnets rättigheter. Kunskapslyftet |
|
|
ska genomföras i dialog med SKL och berörda statliga myndigheter, |
|
|
inklusive länsstyrelserna. I dessa delar överensstämmer utredningens be- |
|
|
dömning med regeringens. |
|
|
Utredningen föreslår vidare att kunskapslyftet mer specifikt bör inne- |
|
|
fatta kunskap om barns psykologiska utveckling, minnesfunktioner och |
|
|
förmåga att berätta, samt att utbildningsinsatser och spridning på regional |
|
|
och loka nivå bör utformas och genomföras i samverkan med läns- |
|
|
styrelserna. Utredningen föreslår även att Barnombudsmannen ska få |
|
|
möjlighet att erbjuda uppdragsutbildningar om barnkonventionen. |
|
|
Regeringens förslag skiljer sig från utredningens i ovan nämnda delarna |
|
|
såtillvida att dessa åtgärder inte nämns specifikt i det uppdrag till Barn- |
|
|
ombudsmannen om att erbjuda stöd till kommuner och landsting som |
|
|
regeringen har beslutat om (S2016/07874/FST). Barnombudsmannen ska |
|
|
i stället inom ramarna för kunskapslyftet initialt genomföra kartläggning |
|
|
och analys av kommuners och landstings kunskapsbehov. |
|
|
Remissinstanserna: En majoritet av remissinstanserna ger stöd för |
|
|
utredningens principiella förslag att det behövs ett kunskapslyft. Bland |
|
|
andra Länsstyrelsen i Dalarna, Myndigheten för ungdoms- och civil- |
|
|
samhällesfrågor, Statens kulturråd, Landstinget Västernorrland, Brotts- |
|
|
offerjouren, Plan International och Frälsningsarmén anser dock att tre år |
|
|
är för kort tid. Landstinget Västernorrland anser även att det krävs en |
|
|
långsiktigt hållbar utbildningsstruktur och att SKL kan ha en framtida roll |
|
|
att samordna utbildningsinsatser. Länsstyrelserna i Stockholm och i Väste- |
|
|
rbottens län och Rädda Barnen anser att kunskapslyftet bör genomföras i |
|
|
enlighet med den regionala stödstruktur som Länsstyrelsen i Jönköpings |
|
|
län föreslagit. Landstinget Dalarna stödjer inte utredningens förslag att |
|
|
kunskapslyftet ska genomföras i samverkan med länsstyrelserna eller att |
|
|
Barnombudsmannen ska erbjuda uppdragsutbildningar med full kostnads- |
|
|
täckning. Örebro kommun anser att det är av stor vikt att Barnombuds- |
|
|
mannen involverar SKL samt kommuner och landsting/regioner i ett |
|
|
kunskapslyft för att få med sig det regionala och kommunala perspektivet. |
|
|
Uppsala kommun, Västerås stad och Ystads kommun vill särskilt lyfta |
|
|
vikten av att de utbildningar som genomförs är tydligt målgrupps- |
|
|
anpassade och kostnadsfria. Amnesty International anser att skyldigheten |
|
100 |
för kommuner och landsting att tolka svensk lag fördragskonformt måste |
|
|
|
förtydligas och att alla som berörs på statlig, kommunal och landstingsnivå måste utbildas om vad detta innebär i praktiken. Uppsala kommun och Linköpings universitet anser att det är angeläget att kunskapslyftet även omfattar aktuell forskning.
Skälen för regeringens bedömning: Genom en inkorporering av barnkonventionen och fortsatt transformering skapas bättre förutsättningar för att tillgodose barnets rättigheter i Sverige. Därutöver krävs en kom- bination av olika åtgärder såsom vägledning, utbildning och samordning mellan olika aktörer på olika nivåer i samhället.
Artikel 42 i barnkonventionen anger konventionsstatens skyldighet att genom lämpliga och aktiva åtgärder göra barnkonventionens bestämmel- ser allmänt kända. Artikel 4 i konventionen förpliktar staterna att vidta alla lämpliga
I utredningen konstateras brister i tillämpningen av barnets rättigheter inom olika verksamhetsområden. En orsak till sådana brister är enligt utredningen otillräcklig kunskap om barnets rättigheter, särskilt hur de ska realiseras i rättstillämpningen. Regeringen delar Barnrättighetsutrednin- gens bedömning att det finns behov av ett kunskapslyft för att främja ett barnrättsperspektiv och säkerställa tillämpningen av barnets rättigheter i verksamheten hos kommuner och landsting. Regeringen delar även utredningens bedömning att ett sådant kunskapslyft bör innehålla utbild- nings- och kompetenshöjande insatser om innehållet i och tolkningen av barnkonventionen och om vad dessa instrument innebär i den praktiska verksamheten, i rättstillämpningen och beslutsfattandet för olika yrkes- grupper. Sådan kunskap och kompetens kan t.ex. handla om metoder för att stärka genomslaget för barnets rättigheter i beslutsprocesser, såsom användande av barnkonsekvensanalyser och metoder för att lyssna på barn och inhämta barns åsikter, samt vad barnets bästa som ett tillvägagångssätt innebär.
För ett effektivt genomförande av barnets rättigheter är det av betydelse att ytterligare höja kompetensen om barnkonventionen, de fakultativa protokoll som Sverige har tillträtt och om barnets rättigheter bland beslutsfattare på alla nivåer och olika yrkesgrupper. Erfarenheter från andra länder visar att en inkorporering av barnkonventionen i nationell lagstiftning aktualiserar frågor om hur barnets rättigheter kan och bör omsättas i praktiken av offentliga aktörer på nationell, regional och lokal nivå.
Barnombudsmannen har enligt lag i uppgift att driva på genomförandet av barnets rättigheter vilket också innefattar att genomföra insatser som
Prop. 2017/18:186
101
Prop. 2017/18:186 bidrar till att utveckla och sprida kunskap om tillämpningen av barn- konventionen. Regeringen anser att det i samband med en inkorporering
|
av barnkonventionen behövs en särskild förstärkning vid sidan av det |
|
|
arbete som redan pågår och de satsningar som görs, bl.a. inom ramen för |
|
|
regeringens strategiska arbete för mänskliga rättigheter. Vidare anser rege- |
|
|
ringen att Barnombudsmannen med sin uppgift enligt lagen (1993:335) om |
|
|
Barnombudsman och sina erfarenheter är en central aktör för ett kunskaps- |
|
|
lyft riktat mot kommuner och landsting. |
|
|
Regeringen gav därför i december 2016 Barnombudsmannen i uppdrag |
|
|
(S2016/07874/FST) att under perioden |
|
|
landsting i arbetet med att säkerställa tillämpningen av barnets rättigheter |
|
|
inom centrala verksamhetsområden. I uppdraget ingår att: |
|
|
– kartlägga kommuners och landstings behov av stöd rörande tillämp- |
|
|
|
ningen av barnkonventionen, |
|
– |
erbjuda stöd till kommuner och landsting rörande ändamålsenlig |
|
|
vägledning, kunskap och kompetens avseende tolkning och tillämp- |
|
|
ning av barnets rättigheter, |
|
– erbjuda stöd för utveckling av metoder och arbetsformer för tilläm- |
|
|
|
pning av barnets rättigheter inom verksamhetsområden för komm- |
|
|
uner och landsting som berör barn, |
|
– sprida lärande exempel avseende tillämpningen av barnets rättigheter |
|
|
|
inom olika verksamhetsområden, t.ex. om metoder och arbetsformer |
|
|
för att pröva barnets bästa och för att höra barn i beslutsprocesser, |
|
– bidra till nätverksträffar och andra dialogforum på regional nivå för |
|
|
|
erfarenhetsutbyte mellan kommuner och landsting, |
|
– |
erbjuda kommuner och landsting stöd vad gäller utvärdering av |
|
|
arbetet med att tillämpa barnets rättigheter, samt sammanställa och |
|
|
analysera resultatet av kommunernas och landstingens arbete. |
|
Uppdraget ska redovisas senast den 31 mars 2020 till Regeringskansliet |
|
|
(Socialdepartementet). |
|
|
Flera kommuner och landsting framför i sina remissvar vikten av att ett |
|
|
kunskapslyft är målgruppsanpassat och tar hänsyn till kommuners och |
|
|
landstings olika verksamhetsområden. För att kunna erbjuda ett sådant |
|
|
anpassat kunskapsstöd som efterfrågas har regeringen under en treårs- |
|
|
period gett Barnombudsmannen utökade resurser. På så sätt blir det möj- |
|
|
ligt för myndigheten att på ett fördjupat sätt erbjuda stöd till kommuner |
|
|
och landsting när det gäller att utveckla och sprida verksamhetsnära |
|
|
kunskap om metod och arbetsformer för den praktiska tillämpningen av |
|
|
barnets rättigheter inom de verksamhetsområden som särskilt berör barn, |
|
|
t.ex. socialtjänst, förskola och skola, fysisk planering, kultur och fritid |
|
|
samt hälso- och sjukvård. Den vägledning som regeringen anser bör tas |
|
|
fram är också en viktig del i kunskapslyftet för kommuner och landsting |
|
|
då den kan utgöra ett stöd för hur rättstillämparna metodmässigt kan gå |
|
|
tillväga vid tolkning och tillämpning av en internationell konvention som |
|
|
barnkonventionen. |
|
|
En förstärkning av Barnombudsmannens resurser såg regeringen som |
|
|
särskilt angelägen mot bakgrund av de kunskapsbehov som remiss- |
|
|
instanserna uppger sig ha inför och i samband med inkorporeringen av |
|
|
barnkonventionen. Regeringen avser att följa upp effekten av kunskaps- |
|
|
lyftet samt se över strukturen för ett långsiktigt kunskapsstöd till komm- |
|
102 |
uner och landsting i frågor som rör barnets rättigheter. |
7.2.3Kunskapslyft om barnets rättigheter inom statliga myndigheter
Regeringens bedömning: För ett effektivt genomförande av barnets rättigheter är det av betydelse att fortsätta höja kompetensen inom statliga myndigheter i fråga om barnkonventionen, de fakultativa protokoll som Sverige har tillträtt och barnets rättigheter.
Utredningens bedömning: Överensstämmer i väsentliga delar med regeringens bedömning. Utredningen föreslår att yrkesgrupper som arbetar i centrala statliga myndigheter bör omfattas av ett kunskapslyft med syftet att ge kunskap och kompetens om vad ett barnrättsperspektiv innebär i praktiken. Kunskapslyftet bör också, enligt utredningens förslag, bidra till kunskaps- och erfarenhetsutbyte och till att skapa samsyn kring tolkningen av barnets rättigheter. I dessa delar överensstämmer utred- ningens bedömning med regeringens.
Utredningen föreslår vidare att kunskapslyftet bör innefatta kunskap om barns psykologiska utveckling, minnesfunktioner och förmåga att berätta och att statliga myndigheter bör få i uppdrag att inom sina respektive verksamheter säkerställa att det finns ändamålsenlig kompetens om dessa rättigheter och om barnets utveckling och behov. Regeringens förslag skiljer sig något från utredningens såtillvida att ovan nämnda åtgärder inte nämns specifikt i det uppdrag till Barnombudsmannen som regeringen har beslutat om (S2016/07875/FST) eller i uppdragen till särskilt berörda myndigheter om att analysera utvecklingsbehov och föreslå om det finns behov av att utveckla den praktiska tillämpningen av barnkonventionen inom respektive verksamhetsområden.
Utredningen föreslår även att Barnombudsmannen ska få möjlighet att erbjuda uppdragsutbildningar om barnkonventionen. Även i den frågan anser regeringen att det är viktigt att invänta det underlag om kunskaps- behov bland statliga myndigheter som genereras inom kunskapslyftet.
Remissinstanserna: En majoritet av remissinstanserna ger stöd för utredningens principiella förslag att det behövs ett kunskapslyft. Bland andra Länsstyrelsen i Dalarna, Myndigheten för ungdoms- och civil- samhällesfrågor (MUCF), Statens kulturråd, Landstinget Västernorrland, Brottsofferjouren, Plan International och Frälsningsarmén anser att tre år är för kort tid. Unicef Sverige anser att kunskapslyftet ska utvärderas efter tre år. Specialpedagogiska skolmyndigheten anser att kunskapslyftet med fördel kan fördelas till fler myndigheter utifrån deras specifika kunskaps- område och att Barnombudsmannen kan ha samordningsansvar och er- bjuda uppdragsutbildningar med aktörer från olika myndigheter. Juridiska fakulteten vid Stockholms universitet anser att även tillsynsorgan som Riksdagens ombudsmän (JO) och Justitiekanslern bör förbättra sin information och tillgänglighet för barn. Plan International Sverige anser att kunskapslyftet bör innefatta även Sida, UD och andra myndigheter som ägnar sig åt internationellt arbete. Unicef Sverige anser att det bör tydliggöras att samtliga myndigheter som direkt eller indirekt har beröringspunkter med barn och deras rättigheter ska anses centrala. Malmö kommun lyfter vikten av att tillsynsmyndigheterna får utbildning i och kunskap om barnkonventionen så att barnets rättigheter ingår som en naturlig del i tillsyn och granskning av verksamheter. Domstolsverkets
Prop. 2017/18:186
103
Prop. 2017/18:186 bedömning är att en storskalig satsning på att erbjuda merparten av domarna särskild utbildning om barnkonventionen skulle medföra stora kostnader som inte ryms inom befintlig budget och att ett mer kostnads- effektivt alternativ skulle vara att bygga en grundläggande
Brottsoffermyndigheten anser att det bör ställas tydliga krav på respek- tive myndighet att ta fram rutiner och arbetsformer för att kunna säker- ställa att barnets rättigheter beaktas i den egna verksamheten och att det är angeläget att detta arbete utförs inom den berörda myndigheten i stället för att bygga upp en ny organisation som ska arbeta med kompetensutveckling kopplad till barnkonventionen. Kriminalvården anser att det behövs en sammankallande funktion som kan hantera myndighetsgränsöver- skridande frågor då det finns en risk att myndigheterna tolkar de vaga bestämmelserna olika vilket kan leda till brister i samarbetet och i förlängningen även brister i myndigheternas möjlighet att uppfylla de krav som ställs.
Skälen för regeringens bedömning: För ett effektivt genomförande av barnets rättigheter är det av betydelse att ytterligare höja kompetensen om barnkonventionen, de fakultativa protokoll som Sverige har tillträtt och om barnets rättigheter även bland statliga myndigheter. Som framhålls bl.a. i regeringens strategi för det nationella arbetet med mänskliga rättigheter (skr. 2016/17:29) behöver myndigheters beslut och andra åtgärder vara förenliga med Sveriges internationella åtaganden om mänsk- liga rättigheter, inklusive barnkonventionen. Även vikten av att statligt anställda har tillräcklig kunskap om mänskliga rättigheter och på vilket sätt dessa behöver beaktas i den egna verksamheten betonas. Det är enligt regeringens uppfattning av stor vikt att möta det kunskapsbehov rörande hur barnets rättigheter kan och bör omsättas i praktiken av offentliga aktörer på nationell, regional och lokal nivå som en inkorporering av barnkonventionen i nationell lagstiftning aktualiserar.
Utredningen konstaterar utifrån sina kartläggningar och andra studier att myndigheter i många fall förefaller sakna kunskap om de skyldigheter som de har gentemot barn i förhållande till barnets rättigheter enligt barn- konventionen vilket riskerar att leda till brister i rättstillämpningen. Regeringen delar utredningens bedömning att det finns behov av ett kun- skapslyft för att öka barnrättsperspektivet och säkerställa tillämpningen av barnets rättigheter i statliga myndigheters verksamhet. Regeringen delar även utredningens bedömning att ett sådant kunskapslyft bör innehålla utbildnings- och kompetensinsatser om innehållet i och tolkningen av barnkonventionen och framförallt om vad dessa instrument innebär i den praktiska verkligheten, i rättstillämpningen och beslutsfattandet för olika yrkesgrupper. Sådan kunskap och kompetens kan t.ex. handla om metoder för att stärka genomslaget för barnets rättigheter i beslutsprocesser, såsom användande av barnkonsekvensanalyser och metoder för att lyssna på barn och inhämta barns åsikter, samt vad barnets bästa som ett tillvägagångssätt innebär.
104
Regeringen gav därför i december 2016 Barnombudsmannen i uppdrag (S2016/07875/FST) att under perioden
–erbjuda stöd till myndigheterna vad gäller analys av utvecklingsbehov och genomförande av utvecklingsarbete avseende tillämpning och integrering av barnets rättigheter i deras verksamhet,
–erbjuda stöd till myndigheterna rörande ändamålsenlig vägledning, kunskap och kompetens avseende tolkning och tillämpning av barnets rättigheter,
–erbjuda stöd till myndigheterna vad gäller att göra deras verksamheter kända, tillgängliga och anpassade för barn,
–sprida lärande exempel avseende tillämpningen av barnets rättigheter inom olika verksamhetsområden, t.ex. om metoder och arbetsformer för att pröva barnets bästa och för att höra barn i beslutsprocesser,
–erbjuda möjligheter till dialog och erfarenhetsutbyte mellan berörda myndigheter, och
–sammanställa och analysera resultatet av myndigheternas arbete. Uppdraget ska redovisas senast den 31 mars 2020 till Regeringskansliet
(Socialdepartementet).
Regeringen anser att det kunskapsstöd som erbjuds till statliga myndig- heter behöver vara verksamhetsanpassat i syfte att säkerställa att ett barnrättsperspektiv till fullo integreras i myndigheternas verksamheter. Viktiga delar av kunskapslyftet är därför analys av myndigheters ut- vecklingsbehov och genomförande av utvecklingsarbete avseende tilläm- pning och integrering av barnets rättigheter i verksamheten. En sådan analys utgör en grund för ett vidare utvecklingsarbete med utgångspunkt i myndighetens behov.
Det är regeringens uppfattning att såväl analys av utvecklingsbehov som genomförande av utvecklingsarbetet avseende tillämpningen av barnets rättigheter inom myndigheters verksamhetsområden bör göras av ansvarig myndighet i enlighet med strategin för att stärka barnets rättigheter i Sverige (prop. 2009/10:232). Genom ovan nämnda uppdrag erbjuds myndigheterna stöd av Barnombudsmannen i genomförandet av dessa åtgärder. Det stöd som Barnombudsmannen erbjuder bör även innehålla möjligheter till dialog och erfarenhetsutbyte bl.a. i syfte att underlätta sam- stämmighet kring hur bestämmelserna i barnkonventionen kan tillämpas inom närliggande områden.
Kunskapslyftet ska ses som en särskild förstärkning under en treårs- period vid sidan av det arbete som Barnombudsmannen redan bedriver och de satsningar som görs, bl.a. inom ramen för regeringens strategiska arbete för mänskliga rättigheter. Regeringen anser att kunskapslyftet initialt bör vara begränsat till ett mindre antal myndigheter som är särskilt berörda av bestämmelserna i barnkonventionen och som besitter kunskap och erfaren- heter av hur arbetet med att tillämpa dem kan utvecklas. Det utvecklings- arbete som bedrivs av dessa myndigheter med stöd av Barnombuds- mannen kommer att generera viktiga erfarenheter av hur kunskapslyftet på sikt bör utvecklas sett till innehåll och omfattning. I december 2017 fattade
Prop. 2017/18:186
105
Prop. 2017/18:186 regeringen beslut om att utöka kunskapslyftet till att omfatta fler myn- digheter och myndigheter av olika karaktär, däribland ett antal tillsyns- myndigheter. De myndigheter som tillkommit 2018 är Specialpedagogiska skolmyndigheten, Skolinspektionen, Inspektionen för vård och omsorg och Inspektionen för socialförsäkringen. Regeringen avser att återkomma till frågan om huruvida ytterligare myndigheter bör omfattas av kunskaps- lyftet. Vidare avser regeringen att följa utvecklingen och behovet av fortsatt kunskapsstöd samt hur myndigheternas erfarenheter kan spridas till fler myndigheter.
7.3Systematisk dialog och samverkan med civilsamhällets organisationer
Regeringens bedömning: Civilsamhällets organisationer är viktiga aktörer i arbetet med barnets rättigheter och regeringens dialog med dessa aktörer bör därför fortsätta att bedrivas på ett systematiskt sätt.
Utredningens bedömning: Utredningen lämnade ingen bedömning i denna del.
Skälen för regeringens bedömning: Ett systematiskt samarbete med civilsamhället inom ramen för en barnrättsdelegation är ett viktigt led i arbetet med barnets rättigheter i linje med den av riksdagen antagna strategin för att stärka barnets rättigheter i Sverige (prop. 2009/10:232, bet. 2010/11:SoU3, rskr. 2010/11:35). En av de grundläggande förutsätt- ningarna för att främja och skydda barnets rättigheter är enligt strategin att aktörer inom olika verksamheter som rör barn ska stärka barnets rättigheter genom samverkan. I överenskommelsen med idéburna organisationer inom det sociala området och Sveriges Kommuner och Landsting (skr. 2008/09:207) har regeringen åtagit sig att verka för att det utvecklas former för ett mer systematiskt utbyte av erfarenheter mellan regeringen och civilsamhället. Principerna för samarbetet i överenskommelsen har senare även lagts fast av riksdagen (prop. 2009/10:55 En politik för det civila samhället).
Civilsamhällets organisationer är viktiga aktörer i arbetet med barnets rättigheter och regeringen anser att dialogen med dessa aktörer bör stärkas. Då det fanns ett behov av att finna en mer systematisk form för dialog med civilsamhällets organisationer beslutade regeringen i april 2016 att inrätta en barnrättsdelegation som forum för dialog mellan regeringen och civilsamhällesorganisationer i Sverige som arbetar med barnets rättigheter nationellt och internationellt (S2016/02760/FST). Bedömningen är att dialogen med civilsamhället inom ramen för en barnrättsdelegation kan höja kvaliteten i regeringens underlag genom att fördjupa och bredda rege- ringens kunskap och perspektiv i olika frågor som rör barnets rättigheter.
Genom inrättandet av en barnrättsdelegation lever regeringen också upp till barnrättskommitténs upprepade rekommendationer om ett strukturerat samarbete med bl.a. det civila samhället i genomförandet av åtagandena enligt barnkonventionen (CRC/C/SWE/CO/3, CRC/C/SWE/CO/4, CRC/C/SWE/CO/5).
106
Prop. 2017/18:186
8Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
Regeringens förslag: Lagen ska träda i kraft den 1 januari 2020. Regeringens bedömning: Några särskilda övergångsbestämmelser
behövs inte.
Utredningens förslag: Överensstämmer delvis med regeringens förslag och bedömning. Utredningen föreslår att lagen ska träda i kraft den 1 januari 2018.
Remissinstanserna: Det stora flertalet av remissinstanserna har inga synpunkter på utredningens förslag. Statens kulturråd anser dock att lagen bör träda i kraft tidigast efter att kunskapslyftet är avslutat, dvs. år 2019. Kriminalvården anser att det är orealistiskt med ett ikraftträdande den 1 januari 2018 med hänvisning till att det skulle försätta landets myndigheter i en situation där de inte har möjlighet att agera i enlighet med lagstiftarens krav.
Skälen för regeringens förslag och bedömning: Regeringen anser att det behövs mer tid innan lagen träder i kraft än vad utredningen bedömt för att rättstillämpande myndigheter ska kunna förbereda sig eftersom det är förenat med vissa svårigheter att i svensk rätt införliva ett regelverk vars utformning skiljer sig från traditionell svensk lagstiftningsteknik.
Sedan barnkonventionen ratificerades 1990 har arbete pågått med att föra in konventionens bestämmelser i svensk rätt genom transformering. Regeringen kan genom tidigare kartläggningar konstatera att svensk rätt över lag stämmer väl överens med barnkonventionen. En fortsatt trans- formering bidrar till att underlätta för rättstillämparen i arbetet med ett barnrättsbaserat synsätt men också till att öka förutsebarheten. Regeringen har därför gett en särskild utredare i uppdrag att genomföra en kart- läggning för att belysa hur svensk lagstiftning och praxis överensstämmer med FN:s konvention om barnets rättigheter (barnkonventionen), se vidare avsnitt 7.1.2.
Såsom Kriminalvården framhållit är det även av vikt att lagen om inkorporering inte träder i kraft tidigare än att berörda myndigheter ges tillräcklig tid för att förbereda sig. Ett senare ikraftträdande ger även större utrymme för transformeringsarbete inför en inkorporering. Regeringen är också medveten om att det kan saknas erfarenhet av och kunskap om att tolka och tillämpa internationella konventioner och anser därför att det inför en inkorporering av barnkonventionen dessutom behövs ytterligare kunskapshöjande insatser vid sidan av det arbete som redan pågår och de satsningar som görs, bl.a. av Barnombudsmannen och inom ramen för regeringens strategiska arbete för mänskliga rättigheter. I avsnitt 7 ges en närmare beskrivning av det kunskapslyft som regeringen tog initiativ till i december 2016 för kommuner, landsting och statliga myndigheter under
107
Prop. 2017/18:186 nationernas konvention om barnets rättigheter bör därför träda i kraft först den 1 januari 2020.
Regeringen instämmer i utredningens bedömning att det inte behövs några övergångsbestämmelser till lagförslaget.
9 Konsekvenser av förslaget
9.1 Kostnader eller intäkter för staten, kommuner, landsting, företag eller andra enskilda
Regeringens bedömning: Inkorporeringen av barnkonventionen är ett förtydligande av vad som redan gäller. Kostnader avseende förvaltning och rättsbildning som en direkt effekt av inkorporeringen är svåra att förutse och inkorporeringen av barnkonventionen medför inte några ekonomiska eller administrativa kostnader av betydelse.
|
Utredningens bedömning: Överensstämmer med regeringens bedöm- |
|
ning. |
|
Remissinstanserna: Ett flertal remissinstanser har inga synpunkter på |
|
utredningens bedömning. Majoriteten av de remissinstanser som lämnat |
|
synpunkter delar däremot inte utredningens bedömning. Bland dessa |
|
återfinns ett större antal av kommunerna, även några av de kommuner som |
|
tillstyrker en inkorporering. Till exempel Migrationsverket, Ystads |
|
kommun, Örebro kommun och Landstinget i Dalarna menar att en inkor- |
|
porering av barnkonventionen kräver nya arbetssätt vilket därmed kan leda |
|
till längre handläggningstider. Bland andra Länsstyrelsen i Dalarnas län, |
|
Migrationsverket och Örebro kommun anser att inkorporeringen kommer |
|
att medföra ekonomiska eller administrativa kostnader. Vidare anser |
|
Örebro kommun, i likhet med bl.a. Malmö kommun, Stockholms läns |
|
landsting, Länsstyrelsen i Dalarna, Statskontoret, Domstolsverket, Statens |
|
kulturråd och Linköpings universitet att kostnader kan uppstå i samband |
|
med kunskaps- och kompetensutveckling för personal. Myndigheten för |
|
ungdoms- och civilsamhällets frågor, Kiruna kommun, Malmö kommun, |
|
Uppsala kommun, Västerås kommun och Ystads kommun menar att |
|
kunskapslyftet bör vara kostnadsfritt och att regeringen behöver skjuta till |
|
medel för kunskapslyftet. Myndigheten för familjerätt och föräldraskaps- |
|
stöd konstaterar att de redan i dag enligt sin instruktion har i uppdrag att |
|
beakta barnkonventionen, något som också avspeglar sig i myndighetens |
|
arbetssätt men att de ändå kommer att behöva se över arbetssätt och |
|
styrdokument vilket kommer att leda till kostnader för myndigheten. |
|
Förvaltningsrätten i Karlstad, Förvaltningsrätten i Malmö, Malmö |
|
kommun, Uppsala kommun, Västerås kommun, Ystads kommun, Örebro |
|
kommun, Landstinget i Dalarna, Landstinget i Västernorrland och Flicka- |
|
plattformen lyfter behovet av en mer grundlig kostnadsberäkning av |
|
effekterna av en inkorporering. Utan en ordentlig analys kan förslaget, |
|
enligt Riksrevisionen, leda till oförutsedda kostnadsökningar eftersom ny |
108 |
rättighetslagstiftning med generella rättigheter kan bli kostnadsdrivande. |
Enligt Förvaltningsrätten i Karlstad, Förvaltningsrätten i Malmö, Domstolsverket, Åklagarmyndigheten och Försäkringskassan är det sann- olikt att en inkorporering kommer att innebära en viss ökad mål- och ärendetillströmning och att vissa processer kan bli mer komplicerade. Justitiekanslern (JK) framhåller att en inkorporering av barnkonventionen kan väntas leda till fler ärenden i JK:s skaderegleringsverksamhet men också till fler mål i domstol där enskilda som grund för ersättning åberopar att konventions regler har överträtts. Enligt JK bör man därför räkna med att reformen kommer att medföra ökade kostnader för staten, både i form av handläggningskostnader och i form av skadestånd till enskilda. Vidare framhåller Kammarrätten i Stockholm och Kalmar tingsrätt att en inkorpo- rering kommer att medföra ökad arbetsbörda och ökade kostnader för domstolar och andra myndigheter.
Skälen för regeringens bedömning: I lagrådsremissen uttalade rege- ringen att de ekonomiska och administrativa kostnaderna av en inkorpo- rering av barnkonventionen ytterligare behöver belysas inför beslutet om proposition. Statskontoret fick därför i uppdrag att genomföra en för- djupad analys av de offentligfinansiella och samhällsekonomiska konsek- venserna av regeringens förslag. Analysen skulle enligt uppdraget avse de ekonomiska konsekvenser som en inkorporering av den redan ratificerade konventionen kan medföra. Av Statskontorets rapport framgår att det saknas förutsättningar för att utifrån befintlig evidens beräkna effekterna för de offentliga finanserna av regeringens förslag om inkorporering. En uppskattning av effekterna på de offentliga finanserna har emellertid gjorts utifrån scenarier baserade på olika antaganden. Den ekonomiska analysen utgår från två huvudsakliga typer av kostnader, dels kostnader för initiala implementeringsåtgärder, dels direkta kostnader för förvaltning och rättsbildning. Scenarierna är enligt Statskontoret att betrakta som räkne- exempel och inte som prognoser. En sammanfattning av Statskontorets rapport finns i bilaga 6.
Regeringens bedömning är att inkorporeringen inte medför några ekonomiska eller administrativa kostnader av betydelse. Sverige som stat är, sedan snart 30 år, folkrättsligt förpliktad att följa konventionen och domstolarna och andra myndigheter har att i konkreta fall tolka svenska författningar fördragskonformt. En inkorporering av barnkonventionen innebär inte att barn ges några nya rättigheter. Redan i dag bör rätts- tillämpare beakta de rättigheter som följer av barnkonventionen vid av- vägningar och bedömningar som görs i beslutsprocesser i mål och ärenden som rör barn. En inkorporering får i huvudsak anses vara ett förtydligande av vad som redan kan anses gälla.
När det gäller implementeringsåtgärder så är dessa inte någon direkt effekt av en inkorporering. För att barnets rättigheter ska få genomslag krävs dock, vid sidan av inkorporeringen, bl.a. kunskapshöjande insatser till barn och unga, statliga myndigheter, landsting och kommuner. Sådana åtgärder har genomförts och genomförs fortlöpande sedan Sverige ratificerade barnkonventionen 1990. Åtgärderna syftar till att genomföra barnets rättigheter i enlighet med konventionen. Regeringen kommer inom ramen för barnrättspolitiken fortsatt att prioritera ett strategiskt och systematiskt arbete på nationell, regional och lokal nivå för att tillförsäkra barn deras rättigheter. Inom ramen för detta arbete kommer regeringen att särskilt prioritera insatser för att genomföra barnets rättigheter i praktiken.
Prop. 2017/18:186
109
Prop. 2017/18:186 Som ett led i detta gav regeringen redan i december 2016 Barnombuds- mannen i uppdrag att under perioden
|
höjande insatser till kommuner, landsting och statliga myndigheter, se |
|
vidare avsnitt 7. |
|
Några remissinstanser, bland andra Migrationsverket, Ystads kommun, |
|
Örebro kommun och Dalarnas läns landsting menar att en inkorporering |
|
av barnkonventionen kräver nya arbetssätt vilket därmed kan leda till |
|
längre handläggningstider. Örebro kommun anser, i likhet med bl.a. |
|
Malmö kommun, Stockholms läns landsting, Länsstyrelsen i Dalarnas län, |
|
Statskontoret, Domstolsverket, Statens kulturråd och Linköpings univer- |
|
sitet att kostnader kan uppstå i samband med kunskaps- och kompetens- |
|
utveckling för personal. Myndigheten för familjerätt och föräldraskaps- |
|
stöd konstaterar att de kommer att behöva se över arbetssätt och styr- |
|
dokument vilket kommer att leda till kostnader för myndigheten. |
|
Regeringen anser dock att kostnaderna avseende förvaltning som en |
|
direkt effekt av inkorporeringen är svåra att förutse. Som tidigare nämnts, |
|
bör rättstillämpare redan i dag beakta de rättigheter som följer av barn- |
|
konventionen vid avvägningar och bedömningar som görs i besluts- |
|
processer i mål och ärenden som rör barn. I den av riksdagen antagna |
|
strategin för att stärka barnets rättigheter i Sverige (prop. 2009/10:232, bet. |
|
2010/11:SoU3, rskr. 2010/11:35) betonas att barnkonventionen uttrycker |
|
ett förhållningssätt som sätter barnet i fokus vid beslut eller åtgärder som |
|
kan beröra ett enskilt barn eller en grupp barn. Detta barnrättsbaserade |
|
synsätt, som utgör kärnan i barnkonventionen, innebär att varje barn ska |
|
ses som bärare av rättigheter. En inkorporering av barnkonventionen |
|
bidrar enligt regeringen till att synliggöra barnets rättigheter och är ett sätt |
|
att skapa en grund för ett mer barnrättsbaserat synsätt. |
|
Handläggningskostnader för ärenden som berör barn och barnets |
|
rättigheter inom olika områden hanteras redan i dag inom ramen för |
|
ordinarie verksamhet. Metodutveckling sker löpande och är en del av den |
|
ordinarie verksamheten som hanteras inom ordinarie ekonomiska ramar. |
|
Regeringen anser att det gäller även fortsättningsvis. |
|
Regeringen anser vidare att det är av betydelse att bland olika yrkes- |
|
grupper inom statliga myndigheter, kommuner och landsting fortsätta att |
|
höja kompetensen om barnets rättigheter, vilket också betonas i den av |
|
riksdagen antagna strategin. Myndigheterna kan också behöva utarbeta |
|
och uppdatera föreskrifter och vägledande dokument. Att hantera nya |
|
författningar är en uppgift som ligger inom respektive myndighets ans- |
|
varsområde. Sådana insatser med avseende på ny lagstiftning är uppgifter |
|
som såväl stat som kommun och landsting kontinuerligt arbetar med vid |
|
alla reformer av lagstiftningen. Regeringen förutsätter att myndigheterna i |
|
sin verksamhetsplanering fortsatt avsätter de medel som krävs. Detta gäller |
|
särskilt mot bakgrund av att det pågående kunskapslyftet syftar till att |
|
bidra till kompetenshöjning och spridning av metoder för att stärka och |
|
utveckla barnrättsperspektivet i offentlig verksamhet. Den vägledning som |
|
bör tas fram för att utgöra stöd vid tolkning och tillämpning av |
|
konventionen kommer också att kunna utgöra ett stöd i myndigheternas |
|
arbete med att ta fram och uppdatera riktlinjer och handböcker inom |
|
respektive myndighets specifika verksamhet. |
|
Ett antal remissinstanser, bland andra Justitiekanslern (JK), För- |
110 |
valtningsrätten i Karlstad, Förvaltningsrätten i Malmö, Kammarrätten i |
Stockholm, Kalmar tingsrätt, Domstolsverket, Åklagarmyndigheten och Prop. 2017/18:186
Försäkringskassan, anser att en inkorporering av barnkonventionen kan komma att innebära en viss ökad mål- och ärendetillströmning. Rege- ringen anser att det inte är möjligt att förutse huruvida en inkorporering kommer att leda till ett ökat antal mål och ärenden vilket även Statskontoret anser i sin rapport. För att uppskatta kostnaderna har Statskontoret utgått från de norska erfarenheterna. I Norge har barn- konventionen, enligt rapporten, åberopats eller använts som underlag i 80 fall som nått norska HD under perioden
JK framhåller att en inkorporering av barnkonventionen kan väntas leda till fler ärenden i JK:s skaderegleringsverksamhet men också till fler mål i domstol där enskilda som grund för ersättning åberopar att konventionens regler har överträtts. Barnkonventionen innehåller inga bestämmelser om effektiva rättsmedel vid överträdelser av konventionen. En artikel med ett sådant innehåll finns i Europakonventionen och det är den artikeln, in- klusive den tydliga praxis som har utvecklats vid Europadomstolen om rätten till nationella effektiva rättsmedel, som har lett till att det i svensk rättstillämpning har utvecklats en rätt till skadestånd vid överträdelser av den konventionen. Även om det, enligt barnrättskommittén, finns ett underförstått krav på att det ska finnas effektiva rättsmedel innefattande bl.a. skadestånd, skiljer sig rättsläget mellan konventionerna så pass mycket att det motiverar försiktighet. För det första är barnkonventionen inte särskilt väl anpassad till möjligheten att kräva skadestånd vid brott mot konventionen. För det andra kan rättsmedel tillhandahållas på andra sätt än genom skadestånd. Mer rimligt än att tillämpa barnkonventionen som en självständig skadeståndsgrund är dessutom att konventionen, lik- som andra tillämpliga normer, kan ligga till grund för en bedömning av om en rätt till skadestånd föreligger enligt de redan gällande reglerna om det allmännas skadeståndsrättsliga ansvar enligt skadeståndslagen (1972:207). Det är dock möjligt att regeringen får anledning att återkomma till frågan.
111
Prop. 2017/18:186 9.2 |
Samhällsekonomiska konsekvenser |
Regeringens bedömning: Inkorporeringen av barnkonventionen är ett förtydligande av vad som redan gäller. Det är inte möjligt att förutse vilka samhällsekonomiska konsekvenser en inkorporering av barn- konventionen kommer att medföra.
Utredningens bedömning: Överensstämmer med regeringens bedöm- ning.
Remissinstanserna: Flertalet av remissinstanserna har inga synpunkter på utredningens bedömning. Riksrevisionen delar dock inte utredningens bedömning. Riksrevisionen anser att inkorporering, åtminstone i det korta perspektivet, riskerar att skapa osäkerhet och leda till en omotiverad ökning av antalet rättsprocesser med ökade kostnader för samhället.
