Regeringens proposition 2017/18:117
Bättre möjligheter till finansiering av |
Prop. |
järnvägsfordon |
2017/18:117 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 22 februari 2018
Stefan Löfven
Peter Hultqvist
(Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
För att möta Sveriges behov av snabbare och miljövänligare transporter gör regeringen stora investeringar på järnvägsområdet. Upprustning och utbyggnad av järnvägsnätet har hög prioritet under kommande år. En för- stärkt och utbyggd järnvägssektor kan också väntas innebära ökade in- vesteringar i nya tåg och andra järnvägsfordon.
Finansiering av järnvägsfordon sker i huvudsak genom lån eller leasing där kreditgivarna får en säkerhetsrätt i egendomen till skydd för sin ford- ran. Den rättsliga regleringen av säkerhetsrätter skiljer sig dock åt mellan olika länder. Detta skapar en osäkerhet hos kreditgivarna som i sin tur hämmar och fördyrar finansieringen.
I syfte att göra det enklare och billigare att finansiera köp av nya järn- vägsfordon har det antagits en konvention om internationella säkerhets- rätter i lösa saker (Kapstadskonventionen) och ett tillhörande protokoll om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel (järnvägsprotokol- let).
Genom de internationella överenskommelserna skapas ett internatio- nellt register för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel och gemen- samma bestämmelser, bl.a. om vilka rättigheter en kreditgivare har vid ett järnvägsföretags avtalsbrott och insolvens.
Sverige har tillträtt Kapstadskonventionen. För att underlätta finansie- ringen av järnvägsfordon föreslår regeringen att Sverige också ska till- träda järnvägsprotokollet och att huvuddelarna av protokollet inkorpore- ras i svensk rätt genom ändringar i lagen om internationella säkerhets- rätter i lösa saker.
Lagändringarna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestäm-
mer.
1
Prop. 2017/18:117
2
Innehållsförteckning
Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. |
|||
.............................................................................................. |
|||
|
Förslag till lag om ändring i lagen (2015:860) om |
|
|
|
internationella säkerhetsrätter i lösa saker |
2.2Förslag till lag om ändring i lagen (1845:50 s. 1) om
|
|
vård kvarbliva..................................................................... |
2.3Förslag till lag om ändring i förmånsrättslagen
11.2Förslaget till lag om ändring i lagen (1845:50 s.1)
|
|
säljarens vård kvarbliva.................................................... |
11.3Förslaget till lag om ändring i förmånsrättslagen
1 |
Förslag till riksdagsbeslut |
Prop. 2017/18:117 |
|
Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner
1.det den 23 februari 2007 dagtecknade protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel (järnvägsprotokollet),
2.att Sverige vid anslutning till järnvägsprotokollet lämnar föreslagen förklaring (avsnitt 7),
dels antar regeringens förslag till
1.lag om ändring i lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter
ilösa saker,
2.lag om ändring i lagen (1845:50 s. 1) om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva,
3.lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979).
3
Prop. 2017/18:117 2 |
Lagtext |
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1Förslag till lag om ändring i lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker
dels att 1, 3,
dels att det ska införas en ny paragraf, 9 §, och närmast före 9 § en ny rubrik av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
|
Föreslagen lydelse |
|
|
|
|
|
|
|
1 § |
|
|
|
|
|
Denna lag tillämpas på sådana |
Denna lag tillämpas på sådana |
||||||
säkerhetsrätter och andra rättig- |
säkerhetsrätter och andra rättig- |
||||||
heter som regleras i konventionen |
heter som regleras i konventionen |
||||||
om internationella säkerhetsrätter i |
om internationella säkerhetsrätter i |
||||||
lösa saker av den 16 november |
lösa saker av den 16 november |
||||||
2001 (Kapstadskonventionen) |
och |
2001 (Kapstadskonventionen) och |
|||||
protokollet till |
konventionen |
om |
– protokollet till konventionen om |
||||
internationella säkerhetsrätter i lösa |
internationella säkerhetsrätter i lösa |
||||||
saker, om särskilda frågor rörande |
saker, om särskilda frågor rörande |
||||||
luftfartsobjekt |
(luftfartsproto- |
luftfartsobjekt |
(luftfartsproto- |
||||
kollet). |
|
|
kollet), och |
|
|
|
|
|
|
|
– protokollet till |
konventionen |
|||
|
|
|
om internationella |
säkerhetsrätter |
|||
|
|
|
i lösa saker, om särskilda frågor |
||||
|
|
|
rörande rullande järnvägsmateriel |
||||
|
|
|
(järnvägsprotokollet). |
|
|
|
|
Lagen tillämpas också, i den ut- |
Lagen tillämpas också, i den ut- |
||||||
sträckning som följer av kon- |
sträckning som följer av kon- |
||||||
ventionen, på sådana säkerhets- |
ventionen, på sådana säkerhets- |
||||||
rätter och andra rättigheter som har |
rätter och andra rättigheter som har |
||||||
uppkommit enligt annan lag och |
uppkommit enligt annan lag och |
||||||
som omfattas av Sveriges för- |
som omfattas av Sveriges för- |
||||||
klaringar till artiklarna 39 och 40 i |
klaringar till artiklarna 39 och 40 i |
||||||
konventionen. |
Förklaringarna |
konventionen. |
Förklaringarna |
||||
finns, tillsammans med förklaring- |
finns, tillsammans med förklaring- |
||||||
ar som avser artikel 54.2 i konven- |
ar som avser artikel 54.2 i konven- |
||||||
tionen och artiklarna XII och XIII i |
tionen, artiklarna XII och |
XIII |
i |
||||
protokollet, i Sveriges överens- |
luftfartsprotokollet och |
artikel X |
i |
||||
kommelser med främmande makter |
järnvägsprotokollet, |
i |
Sveriges |
||||
(SÖ). |
|
|
överenskommelser |
med |
främ- |
||
|
|
|
mande makter (SÖ). |
|
|
|
|
4
3 § Artiklarna
och
Protokollets engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 2 till denna lag. Texterna på övriga original- språk – arabiska, franska, kines- iska, ryska och spanska – finns i SÖ. Originaltexterna har samma giltighet.
|
|
|
|
|
6 § |
|
|
|
|
I enlighet med Sveriges för- |
I enlighet med Sveriges för- |
||||||||
klaring avseende artikel 54.2 i |
klaring avseende artikel 54.2 i |
||||||||
Kapstadskonventionen |
får |
en |
Kapstadskonventionen |
får |
en |
||||
borgenär |
vidta |
åtgärder |
enligt |
borgenär vidta |
åtgärder |
enligt |
|||
konventionen |
eller luftfartsproto- |
konventionen, |
luftfartsprotokollet |
||||||
kollet utan beslut av domstol, om |
eller järnvägsprotokollet |
utan |
|||||||
det inte i någon av överens- |
beslut av domstol, om det inte i |
||||||||
kommelserna |
uttryckligen |
anges |
någon av överenskommelserna ut- |
||||||
att beslut av domstol är nöd- |
tryckligen anges att beslut av |
||||||||
vändigt. |
|
|
|
|
|
domstol är nödvändigt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 § |
|
|
|
|
Om det finns svensk domsrätt |
Om det finns svensk domsrätt |
||||||||
enligt någon av de bestämmelser i |
enligt någon av de bestämmelser i |
||||||||
Kapstadskonventionen |
eller |
luft- |
Kapstadskonventionen, |
luftfarts- |
|||||
fartsprotokollet som anges i 2 och |
protokollet eller järnvägsprotokollet |
||||||||
3 §§ och |
någon |
annan behörig |
som anges i 2 och 3 §§ och någon |
||||||
domstol |
saknas, |
är |
Stockholms |
annan behörig domstol saknas, är |
|||||
tingsrätt behörig. |
|
|
|
Stockholms tingsrätt behörig. |
|
8 §
I en insolvenssituation enligt artikel I.2m i luftfartsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2n, artikel XI alternativ A. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar.
I en insolvenssituation enligt artikel I.2c i järnvägsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina
Prop. 2017/18:117
5
Prop. 2017/18:117
Avtalsparterna kan genom skrift- ligt avtal bestämma att första stycket inte ska tillämpas.
Bilaga
[…]1
huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2d, artikel IX alternativ A. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar.
Avtalsparterna kan genom skrift- ligt avtal bestämma att första eller andra stycket inte ska tillämpas.
Verkan av en registrering av en internationell säkerhetsrätt i rull- ande järnvägsmateriel
9 §
I fråga om en sådan inter- nationell säkerhetsrätt som avses i artikel 2.2c Kapstadskonventionen (leasingavtal) gäller ett köp av rullande järnvägsmateriel mot säljarens borgenärer när säker- hetsrätten registreras i det inter- nationella registret.
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.De nya bestämmelserna i 8 § tillämpas inte i insolvenssituationer som har uppkommit före ikraftträdandet.
1 Här återfinns bilaga 3 som bilaga 2 till propositionen.
6
2.2 |
Förslag till lag om ändring i lagen |
Prop. 2017/18:117 |
|
(1845:50 s. 1) om handel med lösören, som |
|
|
köparen låter i säljarens vård kvarbliva |
|
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1845:50 s.1) om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva ska införas en ny
paragraf, 5 §, av följande lydelse. |
|
|
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
|
|
5 § |
|
|
I 9 § lagen (2015:860) om inter- |
|
|
nationella säkerhetsrätter i lösa |
|
|
saker finns en särskild bestäm- |
|
|
melse om verkan av en registrering |
|
|
av en internationell säkerhetsrätt i |
|
|
rullande järnvägsmateriel. |
|
|
|
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
7
Prop. 2017/18:117 2.3 |
Förslag till lag om ändring i förmånsrättslagen |
|
|
(1970:979) |
|
Härigenom föreskrivs att 4 § förmånsrättslagen (1970:979)1 ska ha |
||
följande lydelse. |
|
|
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
|
|
4 §2 |
Förmånsrätt följer med
1.sjöpanträtt och luftpanträtt,
2.internationell säkerhetsrätt i luftfartyg och flygmotorer som registrerats enligt lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker,
2. internationell säkerhetsrätt i luftfartyg, flygmotorer och rullande järnvägsmateriel som registrerats enligt lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker,
3.handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller under- rättelse enligt lagen (1998:1479) om värdepapperscentraler och konto- föring av finansiella instrument samt panträtt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat,
4.panträtt på grund av inteckning i skepp eller skeppsbygge eller i luftfartyg och reservdelar till luftfartyg,
5.registrering av båtbyggnadsförskott enligt lagen (1975:605) om registrering av båtbyggnadsförskott.
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Äldre föreskrifter gäller fortfarande för förmånsrätt som följer med en panträtt eller annan rättighet som har uppkommit före ikraftträdandet.
1Lagen omtryckt 1975:1248.
2Senaste lydelse 2016:68.
8
3 |
Ärendet och dess beredning |
Prop. 2017/18:117 |
|
För att minska riskerna vid finansiering av vissa typer av lösa saker och öka förutsebarheten när det gäller säkerhetsrätter, t.ex. panträtt, på- börjades i slutet av
Efter drygt tio år av förhandlingar undertecknandes den 16 november 2001 konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker i Kap- staden (Kapstadskonventionen). Konventionen i dess engelska original- lydelse och i svensk översättning bifogas som bilaga 1. Konventionen, som trädde i kraft den 1 mars 2006, har hittills tillträtts av drygt 70 län- der.
Kapstadskonventionen täcker tre kategorier av lösa saker: 1) luftfartsobjekt, 2) rullande järnvägsmateriel (t.ex. järnvägsfordon, tunnelbanevagnar och spårvagnar) och 3) rymdobjekt. De tre kate- gorierna regleras i tre olika protokoll som vart och ett ska läsas till- sammans med konventionen. År 2013 tillsattes en utredning (Kapstads- utredningen) som bl.a. skulle ta ställning till om Sverige borde tillträda Kapstadskonventionen och det protokoll som avser luftfartsobjekt (luft- fartsprotokollet). I betänkandet Internationella säkerheter i flygplan m.m.
– Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet (SOU 2014:79) föreslogs att Sverige skulle tillträda konventionen och luftfartsprotokollet och att man skulle göra de ändringar i svensk rätt som krävdes. Efter att regeringen lämnat förslag i propositionen Bättre möjligheter till finansiering av luftfartyg (prop. 2015/16:12) godkände riksdagen de internationella överenskommelserna och antog lagförslagen (bet. 2015/16:CU5, rskr. 2015/16:28, SFS
Protokollet om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel (järnvägsprotokollet) finns som bilaga 2. Hittills har nio länder, däri- bland Sverige, undertecknat protokollet. Protokollet träder i kraft när fyra länder har ratificerat det. EU och två länder har hittills ratificerat proto- kollet.
Protokollet avseende rymdobjekt har ännu inte trätt i kraft.
I juni 2015 gav regeringen en särskild utredare i uppdrag att ta ställning till om Sverige bör tillträda järnvägsprotokollet och föreslå de författningsändringar som behövs för att Sverige ska kunna tillträda protokollet eller som i övrigt bedöms lämpliga för att protokollets be- stämmelser ska kunna tillämpas fullt ut (dir. 2015:66). Utredningen, som tog namnet Kapstadsutredningen II – Internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel, överlämnade i juni 2016 sitt betänkande Inter- nationella säkerhetsrätter i järnvägsfordon m.m. – Järnvägsprotokollet (SOU 2016:43). En sammanfattning av betänkandet finns i bilaga 3. Be- tänkandets lagförslag finns i bilaga 4.
9
Prop. 2017/18:117 Betänkandet har remissbehandlats. En förteckning över remiss- instanserna finns i bilaga 5. Remissyttrandena finns tillgängliga i lagstift- ningsärendet (Ju2016/04701/L3).
Lagrådet
Regeringen beslutade den 18 januari 2018 att inhämta Lagrådets yttrande över lagförslag som överensstämmer med lagförslagen i denna proposi- tion. Lagrådets yttrande finns i bilaga 6. Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.
4Finansiering av och säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel
Finansiering av rullande järnvägsmateriel
Rullande järnvägsmateriel representerar höga ekonomiska värden. Ett vanligt persontåg kostar mellan 80 och 100 miljoner kronor beroende på storlek och ett snabbtåg ca 250 miljoner kronor. Järnvägsföretagens verk- samhet är kapitalkrävande och investeringsbehoven är betydande.
Finansiering av rullande järnvägsmateriel sker i huvudsak genom lån hos banker eller andra kreditinstitut eller genom olika former av leasing. Finansieringen bygger på att kreditgivaren får en säkerhetsrätt, t.ex. pant- rätt, i egendomen. Säkerhetsrätten ger kreditgivaren vissa rättigheter om järnvägsföretaget inte uppfyller sina åtaganden. Den ger också kredit- givaren ett skydd gentemot anspråk från tredje man, t.ex. om järnvägs- företaget går i konkurs, s.k. sakrättsligt skydd.
Leasing
Leasing är vanligt förekommande inom järnvägssektorn för att finansiera inköp av järnvägsfordon. Leasing innebär att järnvägsfordonet ägs av leasegivaren (ett leasingbolag eller annat finansiellt institut) medan nytt- janderätten genom ett avtal upplåts till leasetagaren (järnvägsföretaget). Leasegivaren behåller alltså äganderätten till det leasade objektet, som därmed utgör en säkerhet för att leasetagaren fullgör sina skyldigheter, t.ex. att betala leasingavgift.
Vid s.k.
Exportkrediter
Ett annat sätt att finansiera järnvägsfordon kan vara genom statligt stödda exportkrediter. Staten i exportlandet går då in och garanterar krediten i syfte att gynna den inhemska produktionen och exporten. För att för-
hindra snedvridning av konkurrensen och för att få till stånd handel på
10
lika villkor, har det inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och Prop. 2017/18:117 utveckling (OECD) tagits fram nivåer på hur fördelaktiga villkoren för
exportkrediter får vara. För lufttrafikföretag i stater som har tillträtt Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet har OECD tagit fram ett system där det görs undantag från de annars gällande nivåerna. Förutsatt att en stat har avgett vissa av OECD angivna förklaringar till kon- ventionen och protokollet kan staten föras upp på den s.k. Kapstadslistan. Det innebär att lufttrafikföretag i den staten kan få exportkrediter på sär- skilt gynnsamma villkor, s.k. kapstadsrabatt. Eftersom järnvägsproto- kollet för närvarande inte trätt i kraft, har något liknande system på det området ännu inte förhandlats fram inom OECD. Avsikten är dock att motsvarande rabatter ska ges när järnvägsprotokollet träder i kraft.
Problem med olika rättssystem för säkerhetsrätter
Värdet av en säkerhetsrätt i viss egendom är beroende av hur den priori- teras i förhållande till andra säkerhetsrätter i egendomen samt vilka åt- gärder som säkerhetshavaren kan vidta om gäldenären inte uppfyller sina förpliktelser eller blir föremål för ett insolvensförfarande, t.ex. konkurs. Sakrättsliga och panträttsliga bestämmelser skiljer sig åt mellan olika rättssystem. Detta skapar problem vid internationella transaktioner, sär- skilt när det är fråga om järnvägsfordon som kan röra sig över nations- gränserna. För rullande järnvägsmateriel finns inget internationellt offentligt register där kreditgivare kan registrera sina säkerhetsrätter. Internationella avtal om finansiering kräver därför omfattande utred- ningar om vilket lands materiella bestämmelser som reglerar säkerhets- rätten och vad den innebär. Sådana utredningar är både tids- och resurs- krävande och ger ändå sällan visshet för kreditgivarna. Svårigheten att överblicka och få information om vilka belastningar som i det enskilda fallet finns i egendomen är också en riskfaktor. Tillsammans skapar detta en osäkerhet som hämmar och fördyrar finansieringen av järnvägsfordon.
5 Kapstadskonventionen
Allmänt
Kapstadskonventionen och de tillhörande protokollen har tagits fram för att öka förutsebarheten vid finansiering där viss egendom utgör säkerhet för en fordran. I konventionen regleras internationella säkerhetsrätter som ska erkännas och behandlas på samma sätt i alla fördragsslutande stater. Genom enhetliga materiella bestämmelser för hur dessa säkerhets- rätter uppkommer och för deras skydd, inbördes prioritet och realisation ökar förutsebarheten, och risken för förluster vid transaktioner minskar. Tanken är att ett gemensamt och förutsebart system ska ge ekonomiska fördelar för samtliga parter.
Syftet med järnvägsprotokollet är att modifiera och komplettera kon- ventionens regler så att det passar just järnvägssektorn. Konventionens bestämmelser kan inte tillämpas självständigt, utan de börjar tillämpas på
internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel först när en stat
11
Prop. 2017/18:117 tillträtt järnvägsprotokollet. Kapstadskonventionen och järnvägsproto- kollet ska alltså läsas tillsammans och tolkas som ett avtal. Vid oklar- heter och motsägelser är det protokollets lydelse som ska gälla. Till kon- ventionen och protokollet har en officiell kommentar tagits fram som utgör den huvudsakliga källan till hur bestämmelserna ska tillämpas och tolkas (Convention on International Interests in Mobile Equipment and Luxembourg Protocol thereto on Matters Specific to Railway Rolling Stock: Official Commentary – second edition, av professor Sir Roy Goode).
Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet syftar till att uppfylla följande mål: 1) att underlätta förvärv och finansiering av vissa typer av värdefullt lösöre genom att skapa en internationell säkerhetsrätt som er- känns i samtliga fördragsslutande stater, 2) att ge borgenären medel att tillvarata sina rättigheter vid gäldenärens avtalsbrott och vid gäldenärens insolvens samt att, i de fall det finns bevis på avtalsbrott, göra det möjligt för borgenären att vidta interimistiska åtgärder i väntan på ett slutligt beslut, 3) att skapa ett internationellt register där internationella säker- hetsrätter kan registreras och som kan ge tredje man information om be- fintliga säkerhetsrätter, samt 4) att göra borgenärer mer benägna att ge kredit och att öka kreditvärdigheten beträffande järnvägsfordon för att på så sätt minska lånekostnaderna.
Vid utformningen av konventionen och protokollet har målsättningen varit att bestämmelserna ska vara praktiska och återspegla de internatio- nellt sett viktigaste principerna inom finansiering med säkerhetsrätter. Tre olika typer av avtal kan enligt konventionen ge upphov till en inter- nationell säkerhetsrätt: pantförskrivning eller säkerhetsöverlåtelse, köp med äganderättsförbehåll och leasingavtal. I konventionen betonas också vikten av partsautonomi, dvs. att avtalsparterna fortfarande har möjlighet att disponera över olika frågor. Vikt har också lagts vid att bestäm- melserna ska vara tydliga så att parterna ska kunna förutse tillämpningen och att utrymmet för olika tolkningar ska begränsas.
Ambitionen har inte varit att konventionen och protokollet ska lösa samtliga frågor och oklarheter som kan uppstå i samband med finan- siering av järnvägsfordon. Det finns fortfarande flera frågeställningar som enligt konventionen lämnas till nationell rätt att lösa. Vilket lands bestämmelser som då ska tillämpas avgörs enligt internationell privaträtt.
För att konventionens och protokollets bestämmelser ska bli till- lämpliga krävs att gäldenären befann sig i en fördragsslutande stat när avtalet ingicks (artiklarna 3 och 4 i konventionen). Det är förhållandena vid tidpunkten för avtalets ingående som är avgörande för frågan om överenskommelsernas tillämplighet. Om gäldenären därefter flyttar till en
Kapstadskonventionens bestämmelser har behandlats utförligt i propositionen Bättre möjligheter till finansiering av luftfartyg (prop. 2015/16:12). I avsnitt 5 nedan, som behandlar de materiella bestämmel- serna i järnvägsprotokollet, kommer därför enbart de delar av konven- tionen som är relevanta för förståelsen och tillämpningen av protokollet beskrivas. I övriga delar hänvisas till den nämnda propositionen.
12
Det internationella registret
Möjligheten att registrera internationella säkerhetsrätter i ett gemensamt internationellt register är avgörande för Kapstadskonventionens och de olika protokollens tillämpning. Varje protokoll reglerar en typ av egen- dom och har ett eget register. Användningen av det internationella regi- stret regleras både i konventionen och i det aktuella protokollet.
Det internationella registret för sådan egendom som omfattas av järn- vägsprotokollet kommer att ligga i Luxemburg. För närvarande pågår arbetet med att bygga upp ett registreringssystem som ska vara klart att tas i bruk när protokollet träder i kraft. Det internationella registret kom- mer att vara helt automatiserat och tillgängligt dygnet runt. Både privata subjekt och nationella myndigheter kommer att kunna ta del av uppgifter som finns i registret.
Det huvudsakliga syftet med registrering i registret är att ge upplys- ningar om att ett visst objekt är belastat med en internationell säkerhets- rätt och att avgöra prioriteten mellan konkurrerande intressen i viss egen- dom. Utgångspunkten är att den säkerhetsrätt som registreras först också har bäst prioritet. Det är bara prioriteten mellan registrerade säkerhets- rätter och mellan registrerade och oregistrerade som avgörs med hjälp av registret. Förhållandet mellan oregistrerade säkerhetsrätter regleras inte. Av registret framgår inte vilken kategori av internationella säkerhets- rätter som en registrering avser, dvs. om det är ett pantavtal, köp med ett äganderättsförbehåll eller ett leasingavtal. Detta är i stället en fråga som får avgöras av tillämplig nationell rätt.
Registrering i det internationella registret är inte nödvändig för att skapa en internationell säkerhetsrätt eller för att bevisa att en sådan exi- sterar. Registrering är inte heller en garanti för att säkerhetsrätten finns. Om köparen i ett avtal med äganderättsförbehåll betalar sin skuld, upphör säljarens säkerhetsrätt i egendomen. Det saknar då betydelse om den internationella säkerhetsrätten som säljaren haft har avregistrerats eller inte.
Det internationella registret kommer att övervakas av en tillsyns- myndighet. Registret kommer att vara självfinansierat och avgifterna för olika tjänster kommer att fastställas så att de täcker kostnaderna.
Systemet med förklaringar
En förutsättning för att olika stater med skilda rättssystem skulle kunna enas kring de materiella bestämmelserna i Kapstadskonventionen och de tillhörande protokollen var att de till viss del kunde förfoga över bestäm- melsernas tillämplighet. De fördragsslutande staterna har därför getts möjlighet att avge vissa förklaringar eller att avstå från att göra det. Avsikten med förklaringar är alltså att så många länder som möjligt ska kunna tillträda konventionen och de tillhörande protokollen oavsett hur deras nationella rättssystem ser ut. Valet av förklaringar påverkar de för- dragsslutande staternas rättigheter och skyldigheter. Vissa förklaringar är s.k.
Prop. 2017/18:117
13
Prop. 2017/18:117 kollen är så grundläggande att det krävs en förklaring av ett land för att de inte ska tillämpas, s.k.
Enligt en bestämmelse i järnvägsprotokollet ska förklaringar som redan avgetts inom ramen för Kapstadskonventionen anses ha avgetts även enligt järnvägsprotokollet, om inte annat anges. Mot bakgrund av att konven- tionen och protokollet ska läsas och tolkas tillsammans är det för tillämp- ningen av protokollet av betydelse vilka förklaringar som Sverige lämnat till konventionen. Nedan följer därför en kortfattad beskrivning av inne- börden av dessa förklaringar.
Förklaringar till artiklarna 39.1 och 39.4 i Kapstadskonventionen
Kapstadskonventionens bestämmelser om prioriteringsordning innebär att registrerade internationella säkerhetsrätter har bättre prioritet i ett objekt än oregistrerade säkerhetsrätter. Konsekvensen av dessa bestämmelser är att säkerhetsrätter som uppkommit till följd av en bestämmelse i den nation- ella rätten och inte genom avtal, s.k. legala säkerhetsrätter, alltid skulle få sämre prioritet eftersom dessa inte kan registreras i det internationella registret. För att skydda legala säkerhetsrätter som enligt den nationella lagen har bättre prioritet än de typer av säkerhetsrätter som omfattas av konventionen, kan en fördragsslutande stat lämna en förklaring till artikel 39.1a. De legala säkerhetsrätterna som omfattas av förklaringen kommer då att ha prioritet framför en registrerad internationell säkerhetsrätt, trots att de inte kan registreras i det internationella registret.
Sverige har lämnat en generell förklaring till artikel 39.1a som innebär att alla kategorier av legala säkerhetsrätter och rättigheter även efter ett svenskt tillträde har företräde framför en registrerad internationell säker- hetsrätt. De legala säkerhetsrätter som avses är de som enligt nuvarande och framtida bestämmelser i svensk rätt har företräde framför en säkerhets- rätt som är av samma slag som en internationell säkerhetsrätt. För Sveriges del handlar det om luftpanträtt och i vissa fall retentionsrätt i flygmotorer (4 § 1 och 9 § andra stycket förmånsrättslagen [1970:979]).
En förutsättning för de legala säkerhetsrätternas prioritet är enligt artikel 39.3 att den internationella säkerhetsrätten inte var registrerad i det inter- nationella registret när förklaringen till artikel 39.1a deponerades. För att skydda de legala säkerhetsrätterna även i förhållande till redan registrerade internationella säkerhetsrätter krävs att den fördragsslutande staten lämnar en förklaring till artikel 39.4. För att undvika eventuella rättsförluster för innehavare av sådana legala säkerhetsrätter har Sverige lämnat en för- klaring även till den artikeln.
Sverige har dessutom lämnat en förklaring till artikel 39.1b med inne- börden att inget i konventionen ska påverka rätten enligt svensk lag att beslagta eller hålla kvar ett objekt för betalning av en skuld hänförlig till offentliga tjänster som avser objektet. Ett exempel på en sådan lagbestäm- melse är bestämmelsen i 11 kap. 2 § luftfartslagen (2010:500) om att den som driver en flygplats får hindra ett luftfartygs avgång om avgifter för användningen av flygplatsen och tjänsterna för luftfarten inte har betalats och säkerhet inte har ställts. Någon motsvarande lagbestämmelse om rätt till kvarhållande av järnvägsfordon för betalning av en skuld som grundar sig på tillhandahållandet av offentliga tjänster, t.ex. i en situation av obe-
talda banavgifter, finns inte.
14
Förklaring till artikel 40 i Kapstadskonventionen |
Prop. 2017/18:117 |
Liksom artikel 39 syftar artikel 40 till att skydda legala säkerhetsrätter. |
|
Skillnaden är att de säkerhetsrätter som omfattas av en förklaring till artikel |
|
40 måste registreras i det internationella registret för att få prioritet och att |
|
de, efter registrering, ska behandlas som internationella säkerhetsrätter. En |
|
förklaring till artikel 40 kan inte vara generell utan de säkerhetsrätter som |
|
omfattas måste anges särskilt. Sverige har lämnat en förklaring till artikel |
|
40 som innebär att ett avgörande av domstol eller Kronofogdemyndigheten |
|
om kvarstad, betalningssäkring eller utmätning ska kunna registreras i det |
|
internationella registret, om det avser egendom som omfattas av konven- |
|
tionen. |
|
Förklaringen motsvaras av 5 § lagen om internationella säkerhetsrätter |
|
i lösa saker. Bestämmelsen tar sikte på det internationella register som är |
|
aktuellt för respektive protokoll, dvs. i förevarande fall det internationella |
|
registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel. |
|
Förklaring till artikel 54.2 i Kapstadskonventionen |
|
En stat som tillträder Kapstadskonventionen måste lämna en förklaring till |
|
artikel 54.2. I förklaringen ska det anges om en åtgärd som står till borge- |
|
närens förfogande enligt konventionen eller protokollet och vars verk- |
|
ställighet enligt bestämmelserna i överenskommelserna inte förutsätter en |
|
framställan hos domstol, ska få vidtas endast efter beslut av domstol. |
|
Sverige har lämnat en förklaring med innebörden att alla åtgärder som är |
|
tillgängliga för borgenären enligt någon av överenskommelserna och där |
|
det inte uttryckligen anges att det krävs ett beslut av domstol, ska få vidtas |
|
utan att domstol involveras. Förklaringen om att åtgärder får vidtas utan |
|
beslut av domstol, utom i fall där det uttryckligen föreskrivs i konven- |
|
tionen eller protokollet, innebär inte att det görs avsteg från kravet på |
|
domstolsbeslut i situationer där det enligt svensk rätt krävs ett sådant be- |
|
slut. Den praktiska betydelsen av förklaringen är närmast att borgenärer |
|
med begränsad kännedom om svensk rätt och utan närmare rättsutredning |
|
kan förlita sig på det som följer av konventionen och protokollet. |
|
6 Järnvägsprotokollet
Tillämpningsområde (artiklarna |
|
Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet är tillämpliga på rullande |
|
järnvägsmateriel såsom det definieras i artikel I.2e i protokollet. Defini- |
|
tionen täcker två typer av järnvägsfordon: fordon som rullar på ett fast |
|
järnvägsspår och fordon som leds direkt på, över eller under en styrbana. |
|
Den sistnämnda typen av järnvägsfordon inkluderar monorailtåg, mag- |
|
levtåg som svävar ovanför spåren via elektromagnetisk kraft, tåg som |
|
förflyttar människor mellan olika terminaler på flygplatser, bergbanor |
|
och andra linbanor. Styrbanan måste finnas rent fysiskt, vilket innebär att |
|
ett styrsystem (t.ex. GPS) som vägleder ett fordon faller utanför defini- |
|
tionen. De två olika typerna av järnvägsfordon täcks av protokollets |
|
bestämmelser oavsett hastighet, storlek och lastkapacitet och oavsett om |
15 |
|
Prop. 2017/18:117 de används för transport inom en stat eller mellan stater. Definitionen täcker dessa fordonstyper även om de för tillfället inte skulle rulla på spår eller styrbana av olika skäl. Det viktiga är att kreditgivaren, vid tidpunkten för när avtalet om finansiering ingås, försäkrar sig om att fordonet rent tekniskt kan rulla på spår eller ledas på, över eller under en styrbana. Definitionen täcker inte trådbussar som, till skillnad från spår- vagnar, inte rullar på räls utan drivs genom anslutning till luftledningar som inte styr det enskilda fordonets rörelse.
Vad som utgör rullande järnvägsmateriel enligt artikel I.2e beror på konstruktionen av ett tåg och på hur lätt vagnarna kan separeras. Exem- pelvis är en spårvagn sammansatt på så sätt att hela uppsättningen av vagnar är konstruerad som en enda enhet som går längs spårvagnen. Det går därmed inte att dela upp spårvagnen i kortare sektioner utan större ansträngning och arbete. Därför är spårvagnen som helhet att betrakta som en enhet när det ska avgöras hur den ska registreras. Detsamma gäller för tåg där intilliggande vagnar inte bara är fästade på en boggi, utan är permanent sammankopplade så att tåget fungerar som en enda enhet. Beträffande de tåg som består av separata vagnar där vagnarna sitter på boggier som är lätt avtagbara och utbytbara, ska däremot varje vagn anses vara en särskild registrerbar enhet.
Även olika komponenter, utrustningsdetaljer och delar som är in- stallerade på eller integrerade i fordonen omfattas av konventionen och protokollet. De olika komponenterna kan t.ex. vara motorer, framdriv- ningssystem, bromsar, boggier och axlar. Däremot ligger komponenter (inklusive motorer) som inte har installerats eller som har installerats men sedan tagits bort ur järnvägsfordonet utanför konventionens och protokollets tillämpningsområden. Föremål som ännu inte har installerats eller tagits bort ur järnvägsfordonen utgör inte ”objekt” som avses i artikel 1.u i konventionen, utan styrs i stället av tillämplig nationell lag. Säkerhetsrätter i föremål som ännu inte har installerats i ett järnvägs- fordon och alltså inte omfattas av konventionen och protokollet påverkas inte så länge säkerhetsrätten till föremålet enligt nationell lag fortsätter att gälla även efter en installation (artikel 29.7a i konventionen). Som exempel kan nämnas att en motor i ett järnvägsfordon går sönder och måste ersättas med en ny motor som i sin tur är föremål för en säkerhets- rätt. Effekten av artikel 29.7a är att en persons rätt till den nya motorn består även efter installationen, om tillämplig nationell lag tillåter det. Rätten till motorn övergår alltså inte till ägaren av järnvägsfordonet trots att det sker en sammanfogning av delarna. Inte heller hindar konven- tionen och järnvägsprotokollet att säkerhetsrätter och andra rättigheter uppkommer i föremål som har varit installerade i ett objekt sedan det tagits ur objektet, om detta är möjligt enligt tillämplig lag (29.7b i kon- ventionen).
Parterna avgör till största delen själva om protokollets bestämmelser ska tillämpas eller inte. Genom ett skriftligt avtal kan de undanta eller ändra verkan av vissa bestämmelser (artikel III i protokollet).
16
Frågor om representation och om identifiering av rullande |
Prop. 2017/18:117 |
järnvägsmateriel i avtalet (artiklarna IV och V) |
|
Ett ombud, en förvaltare eller en annan företrädare har enligt järnvägs- |
|
protokollet möjlighet att träffa avtal om säkerhetsrätt, registrera den |
|
internationella säkerhetsrätten och åberopa de rättigheter och säkerhets- |
|
rätter som följer av konventionen (artikel IV). Avsikten med artikel IV är |
|
att den ska förenkla administrationen vid förvärv och finansiering där |
|
flera parter är involverade. |
|
I ett avtal där en internationell säkerhetsrätt skapas måste den rullande |
|
järnvägsmaterielen beskrivas på något av de fyra alternativa sätt som ges |
|
i artikel V i protokollet. |
|
Lagval (artikel VI) |
|
Järnvägsprotokollet ger parterna möjlighet att avtala vilken lag som, helt |
|
eller delvis, ska tillämpas på deras avtalsenliga rättigheter och skyldigheter |
|
(artikel VI). Detta ger parterna frihet att välja de mest fördelaktiga bestäm- |
|
melserna. Valet av lag får då inte begränsas av nationella bestämmelser. |
|
För tillämpning av lagvalsbestämmelsen krävs som huvudregel att den |
|
fördragsslutande staten har avgett en förklaring. En förklaring om att |
|
tillämpa protokollets lagvalsbestämmelse är en s.k. kvalificerad förklaring. |
|
För |
|
svarande situationer regleras i |
|
Kompletterande bestämmelser om åtgärder vid avtalsbrott (artiklarna |
|
VII och VIII) |
|
Bestämmelser om åtgärder vid avtalsbrott finns i kapitel III i konven- |
|
tionen. Konventionens bestämmelser kompletteras och modifieras av ar- |
|
tiklarna VII och VIII i järnvägsprotokollet. |
|
Möjligheten för borgenären att vidta åtgärder vid gäldenärens avtals- |
|
brott är av stor betydelse för att konventionen och protokollet ska få den |
|
effekt som eftersträvas, nämligen att öka förutsebarheten och minska |
|
borgenärens risktagande. |
|
Uttrycket borgenär i järnvägsprotokollet definieras i konventionen och |
|
omfattar säkerhetshavare enligt ett pantavtal, säljare med äganderätts- |
|
förbehåll och leasegivare enligt ett leasingavtal. Begreppet gäldenär be- |
|
tecknar den andra avtalsparten som enligt avtalet ska betala eller uppfylla |
|
en annan form av prestation till borgenären, dvs. säkerhetsställaren, köp- |
|
aren eller leasetagaren. |
|
Av artikel VII.1 följer att en borgenär, utöver de åtgärder som anges i |
|
kapitel III i konventionen, kan låta exportera och föra ut den rullande |
|
järnvägsmaterielen ur det territorium där den finns. För att en borgenär |
|
ska kunna låta exportera järnvägsfordonet krävs att gäldenären vid något |
|
tillfälle lämnat sitt samtycke till åtgärden och att det verkligen är fråga |
|
om ett avtalsbrott från gäldenärens sida enligt konventionen (artikel 11 i |
|
konventionen). Det är också nödvändigt att samtliga innehavare av reg- |
|
istrerade säkerhetsrätter med bättre prioritet än borgenären skriftligen har |
|
samtyckt till att åtgärden vidtas. Om dessa villkor är uppfyllda, finns det |
|
två sätt för borgenären att genomföra de åtgärder som protokollet till- |
|
handahåller. |
|
|
17 |
Prop. 2017/18:117 Det ena sättet som borgenären kan välja är export utan beslut från en domstol. En säkerhetshavare som avser att exportera rullande järnvägs- materiel utan ett domstolsavgörande, ska inom skälig tid skriftligen in- formera gäldenären och andra berörda personer (artikel VII.6 och artikel 1.m i konventionen). Artikel VII.6 gäller endast säkerhetshavare enligt ett pantavtal. En leasegivare eller en säljare med äganderättsförbehåll påverkas inte av dessa krav, eftersom de till skillnad från en säkerhets- havare har en äganderätt till objektet och därmed kan hävda rätten att kontrollera sin egen egendom.
Av artikeln framgår också att berörda administrativa myndigheter, i enlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga när det gäller säkerhet på järnväg, skyndsamt ska erbjuda borgenären samarbete och bistånd vid exporten (VII.5).
Bestämmelsen i konventionen om att de åtgärder som anges där ska vidtas på ett affärsmässigt skäligt sätt preciseras när det är fråga om rullande järnvägsmateriel och utökas till att avse alla de åtgärder som borgenären kan vidta (artikel VII.3, jfr artikel 8.3 i konventionen). Protokollets bestämmelse är tvingande för parterna.
Det andra sättet är att göra en framställan till domstol och få ett interimistiskt beslut om export (artikel VIII.6, jfr artikel 13 i konven- tionen). Med stöd av beslutet kan borgenären sedan begära att berörda myndigheter inom sju kalenderdagar från begäran gör den rullande järn- vägsmaterielen tillgängligt för export ut ur landet. Lagar och förord- ningar som avser frågor om säkerhet på järnväg får inte åsidosättas på grund av en åtgärd enligt artikel VIII.6.
Artikel VIII innehåller ytterligare en möjlighet i förhållande till kon- ventionens bestämmelser om interimistiska åtgärder. Det är, enligt arti- keln, också möjligt att få ett interimistiskt beslut om försäljningen av objektet och fördelningen av intäkterna från försäljningen. Ett interimis- tiskt beslut med den innebörden kräver dock att gäldenären och borge- nären uttryckligen kommit överens om att domstolen ska kunna besluta om försäljning och fördelning av intäkterna. En sådan överenskommelse kan göras när som helst. Den nyss beskrivna möjligheten finns endast tillämplig om en fördragsslutande stat har lämnat en förklaring om att tillämpa artikel VIII. Se avsnitt 7 om regeringens förslag i denna del.
Åtgärder vid insolvens (artikel IX)
För egendom som omfattas av järnvägsprotokollet finns vid insolvens särskilda bestämmelser.
Artikel IX om borgenärens rättigheter vid gäldenärens insolvens är central för tillämpningen av protokollet och är sannolikt den artikel som har störst ekonomisk betydelse. Insolvensrätten skiljer sig ofta åt mellan stater, vilket skapar stor osäkerhet hos kreditgivarna. Genom protokollets bestämmelser skapas en särskild reglering av insolvensfrågor för rullande järnvägsmateriel.
Syftet med bestämmelserna i artikel IX är att på ett effektivt och förutsebart sätt tillvarata borgenärens rättigheter när gäldenären blir före- mål för en insolvenssituation.
Begreppet insolvenssituation som används i artikel IX omfattar inledande
av insolvensförfarande, dvs. konkurs, likvidation eller andra rättsliga eller
18
administrativa förfaranden (även interimistiska), varvid gäldenärens till- gångar och rörelse kontrolleras eller övervakas av en domstol för rekon- struktion eller likvidation (artikel I.2c i protokollet). Det omfattar också gäldenärens besked om inställelse av betalningar, eller faktisk inställelse av betalningar, när borgenären är förhindrad att inleda ett insolvensförfarande mot gäldenären eller är förhindrad enligt lag eller efter en statlig åtgärd att vidta åtgärder enligt konventionen.
Insolvensbestämmelserna i protokollet gäller enbart om den stat som har primär jurisdiktion i ett insolvensförfarande har avgett en förklaring om att tillämpa dem. Primär jurisdiktion över ett insolvensärende har den fördragsslutande stat där gäldenären har sitt registrerade säte eller, om ett sådant saknas, den stat där bolaget är bildat (artikel I.2d i protokollet).
Om staten med primär jurisdiktion inte har avgett en förklaring om att tillämpa protokollets insolvensbestämmelser, tillämpas den nationella insolvensrätten.
Det skydd som borgenären får enligt protokollets insolvens- bestämmelser innebär i korthet att borgenären inom en viss tid måste få betalt av gäldenären (t.ex. ett järnvägsföretag) eller den som förvaltar egendomen. Om inte det sker, kan objektet i vilket säkerhetsrätten finns överföras till borgenären.
I artikel IX redovisas tre olika alternativ (A, B och C), och det anges att en förklaring om att insolvensbestämmelserna ska tillämpas ska inne- hålla en uppgift om vilket av de tre alternativen som ska tillämpas.
Alternativ A innebär att efter en väntetid, som den fördragsslutande staten ska avge i sin förklaring (eller en tidpunkt dessförinnan då borge- nären enligt tillämplig lag skulle få tillgång till objektet), måste förvalta- ren eller gäldenären välja mellan att överlämna järnvägsfordonet till borgenären eller att läka tidigare avtalsbrott (förutom det som har lett till ett insolvensförfarande) och åta sig att uppfylla alla framtida förpliktelser enligt avtalet.
Alternativ B är mer flexibelt och innebär att gäldenären eller för- valtaren först efter en förfrågan från borgenären, inom viss tid som den fördragsslutande staten ska ange i sin förklaring, måste läka alla tidigare avtalsbrott och åta sig att uppfylla alla framtida förpliktelser, eller ge borgenären möjlighet att överta den rullande järnvägsmaterielen i enlighet med bestämmelser i tillämplig lag.
Alternativ C kräver i likhet med alternativ A att förvaltaren eller gälde- nären inom åtgärdsperioden (som gäller från det att insolvenssituationen uppstod och under den tid som staten angett i sin förklaring) läker alla avtalsbrott under avtalet som grundar säkerhetsrätten, alternativt erbjuder borgenären att ta över den rullande järnvägsmaterielen. Enligt alternativ C får förvaltaren eller gäldenären vända sig till domstol för att få anstånd med skyldigheten att ge borgenären möjlighet att ta objektet i besittning.
Till skillnad från alternativ A är ett återtagande enligt alternativ B och C beroende av nationell domstol som i enlighet med den tillämpliga nationella lagen kan begära att gäldenären ska vidta ytterligare åtgärder eller ställa ytterligare säkerhet. Genom alternativ A får både gäldenären och borgenären en tydlig tidsgräns under vilken de kan förhandla om huruvida järnvägsmaterielen ska återlämnas eller bli kvar hos gäldenären. Om järnvägsmaterielen återlämnas, kan borgenären vidta de åtgärder som avses i artikel VII, dvs. exportera den rullande järnvägsmaterielen
Prop. 2017/18:117
19
Prop. 2017/18:117 eller vidta åtgärder enligt konventionens tredje kapitel. Åtgärderna ska göras tillgängliga av behöriga myndigheter inom sju kalenderdagar från den dag borgenären har meddelat myndigheten att borgenären har rätt att vidta åtgärderna (artikel IX.A.8). De behöriga myndigheterna ska skynd- samt erbjuda borgenären samarbete och bistånd med att genomföra åtgärderna i enlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga när det gäller säkerhet på järnväg.
Alternativ A är det mest förmånliga alternativet för borgenärerna, eftersom de vid ett insolvensförfarande kan vara säkra på att snabbt få tillbaka sin egendom eller bli kompenserade av gäldenären eller förvalta- ren. Gäldenären har vårdplikt avseende järnvägsmaterielen under vänte- tiden, något som minskar värdeförlust.
Bistånd vid insolvens (artikel X)
För att underlätta tillämpningen av järnvägsprotokollets insolvens- bestämmelser föreskrivs att de nationella domstolarna i den stat där den rullande järnvägsmaterielen befinner sig i största möjliga mån ska sam- arbeta med utländska domstolar och insolvensförvaltare. Bestämmelsen om samarbete är endast tillämplig om den fördragsslutande staten har avgett en förklaring om det.
Bestämmelser om gäldenären (artikel XI)
Gäldenären har rätt till faktisk rådighet och användning av den rullande järnvägsmaterielen så länge det inte sker något avtalsbrott. Detta skydd gäller gentemot borgenären och andra innehavare av säkerhetsrätter som inte var registrerade när borgenären registrerade sin säkerhetsrätt. Som exempel kan anges att en leasegivare pantsätter sin säkerhetsrätt i järn- vägsfordonet. Om panthavaren sedan försöker beslagta fordonet på den grunden att leasegivaren inte har uppfyllt sina förpliktelser, utgör detta ett intrång i leasetagarens rätt till rådighet enligt järnvägsprotokollet. Det förutsätts dock att leasetagaren fortfarande har järnvägsfordonet i sin besittning och inte har gjort sig skyldig till avtalsbrott för att skyddet enligt bestämmelsen ska gälla.
Kompletterande registreringsbestämmelser (artiklarna
Järnvägsprotokollet innehåller vissa kompletterande bestämmelser av- seende det internationella registret och tillsynsmyndigheten. Det finns en bestämmelse om att fördragsslutande stater kan utse kontaktpunkter som ska översända information för registrering till det internationella registret (jfr artikel 18.5 i konventionen).
Försäljning (artikel XVII)
När det gäller registrering av försäljningar i det internationella registret skiljer sig bestämmelserna i järnvägsprotokollet och luftfartsprotokollet åt. Enligt konventionen finns inte någon möjlighet till registrering av försäljningen. Luftfartsprotokollet utvidgar dock tillämpningsområdet för registrerings- och prioritetsbestämmelserna i konventionen till att också avse försäljningar och kommande försäljningar. Järnvägsprotokollets
artikel XVII tillåter däremot endast registrering av meddelande om för-
20
säljning i upplysningssyfte. Frågor om prioritet mellan olika säkerhets- Prop. 2017/18:117 rätter och deras tillhörande rättigheter påverkas inte av registrering av ett
sådant meddelande om försäljning. I vissa stater kan förekomsten av meddelanden om försäljning i det internationella registret ha betydelse vid frågor om prioritering mellan olika säkerhetsrätter enligt nationell lagstiftning. I praktiken kan borgenärer komma att söka bland dessa regi- streringar för att kontrollera om det finns några andra fordringsägare.
