Ds 2015:39
Samförståndsavtal med Nato om värdlandsstöd
Försvarsdepartementet
SOU och Ds kan köpas från Fritzes kundtjänst.
Beställningsadress: Fritzes kundtjänst, 106 47 Stockholm
Ordertelefon:
Webbplats: fritzes.se
För remissutsändningar av SOU och Ds svarar Fritzes Offentliga Publikationer på uppdrag av Regeringskansliets förvaltningsavdelning.
Svara på remiss – hur och varför.
Statsrådsberedningen, SB PM 2003:2 (reviderad
En kort handledning för dem som ska svara på remiss. Häftet är gratis och kan laddas ner som pdf från eller beställas på regeringen.se/remisser
Omslag: Regeringskansliets standard.
Tryck: Elanders Sverige AB, Stockholm 2015.
ISBN
ISSN
Innehåll
1 |
Promemorians huvudsakliga innehåll............................. |
5 |
2 |
Promemorians författningsförslag .................................. |
7 |
2.1Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall ........................................ |
7 |
2.2Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1547) om
|
tullfrihet m.m. ......................................................................... |
11 |
2.3 |
Förslag till lag om ändring i trafikskadelagen |
|
|
(1975:1410) ............................................................................. |
12 |
2.4 |
Förslag till lag om ändring i skyddslagen (2010:305)........... |
13 |
2.5Förslag till förordning om ändring i förordningen
(1994:1605) om tullfrihet m.m. ............................................. |
15 |
2.6 Förslag till förordning om ändring i |
|
trafikförsäkringsförordningen (1976:359) ............................ |
17 |
2.7Förslag till förordning om ändring i
utlänningsförordningen (2006:97)......................................... |
19 |
2.8Förslag till förordning om ändring i
|
skyddsförordningen (2010:523)............................................. |
22 |
3 |
Ärendet .................................................................... |
25 |
4 |
Bakgrund.................................................................. |
27 |
4.1Behovet av och syftet med samförståndsavtal med Nato
om värdlandsstöd .................................................................... |
27 |
4.2 Sveriges befintliga avtal inom |
31 |
|
1 |
Ds 2015:39
4.3Behovet av det kompletterande tilläggsprotokollet till
|
PFF SOFA.............................................................................. |
32 |
|
5 |
Det kompletterande tilläggsprotokollet till PFF SOFA..... |
35 |
|
5.1 |
Innehåll |
.................................................................................... |
35 |
5.2 |
Parisprotokollet...................................................................... |
36 |
|
|
5.2.1 |
Allmänt .................................................................... |
36 |
|
5.2.2 |
De enskilda bestämmelserna .................................. |
36 |
6 |
Samförståndsavtalet ..........med Nato om värdlandsstöd |
44 |
|
6.1 |
Allmänt.................................................................................... |
|
44 |
6.2 |
De enskilda ..................................................bestämmelserna |
45 |
|
7 |
Godkännande .............................................av avtalen |
52 |
|
8 |
Behovet ...............................................av lagstiftning |
55 |
|
8.1 |
Allmänt.................................................................................... |
|
55 |
|
8.1.1 ................................................. |
Lagstiftningsmetod |
55 |
|
8.1.2 ....................................... |
Generella utgångspunkter |
56 |
8.2 |
Överväganden .....................................................och förslag |
59 |
8.2.1Beteckning för Natos högkvarter och deras
|
personal.................................................................... |
59 |
8.2.2 |
Straffrättslig jurisdiktion m.m................................ |
60 |
8.2.3 |
Skadestånd m.m....................................................... |
69 |
8.2.4 |
Indirekt beskattning ............................................... |
75 |
8.2.5 |
Tull m.m. ................................................................. |
88 |
8.2.6 |
Inkomstbeskattning................................................ |
92 |
8.2.7 |
Sjuk- och tandvård .................................................. |
94 |
8.2.8 |
Rätten att bära vapen .............................................. |
96 |
8.2.9 |
Immunitet för arkiv och dokument ....................... |
97 |
8.2.10 |
Pass och visering ..................................................... |
98 |
8.2.11 |
Körkort .................................................................... |
99 |
8.2.12 |
Bära uniform.......................................................... |
100 |
8.2.13 |
Kvarstad m.m. ....................................................... |
101 |
8.2.14 |
Skyddsobjekt, tillträde m.m. ................................ |
103 |
2
Ds 2015:39
9 |
Ikraftträdande m.m.................................................. |
106 |
10 |
Konsekvenser.......................................................... |
107 |
11 |
Författningskommentar ............................................ |
110 |
11.1 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om |
|
|
immunitet och privilegier i vissa fall .................................... |
110 |
11.2 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1547) om |
|
|
tullfrihet m.m. ....................................................................... |
114 |
11.3 |
Förslag till lag om ändring i trafikskadelagen |
|
|
(1975:1410) ........................................................................... |
114 |
11.4 |
Förslag till lag om ändring i skyddslagen (2010:305)......... |
115 |
11.5 |
Förslag till förordning om ändring i förordningen |
|
|
(1994:1605) om tullfrihet m.m. ........................................... |
116 |
11.6 |
Förslag till förordning om ändring i |
|
|
trafikförsäkringsförordningen (1976:359) .......................... |
116 |
11.7 |
Förslag till förordning om ändring i |
|
|
utlänningsförordningen (2006:97)....................................... |
117 |
11.8 |
Förslag till förordning om ändring i |
|
|
skyddsförordningen (2010:523)........................................... |
117 |
Bilaga 1 |
Det kompletterande tilläggsprotokollet...................... |
119 |
Bilaga 2 |
Parisprotokollet ............................................................ |
127 |
Bilaga 3 |
Nato SOFA................................................................... |
145 |
Bilaga 4 |
Värdlandsstödsavtalet................................................... |
187 |
3
1Promemorians huvudsakliga innehåll
Regeringen undertecknade den 4 september 2014 ett samförståndsavtal med Nato om värdlandsstöd. Dessförinnan, den 1 augusti 2014, undertecknade regeringen också det kompletterande tilläggsprotokollet till statusavtalet PFF SOFA (avtal mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor). Såväl samförståndsavtalet om värdlandsstöd som det kompletterande tilläggsprotokollet förutsätter vissa författningsändringar innan de kan godkännas. I denna promemoria föreslås dels att avtalen ska godkännas, dels att det görs ändringar i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall, lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m., trafikskadelagen (1975:1410), skyddslagen (2010:305), förordningen (1994:1605) om tullfrihet m.m., trafikförsäkringsförordningen (1976:359), utlänningsförordningen (2006:97) och skyddsförordningen (2010:523). De föreslagna författningsändringarna är nödvändiga för att Sverige ska kunna uppfylla sina förpliktelser enligt avtalen.
Ändringarna föreslås träda i kraft den 1 juli 2016.
5
2 Promemorians författningsförslag
2.1Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall1
dels att 7 § ska ha följande lydelse,
dels att det i lagen ska införas två nya paragrafer, 7 a och 7 b §§, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
|
Föreslagen lydelse |
|
||||
|
|
|
7 §2 |
|
|
|
|
För |
en |
främmande |
stats |
För |
en |
främmande |
stats |
militära styrka och dess personal |
militära styrka och dess personal |
||||||
som befinner sig i Sverige inom |
som befinner sig i Sverige inom |
||||||
ramen |
för |
internationellt |
ramen |
för |
internationellt |
||
militärt |
samarbete |
eller |
militärt |
samarbete |
eller |
||
internationell krishantering och |
internationell krishantering och |
||||||
som omfattas av avtal som är i |
som omfattas av avtal som är i |
||||||
kraft i förhållande till Sverige, |
kraft i förhållande till Sverige, |
||||||
ska immunitet och privilegier |
ska immunitet och privilegier |
||||||
gälla i fråga om avgifter och |
gälla i fråga om inkomstskatt, |
||||||
skatter vid bruk av fordon i |
avgifter och skatter vid bruk av |
||||||
vägtrafik samt import till och |
fordon i vägtrafik samt import |
||||||
export från Sverige i den |
till och export från Sverige i den |
||||||
utsträckning som anges i avtalet |
utsträckning som anges i avtalet |
1Lagen omtryckt 1994:717.
2Senaste lydelse 2011:1573.
7
Ds 2015:39
den 19 juni 1995 mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor (SÖ 1997:51).
För personal vid någon av Europeiska unionens institu- tioner samt för högkvarter som verkar inom ramen för Europeiska unionens krishante- ring gäller immunitet i enlighet med vad som framgår av artikel 8 respektive artikel 15 i avtalet den 17 november 2003 mellan Europeiska unionens medlems- stater om status för den militära och civila personal som utstationeras vid Europeiska unionens militära stab, för de högkvarter och styrkor som kan komma att ställas till Europeiska unionens förfogande inom ramen för förberedande och genom- förande av de insatser som avses i artikel 17.2 i Fördraget om Europeiska unionen, inbegripet övningar, samt för den militära och civila personal från medlemsstaterna som ställs till Europeiska unionens förfogande i detta sammanhang (SÖ 2005:7).
den 19 juni 1995 mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor (SÖ 1997:51).
7 a §
För de Natohögkvarter samt för de styrkor och den personal som lyder under ett sådant högkvarter, vilka befinner sig i Sverige inom
8
Ds 2015:39
ramen för internationellt militärt samarbete eller internationell krishantering och som omfattas av avtal som är i kraft i förhållande till Sverige, ska immunitet och privilegier gälla i fråga om avgifter och skatter vid bruk av fordon i vägtrafik, import till och export från Sverige, mervärdesskatt och punktskatter på förvärv av varor och tjänster i Sverige, inkomst- skatt, skydd av högkvarterens arkiv och handlingar samt av högkvarterens egendom och tillgångar i den utsträckning som anges i följande avtal:
1. det kompletterande tilläggs- protokollet den 19 december 1997 till avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor (SÖ),
2. samförståndsavtalet den 4 september 2014 mellan Sverige och Nato om värdlandsstöd (SÖ).
7 b §
För personal vid någon av Europeiska unionens institu- tioner samt för högkvarter som verkar inom ramen för Europeiska unionens krishante- ring gäller immunitet i enlighet med vad som framgår av artikel 8 respektive artikel 15 i avtalet den
9
Ds 2015:39
17 november 2003 mellan Europeiska unionens medlems- stater om status för den militära och civila personal som utstationeras vid Europeiska unionens militära stab, för de högkvarter och styrkor som kan komma att ställas till Europeiska unionens förfogande inom ramen för förberedande och genom- förande av de insatser som avses i artikel 17.2 i Fördraget om Europeiska unionen, inbegripet övningar, samt för den militära och civila personal från medlemsstaterna som ställs till Europeiska unionens förfogande i detta sammanhang (SÖ 2005:7).
Denna lag träder i kraft den 1 juli 2016.
10
Ds 2015:39
2.2Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m.
Härigenom föreskrivs att 4 § lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m. ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
4 §1
Tullfrihet gäller för varor som förtullas för främmande stats beskickning eller konsulat eller en beskicknings- eller konsulatsmedlem eller dennes familj enligt lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall eller enligt föreskrifter som har meddelats med stöd av den lagen.
Tullfrihet gäller också för varor som förtullas för en internationell organisation eller en person som är knuten till en sådan organisation, om organisationen eller personen är upptagen i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall eller i föreskrifter som meddelats med stöd av lagen och är berättigad till tullfrihet enligt stadga eller avtal som gäller i förhållande till Sverige.
Vidare gäller tullfrihet enligt |
Vidare gäller tullfrihet enligt |
||||
villkor i avtal som är i kraft i |
villkor i avtal som är i kraft i |
||||
förhållande till Sverige för varor |
förhållande till Sverige för varor |
||||
som förtullas för en främmande |
som förtullas för en främmande |
||||
stats militära styrka eller dess |
stats militära styrka eller dess |
||||
personal, som befinner sig i |
personal samt för varor som |
||||
landet |
inom |
ramen |
för |
förtullas för ett |
Natohögkvarter |
internationellt |
militärt |
sam- |
eller styrka eller personal vid ett |
||
arbete eller internationell kris- |
sådant högkvarter, vilka befinner |
||||
hantering. |
|
|
|
sig i landet inom ramen för |
|
|
|
|
|
internationellt |
militärt sam- |
|
|
|
|
arbete eller internationell kris- |
|
|
|
|
|
hantering. |
|
Denna lag träder i kraft den 1 juli 2016.
1 Senaste lydelse 2004:1004.
11
Ds 2015:39
2.3Förslag till lag om ändring i trafikskadelagen (1975:1410)
Härigenom föreskrivs att 4 § trafikskadelagen (1975:1410)1 ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
4 §
Regeringen kan föreskriva undantag från trafikförsäkringsplikt
beträffande |
|
|
1. |
motordrivet fordon som |
1. motordrivet fordon som |
tillhör viss främmande stat, |
tillhör viss främmande stat eller |
|
|
|
ett Natohögkvarter som omfattas |
|
|
av avtal som är i kraft i |
|
|
förhållande till Sverige, |
2. |
annat motordrivet fordon som är registrerat eller |
hemmahörande i viss främmande stat.
Denna lag träder i kraft den 1 juli 2016.
1 Lagen omtryckt 1994:43.
12
Ds 2015:39
2.4Förslag till lag om ändring i skyddslagen (2010:305)
Härigenom föreskrivs att 5 § skyddslagen (2010:305) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
5 §
Följande byggnader, andra anläggningar och områden eller objekt kan också beslutas vara skyddsobjekt
1.byggnader, andra anläggningar och områden som staten har äganderätt eller nyttjanderätt till och som disponeras av Försvarsmakten, Försvarets materielverk eller Försvarets radioanstalt, samt militära fartyg och luftfartyg,
2.områden där Försvarsmakten, Försvarets materielverk eller Försvarets radioanstalt tillfälligt bedriver övningar, prov eller försök eller där oförutsedda följder av sådan verksamhet kan inträffa,
3.områden där Försvarsmakten har satts in för att hindra en kränkning av Sveriges territorium eller för att möta ett väpnat angrepp mot landet,
4. områden där en främmande stats militära styrka inom ramen för internationellt samarbete tillfälligt bedriver övningar här i landet i samband med utbildning för freds- främjande verksamhet eller för annat militärt ändamål, och
4.områden där en främmande stats militära styrka inom ramen för internationellt samarbete tillfälligt bedriver övningar här i landet i samband med utbildning för freds- främjande verksamhet eller för annat militärt ändamål,
5.områden där ett Nato- högkvarter eller en främmande stats militära styrka inom ramen för internationellt samarbete eller internationell krishantering bedriver sådan militär verksamhet som kan komma att företas inom ramen för samförståndsavtalet den 4
13
Ds 2015:39
5. vattenområden av särskild betydelse för det militära försvaret.
september 2014 mellan Sverige och Nato om värdlandsstöd (SÖ), och
6. vattenområden av särskild betydelse för det militära försvaret.
Denna lag träder i kraft den 1 juli 2016.
14
Ds 2015:39
2.5Förslag till förordning om ändring i förordningen (1994:1605) om tullfrihet m.m.
Härigenom föreskrivs att 5 a § förordningen (1994:1605) om tullfrihet m.m. ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
5 a §1
Som villkor för tullfrihet enligt 4 § tredje stycket lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m. gäller
1. för främmande stats militära |
1. för främmande stats militära |
|||
styrka, att varorna är avsedda |
styrka eller |
Natohögkvarter |
||
uteslutande för styrkans eget |
som omfattas av avtal som är i |
|||
bruk eller för bruk av dess |
kraft i förhållande till Sverige, |
|||
civila komponent, |
att |
varorna |
är |
avsedda |
|
uteslutande för styrkans eller |
|||
|
högkvarterets |
eget |
bruk eller |
|
|
för bruk av deras civila |
|||
|
komponent, |
|
|
|
2. för en medlem av en styrka |
2. för en medlem av ett Nato- |
|||
eller dess civila komponent, i |
högkvarter, en styrka eller |
|||
fråga om motorfordon: |
deras |
civila |
komponent, i |
|
|
fråga om motorfordon: |
–att fordonet införs tillfälligt för eget eller anhörigas bruk, andra varor:
–att varorna förtullas när medlemmen första gången kommer till Sverige för att tillträda sin tjänstgöring eller när anhöriga först anländer till Sverige för att ansluta sig till honom eller henne, och
–att det är fråga om personliga ägodelar och möbler för den tid som uppdraget varar.
Om en vara som införts tullfritt enligt 4 § tredje stycket lagen
om tullfrihet m.m. överlåts, skall den som medgetts tullfrihet betala
1 Senaste lydelse 1996:409.
15
Ds 2015:39
tull för varan. Tullen beräknas enligt de bestämmelser som gäller när överlåtelsen sker och på det värde som varan har då.
Denna förordning träder i kraft den 1 juli 2016.
16
Ds 2015:39
2.6Förslag till förordning om ändring i trafikförsäkringsförordningen (1976:359)
Härigenom föreskrivs att 9 § trafikförsäkringsförordningen (1976:359) ska ha följande lydelse.
9 §1
Motordrivet fordon som inte är registrerat i Sverige får införas hit och brukas i trafik här utan svensk trafikförsäkring, om det tillhör en stat som har tillträtt den europeiska konventionen d. 20 april 1959 om obligatorisk försäkring mot skadeståndsansvar eller delstat i sådan stat. Intyg om att fordonet tillhör en sådan stat eller delstat skall medföras när fordonet införes hit eller brukas i trafik här. Intyget skall vara utfärdat av statens regering eller, i fråga om förbundsstat, av förbundsregeringen.
Motordrivet fordon som tillhör en främmande stat och som inte är registrerat i Sverige får införas hit och brukas i trafik här utan svensk trafikförsäkring inom ramen för internationellt militärt samarbete eller internationell krishantering.
Det som sägs i andra stycket ska även gälla fordon som tillhör ett Natohögkvarter och som omfattas av följande avtal:
– det kompletterande tilläggs- protokollet den 19 december 1997 till avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor (SÖ),
1 Senaste lydelse 2004:1007.
17
Ds 2015:39
– samförståndsavtalet den 4 september 2014 mellan Sverige och Nato om värdlandsstöd (SÖ).
Denna förordning träder i kraft den 1 juli 2016.
18
Ds 2015:39
2.7Förslag till förordning om ändring i utlänningsförordningen (2006:97)
Härigenom föreskrivs att 3 kap. 1 § utlänningsförordningen (2006:97) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
3 kap.
1 §1
Utöver vad som föreskrivs i 2 kap. 8 a och 10 §§ utlänningslagen (2005:716) är nedan angivna utlänningar undantagna från kravet på visering.
1.Den som innehar ett med ”British passport” betecknat hemlandspass eller ett av behörig myndighet utfärdat identitetskort, där medborgarskapet är angivet som ”British National Overseas” (BNO) och som gäller för inresa i Storbritannien.
2.Medborgare i Schweiz, om de har hemlandspass eller ett identitetskort som är utfärdat av en behörig myndighet i hemlandet och utvisar medborgarskap eller om de finns upptagna i ett kollektivpass som har utfärdats av en behörig myndighet i hemlandet.
3.Innehavare av resedokument som har utfärdats i enlighet med konventionen den 28 juli 1951 angående flyktingars rättsliga ställning (SÖ 1954:55) eller konventionen den 23 november 1957 angående flyktingar som är sjömän (SÖ 1959:16) och som har utfärdats av en svensk myndighet eller av en myndighet i en stat som tillträtt och i förhållande till Sverige tillämpar den europeiska överenskommelsen den 20 april 1959 om avskaffande av viserings- tvång för flyktingar (SÖ 1960:75).
4.Flyktingar eller statslösa personer som är upptagna i ett kollektivpass som har utfärdats dels av en myndighet i ett land som har tillträtt och i förhållande till Sverige tillämpar artikel 13 i den europeiska överenskommelsen den 16 december 1961 om
ungdomars resor på kollektivpass (SÖ 1968:16), dels enligt
1 Senaste lydelse 2014:186.
19
Ds 2015:39
överenskommelsen och den av Sverige avgivna deklarationen över nämnda artikel.
5.De som innehar Förenta nationernas ”laissez passer” och ett intyg om att de färdas i tjänsten som är utfärdat av FN eller något av dess fackorgan eller underordnade organ.
6.De som innehar Europeiska gemenskapernas ”laissez passer”.
7.Innehavare av vatikanpass.
8.Medborgare i Bolivia, Filippinerna, Förenade Arabemiraten, Makedonien (tidigare jugoslaviska republiken Makedonien), Peru, Thailand eller Turkiet som har diplomatpass eller tjänstepass samt medborgare i Marocko och Tunisien som har diplomatpass.
9.Besättningsmän i tjänst på luftfartyg som innehar ett flygcertifikat eller ett certifikat för flygbesättning, så länge som de inte lämnar
–flygplatsen för mellanlandningen,
–flygplatsen på bestämmelseorten,
–den kommun där flygplatsen ligger, eller
–flygplatsen annat än för att bege sig till en annan flygplats på en Schengenstats territorium.
10.Besättningsmän på fartyg som finns upptagna på besättningslistan för fartyget och som har en giltig sjöfartsbok eller identitetshandlingar för sjömän, så länge de endast tillfälligt lämnar sitt fartyg och uppehåller sig i den tätort som finns närmast den hamn där fartyget ligger.
11.Utlänningar som avses i 8 § eller 4 kap. 6 §.
12. |
Personal tillhörande en |
12. |
Personal tillhörande en |
||||
främmande stats militära styrka |
främmande stats militära styrka |
||||||
som |
innehar |
en |
militär |
som |
innehar |
en |
militär |
identitetshandling |
och |
som |
identitetshandling |
och |
som |
||
besöker Sverige inom ramen för |
besöker Sverige inom ramen för |
||||||
internationellt |
|
militärt |
internationellt |
|
militärt |
||
samarbete eller |
internationell |
samarbete eller |
internationell |
||||
krishantering och som omfattas |
krishantering och som omfattas |
||||||
av avtalet den 19 juni 1995 |
av |
|
|
|
|||
mellan de stater som är parter i |
– avtalet den 19 juni 1995 |
||||||
Nordatlantiska fördraget |
och de |
mellan de stater som är parter i |
|||||
andra stater som deltar i |
Nordatlantiska fördraget |
och de |
|||||
Partnerskap för fred om status för |
andra stater som deltar i |
||||||
deras styrkor (SÖ 1997:51). |
Partnerskap för fred om status för |
20
Ds 2015:39
deras styrkor (SÖ 1997:51),
– det kompletterande tilläggs- protokollet den 19 december 1997 till avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor (SÖ), eller
– samförståndsavtalet den 4 september 2014 mellan Sverige och Nato om värdlandsstöd (SÖ).
13.Utlänningar som är under 18 år och som är bosatta i en EES- stat men inte
a) vistelsen i Sverige avser ett kort besök som deltagare i en skolresa,
b)deltagarna i skolresan följs åt av en lärare som har en lista över deltagarna upprättad i enlighet med bilagan till rådets beslut om gemensam åtgärd den 30 november 1994, och
c)utlänningarna innehar en handling som gäller som pass vid inresa i Sverige eller deltagarlistan innehåller de uppgifter som anges i artikel 2 i rådets beslut.
14.Hjälppersonal vid katastrofer och olyckor i Sverige. Ytterligare undantag från viseringskravet finns i rådets
förordning (EG) nr 539/2001 av den 15 mars 2001 om fastställande av förteckningen över tredje länder vars medborgare är skyldiga att inneha visering när de passerar de yttre gränserna och av förteckningen över de tredje länder vars medborgare är undantagna från detta krav.
Denna förordning träder i kraft den 1 juli 2016.
21
Ds 2015:39
2.8Förslag till förordning om ändring i skyddsförordningen (2010:523)
Härigenom föreskrivs i fråga om skyddsförordningen (2010:523) att 2, 13 och 14 §§ ska ha följande lydelse.
|
2 § |
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
Försvarsmakten får besluta enligt 18 § skyddslagen (2010:305) i frågor om skyddsobjekt som gäller
1.sådana byggnader, andra anläggningar och områden som anges i 5 § 1 skyddslagen och som disponeras huvudsakligen av Försvarsmakten, Försvarets materielverk eller Försvarets radio- anstalt,
2.militära fartyg och luftfartyg som anges i 5 § 1 skyddslagen,
3.områden som avses i 5 § 2 och 3 skyddslagen om beslutet inte avser längre tid än tre dygn,
4. områden som avses i 5 § 4 |
4. områden som avses i 5 § 4– |
och 5 skyddslagen, och |
6 skyddslagen, och |
5. objekt som avses i 6 § andra stycket skyddslagen.
13 §
Nuvarande lydelse
Vattenområden som anges i 5 § 5 skyddslagen (2010:305) och som har beslutats vara skyddsobjekt ska utmärkas på allmänna kartor och på sjökort av lämplig skala. Försvars- makten ska verka för att uppgifter om sådana områden, i nödvändig omfattning, förs in även på andra kartor och sjökort.
Föreslagen lydelse
Vattenområden som anges i 5 § 6 skyddslagen (2010:305) och som har beslutats vara skyddsobjekt ska utmärkas på allmänna kartor och på sjökort av lämplig skala. Försvars- makten ska verka för att uppgifter om sådana områden, i nödvändig omfattning, förs in även på andra kartor och sjökort.
22
Ds 2015:39
Försvarsmakten ska underrätta Lantmäteriet och Sjöfartsverket när ett vattenområde har beslutats vara skyddsobjekt med stöd av skyddslagen.
|
14 §1 |
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
Försvarsmakten får meddela föreskrifter om verkställigheten av skyddslagen (2010:305) i fråga om
1. utbildning och utrustning av skyddsvakter samt utformning av bevis om godkännande beträffande Försvarsmaktens personal,
2. bevakningen av skydds- |
2. bevakningen av skydds- |
||
objekt som disponeras huvud- |
objekt som disponeras huvud- |
||
sakligen |
av Försvarsmakten, |
sakligen |
av Försvarsmakten, |
Försvarets |
materielverk eller |
Försvarets |
materielverk eller |
Försvarets radioanstalt, skydds- |
Försvarets radioanstalt, skydds- |
||
objekt som är militära fartyg |
objekt som är militära fartyg |
||
och luftfartyg samt skydds- |
och luftfartyg samt skydds- |
||
objekt enligt 5 § |
objekt enligt 5 § |
||
lagen, och |
|
lagen, och |
|
3. utformningen av skyltar. |
|
|
Innan Försvarsmakten meddelar föreskrifter enligt första stycket 3 ska Polismyndigheten och Säkerhetspolisen höras.
Denna förordning träder i kraft den 1 juli 2016.
1 Senaste lydelse 2014:1228.
23
3 Ärendet
Sverige samverkar med Nato inom samarbetet Partnerskap för fred (PFF) och Euroatlantiska partnerskapsrådet (EARP) sedan maj 1994. Sverige är ett aktivt partnerland och vårt samarbete med Nato inom PFF har gradvis utvecklats och fördjupats. Vi deltar aktivt i utbildningar och övningar och Sverige har även stått värd för sådana aktiviteter. Sverige samarbetar också med Nato genom deltagande i Natoledda internationella insatser. Utöver det militära samarbetet är Sverige en aktiv partner inom Natos civila beredskapsarbete.
Nato har för
25
Ds 2015:39
värdnation. Det krävs således först ett nationellt beslut om att ta emot Nato i något avseende.
Inom
I samband med förhandlingarna om samförståndsavtalet om värdlandsstöd framkom att en förutsättning för att kunna underteckna avtalet var att Sverige dessförinnan hade anslutit sig till det kompletterande tilläggsprotokollet. Regeringen beslutade den 26 juni 2014 att detta skulle undertecknas, dock med samma reservation mot möjligheten för utländsk stat att utöva domsrätt på svenskt territorium som avgavs vid anslutningen till PFF SOFA, UF2014/41500/UD/SP. Protokollet, som undertecknades den 1 augusti 2014, träder i kraft när Sverige deponerat sina anslutnings- instrument till USA.
Såväl samförståndsavtalet om värdlandsstöd som det kompletterande tilläggsprotokollet förutsätter vissa författnings- ändringar innan de kan godkännas. I denna promemoria föreslås dels att avtalen ska godkännas, dels föreslås de ändringar i lag och förordning som ett svenskt godkännande föranleder.
26
Ds 2015:39
4 Bakgrund
4.1Behovet av och syftet med samförståndsavtal med Nato om värdlandsstöd
Sverige bygger säkerhet och stabilitet tillsammans med andra länder och organisationer. Den bakomliggande analysen är att hot mot freden och vår säkerhet bäst avvärjs i gemenskap och samverkan med andra, eftersom vår säkerhet är nära förknippad med våra grannar men också med andra regioner längre bort. Vi lever i en globaliserad tid och konflikter och andra former av utmaningar hotar såväl nationell som internationell fred och stabilitet. Sverige kan och vill därför inte isolera sig. Detta blir allt tydligare, inte minst mot bakgrund av den senaste tidens omvärldshändelser.
Genom att verka för en stabilisering av det säkerhetspolitiska läget samt förebygga och hantera konflikter och krig runt om i världen garanteras också Sveriges oberoende och självständighet, vilket Sveriges säkerhetspolitik ytterst syftar till. Vårt långvariga och djupgående samarbete med andra länder och aktörer på krishanterings- och fredsfrämjandeområdet ska ses mot denna bakgrund. Vi bidrar till global fred, säkerhet och utveckling genom vårt medlemskap i Förenta nationerna (FN), Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE) och vi har genom medlemskapet i Europeiska unionen (EU) åtagit oss ett solidariskt ansvar för Europas säkerhet och för EU:s möjlighet att verka för en fredlig och demokratisk utveckling i vår omvärld.
27
Ds 2015:39
Samarbetet i EU intar en särställning i svensk utrikes- och säkerhetspolitik. Ett närmare samarbete i Norden och med de baltiska staterna samt med andra länder och viktiga aktörer i vårt närområde bidrar till att stärka säkerheten i vår region. Nato är en central aktör för europeisk säkerhet och integration samt för internationell krishantering. Nato är den enda organisationen som har en utvecklad förmåga för ledning och genomförande av krävande militära insatser. Sverige samverkar nära med Nato inom samarbetet Partnerskap för fred (PFF) och Euroatlantiska partnerskapsrådet (EAPR) sedan maj 1994. Sverige är ett aktivt partnerland och såväl den politiska dialogen som det praktiska samarbetet med Nato inom PFF har avsevärt utvecklats och fördjupats. Sverige deltar i utbildningar och i övningar och har även stått värd för sådana aktiviteter, samt samarbetar med Nato i standardiserings- och förmågeutveckling. Vårt samarbete har också utvecklats genom Sveriges deltagande i Natoledda internationella insatser, t.ex. krishanteringsoperationerna i Kosovo, Afghanistan och över Libyen. Vidare deltar Sverige aktivt i Natos civila beredskapsarbete som utgör en central plattform för att öka det breda säkerhetsmedvetandet hos allierade och partnerländer.
Den svenska solidaritetsförklaringen intar en central position i Sveriges säkerhetspolitik: Sverige kommer inte att förhålla sig passivt om en katastrof eller ett angrepp skulle drabba ett annat
Förmågan att ge och ta emot militärt stöd är också en förutsättning för att Försvarsmakten ska kunna utföra sin uppgift att, såväl självständigt som i samverkan med andra, försvara Sverige och främja svensk säkerhet genom insatser nationellt och internationellt. Deltagande i avancerad övningsverksamhet blir, inte minst i takt med neddragningen av pågående Natoledda insatser, alltmer centralt för både svensk förmågeutveckling och för att utveckla förmågan att samverka med andra aktörer. Förbättrade förutsättningar att ge och ta emot militärt stöd innebär också
28
Ds 2015:39
ökade möjligheter att effektivt kunna öva med samarbetspartners i en internationell miljö.
Sveriges förmåga att ge och ta emot militärt stöd är dock avhängig av flera faktorer. En grundläggande och avgörande förutsättning är förmågan hos svenska förband att kunna samverka med förband från tredje part. I västvärlden är Nato den organisation som definierar den internationella standarden för militär praktisk samverkan, s.k. interoperabilitet, som i sin tur utgör grunden för svensk samverkansförmåga i all internationell krishantering, oavsett om den sker inom ramen för Nato, FN eller EU. Därmed utgör Natos standarder också grunden för det nordiska försvarspolitiska samarbetet. En förutsättning för Försvarsmaktens utveckling mot en hög förmåga till praktisk samverkan med andra inkluderar ett nära samarbete med Nato. Det innebär också att en hög grad av interoperabilitet i förhållande till Natos standarder höjer vår tekniska och operativa förmåga att ge och ta emot militärt stöd.
En annan viktig grundförutsättning för att kunna ge och ta emot militärt stöd från tredje part handlar om att i förväg förbereda de praktiska arrangemang som krävs för att ett utländskt förband ska kunna verka på svenskt territorium, t.ex. vid övningar, kriser eller militära operationer i Sverige eller i vårt närområde. Exempel på detta är att det finns en nationell plan för hur Sverige som värdland innehar och avdelar resurser för logistik, ledning och samverkan på olika nivåer beroende på den aktuella situationen. Det handlar också om att säkerställa rättsliga regler avseende militära förbands uppträdande på svenskt territorium. Samtliga dessa praktiska förberedelser går under benämningen värdlandsstöd (Host Nation Support, HNS).
Värdlandsstöd är alltså ett sammanfattande begrepp på det civila och/eller militära stöd som lämnas i fred, kris och krig av en nation till en annan nation eller organisation, som efter inbjudan till övningsverksamhet, transitering och/eller insatser, befinner sig på värdlandets territorium. Förmåga till värdlandsstöd är en grundförutsättning för att kunna ge och ta emot militärt stöd.
I lagen (1992:1403) om totalförsvar och höjd beredskap anges att totalförsvar är den verksamhet som behövs för att förbereda Sverige för krig. Det civila försvaret utgörs av verksamhet som ansvariga aktörer genomför i syfte att göra det möjligt för
29
Ds 2015:39
samhället att hantera situationer då beredskapen höjs (se prop. 2014/15:109). I Sverige kan värdlandsstöd därför även innebära uppgifter för det civila försvaret.
Värdlandsstöd förutsätter avtal som reglerar relationen mellan de aktuella aktörerna. Förberedelserna kan underlättas genom att generella samförståndsavtal, dvs. övergripande ramavtal med grundläggande principer, ingås i förväg i stället för att fullständiga avtal behöver träffas inför varje enskild aktivitet, t.ex. en övning.
Det aktuella samförståndsavtalet med Nato om värdlandsstöd är ett sådant övergripande strategiskt avtal där även juridiska och finansiella aspekter av att ge och ta emot stöd regleras. Avtalet innehåller grundläggande principer och procedurer för värdlands- stöd och kan användas över hela skalan av situationer från fred (t.ex. i samband med övningar) och kriser till krig. Syftet med samförståndsavtalet är att säkerställa att Sverige som värdland kan lämna ett effektivt stöd för militär verksamhet på svenskt territorium i samband med övningar, kriser eller militära operationer i Sverige och i vårt närområde. Avtalet bygger på frivillighet mellan parterna, vilket innebär att det blir tillämpligt endast i de fall Sverige först fattar ett nationellt beslut om militärt samarbete med Nato i något avseende.
Genom att godkänna samförståndsavtalet etableras således ett ramregelverk som underlättar och ökar förutsättningarna för att effektivt, och utan avgörande tidsförluster, kunna ge och ta emot militärt stöd från Nato vid kris eller krig i Sverige eller i närområdet. Avtalet underlättar också för Sverige att utgöra värdland för ömsesidigt överenskomna militära aktiviteter, t.ex. internationella övningar. I nuläget behöver Sverige förhandla och ingå en rad avtal inför varje enskild aktivitet i de fall PFF SOFA inte är tillräcklig. Processen är ofta komplex och tidskritisk samt föranleder betydande administrativt arbete. Det finns även risk att det kan uppfattas som mer komplicerat att vid behov bedriva verksamhet i Sverige jämfört med de länder som redan har ett avtal om värdlandsstöd på plats.
Nato är ledande vad gäller militär interoperabilitet och i princip samtliga våra internationella samarbetspartners är medlemmar i eller partners till Nato och de flesta har tecknat samförståndsavtal om värdlandsstöd med Nato. Ett svenskt godkännande av samförståndsavtalet ökar således vår förmåga till samverkan, vilket i
30
Ds 2015:39
sin tur kan främja också bilaterala aktiviteter mellan Sverige och andra samarbetsländer.
Genom ett godkännande av samförståndsavtalet förbättras Sveriges förmåga att ge och ta emot militärt stöd och således också förutsättningarna för att Försvarsmakten tillsammans med övriga totalförsvarsmyndigheter ska kunna utföra sin uppgift att, enskilt och tillsammans med andra, försvara Sverige både i och utanför landet. Detta är en av förutsättningarna för att på ett trovärdigt sätt kunna fullfölja den svenska solidaritetsförklaringen.
4.2Sveriges befintliga avtal inom
Partnerskap för fred (PFF) är ett internationellt samarbete mellan Natomedlemmar och andra stater (partnerländer) som tillkom 1994. Sverige anslöt sig till samarbetet redan samma år. Inom samarbetet finns avtalet PFF SOFA från 1995 (avtal mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor) och som reglerar statusen för ett lands styrkor när de befinner sig på en annan avtalsparts territorium. Avtalet hänvisar till statusreglerna i Nato SOFA (avtalet mellan parterna i Nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor). PFF SOFA innebär således i stort en territoriell utvidgning av de materiella reglerna i Nato SOFA så att de omfattar också de
Statusavtalen behövs och används så snart ett lands militära personal efter inbjudan av den mottagande staten befinner sig på denna stats territorium. Avtalen syftar till att, redan i förväg, reglera situationer som kan uppstå när militär personal deltar och militär materiel används i en aktivitet eller en övning, t.ex. vad som gäller vid ett haveri eller vilket land som har jurisdiktion om ett brott begås av någon i en militär styrka. PFF SOFA innehåller således regler om bl.a. straffrättslig domsrätt, skadestånd och tullbestämmelser. Det ska dock understrykas att statusavtalen endast reglerar vad som gäller rättsligt när ett lands personal väl
31
Ds 2015:39
befinner sig på ett annat lands territorium. Frågan om beslut att sända och ta emot personal regleras däremot inte i statusavtalen.
Statusavtalen (PFF/Nato SOFA) med protokoll gäller endast vid militärt samarbete. Det är sådan personal som är knuten till en avtalsstats stridskrafter som omfattas av avtalen, dvs. främst militär personal. Men även personer som är civilanställda i ett avtalslands stridskrafter och som följer med en styrka åtnjuter vissa rättigheter. Avtalen är dock inte tillämpliga på annan civil personal. Även anhöriga, till den anställda personalen, ges viss rättslig status i avtalen.
Sverige ratificerade både PFF SOFA och tilläggsprotokollet 1996. I samband med detta avgav Sverige en reservation såvitt avsåg möjligheten för utländsk stat att utöva domsrätt på svenskt territorium. Innan svensk ratificering kunde ske krävdes viss ny lagstiftning, bl.a. ändringar i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall, och den rättsliga regleringen med anledning av detta trädde i kraft den 1 juli 1996 (prop. 1995/96:37, bet. 1995/96: FöU04, rskr. 1995/96:237). Efter en genomförd översyn av regleringen beslöts sedermera att Sverige skulle vidga tillämpningen av avtalet och för att möjligöra detta antogs ytterligare lagstiftning, som trädde i kraft den 1 januari 2005. Sverige beslutade samtidigt att godkänna ytterligare två statusavtal: SHIRBRIG SOFA9 och EU SOFA (prop. 2004/05:7, bet. 2004/05: FöU2, rskr. 2004/05:44).
4.3Behovet av det kompletterande tilläggsprotokollet till PFF SOFA
Till PFF SOFA hör, utöver tilläggsprotokollet angående dödsstraff, ett kompletterande tilläggsprotokoll från 1997. Detta reglerar den rättsliga statusen för militära Natohögkvarter och för deras personal på
9 SHIRBRIG SOFA har upphört att gälla med anledning av upplösandet av samarbetet SHIRBRIG i juni 2009.
32
Ds 2015:39
(protokoll om status för internationella militära högkvarter upprättade med stöd av Nordatlantiska fördraget). Till stor del hänvisar Parisprotokollet i sin tur till Nato SOFA, vari alltså huvuddelen av de materiella reglerna som blir aktuella i samband med anslutning till det kompletterande tilläggsprotokollet finns. Protokollet, liksom övriga statusavtal, reglerar endast vad som gäller rättsligt när en viss styrka eller viss personal, i detta fall sådan som är knuten till ett Natohögkvarter, väl befinner sig på ett avtalslands territorium. Protokollet som sådant ger således inte Nato rätt att verka på den mottagande statens territorium, utan föregående samtycke.
När Sverige anslöt sig till PFF SOFA och tilläggsprotokollet om dödsstraff fanns inte det kompletterande tilläggsprotokollet. När Sverige därefter, år 2005, valde att utvidga tillämpningen av PFF SOFA ansågs det inte finnas behov av att också tillträda detta protokoll. Med ett samförståndsavtal med Nato om värdlandsstöd blir dock situationen en annan. Det kompletterande tilläggs- protokollet utgör en grundbult i det juridiska ramverk som krävs för att Sverige ska kunna vara part i ett värdlandsstödsavtal med Nato, eftersom det reglerar den rättsliga statusen för militära Nato- högkvarter och för deras militära och civila personal inom parternas territorier. Ett godkännande av samförståndsavtalet kräver således också att Sverige först godkänner anslutningen till protokollet.
Praktisk tillämpning av protokollet
Samtidigt som det kompletterande tilläggsprotokollet är nödvändigt för värdlandsstödsavtalet bedöms en svensk anslutning till protokollet få en begränsad praktisk betydelse. Det finns nämligen inga Natohögkvarter och ingen personal vid Nato- högkvarter i Sverige, och det får anses som närmast uteslutet att sådana permanenta högkvarter skulle upprättas här.
Detta innebär att frågan om rättslig status kommer aktualiseras endast vid övnings- och annan samarbetsverksamhet. Det kompletterande tilläggsprotokollet är nämligen tillämpligt på sådan militär och civil personal, liksom anhöriga till sådan, som omfattas av protokollet vid varje tillfälle som sådana personer i sin officiella tjänst befinner sig på en protokollsparts område. Avtalsåtagandet
33
Ds 2015:39
gäller dock endast när sådan personal är i Sverige på inbjudan av behörig svensk myndighet, företrädesvis Försvarsmakten. Protokollet är däremot inte tillämpligt när en individ från ett högkvarter på eget initiativ besöker Sverige. En inbjudan sker inför övningar, utbildningar och liknande. I detta avseende ska dock noteras att Natoledda övningar i Sverige eller andra verksamheter där företrädare från Natohögkvarter deltar idag är ytterst begränsade och att ingen större ökning förutses, även med värdlandsstödsavtalet, eftersom den personal som deltar i övningar nästan uteslutande tillhör de sändande länderna, och inte Nato eller dess högkvarter. I händelse av att Nato ska verka på svenskt territorium vid kris eller väpnad konflikt i Sverige eller i vårt närområde kan omfattningen naturligtvis bli en annan. Det ska dock återigen understrykas att all verksamhet av Natohögkvarter i Sverige förutsätter svenskt samtycke.
Däremot får en anslutning till protokollet praktisk betydelse för den svenska personal som är placerad vid ett Natohögkvarter, t.ex. vid Shape i Bryssel. Idag regleras statusen för sådan personal genom ad
34
Ds 2015:39
5Det kompletterande tilläggsprotokollet till PFF SOFA
5.1Innehåll
Det kompletterande tilläggsprotokollet till PFF SOFA, som upprättades den 19 december 1997 och trädde i kraft den 15 april 1999, innehåller sex artiklar och dess huvudsakliga funktion är att göra Parisprotokollet (protokoll om status för internationella militära högkvarter upprättade med stöd av Nordatlantiska fördraget) tillämpligt för
I ingressen anges att parterna beaktar behovet av att upprätta och reglera statusen för militära Natohögkvarter och deras personal inom de staters territorium som deltar i PFF. Syftet är att underlätta förhållandet till de väpnade styrkorna i de enskilda stater som deltar i PFF samt behovet av att tillerkänna personal som ingår i partnerskapsstaternas väpnade styrkor och som är placerad vid eller ansluten till militära Natohögkvarter, en lämplig status.
I artikel 1 definieras olika begrepp som förekommer i Paris- protokollet. Det anges t.ex. att orden styrka och civil komponent har de betydelser som i Parisprotokollet med tillägget att de också innefattar personer som är placerade vid eller anslutna till Natohögkvarter från andra
35
Ds 2015:39
tillhörande parter till såväl Parisprotokollet som till detta protokoll. Därmed hör, utöver de Natoländer som är parter i Parisprotokollet, även de
5.2Parisprotokollet
5.2.1Allmänt
Parisprotokollet, undertecknat den 28 augusti 1952, är ett protokoll till Nato SOFA (avtalet mellan parterna i Nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor). Nato SOFA är en överenskommelse mellan Natos medlemsstater som reglerar statusen för ett Natolands styrkor när de befinner sig på ett annat Natolands territorium. Parisprotokollet reglerar i sin tur statusen för Natos ledningsstrukturer och för dessa högkvarters militära och civila personal, samt för deras familjer, när de befinner sig på tjänsteuppdrag inom en protokollsparts territorium. Paris- protokollet består av 16 artiklar men hänvisar i materiellt hänseende huvudsakligen till statusreglerna i Nato SOFA. Nedan följer en sammanfattning av några av de här relevanta frågorna som regleras i protokollet.
Parisprotokollet och Nato SOFA är bilagda i engelsk originalversion och i den svenska översättningen, se bilaga 2 respektive bilaga 3.
5.2.2De enskilda bestämmelserna
Inledning
I ingressen konstateras att internationella militära högkvarter kan inrättas med stöd av ett särskilt arrangemang som grundar sig på
36
Ds 2015:39
Nordatlantiska fördraget och att parterna önskar definiera statusen för sådana högkvarter och deras personal inom Nordatlantiska fördragets område.
Allmänna bestämmelser (artiklarna
Protokollets första artikel innehåller definitioner av vissa begrepp. Det anges bl.a. att med överhögkvarter avses Natos högkvarter i Europa (Shape), Natos högkvarter för Atlantområdet (Saclant) och varje annat motsvarande internationellt militärt högkvarter som har inrättats enligt Nordatlantiska fördraget. Med allierat högkvarter avses överhögkvarter och alla andra Natos internationella militära högkvarter som är direkt underställda ett överhögkvarter.
I artikel II tydliggörs att bestämmelserna i Nato SOFA med de justeringar som bestäms i protokollet ska tillämpas på allierade högkvarter och på deras militära och civila personal samt deras anhöriga när de befinner sig inom någon protokollsparts territorium i tjänsten eller, i fråga om anhöriga, i samband med makes, makas eller föräldrars tjänstgöring.
Artikel III definierar vissa begrepp som används i Nato SOFA. Det anges t.ex. att med styrka avses personer som är placerade vid ett allierat högkvarter och som tillhör ett Natolands stridskrafter. Civil komponent avser två olika kategorier, dels personer som är anställda hos något Natolands stridskrafter men placerade vid ett allierat högkvarter, dels en viss kategori av civil personal som är direktanställd av Nato. Vidare anges att allierade högkvarter ska jämställas med styrka vid tillämpningen av vissa angivna bestämmelser i Nato SOFA, bl.a. gällande rätten för en styrkas reguljära militära förband att utöva polisiär myndighet för att upprätthålla ordning och säkerhet inom egna lokaler (artikel VII.10 i Nato SOFA) och beträffande villkoren för en styrkas vistelse vad avser bl.a. inköp av varor och anställning av civil arbetskraft (artikel
Tolkningsregler beträffande ”sändande stat”(artikel IV)
Bestämmelsen innehåller tolkningsregler som tydliggör hur Nato SOFA ska tillämpas på Natos högkvarter. Huvudregeln är att de
37
Ds 2015:39
rättigheter och skyldigheter som i Nato SOFA gäller för den sändande staten ska, vad gäller ett allierat högkvarter och dess personal samt deras anhöriga, ligga hos eller anknytas till vederbörligt överhögkvarter och dess underställda myndigheter.
Från huvudregeln anges ett antal undantag. Den rätt som tillkommer den sändande statens militära myndigheter att utöva straffrättslig och disciplinär domsrätt enligt artikel VII i Nato SOFA hör enligt Parisprotokollet till de militära myndigheterna i förekommande fall den stat, vars militära lagar gäller för den berörda personen. I vissa andra angivna fall ska de skyldigheter som åläggs den sändande staten eller dess myndigheter genom bestämmelser i Nato SOFA gälla både det allierade högkvarteret och den stat vars stridskrafter eller medlem eller anställd i dess stridskrafter, eller sådana personers anhöriga, som berörs. Det gäller bl.a. följande skyldigheter. Både den stat som sänt personal och det allierade högkvarteret ska se till att personalen respekterar lagarna i den mottagande staten (artikel II i Nato SOFA), båda ska underrätta den mottagande staten i fall personen uteblir från tjänsten och inte skickas tillbaka till sitt hemland eller om han eller hon olovligen är frånvarande från sitt tjänsteuppdrag i mer än 21 dagar (III.4 i Nato SOFA) och båda ska bistå myndigheterna vid den mottagande staten i personens anhållande och dennes överföring till den myndighet som ska utöva domsrätt (artikel VII.5a i Nato SOFA).
Av artikelns paragraf c) framgår att när det i vissa bestämmelser i Nato SOFA talas om sändande stat ska detta enligt Paris- protokollet anses vara den stat vars styrka medlemmen tillhör eller har civil anställning vid. Det gäller bl.a. det identitetskort som den sändande staten beviljat (artikel III.2a) och den sändande statens skyldighet att ta emot de personer som den mottagande staten har utvisat (artikel III.5).
Artikelns paragraf d) anger att skyldigheter som åläggs sändande stat enligt vissa angivna bestämmelser i Nato SOFA tillhör den stat vars stridskrafter den personen som förorsakat skadan tillhör eller vid vilka personen är anställd. Om en sådan stat inte finns hör den sändande statens skyldigheter till det allierade högkvarter som personen ifråga tillhör. Det gäller bl.a. begäran om skadestånd som föranleds av olaglig verksamhet eller underlåtenhet i den mottagande staten och som inte inträffat i tjänsten (VIII.6).
38
Ds 2015:39
Slutligen anges att både den eventuella sändande staten och det allierade högkvarteret ska ha sändande stats rättigheter vid utnämnande av den skiljedomare som avses i artikel VIII.8 i Nato SOFA.
Identitetskort (artikel V)
Av bestämmelsen framgår att varje medlem av ett allierat högkvarter ska ha ett av högkvarteret utfärdat identitetskort som ska uppvisas på begäran. Det innebär att det krävs dubbla identitetskort; även ett nationellt identitetskort enligt PFF SOFA fordras.
Skadestånd (artikel VI)
Artikeln innehåller tolkningsregler om hur skadestånds- bestämmelsen, artikel VIII, i Nato SOFA ska tillämpas på allierade högkvarter. Det klargörs att de skyldigheter som uppställs för parterna i Nato SOFA om att avstå från vissa fordringar gentemot varandra ska gälla både för det allierade högkvarteret och för varje berörd part i protokollet.
