Regeringens proposition 2015/16:22
Informationsutbytesavtal med Vanuatu | Prop. |
2015/16:22 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 8 oktober 2015
Stefan Löfven
Per Bolund
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Vanuatu om utbyte av upplysningar i skatteärenden och att riksdagen antar en lag om detta avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter i det ena landet att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
1
Prop. 2015/16:22 | Innehållsförteckning | ||||
1 | Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 3 | |||
2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Vanuatu om | ||||
utbyte av upplysningar i skatteärenden ............................................. | 4 | ||||
3 | Ärendet och dess beredning ............................................................ | 18 | |||
4 | Avtalet mellan Sverige och Vanuatu om utbyte av | ||||
upplysningar i skatteärenden........................................................... | 18 | ||||
4.1 | Lagförslaget...................................................................... | 18 | |||
4.2 | Informationsutbytesavtalets innehåll................................ | 19 | |||
4.2.1 | Avtalets syfte och användningsområde ........... | 19 | |||
4.2.2 | Definitioner ..................................................... | 20 | |||
4.2.3 | Utbyte av upplysningar på begäran ................. | 20 | |||
4.2.4 | Utomlands utförda skatteutredningar .............. | 20 | |||
4.2.5 | Möjlighet att avslå en begäran......................... | 21 | |||
4.2.6 | Sekretess.......................................................... | 22 | |||
4.2.7 | Kostnader ........................................................ | 23 | |||
4.2.8 | Förfarandet vid ömsesidig | ||||
överenskommelse ............................................ | 23 | ||||
4.2.9 | Slutbestämmelser............................................. | 23 | |||
5 | Konsekvenser för de offentliga finanserna ..................................... | 23 | |||
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 8 oktober 2015....... | 24 |
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2015/16:22 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner avtalet mellan Sverige och Vanuatu om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),
2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Vanuatu om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
3
Prop. 2015/16:22 2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige |
och Vanuatu om utbyte av upplysningar i | |
skatteärenden |
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Vanuatus regering undertecknade den 13 oktober 2010 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilagan till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Lagen tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.
4
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF VANUATU FOR THE EXCHANGE OF INFOR- MATION RELATING TO TAX MATTERS
Bilaga Prop. 2015/16:22 (Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGA-
RIKET SVERIGES REGERING
OCH REPUBLIKEN VANU-
ATUS REGERING OM UTBYTE
AV UPPLYSNINGAR I SKAT-
TEÄRENDEN
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Vanuatu, desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax matters, have agreed as follows:
Konungariket Sveriges regering och Republiken Vanuatus regering, som önskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden, har kommit överens om följande:
Article 1
Object and scope of the Agreement
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde
1. De behöriga myndigheterna i | |||||||
de avtalsslutande | parterna | ska | |||||
biträda varandra med handräck- | |||||||
ning genom utbyte av upplys- | |||||||
ningar som kan antas vara rele- | |||||||
vanta vid administration och verk- | |||||||
ställighet | av | de | avtalsslutande | ||||
parternas interna lagstiftning av- | |||||||
seende skatter som omfattas av | |||||||
detta | avtal. Sådana | upplysningar | |||||
inbegriper | upplysningar | som | kan | ||||
antas vara relevanta för faststäl- | |||||||
lande, taxering och uppbörd av | |||||||
sådana skatter, för indrivning och | |||||||
andra exekutiva åtgärder beträf- | |||||||
fande | skattefordringar | eller | för | ||||
utredning eller åtal i skatteärenden. | |||||||
Upplysningarna ska utbytas i en- | |||||||
lighet med bestämmelserna i detta | |||||||
avtal och ska hållas hemliga på sätt | |||||||
som anges i artikel 8. De rättig- | |||||||
heter | som | tillkommer | personer | ||||
enligt den anmodade partens lag- | |||||||
stiftning eller administrativa praxis | |||||||
förblir tillämpliga i den utsträck- | |||||||
ning | de inte | otillbörligt hindrar | 5 |
Prop. 2015/16:22 exchange of information.
2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.
eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
Article 2 | Artikel 2 |
Jurisdiction | Jurisdiktion |
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
Article 3 | Artikel 3 |
Taxes covered | Skatter som omfattas |
1.The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.
2.This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
1.De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.
2.Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.