Jurisdiktion (artikel XVIII)
Genom järnvägsprotokollet utvidgas den jurisdiktion som följer av konventionen till att avse rullande järnvägsmateriel. I de fallen då proto- kollet aktualiseras har även domstolarna i den fördragsslutande stat där objektet finns jurisdiktion och rätt att meddela interimistiska beslut enligt artikel 13 i konventionen.
En betydande andel av rullande järnvägsmateriel är statligt ägd och i en del länder är det förenligt med reglerna om statssuveränitet att sådana bolag kan åberopa immunitet. Immuniteten kan gälla jurisdiktion men också åtgärder enligt konventionen och protokollet. I artikel XVIII föreskrivs att ett avstående från immunitet gäller, förutsatt att avtalet är skriftligt och klart identifierar den rullande järnvägsmaterielen i enlighet med artikel V.1.
Förhållande till andra konventioner (artiklarna XIX och XX)
Unidroits konvention från 1988 om internationell finansiell leasing (leasingkonventionen) reglerar relationen mellan parterna i ett avtal om internationell finansiell leasing, såsom leasegivare, leasetagare och till- verkare. Till viss del regleras även vad som ska gälla i leasetagarens konkurs. Artikel XIX i järnvägsprotokollet ger Kapstadskonventionen före- träde framför leasingkonventionen i den mån bestämmelserna skiljer sig åt. Sverige har dock inte tillträtt leasingkonventionen så frågan aktualiseras inte här.
Konventionen om internationell järnvägstrafik (COTIF) reglerar den internationella järnvägstrafiken. COTIF har tillträtts av såväl EU som det stora flertalet europeiska stater. Sverige tillträdde COTIF den 12 juni 2015. Artikel XX i järnvägsprotokollet ger Kapstadskonventionen före- träde framför COTIF.
Slutbestämmelser (artiklarna
Det sista kapitlet i järnvägsprotokollet innehåller olika formella bestäm- melser om tillträde och uppsägning och om avgivande av olika för- klaringar. Här finns också den grundläggande bestämmelsen att en stat inte får tillträda järnvägsprotokollet utan att först ha tillträtt konven- tionen. Unidroit är depositarie beträffande protokollet och där ska samt- liga instrument knutna till ratifikation, godtagande, godkännande och an- slutning deponeras.
21
Prop. 2017/18:117 7 |
Tillträde till järnvägsprotokollet |
|
|
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner järnvägsprotokollet. |
|
|
|
Riksdagen godkänner också att Sverige vid tillträde till järnvägs- |
|
protokollet lämnar en förklaring med följande innebörd. Om det inleds |
|
|
ett insolvensförfarande gentemot gäldenären och det finns rullande järn- |
|
|
vägsmateriel i Sverige, ska svenska domstolar så långt som möjligt och i |
|
|
enlighet med svensk lag samarbeta med utländska domstolar och kon- |
|
|
kursförvaltare eller motsvarande behöriga personer vid tillämpningen av |
|
|
protokollets insolvensrättsliga bestämmelser. |
|
|
|
Regeringens bedömning: Sverige bör inte lämna några andra för- |
|
klaringar. |
|
|
|
|
|
|
Utredningens förslag och bedömning överensstämmer med rege- |
|
ringens. |
|
|
|
Remissinstanserna tillstyrker utredningens förslag att Sverige ska |
|
tillträda järnvägsprotokollet eller har inga invändningar mot det. De till- |
|
|
styrker också utredningens förslag om vilka förklaringar Sverige ska |
|
|
lämna respektive avstå från att lämna. Ett flertal av remissinstanserna, |
|
|
bl.a. Trafikverket, Exportkreditnämnden och Sveriges advokatsamfund, |
|
|
framhåller att ett tillträde leder till bättre förutsättningar för finansiering |
|
|
av järnvägsfordon. Trafikverket betonar också att genom förbättrade |
|
|
finansieringsmöjligheter och därtill lägre lånekostnader ökar möjlig- |
|
|
heterna för nya aktörer och mindre företag att konkurrera med de befint- |
|
|
liga. Trafikverket menar vidare att ett svenskt tillträde till järnvägsproto- |
|
|
kollet är ett positivt steg i att göra järnvägsmarknaden mer öppen i ett |
|
|
||
|
Sverige och svenska företag att Sverige deltar i det internationella samar- |
|
|
betet om finansieringsfrågor. |
|
|
Skälen för regeringens förslag och bedömning |
|
|
Sverige bör tillträda järnvägsprotokollet |
|
|
Det svenska järnvägssystemet står inför ett antal utmaningar, inte minst |
|
|
att tillhandahålla tillräcklig infrastrukturkapacitet för att medge de |
|
|
transportlösningar som efterfrågas. Regeringen har höga ambitioner när |
|
|
det gäller att säkerställa kvaliteten på befintlig infrastruktur och har |
|
|
därför genomfört omfattande satsningar på järnvägsunderhåll för att |
|
|
förbättra förutsättningarna för att fler personresor och godstransporter |
|
|
ska ske med tåg. För att Sverige ska klara utmaningen och möta behoven |
|
|
av effektiva järnvägsfordon framöver är goda möjligheter till finansiering |
|
|
en nyckelfaktor, såväl för befintliga aktörer som för nya aktörer som vill |
|
|
etablera sig på marknaden. |
|
|
|
Finansiering av järnvägsfordon sker huvudsakligen genom banklån |
|
eller leasing där kreditgivarna får en säkerhetsrätt i tillgångarna. Sakrätts- |
|
|
liga och panträttsliga bestämmelser skiljer sig dock åt mellan olika rätts- |
|
|
system vilket skapar problem vid internationella transaktioner, särskilt |
|
|
när det är fråga om egendom som kan röra sig över landgränserna. |
|
|
|
Genom järnvägsprotokollet harmoniseras och internationaliseras regler |
22 |
om säkerhetsrätter som används vid finansiering av rullande järnvägs- |
|
|
|
materiel. När väl järnvägsprotokollet trätt i kraft kommer det för första gången att finnas ett offentligt internationellt register som gäller för både inhemska och internationella transaktioner och ett universellt system för identifiering av rullande järnvägsmateriel. Detta gör det enklare och min- dre riskfyllt för banker och andra kreditgivare, däribland leasegivare, att bistå med finansiering. Regelverket är uppbyggt för att öka förutsebar- heten och för att säkerhetshavaren – borgenären – på ett effektivt sätt ska kunna ta till vara sina rättigheter vid gäldenärens avtalsbrott och insol- vens.
I likhet med utredningen och de remissinstanser som yttrat sig i frågan anser regeringen att ett förenklat och enhetligt system för säkerhetsrätter är positivt för hela järnvägssektorn, inklusive spårväg och tunnelbana. Ett svenskt tillträde till järnvägsprotokollet skulle kunna medföra stora ekonomiska fördelar för de svenska aktörerna. Det skulle underlätta för företagen att få tillgång till en bredare finansieringsmarknad, vilket i sin tur gynnar konkurrensen mellan olika operatörer.
Det system för internationella säkerhetsrätter som tillskapats genom Kapstadskonventionen har visat sig vara mycket framgångsrikt inom flygbranschen. Ett internationellt register är betydelsefullt särskilt för järnvägssektorn, eftersom det i Sverige saknas ett fullständigt register. Regeringen delar utredningens analys att det inte finns några nackdelar med ett svenskt tillträde; i stället finns det starka ekonomiska skäl som talar för ett tillträde.
En förutsättning för att de ekonomiska fördelarna med ett tillträde ska bli så stora som möjligt är dels att Sverige avger en förklaring och avstår från att lämna andra, dels att svensk lagstiftning anpassas till järnvägs- protokollet i ett visst avseende. Regeringen gör nedan bedömningen att detta är möjligt.
Sammanfattningsvis delar regeringen utredningens uppfattning att Sverige bör tillträda järnvägsprotokollet.
Ett svenskt tillträde till järnvägsprotokollet kommer att medföra vissa ändringar i svensk lag. Frågan om ratificering måste därför underställas riksdagen (10 kap. 3 § regeringsformen). Regeringen föreslår att riksdag- en ska godkänna järnvägsprotokollet.
EU:s tillträde och fråga om kompetens
Järnvägsprotokollet är
Genom EU:s tillträde till Kapstadskonventionen år 2009 och järnvägs- protokollet år 2014 är de delar av konventionen och protokollet där EU har exklusiv befogenhet bindande för medlemsstaterna (jfr artikel 216.2 i
Som anges ovan är protokollet uppbyggt av olika förklaringar som avgör om och på vilket sätt bestämmelserna i protokollet ska tillämpas.
Prop. 2017/18:117
23
Prop. 2017/18:117
24
Sveriges medlemskap i EU påverkar vilka förklaringar som Sverige kan lämna vid ett tillträde. Sverige kan inte lämna några förklaringar på områden där EU har exklusiv befogenhet. Det gäller även om EU inte har avgett någon förklaring.
Förklaringar som EU har lämnat
Vid EU:s tillträde till järnvägsprotokollet år 2014 lämnade EU en allmän förklaring där det angavs inom vilka områden i överenskommelserna som EU:s medlemsstater har överfört sin behörighet till unionen (2014/888/EU). De områden som regleras där EU har exklusiv behörig- het rör Bryssel
I den allmänna förklaringen anges också att medlemsstaterna behåller sin behörighet när det gäller de materiella insolvensrättsliga bestämmel- serna.
Vid tidpunkten för när EU lämnade sin allmänna förklaring fanns en insolvensförordning (förordning [EG] nr 1346/2000 av den 30 juni 2000) som numera har ersatts av en ny insolvensförordning (förordning [EU] nr 2015/848 av den 20 maj 2015 om insolvensförfaranden). Den äldre liksom den nya insolvensförordningen är inriktade på att lösa behörig- hets- och lagvalskonflikter vid gränsöverskridande insolvensförfaranden och behandlar inte materiella insolvensregler. Medlemsstaternas behörig- het beträffande de materiella rättsreglerna om insolvens har alltså inte påverkats av den nya insolvensförordningen.
Utöver den allmänna förklaringen har EU inte lämnat någon förklaring till järnvägsprotokollet.
Begränsningar i
Eftersom järnvägsprotokollet alltså är ett s.k. blandat avtal, måste de medlemsstater som tillträder protokollet beakta
Vid ett möte som hölls av Unidroit efter EU:s tillträde till Kapstads- konventionen och luftfartsprotokollet enades representanter för ett antal medlemsstater (däribland Sverige) om att medlemsstaterna är förhindrade att lämna förklaringar till artiklarna VIII, X och XI i luftfartsprotokollet. Regeringen delar utredningens bedömning att man kan utgå från att resonemanget är överförbart på motsvarande bestämmelser i järnvägs- protokollet, bl.a. eftersom det är samma
Artikel VI fastställer parternas fria lagval, en bestämmelse som också Prop. 2017/18:117 finns i Rom
den inom EU:s exklusiva befogenhet.
I artikel VIII finns bestämmelser som kompletterar bestämmelserna om |
|
interimistiska åtgärder i konventionen (artikel 13 i konventionen). För |
|
Sverige och andra |
|
och verkställighet även i Bryssel |
|
hörighet i dessa frågor är medlemsstaterna förhindrade att avge en för- |
|
klaring om att tillämpa artikel VIII. |
|
Artikel IX behandlar åtgärder vid insolvens och är central i järnvägs- |
|
protokollet. Även i fråga om de insolvensrättsrättsliga bestämmelserna |
|
gjorde de deltagande medlemsstaterna vid det nämnda mötet vid Unidroit |
|
bedömningen att EU:s reglering genom insolvensförordningen medför att |
|
medlemsstaterna är förhindrade att lämna en förklaring om att tillämpa |
|
artikel XI i luftfartsprotokollet, motsvarande artikel IX i järnvägsproto- |
|
kollet. Det ansågs däremot inte finnas något hinder mot att ändra den natio- |
|
nella lagstiftningen så att resultatet blir detsamma som om en förklaring |
|
hade avgetts. När det gäller artikel IX, se avsnitt 8 om anpassning av |
|
svensk lag. |
|
Sverige bör lämna en förklaring till artikel X i järnvägsprotokollet |
|
I fördragsslutande stater som avgett en förklaring om att tillämpa artikel X |
|
i järnvägsprotokollet ska nationella domstolar, så långt det är möjligt och i |
|
överensstämmelse med nationell lag, samarbeta med utländska domstolar |
|
och konkursförvaltare (eller motsvarande behöriga personer) vid tillämp- |
|
ningen av protokollets insolvensrättsliga bestämmelser. |
|
I likhet med utredningen anser regeringen att Sverige ska lämna en |
|
förklaring om att tillämpa artikel X. |
|
Sverige bör i övrigt inte lämna några förklaringar |
|
Fördragsslutande stater kan enligt järnvägsprotokollet utse s.k. kontakt- |
|
punkter som ska vidarebefordra den information som behövs för en |
|
registrering i det internationella registret (artikel XIII). Sverige har vid |
|
tillträdet till luftfartsprotokollet valt att inte utse en nationell kontakt- |
|
punkt. Som skäl för detta angav regeringen bl.a. att det inte klart framgår |
|
vilka uppgifter de nationella kontaktpunkterna ska ha, men att det torde |
|
vara uteslutet att de ska göra någon kontroll av de uppgifter som sedan |
|
ska skickas vidare till registret. Regeringen påpekade vidare att det inter- |
|
nationella registret är avsett att användas av enskilda (t.ex. advokatbyråer |
|
eller liknande företag) och att registrering och sökningar sker elektroniskt |
|
över internet varför det saknas behov av att nationellt samordna |
|
registreringarna vid en nationell myndighet eller annat organ. Utred- |
|
ningens uppfattning är att samma argument gör sig gällande även i för- |
|
hållande till den delen av det internationella registret som avser egendom |
|
som omfattas av järnvägsprotokollet. Regeringen instämmer i utred- |
|
ningens bedömning och följaktligen bör inte Sverige avge någon för- |
|
klaring till artikel XIII. |
|
Enligt artikel XIV kan en fördragsslutande stat lämna en förklaring om |
|
vilket system med nationella eller regionala identifikationsnummer som |
|
ska tillämpas på delar av den rullande järnvägsmateriel som belastas med |
25 |
|
Prop. 2017/18:117 en internationell säkerhetsrätt. Ett sådant nationellt eller regionalt identi- fikationsnummer ska möjliggöra en unik identifiering av varje del av den
|
rullande järnvägsmateriel som systemet omfattar. Med andra ord ska en |
|
förklaring endast lämnas om det finns ett sådant nationellt eller regionalt |
|
system som möjliggör en unik identifiering av säkerhetsrätten i Sverige. |
|
Utredningen konstaterar att det nationella registret över järnvägs- |
|
fordon, som införts till följd av |
|
ändamål än säkerhetsrätter. Systemet för registrering och märkning av |
|
järnvägsfordon möjliggör inte en unik identifiering av säkerhetsrätten. |
|
Det nationella registret gäller inte heller för alla typer av fordon som om- |
|
fattas av protokollet. För tunnelbanevagnar och spårvagnar som omfattas |
|
av protokollets bestämmelser finns t.ex. inget krav på registrering i det |
|
nationella fordonsregistret. Utredningen menar att det nationella registret |
|
över järnvägsfordon därmed inte uppfyller protokollets krav och att |
|
Sverige därför inte bör lämna någon förklaring enligt artikel XIV.2. |
|
Regeringen delar även i detta avseende utredningens bedömning. |
|
Fördragsslutande stater som har olika territoriella områden med olika |
|
rättssystem kan avge förklaringar om hur protokollet ska tillämpas inom |
|
dessa olika områden (artikel XXIV). Denna förklaring är av naturliga |
|
skäl inte aktuell för Sverige att avge. |
|
Enligt artikel XXV kan en fördragsslutande stat lämna en förklaring |
|
om att staten kommer att fortsätta att tillämpa gällande nationell lag- |
|
stiftning som utesluter, förhindrar eller reglerar genomförandet av någon |
|
av de åtgärder som anges i kapitel III i konventionen och i artiklarna |
|
|
|
materiel för offentliga ändamål. Syftet med att lämna en förklaring och |
|
därmed undanta konventionens och protokollets bestämmelser är att |
|
kunna behålla gällande nationell lagstiftning som begränsar åtgärder av- |
|
seende järnvägsfordon som används för offentligt ändamål för att |
|
därigenom undvika störningar av tjänster av allmänt intresse. I likhet |
|
med utredningen konstaterar regeringen att det för svenskt vidkommande |
|
inte är aktuellt att lämna en förklaring, eftersom det i gällande rätt inte |
|
finns några särskilda restriktioner för borgenärers rätt till återtagande av |
|
järnvägsmateriel, t.ex. vid konkurs, om ett återtagande skulle kunna |
|
orsaka störningar i viktiga samhällsfunktioner. |
|
I konventionen finns övergångsbestämmelser som reglerar hur befint- |
|
liga säkerhetsrätter hanteras i en stat när konventionen och protokollet |
|
träder i kraft i den staten (artikel 60.1 och 60.2). Huvudregeln är att be- |
|
fintliga rättigheter och säkerhetsrätter behåller den prioritet de har enligt |
|
nationell lag innan konventionen och protokollet träder i kraft i för- |
|
hållande till den staten. Vilken tidpunkt som konventionen och |
|
protokollets bestämmelser ska anses få verkan anges i artikel 60.2 som |
|
ändrats något genom järnvägsprotokollets artikel XXVI.a. Rättigheten |
|
eller säkerhetsrätten måste dock avse ett objekt som omfattas av |
|
konventionen och järnvägsprotokollet. Detta innebär att den som har en |
|
säkerhetsrätt, t.ex. en panträtt eller en retentionsrätt i rullande |
|
järnvägsmateriel, innan konventionen och protokollet får verkan i |
|
förhållande till Sverige, inte behöver registrera säkerhetsrätten i det inter- |
|
nationella registret för att behålla prioriteten. Konsekvensen av detta är |
|
att en borgenär kommer att behöva kontrollera om det finns andra |
26 |
säkerhetsrätter i objektet än de som är registrerade i det internationella |
registret. Säkerhetsrätter som uppkommer efter måste registreras i det Prop. 2017/18:117 internationella registret för att få prioritet.
En fördragsslutande stat kan dock välja en annan lösning genom att lämna en förklaring till artikel 60.3 i konventionen som har modifierats genom artikel XXVI.b i protokollet. En sådan förklaring innebär att innehavare av en befintlig säkerhetsrätt inom viss tid som staten bestämmer måste registrera säkerhetsrätten i det internationella registret för att den ska behålla sin prioritet enligt nationell lag. Möjligheten att lämna en sådan förklaring har införts för att en stat ska kunna begränsa borgenärernas behov av vidare kontroll av befintliga säkerhetsrätter i samma objekt som inte har registrerats i det internationella registret.
Vid tillträdet till konventionen och luftfartsprotokollet valde Sverige att inte lämna någon sådan förklaring. I likhet med utredningen bedömer regeringen att det inte heller finns något intresse för Sverige att lämna en sådan förklaring vad avser rullande järnvägsmateriel. Det är tvärtom positivt att de säkerhetsrätter som redan existerar behåller sin prioritet även efter ett tillträde till järnvägsprotokollet utan att det ställs krav på någon ytterligare åtgärd.
Sammanfattningsvis förslår regeringen att Sverige utöver förklaringen om att tillämpa artikel X i järnvägsprotokollet inte lämnar någon för- klaring i samband med att Sverige tillträder järnvägsprotokollet.
8Införlivande av järnvägsprotokollet med svensk rätt
Regeringens förslag: De bestämmelser i järnvägsprotokollet som rör enskilda eller myndigheter och den bestämmelse som Sverige genom att lämna en förklaring väljer att tillämpa ska gälla som svensk lag, dvs. bestämmelserna i artiklarna
Vid svensk domsrätt enligt konventionen och järnvägsprotokollet ska Stockholms tingsrätt vara reservforum.
Järnvägsprotokollets insolvensrättsliga bestämmelser i artikel IX, alternativ A ska, om inte parterna avtalat om annat, tillämpas i insolvens- situationer såsom konkurser och företagsrekonstruktioner när gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på det sätt som anges i artikel I.2d i protokollet. Vid tillämpningen av artikeln ska med väntetid avses en period som inte överstiger 60 kalenderdagar.
Internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel som regi- strerats i det internationella registret ska ges särskild förmånsrätt.
I en s.k.
Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. När det gäller bestämmelsen om sakrättsligt skydd i en s.k.
materiel gäller mot säljarens borgenärer i och med avtalet, om en
27
Prop. 2017/18:117
28
säkerhetsrätt i köpobjektet registreras i det internationella registret i anslutning till köpet. Utredningen föreslår inte att artikel XXVI.a ska inkorporeras.
Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna tillstyrker utredning- ens förslag eller har inga invändningar mot dem. Uppsala universitet anser att tidpunkten för när borgenären får skydd i en s.k.
Skälen för regeringens förslag
Vissa bestämmelser i järnvägsprotokollet ska gälla som svensk lag
Det finns två metoder för att införliva internationella överenskommelser: transformering och inkorporering. Transformering innebär att bestäm- melserna i en överenskommelse omvandlas till svensk lag, medan inkor- porering innebär att överenskommelsen i sig görs direkt tillämplig genom en särskild bestämmelse. När Sverige tillträdde Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet valdes inkorporering som metod för införlivande. De båda instrumenten inkorporerades genom lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
Regeringen bedömer i likhet med utredningen att även järnvägsproto- kollet (i relevanta delar) ska införlivas i svensk rätt genom inkorporering. Liksom luftfartsprotokollet är järnvägsprotokollet omfattande och detaljerat och det berör ett flertal rättsområden som regleras i olika svenska författningar.
Utgångspunkten för bedömningen av vilka bestämmelser i protokollet som ska inkorporeras i svensk rätt är om de riktar sig till domstolar och andra svenska myndigheter och till enskilda. De bestämmelser som riktar sig till staterna eller till något internationellt organ bör inte inkorporeras.
Slutbestämmelserna, som bl.a. handlar om ratificering och uppsägning, riktar sig till de fördragsslutande staterna (artiklarna
Vissa artiklar gäller registreringsorganets respektive tillsyns- myndighetens uppgifter och ansvar. Den artikeln som enbart riktar sig till registreringsorganet och tillsynsmyndigheten behöver inte inkorporeras (artikel XII) medan de som riktar sig till både registreringsorganet och till enskilda bör inkorporeras (artiklarna
Med beaktande av att Sverige som medlem i EU är förhindrat att lämna förklaringar till artiklarna VI, VIII och IX är det inte aktuellt att inkorporera dessa bestämmelser. Detsamma gäller artikel XIII som rör utseende av kontaktpunkter, eftersom regeringen bedömer att Sverige inte ska använda sig av den möjligheten.
Sammanfattningsvis föreslår regeringen att artiklarna
Järnvägsprotokollet ska bifogas lagtexten. Protokollet är skrivet på sex Prop. 2017/18:117 originalspråk: arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska.
Ingen av originaltexterna har företräde framför de övriga. Det är tillräckligt att bifoga den engelska texten jämte en svensk översättning till lagen. Den svenska översättningen bifogas som hjälp för läsningen.
Stockholms tingsrätt bör vara reservforum vid svensk domsrätt
Huvudregeln i Kapstadskonventionen är att parterna är fria att avtala om vilken eller vilka domstolar i en fördragsslutande stat som ska ha be- hörighet att pröva framställningar som grundas på konventionens bestämmelser (artikel 42). Detta gäller oavsett om den eller de valda domstolarna har anknytning till parterna eller transaktionen.
I artikel 43 i konventionen finns specialbestämmelser om jurisdiktion |
|
vid prövning av interimistiska frågor enligt artikel 13. Enligt denna arti- |
|
kel ska även domstolarna i den fördragsslutande stat där objektet finns ha |
|
behörighet att besluta om interimistiska åtgärder. |
|
Om parterna har avtalat att svenska domstolar ska ha behörighet att |
|
pröva frågor som grundas på konventionens och protokollets bestäm- |
|
melser men inte har pekat ut någon särskild domstol, ska frågan om |
|
vilken domstol som ska pröva målet avgöras genom bestämmelserna i |
|
rättegångsbalken eller i vissa fall Bryssel |
|
av dessa bestämmelser inte framgår vilken domstol som har behörighet |
|
behövs det en bestämmelse som pekar ut ett reservforum. |
|
Stockholms tingsrätt är reservforum vid prövning av frågor hänförliga |
|
till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet, se 7 § lagen om in- |
|
ternationella säkerhetsrätter i lösa saker. I likhet med utredningen föreslår |
|
regeringen att Stockholms tingsrätt, som inte har någon invändning mot |
|
det, även bör vara reservforum vid prövning av frågor hänförliga till |
|
konventionen och järnvägsprotokollet. |
|
Järnvägsprotokollets insolvensbestämmelser bör gälla |
|
Järnvägsprotokollets insolvensrättsliga bestämmelser är centrala för vilka |
|
ekonomiska fördelar ett tillträde kommer att innebära för järnvägsföre- |
|
tagen. |
|
Artikel IX, alternativ A, innebär något förenklat att säkerhetshavaren |
|
vid ett insolvensförfarande snabbt kan hämta sin säkerhet utan hinder av |
|
nationell rätt. Regleringen speglar syftet med protokollet, att samma |
|
bestämmelser ska gälla oavsett vilket lands lag som tillämpas och att för- |
|
farandet ska vara förutsebart. |
|
Regleringen innebär vissa begränsade skillnader i förhållande till det |
|
som gäller enligt svensk rätt i insolvensförfaranden. I ett konkursbo ingår |
|
endast gäldenärens egendom. När det gäller egendom som inte ägs av |
|
gäldenären finns redan i dag enligt svensk rätt separationsrätt i en |
|
konkurs, dvs. en rätt för ägaren att hämta ut sin egendom utan konkur- |
|
rens av andra borgenärer. Även borgenärer med panträtt har enligt svensk |
|
rätt en ställning i konkursen som till stor del motsvarar den som anges i |
|
protokollet. Skillnaden visar sig främst i den ovillkorliga rätten att inom |
|
viss tid – 60 kalenderdagar – kunna göra sin rätt gällande. |
|
Skillnaden mellan svensk rätt och järnvägsprotokollets bestämmelser |
|
blir större vid en företagsrekonstruktion. Borgenären ges då enligt |
29 |
|
Prop. 2017/18:117 järnvägsprotokollet samma rätt som vid en konkurs att ta sin egendom ur gäldenärens bo. Dessutom finns det varken i konkurslagen (1987:672) eller i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion någon motsvarighet till protokollets uttryckliga bestämmelse om att gäldenären både ska läka ett avtalsbrott och förbinda sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet (artikel IX, alternativ A, p. 7, jfr 2 kap. 20 § lagen om företagsrekonstruktion).
Vid en företagsrekonstruktion innebär en tillämpning av artikel IX, alternativ A, även att egendom som är av avgörande betydelse för bolagets verksamhet kan tas ur boet, något som annars inte är möjligt enligt lagen om företagsrekonstruktion (jfr 2 kap. 15 § första stycket 3). Genom denna möjlighet försämras förutsättningarna att fortsätta bedriva verksamhet i bolaget, vilket i sin tur skulle kunna hämma rekonstruk- tioner.
Problematiken togs upp i propositionen Bättre möjligheter till finan- siering av luftfartyg, prop. 2015/16:12, s. 59 f. Regeringen konstaterade då att risken var begränsad att en tillämpning av artikel XI, alternativ A, i luftfartsprotokollet (motsvarande artikel IX, alternativ A, i järnvägs- protokollet) skulle hämma rekonstruktioner. Regeringen pekade på att borgenärers möjlighet att snabbt återta säkerheten i stället kan leda till att kreditgivare vågar ge eller utöka befintliga krediter, även till bolag med tillfälliga ekonomiska svårigheter, vilket i sin tur kan bidra till att konkurser undviks. Genom den trygghet som kreditgivare ges med regle- ringen menade regeringen att möjligheterna för bolag med tillfälligt sämre ekonomi – men med potential – att få finansiering skulle öka, vil- ket är ett av de syften som en företagsrekonstruktion har.
Vid ett svenskt tillträde till järnvägsprotokollet ser regeringen, i likhet med utredningen, ingen anledning att göra någon annan bedömning än den som gjordes i samband med Sveriges tillträde till luftfartsprotokollet. Det bör alltså göras en anpassning av svensk lagstiftning som motsvarar villkoren i artikel IX, alternativ A. I 8 § lagen om internationella säker- hetsrätter i lösa saker finns en liknande bestämmelse avseende luftfarts- protokollet. Regeringen föreslår därför att paragrafen kompletteras så att den även gäller artikel IX, alternativ A, i järnvägsprotokollet.
Internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel bör ges särskild förmånsrätt
Kapstadskonventionen föreskriver att internationella säkerhetsrätter som är registrerade i det internationella registret, ska ha prioritet framför senare registrerade internationella säkerhetsrätter och oregistrerade så- dana. I svensk rätt regleras borgenärers inbördes rätt till betalning vid konkurs och utmätning i förmånsrättslagen (1970:979). För att säkerställa prioriteten för registrerade internationella säkerhetsrätter gjordes i sam- band med Sveriges tillträde till Kapstadskonventionen och luftfarts- protokollet ett tillägg i 4 § förmånsrättslagen, som innebär att dessa ges särskild förmånsrätt. I likhet med utredningen anser regeringen att 4 § förmånsrättslagen bör ändras på så sätt att även egendom som omfattas av järnvägsprotokollet avses.
30
Den inbördes prioriteten mellan registrerade internationella säkerhets- rätter följer av bestämmelserna i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker som hänvisar till konventionen och järnvägsprotokollet.
Sakrättsligt skydd för köp av rullande järnvägsmateriel i en s.k. sale-
En köpare av en vara får som huvudregel skydd mot säljarens borgenärer först när varan har överlämnats till köparen enligt den s.k. traditions- principen. I vissa fall är det inte praktiskt möjligt att få till stånd en be- sittningsövergång vid köp, t.ex. om avsikten är att egendomen ska vara kvar hos säljaren och användas av denne även i fortsättningen, vilket är fallet vid s.k.
En
Det är viktigt att hitta en lämplig lösning för investerare, dvs. köpare av exempelvis järnvägsfordon, som i sin tur hyr ut fordonen till järnvägsföretagen, så att de kan få sakrättsligt skydd för sina förvärv. Syftet med Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet är som nämns ovan att skapa bättre förutsättningar för finansiering av järnvägsfordon genom harmonisering av de insolvensrättsliga reglerna. Att i ett sådant läge hänvisa investerare till lösöreköpslagens bestämmelser om regist- rering anser regeringen inte är en lämplig lösning. I likhet med utredningen bedömer heller inte regeringen att det är aktuellt att nu överväga att införa avtalsprincipen för köp av egendom som omfattas av järnvägsprotokollet. I enlighet med vad utredningen förordar föreslår därför regeringen att en köpare av rullande järnvägsmateriel som registrerar en internationell säkerhetsrätt i köpeobjektet, ska få sak- rättsligt skydd för sitt förvärv. För att undvika att bestämmelsen tillämpas även på äganderättsförbehåll och pantavtal anser regeringen att det av lagtexten bör framgå att regleringen endast omfattar sådana internationella säkerhetsrätter som avses i artikel 2.2c Kapstads- konventionen (leasingavtal). Vidare bör det, i enlighet med vad Uppsala universitet förordar, framgå direkt av lagtexten att det sakrättsliga
Prop. 2017/18:117
31
Prop. 2017/18:117 skyddet är kopplat till registreringen och inte till avtalet. Förutsätt- ningarna för registreringen regleras i artiklarna 19 och 20 i Kapstadskon- ventionen, vilka gäller som svensk lag (se 2 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker). Den nya bestämmelsen, som föreslås bli in- förd i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, innebär att det sakrättsliga skyddet för köparen inte är beroende av besittningsövergång eller att man registrerat egendomen enligt lösöreköpslagen.
Det kan dock förekomma situationer då det finns skäl att registrera ett avtal både i det internationella registret och enligt lösöreköpslagens bestämmelser. Ett sådant fall kan vara om det är osäkert huruvida egen- domen eller avtalet omfattas av Kapstadskonventionens och järnvägs- protokollets bestämmelser. Det bör därför även vara möjligt att framöver få borgenärsskydd genom en registrering enligt lösöreköpslagen. Sak- rättsligt skydd kan därmed uppnås antingen genom en registrering av leasingavtalet i det internationella registret eller genom en registrering enligt lösöreköpslagen.
9Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
Regeringens förslag: Lagändringarna ska träda i kraft den dag rege- ringen bestämmer.
Artikel IX, alternativ A, ska inte tillämpas i insolvenssituationer som uppkommit före ikraftträdandet.
För förmånsrätt som följer med en panträtt eller annan rättighet som har uppkommit före ikraftträdandet ska äldre föreskrifter i förmåns- rättslagen fortfarande gälla.
Utredningens förslag om ikraftträdande överensstämmer med regeringens. Utredningen föreslår ingen övergångsbestämmelse.
Remissinstanserna: Trafikverket efterfrågar en analys av när lagändringarna bör träda i kraft. I övrigt framförs inga synpunkter av remissinstanserna.
Skälen för regeringens förslag: Järnvägsprotokollet kommer att träda i kraft när fyra stater har ratificerat det och Unidroit har utfärdat ett intyg där det framgår att det internationella registret är i full drift (se artikel XXIII.1 i protokollet). Hittills har nio stater, däribland Sverige, undertecknat protokollet. Förutom EU har två stater ratificerat proto- kollet (Gabon och Luxemburg). För ett ikraftträdande krävs alltså att ytterligare två stater ratificerar protokollet samt att det internationella registret är i full drift. En handfull stater har enligt uppgift kommit långt i sina förberedelser och förväntas ratificera under 2018. Avsikten är att Sverige ska ratificera så snart som möjligt och vara bland de stater som deltar i systemet från start. Att Sverige deltar från start är viktigt ur flera aspekter. Ju tidigare kostnaderna för svenska järnvägsföretag kan be- gränsas, desto bättre. Det är också angeläget att svenska järnvägsföretag
32
av konkurrensskäl ges samma förutsättningar som tågföretag verksamma Prop. 2017/18:117 i länder som redan tillträtt protokollet.
Avsikten är att de lagändringar som föreslås i propositionen ska träda i kraft samtidigt som järnvägsprotokollet träder i kraft i förhållande till Sverige. Eftersom det inte nu går att avgöra tidpunkten för detta, föreslår regeringen att dessa lagändringar ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
När det gäller den föreslagna nationella bestämmelsen om att artikel IX, alternativ A, i järnvägsprotokollet ska tillämpas i vissa situationer bör det införas en övergångsbestämmelse som tydliggör att bestämmelsen inte ska tillämpas i insolvenssituationer som uppkommit före ikraft- trädandet.
Övergångsbestämmelser om hur säkerhetsrätter och andra rättigheter som finns vid ikraftträdandet ska behandlas finns i artikel 60.1 och 60.2 Kapstadskonventionen, som gäller som svensk lag (se avsnitt 7). Artikel 60.2 har ändrats något genom järnvägsprotokollet (artikel XXVI.a som inkorporeras, jfr 3 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker). Enligt bestämmelserna ska konventionen inte tillämpas på en redan existerande rättighet, t.ex. en panträtt eller en retentionsrätt. Rättigheten behåller alltså den prioritet den hade enligt svensk lag innan konventionens och protokollets bestämmelser fick verkan i förhållande till Sverige. En säkerhetshavare behöver således inte registrera sin säkerhetsrätt i det internationella registret för rullande järnvägsmateriel när överenskommelserna får verkan i förhållande till Sverige.
För att en panträtt eller annan rättighet som har uppkommit före ikraftträdandet ska behålla sin förmånsrätt behövs en övergångs- bestämmelse i förmånsrättslagen.
Några andra övergångsbestämmelser bedöms inte nödvändiga.
10 |
Konsekvenser |
|
|
|
|
Regeringens bedömning: Ett svenskt tillträde till järnvägsprotokollet |
|
|
bedöms ha positiva ekonomiska effekter för svenska järnvägsföretag som |
|
|
genom besparingar och bättre finansieringsmöjligheter kommer att kunna |
|
|
hävda sig i den internationella konkurrensen. Bättre och billigare |
|
|
finansieringsmöjligheter påverkar inte bara etableringen av nya opera- |
|
|
törer utan är också viktiga förutsättningar för att företag ska kunna |
|
|
expandera sin verksamhet. Detta förväntas i sin tur leda till andra |
|
|
samhällsekonomiska konsekvenser såsom positiva effekter på sysselsätt- |
|
|
ningen. |
|
|
Utredningens bedömning överensstämmer med regeringens. |
|
|
Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna lämnar inga särskilda |
|
|
synpunkter på utredningens konsekvensutredning. Regelrådet anser att |
|
|
utredningens konsekvensutredning uppfyller kraven i 6 och 7 §§ för- |
|
|
ordningen (2007:1244) om konsekvensutredning vid regelgivning. |
|
|
Skälen för regeringens bedömning: Inom järnvägssektorn är infra- |
|
|
strukturen, tillgången till fordon och finansiering faktorer som påverkar |
33 |
Prop. 2017/18:117 etableringen. Tillgången till och priset på fordon skapar problem för nya och mindre företag som vill etablera sig på marknaden, men även för företag som vill utvidga sin verksamhet. Det är fråga om kapitalkrävande verksamhet med betydande investeringsbehov. Behovet av stora finan- siella resurser innan verksamheten startar, kopplat till begränsade finan- sieringslösningar, har utgjort ett av hindren för en effektiv konkurrens inom järnvägssektorn. Genom en förbättrad tillgång till en bredare finan- sieringsmarknad och förmånligare villkor vid finansiering kan en del av dessa svårigheter lösas.
Den grupp som framför allt kommer att beröras av ett svenskt tillträde är svenska tågoperatörer och aktörer som är engagerade i finansiering av järnvägsmateriel. Järnvägsprotokollet skapar förutsättningar för ökad privat finansiering genom att det blir lättare för långivarna att bevaka sina investeringar. Det blir härigenom enklare och mindre riskfyllt för banker och andra kreditgivare, däribland leasegivare, att bistå med finansiering. Lägre risker för kreditgivare leder i sin tur till förmånligare lånevillkor. Enligt en undersökning från Rail Working Group, en
Ett tillträde till protokollet medför inga skyldigheter för svenska järn- vägsföretag. Det internationella registret är självfinansierat genom av- gifter, och registrering av en internationell säkerhetsrätt där är helt fri- villig. Det är upp till varje säkerhetshavare att i det enskilda fallet be- döma om en registrering i registret ska göras eller inte. Det inter- nationella registret kommer att vara öppet för alla. Det är således ingen förutsättning att registrera en säkerhetsrätt i registret för att kunna söka i registret.
De avtalstyper som kan grunda en internationell säkerhetsrätt – pant- avtal, leasingavtal och köpavtal där säljaren har ett äganderättsförbehåll – är väl kända i svensk rätt. Ett tillträde till protokollet innebär att separata bestämmelser kommer att tillämpas på internationella säkerhetsrätter. De största skillnaderna i förhållande till svensk rätt blir vad som ska gälla i en insolvenssituation; järnvägsprotokollet ger borgenären större möjlig- het att i en sådan situation snabbt återta egendomen i vilken säkerhets- rätten finns. Den trygghet som det innebär för kreditgivarna kommer järnvägsföretagen tillgodo.
Ett tillträde till järnvägsprotokollet kommer inte att medföra några kostnader för staten.
Kronofogdemyndigheten är företrädare för staten i allmänna mål. Ett tillträde till järnvägsprotokollet påverkar därför myndigheten på så sätt att myndigheten kommer att behöva kontrollera det internationella regi- stret vid handläggning av rullande järnvägsmateriel och registrera säker- hetsrätter i allmänna mål. Sådana arbetsinsatser bedöms dock bli säll- synta och kostnaderna för registrering bedöms kunna rymmas inom myn- dighetens anslag.
Förslaget om att Stockholms tingsrätt ska vara reservforum i mål hänförliga till järnvägsprotokollet bedöms inte påverka domstolens måltillströmning i någon nämnvärd omfattning.
34
När väl järnvägsprotokollet trätt i kraft är det lämpligt att Transport- Prop. 2017/18:117 styrelsen informerar om att det internationella registret för säkerhetsrätter
i rullande järnvägsmateriel finns, t.ex. genom upplysningar på Transport- styrelsens hemsida. Informationsgivningen kan inledningsvis innebära ett visst begränsat administrativt merarbete för Transportstyrelsen.
Sammantaget är regeringens bedömning att ett tillträde ger ekonomiska fördelar för svenska järnvägsföretag som får tillgång till billigare och bredare finansieringsmöjligheter, vilket sannolikt kommer att medföra andra positiva samhällsekonomiska effekter på t.ex. sysselsättningen. Det kan i förlängningen leda till att biljettpriserna hålls nere och bidra till att järnvägstransporter blir ett ännu mer attraktivt alternativ till andra transporter.
11 Författningskommentar
11.1Förslaget till lag om ändring i lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker
Lagens tillämpningsområde
1 § Denna lag tillämpas på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som regleras i konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker av den 16 november 2001 (Kapstadskonventionen) och
–protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet), och
–protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel (järnvägsprotokollet).
Lagen tillämpas också, i den utsträckning som följer av konventionen, på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som har uppkommit enligt annan lag och som omfattas av Sveriges förklaringar till artiklarna 39 och 40 i konventionen. Förklaringarna finns, tillsammans med förklaringar som avser artikel 54.2 i konventionen, artiklarna XII och XIII i luftfartsprotokollet och artikel X i järnvägsprotokollet, i Sveriges överenskommelser med främmande makter (SÖ).
Paragrafen anger lagens tillämpningsområde. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Tillägget i första stycket innebär att lagen också är tillämplig på inter- nationella säkerhetsrätter och s.k. tillhörande rättigheter som regleras i Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet (artikel 1.c och 1.o i kon- ventionen). Det betyder t.ex. att 5 § är tillämplig också på avgöranden som rör järnvägsfordon, även om paragrafen inte ändras. Det får dess- utom till följd att hänvisningar till denna lag, t.ex. i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion, också omfattar järnvägsprotokollet.
Tillägget i andra stycket avser den förklaring som Sverige lämnar till järnvägsprotokollet.
35
Prop. 2017/18:117 Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
3 § Artiklarna
Luftfartsprotokollets engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 2 till denna lag. Järnvägsprotokollets engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 3 till denna lag. Protokollens texter på övriga originalspråk – arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Originaltexterna har samma giltighet.
I paragrafen anges vilka artiklar i luftfarts- och järnvägsprotokollen som gäller som svensk lag. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Genom ändringen i första stycket inkorporeras huvuddelen av be- stämmelserna i järnvägsprotokollet.
Artiklarna
Genom artikel VII kompletteras konventionens bestämmelser om åt- gärder som en borgenär kan vidta vid gäldenärens avtalsbrott.
Artikel X innehåller bestämmelser om bistånd vid insolvens som inne- bär att svenska domstolar, så långt det är möjligt och i överensstämmelse med svensk lag, ska samarbeta med utländska domstolar och konkursförvaltare (eller motsvarande behöriga personer) vid tillämpning av protokollets insolvensrättsliga bestämmelser.
Artikel XI innehåller bestämmelser om gäldenären.
Artiklarna
Artiklarna VI, VIII och IX gäller endast om den fördragsslutande staten har lämnat en förklaring om att tillämpa dem. Sverige avger inte sådana förklaringar och artiklarna ska därför inte gälla som svensk lag. Artikel XII handlar om registreringsorganets och tillsynsmyndighetens uppgifter och ska inte gälla som svensk lag. Inte heller inkorporeras artikel XIII som avser kontaktpunkter. Artiklarna
Järnvägsprotokollet finns i originaltext på arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska. Genom inkorporeringen blir dessa språk- versioner gällande som svensk lag. Enligt tillägget i andra stycket finns den engelska språkversionen och en svensk översättning intagna som en bilaga till lagen. Den svenska översättningen bifogas endast som hjälp för läsningen. Ingen av originaltexterna har företräde framför övriga.
En borgenärs rätt att vidta åtgärder utan beslut av domstol
6 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 54.2 i Kapstads- konventionen får en borgenär vidta åtgärder enligt konventionen, luftfarts- protokollet eller järnvägsprotokollet utan beslut av domstol, om det inte i någon av överenskommelserna uttryckligen anges att beslut av domstol är nödvändigt.
36
Paragrafen motsvarar den förklaring till artikel 54.2 i Kapstadskonven- Prop. 2017/18:117 tionen som Sverige lämnade i samband med tillträdet till konventionen
och luftfartsprotokollet. Frågan behandlas i avsnitt 5.
Tillägget innebär att förklaringen även gäller i förhållande till järnvägsprotokollet. Innebörden av förklaringen är att alla åtgärder som är tillgängliga för borgenären enligt någon av överenskommelserna och där det inte uttryckligen anges att det krävs ett beslut av domstol, ska få vidtas utan att domstol involveras.
I järnvägsprotokollets kapitel II finns bestämmelser om åtgärder som en borgenär kan vidta vid gäldenärens avtalsbrott och som inte kräver ett domstolsbeslut. Där framgår att utöver de åtgärder som anges i kapitel III i konventionen får en borgenär låta exportera och föra ut den rullande järnvägsmaterielen från det territorium där materielen finns. Åtgärden kan bara vidtas under förutsättning att gäldenären gett sitt samtycke och att borgenären har skriftligt samtycke från innehavare av registrerade säkerhetsrätter med bättre prioritet än borgenären. I vissa fall kan det bli aktuellt med handräckning hos Kronofogdemyndigheten enligt lagen (1990:746) om betalningsföreläggande och handräckning.
Reservforum
7 § Om det finns svensk domsrätt enligt någon av de bestämmelser i Kapstads- konventionen, luftfartsprotokollet eller järnvägsprotokollet som anges i 2 och 3 §§ och någon annan behörig domstol saknas, är Stockholms tingsrätt behörig.
Paragrafen innehåller en bestämmelse om reservforum. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Huvudregeln i Kapstadskonventionen är att parterna avtalar om vilket lands domstolar som ska vara behöriga att pröva framställningar som grundas på konventionen och relevant protokoll (artikel 42 i konven- tionen). Parterna kan då också ange en specifik domstol som ska vara be- hörig.
Om parterna har avtalat att svenska domstolar ska ha behörighet att pröva framställningar som grundas på bestämmelser i konventionen och relevant protokoll men inte har pekat ut någon särskild domstol, ska frågan om vilken domstol som ska pröva saken avgöras genom bestäm- melserna i rättegångsbalken eller i vissa fall Bryssel
Tillägget innebär att Stockholms tingsrätt också blir reservforum vid prövning av frågor hänförliga till konventionen och järnvägsprotokollet.
Tillämpliga bestämmelser i vissa insolvenssituationer
8 § I en insolvenssituation enligt artikel I.2m i luftfartsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2n, artikel XI alternativ A. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar.
I en insolvenssituation enligt artikel I.2c i järnvägsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2d, artikel IX alternativ A. Vid tillämpningen får den väntetid som anges
i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar.
37
Prop. 2017/18:117
38
Avtalsparterna kan genom skriftligt avtal bestämma att första eller andra stycket inte ska tillämpas.
Paragrafen anger vilka bestämmelser som gäller i vissa insolvenssituationer. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Ett nytt andra stycke införs som reglerar tillämpligheten av järnvägs- protokollets insolvensrättsliga bestämmelser i artikel IX.
Insolvensbestämmelserna i artikel IX i järnvägsprotokollet är centrala för avtal som grundar sig på Kapstadskonventionen och protokollet. Enligt artikeln är bestämmelserna bara tillämpliga om en fördrags- slutande stat lämnar en förklaring om att tillämpa artikeln. I likhet med när Sverige ratificerade luftfartsprotokollet lämnar Sverige inte en förklaring om att tillämpa motsvarande artikel i järnvägsprotokollet. Genom den nya bestämmelsen anpassas svensk rätt så att den ändå mot- svarar en tillämpning av artikeln. Resultatet är alltså detsamma som om Sverige skulle ha lämnat en förklaring. Även om det är fråga om en rent nationell bestämmelse, är avsikten att den ska tolkas och tillämpas i ljuset av konventionen och protokollet. Av detta följer att praxis när det gäller tillämpningen av artikel IX och det som anges i den officiella kommentaren till konventionen och protokollet får beaktas.