Bestämmelsen innehåller ytterligare tolkningsregler. Artikel VIII.1 och 2 i Nato SOFA handlar om anspråk på grund av skadevållande handlingar som sker i tjänsten och det görs skillnad mellan skada som uppstår på offentligt ägd egendom som används under
Artikel VIII.5 i Nato SOFA handlar om anspråk på grund av skador som uppstår i tjänsten men där den skadelidande inte är en annan samarbetande stat utan en utomstående, s.k. tredjemans-
39
Ds 2015:39
skador. Det förtydligas att sådana anspråk ska omfatta även anspråk som härrör från handling eller underlåtenhet av anställda vid ett allierat högkvarter eller för sådant som ett högkvarter är rättsligt ansvarigt för och som orsakar skada inom någon protokollsparts territorium.
Beskattning av den utsända personalens lön m.m. (artikel VII)
Bestämmelsen anger att den skattebefrielse beträffande lön och arvoden som, enligt artikel X i Nato SOFA, i mottagarlandet ska beviljas sändande stats personal (medlemmar av en styrka eller en civil komponent) ska även gälla de löner och arvoden som personal vid allierade högkvarter erhåller i denna egenskap av det land från vilket de är utsända. Bestämmelsen befriar dock inte sådana personer från beskattning i den stat i vilken de är medborgare.
Artikeln innehåller vidare ett tillägg i förhållande till Nato SOFA. Det framgår att den civila personal, tillhörande vissa av Natorådet bestämda kategorier, som är direktanställda av hög- kvarteren ska vara befriade från skatter på löner och arvoden som de allierade högkvarteren betalar till dem i denna egenskap. En part i protokollet kan dock komma överens med högkvarteret om ett arrangemang, enligt vilket parten anställer och sedan anvisar sina medborgare till högkvarterets förfogande samt står för deras löner. Den parten får i sådant fall beskatta dessa löner och arvoden, men de ska vara befriade från beskattning av andra parter.
Andra skatter och avgifter (artikel VIII)
Artikeln innehåller först en, i förhållande till Nato SOFA, helt ny bestämmelse om skattefrihet. Det anges att i syfte att underlätta etablerandet och driften av allierade högkvarter ska sådana högkvarter, så långt som möjligt, vara befriade från avgifter och skatter som hänför sig till kostnader i det gemensamma försvarets intresse och för deras officiella bruk. Varje protokollspart ska, i syfte att ingå ett avtal om genomförande av bestämmelsen, föra förhandlingar med det allierade högkvarter som eventuellt verkar inom dess territorium. Bestämmelsen har således i praktiken endast
40
Ds 2015:39
betydelse för värdstater för Natos högkvarter och gäller endast högkvarteren, inte dess personal.
Vidare ska allierade högkvarter ha samma rättigheter som beviljas styrkor enligt artikel XI i Nato SOFA. Det handlar om vissa angivna tullbefrielser. Natos högkvarter ska således tillåtas att tullfritt ta in och föra ut tjänstefordon och annan utrustning för högkvarterens egna bruk. Högkvarterens tjänstefordon ska också vara befriade från skatter som uttas för fordon i vägtrafik. Officiella dokument under officiell försegling ska inte göras till föremål för tullinspektion. Medlemmar av högkvarteren får även tullfritt ta in och föra ut personliga ägodelar och möbler samt bilar för eget bruk. Det sistnämnda omfattar dock inte medborgare i den mottagande staten, om de inte ingår i en annan protokollsparts stridskrafter. Mottagarlandet är slutligen skyldigt att tillhandahålla drivmedel, oljor och smörjmedel till de allierade högkvarterens tjänstefordon, luftfartyg och fartyg skattefritt. Enligt artikeln avses med uttrycket ”avgifter och skatter” inte betalning för erhållna tjänster.
Fördelning av egendom (artikel IX)
Artikeln behandlar fördelningen mellan Natos medlemsstater av egendom som allierade högkvarter inte längre behöver. Det framgår också att mark och byggnader som den mottagande staten upplåtit kostnadsfritt, eller mot nominell betalning, för ett allierat högkvarters förfogande ska återlämnas till den mottagande staten. Artikeln blir endast tillämplig när ett högkvarter etablerats på en stats territorium.
Rättskapacitet (artiklarna
I artikel X beskrivs att varje överhögkvarter är en juridisk person som har rätt att ingå avtal och att förvärva och avyttra egendom. Den mottagande staten kan dock ingå överenskommelser med överhögkvarteret om att utövandet av denna rätt ska ske enligt särskilda arrangemang.
Artikel XI klargör att ett överhögkvarter kan uppträda både som kärande och svarande vid rättegångar om inte annat följer av
41
Ds 2015:39
artikel VIII i Nato SOFA samt att exekutionsåtgärder som beslag och kvarstad inte får vidtas avseende allierade högkvarters egendom eller tillgångar, förutom för vissa i Nato SOFA angivna syften, nämligen i samband med utredning av lagöverträdelser.
Valutaregler och handlingars okränkbarhet (artiklarna
Enligt artikel XII ska de allierade högkvarteren för att kunna förfoga över sin internationella budget tillåtas inneha kontanter och konton i valfri valuta. Protokollsparterna ska också underlätta högkvarterens valutaväxling och överföring av tillgångar mellan staterna.
Av artikel XIII följer att ett allierat högkvarters arkiv och andra officiella handlingar, som förvaras i dess lokaler eller som innehas av en på vederbörligt sätt godkänd medlem av högkvarteret, ska vara okränkbara, utom om högkvarteret har avstått från denna typ av immunitet.
Avslutande bestämmelser (artiklarna
I artikel XIV finns regler om Natorådets roll och om protokollets tillämplighet i andra fall än de som framgår direkt av protokollet. Det anges bl.a. att protokollet får, enligt beslut av Natorådet, helt eller delvis tillämpas på internationella militära högkvarter och organisationer (som inte omfattas av definitionerna i artikel 1
De sista artiklarna innehåller bl.a. regler om hur man löser tvister om tolkning eller tillämpning av protokollet och formalia- regler.
Den svenska reservationen
Artikel VII i Nato SOFA, till vilken såväl PFF SOFA liksom dess kompletterande tilläggsprotokoll via Parisprotokollet hänvisar, innehåller långtgående möjligheter för en sändande stat att utöva straffrättslig jurisdiktion och även verkställa påföljder för brott på en mottagande stats territorium. I samband med att Sverige
42
Ds 2015:39
undertecknade och anslöt sig till PFF SOFA 1996 lämnades dock en reservation mot möjligheten för utländsk stat att utöva domsrätt på svenskt territorium. Sverige lämnade samma reservation vid undertecknandet av det kompletterande tilläggsprotokollet. Reservationen har följande lydelse:
"Sveriges regering anser sig inte vara bunden av artikel 1 i avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor i den utsträckning som denna artikel hänför sig till bestämmelserna i artikel VII i avtalet mellan parterna i Nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor, som ger de sändande staterna rätt att utöva domsrätt inom en mottagande stats territorium, när Sverige är mottagande stat. Reservationen inbegriper inte de åtgärder som vidtas av militärmyndigheterna i en sändande stat, vilka är trängande nödvändiga för att upprätthålla lugn och ordning inom styrkan".
Reservationen innebär att, i de fall som den sändande staten enligt avtalet ska ha företräde vid utövande av jurisdiktion, sådan jurisdiktion inte får utövas på svenskt territorium. Reservationen begränsar däremot inte på något sätt den sändande staten från att utöva sådan jurisdiktion för brott begångna här i landet efter det att den misstänkte gärningsmannen återvänt till den sändande staten.
Som skäl för den första reservationen, dvs. vid anslutningen till PFF SOFA, angavs i förarbetena (jfr prop. 1995/96:37 s. 31, bet. 1995/96:FöU04 s.
43
Ds 2015:39
6Samförståndsavtalet med Nato om värdlandsstöd
6.1Allmänt
Samförståndsavtalet mellan Sverige och Nato om tillhandahållande av värdlandsstöd vid genomförande av Natos operationer, övningar och annan liknande militär verksamhet (nedan; ”värdlandsstöds- avtalet”), som undertecknades den 4 september 2014, är ett övergripande ramavtal innehållande 11 avsnitt. Det innehåller grundläggande principer och förfaranden, inklusive regler av juridisk och finansiell karaktär, beträffande det stöd som Sverige i egenskap av värdland lämnar till Nato när Nato verkar på svenskt territorium i något avseende. Det är avsett att användas över hela skalan av situationer då Sverige kan komma att ta emot Natos militära stöd, dvs. såväl i fredstid (t.ex. för övningar) som vid kriser och i krig i Sverige eller i närområdet. Genom avtalet tydliggörs det ansvar Sverige har som värdland i förhållande till Nato och sändande länder, liksom vilket ansvar Nato och sändande länder har vid Natoledd verksamhet i Sverige.
Värdlandsstödsavtalet som sådant ger inte Nato rätt att verka på svenskt territorium. Avtalet bygger på frivillighet mellan parterna, vilket innebär att det blir tillämpligt endast i de fall Sverige först fattar ett nationellt beslut om att bjuda in Nato för att genomföra verksamhet i något avseende. Det betyder att Sverige avgör när Natoledd verksamhet får äga rum på svenskt territorium.
Samförståndsavtalet är ett ramavtal och inför varje enskild aktivitet kommer ett särskilt och mer detaljerat genomförandeavtal att behöva ingås inom de begränsningar som anges i ramavtalet. Avtalet är bilagt i engelsk originalversion och i den svenska översättningen, se bilaga 4.
44
Ds 2015:39
6.2De enskilda bestämmelserna
Inledning
I ingressen anges att parterna beaktar bestämmelserna i bl.a. Nato respektive PFF SOFA jämte avtalens tilläggsprotokoll.
Allmänna bestämmelser (avsnitt
Avtalets första avsnitt innehåller definitioner av begrepp som används i avtalet, bl.a. gäller detta uttrycken styrka, Nato- leverantörer, Natoledd militär verksamhet och sändande länder. Här definieras också värdlandsstöd som det civila och militära stöd som lämnas i fredstid, vid nödlägen, kriser och konflikter av ett värdland till allierade styrkor och organisationer som befinner sig inom, är verksamma inom eller transiteras genom värdlandets territorium, territorialvatten eller luftrum. Av punkterna 17 och 18 framgår att värdlansstödsavtalet är ett ramavtal och att tekniska tilläggsöverenskommelser kommer att ingås inför varje aktivitet.
Av avtalets andra avsnitt framgår att avtalets syfte är att fastställa principer och förfaranden för upprättandet av baseringsområden och tillhandahållandet av värdlandsstöd till Natos styrkor i, eller med stöd från, värdlandet under Natoledd militär verksamhet. Det tydliggörs också att samförståndsavtalet, tillsammans med dess tilläggsöverenskommelser, är avsedda att tjäna som grund för behörig myndighet i värdnationen och för Natobefälhavare inför planeringen av överenskommelser om värdlandsstöd för olika typer av militär verksamhet. Avtalet tar alltså sikte på Natoledd militär verksamhet på värdlandets, dvs. Sveriges, territorium.
I tredje avsnittet utvecklas avtalets tillämpningsområde närmare och avsnittet innehåller vissa generella bestämmelser. Det framgår bl.a. att PFF SOFA och det kompletterande tilläggsprotokollet, om de är i kraft mellan parterna, ska tillämpas på all Natoledd militär verksamhet samt att värdlandsstödsavtalet är avsett att vara i överensstämmelse med Natos ”doktrin” och fungera som ett övergripande avtal för värdlandsstöd. Värdlandet ska erkänna att baseringsområden som upprättats i enlighet med avtalet utgör
45
Ds 2015:39
avdelningar till de högkvarter som upprättat dem och att högkvarteren också bär ansvaret för verksamheten på sådana baser. Vidare anges att värdlandet, alltså Sverige, i största möjliga utsträckning utifrån förmåga och inom de praktiska begränsningar som råder vid varje given tidpunkt ska stödja de styrkor som är utsända till Natoledd militär verksamhet. De närmare detaljerna om stödet ska framgå av tilläggsdokumenten. Det klargörs att värdlandsstödsavtalet är tillämpligt i fredstid, vid nödläge, kris och konflikt eller i tider av internationella spänningar enligt vad värdlandet och Nato gemensamt beslutar. Vidare anges att sändande länder uppmuntras att delta i Natoledd militär verksamhet i värdlandet och att då godta avtalet som övergripande dokument för det värdlandsstöd som värdlandet ska lämna, men att de också får ingå separata bilaterala avtal i enskilda fall. Slutligen regleras generella tillstånd för flygningar, tillträde till hamnar m.m. i samband med Natoledd militär verksamhet i värdlandet.
I avsnitt fyra hänvisas till bilagan till värdlandsstödsavtalet, i vilken anges de referensdokument som kan vara tillämpliga för avtalet, t.ex. PFF SOFA.
Ansvar (avsnitt 5)
I femte avsnittet regleras ansvarsfördelningen mellan värdlandet och Nato samt övriga deltagare, dvs. de sändande länderna.
I punkten 5.1 regleras värdlandets, dvs. Sveriges, ansvar enligt avtalet. Det klargörs att av tilläggsdokumenten ska framgå värdlandets tillgänglighet eller eventuella brister i fråga om förmåga till värdlandsstöd, och att värdlandet åläggs skyldighet att i god tid lämna besked om ändrade förutsättningar.
46
Ds 2015:39
ska uppmana sändande länder att godta villkoren i avtalet genom antingen ett anslutningsmeddelande eller en avsiktsförklaring. Värdlandet ska tillhandahålla styrkan sjuk- och tandvård från värdlandets militära anläggningar på samma villkor som värdlandets militär får. Värdlandet ska också tillhandahålla förfaranden för medicinska kontakter mellan värdland och sändande land. Vidare åläggs värdlandet en skyldighet att förse Natobefälhavaren med kopior på engelska av vissa nationella bestämmelser som kan vara tillämpliga på verksamheten. Slutligen ska värdlandet som dokumentation för tulländamål godkänna kopior av sändande staters lastförteckningar över utrustning och förnödenheter, både för militärt och personligt bruk, som upprättats i enlighet med Nato SOFA.
I punkten 5.2 regleras Natos ansvar. Det anges att Nato- befälhavaren i största möjliga utsträckning ska säkerställa att tilläggsdokumenten anger den typ och kvantitet av stöd som behövs. Det konstateras dock att uppdragets och styrkans utformning inte kan specificeras förrän bl.a. operationsplaner har upprättats. Natobefälhavaren ska lämna den kompletterande information som är nödvändig för värdlandets planering så snart som möjligt. Natobefälhavaren ska också, i likhet med värdlandet, i god tid underrätta värdlandet om ändrade förhållanden och föreslå lämpliga ändringar i tilläggsdokument. Det är Natobefälhavaren som beslutar kring frågor om
I punkten 5.3 regleras de sändande ländernas ansvar. Det framgår bl.a. att sändande länder kan välja att delta i förfarandena för värdlandsstöd genom att godta bestämmelserna i avtalet,
47
Ds 2015:39
antingen genom ett anslutningsmeddelande eller genom en avsikts- förklaring för en viss Natoledd militär verksamhet. Sändande länder åläggs att informera värdlandet och ansvarig Nato- befälhavare om behoven av värdlandsstöd. I bestämmelsen finns också regler om kostnaderna för värdlandsstödet. Det framgår bl.a. att sändande länder ska betala direkt eller ersätta värdlandet för tjänster som tillhandahålls från militära aktörer. När det gäller stöd från kommersiella eller civila aktörer ska detta betalas direkt av de sändande länderna. De sändande länderna är vidare skyldiga att anmäla bl.a. förändrade behov av värdlandsstöd till värdlandet och behörig Natobefälhavare. Slutligen anges att de sändande ländernas ansvarar för kostnaden för civil sjuk- och tandvård som värdlandet tillhandahåller samt att de är skyldiga att följa vissa av värdlandets bestämmelser, bl.a. på hälso- och sjukvårdsområdet samt avseende förvaring, transport och bortskaffande av farligt gods, vilka har identifierats vara relevanta för verksamheten.
Finansiella bestämmelser (avsnitt 6)
I sjätte avsnittet regleras finansiella frågor.
Inledningsvis görs en hänvisning till framförallt statusavtalen. Det framgår att internationella militära högkvarters aktiviteter, baseringsområden, Natoägda och/eller chartrade fartyg, luftfartyg och fordon samt drivmedel, oljor och smörjmedel som tillhandahålls styrkor ska vara befriade från skatter, tullar, avgifter och andra liknande pålagor i enlighet med reglerna i Nato/PFF SOFA, Parisprotokollet/det kompletterande tilläggsprotokollet och/eller andra mellan parterna tillämpliga överenskommelser och internationella konventioner. Det anges också att den immunitet och de privilegier som internationella militära högkvarter tillerkänns genom Parisprotokollet eller det kompletterande tilläggsprotokollet ska vara tillämpliga på alla högkvarterens delar och avdelningar som sänds till värdlandet för genomförandet av en Natoledd militär verksamhet. Vidare ska tillfällig import till och export från värdlandets territorium av utrustning, förråd, produkter, materiel och tjänster i samband med en Natoledd militär verksamhet vara befriad från tullar, skatter och avgifter. Andra tullförfaranden ska beslutas i enlighet med tillämpligt
48
Ds 2015:39
statusavtal respektive tilläggsprotokoll. I punkten 6.4 klargörs att vad gäller befrielse från mervärdesskatt och punktskatter, enligt nyss angivna bestämmelser, ska sådan beviljas internationella militära högkvarter och Natoledda förband i deras egenskap av juridiska personer. Skattebefrielse avseende fysiska personer, som definieras som del av en styrka, ska beviljas i enlighet med reglerna i tillämpligt statusavtal respektive tilläggsprotokoll och eventuella bilaterala tilläggsöverenskommelser mellan parterna. Vidare anges att för det fall fullständig befrielse från skatter, tullar, avgifter och liknande pålagor inte är möjlig för köp gjorda i värdlandet, ska den avgift som tas ut inte vara högre än den som gäller för värdlandets försvarsmakt.
Av avsnittet framgår också att finansiella transaktioner, inklusive överföring av medel och öppnande av konton, vid bankinstitut ska vara fria från statliga pålagor och statliga avgifter.
Vidare ska avgifter för civil och militär materiel och civila och militära tjänster som tillhandahålls av värdlandet inte vara högre än de avgifter som värdlandets försvarsmakt betalar och ska inte inbegripa t.ex. administrationskostnader. Ersättning ska inte utgå för stöd som tillhandahålls av militär personal. Natobefälhavaren och de sändande länderna får ingå avtal direkt med kommersiella leverantörer om varor, tjänster och annat stöd.
Natoägda fordon och de sändande ländernas militärfordon är egenförsäkrade och ska därför kunna användas utan kommersiell försäkring.
Värdlandet ska som huvudregel inte ta på sig något ekonomiskt ansvar för Natobefälhavarens eller de sändande ländernas räkning. Det klargörs att värdlandsstödsavtalet inte medför finansierings- skyldighet utan att de frågorna ska anges i tilläggsdokumenten samt att upprättandet av baseringsområden i värdlandet inte avser anläggande eller restaurering av infrastruktur.
Avsnittet innehåller också regler om bl.a. Natogemensam finansiering, beräkning av omkostnader och kategorisering av utgifter såsom t.ex. Natogemensamma kostnader eller delade kostnader.
49
Ds 2015:39
Rättsliga frågor (avsnitt 7)
Avsnittet fastslår att högkvarteren har rätt att utföra sådana rättshandlingar som är nödvändiga för uppdragens fullgörande, t.ex. att ingå avtal och köpa egendom. Vidare klargörs att statusen för de styrkor som är utsända till värdlandets territorium ska bestämmas i enlighet med Nato/PFF SOFA och Parisprotokollet/ det kompletterande tilläggsprotokollet. Slutligen regleras frågor om skadestånd. Det anges att utomobligatoriska skadeståndsanspråk som uppkommer till följd av, eller i samband med, tillämpningen av avtalet ska avgöras i enlighet med bestämmelserna i statusavtalen medan inomobligatoriska anspråk ska behandlas och avgöras av värdlandet i enlighet med värdlandets lagar och förfaranden.
Skydd av styrkor (avsnitt 8)
I avsnittet finns bestämmelser om skydd av styrkor, t.ex. om planerandet av sådant skydd, om parternas informations- skyldigheter gentemot varandra och om Natobefälhavarens samordnarroll. Det klargörs också att skydd av styrkor ska ske i enlighet med Natos principer och förfaranden och på ett sätt som är förenligt med Nato/PFF SOFA. Under inga omständigheter får skyddet ske på sådant sätt att det strider mot Nato/PFF SOFA eller lagarna i värdlandet.
Säkerhetsskydd och röjande av information (avsnitt 9)
Avsnittet innehåller bestämmelser om skydd av information, t.ex. hur säkerhetskyddsklassificerade uppgifter som överförs, förvaras, hanteras m.m. till följd av avtalet ska behandlas, och om märkning av och röjande av sådana uppgifter. Det hänvisas i huvudsak till tillämpliga överenskommelser mellan Nato och Sverige.
Avslutande bestämmelser (avsnitt
I de avslutande avsnitten finns regler om avtalets ikraftträdande, uppsägning och giltighetstid, om ändring av avtalet och tviste-
50
Ds 2015:39
lösning angående tolkning eller tillämpning av avtalet samt om lagkonflikter.
Tolkningsmeddelanden kring ”styrka” och ”leverantörer”
I samband med undertecknade av värdlandsstödsavtalet lämnade Sverige följande meddelande:
”Vid tillämpning av detta samförståndsavtal och dess tilläggsdokument erkänner inte Konungariket Sveriges regering att leverantörer utgör del av styrkan eller civil komponent enligt definitionen i Nato/PFF SOFA och Parisprotokollet/det
kompletterande tilläggsprotokollet.”
Nato lämnade i sin tur följande meddelande:
”Konungariket Sveriges meddelande ska förstås vara tillämpligt så länge Natoledd militär verksamhet fortsätter att kunna fylla sitt syfte i enlighet med Nordatlantiska rådets mandat.”
51
Ds 2015:39
7 Godkännande av avtalen
Förslag: Värdlandsstödsavtalet med Nato ska godkännas, liksom det kompletterande tilläggsprotokollet till PFF SOFA med reservation när det gäller möjligheten för utländsk stat att utöva domsrätt på svenskt territorium.
Som redogjorts för i avsnitt 4.1 för Sverige en solidarisk säkerhetspolitik som bygger på att hot mot freden bäst avvärjs i gemenskap och i samverkan med andra länder och organisationer. En viktig del av att kunna bygga säkerhet tillsammans med andra är förmågan att kunna ge och ta emot militärt stöd. Förmågan till detta är också en förutsättning för att Försvarsmakten ska kunna utföra sin uppgift att, såväl självständigt som i samverkan med andra, försvara Sverige och främja svensk säkerhet genom insatser såväl nationellt som internationellt.
Sveriges förmåga att ge och ta emot militärt stöd är dock beroende av ett antal faktorer. En grundläggande förutsättning är Försvarsmaktens förmåga att kunna samverka militärt med andra länder. I västvärlden är Nato den organisation som definierar den internationella standarden för militär samverkan, s.k. inter- operabilitet, vilken i sin tur utgör grunden för svensk samverkans- förmåga i internationell krishantering inom ramen för Nato, FN och EU. Samarbete med Nato utgör en förutsättning för att Försvarsmakten ska kunna utveckla en hög förmåga till interoperabilitet.
En annan grundförutsättning är förmågan till värdlandsstöd. Med värdlandsstöd menas de praktiska förberedelser som krävs för att ett utländskt förband ska kunna verka på svenskt territorium. Det handlar om att Sverige, som värdland, ska kunna lämna effektivt stöd till utländska aktörer när de befinner sig på svenskt
52
Ds 2015:39
territorium, på inbjudan av Sverige, för att t.ex. öva eller genomföra insatser vid kriser eller konflikter i Sverige eller i närområdet. I förberedelserna ingår inte bara överenskommelser om det logistiska stöd som ska lämnas utan också om bl.a. finansiella aspekter av lämnat stöd och regler vad avser utländska militära förbands uppträdande på svenskt territorium. Utöver en stärkt värdlands- stödsförmåga hos Försvarsmakten ställs även krav på övriga total- försvarsmyndigheter.
Värdlandsstöd förutsätter olika former av avtal som reglerar relationen mellan de aktuella aktörerna vid en situation då stöd lämnas. Förberedelserna kan underlättas genom att generella samförståndsavtal, dvs. övergripande ramavtal, ingås i förväg i stället för att fullständiga avtal behöver träffas inför varje enskild aktivitet, t.ex. en övning.
Värdlandsstödsavtalet med Nato som regeringen undertecknade den 4 september 2014 är ett övergripande strategiskt avtal där bl.a. juridiska och finansiella aspekter av att ge och ta emot stöd regleras. Avtalet innehåller grundläggande principer och procedurer för värdlandsstöd och kan användas över hela skalan av situationer från fred, kriser till krig. Som redan framgått i tidigare avsnitt blir avtalet tillämpligt endast i de fall Sverige först fattar ett nationellt beslut om att tillåta
Genom att godkänna värdlandsstödsavtalet etableras således ett ramregelverk som underlättar och ökar förutsättningarna att effektivt kunna ge och ta emot militärt stöd från Nato vid kris eller konflikt i Sverige eller i närområdet. Avtalet underlättar också för Sverige att utgöra värdland för ömsesidigt överenskomna militära verksamheter, t.ex. internationella övningar. I nuläget behöver Sverige förhandla och ingå en rad avtal inför varje enskild aktivitet (när PFF SOFA inte är tillräcklig). Processen är ofta komplex och tidskritisk samt föranleder betydande administrativt arbete. Det finns därför en risk att det kan uppfattas som mer komplicerat att vid behov bedriva verksamhet i Sverige jämfört med de länder som redan har ett avtal om värdlandsstöd på plats. Att öva med samarbetspartners i en internationell miljö är av stor vikt för att upprätthålla och utveckla interoperabiliteten med andra länder. Det är också centralt för att utveckla svensk förmåga.
53
Ds 2015:39
Nato är ledande vad gäller militär interoperabilitet och i princip samtliga våra internationella samarbetspartners är medlemmar i eller partners till Nato och de flesta har dessutom tecknat samförståndsavtal om värdlandsstöd med Nato. Det kan noteras att även Finland tecknade ett sådant samförståndsavtal samma dag som Sverige. Ett svenskt godkännande av värdlandsstödsavtalet ökar vår förmåga till samverkan internationellt, vilket i sin tur kan främja också bilaterala aktiviteter mellan Sverige och andra samarbets- länder.
Mot bakgrund av det anförda bör Sverige godkänna värdlandsstödssavtalet med Nato.
Sverige är ansluten till PFF SOFA sedan 1996 och värderar samarbetet inom PFF högt. Det kompletterande tilläggsprotokollet utgör en grund i det juridiska ramverk som krävs för att Sverige ska kunna vara part i ett värdlandsstödsavtal med Nato, eftersom det reglerar den rättsliga statusen för militära Natohögkvarter och för deras militära och civila personal inom parternas territorier. Det är därmed angeläget att Sverige även godkänner anslutningen till protokollet. Det ska dock understrykas att protokollet bedöms få en begränsad praktisk betydelse i och med att det inte finns något Natohögkvarter eller någon personal vid Natohögkvarter i Sverige (se mer om detta under avsnitt 4.3).
Eftersom det kompletterande tilläggsprotokollet, genom Parisprotokollet, i stort hänvisar till Nato SOFA:s jurisdiktions- bestämmelser bör ett godkännande ges med samma reservation angående möjligheten för utländska myndigheter att utöva domsrätt på svenskt territorium som lämnades i samband med anslutningen till bl.a. PFF SOFA.
Såväl värdlandsstödsavtalet som det kompletterande tilläggs- protokollet förutsätter vissa lagstiftningsåtgärder och ska därför enligt 10 kap. 2 § regeringsformen godkännas av riksdagen. Förslag till ändringar i lag och förordning presenteras i följande avsnitt.
54
Ds 2015:39
8 Behovet av lagstiftning
8.1Allmänt
8.1.1Lagstiftningsmetod
För att en internationell överenskommelse ska bli en del av den svenska rättsordningen krävs särskilda åtgärder. Det finns i huvudsak två metoder att göra detta på: transformation eller inkorporering. Transformation innebär att bestämmelserna i den internationella överenskommelsen införlivas genom lagstiftnings- åtgärder, antingen genom att avtalstexten översätts och därefter förs in i en svensk författning eller genom att den omarbetas till en mer traditionell svensk författningstext. Inkorporering innebär att överenskommelsens text införs i den nationella rättsordningen i oförändrat skick. Det sker genom att det i lagtexten görs en hänvisning till överenskommelsen som innebär att den blir gällande nationell rätt. Avtalet kan också göras till en bilaga till lagtexten.
När PFF SOFA infördes i svensk rätt 1996 användes huvudsakligen transformationsmetoden. Lagändringar skedde i brottsbalken, lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall, lagen (1990:217) om skydd för samhällsviktiga anläggningar m.m., lagen (1994:588) om utbildning för fredsbevarande verksamhet och lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m. (prop. 1995/96:37, bet. 1995/96:FöU04, rskr. 1995/96:237). Enligt samma princip gjordes vissa ändringar i relevanta förordningar.
Sverige beslutade 2004 att vidga tillämpningen av PFF SOFA samt att ratificera två andra avtal; SHIRBRIG SOFA och EU
55
Ds 2015:39
SOFA. I samband med detta användes samma metod, dvs. i huvudsak transformation, för de lagändringar som krävdes för att möjliggöra ett vidare tillämpningsområde. Lagändringar skedde i samma lagar som första gången, dock med tillägget att ändringar också gjordes i lagen (1957:668) om utlämning av brott och vapenlagen (1996:67) och dessutom beslutades en ny lag; lagen (2004:1006) om skadeståndsansvar vid internationellt militärt samarbete och internationell krishantering. Inkorporerings- metoden användes, i likhet med tidigare, endast för de lagändringar som föreslogs i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall (prop. 2004/05:7, bet. 2004/05:FöU2, rskr. 2004/05:44). Även här gjordes vissa förordningsändringar.
Författningsförslagen i denna promemoria bygger på samma metod, både avseende det kompletterande tilläggsprotokollet till PFF SOFA och värdlandsstödsavtalet. Det innebär att överens- kommelsernas regler, i de fall de inte stämmer överens med svensk lagstiftning och således kräver författningsändringar, föreslås införlivas genom transformation, dock med det nyss angivna undantaget.
8.1.2Generella utgångspunkter
Jämförelse med gällande statusavtal
Som har redogjorts för i avsnitt 4 och 5 utgörs de materiella reglerna i det kompletterande tilläggsprotokollet i huvudsak av innehållet i Nato SOFA. Det senare ligger också till grund för PFF SOFA. Ett svenskt godkännande av protokollet innebär således att liknande privilegier och immunitet som Sverige redan tillerkänner
56
Ds 2015:39
antogs på grund av PFF SOFA, främst med anledning av att det nu är fråga om status för vissa militära högkvarter och deras personal istället för personal utsända av en annan stat. En genomgång av i tidigare lagstiftningsarbeten gjorda författningsändringar görs i nästa avsnitt med den utgångspunkten, för att inventera behovet av ändring. Dock ska påpekas att eftersom det kompletterande tilläggsprotokollet omfattar såväl vissa högkvarter, såsom juridiska personer, som deras personal är det inte givet att varje bestämmelse, som införts i svensk rätt med anledning av PFF SOFA och som inte omfattar högkvarterens personal, kräver ändring. Vi kommer återkomma till det nedan, men definitionerna av begreppen styrka och civil komponent i protokollet innebär att det oftast är personal som tillhör (Nato- eller
I förhållande till PFF SOFA innehåller det kompletterande tilläggsprotokollet också vissa materiella skillnader, varav den viktigaste är bestämmelsen om att Natohögkvarteren under vissa premisser ska vara befriade från skatter och avgifter vid köp av varor och tjänster som faller inom ramen för överenskommen verksamhet (artikel VIII punkten 1 i Parisprotokollet).
När det gäller värdlandsstödsavtalet som redovisats i avsnitt 6, ger en genomgång av det utfallet att det också där i huvudsak är på skatteområdet som det krävs viss anpassning av svensk lagstiftning samt att det även i det fallet handlar om att utsträcka rättigheter till Natohögkvarter och Natoledda förband, såsom juridiska personer. Därutöver innehåller avtalet en, i förhållande till statusavtalen, något annorlunda definition av begreppet styrka. Medan status- avtalens tillämplighet är begränsad till personer från PFF- och Natoländer anger värdlandstödsavtalets definition av styrka att det inte är uteslutet att även andra länder kan delta i en aktivitet under Natos ledning. Även om det inte torde höra till vanligheten så är det i vart fall inte uteslutet. Vidare inkluderar definitionen bl.a. vissa icke svenska leverantörer. Sverige lämnade dock ett tolknings- meddelande i samband med undertecknandet av avtalet med
57
Ds 2015:39
innbörden att Sverige inte erkänner leverantörer som en del av styrkan. Nato lämnade i sin tur ett meddelande som innebär att det svenska uttalndet gäller endast i den mån som Natoledd verksamhet fortfarande kan fylla sitt syfte. Det blir därmed en bedömningsfråga i varje enskilt fall om leverantören ska anses vara nödvändig för den aktuella aktiviteten, se mer om detta nedan.
Avtalens tillämplighet: militärt samarbete
Som har framgått under avsnitt 4.2 gäller statusavtalen PFF/Nato SOFA endast vid militärt samarbete. Det är således endast fråga om personal som är knuten till ett avtalslands stridskrafter som omfattas av avtalen, dvs. främst militär personal. Även en person som är civilanställd i ett avtalslands stridskrafter och som följer med en styrka, åtnjuter dock vissa rättigheter enligt avtals- bestämmelserna. Avtalen är däremot inte tillämpliga på annan civil personal. Statusavtalen är alltså tillämpliga endast när det är fråga om personal som, enligt definitionerna av civil komponent, är knuten till en avtalsparts försvarsmakt. Detta gäller oavsett om arrangemanget i vilket personalen medverkar är anordnat av en militär eller en civil myndighet. PFF/Nato SOFA täcker inte andra personalkategorier än de som nu redogjorts för (se vidare i prop. 2004/05:7 s. 23 f).
I princip samma sak gäller det kompletterande tilläggs- protokollet/Parisprotokollet eftersom protokollen beträffande definitionerna av styrka och civil komponent i stort hänvisar till Nato SOFA. Det som är nytt är den kategori av civil personal som är direktanställd av Nato. Men inte heller de personerna är civila, i den bemärkelsen, eftersom Nato är en militär allians. Av värdlandsstödsavtalet framgår att avtalet gäller militär verksamhet och att det omfattar i första hand militär personal, de som ingår i styrkan, och vad gäller civil komponent så hänvisas till definitionerna i statusavtalen. Även här är det alltså endast sådan civil personal som är knuten till styrkan som omfattas av avtalet.
Resonemangen i de följande avsnitten ska läsas med denna utgångspunkt, dvs. i de fall som det talas om ”civil personal” är det sådan som är knuten till en styrka som avses. Det är dock viktigt att påpeka att de aktiviteter som kan komma att genomföras inom
58
Ds 2015:39
ramen för värdlandsstödsavtalet kan omfatta många samhälls- sektorer, och att samverkan mellan civila och militära aktörer därför är en viktig del i planeringen och genomförandet.
8.2Överväganden och förslag
I detta avsnitt redogörs samlat för överväganden och förslag med anledning av innehållet i det kompletterande tilläggsprotokollet till PFF SOFA och värdlandsstödsavtalet med Nato.
Som har framgått ovan innebär det kompletterande tilläggs- protokollet att i huvudsak samma immunitet och privilegier som Sverige idag tillerkänner
8.2.1Beteckning för Natos högkvarter och deras personal
Förslag: Begreppet ”Natohögkvarter” ska införas i vissa bestämmelser. Det ska vara tydligt att det avser endast sådana högkvarter som omfattas av avtal som är i kraft i förhållande till Sverige.
En genomgång av de lagändringar som tidigare har gjorts med anledning av PFF SOFA visar att vissa svenska bestämmelser är utformade på så sätt att de endast omfattar styrkor och annan personal som tillhör en främmande stat. I de fall som bestämmelser i det kompletterande tilläggsprotokollet eller i värdlandsstöds-
59
Ds 2015:39
avtalet också ska gälla högkvarter och deras personal och de befintliga svenska bestämmelserna inte kan anses omfatta även dessa kategorier behövs en författningsändring. Det föreslås att begreppet ”Natohögkvarter” ska läggas till i de specifika bestämmelser som är aktuella. Det är dock viktigt att framhålla att det inte är fråga om att ge organisationen Nato i sin helhet en viss status i svensk rätt, utan att det är de högkvarter med personal som omfattas av det kompletterande tilläggsprotokollet och/eller värdlandsstödsavtalet, som åsyftas. Av detta skäl väljs nämnda begrepp i stället för t.ex. internationell organisation. I Paris- protokollet/det kompletterande tilläggsprotokollet definieras vilka internationella militära högkvarter som avses. Det framgår således att protokollen avser dels Natos permanenta ledningsstrukturer såsom samtliga strategiska högkvarter (t.ex. Shape), dels varje annat motsvarande internationellt högkvarter som har upprättats i enlighet med Nordatlantiska fördraget och som är inordnat i Natos ledningsstruktur. Men värdlandsstödsavtalet anger att privilegierna enligt det avtalet vad beträffar Natohögkvarteren inte bara gäller de internationella militära högkvarteren enligt definitionerna i protokollen utan också varje enhet eller avdelning av ett sådant högkvarter som sänds ut till värdlandet för att genomföra en Natoledd militär verksamhet. Med beteckningen ”Natohögkvarter” i författningsbestämmelserna avses således såväl samtliga de högkvarter som omfattas av avtalen som varje enhet/avdelning av sådant högkvarter som kommer till Sverige inom ramen för sådan verksamhet som omfattas av värdlandsstödsavtalet.
8.2.2Straffrättslig jurisdiktion m.m.
Bedömning: Jurisdiktionsbestämmelserna i det kompletterande tilläggsprotokollet och i värdlandsstödsavtalet kräver ingen ändring av brottsbalkens domsrättsregler. Gällande svensk lagstiftning avseende internationell rättslig hjälp m.m. är också tillfyllest.
Artikel VII i Nato SOFA innehåller regler om bl.a. straffrättslig jurisdiktion avseende brott som begås på den mottagande statens territorium. I vissa angivna fall gäller exklusiv domsrätt för endera
60
Ds 2015:39
staten. Men i många fall tillkommer domsrätt såväl den sändande som den mottagande staten och det finns därför regler om vilket land som i sådant fall ska ha företräde framför det andra beroende på den typ av gärning det rör och mot vems intresse gärningen riktar sig. Reglerna innebär också att om den stat, som har företräde till utövande av jurisdiktion, avstår från denna övergår rätten till den andra staten. Av artikeln framgår vidare att den sändande staten har rätt att utöva domsrätt i den mottagande staten när det är den förstnämnda staten som har domsrätt enligt avtalet. Den svenska reservationen till Nato SOFA innebär dock att när den sändande staten har företräde vid utövande av jurisdiktion, får sådan jurisdiktion inte utövas på svenskt territorium.
I 2 kap. brottsbalken finns bestämmelser som reglerar när den svenska strafflagstiftningen ska tillämpas i internationella sammanhang. Huvudregeln är, såvitt avser brott som har begåtts i Sverige, att svensk lag ska tillämpas och att svensk domstol är behörig, oaktat gärningsmannens nationalitet. Från denna huvud- regel finns dock undantag, bl.a. ska domstolarna iaktta de begränsningar som följer av allmänt erkända folkrättsliga grund- satser eller av överenskommelser med främmande makt (2 kap. 7 § brottsbalken). Med detta åsyftas i första hand regler om immunitet. Regler om immunitet på grund av internationella överens- kommelser som Sverige har anslutit sig till finns bl.a. i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. I brottsbalken finns vidare regler som stadgar att det i vissa fall krävs regeringsbeslut för att åtal för brott ska få väckas här i landet. Det kan röra t.ex. den situationen att det i och för sig föreligger domsrätt för svensk domstol enligt svenska regler men att en internationell överenskommelse som är bindande för Sverige anger att en annan stat i första hand ska ha domsrätt.
Sverige valde i samband med godkännandet av PFF SOFA att uppfylla sitt åtagande i denna del genom att just införa ett sådant krav på tillstånd från regeringen för att väcka åtal i de fall där det enligt avtalet kan bli aktuellt att utöva svensk domsrätt, i de fall Sverige är mottagande stat. Man ansåg att det var lämpligast att låta regeringen göra den bedömningen i varje enskilt fall. Eftersom reglerna i avtalet gäller såväl gärningar som begås i tjänsten som utanför denna infördes en ny bestämmelse, 2 kap. 7 b § brotts- balken. Det fanns sedan tidigare en bestämmelse om krav på
61
Ds 2015:39
regeringsbeslut såvitt avser gärningar begångna av en utlänning i dennes officiella tjänst (2 kap. 7 a § brottsbalken). Domsrätts- reglerna i Nato SOFA är tillämpliga på samtliga personer som är knutna till styrkan, dvs. således också på civilanställd personal. Däremot gäller de inte för medföljande familjemedlemmar.
När Sverige 2004 beslutade att vidga tillämpningen av PFF SOFA samt att ratificera bl.a. EU SOFA breddades bestämmelsen i 2 kap. 7 b § brottsbalken. Den anger numera att för brott som begåtts i Sverige av en utlänning som saknar hemvist i Sverige men som befinner sig här inom ramen för internationellt militärt samarbete eller internationell krishantering och som omfattas av avtal som är i kraft i förhållande till Sverige, får åtal väckas endast efter förordnande av regeringen. Det tillkom också ett nytt andra stycke enligt vilket kravet på regeringsbeslut även gäller för en svensk medborgare eller utlänning med hemvist i Sverige om personen i fråga tjänstgör vid en främmande stats militära styrka. Med den sistnämnda regeln avses t.ex. den situationen att en svensk medborgare med dubbelt medborgarskap tjänstgör vid den sändande statens försvarsmakt och befinner sig i Sverige inom ramen för ett internationellt militärt samarbete som omfattas av ett avtal.
I Parisprotokollet görs inga särskilda avvikelser från de materiella reglerna om domsrätt i Nato SOFA, vilket innebär att de gäller även när det är Parisprotokollet respektive det kompletterande tilläggsprotokollet som är tillämpligt statusavtal. Det gäller alltså situationen att personal som är placerad vid eller, enligt det kompletterande tilläggsprotokollet, ansluten till ett sådant högkvarter som omfattas av protokollen, under placerings- tiden begår ett brott på en avtalsparts område. Nato är en organisation som, till skillnad från stater, av förklarliga skäl inte kan utöva domsrätt. Organisationen har ingen egen straffrätt och kan inte utöva någon straffrättslig jurisdiktion över personalen. Det kan därmed inte finnas konkurrerande intressen mellan Nato och den mottagande staten om att få utöva domsrätt. I Parisprotokollets artikel IV punkten a) finns således en regel som anger att det är den stat vars militära lagar gäller för den berörda personen som får utöva den domsrätt som enligt Nato SOFA tillkommer den sändande staten. Som nämndes i avsnitt 8.1 anger definitionerna av begreppen styrka och civil komponent i
62
Ds 2015:39
protokollen att det rör sig om personer som tillhör eller, såvitt avser civila, är anställda av ett
Eftersom de flesta avtalsländer torde ha lagstiftning som innebär att deras militära lagar gäller för den militära personalen, dvs. personer i styrkan, även när de befinner sig på uppdrag utomlands, innebär artikel IV punkten a) att det i regel är en annan PFF/ Natostat som kommer att utöva domsrätt i de fall som den tillkommer sändande stat enligt PFF SOFA. Det är således inte någon skillnad från vad som idag gäller i Sverige enligt vårt nuvarande avtalsåtagande. När det gäller civila komponenter finns däremot större variation bland länder vad avser deras militära lagars tillämplighet. I de fall som det inte finns en stat vars militära lagar gäller för personen som begått brott, oavsett om denne är medlem av styrkan eller en civil komponent, och då Nato inte kan utöva jurisdiktion, måste exklusiv domsrätt enligt avtalet i stället tillfalla den mottagande staten. Samma sak torde gälla den särskilda kategori av civil personal som är direktanställd av Nato, eftersom protokollet inte innehåller bestämmelser som föreskriver straff- rättslig immunitet. En annan sak är att många länders ”vanliga” straffrättsregler ger möjlighet att straffa egna medborgare för vissa brott, t.ex. mord, även om de begås utom riket (jfr 2 kap. 2 § brottsbalken nedan).
Överfört till den svenska regleringen i 2 kap. 7 b § brottsbalken kan det först konstateras att det saknas skäl att ändra första stycket eftersom den regeln hänvisar brett till internationellt militärt samarbete eller krishantering enligt gällande avtal. Det innebär att kravet på åtalsförordnande i det stycket även kommer att gälla för samtliga de personer som omfattas av det kompletterande tilläggsprotokollet och värdlandsstödsavtalet, (se mer om det sista strax nedan) efter ratificering av desamma. Den bestämmelsen är således tillräcklig för att täcka de allra flesta jurisdiktionssituationer
63
Ds 2015:39
som kan komma att uppstå i Sverige även efter de nya avtals- åtagandena.
Regeln i paragrafens andra stycke är däremot begränsad till ”svenska” personer som tjänstgör i en främmande stats militära styrka. Frågan är om detta stycke behöver justeras med anledning av de nya avtalen. Det andra stycket infördes 2004 för att omsätta specialregeln i VII.4 i Nato SOFA. Huvudregeln i statusavtalen är att den sändande staten ges vissa möjligheter att utöva domsrätt över den egna personalen. Den rätten gäller inte personer som är medborgare eller har sitt stadigvarande boende i den mottagande staten, förutom i det specialfallet att personen i fråga tillhör den sändande statens styrka. Det är den situationen som regleras i detta stycke. Det gäller alltså endast militär personal. Såvitt avser det kompletterande tilläggsprotokollet skulle det kunna röra sig om den situationen att en svensk medborgare med dubbelt medborgarskap eller någon med stadigarande hemvist i Sverige tjänstgör i en annan stats styrka och av den staten är placerad vid ett Natohögkvarter. Om denne kommer till Sverige inom ramen för sådant samarbete som omfattas av protokollet och här begår ett brott ska jurisdiktionsreglerna i protokollet gälla och frågan är om den situationen omfattas av formuleringen i detta stycke. Som nyss har redogjorts för har Natohögkvarteren ingen egen styrka utan definitionen ”styrka” i protokollet anger att det handlar om personer som tillhör en avtalsparts stridskrafter men som är placerade vid ett högkvarter. De måste anses tjänstgöra i respektive hemland även när de är tillfälligt placerade vid högkvarteren. Detta oaktat att de under placeringstiden må lyda under Natos befäls- struktur. Skatteregeln i protokollets artikel VII utgår ifrån att personalen är avlönad av det utsända landet, vilket också visar tjänstgöringstillhörigheten. Lokutionen ”tjänstgör i en främmande stats militära styrka” måste därför anses omfatta även den nyss beskrivna situationen. Någon ändring krävs således inte.
I värdlandsstödsavtalet anges att de mellan parterna, dvs. Nato och Sverige, giltiga statusavtalen ska tillämpas även på aktiviteter företagna under detta avtal, se t.ex. en övergripande hänvisning i avsnitt 3.1. Såvitt avser statusen för styrkorna när de är på värdlandets, dvs. Sveriges, territorium anges i avsnitt 7.2 att denna ska bestämmas i enlighet med tillämpliga avtal, bl.a. PFF SOFA och det kompletterande tilläggsprotokollet. De statusregler som
64
Ds 2015:39
gäller mellan Nato och Sverige ska alltså tillämpas även på en Natoledd styrka som kommer till Sverige enligt värdlandsstöds- avtalet. Som framgått ovan kommer åtalsförordnandet i första stycket 2 kap. 7 b § brottsbalken att gälla även de personer som omfattas av detta avtal, i enlighet med avtalets bestämmelser, när det är godkänt och i kraft. Av avtalets definition av styrka såsom ”alla komponenter i en Natoledd styrka, inklusive[…]” framgår att en styrka även enligt detta avtal utgörs av de enskilda staternas utsända personal. Nyss redovisade resonemang beträffande andra stycket i aktuell bestämmelse i brottsbalken är därmed tillämpligt även på denna situation. En annan sak är att definitionen av styrka i detta avtal skiljer sig något från statusavtalen. För det första utesluter den inte att även andra stater än PFF- och Natoländer, deltar i en aktivitet under Natos ledning. Även om detta torde inträffa ytterst sällan är det inte uteslutet. I det fallet att så sker kommer personal från de staterna också omfattas av värdlands- stödsavtalets bestämmelser och därmed, efter avtalets ikraft- trädande, omfattas av kravet på åtalsförordnande i 2 kap. 7 b § brottsbalken. Vidare inkluderar definitionen en kategori av personer som inte omfattas av statusavtalen; vissa icke svenska leverantörer som transporterar eller stöder styrkan. Sverige har lämnat ett tolkningsmeddelande med innebörden att vi inte erkänner dessa personer som en del av styrkan eller en civil komponent. Nato har i sin tur lämnat ett meddelande som innebär att det svenska meddelandet gäller endast i den mån som Natoledd verksamhet fortfarande kan fylla sitt syfte. Det blir därmed en bedömningsfråga i varje enskilt fall om leverantörerna ska anses vara nödvändiga för den aktuella aktiviteten. Rättsligt sett kommer de dock att omfattas av första stycket i aktuell bestämmelse om Sverige erkänner Natos tolkning av avtalet. Någon lagändring krävs inte för det. I sådant fall blir det en fråga för regeringen att avgöra i varje enskilt fall.
Slutsatsen är alltså att vare sig det kompletterande tilläggs- protokollet eller värdlandsstödsavtalet medför att de svenska bestämmelserna om krav på särskilt åtalsförordnande behöver justeras. Den befintliga lagstiftningen täcker även de nya avtals- åtagandena i denna del.
65
Ds 2015:39
Frågor om internationellt rättsligt samarbete
Artikel VII punkten 5 a i Nato SOFA ålägger myndigheterna i de mottagande och sändande staterna att bistå varandra med att inom mottagande stats territorium anhålla och överlämna medlemmar av en styrka eller en civil komponent eller dess anhöriga till den myndighet som har domsrätt i enlighet med avtalets bestämmelser om jurisdiktion. Enligt punkten 6 a ska staterna också bistå varandra bl.a. vid utredning av lagöverträdelser och med bevis- upptagning, inklusive beslagtagande av föremål. Vidare ges den sändande staten i punkten 10 a rätt att utöva polisiär myndighet inom egna förläggningsområden.
Svenska regler om utlämning för brott finns bl.a. i lagen (1957:668) om utlämning för brott (utlämningslagen). Inom EU gäller lagen (2003:1156) om överlämnande från Sverige enligt en europeisk arresteringsorder och såvitt avser de nordiska länderna finns bestämmelser i lagen (2011:1165) om överlämnande från Sverige enligt en nordisk arresteringsorder. När Sverige anslöt sig till PFF SOFA ansågs gällande svensk lagstiftning på området tillfyllest trots att utlämningslagen vid den tidpunkten uppställde ett förbud mot utlämning för militära brott och således var oförenlig med avtalets bestämmelser. I samband med den utvidgade tillämningen av PFF SOFA 2004 ändrades dock den bestämmelsen så att den nu tillåter utlämning även för sådana brott om det följer av en internationell överenskommelse som gäller mellan Sverige och det ansökande landet (5 § första stycket). När det gäller ömsesidigt bistånd avseende utredning, bevisupptagning m.m. finns numera de flesta relevanta svenska reglerna samlade i lagen (2000:562) om internationell rättslig hjälp i brottmål.