Skälen för regeringens bedömning: Mot bakgrund av att det inte var möjligt för utredningen att helt förutse samhällsekonomiska konsekvenser av en inkorporering gav, som tidigare nämnts, regeringen Statskontoret i uppdrag att även genomföra en fördjupad analys av de samhälls- ekonomiska konsekvenserna. Enligt Statskontorets analys är de samhälls- ekonomiska konsekvenserna beroende av hur barnkonventionen som svensk lag tolkas, vilka rättsfall som kommer att drivas, utfallen i de rättsfall som tas upp, samt av hur de berörda verksamheternas arbete förändras på sikt. Statskontorets rapport visar vidare att stöd i implemen- teringen också får betydelse för de samhällsekonomiska konsekvenserna. Huruvida detta är samhällsekonomiskt positivt eller negativt har inte kunnat värderas av Statskontoret. Regeringens bedömning är att det inte är möjligt att förutse vilka samhällsekonomiska konsekvenser en inkorpo- rering av barnkonventionen kommer att medföra. Regeringen vill dock understryka att en inkorporering av barnkonventionen inte innebär några nya rättigheter för barn och därmed inte heller några nya åtaganden för rättstillämpande myndigheter. En inkorporering innebär främst ett förtyd- ligande av att rättstillämparna i mål och ärenden ska tolka svenska bestämmelser i förhållande till barnkonventionen. Att barn får sina rättig- heter tillgodosedda och synliggörs som rättighetsbärare kan få en positiv inverkan på samhället genom att barns behov av insatser eller andra åtgärder kan tillgodoses i ett tidigt skede. Att barn t.ex. får fler tidiga insatser kan medföra att de i ett längre perspektiv klarar sin skolgång bättre. Tidiga förebyggande insatser är många gånger kostnadseffektiva sett över tid.
|
9.3 |
Konsekvenser för den kommunala |
|
|
självstyrelsen |
|
|
|
|
Regeringens bedömning: En inkorporering av barnkonventionen |
|
|
innebär inga nya åligganden för kommunerna. Eftersom kommuner och |
|
|
landsting redan är skyldiga att tolka den svenska lagstiftningen för- |
|
|
dragskonformt torde påverkan på den kommunala självstyrelsen vara |
|
|
begränsad. Förslaget bedöms proportionerligt i förhållande till den |
|
112 |
påverkan det har på den kommunala självstyrelsen. |
|
|
|
Utredningens bedömning: Överensstämmer med regeringens bedöm- |
Prop. 2017/18:186 |
|
|
ning. |
|
Remissinstanserna: Det stora flertalet av remissinstanserna har inga |
|
synpunkter på utredningens bedömning. Det är fler remissinstanser som |
|
delar utredningens bedömning än som inte gör det. Skellefteå kommun |
|
förutsätter att den s.k. finansieringsprincipen strikt tillämpas på de kon- |
|
sekvenser som kan uppstå. Myndigheten för vård- och omsorgsanalys |
|
menar att inkorporeringen ger uttryck för en generell ambitionshöjning, |
|
vilket bör innebära en mer omfattande påverkan på kostnader och på den |
|
kommunala självstyrelsen än vad utredningen ger uttryck för. Malmö |
|
kommun ställer sig frågande till att kommunerna redan är skyldiga att tolka |
|
den svenska lagstiftningen fördragskonformt och menar att en in- |
|
korporering i så fall endast innebär en begränsad förstärkning av barnets |
|
rättigheter i de kommunala verksamheterna. Amnesty International erfar |
|
att kommunerna har bristande kunskap om att de har en skyldighet att tolka |
|
svensk lagstiftning fördragskonformt och att det finns kommuner som tror |
|
att en sådan tolkningsplikt i första hand åligger regering och riksdag och |
|
inte kan krävas på kommun- och landstingsnivå. |
|
Skälen för regeringens bedömning: En inkorporering av barnkonven- |
|
tionen innebär inte några nya åligganden för kommunerna. Kommunerna |
|
och landstingen är redan i dag skyldiga att så långt det är möjligt tolka den |
|
svenska lagstiftningen fördragskonformt varför påverkan på den kom- |
|
munala självstyrelsen får anses vara begränsad. Förslaget bedöms propor- |
|
tionerligt i förhållande till den påverkan det har på den kommunala |
|
självstyrelsen. |
|
9.4 Konsekvenser för barn
Regeringens bedömning: En inkorporering av barnkonventionen bedöms bidra till att förtydliga att skyddet av barnets rättigheter ska säkerställas på alla nivåer.
Utredningens bedömning: Överensstämmer med regeringens bedöm- ning.
Remissinstanserna: Det stora flertalet av remissinstanserna har inga synpunkter på utredningens bedömning. Riksrevisionen är tveksam till om inkorporeringen av barnkonventionen i praktiken kommer att medföra någon förstärkning av barnets rättigheter mot bakgrund av att svensk lagstiftning redan står i god överensstämmelse med konventionen. Malmö högskola menar att det finns risk för att inkorporeringen inte leder till någon reell förändring då extra medel inte tillskjuts.
Skälen för regeringens bedömning: Redan i dag bör rättstillämpare beakta de rättigheter som följer av barnkonventionen vid avvägningar och bedömningar som görs i beslutsprocesser i mål och ärenden som rör barn. En inkorporering får i huvudsak anses vara ett förtydligande av vad som redan kan anses gälla.
En inkorporering i kombination med bl.a. kunskapshöjande insatser och stöd såsom vägledning i tolkning av barnkonventionen bör exempelvis
bidra till att säkerställa att barnets bästa utreds och bedöms samt att barnets
113
Prop. 2017/18:186 rätt att uttrycka sina åsikter och få dem beaktade utifrån ålder och mognad säkerställs. Regeringen anser att en inkorporering bidrar till att förtydliga att skyddet av barnets rättigheter ska säkerställas på alla nivåer och att barnet som rättighetsbärare synliggörs.
9.5 Konsekvenser för jämställdhet och integration
Regeringens bedömning: En inkorporering av barnkonventionen kan bidra till att förverkliga såväl det jämställdhetspolitiska målet som det integrationspolitiska målet.
|
Utredningens bedömning: Överensstämmer med regeringens bedöm- |
|
ning. |
|
Remissinstanserna: Det stora flertalet av remissinstanserna har inga |
|
synpunkter på utredningens bedömning. Av de remissinstanser som läm- |
|
nat synpunkter är det en majoritet som delar utredningens bedömning. |
|
Länsstyrelsen i Västerbottens län anser att en inkorporering av barnkon- |
|
ventionen kan bidra till att förverkliga det jämställdhetspolitiska målet och |
|
att det skulle leda till ökad tydlighet att jämställdhetspolitiken innefattar |
|
såväl vuxna som unga. Specialpedagogiska skolmyndigheten delar utred- |
|
ningens bedömning men anser att betänkandet borde ha tagit mer hänsyn |
|
till konventionen om rättigheter för personer med funktionsnedsättning. |
|
Flickaplattformen tycker att utredningen borde ha gjort en mer ordentlig |
|
konsekvensanalys gällande jämställdhet och integration. Malmö högskola |
|
och Malmö kommun påpekar att utredningen saknar en jämställdhets- |
|
analys av de olika förslagen. |
|
Skälen för regeringens bedömning: Det övergripande målet för jäm- |
|
ställdhetspolitiken är att kvinnor och män ska ha samma möjlighet att |
|
forma samhället och sina egna liv. Jämställdhetspolitiken omfattar även |
|
flickor och pojkar och barnrättsperspektivet är en viktig aspekt i genom- |
|
förandet. Målet för integrationspolitiken är lika rättigheter, skyldigheter |
|
och möjligheter för alla oavsett etnisk eller kulturell bakgrund. |
|
En inkorporering av barnkonventionen innebär ett förtydligande av att |
|
rättstillämparna i mål och ärenden ska tolka svenska bestämmelser i |
|
förhållande till barnkonventionen. Enligt barnkonventionen ska varje kon- |
|
ventionsstat respektera och tillförsäkra varje barn inom konventionsstatens |
|
jurisdiktion de rättigheter som anges i konventionen utan åtskillnad av |
|
något slag, dvs. oavsett barnets eller dess förälders eller vårdnadshavares |
|
ras, hudfärg, kön, språk, religion, politiska eller annan åskådning, nation- |
|
ella, etniska eller sociala ursprung, egendom, funktionsnedsättning, börd |
|
eller ställning i övrigt. En inkorporering förtydligar på så sätt vikten av att |
|
respektera och tillförsäkra varje barn de rättigheter som anges i konven- |
|
tionen utan åtskillnad av något slag, vilket bl.a. innefattar förhållanden |
|
som kan vara olika bland flickor och pojkar. I praktiken innebär det att |
|
man måste utgå från det enskilda barnet och systematiskt arbeta för att |
|
identifiera och tillgodose behoven hos flickor respektive pojkar. Mot |
|
bakgrund av att det finns brister i tillämpningen av barnkonventionen kan |
|
inkorporeringslagen komma att innebära att rättstillämparna oftare än i dag |
|
i mål och ärenden tolkar svenska bestämmelser i förhållande till barn- |
114 |
konventionen. Regeringen anser att en inkorporering bidrar till att barnets |
rättigheter säkerställs och att barnet som rättighetsbärare synliggörs. Prop. 2017/18:186 Regeringens bedömning är därför att en inkorporering av barnkonven-
tionen bidrar till att förverkliga såväl det jämställdhetspolitiska målet som det integrationspolitiska målet.
10 Författningskommentar
Förslaget till lag om Förenta nationernas konvention om barnets rättigheter
1 §
Genom paragrafen, som behandlas i avsnitt 5.2, inkorporeras artiklarna 1– 42 i Förenta nationernas konvention den 20 november 1989 om barnets rättigheter.
Genom bestämmelsen i första stycket blir de arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska språkversionerna gällande som svensk lag.
I andra stycket finns en upplysningsbestämmelse om att barnkonven- tionens engelska och franska originaltexter tillsammans med en svensk översättning finns intagna som en bilaga till lagen. Den svenska översätt- ningen är avsedd som ett hjälpmedel vid tolkningen av originaltexterna. Konventionens arabiska, kinesiska, ryska och spanska texter finns till- gängliga i Regeringskansliet (Utrikesdepartementet).
115
Prop. 2017/18:186
Bilaga 1
Sammanfattning av betänkandet Barnkonventionen blir svensk lag (SOU 2016:19)
Inledning
I betänkandet lämnas förslag på en lag om inkorporering av FN:s kon- vention om barnets rättigheter (barnkonventionen) och presenteras en rad åtgärder som behöver vidtas vid en inkorporering, liksom ett antal för- fattningsförslag i övrigt.
|
Författningsförslagen föreslås träda i kraft den 1 januari 2018. |
|
Uppdraget |
|
Barnrättighetsutredningen har haft i uppdrag att göra en kartläggning inom |
|
särskilt angelägna områden av hur tillämpningen av lagar och andra |
|
föreskrifter överensstämmer med barnets rättigheter enligt barnkonven- |
|
tionen och de två fakultativa protokoll som Sverige tillträtt. Vid tydliga |
|
avvikelser ingår det i utredningens uppdrag att lämna förslag till åtgärder |
|
samt, vid behov, förslag till kompletteringar och förtydliganden i lag- |
|
stiftningen för att stärka barnets rättigheter. |
|
I uppdraget ingår vidare att analysera för- och nackdelar med att inkor- |
|
porera barnkonventionen och de två fakultativa protokollen i svensk rätt. |
|
Mot bakgrund av regeringens uttalade vilja att, vid sidan av fortsatt |
|
transformering, ge barnkonventionen ställning som svensk lag har utred- |
|
ningen också haft i uppdrag att lämna förslag till en lag om inkorporering |
|
av barnkonventionen och att belysa vissa frågor av rättslig och praktisk |
|
karaktär som aktualiseras vid en inkorporering. |
|
Kartläggning av hur rättstillämpningen överensstämmer med |
|
barnets rättigheter enligt barnkonventionen |
|
Kartläggningsområden |
|
Utredningens kartläggningsuppdrag har omfattat rättstillämpningen och |
|
hur den överensstämmer med barnets rättigheter enligt barnkonventionen |
|
och de fakultativa protokoll som Sverige har tillträtt. Områden där det |
|
saknas författningsbestämmelser i förhållande till barnkonventionens |
|
rättigheter har alltså fallit utanför uppdraget. |
|
Utgångspunkten för kartläggningen har varit barnets rättigheter enligt |
|
barnkonventionen. Rättighetsperspektivet, med grundprinciperna i fokus, |
|
har genomsyrat genomförandet av kartläggningen vad gäller val av kart- |
|
läggningsområden, frågor för kartläggningen och analys av kartlägg- |
|
ningsresultaten. |
|
De områden som utredningen efter en identifieringsprocess har funnit |
|
särskilt angelägna att kartlägga är: |
|
– barn i migrationsprocessen, |
|
– stöd och service till barn med funktionsnedsättning, |
|
– barn som har bevittnat våld inom familjen och |
116 |
– barn som har utsatts för våld inom familjen. |
|
De områden som valts är områden där barn befinner sig i en utsatt situation och där myndighetsbeslut kan få stora konsekvenser. Områden som vid tiden för kartläggningen var, eller nyligen varit, föremål för annan översyn har inte ingått i kartläggningen.
Kartläggningen har på utredningens uppdrag genomförts av forskare verksamma vid universitet och högskolor. Den speglar olika typer av beslut, både domstolsavgöranden och förvaltningsbeslut, de senare från både stat och kommun. Syftet med kartläggningen är att ge en bild av vilket genomslag barnkonventionen, särskilt grundprinciperna, har fått i rättstillämpningen.
Forskarna har presenterat kartläggningsresultaten och sina slutsatser i var sin rapport1 varefter utredningen har gjort en analys av de redovisade resultaten. I analysen har utredningen utgått från FN:s barnrättskommittés tolkningar vilka finns uttryckta i kommitténs allmänna kommentarer.
Iakttagelser på de kartlagda områdena
Kartläggningen visar på en rad brister när det gäller genomslaget för barnets rättigheter enligt barnkonventionen. Tydligast är bristerna i fråga om principen om barnets bästa och barnets rätt att få uttrycka sina åsikter.
Trots att det finns uttryckliga bestämmelser om barnets bästa i svensk lagstiftning på tre av kartläggningsområdena är det vanligt att bedöm- ningen inte tar sin utgångspunkt i det enskilda barnets situation. I stället bedöms barnets bästa utifrån generella uttalanden i förarbeten, policy- dokument och andra riktlinjer. Det går heller inte att utläsa vilka avväg- ningar och bedömningar som myndigheter gjort i de fall barnets intressen ska vägas mot andra intressen.
Såvitt gäller barns möjligheter att få komma till tals visar kartläggningen att det ofta inte förs samtal med barn och att det många gånger inte motiveras varför så ej skett. I de fall barn får komma till tals handlar samtalen i många fall om något annat än vad som är av relevans för att få fram ett fullgott beslutsunderlag.
Kartläggningen visar också att synen på barn och hur barn bemöts av myndigheterna inte utgår från barn som bärare av rättigheter. Detta kan visa sig i att de ibland särbehandlas negativt i förhållande till vuxna. Det gäller t.ex. inom området barn som utsatts för våld inom familjen. Ett agerande som mot en vuxen hade varit straffbart kan bli straffritt med hänvisning till föräldrars ställning gentemot sina barn. Ett annat exempel är migrationsområdet där barns egna asylskäl endast i mycket begränsad utsträckning prövas i beslut om uppehållstillstånd.
1 Rapporterna finns tillgängliga i Socialdepartementet och hos Barnrättighetsutredningen. Efter det att Barnrättighetsutredningens arbete slutförts kommer utredningens arkivhandlingar att överlämnas till Riksarkivet.
Prop. 2017/18:186
Bilaga 1
117
Prop. 2017/18:186
Bilaga 1
118
Fördelar och svårigheter med att inkorporera barnkonventionen
En stärkt ställning för barnets rättigheter och ett skarpare juridiskt verktyg
Sverige som stat är i folkrättslig mening redan bunden av barnkonven- tionen. Därmed följer en förpliktelse att leva upp till de krav som kon- ventionen ställer. Både domstolar och andra myndigheter är skyldiga att, så långt det är möjligt, tolka svenska interna rättsregler fördragskonformt.
En inkorporering innebär att tjänstemän och beslutsfattare måste för- hålla sig till barnkonventionen på ett annat sätt än i dag eftersom kon- ventionen blir gällande som lag och ensam kan läggas till grund för myndigheters beslut i mål och ärenden.
Genom en inkorporering blir barnkonventionen tillämplig på samtliga rättsområden. Det blir också tydligt att konventionen ska ses som en helhet och att artiklarna i konventionen ska tolkas i relation till varandra, något som kan förväntas lägga grunden till ett mer rättighetsbaserat synsätt.
En inkorporering kan även förväntas påverka regelgivningen i övrigt, främst genom att tranformeringen av barnkonventionens bestämmelser torde påskyndas av inkorporeringen. Genom inkorporeringen kan man räkna med att barnets rättigheter får en mer framskjuten plats i den offentliga debatten och i lagstiftningsärenden. Brister i den svenska lag- stiftningen kan dessutom identifieras och åtgärdas. Konventionens bestämmelser kan förväntas påverka utformningen av annan lagstiftning mer direkt än hittills.
En väsentlig fördel med att inkorporera barnkonventionen är vidare att den kan fungera som utfyllnad i de fall annan lagstiftning inte till fullo tar till vara barnets rättigheter enligt konventionen. Konventionen kommer också, när den ges status av lag, att ha företräde vid en eventuell konflikt mellan bestämmelserna i konventionen och författningar av lägre valör.
Sammantaget innebär en inkorporering att konventionens rättigheter får en stärkt ställning inte endast formellt utan även reellt. Barnets rättigheter kan tas till vara i större utsträckning än i dag.
En politisk markering
Genom en inkorporering av barnkonventionen markeras den politiska viljan att säkerställa barnets rättigheter. Det visar att barnets rättigheter är en prioriterad fråga. I praktiken krävs dock att den politiska markeringen åtföljs av konkreta åtgärder. En inkorporering i sig är inte tillräcklig för att barnets rättigheter ska få genomslag.
Ett pedagogiskt verktyg
En inkorporering kan sägas ha en pedagogisk betydelse. De särskilda mänskliga rättigheter som tillkommer barn finns efter en inkorporering samlade i en lag. Konventionen som helhet blir synligare och det blir tydligt att rättigheterna i konventionen hänger samman och förutsätter varandra.
Svårigheter i rättstillämpningen
En inkorporering av barnkonventionen innebär en rad fördelar. Men det finns också en del svårigheter och utmaningar att förhålla sig till.
En inkorporering är ett effektivt sätt att synliggöra rättigheterna. En del konventionsartiklar är emellertid allmänt hållna och innehåller vaga formuleringar som kan ge ett inte obetydligt utrymme för tolkning. Vaga och allmänt hållna formuleringar innebär givetvis svårigheter i den prak- tiska tillämpningen. Konventionen sedd som helhet och bl.a. barnrätts- kommitténs allmänna kommentarer kan dock ge viss vägledning vid tolkningen.
Konventionen har också en annan rättssystematik än vad som gäller i den inhemska rätten. Genom
En svårighet med att tillämpa barnkonventionen kan vara att det saknas förarbeten, motsvarande de svenska, som kan ge vägledning vid tolk- ningen. Det innebär dock inte att det saknas vägledning för tolkning av konventionen. FN:s barnrättskommitté har t.ex. i fråga om en rad artiklar utarbetat allmänna kommentarer som kan vara till ledning för rätts- tillämpningen.
En annan svårighet med barnkonventionen är att vissa artiklar kan sägas vara direkt tillämpliga –
Till skillnad från vad som gäller för
I den mån det råder osäkerhet kring hur konventionens artiklar ska tol- kas, och därigenom hur de kommer att tillämpas, kan det finnas en risk att det grundläggande kravet för rättssäkerheten, förutsebarheten, inte till- godoses vid en inkorporering. En transformering ökar förutsebarheten och bestämmelsen kan anpassas till verksamhetsområdet. Transformering ger därför ett bättre stöd för rättstillämpande myndigheter. En inkorporering utesluter emellertid inte en fortsatt transformering. Tvärtom är det utred- ningens mening, och också en utgångspunkt för utredningens arbete, att transformeringen ska fortsätta även efter det att barnkonventionen fått ställning av lag.
Vid en inkorporering är det domstolar och andra rättstillämpande myn- digheter, främst de högsta instanserna, som har att tolka bestämmelserna och därmed också träffa avgöranden som enligt svensk rättstradition normalt tillkommer den lagstiftande makten. En inkorporering kan i viss
Prop. 2017/18:186
Bilaga 1
119
Prop. 2017/18:186
Bilaga 1
bemärkelse ses som en maktförskjutning. Det är dock inte något bär- kraftigt skäl mot att inkorporera barnkonventionen. Även om tolkningen av en inkorporerad konvention ligger fast på ett annat sätt än tolkningen av nationell lag – där situationen kan åtgärdas genom en lagändring – kommer lagstiftaren genom fortsatt transformering alltjämt att ha vissa möjligheter att påverka tolkningen av rättigheterna i konventionen. Det ska också framhållas att just domstolsprövningen är ett skydd för att den enskilde får sina rättigheter respekterade.
Utredningens förslag
Barnkonventionen som svensk lag
Inkorporering genom en särskild lag
I utredningens uppdrag ingår att lämna förslag till en lag om inkorporering av barnkonventionen. Däremot ingår det inte i uppdraget att lämna förslag till lag om inkorporering av de två fakultativa protokoll till konventionen som Sverige tillträtt.
Ibetänkandet föreslås att artiklarna
ioriginaltexternas lydelse, ska gälla som svensk lag. Originaltexterna ska ha samma giltighet.
För att barnets rättigheter ska få önskat genomslag krävs, vid sidan av inkorporering, fortsatt transformering. Det krävs därutöver en kombi- nation av olika åtgärder, såsom lagstiftning, information, utbildning och samordning mellan olika aktörer på olika nivåer i samhället.
Principer vid en eventuell konflikt mellan barnkonventionens bestämmelser och inhemsk lagstiftning
Utgångspunkten för utredningens arbete är att barnkonventionen ska ges status av vanlig lag.
I syfte att underlätta för olika aktörer redogörs i betänkandet för de principer som kan bli aktuella när det finns en eventuell konflikt mellan den inkorporerade barnkonventionens bestämmelser och annan svensk lagstiftning.
Det är utredningens bedömning att verkliga konflikter, i betydelsen oförenlighet eller motstridighet, mellan barnkonventionen och annan svensk lagstiftning sällan torde uppkomma. De konflikter som kan upp- komma bedöms kunna lösas med hjälp av olika rättstillämpningsmetoder. Eventuella konflikter bör också vid behov fångas upp i det fortsatta trans- formeringsarbetet.
I samband med att inkorporeringen av barnkonventionen i svensk rätt utvärderas finns det anledning att uppmärksamma frågan om hur even- tuella konflikter mellan konventionen och lagstiftningen i övrigt har hanterats.
Tolkning och vägledning
I syfte att underlätta för olika aktörer bl.a. vid rättstillämpning och lag- stiftning redogörs i betänkandet för rättsliga och praktiska frågor som rör
tolkningen av barnkonventionen.
120
En inkorporering av barnkonventionen förutsätter att rättstillämparen |
Prop. 2017/18:186 |
har kunskap om konventionen och om hur den ska tolkas och tillämpas. |
Bilaga 1 |
Utbildning och kompetensutveckling om konventionens praktiska til- lämpning i förhållande till den egna verksamheten är därför viktigt.
Utredningen har varit i kontakt med ett antal myndigheter, samt Sveriges Kommuner och Landsting (SKL), för att få veta vilket stöd och vilken skriftlig vägledning för tolkningen av barnkonventionen de ser behov av i sin verksamhet. Det har därvid uttryckts ett behov av en skriftlig väg- ledning som kan vara ett stöd vid tolkningen och tillämpningen av den inkorporerade barnkonventionen. En sådan vägledning bör utgå från svenska förhållanden. Den bör finnas samlad på ett ställe och göras lätt tillgänglig.
Åtgärder som kan behöva vidtas med anledning av en inkorporering
Även om det endast är originaltexternas lydelse som blir gällande som lag, innehåller inkorporeringslagar som regel en bilaga med konventionen i svensk översättning. Utredningen har identifierat vissa brister i den svenska översättningen av barnkonventionen och föreslår därför att det, inför en inkorporering, görs en översyn av den svenska översättningen av konventionen.
En inkorporering av barnkonventionen kommer sannolikt att väcka frågor som myndigheter och beslutsfattare inte har haft anledning att ta ställning till tidigare. Det är därför viktigt att de situationer som kan komma att uppstå i den praktiska tillämpningen, efter det att barnkon- ventionen blivit lag, så tidigt som möjligt diskuteras i domstolarna och i andra myndigheter. Utredningen föreslår därför att Domstolsverket och andra centrala myndigheter i regleringsbrev får i uppdrag att, utifrån respektive myndighets uppdrag och verksamhet, diskutera vilka utma- ningar och frågor man kan komma att ställas inför efter en inkorporering. Finns det lagstiftningsbehov är det viktigt att detta påtalas och förs vidare till Regeringskansliet.
En fråga som kan uppkomma i rättstillämpningen är om en viss bestämmelse i konventionen är direkt tillämplig
Det har inte ingått i Barnrättighetsutredningens uppdrag att behandla frågan om effektiva rättsmedel vid överträdelser av konventionen. Effek- tiva rättsmedel rymmer olika aspekter, varav ekonomisk kompensation är en. Med hänsyn till skadeståndsfrågans betydelse och det oklara rättsläget bör frågan om skadestånd vid kränkning av rättigheter enligt barn- konventionen uppmärksammas i Regeringskansliets fortsatta arbete. Oklarheten om reformens konsekvenser på skadeståndsrättens område bör dock inte hindra att konventionen inkorporeras.
121
Prop. 2017/18:186
Bilaga 1
122
Bedömningar och förslag på de kartlagda områdena
Den kartläggning utredningen låtit göra har omfattat områdena barn i migrationsprocessen, stöd och service till barn med funktionsnedsättning, barn som har bevittnat våld inom familjen och barn som har utsatts för våld inom familjen. Utifrån kartläggningsresultaten kan konstateras att barnkonventionen inte har fått tillräckligt genomslag i rättstillämpningen på de fyra utvalda områdena och att det finns tydliga brister i förhållande till barnets rättigheter enligt konventionen.
På tre av de fyra kartlagda områdena finns det särskilda bestämmelser som utgår från artikel 3 om barnets bästa och artikel 12 om barnets rätt att uttrycka sina åsikter och bli hörd. Trots detta har principerna i barn- konventionen inte fått ordentligt genomslag.
Beträffande barn i migrationsprocessen är det utredningens bedömning att i ärenden där sökanden är ett barn måste barnets skäl för ansökan utredas och framgå av Migrationsverkets beslut. Migrationsverkets be- dömning av skälen för ansökan måste ha barnet i fokus.
Bestämmelsen om barnets bästa i 1 kap. 10 § utlänningslagen (2005:716) föreslås få en tydligare koppling till artikel 3 i barnkonven- tionen genom att det i lagen uttryckligen anges att barnets bästa ska utredas och särskilt beaktas i fall som rör ett barn. Vid bedömningen av barnets bästa ska hänsyn tas till barnets åsikter.
Vidare föreslås att det i 1 kap. 11 § utlänningslagen regleras att barnet ska få relevant information om exempelvis sina rättigheter, handlägg- ningen, de beslut som kan komma att fattas och beslutens konsekvenser. Barnet ska också informeras om beslut varigenom ärendet avgörs och de skäl som bestämt utgången. Informationen ska anpassas till barnets ålder, mognad och andra individuella förutsättningar. Den som lämnar informationen ska så långt möjligt försäkra sig om att barnet förstått innehållet i och betydelsen av informationen.
För att bättre överensstämma med artikel 12 i barnkonventionen föreslås att bestämmelsen i utlänningslagen om barns rätt att få framföra sina åsikter omformuleras och utvidgas till att gälla alla frågor som rör barnet, inte bara frågor om tillstånd. Dessutom föreslås att olämplighetsrekvisitet i nu gällande bestämmelse tas bort. Ett barn ska ges möjlighet att framföra sina åsikter i frågor som rör barnet och barnets åsikter ska tillmätas betydelse i förhållande till barnets ålder och mognad.
I lagen (1993:387) om stöd och service till vissa funktionshindrade, LSS, föreslås att nuvarande bestämmelser om barnets bästa och barns möjligheter att få uttrycka sina åsikter får en tydligare koppling till artiklarna 3 och 12 i barnkonventionen. Vidare föreslås, på samma sätt som i utlänningslagen, att barnet ska få relevant information anpassad till barnets ålder, mognad och andra individuella förutsättningar och att den som lämnar informationen, så långt möjligt, ska försäkra sig om att barnet förstått informationen. För att få en nationell bild av hur barns rättigheter tillgodoses när det gäller
Beträffande barn som bevittnat våld inom familjen visar kartläggningen att det finns brister i rättstillämpningen, både i förhållande till gällande rätt
och i förhållande till rättigheterna enligt barnkonventionen. Trots konsta- |
Prop. 2017/18:186 |
terat behov av stöd och hjälp hos barnet har inte insatser beviljats eftersom |
Bilaga 1 |
socialtjänsten inte fått samtycke av vårdnadshavarna eller i vissa fall ens |
|
kunnat etablera kontakt med familjen. Det är utredningens bedömning att |
|
det måste säkerställas att barn som bevittnat våld får stöd och hjälp av |
|
socialtjänsten när de är i behov av det. Utredningen delar den uppfattning |
|
som |
|
möjligheten för socialnämnden att besluta om öppna insatser till barn |
|
under 15 år även om vårdnadshavaren inte samtycker till dem. |
|
Såvitt gäller barn som utsatts för våld inom familjen finns det brister i |
|
det straffrättsliga skyddet för barn i förhållande till barnkonventionen, |
|
både i själva lagstiftningen och i tillämpningen av bestämmelserna. Av |
|
kartläggningen framgår bl.a. att åtal i flera fall ogillats eftersom smärta |
|
inte ansetts styrkt eller för att den smärta som barnet känt inte varit |
|
tillräcklig för att gärningen ska bedömas som misshandel. Smärtrekvisitet |
|
och de krav det ställer på ett barn som utsatts för våld medför att barn i |
|
praktiken många gånger inte ges ett likvärdigt straffrättsligt skydd mot |
|
våld som vuxna, något som inte ligger i linje med barnkonventionen. |
|
Utredningen föreslår att det i 3 kap. 5 a § brottsbalken införs en ny |
|
särskild straffbestämmelse om misshandel av barn. För ett sådant brott |
|
döms en förälder eller en person under vars fostran, vård eller tillsyn ett |
|
barn står och som tillfogar barnet kroppsskada, sjukdom eller smärta eller |
|
utsätter barnet för våld eller försätter barnet i vanmakt eller något annat |
|
sådant tillstånd. Till skillnad från vad som gäller för misshandel krävs inte |
|
att våldet har orsakat smärta. Straffet för misshandel av barn är fängelse i |
|
högst två år eller, om brottet är ringa, böter eller fängelse i högst sex |
|
månader. För grov misshandel av barn döms till fängelse i lägst ett och |
|
högst sex år eller om brottet är synnerligen grovt till fängelse i lägst fyra |
|
och högst tio år. Brotten benämns misshandel av barn respektive grov |
|
misshandel av barn. |
|
På en rad rättsområden finns i speciallagstiftningen särskilda bestäm- |
|
melser om bl.a. barnets bästa och om barnets rätt att få uttryckta sina |
|
åsikter. Trots detta har kartläggningen visat att barnkonventionens grund- |
|
principer, som särskilt omfattats av |
|
i den praktiska tillämpningen. Även om kartläggningen varit begränsad till |
|
särskilt angelägna områden föreslås, som ett utflöde av kartläggnings- |
|
resultaten, att det i förvaltningslagen (1986:223) och i förvaltningsprocess- |
|
lagen (1971:291) införs en ny bestämmelse enligt vilken barnets bästa ska |
|
utredas och särskilt beaktas i ärenden och mål som rör barn. Ett barn ska |
|
få relevant information och ges möjlighet att framföra sina åsikter i frågor |
|
som rör barnet. Barnets åsikter ska tillmätas betydelse i förhållande till |
|
barnets ålder och mognad. |
|
Bedömningar och förslag utifrån generella iakttagelser |
|
Inledning |
|
Trots olikheter mellan de kartlagda områdena är bristerna likartade. Detta |
|
ger anledning att anta att motsvarande brister i rättstillämpningen i för- |
|
hållande till barnkonventionen finns även inom andra områden än de som |
|
ingått i kartläggningen. Utöver de lagstiftningsåtgärder som föreslås på |
|
vissa av de kartlagda områdena lämnas i betänkandet förslag på generella |
123 |
Prop. 2017/18:186
Bilaga 1
124
åtgärder för att konventionens rättigheter ska få bättre genomslag i rätts- tillämpningen och i samhället i stort.
Lagstiftningsåtgärder
Det är utredningens bedömning att principen om barnets bästa som ett tillvägagångssätt i beslutsprocesser bör få ökat genomslag i det fortsatta transformeringsarbetet. I transformeringsarbetet behöver barnets rätt att uttrycka sina åsikter och få dem beaktade säkerställas. Det bör vidare tydliggöras att barnets rätt att uttrycka sina åsikter och få dem beaktade utgör en väsentlig del vid bedömningen av barnets bästa. En viktig fråga att uppmärksamma är också frågan om hur vårdnadshavarens bestäm- manderätt förhåller sig till barnets rätt att komma till tals. Bestämmelser som innehåller begränsningar eller förbehåll när det gäller rätten för barnet att uttrycka sina åsikter bör ses över.
Utredningen bedömer vidare att barnkonventionen bör synliggöras i förarbeten där konventionen kan vara av relevans. Sådana förarbeten bör på ett tydligt sätt hänvisa till barnkonventionens bestämmelser och hur dessa bör tolkas med stöd av bl.a. barnrättskommitténs allmänna kommen- tarer. I betänkandet föreslås även att om förslagen i ett betänkande har betydelse för barnets rättigheter, ska konsekvenserna i det avseendet redovisas. En bestämmelse om detta tas in i 15 § kommittéförordningen (1998:1474).
Möjlighet att kunna utkräva rättigheterna
För att rättigheterna i barnkonventionen ska ha betydelse för barnet måste det enligt barnrättskommittén finnas effektiva rättsmedel vid kränk- ningar av rättigheterna. Det finns ett behov av att stärka barns möjlighet att utkräva sina rättigheter. Det är därför viktigt att säkerställa att barn har kunskap om och tillgång till myndigheter som är centrala för att säkerställa rättigheterna. Utredningen föreslår att statliga myndigheter som är centrala för att säkerställa barnets rättigheter får i uppdrag att vidta åtgärder för att göra den egna myndighetens verksamhet, eller den verksamhet myndig- heten ansvarar för, känd, tillgänglig och anpassad för barn. Barnombuds- mannen bör få i uppdrag att bistå de berörda myndigheterna i arbetet med detta.
Det är vidare utredningens bedömning att regeringen bör utreda om Barnombudsmannen bör ges möjlighet att föra talan för enskilda i de fall frågan är av särskild betydelse för rättstillämpningen eller på annat sätt är av särskilt intresse för genomförandet av barnkonventionen.
Administrativa och andra åtgärder
Sverige har nått långt i sitt strategiska arbete, också i relation till länder som har inkorporerat barnkonventionen. Trots detta har barnkonventionen inte fått det genomslag i rättstillämpningen som man hade kunnat förvänta sig.
I betänkandet föreslås att regeringen under en treårsperiod genomför ett kunskapslyft för att höja kompetensen om barnkonventionen, de fakulta- tiva protokoll som Sverige har tillträtt och barnets rättigheter bland olika yrkesgrupper som arbetar i statliga och kommunala myndigheter. Kuns- kapslyftet bör även omfatta förtroendevalda i stat, kommun och landsting.
Insatserna bör syfta till att ge kunskap och kompetens om vad barn- |
Prop. 2017/18:186 |
konventionen och ett barnrättsperspektiv innebär i praktiken, i förhållande |
Bilaga 1 |
till den egna verksamheten. Det bör också ingå att sprida kunskap om |
|
metoder för att lyssna på barn och inhämta barns åsikter samt vad barnets |
|
bästa som ett tillvägagångssätt innebär. Även kunskapen om barns |
|
psykologiska utveckling, minnesfunktioner och förmåga att berätta bör |
|
ingå i kunskapslyftet. Insatserna bör vidare syfta till att bidra till kunskaps- |
|
och erfarenhetsutbyte och till att skapa en samsyn kring tolkningen av |
|
barnets rättigheter utifrån bl.a. barnrättskommitténs allmänna kommen- |
|
tarer. |
|
I kunskapslyftet bör bl.a. följande åtgärder ingå: |
|
–Barnombudsmannen får i uppdrag att genomföra utbildningsinsatser och bidra till spridning och användning av metoder för att stärka barnrättsperspektivet i myndigheters rättstillämpning. Inom ramen för uppdraget bör det också ingå att sprida barnrättskommitténs allmänna kommentarer som ett stöd i tolkningen av barnets rättigheter i rätts- tillämpningen.
–Statliga myndigheter som är centrala för genomförandet av barnets rättigheter enligt barnkonventionen får i uppdrag att inom sina respektive verksamheter säkerställa att det finns ändamålsenlig kompetens om dessa rättigheter och om barnets utveckling och behov. Myndigheterna ska återrapportera vilka åtgärder som vidtagits för att uppnå detta mål.
–Barnombudsmannen får möjlighet att erbjuda uppdragsutbildningar om barnkonventionen.
Det är vidare utredningens bedömning att det för att kompetensen ska öka för relevanta yrkesgrupper, bör säkerställas att högskoleutbildningar för dessa omfattar kunskap om barnets rättigheter.
Dessutom bör alla barn få information i skolan om vart de kan vända sig för att få stöd och hjälp om de befinner sig i en utsatt situation.
Utredningen anser vidare att regeringen bör utreda hur etablering av oberoende, lokala barnrättighetsbyråer kan främjas ekonomiskt. Med barnrättighetsbyråer avses byråer dit barn ska kunna vända sig för att få information och individuellt stöd för att få sina rättigheter tillgodosedda. Barnrättighetsbyråerna bör vara fristående från den statliga och kommu- nala organisationen och utgöra ett komplement till det stöd och de insatser som myndigheter och andra organisationer från det civila samhället erbjuder.
125
Prop. 2017/18:186
Bilaga 2
Författningsförslag i betänkandet Barnkonventionen blir svensk lag (SOU 2016:19)
Förslag till lag om Förenta nationernas konvention om barnets rättigheter
Härigenom föreskrivs följande.
Artiklarna
Konventionens engelska och franska originaltexter finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.2
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2018.
|
1 |
Originaltexterna finns tillgängliga på Utrikesdepartementet och i Förenta nationernas trak- |
126 |
tatdatabas https://treaties.un.org/ |
|
2 |
Bilaga 4 i betänkandet. |
Förslag till lag om ändring i brottsbalken
Härigenom föreskrivs i fråga om brottsbalken dels att 3 kap. 6 § ska ha följande lydelse,
dels att det ska införas en ny paragraf, 3 kap. 5 a §, av följande lydelse.
Prop. 2017/18:186
Bilaga 2
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
3 kap.