I 1 kap. 6 § konkurslagen (1987:672) finns en generell bestämmelse som anger att om det i någon annan lag har meddelats någon bestäm- melse som avviker från konkurslagen, gäller den bestämmelsen. Vid en konkurs där det i boet finns egendom som är belastad med en inter- nationell säkerhetsrätt eller annan rättighet som omfattas av konven- tionen och protokollet, har bestämmelserna i förevarande paragraf alltså företräde framför konkurslagens bestämmelser. Bestämmelserna har också företräde framför bestämmelser i utsökningsbalken och lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion. Vid tillämpning av paragrafen må- ste hänsyn däremot tas till tillämplig
Enligt det nya andra stycket tar paragrafen sikte på ett sådant fall som anges i artikel I.2c i järnvägsprotokollet. I artikeln definieras en insol- venssituation. Med detta avses att ett insolvensförfarande inleds eller att gäldenären ger besked om att ställa in betalningarna. Med insolvensför- farande avses enligt Kapstadskonventionen konkurs, likvidation och andra rättsliga eller administrativa förfaranden, varvid gäldenärens tillgångar och rörelse kontrolleras eller övervakas av en domstol för rekonstruktion eller likvidation (artikel 1.l i konventionen). Rekonstruktioner enligt lagen om företagsrekonstruktion faller in under definitionen. Även interimistiska förfaranden omfattas. En borgenär kan inte med stöd av den aktuella paragrafen vidta åtgärder i andra fall än vid insolvensförfaranden, t.ex. vid tvångsåtgärder enligt utsökningsbalken.
Tidpunkten för när ett insolvensförfarande anses inlett avgörs av den tillämpliga insolvenslagstiftningen.
Alla insolvenssituationer omfattas dock inte av bestämmelsen. Den gäller bara de insolvenssituationer där gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige i enlighet med artikel I.2d i protokollet. Den är alltså tillämplig om gäldenären har sitt registrerade säte i Sverige eller, för det fall det inte finns något registrerat säte, bolaget är bildat i Sverige.
Bestämmelsen innebär att i en sådan insolvenssituation som anges ovan, där det i konkursboet eller bolaget som rekonstrueras finns rullande
järnvägsmateriel som är belastad med en internationell säkerhetsrätt eller någon annan rättighet som omfattas av konventionen och protokollet, ska bestämmelserna i artikel IX, alternativ A, tillämpas.
Artikeln ålägger gäldenären eller den som annars är behörig i insol- vensförfarandet, dvs. en konkursförvaltare eller rekonstruktören i en företagsrekonstruktion, vissa skyldigheter. Inom en viss tid från det att insolvensförfarandet inleds måste enligt artikel IX en av två saker ske: antingen måste alla avtalsbrott läkas och gäldenären (eller den som annars är behörig) förbinda sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet eller så måste borgenären återfå besittningen till den rullande järnvägsmaterielen. För att undvika att t.ex. ett järnvägsfordon behöver lämnas tillbaka till borgenären måste alltså samtliga avtalsbrott gentemot borgenären läkas. Exempelvis måste eventuellt uteblivna av- betalningar eller betalningar av leasingavgifter betalas. Dessutom måste gäldenären (eller den som annars är behörig) åta sig att uppfylla alla framtida förpliktelser enligt avtalet.
Om gäldenären inte gör det som krävs, kan borgenären ansöka hos domstol om att få tillbaka besittningen till den rullande järnvägsmate- rielen. Domstolen ska då skyndsamt meddela ett sådant beslut och får inte medge något anstånd utöver de tidsramar som anges i artikel IX, alternativ A.
I avvaktan på att borgenären övertar besittningen av den rullande järn- vägsmaterielen ska gäldenären (eller den som annars är behörig) vidta åtgärder för att bevara materielen och bibehålla dess värde i enlighet med avtalet. Borgenären har under denna tid rätt att ansöka om andra inter- mistiska åtgärder som är tillgängliga enligt tillämplig lag.
Vidare framgår att vid tillämpningen av artikel IX får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar. Avsikten med bestäm- melsen är att ge borgenären vissa ovillkorliga rättigheter. Efter 60 kalen- derdagar måste den rullande järnvägsmaterielen under alla omständigheter ställas till borgenärens förfogande. Om borgenären väljer att exportera järnvägsmaterielen, ska behöriga myndigheter inom sju kalenderdagar från den dag borgenären har meddelat myndigheten sin avsikt göra järnvägsmaterielen tillgängligt för export (artikel IX.A.8). De behöriga myndigheterna ska också, i likhet med vad som gäller vid export med an- ledning av ett avtalsbrott, skyndsamt erbjuda borgenären samarbete och bistånd med att genomföra åtgärderna i enlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga när det gäller säkerhet på järnväg (jfr artikel VII.5 som inkorporeras genom 3 §).
Enligt tillägget i tredje stycket kan avtalsparterna avtala bort tillämplig- heten av andra stycket. Bestämmelsen är en direkt motsvarighet till artikel III i järnvägsprotokollet enligt vilken parterna skriftligen kan av- tala bort tillämpligheten av artikel IX. I den engelska originaltexten an- vänds ”exclude” för att klargöra att parterna antingen måste avtala bort till- lämpligheten av artikel IX i dess helhet eller fullt ut tillämpa det alter- nativ som den fördragsslutande staten har valt. Avsikten är att bestämmel- sen i tredje stycket ska tillämpas på samma sätt. Om parterna avtalar bort tillämpligheten av andra stycket och därmed artikel IX, alternativ A, kommer säkerhetsrätten under insolvensförfarandet att behandlas enligt konkurslagen eller lagen om företagsrekonstruktion.
Prop. 2017/18:117
39
Prop. 2017/18:117 Verkan av en registrering av en internationell säkerhetsrätt i rullande järnvägsmateriel
9 § I fråga om en sådan internationell säkerhetsrätt som avses i artikel 2.2c Kapstadskonventionen (leasingavtal) gäller ett köp av rullande järnvägsmateriel mot säljarens borgenärer när säkerhetsrätten registreras i det internationella registret.
I paragrafen, som är ny, behandlas det s.k. borgenärsskyddet vid köp av rullande järnvägsmateriel där säljaren ska hyra egendomen av köparen, s.k.
Paragrafen innebär att köparen får skydd för sitt förvärv gentemot säljarens borgenärer när köparen registrerar leasingavtalet avseende köpeobjektet som en sådan internationell säkerhetsrätt som avses i artikel 2.2c Kapstadskonventionen. Köpeobjektet kan därefter inte tas i anspråk för säljarens skulder vid utmätning eller konkurs.
Det sakrättsliga skyddet för köparen knyts till registreringen i det inter- nationella registret. Förutsättningarna för registreringen regleras i artiklarna 19 och 20 i Kapstadskonventionen, vilka gäller som svensk lag (se 2 §).
Paragrafen är endast tillämplig på sådan egendom som omfattas av järnvägsprotokollet. För att registrering ska kunna ske krävs att sälj- aren/leasetagaren anges som gäldenär (debtor) och köparen/leasegivaren som borgenär (creditor) vid registreringen (jfr artikel 1.i och j) i konven- tionen).
Paragrafen påverkar inte möjligheten att uppnå sakrättsligt skydd genom registrering enligt lagen (1845:50 s. 1) om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva (lösöreköpslagen). Sak- rättsligt skydd kan därmed uppnås antingen genom en registrering enligt den aktuella paragrafen eller genom en registrering enligt lösöreköps- lagen.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.De nya bestämmelserna i 8 § tillämpas inte i insolvenssituationer som har uppkommit före ikraftträdandet.
Järnvägsprotokollet träder i kraft när fyra stater har ratificerat det och Unidroit utfärdat ett intyg där det framgår att det internationella registret är i full drift (se artikel XXIII.1 i protokollet). För Sveriges del träder järnvägsprotokollet i kraft tre månader efter det att Sverige deponerat ratifikationsinstrumentet, under förutsättning att protokollet har trätt i kraft. Det är inte möjligt att ange vilken dag järnvägsprotokollet träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta när bestämmelserna med anledning av Sveriges tillträde till järnvägsprotokollet ska träda i kraft. Detta framgår av punkten 1.
I punkten 2 anges att de nya bestämmelserna i 8 § inte ska tillämpas i insolvenssituationer som har uppkommit före ikraftträdandet. Detta innebär att artikel IX, alternativ A, i järnvägsprotokollet endast kommer
40
att tillämpas i insolvenssituationer som uppkommit efter det att Prop. 2017/18:117 protokollet trätt i kraft i förhållande till Sverige.
Övergångsbestämmelser om hur säkerhetsrätter och andra rättigheter som finns vid ikraftträdandet ska behandlas finns i artikel 60.1 och 60.2 Kapstadskonventionen, jfr artikel XXVI.a i järnvägsprotokollet, som gäller som svensk lag (se 2 och 3 §§).
Övervägandena finns i avsnitt 9.
11.2Förslaget till lag om ändring i lagen (1845:50 s.1) om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva
5 § I 9 § lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns en särskild bestämmelse om verkan av en registrering av en internationell säkerhetsrätt i rullande järnvägsmateriel.
Av paragrafen, som är ny, framgår att det i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns en särskild bestämmelse om verkan av en registrering av en internationell säkerhetsrätt i rullande järnvägs- materiel. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Enligt lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker är det möjligt att registrera ett leasingavtal som en internationell säkerhetsrätt i det internationella registret för rullande järnvägsmateriel. Av 9 § i nämnda lag följer att en registrering av ett leasingavtal i en s.k.
Möjligheten att registrera ett köp av rullande järnvägsmateriel enligt bestämmelserna i denna lag och på så sätt få borgenärsskydd finns fortfarande kvar. Borgenärsskydd kan således uppnås antingen genom det förfarande som anges i denna lag eller på det sätt som anges i 9 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Det kan finnas situationer då det finns skäl att registrera avtalet både enligt bestämmel- serna i denna lag och enligt lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Ett sådant fall kan vara om det är osäkert huruvida egendomen eller avtalet omfattas av den sistnämnda lagen.
11.3Förslaget till lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979)
4 § Förmånsrätt följer med
1. sjöpanträtt och luftpanträtt,
2. internationell säkerhetsrätt i luftfartyg, flygmotorer och rullande järnvägs- materiel som registrerats enligt lagen (2015:860) om internationella säkerhets- rätter i lösa saker,
3. handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran
(retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen
41
Prop. 2017/18:117 (1998:1479) om värdepapperscentraler och kontoföring av finansiella instrument samt panträtt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat,
4.panträtt på grund av inteckning i skepp eller skeppsbygge eller i luftfartyg och reservdelar till luftfartyg,
5.registrering av båtbyggnadsförskott enligt lagen (1975:605) om registrering av båtbyggnadsförskott.
I paragrafen anges olika särskilda förmånsrätter. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Tillägget i punkten 2 innebär att internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel får särskild förmånsrätt, om de har registrerats i det internationella registret enligt lagen om internationella säkerhets- rätter i lösa saker.
Genom tillägget säkerställs den prioritet som internationella säkerhets- rätter i rullande järnvägsmateriel har enligt artikel 29 i Kapstadskonven- tionen, vilken gäller som svensk lag (2 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker). Artikeln föreskriver att en registrerad inter- nationell säkerhetsrätt har företräde framför en oregistrerad säkerhetsrätt. Med att säkerhetsrätten är registrerad avses att den är registrerad i det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel.
Även legala säkerhetsrätter som omfattas av en stats förklaring till artikel 40 och som har registrerats i det internationella registret omfattas av den andra punkten. När de har registrerats ska de behandlas som internationella säkerhetsrätter. Detta innebär att även en säkerhetsrätt som uppkommit till följd av ett utmätningsbeslut kan få särskild förmånsrätt oavsett i vilken stat beslutet meddelats. Det förutsätter dock att säkerhetsrätten omfattas av statens förklaring till artikel 40 och att den har registrerats i det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel.
Säkerhetsrätter som i och för sig utgör internationella säkerhetsrätter, men som inte är registrerade i det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel, omfattas inte av den särskilda förmånsrätten.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Äldre föreskrifter gäller fortfarande för förmånsrätt som följer med en panträtt eller annan rättighet som har uppkommit före ikraftträdandet.
|
Järnvägsprotokollet träder i kraft när fyra stater har ratificerat det och |
|
Unidroit utfärdat ett intyg där det framgår att det internationella registret |
|
är i full drift (se artikel XXIII.1 i protokollet). För Sveriges del träder |
|
järnvägsprotokollet i kraft tre månader efter det att Sverige deponerat |
|
ratifikationsinstrumentet, under förutsättningen att protokollet har trätt i |
|
kraft. Det är inte möjligt att ange vilken dag järnvägsprotokollet träder i |
|
kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att |
|
besluta när bestämmelserna med anledning av Sveriges tillträde till |
|
järnvägsprotokollet ska träda i kraft. Detta framgår av punkten 1. |
|
Punkten 2 innebär att säkerhetsrätter och andra rättigheter som finns |
|
vid ikraftträdandet inte påverkas av de nya bestämmelserna. De behåller |
42 |
alltså den förmånsrätt de hade vid ikraftträdandet. |
|
Konvention om internationella säkerhetsrätter i lösa saker
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
AWARE of the need to acquire and use mobile equipment of high value or particular economic significance and to facilitate the financing of the acquisition and use of such equipment in an efficient manner,
DE STATER SOM ÄR PARTER I DENNA KONVENTION,
ÄR MEDVETNA om att förvärv och nyttjande av lösöre av stort värde eller av särskild ekonomisk betydelse bör kunna finansieras på ett effektivt sätt,
RECOGNISING the advantages of
MINDFUL of the need to ensure that interests in such equipment are recognised and protected universally,
DESIRING to provide broad and mutual economic benefits for all interested parties,
BELIEVING that such rules must reflect the principles underlying
INSER fördelarna med leasing och finansiering mot säkerhet i de aktuella tillgångarna och är angelägna om att underlätta denna typ av transaktioner genom att fastställa tydliga regler för desamma,
ÄR MEDVETNA OM behovet av att se till att säkerheten i sådant lösöre erkänns och skyddas globalt,
VILL se till att alla berörda parter åtnjuter ömsesidig ekonomisk nytta,
ÄR ÖVERTYGADE om att det är nödvändigt att det i reglerna tas hänsyn till de principer som ligger till grund för leasing och finansiering med de aktuella tillgångarna som säkerhet, och att principen gällande parternas oberoende respekteras,
CONSCIOUS of the need to establish a legal framework for international interests in such equipment and for that purpose to create an international registration system for their protection,
ÄR MEDVETNA OM att ett särskilt juridiskt ramverk bör fastställas för internationella säkerheter till sådant lösöre och att ett internationellt registre- ringssystem bör bildas för att skydda dessa säkerheter,
43
Prop. 2017/18:117 |
TAKING |
|
INTO |
CON- |
HAR MED |
HÄNSYN |
TILL |
|||||||
Bilaga 1 |
SIDERATION the objectives and |
syftena och principerna i de |
||||||||||||
|
principles |
enunciated |
in existing |
gällande |
konventionerna |
om |
||||||||
|
Conventions |
relating |
to such |
flyttbara objekt, |
|
|
|
|
||||||
|
equipment, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
HAVE |
AGREED |
upon |
the |
ENATS om följande bestämm- |
|||||||||
|
following provisions: |
|
|
elser: |
|
|
|
|
|
|||||
|
Chapter I |
|
|
|
|
Kapitel I |
|
|
|
|
|
|||
|
Sphere of application and gene- |
Tillämpningsområde |
och |
all- |
||||||||||
|
ral provisions |
|
|
|
männa bestämmelser |
|
|
|||||||
|
Article 1 |
|
|
|
|
|
Artikel 1 |
|
|
|
|
|
||
|
Definitions |
|
|
|
|
Definitioner |
|
|
|
|
||||
|
In this Convention, except where |
Om inte annat framgår av sam- |
||||||||||||
|
the context otherwise requires, the |
manhanget avses i denna kon- |
||||||||||||
|
following |
terms |
are |
employed |
vention (Konventionen) med: |
|
||||||||
|
with the meanings set out below: |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
a) |
“agreement” means a security |
a) |
avtal: |
pantavtal, |
|
avtal |
med |
||||||
|
|
agreement, a |
title |
reservation |
|
äganderättsförbehåll eller lea- |
||||||||
|
|
agreement or a leasing agre- |
|
singavtal; |
|
|
|
|
||||||
|
|
ement; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
“assignment” |
means |
a |
b) |
överlåtelse: |
en |
överenskom- |
||||||
|
|
contract |
which, whether |
by |
|
melse som innebär att förvär- |
||||||||
|
|
way of security or otherwise, |
|
varen, antingen som en säker- |
||||||||||
|
|
confers on the assignee asso- |
|
het för en förpliktelse eller i |
||||||||||
|
|
ciated rights with or without a |
|
annat fall, erhåller tillhörande |
||||||||||
|
|
transfer of the related inter- |
|
rättigheter, |
med |
eller |
utan |
|||||||
|
|
national interest; |
|
|
|
överföring av den internation- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ella säkerheten; |
|
|
|
||
|
c) |
“associated rights” means all |
c) |
tillhörande rättigheter: rätt till |
||||||||||
|
|
rights to payment or other |
|
betalning eller till annan pre- |
||||||||||
|
|
performance by a debtor un- |
|
station av en gäldenär enligt |
||||||||||
|
|
der an agreement which are |
|
ett avtal säkerställt med eller |
||||||||||
|
|
secured by or associated with |
|
som avser objektet; |
|
|||||||||
|
|
the object; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
d) |
“commencement of the insol- |
d) |
inledande |
av |
insolvensför- |
||||||||
|
|
vency proceedings” means the |
|
faranden: den tidpunkt då in- |
||||||||||
|
|
time at which the insolvency |
|
solvensförfaranden |
ska |
anses |
||||||||
|
|
proceedings |
are |
deemed |
to |
|
ha inletts enligt tillämplig in- |
|||||||
|
|
commence under the appli- |
|
solvenslagstiftning; |
|
|||||||||
|
|
cable insolvency law; |
|
|
|
|
|
|
|
|
44
e)“conditional buyer” means a buyer under a title reservation agreement;
f)“conditional seller” means a seller under a title reservation agreement;
g)“contract of sale” means a contract for the sale of an object by a seller to a buyer which is not an agreement as defined in (a) above;
h)“court” means a court of law or an administrative or ar- bitral tribunal established by a Contracting State;
e) |
köpare med förbehåll: köpare |
Prop. 2017/18:117 |
|
enligt ett avtal med ägande- |
Bilaga 1 |
|
rättsförbehåll; |
|
f) |
säljare med förbehåll: säljare |
|
|
enligt ett avtal med ägande- |
|
|
rättsförbehåll; |
|
g) |
försäljningsavtal: annan över- |
|
|
enskommelse om försäljning |
|
|
av objekt, av en säljare till en |
|
|
köpare, än ett sådant avtal |
|
|
som avses i a ovan; |
|
h) |
domstol: en domstol i, eller en |
|
|
skiljenämnd som tillsatts av, |
|
|
en fördragsslutande stat; |
|
i)“creditor” means a chargee i) borgenär: en säkerhetshavare
under a security agreement, a conditional seller under a title reservation agreement or a lessor under a leasing agree- ment;
j)“debtor” means a chargor under a security agreement, a conditional buyer under a title reservation agreement, a les- see under a leasing agreement or a person whose interest in an object is burdened by a re- gistrable
k)“insolvency administrator” means a person authorised to administer the reorganisation or liquidation, including one authorised on an interim ba- sis, and includes a debtor in possession if permitted by the applicable insolvency law;
enligt ett pantavtal, en säljare med äganderättsförbehåll eller en leasegivare enligt ett lea- singavtal;
j)gäldenär: säkerhetsställare enligt ett pantavtal, en köpare enligt ett avtal med ägande- rättsförbehåll, en leasetagare enligt ett leasingavtal, eller en person vars rätt till visst ob- jekt är belastad av en registre- ringsbar legal rättighet eller säkerhet;
k)insolvensförvaltare: person med bemyndigande att hand- lägga rekonstruktion eller lik- vidation, även om vederbö- rande är utsedd interimistiskt, omfattande även en gäldenär som är i besittning av det ak- tuella objektet, förutsatt att detta är förenligt med den til- lämpliga insolvenslagstift- ningen;
l) “insolvency |
proceedings” l) |
insolvensförfaranden: |
kon- |
|
|
means bankruptcy, liquidation |
kurs, likvidation eller |
andra |
|
||
or other collective judicial or |
rättsliga eller |
administrativa |
|
||
administrative |
proceedings, |
förfaranden, |
innefattande |
45 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
including interim procee- dings, in which the assets and affairs of the debtor are subject to control or super- vision by a court for the pur- poses of reorganisation or liquidation;
m)“interested persons” means:
(i)the debtor;
(ii)any person who, for the purpose of assuring per- formance of any of the obligations in favour of the creditor, gives or is- sues a suretyship or de- mand guarantee or a standby letter of credit or any other form of credit insurance;
även interimistiska förfaran- den, varvid gäldenärens till- gångar och rörelse kontrolle- ras eller övervakas av en domstol för rekonstruktion eller likvidation;
m)berörda personer:
(i)gäldenären;
(ii)envar som för att säker- ställa rätta fullgörandet av förpliktelse gentemot borgenären gått i borgen, ställt eller låtit utfärda en garanti, ett letter of cre- dit, eller varje annan form av kreditförsäkring;
(iii) any other person having rights in or over the object;
n)“internal transaction” means a transaction of a type listed in Article 2(2)(a) to (c) where the centre of the main inte- rests of all parties to such transaction is situated, and the relevant object located (as specified in the Protocol), in the same Contracting State at the time of the conclusion of the contract and where the interest created by the trans- action has been registered in a national registry in that Contracting State which has made a declaration under Ar- ticle 50(1);
o)“international interest” means an interest held by a creditor to which Article 2 applies;
46
(iii)varje annan person med någon form av rätt i ob- jektet;
n)intern transaktion: transaktion av sådan typ som avses i arti- kel 2(2)(a) till (c), förutsatt att centrum för de huvudsakliga intressena för samtliga parter i transaktionen finns i samma fördragsslutande stat när av- talets ingås, samt att även ob- jektet (som ska anses finnas i den stat som följer av proto- kollets bestämmelser) finns i staten vid nämnda tillfälle, och den säkerhet som upp- kommer genom transaktionen har skrivits in i ett nationellt register i staten, och staten har avgett en förklaring enligt ar- tikel 50(1);
o)internationell säkerhet: en säkerhet som omfattas av arti- kel 2 och som innehas av en borgenär;
p)“International Registry” means the international re- gistration facilities established for the purposes of this Con- vention or the Protocol;
q)“leasing agreement” means an agreement by which one per- son (the lessor) grants a right to possession or control of an object (with or without an option to purchase) to another person (the lessee) in return for a rental or other payment;
r)“national interest” means an interest held by a creditor in an object and created by an internal transaction covered by a declaration under Article 50(1);
s)
t)“notice of a national interest” means notice registered or to be registered in the Internat- ional Registry that a national interest has been created;
u)“object” means an object of a category to which Article 2 applies;
v)
p)internationellt register: det internationella register som inrättas för tillämpning av Konventionen eller för proto- kollet;
q)leasingavtal: avtal som inne- bär att en person (leasegiva- ren) upplåter besittnings- eller nyttjanderätt till objektet (med eller utan köpoption) till en annan person (leasetagaren) mot erläggande av hyra eller annan form av ersättning;
r)nationell säkerhet: en säkerhet avseende objektet, vilken sä- kerhet uppkommit genom en intern transaktion som om- fattas av en förklaring enligt artikel 50(1);
s)legal rättighet eller säkerhet: rättighet eller säkerhet som följer direkt av lag i en för- dragsslutande stat som avgett förklaring enligt artikel 39, till säkerhet för rätta fullgörandet av en förpliktelse, innefat- tande förpliktelser gentemot en stat, ett statligt organ eller en mellanstatlig eller privat organisation;
t)meddelande om nationell säkerhet: meddelande om att en nationell säkerhet har bil- dats, vilket har registrerats eller ska registreras i det in- ternationella registret;
u)objekt: objekt som tillhör en av de kategorier som omfattas av bestämmelserna i artikel 2;
v)redan befintlig rättighet eller säkerhet: en rätt eller säker- het, oavsett typ, till objektet vilken bildats eller uppkom- mit före den dag då Konven- tionen träder ikraft enligt arti-
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
47
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
48
60(2)(a);
w)“proceeds” means money or
x)“prospective assignment” means an assignment that is intended to be made in the future, upon the occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is certain;
y)“prospective international interest” means an interest that is intended to be created or provided for in an object as an international interest in the future, upon the occurrence of a stated event (which may in- clude the debtor’s acquisition of an interest in the object), whether or not the occurrence of the event is certain;
z)“prospective sale” means a sale which is intended to be made in the future, upon the occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is certain;
aa)“Protocol” means, in respect of any category of object and associated rights to which this Convention applies, the Pro- tocol in respect of that cate- gory of object and associated rights;
kel 60(2)(a);
w)ersättning: gottgörelse i form av pengar, eller i annan form, för visst objekt, till följd av att denna helt eller delvis förlo- rats eller förstörts, helt eller delvis förverkats, beslagtagits, eller exproprierats;
x)framtida överlåtelse: över- låtelse som ska genomföras först efter det att en viss åt- gärd vidtagits eller viss hän- delse inträffat, oavsett om det är klart att åtgärden kommer att vidtas eller händelse kom- mer att inträffa;
y)framtida internationell säker- het: internationell säkerhet som ska upplåtas i visst objekt först efter det att en viss åt- gärd vidtagits eller viss hän- delse inträffat (vilket kan in- nefatta en borgenärs förvärv av objektet), oavsett om det är klart att åtgärden kommer att vidtas eller händelse kommer att inträffa;
z)framtida försäljning: försälj- ning som ska genomföras först efter det att en åtgärd vidtagits eller viss händelse inträffat, oavsett om det är klart att åtgärden kommer att vidtas eller händelse kommer att inträffa;
aa)protokoll: protokollet för respektive kategori av till- gångar och tillhörande rättig- heter, som omfattas av Kon- ventionen;
bb)“registered” means registered in the International Registry pursuant to Chapter V;
cc)“registered interest” means an international interest, a regi- strable
dd)“registrable
ee)“Registrar” means, in respect of the Protocol, the person or body designated by that Pro- tocol or appointed under Ar- ticle 17(2)(b);
bb) registrerat: registrerat |
i det |
Prop. 2017/18:117 |
internationella registret |
enligt |
Bilaga 1 |
kapitel V; |
|
|
cc)registrerad säkerhet: en inter- nationell säkerhet, en registre- ringsbar legal rätt eller säker- het eller en nationell säkerhet som angivits i ett meddelande om nationell säkerhet och re- gistrerats enligt kapitel V;
dd)registreringsbar legal rätt eller säkerhet: legal rätt eller säker- het som kan registreras enligt en förklaring som deponerats i enlighet med artikel 40;
ee)registrator: gällande proto- kollet, den person eller det or- gan som avses i respektive protokoll, eller utses med stöd av artikel 17(2)(b);
ff) “regulations” means regula- |
ff) regelverk: det regelverk som |
tions made or approved by the |
tillsynsmyndigheten faststäl- |
Supervisory Authority pur- |
ler eller godkänner enligt re- |
suant to the Protocol; |
spektive protokoll; |
gg)“sale” means a transfer of ownership of an object pur- suant to a contract of sale;
hh)“secured obligation” means an obligation secured by a security interest;
ii)“security agreement” means an agreement by which a chargor grants or agrees to grant to a chargee an interest (including an ownership inte- rest) in or over an object to secure the performance of any existing or future obligation of the chargor or a third per- son;
jj)“security interest” means an interest created by a security
gg)försäljning: övergång av äganderätten till objektet en- ligt ett försäljningsavtal;
hh)säkerställd förpliktelse: för- pliktelse för vilken säkerhet ställts;
ii)pantavtal: avtal enligt vilket en gäldenär upplåter eller för- binder sig att upplåta en rätt (innefattande även äganderätt) till visst objekt till en borge- när för att säkerställa rätta fullgörandet av gäldenärens, eller annan persons, existe- rande eller framtida förplikt- elser;
jj)panträtt: en säkerhet som upp-
kommit genom ett pantavtal; |
49 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
50
agreement;
kk)“Supervisory Authority” means, in respect of the Pro- tocol, the Supervisory Autho- rity referred to in Article 17(1);
ll)“title reservation agreement” means an agreement for the sale of an object on terms that ownership does not pass until fulfilment of the condition or conditions stated in the agre- ement;
mm)“unregistered interest” means a consensual interest or non- consensual right or interest (other than an interest to which Article 39 applies) which has not been registered, whether or not it is registrable under this Convention; and
nn)“writing” means a record of information (including infor- mation communicated by te- letransmission) which is in tangible or other form and is capable of being reproduced in tangible form on a sub- sequent occasion and which indicates by reasonable means a person’s approval of the re- cord.
kk)tillsynsmyndighet: gällande respektive protokoll, den till- synsmyndighet som avses i artikel 17(1);
ll)avtal med äganderättsförbe- håll: försäljningsavtal som rör visst objekt och innebär att äganderätten inte övergår för- rän villkoren i avtalet upp- fyllts;
mm)icke registrerad säkerhet: konventionell säkerhet eller legal rätt eller säkerhet (med undantag av säkerhet eller rätt som avses i artikel 39) vilken inte registrerats, oavsett om detta är möjligt eller inte en- ligt Konvention; och
nn)skriftligt: uppgifter (inklusive uppgifter som meddelats ge- nom teletransmission) som presenteras i skriftlig form eller i en annan form som kan omvandlas till skriftlig form vid senare tillfälle, av vilka skäligen framgår att en person godkänt uppgifterna.
Article 2 |
Artikel 2 |
The international interest |
Den internationella säkerheten |
1.This Convention provides for the constitution and effects of an international interest in certain categories of mobile equipment and associated rights.
1.Genom Konventionen inrättas en ordning för uppkomsten av en internationell säkerhet i vissa kategorier av lösöre och tillhörande rättigheter, och re- gleras rättsverkningarna av dessa säkerheter.
2.For the purposes of this Con- 2. I Konventionen avses med en
vention, an international inte- |
internationell |
säkerhet |
i |
rest in mobile equipment is an |
lösöre, en säkerhet som upp- |
||
interest, constituted under |
kommit enligt artikel 7, i |
en |
|
Article 7, in a uniquely identi- |
viss identifierbar tillgång |
av |
fiable object of a category of such objects listed in para- graph 3 and designated in the Protocol:
a)granted by the chargor under a security agree- ment;
b)vested in a person who is the conditional seller under a title reservation agreement; or
c)vested in a person who is the lessor under a leasing agreement.
An interest falling within sub- paragraph (a) does not also fall within
3.The categories referred to in the preceding paragraphs are:
a)airframes, aircraft engin- es and helicopters;
b)railway rolling stock; and
c)space assets.
sådant slag som nämns i |
Prop. 2017/18:117 |
punkt 3 och omfattas av det |
Bilaga 1 |
aktuella protokollet förutsatt |
|
att säkerheten: |
|
a)ställts av en säkerhets- ställare enligt ett pant- avtal,
b)innehas av en person som är säljare enligt ett avtal med äganderättsförbehåll, eller
c)innehas av en person som är leasegivare enligt ett leasingavtal.
En säkerhet som omfattas av led
(a) i denna punkt kan inte sam- tidigt omfattas av led (b) eller led
(c).
3.De kategorier som avses i de föregående styckena är:
a)luftfartygsskrov, flyg- motorer och helikoptrar;
b)rullande järnvägsmate- riel;och
c)rymdobjekt.
4.The applicable law deter- 4. Frågan om en säkerhet enligt
mines whether an interest to which paragraph 2 applies falls within subparagraph (a),
(b) or (c) of that paragraph.
5.An international interest in an object extends to proceeds of that object.
Article 3
Sphere of application
1.This Convention applies when, at the time of the con- clusion of the agreement cre-
punkten 2 omfattas av led (a),
(b) eller (c) ska fastställas en- ligt tillämplig lag.
5.En internationell säkerhet avseende objektet omfattar även avkastning av detta ob- jekt.
Artikel 3
Tillämpningsområde
1.Konventionen är tillämplig när gäldenären befinner sig i
en fördragsslutande stat vid |
51 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
ating or providing for the in- ternational interest, the debtor is situated in a Contracting State.
tidpunkten för ingåendet av det avtal varigenom den inter- nationella säkerheten upp- kommer.
2.The fact that the creditor is 2. Konventionen är tillämplig
situated in a
även om borgenären befinner sig i en icke fördragsslutande stat.
Article 4 |
Artikel 4 |
Where debtor is situated |
Gäldenärens uppehållsort |
1.For the purposes of Article 3(1), the debtor is situated in any Contracting State:
a)under the law of which it is incorporated or formed;
b)where it has its registe- red office or statutory seat;
c)where it has its centre of administration; or
d)where it has its place of business.
2.A reference in
(d)of the preceding paragraph to the debtor’s place of busi- ness shall, if it has more than one place of business, mean its principal place of business or, if it has no place of busi- ness, its habitual residence.
1.I fråga om artikel 3 (1) ska gäldenären anses befinna sig i den fördragsslutande stat
a)i vilken gäldenären har bildats,
b)i vilken gäldenären har sin registrerade adress eller sitt säte,
c)i vilken gäldenärens huvudkontor ligger, eller
d)i vilken gäldenärens drift- ställe ligger.
2.Med driftställe enligt led (d) i föregående stycke avses, i det fall gäldenären har mer än ett driftställe, dennes huvudsak- liga driftställe, eller, om drift- ställe saknas, dennes hemvist.
Article 5
Interpretation and applicable law
1.In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its purposes as set forth in the preamble, to its
|
international character and to |
|||
|
the |
need |
to |
promote |
52 |
uniformity and |
predictability |
Artikel 5
Tolkning och tillämplig lag
1.Vid tolkning av Konventionen ska hänsyn tas till dess syften såsom dessa kommer till ut- tryck i ingressen, dess inter- nationella karaktär och nöd- vändigheten av att främja enhetlighet och förutsägbarhet
in its application. |
vid tillämpningen. |
2.Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the applicable law.
3.References to the applicable law are to the domestic rules of the law applicable by virtue of the rules of private international law of the forum State.
4.Where a State comprises several territorial units, each of which has its own rules of law in respect of the matter to be decided, and where there is no indication of the relevant territorial unit, the law of that State decides which is the ter- ritorial unit whose rules shall govern. In the absence of any such rule, the law of the territorial unit with which the case is most closely connected shall apply.
2.Frågor inom det område som regleras i Konventionen, vilka inte uttryckligen avgörs enligt texten, ska regleras enligt de allmänna principer som ligger till grund för Konventionen eller, i annat fall, i enlighet med tillämplig lag.
3.Med hänvisning till tillämplig lag avses den nationella lag som ska tillämpas enligt den internationella privaträtten i den stat där talan väckts (of the forum state).
4.Om en stat omfattar flera territoriella områden, vilka har egna regelverk för den fråga som ska prövas, och om det saknas uppgift om rele- vant territoriellt område, ska rätten i den aktuella staten tillämpas för att avgöra vilket territoriellt områdes regler som ska tillämpas. Om sådana regler saknas, ska rätten i det territoriella område som har närmast anknytning till ären- det tillämpas.
Article 6 |
Artikel 6 |
Relationship between the Con- |
Förhållandet mellan Konvent- |
vention and the Protocol |
ionen och protokollet |
1.This Convention and the 1. Konventionen och protokollet
Protocol shall be read and |
ska läsas och tolkas som ett |
interpreted together as a |
instrument. |
single instrument. |
|
2.To the extent of any incon- 2. I fall där Konventionen och
sistency between this Conven- |
protokollet är inbördes oför- |
tion and the Protocol, the |
enliga ska protokollet äga |
Protocol shall prevail. |
företräde. |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
53
Prop. 2017/18:117 Chapter II |
|
|
Kapitel II |
Bilaga 1 |
|
|
|
Constitution of an international |
Den internationella säkerhetens |
||
interest |
|
|
beskaffenhet |
Article 7 |
|
|
Artikel 7 |
Formal requirements |
|
Formkrav |
|
An interest is constituted as an |
En säkerhet utgör en internationell |
||
international |
interest |
under this |
säkerhet enligt Konventionen, om |
Convention |
where the |
agreement |
det avtal av vilket säkerheten |
creating or providing for the |
följer, eller i vilket säkerheten |
||
interest: |
|
|
föreskrivs, |
a)is in writing;
b)relates to an object of which the chargor, conditional seller or lessor has power to dispose;
c)enables the object to be identified in conformity with the Protocol; and
d)in the case of a security agreement, enables the secured obligations to be determined, but without the need to state a sum or maximum sum secured.
a)ingås skriftligen;
b)avser objekt över vilken säkerhetsställaren, sälj- aren med äganderättsför- behåll eller leasegivaren har möjlighet att förfoga över;
c)identifierar objektet, i en- lighet med protokollets bestämmelser; och
d)om avtalet är ett pant- avtal, gör det möjligt att fastställa de säkerställda förpliktelserna utan att det är nödvändigt att fastställa ett visst belopp, eller det högsta belopp som säkerställts.
Chapter III |
Kapitel III |
Default remedies |
Åtgärder vid avtalsbrott |
Article 8 |
Artikel 8 |
Remedies of chargee |
Åtgärder som säkerhetshavare |
|
får vidta |
1.In the event of default as 1. Vid avtalsbrott enligt artikel
|
provided in Article 11, the |
|
chargee may, to the extent |
|
that the chargor has at any |
|
time so agreed and subject to |
|
any declaration that may be |
54 |
made by a Contracting State |
11, får säkerhetshavaren, för- utsatt att säkerhetsställaren lämnat samtycke, och med förbehåll för förklaring som en fördragsslutande stat får avge enligt artikel 54, vidta en
under Article 54, exercise any one or more of the following remedies:
a)take possession or control of any object charged to it;
b)sell or grant a lease of any such object;
c)collect or receive any income or profits arising from the management or use of any such object.
2.The chargee may alternatively apply for a court order autho- rising or directing any of the acts referred to in the prece- ding paragraph.
eller flera av följande åtgär- |
Prop. 2017/18:117 |
der: |
Bilaga 1 |
a)ta pantsatt objekt i besitt- ning eller ta kontroll över det;
b)sälja eller leasa ut sådant objekt;
c)tillgodogöra sig all form av inkomst eller avkast- ning som följer av för- valtningen eller nyttjan- det av objektet.
2.Alternativt kan säkerhetshav- aren begära att en domstol ska tillåta eller besluta att någon av åtgärderna enligt föregå- ende punkt får eller ska vid- tas.
3.Any remedy set out in sub- 3. Alla åtgärder som föreskrivs i
paragraph (a), (b) or (c) of pa- ragraph 1 or by Article 13 shall be exercised in a com- mercially reasonable manner. A remedy shall be deemed to be exercised in a commer- cially reasonable manner where it is exercised in con- formity with a provision of the security agreement except where such a provision is ma- nifestly unreasonable.
punkt 1 (a) (b) och (c) eller i artikel 13 ska vidtas på ett affärsmässigt skäligt sätt. En åtgärd ska anses ha vidtagits på ett affärsmässigt skäligt sätt om åtgärden har vidtagits i enlighet med bestämmels- erna i säkerhetsavtalet, såvida inte bestämmelsen är uppen- bart oskälig.
4.A chargee proposing to sell or grant a lease of an object un- der paragraph 1 shall give re- asonable prior notice in wri- ting of the proposed sale or lease to:
4.Säkerhetshavare som avser att sälja eller leasa ut objektet enligt punkt 1, ska i skälig tid skriftligen meddela detta till:
a)interested persons speci- fied in Article 1(m)(i) and (ii); and
b)interested persons speci- fied in Article 1(m)(iii)
a)berörda personer enligt artikel 1(m) (i) och (ii); och
b)berörda personer enligt
artikel 1(m)(iii) vilka i |
55 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
who have given notice of their rights to the chargee within a reasonable time prior to the sale or lease.
5.Any sum collected or received by the chargee as a result of exercise of any of the reme- dies set out in paragraph 1 or 2 shall be applied towards di- scharge of the amount of the secured obligations.
skälig tid före försälj- ningen eller leasingen har underrättat säkerhetshav- aren om sina rättigheter.
5.De belopp säkerhetshavaren erhåller genom någon åtgärd som föreskrivs i punkterna 1 eller 2, ska användas för att täcka de säkerställda förplik- telserna.
6.Where the sums collected or 6. Om de belopp som säker-
received by the chargee as a result of the exercise of any remedy set out in paragraph 1 or 2 exceed the amount secured by the security inte- rest and any reasonable costs incurred in the exercise of any such remedy, then unless ot- herwise ordered by the court the chargee shall distribute the surplus among holders of sub- sequently ranking interests which have been registered or of which the chargee has been given notice, in order of prio- rity, and pay any remaining balance to the chargor.
Article 9
Vesting of object in satisfaction; redemption
hetshavaren erhåller till följd av någon åtgärd som före- skrivs i punkterna 1 eller 2 överstiger det belopp som säkerställts och de skäliga kostnader som någon av dessa åtgärder skäligen medför, och om inte domstolen föreskriver annat, ska säkerhetshavaren fördela överskottet i före- trädesordning bland innehav- are av säkerheter med sämre prioritet som antingen har registrerats, eller som säker- hetshavaren har underrättats om, och betala eventuell åter- stod till säkerhetsställaren.
Artikel 9
Övergång av äganderätt som gottgörelse; inlösen
1.At any time after default as 1. Säkerhetshavaren och samt-
provided in Article 11, the chargee and all the interested persons may agree that ownership of (or any other interest of the chargor in) any object covered by the security interest shall vest in the chargee in or towards satis- faction of the secured obligations.
liga berörda personer får när som helst efter det att avtals- brott enligt artikel 11 har in- träffat, avtala om att ägande- rätten till säkerställt objekt (eller annan rätt som säker- hetsställaren har till objektet) ska övergå till säkerhets- havaren som gottgörelse, helt eller delvis, för de säker- ställda förpliktelserna.
2. |
The court may on the |
2. Domstolen får, efter fram- |
56 |
application of the chargee |
ställan från säkerhetshavaren, |
order that ownership of (or any other interest of the chargor in) any object covered by the security interest shall vest in the chargee in or towards satisfaction of the secured obligations.
besluta att äganderätten till |
Prop. 2017/18:117 |
|
säkerställt objekt (eller annan |
Bilaga 1 |
|
rätt som säkerhetsställaren har |
|
|
till objektet) ska övergå till |
|
|
säkerhetshavaren |
som gott- |
|
görelse, helt eller delvis, för |
|
|
de säkerställda |
förpliktels- |
|
erna. |
|
|
3.The court shall grant an 3. Domstolen ska bifalla säker-
application under the pre- ceding paragraph only if the amount of the secured obligations to be satisfied by such vesting is commensurate with the value of the object after taking account of any payment to be made by the chargee to any of the interested persons.
4.At any time after default as provided in Article 11 and before sale of the charged object or the making of an order under paragraph 2, the chargor or any interested person may discharge the security interest by paying in full the amount secured, subject to any lease granted by the chargee under Article 8(1)(b) or ordered under Article 8(2). Where, after such default, the payment of the amount secured is made in full by an interested person other than the debtor, that person is subrogated to the rights of the chargee.
hetshavarens framställan enligt föregående punkt endast om storleken av de säkerställda förpliktelserna står i proportion till objektets värde, varvid hänsyn ska tas även till betalning som säkerhetshavaren ska göra till någon av de berörda person- erna.
4.Säkerhetsställaren jämte varje berörd person äger rätt att, när som helst efter det att avtals- brott inträffat enligt artikel 11, men före försäljning av den säkerställda tillgången och innan beslut enligt punkt 2 meddelats, få säkerheten frisläppt genom att betala de säkerställda beloppen. Detta gäller inte när säkerhets- havaren träffat leasingavtal enligt artikel 8(1)(b), eller när domstol beslutat om säker- hetshavarens rätt att leasa ut objektet enligt artikel 8(2). Om annan berörd person än säkerhetsställaren efter avtals- brottet erlägger det säker- ställda beloppet i dess helhet, inträder denne i säkerhets- havarens rätt.
5.Ownership or any other interest of the chargor passing on a sale under Article 8(1)(b) or passing under paragraph 1 or 2 of this Article is free from any other interest over which the chargee’s security
5.Äganderätt eller annan rättig- het eller säkerhet som säker- hetsställaren har som övergår genom försäljning enligt
artikel 8(1)(b), eller i enlighet |
|
med punkterna 1 eller 2 i |
|
denna artikel, ska inte vara |
57 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
interest has priority under the |
belastad med andra rättigheter |
|
provisions of Article 29. |
eller säkerheter än de som |
|
|
säkerhetshavarens |
säkerhet |
|
hade |
prioritet över enligt |
|
bestämmelserna i artikel 29. |
|
Article 10 |
Artikel 10 |
|
Remedies of conditional seller or |
Åtgärder som får vidtas av sälj- |
|
lessor |
are med |
äganderättsförbehåll |
|
eller leasegivare |
1.In the event of default under a 1. Vid avtalsbrott enligt artikel
title reservation agreement or under a leasing agreement as provided in Article 11, the conditional seller or the lessor, as the case may be, may:
a)subject to any declaration that may be made by a Contracting State under Article 54, terminate the agreement and take possession or control of any object to which the agreement relates; or
b)apply for a court order authorising or directing either of these acts.
11 rörande avtal med ägande- rättsförbehåll eller leasing- avtal, får säljaren med äganderättsförbehåll, respekt- ive leasegivaren:
a)med förbehåll för even- tuell förklaring som en fördragsslutande stat kan avge enligt artikel 54, häva avtalet och ta objektet i besittning eller fritt förfoga över objektet; eller
b)begära att en domstol ska tillåta eller besluta om någon av ovanstående åtgärder.
Article 11 |
Artikel 11 |
Meaning of default |
Begreppet avtalsbrott |
1.The debtor and the creditor may at any time agree in writing as to the events that constitute a default or other- wise give rise to the rights and remedies specified in Articles 8 to 10 and 13.
1.Borgenären och gäldenären får när som helst skriftligen komma överens om omstän- digheter som innebär avtals- brott, eller om annan om- ständighet vid vilken rättig- heterna och åtgärderna i artiklarna 8 till 10 och artikel 13 ska vara tillämpliga.
2.Where the debtor and the 2. Om sådan överenskommelse
|
creditor have not so agreed, |
saknas, ska begreppet avtals- |
|
“default” for the purposes of |
brott i fråga om artiklarna 8 |
|
Articles 8 to 10 and 13 means |
till 10 och artikel 13 avse av- |
58 |
a default which substantially |
talsbrott varigenom borgen- |
deprives the creditor of what it is entitled to expect under the agreement.
ären i väsentlig utsträckning |
Prop. 2017/18:117 |
berövas det borgenären rätte- |
Bilaga 1 |
ligen kan förvänta att avtalet |
|
ger borgenären rätt till. |
|
Article 12 |
Artikel 12 |
Additional remedies |
I övrigt tillgängliga åtgärder |
Any additional remedies permitted by the applicable law, including any remedies agreed upon by the parties, may be exercised to the extent that they are not inconsistent with the mandatory provisions of this Chapter as set out in Article 15.
Övriga åtgärder som är tillåtna enligt den tillämpliga lagen, inklusive åtgärder som parterna har kommit överens om, får vidtas såvida de inte är oförenliga med kapitlets tvingande bestämmels- erna vilka anges i artikel 15.