Den svenska lagstiftningen på området är alltjämt tillräcklig för att tillgodose de framställningar om utlämning och övrigt rättsligt samarbete som en främmande stat kan göra i Sverige enligt vårt avtalsåtagande i PFF SOFA. I Parisprotokollet görs inga särskilda avvikelser från reglerna i materiellt hänseende. Det anges i artikel IV punkten b) att de skyldigheter att bistå med att anhålla, överlämna eller hjälpa till med brottsutredning m.m. som åligger en sändande stat enligt de aktuella bestämmelserna ska gälla både det allierade högkvarteret och den stat som berörs, dvs. den stat som
66
Ds 2015:39
placerat personen ifråga vid högkvarteret. Vad som däremot gäller rätten att begära sådan hjälp sägs det inget särskilt om.
Det svenska regelverket om utlämning och om övrig internationell rättslig hjälp bygger på att det är stater som ansöker om sådan hjälp, oftast genom den utländska statens åklagar- myndighet eller domstolar, men även andra myndigheter i en viss stat kan, enligt internationella överenskommelser, ges den behörigheten (se t.ex. 2 kap. 3 § lagen om internationell rättslig hjälp i brottmål). Från denna huvudregel finns undantag i lagen (2002:329) om samarbete med Internationella brottmålsdomstolen och i lagen (1994:569) om Sveriges samarbete med de internationella tribunalerna för brott mot internationell humanitär rätt, vilka anger att rättslig hjälp från Sveriges sida ska ges till och på begäran av nämnda domstol och vissa tribunaler t.ex. den för f.d. Jugoslavien. I övrigt utgår som sagt regelverket från att hjälpen begärs av andra stater. Detta är en naturlig konsekvens av att det endast är stater, med undantag för de internationella tribunalerna, som kan utöva straffrättslig domsrätt. Av samma anledning finns specialregeln i Parisprotokollet såvitt avser domsrätts- bestämmelserna. Som har framgått ovan kan Nato inte utöva domsrätt, utan det är en fråga antingen för mottagande stat eller den stat som placerat personen ifråga vid högkvarteret. Eftersom Natohögkvarteren inte kan göra anspråk på att ha domsrätt går det inte att föreställa sig situationer då högkvarteren skulle begära någon utlämnad eller t.ex. kräva att svensk åklagare beslagtar något som bevis, eftersom sådana åtgärder är led i att utöva straffrättslig jurisdiktion. De rättigheter som de aktuella bestämmelserna medger torde, även med Parisprotokollet, alltid ligga hos det land som gör anspråk på domsrätt. Det är således inte annorlunda från vad som nu gäller, varför befintlig svensk lagstiftning bedöms tillräcklig.
Att Parisprotokollet ålägger, utöver berört land, också Natohögkvarteren skyldighet att samarbeta med Sverige i nu aktuella frågor när de befinner sig på svenskt territorium torde det inte finnas några legala hinder för. Om t.ex. en svensk myndighet skulle begära att ett högkvarter som befinner sig i Sverige lämnar över en person inom dess anläggning på grund av misstanke för brott som Sverige har domsrätt över, torde en sådan begäran inte anses utgöra utlämning eftersom den personen redan befinner sig
67
Ds 2015:39
på svenskt territorium. Svensk rätt hindrar såldes inte sådant samarbete.
Rätten för sändande stat att utöva polisiär myndighet inom egna förläggningsområden (enligt artikel VII punkten 10 a) har i samband med anslutningen till PFF SOFA bedömts inte kräva uttrycklig bestämmelse i svensk lag eftersom sådan rätt har ansetts följa av vedertagna principer om internationellt militärt samarbete. I Parisprotokollet, artikel III punkten 2, framgår att ett högkvarter ska betraktas som en styrka i detta avseende och således få utöva sådan rätt när protokollet är tillämpligt. Det bedöms inte få någon påverkan på tidigare fört resonemang varför det inte heller nu krävs uttrycklig lagregel, se mer i prop. 1995/96:37 s. 32 och prop. 2004/05:7 s. 39 f.
Sverige som sändande stat
Den svenska lagstiftningens överensstämmelse med åtaganden enligt statusavtalen har naturligtvis störst betydelse i situationer då Sverige är mottagande stat. En del regler kräver dock särskild granskning även när Sverige är sändande stat, t.ex. bestämmelserna om straffrättslig domsrätt m.m. De gäller ju på motsvarande vis när Sverige är sändande stat, dvs. när svensk personal begår brott utomlands inom ramen för sådant samarbete som omfattas av statusavtalen, och det är viktigt att svensk rätt tillåter sådan domsrätt som ges enligt avtalen.
Bestämmelser om svensk lags tillämplighet och svensk domstols behörighet i fråga om brott som begåtts utomlands finns i bl.a. 2 kap. 2 och 3 §§ brottsbalken. Dessa regler ger en mycket vid svensk domsrätt över brott som begås utomlands av svenska medborgare eller utlänningar med hemvist i Sverige. När Sverige anslöt sig till PFF SOFA bedömdes att de aktuella bestämmelserna medgav Sverige domsrätt över i stort sett alla fall som i praktiken kunde tänkas uppkomma i samband med en övning utomlands. Frågan är om samma bedömning gäller personer som kommer att omfattas av det kompletterande tilläggsprotokollet, t.ex. en svensk militär som är placerad vid ett Natohögkvarter i utlandet (t.ex. Shape i Bryssel). I 3 § ges Sverige oinskränkt domsrätt över brott i utlandet i vissa specifika fall, t.ex. brott som begåtts på svenskt fartyg eller på
68
Ds 2015:39
svenskt luftfartyg eller brott som begåtts av någon som tillhör Försvarsmakten på ett område där en del av Försvarsmakten har befunnit sig. Det är en bedömningsfråga om en enskild utsänd till ett Natohögkvarter kan anses utgöra ”område där en del av Försvarsmakten befinner sig”. Även om just de specialreglerna inte skulle vara tillämpliga så har Sverige en sådan vid domsrätt enligt 2 § att det bedöms som tillräckligt även i den nu relevanta situationen. Enligt den regeln har nämligen Sverige domsrätt beträffande alla brott som begåtts utomlands av svenska medborgare eller utlänningar bosatta i Sverige under förutsättning att gärningen är straffbar också enligt lagen på gärningsorten eller, om brottet begåtts på ett område som inte tillhör någon stat, fängelse kan följa på brottet enligt svensk lag. Det torde vara tillräckligt för att täcka in de absolut flesta fall som kan uppstå. Vidare, enligt 2 kap. 5 § andra stycket brottsbalken krävs i regel förordnande för att väcka åtal för brott som begåtts utomlands. Det torde vara tillräckligt för att garantera den mottagande statens företräde till domsrätt i enlighet med avtalet (se mer i prop. 1995/96:37 s. 34.)
Enligt vad som framgått ovan ålägger protokollet också Sverige som sändande stat, jämte aktuellt högkvarter, skyldighet att bistå mottagande stat med överlämnande och annan rättslig hjälp vad avser ärenden som rör vår utsända personal. Sådant samarbete gäller redan nu enligt PFF SOFA och några kompletterande regler bedöms inte behövas.
8.2.3Skadestånd m.m.
Förslag: Av 4 § trafikskadelagen (1975:1410) ska framgå att regeringen får föreskriva om undantag från trafikförsäkrings- plikt även för fordon som tillhör Natohögkvarter. En sådan föreskrift ska meddelas i 9 § trafikförsäkringsförordningen (1976:359).
Bedömning: Övriga bestämmelser i det kompletterande tilläggsprotokollet och värdlandsstödsavtalet om svenska statens ansvar för skador som orsakats av utländska deltagare i militärt samarbete i Sverige, täcks av bestämmelserna i lagen (2004:1006)
69
Ds 2015:39
om skadeståndsansvar vid internationellt militärt samarbete och internationell krishantering.
Det finns inget behov av en uttrycklig bestämmelse i förordningen (1995:1301) om handläggning av skadestånds- anspråk mot staten för att peka ut Försvarsmakten som ansvarig myndighet för skaderegleringen.
Artikel VIII i Nato SOFA innehåller detaljerade bestämmelser om skadestånd och hur sådant ska regleras. Det finns bl.a. regler som anger att avtalsstaterna i vissa fall ska avstå från att kräva ersättning av varandra och hur staterna i andra fall ska reglera regresskrav som kan uppstå dem emellan. Dessa typer av bestämmelser har i samband med anslutningen till PFF SOFA ansetts utgöra sådana folkrättsliga åtaganden staterna emellan, vilka i sig inte föranleder krav på svensk lagstiftning (se prop. 1995/96: 37 s. 39 f och prop. 2004/05:7 s. 40). Artikeln innehåller emellertid också regler om s.k. tredjemansskador. Enligt huvudprincipen för sådana skador har en skadelidande tredje man rätt att rikta ersättningsanspråk mot svenska staten för skador som på svenskt territorium orsakats av en annan stat eller av en medlem i en utländsk styrka. Sverige har därefter i sin tur rätt att få ersättning av sändande stat enligt i avtalet angivna regler om avräkning. För att tredje man ska ha rätt att rikta dylika anspråk mot svenska staten krävs en rättslig grund.
Efter utvidgningen av PFF SOFA och anslutningen till EU SOFA finns nu detta reglerat i lagen (2004:1006) om skadeståndsansvar vid internationellt militärt samarbete och internationell kris- hantering. Lagen anger således att om en utländsk fysisk eller juridisk person som saknar hemvist här, efter inbjudan av svensk myndighet, i Sverige deltar i bl.a. militärt samarbete och det enligt internationellt avtal gäller särskilda bestämmelser i fråga om dennes skadeståndsskyldighet, ska svenska staten i stället för den utländska personen ersätta skada som uppkommer i samband med dennes tjänsteutövning under vistelsen och för vilken den utländska personen annars skulle ha varit skadeståndsskyldig enligt svensk lag.
I Parisprotokollet görs flera hänvisningar till artikel VIII i Nato SOFA, främst med förtydliganden hur den ska tillämpas när protokollet är styrande statusavtal. Det anges i artikel VI t.ex. att de skyldigheter som följer av Nato SOFA för parter att avstå från
70
Ds 2015:39
att kräva varandra på skadestånd ska gälla både högkvarteret och varje protokollspart och det förtydligas vilken egendom som ska anses tillhöra en part. Såvitt avser anspråk på grund av tredjemansskador anges att de omfattar även anspråk som föranleds av handling eller underlåtenhet av anställda i ett allierat högkvarter (se punkten 3). I artikel IV punkten d) anges också bl.a. att de skyldigheter som åligger sändande stat beträffande skador som uppstått på grund av handlingar av en medlem ur en styrka eller en civil komponent, utanför dennes tjänsteutövning, i första hand ska ligga hos det land som sänt personen ifråga. I princip gäller dock samma materiella regler som enligt Nato SOFA.
I värdlandsstödsavtalet, avsnitt 7.3, anges likaså att utom- obligatoriska skadeståndsanspråk ska avgöras i enlighet med reglerna i Nato/PFF SOFA. När det gäller inomobligatoriska skadeståndsanspråk ska dessa däremot, enligt avsnitt 7.4, avgöras av värdlandet, dvs. Sverige, i enlighet med värdlandets lagar och processer (den delen regleras inte i Nato SOFA).
Samma materiella regler ska alltså gälla även enligt de nya avtalsåtagandena. Den första frågan som behöver besvaras är om det faktum att de omfattar en ny kategori av part, nämligen Natohögkvarteren såsom juridiska personer, har betydelse för tidigare gjorda resonemang avseende behovet av lagstiftnings- åtgärder. Som framgått ovan har man tidigare gjort bedömningen att de regler som bl.a. innebär att Sverige åtagit sig att inte kräva andra stater på skadestånd i vissa situationer enligt avtalet inte kräver någon uttrycklig bestämmelse i svensk rätt eftersom de är att anse som sådana folkrättsliga åtaganden mellan staterna som följer direkt av avtalet. Samma sak gäller reglerna för regress- anspråk. Det är naturligt eftersom det av allmänna folkrättsliga grundsatser följer att en stat i princip inte är skyldig att svara vid domstol i ett annat land. Även om situationen delvis är annorlunda för Natohögkvarteren, eftersom de inte är suveräna stater, så bedöms inte heller nu att de aktuella avtalsbestämmelserna kräver uttryckliga regler i svensk rätt för att gälla. De innebär ju att Sverige åtar sig att avstå från att t.ex. kräva Natohögkvarteren på vissa typer av skadestånd och någon lagreglering för att svenska staten ska följa en sådan förpliktelse behövs inte.
När det däremot gäller frågan om tredjemansskador krävs, som framgått ovan, en rättslig grund för att en enskild ska kunna rikta
71
Ds 2015:39
sitt krav mot svenska staten. Den ovan redovisade lagen om skadeståndsansvar vid internationellt militärt samarbete och internationell krishantering är utformad på sådant sätt att den efter ikraftträdandet av de båda avtalen kommer att gälla också samtliga de fysiska och juridiska personer som omfattas av de nya avtalen. Någon ändring av den lagen krävs således inte för att Sverige ska uppfylla sina åtaganden i detta avseende.
När det gäller värdlandsstödsavtalets bestämmelse om att kontraktuella anspråk ska avgöras enligt värdlandets, dvs. Sveriges, lag kräver inte heller den någon lagstiftningsåtgärd.
Såväl i samband med anslutningen till PFF SOFA som vid utvidgningen av dess tillämpning 2004 gjordes bedömningen att det inte fanns skäl för regeringen att utfästa särskilda garantier för de kostnader som kan uppstå hos myndigheter med anledning av svenska statens skadeståndsskyldighet för tredjemansskador. Även om de nya avtalsåtagandena kan medföra en viss ökning av tillfällen då svenska staten blir skyldigt att ersätta skador finns inte heller nu skäl till annan bedömning. Kostnaderna bör även framöver kunna belasta den besökta myndighetens ordinarie anslag, dvs. i första hand Försvarsmaktens.
I samband med utvidgningen av tillämpningen av PFF SOFA ansåg regeringen att Försvarsmakten, med erfarenhet av reglering avseende skador orsakade av den egna personalen, skulle vara ansvarig myndighet också för regleringen av de skador som orsakas av utländsk personal vid militärt samarbete eller krishantering. Samtidigt angavs att Försvarsmakten, för det fall att annan myndighet är arrangör för aktiviteten, bör ges rätt till regresskrav mot den myndigheten. Eftersom även den verksamhet som kan äga rum i Sverige med anledning av de nya avtalen, kommer vara i huvudsak av militär karaktär där Försvarsmakten kommer att vara huvudansvarig arrangör är det lämpligt att ansvaret för skade- regleringen förblir hos Försvarsmakten. Av 5 § förordningen (1995:1301) om handläggning av skadeståndsansvar mot staten, kan man utläsa att andra anspråk än de som enligt förordningen ska handläggas av Justitiekanslern eller Kammarkollegiet
72
Ds 2015:39
verksamhetsområde behövs inte någon uttrycklig bestämmelse i denna förordning.
Särskilt om trafikskador
Den ovan angivna lagen om skadeståndsansvar vid internationellt militärt samarbete och internationell krishantering gäller endast skadeståndsskyldighet. Den träffar således inte trafikskade- ersättning enligt trafikskadelagen (1975:1410) eftersom sådan ersättning i strikt mening inte utgör skadestånd då den utgår på försäkringsmässig grund. Trafikskadelagen omfattar skador till följd av trafik med motordrivet fordon. Ersättningssystemet bygger på en i princip obligatorisk försäkringsplikt för fordons- ägare och frågan om vem som varit vållande till en skada är av underordnad betydelse. Enligt 3 § trafikskadelagen omfattas dock inte statligt ägda fordon av försäkringsplikten. Enligt 4 § trafikskadelagen kan vidare regeringen föreskriva om undantag från försäkringsplikten beträffande fordon som tillhör viss främmande stat (punkt 1) eller andra motordrivna fordon som är registrerade eller hemmahörande i viss främmande stat (punkt 2). Om ett fordon som är undantaget från försäkringsplikt enligt första punkten orsakar skada är det enligt 15 § trafikskadelagen staten som svarar för den trafikskadeersättning som skulle ha utgått om försäkring hade funnits. I det fall som skada orsakats av fordon som är undantagna från försäkringsplikt enligt andra punkten är det, enligt 16 § trafikskadelagen, i stället försäkringsanstalterna som solidariskt ska svara för den ersättning som hade utgått om försäkring hade funnits.
Som har framgått ovan är huvudprincipen i Nato SOFA avseende tredjemansskador, att tredje man har rätt att begära ersättning av Sverige, som mottagande stat, för skador som orsakats på svenskt territorium av den främmande staten. Det gäller även trafikskador. Eftersom dessa inte omfattas av den ovan beskrivna lagen löstes frågan i samband med Sveriges anslutning till PFF SOFA genom att regeringen gjorde ett tillägg till 9 § trafikförsäkringsförordningen (1976:359) som innebar att de för samarbetet aktuella utländska fordonen var undantagna från försäkringsplikt i enlighet med 4 § 1 trafikskadelagen så att staten
73
Ds 2015:39
på så sätt åtog sig att svara för den ersättningen. Efter utvidgningen av avtalets tillämpning 2004 anger 9 § andra stycket trafik- försäkringsförordningen numera att ett motordrivet fordon som tillhör en främmande stat och som inte är registrerat i Sverige får införas hit och brukas i trafik här utan svensk trafikförsäkring inom ramen för internationellt militärt samarbete eller internationell krishantering.
I redogörelsen ovan framgår att i princip samma materiella regler avseende skadeståndsreglering gäller också enligt Paris- protokollet och värdlandsstödsavtalet. I det senare specificeras dessutom i avsnitt 6.13 att Natoägda fordon och sändande länders fordon är egenförsäkrade och ska kunna användas i värdlandet utan kommersiell försäkring. Såvitt avser fordon som kan komma att föras till och brukas i Sverige inom ramen för verksamhet enligt de nya avtalsåtagandena och som tillhör en viss främmande stat kommer dessa, efter avtalens i kraftträdande, att omfattas av de nu gällande bestämmelserna om undantag från trafikförsäkringsplikt (4 § 1 trafikskadelagen respektive 9 § andra stycket trafik- försäkringsförordningen). Däremot är de aktuella reglerna begränsade till fordon som tillhör ”en främmande stat” och omfattar således inte fordon som tillhör t.ex. ett Natohögkvarter. Även framöver torde de flesta fordon som kan komma att föras hit tillhöra främmande stater, eftersom Nato till stor del består av sändande staters bidrag i olika avseenden. Men även Nato äger fordon som kan tänkas föras hit och användas här, vilket framgår av nyss nämnda avsnitt 6.13. De aktuella bestämmelserna bör således justeras så att de också omfattar fordon som tillhör Nato- högkvarter och som förs hit inom ramen för sådant samarbete som omfattas av avtalen. En sådan ändring är förenlig med Europa- parlamentets och rådets direktiv 2009/103/EG om ansvars- försäkring för motorfordon och kontroll av att försäkringsplikten fullgörs beträffande sådan ansvarighet, eftersom de aktuella fordonen normalt sett inte kommer vara hemmahörande i Sverige och därför inte omfattas av vår skyldighet att kräva ansvars- försäkring, jfr artikel 3. Även om de skulle anses omfattas finns möjlighet till sådant undantag från försäkringsplikt enligt artikel 5 i direktivet.
De flesta Natoägda fordon är registrerade eller hemmahörande i ett visst land och såvitt avser 4 § trafikskadelagen skulle de i och för
74
Ds 2015:39
sig kunna omfattas av möjligheten till undantag i paragrafens andra punkt. För fordon som omfattas av sådant undantag gäller dock, enligt 16 § trafikskadelagen, att det är försäkringsanstalterna som ska svara för ersättningen. Det är mest lämpligt att samma ordning ska gälla för Natoägda bilar som nu gäller för utländska statsägda bilar som kommer hit inom ramen för militärt samarbetet m.m., dvs. att det är staten som svarar för ersättningen enligt 15 §.
Som har framgått ovan har man tidigare gjort bedömningen att det inte finns skäl för regeringen att utfästa särskilda garantier för de kostnader som kan uppstå hos myndigheter med anledning av skador hos tredjeman. Även om de nya avtalsåtagandena kan medföra en viss ökning av tillfällen då staten på grund av avsaknad av trafikförsäkring kan komma att bli skyldig att utge trafikskade- ersättning, finns inte heller nu skäl till annan bedömning. Kostnaderna bör även framöver kunna belasta den besökta myndighetens ordinarie anslag.
8.2.4Indirekt beskattning
Förslag: Det kompletterande tilläggsprotokollets och värdlandsstödsavtalets bestämmelser om undantag från avgifter och skatter för fordon i vägtrafik samt om skattefria förvärv av varor och tjänster ska genomföras i svensk rätt genom en ny bestämmelse i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Rätten till skattefria förvärv (som även gäller drivmedel, oljor och smörjmedel) ska tillgodoses genom rätt till återbetalning av erlagd skatt.
Bedömning: Den nuvarande ordningen enligt vilken Försvarsmakten skattefritt tillhandahåller drivmedel, oljor och smörjmedel till sändande styrkor ska även framöver gälla, förutom i det fall som rätt till skattefria förvärv av varor följer av värdlandsstödsavtalet.
Övriga bestämmelser i värdlandsstödsavtalet angående skattefria köp m.m. bedöms inte kräva lagändringar.
75
Ds 2015:39
Fordon i trafik
Enligt artikel XI punkten 2c i Nato SOFA ska tjänstefordon som tillhör en militär styrka eller dess civila personal vara undantagna från alla skatter som tas ut för fordon i vägtrafik, dvs. sådana skatter som tas ut för att ett fordon används i vägtrafik. Någon åtskillnad mellan skatt och avgift är inte avsedd. Bestämmelsen avser endast tjänstefordon och alltså inte fordon som ska användas för eget eller anhörigas personliga bruk, jämför frågan om tullfrihet i avsnitt 8.2.5, som gäller även fordon för personligt bruk. Skatter och avgifter som kommer i fråga är i första hand fordonsskatt enligt vägtrafikskattelagen (2006:227) eller lagen (2006:228) om särskilda bestämmelser om fordonsskatt och vägavgift enligt lagen (1997:1137) om vägavgift för vissa tunga fordon. Även trängsel- skatt enligt lagen (2004:629) om trängselskatt är en sådan skatt som kan omfattas av avtalsbestämmelsen.
I samband med utvidgningen av tillämpningen av PFF SOFA 2004 infördes ett tillägg i 7 § lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall som tillförsäkrar främmande stater som omfattas av PFF SOFA, det undantag från skatter och avgifter för deras tjänstefordon som aktuell regel föreskriver.
Enligt Parisprotokollets artikel VIII punkten 2) ska ett allierat högkvarter åtnjuta samma rättigheter som en styrka åtnjuter enligt artikel XI i Nato SOFA. Det innebär att även tjänstefordon som omfattas av protokollet ska vara undantagna från nämnda skatter och avgifter. Som har framgått ovan torde de flesta fordon som kan komma att föras till Sverige även framöver tillhöra andra
I värdlandsstödsavtalet avsnitt sex finns avtalets finansiella bestämmelser. Av de inledande punkterna
76
Ds 2015:39
högkvarter som sänds ut till värdlandet för att genomföra verksamhet under avtalet. Detta innebär att samtliga de fordon som används i tjänsten inom ramen för sådan verksamhet som omfattas av värdlandsstödsavtalet ska få samma befrielse som framgår av aktuell bestämmelse i Nato SOFA, dvs. såväl de fordon som ägs av Nato som de som tillhör deltagande länder.
Det undantag för skatter och avgifter för bruk av fordon i trafik som Sverige idag gör avseende bilar som brukas i Sverige inom ramen för PFF SOFA, ska alltså utsträckas till att avse även de tjänstefordon som omfattas av det kompletterande tilläggs- protokollet och/eller värdlandsstödssavtalet. Detta bör ske på samma sätt som gjordes för PFF SOFA, dvs. genom en reglering i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall. Idag reglerar 7 § första stycket nämnda lag den immunitet och de privilegier som följer av PFF SOFA och andra stycket reglerar motsvarande för EU SOFA. I stället för att utvidga 7 § ytterligare är det lämpligast att en helt ny bestämmelse införs och som samlat tar upp den immunitet och de privilegier som, enligt de nya avtalsåtagandena, tillkommer juridiska och fysiska personer som omfattas av de avtalen. För systematikens skull föreslås också att 7 § delas upp så att även regleringen avseende EU SOFA görs i en egen paragraf.
Förvärv av varor och tjänster
Nato SOFA innehåller inget åtagande för en avtalspart att medge befrielse från skatter och avgifter för den sändande statens köp av varor eller tjänster i den mottagande staten. Tvärtom anger artikel IX punkten 8 att varken en styrka eller en civil komponent kan åberopa den aktuella artikeln för att åtnjuta befrielse från skatter och avgifter på anskaffning av varor och tjänster som omfattas av den mottagande statens skattebestämmelser. Av artikel X framgår däremot att sådan lös egendom som en person förfogar över i den mottagande staten enbart på grund av sin tjänstevistelse där ska vara befriad från skatt. Den regeln handlar dock om sådan egendom som den enskilde för med sig från hemlandet. Bestämmelsen kräver således inte att befrielse från skatt eller avgifter ska ske vid anskaffning av varor och tjänster i Sverige och som omfattas av svenska skattebestämmelser. Däremot innehåller avtalet en
77
Ds 2015:39
bestämmelse om att mottagande stat ska tillhandahålla sändande styrkor drivmedel m.m. skattefritt (se vidare nedan). Det har således tidigare inte gjorts några justeringar av svensk rätt med anledning av PFF SOFA såvitt avser skatter på förvärv av varor och tjänster.
De nya avtalsåtagandena skiljer sig dock på denna punkt. Den stora skillnaden i jämförelse med Nato/PFF SOFA är just att Parisprotokollet och värdlandsstödsavtalet stipulerar skattefrihet för viss anskaffning av varor och tjänster i mottagarlandet/ värdlandet. Av artikel VIII punkten 1 i Parisprotokollet framgår att befrielse från skatter och avgifter ska gälla vid upprättandet och driften av ett allierat högkvarter samt att de närmare villkoren ska avtalas mellan det berörda högkvarteret och den mottagande staten. Det framgår att inköpen ska vara gjorda i det gemensamma försvarets intresse och för högkvarterens officiella bruk. Skattelättnaden gäller således inte personalens privata inköp, utan den avser endast köp för den gemensamma verksamheten, dvs. för tjänstebruk, och den ska vara överenskommen i ytterligare avtal. Denna bestämmelse får, sedd för sig, i praktiken endast betydelse i det fall att ett permanent Natohögkvarter skulle upprättas i Sverige, vilket inte är något som kan förutses.
Genom värdlandsstödsavtalet tydliggörs dock området för skattelättnaden. I de inledande punkterna i avsnitt sex framgår att sådan befrielse från tull, skatter och avgifter som följer av Nato/PFF SOFA och deras respektive protokoll samt eventuellt andra mellan parterna gällande överenskommelser ska gälla även den verksamhet som företas inom ramen för detta avtal. Det gäller internationella militära högkvarters verksamhet, baseringsområden, Natoägda och/eller chartrade fartyg, luftfartyg och fordon samt drivmedel m.m. som tillhandahålls styrkan. Den skattebefrielse som gäller för bruk av fordon har behandlats ovan, och vad gäller skattefria drivmedel m.m. samt frågan om tull på fordon, se strax nedan. I övrigt finns inga regler i statusavtalen om skattelättnader för fartyg eller luftfartyg. Som framgått ovan förtydligas också att, vad beträffar Natohögkvarter, gäller rättigheterna inte bara de internationella militära högkvarteren enligt definitionerna i Parisprotokollet/det kompletterande tilläggsprotokollet utan också varje del/avdelning av ett sådant högkvarter som kan tänkas sändas ut till värdlandet för genomförandet av en Natoledd militär
78
Ds 2015:39
verksamhet. I punkten 6.4 klargörs att såvitt avser befrielse från mervärdesskatt och andra punktskatter ska detta ske enligt värdlandsstödsavtalet vad gäller internationella militära högkvarter och Natoledda förband, såsom juridiska personer. Beträffande fysiska personer, i egenskap av del av styrkan, ska dessa åtnjuta skattebefrielse i enlighet med bestämmelserna i tillämpliga statusavtal respektive tilläggsprotokoll eller andra eventuella överenskommelser.
Av detta följer att såvitt avser högkvarteren och de Natoledda förbanden, dvs. varje sändande stat som bidrar med en militär enhet under Natos ledning, ska de medges befrielse från mervärdesskatt och eventuella punktskatter beträffande de köp av varor och tjänster som görs för och till den gemensamma verksamheten under vistelsen i Sverige. Det gäller således inte endast vid upprättandet av permanenta högkvarter i Sverige, utan vid varje aktivitet, t.ex. en övning, som företas här under detta avtal.
Avsikten är att värdlandet, dvs. Sverige, ska medge befrielse från mervärdesskatt och eventuella punktskatter för alla de inköp som behövs för verksamheten under vistelsen i Sverige. Detta följer av en inom Nato rådande princip om att ett värdland som tar emot militärt stöd inte ska tjäna ekonomiskt på de operationer och annan verksamhet som, efter inbjudan och på begäran av värdlandet, utförs under ledning av Nato på värdlandets territorium. Nato och deltagande länder kommer ju till värdlandet för att hjälpa detta. Principen är naturligtvis tydligast när militärt stöd lämnas i tider då värdlandet befinner sig i kris eller krig, dvs. sådant stöd som är det yttersta målet för ett värdlandsstödsavtal. Men skattelättnaden gäller all typ av verksamhet, således även sådan som sker i fredstid t.ex. vid övningar.
Skattefriheten gäller som sagt endast de juridiska personernas inköp. När det däremot gäller fysiska personers inköp, dvs. den militära och civila personalens privata inköp, hänvisas till reglerna i statusavtalen jämte deras protokoll. När det gäller Nato/PFF SOFA har det ovan framgått att det inte finns någon rätt till befrielse från mervärdesskatt eller andra avgifter vid köp av varor och tjänster i mottagarlandet, se bl.a. artikel IX punkten 8 i Nato SOFA. Såvitt avser Parisprotokollets artikel VIII punkten 1 framgår även av den att rätten till skattefrihet vid uppbyggnad och underhåll av ett högkvarter inte gäller personalens köp. Inte heller
79
Ds 2015:39
personal som kommer till Sverige inom ramen för de nya avtals- åtagandena har således rätt till mervärdesskattefria inköp. På denna punkt finns således ingen skillnad från vad som nu gäller.
De juridiska personer som omfattas av skattebefrielsen är i första hand de internationella militära Natohögkvarteren och varje del/avdelning av sådant högkvarter som skickas ut på uppdrag enligt värdlandsstödsavtalet. Men det gäller också de ”Natoledda förbanden”, dvs. varje sändande stat som bidrar med en militär enhet under Natos ledning. Det ska dock förtydligas här att denna skattelättnad för deltagande länder, såsom juridiska personer, endast gäller när de ingår i en sådan Natoledd enhet som kommer till Sverige inom ramen för värdlandsstödsavtalet. Vid internationell militär verksamhet i Sverige som inte är Natoledd kommer statusen för deltagande staters styrkor även framöver att bestämmas i enlighet med PFF SOFA, och därmed är de inte berättigade till sådan skattelättnad vid inköp som gäller enligt värdlandsstödsavtalet. Vidare ingår i de Natoledda förbanden vissa icke svenska leverantörer som ansvarar för transport av eller annat stöd till styrkan. Sverige har som nämnts tidigare lämnat ett tolkningsmeddelande i samband med undertecknandet av avtalet innebärandes att Sverige inte erkänner leverantörer som en del av styrkan. Nato har i sin tur lämnat en förklaring som innebär att det svenska meddelandet endast gäller i den mån som Nato- verksamheten fortfarande kan fylla sitt syfte. Det blir därmed en bedömningsfråga i varje enskilt fall om leverantörerna ska anses vara nödvändiga för den aktuella verksamheten. I de fall de bedöms göra det, ska de omfattas av samma skattefrihet.
När det gäller omfattningen av den aktuella skattebefrielsen finns ingen begränsning till köp av vissa typer av varor eller tjänster. Det som avses är en generell rätt till skattefrihet (avseende mervärdesskatt och andra punktskatter) för alla förvärv som görs för verksamheten. Den gäller som sagt bara de juridiska personerna. Det måste dock naturligtvis finnas ett antal fysiska personer som får företräda dessa och således rent faktiskt göra inköpen i deras namn.
Rätten till förvärv av varor och tjänster skattefritt är som framgått ovan nytt i förhållande till PFF SOFA. I Sverige gäller en generell skatteplikt enligt 3 kap. 1 § mervärdesskattelagen (1994:200, ML), dvs. huvudregeln är att det på omsättning av varor
80
Ds 2015:39
och tjänster samt import av varor (från en plats utanför EU) utgår mervärdesskatt, såvida inte annat anges i lagen. Med punktskatter avses sådana indirekta skatter som tas ut vid produktion, import, tillhandahållande m.m. av vissa varor och tjänster i enlighet med särskilda lagar. I 3 kap. 15 § skatteförfarandelagen (2011:1244) anges samlat vilka 14 skatter som räknas som punktskatter i Sverige. Det gäller t.ex. skatt på alkoholhaltiga drycker och tobaksvaror enligt lagarna (1994:1564) om alkoholskatt respektive (1994:1563) om tobaksskatt samt skatt på bränslen och elektrisk kraft enligt lagen (1994:1776) om skatt på energi.
Inom EU har en harmonisering skett av förfarande- bestämmelserna om mervärdesskatt och punktskatter. De svenska reglerna om mervärdesskatt och punktskatter bygger därför på
Sverige har tidigare infört regler om skattefrihet med grund i nämnda undantag i direktivet. I t.ex. 3 kap. 30 a § ML stipuleras skattefrihet när fråga är om varuförsäljningar och omsättningar av tjänster till internationella organisationer med säte i annat
81
Ds 2015:39
Direktivet medger alltså att en internationell organisation, och dess medlemmar, beviljas befrielse från mervärdesskatt direkt med stöd av avtal ifall skattefriheten har angetts i fördraget om upprättandet av den internationella organisationen eller t.ex. i ett värdlandsavtal (avtal om högkvarter eller fältkontor), förutsatt att organisationen är godkänd som en internationell organisation. Sverige betraktar Nato som en sådan internationell organisation, se t.ex. prop. 1995/96:232 s. 42 och prop. 2004/05:15 s. 43. De nu aktuella avtalen, värdlandsstödsavtalet tillsammans med det kompletterande tilläggsprotokollet, måste anses utgöra sådana avtal som kan aktualisera nämnda undantag. Det kan här nämnas att utöver härvarande beskickningar och konsulat, och deras respektive personal, åtnjuter i dag ett antal internationella organisationer varierande grad av skatteprivilegier i Sverige till följd av ingångna värdlandsavtal eller internationella konventioner.10 Något hinder att införa sådan frihet från mervärdesskatt som beskrivits ovan bedöms således inte föreligga. Eftersom skattefrihet ska medges i enlighet med avtalens villkor innebär det att det inte är organisationen Nato som helhet som kommer i åtnjutande av detta privilegium utan det är, som har beskrivits ovan, de särskilda Natohögkvarter som omfattas av avtalen som berörs. Direktivets undantag medger även att medlemmar i internationella organisationer åtnjuter skattefrihet i enlighet med villkor i avtal. I nu aktuellt fall ska även deltagande länder, i egenskap av juridiska personer, i de fall de ingår i Natoledda förband medges liknande skattefrihet. De flesta deltagande länder som kan komma att beröras torde vara medlemmar i Nato eller i vart fall anslutna till PFF. Men även för övriga stater torde det inte finnas hinder att medge sådan skattebefrielse eftersom de kommer vara medlemmar i Natoledd verksamhet och då privilegierna följer av avtalens villkor.
10 Till exempel handlar det om Internationella institutet för demokrati och fria val (International Institute for Democracy and Electoral Assistance, IDEA), Organisationen för det globala nätverket för vattenfrågor (Global Water Partnership Organization, GWPO), Världssjöfartsuniversitetet (World Maritime University, WMU) och Östersjöstaternas råds sekretariat (Council of the Baltic Sea States, CBSS).
82
Ds 2015:39
som är avsedda att användas till internationella organisationer och dess medlemmar under samma förutsättningar som enligt ovan beskrivna undantag i mervärdesskattedirektivet. I artikelns punkt 2 anges att skattefrihet får beviljas genom återbetalning av punktskatten. Ovan redovisade resonemang avseende mervärdes- skatt är alltså tillämpligt också för punktskatter, dvs. att undantag även från sådana skatter är tillåtet.
Det föreslås att skattefriheten för förvärv av varor och tjänster enligt de nya avtalsåtagandena åstadkoms genom ett tillägg i en ny paragraf i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall. Genom den lagen uppnås den materiella rätten till sådan skattefrihet som följer av aktuella avtal. Därutöver krävs att det finns en reglering av hur skattebefrielsen enligt avtalsvillkoren ska uppnås. Skattefria köp kan medges antingen genom direkt skattefrihet vid själva förvärvet eller genom en rätt till återbetalning av erlagd skatt. I det nu aktuella fallet synes det lämpligaste sättet att uppnå den skattefrihet som ska gälla beträffande förvärv av varor och tjänster vara genom en rätt till återbetalning av skatt, inte minst med hänsyn till de bedömningar som måste göras i varje enskilt fall, t.ex. avseende leverantörer och vilka inköp som kan anses vara gjorda för verksamheten. Som framgått ovan är den metoden tillåten enligt de aktuella
I svensk rätt finns reglerade undantag från mervärdesskatt för internationella organisationer i vissa fall, dels genom direkt skattefrihet i 3 kap. ML, dels som rätt till återbetalning i 10 kap. ML. I t.ex. 10 kap. 6 § ges sådana internationella organisationer som avses i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall, rätt till återbetalning avseende vissa varor och tjänster. Vidare har sådana organisationer och personal vid dessa också rätt till återbetalning av punktskatt enligt lagarna om tobaksskatt (31 d §), alkoholskatt (31 d §) och skatt på energi (9 kap. 1 §). Bestämmelser om åter- betalning av skatt till internationella organisationer förekommer dock inte i övriga punktskattelagar.
De nu beskrivna reglerna om återbetalning kommer att gälla men är inte tillräckliga för att helt uppnå den skattefrihet som avses enligt de nya avtalsåtagandena. Dels gäller skattefriheten enligt 10 kap. 6 § i ML endast vissa särskilt uppräknade varor och tjänster, t.ex. varor som är avsedda för inredning eller utrustning av sådan byggnad som är avsedd för förvärvaren, dels avser den endast
83
Ds 2015:39
internationella organisationer, inte medlemmar i desamma. Inte heller de nyss angivna paragraferna i de tre punktskattelagarna är tillfyllest eftersom de endast ger internationella organisationer och ibland viss personal och medlemsstaters ombud vid organisationen sådan skattefrihet. I övriga punktskattelagar finns som sagt inte ens en lagstadgad befrielse från skatt.
Skattefriheten enligt avtalen har alltså en vidare omfattning än vad som följer av mervärdesskattelagen och punktskatte- lagstiftningen. Av 1 § lagen om immunitet och privilegier i vissa fall framgår att bestämmelserna om immunitet och privilegier i lagen har företräde framför bestämmelser i andra författningar (exempelvis reglerna i mervärdesskattelagen om skattefrihet och motsvarande regler i punktskattelagstiftningen). Av det följer att när det i den föreslagna nya bestämmelsen införs en hänvisning till de nya avtalen så gäller, som sagt, den materiella rätten till skattefrihet enligt avtalsvillkoren, före annan lagstiftning. För denna situation fanns tidigare inte någon i författning fastlagd procedur för att hantera den (vidare) skattefriheten. Av den anledningen infördes 2005 en ny bestämmelse, som numera finns i 64 kap. 6 § skatteförfarandelagen. Enligt den regeln ska den som till följd av bl.a. lagen om immunitet och privilegier i vissa fall har rätt att förvärva varor eller tjänster utan mervärdesskatt eller punktskatt, få utöva den rätten genom en ansökan om åter- betalning av skatten. Det framgår vidare att denna regel är en reservbestämmelse och gäller inte när rätt till återbetalning finns enligt de bestämmelser i ML och de punktskattelagar som nämnts ovan. Den gäller däremot när avtalsvillkoren ger skattefrihet i en större omfattning (se vidare i prop. 2004/05:15 s. 51 ff.).
När den här föreslagna nya bestämmelsen i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall träder i kraft kommer således i första hand rätten till återbetalning av mervärdesskatt uppnås genom 10 kap. 6 § ML samt avseende punktskatt enligt lagarna om tobaksskatt (31 d §), alkoholskatt (31 d §) och skatt på energi (9 kap. 1 §). Men därutöver kommer också reservregeln i 64 kap. 6 § skatteförfarandelagen vara tillämplig på de kategorier av juridiska personer samt avseende de varor och tjänster som omfattas av värdlandsstödsavtalet och det kompletterande tilläggsprotokollet och i de fall de nyss nämnda bestämmelserna inte är tillräckliga för att tillförsäkra den fulla rätten till återbetalning. Den kommer
84
Ds 2015:39
således att gälla när skattefriheten går utöver den som gäller enligt befintlig lagstiftning.
Förfarandereglerna för återbetalningen är desamma, oavsett om det är ML, punktskattelagarna eller reservbestämmelsen i skatte- förfarandelagen som är tillämplig lag. I 1 § förordningen (1994:224) om återbetalning av mervärdesskatt och vissa punktskatter till hjälporganisationer, utländska beskickningar m.fl. framgår att förordningen gäller för samtliga dessa fall, vilket innebär att en ansökan lämnas in till Utrikesdepartementet som i sin tur, efter viss kontroll, överlämnar den till Skatteverket för prövning (2 §). När det gäller överklaganden av Skatteverkets beslut hänvisar såväl ML som de tre aktuella punktskattelagarna till skatteförfarande- lagen. I 67 kap. skatteförfarandelagen finns bestämmelserna om överklagande, t.ex. anges i 12 § att ett överklagande ska lämnas in inom två månader från det att den som beslutet gäller fick del av det. I 7 a § 1 förordningen (1977:937) om allmänna förvaltnings- domstolars behörighet m.m. framgår vidare att det finns en särskild forumregel för dessa beslut, nämligen att det är Förvaltningsrätten i Falun som är behörig förvaltningsrätt för prövning av besluten från Skatteverket. Detta gäller oavsett på vilken av de nämnda lagarna som beslutet är grundat.
Särskilt om drivmedel, oljor och smörjmedel
Det har ovan sagts att Nato SOFA inte innehåller åtaganden för en avtalspart att medge skattebefrielse för den sändande statens köp av varor eller tjänster i den mottagande staten. Däremot anger avtalets artikel XI punkten 11 att den mottagande staten skattefritt ska tillhandahålla drivmedel, oljor och smörjmedel till den sändande statens tjänstefordon, luftfartyg och fartyg. Av Parisprotokollets artikel VIII punkten 2 framgår att de allierade högkvarteren ska åtnjuta samma rättighet. Vidare, vilket har framgått ovan, gäller detta även de fordon, luftfartyg och fartyg som kommer till Sverige inom ramen för värdlandsstödsavtalet, se avtalets avsnitt 6.
Det har ovan konstaterats att huvudregeln i svensk rätt är att all omsättning av varor och tjänster är mervärdesskattepliktig, om inte annat anges. Detta gäller således också drivmedel, oljor m.m. Det finns dock ett explicit undantag från skatteplikt för flygbensin och
85
Ds 2015:39
flygfotogen i 3 kap. 23 § punkten 4 ML, dvs. det är direkt skatte- frihet som gäller. Därutöver innehåller, som redan framgått, ML en del bestämmelser om rätt till återbetalning för vissa grupper som inte är skattskyldiga, bl.a. för utländska beskickningar och sådana internationella organisationer som avses i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall. Utöver mervärdesskatt omfattas drivmedel samt bränslen till flyg och fartyg också av punktskatt enligt lagen om skatt på energi. Det finns emellertid även i den lagen ett antal undantag från skatteplikten beroende på varans användningssätt och vem användaren är. Enligt 60 kap. 1 § skatteförfarandelagen får dessutom regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer helt eller delvis befria en skattskyldig från skyldigheten att betala mervärdesskatt och punktskatt om det finns synnerliga skäl. Enligt 13 kap. 12 § skatteförfarandeförordningen (2011:1261) är det Skatteverket som får besluta om sådan befrielse.
Alltsedan PFF SOFA infördes i svensk rätt har man löst åtagandet i den aktuella bestämmelsen genom att Försvarsmakten skattefritt tillhandahåller drivmedel, oljor och smörjmedel till de gästande styrkorna. Detta förfarande har, med hänsyn till de relativt få övningar som ändå sker i Sverige, ansetts vara mest praktiskt i stället för alternativet att medge de utländska styrkorna rätt att själva förvärva bränslet skattefritt ”i butik” genom lagstiftningsåtgärder. När det gäller punktskatt så uppkommer ingen skyldighet till ytterligare beskattning när Försvarsmakten på detta vis överlåter bränslet till de utländska trupperna eftersom sådan eventuell punktskatt redan har erlagts av Försvarsmakten vid myndighetens inköp. Däremot kan myndighetens tillhandahållande av fartygsbränsle och drivmedel för fordon till de utländska styrkorna komma att omfattas av mervärdesbeskattning eftersom ML, enligt ovan, endast undantar omsättning av flygbränsle. I det fallet har man ansett att Sveriges åtagande enligt avtalet ska anses utgöra sådana synnerliga skäl att skattebefrielse, enligt 60 kap. 1 § skatteförfarandelagen, ska medges. Eftersom den svenska lagstiftningen för mervärdesskatt tillåter återbetalning av skatt till icke skattskyldiga och att skattskyldiga under vissa förutsättningar helt eller delvis får befrias från skyldigheten att betala skatt har man gjort bedömningen att denna ordning, dvs. att Försvarsmakten tillhandahåller drivmedel till andra länder utan att påföra
86
Ds 2015:39
mervärdesskatt, inte kan anses oförenlig med svensk lagstiftning. Se vidare i prop. 1995/96:37 s. 47 ff. och prop. 2004/05:7 s.51.
Denna bedömning är alltjämt gällande och några rättsliga hinder att lösa Sveriges åtagande på detta vis föreligger således inte. Såvitt avser de situationer då bränsle ska tillhandahållas utländska styrkor enligt de ”vanliga” reglerna i PFF SOFA föreslås därför att den nu gällande ordningen kvarstår. Bestämmelsen om synnerliga skäl för att medge befrielse från mervärdesskatt bör även framöver kunna tillämpas. Som har konstaterats redan i prop. 1995/96:37 kan förfarandet däremot medföra en viss merkostnad för Försvars- makten gällande eventuell punktskatt som myndigheten har betalt och som den inte får ta betalt för vid tillhandahållandet till de utländska trupperna. Detta får dock alltjämt anses utgöra en sådan övningskostnad som får finansieras inom befintliga ekonomiska ramar. Kostnaderna kan inte heller framöver förutsättas bli så höga att tillhandahållandet av bränsle inte kan omfattas av myndighetens ordinarie anslag.
Det är däremot mindre lämpligt att låta denna ordning gälla också för de fall bränslet avser de juridiska personer som enligt värdlandsstödsavtalet har rätt att förvärva varor och tjänster skattefritt. Det har ju framgått ovan att rätten till skattebefrielse inte är begränsad till köp av vissa typer av varor, utan det som avses är en generell rätt till skattefrihet för alla de förvärv som behövs för verksamheten, således också t.ex. bränsle till tjänstefordon, flyg och flygplan. I den föreslagna nya bestämmelsen i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall, vilken ska reglera bl.a. detta privilegium, är inte heller rätten till skattefria förvärv av varor begränsad av annat än avtalsvillkoren. Oavsett vilken metod som väljs är i och för sig resultatet detsamma för de utländska styrkorna, nämligen att de erhåller skattefritt bränsle och att avtalsåtagandet uppfylls. Det framstår dock som mest praktiskt att för de juridiska personer som genom värdlandsstödsavtalet medges rätten att förvärva (andra) varor och tjänster skattefritt också ska få göra det avseende drivmedel, oljor och smörjmedel, dvs. genom en rätt till återbetalning av erlagd skatt. Denna rätt gäller, som framgått ovan, enbart de juridiska personer som omfattas av värdlandsstödsavtalet, och således i första hand de aktuella Nato- högkvarteren. Dock gäller den också de ”Natoledda förbanden”, dvs. de sändande länder som bidrar med en militär enhet under
87
Ds 2015:39
Natos ledning. Men, som har förtydligats ovan, skattelättnaden för deltagande länder gäller endast när de ingår i en sådan Natoledd enhet som kommer till Sverige inom ramen för värdlandsstöds- avtalet. Vid en internationell övning i Sverige som inte är Natoledd kommer statusen för deltagande länder även framöver att bestämmas i enlighet med statusavtalen, och därmed är de inte berättigade till skattelättnad vid inköp. I de fallen är det som sagt även framöver Försvarsmakten som ska tillhandahålla bränslet skattefritt till de utländska styrkorna.
Övriga finansiella frågor
I värdlandsstödsavtalet, avsnitt 6.5, anges att för det fall att fullständig befrielse från skatter, avgifter, tullar m.m. inte kan beviljas avseende köp i Sverige ska avgifter som tas ut inte vara högre än de som gäller för den svenska Försvarsmakten. Vidare anger avsnitt 6.6 att finansiella transaktioner, t.ex. överföring av medel och öppnande av bankkonton, ska få utföras utan statliga pålagor och avgifter.
Det finns inga särskilda regler för Försvarsmakten beträffande skatter m.m., annat än rätt till återbetalning av mervärdesskatt, varför den aktuella bestämmelsen i värdlandsstödsavtalet inte föranleder någon lagstiftningsåtgärd. Vad gäller finansiella transaktioner såsom öppnande av konton, finns inte några statliga pålagor eller statliga avgifter. Bedömningen är således att ingen av dessa bestämmelser kräver någon lagändring.
8.2.5Tull m.m.
Förslag: Tullfrihet ska gälla även för de Natohögkvarter samt de styrkor och den personal som omfattas av de nya avtalen i enlighet med villkor i respektive avtal. Ändringen ska ske genom den föreslagna nya bestämmelsen i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall och i 4 § lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m. Vidare ska i förordningen (1994:1605) om tullfrihet m.m. anges de närmare villkoren för den tullfrihet som ska gälla för Natohögkvarteren med personal.
88
Ds 2015:39
Enligt artikel XI i Nato SOFA gäller tull- och skattefrihet vid import och export av tjänstefordon samt utrustning, förråd, förnödenheter och andra varor för en styrkas eget bruk. Tullfriheten ska också gälla personalens, och deras anhörigas, personliga ägodelar och fordon för eget bruk. Av Parisprotokollets artikel VIII punkterna 2 och 3 framgår att de allierade högkvarteren ska åtnjuta samma rättigheter. Även Natos högkvarter ska således tillåtas att tullfritt ta in och föra ut tjänstefordon och annan utrustning för högkvarterens egna bruk och medlemmar av högkvarteren ska tullfritt få ta in och föra ut personliga ägodelar och bilar för eget bruk. Tullfriheten för medlemmar gäller dock inte medborgare i den mottagande staten, såvida de inte ingår i en annan protokollsparts stridskrafter. I avsnitt 6 i värdlandsstöds- avtalet framgår att samma tull- och skattefrihet som följer av statusavtalen ska gälla också tillfällig import och export till Sverige i samband med sådan Natoledd militär verksamhet som omfattas av det avtalet. Den enda skillnad som framgår är att det i avsnitt 6.3 nämns tullfrihet också för importerade ”tjänster”.