5 a §
Om en förälder eller en person under vars fostran, vård eller till- syn ett barn står, tillfogar barnet kroppsskada, sjukdom eller smärta eller utsätter barnet för våld eller försätter barnet i vanmakt eller något annat sådant tillstånd döms för misshandel av barn till fängelse i högst två år eller, om brottet är ringa, till böter eller fängelse i högst sex månader.
6 §3 |
|
|
|
Är brott som avses i 5 § att anse |
Är brott som avses i 5 eller 5 a § |
||
som grovt, döms för grov |
att anse som grovt, döms för grov |
||
misshandel till fängelse i lägst ett |
misshandel |
respektive |
grov |
och högst sex år. Vid bedömande |
misshandel av barn till fängelse i |
||
av om brottet är grovt ska särskilt |
lägst ett och högst sex år. Vid |
||
beaktas om gärningen var |
bedömande av om brottet är grovt |
||
livsfarlig eller om gärningsman- |
ska särskilt beaktas om gärningen |
||
nen har tillfogat en svår kropps- |
var livsfarlig eller om gärnings- |
||
skada eller allvarlig sjukdom eller |
mannen har tillfogat en svår |
||
annars visat särskild hänsyns- |
kroppsskada eller allvarlig sjuk- |
||
löshet eller råhet. |
dom eller annars visat särskild |
||
|
hänsynslöshet eller råhet. |
|
Är brottet att anse som synnerligen grovt, döms dock till fängelse i lägst fyra och högst tio år. Vid bedömande av om brottet är synnerligen grovt ska särskilt beaktas om kroppsskadan är bestående eller om gärningen har orsakat synnerligt lidande eller om gärningsmannen har visat synnerlig hänsynslöshet.
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2018.
3 Senaste lydelse 2010:370. |
127 |
Prop. 2017/18:186
Bilaga 2
Förslag till lag om ändring i förvaltningsprocesslagen (1971:291)
Härigenom föreskrivs att det i förvaltningsprocesslagen (1971:291) ska införas en ny paragraf, 8 a §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
8 a §
I mål som rör barn ska rätten se till att barnets bästa blir utrett och särskilt beaktas.
Ett barn ska få relevant infor- mation och ges möjlighet att fram- föra sina åsikter i frågor som rör barnet.
Barnets åsikter ska tillmätas be- tydelse i förhållande till barnets ålder och mognad.
1.Denna lag träder i kraft den 1 januari 2018.
2.Äldre föreskrifter gäller fortfarande för mål som har inletts före ikraftträdandet.
128
Förslag till lag om ändring i förvaltningslagen (1986:223)
Härigenom föreskrivs att det i förvaltningslagen (1986:223) ska införas en ny paragraf, 7 a §, av följande lydelse.
Prop. 2017/18:186
Bilaga 2
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
7 a §
I ärenden som rör barn ska bar- nets bästa utredas och särskilt beaktas.
Ett barn ska få relevant infor- mation och ges möjlighet att fram- föra sina åsikter i frågor som rör barnet.
Barnets åsikter ska tillmätas betydelse i förhållande till barnets ålder och mognad.
1.Denna lag träder i kraft den 1 januari 2018.
2.Äldre föreskrifter gäller fortfarande för ärenden som har inletts före ikraftträdandet.
129
Prop. 2017/18:186
Bilaga 2
130
Förslag till lag om ändring i lagen (1993:387) om stöd och service till vissa funktionshindrade
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1993:387) om stöd och service till vissa funktionshindrade
dels att 6 a och 8 §§ ska ha följande lydelse,
dels att det ska införas två nya paragrafer, 8 b och 8 c §§, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
6 a §4 |
|
När åtgärder rör barn ska bar- |
Vid åtgärder som rör ett barn ska |
nets bästa särskilt beaktas. |
barnets bästa utredas och särskilt |
|
beaktas. |
|
Vid bedömningen av barnets |
|
bästa ska hänsyn tas till barnets |
|
åsikter i enlighet med 8 c §. |
8 §5
Insatser enligt denna lag ska ges den enskilde endast om han eller hon begär det. Om den enskilde är under 15 år eller uppenbart saknar förmåga att på egen hand ta ställning i frågan kan vårdnadshavare, god man, förmyndare eller förvaltare begära insatser för honom eller henne.
När en insats rör ett barn ska barnet få relevant information och ges möjlighet att framföra sina åsikter. Barnets åsikter ska till- mätas betydelse i förhållande till barnets ålder och mognad.
4Senaste lydelse 2010:480.
5Senaste lydelse 2010:480.
8 b §
När en insats rör ett barn ska barnet få relevant information, om exempelvis
– vilka rättigheter barnet har,
– hur handläggningen går till, och
– de beslut som kan komma att fattas och konsekvenserna av dessa.
Barnet ska informeras om beslut varigenom ärendet avgörs och de skäl som bestämt utgången.
Den information som barnet får ska anpassas till barnets ålder, mognad och andra individuella förutsättningar.
Den som lämnar information ska så långt det är möjligt försäkra sig om att barnet har förstått informationen.
8 c §
Ett barn ska ges möjlighet att framföra sina åsikter i frågor som rör barnet.
Barnets åsikter ska tillmätas betydelse i förhållande till barnets ålder och mognad.
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2018.
Prop. 2017/18:186
Bilaga 2
131
Prop. 2017/18:186
Bilaga 2
132
Förslag till lag om ändring i utlänningslagen (2005:716)
Härigenom föreskrivs i fråga om utlänningslagen (2005:716) dels att 1 kap. 10 och 11 §§ ska ha följande lydelse,
dels att det ska införas en ny paragraf, 1 kap. 11 a §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 kap.
10 §
I fall som rör ett barn skall |
I fall som rör ett barn ska |
särskilt beaktas vad hänsynen till |
barnets bästa utredas och särskilt |
barnets hälsa och utveckling samt |
beaktas. |
barnets bästa i övrigt kräver. |
Vid bedömningen av barnets |
|
bästa ska hänsyn tas till barnets |
|
åsikter i enlighet med 11 a §. |
11 §
När frågor om tillstånd enligt denna lag skall bedömas och ett barn berörs av ett beslut i ärendet skall, om det inte är olämpligt, barnet höras. Den hänsyn skall tas till det barnet har sagt som barnets ålder och mognad motiverar.
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2018.
Förslag till förordning om ändring i kommittéförordningen (1998:1474)
Härigenom föreskrivs att 15 § kommittéförordningen (1998:1474) ska ha följande lydelse.
Prop. 2017/18:186
Bilaga 2
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
15 § |
|
Om förslagen i ett betänkande har |
Om förslagen i ett betänkande har |
betydelse för den kommunala själv- |
betydelse för den kommunala själv- |
styrelsen, skall konsekvenserna i det |
styrelsen, ska konsekvenserna i det |
avseendet anges i betänkandet. Det- |
avseendet anges i betänkandet. Det- |
samma gäller när ett förslag har |
samma gäller när ett förslag har |
betydelse för brottsligheten och det |
betydelse för brottsligheten och det |
brottsförebyggande arbetet, för syssel- |
brottsförebyggande arbetet, för syssel- |
sättning och offentlig service i olika |
sättning och offentlig service i olika |
delar av landet, för små företags |
delar av landet, för små företags |
arbetsförutsättningar, konkurrensför- |
arbetsförutsättningar, konkurrensför- |
måga eller villkor i övrigt i förhållande |
måga eller villkor i övrigt i förhållande |
till större företags, för jämställdheten |
till större företags, för jämställdheten |
mellan kvinnor och män eller för |
mellan kvinnor och män, för barns |
möjligheterna att nå de integrations- |
rättigheter eller för möjligheterna att |
politiska målen. |
nå de integrationspolitiska målen. |
Denna förordning träder i kraft den 1 januari 2018.
133
Prop. 2017/18:186
Bilaga 2
Förslag till förordning om ändring i förordningen (2007:1021) med instruktion för Barnombudsmannen
Härigenom föreskrivs att det i förordningen (2007:1021) med instruktion för Barnombudsmannen ska införas en ny paragraf, 1 a §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
1 a §
Inom sitt verksamhetsområde får Barnombudsmannen bedriva upp- dragsverksamhet och får för detta ta ut avgifter upp till full kostnads- täckning. Avgiftsinkomsterna dispo- neras av Barnombudsmannen.
Barnombudsmannens uppdrags- verksamhet ska hållas ekonomiskt skild från Barnombudsmannens verk- samhet i övrigt.
Denna förordning träder i kraft den 1 januari 2018.
134
Förteckning över remissinstanserna (SOU 2016:19)
Prop. 2017/18:186
Bilaga 3
Efter remiss har yttranden över promemorian avgetts av Riksdagens ombudsmän (JO), Riksrevisionen, Göta hovrätt, Hovrätten över Skåne och Blekinge, Kammarrätten i Stockholm, Göteborgs tingsrätt, Stockholms tingsrätt, Kalmar tingsrätt, Östersunds tingsrätt, Förvaltningsrätten i Karlstad, Förvaltningsrätten i Malmö, Förvaltningsrätten i Umeå, Justitie- kanslern, Domstolsverket, Åklagarmyndigheten, Polismyndigheten, Kriminalvården, Brottsförebyggande rådet, Brottsoffermyndigheten, Myndigheten för samhällsskydd och beredskap, Migrationsverket, För- säkringskassan, Socialstyrelsen, Inspektionen för vård och omsorg, Folk- hälsomyndigheten, Myndigheten för vård- och omsorgsanalys, Statens institutionsstyrelse, Myndigheten för delaktighet, Myndigheten för familjerätt och föräldraskapsstöd, Barnombudsmannen, Inspektionen för socialförsäkringen, Tullverket, Skatteverket, Kronofogdemyndigheten, Statistiska centralbyrån, Länsstyrelsen i Dalarnas län, Länsstyrelsen i Jönköpings län, Länsstyrelsen i Stockholms län, Länsstyrelsen i Väster- bottens län, Statskontoret, Konsumentverket, Statens skolverk, Statens skolinspektion, Specialpedagogiska skolmyndigheten, Myndigheten för ungdoms- och civilsamhällesfrågor, Ersta Sköndal Bräcke högskola, Linköpings universitet, Lunds universitet, Malmö högskola, Stockholms universitet, Uppsala universitet, Örebro universitet, Trafikverket, Statens kulturråd, Statens medieråd, Sametinget, Diskrimineringsombudsmannen (DO), Nämnden för statligt stöd till trossamfund, Arbetsmiljöverket, Botkyrka kommun, Eslövs kommun, Gotlands kommun, Gävle kommun, Göteborgs kommun, Karlskoga kommun, Kiruna kommun, Kristianstads kommun, Lunds kommun, Lycksele kommun, Malmö kommun, Norr- köpings kommun, Skellefteå kommun, Stockholms kommun, Uppsala kommun, Växjö kommun, Ystads kommun, Ängelholms kommun, Örebro kommun, Dalarnas läns landsting, Skånes läns landsting, Stockholms läns landsting, Västernorrlands läns landsting, Västra Götalands läns landsting, Autism och Asperbergerförbundet, Bris, Ecpat Sverige, Flickaplatt- formen, Handikappförbunden (Numera Funktionsrätt Sverige), Humanist- erna, Judiska Centralrådet, Lika Unika, LSU- Sveriges ungdoms- organisationer, Nationell samverkan för psykisk hälsa, Plan Sverige, Riksförbundet för homosexuellas, bisexuellas, transpersoners och queeras rättigheter, Riksförbundet för sexuell upplysning, Riksidrottsförbundet, Riksorganisationen för kvinnojourer och tjejjourer i Sverige, Rådgivnings- byrån för asylsökande och flyktingar, Rädda Barnen, Rädda Barnens ungdomsförbund, Röda Korset, Stiftelsen Allmänna Barnhuset, Svenska Tornedalingars Riksförbund, Sverigefinländarnas delegation, Sveriges advokatsamfund, Sveriges Antidiskrimineringsbyråer, Sveriges Kom- muner och Landsting, Sveriges Kristna råd, Ungdomsförbundet för homosexuellas, bisexuellas, transpersoners och queeras rättigheter, Unicef Sverige, Unizon, Svenska kyrkan, Sveriges Akademikers Nykterhets- förbund, Socialdemokrater för tro och solidaritet i Bohuslän, Sveriges Kulturskoleråd, Pensionsmyndigheten, Barnombudsmannen i Uppsala, Brottsofferjouren, Västerås stad, Frälsningsarmén, Amnesty International,
135
Prop. 2017/18:186
Bilaga 3
136
Riksförbundet DHB, Unga hörselskadade, Synskadades Riksförbund, Föreningen Lekfrämjandet IPA Barns Rätt till Lek, Sveriges Ungdomsråd, Myndigheten för tillgängliga medier, Civil Rights Defenders, Riks- förbundet för Social och Mental Hälsa, Barnafrid, Republikanska föreningen, Medborgareintresse (Sveriges Riksdag).
Lagrådsremissens lagförslag
Förslag till lag om Förenta nationernas konvention om barnets rättigheter
Härigenom föreskrivs följande.
Prop. 2017/18:186
Bilaga 4
1 § Artiklarna
Konventionens engelska och franska originaltexter finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2020.
137
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga |
|||
Bilaga 4 |
FN:s konvention om barnets rättigheter |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Översättning)1 |
|||
|
Convention on the |
|
Convention relative aux |
Konvention om barnets |
|||||||||||||||
|
Rights of the Child |
|
droits de l’enfant |
|
rättigheter |
|
|
|
|||||||||||
|
Preamble |
|
|
|
|
Préambule |
|
|
|
|
Inledning |
|
|
|
|||||
|
The States Parties to |
|
Les Etats parties à la |
|
Konventionsstaterna, |
|
|||||||||||||
|
the present Convention, |
présente Convention, |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Considering |
|
that, |
in |
Considérant |
que, con- |
som anser att, i enlighet |
||||||||||||
|
accordance |
with |
the |
formément aux principes |
med |
de |
principer |
som |
|||||||||||
|
principles proclaimed in |
proclamés dans la Charte |
proklamerats i |
Förenta |
|||||||||||||||
|
the |
Charter |
|
of |
the |
des Nations Unies, la re- |
nationernas |
stadga, |
er- |
||||||||||
|
United |
Nations, reco- |
connaissance de la dignité |
kännandet av den inne- |
|||||||||||||||
|
gnition |
of |
the |
inherent |
inhérente |
à |
tous |
les |
boende |
värdigheten |
hos |
||||||||
|
dignity and of the equal |
membres |
de |
la |
famille |
alla medlemmar av män- |
|||||||||||||
|
and inalienable rights of |
humaine |
ainsi |
que |
niskosläktet och av deras |
||||||||||||||
|
all |
members |
|
of |
the |
l’égalité et le caractère |
lika |
och |
oförytterliga |
||||||||||
|
human |
family |
|
is |
the |
inaliénable de leurs droits |
rättigheter |
utgör |
grund- |
||||||||||
|
foundation |
of freedom, |
sont le fondement de la |
valen för frihet, |
rättvisa |
||||||||||||||
|
justice and peace in the |
liberté, de la justice et de |
och fred i världen, |
|
|||||||||||||||
|
world, |
|
|
|
|
|
la paix dans le monde, |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Bearing in mind that |
Ayant à l’esprit le fait |
som beaktar att Förenta |
||||||||||||||||
|
the |
peoples |
|
of |
the |
que les peuples des Na- |
nationernas folk i stadgan |
||||||||||||
|
United Nations have, in |
tions Unies ont, dans la |
på nytt bekräftat sin tro på |
||||||||||||||||
|
the |
Charter, reaffirmed |
Charte, proclamé à nou- |
de grundläggande mänsk- |
|||||||||||||||
|
their faith in funda- |
veau leur foi dans les |
liga |
rättigheterna |
och på |
||||||||||||||
|
mental |
human |
rights |
droits |
fondamentaux |
de |
den enskilda människans |
||||||||||||
|
and in the dignity and |
l’homme et dans la dignité |
värdighet och värde och |
||||||||||||||||
|
worth |
of |
the |
|
human |
et la valeur de la personne |
beslutat |
främja |
sociala |
||||||||||
|
person, |
|
and |
|
have |
humaine, |
et |
qu’ils |
ont |
framsteg och bättre lev- |
|||||||||
|
determined |
to |
promote |
résolu de favoriser le pro- |
nadsvillkor |
under större |
|||||||||||||
|
social progress and bet- |
grès social et d’instaurer |
frihet, |
|
|
|
|
||||||||||||
|
ter standards of life in |
de meilleures |
conditions |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
larger freedom, |
|
|
|
de vie dans une liberté |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
plus grande, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Recognizing |
that |
the |
Reconnaissant |
que |
les |
som erkänner att För- |
||||||||||||
|
United |
Nations |
has, |
in |
Nations Unies, |
dans |
la |
enta |
nationerna |
i |
den |
||||||||
|
the |
Universal |
Declara- |
Déclaration |
universelle |
allmänna |
förklaringen |
||||||||||||
|
tion |
of |
Human |
Rights |
des droits de l’homme et |
om |
de |
mänskliga rättig |
|||||||||||
|
and in the International |
dans les pactes inter- |
heterna och i de interna- |
||||||||||||||||
|
Covenants |
on |
|
Human |
nationaux |
relatifs |
aux |
tionella |
konventionerna |
||||||||||
|
Rights, proclaimed and |
droits |
de |
l’homme, |
ont |
om mänskliga rättigheter |
|||||||||||||
|
1 Översättning i enlighet med den i prop. 1989/90:107 intagna texten. Det har dock skett en |
|
|
||||||||||||||||
138 |
ändring av artikel 43.2, varigenom antalet medlemmar i kommittén utökas från tio till arton, se |
|
|||||||||||||||||
fotnot 2 samt SÖ 1996:31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
agreed that everyone is |
proclamé et sont con- |
proklamerat och kommit Bilaga 4 |
||||||||||||||||||||
entitled to all the rights |
venues que chacun peut se |
överens om att envar är |
||||||||||||||||||||
and freedoms |
set forth |
prévaloir de tous les droits |
berättigad till alla de fri- |
|||||||||||||||||||
therein, without distinc- |
et de toutes les libertés qui |
och |
rättigheter som |
däri |
||||||||||||||||||
tion of any kind, such as |
y |
sont |
énoncés, |
sans |
anges, utan åtskillnad av |
|||||||||||||||||
race, colour, sex, lan- |
distinction |
aucune, |
nota- |
något slag, |
såsom |
ras, |
||||||||||||||||
guage, religion, political |
mment de race, de coul- |
hudfärg, kön, språk, re- |
||||||||||||||||||||
or other opinion, natio- |
eur, de sexe, de langue, de |
ligion, politisk eller an- |
||||||||||||||||||||
nal or social origin, pro- |
religion, d’opinion politi- |
nan |
uppfattning, |
natio- |
||||||||||||||||||
perty, |
birth |
or |
other |
que ou de toute autre |
nellt eller socialt ur- |
|||||||||||||||||
status, |
|
|
|
|
|
|
opinion, d’origine nation- |
sprung, |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
ale ou sociale, de fortune, |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
de naissance ou de toute |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
autre situation, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Recalling that, in the |
Rappelant que, dans la |
som erinrar om att För- |
||||||||||||||||||||
Universal |
Declaration |
Déclaration |
|
universelle |
enta |
nationerna |
i |
den |
||||||||||||||
of Human |
Rights, |
the |
des droits de l’homme, les |
allmänna |
förklaringen |
|||||||||||||||||
United Nations has pro- |
Nations Unies ont pro- |
om de mänskliga rättig- |
||||||||||||||||||||
claimed |
|
that childhood |
clamé |
que |
l’enfance |
a |
heterna |
proklamerat |
att |
|||||||||||||
is entitled to special care |
droit à une aide et à une |
barn har rätt till särskild |
||||||||||||||||||||
and assistance, |
|
|
|
assistance spéciales, |
|
|
omvårdnad och hjälp, |
|
||||||||||||||
Convinced |
that |
the |
Convaincus que la fa- |
som är övertygade om |
||||||||||||||||||
family, as the funda- |
mille, unité fondamentale |
att familjen, |
såsom |
den |
||||||||||||||||||
mental group of society |
de la société et milieu |
grundläggande enheten i |
||||||||||||||||||||
and the natural environ- |
naturel pour la croissance |
samhället och den natur- |
||||||||||||||||||||
ment for the growth and |
et le |
liga miljön för alla dess |
||||||||||||||||||||
membres et en particulier |
medlemmars och särskilt |
|||||||||||||||||||||
members |
and |
particu- |
des enfants, doit recevoir |
för |
barnens |
utveckling |
||||||||||||||||
larly children, should be |
la protection et l’assis- |
och välfärd, bör ges nöd- |
||||||||||||||||||||
afforded |
the necessary |
tance dont elle a besoin |
vändigt |
skydd |
|
och |
||||||||||||||||
protection |
and |
assis- |
pour pouvoir jouer plei- |
bistånd så att den till fullo |
||||||||||||||||||
tance so that it can fully |
nement son rôle dans la |
kan ta på sig sitt ansvar i |
||||||||||||||||||||
assume |
its |
responsibi- |
communauté, |
|
|
|
|
samhället, |
|
|
|
|||||||||||
lities within the commu- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
nity, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Recognizing |
that |
the |
Reconnaissant |
|
que |
som |
erkänner |
att |
||||||||||||||
child, for the full and |
l’enfant, |
|
pour |
l’épa- |
barnet, |
för |
att |
kunna |
||||||||||||||
harmonious |
|
develop- |
nouissement harmonieux |
uppnå en fullständig och |
||||||||||||||||||
ment of his or her |
de |
sa |
personnalité, |
doit |
harmonisk utveckling av |
|||||||||||||||||
personality, |
|
should |
grandir |
|
dans |
le |
milieu |
sin personlighet, bör växa |
||||||||||||||
grow up in a family |
familial, dans un climat de |
upp i en familjemiljö, i en |
||||||||||||||||||||
environment, |
in |
an |
bonheur, |
d’amour |
et |
|
de |
omgivning |
av |
lycka, |
||||||||||||
atmosphere |
of |
happi- |
compréhension, |
|
|
|
kärlek och förståelse, |
|
||||||||||||||
ness, love and under- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
standing, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Considering |
that |
the |
Considérant |
qu’il |
im- |
som anser att barnet till |
||||||||||||||||
child |
should |
be |
fully |
porte de préparer pleine- |
fullo |
bör förberedas |
för |
|||||||||||||||
prepared to live an indi- |
ment l’enfant à avoir une |
ett självständigt liv i sam- |
||||||||||||||||||||
vidual |
life |
in |
society, |
vie |
individuelle dans |
la |
hället |
och |
uppfostras |
|||||||||||||
and |
brought up |
in |
the |
société, et de l’élever dans |
|
|
|
|
|
139 |
Prop. 2017/18:186
Bilaga 4 spirit of the ideals proclaimed in the Charter of the United Nations, and in parti- cular in the spirit of peace, dignity, toler- ance, freedom, equality and solidarity,
Bearing in mind that the need to extend par- ticular care to the child has been stated in the Geneva Declaration of the Rights of the Child of 1924 and in the Dec- laration of the Rights of the Child adopted by the General Assembly on 20 November 1959 and recognized in the Uni- versal Declaration of Human Rights, in the International Covenant on Civil and Political Rights (in particular in articles 23 and 24), in the International Coven- ant on Economic, Social and Cultural Rights (in particular in article 10) and in the statutes and relevant instruments of specialized agencies and international organi- zations concerned with the welfare of children,
Bearing in mind that, as indicated in the Dec- laration of the Rights of the Child, “the child, by reason of his physical and mental immaturity, needs special safeguards and care, including ap- propriate legal protec- tion, before as well as after birth”,
140
l’esprit des idéaux procla- més dans la Charte des Nations Unies, et en parti- culier dans un esprit de paix, de dignité, de tolé- rance, de liberté, d’égalité et de solidarité,
Ayant à l’esprit que la nécessité d’accorder une protection spéciale à l’enfant a été énoncée dans la Déclaration de Genève de 1924 sur les droits de l’enfant et dans la Déclaration des droits de l’enfant adoptée par l’Assemblée générale le 20 novembre 1959, et qu’elle a été reconnue dans la Déclaration uni- verselle des droits de l’homme, dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (en particulier aux articles 23 et 24), dans le Pacte international relatif aux droits économiques, soci- aux et culturels (en particulier à l’article 10) et dans les statuts et instruments pertinents des institutions spécialisées et des organisations interna- tionales qui se préoccu- pent du
Ayant à l’esprit que, comme indiqué dans la Déclaration des droits de l’enfant, «l’enfant, en raison de son manque de maturité physique et in- tellectuelle, a besoin d’une protection spéciale et de soins spéciaux, notamment d’une
enligt de ideal som pro- klamerats i Förenta na- tionernas stadga, och särskilt i en anda av fred, värdighet, tolerans, frihet, jämlikhet och solidaritet,
som beaktar att behovet att ge barnet särskild omvårdnad fastslagits i 1924 års Genèvedekla- ration om barnets rättig- heter och i deklarationen om barnets rättigheter, vilken antogs av general- församlingen den 20 no- vember 1959, och erkänts i den allmänna förkla- ringen om de mänskliga rättigheterna, den inter- nationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter (sär- skilt artiklarna 23 och 24), den internationella konventionen om ekono- miska, sociala och kultu- rella rättigheter (särskilt artikel 10) samt i stadgar och tillämpliga instru- ment för fackorgan och internationella organisa- tioner som ägnar sig åt barnens välfärd,
som beaktar att, såsom anges i deklarationen om barnets rättigheter, ”bar- net på grund av sin fy- siska och psykiska omog- nad behöver särskilt skydd och särskild om- vårdnad, innefattande lämpligt rättsligt skydd, såväl före som efter fö- delsen”,
Recalling the provi- sions of the Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally; the United Nations Stand- ard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (The Beijing Rules); and the Declaration on the Protection of Women and Children in Emer- gency and Armed Con- flict,
Recognizing that, in all countries in the world, there are children living in exceptionally difficult conditions, and that such children need special consideration,
Taking due account of the importance of the traditions and cultural values of each people for the protection and harmonious develop- ment of the child,
Recognizing the im- portance of international
Have agreed as fol- lows:
protection juridique ap- propriée, avant comme après la naissance»,
Rappelant les disposi- tions de la Déclaration sur les principes sociaux et juridiques applicables à la protection et au
Reconnaissant qu’il y a dans tous les pays du monde des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement diffici- les, et qu’il est nécessaire d’accorder à ces enfants une attention particulière,
Tenant dûment compte de l’importance des tra- ditions et valeurs cultu- relles de chaque peuple dans la protection et le développement harmo- nieux de l’enfant,
Reconnaissant l’im- portance de la coopération internationale pour l’amé- lioration des conditions de vie des enfants dans tous les pays, et en particulier dans les pays en dévelop- pement,
Sont convenus de ce qui suit:
Prop. 2017/18:186
Bilaga 4
som erinrar om be- stämmelserna i deklara- tionen om sociala och rättsliga principer rörande skydd av och omsorg om barn, särskilt med hänsyn till nationell och internat- ionell placering i foster- hem och adoption; För- enta nationernas mini- mistandardregler för rätt- skipning rörande ung- domsbrottslighet (Pekingreglerna) samt deklarationen om skydd av kvinnor och barn i nödsituationer och vid väpnad konflikt,
som erkänner att det i alla länder i världen finns barn som lever under exceptionellt svåra för- hållanden och att sådana barn kräver särskild upp- märksamhet,
som tar vederbörlig hänsyn till vikten av varje folks traditioner och kul- turella värden när det gäller barnets skydd och harmoniska utveckling,
som erkänner betydel- sen av internationellt samarbete för att förbättra barns levnadsvillkor i varje land, särskilt i ut- vecklingsländerna,
har kommit överens om följande:
141
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
Bilaga 4 |
Part I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 1 |
|
|
|
|
|
For the |
purposes of |
|||
|
the present Convention, |
||||
|
a child |
|
means |
every |
|
|
human being below the |
||||
|
age of |
eighteen |
years |
||
|
unless, |
under |
the law |
||
|
applicable |
to |
the |
child, |
|
|
majority |
|
is |
attained |
|
|
earlier. |
|
|
|
|
Article 2
1.States Parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without dis- crimination of any kind, irrespective of the child’s or his or her parent’s or legal guard- ian’s race, colour, sex, language, religion, po- litical or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disabil- ity, birth or other status.
2.States Parties shall take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination or punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of the child’s parents, legal guardians, or family members.
142
Première partie
Article premier
Au sens de la présente Convention, un enfant s’entend de tout être hu- main âgé de moins de dix- huit ans, sauf si la majorité est atteinte plus tôt en vertu de la légi- slation qui lui est applic- able.
Del I
Artikel I
I denna konvention av- ses med barn varje människa under 18 år, om inte barnet blir myndigt tidigare enligt den lag som gäller för barnet.
Article 2 |
|
|
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|
||
1. Les |
|
Etats |
parties |
1. Konventionsstaterna |
||||||||
s’engagent à respecter les |
skall respektera och till- |
|||||||||||
droits |
qui |
sont |
énoncés |
försäkra varje barn inom |
||||||||
dans la présente Conven- |
deras jurisdiktion de rät- |
|||||||||||
tion et à les garantir à tout |
tigheter |
som |
anges i |
|||||||||
enfant |
relevant |
de leur |
denna |
konvention |
utan |
|||||||
juridiction, |
sans |
distinc- |
åtskillnad |
av något |
slag, |
|||||||
tion aucune, indépendam- |
oavsett barnets eller dess |
|||||||||||
ment de toute considéra- |
förälders |
eller |
vårdnads- |
|||||||||
tion de race, de couleur, |
havares ras, hudfärg, kön, |
|||||||||||
de sexe, de langue, de reli- |
språk, |
religion, politiska |
||||||||||
gion, d’opinion |
politique |
eller |
annan |
åskådning, |
||||||||
ou autre de l’enfant ou de |
nationella, |
etniska |
eller |
|||||||||
ses parents ou représen- |
sociala ursprung, |
egen- |
||||||||||
tants |
légaux, |
de |
leur |
dom, |
handikapp, |
börd |
||||||
origine |
nationale, |
ethni- |
eller ställning i övrigt. |
|||||||||
que ou sociale, de leur sit- |
|
|
|
|
|
|
||||||
uation de fortune, de leur |
|
|
|
|
|
|
||||||
incapacité, de leur naissa- |
|
|
|
|
|
|
||||||
nce ou de toute autre |
|
|
|
|
|
|
||||||
situation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Les |
|
Etats |
parties |
2. Konventionsstaterna |
||||||||
prennent toutes les me- |
skall vidta |
alla lämpliga |
||||||||||
sures |
appropriées |
pour |
åtgärder för att säkerställa |
|||||||||
que l’enfant soit effecti- |
att barnet |
skyddas |
mot |
|||||||||
vement |
protégé |
contre |
alla former av diskrimi- |
|||||||||
toutes formes de discri- |
nering |
eller bestraffning |
||||||||||
mination |
ou |
de |
sanction |
på grund |
|
av |
föräldrars, |
|||||
motivées par |
la |
situation |
vårdnadshavares |
eller |
||||||||
juridique, les activités, les |
familjemedlemmars ställ- |
|||||||||||
opinions déclarées ou les |
ning, |
verksamhet, |
ut- |
|||||||||
convictions de ses pa- |
tryckta åsikter eller tro. |
|||||||||||
rents, de ses représentants |
|
|
|
|
|
|
||||||
légaux ou des membres de |
|
|
|
|
|
|
||||||
sa famille. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
Article 3 |
|
|
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|
Bilaga 4 |
||||
1. In all actions con- |
1. Dans toutes les déci- |
1. Vid alla åtgärder som |
||||||||||||||||||
cerning |
|
|
children, |
sions |
qui concernent |
les |
rör barn, vare sig de vid- |
|||||||||||||
whether |
undertaken |
by |
enfants, qu’elles soient le |
tas |
av |
|
offentliga |
eller |
||||||||||||
public or private |
social |
fait des institutions pu- |
privata |
sociala |
välfärds- |
|||||||||||||||
welfare |
|
institutions, |
bliques ou privées de pro- |
institutioner, |
domstolar, |
|||||||||||||||
courts of law, adminis- |
tection sociale, des tribu- |
administrativa |
myndig- |
|||||||||||||||||
trative |
authorities |
or |
naux, des autorités admi- |
heter |
eller |
|
lagstiftande |
|||||||||||||
legislative |
bodies, |
the |
nistratives ou des organes |
organ, skall barnets bästa |
||||||||||||||||
best |
interests |
of |
the |
législatifs, l’intérêt supé- |
komma i främsta rummet. |
|||||||||||||||
child shall be a primary |
rieur de l’enfant doit être |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
consideration. |
|
|
|
une considération primor- |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
diale. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. States Parties un- |
2. |
Les |
Etats |
parties |
2. Konventionsstaterna |
|||||||||||||||
dertake |
to |
ensure |
the |
s’engagent à assurer à |
åtar |
sig |
att |
tillförsäkra |
||||||||||||
child |
such |
protection |
l’enfant |
la |
protection et |
barnet sådant skydd och |
||||||||||||||
and care as is necessary |
les soins nécessaires à son |
sådan |
omvårdnad |
som |
||||||||||||||||
for his or her |
behövs |
för |
dess |
välfärd, |
||||||||||||||||
taking into account the |
droits et des devoirs de ses |
med hänsyn tagen till de |
||||||||||||||||||
rights and duties of his |
parents, de ses tuteurs ou |
rättigheter |
och |
skyldig- |
||||||||||||||||
or her |
parents, |
legal |
des autres personnes léga- |
heter |
som |
|
tillkommer |
|||||||||||||
guardians, or other indi- |
lement |
responsables |
de |
dess föräldrar, vårdnads- |
||||||||||||||||
viduals legally responsi- |
lui, et ils prennent à cette |
havare eller andra per- |
||||||||||||||||||
ble for him or her, and, |
fin toutes |
les |
mesures |
soner |
som |
|
har lagligt |
|||||||||||||
to this end, shall take all |
législatives et administra- |
ansvar |
för |
|
barnet, |
och |
||||||||||||||
appropriate |
legislative |
tives appropriées. |
|
|
skall |
för |
detta |
ändamål |
||||||||||||
and administrative mea- |
|
|
|
|
|
|
vidta |
alla |
|
lämpliga |
||||||||||
sures. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lagstiftnings- och admin- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
istrativa åtgärder. |
|
||||||
3. States Parties shall |
3. Les Etats parties veil- |
3. |
Konventionsstaterna |
|||||||||||||||||
ensure that the institu- |
lent à ce que le fonction- |
skall |
|
säkerställa |
att |
|||||||||||||||
tions, services and facil- |
nement |
des institutions, |
institutioner, tjänster och |
|||||||||||||||||
ities responsible for the |
services et établissements |
inrättningar som ansvarar |
||||||||||||||||||
care |
or |
protection |
of |
qui ont la charge des en- |
för vård eller skydd av |
|||||||||||||||
children |
shall |
conform |
fants et assurent leur pro- |
barn uppfyller av be- |
||||||||||||||||
with the standards es- |
tection soit conforme aux |
höriga myndigheter fast- |
||||||||||||||||||
tablished |
by competent |
normes |
fixées |
par |
les |
ställda |
normer, |
särskilt |
||||||||||||
authorities, |
particularly |
autorités |
|
compétentes, |
vad gäller säkerhet, hälsa, |
|||||||||||||||
in the areas of safety, |
particulièrement |
dans le |
personalens |
|
antal |
och |
||||||||||||||
health, in |
the |
number |
domaine de la sécurité et |
lämplighet |
samt |
behörig |
||||||||||||||
and |
suitability |
of |
their |
de la santé et en ce qui |
tillsyn. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
staff, as well as com- |
concerne le nombre et la |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
petent supervision. |
|
compétence |
de |
leur |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
personnel |
ainsi |
que |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
l’existence |
d’un |
contrôle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
approprié. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 4 |
Article 4 |
|
|
|
Article 4 |
|
|
|
|
|
States |
|
Parties |
shall |
Les |
Etats |
parties |
||
|
undertake |
all appropri- |
s’engagent |
à |
prendre |
||||
|
ate legislative, adminis- |
toutes les mesures législa- |
|||||||
|
trative, and other mea- |
tives, |
administratives |
et |
|||||
|
sures for the imple- |
autres qui sont nécessaires |
|||||||
|
mentation of the |
rights |
pour mettre en oeuvre les |
||||||
|
recognized in the pre- |
droits |
reconnus |
dans |
la |
||||
|
sent Convention. With |
présente |
Convention. |
||||||
|
regard to economic, so- |
Dans le cas des droits |
|||||||
|
cial and cultural rights, |
économiques, |
sociaux |
et |
|||||
|
States |
Parties |
shall |
culturels, ils prennent ces |
|||||
|
undertake |
such measu- |
mesures dans toutes les li- |
||||||
|
res to the maximum ex- |
mites des ressources dont |
|||||||
|
tent of |
their available |
ils disposent et, s’il y a |
||||||
|
resources |
and, |
where |
lieu, dans le cadre de la |
|||||
|
needed, |
|
within |
the |
coopération |
|
interna- |
||
|
framework of interna- |
tionale. |
|
|
|
||||
|
tional cooperation. |
|
|
|
|
|
Artikel 4
Konventionsstaterna skall vidta alla lämpliga
Article 5 |
|
|
|
Article 5 |
|
|
|
|
|
|||
States Parties shall re- |
Les Etats parties res- |
|||||||||||
spect |
the responsibili- |
pectent |
la |
responsabilité, |
||||||||
ties, rights and duties of |
le droit et le devoir qu’ont |
|||||||||||
parents or, where app- |
les parents ou, le cas |
|||||||||||
licable, the members of |
échéant, les membres de |
|||||||||||
the |
extended |
family or |
la famille élargie ou de la |
|||||||||
community as provided |
communauté, |
comme |
||||||||||
for |
by |
local |
custom, |
prévu |
par |
la |
coutume |
|||||
legal guardians or other |
locale, |
les |
tuteurs |
ou |
||||||||
persons |
legally |
respon- |
autres |
personnes léga- |
||||||||
sible for the child, to |
lement |
responsables |
de |
|||||||||
provide, |
in |
a |
manner |
l’enfant, |
de |
|
donner |
|
à |
|||
consistent with the evo- |
||||||||||||
lving |
capacities |
of the |
qui |
corresponde |
au |
|||||||
child, appropriate direc- |
développement |
de |
ses |
|||||||||
tion and guidance in the |
capacités, |
l’orientation |
et |
|||||||||
exercise by the child of |
les conseils appropriés |
à |
||||||||||
the rights recognized in |
l’exercice |
des |
droits que |
|||||||||
the present Convention. |
lui reconnaît |
la présente |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
Convention. |
|
|
|
|
Article 6
1. States Parties rec- ognize that every child has the inherent right to life.
144
Article 6
1. Les Etats parties re- connaissent que tout enfant a un droit inhérent à la vie.
Artikel 5
Konventionsstaterna skall respektera det ans- var och de rättigheter och skyldigheter som till- kommer föräldrar eller, där så är tillämpligt, med- lemmar av den utvidgade familjen eller gemens- kapen enligt lokal sed- vänja, vårdnadshavare eller andra personer som har lagligt ansvar för barnet, att på ett sätt som står i överensstämmelse med den fortlöpande ut- vecklingen av barnets förmåga ge lämplig led- ning och råd då barnet utövar de rättigheter som erkänns i denna konven- tion.