Article 13 |
Artikel 13 |
Relief pending final determina- |
Interimistiska åtgärder |
tion |
|
1.Subject to any declaration that it may make under Article 55, a Contracting State shall en- sure that a creditor who adduces evidence of default by the debtor may, pending final determination of its claim and to the extent that the debtor has at any time so agreed, obtain from a court speedy relief in the form of such one or more of the following orders as the creditor requests:
1.Med förbehåll för eventuella förklaringar som kan avges enligt artikel 55, ska varje fördragsslutande stat sörja för att en borgenär, som kan styrka att gäldenären inte har fullgjort sina skyldigheter, i avvaktan på slutlig prövning av borgenärens krav och förutsatt att gäldenären vid något tillfälle lämnat sitt samtycke härtill, skyndsamt ska kunna utverka beslut från en domstol om en eller flera av följande åtgärder om de begärs av borgenären:
a)preservation of the object and its value;
b)possession, control or custody of the object;
a)åtgärder i avsikt att be- vara objektet och dess värde;
b)rätt för borgenären att ta objektet i besittning, eller ta kontroll över, eller låta förvara objektet;
c) |
immobilisation |
of the |
c) |
kvarhållande av objektet; |
|
|
object; and |
|
|
|
|
d) |
lease or, except |
where |
d) |
leasing eller, utom i de |
59 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
covered by
2.In making any order under the preceding paragraph, the court may impose such terms as it considers necessary to protect the interested persons in the event that the creditor:
a)in implementing any order granting such relief, fails to perform any of its obligations to the debtor under this Convention or the Protocol; or
b)fails to establish its claim, wholly or in part, on the final determination of that claim.
3.Before making any order under paragraph 1, the court may require notice of the request to be given to any of the interested persons.
4.Nothing in this Article affects the application of Article 8(3) or limits the availability of forms of interim relief other than those set out in paragraph 1.
fall som avses i led (a) till
(c) ovan, ta kontroll över förvaltningen av, jämte inkomsterna och avkast- ningen från, objektet.
2.Domstolen får när beslut fattas om åtgärder enligt före- gående punkt, även besluta om villkor som domstolen bedömer nödvändiga för att skydda de berörda personerna för det fall borgenären:
a)när dessa åtgärder verk- ställs, underlåter att full- göra någon av sina för- pliktelser enligt Konvent- ionen eller protokollet gentemot gäldenären; eller
b)helt eller delvis inte kan styrka sitt anspråk, när sakfrågan avgörs slutligt.
3.Innan domstolen beslutar om åtgärder enligt punkt 1 får domstolen kräva att berörda personer underrättas om fram- ställan.
4.Bestämmelserna i denna arti- kel ska inte påverka tillämp- ningen av artikel 8(3) eller begränsa domstolens befogen- het att besluta om andra interimistiska åtgärder än de som anges i punkt 1.
Article 14 |
Artikel 14 |
Procedural requirements |
Förfarandekrav |
Subject to Article 54(2), any remedy provided by this Chapter shall be exercised in conformity with the procedure prescribed by the law of the place where the remedy is to be exercised.
60
Med förbehåll för artikel 54(2), ska de åtgärder som föreskrivs i detta kapitel vidtas i enlighet med de processuella regler som gäller enligt lagen på den plats där åt- gärderna ska vidtas.
Article 15 |
Artikel 15 |
Prop. 2017/18:117 |
Derogation |
Undantag |
Bilaga 1 |
In their relations with each other, any two or more of the parties referred to in this Chapter may at any time, by agreement in writing, derogate from or vary the effect of any of the preceding provisions of this Chapter except Articles 8(3) to (6), 9(3) and (4), 13(2) and 14.
Två eller flera parter som berörs av reglerna i detta kapitel kan när som helst skriftligen komma över- ens om undantag från någon av de föregående bestämmelserna eller ändra verkningarna av dessa, med undantag för artiklarna 8(3) till (6), 9(3) och (4), 13(2) samt 14.
Chapter IV |
Kapitel IV |
The international registration |
Det internationella registrer- |
system |
ingssystemet |
Article 16 |
Artikel 16 |
The International Registry |
Det internationella registret |
1.An International Registry shall be established for registrations of:
a)international interests,
prospective international interests and registrable
b)assignments and pro- spective assignments of international interests;
c)acquisitions of interna- tional interests by legal or contractual subrogations under the applicable law;
d)notices of national interests; and
e)subordinations of interests referred to in any of the preceding sub- paragraphs.
1.Ett internationellt register ska inrättas för registrering av:
a)internationella säkerheter, framtida internationella säkerheter och registrer- ingsbara legala rättigheter
b)överlåtelser och framtida överlåtelser av inter- nationella säkerheter;
c)förvärv av internationella säkerheter till följd av lag- eller avtalsenlig sub- rogation enligt tillämplig lag;
d)meddelanden om nation- ella säkerheter; och
e)efterställande av sådana säkerheter som avses ovan.
2.Different international regist- 2. Skilda internationella register
ries may be established for different categories of object
får inrättas för de olika kate- |
|
gorierna av objekt och för |
61 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
and associated rights.
3.For the purposes of this Chapter and Chapter V, the term “registration” includes, where appropriate, an amendment, extension or discharge of a registration.
Article 17
The Supervisory Authority and
the Registrar
tillhörande rättigheter.
3.I detta kapitel och kapitel V avses med registrering även ändring, utvidgning eller upp- hävande av en registrering, beroende på sammanhanget.
Artikel 17
Tillsynsmyndigheten och reg- istratorn
1.There shall be a Supervisory 1. En tillsynsmyndighet ska ut-
Authority as provided by the |
ses i enlighet med protokollet. |
Protocol. |
|
2. The Supervisory Authority |
2. Tillsynsmyndigheten ska: |
shall: |
|
a) |
establish or |
provide |
|
for |
||||
|
the establishment |
of |
the |
|||||
|
International Registry; |
|||||||
b) |
except as otherwise pro- |
|||||||
|
vided |
by |
the Protocol, |
|||||
|
appoint |
and |
dismiss |
|
the |
|||
|
Registrar; |
|
|
|
|
|
||
c) |
ensure |
that |
any |
rights |
||||
|
required for the con- |
|||||||
|
tinued effective operation |
|||||||
|
of the International Reg- |
|||||||
|
istry in the event of a |
|||||||
|
change |
of |
Registrar |
|
will |
|||
|
vest in or be assignable to |
|||||||
|
the new Registrar; |
|
|
|
||||
d) |
after |
consultation |
|
with |
||||
|
the |
Contracting |
States, |
|||||
|
make |
or |
approve |
|
and |
|||
|
ensure the publication of |
|||||||
|
regulations |
|
pursuant |
to |
||||
|
the Protocol dealing with |
|||||||
|
the operation of the Inter- |
|||||||
|
national Registry; |
|
|
|
||||
e) |
establish |
administrative |
||||||
|
procedures |
|
through |
|||||
62 |
which |
complaints |
|
con- |
a)upprätta, eller låta upp- rätta, det internationella registret;
b)med förbehåll för proto- kollets bestämmelser, till- sätta och avsätta registrat- orn;
c)sörja för att de rättigheter som krävs för en effektiv drift av det internationella registret vid byte av reg- istrator, kan överföras eller överlåtas till den nya registratorn;
d)efter samråd med de för- dragsslutande staterna och med tillämpning av protokollet utarbeta eller godkänna ett regelverk avseende driften av det internationella registret, och sörja för att regel- verket offentliggörs;
e)fastställa administrativt förfarande vid tillsyns- myndigheten, för hand-
cerning the operation of the International Registry can be made to the Supervisory Authority;
f)supervise the Registrar and the operation of the International Registry;
g)at the request of the Registrar, provide such guidance to the Registrar as the Supervisory Authority thinks fit;
h)set and periodically re- view the structure of fees to be charged for the services and facilities of the International Reg- istry;
läggning av klagomål |
Prop. 2017/18:117 |
som rör driften av det |
Bilaga 1 |
internationella registret; |
|
f)utöva tillsyn över registr- atorns verksamhet och driften av det internation- ella registret;
g)på begäran av registra- torn, ge registratorn di- rektiv som tillsynsmynd- igheten anser lämpliga;
h)fastställa och regelbundet se över avgiftsstrukturen för det internationella registrets tjänster;
i)do all things necessary to ensure that an efficient
i)vidta nödvändiga åtgär- der för att tillse att ett effektivt elektroniskt sys- tem för registrering av säkerheter existerar, för förverkligande av Kon- ventionens och proto- kollets syften; och
j)report periodically to Contracting States con- cerning the discharge of its obligations under this Convention and the Protocol.
j)med jämna mellanrum rapportera till de för-
dragsslutande |
staterna |
|
hur |
myndigheten |
fullgör |
sina |
skyldigheter enligt |
Konventionen och proto- kollet.
3. |
The |
Supervisory |
Authority |
3. |
Tillsynsmyndigheten |
får ingå |
|
|
may enter into any agreement |
|
de avtal som krävs för ut- |
||||
|
requisite for the performance |
|
förande av dess uppgifter, |
||||
|
of its functions, including any |
|
bland annat de avtal som av- |
||||
|
agreement |
referred to in |
|
ses i artikel 27(3). |
|
||
|
Article 27(3). |
|
|
|
|
||
4. |
The |
Supervisory |
Authority |
4. |
Tillsynsmyndigheten |
ska ha |
|
|
shall |
own |
all |
proprietary |
|
full äganderätt till det inter- |
|
|
rights in the data bases and |
|
nationella registrets databaser |
||||
|
archives of |
the International |
|
och arkiv. |
63 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
Registry. |
|
|
|
5. The Registrar shall ensure the |
5. Registratorn ska säkerställa en |
||
efficient operation of |
the |
effektiv drift av det inter- |
|
International |
Registry |
and |
nationella registret och utföra |
perform the functions as- |
de uppgifter som myndig- |
||
signed to it by this Con- |
heten har ålagts i Konven- |
||
vention, the Protocol and the |
tionen, protokollet och regel- |
||
regulations. |
|
|
verket. |
Chapter V |
|
|
Kapitel V |
Other matters |
relating |
to |
Övriga frågor avseende registr- |
registration |
|
|
ering |
Article 18 |
|
|
Artikel 18 |
Registration requirements |
|
Villkor för registrering |
1. The Protocol and regulations |
1. Protokollet och regelverket |
shall specify the requirements, |
ska innehålla villkor, bland |
including the criteria for the |
annat kriterierna för identi- |
identification of the object: |
fiering av objektet, för: |
a)for effecting a registra- tion (which shall include provision for prior electronic transmission of any consent from any person whose consent is required under Article;
b)for making searches and issuing search certifi- cates, and, subject thereto;
c)for ensuring the con- fidentiality of informa- tion and documents of the International Registry other than information and documents relating to a registration.
a)registreringen (innefatt- ande villkor för hur sam- tycke ska kunna lämnas i förtid på elektronisk väg, när så krävs enligt artikel 20);
b)sökningar och utfärdan- det av sökningsintyg; och,
c)att säkerställa att upp- gifter och dokument i det internationella registret, med undantag av upp- gifter och dokument som rör en registrering, om- fattas av sekretess.
2. The Registrar shall not be |
2. Registratorn är inte skyldig att |
under a duty to enquire |
kontrollera huruvida samtycke |
whether a consent to registr- |
till registrering faktiskt har |
ation under Article 20 has in |
lämnats eller är giltigt enligt |
fact been given or is valid. |
artikel 20. |
64
3. |
Where |
an |
interest registered |
3. |
När en framtida internationell |
Prop. 2017/18:117 |
||||||||||||
|
as a prospective international |
|
säkerhet övergår till att bli en |
Bilaga 1 |
||||||||||||||
|
interest becomes an inter- |
|
internationell |
säkerhet, krävs |
|
|||||||||||||
|
national |
interest, |
no |
further |
|
ingen |
annan |
|
registrering, |
|
||||||||
|
registration |
shall |
be |
required |
|
förutsatt |
|
att |
uppgifterna om |
|
||||||||
|
provided that |
the |
registration |
|
registreringen |
|
är |
tillräckliga |
|
|||||||||
|
information is sufficient for a |
|
för |
att |
medge |
registreringen |
|
|||||||||||
|
registration of an international |
|
som en internationell säker- |
|
||||||||||||||
|
interest. |
|
|
|
|
|
|
|
het. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
The |
Registrar |
shall |
arrange |
4. Registratorn ska sörja för att |
|
||||||||||||
|
for registrations to be entered |
|
registreringarna |
införs i det |
|
|||||||||||||
|
into the International Registry |
|
internationella registrets data- |
|
||||||||||||||
|
data |
base |
and |
made |
|
baser och är sökbara i krono- |
|
|||||||||||
|
searchable |
in |
chronological |
|
logisk ordning efter mottag- |
|
||||||||||||
|
order of receipt, and the file |
|
andet, samt att datum och |
|
||||||||||||||
|
shall record the date and time |
|
klockslag |
för |
|
mottagandet |
|
|||||||||||
|
of receipt. |
|
|
|
|
|
|
införs i akten. |
|
|
|
|
|
|||||
5. The Protocol may provide that |
5. |
I protokollet |
får |
föreskrivas |
|
|||||||||||||
|
a |
Contracting |
State |
may |
|
att en fördragsslutande stat på |
|
|||||||||||
|
designate an entity or entities |
|
sitt territorium får utse ett |
|
||||||||||||||
|
in its territory as the entry |
|
eller flera organ till kontakt- |
|
||||||||||||||
|
point or entry points through |
|
punkter vilka ska ha till upp- |
|
||||||||||||||
|
which the information re- |
|
gift att översända de uppgifter |
|
||||||||||||||
|
quired for registration shall or |
|
som krävs för registrering till |
|
||||||||||||||
|
may be transmitted to the |
|
det |
internationella |
registret. |
|
||||||||||||
|
International Registry. A Con- |
|
En fördragsslutande |
stat som |
|
|||||||||||||
|
tracting State making such a |
|
utser en kontaktpunkt får ange |
|
||||||||||||||
|
designation |
may |
specify |
the |
|
vilka villkor som ska vara |
|
|||||||||||
|
requirements, if any, to be |
|
uppfyllda |
innan |
uppgifterna |
|
||||||||||||
|
satisfied before such informa- |
|
översänds till det internatio- |
|
||||||||||||||
|
tion is transmitted to the Inter- |
|
nella registret. |
|
|
|
|
|||||||||||
|
national Registry. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 19 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 19 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Validity and time of registration |
Registreringens giltighet och tid- |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
punkt för registrering |
|
|
1.A registration shall be valid only if made in conformity with Article 20.
2.A registration, if valid, shall be complete upon entry of the required information into the International Registry data base so as to be searchable.
1.För att en registrering ska vara giltig måste den göras enligt bestämmelserna i art- ikel 20.
2.En registrering, förutsatt att den är giltig, är fullständig när de föreskrivna uppgifterna har förts in i det internationella registrets databaser så att den kan bli sökbar.
65
Prop. 2017/18:117 |
3. A registration shall be search- 3. En registrering är sökbar när: |
Bilaga 1 |
able for the purposes of the |
|
preceding paragraph at the |
|
time when: |
a)the International Registry has assigned to it a sequentially ordered file number; and
a)registreringen har till- delats ett aktlöpnummer i det internationella registr- et, och
b) |
the registration |
informa- |
b) informationen |
som |
har |
|||||||
|
tion, |
including |
the |
file |
registrerats, |
innefattande |
||||||
|
number, is stored in dur- |
aktlöpnumret, har lagrats |
||||||||||
|
able form and may be |
i beständig form och är |
||||||||||
|
accessed at the Inter- |
tillgänglig i det inter- |
||||||||||
|
national Registry. |
|
nationella registret. |
|
||||||||
4. If an interest first registered as |
4. Om en säkerhet som först har |
|||||||||||
a |
prospective |
international |
registrerats |
som |
en |
framtida |
||||||
interest becomes an inter- |
internationell säkerhet blir en |
|||||||||||
national interest, that inter- |
internationell |
säkerhet, |
ska |
|||||||||
national |
interest |
shall |
be |
den internationella säkerheten |
||||||||
treated as registered from the |
behandlas som om den reg- |
|||||||||||
time of registration of the |
istrerades |
vid |
tidpunkten |
för |
||||||||
prospective |
international |
registreringen av den framtida |
||||||||||
interest |
provided |
that |
the |
internationella |
|
säkerheten, |
||||||
registration was |
still current |
förutsatt att den registreringen |
||||||||||
immediately before the inter- |
fortfarande |
var |
gällande |
|||||||||
national interest was consti- |
omedelbart innan den inter- |
|||||||||||
tuted as provided by Article 7. |
nationella säkerheten bildades |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
enligt artikel 7. |
|
|
|
|
||
5. The preceding |
|
paragraph |
5. Föregående |
punkt |
ska |
till- |
||||||
applies with necessary modi- |
lämpas, |
med |
|
vederbörliga |
||||||||
fications to the registration of |
justeringar, |
vid |
registreringen |
|||||||||
a |
prospective assignment |
of |
av en framtida överlåtelse av |
|||||||||
an international interest. |
|
en internationell säkerhet. |
|
6.A registration shall be search- 6. En registrering ska vara sök-
able in the International Registry data base according to the criteria prescribed by the Protocol.
bar i det internationella reg- istrets databas i enlighet med de villkor som anges i proto- kollet.
Article 20 |
Artikel 20 |
Consent to registration |
Samtycke till registrering |
1.An international interest, a 1. En internationell säkerhet, en
|
prospective |
international |
|
|
interest or an assignment |
or |
|
66 |
prospective |
assignment of |
an |
framtida internationell säker- het eller en överlåtelse eller en framtida överlåtelse av en
international interest may be registered, and any such registration amended or extended prior to its expiry, by either party with the consent in writing of the other.
2.The subordination of an inter- national interest to another international interest may be registered by or with the consent in writing at any time of the person whose interest has been subordinated.
3.A registration may be dis- charged by or with the consent in writing of the party in whose favour it was made.
internationell säkerhet får Prop. 2017/18:117 registreras, och registreringen Bilaga 1
får ändras eller förlängas innan den har gått ut, av endera parten med motpartens skriftliga samtycke.
2.Efterställandet av en inter- nationell säkerhet till förmån för en annan internationell säkerhet, kan registreras av den person vars säkerhet har efterställts, eller med dennes skriftliga samtycke.
3.En registrering får avregi- streras av den till vars förmån registreringen har gjorts, eller med dennes skriftliga sam- tycke.
4.The acquisition of an inter- 4. Förvärvet av en internationell
national interest by legal or contractual subrogation may be registered by the subrogee.
5.A registrable
6.A notice of a national interest may be registered by the hold- er thereof.
säkerhet genom lag- eller av- talsenlig subrogation får reg- istreras av den som övertar säkerheten eller rätten.
5.En registreringsbar legal rättighet eller säkerhet får reg- istreras av innehavaren.
6.Ett meddelande om en nation- ell säkerhet får registreras av innehavaren av säkerheten.
Article 21 |
Artikel 21 |
Duration of registration |
Registreringens giltighetstid |
Registration of an international |
Registrering av en internationell |
interest remains effective until dis- |
säkerhet är giltig till dess den av- |
charged or until expiry of the |
registreras eller tills den giltig- |
period specified in the registration. |
hetstid som anges i registreringen |
|
har löpt ut. |
Article 22 |
|
Artikel 22 |
|
Searches |
|
Sökningar |
|
1. Any person may, in the |
1. Var person får på elektronisk |
|
|
manner |
prescribed by the |
väg, enligt de närmare före- |
|
Protocol |
and regulations, |
skrifterna i protokollet och |
67 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
make or request a search of the International Registry by electronic means concerning interests or prospective inter- national interests registered therein.
regelverket, söka eller begära en sökning i det internatio- nella registret avseende säker- heter eller framtida inter- nationella säkerheter som finns registrerade där.
2.Upon receipt of a request 2. När registratorn tar emot en
therefor, the Registrar, in the manner prescribed by the Protocol and regulations, shall issue a registry search certificate by electronic means with respect to any object:
|
|
a) stating all registered in- |
||||||||
|
|
|
formation relating |
there- |
||||||
|
|
|
to, together with a state- |
|||||||
|
|
|
ment |
indicating the date |
||||||
|
|
|
and |
time of |
registration |
|||||
|
|
|
of such information; or |
|
||||||
|
|
b) |
stating |
that |
there |
is |
no |
|||
|
|
|
information in the Inter- |
|||||||
|
|
|
national Registry relating |
|||||||
|
|
|
thereto. |
|
|
|
|
|
||
|
3. |
A |
search |
certificate |
issued |
|||||
|
|
under the preceding paragraph |
||||||||
|
|
shall indicate that the creditor |
||||||||
|
|
named |
in |
the |
registration |
|||||
|
|
information |
has |
acquired |
or |
|||||
|
|
intends to acquire an inter- |
||||||||
|
|
national interest in the object |
||||||||
|
|
but shall not indicate whether |
||||||||
|
|
what is registered is an inter- |
||||||||
|
|
national interest or a prospec- |
||||||||
|
|
tive |
|
international |
interest, |
|||||
|
|
even if this is ascertainable |
||||||||
|
|
from the relevant registration |
||||||||
|
|
information. |
|
|
|
|
||||
|
Article 23 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
List of declarations and declared |
|||||||||
|
||||||||||
|
rests |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Registrar shall maintain a list |
|||||||||
|
of |
declarations, |
withdrawals |
of |
||||||
68 |
declaration |
and |
of the |
categories |
begäran om sökning avseende objekt ska den, enligt de närmare föreskrifterna i proto- kollet och regelverket, på elektronisk väg utfärda ett intyg om sökning i registret;
a)som ska innehålla samt- liga registrerade uppgifter om objektet samt en upp- gift om datum och klock- slag för registreringen av uppgifterna; eller
b)som intygar att uppgifter om objektet saknas i det internationella registret.
3.Ett intyg om sökning som har utfärdats enligt föregående punkt ska ange att den borge- när som anges i registrer- ingsinformationen har för- värvat eller avser att förvärva en internationell säkerhet i objektet, men ska inte ange huruvida registreringen avser en internationell säkerhet eller en framtida internationell säkerhet, även om detta kan avgöras med ledning av reg- istrerade uppgifter.
Artikel 23
Förteckning över förklaringar och legala rättigheter eller säkerheter
Registratorn ska upprätta en förteckning över förklaringar, återkallanden av förklaringar samt
of nonconsensual right or interest |
kategorier |
av |
legala |
rättigheter |
Prop. 2017/18:117 |
|||||||
communicated to the Registrar by |
eller |
säkerheter |
som |
har |
anmälts |
Bilaga 1 |
||||||
the Depositary as having been |
till myndigheten av depositarien så |
|
||||||||||
declared by Contracting States in |
som de har avgetts av de fördrags- |
|
||||||||||
conformity with Articles 39 and |
slutande staterna i enlighet med |
|
||||||||||
40 and the date of each such |
artiklarna 39 och 40, med datum |
|
||||||||||
declaration |
or |
withdrawal of |
för varje förklaring eller åter- |
|
||||||||
declaration. Such list shall be |
kallande av förklaring. |
Denna |
|
|||||||||
recorded and searchable in the |
förteckning |
ska registreras |
och |
|
||||||||
name of the declaring State and |
göras sökbar efter namnet på den |
|
||||||||||
shall be made available as |
stat som har avgett förklaringen, |
|
||||||||||
provided in the Protocol and |
och ska hållas tillgänglig på |
|
||||||||||
regulations |
to |
any |
person |
begäran, enligt närmare före- |
|
|||||||
requesting it. |
|
|
|
skrifter i protokollet och regel- |
|
|||||||
|
|
|
|
verket, till var och en som begär |
|
|||||||
|
|
|
|
den. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 24 |
|
|
|
Artikel 24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Evidentiary value of certificates |
Bevisvärde av intyg |
|
|
|
|
|
||||||
A document in the form pre- |
Ett |
dokument |
som |
uppfyller |
|
|||||||
scribed by the regulations which |
formkraven enligt regelverket och |
|
||||||||||
purports to be a certificate issued |
uppges vara ett intyg utfärdat av |
|
||||||||||
by the International Registry is |
det |
internationella |
registret, |
är |
|
|||||||
prima facie proof: |
|
|
bevis: |
|
|
|
|
|
|
|
a)that it has been so issued; and
b)of the facts recited in it, including the date and time of a registration.
a)för att det har utfärdats av det internationella registr- et; och
b)för de uppgifter som an- ges i det, inklusive datum och klockslag för registreringen.
Article 25 |
|
|
|
|
|
Artikel 25 |
|
|
|
|
|
Discharge of registration |
|
|
Upphävande av registrering |
|
|
||||||
1. Where the obligations secured |
1. När de förpliktelser som |
|
|||||||||
by a registered security inte- |
säkerställts genom en reg- |
|
|||||||||
rest or the obligations giving |
istrerad |
säkerhet |
eller |
de |
|
||||||
rise to a registered non- |
förpliktelser som gett upphov |
|
|||||||||
consensual |
right or |
interest |
till en registrerad legal rättig- |
|
|||||||
have |
been |
discharged, |
or |
het eller säkerhet har full- |
|
||||||
where |
the |
conditions |
of |
gjorts, eller när villkoren för |
|
||||||
transfer of title under a |
äganderättens övergång enligt |
|
|||||||||
registered |
title |
reservation |
ett avtal med äganderätts- |
|
|||||||
agreement have been fulfilled, |
förbehåll |
har |
uppfyllts, |
ska |
|
||||||
the holder of such interest |
innehavaren |
av |
säkerheten |
|
|||||||
shall, |
without |
undue |
delay, |
utan dröjsmål, vidta åtgärder |
|
||||||
procure the |
discharge |
of |
the |
för att upphäva registreringen |
69 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
70
registration |
after |
|
written |
på |
gäldenärens |
skriftliga |
demand |
by the |
|
debtor |
begäran som lämnats till eller |
||
delivered to or received at its |
mottagits på den adress som |
|||||
address |
stated |
in |
the |
anges i registreringen. |
||
registration. |
|
|
|
|
|
2.Where a prospective inter- 2. När en framtida internationell
national interest or a pro- |
säkerhet |
eller |
en |
framtida |
||||||||||
spective |
assignment |
of an |
överlåtelse av en interna- |
|||||||||||
international interest has been |
tionell säkerhet har registr- |
|||||||||||||
registered, |
the |
intending |
erats, ska den framtida borg- |
|||||||||||
creditor or intending assignee |
enären |
eller |
förvärvaren |
utan |
||||||||||
shall, |
without |
undue |
delay, |
dröjsmål vidta åtgärder för att |
||||||||||
procure the discharge of the |
upphäva registreringen på den |
|||||||||||||
registration |
|
after |
|
written |
framtida |
gäldenärens |
eller |
|||||||
demand |
by |
|
the |
intending |
överlåtarens skriftliga begäran |
|||||||||
debtor or assignor which is |
som lämnats till eller mot- |
|||||||||||||
delivered to or received at its |
tagits på den adress som |
|||||||||||||
address |
stated |
in |
|
the |
anges |
i |
registreringen, |
om |
||||||
registration before the intend- |
sådan begäran framförs innan |
|||||||||||||
ing creditor or assignee has |
den framtida borgenären eller |
|||||||||||||
given value or incurred a |
förvärvaren |
utgivit |
det |
som |
||||||||||
commitment to give value. |
ska säkerställas, eller för- |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
bundit sig att göra det. |
|
|||||
3. Where the obligations secured |
3. Om de förpliktelser som |
|||||||||||||
by a national interest specified |
säkerställts genom en nation- |
|||||||||||||
in a registered notice of a |
ell säkerhet och som beskrivs |
|||||||||||||
national |
interest have |
been |
närmare i ett registrerat med- |
|||||||||||
discharged, the holder of such |
delande om nationell säkerhet |
|||||||||||||
interest |
shall, |
|
without |
undue |
har fullgjorts, ska innehavaren |
|||||||||
delay, |
procure |
the |
discharge |
av denna säkerhet utan dröjs- |
||||||||||
of the |
registration |
|
after |
mål vidta åtgärder för att upp- |
||||||||||
written demand by the debtor |
häva registreringen på gäld- |
|||||||||||||
delivered to or received at its |
enärens |
|
skriftliga |
begäran |
||||||||||
address stated in the registra- |
som |
lämnats |
till |
eller |
||||||||||
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
mottagits på den adress som |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
anges i registreringen. |
|
|||||
4. Where a registration ought not |
4. Om en registrering inte borde |
|||||||||||||
to have been made or is |
ha gjorts, eller om den är |
|||||||||||||
incorrect, the person in whose |
felaktig, ska den person till |
|||||||||||||
favour |
|
the registration |
was |
vars förmån |
registreringen |
|||||||||
made |
shall, |
without |
undue |
gjorts |
utan |
dröjsmål |
vidta |
|||||||
delay, procure its discharge or |
åtgärder för att upphäva eller |
|||||||||||||
amendment |
|
after |
|
written |
ändra |
|
registreringen |
på |
||||||
demand |
by |
|
the |
|
debtor |
gäldenärens skriftliga begäran |
||||||||
delivered to or received at its |
som |
lämnats |
till |
eller |
||||||||||
address |
stated |
in |
|
the |
mottagits på den adress som |
|||||||||
registration. |
|
|
|
|
|
anges i registreringen. |
|
Article 26
Access to the international reg- istration facilities
No person shall be denied access to the registration and search facilities of the International Registry on any ground other than its failure to comply with the procedures prescribed by this Chapter.
Chapter VI
Privileges and immunities of
the Supervisory Authority and the Registrar
Article 27
Legal personality; immunity
Artikel 26 |
|
|
Prop. 2017/18:117 |
|
Tillgång |
till |
det internationella |
Bilaga 1 |
|
registret |
|
|
|
|
Ingen person får vägras tillgång |
|
|||
till det |
internationella registrets |
|
||
registrerings- eller söktjänster så- |
|
|||
vida inte personen har underlåtit |
|
|||
att följa villkoren som anges i |
|
|||
detta kapitel. |
|
|
|
|
Kapitel VI |
|
|
|
|
Tillsynsmyndighetens |
och |
|
||
registratorns |
privilegier |
och |
|
|
immunitet |
|
|
|
Artikel 27
Juridisk person och immunitet
1.The Supervisory Authority shall have international legal personality where not already possessing such personality.
2.The Supervisory Authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from legal or administrative process as is specified in the Protocol.
3.a) The Supervisory Authority shall enjoy exemption from taxes and such other privileges as may be provided by agreement with the host State.
b)For the purposes of this paragraph, “host State” means the State in which the Supervisory Authority is situated.
1.Tillsynsmyndigheten ska åtnjuta status som inter- nationell juridisk person om den inte redan har det.
2.Tillsynsmyndigheten, dess ledning och anställda ska åtnjuta den immunitet mot rättsliga och administrativa åtgärder som framgår av protokollets bestämmelser.
3. a) Tillsynsmyndigheten |
ska |
||
åtnjuta |
skattebefrielse |
och |
|
andra sådana |
privilegier |
som |
|
framgår |
av |
avtalet |
med |
värdstaten. |
|
|
b) I denna punkt avses med
”värdstat”, den stat där tillsynsmyndigheten är belägen.
4.The assets, documents, data 4. Tillgångar, handlingar, data-
bases and archives of the International Registry shall be inviolable and immune from seizure or other legal or ad-
baser och arkiv som tillhör det |
|
internationella registret ska |
|
vara okränkbara och immuna |
|
mot beslag och andra rättsliga |
71 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
72
ministrative process. |
eller administrativa åtgärder. |
5.For the purposes of any claim against the Registrar under Article 28(1) or Article 44, the claimant shall be entitled to access to such information and documents as are necessary to enable the claimant to pursue its claim.
5.Den som väcker talan mot registratorn enligt artikel 28(1) eller artikel 44, ska ha rätt att få tillgång till sådana uppgifter och handlingar som krävs för att föra talan.
6. |
The |
|
Supervisory |
Authority |
6. |
Tillsynsmyndigheten får häva |
||||||||||||
|
may |
waive |
the |
inviolability |
|
den okränkbarhet och immun- |
||||||||||||
|
and |
immunity |
conferred |
by |
|
itet som anges i punkt 4. |
|
|||||||||||
|
paragraph 4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Chapter VII |
|
|
|
|
|
|
Kapitel VII |
|
|
|
|
|
|
|||||
Liability of the Registrar |
|
|
Registratorns ansvar |
|
|
|
||||||||||||
Article 28 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 28 |
|
|
|
|
|
|
||||
Liability and financial assur- |
Ansvar och ekonomiska försäkr- |
|||||||||||||||||
ances |
|
|
|
|
|
|
|
|
ingar |
|
|
|
|
|
|
|
||
1. The Registrar shall be liable |
1. |
Registratorn ska vara skyldig |
||||||||||||||||
|
for compensatory damages for |
|
att |
utge |
|
kompensation |
för |
|||||||||||
|
loss suffered by a person |
|
skada som en person åsamkas, |
|||||||||||||||
|
directly |
resulting |
from |
an |
|
om skadan är en direkt följd |
||||||||||||
|
error or omission of the |
|
av fel eller försummelse av |
|||||||||||||||
|
Registrar and its officers and |
|
registratorn, dess ledning eller |
|||||||||||||||
|
employees or from a mal- |
|
anställda, eller brister i det |
|||||||||||||||
|
function |
of |
the |
international |
|
internationella |
registrerings- |
|||||||||||
|
registration |
system |
except |
|
systemet, såvida inte bristerna |
|||||||||||||
|
where |
the |
malfunction |
is |
|
har |
uppkommit |
genom |
en |
|||||||||
|
caused by an event of an |
|
oundviklig |
händelse som det |
||||||||||||||
|
inevitable |
|
and |
irresistible |
|
inte går att skydda sig emot, |
||||||||||||
|
nature, which could not be |
|
och som inte kunnat före- |
|||||||||||||||
|
prevented by using the best |
|
byggas genom |
bästa |
allmänt |
|||||||||||||
|
practices in current use in the |
|
tillämpade praxis i fråga om |
|||||||||||||||
|
field |
|
of |
electronic |
registry |
|
utformning och drift av elek- |
|||||||||||
|
design |
and |
|
operation, |
|
troniska |
register, |
inbegripet |
||||||||||
|
including |
those |
related |
to |
|
praxis för backup och för |
||||||||||||
|
|
säkerhets- och nätsystemen. |
||||||||||||||||
|
and networking. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
2. |
The |
Registrar |
shall |
not |
be |
2. Registratorn ska inte bära |
||||||||||||
|
liable |
under the |
preceding |
|
ansvar |
enligt |
|
föregående |
||||||||||
|
paragraph |
for |
|
factual |
|
punkt för sakfel i de regi- |
||||||||||||
|
inaccuracy |
of |
|
registration |
|
streringsuppgifter |
som |
den |
||||||||||
|
information |
received |
by |
the |
|
tagit emot eller översänt i den |
||||||||||||
|
Registrar or transmitted by the |
|
form som |
de |
tagits |
emot. |
Registrar in the form in which it received that information nor for acts or circumstances for which the Registrar and its officers and employees are not responsible and arising prior to receipt of registration information at the International Registry.
Registratorn |
ska |
inte |
heller |
Prop. 2017/18:117 |
|
bära ansvar för åtgärder eller |
Bilaga 1 |
||||
omständigheter |
som varken |
|
|||
den, dess |
ledning |
eller |
|
||
anställda orsakar, |
och |
som |
|
||
förelåg innan uppgifterna om |
|
||||
registrering |
|
|
i |
det |
|
internationella |
registret |
togs |
|
||
emot. |
|
|
|
|
|
3.Compensation under para- 3. Kompensation enligt punkt 1
graph 1 may be reduced to the extent that the person who suffered the damage caused or contributed to that damage.
kan reduceras i den utsträck- ning som den skadelidande har vållat eller bidragit till skadan.
4.The Registrar shall procure 4. Registratorn ska teckna för-
insurance or a financial guar- antee covering the liability referred to in this Article to the extent determined by the Supervisory Authority, in accordance with the Protocol.
säkring eller förse sig med en garanti som täcker det ansvar som föreskrivs i denna artikel, i den utsträckning som till- synsmyndigheten fastställer enligt bestämmelserna i proto- kollet.
Chapter VIII |
Kapitel VIII |
Effects of an international |
Den internationella säkerhetens |
interest as against third parties |
verkan gentemot tredje man |
Article 29 |
Artikel 29 |
Priority of competing interests |
Prioritetsordning mellan kon- |
|
kurrerande säkerheter |
1.A registered interest has prior- ity over any other interest subsequently registered and over an unregistered interest.
2.The priority of the first- mentioned interest under the preceding paragraph applies:
a)even if the first- mentioned interest was acquired or registered with actual knowledge of the other interest; and
b)even as regards value given by the holder of the
1.En registrerad säkerhet har prioritet framför varje därefter registrerad säkerhet och varje oregistrerad säkerhet.
2.Prioriteten för den först nämn- da säkerheten i föregående punkt gäller:
a)även om säkerheten er- hölls eller registrerades med faktisk vetskap om den andra säkerheten;
b)även vad avser sådant
som innehavaren av den |
73 |
Prop. 2017/18:117 |
|
Bilaga 1 |
with such knowledge. |
3.The buyer of an object acquires its interest in it:
a)subject to an interest registered at the time of its acquisition of that interest; and
b)free from an unregistered interest even if it has actual knowledge of such an interest.
4.The conditional buyer or lessee acquires its interest in or right over that object:
a)subject to an interest registered prior to the registration of the inter- national interest held by its conditional seller or lessor; and
b)free from an interest not so registered at that time even if it has actual knowledge of that inter- est.
först registrerade säker- heten utgivit, med känne- dom om den andra säker- heten.
3.Köparen av ett objekt för- värvar sin rätt till objektet:
a)belastad med den säker- het som var registrerad när objektet förvärvas, och
b)fri från varje icke reg- istrerad säkerhet, även om köparen har känne- dom om sådan säkerhet.
4.Köparen till ett objekt med äganderättsförbehåll eller leasetagaren förvärvar rätten till objektet:
a)belastad med den säker- het som var registrerad före registreringen av den internationella säkerheten som säljaren med ägande- rättsförbehåll respektive leasegivaren har; och
b)fri från den säkerhet som inte var registrerade vid tidpunkten för förvärvet, även om köparen eller leasetagaren hade känne- dom om sådan säkerhet.
5.The priority of competing 5. Prioriteten mellan konkurrer-
interests or rights under this Article may be varied by agreement between the hold- ers of those interests, but an assignee of a subordinated interest is not bound by an agreement to subordinate that interest unless at the time of the assignment a subordin- ation had been registered relating to that agreement.
ande säkerheter eller rättig- heter enligt denna artikel kan ändras genom avtal mellan innehavarna av sådana säker- heter, men förvärvaren av en efterställd säkerhet är inte bunden av ett avtal om efter- ställning, såvida inte avtalet var registrerat vid tidpunkten för överlåtelsen.
74
6.Any priority given by this Article to an interest in an object extends to proceeds.
7.This Convention:
6. |
Prioritet enligt denna artikel |
Prop. 2017/18:117 |
|
ska även gälla för avkastning |
Bilaga 1 |
|
från objektet. |
|
7. |
Konventionen: |
|
a)does not affect the rights of a person in an item, other than an object, held prior to its installation on an object if under the applicable law those rights continue to exist after the installation; and
a)påverkar inte en persons rätt till ett föremål, annat än objektet, som har installerats i ett objekt, om rätten till föremålet fanns före installationen, förutsatt att rätten till föremålet enligt tillämp- lig lag fortsätter att gälla även efter installationen; och
b)does not prevent the crea- tion of rights in an item, other than an object, which has previously been installed on an object where under the applicable law those rights are created.
b)utgör inget hinder för uppkomsten av rättig- heter i ett föremål, annat än objektet, som tidigare har varit installerade på ett objekt, förutsatt att rätten har uppkommit enligt tillämplig lag.
Article 30 |
Artikel 30 |
Effects of insolvency |
Verkan av insolvens |
1.In insolvency proceedings against the debtor an inter- national interest is effective if prior to the commencement of the insolvency proceedings that interest was registered in conformity with this Conven- tion.
1.I ett insolvensförfarande gent- emot gäldenären ska en inter- nationell säkerhet ge förmåns- rätt eller separationsrätt om säkerheten var registrerad i enlighet med Konventionen innan insolvensförfarandena inleddes.
2.Nothing in this Article im- 2. Inget i denna artikel ska på-
pairs the effectiveness of an international interest in the insolvency proceedings where that interest is effective under the applicable law.
verka förmånsrätten eller separationsrätten för en inter- nationell säkerhet i ett insolv- ensförfarande om en sådan rätt ges enligt den tillämpliga lagen.
3.Nothing in this Article affects: 3. Inget i denna artikel ska
påverka:
a) any rules of law appli- |
a) tillämpningen av kon- |
75 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
cable in insolvency pro- ceedings relating to the avoidance of a trans- action as a preference or a transfer in fraud of creditors; or
b)any rules of procedure relating to the enforce- ment of rights to property which is under the control or supervision of the insolvency administr- ator.
kursrättsliga regler om återvinning i konkurs; eller
b)tillämpningen av proces- suella regler gällande verkställighet av bättre rätt till egendom som in- solvensförvaltaren kon- trollerar eller utövar till- syn över.
Chapter IX
Assignments of associated rights and international interests; rights of subrogation
Article 31
Effects of assignment
Kapitel IX
Överlåtelse av tillhörande rättig- heter och internationella säker- heter; subrogationsrättigheter
Artikel 31
Verkan av överlåtelse
1.Except as otherwise agreed by the parties, an assignment of associated rights made in conformity with Article 32 also transfers to the assignee:
1.Såvida inte annat har avtalats mellan parterna, ska en över- låtelse av tillhörande rättig- heter som gjorts i enlighet med artikel 32, även innebära att det till förvärvaren över- låts:
a) |
the related |
international |
a) |
den tillhörande |
inter- |
|
|
interest; and |
|
|
nationella |
säkerheten; |
|
|
|
|
|
och |
|
|
b) |
all the interests and |
b) |
samtliga säkerheter |
och |
||
|
priorities of |
the assignor |
|
prioriteringar |
som |
över- |
|
under this Convention. |
|
låtaren har enligt Kon- |
|||
|
|
|
|
ventionen. |
|
|
2.Nothing in this Convention 2. Inget i Konventionen hindar
|
prevents a partial assignment |
|
|
of the assignor’s associated |
|
|
rights. In the case of such a |
|
|
partial assignment the assig- |
|
|
nor and assignee may agree as |
|
|
to their respective rights con- |
|
|
cerning the related internat- |
|
|
ional interest |
assigned under |
76 |
the preceding |
paragraph but |
en partiell överlåtelse av över- låtarens tillhörande rättig- heter. Vid en sådan partiell överlåtelse är överlåtaren och förvärvaren fria att avtala om sina respektive rättigheter till den internationella säkerheten som överlåtits enligt före- gående punkt, dock inte på ett
not so as adversely to affect the debtor without its consent.
3.Subject to paragraph 4, the applicable law shall determine the defences and rights of set- off available to the debtor against the assignee.
4.The debtor may at any time by agreement in writing waive all or any of the defences and rights of
5.In the case of an assignment by way of security, the assign- ed associated rights revest in the assignor, to the extent that they are still subsisting, when the obligations secured by the assignment have been discharged.
sådant sätt |
att gäldenärens |
Prop. 2017/18:117 |
|
ställning |
försämras |
utan |
Bilaga 1 |
dennes samtycke. |
|
|
3.Med förbehåll för punkt 4 ska gäldenärens invändningar och rätt till kvittning gentemot förvärvaren avgöras enligt tillämplig lag.
4.Gäldenären får när som helst skriftligen, helt eller delvis, avsäga sig rätten till invänd- ningar och rätt till kvittning enligt föregående punkt. Detta gäller dock inte invändningar baserade på bedrägligt bete- ende från förvärvarens sida.
5.Om de tillhörande rättighet- erna har överlåtits till säkerhet för en förpliktelse, återgår de till överlåtaren, i den mån de finns kvar, när de förpliktelser som säkerställts genom överlåtelsen fullgjorts.
Article 32 |
Artikel 32 |
Formal requirements of assign- |
Formkrav för överlåtelsen |
ment |
|
1.An assignment of associated rights transfers the related international interest only if it:
a)is in writing;
b)enables the associated rights to be identified under the contract from which they arise; and
c)in the case of an assign- ment by way of security, enables the obligations secured by the assign- ment to be determined in accordance with the
1.En överlåtelse av tillhörande rättigheter medför överlåtelse av den internationella säker- heten i objektet endast om:
a)överlåtelsen ingås skrift- ligen;
b)överlåtelsen möjliggör identifiering av de till-
hörande rättigheterna som följer av avtalet; och
c)vid överlåtelse till säker- het för en förpliktelse, gör det möjligt att i
enlighet |
med |
protokollet |
|
fastställa |
de |
förpliktelser |
|
som säkerställs genom |
77 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
Protocol but without the |
överlåtelsen, |
utan |
att ett |
|
need to state a sum or |
belopp |
eller |
ett |
högsta |
maximum sum secured. |
säkra |
belopp |
måste |
|
|
anges. |
|
|
|
2.An assignment of an inter- 2. En överlåtelse av en inter-
national interest created or provided for by a security agreement is not valid unless some or all related associated rights also are assigned.
3.This Convention does not apply to an assignment of associated rights which is not effective to transfer the related international interest.
nationell säkerhet som bildats eller föreskrivs i ett pantavtal är inte giltigt om inte alla eller vissa tillhörande rättigheter också överlåts.
3.Konventionen är inte tillämp- lig på en överlåtelse av till- hörande rättigheter, om inte överlåtelsen tillåter att den aktuella internationella säker- heten också överlåts.
Article 33 |
Artikel 33 |
Debtor’s duty to assignee |
Gäldenärens förpliktelser gent- |
|
emot förvärvaren |
1.To the extent that associated rights and the related inter- national interest have been transferred in accordance with Articles 31 and 32, the debtor in relation to those rights and that interest is bound by the assignment and has a duty to make payment or give other performance to the assignee, if but only if:
1.I den omfattning tillhörande rättigheter och den inter- nationella säkerheten har överlåtits i enlighet med artik- larna 31 och 32, är gäldenären bunden av överlåtelsen och ska fullgöra de säkerställda förpliktelserna gentemot för- värvaren, om och endast om:
a) the debtor has been given notice of the assignment in writing by or with the authority of the assignor; and
b) the notice identifies the
|
associated rights. |
|
||
2. |
Irrespective |
of |
any |
other |
|
ground on which payment or |
|||
|
performance |
by |
the |
debtor |
|
discharges |
the |
latter |
from |
|
liability, payment or perfor- |
|||
78 |
mance shall |
be |
effective for |
a)gäldenären skriftligen har underrättats om överlåtel- sen av, eller på uppdrag av, överlåtaren; och
b)de tillhörande rättighet- erna identifieras i under- rättelsen.
2.Oberoende av andra grunder till att betalning eller fullgör- ande av förpliktelser från gäldenärens sida kan ske med befriande verkan, ska gälden- ären kunna fullgöra de säker-
this purpose if made in accordance with the preceding paragraph.
3.Nothing in this Article shall affect the priority of compe- ting assignments.
ställda |
förpliktelserna med |
Prop. 2017/18:117 |
|
befriande verkan om det sker i |
Bilaga 1 |
||
enlighet |
med |
föregående |
|
punkt. |
|
|
|
3.Inget i denna artikel ska påverka prioritetsordningen mellan konkurrerande överlåt- elser.
Article 34
Default remedies in respect of assignment by way of security
Artikel 34
Åtgärder vid avtalsbrott i sam- band med överlåtelse som säker- het
In the event of default by the |
Om |
överlåtaren |
underlåter att |
|
assignor under the assignment of |
fullgöra sina förpliktelser enligt en |
|||
associated rights and the related |
överlåtelse av tillhörande rättig- |
|||
international interest made by way |
heter och den aktuella inter- |
|||
of security, Articles 8, 9 and 11 to |
nationella säkerheten, och överlåt- |
|||
14 apply in the relations between |
elsen har gjorts till säkerhet för en |
|||
the assignor and the assignee (and, |
förpliktelse, är artiklarna 8, 9 samt |
|||
in relation to associated rights, |
11 till 14 tillämpliga på förhåll- |
|||
apply in so far as those provisions |
andet mellan överlåtaren och för- |
|||
are capable of application to |
värvaren (och, i fråga om tillhör- |
|||
intangible property) as if refer- |
ande rättigheter, tillämpliga i den |
|||
ences: |
utsträckning som |
dessa artiklar |
||
|
kan |
tillämpas |
på |
immateriella |
|
objekt) som om hänvisning: |
a)to the secured obligation and the security interest were references to the obligation secured by the assignment of the associated rights and the related international interest and the security interest created by that assignment;
b)to the chargee or creditor and chargor or debtor were references to the assignee and assignor;
a)till den säkerställda för- pliktelsen och säkerheten avsåg den förpliktelse som säkras genom över- låtelsen av de tillhörande rättigheterna och den internationella säkerheten samt den säkerhet som har bildas genom över- låtelsen;
b)till säkerhetshavaren eller borgenären och till säker- hetsställaren eller till gäldenären avsåg för- värvare respektive över- låtare;
c)to the holder of the
international |
interest |
were references |
to the |
c)till innehavare av den internationella säkerheten
avsåg förvärvaren; och |
79 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
assignee; and
d)to the object were refer- ences to the assigned associated rights and the related international interest.