När Sverige införde PFF SOFA i svensk rätt genomfördes bestämmelsen om tullfrihet vid tillfällig import och export genom en reglering (7 §) i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall samt i 4 § lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m. I samband med utvidgningen av avtalet 2004 behölls systematiken men en del tillägg gjordes i de aktuella bestämmelserna, för att möjliggöra den vidare tillämpningen av avtalet. Eftersom EU är en tullunion betalas inte tull och andra avgifter när varor förs mellan EU:s medlemsstater. Det innebär att regleringen endast tar sikte på de avtalsländer som inte är medlemmar i EU.
På samma sätt som avseende lagstiftningen om mervärdesskatt och punktskatter bygger de svenska reglerna om tull och tullfrihet på
89
Ds 2015:39
internationella överenskommelser är stationerad inom en medlems- stats territorium men som inte lyder under dess befäl. Samma bedömning gjordes vid utvidgningen av avtalets tillämpning 2004. Idag är förordningen upphävd och ersatt av rådets förordning (EG) nr 1186/2009 av den 16 november 2009 om upprättande av ett gemenskapssystem för tullbefrielse. I artikel 131.1 i den nya förordningen finns dock den nyss angivna möjligheten till tullfrihet för militär personal oförändrad. Det finns således alltjämt stöd i
När det gäller de nya avtalsåtagandena är artikel 131.1 endast delvis aktuell, nämligen när det gäller de fysiska personerna som omfattas av avtalen. Däremot är undantagsbestämmelsen inte tillämplig avseende tullfrihet för de aktuella Natohögkvarteren och delar/avdelningar av dessa. I det fallet finns stöd i en annan bestämmelse i 2009 års förordning. Enligt artikel 128.1 b) får medlemsstaterna även bevilja tullbefrielse enligt sedvanliga privilegier som beviljas på grund av internationella överens- kommelser eller överenskommelser om högkvarter, i vilka ett tredjeland eller en internationell organisation är avtalsslutande part. I det fallet ska dock medlemsstaten, enligt artikel 129, till kommissionen anmäla de tullbestämmelser som följer av överenskommelsen. Det finns alltså stöd i
Tullfriheten ska införas genom ett tillägg i den nya bestämmelsen i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall men också genom lagen om tullfrihet m.m. När det gäller den förstnämnda lagen kommer tullfriheten, precis som avseende andra privilegier t.ex. för skattefria förvärv, gälla i enlighet med villkoren i avtalen. I lagen om tullfrihet m.m. finns redan bestämmelser om tullfrihet där unionsrätten inte hindrar att tullfrihet i vissa fall regleras av nationella bestämmelser. I 4 § första stycket anges tullfrihet för varor som förtullas för bl.a. en främmande stats beskickning och andra stycket reglerar tullfrihet för varor som
90
Ds 2015:39
förtullas för en internationell organisation eller en person som är knuten till en sådan organisation, om organisationen eller personen är upptagen i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall. Tredje stycket, som infördes med anledning av PFF SOFA, stipulerar tullfrihet enligt villkor i avtal som är i kraft i förhållande till Sverige för varor som förtullas för en främmande stats styrka eller dess personal, som befinner sig i landet inom ramen för internationellt militärt samarbete eller internationell krishantering. Med hänsyn till att det nu inte är fråga om att ge hela organisationen Nato tullfrihet framstår det som mindre lämpligt att använda sig av den tullfrihet som redan finns reglerad i andra stycket. Det tredje stycket bör därför justeras så att det också omfattar högkvarteren och deras personal.
I förordningen (1994:1605) om tullfrihet m.m. anges villkor för den tullfrihet som stipuleras i lagen om tullfrihet m.m. I 5 a § förordningen regleras villkor för den tullfrihet som följer av 4 § tredje stycket i lagen. Samma villkor som idag gäller för PFF- samarbetet bör lämpligen gälla även enligt de nya avtalsåtagandena, varför en följdändring bör göras i förordningen så att villkoren även omfattar högkvarteren och deras personal. Som har framgått ovan anger Parisprotokollet att tullfrihet inte ska gälla medborgare i den mottagande staten, såvida de inte ingår i en annan protokolls- parts stridskrafter. Ett sådant villkor behöver dock inte uppställas eftersom tullfriheten följer enligt avtalen, dvs. de uppställda villkoren gäller först när tullfrihet finns enligt avtalen.
En skillnad från den tullfrihet som gäller enligt Nato SOFA är som sagt att värdlandsstödsavtalet anger tullfrihet även vid ”import av tjänster”. Eftersom det inte finns några tullavgifter på tjänster föranleder den skrivningen ingen lagstiftningsåtgärd.
Som framgick inledningsvis stipulerar värdlandsstödsavtalet och det kompletterande tilläggsprotokollet både tull- och skattefrihet vid den tillfälliga importen och exporten. I 2 kap. 2 § lagen (1994:1551)om frihet från skatt vid import m.m. föreskrivs, med vissa undantag, att om tullfrihet för en vara som övergår till fri omsättning medges enligt bl.a. lagen om tullfrihet m.m. ska även skattefrihet medges. 3 kap. 30 § ML anger vidare att sådan import också är undantagen från mervärdesskatteplikt. Det krävs således inte några lagstiftningsåtgärder för att också bevilja skattefrihet.
91
Ds 2015:39
8.2.6Inkomstbeskattning
Förslag: Privilegier i fråga om inkomstskatt ska medges i den utsträckning som följer av det kompletterande tilläggs- protokollet och värdlandsstödsavtalet. Detta åstadkoms genom den nya föreslagna bestämmelsen i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall, vilket innebär att berörda löneinkomster undantas från beskattning i Sverige (se avsnitt 8.2.4 och 8.2.5).
I lagens 7 § förtydligas att privilegier i fråga om inkomstskatt ska medges i den utsträckning som följer av PFF SOFA, vilket innebär att där berörda löneinkomster också helt undantas från beskattning i Sverige.
Artikel X i Nato SOFA anger bl.a. att de perioder under vilka personal befinner sig i ett annat land inom ramen för avtalets tillämpning inte ska räknas som sådan bosättningsperiod som leder till beskattning i mottagarstaten. De personalkategorier som omfattas av bestämmelsen är militär eller civil personal anställd vid ett lands försvarsmakt (medlemmar av en styrka eller en civil komponent). Lön och annan ersättning som utbetalas från den sändande staten i dess egenskap av arbetsgivare ska undantas från beskattning i den mottagande staten.
Av Parisprotokollets artikel VII punkten 1 framgår att samma skattebefrielse för lön och arvoden som följer av artikel X i Nato SOFA ska gälla även den militära och civila personal som tillhör en avtalsparts stridskrafter men som är placerad vid ett Nato- högkvarter. Dessa personer ska alltså undantas från inkomst- beskattning i den mottagande staten. I samma punkt anges att bestämmelsen inte befriar från beskattning i den stat där personerna i fråga är medborgare.
I artikelns andra punkt finns specialregler som gäller för den särskilda kategori av civil personal som är direktanställd av ett Natohögkvarter. I det fallet ska den lön som betalas till de personerna av ett Natohögkvarter vara befriad från beskattning. Däremot anges att en protokollspart kan ingå avtal med det aktuella högkvarteret om att det landet ska anställa sina medborgare och sedan placera dem vid högkvarteret. I det fallet får den protokollsparten beskatta den lön som betalas ut av den parten.
92
Ds 2015:39
Denna bestämmelse bedöms dock bli tillämplig endast i det fall ett Natohögkvarter skulle etableras i Sverige.
Reglerna om beskattning av lön och arvoden enligt Nato/PFF SOFA och deras protokoll ska även gälla när värdlandsstödsavtalet är tillämpligt, vilket framgår av hänvisningen till avtalen i fråga om rättslig status i avsnitt 7.2.
Med undantag för den särskilda kategori av civil personal som är direkt anställd av Nato ska alltså i princip samma ordning som nu gäller för personal som kommer till Sverige enligt PFF SOFA gälla även för den personal som kommer hit inom ramen för de nya avtalen.
I samband med Sveriges införande av PFF SOFA (och sedermera vid dess utvidgade tillämpning år 2004) gjordes bedömningen att några ändringar i svensk lagstiftning inte var nödvändiga i fråga om inkomstbeskattning. Regeringen bedömde att vistelsen för berörda personer i de absolut flesta fall då avtalet skulle bli tillämpligt inte skulle överstiga en sammanlagd tidsperiod om sex månader under en tolvmånadersperiod. Några beskattnings- anspråk enligt lagen (1991:586) om särskild inkomstskatt för utomlands bosatta (SINK) i Sverige för inkomst i form av lön etc. skulle därför inte uppstå i dessa fall. Vid de få tillfällen det skulle kunna bli fråga om en längre tids vistelse, ansågs detta kunna lösas genom befintliga skatteavtal eller ensidiga regler för undanröjande av dubbelbeskattning i de anslutna staterna. Se vidare i prop. 1995/96:37 s.
Även inom ramen för de nya avtalen bedöms utländsk personals vistelse i Sverige i de absolut flesta fallen komma att ske för verksamhet där en enskild person inte kommer vistas i landet längre tid än sex månader under en tolvmånadersperiod. Men när nu det kompletterande tilläggsprotokollet och värdlandsstöds- avtalet genomförs finns det ett värde i att införa en uttrycklig reglering som i alla situationer helt undantar inkomster från beskattning i Sverige i den utsträckning som följer av avtalen. En sådan reglering innebär en administrativ förenkling där det inte behöver göras någon mer ingående bedömning av om det finns några beskattningsanspråk enligt intern svensk rätt och om något skatteavtal är tillämpligt, en bedömning som i de absolut flesta fall skulle resultera i att beskattning inte ska ske. Detta bör åstadkommas genom att det i den föreslagna nya paragrafen i lagen
93
Ds 2015:39
(1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall uttryckligen anges att privilegier i fråga om inkomstskatt ska gälla i den utsträckning som anges i det kompletterande tilläggsprotokollet och värdlandsstödsavtalet.
Eftersom det kompletterande tilläggsprotokollet liksom PFF SOFA i materiellt hänseende tillämpar artikel X i Nato SOFA i fråga om inkomstbeskattning av vissa löner, väcks frågan om det i förhållande till PFF SOFA också är mer ändamålsenligt med en uttrycklig reglering i fråga om privilegier i förhållande till inkomst- beskattning. De fördelar som finns med en sådan reglering avseende det kompletterande tilläggsprotokollet, gäller även för PFF SOFA. Det föreslås därför att 7 § i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall ändras så att det uttryckligen också där anges att privilegier ska gälla i fråga om inkomstskatt i den utsträckning som följer av PFF SOFA.
8.2.7Sjuk- och tandvård
Bedömning: Bestämmelserna i det kompletterande tilläggs- protokollet och i värdlandsstödsavtalet om utländsk personals tillgång till sjuk- och tandvård vid vistelse i Sverige tillgodoses genom gällande svensk rätt på området. Behov av ytterligare lagstiftning föreligger inte.
Enligt artikel IX punkten 5 i Nato SOFA ska en främmande styrka och dess civila personal samt anhöriga erbjudas sjuk- och tandvård på samma villkor som mottagarlandets personal om sådan vård inte på ett tillfredsställande sätt kan erbjudas inom styrkan. I Paris- protokollet finns ingen bestämmelse som hänvisar särskilt till denna regel. Men det framgår av inledningen till den allmänna artikeln IV att sådana rättigheter som tillkommer en sändande stat beträffande dess styrka och civila personal ska tillkomma det berörda högkvarteret. I värdlandsstödsavtalet, avsnitt 5.1 h), framgår att Sverige, i samarbete med Natobefälhavaren, ska tillhandahålla styrkan sjuk- och tandvård från svenska militära anläggningar på samma villkor som erbjuds svensk militär.
I Sverige har utländska medborgare som tillfälligt vistas här rätt till omedelbar hälso- och sjukvård enligt 4 § hälso- och
94
Ds 2015:39
sjukvårdslagen (1982:763, HSL) om de behöver det. Samma sak gäller för omedelbar tandvård enligt 6 § tandvårdslagen (1985:125). Alla har således rätt till akut sjuk- och tandvård i Sverige. När det gäller
När Sverige införde PFF SOFA vidtogs inga lagändringar till följd av det i detta avsnitt aktuella åtagandet. Bedömningen var att den typ av vård som skulle kunna bli aktuell under de tillfälliga aktiviteter, övningar, som avtalen skulle tillämpas på torde vara enbart av akut karaktär och de ovan redovisade reglerna ansågs tillräckliga för att uppfylla åtagandet. Inte heller vid utvidgningen av avtalets tillämplighet år 2004 gjordes annan bedömning.
Samma regler ska nu utsträckas till att avse även kretsen enligt det kompletterande tilläggsprotokollet. Sveriges skyldighet enligt värdlandsstödsavtalet gäller i strikt mening endast att tillhandahålla sådan vård som erbjuds på svenska militära anläggningar till svensk militär personal. Den typen av vård är i princip obefintlig och den svenska militära personalen är hänvisad till samma vård och till samma avgifter som gäller för övriga i Sverige. Även om de aktiviteter som kan komma att företas inom ramen för de nya avtalsåtagandena skulle kunna innebära längre vistelser än tidigare torde ändå inte någon annan vård än akut vård komma i fråga och inte heller nu bedöms det föreligga behov av lagstiftningsåtgärder. Det på området gällande svenska regelverket är alltjämt tillräckligt för att Sverige ska uppfylla sina avtalsåtaganden på denna punkt.
95
Ds 2015:39
8.2.8Rätten att bära vapen
Bedömning: Bestämmelsen i 11 kap. 3 § vapenlagen (1996:67) om regeringens möjlighet att besluta om undantag från vapenlagens bestämmelser om bl.a. införsel av skjutvapen och ammunition är tillräcklig för att hantera situationer även enligt de nya avtalsåtagandena.
Enligt artikel VI i Nato SOFA har en medlem av en styrka rätt att inneha och bära vapen på den mottagande statens territorium. I vare sig Parisprotokollet eller värdlandsstödsavtalet finns någon bestämmelse med särskild hänvisning till denna regel. Det får dock utläsas av de allmänna hänvisningarna till rättslig status enligt huvudavtalet (för Parisprotokollets del artikeln IV, och vad avser värdlandsstödsavtalet, avsnitt 7.2) att denna rätt ska gälla även inom ramen för dessa avtal.
Av 2 kap. 1 § vapenlagen (1996:67) framgår att tillstånd krävs för att bl.a. föra in skjutvapen och ammunition till Sverige. Enligt 11 kap. 3 § vapenlagen får dock regeringen besluta att lagen inte ska gälla skjutvapen och ammunition som innehas av en främmande stats militära styrka som befinner sig i Sverige inom ramen för internationellt militärt samarbete eller internationell krishantering. Anledningen är att det vid internationellt samarbete av sådant slag är önskvärt att all materiel, inklusive skjutvapen och ammunition, utan krav på tullhantering och tillstånd kan föras mellan de länder som deltar i samarbetet. Sådana regeringsbeslut om undantag från vapenlagen meddelas även när PFF SOFA är tillämpligt.
I avsnitt 8.2.2 ovan har framgått att Nato inte har någon egen styrka utan att samtlig militär personal är sådan som är utsänd av deltagande länder. Vid kontroll med Nato har också framkommit att Nato inte äger egna skjutvapen och ammunition (enligt vapenlagens definition), utan att de vapen som innehas av den militära personalen, under Natoledd verksamhet och vid Natohögkvarter, är sådana som tillhör berörda stater. Av denna anledning finns inget behov av att ändra vapenlagens bestämmelse om regeringens rätt att besluta om undantag för vapen som innehas av ”en främmande stats militära styrka”. Även under den verksamhet som kan företas inom ramen för de nya avtalsåtagandena kommer alltså vapnen att innehas av främmande stater och den befintliga
96
Ds 2015:39
möjligheten för regeringen att besluta om undantag från vapenlagens bestämmelser är tillämplig.
8.2.9Immunitet för arkiv och dokument
Förslag: Arkiv och dokument tillhörande ett Natohögkvarter ska vara okränkbara i den utsträckning som framgår av det kompletterande tilläggsprotokollet och värdlandsstödsavtalet. Detta åstadkoms genom den föreslagna nya bestämmelsen i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall (se avsnitt 8.2.4, 8.2.5 och 8.2.6).
Artikel XIII i Parisprotokollet anger att ett allierat högkvarters arkiv och andra officiella handlingar som förvaras i lokaler som används av högkvarteret ska vara okränkbara, såvida inte högkvarteret har hävt immuniteten. Bestämmelsen kan bli tillämplig även om ett högkvarter inte upprättas i Sverige. Det anges nämligen att dokumentens immunitet även ska gälla när en tjänsteman, som är godkänd av ett högkvarter, har officiella dokument med sig vid vistelse i Sverige. I värdlandsstödsavtalets avsnitt 3.1 framgår att sådana bestämmelser som gäller mellan Sverige och högkvarteren, enligt t.ex. Parisprotokollet/det kompletterande tilläggsprotokollet ska tillämpas också inom ramen för detta avtal.
Bestämmelsen är en nyhet i förhållande till Nato/PFF SOFA. Det finns emellertid en identisk regel i EU SOFA, vilken Sverige har genomfört, och motsvarande immunitet gäller också för t.ex. utländska beskickningars dokument, se vidare i prop. 2004/05:7 s. 45 f. Även denna bestämmelse föreslås uppfyllas genom förslaget till en ny bestämmelse i lagen (1976:661)om immunitet och privilegier i vissa fall (se avsnitt 8.2.4, 8.2.5 och 8.2.6).
97
Ds 2015:39
8.2.10Pass och visering
Förslag: Bestämmelsen i 3 kap. 1 § 12 utlänningsförordningen (2006:97) om undantag från viseringskrav bör justeras så att undantaget också omfattar militär personal som kommer till Sverige inom ramen för det kompletterande tilläggsprotokollet och värdlandsstödsavtalet.
Bedömning: Avtalens bestämmelser om pass kräver ingen ändring av svensk lag.
Artikel III i Nato SOFA anger att en styrka och dess medlemmar vid in- och utresa ska vara undantagna från pass- och viseringsbestämmelser. I vare sig Parisprotokollet eller värdlandsstödsavtalet finns någon bestämmelse med uttrycklig hänvisning till denna regel. Det får dock utläsas av de allmänna hänvisningarna till rättslig status enligt huvudavtalet (för Paris- protokollets del artikeln IV, och vad avser värdlandsstödsavtalet avsnitt 7.2) att undantaget från kravet på pass och visering ska gälla även inom ramen för dessa avtal. I Parisprotokollet finns emellertid hänvisning till reglerna om
Vid införandet av PFF SOFA antog Sverige inga lagändringar avseende frågan om passfrihet. I 2 kap. utlänningslagen (2005:716) finns allmänna bestämmelser om krav för utlänningars vistelse i Sverige. I samtliga fall får regeringen föreskriva om undantag från kraven. Med hänsyn till de få och kortvariga övningar som PFF SOFA skulle bli tillämpligt på bedömdes vid införandet att det var lämpligast att regeringen fattade beslut om de undantag från krav på pass m.m. som behövdes i samband med tillträdesfrågan, se prop. 1995/96:37 s. 27 f. Någon lagändring ansågs därför inte nödvändig.
Regeringen gjorde ingen annan bedömning vid utvidgningen av avtalets tillämplighet år 2004 med motiveringen att det för det absoluta flertalet av parterna i
98
Ds 2015:39
individuell eller kollektiv förflyttningsorder. Vidare föregås en vistelse i landet alltid av en inbjudan. Det bedömdes därför att det endast var fråga om en mycket begränsad krets av individer som, utöver vad gällande regelverk redan gav utrymme för, kunde komma i åtnjutande av avtalets rättigheter i denna del. Någon lagändring ansågs således inte nödvändig, se prop. 2004/05:7 s. 46. Det görs inte heller nu någon annan bedömning. I 2 kap. 22 § utlänningsförordningen (2006:97) finns ett bemyndigande för Migrationsverket att meddela ytterligare föreskrifter om vilka handlingar som får godtas som pass. Myndigheten har med stöd av nämnda bestämmelse antagit föreskrifter om handlingar som godtas som pass (MIGRFS 05/2014). Av punkten 8 i dessa föreskrifter framgår att medlem av en militär styrka som kommer till Sverige inom ramen för PFF SOFA endast behöver ett identitetskort och en individuell eller kollektiv förflyttningsorder.
Sverige införde vid den utvidgade tillämpningen av PFF SOFA 2004 däremot ett undantag från det allmänna viseringskravet med anledning av avtalets regler i denna del. Undantaget finns numera i 3 kap. 1 § punkten 12 i utlänningsförordningen. Bestämmelsen bör justeras så att den också omfattar styrkor och deras personal som kan komma till Sverige inom ramen för de nya avtalen.
8.2.11Körkort
Bedömning: Avtalsbestämmelserna i det kompletterande tilläggsprotokollet och värdlandsstödsavtalet vad avser erkännande av körkort m.m. tillgodoses genom gällande svensk rätt. Behov av ytterligare lagstiftning föreligger inte.
Enligt artikel IV i Nato SOFA ska körkort som utfärdats i den sändande staten erkännas i den mottagande staten. Alternativt ska den mottagande staten utan att kräva förarprov själv utfärda körtillstånd eller körkort till medlem av styrka eller civil komponent som innehar motsvarande körtillstånd eller körkort utfärdat av den sändande staten. I vare sig Parisprotokollet eller värdlandsstödsavtalet finns någon bestämmelse med uttrycklig hänvisning till denna regel. Det får dock utläsas av de allmänna hänvisningarna till rättslig status enligt huvudavtalet (för Paris-
99
Ds 2015:39
protokollets del artikeln IV, och vad avser värdlandsstödsavtalet avsnitt 7.2) att denna rätt ska gälla även inom ramen för dessa avtal.
Enligt 6 kap. körkortslagen (1998:488) får en utländsk medborgare här i landet köra fordon i enlighet med dennes giltiga nationella körkort i hemlandet. Körkortet gäller under ett år i Sverige utom vad gäller körkort utfärdade inom
De nu beskriva reglerna har vid införandet av PFF SOFA, samt vid utvidgningen av avtalets tillämpning, bedömts som tillräckliga för att avtalsåtagandet i denna del ska anses uppfyllt. Det görs inte heller nu någon annan bedömning. Även om vissa aktiviteter inom ramen för värdlandsstödsavtalet i ett annat säkerhetspolitiskt läge skulle kunna medföra längre tids vistelser torde det endast vara vid allvarliga kris- eller krigssituationer som vistelsen skulle kunna överstiga ett år. Något skäl att lagstifta för den situationen finns inte, särskilt eftersom körkortsförordningen (1998:980) ger Transportstyrelsen möjlighet att medge längre tids giltighet för körkort från länder utanför
8.2.12Bära uniform
Bedömning: Bestämmelserna om rätt att bära uniform i Sverige tillgodoses genom gällande svensk rätt. Behov av ny lagstiftning finns inte.
100
Ds 2015:39
Enligt artikel V i Nato SOFA har den sändande statens styrkor rätt att bära uniform inom den mottagande statens territorium. I vare sig Parisprotokollet eller värdlandsstödsavtalet finns någon bestämmelse med uttrycklig hänvisning till denna regel. Det får dock utläsas av de allmänna hänvisningarna till rättslig status enligt huvudavtalet (för Parisprotokollets del artikeln IV, och vad avser värdlandsstödsavtalet, avsnitt 7.2) att denna rätt ska gälla även inom ramen för dessa avtal.
Det allmänna förbudet för militära styrkor från ett land att i ett annat land bära sin nations uniform är ett uttryck för staters suveränitet. Vid militärt internationellt samarbete är det dock regelmässigt så att besökande staters förband tillåts uppträda i uniform. Detta framgår vanligen av en överenskommelse mellan länderna.
Enligt 11 § förordningen (1982:756) om Försvarsmaktens ingripanden vid kränkningar av Sveriges territorium under fred och neutralitet, m.m.
8.2.13Kvarstad m.m.
Förslag: Det kompletterande tilläggsprotokollets och värdlandsstödsavtalets bestämmelser om skydd mot exekutiva förfaranden som syftar till beslag eller kvarstad av högkvarterens egendom och tillgångar ska genomföras i svensk rätt. Detta sker genom den nya föreslagna bestämmelsen i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall (se avsnitt 8.2.4, 8.2.5, 8.2.6 och 8.2.9).
Bedömning: Bestämmelserna i värdlandsstödsavtalet om säkerhetsskydd m.m. kräver inga lagstiftningsåtgärder.
101
Ds 2015:39
Artikel XI punkten 2 i Parisprotokollet anger att exekutions- åtgärder som beslag och kvarstad får vidtas avseende allierade högkvarters egendom eller tillgångar endast för de syften som avses i vissa angivna bestämmelser i Nato SOFA. Av hänvisningarna framgår att de sammanhang som beslag av egendom m.m. är tillåtet, är i samband med utredning av lagöverträdelser inklusive överträdelser av lagar och förordningar avseende tullar och skatter. I andra fall får alltså beslag eller kvarstad inte ske. Denna bestämmelse är en nyhet i förhållande till Nato/PFF SOFA. I värdlandsstödsavtalet finns ingen uttrycklig regel om detta men det framgår av avsnitt 3.1 att de eventuella bestämmelser enligt t.ex. det kompletterande tilläggsprotokollet/Parisprotokollet som är i kraft mellan Sverige och högkvarteren ska tillämpas även på den militära verksamhet som företas inom ramen för detta avtal.
Beslut om beslag och kvarstad som sker i samband med brottslighet är alltså tillåten enligt den aktuella bestämmelsen. Men såvitt gäller frågan om kvarstad finns det enligt svensk rätt också möjlighet att under vissa förutsättningar besluta om kvarstad på grund av en civilrättslig fordran, se bl.a. 15 kap. rättegångsbalken. En sådan talan ska alltså inte få föras såvitt avser tillgångar och egendom som tillhör sådana Natohögkvarter som omfattas av protokollet och värdlandsstödsavtalet. Egendom som tillhör sändande stater omfattas dock inte av detta skydd. Även denna immunitet bör genomföras genom den föreslagna nya bestämmelsen i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall (se avsnitt 8.2.4, 8.2.5, 8.2.6 och 8.2.9).
I avsnitt 9 i värdlandsstödsavtalet finns bestämmelser om skydd för säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter m.m. Det framgår bl.a. att de överenskommelser som är i kraft mellan Sverige och Nato, bl.a. säkerhetsskyddsavtalet från 1994, ska tillämpas. Dessa avtal har tidigare bedömts som förenliga med svensk rätt, såvitt avser säkerhetsskyddsavtalet, se prop. 1995/96:37 s. 43 f. Det görs ingen annan bedömning nu.
I punkten 3 finns ett åtagande för varje part att vidta alla lagliga åtgärder som är tillgängliga för att uppgifter som utbyts i företroende inte röjs, såvida inte de andra parterna har lämnat samtycke till detta. Med hänvisning till att åtagandet är begränsat till vad som är tillåtet enligt gällande rätt innebär inte heller denna bestämmelse någon avvikelse från svensk rätt. Varken denna eller
102
Ds 2015:39
någon annan bestämmelse i avsnitt 9 kräver således någon ändring i lag eller förordning.
8.2.14Skyddsobjekt, tillträde m.m.
Förslag: I 5 § skyddslagen (2010:305) ska införas en ny punkt som innebär att också områden där ett Natohögkvarter eller en främmande stats militära styrka bedriver militär verksamhet inom ramen för värdlandsstödsavtalet, ska kunna förklaras vara skyddsobjekt. Följdändringar ska göras i de bestämmelser i skyddsförordningen (2010:523) som hänvisar till 5 § lagen.
Bedömning: Gällande svensk rätt avseende tillträde till svenskt territorium är tillfyllest.
Artikel VII punkten 11 i Nato SOFA ålägger mottagarlandet viss skyldighet att skydda anläggningar, byggnader m.m. som används av andra avtalsparter. I vare sig Parisprotokollet eller värdlands- stödsavtalet finns någon bestämmelse med uttrycklig hänvisning till denna regel, men i värdlandsstödsavtalets avsnitt 8 anges att skydd av trupp ska ske i enlighet med bl.a. Nato SOFA. Det får under alla förhållanden utläsas av de allmänna hänvisningarna till rättslig status enligt huvudavtalet att denna rätt ska gälla även inom ramen för dessa avtal.
I samband med införandet av PFF SOFA antog Sverige en lagändring som innebar att sådana områden där övningar inom ramen för avtalet bedrevs kunde beslutas vara skyddsobjekt. Bestämmelsen finns i dag i 5 § 4 skyddslagen (2010:305) och anger att som skyddsobjekt får beslutas områden där en främmande stats militära styrka inom ramen för internationellt samarbete tillfälligt bedriver övningar här i landet i samband med utbildning för fredsfrämjande verksamhet eller för annat militärt ändamål. Genom ett beslut om att förklara området som skyddsobjekt tillförsäkras skydd genom förbud mot tillträde m.m. i enlighet med lagens 7 §. Enligt 2 § skyddsförordningen (2010:523) är det Försvarsmakten som har att besluta om skyddsobjekt i dylika fall.
Av avsnitt 8.2.2 ovan framgår att Nato inte har någon egen styrka utan att samtlig militär personal är sådan som är utsänd av
103
Ds 2015:39
deltagande länder. Även den verksamhet som kan företas inom ramen för de nya avtalsåtagandena kommer därmed att bedrivas av en främmande stats militära styrka. Den delen av den nyss redovisade bestämmelsen är således i och för sig tillräcklig för att omfatta även de nya avtalen. När det gäller värdlandsstödsavtalet är det emellertid så, att den militära verksamhet som kan företas inom ramen för avtalet är av högst varierande slag. Avtalet gäller inte bara vid övningar. Eftersom den aktuella bestämmelsen i skyddslagen är begränsad till övningsverksamhet, är den inte tillräcklig för att omfatta alla typer av verksamhet som kan bli aktuell inom ramen för värdlandsstödsavtalet. Dessutom kan det inte uteslutas att verksamhet som bedrivs av Natohögkvarter också behöver skydd. Det föreslås därför att en ny punkt införs som tillförsäkrar att skydd kan ges för alla områden där aktiviteter inom ramen för värdlandsstödsavtalet kan bedrivas.
I 2 och 13 §§ skyddsförordningen finns bestämmelser som anger att det är Försvarsmakten som har att besluta i frågor om skyddsobjekt samt meddela föreskrifter vad gäller bl.a. sådana områden som avses i 5 § punkten 4 i lagen. Det är lämpligast att samma regler ska gälla för områden som enligt den föreslagna nya punkten kan beslutas vara skyddsobjekt. Följdändringar ska därför göras i dessa bestämmelser. Även 14 § behöver ändras till följd av den nya punkten.
Regler om utländsk väpnad styrkas tillträde till svenskt territorium finns i olika författningar, framförallt i tillträdes- förordningen (1992:118) och i förordningen (1982:756) om Försvarsmaktens ingripande vid kränkning av Sveriges territorium under fred och neutralitet, m.m.
När Sverige anslöt sig till PFF SOFA bedömdes det svenska regelverket vara tillräckligt för att kunna ta emot utländska förband i Sverige för att delta i samarbete inom ramen för PFF, se prop. 1995/96:37 s. 27 f. Denna bedömning gäller fortfarande, även för verksamhet inom ramen för de nya avtalsåtagandena. I avsnitt 3.8 i värdlandsstödsavtalet finns en särskild regel som anger att Sverige,
104
Ds 2015:39
vid behov av multinationellt stöd, ska tillåta förflyttning av flygplan, helikoptrar, fartyg m.m., i och genom svenskt territorium enligt ett generellt tillstånd så länge den Natoledda militära verksamheten pågår. Värdlandet ska enligt avtalet administrera/ kontrollera alla aspekter av ett sådant tillstånd. Regeringen fattar redan idag tillstånd avseende tillträde till svenskt territorium för viss varaktig verksamhet, t.ex. inom ramen för nordiskt samarbete. Tillträdesförordningen hindrar inte att regeringen fattar beslut om sådant tillstånd som avses i värdlandsstödsavtalet. Behov av kompletterande lagstiftning på området finns således inte.
105
Ds 2015:39
9 Ikraftträdande m.m.
Förslag: De föreslagna författningsändringarna ska träda i kraft den 1 juli 2016.
Bedömning: Några särskilda övergångsbestämmelser behövs inte.
En förutsättning för att Sverige ska kunna godkänna det kompletterande tilläggsprotokollet och värdlandsstödsavtalet är att de föreslagna författningsändringarna har trätt i kraft. Det är angeläget att det sker så snart som det är möjligt. Det är lämpligt att samtliga föreslagna författningsändringar sker samtidigt. De föreslås träda i kraft den 1 juli 2016.
Det bedöms inte finnas något behov av några övergångs- bestämmelser.
106
Ds 2015:39
10 Konsekvenser
Bedömning: Promemorians förslag kommer att underlätta och öka Sveriges förmåga att ge och ta emot militärt stöd från Nato vid kris eller konflikt i Sverige eller i närområdet, samt underlätta för Sverige att utgöra värdland för annan verksamhet, t.ex. internationella övningar under Natos ledning. Förslagen kommer att ge förutsättningar för effektivitetsvinster för Försvarsmakten genom att ett ramregelverk för värdlandsstöd kommer att finnas på plats och därmed förenkla de särskilda genomförandeavtal som ska ingås inför varje enskild aktivitet.
De ökade kostnader som kan komma att uppstå hos enskilda myndigheter förväntas inte bli större än att de kan belasta respektive myndighets ordinarie anslag.
Förslagen i sig medför inga kostnadsökningar.
En grundläggande utgångspunkt för förslagen i promemorian är att Sveriges förmåga att ge och ta emot militärt stöd ska förbättras. För att ett utländskt förband ska kunna verka i Sverige eller från svenskt territorium krävs bl.a. att olika praktiska arrangemang är förberedda i förväg. Värdlandsstödsavtalet är ett övergripande avtal som innehåller grundläggande procedurer inklusive juridiska och finansiella principer för att ge och ta emot stöd, och tydliggör ansvarsfördelningen mellan Sverige, Nato och andra länder som kan tänkas bidra med stöd vid en Natoledd militär verksamhet i eller från Sverige. Genom värdlandsstödsavtalet, tillsammans med det kompletterande tilläggsprotokollet, etableras således ett ram- regelverk som kommer att underlätta och öka Sveriges förutsättningar att effektivt kunna ge och ta emot militärt stöd från Nato vid kris eller konflikt i Sverige eller i närområdet, samt underlätta för Sverige att utgöra värdland för andra ömsesidigt
107
Ds 2015:39
överenskomna militära aktiviteter, t.ex. internationella övningar. I nuläget behöver Försvarsmakten förhandla och ingå en rad avtal inför varje enskild aktivitet. Processen är ofta komplex och tidskritisk samt föranleder betydande administrativt arbete. Det finns därför en risk att det kan uppfattas som mer komplicerat att vid behov bedriva verksamhet i Sverige jämfört med de länder som redan har ett värdlandsstödsavtal på plats. Genom avtalets ikraftträdande minskas denna risk och det blir lättare att bedriva viktig verksamhet i Sverige, t.ex. Natoledda övningar. Att öva med samarbetspartners i en internationell miljö, särskilt under Natos ledning, är av stor vikt för att upprätthålla och utveckla interoperabiliteten med andra länder. Det är också centralt för att utveckla svensk militär förmåga.
Värdlandsstödsavtalets funktion som ett ramregelverk kan alltså förväntas medföra besparingar för Försvarsmakten genom de effektivitetsvinster som uppstår då fullständiga avtal inte behöver förhandlas och ingås inför varje enskild aktivitet. De särskilda gemomförandeavtal som ska ingås inför varje enskild aktivitet kan göras enklare och hållas kortare på den grund som huvudavtalet ger. De andra länder som vill delta i en planerad Natoledd verksamhet kommer också på förhand veta att avtalet är tillämpligt, vilket besparar alla parter en utdragen förhandlingsprocess vid respektive tillfälle.
Promemorians författningsförslag innebär att liknande privilegier som redan i dag gäller med anledning av PFF SOFA också ska utsträckas till att gälla vissa av Natos högkvarter och deras personal samt Natoledda förband som kommer till Sverige inom ramen för värdlandsstödsavtalet. De författningsändringar som Sverige har antagit på grund av PFF SOFA, och till viss del även EU SOFA, innebär att vår lagstiftning till stor del redan är anpassad för de nya avtalsåtagandena. Genom de nu föreslagna författningsändringarna kommer dock fler att omfattas av privilegierna, vilket kan medföra vissa ökade kostnader hos myndigheter framförallt med anledning av svenska statens skadeståndsskyldighet för tredjemansskador t.ex. avseende ersättning vid trafikskador. Såväl i samband med anslutningen till PFF SOFA som vid utvidgningen av dess tillämpning 2004 gjordes bedömningen att det inte fanns skäl för regeringen att utfästa särskilda garantier för de kostnader som kan uppstå hos
108
Ds 2015:39
myndigheter med anledning av avtalets regler. Även om de nya avtalsåtagandena kan medföra en viss ökning av tillfällen då staten kan bli ersättningsskyldig, finns inte heller nu skäl till att göra någon annan bedömning. De kostnader som kan uppstå hos en myndighet till följd av verksamhet som bedrivs inom ramen för värdlandsstödsavtalet eller det kompletterande tilläggsprotokollet bör även framöver kunna belasta respektive myndighets ordinarie anslag.
En skillnad i förhållande till tidigare är att Natohögkvarteren och de Natoledda förbanden föreslås medges befrielse från mervärdesskatt och eventuella punktskatter beträffande de köp av varor och tjänster som görs för och till den gemensamma verksamheten under vistelsen i Sverige. Det gäller vid varje aktivitet, t.ex. en Natoledd övning, som företas i Sverige under värdlandsstödsavtalet. Detta kan innebära en utebliven intäkt för Sverige, jämfört med dagens regler. Det ska dock förtydligas att detta gäller endast när övningen är Natoledd och genomförs inom ramen för detta avtal. För övriga internationella militära övningar i Sverige kommer även framöver i första hand PFF SOFA, med tillhörande regler, att gälla.
I den mån avtalen kan leda till kostnader för Sverige är detta beroende av enskilda beslut om verksamhet som omfattas av avtalen. Eftersom aktiviteter som omfattas av avtalen endast kan genomföras i Sverige efter inbjudan från Sverige är det inte avtalen i sig som leder till kostnader. Kostnaden i varje enskilt fall måste vägas mot de vinster Sverige får genom att Nato t.ex. övar i Sverige eller bistår Sverige vid en allvarlig kris eller vid krig. Inte heller detta är något nytt i förhållande till hur det såg ut innan de nu föreslagna författningsändringarna.
Slutligen är det rimligt att anta att Sverige kommer att beviljas samma privilegier, t.ex. befrielse från vissa skatter, i de fall Sverige väljer att delta i aktiviteter inom ramen för värdlandsstödsavtal i andra PFF- eller Natoländer. Det kompletterande tilläggs- protokollet innebär också att den svenska personalen som är placerad vid Natohögkvarter, t.ex. Shape, kommer att få liknande privilegier, grundade direkt på protokollet.
109
Ds 2015:39
11 Författningskommentar
11.1Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
7 §
Första stycket ändras så att det uttryckligen framgår att privilegier i fråga om inkomstskatt ska gälla i den utsträckning som anges i PFF SOFA. Privilegiet gäller både militär och civilanställd personal vid ett lands försvarsmakt som kommer till Sverige inom ramen för sådan verksamhet som omfattas av PFF SOFA. Bestämmelsen hindrar inte att de berörda personerna beskattas av det land i vilket de är medborgare. Genom denna ändring regleras privilegier i fråga om inkomstskatt enligt PFF SOFA på samma sätt som föreslås ifråga om personal vid Natohögkvarter och annan motsvarande personalkategori som omfattas av det kompletterande tilläggs- protokollet och värdlandstödsavtalet, se vidare 7 a § och avsnitt 8.2.6.
Andra stycket utgår och flyttas till en ny paragraf, 7 b §. Se vidare 7 b § och avsnitt 8.2.4.
7 a §
Paragrafen, som är ny, anger samlat den immunitet och de privilegier som gäller enligt det kompletterande tilläggsprotokollet och värdlandsstödsavtalet för de juridiska och fysiska personer som omfattas av avtalen.
Bestämmelsen anger att de Natohögkvarter samt de styrkor och den personal som lyder under högkvarteren, vilka kommer till Sverige inom ramen för internationellt militärt samarbete eller
110
Ds 2015:39
internationell krishantering och som omfattas av avtal som är i kraft i förhållande till Sverige, ska åtnjuta immunitet och privilegier i den utsträckning som anges i avtalen såvitt avser ett antal uppräknade punkter.
Både det kompletterande tilläggsprotokollet och värdlands- stödsavtalets materiella regler bygger i huvudsak på statusavtalet Nato SOFA, vilket avtal också utgör grunden för PFF SOFA. Det innebär att det i huvudsak är liknande privilegier som Sverige redan har godkänt enligt PFF SOFA som nu ska gälla enligt de nya avtalsåtagandena. Men det finns några skillnader. Den första nyheten i förhållande till PFF SOFA är att avtalens bestämmelser om bl.a. immunitet och privilegier gäller vissa Natohögkvarter, som juridiska personer, och personalen vid dessa. PFF/Nato SOFA gäller däremot endast styrkor och personal tillhörande främmande stater. De högkvarter som avses är dels Natos permanenta ledningsstrukturer såsom samtliga strategiska högkvarter (t.ex. Shape), dels varje annat motsvarande internationellt högkvarter som har upprättats i enlighet med Nordatlantiska fördraget och som är inordnat i Natos ledningsstruktur. I värdlandsstödsavtalet framgår vidare att privilegierna gäller också varje enhet eller avdelning av ett sådant högkvarter när det sänds till värdlandet för att genomföra en Natoledd militär verksamhet. Med beteckningen ”Natohögkvarter” ska således förstås såväl samtliga de högkvarter som omfattas av avtalen som varje enhet/avdelning av sådant högkvarter som kommer till Sverige inom ramen för sådan verksamhet som omfattas av värdlandsstödsavtalet.
Paragrafen anger att immunitet och privilegier, i enlighet med avtalens bestämmelser, ska gälla avseende avgifter och skatter vid bruk av fordon i vägtrafik, import till och export från Sverige, mervärdesskatt och punktskatter på förvärv av varor och tjänster i Sverige, inkomstskatt, skydd av högkvarterens arkiv och handlingar samt skydd av högkvarterens egendom och tillgångar.
Undantaget från avgifter och skatter vid brukande av fordon i vägtrafik gäller endast tjänstefordon, dvs. fordon som används av den militära eller civila personalen som omfattas av avtalen. Fordon för personligt bruk omfattas inte. Därutöver ska fordonen ifråga användas av personer som, efter inbjudan av svensk myndighet, befinner sig i Sverige inom ramen för internationellt militärt samarbete eller internationell krishantering. Undantaget gäller
111
Ds 2015:39
redan idag under samma villkor för de främmande staters tjänste- fordon som omfattas av PFF SOFA. Det som är nytt är att privilegiet nu gäller också fordon som ägs av Nato, vilka förs till Sverige och används här i tjänsten av personal vid ett sådant Nato- högkvarter som omfattas av det kompletterande tilläggsprotokollet eller värdlandsstödsavtalet.
Bestämmelsen om immunitet och privilegier beträffande import och export i förhållande till Sverige är också densamma som redan nu gäller enligt PFF SOFA. Tull- och skattefriheten gäller således, precis som enligt PFF SOFA, vissa varor, t.ex. fordon och annan utrustning för tjänsten samt fordon och annan egendom för personligt bruk. Enligt den nu aktuella bestämmelsen ska alltså också Natohögkvarteren tillåtas att tullfritt ta in och föra ut tjänstefordon och annan utrustning för högkvarterens egna bruk och medlemmar av högkvarteren ska tullfritt få ta in och föra ut personliga ägodelar och bilar för eget bruk. Tullfriheten för medlemmarna gäller dock inte svenska medborgare, såvida de inte ingår i en annan protokollsparts stridskrafter.
Undantaget från betalning av mervärdesskatt och punktskatter på förvärv av varor och tjänster i Sverige är nytt och den materiellt viktigaste skillnaden i förhållande till vad som gäller enligt PFF SOFA. Skattebefrielsen gäller för alla inköp som görs för sådan verksamhet som företas i Sverige inom ramen för avtalen. Skattefriheten gäller dock endast de juridiska personernas inköp. De juridiska personer som omfattas av privilegiet är i första hand de internationella militära Natohögkvarteren och varje del av sådant högkvarter som skickas ut på uppdrag enligt värdlands- stödsavtalet. Men det gäller också de ”Natoledda förbanden”, dvs. varje sändande stat som bidrar med en militär enhet under Natos ledning. Skattebefrielsen för deltagande länder, såsom juridiska personer, gäller endast när de ingår i en Natoledd enhet som kommer till Sverige inom ramen för värdlandsstödsavtalet. Vid en internationell övning eller annan verksamhet i Sverige som inte är Natoledd kommer statusen för deltagande stater även framöver att bestämmas i enlighet med PFF SOFA, och därmed saknas rätt till motsvarande skattelättnad. Vidare ingår vissa icke svenska leverantörer som transporterar eller stöder styrkan i de Natoledda förbanden. Med hänvisning till Sveriges och Natos tolknings- meddelanden angående dessa leverantörer kommer de omfattas av
112
Ds 2015:39
skattefrihet endast i de fall de anses nödvändiga för den aktuella aktiviteten. Skattebefrielsen är inte begränsad till köp av vissa typer av varor eller tjänster, utan det är en generell rätt till skattefrihet för förvärv som görs för verksamheten/aktiviteten. Skattefriheten uppnås genom en rätt till återbetalning av skatt.
I fråga om inkomstskatt anges att privilegier ska medges i den utsträckning som följer av de underliggande avtalen. Privilegierna gäller både militär och civilanställd personal vid ett lands försvarsmakt som kommer till Sverige inom ramen för sådan verksamhet som omfattas av avtalen. Sådana personer som är placerade vid ett Natohögkvarter och således omfattas av det kompletterande tilläggsprotokollet ska vara undantagna från beskattning i Sverige på de löner m.m. som betalas till dem i denna egenskap av deras respektive försvarsmakt. Detsamma gäller de personer som ingår i en Natoledd styrka som verkar i Sverige inom ramen för värdlandsstödsavtalet. Bestämmelsen hindrar inte att de berörda personerna beskattas av det land i vilket de är medborgare. Reglerna avseende denna kategori av personal är desamma som gäller enligt PFF SOFA, som liksom det kompletterande tilläggs- protokollet och värdlandsstödsavtalet hänvisar till Nato SOFA. Ändringen av 7 § i fråga om PFF SOFA (se ovan) syftar till att tydliggöra detta. För den särskilda kategori av civil personal som är direktanställd av Nato innehåller det kompletterande tilläggs- protokollet en särreglering som innebär att de inte ska beskattas i något land, såvida inte det landet har ingått ett särskilt avtal med Nato om att anställa sina medborgare och sedan förordna dem till ett högkvarter.
Bestämmelsen om immunitet för Natohögkvarterens arkiv och handlingar är ny i förhållande till PFF SOFA, men det finns en identisk regel i EU SOFA. Skyddet gäller inte bara för det fall att ett högkvarter upprättas i Sverige utan det gäller också när en, av högkvarteret godkänd, tjänsteman har med sig officiella dokument vid vistelse här.
Även bestämmelsen om skydd av högkvarterens egendom och tillgångar är ny i förhållande till PFF SOFA. Immuniteten gäller inte beslut om beslag och kvarstad på grund av brottslighet. Däremot gäller immunitet för tillgångar och egendom som tillhör sådana Natohögkvarter som omfattas av avtalen, såvitt avser t.ex. beslut om kvarstad med anledning av en civilrättslig fordran. Sådan
113
Ds 2015:39
talan får inte föras mot högkvarteren. Egendom som tillhör sändande länder omfattas inte av detta skydd.
Bestämmelsen behandlas i avsnitt 8.2.4, 8.2.5, 8.2.6, 8.2.9 och 8.2.13.
7 b §
Paragrafen är ny. Innehållet har förts över från 7 § andra stycket. Ändringen är endast av lagteknisk karaktär, i syfte att åstadkomma att den immunitet som följer av EU SOFA regleras i en egen paragraf. Se avsnitt 8.2.4.
11.2Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m.
4 §
Paragrafens tredje stycke, som infördes med anledning av PFF SOFA, stipulerar tullfrihet enligt villkor i avtal som är i kraft i förhållande till Sverige för varor som förtullas för en främmande stats militära styrka eller dess personal. Ändringen som nu föreslås innebär att tullfriheten utvidgas till att också omfatta Nato- högkvarteren och deras personal, i enlighet med villkoren i de nya avtalen, dvs. värdlandsstödsavtalet och det kompletterande tilläggs- protokollet. Se närmare avsnitt 8.2.5.
11.3Förslag till lag om ändring i trafikskadelagen (1975:1410)
4 §
Enligt paragrafen kan regeringen föreskriva undantag från trafikförsäkringsplikt beträffande motordrivet fordon som (1) tillhör viss främmande stat och för (2) fordon som annars är hemmahörande i främmande stat. Beträffande sådana fordon som undantagits från försäkringsplikt enligt punkt 1 gäller enligt 15 § att staten ansvarar för den trafikskadeersättning som skulle ha utgått
114
Ds 2015:39
om försäkring funnits. Om ett fordon som är undantaget försäkringsplikt enligt punkt 2 orsakar skada är det, enligt 16 § samma lag, samtliga trafikförsäkringsanstalter som svarar solidariskt. PFF SOFA innehåller regler om skadestånd som bl.a. innebär att tredje man ska ha rätt att rikta anspråk mot svenska staten för skador som inträffat på svenskt territorium och som orsakats av en främmande stat eller dess personal. Såvitt avser tredjemansskador orsakade i trafik har Sverige löst åtagandet i PFF SOFA genom att regeringen har använt sig av möjligheten till undantag från försäkringsplikt för de sändande staternas fordon enligt punkt 1, och föreskrivit om det i 9 § trafikförsäkrings- förordningen (1976:359). På det sättet har svenska staten åtagit sig att svara för den aktuella ersättningen.
Den föreslagna ändringen innebär att regeringens rätt att föreskriva om undantag från trafikförsäkringsplikt beträffande motordrivet fordon utsträcks till att också avse fordon som tillhör sådana Natohögkvarter som omfattas av avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. Ändringen är föranledd av att också Nato äger fordon vilka kan komma att föras till Sverige och användas här inom ramen för värdlandsstödsavtalet och det kompletterande tilläggsprotokollet. Samma skadeståndsregler som framgår av PFF SOFA gäller då för dessa. Ändringen innebär att staten, på samma sätt som gäller för fordon som omfattas av PFF SOFA, ska stå för eventuella tredjemansskador. Se närmare avsnitt 8.2.3.