Artikel 6
1. Konventionsstaterna erkänner att varje barn har en inneboende rätt till livet.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
|
2. States Parties shall |
2. |
Les |
Etats |
parties |
2. Konventionsstaterna Bilaga 4 |
|||||||||||||||||
ensure to the maximum |
assurent |
|
dans |
toute |
la |
skall till det yttersta av sin |
|||||||||||||||||
extent possible the sur- |
mesure possible la survie |
förmåga säkerställa |
bar- |
||||||||||||||||||||
vival |
and |
development |
et le |
développement |
de |
nets överlevnad och ut- |
|||||||||||||||||
of the child. |
|
|
|
|
l’enfant. |
|
|
|
|
|
|
|
veckling. |
|
|
|
|
||||||
Article 7 |
|
|
|
|
|
Article 7 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 7 |
|
|
|
|
||||||
|
1. The child shall be |
1. L’enfant est enregis- |
1. Barnet skall registre- |
||||||||||||||||||||
registered |
immediately |
tré aussitôt sa naissance et |
ras omedelbart efter fö- |
||||||||||||||||||||
after birth and shall have |
a dès |
delsen och skall ha rätt |
|||||||||||||||||||||
the right from birth to a |
nom, |
le |
droit d’acquérir |
från |
födelsen |
till |
ett |
||||||||||||||||
name, |
the |
|
right |
to |
une nationalité et, dans la |
namn, rätt att förvärva ett |
|||||||||||||||||
acquire |
a |
|
|
nationality |
mesure |
du |
possible, |
le |
medborgarskap |
och, så |
|||||||||||||
and, as far as possible, |
droit |
de |
connaître |
ses |
långt det är möjligt, rätt |
||||||||||||||||||
the right to know and be |
parents et d’être élevé par |
att få vetskap om sina |
|||||||||||||||||||||
cared for by his or her |
eux. |
|
|
|
|
|
|
|
|
föräldrar och bli om- |
|||||||||||||
parents. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vårdat av dem. |
|
|
|||||
|
2. States Parties shall |
2. Les Etats parties veil- |
2. |
Konventionsstaterna |
|||||||||||||||||||
ensure the implementa- |
lent à mettre ces droits en |
skall |
säkerställa |
genom- |
|||||||||||||||||||
tion of these rights in |
oeuvre |
conformément |
à |
förandet av dessa rättig- |
|||||||||||||||||||
accordance |
|
with |
their |
leur législation |
nationale |
heter i enlighet med sin |
|||||||||||||||||
national |
law |
and |
their |
et aux obligations que leur |
nationella |
|
lagstiftning |
||||||||||||||||
obligations |
|
|
under |
the |
imposent |
les |
instruments |
och sina åtaganden enligt |
|||||||||||||||
relevant |
|
international |
internationaux |
applicab- |
tillämpliga |
internation- |
|||||||||||||||||
instruments in this field, |
les en la matière, en |
ella |
instrument |
på |
detta |
||||||||||||||||||
in |
particular |
|
where the |
particulier dans les cas où |
område, särskilt i de fall |
||||||||||||||||||
child |
would |
|
otherwise |
faute de cela l’enfant se |
då barnet |
annars skulle |
|||||||||||||||||
be stateless. |
|
|
|
|
trouverait apatride. |
|
|
vara statslöst. |
|
|
|
||||||||||||
Article 8 |
|
|
|
|
|
Article 8 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 8 |
|
|
|
|
||||||
|
1. States Parties un- |
1. |
Les |
Etats |
parties |
1. Konventionsstaterna |
|||||||||||||||||
dertake |
to |
respect |
the |
s’engagent à respecter le |
åtar |
sig |
att |
respektera |
|||||||||||||||
right of the child to pre- |
droit |
de |
l’enfant |
|
de |
barnets rätt att behålla sin |
|||||||||||||||||
serve his or her identity, |
préserver |
son identité, |
y |
identitet, |
innefattande |
||||||||||||||||||
including |
|
nationality, |
compris |
|
sa |
nationalité, |
medborgarskap, |
namn |
|||||||||||||||
name and family rela- |
son nom et ses relations |
och släktförhållanden så- |
|||||||||||||||||||||
tions |
as |
recognized by |
familiales, tels qu’ils sont |
som dessa erkänns i lag, |
|||||||||||||||||||
law |
without |
unlawful |
reconnus par la loi, sans |
utan olagligt ingripande. |
|||||||||||||||||||
interference. |
|
|
|
|
ingérence illégale. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
2. Where a child is |
2. Si un enfant est illé- |
2. Om ett barn olagligt |
||||||||||||||||||||
illegally |
deprived |
of |
galement privé des élé- |
berövas en del av eller |
|||||||||||||||||||
some or all of the |
ments constitutifs de son |
hela |
sin |
identitet, |
skall |
||||||||||||||||||
elements of his or her |
identité |
ou |
de |
|
certains |
konventionsstaterna |
ge |
||||||||||||||||
identity, |
States |
Parties |
d’entre eux, les Etats par- |
lämpligt |
bistånd |
och |
|||||||||||||||||
shall |
provide |
appro- |
ties doivent |
lui |
|
accorder |
skydd i syfte att snabbt |
||||||||||||||||
priate |
|
assistance |
and |
une assistance et une pro- |
återupprätta barnets iden- |
||||||||||||||||||
protection, with a view |
tection appropriées, |
pour |
titet. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
to |
speedily |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
shing his or her identity. |
145 |
|
Prop. 2017/18:186
Bilaga 4 que son identité soit réta- blie aussi rapidement que possible.
Article 9
1.States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent autho- rities subject to judicial review determine, in accordance with applic- able law and proce- dures, that such separa- tion is necessary for the best interests of the child. Such determi- nation may be necessary in a particular case such as one involving abuse or neglect of the child by the parents, or one where the parents are living separately and a decision must be made as to the child’s place of residence.
2.In any proceedings pursuant to paragraph 1 of the present article, all interested parties shall be given an opportunity to participate in the proceedings and make their views known.
3.States Parties shall respect the right of the child who is separated from one or both parents to maintain personal relations and direct con- tact with both parents on a regular basis, except if it is contrary to the child’s best interests.
146
Article 9 |
|
|
|
Artikel 9 |
|
|
|
|
|
|
|||
1. Les Etats parties veil- |
1. Konventionsstaterna |
||||||||||||
lent à ce que l’enfant ne |
skall |
säkerställa |
att |
ett |
|||||||||
soit pas séparé de ses pa- |
barn inte skiljs från sina |
||||||||||||
rents contre leur gré, à |
föräldrar |
mot |
deras vilja |
||||||||||
moins |
que les autorités |
utom i de fall då behöriga |
|||||||||||
compétentes ne décident, |
myndigheter, som är un- |
||||||||||||
sous réserve |
de révision |
derställda |
rättslig över- |
||||||||||
judiciaire |
et |
conformé- |
prövning, i enlighet med |
||||||||||
ment aux lois et procé- |
tillämplig lag och til- |
||||||||||||
dures |
applicables, |
que |
lämpliga |
|
|
förfaranden, |
|||||||
cette séparation est néces- |
finner att ett sådant åt- |
||||||||||||
saire dans l’intérêt supé- |
skiljande |
är |
nödvändigt |
||||||||||
rieur |
de |
l’enfant. |
Une |
för |
barnets |
bästa. |
Ett |
||||||
décision en ce sens peut |
sådant |
beslut |
kan |
vara |
|||||||||
être nécessaire dans cer- |
nödvändigt |
i |
ett |
särskilt |
|||||||||
tains cas particuliers, par |
fall, |
t.ex. vid |
övergrepp |
||||||||||
exemple lorsque les pa- |
mot eller vanvård av bar- |
||||||||||||
rents maltraitent ou négli- |
net från föräldrarnas sida |
||||||||||||
gent l’enfant, ou lorsqu’ils |
eller då föräldrarna lever |
||||||||||||
vivent |
|
séparément |
et |
åtskilda |
och |
|
ett |
beslut |
|||||
qu’une décision doit être |
måste |
fattas |
angående |
||||||||||
prise au sujet du lieu de |
barnets vistelseort. |
|
|||||||||||
résidence de l’enfant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
2. Dans tous les cas pré- |
2. Vid förfaranden en- |
||||||||||||
vus au paragraphe 1 du |
ligt punkt 1 i denna |
||||||||||||
présent article, toutes les |
artikel |
skall |
alla |
berörda |
|||||||||
parties intéressées doivent |
parter |
beredas |
möjlighet |
||||||||||
avoir la possibilité de par- |
att delta i förfarandet och |
||||||||||||
ticiper |
aux délibérations |
att |
lägga |
|
fram |
sina |
|||||||
et de faire connaître leurs |
synpunkter. |
|
|
|
|
||||||||
vues. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Les Etats parties res- |
3. Konventionsstaterna |
||||||||||||
pectent le droit de l’enfant |
skall respektera rätten för |
||||||||||||
séparé de ses deux parents |
det barn som är skilt från |
||||||||||||
ou de l’un d’eux d’entre- |
den ena av eller båda |
||||||||||||
tenir |
régulièrement |
des |
föräldrarna |
att |
regelbun- |
||||||||
relations |
personnelles et |
det upprätthålla ett per- |
|||||||||||
des contacts |
directs |
avec |
sonligt |
|
förhållande |
till |
|||||||
ses deux parents, sauf si |
och |
direkt |
kontakt |
med |
|||||||||
cela est contraire à l’inté- |
båda föräldrarna, utom då |
||||||||||||
rêt supérieur de l’enfant. |
detta strider |
mot barnets |
|||||||||||
|
|
|
|
|
bästa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
4. Where such separa- |
4. Lorsque la séparation |
4. Då ett sådant åtskil- Bilaga 4 |
||||||||||||||||||||||
tion |
|
results |
from any |
résulte de mesures prises |
jande är följden av åtgär- |
|||||||||||||||||||
action |
initiated |
by |
a |
par un Etat partie, telles |
der som en konventions- |
|||||||||||||||||||
State Party, such as the |
que la détention, l’empri- |
stat |
tagit |
initiativet |
till, |
|||||||||||||||||||
detention, |
|
imprison- |
sonnement, |
l’exil, |
l’exp- |
t.ex. |
|
frihetsberövande, |
||||||||||||||||
ment, exile, deportation |
ulsion ou la mort (y |
fängslande, |
utvisning, |
|||||||||||||||||||||
or |
death |
|
(including |
compris |
la |
mort, |
quelle |
förvisning eller |
dödsfall |
|||||||||||||||
death |
arising |
from any |
qu’en soit la cause, surve- |
(innefattande |
|
dödsfall |
||||||||||||||||||
cause |
while the person |
nue en cours de détention) |
oavsett orsak medan per- |
|||||||||||||||||||||
is in the custody of the |
des deux parents ou de |
sonen |
är |
frihetsberövad) |
||||||||||||||||||||
State) of one or both |
l’un d’eux, ou de l’enfant, |
gentemot den ena av eller |
||||||||||||||||||||||
parents or of the child, |
l’Etat partie donne sur de- |
båda |
|
föräldrarna |
eller |
|||||||||||||||||||
that |
State |
Party shall, |
mande |
aux |
parents, |
à |
barnet, skall den kon- |
|||||||||||||||||
upon |
|
request, |
provide |
l’enfant ou, s’il y a lieu, à |
ventionsstaten på begäran |
|||||||||||||||||||
the parents, the child or, |
un autre membre de la |
ge |
föräldrarna, |
|
barnet |
|||||||||||||||||||
if appropriate, |
another |
famille |
les |
renseignem- |
eller, om så är lämpligt, |
|||||||||||||||||||
member |
of |
the |
family |
ents essentiels sur le lieu |
någon annan medlem av |
|||||||||||||||||||
with the essential in- |
où se trouvent le membre |
familjen |
de |
väsentliga |
||||||||||||||||||||
formation |
concerning |
ou les membres de la |
upplysningarna |
|
|
om |
||||||||||||||||||
the whereabouts of the |
famille, à moins que la |
den/de frånvarande famil- |
||||||||||||||||||||||
absent member(s) of the |
divulgation |
|
|
de |
|
ces |
jemedlemmarnas |
vistel- |
||||||||||||||||
family unless the pro- |
renseignements |
ne |
soit |
seort, såvida inte lämnan- |
||||||||||||||||||||
vision of the infor- |
préjudiciable au |
det |
av |
upplysningarna |
||||||||||||||||||||
mation |
would |
be |
de |
l’enfant. |
Les |
|
Etats |
skulle vara till skada för |
||||||||||||||||
detrimental to the well- |
parties veillent en outre à |
barnet. |
|
Konventions- |
||||||||||||||||||||
being of the child. States |
ce |
que |
la |
présentation |
staterna |
skall |
|
vidare |
||||||||||||||||
Parties |
shall |
further |
d’une |
telle |
|
demande |
säkerställa |
att |
|
fram- |
||||||||||||||
ensure that the submis- |
n’entraîne pas en elle- |
ställandet |
av |
en |
sådan |
|||||||||||||||||||
sion of such a request |
même |
de |
conséquences |
begäran inte i sig medför |
||||||||||||||||||||
shall of itself entail no |
fâcheuses pour la per- |
negativa |
följder |
|
för |
|||||||||||||||||||
adverse |
consequences |
sonne ou |
les |
personnes |
den/de |
|
personer |
|
som |
|||||||||||||||
for the person(s) concer- |
intéressées. |
|
|
|
|
|
|
berörs. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
ned. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 10 |
|
|
|
|
Article 10 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 10 |
|
|
|
|
||||||||
1. In accordance with |
1. |
Conformément |
à |
1. I enlighet med kon- |
||||||||||||||||||||
the obligation of States |
l’obligation |
|
incombant |
ventionsstaternas förplik- |
||||||||||||||||||||
Parties under |
article |
9, |
aux Etats parties en vertu |
telse |
|
under |
artikel |
9, |
||||||||||||||||
paragraph |
1, |
applica- |
du |
paragraphe |
1 |
de |
punkt 1, skall ansöknin- |
|||||||||||||||||
tions by a child or his or |
l’article 9, toute demande |
gar från ett barn eller dess |
||||||||||||||||||||||
her parents to enter or |
faite par un enfant ou ses |
föräldrar om att resa in i |
||||||||||||||||||||||
leave a State Party for |
parents |
en |
vue d’entrer |
eller lämna en konven- |
||||||||||||||||||||
the purpose |
of |
family |
dans un Etat partie ou de |
tionsstat |
för |
familjeåter- |
||||||||||||||||||
reunification |
shall |
be |
le quitter aux fins de |
förening behandlas på ett |
||||||||||||||||||||
dealt |
|
with |
by |
States |
réunification familiale est |
positivt, |
humant |
|
och |
|||||||||||||||
Parties |
in |
a |
positive, |
considérée |
par |
les |
Etats |
snabbt |
sätt |
av |
konven |
|||||||||||||
humane and expeditious |
parties |
dans |
|
un |
|
esprit |
tionsstaterna. |
|
Konven- |
|||||||||||||||
manner. |
States |
Parties |
positif, |
avec |
humanité |
et |
tionsstaterna skall vidare |
|||||||||||||||||
shall further ensure that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 4 |
the submission of such a |
diligence. Les Etats par- |
||||||||||||||
|
request |
shall |
entail |
no |
ties veillent en outre à ce |
|||||||||||
|
adverse |
|
consequences |
que la présentation d’une |
||||||||||||
|
for |
the |
applicants and |
telle |
demande |
n’entraîne |
||||||||||
|
for the members of their |
pas de conséquences fâ- |
||||||||||||||
|
family. |
|
|
|
|
|
|
cheuses |
pour |
les |
auteurs |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de la demande et les |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
membres de leur famille. |
|||||||
|
2. A child whose par- |
|
2. Un enfant dont les pa- |
|||||||||||||
|
ents |
reside |
in |
different |
rents |
résident |
dans |
des |
||||||||
|
States |
shall |
have |
the |
Etats différents a le droit |
|||||||||||
|
right to maintain on a |
d’entretenir, sauf circons- |
||||||||||||||
|
regular |
basis, |
save |
in |
tances |
exceptionnelles, |
||||||||||
|
exceptional |
|
circum- |
des relations personnelles |
||||||||||||
|
stances |
personal |
rela- |
et |
des |
contacts |
directs |
|||||||||
|
tions and direct contacts |
réguliers avec |
ses deux |
|||||||||||||
|
with |
|
both |
parents. |
parents. A cette fin, et |
|||||||||||
|
Towards that end and in |
conformément à l’obliga- |
||||||||||||||
|
accordance |
with |
the |
tion incombant aux Etats |
||||||||||||
|
obligation |
|
of |
States |
parties |
en |
|
vertu |
du |
|||||||
|
Parties |
under |
article |
9, |
paragraphe 1 |
de |
l’article |
|||||||||
|
paragraph |
|
1, |
States |
9, |
|
les |
Etats |
parties |
|||||||
|
Parties shall respect the |
respectent le droit qu’ont |
||||||||||||||
|
right of the child and his |
l’enfant et ses parents de |
||||||||||||||
|
or her parents to leave |
quitter tout pays, y com- |
||||||||||||||
|
any |
country, |
including |
pris le leur, et de revenir |
||||||||||||
|
their own, and to enter |
dans leur propre pays. Le |
||||||||||||||
|
their own country. The |
droit de quitter tout pays |
||||||||||||||
|
right |
to |
|
leave |
any |
ne peut faire l’objet que |
||||||||||
|
country shall be subject |
des restrictions prescrites |
||||||||||||||
|
only to such restrictions |
par la loi qui sont néces- |
||||||||||||||
|
as are prescribed by law |
saires pour |
protéger |
la |
||||||||||||
|
and which are necessary |
sécurité nationale, l’ordre |
||||||||||||||
|
to protect |
|
the national |
public, la santé ou la mo- |
||||||||||||
|
security, |
public |
order |
ralité |
publiques, |
ou |
les |
|||||||||
|
(ordre public), public |
droits et libertés d’autrui, |
||||||||||||||
|
health or morals or the |
et |
qui |
sont |
compatibles |
|||||||||||
|
rights and |
|
freedoms |
of |
avec les autres droits re- |
|||||||||||
|
others and are consistent |
connus |
dans |
la |
présente |
|||||||||||
|
with |
the |
other |
rights |
Convention. |
|
|
|
|
|||||||
|
recognized in the pres- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
ent Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 11
1. States Parties shall take measures to combat the illicit transfer and
abroad.
148
Article 11
1. Etats parties prennent des mesures pour lutter contre les déplacements et les
säkerställa att framstäl- landet av en sådan be- gäran inte medför nega- tiva följder för de sök- ande och medlemmar av deras familj.
2. Ett barn vars föräld- rar är bosatta i olika stater skall ha rätt, utom i un- dantagsfall, att regelbun- det upprätthålla ett per- sonligt förhållande till och direkt kontakt med båda föräldrarna. Kon- ventionsstaterna skall för detta ändamål och i enlighet med sin för- pliktelse under artikel 9, punkt 1, respektera bar- nets och dess föräldrars rätt att lämna vilket land som helst, innefattande sitt eget, och att resa in i sitt eget land. Rätten att lämna ett land skall vara underkastad endast såd- ana inskränkningar som är föreskrivna i lag och som är nödvändiga för att skydda den nationella säkerheten, den allmänna ordningen (ordre public), folkhälsan eller den all- männa sedligheten eller andra personers fri- och rättigheter samt är fören- liga med övriga i denna konvention erkända rättigheter.
Artikel 11
1. Konventionsstaterna skall vidta åtgärder för att bekämpa olovligt bortfö- rande och kvarhållande av barn i utlandet.
2. To this end, States Parties shall promote the conclusion of bila- teral or multilateral agreements or accession to existing agreements.
|
Prop. 2017/18:186 |
2. A cette fin, les Etats |
2. För detta ändamål Bilaga 4 |
paties favorisent la con- |
skall konventionsstaterna |
clusion d’accords bilatér- |
främja ingåendet av bila- |
aux ou multilatéraux ou |
terala eller multilaterala |
l’adhésion aux accords |
överenskommelser eller |
existants. |
anslutning till befintliga |
|
överenskommelser. |
Article 12
1.States Parties shall assure to the child who is capable of forming his or her own views the right to express those views freely in all matters affecting the child, the views of the child being given due weight in accordance with the age and maturity of the child.
2.For this purpose, the child shall in particular be provided the opportunity to be heard in any judicial and administrative procee- dings affecting the child, either directly, or through a representative or an appropriate body, in a manner consistent with the procedural rules of national law.
Article 12
1.Les Etats parties ga- rantissent à l’enfant qui est capable de discernem- ent le droit d’exprimer librement son opinion sur toute question l’intéress- ant, les opinions de l’enfant étant dûment prises en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité.
2.A cette fin, on don- nera notamment à l’enfant la possibilité d’être en- tendu dans toute procé- dure judiciaire ou admi- nistrative l’intéressant, soit directement, soit par l’intermédiaire d’un rep- résentant ou d’une organi- sation approprié, de façon compatible avec les règles de procédure de la légis- lation nationale.
Artikel 12
1.Konventionsstaterna skall tillförsäkra det barn som är i stånd att bilda egna åsikter rätten att fritt uttrycka dessa i alla frågor som rör barnet, varvid barnets åsikter skall tillmätas betydelse i förhållande till barnets ålder och mognad.
2.För detta ändamål skall barnet särskilt bere- das möjlighet att höras, antingen direkt eller ge- nom företrädare eller ett lämpligt organ och på ett sätt som är förenligt med den nationella lagstift- ningens procedurregler, i alla domstols- och admi- nistrativa förfaranden som rör barnet.
Article 13
1. The child shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of the child’s choice.
Article 13
1. L’enfant a droit à la liberté d’expression. Ce droit comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des infor- mations et des idées de toute espèce, sans consid- ération de frontières, sous une forme orale, écrite, imprimée ou artistique, ou par tout autre moyen du choix de l’enfant.
Artikel 13
1. Barnet skall ha rätt till yttrandefrihet. Denna rätt innefattar frihet att oberoende av territoriella gränser söka, motta och sprida information och tankar av alla slag, i tal, skrift eller tryck, i konst- närlig form eller genom annat uttrycksmedel som barnet väljer.
149
Prop. 2017/18:186
Bilaga 4 2. The exercise of this right may be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary:
(a) For respect of the rights or reputations of others; or
(b) For the protection of national security or of public order (ordre public), or of public health or morals.
Article 14
1.States Parties shall respect the right of the child to freedom of thought, conscience and religion.
2.Parties shall respect the rights and duties of the parents and, when applicable, legal guardi- ans, to provide direction to the child in the exercise of his or her right in a manner con- sistent with the evolving capacities of the child.
3.Freedom to mani- fest one’s religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others.
150
2. L’exercice de ce droit ne peut faire l’objet que des seules restrictions qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires:
a)Au respect des droits ou de la réputation d’autrui; ou
b)A la sauvegarde de la sécurité nationale, de l’ordre public, de la santé ou de la moralité publiq- ues.
Article 14
2. Utövandet av denna rätt får underkastas vissa inskränkningar men end- ast sådana som är före- skrivna i lag och som är nödvändiga:
(a)för att respektera andra personers rättig- heter eller anseende, eller
(b)för att skydda den nationella säkerheten, den allmänna ordningen (ordre public) eller folk- hälsan eller den allmänna sedligheten.
Artikel 14
1. Les Etats parties res- |
1. Konventionsstaterna |
|||||||||
pectent le droit de l’enfant |
skall respektera |
barnets |
||||||||
à la liberté de pensée, de |
rätt till tankefrihet, sam- |
|||||||||
conscience et de religion. |
vetsfrihet |
och |
religions- |
|||||||
|
|
|
|
|
frihet. |
|
|
|
|
|
2. Les Etats parties res- |
2. Konventionsstaterna |
|||||||||
pectent le droit et le de- |
skall respektera föräldrar- |
|||||||||
voir des parents ou, le cas |
nas och, i förekommande |
|||||||||
échéant, des représentants |
fall, |
vårdnadshavares |
||||||||
légaux |
de |
l’enfant, |
de |
rättigheter |
och |
skyldig- |
||||
guider |
dans |
heter att på ett sätt som är |
||||||||
l’exercice du droit sus- |
förenligt |
med |
barnets |
|||||||
mentionné d’une manière |
fortlöpande utveckling ge |
|||||||||
qui corresponde au déve- |
barnet |
ledning |
då |
det |
||||||
loppement de ses capa- |
utövar sin rätt. |
|
|
|
||||||
cités. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. La liberté de mani- |
3. Friheten att utöva sin |
|||||||||
fester sa religion ou ses |
religion eller tro får un- |
|||||||||
convictions |
ne peut |
être |
derkastas |
endast |
sådana |
|||||
soumise |
qu’aux |
seules |
inskränkningar |
som |
är |
|||||
restrictions qui sont pres- |
föreskrivna i lag och som |
|||||||||
crites par la loi et qui sont |
är nödvändiga |
för |
att |
|||||||
nécessaires pour préserver |
skydda |
den |
allmänna |
|||||||
la sûreté publique, l’ordre |
säkerheten, |
ordningen, |
||||||||
public, la santé et la mora- |
folkhälsan eller den all- |
|||||||||
lité publiques, ou les li- |
männa |
sedligheten eller |
||||||||
bertés et droits fondamen- |
andra |
personers |
grund- |
|||||||
taux d’autrui. |
|
|
läggande fri- och rättig- |
|||||||
|
|
|
|
|
heter. |
|
|
|
|
|
Article 15
1. States Parties rec- ognize the rights of the child to freedom of as- sociation and to free- dom of peaceful assem- bly.
1. No restrictions may be placed on the exer- cise of these rights other than those imposed in conformity with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of natio- nal security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others.
Article 16
Article 15
1. Les Etats parties re- connaissent les droits de l’enfant à la liberté d’association et à la libe- rté de réunion pacifique.
1. L’exercice de ces droits ne peut faire l’objet que des seules restrictions qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocra- tique, dans l’intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique ou de l’ordre public, ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d’autrui.
Article 16
1. No child shall be |
1. Nul enfant ne fera |
|
subjected to arbitrary or |
l’objet d’immixtions arbi- |
|
unlawful |
interference |
traires ou illégales dans sa |
with his or her privacy, |
vie privée, sa famille, son |
|
family, home or corre- |
domicile ou sa corres- |
|
spondence, nor to un- |
pondance, ni d’atteintes |
|
lawful attacks on his or |
illégales à son honneur et |
|
her honour and reputa- |
à sa réputation. |
|
tion. |
|
|
2. The child has the |
2. L’enfant a droit à la |
|
right to the protection of |
protection de la loi contre |
|
the law |
against such |
de telles immixtions ou de |
interference or attacks. |
telles atteintes. |
Article 17
States Parties recog- nize the important func- tion performed by the mass media and shall ensure that the child has access to information and material from a diversity of national and international sources,
Article 17
Les Etats parties recon- naissent l’importance de la fonction remplie par les médias et veillent à ce que l’enfant ait accès à une information et à des maté- riels provenant de sources nationales et internatio
|
Prop. 2017/18:186 |
Artikel 15 |
Bilaga 4 |
1.Konventionsstaterna erkänner barnets rätt till föreningsfrihet och till fredliga sammankomster.
2.Utövandet av dessa rättigheter får inte under- kastas andra inskränk- ningar än sådana som är föreskrivna i lag och som är nödvändiga i ett demo- kratiskt samhälle med hänsyn till den nationella säkerheten eller den all- männa säkerheten, den allmänna ordningen (ordre public), för skyd- dandet av folkhälsan eller den allmänna sedligheten eller av andra personers fri- och rättigheter.
Artikel 16 |
|
|
|
|
1. Inget barn får ut- |
|
|||
sättas |
för |
godtyckliga |
|
|
eller olagliga ingripanden |
|
|||
i sitt privat- och familje- |
|
|||
liv, sitt hem eller sin |
|
|||
korrespondens och |
inte |
|
||
heller för olagliga an- |
|
|||
grepp på sin heder och sitt |
|
|||
anseende. |
|
|
|
|
2. Barnet har rätt till |
|
|||
lagens skydd mot sådana |
|
|||
ingripanden |
eller |
an- |
|
|
grepp. |
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
|
Konventionsstaterna |
|
|||
erkänner den viktiga upp- |
|
|||
gift |
som |
massmedier |
|
|
utför och skall säkerställa |
|
|||
att barnet har tillgång till |
|
|||
information och material |
|
|||
från olika nationella och |
|
|||
internationella källor, sär- |
|
|||
skilt sådant som syftar till |
151 |
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 4 |
especially |
those |
aimed |
nales |
diverses, |
notamm- |
att främja |
dess |
sociala, |
|||||||||||||
|
at the promotion of his |
ent ceux qui visent à |
andliga |
och |
|
moraliska |
||||||||||||||||
|
or her social, spiritual |
promouvoir son |
välfärd |
och |
fysiska |
och |
||||||||||||||||
|
and moral |
social, spirituel |
et moral |
psykiska hälsa. Konven- |
||||||||||||||||||
|
and physical and mental |
ainsi que sa santé physi- |
tionsstaterna |
|
skall |
för |
||||||||||||||||
|
health. |
To |
this |
|
end, |
que et mentale. A cette |
detta ändamål: |
|
|
|
||||||||||||
|
States Parties shall: |
|
fin, les Etats parties: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
(a) |
Encourage |
the |
a) Encouragent les méd- |
(a) |
uppmuntra |
mass- |
|||||||||||||||
|
mass media to dissemi- |
ias à diffuser une informa- |
medier att sprida infor- |
|||||||||||||||||||
|
nate |
information |
and |
tion et des matériels qui |
mation |
och |
material |
av |
||||||||||||||
|
material |
of social |
and |
présentent |
une |
utilité |
socialt |
och |
|
kulturellt |
||||||||||||
|
cultural |
benefit |
to |
the |
sociale et |
culturelle pour |
värde för barnet och i |
|||||||||||||||
|
child and in accordance |
l’enfant et répondent à |
enlighet |
med |
andan i |
|||||||||||||||||
|
with the spirit of article |
l’esprit de l’article 29; |
|
artikel 29, |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
29; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) Encourage interna- |
b) Encouragent la coo- |
(b) |
uppmuntra interna- |
||||||||||||||||||
|
tional |
pération internationale en |
tionellt |
samarbete |
vad |
|||||||||||||||||
|
the |
production, |
ex- |
vue de produire, d’échan- |
gäller produktion, utbyte |
|||||||||||||||||
|
change |
and |
dissemi- |
ger et de diffuser une |
och spridning |
av sådan |
||||||||||||||||
|
nation of such infor- |
information et des matéri- |
information och |
så dant |
||||||||||||||||||
|
mation |
and |
material |
els de ce type provenant |
material |
|
från |
olika |
||||||||||||||
|
from |
a |
|
diversity |
of |
de |
différentes |
|
sources |
kulturer |
och |
nationella |
||||||||||
|
cultural, |
national |
and |
culturelles, |
nationales |
et |
och internationella källor, |
|||||||||||||||
|
international sources; |
internationales; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
(c) Encourage the pro- |
c) Encouragent la pro- |
(c) |
uppmuntra produk- |
||||||||||||||||||
|
duction |
and |
dissemi- |
duction et la diffusion de |
tion |
och |
spridning |
av |
||||||||||||||
|
nation |
of |
children’s |
livres pour enfants; |
|
barnböcker; |
|
|
|
|
||||||||||||
|
books; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(d) |
Encourage |
the |
d) |
Encouragent |
les |
(d) |
uppmuntra |
mass- |
|||||||||||||
|
mass |
media |
to |
have |
médias à tenir particulièr- |
medier |
att |
|
ta |
särskild |
||||||||||||
|
particular |
regard to the |
ement compte des besoins |
hänsyn |
till |
de |
språkliga |
|||||||||||||||
|
linguistic |
needs |
of |
the |
linguistiques des |
enfants |
behoven hos ett barn som |
|||||||||||||||
|
child who belongs to a |
autochtones ou apparten- |
tillhör en minoritetsgrupp |
|||||||||||||||||||
|
minority group or |
who |
ant à un groupe minorita- |
eller en urbefolkning; |
|
|||||||||||||||||
|
is indigenous; |
|
|
ire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
(e) Encourage the de- |
e) Favorisent l’élabora- |
(e) |
uppmuntra |
utveck- |
|||||||||||||||||
|
velopment |
of |
appropri- |
tion de principes directe- |
lingen av lämpliga rikt- |
|||||||||||||||||
|
ate guidelines for |
the |
urs appropriés destinés à |
linjer |
för |
|
att |
skydda |
||||||||||||||
|
protection |
of |
the child |
protéger |
l’enfant |
contre |
barnet mot |
information |
||||||||||||||
|
from |
information |
and |
l’information et les matér- |
och material som är till |
|||||||||||||||||
|
material injurious to his |
iels qui nuisent à son bien- |
skada för barnets välfärd, |
|||||||||||||||||||
|
or |
her |
être, |
compte |
tenu |
des |
med beaktande av bes- |
|||||||||||||||
|
bearing |
in |
mind |
the |
dispositions |
des |
articles |
tämmelserna |
i |
artiklarna |
||||||||||||
|
provisions of articles 13 |
13 et 18. |
|
|
|
|
|
13 och 18. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
and 18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 18 |
|
|
|
|
Article 18 |
|
|
|
|
|
Artikel 18 |
|
|
|
|
|
|||||
|
1. States Parties shall |
1. |
Les |
|
Etats |
parties |
1. Konventionsstaterna |
|||||||||||||||
152 |
use their best efforts to |
s’emploient de leur mieux |
skall göra sitt bästa för att |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
ensure |
recognition of |
à assurer la reconnaissa- |
säkerställa |
|
erkännandet Bilaga 4 |
||||||||||||||||||||
the principle |
that |
both |
nce |
|
du |
principe |
selon |
av |
principen |
att båda |
|||||||||||||||
parents |
have |
common |
lequel les deux parents ont |
föräldrarna |
|
har |
gemen- |
||||||||||||||||||
responsibilities |
for |
the |
une responsabilité comm- |
samt |
ansvar |
för barnets |
|||||||||||||||||||
upbringing |
and |
devel- |
une pour ce qui est |
uppfostran |
och |
utveck- |
|||||||||||||||||||
opment |
of |
the |
child. |
d’élever |
|
l’enfant |
et |
ling. |
Föräldrar |
eller, i |
|||||||||||||||
Parents or, as the case |
d’assurer son développe- |
förekommande fall, vård- |
|||||||||||||||||||||||
may be, legal guardians, |
ment. |
|
La |
responsabilité |
nadshavare |
|
har |
huvud- |
|||||||||||||||||
have the primary res- |
d’élever l’enfant et d’ass- |
ansvaret för barnets upp- |
|||||||||||||||||||||||
ponsibility for the up- |
urer |
son |
développement |
fostran |
och |
utveckling. |
|||||||||||||||||||
bringing |
and |
develop- |
incombe au premier chef |
Barnets |
bästa |
skall |
för |
||||||||||||||||||
ment of the child. The |
aux parents ou, le cas |
dem |
komma |
i |
främsta |
||||||||||||||||||||
best |
interests |
of |
the |
échéant, à ses représenta- |
rummet. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
child will be their basic |
nts |
|
légaux. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
concern. |
|
|
|
|
|
doivent être guidés avant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
tout par l’intérêt supérieur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
de l’enfant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
2. For the purpose of |
2. Pour garantir et pro- |
2. För att garantera och |
|||||||||||||||||||||||
guaranteeing |
and |
pro- |
mouvoir les droits énon- |
främja de rättigheter som |
|||||||||||||||||||||
moting |
the |
|
rights |
set |
cés |
|
dans |
|
la |
présente |
anges i denna konvention |
||||||||||||||
forth in the present Con- |
Convention, |
|
les |
Etats |
skall konventionsstaterna |
||||||||||||||||||||
vention, |
States |
Parties |
parties |
accordent |
l’aide |
ge |
lämpligt |
bistånd |
till |
||||||||||||||||
shall render appropriate |
appropriée aux parents et |
föräldrar och |
vårdnads- |
||||||||||||||||||||||
assistance to parents and |
aux |
représentants |
légaux |
havare då de fullgör sitt |
|||||||||||||||||||||
legal |
guardians |
in |
the |
de l’enfant dans l’exercice |
ansvar för barnets upp- |
||||||||||||||||||||
performance |
|
of |
their |
de |
la |
responsabilité |
qui |
fostran och skall säker- |
|||||||||||||||||
leur |
incombe |
d’élever |
ställa |
|
utvecklingen |
av |
|||||||||||||||||||
bilities and shall ensure |
l’enfant |
et |
|
assurent |
la |
institutioner, |
inrättningar |
||||||||||||||||||
the development of in- |
mise en place d’institu- |
och tjänster för vård av |
|||||||||||||||||||||||
stitutions, facilities |
and |
tions, d’établissements et |
barn. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
services for the care of |
de |
services |
chargés |
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
children. |
|
|
|
|
veiller au |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
enfants. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
3. States Parties shall |
3. |
Les |
|
Etats |
parties |
3. Konventionsstaterna |
|||||||||||||||||||
take |
all |
appropriate |
prennent toutes les me- |
skall |
vidta |
alla |
lämpliga |
||||||||||||||||||
measures to ensure that |
sures |
|
appropriées |
pour |
åtgärder för att säkerställa |
||||||||||||||||||||
children |
of |
working |
assurer |
aux |
|
enfants dont |
att barn till förvärvsarbe- |
||||||||||||||||||
parents have the right to |
les |
parents |
|
travaillent le |
tande föräldrar har rätt att |
||||||||||||||||||||
benefit from |
droit |
de |
bénéficier |
des |
åtnjuta |
den |
|
barnomsorg |
|||||||||||||||||
services |
and |
facilities |
services et établissements |
som de är berättigade till |
|||||||||||||||||||||
for |
which |
|
they |
are |
de |
garde |
d’enfants pour |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
eligible |
|
|
|
|
|
lesquels |
ils |
remplissent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
les conditions requises |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 19 |
|
|
|
|
Article 19 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 19 |
|
|
|
|
|
||||||||
1. States Parties shall |
1. |
Les |
|
Etats |
parties |
1. Konventionsstaterna |
|||||||||||||||||||
take all appropriate leg- |
prennent toutes les me- |
skall |
vidta |
alla |
lämpliga |
||||||||||||||||||||
islative, |
administrative, |
sures |
législatives, |
admi- |
|
administ |
|||||||||||||||||||
social and |
educational |
nistratives, |
|
sociales |
et |
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 4 |
measures to protect the |
éducatives |
appropriées |
rativa och sociala åt- |
|||||||||||||||||||||
|
child from all forms of |
pour |
protéger |
l’enfant |
gärder |
samt |
åtgärder |
i |
|||||||||||||||||
|
physical or mental vio- |
contre toute forme de vio- |
utbildningssyfte |
|
för |
|
att |
||||||||||||||||||
|
lence, |
injury |
or |
abuse, |
lence, |
d’atteinte |
ou |
de |
skydda |
barnet |
mot |
alla |
|||||||||||||
|
neglect |
or |
negligent |
brutalités |
|
physiques |
ou |
former |
av |
fysiskt |
eller |
||||||||||||||
|
treatment, maltreatment |
mentales, |
|
d’abandon |
ou |
psykiskt våld, skada eller |
|||||||||||||||||||
|
or exploitation, include- |
de négligence, de mauvais |
övergrepp, |
vanvård |
eller |
||||||||||||||||||||
|
ing sexual abuse, while |
traitements ou d’exploita- |
försumlig |
|
behandling, |
||||||||||||||||||||
|
in the care of parent(s), |
tion, y compris la violence |
misshandel |
|
eller |
utnyt- |
|||||||||||||||||||
|
legal guardian(s) or any |
sexuelle, pendant qu’il est |
tjande, |
innefattande |
sex- |
||||||||||||||||||||
|
other |
person |
who |
has |
sous la garde de ses |
uella övergrepp, |
medan |
||||||||||||||||||
|
the care of the child. |
|
parents ou de l’un d’eux, |
barnet |
är |
i |
föräldrarnas |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
de son ou ses repré- |
eller |
den ena förälderns, |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
sentants |
|
légaux |
ou |
de |
vårdnadshavares |
|
eller |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
toute autre personne à qui |
annan persons vård. |
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
il est confié. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
2. |
|
Such |
protective |
2. Ces mesures de pro- |
2. Sådana skyddsåtgär- |
|||||||||||||||||||
|
measures |
should, |
as |
tection |
|
|
doivent |
|
com- |
der bör, på det sätt som |
|||||||||||||||
|
appropriate, |
include |
prendre, selon qu’il con- |
kan vara lämpligt, inne- |
|||||||||||||||||||||
|
effective procedures for |
viendra, |
|
des |
procédures |
fatta |
effektiva |
förfaran- |
|||||||||||||||||
|
the |
establishment |
of |
efficaces |
pour |
l’établiss- |
den såväl för upprättandet |
||||||||||||||||||
|
social |
programmes |
to |
ement |
|
de |
programmes |
av sociala program som |
|||||||||||||||||
|
provide necessary sup- |
sociaux |
visant |
à |
fournir |
syftar till att ge barnet och |
|||||||||||||||||||
|
port for the child and for |
l’appui nécessaire à l’en- |
dem som har hand om |
||||||||||||||||||||||
|
those who have the care |
fant et à ceux à qui il est |
barnet |
nödvändigt stöd, |
|||||||||||||||||||||
|
of the child, as well as |
confié, |
|
ainsi |
que |
pour |
som för andra former av |
||||||||||||||||||
|
for |
other |
forms |
of |
d’autres formes de pré- |
förebyggande |
och |
för |
|||||||||||||||||
|
prevention |
and |
|
for |
vention, |
|
et |
aux |
|
fins |
identifiering, |
|
rapporte- |
||||||||||||
|
identification, reporting, |
d’identification, |
de |
|
rap- |
ring, |
remittering, |
under- |
|||||||||||||||||
|
re ferral, |
investigation, |
port, de renvoi, d’enquête, |
sökning, behandling |
och |
||||||||||||||||||||
|
treatment and |
de traitement et de suivi |
uppföljning |
av |
|
fall |
av |
||||||||||||||||||
|
of |
instances |
of |
child |
pour les cas de mauvais |
ovan beskrivna |
|
sätt |
att |
||||||||||||||||
|
maltreatment |
described |
traitements |
de |
l’enfant |
behandla barn illa samt, |
|||||||||||||||||||
|
heretofore, and, as ap- |
décrits |
om så är lämpligt, för- |
||||||||||||||||||||||
|
propriate, |
for judicial |
prendre |
également, |
selon |
faranden |
för |
|
rättsligt |
||||||||||||||||
|
involvement. |
|
|
|
qu’il conviendra, des pro- |
ingripande. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
cédures |
|
|
d’intervention |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
judiciaire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Article 20 |
|
|
|
|
Article 20 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 20 |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
1. A child temporarily |
1. Tout enfant qui est |
1. Ett barn som tillfäl- |
||||||||||||||||||||||
|
or permanently deprived |
temporairement ou défini- |
ligt eller varaktigt berö- |
||||||||||||||||||||||
|
of his or her family envi- |
tivement |
privé |
de |
|
son |
vats sin familjemiljö eller |
||||||||||||||||||
|
ronment, |
or |
in |
whose |
milieu |
|
familial, |
ou |
qui |
som för sitt eget bästa inte |
|||||||||||||||
|
own best interests can- |
dans son propre intérêt ne |
kan tillåtas stanna kvar i |
||||||||||||||||||||||
|
not be allowed to remain |
peut être laissé dans ce |
denna miljö skall ha rätt |
||||||||||||||||||||||
|
in |
that |
environment, |
milieu, a droit à une |
till |
särskilt |
skydd |
och |
|||||||||||||||||
|
shall be entitled to spe- |
protection |
et |
une |
|
aide |
bistånd från statens sida. |
||||||||||||||||||
154 |
cial |
|
protection |
|
and |
spéciales de l’Etat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
assistance provided by the State.