Article 4 | Artikel 4 | ||||
Definitions | Definitioner | ||||
1. For the | purposes | of this | 1. Om inte annat anges, har vid | ||
Agreement, | unless | otherwise | tillämpningen av detta avtal föl- | ||
defined: | jande uttryck nedan angiven be- | ||||
tydelse: | |||||
a) the term “Vanuatu” means the | a) ”Vanuatu” | avser Republiken | |||
6 | Republic of Vanuatu and includes | Vanuatu och | omfattar varje |
any area outside the territorial waters of the Republic of Vanuatu which has been or may hereafter be designated under the laws of Vanuatu concerning the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf, as an area within which the Republic of Vanuatu may exercise such sovereign rights and jurisdiction as are in conformity with international law;
b)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
c)the term “Contracting Party” means Sweden or Vanuatu as the context requires;
d)the term “competent authority” means:
(i) in Vanuatu, the Minister of Finance or his authorised representative;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
e)the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
f)the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g)the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly
område utanför Republiken Vanuatus territorialvatten som i enlighet med Vanuatus lagstiftning avseende den exklusiva ekonomiska zonen och kontinentalsockeln har fastställts eller härefter kan komma att fastställas utgöra ett område inom vilket republiken Vanuatu kan utöva suveräna rättigheter och jurisdiktion i enlighet med folkrättens regler,
b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c)”avtalsslutande part” avser Sverige eller Vanuatu beroende på sammanhanget,
d)”behörig myndighet” avser
1)i Vanuatu, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud,
2)i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e)”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan personsammanslutning,
f)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,
g)”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen
Prop. 2015/16:22
7
Prop. 2015/16:22 restricted to a limited group of investors;
h)the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;
i)the term “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
j)the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term “public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed ”by the public” if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
k)the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;
l)the term “applicant Party” means the Contracting Party requesting information;
m)the term “requested Party” means the Contracting Party requested to provide information;
n)the term “information gathering measures” means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;
o)the term “information” means any fact, statement or record in any form whatever.
8
begränsats till en avgränsad krets av investerare,
h)”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,
i)”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens om,
j)”kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem” avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem vars andelar, aktier eller andra rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
k)”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal,
l)”anmodande part” avser den avtalsslutande part som begär upplysningar,
m)”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har anmodats att lämna upplysningar,
n)”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna begärda upplysningar,
o)”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande, handling eller annan dokumentation oavsett form.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 5
Exchange of information upon request
1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3.If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.
2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål
–vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.
3.Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upp-
Prop. 2015/16:22
9
Prop. 2015/16:22 | and authenticated copies of |
original records. |
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:
a)information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees;
b)information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations, “An- stalten” and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
a) the identity of the person under examination or investigation;
10
tagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.
4.Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att den har befogenhet att genom dess behöriga myndigheter på begäran och för de ändamål som anges i artikel 1 i avtalet, inhämta och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare,
b) upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet – med de begränsningar som följer av artikel 2 – upplysningar om ägarförhållandena rörande alla sådana personer i en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare och förmånstagare; i fråga om stiftelser, upplysningar om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet för de avtalsslutande parterna att inhämta eller lämna upplysningar om ägarförhållanden i bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning eller i publika kollektiva investeringsfonder eller publika kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter.
5.Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den behöriga myndigheten i den anmodande parten till den behöriga myndigheten i den anmodade parten lämna följande upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna kan antas vara relevanta:
a) identiteten på den person som är föremål för utredning eller undersökning,
b)a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant Party wishes to receive the information from the requested Party;
c)the tax purpose for which the information is sought;
d)grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
e)to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;
f)a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;
g)a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent authority of the applicant Party of defi-
b)uppgift om de begärda upplysningarna, däri inbegripet deras närmare beskaffenhet och i vilken form som den anmodande parten önskar att få upplysningarna från den anmodade parten,
c)det beskattningsändamål för vilket upplysningarna efterfrågas,
d)skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i den anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av person inom den anmodade partens jurisdiktion,
e)såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas inneha de begärda upplysningarna,
f)uppgift om att begäran är i överensstämmelse med lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning eller vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,
g)uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten:
a)Till den behöriga myndigheten i den anmodande parten skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar efter mottagandet underrätta den behö-
Prop. 2015/16:22
11
Prop. 2015/16:22 ciencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.
b) If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
riga myndigheten i den anmodande parten om eventuella brister i begäran.
b) Om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90 dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.