11.4Förslag till lag om ändring i skyddslagen (2010:305)
5 §
I paragrafens fjärde punkt anges att som skyddsobjekt kan beslutas sådana områden där en främmande stats militära styrka inom ramen för internationellt samarbete tillfälligt bedriver övningar här i landet i samband med utbildning för fredsfrämjande verksamhet eller för annat militärt ändamål. Denna regel fanns tidigare i lagen (1990:217) om skydd för samhällsviktiga anläggningar m.m. och kom till i samband med PFF SOFA för att tillförsäkra de främmande staternas styrkor det skydd i Sverige mot bl.a. obehörig
115
Ds 2015:39
insyn som avtalet stipulerar. Skyddet innebär förbud om tillträde m.m. enligt lagens 7 §.
Den föreslagna ändringen innebär att det i punkt 5 införs en möjlighet att besluta om skyddsobjekt även för de områden där annan typ av militär verksamhet än övningar bedrivs inom ramen för värdlandsstödsavtalet. Ändringen görs eftersom värdlands- stödsavtalet inte är begränsat till övningsverksamhet och då skydd enligt skyddslagen behöver kunna åstadkommas för samtliga aktiviteter, även de företagna av Natohögkvarter. Innehållet i nuvarande punkt 5 flyttas till en ny punkt 6. Se vidare avsnitt 8.2.14.
11.5Förslag till förordning om ändring i förordningen (1994:1605) om tullfrihet m.m.
5 a §
Ändringen innebär att de villkor som uppställs för den tullfrihet som gäller enligt 4 § tredje stycket tullagen, utsträcks till att avse också de Natohögkvarter och deras personal, vilka omfattas av värdlandsstödsavtalet och det kompletterande tilläggsprotokollet. Se närmare avsnitt 8.2.5.
11.6Förslag till förordning om ändring i trafikförsäkringsförordningen (1976:359)
9 §
Ett nytt tredje stycke införs som föreskriver samma undantag från trafikförsäkringsplikt, som nu gäller för fordon som omfattas av PFF SOFA enligt paragrafens andra stycke, för sådana fordon som tillhör Natohögkvarter och som omfattas av det kompletterande tilläggsprotokollet eller värdlandsstödsavtalet. Se vidare avsnitt 8.2.3.
116
Ds 2015:39
11.7Förslag till förordning om ändring i utlänningsförordningen (2006:97)
3 kap. 1 §
Enligt utlänningslagen (2005:716) gäller ett allmänt krav på visering för utlänningar som reser in eller vistas i Sverige. I lagen finns dock ett antal undantag, framförallt för
Den föreslagna ändringen innebär att undantaget i nämnda punkt utsträcks till att också omfatta den militära personal som kan komma till Sverige inom ramen för värdlandsstödsavtalet och det kompletterande tilläggsprotokollet. På samma sätt som gäller för PFF SOFA ska personalen inneha en militär identitetshandling. Se närmare avsnitt 8.2.10.
11.8Förslag till förordning om ändring i skyddsförordningen (2010:523)
2,
Ändringarna innebär endast att de angivna bestämmelsernas hänvisningar till 5 § skyddslagen justeras med anledning av den föreslagna nya punkten i angiven paragraf i skyddslagen. Se vidare avsnitt 8.2.14.
117
Det kompletterande tilläggsprotokollet
Kompletterande |
|
tilläggs- |
Further Additional |
Protocol |
|||||||||
protokoll till avtalet mellan de |
to the Agreement among the |
||||||||||||
stater som är parter i |
States Parties to the North |
||||||||||||
Nordatlantiska fördraget och |
Atlantic Treaty and the other |
||||||||||||
de andra stater som deltar i |
States |
participating |
in |
the |
|||||||||
Partnerskap för fred om status |
Partnership |
for |
Peace |
||||||||||
för deras styrkor |
|
|
|
regarding the Status of their |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Forces |
|
|
|
|
|
Parterna i detta protokoll, |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
som beaktar avtalet mellan de |
Considering |
the |
"Agreement |
||||||||||
stater som är parter i |
among the States Parties to the |
||||||||||||
Nordatlantiska |
fördraget |
och |
North Atlantic Treaty and the |
||||||||||
de andra stater som deltar i |
other States Participating in the |
||||||||||||
Partnerskap för fred om status |
Partnership for Peace regarding |
||||||||||||
för |
deras |
|
styrkor |
och |
the Status of their Forces'' and |
||||||||
tilläggsprotokollet |
till |
detta, |
the |
Additional |
|
Protocol |
|||||||
båda upprättade i Bryssel den |
thereto, both done at Brussels, |
||||||||||||
19 juni 1995, |
|
|
|
|
|
June 19, 1995; |
|
|
|
|
|||
som |
beaktar |
behovet |
att |
Considering |
the |
need |
to |
||||||
upprätta |
och |
reglera |
statusen |
establish and regulate the status |
|||||||||
för |
militära |
Natohögkvarter |
of NATO military headquarters |
||||||||||
och dessa högkvarters personal |
and headquarters |
personnel in |
|||||||||||
inom |
de |
staters |
territorium, |
the |
territory |
of |
States |
||||||
som deltar i Partnerskap för |
participating in the Partnership |
||||||||||||
fred, |
för |
|
att |
underlätta |
for Peace in order to facilitate |
||||||||
förhållandet |
till |
de |
väpnade |
the relationship with the Armed |
|||||||||
styrkorna |
i |
de enskilda |
stater |
Forces of individual Partnership |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Bilaga 1 |
Ds 2015:39 |
som deltar i Partnerskap för |
for Peace nations; |
|
|
|
|||||||||
fred, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
som |
beaktar |
behovet |
att |
Considering |
the |
need |
to |
||||||
tillerkänna |
den |
personal |
som |
provide |
appropriate |
status |
for |
||||||
ingår |
i |
partnerskapsstaternas |
personnel of the Armed Forces |
||||||||||
väpnade styrkor och som är |
of Partner States attached to or |
||||||||||||
placerad vid eller ansluten till |
associated with NATO military |
||||||||||||
militära |
Natohögkvarter |
en |
headquarters; and |
|
|
|
|||||||
lämplig status, och |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
som anser att det på grund av |
Considering |
|
that |
the |
|||||||||
förhållandena i vissa av Natos |
circumstances |
in |
particular |
||||||||||
medlemsstater |
eller |
partner- |
NATO |
Member |
States |
or |
|||||||
skapsstater |
kan |
vara |
önskvärt |
Partner States may make it |
|||||||||
att |
|
tillgodose |
ovannämnda |
desirable to meet the needs |
|||||||||
behov genom detta protokoll, |
described above |
through |
the |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
means of the present Protocol; |
|||||
har |
|
kommit |
överens |
om |
The Parties to the present |
||||||||
följande. |
|
|
|
|
|
Protocol have agreed as follows: |
|||||||
Artikel I |
|
|
|
|
|
Article I |
|
|
|
|
|||
I |
detta |
|
protokoll |
används |
For purposes of the present |
||||||||
följande definitioner: |
|
|
Protocol, the expression |
|
|||||||||
1. |
Parisprotokollet: protokollet |
1. "Paris Protocol'' means the |
|||||||||||
om |
|
status |
för |
internationella |
"Protocol on the Status of |
||||||||
militära |
högkvarter upprättade |
International |
|
|
Military |
||||||||
med |
stöd |
av |
Nordatlantiska |
Headquarters |
set |
up |
pursuant |
||||||
fördraget, |
undertecknat i |
Paris |
to the North Atlantic Treaty,'' |
||||||||||
den 28 augusti 1952. |
|
|
done at Paris, August 28, 1952. |
||||||||||
a) |
|
avtalet: |
när |
termen |
a. The |
"Agreement,'' |
wherever |
||||||
förekommer i Parisprotokollet |
the expression appears in the |
||||||||||||
ska den anses avse avtalet om |
Paris |
Protocol, |
shall |
be |
|||||||||
status för Natos styrkor som |
construed to mean the NATO |
||||||||||||
gjorts tillämpligt genom avtalet |
Status of Forces Agreement as |
120
Ds 2015:39 Bilaga 1
mellan de stater som är parter i |
made applicable |
through |
the |
||||||||||
Nordatlantiska |
fördraget |
och |
"Agreement |
among |
the |
States |
|||||||
de andra stater som deltar i |
Parties to the North Atlantic |
||||||||||||
Partnerskap för fred om status |
Treaty and the other States |
||||||||||||
för deras styrkor, undertecknat |
Participating in the Partnership |
||||||||||||
i Bryssel den 19 juni 1995. |
|
for Peace regarding the Status |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
of their Forces,'' done at |
|||||||
|
|
|
|
|
|
Brussels, June 19, 1995. |
|
|
|||||
b) styrka och civil komponent: |
b. The "force'' and "civilian |
||||||||||||
när dessa termer förekommer i |
component'', wherever |
those |
|||||||||||
Parisprotokollet |
har |
de |
den |
expressions appear in the Paris |
|||||||||
betydelse som anges i artikel 3 i |
Protocol, |
have |
the |
meanings |
|||||||||
Parisprotokollet |
och |
ska |
även |
defined in Article 3 of the Paris |
|||||||||
innefatta |
personer |
som |
är |
Protocol and shall also include |
|||||||||
placerade vid eller anslutna till |
such persons attached to or |
||||||||||||
militära |
Natohögkvarter |
från |
associated with NATO military |
||||||||||
andra statsparter som deltar i |
headquarters from other States |
||||||||||||
Partnerskap för fred. |
|
|
Parties |
participating in |
the |
||||||||
|
|
|
|
|
|
Partnership for Peace. |
|
|
|||||
c) |
anhörig: |
när |
termen |
c. |
"Dependent'', |
wherever |
the |
||||||
förekommer i Parisprotokollet |
expression appears in the Paris |
||||||||||||
ska den avse maka eller make |
Protocol, means the spouse of a |
||||||||||||
till en medlem av en styrka eller |
member of a force or civilian |
||||||||||||
en |
civil |
komponent enligt |
component |
as |
defined |
in |
|||||||
definitionen i b ovan, eller barn |
paragraph b. of the present |
||||||||||||
till en sådan medlem om barnet |
Article, or a child of such |
||||||||||||
är beroende av honom eller |
member depending on him or |
||||||||||||
henne för sin försörjning. |
|
her for support. |
|
|
|
|
|||||||
2. PFF SOFA: när termen |
2. "PfP SOFA,'' wherever the |
||||||||||||
förekommer i detta |
protokoll |
expression |
appears |
in |
|
the |
|||||||
ska den avse avtalet mellan de |
present |
Protocol, means |
the |
||||||||||
stater som är parter i |
"Agreement |
among |
the |
States |
|||||||||
Nordatlantiska |
fördraget |
och |
Parties to the North Atlantic |
||||||||||
de andra stater som deltar i |
Treaty and the other States |
||||||||||||
Partnerskap för fred om status |
Participating in the Partnership |
||||||||||||
för deras styrkor, undertecknat |
for Peace regarding the Status |
||||||||||||
i Bryssel den 19 juni 1995. |
|
of |
their |
Forces,'' |
done |
at |
121
Bilaga 1 |
Ds 2015:39 |
Brussels, June 19, 1995.
3. Nato: Nordatlantiska 3. "NATO'' means the fördragsorganisationen. North Atlantic Treaty
Organisation.
4.militära Natohögkvarter: 4. "NATO military head-
allierade |
högkvarter och |
andra |
quarters'' |
|
means |
|
Allied |
||||||
internationella |
|
militära |
Headquarters |
|
and |
|
other |
||||||
högkvarter |
eller |
organisationer |
international |
military |
head- |
||||||||
som omfattas av artiklarna I |
quarters or organisations falling |
||||||||||||
och XIV i Parisprotokollet. |
|
within Article 1 and Article 14 |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
of the Paris Protocol. |
|
|
||||
Artikel II |
|
|
|
|
|
Article II |
|
|
|
|
|||
Utan att det påverkar de staters |
Without prejudice to the rights |
||||||||||||
rättigheter, som är medlemmar i |
of States which are Members of |
||||||||||||
Nato eller deltar i Partnerskap |
NATO or participants in the |
||||||||||||
för fred men som inte är parter i |
Partnership for Peace but which |
||||||||||||
detta protokoll, ska parterna i |
are not Parties to the present |
||||||||||||
detta |
protokoll |
tillämpa |
Protocol, the Parties |
hereto |
|||||||||
bestämmelserna |
|
|
|
i |
shall apply provisions identical |
||||||||
Parisprotokollet, |
utom |
i |
den |
to those set forth in the Paris |
|||||||||
mån de ändrats genom detta |
Protocol, except as modified in |
||||||||||||
protokoll, |
med |
avseende |
på |
the |
present |
Protocol, |
with |
||||||
verksamhet |
utförd av |
militära |
respect to the activities of |
||||||||||
Natohögkvarter |
och |
|
deras |
NATO |
military |
headquarters |
|||||||
militära |
och civila |
personal |
and their military and civilian |
||||||||||
inom |
en |
protokollsparts |
personnel carried out in the |
||||||||||
territorium. |
|
|
|
|
|
territory of a Party hereto. |
|||||||
Artikel III |
|
|
|
|
|
Article III |
|
|
|
|
|||
1. Utöver det område för vilket |
1. In addition to the area to |
||||||||||||
Parisprotokollet gäller ska detta |
which |
the |
Paris |
Protocol |
|||||||||
protokoll vara tillämpligt inom |
applies, |
the |
present |
Protocol |
|||||||||
alla protokollsparters territorier |
shall apply to the territory of all |
||||||||||||
i enlighet med artikel 2.1 i PFF |
States Parties to the present |
||||||||||||
SOFA. |
|
|
|
|
|
|
Protocol, as described in Article |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
II |
paragraph |
1 |
of |
the PfP |
122
Ds 2015:39 |
Bilaga 1 |
2. Vid tillämpningen av detta protokoll ska hänvisningar i Parisprotokollet till Nordatlantiska fördragets område anses innefatta de territorier som avses i punkt 1 ovan.
Artikel IV
Vid tillämpningen av detta protokoll med avseende på frågor som rör partnerskaps- stater, ska bestämmelserna i Parisprotokollet om att tvister ska hänskjutas till Nord- atlantiska rådet tolkas så att de berörda parterna är skyldiga att förhandla inbördes och inte vända sig till utomstående jurisdiktion.
Artikel V
1.Detta protokoll ska vara öppet för undertecknande av alla stater som har undertecknat PFF SOFA.
2.Detta protokoll ska ratificeras, godtas eller godkännas.
SOFA.
2. For purposes of the present Protocol, references in the Paris Protocol to the North Atlantic Treaty area shall be deemed to include the territories referred to in paragraph 1 of the present Article.
Article IV
For purposes of implementing the present Protocol with respect to matters involving Partner States, provisions of the Paris Protocol that provide for differences to be referred to the North Atlantic Council shall be construed to require the Parties concerned to negotiate between or among themselves without recourse to any outside jurisdiction.
Article V
1.The present Protocol shall be open for signature by any State that is a signatory of the PfP SOFA.
2.The present Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Government of the United States of America, which shall notify all signatory States of each such
123
Bilaga 1 |
Ds 2015:39 |
|
|
|
|
|
|
|
deposit. |
|
|
|
|
|
|
|
3. När minst två signatärstater |
3. As soon as two or more |
|||||||||||||
har deponerat sina ratifikations- |
signatory States have deposited |
|||||||||||||
, godtagande- eller god- |
their |
|
instruments |
|
of |
|||||||||
kännandeinstrument, |
träder |
ratification, |
|
acceptance |
or |
|||||||||
detta protokoll i kraft för dessa |
approval, |
the |
present |
Protocol |
||||||||||
stater. |
För |
varje |
annan |
shall come into force in respect |
||||||||||
signatärstat träder det i kraft på |
of those States. It shall come |
|||||||||||||
dagen för deponeringen av dess |
into force in respect of each |
|||||||||||||
instrument. |
|
|
|
|
other signatory State on the |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
date of the deposit of its |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
instrument. |
|
|
|
|
|
||
Artikel VI |
|
|
|
|
Article VI |
|
|
|
|
|
|
|||
Detta protokoll får sägas upp av |
The present Protocol may be |
|||||||||||||
varje part till protokollet genom |
denounced by any Party to this |
|||||||||||||
en |
skriftlig |
underrättelse om |
Protocol |
by |
giving |
written |
||||||||
uppsägning |
|
till |
Amerikas |
notification of denunciation to |
||||||||||
förenta staters |
regering, |
som |
the Government of the United |
|||||||||||
ska underrätta alla signatärstater |
States of America, which will |
|||||||||||||
om |
varje |
sådan |
uppsägning. |
notify all signatory States of |
||||||||||
Uppsägningen träder i kraft ett |
each |
such |
notification. |
The |
||||||||||
år efter det att Amerikas |
denunciation |
|
shall |
take |
effect |
|||||||||
förenta staters regering har tagit |
one year after receipt of the |
|||||||||||||
emot |
underrättelsen. |
Efter |
notification by the Government |
|||||||||||
utgången av denna tidsfrist på |
of the United States of |
|||||||||||||
ett år ska detta protokoll |
America. After the expiration |
|||||||||||||
upphöra att gälla med avseende |
of this period of one year, the |
|||||||||||||
på den part som har sagt upp |
present Protocol shall cease to |
|||||||||||||
det, utom i fråga om reglering |
be in force as regards the Party |
|||||||||||||
av ej avgjorda anspråk som |
that denounces it, except for |
|||||||||||||
härrör från tiden före dagen för |
the settlement of |
outstanding |
||||||||||||
uppsägningens |
ikraftträdande, |
claims that arose before the day |
||||||||||||
men ska fortsätta gälla för |
on |
which |
the |
denunciation |
||||||||||
övriga parter. |
|
|
|
takes effect, but shall continue |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
in force for the remaining |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
Parties. |
|
|
|
|
|
|
|
Till |
|
bekräftelse |
härav |
har |
In |
witness |
|
whereof, |
the |
124
Ds 2015:39 Bilaga 1
undertecknade, |
|
därtill |
undersigned, |
being |
|
duly |
||||
vederbörligen |
bemyndigade, |
authorised, |
have |
signed |
this |
|||||
undertecknat detta protokoll. |
Protocol. |
|
|
|
|
|
|
|||
Upprättat i Bryssel den 19 |
Done |
in |
Brussels, |
|
this |
|||||
december 1997 på engelska och |
nineteenth |
day of December, |
||||||||
franska, vilka båda texter är lika |
1997, in the English and French |
|||||||||
giltiga, i ett enda original som |
languages, |
both |
texts |
|
being |
|||||
ska deponeras |
i |
Amerikas |
equally authoritative, in a single |
|||||||
förenta |
staters regerings arkiv. |
original |
|
which |
shall |
be |
||||
Denna |
regering |
ska |
överlämna |
deposited in the archives of the |
||||||
bestyrkta kopior härav till alla |
Governement |
of |
the |
United |
||||||
signatärstater. |
|
|
States |
of |
America. |
|
The |
|||
|
|
|
|
Governement |
of |
the |
United |
|||
|
|
|
|
States of America shall transmit |
||||||
|
|
|
|
certified copies thereof to all |
||||||
|
|
|
|
signatory States. |
|
|
|
125
Parisprotokollet
Protokoll |
om |
status |
för |
Protocol on the Status of |
|||||
internationella |
militära hög- |
International |
Military Head- |
||||||
kvarter upprättade med |
stöd |
quarters set up pursuant to the |
|||||||
av Nordatlantiska fördraget |
North Atlantic Treaty |
|
|||||||
Parterna |
i |
Nordatlantiska |
The parties to the North |
||||||
fördraget, |
undertecknat |
i |
Atlantic |
Treaty |
signed |
in |
|||
Washington den 4 april 1949, |
Washington on 4th April, 1949, |
||||||||
som |
anser |
att |
internationella |
Considering that |
international |
||||
militära |
högkvarter |
får |
military |
Headquarters may |
be |
||||
upprättas inom deras territorier |
established in |
their territories, |
|||||||
genom särskilda |
avtal träffade |
by separate arrangement, under |
|||||||
med |
stöd |
av |
Nordatlantiska |
the North Atlantic Treaty, and |
|||||
fördraget, och |
|
|
|
|
|
|
|
||
som |
önskar |
definiera statusen |
Desiring to define the status of |
||||||
för sådana högkvarter och för |
such Headquarters and of the |
||||||||
deras personal inom Nord- |
personnel thereof |
within |
the |
||||||
atlantiska fördragets område, |
North Atlantic Treaty area, |
|
|||||||
har kommit överens om detta |
Have agreed to the present |
||||||||
protokoll till avtalet om status |
Protocol |
to |
the |
Agreement |
|||||
för deras styrkor, undertecknat |
signed in London on 19th June, |
||||||||
i London den 19 juni 1951. |
|
1951, regarding the Status of |
|||||||
|
|
|
|
|
their Forces: |
|
|
|
|
Artikel I |
|
|
|
Article 1 |
|
|
|
|
|
I detta protokoll avses med |
|
In the |
present Protocol |
the |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Bilaga 2 |
Ds 2015:39 |
expression
a)avtalet: det avtal som a. 'the Agreement' means the
undertecknades i London |
den |
Agreement signed in |
London |
|||||
19 juni 1951 av parterna i |
on 19th June, 1951, by the |
|||||||
Nordatlantiska |
fördraget |
om |
Parties to the North Atlantic |
|||||
status för deras styrkor. |
|
Treaty regarding the status of |
||||||
|
|
|
|
|
their Forces; |
|
|
|
b) överhögkvarter: |
Supreme |
b. 'Supreme |
Headquarters' |
|||||
Headquarters Allied Powers in |
means |
Supreme |
Headquarters |
|||||
Europe, |
(SHAPE), |
Head- |
Allied |
Powers |
in |
Europe, |
||
quarters of the Supreme Allied |
Headquarters of |
the |
Supreme |
|||||
Commander |
|
Atlantic |
Allied |
Commander |
Atlantic |
|||
(SACLANT) |
och varje annat |
and any equivalent international |
||||||
motsvarande |
internationellt |
military |
Headquarters |
set up |
||||
militärt högkvarter |
som |
har |
pursuant to the North Atlantic |
|||||
upprättats |
i |
enlighet |
med |
Treaty; |
|
|
|
|
Nordatlantiska fördraget. |
|
|
|
|
|
c)allierat högkvarter: varje c. 'Allied Headquarters' means
överhögkvarter |
och |
varje |
any Supreme Headquarters and |
|||||
internationellt |
militärt hög- |
any |
international |
military |
||||
kvarter som har upprättats i |
Headquarters |
set |
up |
pursuant |
||||
enlighet |
med |
Nordatlantiska |
to the North Atlantic Treaty |
|||||
fördraget och som är direkt |
which |
is |
|
immediately |
||||
underställt ett överhögkvarter. |
subordinate |
to |
a |
Supreme |
||||
|
|
|
|
Headquarters; |
|
|
|
|
d) Nordatlantiska rådet: det råd |
d. 'North Atlantic |
Council' |
||||||
som inrättats med stöd av |
means the Council established |
|||||||
artikel |
IX i |
Nordatlantiska |
by Article IX of the North |
|||||
fördraget eller något av dess |
Atlantic Treaty or any of its |
|||||||
underorgan som är behörigt att |
subsidiary bodies authorised to |
|||||||
agera för dess räkning. |
|
act on its behalf. |
|
|
||||
Artikel II |
|
|
Article II |
|
|
|
||
I enlighet |
med |
följande |
Subject |
to |
the |
|
following |
|
bestämmelser i detta protokoll, |
provisions of this Protocol, the |
128
Ds 2015:39 Bilaga 2
ska avtalet tillämpas på allierade |
Agreement shall apply to Allied |
|||||||||||||
högkvarter inom en protokolls- |
Headquarters in the territory of |
|||||||||||||
parts territorium i Nord- |
a Party to the present Protocol |
|||||||||||||
atlantiska |
fördragets |
område |
in the North Atlantic Treaty |
|||||||||||
och på deras militära och civila |
area, and to the military and |
|||||||||||||
personal |
samt |
deras |
anhöriga |
civilian |
personnel |
of |
such |
|||||||
som omfattas av definitionerna |
Headquarters |
|
and |
|
their |
|||||||||
i artikel III.1 |
dependents |
included |
in |
the |
||||||||||
protokoll, |
när |
denna |
personal |
definitions in |
||||||||||
befinner |
sig |
inom |
sådant |
b. and c. of paragraph 1 of |
||||||||||
territorium i tjänsten eller, i |
Article III of this Protocol, |
|||||||||||||
fråga om anhöriga, i samband |
when |
such |
personnel |
|
are |
|||||||||
med deras makas eller makes |
present in any such territory in |
|||||||||||||
eller förälders tjänsteuppdrag. |
connection |
with |
their |
official |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
duties or, in the case of |
||||||||
|
|
|
|
|
|
dependents, |
the |
official |
duties |
|||||
|
|
|
|
|
|
of their spouse or parent. |
|
|
||||||
Artikel III |
|
|
|
Article III |
|
|
|
|
|
|
|
|||
1. Vid tillämpning av avtalet på |
1. For the purpose of applying |
|||||||||||||
ett |
allierat |
högkvarter |
ska |
the Agreement to an Allied |
||||||||||
termerna |
|
styrka, |
|
civil |
Headquarters |
the |
expressions |
|||||||
komponent och anhörig, när de |
'force', 'civilian component' and |
|||||||||||||
förekommer |
i avtalet, |
ha |
'dependent', |
|
wherever |
|
they |
|||||||
följande betydelse: |
|
|
occur in the Agreement shall |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
have the meanings set out |
||||||||
|
|
|
|
|
|
below: |
|
|
|
|
|
|
|
|
a) styrka: den personal som är |
a. 'force' means the personnel |
|||||||||||||
placerad vid ett allierat hög- |
attached |
to |
|
the |
|
Allied |
||||||||
kvarter och som tillhör en parts |
Headquarters |
who |
belong |
to |
||||||||||
i Nordatlantiska fördraget land- |
the land, sea or air armed |
|||||||||||||
, sjö- eller luftstridskrafter. |
|
services of any Party to the |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
North Atlantic Treaty; |
|
|
|
|||||
b) |
civil |
komponent: |
civil |
b. 'civilian |
component' |
means |
||||||||
personal, som inte är statslösa |
civilian personnel who are not |
|||||||||||||
eller medborgare i en stat som |
stateless persons, nor nationals |
|||||||||||||
inte är part i fördraget, och inte |
of any State which is not a |
|||||||||||||
heller är medborgare i eller har |
Party |
to |
the |
Treaty, |
|
nor |
129
Bilaga 2 |
Ds 2015:39 |
hemvist |
|
i |
den |
mottagande |
nationals |
of, |
nor |
ordinarily |
||
staten och som i) är placerad |
resident in the receiving State, |
|||||||||
vid det |
allierade |
högkvarteret |
an who are (i) attached to the |
|||||||
och är anställd i en parts i |
Allied Headquarters and in the |
|||||||||
Nordatlantiska fördraget strids- |
employ of an armed service of a |
|||||||||
krafter, eller ii) tillhör de |
Party to the North Atlantic |
|||||||||
kategorier av civil personal som |
Treaty or (ii) in such categories |
|||||||||
är i tjänst hos det allierade |
of civilian personnel in the |
|||||||||
högkvarteret, |
|
vilka |
ska |
employ |
of |
the |
Allied |
|||
fastställas |
av Nordatlantiska |
Headquarters |
as |
the |
North |
|||||
rådet. |
|
|
|
|
|
Atlantic Council shall decide; |
||||
c) anhörig: maka eller make till |
c. 'dependent' means the spouse |
|||||||||
medlem av en styrka eller en |
of a member of a force or |
|||||||||
civil |
komponent |
enligt |
civilian component, as |
defined |
||||||
definitionen i a och b ovan, eller |
in |
|||||||||
barn till en sådan medlem om |
this paragraph, or a child of |
|||||||||
barnet är beroende av honom |
such member depending on him |
|||||||||
eller henne för sin försörjning. |
or her support. |
|
|
|||||||
2. Ett allierat högkvarter ska |
2. An Allied Headquarters shall |
|||||||||
betraktas som en styrka för de |
be considered to be a force for |
|||||||||
syften som avses i artikel II, |
the purposes of Article II, |
|||||||||
artikel |
V.2, |
artikel |
VII.10, |
paragraph 2 of Article V, |
||||||
artikel |
paragraph 10 of Article VII, |
|||||||||
artikel XIII i avtalet. |
|
paragraphs 2,3,4,7 and 8 of |
||||||||
|
|
|
|
|
|
Article IX, and Article XIII, of |
||||
|
|
|
|
|
|
the Agreement. |
|
|
||
Artikel IV |
|
|
|
|
Article IV |
|
|
|
|
|
De rättigheter och skyldigheter |
The rights |
and |
obligations |
|||||||
som avtalet medför för den |
which the Agreement gives to |
|||||||||
sändande |
staten |
eller dess |
or imposes upon the sending |
|||||||
myndigheter |
med avseende på |
State or its authorities in |
||||||||
dess |
styrkor |
eller |
civila |
respect of its forces or their |
||||||
komponenter |
|
eller |
deras |
civilian |
components |
or |
||||
anhöriga, ska, med avseende på |
dependents shall, in respect of |
|||||||||
ett allierat högkvarter och dess |
an Allied Headquarters and its |
|||||||||
personal och deras anhöriga, på |
personnel and their dependents |
130
Ds 2015:39 Bilaga 2
vilka avtalet är tillämpligt i |
to whom the Agreement applies |
||||||||||||
enlighet med artikel II i detta |
in accordance with Article II of |
||||||||||||
protokoll, |
ligga |
hos |
eller |
the present Protocol, be vested |
|||||||||
anknytas |
till |
|
vederbörligt |
in or attached to the |
|||||||||
överhögkvarter |
|
och |
dess |
appropriate |
Supreme |
Head- |
|||||||
underställda myndigheter, med |
quarters |
and the |
authorities |
||||||||||
följande undantag: |
|
|
|
responsible |
under |
it, |
except |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
that: |
|
|
|
|
|
|
a) Att den rätt som, enligt |
a. the right which is given by |
||||||||||||
artikel VII i avtalet tillkommer |
Article VII of the Agreement to |
||||||||||||
den sändande statens |
militära |
the military authorities of the |
|||||||||||
myndigheter |
|
att |
|
utöva |
sending |
State |
to |
exercise |
|||||
straffrättslig |
och |
disciplinär |
criminal |
|
and |
|
disciplinary |
||||||
domsrätt, ska ligga hos de |
jurisdiction shall be vested in |
||||||||||||
militära myndigheterna |
i den |
the military authorities of the |
|||||||||||
stat, i förekommande fall, vars |
State, if any, to whose military |
||||||||||||
militära lagar gäller för den |
law the person concerned is |
||||||||||||
berörda personen. |
|
|
|
subject; |
|
|
|
|
|
|
|||
b) Att de skyldigheter som |
b. the |
obligations |
imposed |
||||||||||
åläggs den sändande staten eller |
upon the sending state or its |
||||||||||||
dess myndigheter genom artikel |
authorities |
by |
|
Article |
II, |
||||||||
II, artikel III.4, artikel VII.5 a |
paragraph 4 of Article III, |
||||||||||||
och VII.6 a, artikel VIII.9 och |
paragraphs 5 a. and 6 a. of |
||||||||||||
VIII.10 samt artikel XIII i |
Article VII paragraphs 9 and 10 |
||||||||||||
avtalet ska gälla både det |
of Article VIII, and Article |
||||||||||||
allierade högkvarteret |
och den |
XIII, of the Agreement, shall |
|||||||||||
stat |
vars |
stridskrafter |
eller |
attach both to the Allied |
|||||||||
medlem eller anställd i dess |
Headquarters and to any State |
||||||||||||
stridskrafter, eller |
anhörig till |
whose armed service, or any |
|||||||||||
sådan |
medlem |
eller |
anställd, |
member or employee of whose |
|||||||||
berörs. |
|
|
|
|
|
armed service, or the dependent |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
of such member or employee, is |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
concerned; |
|
|
|
|
|
|
c) För de syften som avses i |
c. for the purposes of |
||||||||||||
artikel III.2 a och III.5 samt |
paragraphs 2 a. and 5 of Article |
||||||||||||
artikel XIV i avtalet, ska den |
III, and Article XIV, of the |
||||||||||||
sändande staten |
med |
avseende |
Agreement |
the |
sending |
State |
|||||||
på medlemmar i en styrka och |
shall be, in the case of members |
131
Bilaga 2 |
Ds 2015:39 |
deras anhöriga vara den stat till |
of a force and their dependents, |
||||||||||||||
vilkens |
|
|
|
stridskrafter |
the State to whose armed |
||||||||||
medlemmen hör eller, i fråga |
service the member belongs, or, |
||||||||||||||
om medlemmar av en civil |
in the case of members of a |
||||||||||||||
komponent och deras anhöriga, |
civilian |
component |
and |
their |
|||||||||||
den stat, i förekommande fall, i |
dependents, the State, if any, by |
||||||||||||||
vilkens |
stridskrafter |
|
veder- |
whose |
armed |
service |
|
the |
|||||||
börande är anställd. |
|
|
member is employed; |
|
|
|
|||||||||
d) De skyldigheter som åläggs |
d. the obligations imposed on |
||||||||||||||
den sändande staten i artikel |
the sending State by virtue of |
||||||||||||||
VIII.6 och VIII.7 i avtalet ska |
paragraphs 6 and 7 of Article |
||||||||||||||
vila |
på |
den |
stat |
vars |
VIII of the Agreement shall |
||||||||||
stridskrafter den person tillhör, |
attach to the State to whose |
||||||||||||||
vars handling eller underlåtelse |
armed |
service |
the |
person |
|||||||||||
har föranlett |
anspråket, |
eller, |
belongs whose act or omission |
||||||||||||
om det gäller en medlem av en |
has given rise to the claim or, in |
||||||||||||||
civil komponent, den stat i |
the case of a member of a |
||||||||||||||
vilkens |
stridskrafter |
han eller |
civilian component, to the State |
||||||||||||
hon är anställd, eller, om ingen |
by whose armed service he is |
||||||||||||||
sådan stat finns, det allierade |
employed or, if there is no such |
||||||||||||||
högkvarter |
som |
vederbörande |
State, |
to |
|
|
the |
|
Allied |
||||||
tillhör. |
|
|
|
|
|
|
Headquarters |
of |
which |
the |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
person concerned is a member. |
||||||||
Både den stat, i förekommande |
Both the State, if any, to which |
||||||||||||||
fall, som har de skyldigheter det |
obligations |
attach |
under |
this |
|||||||||||
är fråga om i denna punkt och |
paragraph |
and |
the |
Allied |
|||||||||||
det |
vederbörliga |
allierade |
Headquarters |
concerned |
shall |
||||||||||
högkvarteret |
ska |
ha |
den |
have the rights of the sending |
|||||||||||
sändande statens rättigheter när |
State in connection with the |
||||||||||||||
det gäller utseende av en |
appointment |
|
of |
an |
arbitrator |
||||||||||
skiljedomare |
enligt |
|
artikel |
under paragraph 8 of Article |
|||||||||||
VIII.8. |
|
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel V |
|
|
|
|
|
Article V |
|
|
|
|
|
|
|
||
Varje medlem av ett allierat |
Every member of an Allied |
||||||||||||||
högkvarter ska ha ett personligt |
Headquarters |
shall |
have |
a |
132
Ds 2015:39 Bilaga 2
identitetskort |
utfärdat |
av |
personal identity card issued by |
|||||||
högkvarteret, varav ska framgå |
the |
Headquarters |
showing |
|||||||
namn, |
födelsedatum |
och |
names, date and place of birth, |
|||||||
födelseort, |
nationalitet, militär |
nationality, |
rank |
or |
grade, |
|||||
grad, nummer (i förekommande |
number (if |
any), |
photograph |
|||||||
fall), foto |
och |
giltighetstid. |
and period of validity. This card |
|||||||
Detta kort ska uppvisas på |
must be presented on demand. |
|||||||||
anmodan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel VI |
|
|
|
Article VI |
|
|
|
|
||
1. Skyldigheten för parterna att |
1. The obligations to waive |
|||||||||
avstå från anspråk på ersättning |
claims |
imposed |
on |
|
the |
|||||
i enlighet med artikel VIII i |
Contracting |
Parties |
by |
Article |
||||||
avtalet ska gälla både de |
VIII of the Agreement shall |
|||||||||
allierade högkvarteren och varje |
attach both to the Allied |
|||||||||
part i detta protokoll. |
|
Headquarters and to any Party |
||||||||
|
|
|
|
|
to this Protocol concerned. |
|
||||
2. För de syften som avses i |
2. For the purposes of |
|||||||||
artikel VIII.1 och VIII.2 i |
paragraphs 1 and 2 of Article |
|||||||||
avtalet |
|
|
|
|
VIII of the Agreement, |
|
|
|||
a) ska egendom som ägs av ett |
a. property owned by an Allied |
|||||||||
allierat högkvarter eller en part i |
Headquarters or by a Party to |
|||||||||
detta |
protokoll |
och |
som |
this Protocol and used by an |
||||||
används av ett allierat hög- |
Allied |
Headquarters shall |
be |
|||||||
kvarter |
anses vara egendom |
deemed to be property owned |
||||||||
som ägs av en part och används |
by a Contracting Party and |
|||||||||
av dess stridskrafter, |
|
used by its armed services; |
|
|||||||
b) ska skada vållad av en |
b. damage caused by a member |
|||||||||
medlem av en styrka eller en |
of a force or civilian component |
|||||||||
civil |
komponent |
enligt |
as defined in paragraph 1 of |
|||||||
definitionen i artikel III.1 i |
Article III of this Protocol or |
|||||||||
detta protokoll eller av någon |
by any other employee of an |
|||||||||
annan anställd i ett allierat |
Allied |
Headquarters shall |
be |
|||||||
högkvarter anses vara vållad av |
deemed to be damage caused by |
|||||||||
en medlem eller en anställd i en |
a member or employee of the |
|||||||||
parts stridskrafter, |
|
armed services of a Contracting |
133
Bilaga 2 |
Ds 2015:39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Party; |
|
|
|
|
|
c) ska definitionen av uttrycket |
c. the definition of the |
||||||||||||
"tillhörande en part" i artikel |
expression |
'owned |
by |
a |
|||||||||
VIII.3 |
vara |
tillämplig |
|
i |
Contacting Party' in paragraph |
||||||||
förehållande |
|
till |
ett |
allierat |
3 of Article VIII shall apply in |
||||||||
högkvarter. |
|
|
|
|
|
|
respect |
of |
|
an |
Allied |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
Headquarters. |
|
|
|
|
|
3. De anspråk på vilka artikel |
3. The claims to which |
||||||||||||
VIII.5 i avtalet är tillämplig ska |
paragraph 5 of Article VIII of |
||||||||||||
innefatta |
anspråk |
(andra |
|
än |
the Agreement |
applies |
shall |
||||||
kontraktuella |
anspråk |
|
och |
include |
claims |
(other |
than |
||||||
anspråk på vilka artikel VIII.6 |
contractual claims and claims to |
||||||||||||
och VIII.7 är tillämpliga), som |
which paragraphs 6 or 7 of that |
||||||||||||
härrör från |
|
handlingar |
eller |
Article apply) arising out of |
|||||||||
underlåtenhet av en anställd i |
acts or omissions of any |
||||||||||||
ett allierat högkvarter eller från |
employees |
of |
an |
Allied |
|||||||||
en |
annan |
handling, |
Headquarters, or out of any |
||||||||||
underlåtenhet eller händelse för |
other |
act, |
|
omission |
or |
||||||||
vilken ett allierat högkvarter är |
occurrence for which an Allied |
||||||||||||
rättsligt |
ansvarigt och |
som |
Headquarters, or out of any |
||||||||||
vållar |
skada |
inom |
|
en |
other |
act, |
omissions |
or |
|||||
mottagande |
stats |
territorium |
occurrence for which an Allied |
||||||||||
för tredje man, som inte är part |
Headquarters |
|
is |
legally |
|||||||||
i detta protokoll. |
|
|
|
|
responsible, and causing in the |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
territory of a receiving State to |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
third parties, other than any of |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the Parties to this Protocol. |
|
||||
Artikel VII |
|
|
|
|
|
|
Article VII |
|
|
|
|
||
1. Sådan |
skattebefrielse |
som |
1. The exemption from taxation |
||||||||||
enligt artikel X i avtalet ska |
accorded under Article X of the |
||||||||||||
beviljas |
medlemmar |
av |
|
en |
Agreement to members of a |
||||||||
styrka eller en civil komponent |
force or civilian component in |
||||||||||||
med avseende på deras löner |
respect of their salaries and |
||||||||||||
och arvoden ska, i fråga om |
emoluments |
shall apply, as |
|||||||||||
personal |
hos |
ett |
allierat |
regards personnel of an Allied |
|||||||||
högkvarter |
som |
omfattas |
av |
Headquarters |
|
within |
|
the |
|||||
definitionerna |
i artikel |
III.1 |
a |
definitions in paragraph 1 a. and |
134
Ds 2015:39 Bilaga 2
och III.1 b (i) i detta protokoll, |
b. (i) of Article 3 of this |
|||||||||||||
gälla löner och arvoden som |
Protocol, |
to salaries |
and |
|||||||||||
betalas till dem i deras egenskap |
emoluments paid to them as |
|||||||||||||
av sådan personal av de |
such personnel by the armed |
|||||||||||||
stridskrafter som de tillhör eller |
service to which they belong or |
|||||||||||||
av vilka de är anställda, utom att |
by which they are employed, |
|||||||||||||
bestämmelsen |
i |
denna |
|
punkt |
except that this paragraph shall |
|||||||||
inte ska befria en sådan medlem |
not exempt any such member |
|||||||||||||
eller |
anställd |
från |
beskattning |
or |
employee |
from |
taxation |
|||||||
som tas ut av den stat i vilken |
imposed by a State of which he |
|||||||||||||
han eller hon är medborgare. |
is a national. |
|
|
|
|
|||||||||
2. Anställda hos ett allierat |
2. Employees of an Allied |
|||||||||||||
högkvarter |
i |
kategorier |
som |
Headquarters |
of |
|
categories |
|||||||
Nordatlantiska |
rådet |
|
har |
agreed by the North Atlantic |
||||||||||
fastställt, ska vara befriade från |
Council shall be exempted from |
|||||||||||||
beskattning |
|
av |
löner |
|
och |
taxation on the salaries and |
||||||||
arvoden som betalas till dem av |
emoluments paid to them by |
|||||||||||||
det |
allierade |
högkvarteret i |
the Allied Headquarters in their |
|||||||||||
deras |
egenskap |
som |
sådana |
capacity |
as |
such |
employees. |
|||||||
anställda. En part i detta |
Any Party to the present |
|||||||||||||
protokoll får |
emellertid |
ingå |
Protocol |
may, |
|
however, |
||||||||
avtal |
med |
|
|
det |
allierade |
conclude |
an arrangement with |
|||||||
högkvarteret om att parten ska |
the |
Allied |
Headquarters |
|||||||||||
anställa och till det allierade |
whereby such Party will employ |
|||||||||||||
högkvarteret förordna alla sina |
and assign to the Allied |
|||||||||||||
medborgare |
(utom, |
om |
parten |
Headquarters all of its nationals |
||||||||||
så önskar, personer som inte |
(except, if such Party so desires, |
|||||||||||||
har |
hemvist |
inom |
|
dess |
any |
not |
ordinarily |
resident |
||||||
territorium) att ingå i det |
within its territory) who are to |
|||||||||||||
allierade högkvarterets personal |
serve on the staff of the Allied |
|||||||||||||
och själv betala lön och arvoden |
Headquarters |
and |
|
pay |
the |
|||||||||
till sådana personer enligt en |
salaries |
and |
emoluments |
of |
||||||||||
skala |
som |
parten |
fastställer. |
such persons from its own |
||||||||||
Löner och arvoden som betalas |
funds, at a scale fixes by it. The |
|||||||||||||
på detta sätt får beskattas av |
salaries and emoluments so paid |
|||||||||||||
den berörda parten men ska |
may be taxed by the Party |
|||||||||||||
vara |
befriade |
från |
beskattning |
concerned |
but |
shall |
be |
|||||||
av andra parter. Om ett sådant |
exempted from taxation by any |
135
Bilaga 2 |
Ds 2015:39 |
avtal ingås av en part i detta |
other Party. If such an |
|||||||||||||
protokoll och sedan ändras eller |
arrangement is entered into by |
|||||||||||||
sägs upp, ska parterna i detta |
any Party to the present |
|||||||||||||
protokoll |
inte |
längre |
vara |
Protocol |
and |
is |
subsequently |
|||||||
bundna |
att |
|
enligt |
första |
modified or terminated, Parties |
|||||||||
meningen i denna punkt bevilja |
to the present Protocol shall no |
|||||||||||||
skattebefrielse |
för löner |
och |
longer be bound under the first |
|||||||||||
arvoden som betalas till deras |
sentence of this paragraph to |
|||||||||||||
medborgare. |
|
|
|
|
exempt |
from |
|
taxation |
the |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
salaries and emoluments paid to |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
their nationals. |
|
|
|
|
|||
Artikel VIII |
|
|
|
|
Article VIII |
|
|
|
|
|
||||
1. I syfte att underlätta |
1. For the purpose of |
|||||||||||||
upprättande, |
|
byggnation, |
facilitating |
the |
establishment, |
|||||||||
underhåll och drift av allierade |
construction, maintenance |
and |
||||||||||||
högkvarter, ska dessa hög- |
operation |
|
|
of |
Allied |
|||||||||
kvarter så långt som möjligt |
Headquarters, |
these |
Head- |
|||||||||||
vara befriade från avgifter och |
quarters shall be relieved, so far |
|||||||||||||
skatter, som hänför sig till deras |
as practicable, from duties and |
|||||||||||||
kostnader |
i |
det gemensamma |
taxes, affecting expenditures by |
|||||||||||
försvarets intresse och för deras |
them in the interest of common |
|||||||||||||
officiella och uteslutande bruk. |
defence and for their official |
|||||||||||||
Varje part i detta protokoll ska |
and exclusive benefit, and each |
|||||||||||||
inleda |
förhandlingar |
med |
de |
Party to the present Protocol |
||||||||||
allierade |
högkvarter |
som |
är |
shall |
enter |
into |
negotiations |
|||||||
verksamma |
|
inom |
|
dess |
with |
any |
Allied |
Headquarters |
||||||
territorium i syfte att ingå ett |
operating in its territory for the |
|||||||||||||
avtal |
som |
genomför denna |
purpose |
of |
concluding |
an |
||||||||
bestämmelse. |
|
|
|
|
agreement to give effect to this |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
provision. |
|
|
|
|
|
||
2. Ett allierat högkvarter ska ha |
2. An Allied Headquarters shall |
|||||||||||||
de rättigheter som en styrka |
have the rights granted to a |
|||||||||||||
åtnjuter enligt artikel XI i |
force under Article XI of the |
|||||||||||||
avtalet och på samma villkor. |
Agreement subject to the same |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
conditions. |
|
|
|
|
|
||
3. Bestämmelserna i artikel XI.5 |
3. The provisions in paragraphs |
|||||||||||||
och XI.6 i avtalet ska inte gälla |
5 and 6 |
of |
Article XI |
of |
the |
136
Ds 2015:39 Bilaga 2
medborgare i |
den |
mottagande |
Agreement shall not apply to |
||||||||||||
staten, |
såvida |
inte |
dessa |
nationals of the receiving States, |
|||||||||||
medborgare ingår i en annan |
unless such nationals belong to |
||||||||||||||
protokollsparts stridskrafter än |
the armed services of a Party to |
||||||||||||||
den mottagande statens. |
|
|
this Protocol other than the |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
receiving State. |
|
|
|
|
|||
4. Uttrycket avgifter och skatter |
4. The expression 'duties and |
||||||||||||||
i denna artikel omfattar inte |
taxes' in this Article does not |
||||||||||||||
betalning för erhållna tjänster. |
include |
charges |
for |
services |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
rendered. |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel IX |
|
|
|
|
|
|
Article IX |
|
|
|
|
|
|||
Med |
förbehåll |
för |
|
att |
Except in so far as the North |
||||||||||
Nordatlantiska |
rådet |
beslutar |
Atlantic |
Council |
may |
|
decide |
||||||||
annat, |
|
|
|
|
|
|
|
otherwise, |
|
|
|
|
|
||
a) ska tillgångar förvärvade med |
a. any assets acquired from the |
||||||||||||||
ett |
allierat |
|
högkvarters |
international funds of an Allied |
|||||||||||
internationella medel från dess |
Headquarters |
under its |
capital |
||||||||||||
kapitalbudget, |
som |
hög- |
budget and no longer required |
||||||||||||
kvarteret |
inte |
längre |
behöver, |
by the Headquarters shall be |
|||||||||||
avyttras enligt former godkända |
disposed of under arrangements |
||||||||||||||
av Nordatlantiska |
rådet |
och |
approved by the North Atlantic |
||||||||||||
intäkterna |
ska |
fördelas mellan |
Council and the proceeds shall |
||||||||||||
eller |
krediteras |
parterna |
i |
be |
distributed |
among |
or |
||||||||
Nordatlantiska |
fördraget |
i |
credited to the Parties to the |
||||||||||||
förhållande till deras bidrag till |
North Atlantic Treaty in the |
||||||||||||||
kapitalkostnaderna |
för |
hög- |
proportions in which they have |
||||||||||||
kvarteret. |
Den |
mottagande |
contributed to the capital costs |
||||||||||||
staten ska ha förtursrätt till att |
of |
the |
Headquarters. |
|
The |
||||||||||
förvärva |
fast |
egendom |
som |
receiving State shall have the |
|||||||||||
avyttras på detta sätt inom sitt |
prior right to acquire any |
||||||||||||||
territorium, under förutsättning |
immovable |
property |
|
so |
|||||||||||
att dess villkor inte är mindre |
disposed of in its territory |
||||||||||||||
förmånliga än de som erbjuds av |
provided that it offers terms no |
||||||||||||||
en tredje part, |
|
|
|
|
|
less |
favourable |
than |
|
those |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
offered by any third party; |
|
||||||
b) ska mark, byggnader och |
b. any land, buildings or fixed |
||||||||||||||
fasta |
anläggningar, |
som |
|
den |
installations |
provided |
for |
the |
137
Bilaga 2 |
Ds 2015:39 |
mottagande staten har upplåtit |
use of an Allied Headquarters |
||||||||||||||
kostnadsfritt |
|
(eller |
|
mot |
by the receiving State without |
||||||||||
nominell |
|
betalning) |
|
för |
charge |
to |
the |
Headquarters |
|||||||
användning av ett allierat hög- |
(other than a nominal charge) |
||||||||||||||
kvarter |
och |
som |
högkvarteret |
and no longer required by the |
|||||||||||
inte längre behöver, återlämnas |
Headquarters shall |
be handed |
|||||||||||||
till den |
mottagande |
staten. |
back to the receiving State, and |
||||||||||||
Eventuell |
|
värdeökning |
|
eller |
any increase or loss in the value |
||||||||||
värdeminskning |
|
av |
sådan |
of the property provided by the |
|||||||||||
egendom som tillhandahållits av |
receiving |
State |
resulting |
from |
|||||||||||
den mottagande staten och som |
its use by the Headquarters |
||||||||||||||
är ett resultat av dess |
shall be determined by the |
||||||||||||||
användning av högkvarteret ska |
North Atlantic Council (taking |
||||||||||||||
bestämmas |
av |
Nordatlantiska |
into |
|
consideration |
any |
|||||||||
rådet (med beaktande av den |
applicable law of the receiving |
||||||||||||||
mottagande |
statens |
tillämpliga |
State) and distributed among or |
||||||||||||
lagar) och fördelas mellan eller |
credited or debited to the |
||||||||||||||
krediteras |
|
eller |
debiteras |
Parties to the North Atlantic |
|||||||||||
parterna |
|
i |
Nordatlantiska |
Treaty in the proportions in |
|||||||||||
fördraget i förhållande till deras |
which they have contributed to |
||||||||||||||
bidrag |
till |
kapitalkostnaderna |
the capital costs of the |
||||||||||||
för högkvarteret. |
|
|
|
|
|
Headquarters. |
|
|
|
||||||
Artikel X |
|
|
|
|
|
|
|
Article X |
|
|
|
|
|
||
Varje |
överhögkvarter |
är |
en |
Each |
Supreme |
Headquarters |
|||||||||
juridisk person och har rätt att |
shall |
|
possess |
juridical |
|||||||||||
ingå avtal och förvärva och |
personality; it shall have the |
||||||||||||||
avyttra |
|
|
egendom. |
|
Den |
capacity |
to |
conclude contracts |
|||||||
mottagande |
staten |
får |
dock |
and to acquire and dispose of |
|||||||||||
bestämma |
|
att |
utövandet |
av |
property. |
The |
receiving |
State |
|||||||
denna rätt ska ske enligt |
may, |
however, make |
the |
||||||||||||
särskilda |
arrangemang |
mellan |
exercise |
of |
such |
capacity |
|||||||||
staten |
och |
överhögkvarteret |
subject to special arrangements |
||||||||||||
eller |
underordnade |
allierade |
between it and the Supreme |
||||||||||||
högkvarter |
som |
handlar |
för |
Headquarters |
or |
any |
|||||||||
överhögkvarterets räkning. |
|
subordinate |
|
|
|
Allied |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Headquarters acting |
on |
behalf |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
of the Supreme Headquarters. |
138
Ds 2015:39 Bilaga 2
Artikel XI |
|
|
|
|
|
|
Article XI |
|
|
|
||||||
1. Om inte annat följer av |
1. Subject to the provisions of |
|||||||||||||||
bestämmelserna i artikel VIII i |
Article VIII of the Agreement, |
|||||||||||||||
avtalet, |
får |
ett överhögkvarter |
a |
Supreme Headquarters may |
||||||||||||
delta i rättsliga förfaranden som |
engage in legal proceedings as |
|||||||||||||||
kärande |
|
eller |
svarande. |
Den |
claimant |
|
or |
defendant. |
||||||||
mottagande |
|
staten |
|
och |
However, |
the receiving |
State |
|||||||||
överhögkvarteret, |
eller |
unde- |
and the Supreme Headquarters |
|||||||||||||
rordnade |
allierade |
högkvarter |
or |
any |
subordinate |
Allied |
||||||||||
som har dess tillstånd, får |
Headquarters |
authorized |
by it |
|||||||||||||
komma överens om att den |
may agree that the receiving |
|||||||||||||||
mottagande |
staten |
ska |
handla |
State shall act on behalf of the |
||||||||||||
för över- högkvarterets räkning |
Supreme |
Headquarters in any |
||||||||||||||
i rättsliga förfaranden i vilka |
legal proceedings to which that |
|||||||||||||||
högkvarteret |
är |
part |
inför |
Headquarters is a party before |
||||||||||||
domstol |
|
i |
den |
mottagande |
the courts of the receiving |
|||||||||||
staten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
State. |
|
|
|
|
|||
2. |
Exekutiva |
förfaranden |
och |
2. No measure of execution or |
||||||||||||
åtgärder som syftar till beslag |
measure directed to the seizure |
|||||||||||||||
eller |
beläggande med |
kvarstad |
or attachment of its property or |
|||||||||||||
av |
ett |
högkvarters |
egendom |
funds shall be taken against any |
||||||||||||
eller tillgångar får inte vidtas |
Allied Headquarters, except for |
|||||||||||||||
mot |
ett |
allierat |
högkvarter, |
the purposes of paragraph 6 a. |
||||||||||||
förutom för de syften som |
of Article VII and Article XIII |
|||||||||||||||
avses i artikel VII.6 a och artikel |
of the Agreement. |
|
|
|||||||||||||
XIII i avtalet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Artikel XII |
|
|
|
|
|
|
Article XII |
|
|
|
||||||
1. För att ett allierat högkvarter |
1. To enable it to operate its |
|||||||||||||||
ska kunna förfoga över sin |
international |
budget, an |
Allied |
|||||||||||||
internationella |
budget |
får |
det |
Headquarters |
may |
hold |
||||||||||
inneha kontanter och konton i |
currency of any kind and |
|||||||||||||||
valfri valuta. |
|
|
|
|
|
|
operate |
accounts |
in |
any |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
currency |
|
|
|
|
|
2. Parterna i detta protokoll ska |
2. The Parties to the present |
|||||||||||||||
på |
|
begäran |
|
av |
ett |
|
allierat |
Protocol shall, at the request of |
139
Bilaga 2 |
Ds 2015:39 |
högkvarter |
underlätta |
över- |
an |
Allied |
Headquarters, |
|||||||||
föring av dess tillgångar från ett |
facilitate transfers of the funds |
|||||||||||||
land till ett annat och |
of such Headquarters from one |
|||||||||||||
konvertering |
|
av |
valuta |
som |
country to another and the |
|||||||||
innehas |
av |
ett |
allierat |
conversion of any currency held |
||||||||||
högkvarter till en annan valuta, |
by an Allied Headquarters into |
|||||||||||||
när så är nödvändigt för att |
any |
other |
|
currency, |
when |
|||||||||
tillgodose högkvarterets behov. |
necessary |
|
to |
meet |
|
the |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
requirements |
of |
any |
Allied |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
Headquarters. |
|
|
|
|||
Artikel XIII |
|
|
|
|
|
Article XII |
|
|
|
|
|
|||
Ett |
allierat högkvarters |
arkiv |
The archives and other official |
|||||||||||
och |
andra officiella |
handlingar |
documents |
|
of |
an |
Allied |
|||||||
som förvaras i lokaler som |
Headquarters kept in premises |
|||||||||||||
används |
av |
detta |
högkvarter |
used by those Headquarters or |
||||||||||
eller som innehas av en på |
in the possession of any |
|||||||||||||
vederbörligt |
|
sätt |
|
godkänd |
properly authorized member of |
|||||||||
medlem |
av |
högkvarteret, ska |
the |
Headquarters shall |
be |
|||||||||
vara |
okränkbara, |
utom |
om |
inviolable, |
|
unless |
|
the |
||||||
högkvarteret |
har |
avstått |
från |
Headquarters |
has |
waived |
this |
|||||||
denna |
typ |
|
av |
immunitet. |
immunity. |
The |
Headquarters |
|||||||
Högkvarteret ska på begäran av |
shall , at the request of the |
|||||||||||||
den mottagande staten, och i |
receiving State and in the |
|||||||||||||
närvaro av en företrädare för |
presence of a representative of |
|||||||||||||
den staten, styrka handlingarnas |
that State, verify the nature of |
|||||||||||||
art för att bekräfta att de är |
any documents to confirm that |
|||||||||||||
berättigade till immunitet enligt |
they are entitled to immunity |
|||||||||||||
denna artikel. |
|
|
|
|
|
under this Article. |
|
|
|
|||||
Artikel XIV |
|
|
|
|
|
Article XIV |
|
|
|
|
|
|||
1. Detta protokoll eller avtalet |
1. The whole or any part of the |
|||||||||||||
får |
enligt |
|
beslut |
av |
present Protocol or of the |
|||||||||
Nordatlantiska |
rådet |
helt |
eller |
Agreement may be applied, by |
||||||||||
delvis |
tillämpas |
|
på |
varje |
decision of the North Atlantic |
|||||||||
internationellt |
militärt |
hög- |
Council, to |
any |
international |
|||||||||
kvarter eller organisation (som |
military |
Headquarters |
|
or |
140
Ds 2015:39 Bilaga 2
inte omfattas av definitionerna i |
organization (not |
included |
in |
|||||||||||
artikel I b och I c i detta |
the definitions in paragraphs b. |
|||||||||||||
protokoll), |
som |
har |
upprättats |
and c. of Article I of this |
||||||||||
med |
stöd |
av |
|
Nordatlantiska |
Protocol) which |
is |
established |
|||||||
fördraget. |
|
|
|
|
|
|
pursuant to the North Atlantic |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Treaty. |
|
|
|
|
|
|
2. När Europeiska försvars- |
2. When the European Defence |
|||||||||||||
gemenskapen |
har bildats, |
får |
Community comes into being, |
|||||||||||
detta |
protokoll |
tillämpas |
på |
the present Protocol may be |
||||||||||
personal |
hos |
Europeiska |
applied to the personnel of the |
|||||||||||
försvarsstyrkorna |
som |
är |
European |
Defence |
Forces |
|||||||||
placerad |
vid |
|
ett |
|
allierat |
attached |
to |
an |
Allied |
|||||
högkvarter och på dess anhöriga |
Headquarters |
and |
their |
|||||||||||
vid en tidpunkt och på det sätt |
dependents at such time and in |
|||||||||||||
som bestäms av Nordatlantiska |
such manner as may be |
|||||||||||||
rådet. |
|
|
|
|
|
|
|
determined |
by |
the |
North |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
Atlantic Council. |
|
|
|
|
||
Artikel XV |
|
|
|
|
|
|
Article XV |
|
|
|
|
|
||
Alla tvister mellan parterna i |
All |
differences |
between |
the |
||||||||||
detta |
protokoll |
eller |
mellan |
Parties to the present Protocol |
||||||||||
sådan part och ett allierat |
or between any such Parties and |
|||||||||||||
högkvarter avseende tolkningen |
any |
Allied |
Headquarters |
|||||||||||
eller |
tillämpningen |
av |
detta |
relating to the interpretation or |
||||||||||
protokoll |
ska |
|
lösas |
genom |
application of the Protocol shall |
|||||||||
förhandlingar |
|
mellan |
|
de |
be |
settled |
by |
|
negotiation |
|||||
tvistande |
parterna |
och |
inte |
between the parties in dispute |
||||||||||
hänskjutas |
till |
utomstående |
without recourse to any outside |
|||||||||||
rättskipning. Utom i de fall där |
jurisdiction. |
Except |
where |
|||||||||||
det |
finns |
|
uttryckliga |
express provision is made to the |
||||||||||
bestämmelser |
|
av |
motsatt |
contrary |
in |
the |
present |
|||||||
innebörd i detta protokoll eller i |
Protocol or in the Agreement, |
|||||||||||||
avtalet, ska tvister som inte kan |
differences |
which |
cannot |
be |
||||||||||
lösas |
|
genom |
|
direkta |
settled by |
direct |
negotiation |
|||||||
förhandlingar |
hänskjutas |
till |
shall be referred to the North |
|||||||||||
Nordatlantiska rådet. |
|
|
|
Atlantic Council. |
|
|
|
|
141
Bilaga 2 |
Ds 2015:39 |
Artikel XVI
1.Artiklarna XV och
2.Detta protokoll får kompletteras med bilaterala avtal mellan den mottagande staten och ett överhögkvarter, och myndigheterna i en mottagande stat och ett överhögkvarter får, genom åtgärder på myndighetsnivå före ratifikationen, komma överens om att låta bestämmelser i detta protokoll eller i avtalet som den mottagande staten har beslutat att tillämpa, träda i kraft.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Upprättat i Paris den 28 augusti 1952 på engelska och franska språken, vilka båda texter är lika giltiga, i ett original som ska deponeras i arkivet hos Amerikas förenta staters
Article XVI
1.Articles XV and XVII to XX of the Agreement shall apply as regards the present Protocol as if they were an integral part thereof, but so that the Protocol may be reviewed, suspended, ratified, acceded to, denounced or extended in accordance with those provisions independently from the Agreement.