2.States Parties shall in accordance with their national laws ensure alternative care for such a child.
3.Such care could in- clude, inter alia, foster placement, kafalah of Islamic law, adoption or if necessary placement in suitable institutions for the care of children. When considering solu- tions, due regard shall be paid to the desirabi- lity of continuity in a child’s upbringing and to the child’s ethnic, religious, cultural and linguistic background.
2.Les Etats parties pré- voient pour cet enfant une protection de remplace- ment conforme à leur légi- slation nationale.
3.Cette protection de remplacement peut no- tamment avoir la forme du placement dans une fa- mille, de la kafalah de droit islamique, de l’adop- tion ou, en cas de néces- sité, du placement dans un établissement pour en- fants approprié. Dans le choix entre ces solutions, il est dûment tenu compte de la nécessité d’une certaine continuité dans l’éducation de l’enfant, ainsi que de son origine ethnique, religieuse, cult- urelle et linguistique.
Prop. 2017/18:186
Bilaga 4
2.Konventionsstaterna skall i enlighet med sin nationella lagstiftning säkerställa alternativ om- vårdnad för ett sådant barn.
3.Sådan omvårdnad kan bl.a. innefatta place- ring i fosterhem, kafalah i islamsk rätt, adoption eller, om nödvändigt, placering i lämpliga in- stitutioner för omvårdnad om barn. Då lösningar övervägs skall veder- börlig hänsyn tas till önskvärdheten av konti- nuitet i ett barns upp- fostran och till barnets etniska, religiösa, kultu- rella och språkliga bak- grund.
Article 21
States Parties that rec- ognize and/or permit the system of adoption shall ensure that the best in- terests of the child shall be the paramount con- sideration and they shall:
(a) Ensure that the adoption of a child is au- thorized only by com- petent authorities who determine, in accord- ance with applicable law and procedures and on the basis of all pertinent and reliable informa- tion, that the adoption is permissible in view of the child’s status con
Article 21
Les Etats parties qui ad- mettent et/ou autorisent l’adoption s’assurent que l’intérêt supérieur de l’enfant est la considéra- tion primordiale en la matière, et:
a) Veillent à ce que l’adoption d’un enfant ne soit autorisée que par les autorités compétentes, qui vérifient, conformément à la loi et aux procédures applicables et sur la base de tous les renseignem- ents fiables relatifs au cas considéré, que l’adoption peut avoir lieu eu égard à la situation de l’enfant par rapport à ses père et mère,
Artikel 21
Konventionsstater som erkänner och/eller tillåter adoption skall säkerställa att barnets bästa främst beaktas och skall:
(a) säkerställa att adop- tion av ett barn godkänns endast av behöriga myn- digheter, som i enlighet med tillämplig lag och tillämpliga förfaranden och på grundval av all relevant och tillförlitlig information beslutar att adoptionen kan tillåtas med hänsyn till barnets ställning i förhållande till
föräldrar, släktingar och
155
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Bilaga 4 |
cerning |
parents, |
relati- |
parents |
et |
représentants |
vårdnadshavare |
och |
att, |
||||||||||||||||
|
ves and legal guardians |
légaux et que, le cas |
om så krävs, de personer |
||||||||||||||||||||||
|
and that, if required, the |
échéant, |
|
les |
personnes |
som berörs har givit sitt |
|||||||||||||||||||
|
persons concerned have |
intéressées ont donné leur |
fulla samtycke till adop- |
||||||||||||||||||||||
|
given |
|
their |
informed |
consentement à l’adoption |
tionen |
på |
grundval |
av |
||||||||||||||||
|
consent to the adoption |
en connaissance de cause, |
sådan |
|
rådgivning |
|
som |
||||||||||||||||||
|
on the basis of such |
après s’être entourées des |
kan behövas; |
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
counselling as |
may be |
avis nécessaires; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
necessary; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
(b) |
Recognize |
that |
b) |
Reconnaissent que |
(b) erkänna att inter- |
|||||||||||||||||||
|
intercountry |
adoption |
l’adoption |
|
à |
l’étranger |
nationell |
adoption |
kan |
||||||||||||||||
|
may be considered as an |
peut être envisagée com- |
övervägas som en alter- |
||||||||||||||||||||||
|
alternative |
means |
of |
me |
un |
|
autre |
moyen |
nativ form av omvårdnad |
||||||||||||||||
|
child’s care, if the child |
d’assurer les soins né- |
om barnet, om barnet inte |
||||||||||||||||||||||
|
cannot be placed in a |
cessaires |
à |
l’enfant, |
si |
kan placeras i en foster- |
|||||||||||||||||||
|
foster |
or |
an |
adoptive |
familj eller adoptivfamilj |
||||||||||||||||||||
|
family or cannot in any |
pays d’origine, être placé |
eller inte kan tas om hand |
||||||||||||||||||||||
|
suitable |
|
manner |
be |
dans une famille nourrici- |
på lämpligt sätt i sitt hem- |
|||||||||||||||||||
|
cared for in the child’s |
ère ou adoptive ou être |
land; |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
country of origin; |
|
convenablement élevé; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
(c) |
Ensure |
that |
the |
c) |
Veillent, |
|
en |
cas |
(c) |
säkerställa |
att |
det |
||||||||||||
|
child |
|
concerned |
by |
d’adoption à l’étranger, à |
barn |
|
som |
|
berörs |
av |
||||||||||||||
|
intercountry |
adoption |
ce que l’enfant ait le |
internationell |
|
adoption |
|||||||||||||||||||
|
enjoys |
safeguards |
and |
bénéfice de garanties et de |
åtnjuter |
garantier |
|
och |
|||||||||||||||||
|
standards |
equivalent to |
normes équivalant à celles |
normer |
som |
motsvarar |
|||||||||||||||||||
|
those |
existing |
in |
the |
existant en cas d’adoption |
dem |
|
som |
|
gäller |
|
vid |
|||||||||||||
|
case of national adop- |
nationale; |
|
|
|
|
|
nationell adoption; |
|
|
|||||||||||||||
|
tion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(d) Take all appro- |
d) |
Prennent |
toutes |
les |
(d) vidta alla lämpliga |
|||||||||||||||||||
|
priate |
|
measures |
to |
mesures appropriées pour |
åtgärder för att vid inter- |
|||||||||||||||||||
|
ensure that, in inter- |
veiller à ce que, en cas |
nationell adoption säker- |
||||||||||||||||||||||
|
country |
adoption, |
the |
d’adoption à l’étranger, le |
ställa att placeringen inte |
||||||||||||||||||||
|
placement |
does |
not |
placement de l’enfant ne |
leder till otillbörlig eko- |
||||||||||||||||||||
|
result in improper finan- |
se traduise pas par un |
nomisk vinst för de per- |
||||||||||||||||||||||
|
cial |
gain |
for |
those |
profit matériel indu pour |
soner |
|
som |
medverkar i |
||||||||||||||||
|
involved in it; |
|
|
|
les personnes qui en sont |
denna; |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
responsables; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
(e) |
Promote, |
where |
e) |
|
Poursuivent |
les |
(e) främja, där så är |
||||||||||||||||
|
appropriate, the objecti- |
objectifs du présent article |
lämpligt, |
målen |
i |
denna |
|||||||||||||||||||
|
ves of the present article |
en concluant des arran- |
artikel |
genom |
att |
|
ingå |
||||||||||||||||||
|
by |
concluding |
bilateral |
gements |
ou |
des |
accords |
bilaterala eller multilate- |
|||||||||||||||||
|
or |
multilateral |
arrange- |
bilatéraux |
ou |
multilatér- |
rala |
arrangemang |
eller |
||||||||||||||||
|
ments |
|
or |
agreements, |
aux, selon les cas, et |
överenskommelser |
|
och |
|||||||||||||||||
|
and endeavour, |
within |
s’efforcent dans ce cadre |
inom |
|
denna |
ram |
sträva |
|||||||||||||||||
|
this framework, to en- |
de veiller à ce que les |
efter |
|
att |
säkerställa |
att |
||||||||||||||||||
|
sure that the placement |
placements |
d’enfants |
à |
placeringen av barnet i ett |
||||||||||||||||||||
|
of the child in another |
l’étranger soient effectués |
annat |
|
land |
sker genom |
|||||||||||||||||||
|
country is carried out by |
par des autorités ou des |
behöriga |
|
myndigheter |
||||||||||||||||||||
|
competent authorities or |
organes compétents. |
|
eller organ. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
156 |
organs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 22 |
|
|
|
|
Article 22 |
|
|
|
|
|||
1. States Parties shall |
1. Les |
Etats |
parties |
|||||||||
take |
appropriate |
mea- |
prennent les mesures ap- |
|||||||||
sures to ensure that a |
propriées pour qu’un en- |
|||||||||||
child |
who |
is |
seeking |
fant qui cherche à obtenir |
||||||||
refugee status or who is |
le statut de réfugié ou qui |
|||||||||||
considered a refugee in |
est considéré comme réfu- |
|||||||||||
accordance |
with |
appli- |
gié en vertu des règles et |
|||||||||
cable |
|
international |
or |
procédures du droit inter- |
||||||||
domestic law and proce- |
national ou national appli- |
|||||||||||
dures |
|
shall, |
whether |
cable, qu’il soit seul ou |
||||||||
unaccompanied or |
ac- |
accompagné de ses père et |
||||||||||
companied by his or her |
mère ou de toute autre |
|||||||||||
parents or by any other |
personne, bénéficie de la |
|||||||||||
person, |
receive |
appro- |
protection et de l’assista- |
|||||||||
priate |
protection |
and |
nce humanitaire voulues |
|||||||||
humanitarian assistance |
pour lui permettre de jouir |
|||||||||||
in the |
|
enjoyment |
of |
des droits que lui recon- |
||||||||
applicable |
rights |
set |
naissent la présente Con- |
|||||||||
forth in the present Con- |
vention |
et |
les |
autres |
||||||||
vention |
and |
in |
other |
instruments |
internation- |
|||||||
international |
|
human |
aux relatifs aux droits de |
|||||||||
rights |
or |
humanitarian |
l’homme ou de caractère |
|||||||||
instruments to which the |
humanitaire |
|
auxquels |
|||||||||
said States are Parties. |
lesdits Etats sont parties. |
|||||||||||
2. |
For |
this |
purpose, |
2. A cette fin, les Etats |
||||||||
States Parties shall pro- |
parties collaborent, |
selon |
||||||||||
vide, |
as |
they |
consider |
qu’ils le jugent nécessaire, |
||||||||
appropriate, |
à tous les efforts faits par |
|||||||||||
tion in any efforts by the |
l’Organisation |
|
des |
Na- |
||||||||
United |
|
Nations |
and |
tions Unies et les autres |
||||||||
other |
competent |
inter- |
organisations |
intergouv- |
||||||||
governmental |
organi- |
ernementales |
|
ou |
non |
|||||||
zations or |
gouvernementales |
com- |
||||||||||
mental |
|
organizations |
pétentes collaborant avec |
|||||||||
l’Organisation |
|
des |
Na- |
|||||||||
United Nations to pro- |
tions Unies pour protéger |
|||||||||||
tect and assist such a |
et aider les enfants qui se |
|||||||||||
child and to trace the |
trouvent en pareille situa- |
|||||||||||
parents or other mem- |
tion et pour rechercher les |
|||||||||||
bers of the family of any |
père et mère ou autres |
|||||||||||
refugee child in order to |
membres de la famille de |
|||||||||||
obtain |
|
|
information |
tout enfant réfugié en vue |
||||||||
necessary for reunifica- |
d’obtenir |
les |
renseigne- |
|||||||||
tion with his or her fam- |
ments nécessaires pour le |
|||||||||||
ily. In cases where no |
réunir à sa famille. Lors- |
|||||||||||
parents or other mem- |
que ni le père, ni la mère, |
|||||||||||
bers of the family can be |
ni aucun autre membre de |
|||||||||||
found, the child shall be |
la famille ne |
peut être |
|
Prop. 2017/18:186 |
Artikel 22 |
Bilaga 4 |
1.Konventionsstaterna skall vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att ett barn som söker flyktingstatus eller anses som flykting i enlighet med tillämplig interna- tionell eller nationell rätt och tillämpliga förfaran- den, och oberoende av om det kommer ensamt eller är åtföljt av sina föräldrar eller någon annan person, erhåller lämpligt skydd och humanitärt bistånd vid åt- njutandet av de tillämp- liga rättigheter som anges
idenna konvention och i andra internationella in- strument rörande mänsk- liga rättigheter eller hum- anitär rätt, som nämnda stater tillträtt.
2.För detta ändamål skall konventions- staterna, på sätt de finner lämpligt, samarbeta i varje ansträngning som görs av Förenta nation- erna och andra behöriga mellanstatliga organisa- tioner eller ickestatliga organisationer, som sam- arbetar med Förenta nationerna, för att skydda och bistå ett sådant barn och för att spåra för- äldrarna eller andra familjemedlemmar till ett flyktingbarn i syfte att erhålla den information som är nödvändig för att barnet skall kunna åter- förenas med sin familj. I fall då föräldrar eller andra familjemedlemmar inte kan påträffas, skall
157
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 4 |
accorded |
|
the |
same |
retrouvé, |
l’enfant |
se |
voit |
barnet ges samma skydd |
||||||||||||||
|
protection as any other |
accorder, selon les prin- |
som varje annat barn som |
||||||||||||||||||||
|
child |
permanently |
or |
cipes énoncés dans la pré- |
varaktigt |
eller |
tillfälligt |
||||||||||||||||
|
temporarily deprived of |
sente |
Convention, |
la |
berövats sin familjemiljö |
||||||||||||||||||
|
his or her family envi- |
même protection que tout |
av något skäl, i enlighet |
||||||||||||||||||||
|
ronment for any reason, |
autre |
enfant |
définitivem- |
med denna konvention. |
||||||||||||||||||
|
as set forth in the present |
ent |
ou |
temporairement |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Convention. |
|
|
|
|
privé |
de |
son |
milieu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
familial |
pour |
|
quelque |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
raison que ce soit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
Article 23 |
|
|
|
|
|
Article 23 |
|
|
|
|
Artikel 23 |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
1. States Parties rec- |
1. Les Etats parties re- |
1. Konventionsstaterna |
||||||||||||||||||||
|
ognize that a mentally or |
connaissent que les en- |
erkänner att ett barn med |
||||||||||||||||||||
|
physically |
|
disabled |
fants |
mentalement |
ou |
fysiskt |
eller |
|
psykiskt |
|||||||||||||
|
child should enjoy a full |
physiquement handicapés |
handikapp bör åtnjuta ett |
||||||||||||||||||||
|
and decent life, in condi- |
doivent |
mener |
une |
vie |
fullvärdigt och anständigt |
|||||||||||||||||
|
tions which ensure dig- |
pleine et décente, dans des |
liv |
under |
|
förhållanden |
|||||||||||||||||
|
nity, |
promote |
self- |
conditions qui |
garantiss- |
som |
säkerställer |
värdig- |
|||||||||||||||
|
reliance |
and |
facilitate |
ent leur dignité, favorisent |
het, |
främjar |
självförtro- |
||||||||||||||||
|
the child’s active parti- |
leur autonomie et facilite- |
ende och möjliggör bar- |
||||||||||||||||||||
|
cipation in the commun- |
nt leur participation active |
nets |
aktiva deltagande i |
|||||||||||||||||||
|
ity. |
|
|
|
|
|
|
à la vie de la collectivité. |
samhället. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
2. States Parties rec- |
2. Les Etats parties re- |
2. Konventionsstaterna |
||||||||||||||||||||
|
ognize the right of the |
connaissent le droit à des |
erkänner |
det |
handikap- |
||||||||||||||||||
|
disabled child to special |
enfants |
handicapés |
de |
pade barnets rätt till sär- |
||||||||||||||||||
|
care and shall encourage |
bénéficier de soins spé- |
skild |
|
omvårdnad |
och |
|||||||||||||||||
|
and ensure the exten- |
ciaux |
et |
encouragent et |
skall, |
inom |
ramen |
för |
|||||||||||||||
|
sion, subject to available |
assurent, |
dans |
la |
mesure |
tillgängliga resurser, upp- |
|||||||||||||||||
|
resources, to the eligible |
des ressources |
disponib- |
muntra och säkerställa att |
|||||||||||||||||||
|
child and those re- |
les, l’octroi, sur demande, |
det berättigade barnet och |
||||||||||||||||||||
|
sponsible for his or her |
aux |
enfants |
handicapés |
de som ansvarar för dess |
||||||||||||||||||
|
care, |
of |
assistance |
for |
remplissant les conditions |
omvårdnad |
får |
|
ansökt |
||||||||||||||
|
which |
application |
is |
requises et à ceux qui en |
bistånd |
som |
är |
lämpligt |
|||||||||||||||
|
made and which is ap- |
ont la charge, d’une aide |
med |
hänsyn |
till |
barnets |
|||||||||||||||||
|
propriate |
to |
the |
child’s |
adaptée à l’état de l’enfant |
tillstånd och föräldrarnas |
|||||||||||||||||
|
condition |
and |
|
to |
the |
et à la situation de ses |
förhållanden eller förhål- |
||||||||||||||||
|
circumstances |
|
of |
the |
parents ou de ceux à qui il |
landena hos andra som tar |
|||||||||||||||||
|
parents or others caring |
est confié. |
|
|
|
|
hand om barnet. |
|
|
|
|||||||||||||
|
for the child. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
3. |
Recognizing |
the |
3. Eu égard aux besoins |
3. Med hänsyn till att |
||||||||||||||||||
|
special needs of a disa- |
particuliers |
des |
enfants |
ett handikappat barn har |
||||||||||||||||||
|
bled |
child, |
assistance |
handicapés, l’aide fournie |
särskilda behov skall det |
||||||||||||||||||
|
extended in accordance |
conformément |
au para- |
bistånd som lämnas enligt |
|||||||||||||||||||
|
with paragraph 2 of the |
graphe 2 du présent article |
punkt 2 i denna artikel |
||||||||||||||||||||
|
present article |
shall |
be |
est gratuite |
chaque |
fois |
vara |
kostnadsfritt, |
då |
så |
|||||||||||||
|
provided free of charge, |
qu’il est possible, compte |
är möjligt, med beaktande |
||||||||||||||||||||
|
whenever |
|
|
possible, |
tenu des ressources finan- |
av föräldrarnas |
ekono- |
||||||||||||||||
158 |
taking into account |
the |
cières de leurs parents ou |
miska tillgångar eller de |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
financial |
resources |
of |
de ceux à qui l’enfant est |
|||||||||||
the |
parents |
or |
others |
confié, et elle est conçue |
||||||||||
caring for the child, and |
de telle sorte que les en- |
|||||||||||||
shall |
|
be |
designed |
to |
fants |
handicapés |
aient |
|||||||
ensure that the disabled |
effectivement |
|
accès à |
|||||||||||
child |
|
has |
effective |
l’éducation, à la forma- |
||||||||||
access |
to |
and receives |
tion, aux soins de santé, à |
|||||||||||
education, training, hea- |
la |
rééducation, |
à |
la |
||||||||||
lth care services, reha- |
préparation à l’emploi et |
|||||||||||||
bilitation |
services, pre- |
aux |
activités |
récréatives, |
||||||||||
paration |
for |
employ- |
et bénéficient |
|
de |
ces |
||||||||
ment |
|
and |
recreation |
services de façon propre à |
||||||||||
opportunities in a man- |
assurer |
une |
intégration |
|||||||||||
ner |
conducive |
to |
the |
sociale |
aussi |
complète |
||||||||
child’s |
achieving |
the |
que |
possible |
et |
leur |
||||||||
fullest |
possible |
social |
épanouissement |
person- |
||||||||||
integration and individ- |
nel, y compris dans le |
|||||||||||||
ual |
development, |
in- |
domaine culturel et spiri- |
|||||||||||
cluding his or her cul- |
tuel. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
tural and spiritual devel- |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
opment. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
4. States Parties shall |
4. Dans un esprit de |
|||||||||||||
promote, in the spirit of |
coopération |
|
internatio- |
|||||||||||
international |
coopera- |
nale, |
les |
Etats |
parties |
|||||||||
tion, |
the |
exchange |
of |
favorisent |
|
|
l’échange |
|||||||
appropriate information |
d’informations |
pertinen- |
||||||||||||
in the field of preventive |
tes dans le domaine des |
|||||||||||||
health |
care |
and |
of |
soins de santé préventifs |
||||||||||
medical, |
psychological |
et du traitement médical, |
||||||||||||
and functional treatment |
psychologique |
et |
foncti- |
|||||||||||
of disabled children, in- |
onnel des enfants handi- |
|||||||||||||
cluding |
dissemination |
capés, y compris par la |
||||||||||||
of and access to infor- |
diffusion |
d’informations |
||||||||||||
mation |
concerning |
concernant |
les |
méthodes |
||||||||||
methods |
of |
rehabilita- |
de |
rééducation |
et |
les |
||||||||
tion, education and vo- |
services |
de |
|
formation |
||||||||||
cational services, with |
professionnelle, ainsi que |
|||||||||||||
the |
aim |
of |
enabling |
l’accès à ces données, en |
||||||||||
States Parties to im- |
vue de permettre aux Etats |
|||||||||||||
prove |
their capabilities |
parties |
d’améliorer |
leurs |
||||||||||
and skills and to widen |
capacités et leurs com- |
|||||||||||||
their experience in these |
pétences et d’élargir leur |
|||||||||||||
areas. |
In |
this |
regard, |
expérience dans ces dom- |
||||||||||
particular |
account shall |
aines. A cet égard, il est |
||||||||||||
be taken of the needs of |
tenu |
|
particulièrement |
|||||||||||
developing countries. |
compte |
des |
besoins |
des |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
pays en développement. |
Prop. 2017/18:186 ekonomiska tillgångarna Bilaga 4
hos andra som tar hand om barnet och skall syfta till att säkerställa att det handikappade barnet har effektiv tillgång till och erhåller undervisning och utbildning, hälso- och sjukvård, habilitering, förberedelse för arbets- livet och möjligheter till rekreation på ett sätt som bidrar till barnets största möjliga integrering i sam- hället och individuella utveckling, innefattande dess kulturella och and- liga utveckling.
4. Konventionsstaterna skall i en anda av inter- nationellt samarbete främja utbyte av lämplig information på området för förebyggande hälso- vård och medicinsk, psy- kologisk och funktionell behandling av handikap- pade barn, innefattande spridning av och tillgång till information om habi- literingsmetoder, skol- och yrkesutbildning, i syfte att göra det möjligt för konventionsstater att förbättra sina möjligheter och kunskaper och vidga sin erfarenhet på dessa områden. Särskild hän- syn skall härvid tas till utvecklingsländernas behov.
159
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 4 |
Article 24 |
|
|
|
Article 24 |
|
|
|
|
Artikel 24 |
|
|
|
|
|
||||||
|
1. States Parties rec- |
1. Les Etats parties re- |
1. Konventionsstaterna |
||||||||||||||||||
|
ognize the right of the |
connaissent |
le |
droit |
de |
erkänner |
barnets |
rätt |
att |
||||||||||||
|
child |
to |
the |
enjoyment |
l’enfant de jouir du meil- |
åtnjuta bästa |
uppnåeliga |
||||||||||||||
|
of the highest attainable |
leur état de santé possible |
hälsa och rätt till sjukvård |
||||||||||||||||||
|
standard of health and to |
et de bénéficier de servi- |
och |
rehabilitering. Kon- |
|||||||||||||||||
|
facilities for the treat- |
ces |
médicaux |
et |
de |
ventionsstaterna |
|
skall |
|||||||||||||
|
ment of illness and reha- |
rééducation. Ils |
s’efforc- |
sträva efter att säkerställa |
|||||||||||||||||
|
bilitation of health. Sta- |
ent |
de |
garantir qu’aucun |
att inget barn är berövat |
||||||||||||||||
|
tes Parties shall strive to |
enfant ne soit privé du |
sin rätt att ha tillgång till |
||||||||||||||||||
|
ensure that no child is |
droit d’avoir accès à ces |
sådan hälso- och sjuk- |
||||||||||||||||||
|
deprived of his or her |
services. |
|
|
|
|
vård. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
right of access to such |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
health care services. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
2. States Parties shall |
2. |
Les |
Etats |
parties |
2. Konventionsstaterna |
|||||||||||||||
|
pursue |
full |
implemen- |
s’efforcent |
d’assurer |
la |
skall sträva efter att till |
||||||||||||||
|
tation of this right and, |
réalisation |
intégrale |
du |
fullo |
förverkliga |
denna |
||||||||||||||
|
in particular, |
shall take |
droit susmentionné et, en |
rätt |
och |
skall |
särskilt |
||||||||||||||
|
appropriate measures: |
particulier, |
prennent |
les |
vidta |
lämpliga åtgärder |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
mesures appropriées pour: |
för att: |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
(a) To diminish infant |
a) |
Réduire la mortalité |
(a) minska spädbarns- |
|||||||||||||||||
|
and child mortality; |
|
parmi |
les nourrissons |
et |
och barnadödligheten; |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
les enfants; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
(b) To ensure the pro- |
b) Assurer à tous les |
(b) säkerställa att alla |
||||||||||||||||||
|
vision |
of |
necessary |
enfants l’assistance médi- |
barn |
tillhandahålls |
nöd- |
||||||||||||||
|
medical |
assistance |
and |
cale et les soins de santé |
vändig |
sjukvård |
|
och |
|||||||||||||
|
health |
care |
|
to |
all |
nécessaires, l’accent étant |
hälsovård med tonvikt på |
||||||||||||||
|
children |
with emphasis |
mis sur le développement |
utveckling |
av |
primär- |
|||||||||||||||
|
on the development of |
des soins de santé prima- |
hälsovården; |
|
|
|
|
||||||||||||||
|
primary health care; |
|
ires; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
(c) To combat disease |
c) |
|
Lutter |
contre |
la |
(c) bekämpa sjukdom |
||||||||||||||
|
and malnutrition, inclu- |
maladie et la malnutrition, |
och undernäring, däri in- |
||||||||||||||||||
|
deing within the frame- |
y compris dans le cadre de |
begripet |
åtgärder |
inom |
||||||||||||||||
|
work of primary health |
soins de santé primaires, |
ramen |
för |
primärhäl- |
||||||||||||||||
|
care, through, inter alia, |
grâce |
notamment |
à |
sovården, |
genom |
bl.a. |
||||||||||||||
|
the application of read- |
l’utilisation de techniques |
utnyttjande av lätt till- |
||||||||||||||||||
|
ily available technology |
aisément disponibles et à |
gänglig teknik och genom |
||||||||||||||||||
|
and through the pro- |
la fourniture |
d’aliments |
att tillhandahålla närings- |
|||||||||||||||||
|
vision of adequate nut- |
nutritifs et d’eau potable, |
rika livsmedel i tillräcklig |
||||||||||||||||||
|
riatious foods and clean |
compte tenu des dangers |
omfattning |
|
och |
|
rent |
||||||||||||||
|
taking |
et des risques de pollution |
dricksvatten, |
med |
|
be- |
|||||||||||||||
|
into |
consideration |
the |
du milieu naturel ; |
|
aktande av de faror och |
|||||||||||||||
|
dangers |
and |
|
risks |
of |
|
|
|
|
|
|
|
risker |
som |
miljöför- |
||||||
|
environmental |
pollu- |
|
|
|
|
|
|
|
störing innebär; |
|
|
|
||||||||
|
tion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(d) To ensure app- |
d) |
Assurer |
aux mères |
(d) säkerställa tillfreds- |
||||||||||||||||
|
ropriate |
des |
soins |
prénatals |
et |
ställande |
|
hälsovård |
för |
||||||||||||
|
postnatals appropriés; |
|
mödrar |
före |
och |
efter |
|||||||||||||||
160 |
for mothers; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
förlossningen; |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(e)To ensure that all segments of society, in particular parents and children, are informed, have access to education and are supported in the use of basic knowledge of child health and nutri- tion, the advantages of
(f)To develop preve- ntive health care, guidance for parents and family planning educa- tion and services.
3.States Parties shall take all effective and appropriate measures with a view to abolish- ing traditional practices prejudicial to the health of children.
4.States Parties un- dertake to promote and encourage international
Article 25
States Parties recog- nize the right of a child who has been placed by the competent authori- ties for the purposes of care, protection or treat- ment of his or her
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
e) Faire en sorte que |
(e) |
säkerställa |
att |
alla Bilaga 4 |
|||||||||||||
tous les groupes de la |
grupper |
|
i |
samhället, |
|||||||||||||
société, en particulier les |
särskilt |
föräldrar |
och |
||||||||||||||
parents |
et |
les |
|
enfants, |
barn, får information om |
||||||||||||
reçoivent une information |
och |
|
har |
tillgång |
till |
||||||||||||
sur la santé et la nutrition |
undervisning |
om barn- |
|||||||||||||||
de l’enfant, les avantages |
hälsovård |
och |
närings- |
||||||||||||||
de |
l’allaitement |
|
au |
sein, |
lära, |
fördelarna |
med |
||||||||||
l’hygiène et la salubrité de |
amning, |
hygien |
och |
ren |
|||||||||||||
l’environnement |
|
et |
la |
miljö |
och |
förebyggande |
|||||||||||
prévention des accidents, |
av |
olycksfall samt |
får |
||||||||||||||
et bénéficient d’une aide |
stöd |
|
vid |
användning av |
|||||||||||||
leur permettant de mettre |
sådana |
grundläggande |
|||||||||||||||
à profit cette information; |
kunskaper; |
|
|
|
|
||||||||||||
f) |
Développer les soins |
(f) utveckla |
förebyg- |
||||||||||||||
de |
santé |
préventifs, |
les |
gande |
hälsovård, |
för- |
|||||||||||
conseils |
aux |
parents |
et |
äldrarådgivning |
samt |
||||||||||||
l’éducation et les services |
undervisning |
om |
och |
||||||||||||||
en matière de planifica- |
hjälp i familjeplanerings- |
||||||||||||||||
tion familiale. |
|
|
|
|
|
frågor. |
|
|
|
|
|
||||||
3. |
Les |
Etats |
parties |
3. Konventionsstaterna |
|||||||||||||
prennent toutes les me- |
skall |
vidta |
alla |
effektiva |
|||||||||||||
sures |
efficaces |
appropri- |
och |
lämpliga |
åtgärder i |
||||||||||||
ées en vue d’abolir les |
syfte att avskaffa tradit- |
||||||||||||||||
pratiques |
|
traditionnelles |
ionella sedvänjor som är |
||||||||||||||
préjudiciables |
à |
|
la |
santé |
skadliga för barns hälsa. |
||||||||||||
des enfants. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
4. |
Les |
Etats |
parties |
4. Konventionsstaterna |
|||||||||||||
s’engagent à favoriser et à |
åtar sig att främja och |
||||||||||||||||
encourager la coopération |
uppmuntra internationellt |
||||||||||||||||
internationale |
|
en |
|
vue |
samarbete i syfte att grad- |
||||||||||||
d’assurer |
|
progressivem- |
vis uppnå det fulla för- |
||||||||||||||
ent la pleine réalisation du |
verkligandet |
av |
den |
rätt |
|||||||||||||
droit |
reconnu |
|
dans |
le |
som erkänns i denna arti- |
||||||||||||
présent |
article. |
|
A |
|
cet |
kel. Särskild hänsyn skall |
|||||||||||
égard, il est tenu parti- |
härvid tas till utveckl- |
||||||||||||||||
culièrement |
compte |
|
des |
ingsländernas behov. |
|
||||||||||||
besoins |
des |
pays |
|
en |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
développement. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 25 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 25 |
|
|
|
|
||||||
Les Etats parties recon- |
Konventionsstaterna |
||||||||||||||||
naissent à l’enfant qui a |
erkänner |
rätten |
för |
ett |
|||||||||||||
été placé par les autorités |
barn som har omhänder- |
||||||||||||||||
compétentes |
pour |
rece- |
tagits av behöriga myn- |
||||||||||||||
voir |
des |
soins, |
|
une |
digheter |
för |
omvårdnad, |
||||||||||
protection ou un traite- |
skydd eller behandling av |
||||||||||||||||
ment physique ou mental, |
sin fysiska eller psykiska |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 4 |
physical |
|
or |
|
mental |
le droit à un examen |
hälsa |
till |
regelbunden |
|||||||||||||
|
health, |
to |
a |
periodic |
périodique |
dudit |
traite- |
översyn av den behand- |
||||||||||||||
|
review of the treatment |
ment et de toute autre |
ling som barnet får och |
|||||||||||||||||||
|
provided |
to |
the |
child |
circonstance relative à son |
alla |
|
andra |
omständlig- |
|||||||||||||
|
and all other circum- |
placement. |
|
|
|
heter |
rörande |
|
barnets |
|||||||||||||
|
stances relevant to his or |
|
|
|
|
|
|
omhändertagande. |
|
|||||||||||||
|
her placement. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Article 26 |
|
|
|
|
Article 26 |
|
|
|
Artikel 26 |
|
|
|
|
||||||||
|
1. States Parties shall |
1. Les Etats parties re- |
1. |
Konventionsstaterna |
||||||||||||||||||
|
recognize |
for |
every |
connaissent à tout enfant |
skall |
erkänna |
rätten för |
|||||||||||||||
|
child the right to benefit |
le droit de bénéficier de la |
varje |
barn |
att |
åtnjuta |
||||||||||||||||
|
from |
social |
security, |
sécurité sociale, y compris |
social |
trygghet, |
innefat- |
|||||||||||||||
|
including |
|
social |
in- |
les assurances sociales, et |
tande |
|
socialförsäkring, |
||||||||||||||
|
surance, |
and |
shall take |
prennent |
|
les |
mesures |
och skall vidta nödvän- |
||||||||||||||
|
the |
necessary measures |
nécessaires |
pour assurer |
diga åtgärder för att till |
|||||||||||||||||
|
to |
achieve |
the |
full |
la pleine réalisation de ce |
fullo |
förverkliga |
denna |
||||||||||||||
|
realization of |
this right |
droit |
en conformité avec |
rätt i enlighet med sin |
|||||||||||||||||
|
in accordance with their |
leur législation nationale. |
nationella lagstiftning. |
|||||||||||||||||||
|
national law. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
2. |
|
The |
benefits |
2. Les prestations doi- |
2. |
|
Förmånerna |
skall, |
|||||||||||||
|
should, where appropri- |
vent, lorsqu’il y a lieu, |
där |
|
så |
är |
lämpligt, |
|||||||||||||||
|
ate, |
be granted, |
taking |
être |
accordées |
compte |
beviljas |
med |
hänsyn till |
|||||||||||||
|
into account the re- |
tenu des ressources et de |
de |
resurser |
som |
barnet |
||||||||||||||||
|
sources and the circum- |
la situation de l’enfant et |
och |
|
de |
personer |
som |
|||||||||||||||
|
stances of the child and |
des |
personnes |
respons- |
ansvarar för dess under- |
|||||||||||||||||
|
persons having respons- |
ables de |
son |
entretien, |
håll har och deras om- |
|||||||||||||||||
|
ibility for the main- |
ainsi que de toute autre |
ständigheter i övrigt samt |
|||||||||||||||||||
|
tenance of the child, as |
considération applicable à |
med |
hänsyn |
till |
varje |
||||||||||||||||
|
well |
as |
|
any |
other |
la demande de prestation |
annat förhållande som är |
|||||||||||||||
|
consideration |
relevant |
faite par l’enfant ou en |
av betydelse |
i |
samband |
||||||||||||||||
|
to an |
application |
for |
son nom. |
|
|
|
|
med en ansökan om en |
|||||||||||||
|
benefits made by or on |
|
|
|
|
|
|
sådan förmån från barnet |
||||||||||||||
|
behalf of the child. |
|
|
|
|
|
|
|
eller för dess räkning. |
|||||||||||||
|
Article 27 |
|
|
|
|
Article 27 |
|
|
|
Artikel 27 |
|
|
|
|
||||||||
|
1. States Parties rec- |
1. Les Etats parties re- |
1. Konventionsstaterna |
|||||||||||||||||||
|
ognize the right of every |
connaissent |
le |
droit de |
erkänner rätten för |
varje |
||||||||||||||||
|
child to a standard of |
tout enfant à un niveau de |
barn till den levnadsstan- |
|||||||||||||||||||
|
living |
adequate for |
the |
vie suffisant pour permet- |
dard som krävs för bar- |
|||||||||||||||||
|
child’s |
physical, |
men- |
tre |
son |
développement |
nets |
|
fysiska, |
psykiska, |
||||||||||||
|
tal, spiritual, moral and |
physique, |
|
mental, |
spi- |
andliga, |
moraliska |
och |
||||||||||||||
|
social development |
|
rituel, moral et social. |
sociala utveckling. |
|
|||||||||||||||||
|
2. |
The |
parent(s) |
or |
2. C’est aux parents ou |
2. Föräldrar eller andra |
||||||||||||||||
|
others |
responsible |
for |
autres personnes ayant la |
som är ansvariga för bar- |
|||||||||||||||||
|
the child have the pri- |
charge de l’enfant qu’in- |
net har, inom ramen för |
|||||||||||||||||||
|
mary |
responsibility |
to |
combe au premier chef la |
sin |
förmåga |
och |
sina |
||||||||||||||
|
secure, within their abil |
responsabilité |
d’assurer, |
ekonomiska |
|
resurser, |
||||||||||||||||
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
dans |
les |
limites de |
leurs |
huvudansvaret |
för |
att |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ities and financial ca- pacities, the conditions of living necessary for the child’s develop- ment.