Article 35
Priority of competing assign- ments
d)till objektet avsåg de till- hörande rättigheterna och den aktuella internation- ella säkerheten.
Artikel 35
Företrädesordning mellan kon- kurrerande säkerhetsöver- låtelser
1.Where there are competing 1. Om det finns konkurrerande
assignments of associated rights and at least one of the assignments includes the related international interest and is registered, the pro- visions of Article 29 apply as if the references to a registered interest were references to an assignment of the associated rights and the related registered interest and as if references to a registered or unregistered interest were references to a registered or unregistered assignment.
överlåtelser av tillhörande rättigheter och minst en av överlåtelserna inkluderar den aktuella internationella säker- heten och är registrerad, ska bestämmelserna i artikel 29 tillämpas som om hänvisning till en registrerad säkerhet var hänvisning till en överlåtelse av de tillhörande rättigheterna och den aktuella registrerade säkerheten, och som om hän- visning till en registrerad eller icke registrerad säkerhet var hänvisning till en registrerad eller icke registrerad över- låtelse.
2.Article 30 applies to an 2. Artikel 30 är tillämplig på en
assignment of associated rights as if the references to an international interest were references to an assignment of the associated rights and the related international interest.
överlåtelse av tillhörande rättigheter som om hänvisning till en internationell säkerhet var hänvisning till en över- låtelse av de tillhörande rättigheterna och den aktuella internationella säkerheten.
Article 36 – Assignee’s priority |
Artikel |
36 |
– |
Förvärvarens |
||||||
with respect to associated rights |
prioritet |
avseende |
tillhörande |
|||||||
|
|
|
|
|
rättigheter |
|
|
|
|
|
1. |
The assignee |
of |
associated |
1. Förvärvaren |
av |
tillhörande |
||||
|
rights and the related inter- |
rättigheter |
och den |
aktuella |
||||||
|
national |
interest |
whose |
internationella |
säkerheten, |
|||||
|
assignment has been reg- |
vars |
förvärv |
har |
registrerats, |
|||||
|
istered only has priority under |
har |
endast |
prioritet |
enligt |
|||||
80 |
Article |
35(1) |
over another |
artikel 35(1) framför en annan |
assignee of the associated |
förvärvare av de tillhörande |
Prop. 2017/18:117 |
rights: |
rättigheterna: |
Bilaga 1 |
a)if the contract under which the associated rights arise states that they are secured by or associated with the object; and
b)to the extent that the associated rights are related to an object.
a)om avtalet av vilket de tillhörande rättigheterna följer, anger att objektet utgör säkerhet för dem eller är knutet till dem; och
b)om de tillhörande rättig- heterna avser ett visst objekt.
2. For the purposes of |
2. Gällande (b) i föregående |
||
graph (b) of the preceding |
punkt, ska |
de |
tillhörande |
paragraph, associated rights |
rättigheterna |
anses avse ett |
|
are related to an object only to |
visst objekt endast i den |
||
the extent that they consist of |
utsträckning de avser rätt till |
||
rights to payment or perform- |
betalning eller |
fullgörande |
|
ance that relate to: |
som hänför sig till: |
|
a)a sum advanced and utilised for the purchase of the object;
a)ett belopp som har ut- betalats och nyttjats för förvärvet av objektet;
b)a sum advanced and utilised for the purchase of another object in which the assignor held another international interest if the assignor transferred that interest to the assignee and the assignment has been reg- istered;
c)the price payable for the object;
b)ett belopp som har ut- betalats och nyttjats för förvärvet av ett annat objekt, i vilket över- låtaren hade en annan internationell säkerhet, om överlåtaren överförde den säkerheten till för- värvaren och överlåtelsen har registrerats;
c)köpeskillingen för objekt- et;
d)the rentals payable in respect of the object; or
e)other obligations arising from a transaction refer- red to in any of the pre- ceding subparagraphs.
d)hyran för objektet; eller
e)andra förpliktelser som följer av en transaktion enligt denna punkt.
3. In all other cases, the priority |
3. I alla andra fall |
ska före- |
|
of the competing assignments |
trädesordningen för |
konkurr- |
|
of the associated rights shall |
erande överlåtelser av tillhör- |
81 |
Prop. 2017/18:117 |
be |
determined |
by |
the |
|
ande |
rättigheter fastställas |
||||||||||
Bilaga 1 |
applicable law. |
|
|
|
|
|
enligt tillämplig lag. |
|
|
||||||||
|
Article 37 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 37 |
|
|
|
|
|
|
||
|
Effects of assignor’s insolvency |
Verkan av överlåtarens insolv- |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ens |
|
|
|
|
|
|
|
|
The provisions of Article 30 apply |
Bestämmelserna i artikel 30 är |
|||||||||||||||
|
to insolvency proceedings against |
tillämpliga |
på |
insolvensförfaran- |
|||||||||||||
|
the assignor as if references to the |
den gentemot överlåtaren, som om |
|||||||||||||||
|
debtor were references to the |
hänvisning |
|
till |
gäldenär |
var |
|||||||||||
|
assignor. |
|
|
|
|
|
|
|
hänvisning till överlåtaren. |
|
|||||||
|
Article 38 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 38 |
|
|
|
|
|
|
||
|
Subrogation |
|
|
|
|
|
|
Subrogation |
|
|
|
|
|
||||
|
1. Subject to paragraph 2, |
1. Med förbehåll för punkt 2 ska |
|||||||||||||||
|
nothing |
in |
|
this Convention |
|
inget i den här Konventionen |
|||||||||||
|
affects |
the |
acquisition |
of |
|
påverka förvärvet av tillhör- |
|||||||||||
|
associated |
|
rights |
and |
the |
|
ande rättigheter och den aktu- |
||||||||||
|
related |
international |
interest |
|
ella internationella säkerheten |
||||||||||||
|
by legal or contractual sub- |
|
genom lag- eller avtalsenlig |
||||||||||||||
|
rogation under the applicable |
|
subrogation. |
|
|
|
|||||||||||
|
law. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. The priority between any |
2. |
Prioriteringen |
mellan |
en |
||||||||||||
|
interest |
within |
the |
preceding |
|
säkerhet |
som |
omfattas |
av |
||||||||
|
paragraph |
and |
a |
competing |
|
föregående |
punkt |
och |
en |
||||||||
|
interest may be varied by |
|
konkurrerande |
säkerhet |
kan |
||||||||||||
|
agreement in writing between |
|
ändras |
genom |
skriftligt avtal |
||||||||||||
|
the holders of the respective |
|
mellan |
|
innehavarna |
av |
de |
||||||||||
|
interests but an assignee of a |
|
respektive |
säkerheterna, |
men |
||||||||||||
|
subordinated |
interest |
is |
not |
|
en förvärvare av en efterställd |
|||||||||||
|
bound by an agreement to |
|
säkerhet är inte bunden av ett |
||||||||||||||
|
subordinate |
|
|
that |
|
interest |
|
avtal om efterställning, såvida |
|||||||||
|
unless at the time of the |
|
inte efterställningen var reg- |
||||||||||||||
|
assignment |
|
a |
subordination |
|
istrerad |
|
vid |
tidpunkten |
för |
|||||||
|
had been registered relating to |
|
överlåtelsen. |
|
|
|
|||||||||||
|
that agreement. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
Chapter X |
|
|
|
|
|
|
|
Kapitel X |
|
|
|
|
|
|
||
|
Rights or interests subject to |
Rättigheter eller säkerheter som |
|||||||||||||||
|
declarations |
|
by |
Contracting |
omfattas av förklaringar från de |
||||||||||||
|
States |
|
|
|
|
|
|
|
|
fördragsslutande staterna |
|
||||||
|
Article 39 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 39 |
|
|
|
|
|
|
||
|
Rights |
having |
priority |
without |
Rättigheter |
som |
har |
prioritet |
|||||||||
|
registration |
|
|
|
|
|
|
|
utan registrering |
|
|
|
|||||
82 |
1. A |
Contracting |
State |
may |
at |
1. |
En fördragsslutande |
stat |
får |
any time, in a declaration deposited with the Depositary of the Protocol declare, generally or specifically:
a)those categories of non- consensual right or interest (other than a right or interest to which Article 40 applies) which under that State’s law have priority over an interest in an object equivalent to that of the holder of a registered international interest and which shall have priority over a registered inter- national interest, whether in or outside insolvency proceedings; and
när som helst, i en förklaring |
Prop. 2017/18:117 |
|||||||
som ska deponeras hos proto- |
Bilaga 1 |
|||||||
kollets |
depositarie, |
generellt |
|
|||||
eller specifikt ange: |
|
|
|
|
|
|||
a) de |
kategorier |
av |
legala |
|
||||
rättigheter |
eller |
säker- |
|
|||||
heter (bortsett från rättig- |
|
|||||||
heter eller |
säkerheter på |
|
||||||
vilka artikel 40 är till- |
|
|||||||
lämplig) |
som |
|
enligt |
|
||||
statens |
lag |
har |
prioritet |
|
||||
framför |
en |
säkerhet |
till |
|
||||
ett |
objekt likvärdig |
med |
|
|||||
säkerheten hos en inne- |
|
|||||||
havare |
av |
en |
registrerad |
|
||||
internationell |
|
säkerhet, |
|
|||||
och som ska ha prioritet |
|
|||||||
framför |
en |
registrerad |
|
|||||
internationell |
|
säkerhet, |
|
|||||
oavsett om det är fråga |
|
|||||||
om |
insolvensförfarande |
|
||||||
eller inte; och |
|
|
|
|
|
b)that nothing in this Con- vention shall affect the right of a State or State entity, intergovernmental organisation or other private provider of public services to arrest or detain an object under the laws of that State for payment of amounts owed to such entity, organisation or provider directly relating to those services in respect of that object or another object.
b)att inget i den här Kon- ventionen ska påverka rätten för en stat, ett statligt organ, en mellan- statlig organisation eller en privat leverantör av offentliga tjänster att beslagta eller hålla kvar ett objekt enligt statens lagar, för betalning av skuld till sådant organ, organisation eller lever- antör, om skulden är direkt hänförlig till de tjänster som tillhanda- hållits beträffande objekt- et eller ett annat objekt.
2.A declaration made under the 2. En förklaring som avges
preceding paragraph may be expressed to cover categories that are created after the deposit of that declaration.
enligt föregående punkt kan utformas till att omfatta kate- gorier som uppkommer efter deponeringen av förklaringen.
3.A
erest has priority over an in- ternational interest if and only
het har prioritet framför en |
|
internationell säkerhet om och |
83 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
if the former is of a category covered by a declaration de- posited prior to the registrat- ion of the international inte- rest.
endast om den legala rättig- heten eller säkerheten tillhör en kategori som omfattas av en förklaring som har depon- erats före registreringen av den internationella säker- heten.
4.Notwithstanding the preced- 4. Trots föregående punkt får en
ing paragraph, a Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that a right or interest of a category covered by a declaration made under
fördragsslutande stat vid tid- punkten för ratificering, god- kännandet eller anslutningen till protokollet, förklara att en rättighet eller säkerhet i en kategori som omfattas av en förklaring som har avgetts enligt punkt 1 (a) ska ha prioritet framför en inter- nationell säkerhet som har registrerats före dagen för sådan ratificeringen, godkänn- andet eller anslutningen.
Article 40 |
|
|
Artikel 40 |
|
|
|
Registrable |
Legala rättigheter eller säker- |
|||||
rights or interests |
|
heter som kan registreras |
|
|||
A Contracting State may at any |
En fördragsslutande stat får när |
|||||
time in a declaration deposited |
som helst i en förklaring som |
|||||
with the Depositary of the |
deponeras hos protokollets depos- |
|||||
Protocol list the categories of non- |
itarie ange de kategorier av legala |
|||||
consensual right or interest which |
rättigheter eller säkerheter i alla |
|||||
shall be registrable under this |
kategorier av objekt som ska |
|||||
Convention |
as |
regards any |
kunna registreras enligt den här |
|||
category of object as if the right or |
Konventionen |
som om |
dessa |
|||
interest were an |
international |
rättigheter eller säkerheter |
var |
|||
interest and shall be regulated |
internationella |
säkerheter |
och |
ska |
||
accordingly. |
Such |
a declaration |
behandlas som sådana. En sådan |
|||
may be modified from time to |
förklaring kan ändras över tiden. |
|||||
time. |
|
|
|
|
|
|
84
Chapter XI |
Kapitel XI |
|
|
Application of the Convention to |
Konventionens tillämpning |
på |
|
sales |
försäljning |
|
|
Article 41 |
Artikel 41 |
|
|
Sale and prospective sale |
Försäljning och framtida för- |
||
|
säljning |
|
|
This Convention shall apply to the |
Den här Konventionen är tillämp- |
||
sale or prospective sale of an |
lig på försäljning eller framtida |
||
object as provided for in the |
försäljning av ett objekt i enlighet |
||
Protocol with any modifications |
med |
protokollets bestämmelser, |
|
therein. |
med |
de inskränkningar |
som |
|
framgår där. |
|
|
Chapter XII |
Kapitel XII |
|
|
Jurisdiction |
Jurisdiktion |
|
|
Article 42 |
Artikel 42 |
|
|
Choice of forum |
Val av forum |
|
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
1.Subject to Articles 43 and 44, 1. Med förbehåll för artiklarna
the courts of a Contracting State chosen by the parties to a transaction have jurisdiction in respect of any claim brought under this Conven- tion, whether or not the chosen forum has a connec- tion with the parties or the transaction. Such jurisdiction shall be exclusive unless otherwise agreed between the parties.
2.Any such agreement shall be in writing or otherwise con- cluded in accordance with the formal requirements of the law of the chosen forum.
Article 43
Jurisdiction under Article 13
1.The courts of a Contracting State chosen by the parties and the courts of the Con- tracting State on the territory
43 och 44 ska de domstolar i en fördragsslutande stat som parterna i en transaktion har valt, ha behörighet att pröva alla framställningar som grundas på Konventions be- stämmelser, oavsett om den valda domstolen har anknyt- ning till parterna eller trans- aktionen. Sådan behörighet ska vara exklusiv, såvida inte parterna överenskommer om annat.
2.Avtal om domstols behörighet ska vara skriftligt eller annars uppfylla de formella krav som i lagen i den stat där den valda domstolen finns.
Artikel 43
Jurisdiktion enligt artikel 13
1.Domstolarna i en fördrags-
slutande stat, som utsetts av |
|
parterna, och domstolarna i |
|
den fördragsslutande stat där |
85 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
of which the object is situated have jurisdiction to grant relief under Article 13(1)(a), (b), (c) and Article 13(4) in respect of that object.
2.Jurisdiction to grant relief under Article 13(1)(d) or other interim relief by virtue of Article 13(4) may be exercised either:
a)by the courts chosen by the parties; or
objektet finns, ska ha behörig- het att besluta om de åtgärder som anges i artikel 13(1)(a), (b), (c) och artikel 13(4) gäll- ande det objektet.
2.Behörighet att besluta om åtgärd som anses i artikel 13(1)(d) eller andra interim- istiska åtgärder enligt artikel 13(4) har:
a)de domstolar parterna har valt; eller
b) by the courts of a Con- |
b) domstolarna i en för- |
|||
tracting State on the terri- |
dragsslutande stat på vars |
|||
tory of which the debtor |
territorium |
gäldenären |
||
is situated, |
being |
relief |
befinner sig, varvid åt- |
|
which, by the terms of |
gärden enligt |
villkoren i |
||
the order granting it, is |
beslutet, endast kan verk- |
|||
enforceable |
only |
in the |
ställas i den fördrags- |
|
territory of that Contract- |
slutande statens territor- |
|||
ing State. |
|
|
ium. |
|
3.A court has jurisdiction under the preceding paragraphs even if the final determination of the claim referred to in Article 13(1) will or may take place in a court of another Con- tracting State or by arbitration.
Article 44
Jurisdiction to make orders against the Registrar
3.En domstol är behörig enligt de föregående punkterna, även om det slutliga avgöran- det av en framställan som avses i artikel 13(1) kommer att, eller får, göras av en domstol i en annan fördrags- slutande stat eller i skilje- förfarande.
Artikel 44
Behörighet att vidta åtgärder gentemot registratorn
1.The courts of the place in 1. Domstolarna som är belägna
which the Registrar has its centre of administration shall have exclusive jurisdiction to award damages or make orders against the Registrar.
där registratorn har sitt huvudkontor ska ha exklusiv behörighet att pröva skade- ståndstalan, eller besluta om åtgärder, mot registratorn.
|
2. Where a person fails to |
2. Om en person inte hörsammar |
|
respond to a demand made |
en framställan som görs enligt |
|
under Article 25 and that |
artikel 25 och personen inte |
|
person has ceased to exist or |
längre existerar eller inte kan |
86 |
cannot be found for the pur- |
påträffas för föreläggande att |
pose of enabling an order to be made against it requiring it to procure discharge of the registration, the courts refer- red to in the preceding para- graph shall have exclusive jurisdiction, on the application of the debtor or intending debtor, to make an order directed to the Registrar requiring the Registrar to discharge the registration.
upphäva |
registreringen, ska |
Prop. 2017/18:117 |
domstolarna som avses i före- |
Bilaga 1 |
|
gående |
punkt ha exklusiv |
|
behörighet att på begäran av gäldenären eller den framtida gäldenären, förelägga registr- atorn att upphäva registrer- ingen.
3.Where a person fails to comply with an order of a court having jurisdiction under this Convention or, in the case of a national interest, an order of a court of compe- tent jurisdiction requiring that person to procure the amend- ment or discharge of a reg- istration, the courts referred to in paragraph 1 may direct the Registrar to take such steps as will give effect to that order.
4.Except as otherwise provided by the preceding paragraphs, no court may make orders or give judgments or rulings against or purporting to bind the Registrar.
Article 45
Jurisdiction in respect of insolv- ency proceedings
3.Om en person inte följer ett beslut av en domstol med be- hörighet enligt den här Kon- ventionen eller, om det rör sig om en nationell säkerhet, en behörig domstols beslut enligt vilket personen åläggs att änd- ra eller upphäva en registre- ring, får de domstolar som avses i punkt 1 förelägga reg- istratorn att vidta sådana åt- gärder som krävs för att verkställa beslutet.
4.Med förbehåll för föregående stycken får ingen domstol vidta åtgärder, meddela domar eller fatta beslut riktade mot registratorn.
Artikel 45
Behörighet vid insolvensförfar- anden
The provisions of this Chapter are |
Bestämmelserna i detta kapitel är |
not applicable to insolvency |
inte tillämpliga på insolvens- |
proceedings. |
förfaranden. |
87
Prop. 2017/18:117 Chapter XIII |
|
|
|
|
Kapitel XIII |
|
|
|
|
|
||
Bilaga 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Relationship with other Conven- |
Förhållande till andra konvent- |
|||||||||||
tions |
|
|
|
|
ioner |
|
|
|
|
|
|
|
Article 45 bis |
|
|
|
|
Artikel 45 bis |
|
|
|
|
|
||
Relationship |
with |
the |
United |
Förhållande till FN:s konvention |
||||||||
Nations |
Convention |
|
on |
om |
överlåtelse av |
fordringar |
||||||
theAssignment of Receivables in |
inom internationell handel |
|
||||||||||
International Trade |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This Convention shall prevail over |
Konventionen |
|
ska |
ha företräde |
||||||||
the United Nations Convention on |
framför FN:s |
konvention |
om |
|||||||||
the Assignment of Receivables in |
överlåtelse |
av |
fordringar |
inom |
||||||||
International |
Trade, |
opened |
for |
internationell |
handel, |
öppen för |
||||||
signature in New York on 12 |
undertecknande i New York den |
|||||||||||
December 2001, as it relates to the |
12 december 2001, i den utsträck- |
|||||||||||
assignment of receivables |
which |
ning den avser överlåtelsen av |
||||||||||
are associated rights related to |
fordringar |
som |
utgör |
tillhörande |
||||||||
international |
interests |
in |
aircraft |
rättigheter |
avseende |
internation- |
||||||
objects, railway rolling stock and |
ella |
säkerheter |
i |
luftfartsobjekt, |
||||||||
space assets. |
|
|
|
|
rullande |
järnvägsmateriel |
och |
|||||
|
|
|
|
|
rymdobjekt. |
|
|
|
|
|
||
Article 46 |
|
|
|
|
Artikel 46 |
|
|
|
|
|
|
|
Relationship |
with |
|
the |
Förhållande |
|
till |
Unidroits |
|||||
UNIDROIT |
Convention |
on |
konvention |
om |
internationell |
|||||||
International Financial Leasing |
finansiell leasing |
|
|
|
The Protocol may determine the relationship between this Convention and the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing, signed at Ottawa on 28 May 1988.
Protokollet får fastställa förhållandet mellan Konventionen och Unidroits konvention om internationell finansiell leasing, undertecknad i Ottawa den 28 maj 1988.
|
Chapter XIV |
Kapitel XIV |
|
|
|
Final provisions |
Slutbestämmelser |
|
|
|
Article 47 |
Artikel 47 |
|
|
|
Signature, ratification, accept- |
Undertecknande, |
ratifikation, |
|
|
ance, approval or accession |
godtagande, godkännande |
eller |
|
|
|
anslutning |
|
|
|
1. This Convention shall be |
1. Den här Konventionen är |
||
|
open for signature in Cape |
öppen för undertecknande i |
||
|
Town on 16 November 2001 |
Kapstaden den 16 november |
||
|
by States participating in the |
2001 av de stater som deltar i |
||
|
Diplomatic Conference to |
diplomatkonferensen i |
Kap- |
|
88 |
Adopt a Mobile Equipment |
staden den 29 oktober till den |
Convention |
and |
an Aircraft |
|
16 |
november 2001 |
för |
an- |
Prop. 2017/18:117 |
|||
Protocol held at Cape Town |
|
tagande |
av |
en |
konvention |
Bilaga 1 |
|||||
from 29 October to 16 |
|
avseende mobilt lösöre och ett |
|
||||||||
November |
2001. |
After 16 |
|
luftfartsprotokoll. |
Efter |
den |
|
||||
November 2001, the Convent- |
|
16 november 2001 ska Kon- |
|
||||||||
ion shall be open to all States |
|
ventionen |
vara |
öppen |
för |
|
|||||
for signature at the Head- |
|
undertecknande |
av samtliga |
|
|||||||
quarters of |
the International |
|
stater vid sätet för Inter- |
|
|||||||
Institute for the Unification of |
|
nationella |
|
institutet |
för |
|
|||||
Private Law (UNIDROIT) in |
|
harmonisering av privaträtten |
|
||||||||
Rome until it enters into force |
|
(Unidroit) i Rom tills den |
|
||||||||
in accordance with Article 49. |
|
träder i kraft i enlighet med |
|
||||||||
|
|
|
|
artikel 49. |
|
|
|
|
|
||
2. This Convention shall be |
2. |
Den |
här |
Konventionen |
ska |
|
|||||
subject to ratification, accept- |
|
ratificeras, godtas eller god- |
|
||||||||
ance or approval by States |
|
kännas av de stater som |
|
||||||||
which have signed it. |
|
undertecknat den. |
|
|
|
|
|||||
3. Any State which does not sign |
3. |
Alla |
stater |
som |
inte |
under- |
|
||||
this Convention may accede |
|
tecknar Konvention |
får |
när |
|
||||||
to it at any time. |
|
|
som helst därefter ansluta sig |
|
|||||||
|
|
|
|
till den. |
|
|
|
|
|
|
4.Ratification, acceptance, ap- 4. Ratifikation, godtagande, god-
proval or accession is effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Depositary.
kännande eller anslutning får effekt genom deponering av ett formellt dokument därom hos depositarien.
Article 48 |
Artikel 48 |
|
Regional Economic Integration |
Regionala |
organisationer för |
Organisations |
ekonomisk integration |
1.A Regional Economic Inte- 1. En regional organisation för
gration Organisation which is constituted by sovereign Stat- es and has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, accept, approve or accede to this Convention. The Regional Economic Inte- gration Organisation shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that Organisation has competence over matters governed by this Convention. Where the number of Contracting States
ekonomisk |
integration, |
som |
|
||
utgörs av suveräna stater och |
|
||||
är behörig vad avser vissa |
|
||||
frågor som regleras i Kon- |
|
||||
ventionen |
får |
underteckna, |
|
||
godta och godkänna Konvent- |
|
||||
ionen eller ansluta sig till den. |
|
||||
I sådana fall ska den regionala |
|
||||
organisationen för ekonomisk |
|
||||
integration ha samma rättig- |
|
||||
heter och skyldigheter som en |
|
||||
fördragsslutande |
stat, |
i |
den |
|
|
utsträckning organisationen är |
|
||||
behörig i frågor som regleras i |
|
||||
Konventionen. |
När |
antalet |
|
||
fördragsslutande |
stater |
ska |
89 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
is relevant in this Convention, the Regional Economic Integration Organisation shall not count as a Contracting State in addition to its Member States which are Contracting States.
räknas enligt Konventionen, ska den regionala organisa- tionen för ekonomisk integra- tion inte räknas som en för- dragsslutande stat i tillägg till de medlemsstater som är fördragsslutande stater.
2.The Regional Economic Inte- 2. Vid undertecknandet, godtag-
gration Organisation shall, at the time of signature, acceptance, approval or accession, make a declaration to the Depositary specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that Orga- nisation by its Member States. The Regional Economic Inte- gration Organisation shall promptly notify the Deposit- ary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this para- graph.
andet, godkännandet eller an- slutningen ska den regionala organisationen för ekonomisk integration lägga fram en för- klaring för depositarien gäll- ande de frågor som regleras i Konventionen, vilka med- lemsstaterna delegerat sin be- hörighet till organisationen. Den regionala organisationen för ekonomisk integration ska utan dröjsmål underrätta de- positarien om alla eventuella ändringar i behörighetsdeleg- eringen, inkluderande nya behörighetsdelegeringar.
|
3. Any reference to a “Contract- |
|||||
|
ing |
State” |
or |
“Contracting |
||
|
States” or “State Party” or |
|||||
|
“States |
Parties” |
in this |
|||
|
Convention applies equally to |
|||||
|
a |
Regional |
|
Economic |
||
|
Integration |
|
Organisation |
|||
|
where the context so requires. |
|||||
|
Article 49 |
|
|
|
|
|
|
Entry into force |
|
|
|
||
|
1. This Convention enters into |
|||||
|
force on the first day of the |
|||||
|
month following the expira- |
|||||
|
tion of three months after the |
|||||
|
date of the deposit of the third |
|||||
|
instrument |
of |
|
ratification, |
||
|
acceptance, approval or acces- |
|||||
|
sion |
but |
only |
as |
regards a |
|
90 |
category of objects to which a |
3.Hänvisningar till fördrags- slutande stat, fördragsslutande stater, stat som är part eller stater som är parter i Kon- ventionen ska gälla även för en regional organisation för ekonomisk integration när detta framgår av samman- hanget.
Artikel 49
Ikraftträdande
1.Den här Konventionen träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter det att tre månader förflutit från och med den dag då det tredje
Protocol applies:
a)as from the time of entry into force of that Proto- col;
b)subject to the terms of that Protocol; and
c)as between States Parties to this Convention and that Protocol.
kategori av objekt på vilken |
Prop. 2017/18:117 |
ett protokoll är tillämpligt: |
Bilaga 1 |
a)från och med nämnda protokolls ikraftträdande;
b)i enlighet med nämnda protokolls bestämmelser; och
c)mellan de stater som är parter till Konventionen och nämnda protokoll.
2. |
For |
other |
States |
this |
Con- |
2. För övriga stater träder |
|
|||||||||||
|
vention enters into force on |
|
Konventionen |
i |
|
kraft |
den |
|
||||||||||
|
the first day of the month |
|
första dagen i den månad som |
|
||||||||||||||
|
following the |
expiration |
of |
|
följer efter det att tre månader |
|
||||||||||||
|
three months after the date of |
|
förflutit efter dagen då statens |
|
||||||||||||||
|
the deposit of their instrument |
|
|
|||||||||||||||
|
of |
ratification, |
acceptance, |
|
godkännande- eller anslut- |
|
||||||||||||
|
approval or accession but only |
|
ningsinstrumentet |
deponerats, |
|
|||||||||||||
|
as regards a category of |
|
dock endast i fråga om en |
|
||||||||||||||
|
objects to which a Protocol |
|
kategori av objekt på vilken |
|
||||||||||||||
|
applies and subject, in relation |
|
ett |
protokoll |
är |
|
tillämpligt |
|
||||||||||
|
to such Protocol, to the |
|
och, i fråga om detta proto- |
|
||||||||||||||
|
requirements |
|
of |
|
sub- |
|
koll, i enlighet med de villkor |
|
||||||||||
|
paragraphs (a), (b) and (c) of |
|
som avses i styckena |
|
||||||||||||||
|
the preceding paragraph. |
|
|
föregående punkt. |
|
|
|
|
||||||||||
Article 50 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 50 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Internal transactions |
|
|
|
|
Interna transaktioner |
|
|
|
|
|||||||||
1. |
A Contracting |
State |
may, |
at |
1. |
En |
fördragsslutande stat |
får |
|
|||||||||
|
the |
time |
of |
|
ratification, |
|
vid |
ratifikationen, |
godtagan- |
|
||||||||
|
acceptance, |
approval |
of, |
or |
|
det, godkännandet av proto- |
|
|||||||||||
|
accession |
to |
the |
Protocol, |
|
kollet |
eller |
anslutningen |
till |
|
||||||||
|
declare that this |
Convention |
|
detta förklara |
att |
Konvention |
|
|||||||||||
|
shall not apply to a trans- |
|
inte ska tillämpas på en |
|
||||||||||||||
|
action which is an internal |
|
transaktion som är intern i |
|
||||||||||||||
|
transaction in relation to that |
|
förhållande till denna stat i |
|
||||||||||||||
|
State with regard to all types |
|
fråga om alla eller vissa typer |
|
||||||||||||||
|
of objects or some of them. |
|
|
av objekt. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
2. |
Notwithstanding |
the |
preced- |
2. |
Föregående |
stycke |
till trots |
|
||||||||||
|
ing paragraph, the provisions |
|
ska bestämmelserna i artik- |
|
||||||||||||||
|
of Articles 8(4), 9(1), 16, |
|
larna 8(4), 9(1), 16, kapitel V, |
|
||||||||||||||
|
Chapter V, Article 29, and |
|
artikel |
29 |
|
och |
samtliga |
|
||||||||||
|
any |
provisions |
of |
this |
|
bestämmelser i den här Kon- |
|
|||||||||||
|
Convention |
|
relating |
|
to |
|
ventionen |
om |
registrerade |
91 |
Prop. 2017/18:117 |
registered interests shall apply |
säkerheter tillämpas på en |
Bilaga 1 |
to an internal transaction. |
intern transaktion. |
3.Where notice of a national interest has been registered in the International Registry, the priority of the holder of that interest under Article 29 shall not be affected by the fact that such interest has become vested in another person by assignment or subrogation under the applicable law.
3.Om ett meddelande om nationell säkerhet har regi- strerats i det internationella registret, ska prioriteten för innehavaren av denna säker- het enligt artikel 29 inte påverkas av att denna säkerhet innehas av en annan person till följd av överlåtelse eller subrogation enligt tillämplig lag.
Article 51 |
Artikel 51 |
Future Protocols |
Kommande protokoll |
1.The Depositary may create working groups, in co- operation with such relevant non- governmental organi- sations as the Depositary considers appropriate, to assess the feasibility of extending the application of this Convention, through one or more Protocols, to objects of any category of
1.Depositarien får inrätta arbetsgrupper, vilka i sam- arbete med sådana icke- statliga organisationer som depositarien finner lämpliga, ska utvärdera möjligheten att utvidga tillämpningen av den här Konventionen, genom ett eller flera protokoll, till att omfatta objekt i någon annan kategori av identifierbart mobilt lösöre av stort värde, jämte tillhörande rättigheter, än de kategorier som anges i artikel 2(3).
2.The Depositary shall com- 2. Depositarien ska överlämna
|
municate the text of any |
||||
|
preliminary |
draft |
Protocol |
||
|
relating to a category of |
||||
|
objects prepared by such a |
||||
|
working group to all States |
||||
|
Parties to this Convention, all |
||||
|
member |
States |
of |
the |
|
|
Depositary, member States of |
||||
|
the United Nations which are |
||||
|
not |
members |
of |
the |
|
|
Depositary |
and the |
relevant |
||
|
intergovernmental |
organi- |
|||
|
sations, and shall invite such |
||||
92 |
States |
and |
organisations |
to |
texten till varje preliminärt utkast till protokoll avseende en kategori av objekt som utarbetats av en sådan arbets- grupp till alla stater som är parter i Konventionen, alla stater som är medlemmar hos depositarien, alla medlems- stater i Förenta Nationerna som inte är medlemmar hos depositarien och alla relevanta mellanstatliga organisationer, och anmoda dessa stater och organisationer att delta i
participate in intergovern- mental negotiations for the completion of a draft Protocol on the basis of such a preliminary draft Protocol.
mellanstatliga förhandlingar i |
Prop. 2017/18:117 |
avsikt att utarbeta utkast till |
Bilaga 1 |
protokoll med utgångspunkt i |
|
ett sådant preliminärt utkast |
|
till protokoll. |
|
3.The Depositary shall also 3. Depositarien ska även över-
communicate the text of any preliminary draft Protocol prepared by such a working group to such relevant non- governmental organisations as the Depositary considers app- ropriate. Such
lämna texten till varje preli- minärt utkast till protokoll som utarbetats av en sådan arbetsgrupp till de icke- statliga organisationer som depositarien finner lämpliga. Dessa
4. When the competent bodies of |
4. |
När |
depositariens |
behöriga |
|||||||||
|
the Depositary adjudge such a |
|
organ fastställer att ett sådant |
||||||||||
|
draft |
Protocol |
ripe |
for |
|
utkast till protokoll är färdigt |
|||||||
|
adoption, the Depositary shall |
|
att |
antas |
ska |
depositarien |
|||||||
|
convene a diplomatic confer- |
|
sammankalla |
en |
|
diplomat- |
|||||||
|
ence for its adoption. |
|
|
konferens |
för |
antagande |
av |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
protokollet. |
|
|
|
|
||
5. |
Once |
such |
a |
Protocol |
has |
5. Med förbehåll för punkt 6 ska |
|||||||
|
been |
adopted, |
subject |
to |
|
den här Konventionen, när ett |
|||||||
|
paragraph 6, this Convention |
|
protokoll |
har |
antagits, vara |
||||||||
|
shall apply to the category of |
|
tillämplig på den kategori av |
||||||||||
|
objects covered thereby. |
|
|
objekt som avses i nämnda |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
protokoll. |
|
|
|
|
|
|
6. |
Article |
45 |
bis |
of this Con- |
6. |
Artikel 45 bis |
i |
den |
här |
||||
|
vention applies to such a |
|
Konventionen är tillämplig på |
||||||||||
|
Protocol only if specifically |
|
ett protokoll endast om detta |
||||||||||
|
provided for in that Protocol. |
|
uttryckligen |
föreskrivs |
i |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
protokollet. |
|
|
|
|
||
Article 52 |
|
|
|
|
Artikel 52 |
|
|
|
|
|
|||
Territorial units |
|
|
Territoriella enheter |
|
|
|
1.If a Contracting State has 1. Om en fördragsslutande stat
territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the
har territoriella enheter i vilka |
|
olika rättssystem är tillämp- |
|
liga på frågor som regleras i |
93 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
matters dealt with in this Convention, it may, at the time of ratification, accept- ance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify its declaration by submitting another declaration at any time.
2.Any such declaration shall state expressly the territorial units to which this Conven- tion applies.
3.If a Contracting State has not made any declaration under paragraph 1, this Convention shall apply to all territorial units of that State.
den här Konventionen, får den vid ratifikationen, godtag- andet, godkännandet eller anslutningen förklara att den här Konventionen ska var tillämplig i alla dess territori- ella områden, eller endast i någon eller några av dessa, och får när som helst ändra denna förklaring genom att avge en ny förklaring.
2.I en sådan förklaring ska det uttryckligen anges i vilka territoriella områden den här Konventionen ska var till- lämplig.
3.Om en fördragsslutande stat inte har avgett någon förklar- ing enligt punkt 1, ska den här Konventionen tillämpas på alla territoriella områden i staten.
4.Where a Contracting State 4. Om en fördragsslutande stat
extends this Convention to one or more of its territorial units, declarations permitted under this Convention may be made in respect of each such territorial unit, and the declar- ations made in respect of one territorial unit may be differ- ent from those made in resp- ect of another territorial unit.
utsträcker tillämpningen av Konventionen till att omfatta en eller flera av sina territori- ella områden, får förklaringar som kan avges enligt Kon- ventionen, avges i fråga om var och en av dessa territor- iella områden, och avgivna förklaringar gällande ett terri- toriellt område kan ha en annan lydelse än de som har avgetts gällande ett annat territoriellt område.
5.If by virtue of a declaration 5. Om Konventionen enligt en
|
under paragraph |
1, this |
|
Convention extends to one or |
|
|
more territorial units of a |
|
|
Contracting State: |
|
|
a) the debtor is considered |
|
|
to be situated in a Con- |
|
|
tracting State only if it is |
|
94 |
incorporated or |
formed |
förklaring som har avgetts enligt punkt 1 ska tillämpas på en eller flera territoriella områden i en fördragsslutande stat:
a)ska gäldenären anses finnas i en fördragsslut- ande stat endast om gäldenären bildats enligt
under a law in force in a territorial unit to which this Convention applies or if it has its registered office or statutory seat, centre of administration, place of business or habi- tual residence in a terri- torial unit to which this Convention applies;
b)any reference to the location of the object in a Contracting State refers to the location of the object in a territorial unit to which this Convention applies; and
c)any reference to the administrative authorities in that Contracting State shall be construed as referring to the admi- nistrative authorities having jurisdiction in a territorial unit to which this Convention applies.
lagen |
i |
ett |
territoriellt |
Prop. 2017/18:117 |
|
område på vilken Kon- |
Bilaga 1 |
||||
ventionen |
ska |
tillämpas, |
|
||
eller |
om |
gäldenären har |
|
||
sitt |
säte, |
huvudkontor, |
|
||
driftställe |
eller |
hemvist i |
|
||
ett territoriellt |
område |
|
|||
inom |
vilket |
Konvention- |
|
||
en ska tillämpas; |
|
b)ska varje hänvisning till objektets läge i en för- dragsslutande stat avse objektets läge i ett terri- toriellt område inom vilket Konventionen ska tillämpas; och
c)ska varje hänvisning till administrativa myndig- heter i den fördrags- slutande staten uppfattas som de behöriga admini- strativa myndigheterna i det territoriella området inom vilket Konvent- ionen ska tillämpas.
Article 53 |
|
|
|
|
|
Artikel 53 |
|
|
|
|
|
|
|||
Determination of courts |
|
|
Fastställande av domstolar |
|
|
||||||||||
A Contracting State may, at the |
En fördragsslutande stat får vid |
|
|||||||||||||
time |
of |
ratification, |
acceptance, |
ratifikationen, |
godtagandet, god- |
|
|||||||||
approval of, or accession to the |
kännandet |
av |
protokollet |
eller |
|
||||||||||
Protocol, |
declare |
the |
relevant |
anslutningen |
till |
detta |
förklara |
|
|||||||
“court” or “courts” for the |
vilken eller vilka domstolar som är |
|
|||||||||||||
purposes of Article 1 and Chapter |
relevanta |
vid |
tillämpningen |
av |
|
||||||||||
XII of this Convention. |
|
|
artikel 1 och kapitel XII i den här |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Konventionen. |
|
|
|
|
|
||
Article 54 |
|
|
|
|
|
Artikel 54 |
|
|
|
|
|
|
|||
Declarations regarding remedies |
Förklaringar om åtgärder |
|
|
||||||||||||
1. |
A Contracting |
State |
may, |
at |
1. En |
fördragsslutande |
stat |
får |
|
||||||
|
the |
time |
of |
|
ratification, |
vid |
ratifikationen, godtagan- |
|
|||||||
|
acceptance, |
approval of, |
or |
det, godkännandet av proto- |
|
||||||||||
|
accession |
to |
the |
Protocol, |
kollet |
eller |
anslutningen |
till |
|
||||||
|
declare that while the charged |
detta förklara att säkerhets- |
|
||||||||||||
|
object is situated within, or |
havaren, när |
den säkerställda |
|
|||||||||||
|
controlled |
from |
its |
territory |
tillgången är belägen på dess |
95 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
the chargee shall not grant a lease of the object in that territory.
2.A Contracting State shall, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare whether or not any remedy available to the creditor under any provision of this leave of the court.
territorium eller kontrolleras därifrån, inte får leasa ut tillgången inom territoriet.
2.En fördragsslutande stat ska vid ratifikationen, godtagan- det, godkännandet av proto- kollet eller anslutningen till detta förklara om en åtgärd, som står till borgenärens för- fogande enligt en bestämm- else i Konventionen och vars verkställighet enligt dessa be- stämmelser inte förutsätter en framställan hos domstol, får vidtas endast efter domstolens samtycke.
Article 55 |
Artikel 55 |
Declarations regarding relief |
Förklaringar om interimistiska |
pending final determination |
åtgärder före avgörande av sak- |
|
fråga |
A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that it will not apply the provisions of Article 13 or Article 43, or both, wholly or in part. The declaration shall specify under which conditions the relevant Article will be applied, in case it will be applied partly, or otherwise which other forms of interim relief will be applied.
En fördragsslutande stat får vid ratifikationen, godtagandet, god- kännandet av eller anslutningen till protokollet, förklara att staten inte, eller endast delvis, kommer att tillämpa bestämmelserna i artikel 13 eller artikel 43 eller båda. Av förklaringen måste framgå under vilka förutsättningar bestämmelserna i den relevanta artikeln kommer att tillämpas, om de ska tillämpas delvis, eller vilka andra interimistiska åtgärder som kommer att tillämpas.
Article 56 |
Artikel 56 |
Reservations and declarations |
Reservationer och förklaringar |
1. |
No reservations may be made |
||
|
to this |
Convention |
but |
|
declarations |
authorised |
by |
|
Articles 39, 40, 50, 52, 53, 54, |
||
|
55, 57, 58 and 60 may be |
||
|
made in |
accordance |
with |
|
these provisions. |
|
|
2. |
Any declaration or subsequent |
||
96 |
declaration or any withdrawal |
1.Ingen reservation får göras mot den här Konvention, men förklaringar som är tillåtna enligt artiklarna 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 och 60 får avges i enlighet med dessa bestämmelser.
2.Varje förklaring, efterföljande förklaring eller återkallande
of a declaration made under this Convention shall be notified in writing to the Depositary.
av förklaring enligt den här |
Prop. 2017/18:117 |
Konventionen ska anmälas |
Bilaga 1 |
skriftligen till depositarien. |
|
Article 57 |
Artikel 57 |
Subsequent declarations |
Efterföljande förklaringar |
1.A State Party may make a 1. En fördragsslutande stat får
subsequent declaration, other than a declaration authorised under Article 60, at any time after the date on which this Convention has entered into force for it, by notifying the Depositary to that effect.
när som helst avge en efter- följande förklaring, med undantag av förklaringar till artikel 60, efter dagen för Konventionens ikraftträdande i förhållande till den aktuella staten, genom en anmälan därom till depositarien.
2. Any such subsequent declara- |
2. |
En |
sådan |
efterföljande |
för- |
|
|||||||
tion shall take effect on the |
|
klaring får verkan den första |
|
||||||||||
first day of the month follow- |
|
dagen i den månad som följer |
|
||||||||||
ing the expiration of six |
|
efter det att sex månader |
|
||||||||||
months after the date of |
|
förflutit från och med den dag |
|
||||||||||
receipt of the notification by |
|
då depositarien mottagit an- |
|
||||||||||
the |
Depositary. |
Where |
a |
|
mälan. Om det i anmälan |
|
|||||||
longer period for that declara- |
|
anges att förklaringen ska få |
|
||||||||||
tion to take effect is specified |
|
verkan först efter en längre |
|
||||||||||
in the notification, it shall take |
|
tid, ska förklaringen få verkan |
|
||||||||||
effect upon the expiration of |
|
när |
den angivna |
tidsperioden |
|
||||||||
such |
longer |
period |
after |
|
har förflutit från det att |
|
|||||||
receipt of the notification by |
|
depositarien |
|
mottagit |
|
||||||||
the Depositary. |
|
|
|
|
|
anmälan. |
|
|
|
|
|
||
3. Notwithstanding the previous |
3. |
Trots föregående stycken ska |
|
||||||||||
paragraphs, this |
Convention |
|
Konventionen |
fortsätta |
att |
|
|||||||
shall continue to apply, as if |
|
tillämpas som om en sådan |
|
||||||||||
no such subsequent declara- |
|
efterföljande |
förklaring |
inte |
|
||||||||
tions had been made, in |
|
har avgetts, i fråga om alla |
|
||||||||||
respect of all rights and |
|
rättigheter |
eller |
säkerheter |
|
||||||||
interests arising prior to the |
|
som uppkommit före den dag |
|
||||||||||
effective date of any such |
|
då |
den |
|
efterföljande |
|
|||||||
subsequent declaration. |
|
|
|
förklaringen fick verkan. |
|
|
|||||||
Article 58 |
|
|
|
|
Artikel 58 |
|
|
|
|
|
|||
Withdrawal of declarations |
|
Återkallande av förklaringar |
|
||||||||||
1. Any State Party having made |
1. Alla de stater som är parter |
|
|||||||||||
a declaration under this Con- |
|
och har avgett en förklaring |
|
||||||||||
vention, other than a declara- |
|
enligt Konventionen, |
med |
|
|||||||||
tion |
authorised |
under |
Article |
|
undantag av en sådan förklar- |
|
|||||||
60, may withdraw it |
at |
any |
|
ing |
som |
får |
avges enligt |
97 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
time by notifying the Deposit- ary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
artikel 60, får när som helst återkalla den genom en an- mälan därom till depositarien. Ett sådant återkallande får verkan den första dagen i den månad som följer efter det att sex månader förflutit från och med den dag då depositarien mottagit anmälan.
2.Notwithstanding the previous 2. Trots föregående stycke ska
paragraph, this Convention shall continue to apply, as if no such withdrawal of declaration had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such withdrawal.
Konventionen fortsätta att tillämpas som om en sådan förklaring inte har återkallats, i fråga om alla rättigheter eller säkerheter som uppkommit före den dag då återkallandet fick verkan.
Article 59 |
Artikel 59 |
Denunciations |
Uppsägning |
1. Any |
State |
Party |
may |
1. Alla stater som är parter får |
denounce this Convention by |
säga upp Konventionen gen- |
|||
notification in writing to the |
om en skriftlig anmälan till |
|||
Depositary. |
|
|
depositarien. |
2.Any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date on which notification is received by the Depositary.
3.Notwithstanding the previous paragraphs, this Convention shall continue to apply, as if no such denunciation had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such denunciation.
2.En sådan uppsägning får verkan den första dagen i den månad som följer efter det att tolv månader har förflutit från och med den dag då deposit- arien mottog anmälan.
3.Trots föregående stycken ska den här Konventionen fort- sätta att tillämpas som om en uppsägning inte hade skett, i fråga om alla rättigheter och säkerheter som uppkommit före den dag då uppsägningen fick verkan.