2.The present Protocol may be supplemented by bilateral agreement between the receiving State and a Supreme Headquarters, and the authorities of a receiving State and a Supreme Headquarters may agree to give effect, by administrative means in advance of ratification, to any provisions of this Protocol or of the Agreement as applied by it.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Protocol.
Done in Paris this 28th day of August 1952, in the English and French languages, both texts being equally authoritative, in a single original which shall be deposited in the archives of the
142
Ds 2015:39 |
Bilaga 2 |
regering. Amerikas förenta staters regering ska överlämna bestyrkta kopior av detta protokoll till alla stater som undertecknar eller tillträder det.
Government of the United States of America. The Government of the United States of America shall transmit certified copies thereof to all the signatory and acceding States.
143
Nato SOFA
Avtal |
mellan |
|
parterna |
i |
Agreement between the parties |
|||||
Nordatlantiska |
fördraget |
|
om |
to the North Atlantic Treaty |
||||||
status för deras styrkor. |
|
|
regarding the status of their |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
forces |
|
|
|
London den 19 juni 1951. |
|
London, 19 June, 1951 |
|
|||||||
Parterna i |
Nordatlantiska |
The Parties to the North |
||||||||
fördraget, som undertecknades i |
Atlantic |
Treaty |
signed |
in |
||||||
Washington den 4 april 1949, |
Washington on 4 April, 1949, |
|||||||||
som beaktar att styrkor från |
Considering that the forces |
|||||||||
en part efter överenskommelse |
of one Party may be sent, by |
|||||||||
kan sändas för att tjänstgöra i |
arrangement, to serve in the |
|||||||||
annan parts område, |
|
|
|
territory of another Party; |
|
|||||
som är medvetna om att |
Bearing in mind that the |
|||||||||
beslut att sända styrkor och om |
decision to send them and the |
|||||||||
att villkor under vilka de sänds, i |
conditions under |
which |
they |
|||||||
den mån dessa villkor inte |
will be sent, in so far as such |
|||||||||
bestäms |
i |
detta |
|
avtal, |
conditions are not laid down by |
|||||
fortsättningsvis |
skall |
göras |
till |
the present Agreement, |
will |
|||||
föremål |
för |
särskilda |
avtal |
continue to be the subject of |
||||||
mellan berörda parter, |
|
|
|
separate |
arrangements between |
|||||
som |
emellertid |
önskar |
the Parties concerned: Desiring, |
|||||||
fastställa |
status |
för |
dessa |
however, to define the status of |
||||||
styrkor när de befinner sig i |
such forces while in the |
|||||||||
annan parts område, |
|
|
|
territory of another Party; |
|
|||||
har |
kommit |
överens |
|
om |
Have agreed as follows: |
|
||||
följande. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
Artikel I |
|
|
|
|
Article I |
|
|
|
|
|||
1. I detta avtal avses med |
|
1. In this Agreement the |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
expression |
|
|
|
|
||
a. “styrka” den personal som |
a. |
|
‘force’ |
means |
the |
|||||||
tillhör |
sjö- |
|
eller |
personnel belonging to the land, |
||||||||
luftstridskrafter från någon part |
sea or air armed services of one |
|||||||||||
när den befinner sig på |
Contracting Party when in the |
|||||||||||
tjänsteuppdrag |
inom en |
annan |
territory of another Contracting |
|||||||||
parts territorium i Nato- |
Party in the North Atlantic |
|||||||||||
området med förbehåll för att |
Treaty area in connexion with |
|||||||||||
de två berörda parterna kan |
their |
official duties, |
provided |
|||||||||
komma överens om att vissa |
that the two Contracting Parties |
|||||||||||
personer, enheter eller förband |
concerned |
may |
agree |
that |
||||||||
inte |
skall |
betraktas |
såsom |
certain |
individuals, |
units |
or |
|||||
utgörande eller vara inbegripna i |
formations shall not be regarded |
|||||||||||
en “styrka” vid tillämpningen av |
as constituting or included in a |
|||||||||||
detta avtal, |
|
|
|
|
‘force’ for the purposes of the |
|||||||
|
|
|
|
|
|
present Agreement; |
|
|
||||
b. |
“civil |
komponent” |
de |
b. |
|
‘civilian |
component’ |
|||||
civilpersoner som medföljer en |
means |
|
the |
civilian |
personnel |
|||||||
styrka tillhörig någon part och |
accompanying a force of a |
|||||||||||
som är anställda i den partens |
Contracting Party who are in |
|||||||||||
krigsmakt, och som inte är |
the employ of an armed service |
|||||||||||
statslösa |
personer |
|
eller |
of that Contracting Party, and |
||||||||
medborgare i någon stat som |
who are not stateless persons, |
|||||||||||
inte är part i Nordatlantiska |
nor nationals of any State which |
|||||||||||
fördraget och inte heller är |
is not a Party to the North |
|||||||||||
medborgare i eller har hemvist i |
Atlantic |
Treaty, |
nor |
nationals |
||||||||
den stat i vilken styrkan |
of, nor ordinarily resident in, |
|||||||||||
tjänstgör, |
|
|
|
|
the State in which the force is |
|||||||
|
|
|
|
|
|
located; |
|
|
|
|
|
|
c. “anhörig” maka eller make |
c. |
‘dependent’ means |
the |
|||||||||
till medlem av en styrka eller en |
spouse of a member of a force |
|||||||||||
civil komponent eller barn till |
or of a civilian component, or a |
|||||||||||
sådan medlem som är beroende |
child |
|
of |
such |
member |
|||||||
av honom eller henne för sitt |
depending on him or her for |
|||||||||||
uppehälle, |
|
|
|
|
support; |
|
|
|
|
|||
d. “sändande stat” den |
part |
d. ‘sending State’ means the |
146
Ds 2015:39 Bilaga 3
som styrkan tillhör, |
|
Contracting Party to which the |
|||||||||
|
|
|
|
|
force belongs; |
|
|
|
|||
e. “mottagande stat” den part |
e. ‘receiving State’ means the |
||||||||||
i vars territorium en styrka eller |
Contracting |
Party |
in |
the |
|||||||
en civil komponent är förlagd, |
territory of which the force or |
||||||||||
vare sig den är stationerad där |
civilian |
component is |
located, |
||||||||
eller befinner sig på genomresa, |
whether it be stationed there or |
||||||||||
|
|
|
|
|
passing in transit; |
|
|
|
|||
f. |
“den sändande statens |
f. ‘military authorities of the |
|||||||||
militär |
|
myndigheter“ |
de |
sending |
State’ |
means |
those |
||||
myndigheter i en sändande stat |
authorities of a sending State |
||||||||||
på vilka det lagligen ankommer |
who are empowered by its law |
||||||||||
att trygga de militära lagarnas |
to enforce the military law of |
||||||||||
efterlevnad i den staten med |
that State with respect to |
||||||||||
avseende på medlemmar av dess |
members of its forces or civilian |
||||||||||
styrka eller civila komponent, |
components; |
|
|
|
|
||||||
g. |
g. ‘North |
Atlantic |
Council’ |
||||||||
inrättats enligt artikel 9 i |
means |
the Council established |
|||||||||
Nordatlantiska fördraget |
eller |
by Article 9 of the North |
|||||||||
något |
av |
dess |
underlydande |
Atlantic Treaty or any of its |
|||||||
organ som har befogenhet att |
subsidiary bodies authorised to |
||||||||||
handla på dess vägnar. |
|
act on its behalf. |
|
|
|
||||||
2. Detta avtal gäller för |
2. |
This |
Agreement |
shall |
|||||||
parternas |
lokala |
myndigheter |
apply to the authorities of |
||||||||
inom deras territorier för vilka |
political |
subdivisions |
of |
the |
|||||||
avtalet gäller eller kan utsträckas |
Contracting |
Parties, |
within |
||||||||
att gälla enligt artikel XX, på |
their territories to which the |
||||||||||
samma sätt som det gäller för |
Agreement applies or extends in |
||||||||||
parternas centrala myndigheter, |
accordance with Article XX, as |
||||||||||
dock med förbehåll för att |
it applies to the central |
||||||||||
egendom som ägs av lokala |
authorities of those Contracting |
||||||||||
myndigheter inte skall betraktas |
Parties, provided, however, that |
||||||||||
som egendom tillhörig en part |
property |
owned |
by |
political |
|||||||
enligt artikel VIII. |
|
|
subdivisions |
shall |
not |
be |
|||||
|
|
|
|
|
considered |
to |
be |
property |
|||
|
|
|
|
|
owned by a Contracting Party |
within the meaning of Article VIII.
147
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
Artikel II |
|
|
|
Article II |
|
|
|
|
|
|
En styrka och dess civila |
It is the duty of a force and |
|||||||||
komponent |
och |
dess |
its civilian component and the |
|||||||
medlemmar, liksom anhöriga till |
members thereof as well as their |
|||||||||
dessa, är skyldiga att följa |
dependents to respect the law of |
|||||||||
lagarna i den mottagande staten |
the receiving State, and to |
|||||||||
och avhålla sig från varje |
abstain |
from |
any |
activity |
||||||
handling som är oförenlig med |
inconsistent with the spirit of |
|||||||||
andan i detta avtal och särskilt |
the present Agreement, and, in |
|||||||||
från varje politisk verksamhet i |
particular, |
|
from |
any |
political |
|||||
den mottagande staten. Det är |
activity in the receiving State. It |
|||||||||
likaledes den |
sändande |
statens |
is also the duty of the sending |
|||||||
skyldighet att vidta nödvändiga |
State to take necessary measures |
|||||||||
åtgärder i detta syfte. |
|
to that end. |
|
|
|
|
|
|||
Artikel III |
|
|
|
Article III |
|
|
|
|
||
1. Enligt de villkor som anges |
1. On |
the |
conditions |
|||||||
i punkt 2 i denna artikel och |
specified in paragraph 2 of this |
|||||||||
under iakttagande av bestämm- |
Article |
and |
subject |
to |
||||||
elserna i den mottagande staten |
compliance with the formalities |
|||||||||
avseende inresa och utresa för |
established |
by |
the |
|
receiving |
|||||
en styrka och dess medlemmar, |
State relating to entry and |
|||||||||
skall dessa vara undantagna från |
departure of a force or the |
|||||||||
pass- och viseringsbestämmelser |
members |
|
thereof, |
such |
||||||
och kontroll vid inresa när de |
members shall be exempt from |
|||||||||
reser in i eller lämnar den |
passport |
and visa |
regulations |
|||||||
mottagande statens territorium. |
and immigration |
inspection |
on |
|||||||
De skall även vara undantagna |
entering or leaving the territory |
|||||||||
från de regler i den mottagande |
of a receiving State. They shall |
|||||||||
staten som |
avser |
registrering |
also be exempt from the |
|||||||
och kontroll |
av |
utlänningar, |
regulations |
of |
the |
|
receiving |
|||
men de skall inte anses ha rätt |
State on the registration and |
|||||||||
att vara stadigvarande bosatta i |
control of aliens, but shall not |
|||||||||
eller uppta hemvist inom den |
be considered as acquiring any |
|||||||||
mottagande statens territorium. |
right to permanent residence or |
|||||||||
|
|
|
|
domicile in the territories of the |
||||||
|
|
|
|
receiving State. |
|
|
|
|
148
Ds 2015:39 Bilaga 3
2. Endast följande handlingar |
2. The following documents |
|||||||||||
fordras för medlemmar av en |
only will be required in respect |
|||||||||||
styrka, vilka skall uppvisas på |
of members of a force. They |
|||||||||||
anmodan: |
|
|
|
|
must be presented on demand: |
|||||||
a. |
personligt |
identitetskort |
a. |
personal |
identity |
card |
||||||
utfärdat av den sändande staten |
issued by the sending State |
|||||||||||
varav framgår namn, födelse- |
showing names, date of birth, |
|||||||||||
datum, grad och registrerings- |
rank and number (if any), |
|||||||||||
nummer (i förekommande fall), |
service, and photograph; |
|
||||||||||
tjänstegren samt fotografi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
b. individuell eller |
kollektiv |
b. |
individual |
|
or |
collective |
||||||
förflyttningsorder |
utfärdad på |
movement |
order, |
in |
the |
|||||||
den sändande statens språk samt |
language of the sending State |
|||||||||||
på engelska och franska av |
and in the English and French |
|||||||||||
behörig |
myndighet |
i |
den |
languages, |
issued |
by |
an |
|||||
sändande staten eller av Nato, |
appropriate |
agency |
of |
the |
||||||||
varav |
framgår individens |
eller |
sending State or of the North |
|||||||||
gruppens status såsom medlem |
Atlantic Treaty |
|
Organization |
|||||||||
av en styrka samt typ av |
and certifying to the status of |
|||||||||||
förflyttningsorder. |
Mottagande |
the individual or group as a |
||||||||||
stat kan begära att en |
member or members of a force |
|||||||||||
förflyttningsorder |
skall |
vara |
and to the movement ordered. |
|||||||||
kontrasignerad |
av |
behörig |
The receiving State may require |
|||||||||
företrädare för den staten. |
|
a movement order to be |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
countersigned by its appropriate |
||||||
|
|
|
|
|
|
representative. |
|
|
|
|
||
3. Medlemmar av en civil |
3. Members of a civilian |
|||||||||||
komponent och dess |
anhöriga |
component |
and |
dependents |
||||||||
skall i passen betecknas som |
shall be so described in their |
|||||||||||
sådana. |
|
|
|
|
passports. |
|
|
|
|
|
||
4. Om en medlem av en |
4. If a member of a force or |
|||||||||||
styrka eller en civil komponent |
of a civilian component leaves |
|||||||||||
lämnar sin anställning i den |
the employ of the sending State |
|||||||||||
sändande |
staten |
och |
inte |
and is not repatriated, the |
||||||||
hemsändes, skall myndigheterna |
authorities of the sending State |
|||||||||||
i den sändande staten omedel- |
shall |
immediately |
inform |
the |
||||||||
bart underrätta myndigheterna i |
authorities |
of |
the |
receiving |
||||||||
den |
mottagande |
staten |
och |
State, giving such particulars as |
||||||||
lämna nödvändiga upplysningar. |
may be required. The authorities |
149
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
Myndigheterna i |
den |
sändande |
of the sending State shall |
|||||||||||
staten skall likaledes underrätta |
similarly inform the authorities |
|||||||||||||
myndigheterna i den mottag- |
of the receiving State of any |
|||||||||||||
ande staten om varje medlem |
member |
who |
has |
absented |
||||||||||
som har uteblivit olovligen i mer |
himself for more than twenty- |
|||||||||||||
än 21 dagar. |
|
|
|
|
one days. |
|
|
|
|
|
|
|||
5. |
Om |
den |
mottagande |
5. If the receiving State has |
||||||||||
staten har begärt att någon |
requested the removal from its |
|||||||||||||
medlem av en styrka eller en |
territory of a member of a force |
|||||||||||||
civil komponent skall förpassas |
or civilian component or has |
|||||||||||||
från dess territorium eller har |
made an expulsion order against |
|||||||||||||
utfärdat en utvisningsorder mot |
an exmember of a force or of a |
|||||||||||||
någon tidigare medlem av en |
civilian component or against a |
|||||||||||||
styrka eller en civil komponent |
dependent of a member or ex- |
|||||||||||||
eller mot en anhörig till en |
member, the authorities of the |
|||||||||||||
medlem |
eller |
tidigare |
medlem, |
sending |
|
State |
|
shall |
be |
|||||
skall |
myndigheterna |
i |
den |
responsible |
for |
receiving |
the |
|||||||
sändande |
staten ta emot |
person |
concerned within |
their |
||||||||||
vederbörande |
person |
inom |
sitt |
own |
territory |
or |
|
otherwise |
||||||
eget territorium eller på annat |
disposing of him outside the |
|||||||||||||
sätt |
ombesörja |
att |
han |
receiving |
State. This |
paragraph |
||||||||
omhändertas |
utanför |
den |
shall apply only to persons who |
|||||||||||
mottagande |
staten. |
Denna |
are not nationals of the |
|||||||||||
punkt |
avser |
endast |
personer |
receiving State and have entered |
||||||||||
som inte är medborgare i den |
the receiving State as members |
|||||||||||||
mottagande staten och som har |
of a force or civilian component |
|||||||||||||
kommit in i den mottagande |
or for the purpose of becoming |
|||||||||||||
staten som medlemmar av en |
such members, and to the |
|||||||||||||
styrka eller en civil komponent |
dependents of such persons. |
|||||||||||||
eller i avsikt att bli sådan |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
medlem |
samt |
anhöriga |
till |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
sådana personer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Artikel IV |
|
|
|
|
Article IV |
|
|
|
|
|||||
Den mottagande staten skall |
The |
receiving |
State |
shall |
||||||||||
antingen |
|
|
|
|
|
either |
|
|
|
|
|
|
|
|
a. utan förarprov eller avgift |
a. accept as valid, without a |
|||||||||||||
erkänna |
såsom |
giltigt |
ett |
driving test |
or fee, |
the driving |
150
Ds 2015:39 Bilaga 3
körtillstånd, |
körkort |
|
eller |
permit or licence or military |
|||||||
militärt |
körtillstånd |
som |
har |
driving permit issued by the |
|||||||
utfärdats av den sändande staten |
sending State or a |
||||||||||
eller av en av dess myndigheter |
thereof to a member of a force |
||||||||||
till en medlem av en styrka eller |
or of a civilian component; or |
||||||||||
en civil komponent eller, |
|
|
|
|
|
|
|||||
b. utan att kräva förarprov |
b. issue its own driving |
||||||||||
själv utfärda |
körtillstånd |
eller |
permit or licence to any |
||||||||
körkort till medlem av en styrka |
member of a force or civilian |
||||||||||
eller en civil komponent som är |
component who holds a driving |
||||||||||
innehavare |
av |
körtillstånd, |
permit or licence or military |
||||||||
körkort |
|
eller |
|
|
militärt |
driving permit issued by the |
|||||
körtillstånd |
utfärdat |
av |
den |
sending State or a |
|||||||
sändande staten eller av dess |
thereof, |
provided |
that |
no |
|||||||
myndigheter. |
|
|
|
|
|
driving test shall be required. |
|||||
Artikel V |
|
|
|
|
|
Article V |
|
|
|
||
1. Medlemmar av en styrka |
1. Members of a force shall |
||||||||||
skall som regel bära uniform. |
normally wear uniform. Subject |
||||||||||
Om inte annat bestäms i avtal |
to any arrangement to the |
||||||||||
mellan |
myndigheterna |
i |
de |
contrary |
|
between |
the |
||||
sändande |
och |
mottagande |
authorities of the sending and |
||||||||
staterna skall för bärande av |
receiving States, the wearing of |
||||||||||
civila kläder gälla samma villkor |
civilian dress shall be on the |
||||||||||
som för medlemmar i den |
same conditions as for members |
||||||||||
mottagande |
statens |
|
styrkor. |
of the forces of the receiving |
|||||||
Reguljära förband som ingår i en |
State. |
Regularly |
constituted |
||||||||
styrka skall bära uniform vid |
units or formations of a force |
||||||||||
gränspassering. |
|
|
|
|
shall be in uniform when |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
crossing a frontier. |
|
|
||
2. Tjänstefordon |
tillhörande |
2. Service vehicles of a force |
|||||||||
en styrka eller en civil kompo- |
or civilian |
component |
shall |
||||||||
nent skall utöver registrerings- |
carry, in addition to their |
||||||||||
numret vara försett med tydlig |
registration |
number, |
a |
||||||||
nationalitetsbeteckning. |
|
|
distinctive nationality mark. |
151
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
Artikel VI |
|
|
Article VI |
|
|
|
||||
Medlemmar av en styrka får |
Members of a force may |
|||||||||
inneha och bära vapen om de |
possess and carry arms, on |
|||||||||
har tillstånd här till enligt |
condition |
|
that |
|
they |
are |
||||
gällande |
|
bestämmelser. |
authorized to do so by their |
|||||||
Myndigheterna |
i den |
sändande |
orders. The authorities of the |
|||||||
staten skall välvilligt |
behandla |
sending |
State |
shall |
give |
|||||
begäran |
från |
den mottagande |
sympathetic |
consideration to |
||||||
staten i detta hänseende. |
requests |
from |
the |
receiving |
||||||
|
|
|
|
|
State concerning this matter. |
|||||
Artikel VII |
|
|
Article VII |
|
|
|
||||
1. |
Enligt bestämmelserna i |
1. Subject to the provisions |
||||||||
denna artikel |
|
|
of this Article. |
|
|
|
||||
a. skall militärmyndigheterna |
a. the military authorities of |
|||||||||
i den sändande staten ha rätt att |
the sending State shall have the |
|||||||||
i den mottagande staten utöva |
right to exercise within the |
|||||||||
all straffrättslig och disciplinär |
receiving State all criminal and |
|||||||||
domsrätt |
som |
tillkommer dem |
disciplinary |
|
jurisdiction |
|||||
enligt lagen i den sändande |
conferred on them by the law of |
|||||||||
staten över alla personer som |
the sending State over all |
|||||||||
lyder under militär lag i den |
persons subject to the military |
|||||||||
staten, |
|
|
|
law of that State; |
|
|
|
|||
b. skall myndigheterna i den |
b. the authorities of the |
|||||||||
mottagande staten ha domsrätt |
receiving |
|
State |
shall |
have |
|||||
över medlemmar av en styrka |
jurisdiction |
over |
the members |
|||||||
eller en civil komponent och |
of a force or civilian component |
|||||||||
dess anhöriga i vad avser |
and their |
dependents |
with |
|||||||
lagöverträdelser som har begåtts |
respect to offences |
committed |
||||||||
på |
den |
mottagande |
statens |
within the territory of the |
||||||
territorium och som är straff- |
receiving |
State and |
punishable |
|||||||
bara enligt detta lands lag. |
by the law of that State. |
|
||||||||
2.a. Militärmyndigheterna i |
2.a. The |
military |
authorities |
|||||||
den sändande staten skall ha |
of the sending State shall have |
|||||||||
exklusiv domsrätt över personer |
the right to excercise exclusive |
|||||||||
som lyder under militär lag i den |
jurisdiction over persons subject |
152
Ds 2015:39 Bilaga 3
staten beträffande |
lagöverträd- |
to the military law of that State |
|||||||||||
elser |
inklusive |
lagöverträdelser |
with |
respect |
to |
offences, |
|||||||
med avseende på den statens |
including offences relating to its |
||||||||||||
säkerhet, |
vilka |
är |
straffbara |
security, punishable by the law |
|||||||||
enligt den sändande statens lag |
of the sending State, but not by |
||||||||||||
men inte enligt den mottagande |
the law of the receiving State. |
|
|||||||||||
statens lag. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b. |
myndigheterna |
i |
den |
b. The authorities of the |
|||||||||
mottagande |
staten |
|
skall |
ha |
receiving State shall have the |
||||||||
exklusiv |
|
domsrätt |
|
över |
right |
to |
exercise |
exclusive |
|||||
medlemmar av en styrka eller en |
jurisdiction over members of a |
||||||||||||
civil komponent och dess a n h |
force or civilian component and |
||||||||||||
öriga |
beträffande |
lagöverträd- |
their dependents with respect to |
||||||||||
elser |
inklusive |
lagöverträdelser |
offences, |
including |
offences |
||||||||
med avseende på den statens |
relating to the security of that |
||||||||||||
säkerhet |
vilka |
är |
|
straffbara |
State, punishable by its law but |
||||||||
enligt den statens lag men inte |
not by the law of the sending |
||||||||||||
enligt den sändande statens lag. |
State. |
|
|
|
|
|
|||||||
c. med avseende på denna |
c. For the purposes of this |
||||||||||||
punkt och på punkt 3 i denna |
paragraph and of paragraph 3 of |
||||||||||||
artikel skall |
en |
lagöverträdelse |
this Article a security offence |
||||||||||
som hotar en stats säkerhet |
against a State shall include: |
|
|||||||||||
innefatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i) förräderi mot den staten, |
(i) treason against the State: |
||||||||||||
ii) |
sabotage, |
spionage |
eller |
(ii) |
sabotage, |
espionage |
or |
||||||
överträdelse av någon lag med |
violation of any law relating to |
||||||||||||
avseende |
på |
statshemligheter |
official secrets of that State, or |
||||||||||
eller |
försvarshemligheter i |
den |
secrets relating to the national |
||||||||||
staten. |
|
|
|
|
|
|
defence of that State. |
|
|
||||
3. I de fall där domsrätt |
3. In cases where the right to |
||||||||||||
tillkommer båda staterna |
skall |
exercise |
jurisdiction |
is |
|||||||||
följande regler gälla: |
|
|
|
concurrent |
the following rules |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
shall apply: |
|
|
|
||
a. |
Militärmyndigheterna i |
a. The military authorities of |
|||||||||||
den sändande staten skall ha |
the sending State shall have the |
||||||||||||
företräde |
vid |
utövande |
av |
primary |
right |
to |
exercise |
||||||
domsrätt över en medlem av en |
jurisdiction over a member of a |
||||||||||||
styrka eller en civil komponent |
force or of a civilian component |
153
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
beträffande |
|
|
|
|
|
in relation to |
|
|
|
|
|||
i) |
brott |
med |
|
avseende |
(i) offences solely against the |
||||||||
uteslutande |
på den |
statens |
property or security of that |
||||||||||
egendom |
och |
säkerhet |
eller |
State, or offences solely against |
|||||||||
brott som riktar sig uteslutande |
the person or property of |
||||||||||||
mot egendom tillhörig en annan |
another member of the force or |
||||||||||||
medlem i en styrka eller en civil |
civilian component of the State |
||||||||||||
komponent från den staten eller |
or of a dependent: |
|
|
||||||||||
dess anhöriga eller mot deras |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
person, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ii) |
lagöverträdelser |
som |
(ii) offences arising out of |
||||||||||
härrör från någon handling eller |
any act or omission done in the |
||||||||||||
underlåtenhet |
som |
begåtts vid |
performance of official duty. |
||||||||||
tjänsteutövning. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
b. I fråga om varje annan |
b. In the case of any other |
||||||||||||
lagöverträdelse |
skall |
myndig- |
offence the authorities of the |
||||||||||
heterna i den mottagande staten |
receiving State shall have the |
||||||||||||
ha företräde till att utöva |
primary |
right |
to |
exercise |
|||||||||
domsrätt. |
|
|
|
|
|
jurisdiction. |
|
|
|
|
|||
c. Om den stat som har |
c. If the State having the |
||||||||||||
företräde väljer att inte utöva |
primary right decides not to |
||||||||||||
domsrätten skall den underrätta |
exercise |
jurisdiction, |
it |
shall |
|||||||||
myndigheterna |
i |
den |
andra |
notify the authorities of the |
|||||||||
staten så snart som möjligt. |
other State as soon as |
||||||||||||
Myndigheterna i den stat som |
practicable. The |
authorities of |
|||||||||||
har |
företräde |
skall |
välvilligt |
the State having the primary |
|||||||||
behandla begäran från myndig- |
right |
shall |
give |
sympathetic |
|||||||||
heterna i den andra staten att |
consideration to a request from |
||||||||||||
avstå från sin rätt om denna |
the authorities of the other |
||||||||||||
andra stat anser att ett sådant |
State for a waiver of its right in |
||||||||||||
avstående skulle vara av särskild |
cases where that other State |
||||||||||||
betydelse. |
|
|
|
|
|
considers such waiver to be of |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
particular importance. |
|
|
||||
4. |
Bestämmelserna |
i |
denna |
4. |
The |
foregoing |
provisions |
||||||
artikel skall inte innebära någon |
of this Article shall not imply |
||||||||||||
rätt för militärmyndigheterna i |
any right for the military |
||||||||||||
den sändande staten att utöva |
authorities of the sending State |
||||||||||||
domsrätt över personer som är |
to exercise |
jurisdiction |
over |
154
Ds 2015:39 |
Bilaga 3 |
medborgare eller har hemvist i den mottagande staten annat än om de är medlemmar av den sändande statens styrka.
5.a. Myndigheterna i de mottagande och sändande staterna skall bistå varandra med att anhålla medlemmar av en styrka eller en civil komponent eller dess anhöriga inom den mottagande statens territorium och med att överlämna dem till den myndighet som har domsrätt i enlighet med ovannämnda bestämmelser.
b.Myndigheterna i den mottagande staten skall snarast underrätta militärmyndig- heterna i den sändande staten om någon medlem av en styrka eller av en civil komponent eller deras anhöriga har anhållits.
c.En anklagad medlem av en styrka eller en civil komponent över vilken den mottagande staten skall utöva domsrätt skall, om han är i den sändande statens förvar, kvarstanna där tills åtal har väckts mot honom av den mottagande staten.
6.a. Myndigheterna i de mottagande och sändande staterna skall bistå varandra med utförande av all nödvändig utredning av lagöverträdelser och upptagning och samman-
persons who are nationals of or ordinarily resident in the receiving State, unless they are members of the force of the sending State.
5.a. The authorities of the receiving and sending States shall assist each other in the arrest of members of a force or civilian component or their dependents in the territory of the receiving State and in handing them over to the authority which is to exercise jurisdiction in accordance with the above provisions.
b.The authorities of the receiving State shall notify promptly the military authorities of the sending State of the arrest ot any member of a force or civilian component or a dependent.
c.The custody of an accused member of a force or civilian component over whom the receiving State is to exercise jurisdiction shall, if he is in the hands of the sending State, remain with that State until he is charged by the receiving State.
6.a. The authorities of the receiving and sending States shall assist each other in the carrying out of all necessary investigations into offences, and in the collection and production
155
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
ställning av |
bevisning |
inklusive |
of evidence, |
including |
the |
||||||||
beslagtagande av, och, i före- |
seizure and, in proper cases, the |
||||||||||||
kommande |
fall, |
överlämnande |
handing |
over |
of |
objects |
|||||||
av föremål som sammanhänger |
connected with an offence. The |
||||||||||||
med överträdelsen. För över- |
handing over of such objects |
||||||||||||
lämnande av sådana föremål kan |
may, however. be made subject |
||||||||||||
emellertid ställas som villkor att |
to their return within the time |
||||||||||||
de skall |
|
återlämnas |
inom |
specified |
by |
the |
authority |
||||||
angiven tid till den myndighet |
delivering them. |
|
|
|
|||||||||
som har överlämnat dem. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
b. |
Parternas |
myndigheter |
b. The authorities of the |
||||||||||
skall |
underrätta |
varandra om |
Contracting Parties shall notify |
||||||||||
vidtagna åtgärder i sådana fall |
one another of the disposition |
||||||||||||
där |
ömsesidig |
|
domsrätt |
of all cases in which there are |
|||||||||
föreligger. |
|
|
|
|
|
|
concurrent |
rights |
to |
exercise |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
jurisdiction. |
|
|
|
|
|
7.a. En dödsdom skall ej |
7.a. A death sentence shall |
||||||||||||
verkställas |
i |
den mottagande |
not be carried out in the |
||||||||||
staten av den sändande statens |
receiving |
State |
by |
the |
|||||||||
myndigheter om lagen i den |
authorities of the sending State |
||||||||||||
mottagande |
|
staten |
inte |
har |
if the legislation of the receiving |
||||||||
dödsstraff för ett sådant fall. |
State does not provide for such |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
punishment in a similar case. |
|||||
b. |
Myndigheterna |
i |
den |
b. The authorities of the |
|||||||||
mottagande |
|
|
staten |
|
skall |
receiving |
State |
shall |
give |
||||
välvilligt pröva en begäran från |
sympathetic consideration |
to a |
|||||||||||
myndigheterna |
i |
den |
sändande |
request from the authorities of |
|||||||||
staten |
om |
|
biträde |
avseende |
the sending State for assistance |
||||||||
verkställande |
av |
fängelsestraff |
in carrying out a sentence of |
||||||||||
som ådömts av myndigheterna i |
imprisonment |
pronounced |
by |
||||||||||
den |
sändande |
staten |
enligt |
the authorities of the sending |
|||||||||
denna |
artikel |
|
inom |
den |
State under the provision of this |
||||||||
mottagande statens territorium. |
Article within the territory of |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the receiving State. |
|
|
|
||
8. När en anklagad har ställts |
8. Where an accused has been |
||||||||||||
inför rätta i enlighet med |
tried in accordance with the |
||||||||||||
bestämmelserna |
i |
denna artikel |
provisions of this Article by the |
||||||||||
av den ena partens myndigheter |
authorities |
of |
one |
Contracting |
|||||||||
och har blivit frikänd eller dömd |
Party and has been acquitted, or |
156
Ds 2015:39 Bilaga 3
och avtjänar eller har avtjänat |
has been convicted and is |
|||||||||||||
sitt straff eller har blivit benådad |
serving, or has served, his |
|||||||||||||
får han inte lagföras ånyo för |
sentence or has been pardoned, |
|||||||||||||
samma |
förseelse inom |
samma |
he may not be tried again for |
|||||||||||
territorium av en annan parts |
the same offence within the |
|||||||||||||
myndigheter. |
Dock |
|
skall |
same territory by the authorities |
||||||||||
bestämmelserna |
i denna |
punkt |
or another |
Contracting |
Party. |
|||||||||
inte |
hindra |
militärmyndig- |
However, |
nothing |
in |
this |
||||||||
heterna i den sändande staten |
paragraph |
shall prevent the |
||||||||||||
att åtala en medlem av sin styrka |
military authorities |
of |
the |
|||||||||||
för |
någon |
överträdelse |
av |
sending State from trying a |
||||||||||
disciplinära regler som samman- |
member of its force for any |
|||||||||||||
hänger med en handling eller en |
violation of rules of discipline |
|||||||||||||
underlåtenhet som |
utgör |
en |
arising from an act or omission |
|||||||||||
lagöverträdelse |
för |
vilken |
han |
which |
constituted |
an |
offence |
|||||||
har lagförts av den andra partens |
for which he was tried by the |
|||||||||||||
myndigheter. |
|
|
|
|
authorities |
|
of |
|
another |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Contracting Party. |
|
|
|
|||
9. När en medlem av en |
9. Whenever a member of a |
|||||||||||||
styrka eller en civil komponent |
force or civilian component of a |
|||||||||||||
eller dess anhöriga åtalas under |
dependent |
is |
prosecuted |
under |
||||||||||
en mottagande |
stats domsrätt |
the jurisdiction of a receiving |
||||||||||||
skall han ha rätt till följande: |
State he shall be entitled: |
|
||||||||||||
a. en snar och snabb |
a. to a prompt and speedy |
|||||||||||||
rättegång, |
|
|
|
|
|
trial; |
|
|
|
|
|
|
||
b. |
att |
före |
rättegången |
b. to be informed, in advance |
||||||||||
underrättas |
om |
de |
anklagelser |
of trial, of the specific charge or |
||||||||||
som har framställts mot honom, |
charges made against him; |
|
||||||||||||
c. att konfronteras med dem |
c. to be confronted with the |
|||||||||||||
som vittnar mot honom, |
|
|
witnesses against him; |
|
|
|||||||||
d. att inkalla sådana vittnen |
d. |
to |
have |
compulsory |
||||||||||
till sin förmån som befinner sig |
process for obtaining witnesses |
|||||||||||||
inom |
den mottagande |
statens |
in his favour, if they are within |
|||||||||||
domsrätt, |
|
|
|
|
|
the jurisdiction of the receiving |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
State; |
|
|
|
|
|
|
e. att själv välja försvarare |
e. |
to |
have |
|
legal |
|||||||||
eller |
få |
kostnadsfritt |
biträde |
representation |
of |
his |
own |
|||||||
enligt samma regler som gäller |
choice for his defence or to have |
|||||||||||||
vid den |
aktuella tidpunkten i |
free |
or |
|
assisted |
|
legal |
157
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
den mottagande staten, |
|
representation |
|
under |
the |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
conditions prevailing |
for |
the |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
time being in the receiving |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
State; |
|
|
|
|
|
|
|
|
f. att, om han så anser |
f. if he considers it necessary, |
|||||||||||||
nödvändigt, få tillgång till en |
to have the services of a |
||||||||||||||
kompetent tolk, samt |
|
|
competent interpreter: and |
|
|||||||||||
|
g. att få meddela sig med en |
g. to communicate with a |
|||||||||||||
representant för |
den sändande |
representative |
|
|
of |
|
the |
||||||||
statens |
regering |
och, |
om |
Government |
|
of |
the |
sending |
|||||||
domstolens regler så medger, att |
State and, when the rules of the |
||||||||||||||
ha |
en |
sådan |
representant |
court permit, to have such a |
|||||||||||
närvarande vid rättegången. |
representative |
present |
at |
his |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
trial. |
|
|
|
|
|
|
|
|
10.a. |
Reguljära |
militära |
10.a. |
Regularly |
constituted |
|||||||||
förband som ingår i en styrka |
military units or formations of a |
||||||||||||||
skall ha rätt att utöva polisiär |
force shall have the right to |
||||||||||||||
myndighet |
i |
|
förläggningar, |
police |
|
any |
|
|
camps, |
||||||
anläggningar |
|
och |
|
andra |
establishments |
|
or |
other |
|||||||
utrymmen |
som |
de |
disponerar |
premises which they occupy as |
|||||||||||
enligt avtal med den mottagande |
the result of an agreement with |
||||||||||||||
staten. Styrkans militärpolis får |
the receiving State. The military |
||||||||||||||
vidta alla lämpliga åtgärder för |
police of the force may take all |
||||||||||||||
att |
säkerställa |
upprätthållandet |
appropriate measures to ensure |
||||||||||||
av ordning och säkerhet inom |
the maintenance of order and |
||||||||||||||
dessa lokaler. |
|
|
|
|
security on such premises. |
|
|||||||||
|
b. Utanför dessa lokaler skall |
b. Outside |
these premises, |
||||||||||||
sådan militärpolis anlitas endast |
such military police shall be |
||||||||||||||
i kraft av avtal med myndig- |
employed |
only |
|
subject |
to |
||||||||||
heterna i den mottagande staten |
arrangements |
|
with |
|
the |
||||||||||
och i samarbete med dessa |
authorities of the receiving State |
||||||||||||||
myndigheter och endast i den |
and in liaison with those |
||||||||||||||
utsträckning så erfordras för att |
authorities, and in so far as such |
||||||||||||||
upprätthålla |
disciplin |
och |
employment |
|
is |
necessary |
to |
||||||||
ordning bland medlemmarna av |
maintain |
discipline |
and order |
||||||||||||
styrkan. |
|
|
|
|
|
among the members of the |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
force. |
|
|
|
|
|
|
|
|
11. Varje part skall lägga sig |
11. Each |
Contracting Party |
||||||||||||
vinn |
om |
att |
|
införa |
sådan |
shall seek such legislation as it |
158
Ds 2015:39 Bilaga 3
lagstiftning som den anser vara |
deems necessary to ensure the |
|||||||||||||
nödvändig |
för |
att |
|
trygga |
adequate |
security |
|
and |
||||||
säkerhet och skydd i tillräcklig |
protection within its territory of |
|||||||||||||
grad inom sitt territorium för |
installations, |
|
equipment, |
|||||||||||
anläggningar, |
|
utrustning, |
property, records |
and official |
||||||||||
egendom, arkiv |
och |
offentliga |
information |
|
of |
other |
||||||||
handlingar |
tillhörande |
andra |
Contracting |
Parties, |
and |
the |
||||||||
parter samt för att bestraffa den |
punishment |
of |
persons |
who |
||||||||||
som bryter mot dessa lagar. |
|
may contravene laws enacted for |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
that purpose. |
|
|
|
|
||
Artikel VIII |
|
|
|
|
Article VIII |
|
|
|
|
|||||
1. Varje part skall avstå från |
1. |
Each |
Contracting Party |
|||||||||||
anspråk mot varje annan part för |
waives all its claims against any |
|||||||||||||
skador som vållats på egendom |
other |
Contracting |
Party |
for |
||||||||||
som den äger och som används |
damage to any property owned |
|||||||||||||
av dess |
by it and used by its land, sea or |
|||||||||||||
luftstridskrafter om sådan skada |
air armed services, if such |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
damage: |
|
|
|
|
|
|
i) har vållats av en medlem |
(i) was caused by a member |
|||||||||||||
eller anställd i den andra partens |
or an employee of the armed |
|||||||||||||
styrka under |
services |
of |
the |
other |
||||||||||
eller |
|
|
|
|
|
|
|
Contracting |
Party |
in |
the |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
execution of his duties in |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
connection |
with |
the |
operation |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
of the North Atlantic Treaty; or |
||||||
ii) har vållats av fordon, |
(ii) arose from the use of any |
|||||||||||||
fartyg |
eller luftfartyg |
tillhörigt |
vehicle, vessel or aircraft owned |
|||||||||||
den andra parten vid användning |
by the other Contracting Party |
|||||||||||||
av dess krigsmakt om fordonet, |
and used by its armed services, |
|||||||||||||
fartyget |
eller luftfartyget |
som |
provided either that the vehicle, |
|||||||||||
har |
vållat |
skadan |
antingen |
vessel or aircraft causing the |
||||||||||
användes i samband med Nato- |
damage was being used in |
|||||||||||||
verksamhet |
eller skadan |
har |
connection |
with |
the |
operation |
||||||||
vållats |
på |
egendom |
under |
of the North Atlantic Treaty, or |
||||||||||
användning i sådan verksamhet. |
that the damage was caused to |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
property being so used. |
|
|||||
Anspråk |
på |
bärgarlön |
av |
Claims for maritime salvage |
159
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
någon |
part |
gentemot |
någon |
by one |
Contracting |
Party |
||||||||
annan |
part |
skall |
|
frånträdas |
against |
any |
other |
Contracting |
||||||
under |
förutsättning |
att |
det |
Party shall be waived, provided |
||||||||||
bärgade |
fartyget |
eller |
lasten |
that the vessel or cargo salvaged |
||||||||||
ägdes av en part och användes av |
was owned by a Contracting |
|||||||||||||
dess väpnade styrkor i samband |
Party and being used by its |
|||||||||||||
med |
|
|
armed |
services in |
connection |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
with the operation of the North |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Atlantic Treaty. |
|
|
|
|
||
2.a. Vid skada som vållats |
2.a. In the case of damage |
|||||||||||||
eller uppkommit på sätt som |
caused or arising as stated in |
|||||||||||||
anges i punkt 1 avseende annan |
paragraph 1 to other property |
|||||||||||||
egendom tillhörig en part och |
owned by a Contracting Party |
|||||||||||||
som befinner sig inom dess |
and located in its territory, the |
|||||||||||||
territorium skall, om inte de |
issue of the liability of any other |
|||||||||||||
berörda |
parterna |
|
kommer |
Contracting Party |
shall |
be |
||||||||
överens om annat, frågan om |
determined and the amount of |
|||||||||||||
annan parts ansvar avgöras och |
damage shall be assessed, unless |
|||||||||||||
skadeståndsbeloppet |
fastställas |
the |
Contracting |
|
Parties |
|||||||||
av en ensam skiljedomare som |
concerned agree otherwise, by a |
|||||||||||||
skall utses i enlighet med b. i |
sole |
arbitrator |
selected |
in |
||||||||||
denna |
punkt. |
Skiljedomaren |
accordance |
with |
subparagraph |
|||||||||
skall även avgöra |
motanspråk |
b. of this paragraph. The |
||||||||||||
hänförliga till samma händelse. |
arbitrator shall also decide any |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the same incident. |
|
|
|
|
||
b. Skiljedomare som avses i a. |
b. The arbitrator referred to |
|||||||||||||
härovan skall |
utses |
genom |
in subparagraph a. above shall be |
|||||||||||
överenskommelse |
mellan |
de |
selected by agreement between |
|||||||||||
berörda |
|
parterna |
|
bland |
the |
Contracting |
|
Parties |
||||||
medborgare |
i |
den |
mottagande |
concerned |
from |
amongst |
the |
|||||||
staten som innehar eller har |
nationals of the receiving State |
|||||||||||||
innehaft ett högt domarämbete. |
who hold or have held high |
|||||||||||||
Om de berörda parterna inte |
judical office. lf the Contracting |
|||||||||||||
inom två månader kan enas om |
Parties |
concerned |
|
are |
unable, |
|||||||||
en skiljedomare, kan vilken som |
within two months, to agree |
|||||||||||||
helst |
av |
parterna |
anmoda |
upon the arbitrator, either may |
||||||||||
ordföranden i |
request the Chairman of the |
|||||||||||||
ställföreträdarförsamling |
|
att |
North |
Atlantic |
|
Council |
160
Ds 2015:39 |
Bilaga 3 |
utse en person som innehar nämnda kvalifikationer.
c.Varje beslut som fattas av skiljedomaren skall vara bindande och slutgiltigt för parterna.
d.Det belopp som beslutas av skiljedomaren som ersättning skall fördelas i enlighet med punkt 5 e i), ii) och iii) i denna artikel.
e.Arvode till skiljedomaren skall avtalas mellan parterna och skall tillsammans med nödvändiga utgifter som uppkommit vid utövandet av hans uppdrag bestridas i lika delar av parterna.
f.Varje part skall dock avstå från sina anspråk i de fall ersättningsbeloppet understiger:
Belgien: BEF 70 000
Canada: CanD 1 460
Danmark: DK 9 670
Frankrike: FFR 490 000
Island: ISK 22 800
Italien: LIT 850 000
Luxemburg: LFR 70 000
Nederländerna: NLF 5 320
Norge: NK 10 000
Portugal: ESC 40 250
Förenade Konungariket:
L 500
Förenta staterna USD 1 400
Deputies to select a person with the aforesaid qualifications.
c.Any decision taken by the arbitrator shall be binding and conclusive upon the Contrating Parties.
d.The amount of any compensation awarded by the arbitrator shall be distributed in accordance with the provisions of paragraph 5 e. (i), (ii) and
(iii)of this Article.
e.The compensation of the arbitrator shall be fixed by agreement between the Contracting Parties concerned and shall, together with the necessary expenses incidental to the performance of his duties, be defrayed in equal proportions by them.
f.Nevertheless, each Contracting Party waives its claim in any such case where the damage is less than:
Belgium: B.fr. 70,000. Canada: S 1,160. Denmark: Kr. 9,670. France: F. fr. 490,000. Iceland: Kr. 22.800. Italy: Li. 850,000.