3.States Parties, in ac- cordance with national conditions and within their means, shall take appropriate measures to assist parents and others responsible for the child to implement this right and shall in case of need provide material assis- tance and support pro- grammes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing.
4.States Parties shall take all appropriate measures to secure the recovery of mainte- nance for the child from the parents or other persons having financial responsibility for the child, both within the State Party and from abroad. In particular, where the person having financial responsibility for the child lives in a State different from that of the child, States Par- ties shall promote the accession to interna- tional agreements or the conclusion of such agreements, as well as the making of other appropriate arrange- ments.
possibilités et de leurs moyens financiers, les conditions de vie néces- saires au développement de l’enfant.
3.Les Etats parties adoptent les mesures ap- propriées, compte tenu des conditions nationales et dans la mesure de leurs moyens, pour aider les parents et autres per- sonnes ayant la charge de l’enfant à mettre en oeuvre ce droit et offrent, en cas de besoin, une assistance matérielle et des programmes d’appui, notamment en ce qui concerne l’alimentation, le vêtement et le logem- ent.
4.Les Etats parties prennent toutes les me- sures appropriées en vue d’assurer le recouvrement de la pension alimentaire de l’enfant auprès de ses parents ou des autres per- sonnes ayant une respon- sabilité financière à son égard, que ce soit sur leur territoire ou à l’étranger.
En particulier, pour tenir compte des cas où la per- sonne qui a une responsa- bilité financière à l’égard de l’enfant vit dans un Etat autre que celui de l’enfant, les Etats parties favorisent l’adhésion à des accords internation- aux ou la conclusion de tels accords ainsi que l’adoption de tous autres arrangements appro priés.
Prop. 2017/18:186 säkerställa de levnads- Bilaga 4
villkor som är nöd- vändiga för barnets ut- veckling.
3.Konventionsstaterna skall i enlighet med nat- ionella förhållanden och inom ramen för sina re- surser vidta lämpliga åtgärder för att bistå för- äldrar och andra som är ansvariga för barnet att genomföra denna rätt och skall vid behov tillhanda- hålla materiellt bistånd och utarbeta stödpro- gram, särskilt i fråga om mat, kläder och bostäder.
4.Konventionsstaterna skall vidta alla lämpliga åtgärder för att säkerställa indrivning av underhåll för barnet från föräldrar eller andra som har eko- nomiskt ansvar för bar- net, både inom konven- tionsstaten och från ut- landet. Särskilt i de fall då den person som har det ekonomiska ansvaret för barnet bor i en annan stat än barnet skall konvent- ionsstaterna främja såväl anslutning till interna- tionella överenskom- melser eller ingående av sådana överenskom- melser som upprättande av andra lämpliga arran- gemang.
163
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
Bilaga 4 |
Article 28 |
|
|
|
||
|
1. States Parties rec- |
|||||
|
ognize the right of the |
|||||
|
child |
to education, and |
||||
|
with a view to achieving |
|||||
|
this |
right |
progressively |
|||
|
and on the basis of equal |
|||||
|
opportunity, |
they shall, |
||||
|
in particular: |
|
|
|||
|
(a) |
Make primary |
||||
|
education |
compulsory |
||||
|
and available free to all; |
|||||
|
(b) |
Encourage |
the |
|||
|
development |
of differ- |
||||
|
ent forms of secondary |
|||||
|
education, |
|
including |
|||
|
general and |
vocational |
||||
|
education, |
make |
them |
|||
|
available and accessible |
|||||
|
to every child, and take |
|||||
|
appropriate |
measures |
||||
|
such as the introduction |
|||||
|
of |
free education |
and |
|||
|
offering financial assis- |
|||||
|
tance in case of need; |
|||||
|
(c) Make higher edu- |
|||||
|
cation |
accessible to all |
||||
|
on the basis of capacity |
|||||
|
by |
every |
|
appropriate |
||
|
means; |
|
|
|
||
|
(d) Make educational |
|||||
|
and vocational informa- |
|||||
|
tion and guidance avail- |
|||||
|
able and accessible to all |
|||||
|
children; |
|
|
|
||
|
(e) |
Take measures to |
||||
|
encourage |
regular |
att- |
|||
|
endance at schools and |
|||||
|
the reduction of drop- |
|||||
|
out rates. |
|
|
|
||
|
2. States Parties shall |
|||||
|
take |
all |
|
appropriate |
||
|
measures to ensure that |
|||||
|
school discipline is ad- |
ministered in a manner
164
Article 28 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 28 |
|
|
|
|
||||
1. Les Etats parties re- |
1. Konventionsstaterna |
|||||||||||||||
connaissent |
le |
droit |
de |
erkänner |
barnets rätt |
till |
||||||||||
l’enfant à |
l’éducation, et |
utbildning och i syfte att |
||||||||||||||
en |
particulier, |
|
en |
vue |
gradvis förverkliga denna |
|||||||||||
d’assurer l’exercice de ce |
rätt och på grundval av |
|||||||||||||||
droit progressivement |
et |
lika möjligheter: |
|
|
|
|||||||||||
sur la base de l’égalité des |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
chances: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) Ils rendent l’enseig- |
(a) göra |
grundutbild- |
||||||||||||||
nement |
primaire |
obliga- |
ning |
obligatorisk |
|
och |
||||||||||
toire et gratuit pour tous; |
kostnadsfritt |
tillgänglig |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
för alla; |
|
|
|
|
|
|
b) |
Ils |
|
encouragent |
(b) uppmuntra utveck- |
||||||||||||
l’organisation |
de diffé- |
lingen av olika former av |
||||||||||||||
rentes |
formes |
d’enseig- |
undervisning som |
följer |
||||||||||||
nement |
secondaire, |
tant |
efter |
grundutbildningen, |
||||||||||||
général que professionnel, |
innefattande såväl allmän |
|||||||||||||||
les |
rendent |
|
ouvertes |
et |
utbildning |
som |
yrkes- |
|||||||||
accessibles à tout enfant, |
utbildning, |
göra |
dessa |
|||||||||||||
et prennent |
des |
|
mesures |
tillgängliga |
och |
åtkom- |
||||||||||
appropriées, |
|
telles |
que |
liga för varje barn samt |
||||||||||||
l’instauration |
|
|
de |
|
la |
vidta |
lämpliga |
åtgärder |
||||||||
gratuité de l’enseignem- |
såsom |
införande |
|
av |
||||||||||||
ent et l’offre d’une aide |
kostnadsfri |
utbildning |
||||||||||||||
financière |
|
en |
|
cas |
|
de |
och ekonomiskt stöd vid |
|||||||||
besoin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
behov; |
|
|
|
|
|
||
c) Ils assurent à tous |
(c) göra högre utbild- |
|||||||||||||||
l’accès |
à |
l’enseignement |
ning tillgänglig för alla på |
|||||||||||||
supérieur, en fonction des |
grundval |
av |
förmåga |
|||||||||||||
capacités |
de |
chacun, |
par |
genom |
varje |
lämpligt |
||||||||||
tous les moyens appro- |
medel; |
|
|
|
|
|
||||||||||
priés; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d) |
Ils rendent |
|
ouvertes |
(d) |
göra |
studieråd- |
||||||||||
et accessibles à tout enfant |
givning |
och |
yrkes- |
|||||||||||||
l’information |
et |
|
l’orient- |
orientering |
tillgänglig |
|||||||||||
ation scolaires et profes- |
och |
åtkomlig |
för |
|
alla |
|||||||||||
sionnelles; |
|
|
|
|
|
|
barn; |
|
|
|
|
|
|
|||
e) |
Ils |
prennent |
|
des |
(e) vidta åtgärder för att |
|||||||||||
mesures pour encourager |
uppmuntra |
regelbunden |
||||||||||||||
la |
régularité |
|
de |
|
la |
närvaro |
i |
skolan |
|
och |
||||||
fréquentation |
scolaire |
et |
minska |
antalet |
studie |
|||||||||||
la |
réduction |
des |
taux |
avbrott. |
|
|
|
|
|
|||||||
d’abandon scolaire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
2. |
Les |
Etats |
parties |
2. Konventionsstaterna |
||||||||||||
prennent toutes les me- |
skall |
vidta alla lämpliga |
||||||||||||||
sures |
appropriées |
pour |
åtgärder för att säkerställa |
|||||||||||||
veiller |
à |
ce |
que |
la |
disci |
att disciplinen i skolan |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upprätthålls |
på |
ett |
sätt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
consistent |
|
with |
the |
pline scolaire soit appli- |
som |
är |
förenligt |
|
med Bilaga 4 |
||||||||||||||||
child’s |
human |
dignity |
quée d’une manière com- |
barnets |
|
mänskliga |
|
vär- |
|||||||||||||||||
and in conformity with |
patible avec la dignité de |
dighet och i överens- |
|||||||||||||||||||||||
the present Convention. |
l’enfant |
en |
|
tant |
qu’être |
stämmelse |
med |
|
denna |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
humain et conformément |
konvention. |
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
à la présente Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
3. States Parties shall |
3. |
Les |
Etats |
parties |
3. Konventionsstaterna |
||||||||||||||||||||
promote and encourage |
favorisent et encouragent |
skall främja och upp- |
|||||||||||||||||||||||
international |
coopera- |
la |
coopération |
interna- |
muntra |
|
|
internationellt |
|||||||||||||||||
tion |
in |
matters |
relating |
tionale dans le domaine de |
samarbete |
i utbildnings- |
|||||||||||||||||||
to education, in parti- |
l’éducation, en vue nota- |
frågor, särskilt i syfte att |
|||||||||||||||||||||||
cular with a view to |
mment |
de |
contribuer |
à |
bidra |
|
till |
att |
avskaffa |
||||||||||||||||
contributing to the eli- |
éliminer |
l’ignorance |
et |
okunnighet |
och |
analfa- |
|||||||||||||||||||
mination |
of |
ignorance |
l’analphabétisme |
dans |
le |
betism i hela världen och |
|||||||||||||||||||
and |
illiteracy |
through- |
monde |
et |
|
de |
faciliter |
för att underlätta tillgång |
|||||||||||||||||
out the world and faci- |
l’accès aux connaissances |
till vetenskaplig och tek- |
|||||||||||||||||||||||
litating access to scien- |
scientifiques et techniques |
nisk kunskap och mo- |
|||||||||||||||||||||||
tific |
|
and |
|
technical |
et |
aux |
|
méthodes |
derna |
undervisningsme- |
|||||||||||||||
knowledge and modern |
d’enseignement |
moder- |
toder. |
Särskild |
hänsyn |
||||||||||||||||||||
teaching |
methods. |
In |
nes. A cet égard, il est |
skall härvid tas till ut- |
|||||||||||||||||||||
this |
|
regard, |
particular |
tenu |
particulièrement |
vecklingsländernas |
|
|
|||||||||||||||||
account shall be taken of |
compte |
des |
besoins |
des |
behov. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
the needs of developing |
pays en développement. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
countries. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 29 |
|
|
|
|
|
Article 29 |
|
|
|
|
|
Artikel 29 |
|
|
|
|
|
||||||||
1. States Parties agree |
1. Les Etats parties con- |
1. Konventionsstaterna |
|||||||||||||||||||||||
that the education of the |
viennent |
que |
l’éducation |
är överens om att barnets |
|||||||||||||||||||||
child |
shall |
be |
directed |
de l’enfant doit viser à: |
|
utbildning skall syfta till |
|||||||||||||||||||
to: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
att: |
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) |
The development |
a) Favoriser l’épanouis- |
(a) |
utveckla |
barnets |
||||||||||||||||||||
of the child’s personal- |
sement de la personnalité |
fulla |
möjligheter |
i |
fråga |
||||||||||||||||||||
ity, |
talents |
and |
mental |
de l’enfant et le dévelop- |
om |
personlighet, |
anlag |
||||||||||||||||||
and physical abilities to |
pement de ses dons et de |
och |
fysisk |
och |
psykisk |
||||||||||||||||||||
their fullest potential; |
ses |
aptitudes |
mentales |
et |
förmåga; |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
physiques, |
dans |
toute |
la |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mesure de leurs potentia- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lités; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) |
The development |
b) |
Inculquer à |
l’enfant |
(b) utveckla respekt för |
||||||||||||||||||||
of |
respect |
for |
human |
le respect des droits de |
de mänskliga rättigheter- |
||||||||||||||||||||
rights and |
|
fundamental |
l’homme et |
des |
libertés |
na och grundläggande fri- |
|||||||||||||||||||
freedoms, |
|
and |
for |
the |
fondamentales, |
et |
des |
heterna |
|
samt |
|
för |
de |
||||||||||||
principles |
enshrined |
in |
principes consacrés |
dans |
principer som uppställts i |
||||||||||||||||||||
the |
|
Charter |
|
of |
the |
la Charte |
des |
Nations |
Förenta |
|
nationernas |
||||||||||||||
United Nations; |
|
|
Unies; |
|
|
|
|
|
|
stadga; |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
(c) |
The development |
c) Inculquer à l’enfant |
(c) |
utveckla respekt för |
|||||||||||||||||||||
of respect for the child’s |
le respect de ses parents, |
barnets |
|
föräldrar, |
|
för |
|||||||||||||||||||
parents, his or her own |
de son identité, de sa |
barnets |
|
egen |
kulturella |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
langue et de |
ses |
valeurs |
identitet, |
eget |
språk |
och |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 4 |
cultural |
identity, |
lan- |
culturelles, |
ainsi |
que |
le |
egna värden, för vistel- |
|||||||||||||||||
|
guage |
and |
values, |
for |
respect |
des |
|
valeurs |
selandets och för ur- |
||||||||||||||||
|
the |
national |
values |
of |
nationales du |
pays |
dans |
sprungslandets nationella |
|||||||||||||||||
|
the country in which the |
lequel il vit, du pays |
värden |
och för |
kulturer |
||||||||||||||||||||
|
child |
|
is |
living, |
|
the |
duquel |
|
il |
|
peut |
être |
som |
|
skiljer |
sig |
från |
||||||||
|
country from which he |
originaire et des civilisa- |
barnets egen; |
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
or |
she |
may |
originate, |
tions |
différentes |
de |
la |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
and |
|
for |
civilizations |
sienne; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
different from his or her |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
own; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(d) The preparation of |
d) |
Préparer |
l’enfant |
à |
(d) förbereda barnet för |
|||||||||||||||||||
|
the child for responsible |
assumer |
les responsabili- |
ett ansvarsfullt liv i ett |
|||||||||||||||||||||
|
life in a free society, in |
tés de la vie dans une |
fritt samhälle i en anda av |
||||||||||||||||||||||
|
the spirit of under- |
société |
|
libre, |
dans |
|
un |
förståelse, |
fred, |
tolerans, |
|||||||||||||||
|
standing, peace, |
toler- |
esprit de |
compréhension, |
jämställdhet |
|
mellan |
||||||||||||||||||
|
ance, equality of sexes, |
de |
paix, |
de |
tolérance, |
könen och vänskap mel- |
|||||||||||||||||||
|
and |
friendship |
among |
d’égalité entre les sexes et |
lan |
alla |
folk, |
etniska, |
|||||||||||||||||
|
all peoples, ethnic, na- |
d’amitié entre tous les |
nationella |
och |
|
religiösa |
|||||||||||||||||||
|
tional |
|
and |
|
religious |
peuples |
|
et |
|
groupes |
grupper och personer som |
||||||||||||||
|
groups |
and |
persons |
of |
ethniques, |
nationaux |
et |
tillhör urbefolkningar; |
|||||||||||||||||
|
indigenous origin; |
|
|
religieux, |
et |
avec |
les |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
personnes d’origine auto- |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chtone; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
(e) |
The development |
e) |
Inculquer |
à |
l’enfant |
(e) |
utveckla respekt för |
|||||||||||||||||
|
of respect for the natural |
le |
respect |
du |
milieu |
naturmiljön. |
|
|
|
||||||||||||||||
|
environment. |
|
|
|
|
naturel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
2. No part of the pre- |
2. |
Aucune |
disposition |
2. Ingenting i denna ar- |
||||||||||||||||||||
|
sent article or article 28 |
du présent article ou de |
tikel eller i artikel 28 får |
||||||||||||||||||||||
|
shall be construed so as |
l’article 28 ne sera inter- |
tolkas så att det medför |
||||||||||||||||||||||
|
to |
interfere |
with |
the |
prétée d’une manière qui |
inskränkning i den enskil- |
|||||||||||||||||||
|
liberty |
of |
individuals |
porte atteinte à la liberté |
des |
och |
organisationers |
||||||||||||||||||
|
and |
bodies |
to |
establish |
des |
personnes |
physiques |
rätt att inrätta och driva |
|||||||||||||||||
|
and |
direct |
educational |
ou morales de créer et de |
utbildningsanstalter, |
|
|||||||||||||||||||
|
institutions, |
|
|
subject |
diriger des établissements |
dock alltid under förut- |
|||||||||||||||||||
|
always to the obser- |
d’enseignement, à condi- |
sättning att de i punkt 1 i |
||||||||||||||||||||||
|
vance |
of the |
principles |
tion |
que |
les |
principes |
denna |
artikel |
uppställda |
|||||||||||||||
|
set forth in paragraph 1 |
énoncés au paragraphe 1 |
principerna iakttas och att |
||||||||||||||||||||||
|
of the present article and |
du présent |
article soient |
kraven |
uppfylls |
på |
att |
||||||||||||||||||
|
to the requirements that |
respectés et que l’édu- |
undervisningen vid dessa |
||||||||||||||||||||||
|
the |
education |
given |
in |
cation dispensée dans ces |
anstalter |
skall |
stå i |
|||||||||||||||||
|
such |
institutions |
shall |
établissements |
soit |
con- |
överensstämmelse |
med |
|||||||||||||||||
|
conform to such mini- |
forme aux normes mini- |
vad som från statens sida |
||||||||||||||||||||||
|
mum standards as may |
males |
que |
l’Etat |
aura |
angivits |
som |
|
minimi |
||||||||||||||||
|
be laid down by the |
prescrites. |
|
|
|
|
|
standard. |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166
Article 30
In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities or persons of indigenous origin exist, a child be- longing to such a minor- ity or who is indigenous shall not be denied the right, in community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture, to profess and practise his or her own religion, or to use his or her own language.
Article 31
1.States Parties rec- ognize the right of the child to rest and leisure, to engage in play and recreational activities appropriate to the age of the child and to partici- pate freely in cultural life and the arts.
2.States Parties shall respect and promote the right of the child to par- ticipate fully in cultural and artistic life and shall encourage the provision of appropriate and equal opportunities for cul- tural, artistic, recrea- tional and leisure activ- ity.
Article 32
1. States Parties rec- ognize the right of the child to be protected from economic exploi- tation and from per- forming any work that is likely to be hazardous or
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
Article 30 |
|
|
|
Artikel 30 |
|
|
Bilaga 4 |
||
Dans les Etats où il |
I de stater där det finns |
||||||||
existe des minorités eth- |
etniska, |
religiösa |
eller |
||||||
niques, |
religieuses |
ou |
språkliga minoriteter eller |
||||||
linguistiques ou des per- |
personer |
som |
tillhör en |
||||||
sonnes |
d’origine |
autoch- |
urbefolkning |
skall |
ett |
||||
tone, un enfant autochtone |
barn som tillhör en sådan |
||||||||
ou appartenant à une de |
minoritet |
eller |
urbefolk- |
||||||
ces minorités ne peut être |
ning inte förvägras rätten |
||||||||
privé du droit d’avoir sa |
att |
tillsammans |
med |
||||||
propre |
vie |
culturelle, |
de |
andra medlemmar av sin |
|||||
professer et |
de pratiquer |
grupp ha sitt eget kult- |
|||||||
sa propre |
religion |
ou |
urliv, att bekänna sig till |
||||||
d’employer |
sa |
propre |
och |
utöva |
sin |
egen |
|||
langue |
en commun avec |
religion eller att använda |
|||||||
les autres membres de son |
sitt eget språk. |
|
|
||||||
groupe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 31
1. Les Etats parties re- connaissent à l’enfant le droit au repos et aux loi- sirs, de se livrer au jeu et à des activités récréatives propres à son âge et de participer librement à la vie culturelle et artistique.
Artikel 31
1. Konventionsstaterna erkänner barnets rätt till vila och fritid, till lek och rekreation anpassad till barnets ålder samt rätt att fritt delta i det kulturella och konstnärliga livet.
2. Les Etats parties res- |
2. Konventionsstaterna |
|||||||
pectent |
et |
favorisent |
|
le |
skall |
respektera |
och |
|
droit de l’enfant de parti- |
främja barnets rätt att till |
|||||||
ciper pleinement à la vie |
fullo delta i det kulturella |
|||||||
culturelle et |
artistique |
et |
och konstnärliga livet och |
|||||
encouragent |
l’organisa- |
skall |
uppmuntra tillhan- |
|||||
tion à son intention de |
dahållandet av lämpliga |
|||||||
moyens |
appropriés |
|
de |
och |
lika |
möjligheter |
för |
|
loisirs |
et |
d’activités |
kulturell |
och konstnärlig |
||||
récréatives, |
artistiques |
et |
verksamhet samt för re- |
|||||
culturelles, |
dans |
des |
kreations- och fritids- |
|||||
conditions d’égalité. |
|
|
verksamhet. |
|
Article 32
1. Les Etats parties re- connaissent le droit de l’enfant d’être protégé contre l’exploitation éco- nomique et de n’être as- treint à aucun travail com- portant des risques ou
Artikel 32 |
|
|
|
|
1. Konventionsstaterna |
|
|||
er känner barnets rätt till |
|
|||
skydd |
mot |
ekonomiskt |
|
|
utnyttjande |
och mot att |
|
||
utföra |
arbete som |
kan |
|
|
vara skadligt eller hindra |
|
|||
barnets |
utbildning |
eller |
167 |
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 4 |
to |
interfere |
with |
the |
susceptible |
de |
compro- |
äventyra |
barnets |
hälsa |
|||||||||||||||
|
child’s education, or to |
mettre |
son éducation |
ou |
eller |
fysiska, |
psykiska, |
||||||||||||||||||
|
be harmful to the child’s |
de nuire à sa santé ou à |
andliga, |
moraliska |
eller |
||||||||||||||||||||
|
health or physical, men- |
son développement physi- |
sociala utveckling. |
|
|
||||||||||||||||||||
|
tal, |
spiritual, |
moral |
or |
que, |
|
mental, |
|
spirituel, |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
social development. |
|
moral ou social. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
2. States Parties shall |
2. |
Les |
Etats |
parties |
2. Konventionsstaterna |
|||||||||||||||||||
|
take legislative, admin- |
prennent |
des |
|
mesures |
skall vidta |
|||||||||||||||||||
|
istrative, |
|
social |
and |
législatives, |
administra- |
administrativa |
|
|
och |
|||||||||||||||
|
educational measures to |
tives, sociales et éduca- |
sociala |
åtgärder |
samt |
||||||||||||||||||||
|
ensure the implementa- |
tives |
|
pour |
|
assurer |
åtgärder |
i |
upplysnings- |
||||||||||||||||
|
tion of the present arti- |
l’application |
du |
présent |
syfte |
för att |
säkerställa |
||||||||||||||||||
|
cle. To this end, and |
article. A cette fin, et |
genomförandet av denna |
||||||||||||||||||||||
|
having regard |
to |
the |
compte tenu des disposi- |
artikel. För detta ändamål |
||||||||||||||||||||
|
relevant |
provisions |
of |
tions |
|
pertinentes |
|
des |
och |
med |
beaktande |
av |
|||||||||||||
|
other |
international |
in- |
autres |
|
|
instruments |
tillämpliga bestämmelser |
|||||||||||||||||
|
struments, States Parties |
internationaux, |
les |
Etats |
i andra |
internationella |
|||||||||||||||||||
|
shall in particular: |
|
|
parties, en particulier: |
|
instrument skall konven- |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tionsstaterna särskilt: |
|
|||||
|
(a) |
Provide |
for |
a |
a) Fixent un âge mini- |
(a) fastställa en minimi- |
|||||||||||||||||||
|
minimum age or mini- |
mum ou des âges mini- |
ålder |
eller |
minimiåldrar |
||||||||||||||||||||
|
mum ages for admission |
mums |
d’admission |
à |
som minderåriga skall ha |
||||||||||||||||||||
|
to employment; |
|
|
|
l’emploi; |
|
|
|
|
|
|
uppnått |
för tillträde |
till |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arbete; |
|
|
|
|
|
|
|
(b) Provide for app- |
b) Prévoient une règle- |
(b) föreskriva en lämp- |
||||||||||||||||||||||
|
ropriate |
regulation |
of |
mentation appropriée des |
lig reglering av arbetstid |
||||||||||||||||||||
|
the hours and conditions |
horaires de travail et des |
och arbetsvillkor; |
|
|
||||||||||||||||||||
|
of employment; |
|
|
|
conditions d’emploi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
(c) Provide for appro- |
c) |
Prévoient des peines |
(c) |
föreskriva lämpliga |
||||||||||||||||||||
|
priate penalties or other |
ou autres sanctions appro- |
straff eller andra påfölj- |
||||||||||||||||||||||
|
sanctions |
to |
ensure |
the |
priées pour assurer l’app- |
der i syfte att säkerställa |
|||||||||||||||||||
|
effective enforcement of |
lication effective du pré- |
ett |
effektivt |
genom- |
||||||||||||||||||||
|
the present article. |
|
|
sent article. |
|
|
|
|
|
förande av denna artikel. |
|||||||||||||||
|
Article 33 |
|
|
|
|
|
|
Article 33 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 33 |
|
|
|
|
||||||
|
States |
Parties |
shall |
Les Etats parties pren- |
Konventionsstaterna |
||||||||||||||||||||
|
take |
all |
|
appropriate |
nent |
toutes |
les |
mesures |
skall |
vidta |
alla lämpliga |
||||||||||||||
|
measures, |
|
|
including |
appropriées, |
y |
compris |
åtgärder, |
|
innefattande |
|||||||||||||||
|
legislative, |
administra- |
des mesures |
législatives, |
lagstiftningsåtgärder, |
|
|||||||||||||||||||
|
tive, social and educa- |
administratives, |
sociales |
administrativa |
och |
soc- |
|||||||||||||||||||
|
tional measures, to pro- |
et éducatives, pour proté- |
iala åtgärder samt åtgär- |
||||||||||||||||||||||
|
tect |
children |
from |
the |
ger |
les |
enfants |
contre |
der |
i upplysningssyfte, |
|||||||||||||||
|
illicit |
use |
of |
narcotic |
l’usage illicite de stupé- |
för att skydda barn från |
|||||||||||||||||||
|
drugs and psychotropic |
fiants |
et |
de |
substances |
olaglig |
användning |
av |
|||||||||||||||||
|
substances as defined in |
psychotropes, tels que les |
narkotika och psykotropa |
||||||||||||||||||||||
|
the |
|
relevant |
interna- |
définissent |
les |
conven- |
ämnen |
såsom |
dessa |
|||||||||||||||
|
tional |
treaties, |
and |
to |
tions internationales perti- |
definieras |
i |
tillämpliga |
|||||||||||||||||
|
prevent |
the |
|
use |
of |
nentes, et pour empêcher |
internationella |
fördrag |
|||||||||||||||||
168 |
children |
in |
the |
illicit |
que des enfants ne soient |
och för |
att |
förhindra |
att |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
production and traf- |
utilisés pour la production |
barn utnyttjas i den olag- Bilaga 4 |
ficking of such sub- |
et le trafic illicites de ces |
liga framställningen av |
stances. |
substances. |
och handeln med sådana |
|
|
ämnen. |
Article 34
States Parties under- take to protect the child from all forms of sexual exploitation and sexual abuse. For these pur- poses, States Parties shall in particular take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent:
(a)The inducement or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity;
(b)The exploitative use of children in prostitution or other un- lawful sexual practices;
Article 34 |
|
|
|
Artikel 34 |
|
|
|
|
Les |
Etats |
|
parties |
Konventionsstaterna |
||||
s’engagent |
à |
protéger |
åtar sig att skydda barnet |
|||||
l’enfant |
contre |
toutes les |
mot alla former av sexu- |
|||||
formes d’exploitation sex- |
ellt utnyttjande och sexu- |
|||||||
uelle et de violence sex- |
ella övergrepp. För detta |
|||||||
uelle. A cette fin, les Etats |
ändamål |
skall |
konvent- |
|||||
prennent |
en |
|
particulier |
ionsstaterna särskilt vidta |
||||
toutes les mesures appro- |
alla lämpliga |
nationella, |
||||||
priées |
sur |
les |
plans |
bilaterala |
och |
multilate- |
||
national, bilatéral et mul- |
rala åtgärder för att för- |
|||||||
tilatéral pour empêcher: |
hindra: |
|
|
|
||||
a) Que des enfants ne |
(a) att ett barn förmås |
|||||||
soient incités ou con- |
eller tvingas att delta i en |
|||||||
traints à se livrer à une |
olaglig sexuell handling; |
|||||||
activité sexuelle illégale; |
|
|
|
|
||||
b) Que des enfants ne |
(b) att barn utnyttjas för |
|||||||
soient exploités à des fins |
prostitution eller |
annan |
||||||
de prostitution |
ou |
autres |
olaglig |
sexuell |
verk- |
|||
pratiques sexuelles illéga- |
samhet; |
|
|
|
||||
les; |
|
|
|
|
|
|
|
|
(c) The exploitative |
c) Que des enfants |
ne |
(c) att barn utnyttjas i |
use of children in porno- |
soient exploités aux fins |
pornografiska förestäl- |
|
graphic performances |
de la production de spec- |
lningar och i pornograf- |
|
and materials. |
tacles ou de matériel |
de |
iskt material. |
caractère pornographique.
Article 35
States Parties shall take all appropriate na- tional, bilateral and multilateral measures to prevent the abduction of, the sale of or traffic in children for any purpose or in any form.
Article 35 |
|
|
Artikel 35 |
|
|
Les Etats parties pren- |
Konventionsstaterna |
||||
nent |
toutes |
les |
mesures |
skall vidta |
alla lämpliga |
appropriées |
sur |
les plans |
nationella, |
bilaterala och |
|
national, bilatéral et mul- |
multilaterala åtgärder för |
||||
tilatéral pour |
empêcher |
att förhindra bortförande |
|||
l’enlèvement, la vente ou |
och försäljning av eller |
||||
la |
traite |
d’enfants à |
handel med barn för varje |
||
quelque fin que ce soit et |
ändamål och i varje form. |
||||
sous quelque forme que ce |
|
|
|||
soit. |
|
|
|
|
|
Article 36
States Parties shall protect the child against all other forms of ex- ploitation prejudicial to
Article 36
Les Etats parties protè- gent l’enfant contre toutes autres formes d’ex- ploitation préjudiciables à
Artikel 36 |
|
|
|
|
Konventionsstaterna |
|
|||
skall |
skydda |
barnet |
mot |
|
alla |
andra |
former |
av |
|
utnyttjande |
som |
kan |
169 |
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
Bilaga 4 |
any aspects of the |
tout aspect de son bien- |
skada barnet i något |
|
child’s welfare. |
être. |
avseende. |
Article 37
States Parties shall ensure that:
(a) No child shall be subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Neither capital punishment nor life imprisonment with- out possibility of release shall be imposed for offences committed by persons below eighteen years of age;
(b) No child shall be deprived of his or her liberty unlawfully or arbitrarily. The arrest, detention or impris- onment of a child shall be in conformity with the law and shall be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time;
(c) Every child deprived of liberty shall be treated with human- ity and respect for the inherent dignity of the human person, and in a manner which takes into account the needs of persons of his or her age. In particular, every child deprived of liberty shall be separated from adults unless it is consi- dered in the child’s best interest not to do so and shall have the right to maintain contact with
his or her family
170
Article 37
Les Etats parties veill- ent à ce que:
a)Nul enfant ne soit soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dé- gradants. Ni la peine ca- pitale ni l’emprisonne- ment à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés pour les in- fractions commises par des personnes âgées de moins de
b)Nul enfant ne soit privé de liberté de façon illégale ou arbitraire.