Article 60 |
Artikel 60 |
|
|
Transitional provisions |
Övergångsbestämmelser |
||
1. |
Unless otherwise declared by |
1. Såvida inte en |
fördragsslut- |
|
a Contracting State at any |
ande stat vid något tillfälle |
|
98 |
time, the Convention does not |
förklarar något |
annat, ska |
apply to a
Konventionen inte tillämpas |
Prop. 2017/18:117 |
på en redan befintlig rättighet |
Bilaga 1 |
eller säkerhet, vilken behåller |
|
den prioritet den hade enligt |
|
tillämplig lag innan den dag |
|
då Konventionen fick verkan. |
|
2. For |
the purposes |
of Article |
2. För tillämpningen |
av |
artikel |
1(v) |
and of |
determining |
1(v) och för fastställande av |
||
priority under this Conven- |
prioritet enligt |
den |
här |
||
tion: |
|
|
Konventionen: |
|
|
a)“effective date of this Convention” means in relation to a debtor the time when this Conven- tion enters into force or the time when the State in which the debtor is situated becomes a Contracting State, which- ever is the later; and
b)the debtor is situated in a State where it has its centre of administration or, if it has no centre of administration, its place of business or, if it has more than one place of business, its principal place of business or, if it has no place of business, its habitual residence.
a)avses med ”den dag då
Konventionen fick verk- an” i fråga om gälde- nären, antingen den tid- punkt då Konventionen träder i kraft eller den tidpunkt då den stat i vilken gäldenären be- finner sig blir fördrags- slutande stat, varvid den dag som infaller sist ska gälla; och
b)ska gäldenären anses befinna sig i en stat i vil- ken dennes huvudkontor är beläget eller, om denne saknar huvudkontor, dennes driftställe, eller om gäldenären har mer än ett driftställe, dennes huvudsakliga driftställe eller, om denne saknar driftställe, dennes hem- vist är beläget.
3. A Contracting State may in its |
3. En fördragsslutande stat får i |
|
|||||
declaration under paragraph 1 |
en förklaring enligt punkt 1 |
|
|||||
specify a date, not earlier than |
ange ett datum som ska infalla |
|
|||||
three years after the date on |
tidigast tre år efter den dag då |
|
|||||
which |
the |
|
declaration |
förklaringen får verkan, från |
|
||
becomes effective, when this |
och med vilket Konventionen |
|
|||||
Convention and |
the Protocol |
och protokollet ska tillämpas, |
|
||||
will |
become |
applicable, |
for |
i fråga om fastställandet av |
|
||
the |
purpose |
of |
determining |
prioritet, inbegripet skydd av |
|
||
priority, including the protec- |
varje redan befintlig prioritet, |
|
|||||
tion of any existing priority, |
på redan befintliga rättigheter |
|
|||||
to |
eller säkerheter som bildats |
|
|||||
interests |
arising |
under |
an |
enligt ett avtal som ingåtts när |
99 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
agreement made at a time when the debtor was situated in a State referred to in sub- paragraph (b) of the preceding paragraph but only to the extent and in the manner specified in its declaration.
gäldenären befann sig i en stat enligt punkt 2(b), dock endast i den utsträckning och på det sätt som anges i nämnda förklaring.
Article 61 |
Artikel 61 |
Review Conferences, amend- |
Konferenser för utvärdering, |
ments and related matters |
ändringar och därtill hörande |
|
frågor |
1.The Depositary shall prepare reports yearly or at such other time as the circumstances may require for the States Parties as to the manner in which the international regimen established in this Convention has operated in practice. In preparing such reports, the Depositary shall take into account the reports of the Supervisory Authority concerning the functioning of the international registration system.
1.Depositarien ska varje år, eller med annat lämpligt tids- intervall, utarbeta rapporter riktade till de stater som är parter om hur den inter- nationella ordning som in- rättas genom Konventionen fungerar i praktiken. Deposit- arien ska utarbeta rapporterna med beaktande av tillsyns- myndighetens rapporter om driften av det internationella registreringssystemet.
2.At the request of not less than
a)the practical operation of this Convention and its effectiveness in facilitat- ing the
2.På begäran av minst tjugofem procent av de stater som är parter ska depositarien i samråd med tillsynsmyndig- heten anordna återkommande utvärderingskonferenser för dessa stater för genomgång av:
a)hur Konventionen till- lämpas i praktiken och i vilken grad finansiering mot säkerhet i tillgångar och leasing av objekt som faller inom Konvent- ionens tillämpnings- område faktiskt under- lättas genom Konven- tionen;
100 |
b) the judicial interpretation |
b) den juridiska tolkningen |
given to, and the applica- tion made of the terms of this Convention and the regulations;
c)the functioning of the international registration system, the performance of the Registrar and its oversight by the Super- visory Authority, taking into account the reports of the Supervisory Authority; and
d)whether any modifi- cations to this Conven- tion or the arrangements relating to the Inter- national Registry are desirable.
3.Subject to paragraph 4, any amendment to this Convent- ion shall be approved by at least a two- thirds majority of States Parties participating in the Conference referred to in the preceding paragraph and shall then enter into force in respect of States which have ratified, accepted or approved such amendment when rati- fied, accepted, or approved by three States in accordance with the provisions of Article 49 relating to its entry into force.
4.Where the proposed amend- ment to this Convention is intended to apply to more than one category of equip- ment, such amendment shall also be approved by at least a
och tillämpningen av Konventionen och regelverket;
c)det internationella registr- eringssystemets funktion, registratorns utförande och tillsynsmyndighetens tillsyn över registratorn, på grundval av tillsyns- myndighetens rapporter; och
d)huruvida det är önskvärt med någon förändring av den här Konventionen eller bestämmelserna om det internationella registr- et.
3.Med förbehåll för punkt 4 ska varje ändring av den här Kon- ventionen godkännas av minst två tredjedels majoritet av de stater som är parter och som deltar vid konferensen enligt föregående stycke, och träder sedan i kraft i förhållande till de stater som har ratificerat, godtagit eller godkänt denna sedan den ratificerats, god- tagits eller godkänts av tre stater i enlighet med be- stämmelserna i artikel 49 om Konventionens ikraftträdande.
4.Om avsikten är att den föreslagna ändringen av Kon- ventionen ska tillämpas på mer än en kategori av utrust- ning, ska den likaledes god- kännas av minst två tredjedels majoritet av de stater som är parter i varje protokoll och som deltar vid konferensen enligt punkt 2.
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
101
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
Article 62 |
Artikel 62 |
Depositary and its functions |
Depositarien och dess uppgifter |
1.Instruments of ratification, 1.
acceptance, |
approval |
or |
godkännande- och anslut- |
|
accession shall be deposited |
ningsinstrument ska depo- |
|||
with the International Institute |
neras |
hos Internationella |
||
for the Unification of Private |
institutet för harmonisering av |
|||
Law (UNIDROIT), which is |
privaträtten (Unidroit), nedan |
|||
hereby |
designated |
the |
kallad depositarien. |
|
Depositary. |
|
|
|
|
2.The Depositary shall:
a)inform all Contracting States of:
(i)each new signature or deposit of an instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or access- ion, together with the date thereof;
2.Depositarien ska:
a)underrätta alla fördrags- slutande stater om:
(i)varje nytt underteck- nande eller varje ny deponering av ratifi-
(ii) the date of entry into force of this Con- vention;
(iii) each |
declaration |
made |
in accordance |
with |
this Conven- |
tion, |
together with |
the date thereof;
(iv) the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof; and
(v) |
the |
notification |
of |
|
|
any |
denunciation |
of |
|
|
this |
|
Convention |
|
|
together |
with |
the |
|
|
date |
thereof and |
the |
|
102 |
date |
on |
which |
it |
(ii)om datum för Kon- ventionens ikraft- trädande;
(iii)om varje förklaring som avges enligt Konventionen och om datum för denna förklaring;
(iv)om varje återkall- ande eller ändring av
förklaringar, samt om datum för sådant återkallande eller sådan ändring; och
(v)om varje anmälan om uppsägning av Konvention samt om datum för sådan uppsägning och om dag den får verkan;
takes effect;
b)transmit certified true copies of this Convention to all Contracting States;
c)provide the Supervisory Authority and the Reg- istrar with a copy of each instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date of deposit there- of, of each declaration or withdrawal or amend- ment of a declaration and of each notification of denunciation, together with the date of notifi- cation thereof, so that the information contained therein is easily and fully available; and
d)perform such other functions customary for depositaries.
b)överlämna bestyrkta av- skrifter av Konventionen till alla fördragsslutande stater,
c)förse tillsynsmyndigheten och registratorn med av- skrifter av alla ratifika-
d)utföra de övriga uppgifter som normalt åligger depositarier.
IN WITNESS |
WHEREOF |
the |
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV |
|||
undersigned |
Plenipotentiaries, |
har |
undertecknade |
befullmäktig- |
||
having been duly authorised, have |
ade ombud med stöd av veder- |
|||||
signed this Convention. |
|
börliga |
fullmakter |
undertecknat |
||
|
|
|
denna konvention. |
|
||
DONE at Cape Town, this six- |
I Kapstaden den sextonde novem- |
|||||
teenth day of November, two |
ber tvåtusen ett i ett enda exemplar |
|||||
thousand and one, in a single |
på |
engelska, arabiska, kinesiska, |
||||
original in the English, Arabic, |
franska, ryska och spanska språk- |
|||||
Chinese, French, Russian |
and |
en, vilka texter alla har lika giltig- |
||||
Spanish languages, all texts being |
het, vilken giltighet träder i kraft |
|||||
equally authentic, such authenti- |
när |
konferensens |
gemensamma |
|||
city to take effect upon verifica- |
sekretariat under överinseende av |
|||||
tion by the Joint Secretariat of the |
konferensens ordförande inom 90 |
|||||
Conference under the authority of |
dagar från och med dagen för |
|||||
the President of the Conference |
denna akt har kontrollerat den |
|||||
within ninety days hereof as to the |
inbördes |
överensstämmelsen |
||||
conformity of the texts with one |
mellan dessa texter. |
|
||||
another. |
|
|
|
|
|
|
Prop. 2017/18:117
Bilaga 1
103
Prop. 2017/18:117
Bilaga 2
Protokoll till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel
LUXEMBOURG PROTOCOL TO THE CONVENTION ON INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT ON MATTERS SPECIFIC TO RAILWAY ROLLING STOCK
THE STATES PARTIES TO THIS PROTOCOL
CONSIDERING it necessary to implement the Convention on International Interests in Mobile
Equipment (the “Convention”) as it relates to railway rolling stock, in the light of the purposes set out in the preamble to the Convention,
LUXEMBURGPROTOKOLLET OM SÄRSKILDA FRÅGOR RÖRANDE RULLANDE JÄRNVÄGSMATERIEL TILL KONVENTIONEN OM INTER- NATIONELLA SÄKER- HETSRÄTTER I LÖSA SAKER
DE STATER SOM ÄR PARTER I DETTA PROTOKOLL,
SOM ANSER att konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker (konventionen), mot bak- grund av konventionens syften såsom dessa kommer till uttryck i konventionens ingress, bör imple- menteras i den utsträckning den är tillämplig på rullande järnvägs- materiel,
MINDFUL of the need to adapt the Convention to meet the particular requirements of railway rolling stock and their finance,
SOM ÄR MEDVETNA OM be- hovet av att anpassa konventionen för att möta de särskilda krav som gäller för rullande järnvägsmateriel och finansieringen av sådan materiel,
HAVE AGREED upon the following provisions relating to railway rolling stock:
Chapter I
Sphere of application and general provisions
Article I – Defined terms
1. In this Protocol, except where the context otherwise requires, terms used in it have the meanings set out in the Convention.
104
HAR ENATS OM följande be- stämmelser om rullande järn- vägsmateriel:
Kapitel I
Tillämpningsområde och allmänna bestämmelser
Artikel I – Definitioner
1. Om inte annat framgår av sam- manhanget ska termer som defini- eras i konventionen ha samma betydelse i detta protokoll.
2. In this Protocol the following terms are employed with the meanings set out below:
(a)“guarantee contract” means a contract entered into by a person as guarantor;
(b)“guarantor” means a person who, for the purpose of assuring performance of any obligations in favour of a creditor secured by a security agreement or under an agreement, gives or issues a suretyship or demand guarantee or a standby letter of credit or any other form of credit insurance;
(c)
(i) the commencement of the insolvency proceedings; or
Prop. 2017/18:117 2. I detta protokoll har följande Bilaga 2
termer den betydelse som anges nedan:
a)borgensförbindelse: överens- kommelse varigenom en part förbinder sig som borgensman eller lämnar en garanti,
b)borgensman: en person som för att sörja för det rätta fullgörandet av varje förpliktelse gentemot en borgenär enligt ett pantavtal eller annat avtal, går i borgen eller ställer eller låter utfärda en garanti, letter of credit eller varje annan form av kreditförsäkring,
c)insolvenssituation:
i) inledande av insolvensförfaranden, eller
(ii) the declared intention to suspend or actual suspension of payments by the debtor where the creditor’s right to institute insolvency proceedings against the debtor or to exercise remedies under the Convention is prevented or suspended by law or State action;
(d)“primary insolvency juris- diction” means the Contracting State in which the centre of the debtor's main interests is situated, which for this purpose shall be deemed to be the place of the debtor’s statutory seat or, if there is none, the place where the debtor is incorporated or formed, unless proved otherwise;
(e)“railway rolling stock” means vehicles movable on a fixed railway track or directly on, above or below a guideway, together with
ii) gäldenärens besked om in- ställelse av betalningar, eller faktisk inställelse av betalningar i de fall borgenären är förhindrad att inleda ett insolvensförfarande mot gäldenären eller är förhindrad enligt lag eller efter en statlig åtgärd att vidta åtgärder enligt konventionen,
d)stat med primär jurisdiktion över insolvensärende: fördragsslutande stat där gäldenären har sina huvudsakliga intressen, vilken för detta ändamål ska anses vara den stat där gäldenären har sitt registrerade säte, eller, om sådant saknas, den stat där bolaget är bildat, om inte annat påvisas
e)rullande järnvägsmateriel: fordon
som förflyttas på ett fast |
|
|||
järnvägsspår, |
eller |
direkt på, |
över |
|
eller under |
en |
styrbana, |
till- |
105 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 2
traction systems, engines, brakes, axles, bogies, pantographs, accessories and other components, equipment and parts, in each case installed on or incorporated in the vehicles, and together with all data, manuals and records relating thereto.
sammans med framdrivningssystem, motorer, bromsar, axlar, boggier, strömavtagare, tillbehör och andra komponenter, utrustningsdetaljer och delar som är installerade på eller integrerade i fordonen, inklusive all tillhörande data, manualer och register.
Article II – Application of |
Artikel II – Konventionens |
Convention as regards railway |
tillämpning på rullande |
rolling stock |
järnvägsmateriel |
1.The Convention shall apply in relation to railway rolling stock as provided by the terms of this Protocol.
2.The Convention and this Protocol shall be known as the Convention on International Interests in Mobile Equipment as applied to railway rolling stock.
1.Konventionen ska tillämpas på rullande järnvägsmateriel i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.
2.Konventionen och detta protokoll ska benämnas konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker såsom denna är tillämplig på rullande järnvägsmateriel.
Article III – Derogation |
Artikel III – Undantag |
The parties may, by agreement in writing, exclude the application of Article IX and, in their relations with each other, derogate from or vary the effect of any of the provisions of this Protocol except Article VII(3) and (4).
Article IV – Representative capacities
A person may, in relation to railway rolling stock, enter into an agreement, effect a registration as defined by Article 16(3) of the Convention and assert rights and interests under the Convention, in an agency, trust or representative capacity.
Parterna får genom ett skriftligt avtal avstå från att tillämpa artikel IX och, i sina förbindelser med varandra, avvika från eller ändra verkan av bestämmelserna i detta protokoll, med undantag för artikel VII(3) och VII(4).
Artikel IV – Företrädares befogenheter
En person får, avseende rullande järnvägsmateriel, ingå ett avtal, registrera på det sätt som anges i artikel 16(3) i konventionen och åberopa de rättigheter och säkerhetsrätter som följer av konventionen i egenskap av ombud, förvaltare eller annan företrädare.
Article V – Identification of railway rolling stock in the agreement
106
Artikel V – Identifiering av rullande järnvägsmateriel i avtalet
1. For the purposes of Article 7(c) |
1. Vid tillämpningen av artikel 7(c) |
Prop. 2017/18:117 |
||||||||||
of the Convention and Article |
i konventionen och artikel XVIII(2) |
Bilaga 2 |
||||||||||
XVIII(2) of this Protocol, a |
i detta protokoll ska en beskrivning |
|
||||||||||
description of railway rolling stock |
av den rullande järnvägsmaterielen |
|
||||||||||
is sufficient to identify the railway |
vara tillräcklig för att identifiera |
|
||||||||||
rolling stock if it contains: |
|
|
denna materiel, förutsatt att den |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
inbegriper |
|
|
|
|
|
(a) a |
description |
of |
the |
railway |
a) en beskrivning av den rullande |
|
||||||
rolling stock by item; |
|
|
|
järnvägsmaterielens beståndsdelar, |
|
|||||||
(b) a |
description |
of |
the |
railway |
b) en beskrivning av den rullande |
|
||||||
rolling stock by type; |
|
|
|
järnvägsmaterielen efter typ, |
|
|
||||||
(c) a statement that the agreement |
c) en |
förklaring |
om |
att |
avtalet |
|
||||||
covers all present and future |
omfattar all befintlig och framtida |
|
||||||||||
railway rolling stock; or |
|
|
järnvägsmateriel, eller |
|
|
|
||||||
(d) a statement that the agreement |
d) en |
förklaring |
om |
att |
avtalet |
|
||||||
covers all present and future |
omfattar all befintlig och framtida |
|
||||||||||
railway rolling stock except for |
järnvägsmateriel, med undantag för |
|
||||||||||
specified items or types. |
|
|
särskilt angivna delar eller typer. |
|
||||||||
2. For |
the purposes of |
Article 7 |
of |
2. Vid |
tillämpningen av artikel 7 i |
|
||||||
the Convention, an interest in |
konventionen ska en säkerhetsrätt i |
|
||||||||||
future railway rolling stock identi- |
framtida rullande |
järnvägsmateriel |
|
|||||||||
fied in accordance with the |
som identifierats i enlighet med |
|
||||||||||
preceding |
paragraph |
shall |
be |
föregående punkt anses utgöra en |
|
|||||||
constituted |
as |
an |
international |
internationell säkerhetsrätt om |
|
|||||||
interest as soon as the chargor, |
pantsättaren, säljaren med förbehåll |
|
||||||||||
conditional seller or lessor acquires |
eller leasegivaren |
förvärvar |
rätten |
|
||||||||
the power to dispose of the railway |
att förfoga över den rullande järn- |
|
||||||||||
rolling stock, without the need for |
vägsmaterielen, utan att det behövs |
|
||||||||||
any new act of transfer. |
|
|
någon ny överlåtelsehandling. |
|
|
|||||||
Article VI – Choice of law |
|
|
Artikel VI – Val av tillämplig lag |
|
||||||||
1. This Article applies only where a |
1. Denna artikel ska vara tillämplig |
|
||||||||||
Contracting State has made a |
endast om en fördragsslutande stat |
|
||||||||||
declaration |
pursuant |
to |
Article |
har avgett en förklaring enligt |
|
|||||||
XXVII. |
|
|
|
|
|
artikel XXVII. |
|
|
|
|
||
2. The parties to an agreement or a |
2. Parterna i ett avtal, ett avtal om |
|
||||||||||
related guarantee contract or sub- |
borgensförbindelse eller efterställ- |
|
||||||||||
ordination agreement may agree on |
ning får enas om vilken lag som, |
|
||||||||||
the law which is to govern their |
helt eller delvis, ska vara tillämplig |
|
||||||||||
contractual |
rights |
and |
obligations, |
på avtalsvillkoren. |
|
|
|
|
||||
wholly or in part. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 2
3. Unless otherwise agreed, the reference in the preceding paragraph to the law chosen by the parties is to the domestic rules of law of the designated State or, where that State comprises several territorial units, to the domestic law of the designated territorial unit.
3. Om inte annat har avtalats ska hänvisningen i föregående punkt till den lag som parterna valt avse den utsedda statens nationella rättsregler eller, om den staten omfattar flera territoriella enheter, lagen i den utsedda territoriella enheten.
Chapter II |
|
|
|
|
|
Kapitel II |
|
|
|
|
|
|
Default remedies, |
priorities |
and |
Åtgärder vid avtalsbrott, prioritet |
|||||||||
assignments |
|
|
|
|
och överlåtelser |
|
|
|
|
|||
Article VII – Modification of |
Artikel VII – Ändring av |
|
||||||||||
default remedies provisions |
|
bestämmelserna om åtgärder vid |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
avtalsbrott |
|
|
|
|
|
|
1. In addition |
to |
the |
remedies |
1. Utöver de åtgärder som anges i |
||||||||
specified in Chapter III of the |
kapitel III |
i |
konventionen, |
och |
||||||||
Convention, the creditor may, to |
förutsatt att gäldenären vid något |
|||||||||||
the extent that the debtor has at any |
tillfälle har lämnat sitt samtycke |
|||||||||||
time so agreed and in the |
därtill, får borgenären, i situationer |
|||||||||||
circumstances |
specified |
in |
that |
som har specificerats i det kapitlet |
||||||||
Chapter, procure the export and |
låta exportera och föra ut den |
|||||||||||
physical transfer of railway rolling |
rullande järnvägsmaterielen från det |
|||||||||||
stock from the territory in which it |
territorium där materielen befinner |
|||||||||||
is situated. |
|
|
|
|
|
sig. |
|
|
|
|
|
|
2. The creditor shall not exercise |
2. Borgenären |
får |
inte |
genomföra |
||||||||
the remedies specified in the |
de åtgärder som har specificerats i |
|||||||||||
preceding |
paragraph without |
the |
föregående |
punkt |
|
utan |
skriftligt |
|||||
prior consent in writing of the |
samtycke |
från |
innehavare |
av |
||||||||
holder of any registered interest |
registrerade |
|
säkerhetsrätter |
med |
||||||||
ranking in priority to that of the |
bättre prioritet än borgenärens. |
|
||||||||||
creditor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Article 8(3) of the Convention |
3. Artikel 8(3) i konventionen ska |
|||||||||||
shall not apply to railway rolling |
inte gälla rullande järnvägs- |
|||||||||||
stock. Any remedy given by the |
materiel. Varje åtgärd som anges i |
|||||||||||
Convention in relation to railway |
konventionen och som avser rull- |
|||||||||||
rolling stock shall be exercised in a |
ande järnvägsmateriel ska genom- |
|||||||||||
commercially |
reasonable |
manner. |
föras på ett affärsmässigt skäligt |
|||||||||
A remedy shall be deemed to be |
sätt. En åtgärd ska anses vara |
|||||||||||
exercised |
in |
a |
commercially |
genomförd |
på ett |
affärsmässigt |
||||||
reasonable manner where it is |
skäligt sätt när den genomförs i |
|||||||||||
exercised in conformity with a |
överensstämmelse |
|
med |
en |
||||||||
provision of the agreement except |
bestämmelse i avtalet, utom i de |
|||||||||||
where such a provision is |
fall bestämmelsen |
är |
uppenbart |
|||||||||
manifestly unreasonable. |
|
|
oskälig. |
|
|
|
|
|
|
108
4.A chargee giving fourteen or more calendar days’ prior written notice of a proposed sale or lease to interested persons as provided by Article 8(4) of the Convention shall be deemed to satisfy the require- ment of giving the “reasonable prior notice” specified therein. The foregoing shall not prevent a chargee and a chargor or a guarantor from agreeing to a longer period of prior notice.
5.Subject to any applicable safety laws and regulations, a Contracting State shall ensure that the relevant administrative authorities expediti- ously
4.En säkerhetshavare som lämnar Prop. 2017/18:117 berörda personer ett skriftligt Bilaga 2 meddelande minst fjorton kalender-
dagar före planerad försäljning eller leasing ska anses ha uppfyllt kravet på ”skälig tid” i artikel 8(4) i konventionen. Detta ska dock inte hindra en säkerhetshavare och en säkerhetsställare eller en borgens- man från att avtala om att med- delande ska lämnas tidigare.
5.Med förbehåll för de lagar och
andra författningar som är tillämp- liga när det gäller säkerhet ska de fördragsslutande staterna se till att berörda administrativa myndigheter skyndsamt samarbetar med borge- nären och bistår i den utsträckning som krävs för att denne ska kunna vidta de åtgärder som anges i punkt 1.
6. A chargee proposing to procure the export of railway rolling stock under paragraph 1 otherwise than pursuant to a court order shall give reasonable prior notice in writing of the proposed export to:
(a)interested persons specified in Article 1(m)(i) and (ii) of the Convention; and
(b)interested persons specified in Article 1(m)(iii) of the Convention who have given notice of their rights to the chargee within a reasonable time prior to the export.
Article VIII – Modification of provisions regarding relief pending final determination
1. This Article applies only in a Contracting State which has made a declaration pursuant to Article XXVII and to the extent stated in
6. En säkerhetshavare som avser att exportera rullande järnvägsmateriel enligt punkt 1 i annat fall än genom verkställighet av ett domstols- avgörande, ska i skälig tid skrift- ligen lämna information om den kommande exporten till:
a) de berörda personer som avses i artikel 1(m)(i) och (ii) i konvent- ionen: och
b) de berörda personer som avses i |
|
|
konventionens artikel 1(m)(iii), vilka |
|
|
i skälig tid före exporten har |
|
|
underrättat säkerhetshavaren |
om |
|
sina rättigheter. |
|
|
Artikel VIII – Ändring av |
|
|
bestämmelserna om interimistiska |
|
|
åtgärder |
|
|
1. Denna artikel ska vara tillämplig |
|
|
endast om en fördragsslutande stat |
|
|
har avgett en förklaring enligt |
|
|
artikel XXVII och endast i |
den |
109 |
Prop. 2017/18:117 |
such declaration. |
utsträckning |
som framgår |
av |
|||||
Bilaga 2 |
|
förklaringen. |
|
|
|
|
|
||
|
2. For the purposes of Article 13(1) |
2. Vid |
tillämpningen |
av |
|
arti- |
|||
|
of the Convention, “speedy” in the |
kel 13(1) |
i |
konventionen |
ska |
||||
|
context of obtaining relief means |
uttrycket ”skyndsamt”, i samband |
|||||||
|
within such number of calendar |
med utverkandet av åtgärder, avse |
|||||||
|
days from the date of filing of the |
det antal kalenderdagar räknat från |
|||||||
|
application for relief as is specified |
dagen för inlämnandet av fram- |
|||||||
|
in a declaration made by the |
ställan som anges i förklaringen |
|||||||
|
Contracting State in which the |
från den fördragsslutande stat i |
|||||||
|
application is made. |
vilken framställan har lämnats. |
|
||||||
|
3. Article 13(1) of the Convention |
3. Artikel 13(1) i konventionen ska |
|||||||
|
applies with the following being |
gälla med tillägget av följande |
|||||||
|
added immediately after sub- |
bestämmelse |
omedelbart |
efter |
|||||
|
paragraph (d): |
stycket (d): |
|
|
|
|
|
|
|
|
“(e) if at any time the debtor and |
”(e) försäljning och fördelning av |
|||||||
|
the creditor specifically agree, sale |
inkomsterna |
från |
försäljningen, |
om |
||||
|
of the object and application of |
gäldenären och borgenären uttryck- |
|||||||
|
proceeds therefrom”, |
ligen kommer överens om detta”, |
|||||||
|
and Article 43(2) applies with the |
och artikel 43(2) ska gälla med |
|||||||
|
insertion after the words “Article |
tillägget ”och (e)” efter orden |
|||||||
|
13(1)(d)” of the words “and (e)”. |
”artikel 13(1)(d)”. |
|
|
|
|
|||
|
4. Ownership or any other interest |
4. Äganderätt eller annan rätt som |
|||||||
|
of the debtor passing on a sale |
gäldenären har och som överförs |
|||||||
|
under the preceding paragraph is |
till följd av en försäljning enligt |
|||||||
|
free from any other interest over |
föregående punkt, är fri från andra |
|||||||
|
which the creditor’s international |
säkerhetsrätter framför vilka borge- |
|||||||
|
interest has priority under the |
närens |
internationella |
säkerhetsrätt |
|||||
|
provisions of Article 29 of the |
har prioritet enligt bestämmelserna i |
|||||||
|
Convention. |
artikel 29 i konventionen. |
|
|
|||||
|
5. The creditor and the debtor or |
5. Borgenären och gäldenären eller |
|||||||
|
any other interested person may |
varje annan berörd person får |
|||||||
|
agree in writing to exclude the |
skriftligen avtala om att undanta |
|||||||
|
application of Article 13(2) of the |
tillämpningen av artikel 13(2) i |
|||||||
|
Convention. |
konventionen. |
|
|
|
|
|
||
|
6. With regard to the remedies in |
6. De åtgärder som avses i artikel |
|||||||
|
Article VII(1): |
VII(1): |
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) they shall be made available by |
a) ska |
göras |
tillgängliga |
av |
de |
|||
|
the administrative authorities in a |
administrativa |
myndigheterna |
i en |
|||||
|
Contracting State no later than |
fördragsslutande |
stat |
inom |
sju |
||||
|
seven calendar days after the |
kalenderdagar från den dag då |
|||||||
|
creditor notifies such authorities |
borgenären |
har |
meddelat |
dessa |
||||
|
that the relief specified in Article |
myndigheter att den åtgärd som |
|||||||
110 |
VII(1) is granted or, in the case of |
avses i artikel VII(1) har beviljats |
relief granted by a foreign court, |
eller, om åtgärden har beviljats av |
Prop. 2017/18:117 |
||
recognised by a court of that |
en utländsk domstol, har erkänts av |
Bilaga 2 |
||
Contracting State, and that the |
en domstol i den fördragsslutande |
|
||
creditor is entitled to procure those |
staten, och att borgenären har rätt |
|
||
remedies in accordance with the |
att utverka |
åtgärderna |
enligt |
|
Convention; and |
konventionen, och |
|
|
|
(b) the applicable authorities shall |
b) de behöriga myndigheterna ska |
|
||
expeditiously |
skyndsamt samarbeta med borge- |
|
||
assist the creditor in the exercise of |
nären och bistå vid vidtagandet av |
|
||
such remedies in conformity with |
åtgärderna i enlighet med de lagar |
|
||
the applicable safety laws and |
och andra författningar som är |
|
||
regulations. |
tillämpliga när det gäller säkerhet. |
|
||
7. Paragraphs 2 and 6 shall not |
7. Punkterna 2 |
och 6 ska |
inte |
|
affect any applicable safety laws and |
påverka de lagar och andra för- |
|
||
regulations. |
fattningar som är tillämpliga när det |
|
||
|
gäller järnvägssäkerhet. |
|
|
Article IX – Remedies on insolvency
Artikel IX – Åtgärder vid insolvens
1. This Article applies only where a |
1. Denna artikel |
ska |
vara |
tillämplig |
|||||
Contracting State that is the |
endast om en fördragsslutande stat |
||||||||
primary insolvency jurisdiction has |
med primär jurisdiktion över ett |
||||||||
made a declaration pursuant to |
insolvensärende |
har |
avgett en |
||||||
Article XXVII. |
|
|
|
|
förklaring enligt artikel XXVII. |
||||
2. References in this Article to the |
2. Hänvisningarna |
till |
”insol- |
||||||
“insolvency administrator” shall be |
vensförvaltaren” i denna artikel |
||||||||
to that person in its official, not in its |
avser personen i dess officiella |
||||||||
personal, capacity. |
|
|
|
kapacitet och inte i dess personliga |
|||||
|
|
|
|
|
roll. |
|
|
|
|
Alternative A |
|
|
|
|
Alternativ A |
|
|
|
|
3. Upon the |
occurrence |
of |
an |
3. När en insolvenssituation uppstår |
|||||
event, |
the |
ska insolvensförvaltaren eller, allt- |
|||||||
insolvency administrator |
or |
the |
efter |
omständigheterna, |
gälde- |
||||
debtor, as applicable, shall, subject |
nären, |
med förbehåll för |
punkt 7, |
||||||
to paragraph 7, |
give |
possession |
of |
överlämna den rullande järnvägs- |
|||||
the railway rolling stock to the |
materielen till borgenären senast vid |
||||||||
creditor no later than the earlier of: |
den första av tidpunkterna nedan: |
||||||||
(a) the end of the waiting period; and |
a) när väntetiden löpt ut; och |
||||||||
(b) the date on which the creditor |
b) vid |
den tidpunkt |
då borgenären |
||||||
would be entitled to possession of |
skulle ha rätt att ta den rullande |
||||||||
the railway rolling stock if this |
järnvägsmaterielen i besittning om |
||||||||
Article did not apply. |
|
|
|
denna artikel inte var tillämplig. |
111
Prop. 2017/18:117 |
4. For the purposes of this Article, |
4. Vid tillämpningen |
av |
denna |
||||||||||||
Bilaga 2 |
the “waiting period” shall be |
the |
artikel avses med ”väntetid” den |
|||||||||||||
|
period specified in a declaration of |
tidsfrist som anges i en förklaring |
||||||||||||||
|
the Contracting State which is the |
från |
den |
|
fördragsslutande |
staten |
||||||||||
|
primary insolvency jurisdiction. |
|
med |
primär |
jurisdiktion |
|
över |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
insolvensärendet. |
|
|
|
|
||||
|
5. Unless and until the creditor is |
5. Såvida och så länge borgenären |
||||||||||||||
|
given the opportunity to take |
inte har getts möjlighet att ta |
||||||||||||||
|
possession under paragraph 3: |
|
materielen i besittning enligt punkt |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
3 ska |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) the insolvency administrator or |
a) insolvensförvaltaren eller, alltefter |
||||||||||||||
|
the debtor, as applicable, shall |
omständigheterna, |
gäldenären be- |
|||||||||||||
|
preserve the railway rolling stock |
vara och underhålla den rullande |
||||||||||||||
|
and maintain it and its value in |
järnvägsmaterielen och upprätthålla |
||||||||||||||
|
accordance |
with |
the |
agreement; |
dess värde i enlighet med avtalet, |
|||||||||||
|
and |
|
|
|
|
|
|
och |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) the creditor shall be entitled to |
b) borgenären ha rätt att ansöka om |
||||||||||||||
|
apply for any other forms of |
andra |
interimistiska åtgärder |
som |
||||||||||||
|
interim relief available under the |
är tillgängliga enligt tillämplig lag. |
||||||||||||||
|
applicable law. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. |
of |
|
the pre- |
6. Bestämmelserna |
i stycket |
|
(a) i |
||||||||
|
ceding paragraph shall not preclude |
föregående punkt utesluter inte att |
||||||||||||||
|
the use of the railway rolling stock |
den |
rullande |
järnvägsmaterielen |
||||||||||||
|
under arrangements |
designed |
to |
används enligt avtal som ingåtts i |
||||||||||||
|
preserve the railway rolling stock |
syfte att bevara och underhålla |
||||||||||||||
|
and maintain it and its value. |
|
materielen |
och |
upprätthålla |
|
dess |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
värde. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. The insolvency administrator or |
7. Insolvensförvaltaren eller, alltefter |
||||||||||||||
|
the debtor, as applicable, may |
omständigheterna, |
gäldenären |
får |
||||||||||||
|
retain possession of the railway |
behålla |
besittningen |
till |
|
den |
||||||||||
|
rolling stock where, by the time |
rullande |
|
järnvägsmaterielen |
om |
|||||||||||
|
specified in paragraph 3, it has cured |
denne senast vid den tidpunkt som |
||||||||||||||
|
all defaults other than a default |
fastställs |
i |
punkt 3 |
har |
läkt |
alla |
|||||||||
|
constituted by the opening of |
andra avtalsbrott än det som består |
||||||||||||||
|
insolvency |
proceedings |
and |
has |
i att insolvensförfarandet har inletts |
|||||||||||
|
agreed to perform all future |
och har förbundit sig att uppfylla |
||||||||||||||
|
obligations |
under |
the |
agreement |
alla framtida förpliktelser i enlighet |
|||||||||||
|
and related transaction documents. |
med avtalet och därtill hörande |
||||||||||||||
|
A second waiting period shall not |
dokument. Någon ytterligare vänte- |
||||||||||||||
|
apply in respect of a default in the |
tid ska inte tillämpas om dessa |
||||||||||||||
|
performance |
of |
|
such |
future |
framtida förpliktelser inte uppfylls. |
||||||||||
|
obligations. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. With regard to the remedies in |
8. De åtgärder som avses i artikel |
||||||||||||||
|
Article VII(1): |
|
|
|
|
|
VII(1) |
|
|
|
|
|
|
|
112
(a) they shall be made available by |
a) ska |
göras |
tillgängliga av de |
Prop. 2017/18:117 |
|||||||||||
the administrative authorities in a |
behöriga |
administrativa |
myndig- |
Bilaga 2 |
|||||||||||
Contracting State no later than |
heterna i en fördragsslutande stat |
|
|||||||||||||
seven calendar days after the date |
inom sju kalenderdagar från den dag |
|
|||||||||||||
on which the creditor notifies such |
då borgenären har meddelat dessa |
|
|||||||||||||
authorities that it is entitled to pro- |
myndigheter att borgenären har rätt |
|
|||||||||||||
cure those remedies in accordance |
att utverka åtgärderna i enlighet |
|
|||||||||||||
with the Convention; and |
|
med konventionen, och |
|
|
|
||||||||||
(b) the |
applicable |
authorities |
shall |
b) de behöriga myndigheterna ska |
|
||||||||||
expeditiously |
skyndsamt samarbeta med borge- |
|
|||||||||||||
assist the creditor in the exercise of |
nären och bistå vid vidtagandet av |
|
|||||||||||||
such remedies in conformity with |
åtgärderna i enlighet med de lagar |
|
|||||||||||||
the applicable safety laws and |
och andra författningar som är |
|
|||||||||||||
regulations. |
|
|
|
|
|
tillämpliga när det gäller säkerhet. |
|
||||||||
9. No |
exercise |
of |
remedies |
per- |
9. Ingen av de åtgärder som får |
|
|||||||||
mitted by the Convention or this |
vidtas |
enligt |
konventionen |
eller |
|
||||||||||
Protocol may be prevented or |
protokollet |
får |
förhindras |
eller |
|
||||||||||
delayed after the date specified in |
försenas efter den dag som fastställs i |
|
|||||||||||||
paragraph 3. |
|
|
|
|
|
punkt 3. |
|
|
|
|
|
|
|
||
10. No |
obligations |
of |
the debtor |
10. Ingen av gäldenärens förplikt- |
|
||||||||||
under the agreement may be |
elser enligt avtalet får ändras utan |
|
|||||||||||||
modified without the consent of the |
borgenärens samtycke. |
|
|
|
|||||||||||
creditor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. Nothing |
in |
|
the |
preceding |
11. Föregående |
|
punkt |
får |
inte |
|
|||||
paragraph shall be construed to |
tolkas på ett sätt som inskränker |
|
|||||||||||||
affect the authority, if any, of the |
insolvensförvaltarens |
|
eventuella |
|
|||||||||||
insolvency administrator under the |
befogenhet att enligt tillämplig lag |
|
|||||||||||||
applicable law to terminate the |
säga upp avtalet. |
|
|
|
|
|
|||||||||
agreement. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12. No rights or interests, except |
12. Ingen |
rättighet |
eller |
säker- |
|
||||||||||
for |
hetsrätt, med undantag för legala |
|
|||||||||||||
interests of a category covered by a |
rättigheter eller säkerhetsrätter som |
|
|||||||||||||
declaration |
|
pursuant |
to |
tillhör en kategori som omfattas av |
|
||||||||||
Article 39(1) |
of |
the |
Convention, |
en förklaring enligt artikel 39(1) i |
|
||||||||||
shall have priority in insolvency |
konventionen, ska i samband med |
|
|||||||||||||
proceedings |
over |
registered |
insolvensförfaranden |
ha |
företräde |
|
|||||||||
interests. |
|
|
|
|
|
framför de säkerhetsrätter som har |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
registrerats. |
|
|
|
|
|
|
||
13. The Convention as modified by |
13. Konventionen, |
ändrad |
genom |
|
|||||||||||
Articles VII and XXV of this |
artiklarna VII och XXV i detta |
|
|||||||||||||
Protocol shall apply to the exercise |
protokoll, ska tillämpas vid genom- |
|
|||||||||||||
of any remedies under this Article. |
förandet av samtliga åtgärder i |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
denna artikel. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 2
114
Alternative B |
|
|
|
|
Alternativ B |
|
|
|
|
|
|
||||
3. Upon |
the |
occurrence |
of |
an |
3. När en insolvenssituation uppstår |
||||||||||
event, |
the |
ska insolvensförvaltaren eller, allt- |
|||||||||||||
insolvency |
administrator |
or |
the |
efter |
omständigheterna, |
gälde- |
|||||||||
debtor, as applicable, upon the |
nären, på begäran av borgenären, |
||||||||||||||
request of the creditor, shall give |
inom den tidsfrist som anges i en |
||||||||||||||
notice to the creditor within the |
förklaring som avgetts av en |
||||||||||||||
time specified in a declaration of a |
fördragsslutande |
stat |
enligt |
artikel |
|||||||||||
Contracting State pursuant to Article |
XXVII, |
meddela |
borgenären |
om |
|||||||||||
XXVII whether it will: |
|
|
gäldenären kommer att |
|
|
||||||||||
(a) cure all defaults other than a |
a) läka alla andra avtalsbrott än det |
||||||||||||||
default constituted by the opening |
som består i att insolvensför- |
||||||||||||||
of |
insolvency |
proceedings |
and |
farandet har inletts, och förbinda |
|||||||||||
agree to perform all future |
sig att uppfylla alla framtida |
||||||||||||||
obligations, |
under |
the agreement |
förpliktelser i enlighet med avtalet |
||||||||||||
and related transaction documents; |
och därtill hörande dokument, eller |
||||||||||||||
or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) give the creditor the opportunity |
b) göra det möjligt för borgenären |
||||||||||||||
to take possession of the railway |
att ta den rullande järnvägs- |
||||||||||||||
rolling stock, in accordance with |
materielen i besittning i enlighet |
||||||||||||||
the applicable law. |
|
|
|
med tillämplig lag. |
|
|
|
|
|||||||
4. The applicable law referred to in |
4. Enligt den lag som är tillämplig |
||||||||||||||
enligt |
stycket (b) |
i |
föregående |
||||||||||||
paragraph may permit the court to |
punkt, får domstolen begära att |
||||||||||||||
require the taking of any additional |
kompletterande åtgärder ska vidtas |
||||||||||||||
step or the provision of any |
eller att ytterligare säkerhetsrätt ska |
||||||||||||||
additional guarantee. |
|
|
ställas. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
5. The |
creditor |
shall |
provide |
5. Borgenären |
ska |
styrka |
sin |
||||||||
evidence of its claims and proof that |
fordran och visa att den inter- |
||||||||||||||
its international interest has been |
nationella |
säkerhetsrätten |
|
har |
|||||||||||
registered. |
|
|
|
|
|
registrerats. |
|
|
|
|
|
|
|||
6. If |
the |
insolvency administrator |
6. Om |
insolvensförvaltaren |
|
eller, |
|||||||||
or the debtor, as applicable, does |
alltefter |
omständigheterna, |
|
gäl- |
|||||||||||
not give notice in conformity with |
denären inte meddelar borgenären i |
||||||||||||||
paragraph 3, |
|
or |
when |
the |
enlighet med punkt 3, eller om |
||||||||||
insolvency |
administrator |
or |
the |
insolvensförvaltaren |
eller |
gälde- |
|||||||||
debtor has declared that it will give |
nären har förklarat att han eller hon |
||||||||||||||
the creditor the opportunity to take |
kommer att göra det möjligt för |
||||||||||||||
possession of the railway rolling |
borgenären att ta den rullande järn- |
||||||||||||||
stock but fails to do so, the court |
vägsmaterielen i besittning men så |
||||||||||||||
may permit the creditor to take |
inte sker, får domstolen låta |
||||||||||||||
possession of the railway rolling |
borgenären ta den rullande järn- |
||||||||||||||
stock upon such terms as the court |
vägsmaterielen i besittning på de |
||||||||||||||
may order and may require the |
villkor |
som |
domstolen fastställer |
||||||||||||
taking of any additional step or the |
samt får begära att kompletterande |
provision of any additional guaran- |
åtgärder |
ska |
vidtas |
eller |
att |
Prop. 2017/18:117 |
||||||||||
tee. |
|
|
|
|
|
|
ytterligare säkerhet ska ställas. |
|
Bilaga 2 |
|||||||
7. The railway rolling stock shall not |
7. Den rullande järnvägsmaterielen |
|
||||||||||||||
be sold pending a decision by a |
får inte säljas så länge domstolen |
|
||||||||||||||
court regarding the claim and the |
inte fattat beslut om fordran och den |
|
||||||||||||||
international interest. |
|
|
|
internationella säkerhetsrätten. |
|
|
||||||||||
Alternative C |
|
|
|
|
|
Alternativ C |
|
|
|
|
|
|
||||
3. Upon the |
occurrence |
of |
an |
3. När en insolvenssituation uppstår |
|
|||||||||||
event, |
the |
ska insolvensförvaltaren eller, allt- |
|
|||||||||||||
insolvency |
administrator |
or |
the |
efter |
omständigheterna, |
gäldenären |
|
|||||||||
debtor, as applicable, shall within |
under åtgärdsperioden |
|
|
|
|
|
||||||||||
the cure period: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) cure all defaults other than a |
a) läka alla andra avtalsbrott än det |
|
||||||||||||||
default constituted by the opening |
som består i att insolvensför- |
|
||||||||||||||
of insolvency |
proceedings |
and |
farandet har inletts och förbinda sig |
|
||||||||||||
agree to perform all future |
att uppfylla alla framtida förplikt- |
|
||||||||||||||
obligations, under |
the |
agreement |
elser i enlighet med avtalet och |
|
||||||||||||
and related transaction documents; |
därtill hörande dokument, eller |
|
||||||||||||||
or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) give the creditor the opportunity |
b) göra det möjligt för borgenären |
|
||||||||||||||
to take possession of the railway |
att ta den rullande järnvägs- |
|
||||||||||||||
rolling stock in accordance with |
materielen i besittning i enlighet |
|
||||||||||||||
the applicable law. |
|
|
|
|
med tillämplig lag. |
|
|
|
|
|
||||||
4. Before |
the |
end |
of |
the |
cure |
4. Innan åtgärdsperioden har löpt ut |
|
|||||||||
period, the insolvency admini- |
får |
insolvensförvaltaren |
|
eller, |
|
|||||||||||
strator or the debtor, as applicable, |
alltefter |
|
omständigheterna, |
gälde- |
|
|||||||||||
may apply to the court for an order |
nären ansöka om att domstolen ska |
|
||||||||||||||
suspending its obligation under sub- |
fatta beslut om tillfälligt anstånd |
|
||||||||||||||
paragraph (b) of the preceding |
med vederbörandes förpliktelse enligt |
|
||||||||||||||
paragraph for a period commen- |
stycket (b) i föregående punkt under |
|
||||||||||||||
cing from the end of the cure |
en period som inleds när åtgärds- |
|
||||||||||||||
period and ending no later than the |
perioden löper ut, och som upphör |
|
||||||||||||||
expiration of the agreement or any |
senast när avtalet eller en eventuell |
|
||||||||||||||
renewal thereof, and on such terms |
förlängning av detta löper ut, och |
|
||||||||||||||
as the court considers just (the |
på villkor som domstolen anser |
|
||||||||||||||
“suspension period”). Any such |
skäliga |
|
(anståndsperioden). |
Ett |
|
|||||||||||
order shall require that all sums |
sådant beslut ska innebära att alla |
|
||||||||||||||
accruing to the creditor during the |
belopp |
|
som |
tillfaller |
borgenären |
|
||||||||||
suspension period be paid from the |
under |
|
anståndsperioden |
utbetalas |
|
|||||||||||
insolvency estate or by the debtor |
från |
|
|
konkursboet |
|
eller |
av |
|
||||||||
as they become due and that the |
gäldenären allteftersom de förfaller |
|
||||||||||||||
insolvency |
administrator |
or |
the |
till betalning och att insolvensförval- |
|
|||||||||||
debtor, as applicable, perform all |
taren eller, alltefter omständig- |
|
||||||||||||||
other obligations arising during the |
heterna, |
gäldenären |
fullgör |
alla |
|
|||||||||||
suspension period. |
|
|
|
|
andra |
|
förpliktelser |
som |
uppstår |
115 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 2
116
|
|
|
|
|
|
|
|
under perioden i fråga. |
|
|
|
||||
5. If an application is made to the |
5. Om |
en |
ansökan |
ges |
in |
till |
|||||||||
court |
under |
the |
|
preceding |
domstolen i enlighet med före- |
||||||||||
paragraph, the creditor shall not |
gående punkt, ska borgenären avstå |
||||||||||||||
take possession of the railway |
från att ta den rullande järnvägs- |
||||||||||||||
rolling stock pending an order of |
materielen i besittning till dess att |
||||||||||||||
the court. If the application is not |
domstolen har fattat ett beslut. Om |
||||||||||||||
granted within such number of |
inte ansökan beviljas inom det antal |
||||||||||||||
calendar days from the date of |
kalenderdagar, |
från |
dagen |
för |
|||||||||||
filing of the application for relief as |
ansökan om åtgärder, som anges i |
||||||||||||||
is specified in a declaration made |
en förklaring från den fördrags- |
||||||||||||||
by the Contracting State in which |
slutande stat i vilken ansökan |
||||||||||||||
the application is made, the |
lämnats in, ska ansökan anses ha |
||||||||||||||
application will be deemed with- |
dragits tillbaka om inte borgenären |
||||||||||||||
drawn unless the creditor and the |
och |
insolvensförvaltaren |
eller, |
||||||||||||
insolvency |
administrator |
or |
the |
alltefter |
|
|
omständigheterna, |
||||||||
debtor, |
as |
applicable, |
otherwise |
gäldenären |
kommer |
överens |
om |
||||||||
agree. |
|
|
|
|
|
|
|
annat. |
|
|
|
|
|
|
|
6. Unless and until the creditor is |
6. Såvida och så länge borgenären |
||||||||||||||
given the opportunity to take |
inte har getts möjlighet att ta |
||||||||||||||
possession under paragraph 3: |
|
materielen i besittning enligt punkt |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
3 ska |
|
|
|
|
|
|
|
(a) the insolvency administrator or |
a) insolvensförvaltaren eller, alltefter |
||||||||||||||
the debtor, as applicable, shall |
omständigheterna, gäldenären bevara |
||||||||||||||
preserve the railway rolling stock |
och underhålla den rullande järn- |
||||||||||||||
and maintain it and its value in |
vägsmaterielen |
och |
upprätthålla |
||||||||||||
accordance |
with |
the |
agreement; |
dess värde i enlighet med avtalet, |
|||||||||||
and |
|
|
|
|
|
|
|
och |
|
|
|
|
|
|
|
(b) the creditor shall be entitled to |
b) borgenären ha rätt att ansöka om |
||||||||||||||
apply for any other forms of |
andra interimistiska åtgärder enligt |
||||||||||||||
interim relief available under the |
tillämplig lag. |
|
|
|
|
||||||||||
applicable law. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
7. |
(a) of |
|
the |
pre- |
7. Bestämmelserna i stycket (a) i |
||||||||||
ceding paragraph shall not preclude |
föregående punkt utesluter inte att |
||||||||||||||
the use of the railway rolling stock |
den |
rullande |
järnvägsmaterielen |
||||||||||||
under |
arrangements |
designed to |
används enligt avtal som ingåtts i |
||||||||||||
preserve and maintain it and its |
syfte att bevara och underhålla |
||||||||||||||
value. |
|
|
|
|
|
|
|
materielen |
och |
upprätthålla |
dess |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
värde. |
|
|
|
|
|
|
|
8. Where during the cure period or |
8. Om |
insolvensförvaltaren |
|
eller, |
|||||||||||
any |
suspension |
|
period |
the |
alltefter |
omständigheterna, |
gäl- |
||||||||
insolvency |
administrator |
or |
the |
denären |
|
under |
åtgärdsperioden |
||||||||
debtor, as applicable, cures all |
eller |
en |
eventuell anståndsperiod |
||||||||||||
defaults other than a default |
läker alla andra avtalsbrott än det |
||||||||||||||
constituted |
by the |
opening |
of |
som består i att insolvensförfarandet |
insolvency proceedings and agrees to perform all future obligations under the agreement and related transaction documents, the insolvency administrator or debtor may retain possession of the railway rolling stock and any order made by the court under para- graph 4 shall cease to have effect. A second cure period shall not apply in respect of a default in the performance of such future obligations.