Luxembourg: L. fr. 70.000. Netherlands: Fl. 5.320. Norway: Kr. 10.000. Portugal: Es. 40,250. United Kingdom: £ 500. United States: $ 1 400.
161
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
Varje annan part vars egendom har skadats vid samma tillfälle skall också avstå från sitt anspråk upp till ovannämnda belopp. I händelse av avsevärd variation i växelkurserna mellan dessa valutor skall parterna komma överens om lämplig justering av dessa belopp.
3.Vid tillämpningen av punkt 1 och 2 i denna artikel skall uttrycket “tillhörande en part” innefatta fartyg som inchartrats av part på bare boat
4.Varje part avstår från sina anspråk mot varje annan part för skada eller dödsfall som vållats varje medlem av dess krigsmakt under officiell tjänsteutövning.
5.Anspråk, (andra än kontraktsbundna anspråk och anspråk på vilka punkt 6 och 7 i denna artikel har avseende) som härrör från handlingar eller underlåtenhet av medlem av en styrka eller en civil komponent
Any other Contracting Party whose property has been damaged in the same incident shall also waive its claim up to the above amount. In the case of considerable variation in the rates of exchange between these currencies the Contracting Parties shall agree on the appropriate adjustments of these amounts.
3.For the purposes of paragraphs 1 and 2 of this Article the expression “owned by a Contracting Party” in the case of a vessel includes a vessel on bare boat charter to that Contracting Party or requisitioned by it on bare boat terms or seized by it in prize (except to the extent that the risk of loss or liability is borne by some person other than such Contracting Party).
4.Each Contracting Party waives all its claims against any other Contracting Party for injury or death suffered by any member of its armed services while such member was engaged in the performance of his official duties.
5.Claims (other than contractual claims and those to which paragraphs 6 or 7 of this Article apply) arising out of acts or omissions of members of a force or civilian component done in the performance of
162
Ds 2015:39 Bilaga 3
som företagits i tjänsten eller |
official duty, or out of any other |
||||||||||||||
från |
varje |
annan |
handling, |
act, omission or occurrence for |
|||||||||||
underlåtenhet eller händelse för |
which a force or civilian |
||||||||||||||
vilken en styrka eller en civil |
component |
|
is |
|
legally |
||||||||||
komponent är lagligen ansvarig |
responsible, and causing damage |
||||||||||||||
och vilken vållar skada inom den |
in the territory of the receiving |
||||||||||||||
mottagande |
statens |
territorium |
State to third parties, other than |
||||||||||||
på tredje man annan än någon av |
any of the Contracting Parties, |
||||||||||||||
parterna, skall behandlas av den |
shall be dealt with by the |
||||||||||||||
mottagande |
staten |
i enlighet |
receiving |
State |
in |
accordance |
|||||||||
med följande: |
|
|
|
|
with the following provisions: |
||||||||||
a. Anspråk |
skall |
registreras, |
a. Claims shall be filed, |
||||||||||||
behandlas och |
avgöras |
genom |
considered |
and |
settled |
or |
|||||||||
överenskommelse |
eller |
dom i |
adjudicated |
in |
accordance |
with |
|||||||||
enlighet |
med |
den mottagande |
the laws and regulations of the |
||||||||||||
statens |
rättsregler |
vad |
avser |
receiving State with respect to |
|||||||||||
anspråk som härrör från dess |
claims arising from the activities |
||||||||||||||
egna styrkors verksamhet. |
of its own armed forces. |
|
|||||||||||||
b. Mottagande stat får träffa |
b.The |
receiving |
State |
may |
|||||||||||
förlikning |
om |
varje |
sådant |
settle any such claims, and |
|||||||||||
anspråk, och betalningen av det |
payment of the amount agreed |
||||||||||||||
överenskomna |
eller |
utdömda |
upon |
or |
|
determinated |
by |
||||||||
beloppet skall erläggas av den |
adjudication shall be made by |
||||||||||||||
mottagande staten i dess egen |
the receiving State in its |
||||||||||||||
valuta. |
|
|
|
|
|
|
currency. |
|
|
|
|
|
|
||
c. Sådan ersättning skall vara |
c. |
Such |
payment, |
whether |
|||||||||||
bindande |
och |
slutgiltig för |
made pursuant to a settlement |
||||||||||||
parterna vare sig den betalas till |
or to adjudication of the case by |
||||||||||||||
följd av en uppgörelse, ett |
a competent tribunal of the |
||||||||||||||
avgörande av behörig domstol i |
receiving State, or the final |
||||||||||||||
den mottagande staten eller ett |
adjudication by such a tribunal |
||||||||||||||
slutligt avslag av sådan domstol. |
denying |
payment, |
|
shall |
be |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
binding and conclusive upon the |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Contracting Parties. |
|
|
|
||||
d. |
Uppgift |
om |
ersättning |
d. Every claim paid by the |
|||||||||||
som |
|
utbetalas |
|
av |
den |
receiving |
|
State |
shall |
be |
|||||
mottagande staten skall lämnas |
communicated |
to the sending |
|||||||||||||
till |
berörda |
sändande |
stater |
States concerned together with |
|||||||||||
tillsammans med full förklaring |
full particulars |
and |
a |
proposed |
163
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
och alla detaljer och förslag till |
distribution in conformity with |
||||||||||||||
fördelning i enlighet med e i), ii) |
|||||||||||||||
och iii) härnedan. Om svar inte |
(iii) below. In default of a reply |
||||||||||||||
har inkommit inom två månader |
within |
|
two |
months, |
the |
||||||||||
skall |
förslaget |
till |
fördelning |
proposed |
distribution |
shall |
be |
||||||||
betraktas som antaget. |
|
|
regarded as accepted. |
|
|
||||||||||
e. Det ersättningsbelopp som |
e. The cost incurred in |
||||||||||||||
avses i föregående stycken och |
satisfying claims pursuant to the |
||||||||||||||
punkt 2 i denna artikel skall |
preceding |
||||||||||||||
fördelas |
mellan |
parterna |
på |
para. 2 of this Article shall be |
|||||||||||
följande sätt: |
|
|
|
|
|
distributed |
|
between |
the |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Contracting Parties, as follows: |
||||||
i) När en sändande stat är |
(i) Where one sending State |
||||||||||||||
ensam |
ansvarig |
skall beloppet |
alone is responsible, the amount |
||||||||||||
uppdelas i andelen 25 procent |
awarded or adjudged shall be |
||||||||||||||
för den mottagande staten och |
distributed in the proportion of |
||||||||||||||
75 procent för den sändande |
25 per cent. chargeable to the |
||||||||||||||
staten. |
|
|
|
|
|
|
|
receiving State and 75 per cent. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chargeable to the sending State. |
||||||
ii) Om mer än en stat är |
(ii) Where more than one |
||||||||||||||
ansvarig |
för |
|
skadan, |
|
skall |
State is responsible for the |
|||||||||
beloppet |
fördelas |
lika |
mellan |
damage, the amount awarded or |
|||||||||||
dem; om emellertid mottagande |
adjudged |
shall |
be distributed |
||||||||||||
stat inte är en av de ansvariga |
equally |
among |
them: however, |
||||||||||||
staterna skall dess andel uppgå |
if the receiving State is not one |
||||||||||||||
till hälften av vardera sändande |
of the States responsible, its |
||||||||||||||
stats andel. |
|
|
|
|
|
contribution shall be half that of |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
each of the sending States. |
|
|||||
iii) |
|
När |
|
skadan |
|
har |
(iii) Where the damage was |
||||||||
förorsakats av parternas väpnade |
caused by the armed services of |
||||||||||||||
styrkor och den inte kan |
the Contracting Parties and it is |
||||||||||||||
hänföras till en viss eller flera av |
not possible to attribute it |
||||||||||||||
dessa |
|
väpnade |
styrkor |
|
skall |
specifically to one or more of |
|||||||||
beloppet fördelas jämnt |
mellan |
those |
armed |
services, |
the |
||||||||||
de |
berörda |
parterna; |
|
om |
amount |
|
awarded or |
adjudged |
|||||||
emellertid |
den |
|
mottagande |
shall be |
|
distributed |
equally |
||||||||
staten inte är en av de stater |
among |
the |
Contracting Parties |
||||||||||||
vilkas väpnade styrkor har vållat |
concerned: |
however, |
if |
the |
|||||||||||
skadan, |
skall |
dess |
bidrag |
vara |
receiving State is not one of the |
164
Ds 2015:39 Bilaga 3
hälften |
av |
vardera |
berörd |
States by whose armed services |
|||||||||
sändande stats bidrag. |
|
the damage was caused, its |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
contribution shall be half that of |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
each of the sending States |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
concerned. |
|
|
|
|
||
|
(iv) Varje halvår skall till |
(iv) Every |
|||||||||||
berörda sändande stater över- |
statement of the sums paid by |
||||||||||||
lämnas uppgift om de belopp |
the receiving State in the course |
||||||||||||
som har utbetalats av den |
of the |
||||||||||||
mottagande |
staten |
föregående |
respect of every case regarding |
||||||||||
halvårsperiod |
för varje |
ärende |
which the proposed distribution |
||||||||||
för vilket föreslagen fördelning |
on a percentage basis has been |
||||||||||||
på |
procentbasis |
har |
godtagits; |
accepted, shall be sent to the |
|||||||||
dessa uppgifter skall åtföljas av |
sending |
States |
concerned, |
||||||||||
en |
begäran |
om |
återbetalning. |
together with a request for |
|||||||||
Sådan |
återbetalning |
skall göras |
reimbursement. |
|
Such |
||||||||
snarast |
möjligt |
i |
den |
reimbursement shall |
be made |
||||||||
mottagande statens valuta. |
within |
|
the |
shortest |
possible |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
time, in the currency of the |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
receiving State. |
|
|
|
|||
|
f. |
Om |
tillämpningen av |
f. In cases where the |
|||||||||
bestämmelserna i b och e i |
application of the provisions of |
||||||||||||
denna punkt skulle förorsaka en |
|||||||||||||
part betydande börda kan den |
paragraph |
would |
|
cause |
a |
||||||||
begära att |
Contracting |
Party |
serious |
||||||||||
anstaltar en annan uppgörelse. |
hardship, it may request the |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
North |
|
Atlantic |
Council |
to |
||
|
|
|
|
|
|
|
arrange a settlement of a |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
different nature. |
|
|
|
|||
|
g. En medlem av en styrka |
g. A member of a force or |
|||||||||||
eller en civil komponent skall |
civilian component shall not be |
||||||||||||
inte göras till föremål för |
subject to any proceedings for |
||||||||||||
rättsliga åtgärder |
vad |
gäller |
the |
enforcement |
|
of |
any |
||||||
verkställande av dom som har |
judgment given against him in |
||||||||||||
meddelats mot honom i den |
the receiving State in a matter |
||||||||||||
mottagande |
staten |
i ärenden |
arising from the performance of |
||||||||||
som |
sammanhänger |
med |
his official duties. |
|
|
|
|||||||
tjänsteutövning. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
h. |
Utom |
i |
den |
mån |
h. Except in so far as sub- |
165
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
bestämmelserna i e i denna |
paragraph e. of this paragraph |
||||||||||||
punkt är tillämpliga på anspråk |
applies to claims covered by |
||||||||||||
som avses i punkt 2 i denna |
paragraph 2 of this Article, the |
||||||||||||
artikel skall dessa inte tillämpas |
provisions |
of |
this |
paragraph |
|||||||||
på anspråk som härrör från, eller |
shall not apply to any claim |
||||||||||||
har uppstått i samband med, |
arising out of or in connexion |
||||||||||||
framförande eller drift av ett |
with the navigation or operation |
||||||||||||
fartyg |
eller |
lastning, transport |
of a ship or the loading, |
||||||||||
eller lossning av last annat än |
carriage, or discharge of a cargo, |
||||||||||||
anspråk |
avseende |
dödsfall |
eller |
other than claims for death or |
|||||||||
personskada på vilka punkt 4 i |
personal |
injury |
to |
which |
|||||||||
denna artikel inte är tillämplig. |
paragraph 4 of this Article does |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
not apply. |
|
|
|
|
|
6. |
Ersättningsanspråk |
mot |
6. Claims against members of |
||||||||||
medlemmar av en styrka eller en |
a force or civilian component |
||||||||||||
civil |
komponent |
som |
härrör |
arising out of tortious acts or |
|||||||||
från |
åtalbara |
handlingar |
eller |
omissions in the receiving State |
|||||||||
försummelser i den mottagande |
not done in the performance of |
||||||||||||
staten som inte har gjorts i |
official duty shall be dealt with |
||||||||||||
tjänsten |
skall |
handläggas på |
in the following manner: |
|
|||||||||
följande sätt: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
a. |
Myndigheterna |
i |
den |
a. The authorities of the |
|||||||||
mottagande |
|
staten |
|
skall |
receiving State shall consider the |
||||||||
behandla anspråk och bestämma |
claim |
and |
assess compensation |
||||||||||
ersättning till käranden på ett |
to the claimant in a fair and just |
||||||||||||
riktigt och rättvist sätt med |
manner, taking into account all |
||||||||||||
hänsyn |
|
tagen |
till |
|
alla |
the circumstances of the case, |
|||||||
omständigheter |
|
i |
ärendet |
including the conduct of the |
|||||||||
inklusive |
|
den |
skadelidande |
injured person. and shall prepare |
|||||||||
personens |
uppförande |
|
samt |
a report on the matter. |
|
||||||||
upprätta en rapport i ärendet. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
b. |
Nämnda |
rapport |
skall |
b. The report shall be |
|||||||||
överlämnas till myndigheterna i |
delivered to the authorities of |
||||||||||||
den sändande staten vilka sedan |
the sending State, who shall |
||||||||||||
utan dröjsmål skall besluta om |
then |
decide |
without |
delay |
|||||||||
de skall ge betalning ex gratia |
whether they will offer an ex |
||||||||||||
och, om så är fallet, till vilket |
gratia payment, and if so, of |
||||||||||||
belopp. |
|
|
|
|
|
|
what amount. |
|
|
|
166
Ds 2015:39 Bilaga 3
c. Om ett erbjudande om |
c. If an offer of ex gratia |
||||||||||||
betalning ex gratia görs och |
payment is made, and accepted |
||||||||||||
antas av käranden som full |
by the claimant in full |
||||||||||||
gottgörelse |
för |
hans |
anspråk |
satisfaction of his claim, the |
|||||||||
skall |
myndigheterna |
i |
den |
authorities of the sending State |
|||||||||
sändande |
staten |
själva |
erlägga |
shall |
make |
the |
payment |
||||||
betalningen |
och |
|
meddela |
themselves |
and inform |
the |
|||||||
myndigheterna |
|
i |
|
den |
authorities of the receiving State |
||||||||
mottagande |
staten |
härom |
och |
of their decision and of the sum |
|||||||||
om storleken på det utbetalda |
paid. |
|
|
|
|
|
|||||||
beloppet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d. Bestämmelserna |
i denna |
d. Nothing in this paragraph |
|||||||||||
punkt skall inte inverka på den |
shall affect the jurisdiction of |
||||||||||||
mottagande |
statens |
domstolars |
the courts of the receiving State |
||||||||||
rätt att vidta åtgärder mot en |
to entertain an action against a |
||||||||||||
medlem av en styrka eller en |
member of a force or of a |
||||||||||||
civil |
komponent |
tills |
full |
civilian |
component |
unless |
and |
||||||
ersättning har erlagts. |
|
|
until there has been payment in |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
full satisfaction of the claim. |
|||||
7. Anspråk som härrör från |
7. Claims arising out of the |
||||||||||||
otillåtet bruk av ett fordon |
unauthorized use of any vehicle |
||||||||||||
tillhörigt |
krigsmakten |
i |
en |
of the armed services of a |
|||||||||
sändande stat skall behandlas i |
sending State shall be dealt with |
||||||||||||
enlighet med punkt 6 i denna |
in accordance with paragraph 6 |
||||||||||||
artikel utom i de fall en styrka |
of this Article, except in so far |
||||||||||||
eller en civil komponent är |
as the force or civilian |
||||||||||||
lagligen ansvarig. |
|
|
|
|
component |
|
is |
legally |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
responsible. |
|
|
|
||
8. Om tvist uppstår om |
8. If a dispute arises as to |
||||||||||||
huruvida |
en åtalbar handling |
whether a tortious act or |
|||||||||||
eller försummelse av en medlem |
omission of a member of a force |
||||||||||||
av en styrka eller en civil |
or civilian component was done |
||||||||||||
komponent har skett i tjänsten |
in the performance of official |
||||||||||||
eller om bruk av ett fordon |
duty or as to whether the use of |
||||||||||||
tillhörigt |
krigsmakten |
i |
den |
any vehicle of the armed |
|||||||||
sändande |
|
stat |
|
har |
|
skett |
services of a sending State was |
||||||
olovligen skall saken under- |
unauthorized, the question shall |
||||||||||||
ställas en skiljedomare utsedd i |
be submitted to an arbitrator |
||||||||||||
enlighet med punkt 2 b i denna |
appointed |
in |
accordance |
with |
167
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
artikel, vars beslut i ärendet skall |
paragraph 2 b. of this Article, |
|||||||||||
vara slutgiltigt bindande. |
|
|
whose decision on this point |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
shall be final and conclusive. |
||||
9. Den sändande staten skall |
9. The sending State shall not |
|||||||||||
inte |
åberopa |
immunitet |
från |
claim |
immunity |
from |
the |
|||||
domstolarnas |
domsrätt |
i |
den |
jurisdiction of the courts of the |
||||||||
mottagande staten för medlem- |
receiving State for members of |
|||||||||||
mar av en styrka eller en civil |
force or civilian component in |
|||||||||||
komponent |
med |
avseende |
på |
respect of the civil jurisdiction |
||||||||
den civilrättsliga |
domsrätt som |
of the courts of the receiving |
||||||||||
tillkommer |
domstolarna |
i |
den |
State except to the extent |
||||||||
mottagande staten, utom i den |
provided in paragraph 5 g. of |
|||||||||||
utsträckning som avses i punkt |
this Article. |
|
|
|
||||||||
5 g i denna artikel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
10. Myndigheterna |
i |
den |
10. The authorities of the |
|||||||||
sändande och |
den |
mottagande |
sending State and of the |
|||||||||
staten skall i fall som berör dem |
receiving State shall |
|||||||||||
samarbeta |
vid upptagning |
av |
in the procurement of evidence |
|||||||||
bevisning |
för |
en |
rättvis |
for a fair hearing and disposal of |
||||||||
rättegång och vid bestämmande |
claims in regard to which the |
|||||||||||
av ersättning av skada. |
|
|
Contracting |
Parties |
are |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
concerned. |
|
|
|
|
Artikel IX |
|
|
|
|
|
Article IX |
|
|
|
|||
1. Medlemmar av en styrka |
1. Members of a force or of a |
|||||||||||
eller en civil komponent och |
civilian component |
and |
their |
|||||||||
dess anhöriga får köpa varor |
dependents |
may |
purchase |
|||||||||
lokalt för eget bruk och |
locally goods necessary for their |
|||||||||||
erforderliga |
tjänster |
på |
samma |
own |
consumption, |
and |
such |
|||||
villkor som medborgare i den |
services as they need, under the |
|||||||||||
mottagande staten. |
|
|
|
same conditions as the nationals |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
of the receiving State. |
|
|||
2. |
Lokala |
varuköp avsedda |
2. Goods which are required |
|||||||||
för försörjning av en styrka eller |
from local sources for the |
|||||||||||
en |
civil |
komponent |
skall |
subsistence of a force or civilian |
||||||||
normalt ske genom de enheter |
component |
shall normally be |
||||||||||
som |
upphandlar |
sådana |
varor |
purchased |
through |
the |
||||||
för |
krigsmakten |
i |
|
den |
authorities which purchase such |
168
Ds 2015:39 Bilaga 3
mottagande |
staten. |
För |
|
att |
goods for the armed services of |
||||||||||||
undvika att dessa varuköp får |
the receiving State. In order to |
||||||||||||||||
ogynnsam verkan på ekonomin i |
avoid such purchases having any |
||||||||||||||||
den |
mottagande |
staten |
skall |
adverse effect on the economy |
|||||||||||||
vederbörande |
myndigheter |
i |
of the receiving State, the |
||||||||||||||
denna stat när så erfordras ange |
competent |
authorities |
of |
that |
|||||||||||||
vilka varor som ej får köpas eller |
State |
shall |
indicate, |
when |
|||||||||||||
som |
|
är |
|
föremål |
|
för |
necessary, |
any |
|
articles |
the |
||||||
begränsningar. |
|
|
|
|
|
|
purchase of which should be |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
restricted or forbidden. |
|
|
|||||
3. Med förbehåll för gällande |
3. |
Subject |
|
to |
agreements |
||||||||||||
avtal eller avtal som härefter kan |
already in force or which may |
||||||||||||||||
komma |
att |
ingås |
mellan |
hereafter be made between the |
|||||||||||||
befullmäktigade företrädare |
för |
authorized |
representatives |
of |
|||||||||||||
de |
sändande |
och |
|
mottagande |
the sending and receiving States, |
||||||||||||
staterna skall |
myndigheterna i |
the authorities of the receiving |
|||||||||||||||
den mottagande staten åta sig |
State |
shall |
|
assume |
|
sole |
|||||||||||
fullt ansvar för att vidta lämpliga |
responsibility |
|
for |
making |
|||||||||||||
åtgärder för att till en styrka |
suitable arrangements to make |
||||||||||||||||
eller |
en |
civil |
|
komponent |
available to a force or a civilian |
||||||||||||
tillhandahålla de lokaler och de |
component |
the |
buildings |
and |
|||||||||||||
utrymmen som denna |
behöver |
grounds which it requires, as |
|||||||||||||||
liksom |
hithörande |
anordningar |
well as facilities and services |
||||||||||||||
och tjänster. Dessa avtal och |
connected |
therewith. |
These |
||||||||||||||
arrangemang |
|
skall |
i |
möjlig |
agreements |
and |
arrangements |
||||||||||
utsträckning stå i överensstäm- |
shall be, as far as possible, in |
||||||||||||||||
melse med de regler som gäller |
accordance with the regulations |
||||||||||||||||
för förläggning och inkvartering |
governing |
the |
accommodation |
||||||||||||||
av liknande personal i den |
and |
billeting |
|
of |
similar |
||||||||||||
mottagande |
staten. I |
avsaknad |
personnel of the receiving State. |
||||||||||||||
av särskilt avtal med motsatt |
In the absence of a specific |
||||||||||||||||
verkan skall lagarna i den |
contract to the contrary, the |
||||||||||||||||
mottagande |
|
staten |
|
gälla |
laws of the receiving State shall |
||||||||||||
avseende vilka |
rättigheter |
och |
determine |
the |
|
rights |
and |
||||||||||
skyldigheter |
som |
är förbundna |
obligations arising out of the |
||||||||||||||
med besittningen eller använd- |
occupation or use of the |
||||||||||||||||
ningen av byggnaderna, marken, |
buildings, grounds, facilities or |
||||||||||||||||
anordningarna eller tjänsterna. |
services. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
4. Behov av civil arbetskraft |
4. |
Local |
civilian |
labour |
169
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
för en styrka eller en civil |
requirements of a force or |
|||||||||||||||
komponent skall tillgodoses på |
civilian |
component |
shall |
be |
||||||||||||
samma |
sätt |
som |
motsvarande |
satisfied in the same way as the |
||||||||||||
behov i den mottagande staten |
comparable requirements of the |
|||||||||||||||
och med biträde av myndig- |
receiving State and with the |
|||||||||||||||
heterna i den mottagande staten |
assistance of the authorities of |
|||||||||||||||
genom |
dess |
arbetsförmedling. |
the receiving State through the |
|||||||||||||
Anställningsförhållanden |
|
och |
employment |
exchanges. |
The |
|||||||||||
arbetsförhållanden, |
|
särskilt |
conditions |
of |
employment |
and |
||||||||||
löner, |
|
övertidsersättning |
och |
work, |
in |
particular |
wages, |
|||||||||
arbetarskyddsförhållanden |
skall |
supplementary |
|
payments |
and |
|||||||||||
vara desamma som föreskrivs i |
conditions for the protection of |
|||||||||||||||
den |
mottagande |
statens |
lag. |
workers, shall be those laid |
||||||||||||
Civilanställda som anlitas av en |
down by the legislation of the |
|||||||||||||||
styrka eller en civil komponent |
receiving |
State. |
Such |
civilian |
||||||||||||
skall inte på något sätt betraktas |
workers employed by a force or |
|||||||||||||||
som |
tillhörande denna |
styrka |
civilian component shall not be |
|||||||||||||
eller denna civila komponent. |
regarded for any purpose as |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
being members ot that force or |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
civilian component. |
|
|
|
||||
5. När en styrka eller en civil |
5. When a force or a civilian |
|||||||||||||||
komponent på den ort där den |
component has at the place |
|||||||||||||||
är stationerad |
har |
otillräckliga |
where it is stationed inadequate |
|||||||||||||
medicinska |
|
|
och |
dentala |
medical or dental facilities, its |
|||||||||||
faciliteter får |
dess |
medlemmar |
members and their |
dependents |
||||||||||||
och |
deras |
anhöriga |
åtnjuta |
may receive medical and dental |
||||||||||||
läkarvård och tandvård inklusive |
care, including |
hospitalization, |
||||||||||||||
intagning |
på |
sjukhus |
under |
under the same conditions as |
||||||||||||
samma |
|
förhållanden |
|
som |
comparable personnel |
of |
the |
|||||||||
motsvarande |
personalkategorier |
receiving State. |
|
|
|
|
|
|||||||||
i den mottagande staten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
6. |
Den |
mottagande |
staten |
6. The receiving State shall |
||||||||||||
skall |
|
ge |
välvilligast |
möjliga |
give |
the |
most |
favourable |
||||||||
prövning av en begäran att till |
consideration |
to requests |
for |
|||||||||||||
medlemmarna av en styrka eller |
the grant to members of a force |
|||||||||||||||
en civil komponent ge tillträde |
or of a civilian component of |
|||||||||||||||
till transportmedel |
och |
bevilja |
travelling facilities and conces- |
|||||||||||||
rabatter för färdbiljetter. Dessa |
sions with regard to fares. These |
|||||||||||||||
transportmedel |
och förmåner |
facilities and concessions will be |
170
Ds 2015:39 Bilaga 3
skall vara föremål för särskilda |
the subject of special arrange- |
||||||||||||||
avtal |
mellan |
de |
berörda |
ments to be made between the |
|||||||||||
regeringarna. |
|
|
|
|
|
Governments concerned. |
|
||||||||
7. Om det inte föreligger |
7. Subject to any general or |
||||||||||||||
några |
allmänna |
eller |
särskilda |
particular |
|
|
|
|
financial |
||||||
finansiella avtal parterna emellan |
arrangements |
|
between |
the |
|||||||||||
skall |
betalning |
|
för |
varor, |
Contracting Parties, payment in |
||||||||||
inkvartering |
och |
tjänster |
som |
local |
currency |
for |
goods, |
||||||||
tillhandahålles enligt punkt 2, 3, |
accommodation |
and |
services |
||||||||||||
4 och, om så erfordras, 5 och 6 i |
furnished |
under |
paragraphs, 2, |
||||||||||||
denna |
artikel |
erläggas |
utan |
3, 4 and, if necessary, 5 and 6, of |
|||||||||||
dröjsmål i lokal valuta av |
this Article shall be made |
||||||||||||||
styrkans myndigheter. |
|
|
promptly by the authorities of |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the force. |
|
|
|
|
|
|
|
8. Vare sig en styrka eller en |
8. Neither a force, nor a |
||||||||||||||
civil |
komponent |
eller |
dess |
civilian |
component, |
|
nor |
the |
|||||||
anhöriga |
eller anställda |
skall |
members |
thereof, |
nor |
their |
|||||||||
kunna åberopa denna artikel för |
dependents, shall by reason of |
||||||||||||||
att åtnjuta befrielse från skatter |
this |
Article |
enjoy |
any |
|||||||||||
och tullar vid anskaffning av |
exemption from taxes or duties |
||||||||||||||
varor och tjänster som omfattas |
relating |
|
to |
purchases |
and |
||||||||||
av den |
mottagande |
statens |
services |
chargeable |
under the |
||||||||||
skattebestämmelser. |
|
|
fiscal |
regulations |
|
of |
the |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
receiving State. |
|
|
|
|
|||
Artikel X |
|
|
|
|
|
Article X |
|
|
|
|
|
||||
1. I den mån beskattningen i |
1. Where the legal incidence |
||||||||||||||
den mottagande staten beror av |
of any form of taxation in the |
||||||||||||||
uppehållsort |
eller hemvist |
skall |
receiving |
State |
depends |
upon |
|||||||||
perioder under vilka en medlem |
residence |
or |
domicile, periods |
||||||||||||
av en styrka eller en civil |
during which a member of a |
||||||||||||||
komponent befinner sig i den |
force or civilian component is in |
||||||||||||||
statens |
territorium |
enbart på |
the territory of that State by |
||||||||||||
grund av att han ingår i en |
reason solely of his being a |
||||||||||||||
styrka eller en civil komponent, |
member of such force or civilian |
||||||||||||||
inte betraktas som vistelse- |
component |
shall |
|
not |
be |
||||||||||
perioder |
däri |
eller |
såsom |
considered |
as |
periods |
ot |
||||||||
innebärande |
en |
|
ändring |
av |
residence therein, or as creating |
171
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
uppehållsort |
|
eller |
hemvist. |
a change of residence or |
||||||||
Medlemmar av en styrka eller en |
domicile, for the purposes of |
|||||||||||
civil komponent skall undantas |
such taxation. Members of a |
|||||||||||
från |
beskattning |
i |
den |
force |
or |
civilian |
component |
|||||
mottagande staten för lön och |
shall be exempt from taxation in |
|||||||||||
arvode som utbetalas till dem i |
the receiving State on the salary |
|||||||||||
denna egenskap av den sändande |
and emoluments paid to them as |
|||||||||||
staten liksom från skatt på |
such members by the sending |
|||||||||||
materiell lös |
egendom, |
vilkens |
State or on any tangible |
|||||||||
befintlighet |
i |
den |
mottagande |
movable property the presence |
||||||||
staten helt och hållet beror på |
of which in the receiving State is |
|||||||||||
ägarens tillfälliga vistelse där. |
due solely to their temporary |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
presence there. |
|
|
|||
2. Ingenting i denna artikel |
2. Nothing in this Article |
|||||||||||
skall hindra beskattning av en |
shall prevent taxation of a |
|||||||||||
medlem av en styrka eller en |
member of a force or civilian |
|||||||||||
civil komponent med avseende |
component with respect to any |
|||||||||||
på |
vinstgivande |
verksamhet |
profitable enterprise, other than |
|||||||||
utöver hans |
anställning |
som |
his |
employment |
as |
such |
||||||
sådan; och, utom vad beträffar |
member, in which he may |
|||||||||||
hans lön och arvode och den |
engage in the receiving State, |
|||||||||||
materiella |
lösegendom |
som |
and, except as regards his salary |
|||||||||
avses i punkt 1 härovan, skall |
and |
emoluments |
and |
the |
||||||||
ingenting i denna artikel hindra |
tangible |
movable |
property |
|||||||||
beskattning |
som omfattar |
en |
referred to in paragraph 1. |
|||||||||
sådan person enligt lagen i den |
nothing in this Article shall |
|||||||||||
staten, även om han anses ha sin |
prevent taxation to which, even |
|||||||||||
bosättningsort |
eller |
hemvist |
if regarded as having his |
|||||||||
utanför den mottagande staten. |
residence |
or |
domicile outside |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
the territory of the receiving |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
State, such a member is liable |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
under the law of that State. |
|
||||
3. Ingenting i denna artikel |
3. Nothing in this Article |
|||||||||||
skall vara tillämpligt på “tull” |
shall apply to ‘duty’ as defined |
|||||||||||
enligt definition i artikel XI |
in paragraph 12 of Article Xl. |
|||||||||||
punkt 12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. I vad avser denna artikel |
4. For the purposes of this |
|||||||||||
skall beteckningen “medlem av |
Article the term ‘member of a |
|||||||||||
en styrka” inte inbegripa någon |
force’ |
shall |
not include |
any |
172
Ds 2015:39 Bilaga 3
person som är medborgare i den |
person who is a national of the |
||||||||||
mottagande staten. |
|
|
|
receiving State. |
|
|
|
|
|||
Artikel XI |
|
|
|
|
Article Xl |
|
|
|
|
||
1. Med undantag för vad som |
1. Save as provided expressly |
||||||||||
uttryckligen |
anges |
av motsatt |
to the contrary in this |
||||||||
innebörd i detta avtal skall |
Agreement, members of a force |
||||||||||
medlemmar av en styrka eller en |
and of a civilian component as |
||||||||||
civil komponent |
liksom |
deras |
well as their dependents shall be |
||||||||
anhöriga följa de lagar och |
subject to the laws and |
||||||||||
förordningar |
som |
ges |
av |
regulations administered by the |
|||||||
tullmyndigheterna |
|
i |
den |
customs |
authorities |
|
of |
the |
|||
mottagande staten. Särskilt skall |
receiving State. In particular the |
||||||||||
tullmyndigheterna |
|
i |
den |
customs |
authorities |
|
of |
the |
|||
mottagande staten ha rätt, i |
receiving State shall have the |
||||||||||
enlighet med de allmänna villkor |
right, |
under |
the |
|
general |
||||||
som finns nedlagda i lagar och |
conditions laid down by the |
||||||||||
förordningar i den staten, att |
laws and regulations of the |
||||||||||
visitera en medlem av en styrka |
receiving |
State, |
to |
search |
|||||||
eller en civil komponent och |
members of a force or civilian |
||||||||||
deras anhöriga och att visitera |
component |
and |
|
|
their |
||||||
deras |
bagage |
och |
genomsöka |
dependents and to examine their |
|||||||
fordon och beslagta föremål i |
luggage and vehicles, and to |
||||||||||
enlighet med dessa lagar och |
seize articles pursuant to such |
||||||||||
förordningar. |
|
|
|
|
laws and regulations. |
|
|
|
|||
2.a. |
Tillfällig |
införsel |
och |
2.a. |
The |
|
temporary |
||||
återutförsel |
av |
tjänstefordon |
importation and the re- |
||||||||
tillhörigt en styrka eller en civil |
exportation of service |
vehicles |
|||||||||
komponent på egna hjul skall |
of a force or civilian component |
||||||||||
tillåtas |
tullfritt vid |
uppvisande |
under their own power shall be |
||||||||
av ett formulär som visas i |
authorized free of duty on |
||||||||||
bilagan till detta avtal. |
|
presentation ot a triptyque in |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
the form shown in the |
|||||
|
|
|
|
|
|
Appendix to this Agreement. |
|||||
b. Vid tillfällig införsel av |
b. |
The |
|
temporary |
|||||||
fordon som inte sker på egna |
importation of such vehicles not |
||||||||||
hjul skall tillämpas bestämmel- |
under their own power shall be |
||||||||||
serna i punkt 4 i denna artikel |
governed by paragraph 4 of this |
173
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
och vid återutförsel bestämmel- serna i punkt 8.
c. Tjänstefordon tillhöriga en styrka eller en civil komponent skall vara undantagna från alla skatter som uttas för fordon i vägtrafik.
3.Officiella handlingar under officiell försegling skall inte göras till föremål för tullinspek- tion. Kurir, vilken status han än må ha, som medför dessa dokument måste ha en individuell förflyttningsorder utfärdad i enlighet med punkt 2 b i artikel III. I denna förflyttningsorder skall anges hur många volymer som ingår och intyg om att dessa endast innehåller officiella dokument.
4.En styrka får tullfritt införa utrustning samt en rimlig mängd förnödenheter, förråd och andra varor för uteslutande eget bruk och, i de fall där så tillåtes av mottagande stat, för bruk av dess civila komponent samt anhöriga. Denna tullfria import förutsätter deposition hos tullmyndigheterna på införselorten – jämte sådana tullhandlingar varom avtal skall ingås – av ett tulldokument av utseende som har överens- kommits mellan den mottag- ande staten och den sändande staten, undertecknat av en för detta ändamål av den sändande
Article and the
c. Service vehicles of a force or civilian component shall be exempt from any tax payable in respect or the use of vehicles on the roads.
3.Official documents under official seal shall not be subject to customs inspection. Couriers, whatever their status, carrying these documents must be in possession of an individual movement order, issued in accordance with paragraph 2 b. of Article III. This movement order shall show the number of despatches carried and certify that they contain only official documents.
4.A force may import free of duty the equipment for the force and reasonable quantities of provisions, supplies and other goods for the exclusive use of the force and, in cases where such use is permitted by the receiving State, its civilian component and dependents. This
174
Ds 2015:39 |
Bilaga 3 |
staten vederbörligen befullmäk- tigad person. Utnämningshand- lingen för den person som är befullmäktigad att underteckna intyget samt prov på under- skrifter och stämplar som skall användas skall tillställas tullmyndigheterna i den mottagande staten.
5.En medlem av en styrka eller en civil komponent får vid första ankomsten för att tillträda sin tjänstgöring i den mottagande staten, eller vid den tid anhöriga först anländer för att ansluta sig till honom, införa personliga ägodelar och möbler tullfritt för den tid som uppdraget varar.
6.Medlemmar av en styrka eller en civil komponent får tullfritt införa motorfordon tillfälligt för eget och anhörigas bruk. I denna artikel finns inget åtagande att bevilja befrielse från skatter för privatfordon i vägtrafik.
7.Införsel som görs av en styrkas myndigheter för annan användning än för uteslutande användning av densamma och dess civila komponent, samt annan införsel än sådan som avses i punkt 5 och 6 i denna artikel, som görs av medlemmar av en styrka eller en civil komponent, är enligt denna
by the sending State for that purpose. The designation of the person authorized to sign the certificates as well as specimens of the signatures and stamps to be used, shall be sent to the customs administration of the receiving State.
5.A member of a force or civilian component may, at the time of his first arrival to take up service in the receiving State or at the time of the first arrival of any dependent to join him, import his personal effects and furniture free of duty for the term of such service.
6.Members of a force or civilian component may import temporarily free of duty their private motor vehicles for the personal use of themselves and their dependents. There is no obligation under this Article to grant exemption from taxes payable in respect of the use of roads by private vehicles.
7.Imports made by, the authorities of a force other than for the exclusive use of that force and its civilian compo- nent, and imports, other than those dealt with in paragraphs 5 and 6 of this Article, effected by members of a force or civilian component are not, by reason of this Article. entitled to any
175
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
artikel |
inte |
berättigade |
till |
exemption from duty or other |
||||||||||
tullfrihet eller andra förmåner. |
conditions. |
|
|
|
|
|||||||||
8. Varor som har införts |
|
8. Goods which have been |
||||||||||||
tullfritt enligt punkt 2 b, 4, 5 |
imported |
under |
||||||||||||
eller 6 härovan |
|
|
|
|
|
paragraphs 2 b., 4, 5 or 6 above: |
||||||||
a. får återutföras fritt under |
|
a. may be |
||||||||||||
förutsättning att, med avseende |
provided that, in the case of |
|||||||||||||
på varor som införts under |
goods |
imported |
|
under |
||||||||||
punkt 4 a, ett intyg utfärdat i |
paragraph 4. a certificate, issued |
|||||||||||||
enlighet |
|
med |
|
den |
punkten |
in |
accordance |
with |
that |
|||||
uppvisas |
för |
tullmyndigheten; |
paragraph, is presented to the |
|||||||||||
tullmyndigheterna |
|
äger |
customs |
office: |
the |
customs |
||||||||
emellertid |
rätt |
att |
kontrollera |
authorities, however, may verify |
||||||||||
att återutfört gods är i det skick |
that goods |
|||||||||||||
som uppges i intyget, om sådant |
described in the certificate, if |
|||||||||||||
finnes, och att det verkligen har |
any,and have in fact been |
|||||||||||||
införts enligt bestämmelserna i |
imported |
under |
the |
conditions |
||||||||||
punkt 2 b, 4, 5 eller 6, allt efter |
of paragraphs 2 b., 4, 5 or 6 as |
|||||||||||||
omständigheterna. |
|
|
|
the case may be: |
|
|
|
|
||||||
b. skall normalt inte kunna |
|
b. shall not normally be |
||||||||||||
avyttras i den mottagande staten |
disposed of in the receiving |
|||||||||||||
vare sig genom försäljning eller |
State by way of either sale or |
|||||||||||||
som gåva. Emellertid kan i vissa |
gift: however, in particular cases |
|||||||||||||
särskilda |
|
fall |
sådan |
avyttring |
such disposal may be authorized |
|||||||||
tillåtas enligt de villkor som |
on |
conditions imposed by |
the |
|||||||||||
föreskrivs av de berörda myn- |
authorities concerned |
of |
the |
|||||||||||
digheterna |
i |
den |
mottagande |
receiving State (for instance, on |
||||||||||
staten (t ex vid erläggande av |
payment of duty and tax and |
|||||||||||||
tull och skatter och uppfyllande |
compliance |
with |
|
the |
||||||||||
av de villkor som gäller för |
requirements of the controls of |
|||||||||||||
kontroll av handel och valuta). |
trade and exchange). |
|
|
|
||||||||||
9. Varor som inköpts i den |
|
9. Goods purchased in the |
||||||||||||
mottagande staten |
får utföras |
receiving State shall be exported |
||||||||||||
från denna endast i enlighet med |
therefrom |
only |
in |
accordance |
||||||||||
de regler som gäller i |
with the regulations in force in |
|||||||||||||
mottagande stat. |
|
|
|
|
the receiving State. |
|
|
|
||||||
10. Särskilda |
lättnader |
för |
|
10. Special arrangements for |
||||||||||
gränspassering |
skall medges |
av |
crossing |
frontiers |
shall |
be |
||||||||
tullmyndigheterna |
för |
militära |
granted |
by |
the |
|
customs |
176
Ds 2015:39 Bilaga 3
förband |
och |
enheter |
under |
authorities |
to |
|
regularly |
|||||||
förutättning |
att |
tullmyndig- |
constituted units or formations, |
|||||||||||
heterna |
vederbörligen |
|
har |
provided |
that the |
customs |
||||||||
underrättats på förhand. |
|
|
authorities concerned have been |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
duly notified in advance. |
|
|||||
11. |
Särskilda |
arrangemang |
11. |
Special |
arrangements |
|||||||||
skall göras av den mottagande |
shall be made by the receiving |
|||||||||||||
staten för att drivmedel, oljor |
State so that fuel, oil and |
|||||||||||||
och |
smörjmedel |
avsedda |
för |
lubricants for use in service |
||||||||||
tjänstefordon, |
luftfartyg |
och |
vehicles, aircraft and vessels of a |
|||||||||||
fartyg tillhörande en styrka eller |
force |
or |
civilian |
component, |
||||||||||
en civil komponent skall kunna |
may be delivered free of all |
|||||||||||||
tillhandahållas |
|
tull- |
|
och |
duties and taxes. |
|
|
|
||||||
skattefritt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
12. I punkt |
12. In paragraphs |
|||||||||||||
artikel avses med “tull” tull- |
this Article: |
|
|
|
|
|||||||||
avgifter och alla andra avgifter |
‘duty’ means customs duties |
|||||||||||||
och skatter som skall betalas vid |
and all other duties and taxes |
|||||||||||||
införsel eller utförsel, i före- |
payable |
on |
importation |
or |
||||||||||
kommande |
fall med undantag |
exportation, as the case may be, |
||||||||||||
för avgifter och skatter som inte |
except dues and taxes which are |
|||||||||||||
är annat än betalning för utförda |
no more than charges for |
|||||||||||||
tjänster, |
“ |
införsel“ inbegriper |
services rendered; |
|
|
|
||||||||
klareringskostnader |
|
från |
‘importation’ |
|
includes |
|||||||||
tullområdet |
eller |
motsvarande |
withdrawal |
from |
customs |
|||||||||
under |
förutsättning att |
godset |
warehouses |
or |
continuous |
|||||||||
inte har odlats, tillverkats eller |
customs custody, provided that |
|||||||||||||
framställts i mottagande stat. |
the goods concerned have not |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
been |
grown, |
produced |
or |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
manufactured |
in |
the |
receiving |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
State. |
|
|
|
|
|
|
13. Bestämmelserna i |
denna |
13. The provisions of this |
||||||||||||
artikel |
skall |
tillämpas |
på |
Article shall apply to the goods |
||||||||||
ifrågavarande |
varor inte |
endast |
concerned not only when they |
|||||||||||
när de införes till eller utföres |
are imported into or exported |
|||||||||||||
från den mottagande staten utan |
from the receiving State but also |
|||||||||||||
även när de befinner sig i transit |
when they are in transit through |
|||||||||||||
genom en parts territorium; i |
the territory of a Contracting |
|||||||||||||
det fallet innefattas i uttrycket |
Party, and for this purpose the |
177
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
“mottagande stat” enligt denna expression ‘receiving State’ in artikel varje part genom vars this Article shall be regarded as territorium godset transiteras. including any, Contracting Party through whose territory the goods are passing in transit.