L’arrestation, la détention ou l’emprisonnement d’un enfant doit être en conformité avec la loi, n’être qu’une mesure de dernier ressort, et être d’une durée aussi brève que possible;
c)Tout enfant privé de liberté soit traité avec humanité et avec le res- pect dû à la dignité de la personne humaine, et d’une manière tenant compte des besoins des personnes de son âge. En particulier, tout enfant privé de liberté sera séparé des adultes, à moins que l’on estime préférable de ne pas le faire dans l’intérêt supé- rieur de l’enfant, et il a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par les
Artikel 37
Konventionsstaterna skall säkerställa att:
(a) inget barn får ut- sättas för tortyr eller annan grym, omänsklig eller förnedrande behand- ling eller bestraffning. Varken dödsstraff eller livstids fängelse utan möjlighet till frigivning får ådömas för brott som begåtts av personer under 18 års ålder;
(b)inget barn får olag- ligt eller godtyckligt be- rövas sin frihet. Gri- pande, anhållande, häkt- ning, fängslande eller andra former av frihets- berövande av ett barn skall ske i enlighet med lag och får endast användas som en sista utväg och för kortast lämpliga tid;
(c)varje frihetsbe- rövat barn skall be- handlas humant och med respekt för människans inneboende värdighet och på ett sätt som beaktar behoven hos personer i dess ålder. Särskilt skall varje frihetsberövat barn hållas åtskilt från vuxna, om det inte anses vara till barnets bästa att inte göra detta, och skall, utom i undantagsfall, ha rätt att hålla kontakt med sin familj genom brevväx- ling och besök;
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
through correspondence |
visites, sauf circonstances |
|
|
|
|
|
|
Bilaga 4 |
|||||||||||
and visits, save in exce- |
exceptionnelles; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
ptional circumstances; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
(d) Every child de- |
d) Les enfants privés de |
(d) |
varje |
frihetsberövat |
|||||||||||||||
prived of his or her |
liberté |
aient |
|
le |
droit |
barn skall ha rätt att |
|||||||||||||
liberty |
shall |
have |
the |
d’avoir rapidement accès |
snarast |
få |
tillgång |
till |
|||||||||||
right to prompt access to |
à l’assistance juridique ou |
såväl juridiskt biträde och |
|||||||||||||||||
legal and other app- |
à toute |
autre |
assistance |
annan lämplig hjälp som |
|||||||||||||||
ropriate |
assistance, |
as |
appropriée, |
ainsi |
que |
le |
rätt att få lagligheten i sitt |
||||||||||||
well as the right to |
droit |
de |
contester |
la |
frihetsberövande |
prövad |
|||||||||||||
challenge the legality of |
légalité |
de |
leur |
privation |
av en domstol eller annan |
||||||||||||||
the deprivation of his or |
de |
liberté |
devant |
un |
behörig, |
oberoende |
och |
||||||||||||
her liberty before a court |
tribunal |
ou |
une |
autre |
opartisk myndighet samt |
||||||||||||||
or |
other |
competent, |
autorité |
compétente, |
in- |
rätt till ett snabbt beslut i |
|||||||||||||
independent |
and |
im- |
dépendante et impartiale, |
saken. |
|
|
|
|
|
||||||||||
partial authority, and to |
et à ce qu’une décision |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
a prompt decision |
on |
rapide soit prise en la |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
any such action. |
|
matière. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 38 |
|
|
Article 38 |
|
|
|
|
|
Artikel 38 |
|
|
|
|
||||||
1. States Parties un- |
1. |
Les |
Etats |
parties |
1. Konventionsstaterna |
||||||||||||||
dertake to respect and to |
s’engagent à respecter et à |
åtar sig att respektera och |
|||||||||||||||||
ensure respect for rules |
faire |
respecter |
les |
règles |
säkerställa |
respekt |
för |
||||||||||||
of international human- |
du |
droit |
humanitaire |
regler |
i |
internationell |
|||||||||||||
itarian law applicable to |
international qui leur sont |
humanitär |
rätt |
som är |
|||||||||||||||
them in armed conflicts |
applicables |
en |
cas |
de |
tillämpliga på dem i väp- |
||||||||||||||
which are relevant to the |
conflit armé et dont la |
nade konflikter och som |
|||||||||||||||||
child. |
|
|
|
protection |
s’étend aux |
är relevanta för barnet. |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
enfants. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. States Parties shall |
2. |
Les |
Etats |
parties |
2. Konventionsstaterna |
||||||||||||||
take all feasible measu- |
prennent toutes les me- |
skall |
vidta |
alla |
tänkbara |
||||||||||||||
res |
to |
ensure |
that |
sures |
possibles |
dans |
la |
åtgärder för att säkerställa |
|||||||||||
persons |
who have |
not |
pratique pour veiller à ce |
att |
personer |
som |
inte |
||||||||||||
attained the age of fif- |
que les personnes n’ayant |
uppnått 15 års ålder inte |
|||||||||||||||||
teen years do not take a |
pas atteint l’âge de quinze |
deltar direkt i fientlig- |
|||||||||||||||||
direct part in hostilities. |
ans |
ne |
participent |
pas |
heter. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
directement aux hostilités. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
3. States Parties shall |
3. |
Les |
Etats |
parties |
3. Konventionsstaterna |
||||||||||||||
refrain |
from |
recruiting |
s’abstiennent |
|
d’enrôler |
skall avstå från att rekry- |
|||||||||||||
any person who has not |
dans leurs forces armées |
tera en person som inte |
|||||||||||||||||
attained the age of fif- |
toute |
personne n’ayant |
har uppnått 15 års ålder |
||||||||||||||||
teen years into their ar- |
pas atteint l’âge de quinze |
till sina väpnade styrkor. |
|||||||||||||||||
med forces. In recruit- |
ans. Lorsqu’ils |
incorpor- |
Då rekrytering sker bland |
||||||||||||||||
ting among those per- |
ent des personnes de plus |
personer som fyllt 15 men |
|||||||||||||||||
sons who have attained |
de quinze ans mais de |
inte 18 år, skall konvent- |
|||||||||||||||||
the age of fifteen years |
moins de |
ionsstaterna |
sträva |
efter |
|||||||||||||||
but |
who |
have |
not |
Etats |
parties |
s’efforcent |
att i första hand rekrytera |
||||||||||||
tained the age of |
eig |
d’enrôler en |
priorité |
les |
dem som är äldst. |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
plus âgées. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 4 |
hteen years, States Par- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
ties |
shall |
endeavour to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
give |
priority |
to |
those |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
who are oldest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
4. In accordance with |
|
4. |
Conformément |
à |
4. Konventionsstaterna |
||||||||||||||||||
|
their |
obligations |
under |
l’obligation qui leur in- |
skall i enlighet med sina |
|||||||||||||||||||
|
international humanitar- |
combe en vertu du droit |
åtaganden |
enligt |
inter- |
|||||||||||||||||||
|
ian law to protect the |
humanitaire |
international |
nationell |
humanitär |
rätt |
||||||||||||||||||
|
civilian |
population |
in |
de protéger la population |
att |
skydda |
|
civilbefolk- |
||||||||||||||||
|
armed |
conflicts, |
States |
civile en cas de conflit |
ningen i väpnade konflik- |
|||||||||||||||||||
|
Parties |
shall |
take |
all |
armé, |
les |
Etats parties |
ter |
vidta |
alla |
tänkbara |
|||||||||||||
|
feasible |
measures |
to |
prennent toutes les me- |
åtgärder för att säkerställa |
|||||||||||||||||||
|
ensure |
protection |
and |
sures |
possibles |
dans |
la |
skydd och vård av barn |
||||||||||||||||
|
care of children who are |
pratique pour que les en- |
som berörs av en väpnad |
|||||||||||||||||||||
|
affected |
by |
an |
|
armed |
fants qui sont touchés par |
konflikt. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
conflict. |
|
|
|
|
|
un conflit armé bénéfici- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ent d’une protection et de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
soins. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 39 |
|
|
|
|
Article 39 |
|
|
|
|
Artikel 39 |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
States |
Parties |
shall |
|
Les Etats parties pren- |
Konventionsstaterna |
||||||||||||||||||
|
take all appropriate me- |
nent toutes |
les |
mesures |
skall |
vidta |
alla |
lämpliga |
||||||||||||||||
|
asures to promote physi- |
appropriées pour faciliter |
åtgärder |
för |
att |
främja |
||||||||||||||||||
|
cal |
and |
psychological |
la |
réadaptation |
physique |
fysisk och psykisk reha- |
|||||||||||||||||
|
recovery |
and |
|
social |
et |
psychologique |
et |
la |
bilitering |
|
samt |
social |
||||||||||||
|
reintegration of |
a child |
réinsertion sociale de tout |
återanpassning av ett barn |
||||||||||||||||||||
|
victim of: any form of |
enfant |
victime |
de |
toute |
som |
|
utsatts |
för |
någon |
||||||||||||||
|
neglect, exploitation, or |
forme |
de |
négligence, |
form av vanvård, utnytt- |
|||||||||||||||||||
|
abuse; |
torture |
or |
any |
d’exploitation ou de sé- |
jande |
eller |
övergrepp; |
||||||||||||||||
|
other |
form |
of |
|
cruel, |
vices, de torture ou de |
tortyr |
eller |
någon annan |
|||||||||||||||
|
inhuman |
or |
degrading |
toute autre forme de pei- |
form av grym, omänsklig |
|||||||||||||||||||
|
treatment |
or |
punish- |
nes ou traitements cruels, |
eller förnedrande behand- |
|||||||||||||||||||
|
ment; or armed conflict- |
inhumains ou dégradants, |
ling |
|
eller |
bestraffning; |
||||||||||||||||||
|
ts. Such |
recovery |
and |
ou de conflit armé. Cette |
eller |
väpnade |
konflikter. |
|||||||||||||||||
|
reintegration |
shall take |
réadaptation |
et |
cette |
Sådan rehabilitering |
och |
|||||||||||||||||
|
place in an environment |
réinsertion |
se |
déroulent |
sådan |
|
återanpassning |
|||||||||||||||||
|
which fosters the health, |
dans des conditions |
qui |
skall äga rum i en miljö |
||||||||||||||||||||
|
selfrespect and |
|
dignity |
favorisent |
la |
santé, |
le |
som |
|
befrämjar |
|
barnets |
||||||||||||
|
of the child. |
|
|
|
|
respect de soi et la dignité |
hälsa, |
självrespekt |
och |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de l’enfant. |
|
|
|
|
värdighet. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Article 40 |
|
|
|
|
Article 40 |
|
|
|
|
Artikel 40 |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
1. States Parties rec- |
|
1. Etats parties recon- |
1. Konventionsstaterna |
||||||||||||||||||||
|
ognize the right of every |
naissent à tout enfant sus- |
erkänner rätten för varje |
|||||||||||||||||||||
|
child alleged as, accused |
pecté, accusé ou con- |
barn som misstänks eller |
|||||||||||||||||||||
|
of, or recognized as ha- |
vaincu d’infraction à la loi |
åtalas för |
eller |
befunnits |
|||||||||||||||||||
|
ving infringed the penal |
pénale le droit à un trai- |
skyldigt att ha begått brott |
|||||||||||||||||||||
|
law |
to |
be |
|
treated |
tement |
qui |
soit |
|
de |
att behandlas på ett sätt |
|||||||||||||
172 |
in a |
manner |
consistent |
nature à favoriser son sens |
som |
|
främjar |
|
barnets |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
with |
the |
promotion |
of |
de la dignité et de la |
känsla för värdighet och Bilaga 4 |
||||||||||||||||
the child’s sense of dig- |
valeur personnelle, |
qui |
värde, |
|
som |
|
stärker |
||||||||||||||
nity |
and |
worth, |
which |
renforce son respect pour |
barnets respekt för andras |
||||||||||||||||
reinforces |
|
the |
child’s |
les droits de l’homme et |
mänskliga rättigheter och |
||||||||||||||||
respect |
for |
the |
human |
les libertés fondamentales |
grundläggande |
|
friheter |
||||||||||||||
rights and |
fundamental |
d’autrui, |
et |
qui |
tienne |
och som tar hänsyn till |
|||||||||||||||
freedoms of others and |
compte de son âge ainsi |
barnets ålder och önsk- |
|||||||||||||||||||
which takes into acc- |
que de la nécessité de |
värdheten |
att främja att |
||||||||||||||||||
ount the child’s age and |
faciliter |
sa |
réintégration |
barnet |
återanpassas |
och |
|||||||||||||||
the desirability of pro- |
dans la société et de lui |
tar på sig en konstruktiv |
|||||||||||||||||||
moting the child’s re- |
faire |
assumer |
un rôle |
roll i samhället. |
|
|
|
||||||||||||||
integration |
and |
the |
constructif au |
sein |
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
child’s assuming a con- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
structive role in society. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
2. To this end, and |
2. A cette fin, et compte |
2. |
För |
detta |
ändamål |
||||||||||||||||
having |
regard |
to |
the |
tenu |
des |
dispositions |
och |
med |
beaktande av |
||||||||||||
relevant |
provisions |
of |
pertinentes des instrume- |
tillämpliga bestämmelser |
|||||||||||||||||
international |
instru- |
nts |
internationaux, |
les |
i internationella instrum- |
||||||||||||||||
ments, |
States |
Parties |
Etats |
parties |
veillent |
en |
ent |
skall |
konventions- |
||||||||||||
shall, in particular, en- |
particulier: |
|
|
|
|
staterna |
|
särskilt |
säker- |
||||||||||||
sure that: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ställa att: |
|
|
|
|
|
||||
(a) No child shall be |
a) A ce qu’aucun enfant |
(a) |
inget |
barn |
skall |
||||||||||||||||
alleged |
as, |
be accused |
ne soit |
suspecté, |
accusé |
misstänkas för eller åtalas |
|||||||||||||||
of, |
or |
recognized |
as |
ou convaincu d’infraction |
för eller befinnas skyldigt |
||||||||||||||||
having |
infringed |
the |
à la loi pénale en raison |
att ha begått brott på |
|||||||||||||||||
penal law by reason of |
d’actions ou d’omissions |
grund av en handling eller |
|||||||||||||||||||
acts |
or |
omissions that |
qui n’étaient pas interdites |
underlåtenhet |
som |
inte |
|||||||||||||||
were |
not |
prohibited |
by |
par le droit national ou |
var |
förbjuden |
enligt |
||||||||||||||
national or international |
international |
au |
moment |
nationell |
eller |
|
interna- |
||||||||||||||
law at the time they |
où elles ont été commises; |
tionell |
rätt |
vid |
den |
||||||||||||||||
were committed; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tidpunkt då den begicks; |
|||||||||||
(b) |
Every |
child |
b) A ce que tout enfant |
(b) varje barn som miss- |
|||||||||||||||||
alleged as or accused of |
suspecté |
ou |
|
accusé |
tänks eller åtalas för att ha |
||||||||||||||||
having |
infringed |
the |
d’infraction à la loi pénale |
begått |
brott |
skall |
ha |
||||||||||||||
penal law has at least the |
ait au moins le droit aux |
åtminstone |
följande |
ga- |
|||||||||||||||||
following guarantees: |
garanties suivantes: |
|
rantier: |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
(i) |
To |
be presumed |
i) Etre présumé inno- |
(i) |
att |
betraktas |
som |
||||||||||||||
innocent |
|
until |
proven |
cent jusqu’à ce que sa |
oskyldigt |
innan |
barnets |
||||||||||||||
guilty according to law; |
culpabilité ait été légale- |
skuld |
|
blivit |
|
lagligen |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
ment établie; |
|
|
|
|
fastställd; |
|
|
|
|
|
||||
(ii) To |
be informed |
ii) Etre informé dans le |
(ii) att snarast och direkt |
||||||||||||||||||
promptly and directly of |
plus court délai et directe- |
underrättas |
om |
ankla- |
|||||||||||||||||
the charges against him |
ment des accusations por- |
gelserna mot sig och, om |
|||||||||||||||||||
or her, and, if appropri- |
tées contre lui, ou, le cas |
lämpligt, |
|
genom |
sina |
||||||||||||||||
ate, through his or her |
échéant, par l’intermédia- |
föräldrar |
eller |
vårdnads- |
|||||||||||||||||
parents or legal guardia- |
ire de ses parents ou |
havare, och att få juridiskt |
|||||||||||||||||||
ns, and to have legal or |
représentants |
légaux, |
et |
biträde eller annan lämp- |
|||||||||||||||||
other appropriate assist- |
bénéficier d’une assista- |
lig hjälp vid förberedelse |
|||||||||||||||||||
ance in the preparation |
nce juridique ou de toute |
och framläggande av sitt |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
försvar; |
|
|
|
|
|
173 |
Prop. 2017/18:186
Bilaga 4 and presentation of his or her defence;
(iii) To have the matter determined with- out delay by a com- petent, independent and impartial authority or judicial body in a fair hearing according to law, in the presence of legal or other appropri- ate assistance and, un- less it is considered not to be in the best interest of the child, in parti- cular, taking into acc- ount his or her age or situation, his or her par- ents or legal guardians;
(iv) Not to be compelled to give testimony or to confess guilt; to examine or have examined adverse witnesses and to obtain the participation and examination of wit- nesses on his or her behalf under conditions of equality;
(v) If considered to have infringed the penal law, to have this deci- sion and any measures imposed in consequence thereof reviewed by a higher competent, inde- pendent and impartial authority or judicial body according to law;
(vi) To have the free assistance of an inter- preter if the child cannot understand or speak the language used;
174
autre assistance appropr- iée pour la préparation et la présentation de sa dé- fense;
iii) Que sa cause soit entendue sans retard par une autorité ou une instance judiciaire compé- tentes, indépendantes et impartiales, selon une procédure équitable aux termes de la loi, en présence de son conseil juridique ou autre et, à moins que cela ne soit jugé contraire à l’intérêt supérieur de l’enfant en raison notamment de son âge ou de sa situation, en présence de ses parents ou représentants légaux;
iv)Ne pas être contraint de témoigner ou de s’avouer coupable; interroger ou faire inter- roger les témoins à charge, et obtenir la comparution et l’inter- rogatoire des témoins à décharge dans des con- ditions d’égalité;
v)S’il est reconnu avoir enfreint la loi pénale, faire appel de cette décision et de toute mesure arrêtée en consé- quence devant une autorité ou une instance judiciaire supérieure com- pétentes, indépendantes et impartiales, conformément à la loi;
vi)Se faire assister gratuitement d’un inter- prète s’il ne comprend ou ne parle pas la langue utilisée;
(iii) att få saken avgjord utan dröjsmål av en be- hörig, oberoende och opartisk myndighet eller rättskipande organ i en opartisk förhandling en- ligt lag och i närvaro av juridiskt eller annat lämp- ligt biträde och, såvida det inte anses strida mot barnets bästa, särskilt med beaktande av barnets ålder eller situation, barnets föräldrar eller vårdnadshavare;
(iv)att inte tvingas att avge vittnesmål eller erkänna sig skyldigt; att förhöra eller låta förhöra vittnen som åberopas mot barnet samt att på lika villkor för egen räkning få vittnen inkallade och för hörda;
(v)att, om barnet anses ha begått brott, få detta beslut och beslut om åtgärder till följd därav omprövade av en högre behörig, oberoende och opartisk myndighet eller rättskipande organ enligt lag;
(vi)att utan kostnad få hjälp av tolk, om barnet inte kan förstå eller tala det språk som används;
(vii) To have his or |
|
vii) Que sa vie privée |
(vii) att få sitt privatliv |
Prop. 2017/18:186 |
||||||||||||||||||||||
her |
|
privacy |
|
fully |
soit pleinement respectée |
till fullo respekterat under Bilaga 4 |
||||||||||||||||||||
respected at all stages of |
à tous les stades de la |
alla stadier i förfarandet. |
|
|||||||||||||||||||||||
the proceedings. |
|
|
|
procédure. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
3. States Parties shall |
|
3. |
Les |
|
Etats |
parties |
3. Konventionsstaterna |
|
||||||||||||||||||
seek |
to |
promote |
|
the |
s’efforcent de promouvoir |
skall söka främja införan- |
|
|||||||||||||||||||
establishment |
of |
laws, |
l’adoption de lois, de pro- |
det av lagar och förfaran- |
|
|||||||||||||||||||||
procedures, |
authorities |
cédures, la mise en place |
den samt upprättandet av |
|
||||||||||||||||||||||
and institutions specifi- |
d’autorités |
et |
d’institu- |
myndigheter |
|
och |
|
insti- |
|
|||||||||||||||||
cally applicable to chil- |
tions |
spécialement |
con- |
tutioner som är |
speciellt |
|
||||||||||||||||||||
dren alleged as, accused |
çues |
pour |
les |
enfants |
anpassade för |
barn |
som |
|
||||||||||||||||||
of, |
or |
recognized |
as |
suspectés, |
|
accusés |
|
ou |
misstänks eller åtalas för |
|
||||||||||||||||
having |
infringed |
|
the |
convaincus d’infraction à |
eller be finns skyldiga att |
|
||||||||||||||||||||
penal law, and, in par- |
la loi pénale, et en |
ha begått brott och skall |
|
|||||||||||||||||||||||
ticular: |
|
|
|
|
|
|
|
particulier: |
|
|
|
|
|
särskilt: |
|
|
|
|
|
|
||||||
(a) The establishment |
|
a) |
D’établir |
un |
âge |
(a) |
fastställa |
en |
lägsta |
|
||||||||||||||||
of |
a |
minimum |
|
age |
minimum |
|
|
straffbarhetsålder; |
|
|
|
|||||||||||||||
below |
which |
children |
duquel les enfants seront |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
shall be presumed not to |
présumés |
n’avoir pas |
la |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
have the capacity to in- |
capacité |
d’enfreindre |
la |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
fringe the penal law; |
|
loi pénale; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
(b) Whenever appro- |
|
b) |
De |
|
prendre |
des |
(b) vidta åtgärder, då så |
|
||||||||||||||||||
priate |
and |
|
desirable, |
mesures, chaque fois que |
är lämpligt och önskvärt, |
|
||||||||||||||||||||
measures |
for |
|
dealing |
cela |
est |
|
possible |
|
et |
för be handling av barn |
|
|||||||||||||||
with |
|
such |
|
children |
souhaitable, |
pour traiter |
under denna ålder utan att |
|
||||||||||||||||||
without resorting |
to |
ces enfants sans recourir à |
använda |
|
|
|
|
dom- |
|
|||||||||||||||||
judicial |
|
proceedings, |
la |
procédure |
judiciaire, |
stolsförfarande, |
|
under |
|
|||||||||||||||||
providing |
that |
human |
étant |
cependant |
entendu |
förutsättning |
att |
mänsk- |
|
|||||||||||||||||
rights |
|
and |
|
|
legal |
que les droits de l’homme |
liga rättigheter och rätts- |
|
||||||||||||||||||
safeguards |
|
are |
|
fully |
et |
les |
garanties |
légales |
ligt |
skydd |
|
till |
|
fullo |
|
|||||||||||
respected. |
|
|
|
|
|
|
doivent |
être |
pleinement |
respekteras. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
respectés. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
4. A variety of dispo- |
|
4. Toute une gamme de |
4. Olika åtgärder |
som |
|
|||||||||||||||||||||
sitions, |
such |
|
as |
care, |
dispositions, |
|
relatives |
t.ex. |
vård, |
ledning |
och |
|
||||||||||||||
guidance |
and |
supervi- |
notamment |
aux |
soins, |
à |
föreskrifter |
om |
tillsyn, |
|
||||||||||||||||
sion orders; counselling; |
l’orientation et à la super- |
rådgivning, övervakning, |
|
|||||||||||||||||||||||
probation; |
foster |
care; |
vision, aux conseils, à la |
vård i fosterhem, program |
|
|||||||||||||||||||||
education |
|
|
|
|
|
and |
probation, |
au |
placement |
för allmän utbildning och |
|
|||||||||||||||
vocational |
|
|
training |
familial, aux programmes |
yrkesutbildning |
|
|
och |
|
|||||||||||||||||
programmes |
and |
other |
d’éducation |
générale |
et |
andra |
alternativ |
|
till |
|
||||||||||||||||
alternatives |
|
|
|
|
to |
professionnelle |
et |
aux |
anstaltsvård |
skall |
finnas |
|
||||||||||||||
institutional |
care |
shall |
solutions |
autres |
qu’insti- |
tillgängliga |
|
för |
|
att |
|
|||||||||||||||
be available |
to |
ensure |
tutionnelles |
seront prév- |
säkerställa |
|
att |
|
|
barn |
|
|||||||||||||||
that |
children |
|
are |
dealt |
ues en vue d’assurer aux |
behandlas på ett sätt som |
|
|||||||||||||||||||
with |
|
in |
a |
|
manner |
enfants |
|
un |
traitement |
är lämpligt för deras väl- |
|
|||||||||||||||
appropriate |
|
to |
|
their |
conforme à leur |
färd och är rimligt både |
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
and |
et |
proportionné |
à |
leur |
med |
hänsyn |
till |
|
deras |
|
|||||||||||
proportionate |
|
both |
to |
situation et à l’infraction. |
personliga |
förhållanden |
|
|||||||||||||||||||
their circumstances and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
och till brottet. |
|
|
|
|
|||||||||||
the offence. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
Bilaga 4 |
Article 41 |
Article 41 |
Artikel 41 |
Nothing in the present Con vention shall affect any provisions which are more conducive to the realization of the rights of the child and which may be contained in:
(a)The law of a State party; or
(b)International law in force for that State.
Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalis- ation des droits de l’enfant qui peuvent figurer:
a)Dans la législation d’un Etat partie; ou
b)Dans le droit inter- national en vigueur pour cet Etat.
Ingenting i denna kon- vention skall inverka på bestämmelser som går längre vad gäller att för- verkliga barnets rättig- heter och som kan finnas i:
(a)en konventions- stats lagstiftning; eller
(b)för den staten gäl- lande internationell rätt.
Part II
Article 42
States Parties under- take to make the princi- ples and provisions of the Convention widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike.
Deuxième partie
Article 42
Les Etats parties s’engagent à faire large- ment connaître les prin- cipes et les dispositions de la présente Convention, par des moyens actifs et appropriés, aux adultes comme aux enfants.
Del II
Artikel 42
Konventionsstaterna åtar sig att genom lämp- liga och aktiva åtgärder göra konventionens be- stämmelser och principer allmänt kända bland såväl vuxna som barn.
|
Article 43 |
|
Article 43 |
|
|
|
Artikel 43 |
|
|
|||
|
1. For the purpose of |
1. Aux fins d’examiner |
1. För att granska de |
|||||||||
|
examining the progress |
les progrès accomplis par |
fram steg som gjorts av |
|||||||||
|
made by States Parties |
les |
Etats |
parties dans |
konventionsstaterna |
i |
||||||
|
in achieving the realiza- |
l’exécution des obliga- |
fråga om för verkligandet |
|||||||||
|
tion |
of the |
obligations |
tions contractées par eux |
av |
skyldigheter |
enligt |
|||||
|
undertaken in the pre- |
en vertu de la présente |
denna konvention |
skall |
||||||||
|
sent |
Convention, there |
Convention, il est institué |
en kommitté för |
barnets |
|||||||
|
shall |
be established a |
un Comité des droits de |
rättigheter upprättas, vil- |
||||||||
|
Committee on the Righ- |
l’enfant qui s’acquitte des |
ken skall utföra de upp- |
|||||||||
|
ts of the Child, which |
fonctions définies ciaprès. |
gifter som föreskrivs i det |
|||||||||
|
shall carry out the func- |
|
|
|
|
|
följande. |
|
|
|||
|
tions hereinafter provid- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
ed. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
The |
Committee |
2. Le Comité se com- |
2. |
Kommittén |
|
skall |
||||
|
shall consist of eighteen |
pose de |
vara sammansatt av arton |
|||||||||
|
experts of |
high moral |
de |
haute |
moralité |
et |
experter med högt moral- |
|||||
|
standing and recognized |
possédant |
une |
compéte- |
iskt anseende och erkänd |
|||||||
|
competence in the field |
nce |
reconnue |
dans |
le |
sakkunskap på det om- |
||||||
|
covered by this Conven- |
domaine |
visé |
par |
la |
råde som denna konven- |
||||||
|
tion.2 The members of |
présente Convention.2 Ses |
tion omfattar.2 Kommit- |
|||||||||
176 |
the Committee shall be |
membres sont élus par les |
téns |
medlemmar |
|
skall |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
elected by States Parties |
Etats |
parties |
parmi |
leurs |
väljas av |
konventions- Bilaga 4 |
|||||||||||||||
from among their na- |
ressortissants et siègent à |
staterna bland deras med- |
|||||||||||||||||||
tionals and shall serve in |
titre |
personnel, |
compte |
borgare och skall tjänst- |
|||||||||||||||||
their |
personal capacity, |
tenu |
de |
|
la |
|
nécessité |
göra |
i |
sin |
personliga |
||||||||||
consideration |
|
being |
d’assurer |
une |
répartition |
egenskap, |
varvid |
avsee- |
|||||||||||||
given to equitable geo- |
géographique équitable et |
nde skall fästas vid en |
|||||||||||||||||||
graphical |
distribution, |
eu |
égard |
aux |
principaux |
rättvis geografisk fördel- |
|||||||||||||||
as well as to the |
systèmes juridiques. |
|
ning |
och |
de |
viktigaste |
|||||||||||||||
principal legal systems. |
|
|
|
|
|
|
|
|
rättssystemen. |
|
|
|
|||||||||
3. The members of the |
3. Les membres du Co- |
3. |
Kommitténs |
|
med- |
||||||||||||||||
Committee |
|
shall |
be |
mité sont élus au scrutin |
lemmar skall väljas ge- |
||||||||||||||||
elected by secret ballot |
secret sur une liste de |
nom |
hemlig |
omröstning |
|||||||||||||||||
from a list of persons |
personnes |
désignées par |
från en förteckning över |
||||||||||||||||||
nominated |
by |
States |
les Etats parties. Chaque |
personer som |
föreslagits |
||||||||||||||||
Parties. Each State Party |
Etat |
partie |
peut |
désigner |
av |
konventionsstaterna. |
|||||||||||||||
may nominate one per- |
un |
candidat |
parmi |
ses |
Varje |
konventionsstat |
|||||||||||||||
son from among its own |
ressortissants. |
|
|
|
kan |
föreslå |
en kandidat |
||||||||||||||
nationals. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bland sina egna med- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
borgare. |
|
|
|
|
|
|
4. The initial election |
4. La première élection |
4. Det första valet till |
|||||||||||||||||||
to the Committee |
shall |
aura lieu dans les six mois |
kommittén |
skall |
hållas |
||||||||||||||||
be held no later than six |
suivant la date d’entrée en |
senast sex månader efter |
|||||||||||||||||||
months after the date of |
vigueur de |
la |
présente |
dagen för denna kon- |
|||||||||||||||||
the entry into force of |
Convention. Les élections |
ventions |
ikraftträdande |
||||||||||||||||||
the present |
Convention |
auront lieu ensuite tous les |
och därefter vart annat år. |
||||||||||||||||||
and |
thereafter |
every |
deux ans. Quatre mois au |
Senast fyra månader före |
|||||||||||||||||
second year. |
At |
|
least |
moins avant la date de |
dagen för varje val skall |
||||||||||||||||
four months before the |
chaque élection, le Secré- |
Förenta nationernas gen- |
|||||||||||||||||||
date of each election, the |
taire général de l’Orga- |
eralsekreterare skriftligen |
|||||||||||||||||||
nisation |
des |
Nations |
uppmana |
|
konventions- |
||||||||||||||||
United |
Nations |
|
shall |
Unies invitera par écrit les |
staterna |
att |
inom |
två |
|||||||||||||
address a letter to States |
Etats |
parties |
à |
proposer |
månader |
inkomma |
med |
||||||||||||||
Parties inviting them to |
leurs |
candidats |
dans un |
sina förslag. Generalsek- |
|||||||||||||||||
submit |
their |
nomina- |
délai de deux mois. Le |
reteraren |
|
skall |
sedan |
||||||||||||||
tions within two mon- |
Secrétaire |
général |
dress |
upprätta och till konven- |
|||||||||||||||||
ths. |
|
The |
|
Secretary- |
ensuite la liste alphabé- |
tionsstaterna |
överlämna |
||||||||||||||
General shall subseque- |
tique |
des |
candidats |
ainsi |
en förteckning i alfabe- |
||||||||||||||||
ntly prepare a list in |
désignés, en indiquant les |
tisk ordning över samt- |
|||||||||||||||||||
alphabetical order of all |
Etats parties qui les ont |
liga föreslagna personer |
2 The General Assembly, in its resolution 50/155 of 21 December 1995, approved the amendment to article 43, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child, replacing the word “ten” with the word “eighteen”. The amendment entered into force on 18 November 2002 when it had been accepted by a
2 L’Assemblée générale, dans sa résolution 50/155 du 21 décembre
1995, a approuvé l’amendement qui consiste à remplacer, au paragraphe
2 de l’article 43 de la Convention relative aux droits de l’enfant, le mot “dix” par le mot
2 I resolution 50/155 av den 21 december 1995 antog general- församlingen en ändring av artikel 43.2 i konventionen om barnets rättigheter, genom vilken ordet “tio” ersätts med “arton”. Ändringen trädde i kraft den 18 november 2002 efter att den antagits med två tredjedels majoritet av de fördragsslutande parterna (128 av 191).
177
Prop. 2017/18:186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 4 |
persons thus nominated, |
désignés, et la communi- |
|||||||||||
|
indicating States Parties |
quera aux Etats parties à |
|||||||||||
|
which |
have |
nominated |
la présente Convention. |
|||||||||
|
them, and shall submit it |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
to the States Parties to |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
the present Convention. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
5. The elections shall |
5. Les élections ont lieu |
|||||||||||
|
be held at meetings of |
lors des réunions des Etats |
|||||||||||
|
States Parties convened |
parties, convoquées par le |
|||||||||||
|
by the |
Secrétaire |
|
général |
au |
||||||||
|
eral |
at |
United |
Nations |
Siège |
de |
l’Organisation |
||||||
|
Headquarters. At those |
des Nations Unies. A ces |
|||||||||||
|
meetings, for which two |
réunions, |
pour |
lesquelles |
|||||||||
|
thirds of States |
Parties |
le quorum |
est |
constitué |
||||||||
|
shall constitute a quo- |
par les deux tiers des Etats |
|||||||||||
|
rum, the persons elected |
parties, les candidats élus |
|||||||||||
|
to the Committee shall |
au Comité sont ceux qui |
|||||||||||
|
be those who obtain the |
obtiennent le plus grand |
|||||||||||
|
largest number of votes |
nombre de voix et la |
|||||||||||
|
and an absolute majority |
majorité absolue des voix |
|||||||||||
|
of the votes of the repre- |
des |
représentants |
des |
|||||||||
|
sentatives of States Part- |
Etats |
parties présents et |
||||||||||
|
ies present and voting. |
votants. |
|
|
|
|
|||||||
|
6. The members of the |
6. Les membres du Co- |
|||||||||||
|
Committee |
shall |
|
be |
mité sont élus pour quatre |
||||||||
|
elected for a term of four |
ans. Ils sont rééligibles si |
|||||||||||
|
years. |
They |
shall |
be |
leur candidature est pré- |
||||||||
|
eligible for |
sentée |
à |
nouveau. |
Le |
||||||||
|
renominated. The |
term |
mandat |
de |
|
cinq |
des |
||||||
|
of five of the members |
membres élus lors de la |
|||||||||||
|
elected at the first elec- |
première |
élection prend |
||||||||||
|
tion shall expire at the |
fin au bout de deux ans. |
|||||||||||
|
end of two years; imme- |
Les noms de ces cinq |
|||||||||||
|
diately |
after |
the |
first |
membres |
seront tirés au |
|||||||
|
election, the |
names |
of |
sort par le président de la |
|||||||||
|
these |
|
five |
members |
réunion |
immédiatement |
|||||||
|
shall be chosen by lot by |
après la première élection. |
|||||||||||
|
the |
Chairman |
of |
|
the |
|
|
|
|
|
|
||
|
meeting. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
7. If a member of the |
7. En cas de décès ou de |
|||||||||||
|
Committee dies or re- |
dé- mission d’un membre |
|||||||||||
|
signs or declares that for |
du Comité, ou si, pour |
|||||||||||
|
any other cause he or |
toute |
autre |
raison, |
un |
||||||||
|
she can no longer per- |
membre déclare ne |
plus |
||||||||||
|
form the duties of the |
pouvoir exercer ses fonc- |
|||||||||||
|
Committee, |
the |
State |
tions au sein du Comité, |
|||||||||
|
Party which nominated |
l’Etat partie qui avait pré- |
|||||||||||
|
the |
|
member |
|
shall |
senté |
sa |
candidature |
|||||
178 |
appoint another |
expert |
nomme un |
autre expert |
och ange vilka konven- tionsstater som föreslagit dem.
5.Val skall hållas vid möten med konventions- staterna, som samman- kallats av Förenta nation- ernas generalsekreterare,
iFörenta nationernas högkvarter. Vid dessa möten, som är besluts- mässiga när två tredje- delar av konventionssta- terna är närvarande, skall de kandidater inväljas i kommittén som uppnår det högsta antalet röster och absolut majoritet av de närvarande och röst- ande konventionsstater- nas röster.
6.Kommitténs med- lemmar skall väljas för en tid av fyra år. De kan återväljas, om de före- slagits till återval. För fem av de medlemmar som utsetts vid det första valet skall mandattiden utlöpa efter två är. Ome- delbart efter det första valet skall namnen på dessa fem medlemmar utses genom lottdragning av ordföranden vid mötet.
7.Om en kommitté- medlem avlider eller av- säger sig sitt uppdrag eller förklarar att han eller hon av någon annan anledning inte längre kan fullgöra sitt uppdrag inom kommittén, skall den konventionsstat som föreslog medlem men,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
from among its nation- |
parmi ses |
|
ressortissants |
med |
förbehåll |
|
för |
kom- Bilaga 4 |
|||||||||||||||
als to serve for the re- |
pour |
pourvoir |
le poste |
mitténs |
|
godkännande, |
|||||||||||||||||
mainder |
of |
the |
term, |
ainsi |
vacant |
|
jusqu’à |
utse |
en |
annan |
expert |
||||||||||||
subject to the approval |
l’expiration |
du |
mandat |
bland |
sina |
medborgare, |
|||||||||||||||||
of the Committee. |
|
correspondant, |
|
sous |
ré- |
som skall inneha upp- |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
serve de l’approbation du |
draget under |
återstoden |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Comité. |
|
|
|
|
|
|
|
av mandattiden. |
|
|
|||||
8. |
The |
|
Committee |
8. Le Comité adopte son |
8. |
Kommittén |
skall |
||||||||||||||||
shall |
establish |
its own |
règlement intérieur. |
|
själv fastställa sin arbets- |
||||||||||||||||||
rules of procedure. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ordning. |
|
|
|
|
|
|||||||
9. |
The |
|
Committee |
9. Le Comité élit son |
9. |
Kommittén |
skall |
||||||||||||||||
shall elect its officers for |
bureau |
pour |
une |
période |
välja sitt presidium för en |
||||||||||||||||||
a period of two years. |
de deux ans. |
|
|
|
|
|
tvåårsperiod. |
|
|
|
|||||||||||||
10. |
The |
meetings |
of |
10. Les réunions du Co- |
10. Kommitténs möten |
||||||||||||||||||
the |
Committee |
shall |
mité se tiennent normale- |
skall |
vanligtvis |
hållas i |
|||||||||||||||||
normally be |
held |
at |
ment au Siège de l’Orga- |
Förenta nationernas hög- |
|||||||||||||||||||
United |
Nations |
Head- |
nisation |
|
des |
|
|
Nations |
kvarter eller på en annan |
||||||||||||||
quarters or at any other |
Unies, ou en tout autre |
lämplig plats, som kom- |
|||||||||||||||||||||
convenient |
|
place |
as |
lieu |
approprié |
|
déterminé |
mittén bestämmer. Kom- |
|||||||||||||||
determined |
|
by |
|
the |
par le Comité. Le Comité |
mittén skall i regel sam- |
|||||||||||||||||
Committee. |
The |
Com- |
se |
réunit |
|
normalement |
manträda varje år. Kom- |
||||||||||||||||
mittee |
shall |
normally |
chaque année. La durée de |
mittémötenas längd skall |
|||||||||||||||||||
meet annually. The du- |
ses sessions est déter- |
bestämmas och, om det är |
|||||||||||||||||||||
ration of the meetings of |
minée et modifiée, si néc- |
nödvändigt, |
omprövas |
||||||||||||||||||||
the Committee shall be |
essaire, |
par |
une |
réunion |
vid möte med konven- |
||||||||||||||||||
determined, |
and |
re- |
des Etats parties à la |
tionsstaterna, med förbe- |
|||||||||||||||||||
viewed, if necessary, by |
présente Convention, sous |
håll |
för |
generalförsam- |
|||||||||||||||||||
a meeting of the States |
réserve |
de |
|
l’approbation |
lingens godkännande. |
||||||||||||||||||
Parties |
to |
the |
present |
de l’Assemblée générale. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Convention, |
subject |
to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
the approval of the Gen- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
eral Assembly. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
11. |
The |
|
Secretary- |
11. |
Le |
|
|
Secrétaire |
11. Förenta nationernas |
||||||||||||||
General |
of |
the |
United |
général de l’Organisation |
generalsekreterare |
skall |
|||||||||||||||||
Nations |
shall |
provide |
des Nations Unies met à la |
tillhandahålla |
erforderlig |
||||||||||||||||||
the necessary staff and |
disposition du Comité le |
personal och övriga resu- |
|||||||||||||||||||||
facilities |
|
for |
|
the |
personnel et les installa- |
rser för att möjliggöra för |
|||||||||||||||||
effective |
performance |
tions qui lui sont nécess- |
kommittén |
att |
effektivt |
||||||||||||||||||
of the functions of the |
aires pour s’acquitter effi- |
utföra sitt uppdrag enligt |
|||||||||||||||||||||
Committee |
|
under |
the |
cacement |
des |
|
fonctions |
denna konvention. |
|
||||||||||||||
present Convention. |
|
qui lui sont confiées en |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
vertu de la présente Con- |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
vention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 44 |
|
|
|
|
|
Article 44 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 44 |
|
|
|
|
|
|||||
1. States Parties un- |
1. |
Les |
Etats |
parties |
1. Konventionsstaterna |
||||||||||||||||||
dertake to submit to the |
s’engagent à soumettre au |
åtar sig att genom Förenta |
|||||||||||||||||||||
Committee, through the |
Comité, |
par |
l’entremise |
nationernas generalsekre- |
|||||||||||||||||||
du Secrétaire |
général |
de |
terare avge rapporter till |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Prop. 2017/18:186
Bilaga 4 United Nations, reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recognized herein and on the progress made on the enjoyment of those rights:
(a) Within two years of the entry into force of the Convention for the State Party concerned;
(b) Thereafter every five years.
|
2. Reports made under |
|||||
|
the present article shall |
|||||
|
indicate |
factors |
and |
|||
|
difficulties, if any, af- |
|||||
|
fecting |
the |
degree |
of |
||
|
fulfilment of the obliga- |
|||||
|
tions |
under |
the |
present |
||
|
Convention. |
Reports |
||||
|
shall also contain suffi- |
|||||
|
cient |
information |
to |
|||
|
provide |
the |
Committee |
|||
|
with |
a |
comprehensive |
|||
|
understanding |
of |
the |
|||
|
implementation |
of |
the |
|||
|
Convention in the coun- |
|||||
|
try concerned. |
|
|
|||
|
3. A State Party which |
|||||
|
has submitted a compre- |
|||||
|
hensive initial report to |
|||||
|
the Committee need not, |
|||||
|
in its subsequent re- |
|||||
|
ports submitted in ac- |
|||||
|
cordance |
with |
para- |
|||
|
graph 1 (b) of the pre- |
|||||
|
sent article, repeat basic |
|||||
|
information |
previously |
||||
|
provided. |
|
|
|
||
|
4. |
The |
Committee |
|||
|
may request from States |
|||||
|
Parties further informa- |
|||||
|
tion |
relevant |
to |
the |
||
|
implementation |
of |
the |
|||
180 |
Convention. |
|
|
l’Organisation des Na- tions Unies, des rapports sur les mesures qu’ils auront adoptées pour donner effet aux droits reconnus dans la présente Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits:
a)Dans les deux ans à compter de la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention pour les Etats parties intéres- sés;
b)Par la suite, tous les cinq ans.