9. With regard to the remedies in Article VII(1):
(a)they shall be made available by the administrative authorities in a Contracting State no later than seven calendar days after the date on which the creditor notifies such authorities that it is entitled to pro- cure those remedies in accordance with the Convention; and
(b)the applicable authorities shall expeditiously
10.Subject to paragraphs 4, 5 and 8, no exercise of remedies permit- ted by the Convention may be prevented or delayed after the cure period.
11.Subject to paragraphs 4, 5 and 8, no obligations of the debtor under the agreement and related transactions may be modified in insolvency proceedings without the consent of the creditor.
12.Nothing in the preceding paragraph shall be construed to affect the authority, if any, of the
har inletts, och förbinder sig att uppfylla alla framtida förpliktelser enligt avtalet och därtill hörande dokument, får insolvensförvaltaren eller gäldenären behålla besitt- ningen till den rullande järnvägs- materielen, och alla beslut som domstolen fattat enligt punkt 4 ska upphöra att gälla. Någon ytterligare åtgärdsperiod ska inte tillämpas om dessa framtida förpliktelser inte uppfylls.
9. De åtgärder som avses i artikel VII(1)
a)ska göras tillgängliga av de administrativa myndigheterna i en fördragsslutande stat inom sju kalenderdagar från den dag då borgenären har meddelat dessa myndigheter att borgenären har rätt att utverka åtgärderna i enlighet med konventionen, och
b)de behöriga myndigheterna ska skyndsamt samarbeta med borge- nären och bistå vid vidtagandet av åtgärderna i enlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga när det gäller järnvägs- säkerhet.
10.Med förbehåll för vad som anges i punkterna 4, 5 och 8 får ingen av de åtgärder som får vidtas enligt konventionen förhindras eller försenas efter det att åtgärdsperioden löpt ut.
11.Med förbehåll för vad som anges i punkterna 4, 5 och 8 får ingen av gäldenärens förpliktelser enligt avtalet och anknytande överlåtelsehandlingar ändras utan borgenärens samtycke i samband med insolvensförfaranden.
12.Föregående punkt får inte tolkas på ett sätt som inskränker insolvensförvaltarens eventuella
Prop. 2017/18:117
Bilaga 2
117
Prop. 2017/18:117 |
insolvency |
administrator |
under |
the |
befogenhet att enligt tillämplig lag |
|||||||
Bilaga 2 |
applicable |
law to |
terminate |
the |
säga upp avtalet. |
|
|
|
|
|
||
|
agreement. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13. No rights or interests, |
13. Ingen |
rättighet |
eller |
säker- |
|||||||
|
for |
hetsrätt, med undantag för legala |
||||||||||
|
interests of a category covered by a |
rättigheter eller säkerhetsrätter som |
||||||||||
|
declaration |
pursuant |
to Article |
tillhör en kategori som omfattas av |
||||||||
|
39(1) of the Convention, shall have |
en förklaring enligt artikel 39(1) i |
||||||||||
|
priority in insolvency proceedings |
konventionen, ska i samband med |
||||||||||
|
over registered interests. |
|
insolvensförfaranden |
ha |
företräde |
|||||||
|
|
|
|
|
|
framför de säkerhetsrätter som har |
||||||
|
|
|
|
|
|
registrerats. |
|
|
|
|
|
|
|
14. The Convention as modified by |
14. Konventionen, |
ändrad |
|
genom |
|||||||
|
Articles VII and XXV of this |
artiklarna VII och |
XXV |
i |
proto- |
|||||||
|
Protocol shall apply to the exercise |
kollet, ska tillämpas vid genom- |
||||||||||
|
of any remedies under this Article. |
förandet av samtliga åtgärder i denna |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
artikel. |
|
|
|
|
|
|
|
15. For the purposes of this Article, |
15. Med |
”åtgärdsperiod” |
avses i |
||||||||
|
the “cure period” shall be the |
denna artikel den tidsperiod som |
||||||||||
|
period, commencing with the date of |
börjar löpa den dag som |
||||||||||
|
the |
insolvenssituationen |
uppstod, och |
|||||||||
|
fied in a declaration of the |
som anges i en förklaring som |
||||||||||
|
Contracting State which is the |
avges av en fördragsslutande stat |
||||||||||
|
primary insolvency jurisdiction. |
|
med primär |
jurisdiktion |
över |
|||||||
|
|
|
|
|
|
insolvensärendet, |
och som |
börjar |
||||
|
|
|
|
|
|
löpa den dag som insolvens- |
||||||
|
|
|
|
|
|
situationen uppstod. |
|
|
|
|||
|
Article X – Insolvency assistance |
Artikel X – Bistånd vid insolvens |
||||||||||
|
1. This Article applies only in a |
1. Denna artikel ska vara tillämplig |
||||||||||
|
Contracting State which has made |
endast om en fördragsslutande stat |
||||||||||
|
a declaration pursuant to Article |
har avgett en förklaring enligt |
||||||||||
|
XXVII(1). |
|
|
|
|
artikel XXVII(1). |
|
|
|
|
||
|
2. The courts of a Contracting State |
2. Domstolarna |
i |
en |
fördragsslut- |
|||||||
|
in which railway rolling stock is |
ande stat i vilken den rullande |
||||||||||
|
situated shall, in accordance with |
järnvägsmaterielen befinner sig, ska |
||||||||||
|
the law of the Contracting State, |
i överensstämmelse med den för- |
||||||||||
|
dragsslutande statens lag så långt det |
|||||||||||
|
possible with foreign courts and |
är möjligt samarbeta med de |
||||||||||
|
foreign insolvency |
administrators |
utländska domstolarna och utländ- |
|||||||||
|
in carrying out the provisions of |
ska insolvensförvaltarna vid tillämp- |
||||||||||
|
Article IX. |
|
|
|
|
ningen av bestämmelserna i arti- |
||||||
|
|
|
|
|
|
kel IX. |
|
|
|
|
|
|
118
Article XI – Debtor provisions
1. In the absence of a default within the meaning of Article 11 of the Convention, the debtor shall be entitled to the quiet possession and use of the railway rolling stock in accordance with the agreement as against:
(a) its creditor and the holder of any interest from which the debtor takes free pursuant to Article 29(4)(b) of the Convention unless and to the extent that the debtor has otherwise agreed; and
(b) the holder of any interest to which the debtor’s right or interest is subject pursuant to Article 29(4)(a) of the Convention, but only to the extent, if any, that such holder has agreed.
2. Nothing in the Convention or this Protocol affects the liability of a creditor for any breach of the agreement under the applicable law in so far as that agreement relates to railway rolling stock.
Artikel XI – Bestämmelser om |
Prop. 2017/18:117 |
|||
gäldenären |
|
|
|
Bilaga 2 |
1. Så länge |
avtalsbrott |
enligt |
||
artikel 11 |
i |
konventionen inte |
||
föreligger, har gäldenären rätt att |
||||
förfoga över och använda den |
||||
rullande |
järnvägsmaterielen |
i |
||
överensstämmelse med |
avtals- |
|||
villkoren, i förhållande till |
|
|
a)borgenären och innehavaren av en säkerhetsrätt som gäldenären är fri från enligt artikel 29(4)(b) i konventionen, om och i den utsträckning gäldenären inte har samtyckt till något annat, och
b)innehavaren av en säkerhetsrätt som gäldenärens rätt är belastad med enligt artikel 29(4)(a) i konventionen, men endast i den utsträckning som innehavaren har samtyckt till detta.
2. Inget i konventionen eller detta protokoll ska påverka borgenärens ansvar vid avtalsbrott enligt tillämplig lag, såvida avtalet avser rullande järnvägsmateriel.
Chapter III
Registry provisions relating to international interests in railway rolling stock
Article XII – The Supervisory
Authority and the Registrar
Kapitel III
Bestämmelser om registrering av internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel
Artikel XII – Tillsynsmyndigheten och registratorn
1. The Supervisory Authority shall be a body established by represent- atives, one representative to be appointed:
(a)by each State Party;
(b)by each of a maximum of three other States to be designated by the International Institute for the
1. Tillsynsmyndigheten är ett organ som bildas av representanter, varav en representant ska utses
a)av varje stat som är part,
b)av var och en av maximalt tre andra stater som ska utses av
Internationella |
institutet |
för |
119 |
Prop. 2017/18:117 |
Unification of |
Private Law harmonisering av privaträtten |
Bilaga 2 |
(UNIDROIT); and |
(Unidroit), och |
(c) by each of a maximum of three other States to be designated by the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail (OTIF).
2. In the designation of the States referred to in
|
3. The term of appointment of the |
|||||||
|
representatives appointed pursuant |
|||||||
|
to |
and |
(c) of |
|||||
|
paragraph 1 shall be that specified |
|||||||
|
by the designating |
Organisations. |
||||||
|
The terms of those representatives |
|||||||
|
serving on the date when this |
|||||||
|
Protocol enters into force for the |
|||||||
|
tenth State Party shall expire no |
|||||||
|
later than two years after that date. |
|||||||
|
4. The representatives referred to in |
|||||||
|
paragraph 1 |
shall adopt |
the |
initial |
||||
|
rules of procedure for the |
|||||||
|
Supervisory |
Authority. |
Adoption |
|||||
|
shall require agreement of: |
|
|
|||||
|
(a) a |
majority |
of |
all |
the |
repre- |
||
|
sentatives; and |
|
|
|
|
|
||
|
(b) a |
majority of the representatives |
||||||
|
appointed pursuant to |
|||||||
|
(a) of paragraph 1. |
|
|
|
|
|||
|
5. The Supervisory Authority may |
|||||||
|
establish a commission of experts |
|||||||
|
consisting of: |
|
|
|
|
|
||
|
(a) persons nominated by Signatory |
|||||||
|
and Contracting States and having |
|||||||
|
the |
necessary |
qualifications |
and |
||||
|
experience; and |
|
|
|
|
|
||
|
(b) other experts as necessary and |
|||||||
120 |
entrust the |
commission with |
the |
c) av var och en av maximalt tre andra stater som ska utses av den mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).
2.Vid valet av de stater som avses i stycke (b) och (c) i föregående punkt ska hänsyn tas till behovet av att säkerställa en bred geografisk representation.
3.Mandatperioden för de repre- sentanter som utses i enlighet med stycke (b) och (c) i punkt 1 ska fastställas av de nominerande organisationerna. Mandatperioden för de representanter som utför sina uppdrag den dag då detta protokoll träder i kraft för den tionde stat som är part ska löpa ut senast två år efter den dagen.
4.De representanter som avses i punkt 1 ska anta tillsynsmyndig- hetens preliminära förfaranderegler. Ett antagande kräver samtycke från
a)en majoritet av samtliga rep- resentanter, och
b)en majoritet av de representanter som utsetts i enlighet med stycket
(a) i punkt 1.
5. Tillsynsmyndigheten kan inrätta en kommitté av experter bestående av
a)personer som nominerats av de undertecknande och fördragsslutande staterna och som har erforderlig kompetens och erfarenhet, och
b)andra experter efter behov, och ge kommittén i uppgift att bistå
task of assisting the Supervisory Authority in the discharge of its functions.
6. A secretariat (the Secretariat) shall assist the Supervisory Authority in the discharge of its functions, as directed by the Supervisory Authority. The Secretariat shall be OTIF.
tillsynsmyndigheten |
i |
dess Prop. 2017/18:117 |
fullgörande av sina uppgifter. |
Bilaga 2 |
6. Ett sekretariat (sekretariatet) ska bistå tillsynsmyndigheten i dess fullgörande av sina uppgifter i enlighet med tillsynsmyndighetens anvisningar. Sekretariatsuppgifterna ska utföras av den mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).
7.In the event that the Secretariat becomes unable or unwilling to discharge its functions, the Supervisory Authority shall desig- nate another Secretariat.
8.The Secretariat shall, on being satisfied that the International Registry is fully operational, forth- with deposit a certificate to that effect with the Depositary.
9.The Secretariat shall have legal personality where not already possessing such personality, and shall enjoy, in relation to its functions under the Convention and this Protocol, the same exemptions and immunities as are provided to the Supervisory Authority under Article 27(3) of the Convention and to the International Registry under Article 27(4) of the Convention.
10.A measure taken by the Supervisory Authority that affects only the interests of a State Party or a group of States Parties shall be taken if such State Party or the majority of the group of States Parties also approve of the measure. A measure that could adversely affect the interests of a State Party or a group of States Parties shall have effect in such State Party or group of States Parties if such State Party or the
7.Om sekretariatet inte längre kan eller vill fullgöra sina uppgifter ska tillsynsmyndigheten utse ett annat sekretariat.
8.Sekretariatet ska, efter att ha försäkrat sig om att det inter- nationella registret är i full drift, deponera ett intyg om detta hos depositarien.
9.Sekretariatet ska åtnjuta status som juridisk person, om det inte redan har det, och ska i fråga om sina uppgifter enligt konventionen och protokollet åtnjuta samma befrielse och immunitet som tillkommer tillsynsmyndigheten enligt artikel 27(3) i konventionen och som tillkommer det internatio- nella registret enligt artikel 27(4) i konventionen.
10.En åtgärd från tillsynsmyn- dighetens sida som endast berör en parts eller en grupp parters intressen får vidtas, om parten eller majoriteten av gruppen av parter i fråga godkänner åtgärden. En åtgärd som skulle kunna påverka en parts eller flera en grupp parters in- tressen negativt, får verkan i den eller dessa parter, om parten eller majoriteten av gruppen av parter i fråga godkänner åtgärden.
121
Prop. 2017/18:117
Bilaga 2
majority of the group of States Parties also approve of the measure.
11. The first Registrar shall be appointed for a period of not less than five or more than ten years. Thereafter, the Registrar shall be appointed or
11. Den första registratorn ska utnämnas för en mandatperiod på minst fem och högst tio år. Därefter ska registratorns mandat förlängas eller en ny registrator utnämnas för en mandatperiod på högst tio år.
Article XIII – Designated entry |
Artikel XIII – Utseende av |
points |
kontaktpunkter |
1. A Contracting State may at any time designate, by declaration, an entity or entities as the entry point or entry points through which there shall or may be transmitted to the International Registry information required for registration other than registration of a notice of a national interest or of a right or interest under Article 40 of the Convention in either case arising under the laws of another State. The various entry points shall be operated at least during working hours in their respective territories.
1. En fördragsslutande stat kan när som helst, genom att lämna en förklaring, utse ett eller flera organ till kontaktpunkt eller kontakt- punkter, genom vilken eller vilka det ska eller får till det inter- nationella registret överföras information som krävs för registrering, med undantag för registrering av ett meddelande om en nationell säkerhetsrätt eller om en rättighet eller säkerhetsrätt enligt artikel 40 i konventionen på grundval av lagen i en annan stat. De olika kontaktpunkterna ska vara aktiva minst under den kontorstid som tillämpas inom respektive terri- torium.
2. A designation made under the preceding paragraph may permit, but not compel, use of a designated entry point or entry points for information required for registrations in respect of notices of sale.
Article XIV – Identification of railway rolling stock for registration purposes
|
1. For the |
purposes of |
Artic- |
|
le 18(1)(a) of the Convention, the |
||
|
regulations shall prescribe a system |
||
|
for the allocation of identification |
||
122 |
numbers by |
the Registrar |
which |
2. Vid utseende av kontaktpunkt enligt föregående punkt är det tillåtet, men inte obligatoriskt, att utse en eller flera kontaktpunkter för de uppgifter som krävs för registrering av försäljningsmeddel- anden.
Artikel XIV – Identifiering av rullande järnvägsmateriel för registreringsändamål
1. Vid tillämpningen |
av artik- |
||
el 18(1)(a) |
i konventionen |
ska |
|
regelverket |
innehålla |
villkor |
för |
registratorns tilldelning av iden- tifikationsnummer som möjliggör en
enable the unique identification of |
unik |
identifiering |
av |
delar |
av |
Prop. 2017/18:117 |
|||||||||||||
items of railway rolling stock. The |
rullande |
|
järnvägsmateriel. |
Detta |
Bilaga 2 |
||||||||||||||
identification number shall be: |
identifikationsnummer ska |
|
|
|
|
||||||||||||||
(a) affixed to the item of railway |
a) anbringas på den berörda delen |
|
|||||||||||||||||
rolling stock; |
|
|
|
|
|
av den rullande järnvägsmaterielen, |
|
||||||||||||
(b) associated |
in |
the |
International |
b) i |
det |
internationella |
registret |
|
|||||||||||
Registry with the manufacturer’s |
kopplas samman med |
tillverkarens |
|
||||||||||||||||
name and the manufacturer’s |
namn och identifikationsnummer för |
|
|||||||||||||||||
identification number for the item so |
den berörda delen, eller |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
affixed; or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c) i |
det |
internationella |
registret |
|
|||||||
(c) associated |
in |
the |
International |
kopplas samman med ett nationellt |
|
||||||||||||||
Registry with a national or regional |
eller |
|
regionalt |
|
identifikations- |
|
|||||||||||||
identification number so affixed. |
nummer för den berörda delen. |
|
|
||||||||||||||||
2. For |
the |
purposes |
of |
the |
2. Vid tillämpningen av föregående |
|
|||||||||||||
preceding paragraph, a Contracting |
punkt får en fördragsslutande stat, |
|
|||||||||||||||||
State may, by declaration, state the |
genom att lämna en förklaring, |
|
|||||||||||||||||
system of national or regional |
ange vilket system med nationella |
|
|||||||||||||||||
identification numbers that shall be |
eller |
|
regionala |
|
identifikations- |
|
|||||||||||||
used with respect to items of |
nummer som ska tillämpas på delar |
|
|||||||||||||||||
railway rolling stock subject to an |
av rullande |
järnvägsmateriel |
som |
|
|||||||||||||||
international interest that is created |
omfattas av en internationell säker- |
|
|||||||||||||||||
or provided for, or is intended to be |
hetsrätt som bildas eller föreskrivs, |
|
|||||||||||||||||
created or provided for, by an |
eller kommer att bildas eller |
|
|||||||||||||||||
agreement entered into by a debtor |
föreskrivas, i ett avtal som ingås av |
|
|||||||||||||||||
situated in that Contracting State at |
en gäldenär som befinner sig i den |
|
|||||||||||||||||
the time of the conclusion of that |
fördragsslutande |
staten |
när |
avtalet |
|
||||||||||||||
agreement. Such a national or |
ingås. Ett sådant nationellt eller |
|
|||||||||||||||||
regional identification system shall, |
regionalt identifikationssystem ska, |
|
|||||||||||||||||
subject to agreement between the |
enligt |
överenskommelse |
|
mellan |
|
||||||||||||||
Supervisory |
|
Authority |
and |
the |
tillsynsmyndigheten |
och |
|
den |
|
||||||||||
Contracting |
|
State |
making |
the |
fördragsslutande |
stat |
som |
avger |
|
||||||||||
declaration, |
|
ensure |
the unique |
förklaringen, |
möjliggöra |
en |
unik |
|
|||||||||||
identification of each item of |
identifiering av varje del av den |
|
|||||||||||||||||
railway rolling stock to which the |
rullande |
|
järnvägsmateriel |
|
som |
|
|||||||||||||
system applies. |
|
|
|
|
systemet omfattar. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
3. A declaration by a Contracting |
3. Den |
förklaring |
som |
en |
för- |
|
|||||||||||||
State according to the preceding |
dragsslutande parten kan lämna i |
|
|||||||||||||||||
paragraph |
shall |
include |
detailed |
enlighet med föregående punkt ska |
|
||||||||||||||
information on the operation of the |
innehålla |
utförlig |
information |
om |
|
||||||||||||||
national |
or |
regional |
identification |
driften av det nationella eller |
|
||||||||||||||
system. |
|
|
|
|
|
|
|
regionala identifikationssystemet. |
|
||||||||||
4. A registration in respect of an |
4. Vid |
registreringen av |
rullande |
|
|||||||||||||||
item of railway rolling stock for |
järnvägsmateriel, |
|
för |
vilken |
det |
|
|||||||||||||
which a declaration pursuant to |
avgetts |
|
en |
förklaring |
|
enligt |
|
||||||||||||
paragraph 2 |
has |
been made |
shall, |
punkt 2, ska, för att registreringen |
123 |
Prop. 2017/18:117 |
in order |
for the registration |
to |
be |
ska vara giltig, alla de nationella |
||||||||||
Bilaga 2 |
valid, specify |
all the |
national |
or |
eller |
regionala |
identifikations- |
||||||||
|
regional |
identification |
numbers |
to |
nummer som materielen förknippats |
||||||||||
|
which the item has been subject |
med sedan ikraftträdandet av detta |
|||||||||||||
|
since the entry into force of this Pro- |
protokoll |
|
enligt |
artikel XXIII(1) |
||||||||||
|
tocol under Article XXIII(1) and the |
anges, samt under vilken tid mate- |
|||||||||||||
|
time during which each number has |
rielen |
förknippats |
med |
varje |
||||||||||
|
applied to the item. |
|
|
|
nummer. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Article XV – Additional |
|
|
Artikel XV – Ytterligare |
|
||||||||||
|
modifications to Registry |
|
|
ändringar av bestämmelserna |
|||||||||||
|
provisions |
|
|
|
|
om registret |
|
|
|
|
|
||||
|
1. For the purposes of Article 19(6) |
1. Vid |
tillämpningen |
av |
artik- |
||||||||||
|
of the Convention, the search criteria |
el 19(6) i konventionen ska sökkriter- |
|||||||||||||
|
at the International Registry shall be |
ierna i det internationella registret |
|||||||||||||
|
established by the regulations. |
|
|
fastställas i föreskrifter. |
|
|
|
||||||||
|
2. For the purposes of Article 25(2) |
2. Vid |
|
tillämpningen |
av |
arti- |
|||||||||
|
of the Convention, and in the |
kel 25(2) i konventionen och under |
|||||||||||||
|
circumstances there described, the |
de omständigheter som anges däri, |
|||||||||||||
|
holder of a registered prospective |
ska innehavaren av en registrerad |
|||||||||||||
|
international interest or a registered |
framtida internationell säkerhetsrätt |
|||||||||||||
|
prospective assignment of an inter- |
eller av en registrerad framtida |
|||||||||||||
|
national interest shall take such |
överlåtelse |
av |
en |
internationell |
||||||||||
|
steps as are within its power to |
säkerhetsrätt vidta åtgärder för att |
|||||||||||||
|
procure the discharge of the |
upphäva |
registreringen |
senast tio |
|||||||||||
|
registration no later than ten |
kalenderdagar från mottagandet av |
|||||||||||||
|
calendar days after the receipt of |
en begäran enligt den punkten. |
|||||||||||||
|
the demand described in such |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
paragraph. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Where a subordination has been |
3. Om |
ett |
avtal |
om |
efterställning |
|||||||||
|
registered and the obligations of |
har registrerats |
och |
gäldenärens |
|||||||||||
|
the debtor to the beneficiary of the |
förpliktelser |
gentemot |
förmåns- |
|||||||||||
|
subordination have been dis- |
tagaren har fullgjorts ska förmåns- |
|||||||||||||
|
charged, |
the |
beneficiary |
shall |
tagaren vidta åtgärder för att |
||||||||||
|
procure the discharge of the |
upphäva |
registreringen |
senast tio |
|||||||||||
|
registration no later than ten |
kalenderdagar från det att en |
|||||||||||||
|
calendar days after written demand |
skriftlig |
|
begäran |
från |
den |
|||||||||
|
by the subordinated party delivered |
efterställda parten lämnats till eller |
|||||||||||||
|
to or received at the beneficiary’s |
mottagits |
|
på |
förmånstagarens |
||||||||||
|
address stated in the registration. |
|
adress som angetts vid registrer- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
ingen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. The centralised functions of the |
4. De |
centrala |
funktionerna |
i det |
||||||||||
|
International |
Registry |
shall |
be |
internationella |
registret |
ska |
styras |
|||||||
|
operated and administered by the |
och administreras dygnet runt av |
|||||||||||||
|
Registrar on a |
registratorn. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
basis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124
5. The Registrar shall be liable under Article 28 (1) of the Convention for loss caused up to an amount not exceeding the value of the railway rolling stock to which the loss relates. Notwithstanding the preceding sentence, the liability of the Registrar shall not exceed 5 million Special Drawing Rights in any calendar year, or such greater amount, computed in such manner, as the Supervisory Authority may from time to time determine by regulations.
5. Registratorn ska enligt |
arti- |
Prop. 2017/18:117 |
kel 28(1) i konventionen ansvara |
Bilaga 2 |
|
för skada till ett belopp som högst |
|
|
motsvarar värdet av den rullande |
|
|
järnvägsmateriel som skadan avser. |
|
|
Utan hinder av föregående mening |
|
|
ska registratorns ansvar under ett |
|
|
och samma kalenderår uppgå till |
|
|
högst 5 miljoner särskilda |
drag- |
|
ningsrätter, eller ett högre belopp som beräknats enligt en metod som tillsynsmyndigheten beslutar om.
6.The preceding paragraph shall not limit the Registrar’s liability for damages for loss caused by gross negligence or intentional mis- conduct of the Registrar and its officers and employees.
7.The amount of the insurance or financial guarantee referred to in Article 28(4) of the Convention shall be not less than the amount determined by the Supervisory Authority to be appropriate, having regard to the prospective liability of the Registrar.
8.Nothing in the Convention shall preclude the Registrar from procuring insurance or a financial guarantee covering events for which the Registrar is not liable under Article 28 of the Convention.
6.Föregående punkt ska inte begränsa registratorns skadestånds- ansvar för skada som registratorn, dess tjänstemän och anställda orsakat genom grov oaktsamhet eller uppsåtligt handlande.
7.Försäkringsbeloppet eller den ekonomiska garanti som avses i artikel 28(4) i konventionen ska minst uppgå till det belopp som tillsynsmyndigheten fastställt som lämpligt med hänsyn till registratorns eventuella ansvar.
8.Inget i konventionen ska hindra registratorn från att teckna försäk- ring eller förse sig med en garanti som täcker sådana skadehändelser för vilka registratorn inte är ansvarig enligt artikel 28 i konventionen.
Article XVI – International |
Artikel XVI – Internationella |
Registry fees |
registreringsavgifter |
1. The Supervisory Authority shall set and may from time to time amend the fees to be paid in co- nnection with registrations, filings, searches and other services the International Registry may provide, in accordance with its regulations.
1. Tillsynsmyndigheten ska fastställa och får från tid till annan ändra de avgifter som ska betalas i samband med registrering, inlämning, sökning och andra tjänster som det inter- nationella registret tillhandahåller i enlighet med regelverket.
125
Prop. 2017/18:117 |
2. The fees |
referred |
to |
in |
the |
2. De avgifter som avses i före- |
|||||||||||
Bilaga 2 |
preceding paragraph |
shall |
be de- |
gående punkt ska fastställas på en |
|||||||||||||
|
termined so as to recover, to the ex- |
nivå som, i den utsträckning som |
|||||||||||||||
|
tent necessary, the reasonable costs |
krävs, täcker skäliga kostnader för |
|||||||||||||||
|
of establishing, |
implementing |
and |
att inrätta, genomföra och driva det |
|||||||||||||
|
operating |
the |
International |
internationella |
|
registret, |
samt |
||||||||||
|
Registry, as well as the reasonable |
sekretariatets skäliga kostnader för |
|||||||||||||||
|
costs of the Secretariat associated |
att fullgöra sitt uppdrag. Ingenting i |
|||||||||||||||
|
with the performance of its |
denna punkt ska hindra registratorn |
|||||||||||||||
|
functions. |
Nothing |
|
in |
|
this |
att bedriva sin verksamhet med en |
||||||||||
|
paragraph |
shall preclude |
the |
skälig vinst. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
Registrar from operating for a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
reasonable profit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Article XVII – Notices of sale |
Artikel XVII – |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Försäljningsmeddelanden |
|
|
||||||
|
The regulations shall authorise the |
Meddelanden |
om |
försäljning |
av |
||||||||||||
|
registration |
in |
the |
International |
rullande järnvägsmateriel |
ska |
enligt |
||||||||||
|
Registry of notices of sale of |
regelverket kunna registreras i det |
|||||||||||||||
|
railway rolling stock. The provi- |
internationella registret. Bestämm- |
|||||||||||||||
|
sions of this Chapter and of |
elserna i detta kapitel och |
i |
||||||||||||||
|
Chapter V of the Convention shall, |
kapitel V |
i |
konventionen ska, |
i |
||||||||||||
|
in so far as relevant, apply to these |
tillämpliga fall, tillämpas på dessa |
|||||||||||||||
|
registrations. |
However, |
any |
such |
registreringar. |
Registreringar |
och |
||||||||||
|
registration and any search made or |
sökningar som görs eller intyg som |
|||||||||||||||
|
certificate issued in respect of a |
utfärdas med anledning av ett för- |
|||||||||||||||
|
notice of sale shall be for the |
säljningsmeddelande får |
dock inte |
||||||||||||||
|
purposes of information only and |
ha något annat syfte än att |
|||||||||||||||
|
shall not affect the rights of any |
informera och ska inte påverka |
|||||||||||||||
|
person, or have any other effect, |
någon persons rättigheter eller ha |
|||||||||||||||
|
under the Convention or this |
någon annan effekt enligt konvent- |
|||||||||||||||
|
Protocol. |
|
|
|
|
|
|
ionen eller detta protokoll. |
|
|
|
||||||
|
Chapter IV |
|
|
|
|
|
|
Kapitel IV |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Article XVIII – Waivers of |
|
|
Artikel XVIII – Dispensklausul |
|
||||||||||||
|
sovereign immunity |
|
|
|
|
om immunitet |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
1. Subject to paragraph 2, a waiver |
1. Med förbehåll för punkt 2 ska en |
|||||||||||||||
|
of |
sovereign |
immunity |
|
from |
dispensklausul |
från |
immunitet |
mot |
||||||||
|
jurisdiction of the courts specified |
rättsliga |
förfaranden |
gentemot |
|||||||||||||
|
in Article 42 or Article 43 of the |
domstolarna som anges i artikel 42 |
|||||||||||||||
|
Convention |
|
or |
relating |
to |
eller 43 i konventionen, eller i fråga |
|||||||||||
|
enforcement of rights and interests |
om verkställighet av rättigheter och |
|||||||||||||||
|
relating to railway rolling stock |
säkerhetsrätter |
|
avseende |
rullande |
||||||||||||
|
under the Convention shall be |
järnvägsmateriel |
enligt |
konvent- |
|||||||||||||
|
binding and, if the other conditions |
ionen, vara bindande och, om övriga |
|||||||||||||||
|
to such jurisdiction or enforcement |
villkor för jurisdiktion och verk- |
|||||||||||||||
|
have |
been |
satisfied, |
shall |
be |
ställighet |
är |
uppfyllda, |
medföra |
||||||||
126 |
effective to confer jurisdiction and |
jurisdiktion |
och |
tillåta verkställig- |
permit enforcement, as the case may be.
2. A waiver under the preceding paragraph must be in writing and contain a description of the railway rolling stock as specified in Article V(1) of this Protocol.
het beroende på omständigheterna.
2. En dispensklausul enligt före- gående punkt måste vara skriftlig och innehålla en beskrivning av den rullande järnvägsmaterielen i enlighet med artikel V(1) i detta protokoll.
Prop. 2017/18:117
Bilaga 2
Chapter V
Relationship with other
Conventions
Article XIX – Relationship with the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing
Kapitel V
Förhållande till andra konventioner
Artikel XIX – Förhållande till Unidroits konvention om internationell finansiell leasing
The Convention shall, to the extent of any inconsistency, prevail over the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing, signed in Ottawa on 28 May 1988.
Om bestämmelserna skiljer sig åt ska konventionen ha företräde framför Unidroits konvention om internationell finansiell leasing, undertecknad i Ottawa den 28 maj 1988.
Article XX – Relationship with the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF)
Artikel XX – Förhållande till konventionen om internationell järnvägstrafik (COTIF)
The Convention shall, to the extent of any inconsistency, prevail over the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999.
Om bestämmelserna skiljer sig åt ska konventionen ha företräde framför konventionen om internationell järnvägstrafik (CO- TIF) av den 9 maj 1980, i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.
Chapter VI
Final provisions
Article XXI – Signature, ratification, acceptance, approval or accession
1. This Protocol shall be open for signature in Luxembourg on 23 February 2007 by States participating in the diplomatic Conference to adopt a Rail
Kapitel VI |
|
|
Slutbestämmelser |
|
|
Artikel XXI – Undertecknande, |
|
|
ratifikation, godtagande, |
|
|
godkännande eller anslutning |
|
|
1. Detta protokoll ska vara öppet för |
|
|
undertecknande i Luxemburg |
den |
|
23 februari 2007 för de stater som |
|
|
deltog i den diplomatkonferens för |
|
|
att anta ett järnvägsprotokoll |
till |
127 |
Prop. 2017/18:117 |
Protocol |
to |
the |
Convention |
on |
konventionen |
om |
internationella |
|||||||
Bilaga 2 |
International |
Interests |
in |
Mobile |
säkerhetsrätter i lösa saker som |
||||||||||
|
Equipment |
held |
at |
Luxembourg |
ägde rum i Luxemburg den |
||||||||||
|
from 12 to 23 February 2007. After |
februari 2007. Efter den 23 februari |
|||||||||||||
|
23 February 2007 this Protocol |
2007 ska detta protokoll vara öppet |
|||||||||||||
|
shall be open to all States for |
för undertecknande för alla stater |
|||||||||||||
|
signature at the Headquarters of |
vid Unidroits säte i Rom tills det |
|||||||||||||
|
UNIDROIT in Rome until it enters |
träder i kraft i enlighet med artikel |
|||||||||||||
|
into force in accordance with Ar- |
XXIII. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
ticle XXIII. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2. This Protocol shall be subject to |
2. Detta protokoll |
ska ratificeras, |
||||||||||||
|
ratification, acceptance or approval |
godtas eller godkännas av de stater |
|||||||||||||
|
by States which have signed it. |
|
som har undertecknat det. |
|
|||||||||||
|
3. Any State which does not sign |
3. En stat som inte undertecknar |
|||||||||||||
|
this Protocol may accede to it at |
detta protokoll får när som helst |
|||||||||||||
|
any time. |
|
|
|
|
|
|
därefter ansluta sig till det. |
|
||||||
|
4. Ratification, |
|
acceptance, |
4. Ratifikation, |
|
godtagande, |
god- |
||||||||
|
approval or accession is effected |
kännande |
eller |
anslutning |
sker |
||||||||||
|
by the deposit of a formal |
genom deponering av ett formellt |
|||||||||||||
|
instrument to that effect with the |
instrument härom hos depositarien. |
|||||||||||||
|
Depositary. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
5. A State may not become a Party |
5. En stat får inte bli part i detta |
|||||||||||||
|
to this Protocol unless it is or |
protokoll om den inte också är eller |
|||||||||||||
|
becomes also a Party to the |
blir part i konventionen. |
|
||||||||||||
|
Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Article XXII – Regional |
|
|
Artikel XXII – Regionala |
|
||||||||||
|
Economic Integration |
|
|
organisationer för ekonomisk |
|||||||||||
|
Organisations |
|
|
|
|
integration |
|
|
|
|
|
||||
|
1. A |
Regional |
Economic |
Inte- |
1. En |
regional |
organisation |
för |
|||||||
|
gration |
Organisation |
which |
is |
ekonomisk integration som utgörs |
||||||||||
|
constituted by sovereign States and |
av suveräna stater och har |
|||||||||||||
|
has |
competence |
over |
certain |
behörighet på vissa områden som |
||||||||||
|
matters governed by this Protocol |
omfattas av detta protokoll får på |
|||||||||||||
|
may similarly sign, accept, approve |
samma |
sätt |
underteckna, godta |
|||||||||||
|
or accede to this Protocol. The |
godkänna eller ansluta sig till detta |
|||||||||||||
|
Regional |
Economic |
Integration |
protokoll. Den regionala organisa- |
|||||||||||
|
Organisation shall in that case have |
tionen |
för |
ekonomisk integration |
|||||||||||
|
the rights and obligations of a |
ska då ha samma rättigheter och |
|||||||||||||
|
Contracting State, to the extent that |
skyldigheter som en fördrags- |
|||||||||||||
|
that |
Organisation |
has |
competence |
slutande stat, i den mån organi- |
||||||||||
|
over matters governed by this |
sationen har behörighet på om- |
|||||||||||||
|
Protocol. Where the number of |
råden som omfattas av detta |
|||||||||||||
|
Contracting States is relevant in |
protokoll. I de fall antalet för- |
|||||||||||||
|
this Protocol, the Regional Econo- |
dragsslutande stater är relevant i |
|||||||||||||
128 |
mic Integration Organisation shall |
detta protokoll |
ska |
den regionala |
not count as a Contracting State in |
organisationen |
|
för |
ekonomisk |
Prop. 2017/18:117 |
|||||||||
addition to its Member States |
integration |
inte |
räknas |
som |
en |
Bilaga 2 |
||||||||
which are Contracting States. |
|
fördragsslutande |
stat |
utöver |
dess |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
medlemsstater |
|
som |
|
är |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
fördragsslutande stater. |
|
|
|
|
|||
2. The |
Regional |
Economic |
Inte- |
2. Vid undertecknandet, |
godtag- |
|
||||||||
gration Organisation shall, at the |
andet, godkännandet eller an- |
|
||||||||||||
time |
of |
signature, |
acceptance, |
slutningen |
ska |
den |
|
regionala |
|
|||||
approval or accession, make a |
organisationen |
|
för |
ekonomisk |
|
|||||||||
declaration |
to |
the |
Depositary |
integration |
till |
depositarien lämna |
|
|||||||
specifying the matters governed by |
en förklaring om på vilka av de |
|
||||||||||||
this Protocol in respect of which |
områden som omfattas av detta |
|
||||||||||||
competence has been transferred to |
protokoll dess |
|
medlemsstater |
har |
|
|||||||||
that Organisation by its Member |
delegerat |
sin |
|
behörighet |
till |
|
||||||||
States. |
The |
Regional |
Economic |
organisationen. |
|
Den |
|
regionala |
|
|||||
Integration |
Organisation |
shall |
organisationen |
ska utan |
dröjsmål |
|
||||||||
promptly notify the Depositary of |
underrätta |
depositarien |
om |
den |
|
|||||||||
any changes to the distribution of |
behörighetsfördelning som anges i |
|
||||||||||||
competence, |
|
including |
new |
den förklaring som avges enligt |
|
|||||||||
transfers |
of |
competence, specified |
denna punkt skulle ändras, däribland |
|
||||||||||
in the declaration under this |
om ny behörighet delegeras. |
|
|
|||||||||||
paragraph. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3. Any reference to a “Contracting |
3. Hänvisningar |
till |
”fördrags- |
|
||||||||||
State” or “Contracting States” or |
slutande stat”, ”fördragsslutande |
|
||||||||||||
“State Party” or “States Parties” in |
stater”, ”stat som är part” eller |
|
||||||||||||
this Protocol applies equally to a |
”stater som är parter” i detta |
|
||||||||||||
Regional |
Economic |
Integration |
protokoll ska gälla även för en |
|
||||||||||
Organisation where the context so re- |
regional organisation för ekono- |
|
||||||||||||
quires. |
|
|
|
|
|
|
misk integration, när detta framgår |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
av sammanhanget. |
|
|
|
|
|||
Article XXIII – Entry into force |
Artikel XXIII – Ikraftträdande |
|
1. This Protocol enters into force between the States which have deposited instruments referred to in
(a)the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of the fourth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, and
(b)the date of the deposit by the Secretariat with the Depositary of a certificate confirming that the International Registry is fully
1. Detta protokoll träder i kraft mellan de stater som har deponerat de i stycket (a) nämnda instrumen- ten den senare av följande dagar:
a)Den första dagen i den månad som följer efter det att tre månader förflutit efter den dag, då det fjärde
b)Den dag då sekretariatet hos
depositarien deponerar |
ett intyg |
som bekräftar att det internationella |
|
registret är i full drift. |
129 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 2
130
operational.
2. For other States this Protocol enters into force on the first day of the month following the later of:
(a)the expiration of three months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession; and
(b)the date referred to in sub- paragraph (b) of the preceding paragraph.
2. För andra stater träder detta protokoll i kraft den första dagen i den månad som följer på den senare av följande dagar:
a)När tre månader förflutit efter den dag då statens
b)Den dag som avses i stycket (b) i föregående punkt.
Article XXIV – Territorial units Artikel XXIV – Territoriella enheter
1.If a Contracting State has territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Protocol, it may, at the time of ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Protocol is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may modify its declaration by submitting another declaration at any time.
2.Any such declarations are to be notified to the Depositary and shall state expressly the territorial units to which this Protocol applies.
3.If a Contracting State has not made any declaration under para- graph 1, this Protocol shall apply to all territorial units of that State.
4.Where a Contracting State extends this Protocol to one or more of its territorial units, declarations permitted under this Protocol may be made in respect of each such territorial unit, and the declarations made in respect of one
1.Om en fördragsslutande stat har territoriella enheter i vilka olika rättssystem tillämpas på områden som regleras i detta protokoll, får den vid ratifikationen, godtagandet, godkännandet eller anslutningen förklara att detta protokoll ska tillämpas i alla dess territoriella enheter eller endast i någon eller några av dessa, och staten får när som helst ändra förklaringen genom att lämna en ny förklaring.
2.I en sådan förklaring ska med- delas depositarien och uttryckligen anges inom vilka territoriella enheter protokollet ska tillämpas.
3.Om en fördragsslutande stat inte avgett någon förklaring enligt punkt 1, ska detta protokoll till- lämpas på alla territoriella enheter i denna stat.
4.Om en fördragsslutande stat utsträcker tillämpningen av detta protokoll till att omfatta en eller flera av sina territoriella enheter, får de förklaringar som tillåts enligt protokollet avges för var och en av dessa territoriella enheter och de
territorial unit may be different from those made in respect of another territorial unit.
5. If by virtue of a declaration under paragraph 1, this Protocol extends to one or more territorial units of a Contracting State:
(a) the debtor is considered to be situated in a Contracting State only if it is incorporated or formed under a law in force in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply or if it has its registered office or statutory seat, centre of administration, place of business or habitual residence in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply;
avgivna förklaringarna kan ha olika Prop. 2017/18:117 lydelser för olika territoriella Bilaga 2
enheter.
5. Om detta protokoll enligt en förklaring som avgetts enligt punkt 1 ska tillämpas på en eller flera territoriella enheter i en fördragsslutande stat ska
a) gäldenären anses befinna sig i en fördragsslutande stat endast om gäldenären har bildats enligt en lag som är i kraft i en territoriell enhet i vilken konventionen och detta protokoll ska tillämpas, eller har sitt registrerade säte, huvudkontor, driftställe eller sin hemvist i en territoriell enhet där konventionen och detta protokoll ska tillämpas,
(b)any reference to the location of the railway rolling stock in a Contracting State refers to the location of the railway rolling stock in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply; and
(c)any reference to the admini- strative authorities in that Con- tracting State shall be construed as referring to the administrative authorities having jurisdiction in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply.