Artikel XII |
|
|
|
Article XII |
|
|
|
||||
1. |
Tullmyndigheterna |
och |
1. The customs or fiscal |
||||||||
skattemyndigheterna i mottag- |
authorities of the receiving State |
||||||||||
ande stat får, som villkor för |
may, as a condition of the grant |
||||||||||
beviljande av sådan tull- och |
of any customs or fiscal |
||||||||||
skattefrihet eller tull- och |
exemption |
|
or |
concession |
|||||||
skattelättnad som avses i detta |
provided for in this Agreement, |
||||||||||
avtal, kräva att de föreskrifter |
require such conditions to be |
||||||||||
om tullar och skatter skall följas |
observed as they may deem |
||||||||||
som de bedömer nödvändiga för |
necessary to prevent abuse. |
|
|||||||||
att förhindra missbruk. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
2. |
Dessa |
myndigheter |
kan |
2. |
These |
authorities |
may |
||||
vägra att bevilja undantag som |
refuse any exemption provided |
||||||||||
anges i detta avtal avseende |
for by this Agreement in respect |
||||||||||
införsel |
till |
den |
mottagande |
of the importation into the |
|||||||
staten av gods som odlats, |
receiving State of articles grown, |
||||||||||
tillverkats eller framställts i den |
produced |
or |
manufactured in |
||||||||
staten vilket har utförts därifrån |
that State which have been |
||||||||||
utan erläggande av de skatter |
exported |
therefrom without |
|||||||||
och tullar - eller med restitution |
payment of, or upon repayment |
||||||||||
av skatter och tullar - som skulle |
of, taxes or duties which would |
||||||||||
ha kunnat uppbäras för sådan |
have been chargeable but for |
||||||||||
utförsel i fall godset inte hade |
such |
exportation. |
Goods |
||||||||
utförts. |
Gods |
som |
har |
removed |
from a |
customs |
|||||
utklarerats från tullupplag skall |
warehouse shall be deemed to |
||||||||||
betraktas som infört om det har |
be imported if they were |
||||||||||
behandlats som utfört till följd |
regarded |
as |
having |
been |
|||||||
av att ha varit deponerat i |
exported by reason of being |
||||||||||
tullupplaget. |
|
|
|
deposited in the warehouse. |
|
178
Ds 2015:39 Bilaga 3
Artikel XIII |
|
|
Article XIII |
|
|
|||||
1. |
För |
att |
förhindra |
1. In order to prevent |
||||||
överträdelser |
av |
lagar |
och |
offences against |
customs |
and |
||||
bestämmelser avseende |
tullar |
fiscal |
laws |
regulations, |
the |
|||||
och skatter skall myndigheterna |
authorities of the receiving and |
|||||||||
i de mottagande och sändande |
of the sending States shall assist |
|||||||||
staterna |
biträda |
varandra i |
each other in the conduct of |
|||||||
utredningar och vid upptagning |
enquiries and the collection of |
|||||||||
av bevisning. |
|
|
|
evidence. |
|
|
|
|||
2. |
En |
styrkas myndigheter |
2. The authorities of a force |
|||||||
skall ge allt biträde de kan för |
shall render all assistance within |
|||||||||
att säkerställa att gods som skall |
their power to ensure that |
|||||||||
beslagtas |
av |
tullmyndigheterna |
articles liable to seizure by, or |
|||||||
eller skattemyndigheterna i den |
on behalf of, the customs or |
|||||||||
mottagande staten, eller på deras |
fiscal authorities of the receiving |
|||||||||
vägnar, överlämnas |
till |
dessa |
State are handed to those |
|||||||
myndigheter. |
|
|
|
authorities. |
|
|
|
|||
3. |
En |
styrkas myndigheter |
3. The authorities of a force |
|||||||
skall |
med |
tillgängliga |
medel |
shall render all assistance within |
||||||
biträda med indrivande av tullar, |
their power to ensure the |
|||||||||
skatter och böter som hänför sig |
payment of duties, taxes and |
|||||||||
till medlemmar av en styrka eller |
penalties payable by members of |
|||||||||
en civil komponent eller deras |
the force or civilian component |
|||||||||
anhöriga. |
|
|
|
|
or their dependents. |
|
||||
4. Tjänstefordon och egen- |
4. |
Service |
vehicles |
and |
||||||
dom tillhörande en styrka eller |
articles belonging to a force or |
|||||||||
en civil komponent och inte en |
to its civilian component, and |
|||||||||
medlem av sådan styrka eller |
not to a member of such force |
|||||||||
civilt element och som beslag- |
or civilian component, seized by |
|||||||||
tagits av myndigheterna i den |
the authorities of the receiving |
|||||||||
mottagande |
staten |
i samband |
State in connection with all |
|||||||
med överträdelse av dess lagar |
offence against its customs or |
|||||||||
eller |
förordningar |
avseende |
fiscal laws or regulations shall |
|||||||
tullar och skatter skall över- |
be handed over to the |
|||||||||
lämnas till behörig myndighet i |
appropriate |
authorities of |
the |
|||||||
ifrågavarande styrka. |
|
force concerned. |
|
|
179
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
Artikel XIV |
Article XIV |
1.En styrka och dess civila komponent och medlemmar härav samt deras anhöriga skall förbli underställda valutalag- stiftningen i den sändande staten och skall även vara skyldiga att följa förordningarna
iden mottagande staten.
2.Valutamyndigheterna i de sändande och mottagande staterna får utfärda särskilda förordningar gällande en styrka eller en civil komponent eller dess medlemmar samt deras anhöriga.
1.A force, a civilian compo- nent and the members thereof, as well as their dependents, shall remain subject to the foreign exchange regulations of the sending State and shall also be subject to the regulations of the receiving State.
2.The foreign exchange authorities of the sending and the receiving States may issue special regulations applicable to a force or civilian component or the members thereof as well as to their dependents.
Artikel XV |
Article XV |
1.Med förbehåll för punkt 2
idenna artikel skall avtalet förbli
ikraft om sådana fientligheter utbryter som avses i Nordatlan- tiska fördraget, med undantag för att bestämmelserna för att avgöra ersättningsanspråk i artikel VIII punkt 2 och 5 inte skall tillämpas för krigsskada, och att bestämmelserna i detta avtal och särskilt i artiklarna III och VII omedelbart skall ses över av berörda parter, vilka kan komma överens om sådana förändringar som de anser vara önskvärda avseende tillämp- ningen av avtalet mellan dem.
1. Subject to paragraph 2 of this Article, this Agreement shall remain in force in the event of hostilities to which the North Atlantic Treaty applies, except that the provisions for settling claims in paragraphs 2 and 5 of Article Vlll shall not apply to war damage, and that the provisions of the Agreement, and, in particular of Articles III and VII, shall immediately be reviewed by the Contracting Parties concerned, who may agree to such modifications as they may consider desirable regarding the application of the Agreement between them.
180
Ds 2015:39 Bilaga 3
2. Vid |
sådana |
fientligheter |
|
2. In the event of such |
||||||||||
skall varje part ha rätt att för sitt |
hostilities, |
each |
of |
the |
||||||||||
vidkommande |
|
med |
sextio |
Contracting |
Parties shall |
have |
||||||||
dagars varsel till de övriga |
the right, by giving 60 days’ |
|||||||||||||
parterna upphäva tillämpningen |
notice to the other Contracting |
|||||||||||||
av vilken som helst av |
Parties, |
to |
|
suspend |
the |
|||||||||
bestämmelserna |
i |
detta avtal. |
application of any of the |
|||||||||||
Om denna rätt utövas, skall |
provisions of this Agreement so |
|||||||||||||
parterna |
omedelbart samråda i |
far as it is concerned. If this |
||||||||||||
syfte att komma överens om |
right |
is |
exercised, |
the |
||||||||||
lämpliga bestämmelser som skall |
Contracting |
|
Parties |
shall |
||||||||||
ersätta de bestämmelser som har |
immediately consult with a view |
|||||||||||||
upphävts. |
|
|
|
|
|
|
to |
agreeing |
on |
suitable |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
provisions |
to |
replace |
the |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
provisions suspended. |
|
|
||||
Artikel XVI |
|
|
|
|
|
|
Article XVI |
|
|
|
||||
Alla tvister |
mellan |
parterna |
|
All |
differences between |
the |
||||||||
avseende |
|
tolkningen |
|
eller |
Contracting |
Parties relating to |
||||||||
tillämpningen av detta avtal skall |
the interpretation or application |
|||||||||||||
lösas genom förhandlingar dem |
of this Agreement shall be |
|||||||||||||
emellan |
utan |
hänvändelse |
till |
settled |
by negotiation |
between |
||||||||
någon utanförstående |
myndig- |
them without recourse to any |
||||||||||||
het. Utom i de fall där det finns |
outside |
jurisdiction. |
Except |
|||||||||||
uttryckliga |
bestämmelser |
av |
where express provision is made |
|||||||||||
motsatt innebörd i detta avtal |
to the contrary in this |
|||||||||||||
skall tvister som inte kan lösas |
Agreement, |
differences which |
||||||||||||
genom |
direkta |
|
förhandlingar |
cannot be settled by direct |
||||||||||
hänskjutas till Natorådet. |
|
negotiation shall be referred to |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the North Atlantic Council. |
||||||
Artikel XVII |
|
|
|
|
|
|
Article XVII |
|
|
|
||||
Varje part får när som helst |
|
Any Contracting Party may |
||||||||||||
begära översyn av varje artikel i |
at any time request the revision |
|||||||||||||
detta avtal. Framställning härom |
of any Article of this |
|||||||||||||
skall lämnas till |
|
Agreement. The request shall be |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
addressed to the North Atlantic |
181
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
|
|
|
|
|
|
Council. |
|
|
|
|
||
Artikel XVIII |
|
|
Article XVIII |
|
|
|
||||||
1. Detta avtal skall ratificeras |
1. |
The |
present |
Agreement |
||||||||
och |
ratifikationsinstrumenten |
shall be ratified and the |
||||||||||
skall så snart som möjligt |
instruments of ratification shall |
|||||||||||
deponeras hos Förenta staternas |
be deposited as soon as possible |
|||||||||||
regering |
som |
skall notifiera |
with the Government of the |
|||||||||
varje signatärstat om dag för |
United |
States |
of |
America, |
||||||||
deponeringen. |
|
|
which |
shall |
notify |
each |
||||||
|
|
|
|
|
|
signatory State of the date of |
||||||
|
|
|
|
|
|
deposit thereof. |
|
|
|
|||
2. Trettio dagar efter det att |
2. Thirty days after four |
|||||||||||
fyra signatärstater har deponerat |
signatory States have deposited |
|||||||||||
sina |
|
ratifikationsinstrument |
their instruments of ratification |
|||||||||
skall detta avtal träda i kraft för |
the |
present Agreement |
shall |
|||||||||
dem. Det träder i kraft för varje |
come into force between them. |
|||||||||||
signatärstat |
trettio dagar |
efter |
It shall come into force for each |
|||||||||
deponeringen |
av |
dess |
other signatory State thirty days |
|||||||||
ratifikationsinstrument. |
|
after the deposit of its |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
instrument of ratification. |
|
|||||
3. Sedan detta avtal har trätt i |
3. After it has come into |
|||||||||||
kraft skall det, med förbehåll för |
force, |
the |
present |
Agreement |
||||||||
godkännande av |
shall, subject to the approval of |
|||||||||||
på sådana villkor som detta råd |
the North Atlantic Council and |
|||||||||||
kan besluta, vara öppet för |
to such conditions as it may, |
|||||||||||
anslutning för varje stat som |
decide, be open to accession on |
|||||||||||
ansluter |
sig |
till |
Nordatlantiska |
behalf of any State which |
||||||||
fördraget. Anslutningen |
skall |
accedes to the North Atlantic |
||||||||||
träda i kraft genom deponering |
Treaty. |
Accession |
shall |
be |
||||||||
av |
ett |
anslutningsinstrument |
effected by the deposit of an |
|||||||||
hos Förenta staternas regering, |
instrument |
of |
accession |
with |
||||||||
som |
skall |
meddela |
varje |
the Government of the United |
||||||||
signatärstat och anslutande stat |
States of America, which shall |
|||||||||||
om datum för deponeringen. I |
notify |
each |
signatory |
and |
||||||||
förhållande till stat för vilken |
acceding State of the date of |
|||||||||||
anslutningsinstrument |
har |
deposit thereof. In respect of |
||||||||||
deponerats, träder avtalet i kraft |
any State on behalf of which an |
182
Ds 2015:39 Bilaga 3
trettio dagar efter dagen för |
instrument |
of |
accession |
is |
||||||
deponeringen |
av |
sådant |
deposited, |
the |
present |
|||||
instrument. |
|
|
Agreement |
shall |
|
come |
|
into |
||
|
|
|
|
force thirty days after the date |
||||||
|
|
|
|
of the deposit of such |
||||||
|
|
|
|
instrument. |
|
|
|
|
|
|
Artikel XIX |
|
|
Article XIX |
|
|
|
|
|||
1. Detta avtal kan sägas upp av |
1. |
The |
present |
Agreement |
||||||
varje part efter utgången av en |
may be denounced by any |
|||||||||
tidsperiod på fyra år från dagen |
Contracting |
Party |
after |
the |
||||||
för avtalets ikraftträdande. |
expiration of a period of four |
|||||||||
|
|
|
|
years from the date on which |
||||||
|
|
|
|
the |
Agreement |
comes |
|
into |
||
|
|
|
|
force. |
|
|
|
|
|
|
2. Uppsägning av avtalet av |
2. The denunciation of the |
|||||||||
någon part skall ske med |
Agreement by any Contracting |
|||||||||
skriftlig notifikation |
från den |
Party shall be effected by a |
||||||||
parten |
till Förenta |
staternas |
written notification addressed |
|||||||
regering som skall notifiera alla |
by that Contracting Party to the |
|||||||||
andra parter om varje sådan |
Government of |
the United |
||||||||
notifikation och om datum för |
States of America which shall |
|||||||||
dess mottagande. |
|
|
notify all the other Contracting |
|||||||
|
|
|
|
Parties of each such notification |
||||||
|
|
|
|
and the date of receipt thereof. |
||||||
3. |
Uppsägningen |
träder i |
3. |
The |
denunciation |
shall |
||||
kraft ett år efter det att Förenta |
take effect one year after the |
|||||||||
staternas regering |
har |
mottagit |
receipt of the notification by |
|||||||
notifikationen. Efter |
utgången |
the Government of the United |
||||||||
av denna tidsfrist på ett år skall |
States of America. After the |
|||||||||
avtalet upphöra att gälla för den |
expiration of this period of one |
|||||||||
part som säger upp det, men det |
year, the Agreement shall cease |
|||||||||
skall fortsätta att vara i kraft för |
to be in force as regards the |
|||||||||
de övriga parterna. |
|
|
Contracting |
Party |
which |
|||||
|
|
|
|
denounces it, but shall continue |
in force for the remaining Contracting Parties.
183
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
Artikel XX |
|
|
|
|
Article XX |
|
|
|
|
|||||
1. |
|
Med |
förbehåll |
för |
1. Subject to the provisions |
|||||||||
bestämmelserna i punkt 2 och 3 |
of paragraphs 2 and 3 of this |
|||||||||||||
i denna artikel skall avtalet |
Article, the present Agreement |
|||||||||||||
tillämpas endast på en parts |
shall apply only to the |
|||||||||||||
moderland. |
|
|
|
|
metropolitan |
territory |
of a |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Contracting Party. |
|
|
|
|
||
2. Varje stat kan emellertid |
2. Any State may, however, |
|||||||||||||
vid deponering av ratifikations- |
at the time of the deposit of its |
|||||||||||||
instrumentet eller anslutnings- |
instrument |
of ratification |
or |
|||||||||||
instrumentet, eller när som helst |
acccession or at any time |
|||||||||||||
därefter |
|
genom |
notifikation |
thereafter, |
declare |
|
by |
|||||||
som |
lämnas |
|
till |
Förenta |
notification |
given |
to |
the |
||||||
staternas |
regering förklara |
att |
Government |
of |
the |
United |
||||||||
avtalet |
|
|
skall |
utsträckas |
States of America that the |
|||||||||
(beroende på om den stat som |
present Agreement shall extend |
|||||||||||||
gör förklaringen anser detta vara |
(subject, if the State making the |
|||||||||||||
nödvändigt för slutande av ett |
declaration considers it to be |
|||||||||||||
särskilt avtal mellan den staten |
necessary, to the conclusion of a |
|||||||||||||
och var och en av de berörda |
special agreement between that |
|||||||||||||
sändande staterna) till alla eller |
State and each of the sending |
|||||||||||||
något av de territorier för vars |
States concerned), to all or any |
|||||||||||||
internationella |
förbindelser |
den |
of the territories for whose |
|||||||||||
staten är ansvarig i Nato- |
international |
relations |
it |
is |
||||||||||
området. Detta avtal skall då |
responsible |
in |
the |
North |
||||||||||
utsträckas till det eller de |
Atlantic |
Treaty |
|
area. |
The |
|||||||||
territorier |
som |
nämns |
däri |
present |
Agreement |
shall then |
||||||||
trettio dager efter det att |
extend to the territory or |
|||||||||||||
Förenta |
staternas |
regering |
har |
territories named therein thirty |
||||||||||
mottagit |
|
notifikationen, |
eller |
days after the receipt by the |
||||||||||
trettio dagar efter slutande av |
Government |
of |
the |
United |
||||||||||
erforderliga särskilda |
avtal |
eller |
States of America of the |
|||||||||||
när det har trätt i kraft enligt |
notification, or thirty days after |
|||||||||||||
artikel |
|
XVIII, |
beroende |
på |
the conclusion of the special |
|||||||||
vilken |
tidpunkt |
som |
inträffar |
agreements if required, or when it |
||||||||||
sist. |
|
|
|
|
|
|
|
has come into force under Article |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
XVIII, whichever is the later. |
|
184
Ds 2015:39 Bilaga 3
3. En stat som har gjort en |
3. A State which has made a |
|||||||||||||
förklaring enligt punkt 2 i denna |
declaration under paragraph 2 of |
|||||||||||||
artikel |
som |
|
utsträcker |
detta |
this |
Article |
excending |
the |
||||||
avtal till att omfatta ett |
present |
Agreement |
to |
any |
||||||||||
territorium |
|
|
för |
|
|
vars |
territory for whose international |
|||||||
internationella |
förbindelser |
den |
relations it is responsible may |
|||||||||||
är ansvarig kan säga upp avtalet |
denounce |
the |
Agreement |
|||||||||||
uteslutande |
med |
avseende |
på |
separately in respect of that |
||||||||||
detta territorium i enlighet med |
territory in accordance with the |
|||||||||||||
bestämmelserna i artikel XIX. |
provisions of Article XIX. |
|
||||||||||||
Till |
bekräftelse |
härav |
har |
In |
witness |
whereof |
the |
|||||||
undertecknade |
befullmäktigade |
undersigned |
Plenipotentiaries |
|||||||||||
undertecknat detta avtal. |
|
|
have |
signed |
|
the |
present |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Agreement. |
|
|
|
|
||
Som skedde i London den |
Done |
in |
London |
this |
||||||||||
19 juni |
1951 |
|
på |
engelska |
och |
nineteenth day of June, 1951, in |
||||||||
franska |
språken |
varvid |
båda |
the |
English |
|
and |
French |
||||||
texter är lika giltiga i ett original |
languages, both |
texts |
being |
|||||||||||
som skall deponeras i Förenta |
equally authoritative, in a single |
|||||||||||||
staternas |
regerings |
arkiv. |
original |
which |
shall |
be |
||||||||
Förenta staternas regering skall |
deposited in the archives of the |
|||||||||||||
överlämna bestyrkta |
kopior av |
Government |
of |
the |
United |
|||||||||
det till alla stater som |
States |
|
of |
America. |
The |
|||||||||
undertecknar |
|
eller ansluter |
sig |
Government |
of |
the |
United |
|||||||
till avtalet. |
|
|
|
|
|
|
States of America shall transmit |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
cerified copies thereof to all the |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
signatory and acceding States. |
||||||
Sveriges reservation vid undertecknande av avtalet och |
|
|
||||||||||||
tilläggsprotokollet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Sveriges regering |
anser |
sig |
The Government of Sweden |
|||||||||||
inte vara bunden av artikel I i |
does not consider itself bound |
|||||||||||||
avtalet mellan de stater som är |
by article I of the Agreement |
|||||||||||||
parter |
i |
|
Nordatlantiska |
among the States Parties to the |
||||||||||
fördraget och de andra stater |
North Atlantic Treaty and the |
|||||||||||||
som deltar i Partnerskap för |
other States Participating in the |
|||||||||||||
fred om status för deras styrkor |
Partnership for Peace regarding |
|||||||||||||
i den utsträckning som denna |
the status of their Forces, to the |
|||||||||||||
artikel |
hänför |
|
sig |
|
till |
extent that this Article refers to |
185
Bilaga 3 |
Ds 2015:39 |
bestämmelserna i artikel VII i |
the provisions of Article VII of |
||||||||
avtalet |
mellan |
parterna |
i |
the agreement between |
Parties |
||||
Nordatlantiska fördraget |
om |
to the North Atlantic Treaty |
|||||||
status för deras styrkor, som ger |
regarding the staus of their |
||||||||
de sändande staterna rätt att |
Forces, which gives sending States |
||||||||
utöva |
domsrätt |
inom |
en |
the right to exercise jurisdiction |
|||||
mottagande stats |
territorium, |
within the territory of a |
|||||||
när Sverige är mottagande stat. |
receiving State, when Sweden is |
||||||||
Reservationen inbegriper inte de |
such a receiving state. The |
||||||||
åtgärder |
som |
vidtas |
av |
reservation |
does |
not |
cover |
||
militärmyndigheterna |
i |
en |
appropriate measures taken by the |
||||||
sändande stat, vilka är trängande |
military |
authorities |
of |
sending |
|||||
nödvändiga för att upprätthålla |
States |
which |
are |
immediately |
|||||
lugn och ordning inom styrkan. |
necessary to ensure maintenance |
||||||||
|
|
|
|
|
of order and security within the |
||||
|
|
|
|
|
force. |
|
|
|
|
186
Värdlandsstödsavtalet
SAMFÖRSTÅNDSAVTAL
MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGES REGERING
OCH
NORDATLANTISKA FÖRDRAGSORGANISATIONENS HEADQUARTERS, SUPREME ALLIED COMMANDER TRANSFORMATION
SAMT
SUPREME HEADQUARTERS ALLIED POWERS EUROPE
OM
TILLHANDAHÅLLANDE AV VÄRDLANDSSTÖD VID GENOMFÖRANDE AV NORDATLANTISKA FÖRDRAGS- ORGANISATIONENS OPERATIONER, ÖVNINGAR OCH ANNAN LIKNANDE MILITÄR VERKSAMHET
187
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
INNEHÅLLSFÖRTECKNING |
|
INGRESS |
|
AVSNITT ETT |
DEFINITIONER |
AVSNITT TVÅ |
SYFTE |
AVSNITT TRE |
TILLÄMPNINGSOMRÅDE |
AVSNITT FYRA |
REFERENSDOKUMENT |
AVSNITT FEM |
ANSVAR |
AVSNITT SEX |
FINANSIELLA |
|
BESTÄMMELSER |
AVSNITT SJU |
RÄTTSLIGA FRÅGOR |
AVSNITT ÅTTA |
SKYDD AV STYRKOR |
AVSNITT NIO |
SÄKERHETSSKYDD OCH |
|
RÖJANDE AV |
|
INFORMATION |
AVSNITT TIO |
IKRAFTTRÄDANDE |
|
VARAKTIGHET OCH |
|
UPPSÄGNING |
AVSNITT ELVA |
ÄNDRING OCH |
|
TOLKNING |
UNDERSKRIFT |
|
BILAGA |
|
188
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
INLEDNING
Konungariket Sveriges regering och Natos strategiska högkvarter för transformering (Headquarters, Supreme Allied Commander Transformation, HQ SACT) samt Natos strategiska högkvarter för operationer (Supreme Headquarters Allied Powers Europe, SHAPE), nedan kallade parterna,
som beaktar bestämmelserna i Nordatlantiska fördraget av den 4 april 1949 och i synnerhet artikel 3 i detta,
som beaktar det ramdokument om Partnerskap för fred som utfärdades av de stats- och regeringschefer som deltog i Nordatlantiska rådets möte (ramdokument) av den 10 januari 1994,
som beaktar bestämmelserna i avtalet mellan parterna i Nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor (Nato SOFA) av den 19 juni 1951, protokollet om status för internationella militära högkvarter upprättade med stöd av Nordatlantiska fördraget (Parisprotokollet) av den 28 augusti 1952, avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor (PFF SOFA) av den 19 juni 1995, tilläggsprotokollet till avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor (tilläggsprotokoll till PFF SOFA) av den 19 juni 1995, det kompletterande tilläggsprotokollet till avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor (kompletterande tilläggsprotokoll till PFF SOFA) av den 19 december 1997 och de reservationer som parterna har gjort i förhållande till dessa överenskommelser,
som beaktar bestämmelserna i säkerhetsskyddsavtalet mellan Sverige och Nato av den 6 september 1994 och överenskommelsen mellan Sverige och Nato om behandling och skydd av Natos säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter som lämnas ut till Sverige av den 14 juni 2012,
189
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
som beaktar konceptet att gruppera
som beaktar konceptet för de övningar och operationer som förutses äga rum med Nato, Partnerskap för fred (PFF) och andra
och som tar hänsyn till behoven hos Konungariket Sverige samt behoven hos Natos operationsledning (Allied Command Operations, ACO) och Natos transformeringsledning (Allied Command Transformations, ACT), nedan kallade de strategiska högkvarteren
har kommit överens om följande.
AVSNITT ETT
1. DEFINITIONER
I detta samförståndsavtal och dess tilläggsdokument gäller följande definitioner.
1.1 styrkor: alla delar i en
190
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
experiment eller liknande
1.2
1.3
1.4
1.5Internationella militära högkvarter: internationella militära högkvarter inordnade i Natos ledningsstruktur eller som har tilldelats den statusen av Nordatlantiska rådets försvarsplanerings- kommitté (The North Atlantic Council, Defence Policy and Planning Committee, NAC/DPC). Detta inbegriper hög- kvarterens tillfälliga avdelningar eller förband.
1.6Nationella högkvarter: nationella styrkors högkvarter under Natos ledning.
1.7Multinationella högkvarter: högkvarter med personal från fler än ett land inrättat genom överenskommelse mellan deltagande länder och under Natos ledning.
1.8Sändande länder: de länder och internationella militära högkvarter eller delar av dessa som grupperar på värdlandets territorium för att stödja
1.9Värdland: Konungariket Sverige.
191
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
1.10Strategiska befälhavare eller högkvarter: högsta befälhavaren för Natos styrkor i Europa (Supreme Allied Commander Europe, SACEUR), befälhavaren för Natos operationsledning (Allied Command Operations, ACO, och Supreme Allied Commander Transformation, SACT) befälhavaren över Natos transformerings- ledning (Allied Command Transformation, ACT).
1.11Värdlandsstöd: det civila och militära stöd som tillhandahålls i fredstid, vid nödlägen, kriser och konflikter av ett värdland till allierade styrkor och organisationer, som befinner sig inom, är verksamma inom eller transiteras genom värdlandets territorium, territorialvatten eller luftrum.
1.12Skydd av styrkor: alla åtgärder som vidtas och medel som används för att minimera personalens, anläggningarnas, utrustningens och aktiviteternas sårbarhet för varje hot och i alla situationer, för att upprätthålla styrkornas handlingsfrihet och operativa effektivitet.
1.13Omkostnader: de utgifter som är förenade med inrättandet, stödet och underhållet av nationella, multinationella och internationella högkvarter, styrkor och
a)
b)Delade kostnader: de omkostnader som man i förväg kommit överens om ska vara mer än ett lands delade ansvar. Överenskommelser om delade kostnader utgår vanligtvis från en formel i relevant teknisk överenskommelse och/eller i relevanta gemensamma genomförandeöverenskommelser.
c)Direkta nationella kostnader: de omkostnader som anses vara ett sändande lands ansvar.
1.14
192
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
Natos budget för gemensamma kostnader som uppkommer under genomförandet av
1.15Anslutningsmeddelande: ett dokument som anger ett sändande lands avsikt att delta i arrangemang om värdlandsstöd enligt bestämmelserna i detta samförståndsavtal för en viss Nato- ledd militär verksamhet.
1.16Avsiktsförklaring: ett dokument som anger ett sändande lands avsikt att delta i arrangemang om värdlandsstöd enligt bestämmelserna i detta samförståndsavtal, med vissa förbehåll. Värdlandet ska bekräfta om förbehållen kan godtas eller inte för att tillhandahålla värdlandsstöd.
1.17Teknisk överenskommelse: en bilateral tilläggs- överenskommelse för en viss
1.18Gemensam tillämpningsöverenskommelse: en bilateral tilläggsöverenskommelse som fastslår åtagandet mellan signatärstaterna om tillhandahållandet och mottagandet av värdlandsstöd. Den innehåller utförlig information om det stöd som behövs och erbjuds, platsspecifika förfaranden för genomförande och ersättnings- och betalningsvillkor.
1.19Gemensam styrkommitté för värdlandsstöd: en kommitté inrättad för ändamålet och för vilken värdlandet och en eller flera
1.20Baseringsområden: platser och områden belägna inom värdlandets territorium för operativt och/eller logistiskt stöd till
193
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
styrkan för
1.21 Parterna är på det klara med att såvida annat inte specificeras i detta samförståndsavtal, i fråga om Nato, ska Natos ordlista med termer och definitioner
AVSNITT TVÅ
2. SYFTE
2.1Syftet med detta samförståndsavtal är att fastställa principer och förfaranden för upprättandet av baseringsområden och tillhandahållandet av värdlandsstöd till Natos styrkor i, eller med stöd från, värdlandet under
2.2Detta samförståndsavtal och dess tilläggsdokument är avsedda att tjäna som grund för planering av behörig myndighet i värdlandet och av
AVSNITT TRE
3. TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH ALLMÄNNA ÖVERENSKOMMELSER
3.1Bestämmelserna i Nato eller PFF SOFA, Parisprotokollet och det kompletterande tilläggsprotokollet och andra relevanta överenskommelser som kan vara i kraft mellan de strategiska högkvarteren och värdlandet ska vara tillämpliga under all Nato- ledd militär verksamhet.
3.2Värdlandet erkänner att baseringsområden som har upprättats i syfte att genomföra detta samförståndsavtal utgör avdelningar till det strategiska högkvarter som upprättat dem och att ansvaret för
sådana avdelningars verksamhet vilar på det strategiska
194
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
högkvarteret. Vilka platser det rör sig om ska anges i tilläggsdokument. Ledningsarrangemang ska fastställas i tillämpliga operationsplaner.
3.3Detta samförståndsavtal är avsett att överensstämma med Natos doktrin och principer och utgör en övergripande överenskommelse och struktur för värdlandsstöd.
3.4Värdlandet ska i största möjliga utsträckning och utifrån förmåga, tillgänglighet och praktiska begränsningar under rådande förhållanden ge stöd till de styrkor som är utsända till
3.5Bestämmelserna i detta samförståndsavtal är tillämpliga i fredstid, vid nödläge, kris och konflikt eller i tider av internationella spänningar enligt gemensamt beslut av utpekade värdlands- och
3.6Sändande länder uppmuntras att delta i
3.7Värdlandet och strategiska befälhavare eller högkvarter får utse ombud som ska förhandla fram tilläggsdokument som stöder och preciserar detta samförståndsavtal.
3.8
195
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
AVSNITT FYRA
4. REFERENSDOKUMENT
Uppgifter om referensdokument som kan vara tillämpliga för detta samförståndsavtal finns i bilaga A.
AVSNITT FEM
5. ANSVAR
Inom ramen för bestämmelserna i detta samförståndsavtal gäller följande.
5.1 Värdlandet
a)Värdlandet ska, under framtagningen av tilläggsdokument, vid ändringar och efter färdigställandet av dessa dokument, i god tid underrätta utsedd
b)För att kunna ge stöd ska värdlandet träffa de överenskommelser som krävs med aktörer, inklusive civila och kommersiella aktörer. Kommersiellt stöd ska upphandlas genom ett konkurrensutsatt anbudsförfarande av den anbudsgivare med det lägsta budet som uppfyller kraven eller med det ekonomiskt mest fördelaktiga budet som uppfyller kraven.
c)Värdlandet ska föra de administrativa och finansiella register som är nödvändiga för att kunna fastställa ersättning till värdlandet för stöd som tillhandahålls styrkorna. Register som visar transaktioner som finansieras genom Natos budgetar ska vid behov göras tillgängliga för Nato i revisionssyfte.
196
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
d)Standarden på varor och tjänster som tillhandahålls av värdlandet ska vara i enlighet med de uppgifter som anges i tilläggsdokumenten.
e)Värdlandet ska behålla kontrollen över sina egna värdlandsstödsresurser, såvida inte kontrollen av sådana resurser släpps.
f)Värdlandet ska, inför en
g)Värdlandet ska uppmana sändande länder att godta bestämmelserna i detta samförståndsavtal, genom antingen ett anslutningsmeddelande eller en avsiktsförklaring.
h)Värdlandet (i samarbete med
i)Värdlandet ska tillhandahålla förfaranden för medicinska kontakter mellan värdland och sändande land, inklusive medicinska hänvisningar.
j)Under framtagningen av tilläggsdokumenten ska värdlandet förse
k)Värdlandet godkänner att kopior av sändande länders lastförteckningar över utrustning och förnödenheter både för militärt och personligt bruk i enlighet med Nato SOFA är tillräcklig dokumentation för tulländamål.
197
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
5.2
a)
b)
c)
d)
e)
f)Om de sändande ländernas behov inte överensstämmer med
g)
198
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
h)
5.3 Sändande länder
a)Sändande länder kan välja att delta i strukturen och förfarandena för värdlandsstöd genom att godta bestämmelserna i detta samförståndsavtal. Detta görs genom ett anslutningsmeddelande eller genom att avge en avsiktsförklaring för en viss
b)Sändande länder ska informera värdlandet och ansvarig Nato- befälhavare om behoven av värdlandsstöd.
c)För behov som avser direkta nationella kostnader ska det sändande landet normalt delta i förhandlingar om värdlandsstöd i den gemensamma styrkommittén för värdlandsstöd eller direkt med värdlandet om det inte har inrättats någon styrkommitté. För tjänster som tillhandahålls från militära aktörer ska sändande länder betala direkt eller ersätta värdlandsstödet till värdlandet såvida inte andra betalningsmetoder används enligt överenskommelse. Enligt avtal mellan värdlandet och de sändande länderna ska stöd som tillhandahålls från kommersiella eller civila aktörer betalas direkt av de sändande länderna.
d)De sändande länderna ska utse behörig personal för deltagande i diskussioner om värdlandsstöd i den gemensamma styrkommittén för värdlandsstöd, om den inrättas.
e)De sändande länderna ska anmäla förändrade behov av värdlandsstöd till värdlandet och utpekad
f)De sändande länderna ansvarar för kostnaden för civil sjuk- och tandvård som värdlandet tillhandahåller.
199
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
g) De sändande länderna måste följa värdlandets hälso- och
AVSNITT SEX
6. FINANSIELLA BESTÄMMELSER
6.1I enlighet med Nato/PFF SOFA och/eller Parisprotokollet/det kompletterande tilläggsprotokollet och/eller gemensam överenskommelse och/eller internationell konvention som gäller på samma sätt för parterna, ska internationella militära högkvarters aktiviteter, baseringsområden,
6.2Parisprotokollet och det kompletterande tilläggsprotokollet som ger internationella militära högkvarter immunitet och privilegier ska vara tillämpliga på varje del eller avdelning av ett högkvarter som kan sändas ut till värdlandet under genomförandet av en
6.3Utrustning, förråd, produkter, materiel och tjänster som tillfälligt importeras till och exporteras från värdlandets territorium i samband med en
6.4Det råder enighet om att sådan befrielse från mervärdesskatt och punktskatter som avses i avsnitten
200
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
kompletterande tilläggsprotokollet och bilaterala tilläggs- överenskommelser till dessa avtal som parterna kan besluta att ingå.
6.5När fullständig befrielse från skatter, tullar, avgifter och liknande pålagor inte är möjlig för köp gjorda från värdlandets inhemska ekonomi, ska den avgift som tas ut inte vara högre än den som gäller för värdlandets försvarsmakt. Alla omkostnader bör behandlas med minsta möjliga åtföljande administrativa krav.
6.6Finansiella transaktioner, inklusive överföring av medel och öppnande av konton, vid privata och offentliga bankinstitutioner ska utföras utan att bli föremål för statliga pålagor eller statliga avgifter av något slag.
6.7Slutliga finansiella arrangemang, i synnerhet sådana som avser
6.8Tilläggsdokumenten ska utgöra det första underlaget för beräkningar av omkostnader och tjäna som underlag för kategoriseringen av utgifter som antingen
6.9När
6.10När vissa omkostnader bedöms vara hänförbara till mer än ett land, kan sådana omkostnader genom överenskommelse mellan berörda länder fastställas utgöra delade kostnader och delas i
201
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
enlighet med en godkänd kostnadsfördelningsformel i den tekniska överenskommelsen eller andra tilläggsdokument.
6.11De avgifter för civil och militär materiel och civila och militära tjänster som tillhandahålls av värdlandet och som tas ut ska inte vara högre än de avgifter som värdlandets försvarsmakt betalar och ska inte inbegripa extra administrationskostnader och extraomkostnader, men får återspegla justeringar till följd av leveransplaner, leveransplatser eller liknande. Ersättning ska inte betalas för stöd som tillhandahålls av militär personal.
6.12
6.13
6.14Värdlandet ska inte ta på sig något ekonomiskt ansvar för
6.15Det har inte anslagits några medel i anslutning till detta samförståndsavtal. Detta dokument medför heller ingen särskild finansieringsskyldighet för
6.16Upprättande av baseringsområden för att stödja militära Nato- aktiviteter avser inte anläggande eller restaurering av infrastruktur.
202
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
AVSNITT SJU
7. RÄTTSLIGA FRÅGOR
7.1Natos strategiska högkvarter kommer att utföra, och kan delegera rätten till att utföra, sådana rättshandlingar som är nödvändiga för uppdragens fullgörande, inklusive men inte begränsat till utövandet av rätten att ingå avtal, delta i rättsliga och administrativa förfaranden och förvärva och avyttra egendom.
7.2Statusen för de styrkor som är grupperade på värdlandets territorium ska fastställas i enlighet med Nato eller PFF SOFA, Parisprotokollet och/eller det kompletterande tilläggsprotokollet.
7.3Utomobligatoriska anspråk som uppkommer till följd av, eller i samband med, tillämpningen av detta avtal ska avgöras i enlighet med bestämmelserna i Nato/PFF SOFA.
7.4Inomobligatoriska anspråk ska behandlas och avgöras av värdlandet genom den process som gäller för offentliga avtal och i enlighet med värdlandets lag, med ersättning från Nato- befälhavaren eller det sändande landet, i förekommande fall.
AVSNITT ÅTTA
8. SKYDD AV STYRKOR
8.1 Omfattande och effektivt skydd av styrkor ska planeras för Natos stationära högkvarter och all liknande militär verksamhet, och ska på lämpligt sätt beskrivas i operationsplaner och planeringsanvisningar för övningar eller tilläggsöverenskommelser. Skydd av styrkor ska ske i enlighet med Natos principer och förfaranden och på ett sätt som är förenligt med Nato eller PFF SOFA. Under inga omständigheter ska det skydd av styrkor som behövs eller tillhandahålls strida mot Nato eller PFF SOFA eller lagarna i värdlandet.
203
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
8.2. Värdlandet ska på lämpligt sätt informera det sändande landet och
8.3Varje sändande land ansvarar för att på lämpligt sätt identifiera och förse värdlandet och
8.4Utöver det ansvar i fråga om skydd av styrkor som anges i Natos principer och förfaranden för skydd av styrkor, ansvarar
AVSNITT NIO
9. SÄKERHETSSKYDD OCH RÖJANDE AV NFORMATION
9.1Säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter som förvaras, hanteras, skapas, överförs eller utbyts till följd av tillämpningen av detta samförståndsavtal ska behandlas i enlighet med säkerhets- skyddsavtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Nato och överenskommelsen om behandling och skydd av Natos säkerhets- skyddsklassificerade uppgifter som lämnas ut till Sverige, eller efterföljande överenskommelser. Mellan de länder som ingår i alliansen ska säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter som förvararas, hanteras, skapas, överförs eller utbyts till följd av tillämpningen av detta samförståndsavtal behandlas i enlighet med
9.2Uppgifter som tillhandahålls av part eller sändande land till någon annan i förtroende, och sådana uppgifter som skapas av part eller sändande land som kräver sekretess, ska antingen behålla sin ursprungliga klassificering eller tilldelas en klassificering som ska säkerställa en nivå av skydd mot röjande som motsvarar den skyddsnivå som den andra parten eller det sändande landet kräver.
204
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
9.3Varje part och sändande land ska vidta alla tillgängliga lagliga åtgärder för att se till att den information som utbyts i förtroende inte röjs, om inte de andra parterna och/eller sändande länderna samtycker till sådant röjande.
9.4För att bidra till att ge det önskade skyddet, ska varje part eller sändande land förse sådan information som lämnas till den andra i förtroende med en anteckning som anger ursprungsland, säkerhetsskyddsklassificering, villkor för utlämnande, att informationen rör en viss
9.5Besök av personal ska arrangeras i enlighet med de förfaranden som anges i
9.6Alla säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter som omfattas av bestämmelserna i detta avsnitt ska fortsätta att skyddas även om någon part säger upp detta samförståndsavtal eller om det upphör att gälla.
AVSNITT TIO
10. IKRAFTTRÄDANDE, VARAKTIGHET OCH UPPSÄGNING
10.1Detta samförståndsavtal träder i kraft på dagen för mottagandet av svenska myndigheters underrättelse, genom vilken Konungariket Sverige har informerat SHAPE om att alla krav som är nödvändiga för att det ska träda i kraft är uppfyllda.
10.2Detta samförståndsavtal gäller till dess att det sägs upp av någon part med sex månaders skriftligt varsel till alla övriga parter.
10.3Alla bestämmelser i avsnitten 6, 7 och 9 ska fortsätta att gälla om någon av parterna säger upp detta samförståndsavtal eller om det upphör att gälla, till dess alla åtaganden är fullgjorda. Sändande länder ska fullgöra alla åtaganden i händelse av att avtalet sägs upp eller upphör att gälla.
205
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
AVSNITT ELVA
11. ÄNDRING OCH TOLKNING
11.1Detta samförståndsavtal får ändras eller modifieras skriftligen om alla parter är överens om det.
11.2Detta samförståndsavtal är inte avsett att strida mot nationell lag eller internationella åtaganden som parterna är bundna av. I händelse av sådan motstridighet gäller nationell lag och/eller internationella åtaganden. Parterna ska underrätta varandra om det på grund av detta samförståndsavtal uppstår en sådan motstridighet.
11.3Uppenbara tvister om tolkningen och tillämpningen av detta avtal ska lösas genom samråd mellan parterna på lägsta möjliga nivå och får inte hänskjutas till nationell eller internationell domstol eller till tredje part för avgörande.
11.4Detta samförståndsavtal är undertecknat i tre exemplar på engelska.
Ovanstående utgör den överenskommelse som ingåtts mellan Konungariket Sveriges regering och Headquarters, Supreme Allied Commander Transformation och Supreme Headquarters Allied Powers Europe om de frågor som anges däri.
För Konungariket Sveriges regering
SVERKER GÖRANSON
GENERAL I SVERIGES FÖRSVARSMAKT ÖVERBEFÄLHAVARE
Datum: 4 sep 2014
Meddelande av Konungariket Sverige:
Vid tillämpning av detta samförståndsavtal och dess tilläggs- dokument erkänner inte Konungariket Sveriges regering att leverantörer utgör del av styrkan eller civil komponent enligt
206
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
definitionen i Nato/PFF SOFA och Parisprotokollet/det kompletterande tilläggsprotokollet.
För Supreme Headquarters Allied Powers Europe och för Headquarters, Supreme Allied Commander Transformation
PHILIP M. BREEDLOVE
GENERAL I AMERIKANSKA FLYGVAPNET
SUPREME ALLIED COMMANDER EUROPE
Datum: 4 sep 2014
Meddelande av Supreme Headquarters Allied Powers Europe: Konungariket Sveriges meddelande ska förstås vara tillämpligt så länge
BILAGA A
REFERENSDOKUMENT
a)Nordatlantiska fördraget av den 4 april 1949.
b)Ramdokumentet om Partnerskap för fred som utfärdades av de stats- och regeringschefer som deltog i Nordatlantiska rådets möte (ramdokument) av den 10 januari 1994.
c)Avtalet mellan parterna i Nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor (Nato SOFA) av den 19 juni 1951.
d)Protokollet om status för internationella militära högkvarter upprättade med stöd av Nordatlantiska fördraget (Parisprotokollet) av den 28 augusti 1952.
e)Avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor (PFF SOFA), av den 19 juni 1995.
f)Tilläggsprotokollet till avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor (tilläggsprotokoll till PFF SOFA), av den 19 juni 1995.
g)Det kompletterande tilläggsprotokollet till avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater
207
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor (kompletterande tilläggsprotokoll), av den 19 december 1997.
h)Överenskommelsen om sekretessfrågor mellan Sveriges regering och Nato av den 6 september 1994.
i)Överenskommelsen om behandling och skydd av Natos säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter som lämnas ut till Sverige av den 14 juni 2012.
j)MC 319/2 – Natos principer och riktlinjer för logistik.
k)MC 334/2 – Natos principer och riktlinjer för värdlandsstöd.
l)Tillämpliga
m)
n)
o)
p)CM(2002)50 – Skyddsåtgärder för Natos civila och militära organ samt utsända
q)
r)
s)
208
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
209
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
210
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
211
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
212
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
213
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
214
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
215
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
216
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
217
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
218
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
219
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
220
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
221
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
222
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
223
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
224
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
225
Bilaga 4 |
Ds 2015:39 |
226
Ds 2015:39 |
Bilaga 4 |
227
Departementsserien 2015
Kronologisk förteckning
1.Gäldenärens möjligheter
att överklaga utmätningsbeslut. Ju.
2.Värdepapperscentraler och kontoföring av finansiella instrument. Fi.
3.Trossamfundens sociala insatser. En preliminär undersökning. S.
4.Brottmålsprocessen – en konsekvens analys. Ju.
5.Uppbörd av böter. Ju.
6.En jämnare och mer aktuell utveckling av inkomstpensionerna. S.
7.Rätten till försvarare, m.m. Ju.
8.Ytterligare en månad inom föräldrapenningen reserveras för vardera föräldern. S.
9.Ett reformerat bilstöd. S.
10.Återlämnande av olagligt utförda kulturföremål. Ku.
11.Res lätt med biljett. N.
12.Missbruk av svenska pass. Omfattning och åtgärdsförslag. Ju.
13.Ändringar i lagen om kontroll av skyd dade beteckningar på jordbrukspro dukter och livsmedel. N.
14.Statligau tställningsgarantier. En översyn. Ku.
15.Sanktionsavgifter för andra aktörer på fiskets område än yrkesfiskare. N.
16.Avlägsnande av vrak. Ju.
17.Avskaffande av den bortre tidsgränsen i sjukförsäkringen. S.
18.Patientrörlighet inom EES – vissa kompletterande förslag. S.
19.Det kommunala vårdnadsbidraget avskaffas. S.
20.Kostnadsansvarf ör smittskyddsläkemedel. S.
21.Offentliggörande av uppgifter om ekologiska aktörer. N.
22.Barnombudsmannensa nmälnings skyldighet. S.
23.Höjt avgiftstak för avgift enligt social tjänstlagen (2001:453) 8 kap. 5 §. S.
24.Ett effektivare förbud vid bristande kreditprövning. Ju.
25.Ett ändamålsenligt minoritetsskydd. Ju.
26.Avskaffande av systemet med etableringslotsar. A.
27.Gränsöverskridande informations utbyte om trafiksäkerhetsrelaterade brott. Genomförande av det nya CBEdirektivet. Ju.
28.Bidrag för glasögon till barn och unga. S.
29.Skärpta åtgärder mot missbruk av tidsbegränsade anställningar. A.
30.Genomförande av EU:s direktiv om penningförfalskning. Ju.
31.Framtidens filmpolitik. Ku.
32.Anknytningskravet i skuldsanerings lagen. Ju.
33.Ett gemensamt ansvar för mottagande av nyanlända. A.
34.Nya regler för APfonderna. Fi.
35.Investeringsstöd för anordnande av hyresbostäder och bostäder för stude rande. N.
36.Genomförande av EU:s direktiv om fri rörlighet för arbetstagare. A.
37.Genomförande av det omarbetade asylprocedurdirektivet. Ju.
38.Statligt stöd till civila samhället
39.Samförståndsavtal med Nato om värdlandsstöd. Fö.
Departementsserien 2015
Systematisk förteckning
Arbetsmarknadsdepartementet
Avskaffande av systemet med etableringslotsar. [26]
Skärpta åtgärder mot missbruk av tidsbegränsade anställningar. [29]
Ett gemensamt ansvar för mottagande av nyanlända. [33]
Genomförande av EU:s direktiv om fri rörlighet för arbetstagare. [xx]
Finansdepartementet
Värdepapperscentraler och kontoföring av finansiella instrument. [2]
Nya regler för APfonderna. [34]
Försvarsdepartementet
Samförståndsavtal med Nato om värdlandsstöd. [39]
Justitiedepartementet
Gäldenärens möjligheter
att överklaga utmätningsbeslut. [1]
Brottmålsprocessen – en konsekvens analys. [4]
Uppbörd av böter.[5]
Rätten till försvarare, m.m. [7]
Missbruk av svenska pass.
Omfattning och åtgärdsförslag. [12] Avlägsnande av vrak. [16]
Ett effektivare förbud vid bristande kredit prövning. [24]
Ett ändamålsenligt minoritetsskydd. [25]
Gränsöverskridande informationsutbyte om trafiksäkerhetsrelaterade brott. Genomförande av det nya CBEdirektivet. [27]
Genomförande av EU:s direktiv om penningförfalskning. [30]
Anknytningskravet i skuldsaneringslagen. [32]
Genomförande av det omarbetade asyl procedurdirektivet. [37]
Kulturdepartementet
Återlämnande av olagligt utförda kulturföremål. [10]
Statliga utställningsgarantier. En översyn. [14]
Framtidens filmpolitik. [31]
Statligt stöd till civila samhället
Näringsdepartementet
Res lätt med biljett. [11]
Ändringar i lagen om kontroll av skyddade beteckningar på jordbruksprodukter och livsmedel. [13]
Sanktionsavgifter för andra aktörer på fiskets område än yrkesfiskare. [15]
Offentliggörande av uppgifter om ekologiska aktörer. [21]
Investeringsstöd för anordnande av hyres bostäder och bostäder för studerande. [35]
Socialdepartementet
Trossamfundens sociala insatser. En preliminär undersökning. [3]
En jämnare och mer aktuell utveckling av inkomstpensionerna.[6]
Ytterligare en månad inom föräldrapenningen reserveras för vardera föräldern.[8]
Ett reformerat bilstöd. [9]
Avskaffande av den bortre tidsgränsen i sjukförsäkringen. [17]
Patientrörlighet inom EES – vissa kompletterande förslag. [18]
Det kommunala vårdnadsbidraget avskaffas. [19]
Kostnadsansvar för smittskyddsläkemedel. [20]
Barnombudsmannens anmälnings skyldighet. [22]
Höjt avgiftstak för avgift enligt social tjänstlagen (2001:453) 8 kap. 5 §. [23]
Bidrag för glasögon till barn och unga. [28]