2.Les rapports établis en application du présent article doivent, le cas échéant, indiquer les fac- teurs et les difficultés em- pêchant les Etats parties de s’acquitter pleinement des obligations prévues dans la présente Conven- tion. Ils doivent égalem- ent contenir des renseig- nements suffisants pour donner au Comité une idée précise de l’applica- tion de la Convention dans le pays considéré.
3.Les Etats parties ayant présenté au Comité un rapport initial complet n’ont pas, dans les rapp- orts qu’ils lui présentent ensuite conformément à l’alinéa (b) du paragraphe 1 du présent article, à répéter les renseigneme- nts de base antérieurem- ent communiqués.
4.Le Comité peut de- mander aux Etats parties tous renseignements com- plémentaires relatifs à l’application de la Con- vention.
kommittén om de åt- gärder som de vidtagit för att genomföra de rättig- heter som erkänns i denna konvention och om de framsteg som gjorts i fråga om åtnjutandet av dessa rättigheter:
(a)inom två år efter konventionens ikraftträ- dande för den berörda staten,
(b)därefter vart femte
år.
2.Rapporter enligt denna artikel skall ange eventuella förhållanden och svårigheter som på- verkar i vilken utsträck- ning åtagandena enligt denna konvention har uppfyllts. Rapporterna skall även innehålla till- räcklig information för att ge kommittén en god uppfattning om genomfö- randet av konventionens bestämmelser i det be- rörda landet.
3.En konventionsstat som har tillställt kommit- tén en utförlig första rap- port behöver inte i sina följande rapporter, som avges enligt punkt 1 (b) i denna konvention, upp- repa tidigare lämnad grundläggande informat- ion.
4.Kommittén kan be- gära ytterligare informat- ion från konventionssta- terna om genomförandet av konventionens be- stämmelser.
5. The Committee shall submit to the Gen- eral Assembly, through the Economic and Social Council, every two years, reports on its activities.
6. States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries.
5. Le Comité soumet tous les deux ans à l’Assemblée générale, par l’entremise du Conseil
économique et social, un rapport sur ses activités.
6. Les Etats parties assurent à leurs rapports une large diffusion dans leur propre pays.
Prop. 2017/18:186 5. Kommittén skall Bilaga 4
vartannat år genom eko- nomiska och sociala rådet tillställa generalförsam- lingen rapporter om sin verksamhet.
6. Konventionsstaterna skall göra sina rapporter allmänt tillgängliga för allmänheten i sina re- spektive länder.
Article 45
In order to foster the effective implementa- tion of the Convention and to encourage inter- national
(a) The specialized agencies, the United Na- tions Children’s Fund, and other United Nat- ions organs shall be en- titled to be representted at the consideration of the implementation of such provisions of the present Convention as fall within the scope of their mandate. The Committee may invite the specialized agen- cies, the United Nations
Children’s Fund and other competent bodies as it may consider app- ropriate to provide ex- pert advice on the im- plementation of the Convention in areas falling within the scope of their respective man- dates. The Committee may invite the special- ized agencies, the Uni- ted Nations Children’s
Article 45
Pour promouvoir l’application effective de la Convention et encoura- ger la coopération interna- tionale dans le domaine visé par la Convention:
a) Les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l’en- fance et d’autres organes des Nations Unies ont le droit de se faire représen- ter lors de l’examen de l’application des disposi- tions de la présente Con- vention qui relèvent de leur mandat. Le Comité peut inviter les institu- tions spécialisées, le Fon- ds des Nations Unies pour l’enfance et tous autres organismes qu’il jugera appropriés à donner des avis spécialisés sur l’app- lication de la Convention dans les domaines qui relèvent de leurs mandats respectifs. Il peut inviter les institutions spécialis- ées, le Fonds des Nations
Unies pour l’enfance et d’autres organes des Na- tions Unies à lui présenter des rapports sur
Artikel 45
För att främja ett effek- tivt genomförande av konventionens bestäm- melser och internationellt samarbete på det område som konventionen avser gäller följande:
(a) Fackorganen, FN:s barnfond och andra FN- organ skall ha rätt att vara representerade vid gran- skningen av genom- förandet av sådana be- stämmelser i denna kon- vention som faller inom ramen för deras mandat. Kommittén kan inbjuda kompetenta organ och organisationer, som den finner lämpligt, att kom- ma med expertråd angå- ende genomförandet av konventionen på om- råden som faller inom ramen för deras respek- tive verksamhetsområd- en. Kommittén kan in- bjuda fackorganen, FN:s barnfond och andra FN- organ att inlämna rappor- ter om konventionens tillämpning inom områ- den som faller inom ramen för deras verk-
samhet;
181
Prop. 2017/18:186
Bilaga 4 Fund, and other United Nations organs to submit reports on the implementation of the Convention in areas fal- ling within the scope of their activities;
(b) The Committee shall transmit, as it may consider appropriate, to the specialized agenc- ies, the United Nations
Children’s Fund and other competent bodies, any reports from States Parties that contain a request, or indicate a need, for technical ad- vice or assistance, along with the Committee’s observations and sug- gestions, if any, on these requests or indications;
(c) The Committee may recommend to the General Assembly to request the Secretary- General to undertake on its behalf studies on specific issues relating to the rights of the child;
(d) The Committee may make suggestions and general recomm- endations based on info- rmation received pursu- ant to articles 44 and 45 of the present Con- vention. Such sugges- tions and general rec- ommendations shall be transmitted to any State Party concerned and reported to the General Assembly, together with comments, if any, from States Parties.
182
l’application |
|
de |
la |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Convention |
dans |
les |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
secteurs |
qui |
relèvent |
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
leur domaine d’activité; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
b) Le Comité transmet, |
(b) |
Kommittén |
skall, |
||||||||||||
s’il le juge nécessaire, aux |
såsom den finner lämp- |
||||||||||||||
institutions |
|
spécialisées, |
ligt, |
|
till |
fackorganen, |
|||||||||
au |
Fonds |
des |
Nations |
FN:s barnfond och andra |
|||||||||||
Unies |
pour |
l’enfance |
et |
kompetenta |
organ |
|
och |
||||||||
aux |
autres |
organismes |
organisationer överlämna |
||||||||||||
compétents |
tout |
rapport |
rapporter |
från |
konven- |
||||||||||
des Etats parties conte- |
tionsstaterna |
som |
inne- |
||||||||||||
nant une demande ou in- |
håller en begäran om eller |
||||||||||||||
diquant |
un |
besoin |
de |
anger |
behov |
av |
teknisk |
||||||||
conseils |
ou |
d’assistance |
rådgivning |
eller |
tekniskt |
||||||||||
techniques, |
|
accompagné, |
bistånd jämte kommitténs |
||||||||||||
le cas échéant, des ob- |
synpunkter och |
eventu- |
|||||||||||||
servations |
et suggestions |
ella |
förslag |
beträffande |
|||||||||||
du Comité touchant ladite |
sådan |
begäran |
|
|
eller |
||||||||||
demande ou indication; |
sådant behov; |
|
|
|
|||||||||||
c) Le Comité peut reco- |
(c) Kommittén kan re- |
||||||||||||||
mmander à l’Assemblée |
kommendera |
generalför- |
|||||||||||||
générale de prier le Secré- |
samlingen |
att framställa |
|||||||||||||
taire général de procéder |
en begäran till general- |
||||||||||||||
pour le Comité à des |
sekreteraren |
om |
att |
för |
|||||||||||
études |
sur |
des questions |
kommitténs |
räkning |
fö- |
||||||||||
spécifiques |
|
touchant |
les |
reta |
|
studier |
angående |
||||||||
droits de l’enfant; |
|
särskilda frågor |
som rör |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
barnets rättigheter; |
|
|
|||||
d) Le Comité peut faire |
(d) |
Kommittén |
|
kan |
|||||||||||
des suggestions et des re- |
avge förslag och allmän- |
||||||||||||||
commandations |
d’ordre |
na rekommendationer på |
|||||||||||||
général |
|
fondées |
sur |
les |
grundval av den in- |
||||||||||
renseignements reçus |
en |
formation |
som |
erhållits |
|||||||||||
application des articles 44 |
enligt |
artiklarna |
44 |
och |
|||||||||||
et 45 de la présente Con- |
45 |
i |
denna |
konvention. |
|||||||||||
vention. Ces suggestions |
Sådana förslag och all- |
||||||||||||||
et |
|
recommandations |
männa |
rekommendat- |
|||||||||||
d’ordre général sont trans- |
ioner skall tillställas varje |
||||||||||||||
mises à tout Etat partie |
konventionsstat som |
be- |
|||||||||||||
intéressé |
et |
portées |
à |
rörs samt rapporteras till |
|||||||||||
l’attention de l’Assemblée |
generalförsamlingen |
till- |
|||||||||||||
générale, |
accompagnées, |
sammans med eventuella |
|||||||||||||
le cas échéant, des obser- |
kommentarer |
från |
kon- |
||||||||||||
vations des Etats parties. |
ventionsstaterna. |
|
|
|
Part III |
|
|
|
|
Troisième partie |
|
|||
Article 46 |
|
|
|
Article 46 |
|
|
|
||
The present Conven- |
La présente Convention |
||||||||
tion shall be open for |
est ouverte à la signature |
||||||||
signature by all States. |
de tous les Etats. |
|
|||||||
Article 47 |
|
|
|
Article 47 |
|
|
|
||
The present Conven- |
La présente Convention |
||||||||
tion is subject to ratifi- |
est sujette |
à |
ratification. |
||||||
cation. |
Instruments |
of |
Les instruments de ratifi- |
||||||
ratification shall be de- |
cation seront déposés au- |
||||||||
posited with the Secre- |
près du Secrétaire général |
||||||||
de l’Organisation des Na- |
|||||||||
United Nations. |
|
|
tions Unies. |
|
|
|
|||
Article 48 |
|
|
|
Article 48 |
|
|
|
||
The present Conven- |
La présente Convention |
||||||||
tion |
shall remain open |
restera ouverte à l’adhé- |
|||||||
for |
accession |
by |
any |
sion de tout Etat. Les |
|||||
State. The |
instruments |
instruments |
|
d’adhésion |
|||||
of accession shall be de- |
seront déposés auprès du |
||||||||
posited with the Secre- |
Secrétaire |
général |
de |
||||||
l’Organisation |
des |
Na- |
|||||||
United Nations. |
|
|
tions Unies. |
|
|
|
|||
Article 49 |
|
|
|
Article 49 |
|
|
|
||
1. The present Con- |
1. La présente Conven- |
||||||||
vention shall enter into |
tion entrera en vigueur le |
||||||||
force on the thirtieth day |
trentième jour qui suivra |
||||||||
following the |
date |
of |
la date du dépôt auprès du |
||||||
deposit with the Secrt- |
Secrétaire |
général |
de |
||||||
l’Organisation |
des |
Na- |
|||||||
ted Nations of the twent- |
tions Unies du vingtième |
||||||||
ieth instrument of ratify- |
instrument de ratification |
||||||||
cation or accession. |
|
ou d’adhésion. |
|
||||||
2. For each State rati- |
2. Pour chacun des Etats |
||||||||
fying or acceding to the |
qui ratifieront la présente |
||||||||
Convention |
after |
the |
Convention ou y adhére- |
||||||
deposit of the twentieth |
ront après le dépôt du |
||||||||
instrument |
of |
ratifica- |
vingtième instrument |
de |
|||||
tion |
or |
accession, |
the |
ratification ou d’adhésion, |
|||||
Convention |
shall enter |
la Convention entrera en |
|||||||
into force on the thirt- |
vigueur le trentième jour |
||||||||
ieth day after the deposit |
qui suivra le dépôt par cet |
||||||||
by such State of its |
Etat de son instrument de |
||||||||
instrument |
of |
ratifica- |
ratification ou d’adhésion. |
tion or accession.
|
Prop. 2017/18:186 |
Del III |
Bilaga 4 |
|
|
Artikel 46 |
|
Denna konvention skall vara öppen för underteck- nande av alla stater.
Artikel 47
Denna konvention skall ratificeras. Ratifikations- instrumenten skall depo- neras hos Förenta nation- ernasgeneralsekreterare.
Artikel 48
Denna konvention skall förbli öppen för anslut- ning av vilken stat som helst. Anslutningsinstru- menten skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.
Artikel 49
1.Denna konvention träder i kraft den trett- ionde dagen efter dagen för deponeringen av det tjugonde ratifikations- eller anslutningsinstru- mentet hos Förenta nat- ionernas generalsekrete- rare.
2.I förhållande till varje stat som ratificerar eller ansluter sig till kon- ventionen efter depone- ringen av det tjugonde ratifikations- eller anslut- ningsinstrumentet träder konventionen i kraft den trettionde dagen efter det att en sådan stat depone- rat sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument.
183
Prop. 2017/18:186
Bilaga 4 Article 50
1.Any State Party may propose an amendment and file it with the
2.An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of the present article shall enter into force when it has been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two- thirds majority of States Parties.
184
Article 50
1.Tout Etat partie peut proposer un amendement et en déposer le texte au- près du Secrétaire général de l’Organisation des Na- tions Unies. Le Secrétaire général communique alors la proposition d’amendement aux Etats parties, en leur demandant de lui faire savoir s’ils sont favorables à la convocation d’une confé- rence des Etats parties en vue de l’examen de la proposition et de sa mise aux voix. Si, dans les quatre mois qui suivent la date de cette communi- cation, un tiers au moins des Etats parties se prononcent en faveur de la convocation d’une telle conférence, le Secrétaire général convoque la conférence sous les aus- pices de l’Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopté par la majorité des Etats parties présents et votants à la conférence est soumis pour approbation à l’Ass- emblée générale de l’Org- anisation des Nations Unies.
2.Tout amendement adopté conformément aux dispositions du paragra- phe 1 du présent article entre en vigueur lorsqu’il a été approuvé par l’Assemblée générale des
Nations Unies et accepté par une majorité des deux tiers des Etats parties.
Artikel 50
1.En konventionsstat kan föreslå en ändring av konventionen och över- lämna förslaget till För- enta nationernas general- sekreterare. Generalsek- reteraren skall sedan översända ändringsför- slaget till konventions- staterna med en begäran om att dessa anger om de tillstyrker att en kon- ferens med konventions- staterna sammankallas för att behandla och rösta om förslagen. Om minst en tredjedel av staterna inom fyra månader efter förslagets översändande tillstyrker en sådan kon- ferens, skall general- sekreteraren samman- kalla konferensen i Förenta nationernas regi. Ändringsförslag som antagits av en majoritet av de vid konferensen närvarande och röstande konventionsstaterna skall underställas generalför- samlingen för godkän- nande.
2.En ändring som anta- gits enligt punkt 1 i denna artikel träder i kraft när den har godkänts av För- enta nationernas general- församling och antagits av konventionsstaterna med två tredjedels majoritet.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186 |
3. When an amend- |
3. |
Lorsqu’un amende- |
3. När en ändring träder Bilaga 4 |
||||||||||||||||||||
ment enters into force, it |
ment entre en vigueur, il a |
i kraft skall den vara |
|||||||||||||||||||||
shall |
be |
binding |
on |
force obligatoire pour les |
bindande för de kon- |
||||||||||||||||||
those |
States |
Parties |
Etats parties qui l’ont ac- |
ventionsstater |
som |
har |
|||||||||||||||||
which have accepted it, |
cepté, |
les |
autres |
Etats |
antagit den, medan övriga |
||||||||||||||||||
other States Parties still |
parties demeurant liés par |
konventionsstater |
fort- |
||||||||||||||||||||
being bound by the pro- |
les dispositions de la pré- |
farande |
är |
bundna |
av |
||||||||||||||||||
visions of |
|
the |
present |
sente |
Convention |
et |
par |
bestämmelserna |
i denna |
||||||||||||||
Convention and any ear- |
tous |
amendements |
anté- |
konvention |
och |
eventu- |
|||||||||||||||||
lier amendments which |
rieurs acceptés par eux. |
ella |
tidigare |
ändringar, |
|||||||||||||||||||
they have accepted. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
som de antagit. |
|
|
|
||||||||||
Article 51 |
|
|
|
|
Article 51 |
|
|
|
|
Artikel 51 |
|
|
|
|
|
||||||||
1. The |
1. Le Secrétaire général |
1. |
Förenta |
nationernas |
|||||||||||||||||||
eral |
|
of |
|
the |
United |
de l’Organisation des Na- |
generalsekreterare |
skall |
|||||||||||||||
Nations |
shall |
receive |
tions |
|
Unies |
recevra |
et |
motta och till alla stater |
|||||||||||||||
and |
|
circulate |
to |
all |
communiquera à tous les |
sända texten till reservat- |
|||||||||||||||||
States |
the |
text |
of |
Etats le texte des réserves |
ioner |
som |
staterna |
gjort |
|||||||||||||||
reservations |
made |
by |
qui auront été faites par |
vid |
ratifikationen |
eller |
|||||||||||||||||
States at the time of |
les Etats au moment de la |
anslutningen. |
|
|
|
|
|||||||||||||||||
ratification or accession. |
ratification |
|
ou |
|
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
l’adhésion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
2. A reservation in- |
2. Aucune réserve in- |
2. En reservation |
som |
||||||||||||||||||||
compatible |
|
with |
the |
compatible avec l’objet et |
strider mot denna kon- |
||||||||||||||||||
object and |
|
purpose |
of |
le but de la présente Con- |
ventions |
ändamål |
och |
||||||||||||||||
the |
present |
|
Convention |
vention n’est autorisée. |
syfte skall inte tillåtas. |
|
|||||||||||||||||
shall not be permitted. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
3. |
|
Reservations may |
3. Les réserves peuvent |
3. |
Reservationer |
kan |
|||||||||||||||||
be |
withdrawn |
at |
any |
être |
|
retirées |
à |
|
tout |
återtas vid vilken tid- |
|||||||||||||
time |
by |
notification to |
moment |
par |
notification |
punkt som |
helst genom |
||||||||||||||||
that effect addressed to |
adressée |
au |
Secrétaire |
notifikation |
till |
Förenta |
|||||||||||||||||
the |
général de l’Organisation |
nationernas |
|
|
general- |
||||||||||||||||||
the United Nations, who |
des Nations Unies, lequel |
sekreterare, som därefter |
|||||||||||||||||||||
shall |
then |
|
inform |
all |
en informe tous les Etats |
skall |
underrätta |
alla |
|||||||||||||||
States. Such notification |
parties |
à |
la |
Convention. |
stater. |
Notifikationen |
|||||||||||||||||
shall take effect on the |
La notification prend effet |
skall gälla från den dag då |
|||||||||||||||||||||
date on which it is |
à la date à laquelle elle est |
den mottogs av general- |
|||||||||||||||||||||
received by the Secret- |
reçue |
|
par |
le |
Secrétaire |
sekreteraren. |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
général. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 52 |
|
|
|
|
Article 52 |
|
|
|
|
Artikel 52 |
|
|
|
|
|
||||||||
A State Party may de- |
Tout Etat partie peut dé- |
En konventionsstat kan |
|||||||||||||||||||||
nounce the present Con- |
noncer la présente Con- |
säga upp denna konvent- |
|||||||||||||||||||||
vention by written noti- |
vention |
par |
notification |
ion genom skriftlig notifi- |
|||||||||||||||||||
fication to the Secretary- |
écrite adressée au Secré- |
kation till Förenta nation- |
|||||||||||||||||||||
General |
of |
|
the |
United |
taire général de l’Organi- |
ernas |
generalsekreterare. |
||||||||||||||||
Nations. |
Denunciation |
sation des Nations Unies. |
Uppsägningen |
träder |
i |
||||||||||||||||||
becomes |
effective |
one |
La dénonciation |
prend |
kraft ett år efter den dag |
||||||||||||||||||
year |
after |
the |
date |
of |
effet un an après la date à |
|
|
|
|
|
|
|
185 |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:186
Bilaga 4 receipt of the notifica- tion by the Secretary- General.
laquelle |
la notification a |
då notifikationen mottogs |
été reçue par le Secrétaire |
av generalsekreteraren. |
|
général. |
|
|
Article 53
The Secretary- General of the United Nations is designated as the depositary of the present Convention.
Article 53 |
Artikel 53 |
Le Secrétaire général de |
Förenta nationernas ge- |
l’Organisation des Na- |
neralsekreterare utses till |
tions Unies est désigné |
depositarie för denna |
comme dépositaire de la |
konvention. |
présente Convention. |
|
Article 54
The original of the present Convention, of which the Arabic, Chi- nese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authen- tic, shall be deposited with the
In witness thereof the undersigned plenipoten- tiaries, being duly au- thorized thereto by their respective Governmen- ts, have signed the present Convention.
Article 54
L’original de la prése- nte Convention, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, fran- çais et russe font également foi, sera déposé auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
En foi de quoi les pléni- potentiaires soussignés, dûment habilités par leurs gouvernements respectifs, ont signé la présente Con- vention.
Artikel 54
Originalet till denna konvention, vars arab- iska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texter har lika giltighet, skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.
Till bekräftelse härav har undertecknade om- bud, därtill vederbörligen befullmäktigade av sina respektive regeringar, undertecknat denna kon- vention.
186
Lagrådets yttrande |
Prop. 2017/18:186 |
|
Bilaga 5 |
||
|
||
Utdrag ur protokoll vid sammanträde |
|
|
Närvarande: F.d. justitieråden Severin Blomstrand och Olle Stenman samt |
|
|
justitierådet Svante O. Johansson. |
|
|
Inkorporering av FN:s konvention om barnets |
|
|
rättigheter |
|
|
Enligt en lagrådsremiss den 6 juli 2017 har regeringen (Socialdeparte- |
|
|
mentet) beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till lag om |
|
|
Förenta nationernas konvention om barnets rättigheter. |
|
|
Förslaget har inför Lagrådet föredragits av departementssekreteraren |
|
|
Marcus Nydén, biträdd av kanslirådet Charlotte Palmstierna och depar- |
|
|
tementssekreteraren Sara Philipson. |
|
|
Förslaget föranleder följande yttrande av Lagrådet: |
|
|
I remissen föreslår regeringen att Förenta nationernas konvention den 20 |
|
|
november 1989 om barnets rättigheter ska inkorporeras i svensk rätt |
|
|
genom en lag som föreskriver att artiklarna |
|
|
konventionen ska gälla som svensk lag. |
|
|
Som redovisas i remissen har frågan om en inkorporering av kon- |
|
|
ventionen prövats tidigare. Tanken har avvisats med motiveringen att |
|
|
artiklarna i konventionen i huvudsak återspeglas väl i svensk lag och att |
|
|
Sverige inte har något att vinna på en inkorporering av konventionen. |
|
|
Under årens lopp har åtskilliga lagstiftningsåtgärder vidtagits för att |
|
|
genom transformering bringa svensk rätt i bättre överensstämmelse med |
|
|
konventionen. |
|
|
När nu regeringen föreslår att konventionen ska inkorporeras synes det inte |
|
|
grunda sig på en annan bedömning av överensstämmelsen mellan svensk |
|
|
lag och konventionen. I stället anser sig regeringen – med stöd av |
|
|
Barnrättighetsutredningens undersökningar – kunna konstatera brister i |
|
|
rättstillämpningen. Enligt dessa undersökningar består bristerna ofta i att |
|
|
svenska myndigheter inte handlar i enlighet med dokument antagna av den |
|
|
kommitté som har inrättats enligt artikel 43 i konventionen. Bland annat |
|
|
åberopas kommitténs uttalande om att principen om barnets bästa ska |
|
|
användas som ett tillvägagångssätt i beslutsprocesser i mål och ärenden |
|
|
som rör barn. Emellertid är att märka att kommitténs rekommendationer |
|
|
och allmänna kommentarer inte har folkrättslig status som rättskälla och |
|
|
inte heller är juridiskt bindande för konventionsstaterna. Detta framhålls |
|
|
också i remissen. Om svenska myndigheter inte tillämpar det tillväga- |
|
|
gångssätt i beslutsprocesser som FN:s barnrättskommitté förordar, kan det |
|
|
därför inte utan vidare leda till slutsatsen att tillämpningen av barnkonven- |
|
|
tionen brister. |
187 |
Prop. 2017/18:186
Bilaga 5
188
Det kan tilläggas att en inkorporering av konventionen inte medför att FN- kommitténs uttalanden blir svensk lag. För att det ska uppnås krävs sär- skild lagstiftning.
Syftet med en inkorporering av barnkonventionen i svensk rätt anges vara att konventionens starka ställning ska tydliggöras och att ett barnrätts- baserat synsätt ska få genomslag i rättstillämpningen.
Vidare ska konventionen kunna tillämpas direkt av domstolar och andra rättstillämpande myndigheter.
Under föredragningen har anförts som exempel på brister som Barn- rättighetsutredningen har iakttagit när det gäller barns möjligheter att få komma till tals att det ofta inte förs samtal med barn, trots att det inom tre av fyra kartläggningsområden finns särskilda bestämmelser om att barnet ska ges möjlighet att framföra sina åsikter. Det kan betvivlas att lagefter- levnaden blir bättre om det införs ytterligare ett
Regeringen aviserar att den avser att vidta andra åtgärder för att barn- konventionen ska få ökat genomslag. En skriftlig vägledning om hur barnkonventionen kan tolkas och tillämpas ska utformas, tillgängliggöras och spridas. Arbetet med att transformera konventionens bestämmelser inom olika rättsområden ska fortsätta och intensifieras. Vidare ska en utredning tillsättas med uppdrag att genomföra en bred kartläggning av hur barnkonventionen behandlas i svensk lagstiftning och rättstillämpning. Utredningen ska även systematiskt analysera konventionsbestämmelse- rnas innebörd utifrån svenska förhållanden. Slutligen ska det under benäm- ningen ”kunskapslyft” vidtas åtgärder gentemot barn, yrkesgrupper inom kommuner och landsting samt statliga myndigheter för att kunskaperna om konventionen och barnets rättigheter ska öka.
Det kan betvivlas att en inkorporering av barnkonventionen skulle vara särskilt väl ägnad att – vid sidan av dessa och eventuella andra åtgärder – avhjälpa de brister i tillämpningen av konventionen som må föreligga. De andra åtgärder som aviseras framstår också som mer effektiva för att öka kunskapen om konventionen.
Till detta kommer att – som flera remissinstanser har påpekat – en inkor- porering för med sig problem.
De flesta av konventionens artiklar är allmänt hållna och utformade så att de inte passar för en direkt tillämpning i enskilda fall.
Det kommer att uppstå frågor om hur konventionens bestämmelser för- håller sig till bestämmelser i annan lag. Dessa frågor besvaras i remissen endast genom en generell hänvisning till allmänna tolknings- och tillämpningsmetoder som får hanteras i rättstillämpningen.
Frågan vilka bestämmelser i konventionen som är direkt tillämpliga får också enligt remissen besvaras i rättstillämpningen.
Det framstår som bekymmersamt att lägga ansvaret på rättstillämpningen med tanke på att konventionsbestämmelserna ska tillämpas i enskilda fall, inte bara av domstolar och andra rättsliga instanser, utan av alla statliga och kommunala befattningshavare som handlägger ärenden rörande barn. Auktoritativa besked i rättstillämpningen kommer att dröja och alla frågor kommer inte att besvaras på det sättet. Det blir då särskilt problematiskt om riksdagen avstår från att på vanligt sätt ge rättstillämpningen sådant stöd för lagens tolkning som behövs.
Det är en bakvänd ordning att först inkorporera konventionen och därefter låta en utredning kartlägga hur konventionen behandlas i svensk lag- stiftning och rättstillämpning samt analysera konventionsbestämmelsernas innebörd utifrån svenska förhållanden. En sådan utredning borde göras först och läggas till grund för bedömningen om konventionen bör inkor- poreras.
Lagrådet har inte fått någon konkret bild av den aviserade skriftliga vägledningen om barnkonventionens tolkning och tillämpning. Det tycks inte vara bestämt vem som ska utarbeta vägledningen. En fråga är vilken auktoritet den kommer att tillskrivas. Behandlingen av uttalanden från FN:s barnrättskommitté väcker farhågor. Det får inte bli så att vägled- ningen i praktiken uppfattas som lagförarbeten i efterhand.
Remissens lagförslag innebär att artiklarna
Ett särskilt tydligt exempel är artikel 43.1. Där föreskrivs att en kommitté för barnets rättigheter ska upprättas. Kommittén skulle
Det föreslås vidare att artikel 44.6 ska inkorporeras. Artikel 44 handlar om rapporter som konventionsstaterna ska avge till kommittén. Punkten 6 föreskriver att konventionsstaterna ska göra sina rapporter allmänt tillgängliga för allmänheten i sina respektive länder. Den punkten bör inte inkorporeras för sig utan att sättas in i det
Lagrådet vill påpeka att barnkonventionen skiljer sig från Europa- konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grund-
Prop. 2017/18:186
Bilaga 5
189
Prop. 2017/18:186
Bilaga 5
190
läggande friheterna, som har inkorporerats. Bestämmelserna i den kon- ventionen är mer konkreta. Det finns också en domstol som uttolkar konventionens bestämmelser och vars avgöranden Sverige har åtagit sig att följa.
Slutligen vill Lagrådet framhålla följande. Enligt remissen pågår i Rege- ringskansliet en översyn av den svenska översättningen av barnkonven- tionen. Vid föredragningen har upplysts att den reviderade översättningen kommer att ingå i bilagan till den föreslagna inkorporeringslagen när propositionen överlämnas till riksdagen. Lagrådet har alltså inte fått del av hela lagförslaget i den planerade slutversionen.
Lagrådet avstyrker remissens förslag till lag om Förenta nationernas konvention om barnets rättigheter.
Sammanfattning av Statskontorets rapport
Sammanfattning
Prop. 2017/18:186
Bilaga 6
Regeringen har gett Statskontoret i uppdrag att göra en fördjupad analys av effekterna på de offentliga finanserna och de samhällsekonomiska konsekvenserna av att inkorporera Förenta nationernas konvention om barnets rättigheter (barnkonventionen) i svensk lag. Statskontoret har gett Ramböll Management Consulting i uppdrag att utföra analysen. I syfte att skapa en förståelse för förväntade konsekvenser har konsulten genomfört intervjuer med de statliga myndigheter som i första hand kan förväntas beröras av inkorporeringen, ett antal kommuner och ett flertal sak- områdesexperter. I analysen beaktas också erfarenheterna från Norge, som inkorporerade barnkonventionen 2003. Rambölls rapport sammanfattas nedan.
Barnkonventionen inkorporerad i svensk lag – att tydliggöra ett konventionsåtagande
FN:s barnkonvention ratificerades av Sverige 1990. Svensk lagstiftning och
Regeringen föreslår i en lagrådsremiss att barnkonventionen ska inkor- poreras i svensk lag från och med den 1 januari 2020. Detta innebär att all övrig lagstiftning ska tolkas utifrån konventionen som helhet, och inte enbart utifrån de lagtexter som transformerats i exempelvis utlännings- lagen och skollagen. Med inkorporeringen vill regeringen tydliggöra att Sveriges konventionsåtaganden enligt barnkonventionen säkerställs på alla nivåer inom offentlig verksamhet och att ett barnrättsbaserat synsätt genomsyrar all verksamhet som berör barn och unga.
Effekter på offentliga finanser uppskattas utifrån tre scenarier
Det saknas förutsättningar för att utifrån befintlig evidens beräkna effekterna för de offentliga finanserna av regeringens förslag om inkorpo- rering. Ramböll har emellertid uppskattat effekterna på de offentliga finanserna för perioden
Ramböll har antagit att regeringen kommer att besluta om tre impleme- nteringsåtgärder som medför kostnader:
191
Prop. 2017/18:186
Bilaga 6
192
-ett kunskapslyft för att utbilda personal inom myndigheter och kommuner i tillämpningen av barnkonventionen
-en vägledning för personal som ska tillämpa bestämmelserna
-en utredning för att kartlägga hur barnkonventionen behandlas i svensk lagstiftning och rättstillämpning.
Utöver kostnader för implementering bedömer Ramböll att inkorpore- ringen medför tre huvudtyper av kostnader:
-kostnader för fler överprövningar och längre handläggningstider i ärenden som rör barn
-kostnader för verksamhetsförändringar i berörda verksamheter, exempelvis revideringar av styrdokument
-kostnader för rättsbildning och rättsprocesser.
Baserat på dessa kostnader innehåller analysen tre scenarier som alla bygger på grundantagandet att ju mer omfattande proaktiva implement- eringsåtgärder som regeringen beslutar om, desto mindre kostnader uppstår för att anpassa offentlig verksamhet och rättsbildande processer:
1.Om regeringen låter implementeringen ske utan insatser för bland annat utbildning uppskattas kostnaderna för perioden
2.Om regeringen understödjer implementeringen med bland annat vissa utbildningsinsatser uppskattas kostnaderna för perioden
3.Om regeringen säkerställer implementeringen med mer omfatt- ande utbildningsinsatser och andra åtgärder uppskattas kostnade- rna för perioden
En inkorporering av barnkonventionen i svensk lag förväntas påverka alla offentliga verksamheter som på olika sätt har med barn- och ungdoms- frågor att göra. Fördelningen av kostnaderna mellan staten, landstingen och kommunerna skiljer sig åt i de tre scenarierna. Gemensamt för alla scenarier är att kommunerna förväntas stå för närmare tre fjärdedelar av de uppskattade kostnaderna. Ungefär en fjärdedel av kostnaderna för- väntas uppstå vid statliga myndigheter.
De samhällsekonomiska konsekvenserna är svårbedömda
De samhällsekonomiska konsekvenserna av inkorporeringen är bero- ende av hur barnkonventionen som svensk lag tolkas, vilka rättsfall som kommer att drivas, utfallen i de rättsfall som tas upp, samt hur de berörda verksamheternas arbete förändras på sikt. Svårigheterna att förstå de
1Inklusive alternativkostnaden för utbildning uppskattas kostnaden till 428 miljoner kronor.
2Inklusive alternativkostnaden för utbildning uppskattas kostnaden till 495 miljoner kronor.
samhällsekonomiska konsekvenserna av en inkorporering av barnkonven- |
Prop. 2017/18:186 |
tionen i svensk lag beror till stor del på tre faktorer: |
Bilaga 6 |
1.Barnkonventionen tillämpas redan i viss utsträckning i offentlig verksamhet. Berörda aktörer inom exempelvis utbildnings- väsendet och migrationsområdet tillämpar i huvudsak redan barnkonventionen, dels som följd av principen om fördrags- konform tolkning, dels på grund av ett flertal transformeringar av svenska lagar efter att Sverige ratificerade barnkonven- tionen år 1990.
2.Barnkonventionens artiklar är i många fall öppet formulerade och allmänt hållna. Detta innebär att barnkonventionens artiklar inte har den precision som är huvudprincipen i offentlig verk- samhet. Till skillnad från svenska lagar saknar barnkonven- tionen en tydlig vägledning för hur konventionstexten ska tolkas efter eventuell inkorporering.
3.Kraven på de berörda verksamheterna är ännu inte uttalade. Det finns än så länge inga beslut om hur regeringen vill att offentlig verksamhet ska förändra sina verksamheter till följd av att barn- konventionen blir svensk lag.
Ramböll bedömer dock att omfattningen av implementeringsåtgärderna också får betydelse för de samhällsekonomiska konsekvenserna. Det är sannolikt att den offentliga förvaltningen i högre grad beaktar barns rättigheter om regeringen också beslutar om mer långtgående implement- eringsåtgärder. Huruvida detta är samhällsekonomiskt positivt eller negativt har inte kunnat värderas.
Statskontorets bedömning
Statskontoret instämmer i Rambölls slutsatser i denna rapport. När det gäller scenarierna för effekterna på de offentliga finanserna bör de, som Ramböll påpekar, betraktas som räkneexempel enligt olika antaganden och inte som prognoser.
193
Prop. 2017/18:186 |
|
Bilaga 7 |
Deltagarlista hearing |
|
Hearing om de ekonomiska och administrativa konsekvenserna av en inkorporering av barnkonventionen
1.Justitiekanslern
2.Kriminalvården
3.Migrationsverket
4.Försäkringskassan
5.Socialstyrelsen
6.Inspektionen för vård och omsorg
7.Barnombudsmannen
8.Kronofogden
9.Skolinspektion
10.Diskrimineringsombudsmannen
11.Rädda Barnen
12.Unicef Sverige
13.Statskontoret
14.Ramböll
194
Socialdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 15 mars 2018
Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Lövin, M Johansson, Baylan, Hallengren, Bucht, Hultqvist, Hellmark Knutsson, Bolund, Bah Kuhnke, Shekarabi, Fridolin, Eriksson, Skog, Ekström, Fritzon, Eneroth
Föredragande: statsrådet Lena Hallengren
Regeringen beslutar proposition Inkorporering av FN:s konvention om barnets rättigheter
Prop. 2017/18:186
195