Article XXV – Public service railway rolling stock
1. A Contracting State may, at any time, declare that it will continue to apply, to the extent specified in its declaration, rules of its law in force at that time which preclude, suspend or govern the exercise within its territory of any of the remedies specified in Chapter III of
b) varje |
hänvisning |
till |
var |
den |
|
||
rullande järnvägsmaterielen befinner |
|
||||||
sig i en fördragsslutande stat avse |
|
||||||
var |
den |
rullande |
järnvägs- |
|
|||
materielen befinner sig i en terri- |
|
||||||
toriell enhet där konventionen och |
|
||||||
detta protokoll ska tillämpas, och |
|
||||||
c) varje |
hänvisning |
till |
admini- |
|
|||
strativa myndigheter i den för- |
|
||||||
dragsslutande |
staten |
uppfattas |
som |
|
|||
de behöriga administrativa myn- |
|
||||||
digheterna i en territoriell enhet där |
|
||||||
konventionen |
och detta |
protokoll |
|
||||
ska tillämpas. |
|
|
|
|
|
||
Artikel XXV – Rullande |
|
|
|
||||
järnvägsmateriel för offentliga |
|
|
|||||
ändamål |
|
|
|
|
|
|
|
1. En fördragsslutande stat får när |
|
||||||
som helst förklara att den, i enlig- |
|
||||||
het med vad den angett i sin för- |
|
||||||
klaring, kommer att fortsätta att |
|
||||||
tillämpa gällande nationell lagstift- |
|
||||||
ning som utesluter, förhindrar eller |
|
||||||
reglerar genomförandet av någon av |
|
||||||
de åtgärder som anges i kapitel III i |
131 |
Prop. 2017/18:117 |
the Convention and Articles VII to |
konventionen och artiklarna |
||||||||||||||
Bilaga 2 |
IX of |
this |
Protocol |
in |
relation |
to |
detta protokoll på sitt territorium |
|||||||||
|
railway rolling stock habitually used |
när det gäller rullande järnvägs- |
||||||||||||||
|
for the purpose of providing a ser- |
materiel som normalt används för |
||||||||||||||
|
vice of public importance (“public |
att tillhandahålla en tjänst av |
||||||||||||||
|
service railway rolling stock”) as |
allmänt intresse (rullande järnvägs- |
||||||||||||||
|
specified |
|
in |
that |
|
declaration |
materiel för offentliga ändamål) i |
|||||||||
|
notified to the Depositary. |
|
|
enlighet med den förklaring som |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lämnats till depositarien. |
|
|||||
|
2. Any |
|
person, |
including |
a |
2. Den person, inklusive en statlig |
||||||||||
|
governmental or |
other |
public |
eller |
annan offentlig |
myndighet, |
||||||||||
|
authority, that, under rules of law |
som, enligt lagstiftningen i en |
||||||||||||||
|
of a Contracting State making a |
fördragsslutande stat som avger en |
||||||||||||||
|
declaration |
under the |
preceding |
förklaring enligt föregående punkt, |
||||||||||||
|
paragraph, exercises a power to |
har befogenhet att ta i besittning, |
||||||||||||||
|
take or procure possession, use or |
använda |
eller |
kontrollera rullande |
||||||||||||
|
control of any public service railway |
järnvägsmateriel, ska |
bevara |
och |
||||||||||||
|
rolling stock, shall preserve and |
underhålla denna materiel från den |
||||||||||||||
|
maintain such railway rolling stock |
tidpunkt |
då befogenheten utövas |
|||||||||||||
|
from the time of exercise of such |
fram till dess att borgenären åter |
||||||||||||||
|
power until possession, use or |
har tagit materielen i sin besittning |
||||||||||||||
|
control is restored to the creditor. |
|
eller kan använda eller kontrollera |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
denna. |
|
|
|
|
|
|
|
3. During |
|
the |
period |
of |
time |
3. Under den tidsperiod som anges |
|||||||||
|
specified in the preceding para- |
i föregående punkt ska den person |
||||||||||||||
|
graph, the person referred to in that |
som avses i samma punkt till |
||||||||||||||
|
paragraph shall also make or |
gäldenären också betala eller sörja |
||||||||||||||
|
procure payment to the creditor of |
för betalning av ett belopp som |
||||||||||||||
|
an amount equal to the greater of: |
|
motsvarar det högsta av |
|
||||||||||||
|
(a) such |
amount |
as |
that |
person |
a) det |
belopp |
som |
|
personen |
är |
|||||
|
shall be required to pay under the |
skyldig att betala enligt lagstift- |
||||||||||||||
|
rules of law of the Contracting |
ningen i den fördragsslutande stat |
||||||||||||||
|
State making the declaration; and |
|
som avger förklaringen, och |
|
||||||||||||
|
(b) the |
market |
lease |
rental |
in |
b) marknadshyran för |
sådan rull- |
|||||||||
|
respect of such railway rolling |
ande järnvägsmateriel. |
|
|
||||||||||||
|
stock. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The first such payment shall be |
Den första av dessa betalningar ska |
||||||||||||||
|
made within ten calendar days of |
erläggas |
inom |
tio |
kalenderdagar |
|||||||||||
|
the date on which such power is |
från den dag då befogenheten |
||||||||||||||
|
exercised, and subsequent pay- |
utövas, och därpå följande betal- |
||||||||||||||
|
ments shall be made on the first day |
ningar ska erläggas den första |
||||||||||||||
|
of each successive month there- |
dagen i varje efterföljande månad. |
||||||||||||||
|
after. In the event that in any |
Om det belopp som förfaller till |
||||||||||||||
|
month the amount payable exceeds |
betalning en viss månad överstiger |
||||||||||||||
|
the amount due to the creditor from |
det belopp som gäldenären är |
||||||||||||||
132 |
the debtor, the surplus shall be paid |
skyldig |
borgenären |
ska överskottet |
to any other creditors to the extent of their claims in the order of their priority and thereafter to the debtor.
4.A Contracting State whose rules of law do not provide for the obligations specified in para- graphs 2 and 3 may, to the extent specified in a separate declaration notified to the Depositary, declare that it will not apply those para- graphs with regard to railway rolling stock specified in that declaration. Nothing in this para- graph shall preclude a person from agreeing with the creditor to perform the obligations specified in paragraphs 2 or 3 or affect the enforceability of any agreement so concluded.
5.Any initial or subsequent declaration made under this Article by a Contracting State shall not adversely affect rights and interests of creditors arising under an agreement entered into prior to the date on which that declaration is received by the Depositary.
6.A Contracting State making a declaration under this Article shall take into consideration the protection of the interests of creditors and the effect of the declaration on the availability of credit.
först betalas ut till övriga borgenärer |
Prop. 2017/18:117 |
i enlighet med deras fordringar och |
Bilaga 2 |
företrädesordning och därefter till |
|
gäldenären. |
|
4.En fördragsslutande stat vars lagstiftning inte innehåller de skyldigheter som anges i punk- terna 2 och 3 får, i enlighet med vad den angett i en separat för- klaring till depositarien, förklara att den inte kommer att tillämpa dessa punkter på den rullande järnvägs- materiel som anges i den förklar- ingen. Ingenting i denna punkt ska hindra en person att avtala med borgenären om att fullgöra de skyl- digheter som anges i punkterna 2 eller 3 eller påverka möjligheterna att genomföra ett sådant avtal.
5.En inledande eller senare för- klaring som en fördragsslutande stat avger enligt denna artikel ska inte negativt påverka borgenärer- nas rättigheter och säkerhetsrätter enligt ett avtal som ingåtts före den dag då depositarien mottar förkla- ringen.
6.En fördragsslutande stat som avger en förklaring enligt denna artikel ska ta hänsyn till skyddet av borgenärernas intressen och för- klaringens inverkan på tillgången till kredit.
Article XXVI – Transitional |
Artikel XXVI – |
provisions |
Övergångsbestämmelser |
In relation to railway rolling stock Article 60 of the Convention shall be modified as follows:
(a) in paragraph 2(a), after “situa- ted” insert “at the time the right or interest is created or arises”;
När det gäller rullande järnvägs- materiel ska artikel 60 i konvent- ionen ändras på följande sätt:
a) I punkt 2(a) ska orden ”vid den tidpunkt då rättigheten eller säker- hetsrätten bildas eller uppkommer” infogas efter ”befinner sig”.
133
Prop. 2017/18:117 |
(b) replace |
paragraph 3 with |
the |
b) Punkt 3 |
ska |
ersättas med |
följ- |
||||||||
Bilaga 2 |
following: |
|
|
|
|
|
ande: |
|
|
|
|
|
|
||
|
“3. A Contracting State may in its |
”3. En fördragsslutande stat får i en |
|||||||||||||
|
declaration |
under |
paragraph |
1 |
förklaring enligt punkt 1 ange ett |
||||||||||
|
specify a date, not earlier than |
datum som ska infalla tidigast tre |
|||||||||||||
|
three years and not later than ten |
år och senast tio år efter den dag då |
|||||||||||||
|
years after the date on which the |
förklaringen får verkan, från och |
|||||||||||||
|
declaration |
becomes |
effective, |
med vilket artiklarna 29, 35 och 36 |
|||||||||||
|
when Articles 29, 35 and 36 of this |
i denna konvention, i deras ändrade |
|||||||||||||
|
Convention |
as |
modified |
or |
lydelse enligt protokollet, i den |
||||||||||
|
supplemented by the Protocol will |
utsträckning och på det sätt som |
|||||||||||||
|
become applicable, to the extent and |
anges i förklaringen, ska tillämpas |
|||||||||||||
|
in the manner specified in the |
på redan befintliga rättigheter eller |
|||||||||||||
|
declaration, to |
säkerhetsrätter |
som |
uppkommit |
|||||||||||
|
or interests arising under an agree- |
genom ett avtal som ingåtts när |
|||||||||||||
|
ment made at a time when the |
gäldenären befann sig i den staten. |
|||||||||||||
|
debtor was situated in that State. |
En |
rättighets |
eller |
säkerhetsrätts |
||||||||||
|
Any priority of the right or interest |
eventuella |
företräde |
enligt |
den |
||||||||||
|
under the law of that State, so far |
statens nationella lagstiftning ska, i |
|||||||||||||
|
as applicable, shall continue if the |
tillämpliga fall, fortsätta att gälla |
|||||||||||||
|
right or interest is registered in the |
om rättigheten eller säkerhetsrätten |
|||||||||||||
|
International Registry |
before |
the |
i fråga registreras i det inter- |
|||||||||||
|
expiration of the period specified |
nationella registret före utgången av |
|||||||||||||
|
in the declaration, whether or not |
den period som fastställs i för- |
|||||||||||||
|
any other right or interest has |
klaringen, |
oavsett |
om |
någon |
||||||||||
|
previously been registered.” |
|
tidigare rättighet eller säkerhetsrätt |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
har registrerats.” |
|
|
|
|
|||
|
Article XXVII – Declarations |
|
Artikel XXVII – Förklaringar |
||||||||||||
|
relating to certain provisions |
|
som rör vissa bestämmelser |
|
|||||||||||
|
1. A Contracting State may, at the |
1. En fördragsslutande stat får vid |
|||||||||||||
|
time |
of |
ratification, |
acceptance, |
ratifikationen, |
godtagandet |
eller |
||||||||
|
approval of, or accession to this |
godkännandet |
av |
detta |
protokoll |
||||||||||
|
Protocol, declare that it will apply |
eller |
anslutningen |
till |
detta, |
||||||||||
|
either or both of Articles VI and X. |
förklara att staten kommer att |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
tillämpa antingen |
artikel VI |
eller |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
artikel X i detta protokoll, eller båda |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
dessa artiklar. |
|
|
|
|
|
||
|
2. A Contracting State may, at the |
2. En fördragsslutande stat får vid |
|||||||||||||
|
time |
of |
ratification, |
acceptance, |
ratifikationen, |
godtagandet |
eller |
||||||||
|
approval of, or accession to this |
godkännandet |
av |
detta |
protokoll |
||||||||||
|
Protocol, declare that it will apply |
eller anslutningen till detta förklara |
|||||||||||||
|
Article VIII, wholly or in part. If it |
att staten helt eller delvis kommer |
|||||||||||||
|
so declares, it shall specify the |
att tillämpa artikel VIII. Om staten |
|||||||||||||
|
avger denna förklaring ska staten |
||||||||||||||
|
VIII(2). |
|
|
|
|
|
ange den tidsperiod som fastställs i |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
artikel VIII(2). |
|
|
|
|
|
134
3. A Contracting State may, at the |
3. En fördragsslutande stat får vid |
Prop. 2017/18:117 |
||||||||
time |
of |
ratification, |
acceptance, |
ratifikationen, |
godtagandet |
eller |
Bilaga 2 |
|||
approval of, or accession to this |
godkännandet |
av detta protokoll |
|
|||||||
Protocol, declare that it will apply |
eller anslutningen till detta förklara |
|
||||||||
the |
entirety |
of |
one |
of |
att den kommer att tillämpa |
|
||||
Alternatives A, B and C of Article |
antingen alternativ A, B eller C i |
|
||||||||
IX and, if it so declares, it shall |
artikel IX i sin helhet och ska, i så |
|
||||||||
specify the type of insolvency |
fall, ange på vilka, om några, typer |
|
||||||||
proceeding, if any, to which it will |
av insolvensförfaranden som |
den |
|
|||||||
apply such Alternative. A Con- |
kommer att tillämpa detta alterna- |
|
||||||||
tracting State making a declaration |
tiv. En fördragsslutande part som |
|
||||||||
pursuant to this paragraph shall |
avger en förklaring enligt denna |
|
||||||||
specify the |
punkt ska, alltefter omständig- |
|
||||||||
Article |
IX |
under |
paragraph 4 |
of |
heterna, ange den tidsperiod som |
|
||||
Alternative A, paragraph 3 of Alter- |
fastställs i artikel IX(4) för alternativ |
|
||||||||
native B or paragraphs 5 and 15 of |
A, artikel IX(3) för alternativ B |
|
||||||||
Alternative C, as applicable. |
|
eller artikel IX(5) och IX(15) för |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
alternativ C. |
|
|
|
4. The courts of Contracting States |
4. Domstolarna |
i de fördragsslut- |
|
|||||||
shall apply Article IX in |
ande staterna ska tillämpa artikel |
|
||||||||
conformity |
with |
the |
declaration |
IX i enlighet med den förklaring |
|
|||||
made by the Contracting State |
som har avgetts av den fördrags- |
|
||||||||
which is the primary insolvency |
slutande stat med primär juris- |
|
||||||||
jurisdiction. |
|
|
|
|
diktion över insolvensförfarandet. |
|
||||
Article XXVIII – Reservations and |
Artikel XXVIII – Reservationer |
|
||||||||
declarations |
|
|
|
|
och förklaringar |
|
|
1.No reservations may be made to this Protocol but declarations authorised by Articles XIII, XIV, XXIV, XXV, XXVII, XXIX and XXX may be made in accordance with these provisions.
2.Any declaration or subsequent declaration or any withdrawal of a declaration made under this Proto- col shall be notified in writing to the Depositary.
Article XXIX – Declarations under the Convention
1. Declarations made under the Convention, including those made under Articles 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 and 60, shall be deemed to have also been made under this Protocol unless stated otherwise.
1. Ingen reservation får göras mot detta protokoll, men förklaringar som är tillåtna enligt artiklar- na XIII, XIV, XXIV, XXV, XXVII, XXIX och XXX får avges i enlighet med dessa bestämmelser.
2. Varje förklaring, efterföljande förklaring eller återkallande av förklaring enligt detta protokoll ska anmälas skriftligen till deposi- tarien.
Artikel XXIX – Förklaringar enligt konventionen
1. De |
förklaringar |
som avgetts |
|
enligt |
konventionen, |
inbegripet de |
|
som avgetts enligt artiklarna 39, 40, |
|
||
50, 53, 54, 55, 57, 58 och 60 i |
|
||
konventionen, ska också anses ha |
|
||
avgetts enligt detta |
protokoll, om |
135 |
Prop. 2017/18:117
Bilaga 2
|
|
|
|
|
|
inte annat anges. |
|
|
|||
2. For the purposes of Article 50(1) |
2. Vid |
tillämpningen |
av |
arti- |
|||||||
of the Convention, an “internal |
kel 50(1) |
i |
konventionen |
ska |
|||||||
transaction” shall also mean, in |
begreppet |
”intern transaktion” |
när |
||||||||
relation to railway rolling stock, a |
det gäller rullande järnvägsmateriel |
||||||||||
transaction of a type listed in |
även omfatta transaktioner av det |
||||||||||
Article 2(2)(a) |
to |
(c) |
of |
the |
slag som anges i artikel |
||||||
Convention |
|
where |
the |
relevant |
i konventionen om den berörda |
||||||
railway rolling stock is only |
rullande |
|
järnvägsmaterielen |
nor- |
|||||||
capable, in its normal course of |
malt endast kan användas i ett enkel- |
||||||||||
use, of being operated on a single |
spårigt |
järnvägssystem |
inom |
den |
|||||||
railway |
system |
within |
the |
berörda |
fördragsslutande staten på |
||||||
Contracting |
State |
concerned, |
grund av spårvidd eller andra |
||||||||
because of track gauge or other |
omständigheter |
som påverkar |
den |
||||||||
elements of the design of such |
rullande |
|
järnvägsmaterielens |
ut- |
|||||||
railway rolling stock. |
|
|
|
formning. |
|
|
|
|
|||
Article XXX – Subsequent |
|
Artikel XXX – Efterföljande |
|
||||||||
declarations |
|
|
|
|
förklaringar |
|
|
|
|
1. A |
State |
Party |
may |
make |
a |
1. En stat som är part får lämna en |
|||||||||
|
subsequent |
declaration, |
other |
than |
efterföljande |
förklaring, |
med |
|||||||||
|
a declaration made in accordance |
undantag för en förklaring som |
||||||||||||||
|
with |
Article |
XXIX |
under |
avges i enlighet med artikel XXIX |
|||||||||||
|
Article 60 |
of |
the |
Convention, |
at |
enligt artikel 60 i konventionen, när |
||||||||||
|
any time after the date on which |
som helst från och med den dag då |
||||||||||||||
|
this Protocol has entered into force |
detta protokoll träder i kraft för den |
||||||||||||||
|
for it, by notifying the Depositary to |
berörda staten, genom en anmälan |
||||||||||||||
|
that effect. |
|
|
|
|
|
|
|
därom till depositarien. |
|
|
|||||
|
2. Any such subsequent declaration |
2. Varje |
sådan |
efterföljande |
för- |
|||||||||||
|
shall take effect on the first day of |
klaring får verkan den första dagen |
||||||||||||||
|
the month following the expiration |
i den månad som följer efter det att |
||||||||||||||
|
of six months after the date of |
sex månader förflutit från och med |
||||||||||||||
|
receipt of the notification by the |
den dag då depositarien mottog |
||||||||||||||
|
Depositary. Where a longer period |
anmälan. Om det i anmälan anges |
||||||||||||||
|
for that declaration to take effect is |
att förklaringen ska få verkan först |
||||||||||||||
|
specified in the notification, it shall |
efter en längre tid, ska förklaringen |
||||||||||||||
|
take effect upon the expiration of |
få verkan när den tid som angetts |
||||||||||||||
|
such longer period after receipt of |
har |
förflutit |
från |
det |
att |
||||||||||
|
the notification by the Depositary. |
depositarien mottog anmälan. |
|
|||||||||||||
|
3. Notwithstanding |
the |
|
previous |
3. Trots |
föregående |
punkter |
ska |
||||||||
|
paragraphs, this |
Protocol |
shall |
detta |
|
protokoll |
fortsätta |
att |
||||||||
|
continue to apply, as if no such |
tillämpas som om en sådan efter- |
||||||||||||||
|
subsequent |
declarations |
|
had |
been |
följande |
förklaring |
inte |
hade |
|||||||
|
made, in respect of all rights and |
avgetts i fråga om alla rättigheter |
||||||||||||||
|
interests arising prior to the effective |
och säkerhetsrätter som upp- |
||||||||||||||
|
date |
of |
any |
such |
subsequent |
kommit |
före |
den |
dag |
då den |
||||||
136 |
declaration. |
|
|
|
|
|
|
efterföljande |
förklaringen |
fick |
Article XXXI – Withdrawal of declarations
1.Any State Party having made a declaration under this Protocol, other than a declaration made in accordance with Article XXIX under Article 60 of the Convention, may withdraw it at any time by notifying the Depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
2.Notwithstanding the preceding paragraph, this Protocol shall continue to apply, as if no such withdrawal had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such withdrawal.
verkan.
Artikel XXXI – Återkallande av förklaringar
1.Varje stat som är part och har avgett en förklaring enligt detta protokoll får, med undantag för en förklaring som avgetts i enlighet med artikel XXIX enligt artikel 60 i konventionen, när som helst åter- kalla förklaringen genom en anmälan därom till depositarien. Ett sådant återkallande får verkan den första dagen i den månad som följer efter det att sex månader har förflutit från den dag då deposi- tarien mottog anmälan.
2.Trots föregående punkt ska detta protokoll fortsätta att tillämpas som om ingen återkallelse av förklaringen hade gjorts i fråga om alla rättigheter och säkerhetsrätter som uppkommit före den dag då återkallandet fick verkan.
Prop. 2017/18:117
Bilaga 2
Article XXXII – Denunciations |
Artikel XXXII – Uppsägning |
1.Any State Party may denounce this Protocol by notification in writing to the Depositary.
2.Any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
3.Notwithstanding the previous paragraphs, this Protocol shall continue to apply, as if no such denunciation had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such denunciation.
1.Varje stat som är part får säga upp detta protokoll genom skriftlig anmälan till depositarien.
2.En sådan uppsägning får verkan den första dagen i den månad som följer efter det att tolv månader förflutit från den dag då deposi- tarien mottog anmälan.
3.Trots föregående punkter ska detta protokoll fortsätta att till- lämpas som om en sådan uppsägning inte hade skett i fråga om alla rättigheter och säkerhetsrätter som uppkommit före den dag då upp- sägningen fick verkan.
137
Prop. 2017/18:117 |
Article XXXIII – Review |
|
Artikel XXXIII – Konferenser för |
||||||||||||
Bilaga 2 |
Conferences, amendments |
|
utvärdering, ändringar och därtill |
||||||||||||
|
and related matters |
|
|
|
hörande frågor |
|
|
|
|
|
|||||
|
1. The Depositary, in consultation |
1. Depositarien ska varje år, eller |
|||||||||||||
|
with the Supervisory |
Authority, |
med annat lämpligt tidsintervall, i |
||||||||||||
|
shall prepare reports yearly, or at |
samråd |
med |
tillsynsmyndigheten |
|||||||||||
|
such other time as the circum- |
utarbeta rapporter riktade till de |
|||||||||||||
|
stances may require, for the States |
stater som är parter om hur den |
|||||||||||||
|
Parties as to the manner in which |
internationella ordning som inrättas |
|||||||||||||
|
the international regime established |
genom konventionen, ändrad genom |
|||||||||||||
|
in the Convention as amended by |
protokollet, |
fungerar |
i |
praktiken. |
||||||||||
|
the Protocol has operated in |
Depositarien ska utarbeta rapport- |
|||||||||||||
|
practice. In preparing such reports, |
erna med beaktande av tillsyns- |
|||||||||||||
|
the Depositary shall take into |
myndighetens rapporter om driften |
|||||||||||||
|
account the reports of the |
av det internationella registrerings- |
|||||||||||||
|
Supervisory Authority |
concerning |
systemet. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
the functioning of the international |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
registration system. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
2. At the request of not less than |
2. På begäran av minst tjugofem |
|||||||||||||
|
procent av de stater som är parter |
||||||||||||||
|
Parties, Review Conferences of the |
ska depositarien i samråd med |
|||||||||||||
|
States Parties shall be convened |
tillsynsmyndigheten |
anordna |
åter- |
|||||||||||
|
from time to time by the Depo- |
kommande |
|
utvärderingskonfe- |
|||||||||||
|
sitary, in consultation with the |
renser för genomgång av |
|
|
|
|
|||||||||
|
Supervisory Authority, to consider: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
(a) the |
practical |
operation of |
the |
a) hur konventionen, ändrad genom |
||||||||||
|
Convention as amended by this |
detta |
protokoll, |
tillämpas |
i |
||||||||||
|
Protocol and its effectiveness in |
praktiken och i vilken grad finans- |
|||||||||||||
|
facilitating the |
iering mot säkerhetsrätt i tillgångar |
|||||||||||||
|
cing and leasing of the objects |
och leasing av egendom som faller |
|||||||||||||
|
covered by its terms; |
|
|
|
inom konventionens |
tillämpnings- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
område |
faktiskt underlättas |
genom |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
konventionen, |
|
|
|
|
|
|
||
|
(b) the judicial interpretation given |
b) hur |
bestämmelserna |
i |
|
detta |
|||||||||
|
to, and the application made of the |
protokoll och i regelverket tolkas |
|||||||||||||
|
terms of this Protocol and the |
och tillämpas, |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
regulations; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(c) the |
functioning of the inter- |
c) hur |
det |
internationella |
inskriv- |
|||||||||
|
national |
registration |
system, |
the |
ningsregistret, registratorns verksam- |
||||||||||
|
performance of the Registrar and |
het och tillsynsmyndighetens tillsyn |
|||||||||||||
|
its oversight by the Supervisory |
över |
registratorn |
fungerar, |
|
på |
|||||||||
|
Authority, taking into account the |
grundval av |
tillsynsmyndighetens |
||||||||||||
|
reports |
of |
the |
Supervisory |
rapporter, och |
|
|
|
|
|
|
Authority; and
138
(d) whether |
any |
modifications to |
d) huruvida |
detta |
protokoll |
eller |
Prop. 2017/18:117 |
|||
this Protocol or the arrangements |
bestämmelserna om |
det |
inter- |
Bilaga 2 |
||||||
relating to |
the |
International |
nationella registret bör ändras. |
|
||||||
Registry are desirable. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3. Any amendment to this Protocol |
3. Varje ändring av detta protokoll |
|
||||||||
shall be approved by at least a two- |
måste godkännas med minst två |
|
||||||||
thirds majority of States Parties |
tredjedels majoritet av de stater |
|
||||||||
participating |
in |
the |
Conference |
som är parter och som deltar vid |
|
|||||
referred to in the preceding |
konferensen |
enligt |
föregående |
|
||||||
paragraph and shall then enter into |
punkt, och ändringen träder sedan i |
|
||||||||
force in respect of States which |
kraft för de stater som har |
|
||||||||
have ratified, accepted or approved |
ratificerat, |
godtagit |
eller godkänt |
|
||||||
such amendment when it has been |
denna sedan den ratificerats, god- |
|
||||||||
ratified, accepted or approved by |
tagits eller godkänts av fyra stater i |
|
||||||||
four States in accordance with the |
enlighet med |
bestämmelserna i |
|
|||||||
provisions of Article XXIII relating |
artikel XXIII |
om |
|
protokollets |
|
|||||
to its entry into force. |
|
ikraftträdande. |
|
|
|
|
|
Article XXXIV – Depositary and its functions
Artikel XXXIV – Depositarien och dess uppgifter
1. Instruments |
of |
ratification, |
1. |
||||||||||
acceptance, |
approval |
or accession |
kännande- eller anslutningsinstru- |
||||||||||
shall |
be |
deposited |
with |
ment ska deponeras vid Unidroit, |
|||||||||
UNIDROIT, |
which |
is |
hereby |
nedan kallad depositarien. |
|
|
|||||||
designated the Depositary. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
2. The Depositary shall: |
|
2. Depositarien ska |
|
|
|
||||||||
(a) inform all Contracting States of: |
a) underrätta |
alla |
fördragsslutande |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
stater om |
|
|
|
|
|
|
|
(i) each new signature or deposit of |
i) varje |
nytt |
undertecknande |
eller |
|||||||||
an instrument |
of |
ratification, |
varje ny deponering av |
||||||||||
acceptance, approval or accession, |
|||||||||||||
together with the date thereof; |
anslutningsinstrument |
och |
om |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
datum |
för detta |
undertecknande |
|||||
|
|
|
|
|
|
eller denna deponering, |
|
|
|||||
(ii) the date of the deposit of the |
ii) datum |
för |
deponering |
av |
det |
||||||||
certificate referred to in Article |
intyg som avses i artikel XXIII(1)(b), |
||||||||||||
XXIII(1)(b); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(iii) the date of entry into force of |
iii) datum |
för protokollets |
ikraft- |
||||||||||
this Protocol; |
|
|
|
trädande, |
|
|
|
|
|
|
|||
(iv) each |
declaration |
made in |
iv) varje |
förklaring |
som |
avges |
|||||||
accordance |
with |
this |
Protocol, |
enligt detta protokoll samt om |
|||||||||
together with the date thereof; |
datum för förklaringen, |
|
|
139
Prop. 2017/18:117
Bilaga 2
140
(v)the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof; and
(vi)the notification of any denunciation of this Protocol together with the date thereof and the date on which it takes effect;
(b)transmit certified true copies of this Protocol to all Contracting States;
(c)provide the Supervisory Authority and the Registrar with a copy of each instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date of deposit thereof, of each declaration or withdrawal or amendment of a declaration and of each notification of denunciation, together with the date of noti- fication thereof, so that the in- formation contained therein is easily and fully available; and
(d)perform such other functions customary for depositaries.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly authorised, have signed this Protocol.
DONE at Luxembourg, this
v)varje återkallande eller ändring av förklaringar, samt om datum för sådant återkallande eller sådan ändring, och
vi)varje anmälan om uppsägning av detta protokoll samt om datum för sådan uppsägning och om den dag uppsägningen får verkan,
b)överlämna bestyrkta avskrifter av detta protokoll till alla fördrags- slutande stater,
c)förse tillsynsmyndigheten och registratorn med en kopia av varje
d)utföra de övriga uppgifter som normalt åligger depositarier.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har undertecknade befullmäktigade ombud med stöd av vederbörliga fullmakter undertecknat detta protokoll.
UPPRÄTTAT i Luxemburg den 23 februari 2007 i ett enda exemp- lar på engelska, franska och tyska språken, vilka texter alla har lika giltighet, vilken giltighet träder ikraft när konferensens gemen- samma sekretariat under överin- seende av konferensens ordförande inom 90 dagar från och med dagen för denna akt har kontrollerat den inbördes överensstämmelsen mellan dessa texter.
Sammanfattning av betänkandet Internationella säkerhetsrätter i järnvägsfordon m.m.
– Järnvägsprotokollet (SOU 2016:43)
Utredningens förslag
Utredningens huvudsakliga uppdrag har varit att ta ställning till om Sverige bör tillträda järnvägsprotokollet. Efter en analys av protokollet föreslår utredningen i betänkandet att Sverige bör tillträda protokollet. Det främsta skälet till utredningens förslag är de ekonomiska fördelar vid finansiering av rullande järnvägsmateriel som finns att vinna för svenska företag som arbetar med järnväg, spårväg eller tunnelbana (i fortsättningen järnvägsföretag). Även för statliga järnvägsoperatörer kommer protokollet att medföra fördelar genom att tillgängliggöra mer kapital för investeringar i ny rullande järnvägsmateriel. Därmed minskar behovet av såväl direkt statligt stöd som indirekt stöd eller garantier.
Inom flygindustrin har leasing och andra i huvudsak privata finan- sieringslösningar under de senaste 20 åren lett till väsentligt ökade investeringar. Förklaringen är bl.a. att långivaren blir säkerställd genom registrering av sin säkerhetsrätt eller inteckning. En jämförelse kan göras med järnvägssektorn där investeringarna har stagnerat. Här finns heller inga nationella offentliga register där långivare kan registrera sina säkerhetsrätter i finansierade tillgångar.
Möjligheten att registrera internationella säkerhetsrätter i ett gemensamt internationellt register är avgörande för konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker (Kapstadskonventionen) och de olika protokollens tillämpning. På samma sätt som när det gäller egendom som omfattas av Kapstadskonventionens protokoll om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet), kommer det att finnas ett internationellt register för säkerhetsrätter för egendom som omfattas av järnvägsprotokollet.
Utredningen föreslår vidare att protokollet ges status som svensk lag genom ändringar i lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker samt att vissa författningsändringar görs i förmånsrättslagen (1970:979) och lösöreköpslagen (1845:50 s.1).
Prop. 2017/18:117
Bilaga 3
Finansiering av rullande järnvägsmateriel – möjligheter och utmaningar
Kapstadskonventionens järnvägsprotokoll reglerar hur säkerhetsrätter i |
|
vissa typer av lösöre ska hanteras vid så kallad asset based financing. |
|
Rullande järnvägsmateriel utgör en särskild typ av lösöre; dessa |
|
representerar höga ekonomiska värden och de rör sig över landgränser. |
|
Järnvägsföretagens verksamhet är kapitalkrävande och investe- |
|
ringsbehoven är betydande. Behovet av stora finansiella resurser innan |
|
verksamheten startar kopplat till begränsade finansieringslösningar, har |
|
utgjort ett av hindren för en effektiv konkurrens inom järnvägssektorn. |
|
Finansiering av rullande järnvägsmateriel sker i huvudsak genom leasing |
|
samt lån hos banker och andra kreditinstitut. Vid vissa typer av lån och |
141 |
|
Prop. 2017/18:117
Bilaga 3
krediter kan förmånliga villkor erhållas genom statligt stödda garantier, så kallade exportkrediter.
Gemensamt för flertalet typer av finansiering av rullande järnvägsmateriel, är att finansiären får en säkerhetsrätt i denna. På grund av sina höga ekonomiska värden och långa livslängd lämpar sig rullande järnvägsmateriel mycket bra för sådan egendomsbaserad finansiering. Att rullande järnvägsmateriel rör sig över landgränser försvårar för finansiärer med säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel, eftersom sådana säkerhetsrätter regleras olika i skilda rättssystem. Här finns heller inga nationella eller internationella offentliga register där långivare kan registrera sina säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel. Vid finansiering genom leasing tillämpas många gånger ordningen i lösöreköpslagen. För att åstadkomma separationsrätt i egendom för borgenären uppställs i lagen krav på kungörelse i ortstidning och registrering hos Kronofogdemyndigheten. Denna ordning är omständig och har dessutom en stark nationell prägel, vilket kan verka avhållande för framför allt utländska finansiärer.
Främst är det fråga om vilka åtgärder en säkerhetshavare, såsom en leasegivare, kan vidta om den som har ställt säkerheten eller leasetagaren inte uppfyller sina åtaganden. En annan viktig fråga är vilket skydd säkerhetshavaren har vid ett insolvensförfarande gentemot den som ställt säkerheten. Frågor om borgenärens rätt i förhållande till andra borgenärer regleras genom sakrättsliga regler som skiljer sig åt mellan olika länder. Vidare skapar avsaknaden av ett offentligt register för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel osäkerhet hos finansiärer, något som kan leda till färre och sämre finansieringsmöjligheter.
Behov av gemensamma regler för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel
Inom det internationella institutet för privaträttens uniformering (Unidroit) har det sedan slutet av
I järnvägsprotokollet anges vad som ska gälla när säkerhetsrätten finns i rullande järnvägsmateriel. Det huvudsakliga syftet med Kapstadskonven- tionen och järnvägsprotokollet är att tillhandahålla klara och enhetliga regler kring säkerhetsrätter i samband med finansiering av rullande järnvägsmateriel. På så sätt ökas förutsägbarheten för finansiärerna, något som i sin tur gynnar operatörerna som därigenom kan få bättre finansieringsvillkor.
142
Järnvägsprotokollet och det internationella registret
Järnvägsprotokollet liksom Kapstadskonventionen är så kallade blandade avtal, vilket innebär att de reglerar vissa rättsområden där EU:s medlemsstater har överfört sin kompetens till EU, såsom frågor om tillämplig lag och erkännande av domstols beslut. EU tillträdde konventionen och protokollet år 2009 respektive år 2014 och angav då i en förklaring inom vilka områden som EU har kompetens. EU:s tillträde binder i och för sig inte medlemsstaterna till överenskommelserna, men är en förutsättning för att en medlemsstat ska kunna tillträda.
Kapstadskonventionen tillsammans med järnvägsprotokollet är unika på så sätt att de skapar ett helt nytt system uppbyggt på inrättandet av så kallade internationella säkerhetsrätter, vilka ska erkännas i samtliga fördragsslutande stater. Tre olika typer av avtal kan enligt konventionen ge upphov till en internationell säkerhetsrätt:
1.leasingavtal, där leasegivaren som ägare har säkerhetsrätt i egendomen när den leasas ut,
2.köp med äganderättsförbehåll, där säljaren har säkerhetsrätt i egendomen före full betalning, eller innan något annat villkor har uppfyllts, och
3.panträttsupplåtelser eller säkerhetsöverlåtelser, där en säkerhetsställare ger en säkerhetshavare säkerhetsrätt i viss egendom för att säkerställa uppfyllandet av befintliga eller kommande förpliktelser.
De internationella säkerhetsrätterna kan – men måste inte – registreras i ett internationellt register där deras inbördes prioritetsordning kan fastställas. Det internationella registret för egendom som omfattas av järnvägsprotokollet finns i Luxembourg. Det kommer att bli möjligt att göra såväl registreringar som sökningar i registret dygnet runt alla dagar om året. Registret är under uppbyggnad och kommer att sättas i drift så snart järnvägsprotokollet träder i kraft.
Utöver frågor om prioritet mellan olika internationella säkerhetsrätter reglerar protokollet tillsammans med konventionen vad som ska ske om gäldenären (dvs. en leasetagare, köpare vid ett köp med äganderättsförbehåll respektive säkerhetsställare) inte uppfyller sina förpliktelser eller om det inleds insolvensförfarande mot gäldenären. De åtgärder som borgenären (dvs. en leasegivare, säljare med äganderättsförbehåll respektive säkerhetshavare) erbjuds enligt kon- ventionen och protokollet är avsedda att vara kraftfulla och effektiva och ska i största möjliga utsträckning kunna vidtas utan inblandning av nationell domstol eller myndighet.
Prop. 2017/18:117
Bilaga 3
Systemet med förklaringar
Järnvägsprotokollet är inte ett protokoll som en stat bara kan välja att tillträda eller ej. Vid ett tillträde måste staten dessutom ta ställning till vilka förklaringar som ska lämnas och i vissa fall, hur förklaringen ska formuleras. Järnvägsprotokollet är anpassat att kunna tillämpas i olika
rättssystem. Avsikten med systemet med förklaringar (declarations) är att
143
Prop. 2017/18:117
Bilaga 3
så många länder som möjligt ska tillträda, oavsett hur deras nationella rättssystem ser ut. För att åstadkomma detta är protokollet uppbyggd av ett system med förklaringar som påverkar bestämmelsernas tillämplighet i de olika länderna.
Vissa förklaringar är så kallade opt in förklaringar, vilket innebär att genom att lämna en förklaring blir en viss bestämmelse tillämplig. Det är ofta fråga om bestämmelser som utökar skyddet för borgenärer samt påskyndar förfarandet vid en gäldenärs insolvens eller avtalsbrott. Andra bestämmelser i protokollet är så grundläggande att det krävs en förklaring av ett land för att de inte ska tillämpas, så kallade opt out förklaringar.
Med hänsyn till
Anslutningsdokument och förklaringar ska lämnas till Unidroit, som i egenskap av depositarie för en förteckning över vilka förklaringar respektive land har lämnat. Denna uppdateras löpande och finns tillgänglig på Unidroits hemsida där det också går att se vilka stater som har tillträtt.1
Konsekvenser av ett tillträde
Den grupp som framför allt kommer att beröras av ett svenskt tillträde är svenska tågoperatörer, banker och andra företag som är engagerade i finansiering av rullande järnvägsmateriel. Järnvägsprotokollet skapar förutsättningar för ökad privat finansiering genom att det blir lättare för långivarna att bevaka sin investering. Denna bevakning kommer att bli möjlig genom det internationella registret. Det blir då fråga om ett register för såväl inhemska som internationella transaktioner och därtill ett universellt system för identifiering av rullande järnvägsmateriel.
För företag som önskar göra registreringar eller sökningar i det internationella registret, är det öppet att registrera sig som brukare och därmed få tillgång till registret. Ett tillträde till protokollet medför inga skyldigheter för svenska företag.
Ett tillträde till järnvägsprotokollet kommer inte att medföra några direkta kostnader för Sverige. Det finns för närvarande inte något register över rullande järnvägsmateriel i Sverige som skulle kunna användas för de syften järnvägsprotokollet har. Det internationella registret kommer att finansieras genom avgifter och därigenom vara självfinansierat. Registrering av en internationell säkerhetsrätt kommer dessutom att vara frivillig. Ett tillträde till protokollet medför således inte heller några indirekta kostnader eller minskade intäkter i form av avgifter m.m.
Det är utredningens bedömning att ett tillträde till protokollet innebär att stora och små företag med verksamhet i Sverige, varav vissa ägs av svenska staten/landstingen, kommer att göra ekonomiska besparingar. Exakt vilka och hur stora dessa verkningar kommer att bli är emellertid enligt utredningens mening inte möjligt att förutsäga.
1 http://www.unidroit.org
144
Svensk kreditsäkerhetsrätt skulle må väl av en modernisering. Som det |
Prop. 2017/18:117 |
är nu har både svenska och utländska kreditgivare svårt att förstå |
Bilaga 3 |
lagstiftningen avseende säkerhetsrätter i lösöre, däribland rullande |
|
järnvägsmateriel. Ett svenskt tillträde till och implementering av |
|
Kapstadskonventionens järnvägsprotokoll skulle medföra en tydlig |
|
förbättring av kreditsäkerhetsrätten på de områden protokollet täcker. |
|
Som borgenär med en registrerad internationell säkerhetsrätt blir |
|
positionen väsentligt mera förutsägbar och pålitlig i ett insolvens- |
|
förfarande avseende en svensk gäldenär, jämfört med om Sverige inte |
|
anslutit sig till järnvägsprotokollet. Detta kommer i sin tur att leda till |
|
bättre och billigare finansiering för svenska järnvägsföretag. |
|
Ikraftträdande
Järnvägsprotokollet kommer att träda i kraft den senare av följande dagar (artikel XXIII.1):
a)den första dagen i den månad som följer efter det att tre månader förflutit efter den dag, då det fjärde
b)Den dag då sekretariatet hos depositarien deponerar ett intyg som bekräftar att det internationella registret är i full drift.
Inget nytt svenskt system behöver inrättas eller ändras till följd av ett svenskt tillträde.
145
Prop. 2017/18:117
Bilaga 4
Betänkandets lagförslag
Förslag till lag om ändring i lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker
dels att 1, 3, 7 och 8 §§ ska ha följande lydelse,
dels att det ska införas en ny paragraf, 9 §, som ska ha följande lydelse, dels att det närmast före 9 § ska införas en ny rubrik av följande
betydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
1 § Denna lag tillämpas på sådana
säkerhetsrätter och andra rättigheter som regleras i kon- ventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker av den 16 november 2001 (Kap- stadskonventionen) och protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfarts- protokollet).
|
Lagen tillämpas också, i den |
Lagen tillämpas också, i den |
||||||||
|
utsträckning som följer av kon- |
utsträckning som följer av kon- |
||||||||
|
ventionen, på sådana säkerhets- |
ventionen, på sådana säkerhets- |
||||||||
|
rätter och andra rättigheter som har |
rätter och andra rättigheter som har |
||||||||
|
uppkommit enligt annan lag och |
uppkommit enligt annan lag och |
||||||||
|
som |
omfattas |
av |
Sveriges |
som |
omfattas |
av |
Sveriges |
||
|
förklaringar till artiklarna 39 och 40 |
förklaringar till artiklarna 39 och 40 |
||||||||
|
i konventionen. |
Förklaringarna |
i konventionen. |
Förklaringarna |
||||||
|
finns, tillsammans med för- |
finns, tillsammans med för- |
||||||||
|
klaringar som avser artikel 54.2 i |
klaringar som avser artikel 54.2 i |
||||||||
|
konventionen och |
artiklarna XII |
konventionen, artiklarna XII |
och |
||||||
|
och XIII i protokollet, i Sveriges |
XIII i luftfartsprotokollet och arti- |
||||||||
|
överenskommelser med främmande |
kel X |
i |
järnvägsprotokollet, |
i |
|||||
|
makter (SÖ). |
|
|
Sveriges |
överenskommelser med |
|||||
|
|
|
|
|
främmande makter (SÖ). |
|
|
|||
|
|
|
|
3 § |
|
|
|
|
|
|
|
Artiklarna |
IX, |
Artiklarna |
IX, |
||||||
|
och |
och |
||||||||
146 |
ska i originaltexternas lydelse gälla |
samt artiklarna |
som lag här i landet.
Protokollets engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 2 till denna lag. Texterna på övriga originalspråk – arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Originaltexterna har samma giltighet.
Prop. 2017/18:117 |
|
originaltexternas lydelse gälla som |
Bilaga 4 |
lag här i landet. |
|
Protokollens engelska originaltext |
|
finns tillsammans med en svensk |
|
översättning som bilaga 2 respektive |
|
3 till denna lag. Texterna på övriga |
|
originalspråk – arabiska, franska, |
|
kinesiska, ryska och spanska – finns |
|
i SÖ. Originaltexterna har samma |
|
giltighet. |
|
7 § Om det finns svensk domsrätt
enligt någon av de bestämmelser i Kapstadskonventionen eller luftfartsprotokollet som anges i 2 och 3 §§ och någon annan behörig domstol saknas, är Stockholms tingsrätt behörig.
8 § I en insolvenssituation enligt
artikel I.2m i luftfartsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2n, artikel XI alternativ A. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar.
Avtalsparterna kan genom skriftligt avtal bestämma att första stycket inte ska tillämpas.
147
Prop. 2017/18:117
Bilaga 4
148
Verkningar av registrering
i internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel
9 §
Köp av rullande järnvägsmateriel gäller mot säljarens borgenärer i och med avtalet, om en säker- hetsrätt i köpeobjektet registreras i det internationella registret i an- slutning till köpet. Detta förutsätter att säljaren angivits som gäldenär och köparen som borgenär i regi- streringen.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2Förslag till lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979)
Härigenom föreskrivs att 4 § förmånsrättslagen (1970:979) ska ha följande lydelse.
Prop. 2017/18:117
Bilaga 4
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
4 §1
Förmånsrätt följer med
1.sjöpanträtt och luftpanträtt,
2.internationell säkerhetsrätt i luftfartyg och flygmotorer som registrerats enligt lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker,
2. internationell säkerhetsrätt i luftfartyg, flygmotorer och rullande järnvägsmateriel som registrerats enligt lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker,
3.handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen (1998:1479) om värdepapperscentraler och kontoföring av finansiella instrument samt panträtt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat,
4.panträtt på grund av inteckning i skepp eller skeppsbygge eller i luftfartyg och reservdelar till luftfartyg,
5.registrering av båtbyggnadsförskott enligt lagen (1975:605) om registrering av båtbyggnadsförskott.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 Senaste lydelse SFS 2016:68.
149
Prop. 2017/18:117
Bilaga 4
3Förslag till lag om ändring i lagen (1845:50 s.1) om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1845:50 s.1) om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva att det i lagen ska införas en ny paragraf, 5 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
5 § |
|
I lagen (2015:860) om inter- |
|
nationella säkerhetsrätter i lösa |
|
saker finns bestämmelse som av- |
|
viker från denna lag, och som har |
|
företräde framför denna lag. |
|
|
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
150
Förteckning över remissinstanserna
Prop. 2017/18:117
Bilaga 5
Efter remiss har yttranden över betänkandet lämnats av Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, Gotlands tingsrätt, Domstolsverket, Finans- inspektionen, Kronofogdemyndigheten, Transportstyrelsen, Konkurrens- verket, Trafikverket, Stockholms universitet, Uppsala universitet, Akademin för insolvensrätt vid Handelshögskolan vid Karlstads universitet, Regelrådet, Exportkreditnämnden, AB Svensk Exportkredit, Branschföreningen Tågoperatörerna, Finansbolagens förening, Svenska bankföreningen, Svensk Försäkring, Svensk Kollektivtrafik, Sveriges advokatsamfund och Swedtrain.
Statens väg- och transportforskningsinstitut, AB Transitio, Närings- livets transportråd, Sveriges Kommuner och Landsting, Stiftelsen Ackordcentralen och Svenskt Näringsliv har avstått från att yttra sig.
151
Prop. 2017/18:117
Bilaga 6
152
Lagrådets yttrande
Utdrag ur protokoll vid sammanträde
Närvarande: F.d. justitieråden Leif Thorsson och Lennart Hamberg samt justitierådet Erik Nymansson
Bättre möjligheter till finansiering av järnvägsfordon
Enligt en lagrådsremiss den 18 januari 2018 har regeringen (Justitie- departementet) beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till
1.lag om ändring i lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter
ilösa saker,
2.lag om ändring i lagen (1845:50 s. 1) om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva,
3.lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979).
Förslagen har inför Lagrådet föredragits av kanslirådet Louise Petrelius.
Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.
Justitiedepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 22 februari 2018
Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Lövin, Wallström, Y Johansson, Baylan, Bucht, Hultqvist, Regnér, Andersson, Hellmark Knutsson, Bolund, Bah Kuhnke, Strandhäll, Shekarabi, Fridolin, Eriksson, Linde, Skog, Ekström, Eneroth
Föredragande: statsrådet Hultqvist
Regeringen beslutar proposition Bättre möjligheter till finansiering av järnvägsfordon
153