Article 6
Tax examinations abroad
1. A | Contracting Party | may | |||
allow representatives of the com- | |||||
petent authority of the other Con- | |||||
tracting Party to enter the territory | |||||
of the |
|||||
interview individuals and examine | |||||
records with the written consent of | |||||
the persons concerned. The com- | |||||
petent authority of the second- | |||||
mentioned Party shall notify the | |||||
competent authority of the first- | |||||
mentioned Party of the time and | |||||
place of the meeting with the indi- | |||||
viduals concerned. | |||||
2. At the request of the compe- | |||||
tent authority of one Contracting | |||||
Party, the competent authority of | |||||
the other Contracting Party may | |||||
allow representatives of the com- | |||||
petent authority of the first- | |||||
mentioned Party to be present at | |||||
the appropriate part of a tax ex- | |||||
amination in the |
|||||
Party. | |||||
3. If | the | request referred | to | in | |
12 | paragraph | 2 is acceded to, | the |
Artikel 6
Utomlands utförda skatteutredningar
1.En avtalsslutande part får tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för mötet med dessa personer.
2.På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part får den behöriga myndigheten
iden andra avtalsslutande parten tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.
3.Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndig-
competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the
heten i den avtalsslutande part som Prop. 2015/16:22 utför utredningen snarast möjligt
underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.
Article 7 | Artikel 7 | |||||||||||
Possibility of declining a request | Möjlighet att avslå en begäran | |||||||||||
1. The requested Party shall not | 1. Den anmodade parten har inte | |||||||||||
be required to obtain or provide | skyldighet att inhämta eller lämna | |||||||||||
information | that | the applicant | upplysningar som den anmodande | |||||||||
Party would not be able to obtain | parten inte skulle kunna inhämta | |||||||||||
under its own laws for purposes of | enligt dess lagstiftning för admi- | |||||||||||
the administration or enforcement | nistration | eller verkställighet | av | |||||||||
of its own tax laws. The competent | dess egen | skattelagstiftning. Den | ||||||||||
authority of the requested Party | behöriga myndigheten i den an- | |||||||||||
may decline to assist where the | modade parten får avslå en begä- | |||||||||||
request is not made in conformity | ran när begäran inte har gjorts i | |||||||||||
with this Agreement. | överensstämmelse med detta avtal. | |||||||||||
2. The provisions of this Agree- | 2. Bestämmelserna i detta avtal | |||||||||||
ment shall not impose on a Con- | ska inte medföra skyldighet för en | |||||||||||
tracting Party the obligation to | avtalsslutande part att lämna upp- | |||||||||||
supply | information | which would | lysningar som skulle röja |
|||||||||
disclose any trade, business, in- | ||||||||||||
dustrial, commercial or profes- | lighet eller kommersiell hemlighet | |||||||||||
sional secret or trade process. | eller i | näringsverksamhet | nyttjat | |||||||||
Notwithstanding the | foregoing, | förfaringssätt. | Utan | hinder | av | |||||||
information of the type referred to | detta, ska upplysningar som avses i | |||||||||||
in Article 5, paragraph 4 shall not | artikel 5 punkt 4 inte anses som | |||||||||||
be treated as such a secret or trade | sådana | hemligheter | eller | sådant | ||||||||
process merely because it meets | förfaringssätt endast på grund av | |||||||||||
the criteria in that paragraph. | att de uppfyller villkoren i nämnda | |||||||||||
punkt. | ||||||||||||
3. The provisions of this Agree- | 3. Bestämmelserna i detta avtal | |||||||||||
ment shall not impose on a Con- | ska inte medföra skyldighet för en | |||||||||||
tracting Party the obligation to | avtalsslutande | part | att inhämta | |||||||||
obtain | or | provide | information, | eller | lämna | upplysningar | som | |||||
which | would reveal | confidential | skulle röja hemlig kommunikation | 13 |
Prop. 2015/16:22 communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a)produced for the purposes of seeking or providing legal advice; or
b)produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:
a)förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller
b)förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.
4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
Article 8 | ||||
Confidentiality | ||||
Any information received by a | ||||
Contracting | Party | under | this | |
Agreement shall be treated as | ||||
confidential in the same manner as | ||||
information obtained | under | the | ||
domestic laws of that Party and | ||||
may be disclosed only to persons | ||||
or authorities (including courts and | ||||
administrative bodies) in the juris- | ||||
diction of the Contracting Party | ||||
concerned with the assessment or | ||||
collection of, the enforcement or | ||||
prosecution in respect of, or the | ||||
14 | determination | of | appeals | in |
Artikel 8
Sekretess
Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande,
relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
avseende de skatter som omfattas | Prop. 2015/16:22 |
av detta avtal. Sådana personer |
eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Article 9 | Artikel 9 |
Costs | Kostnader |
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.
De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.
Article 10 | Artikel 10 |
Implementation legislation | Lagstiftning om implementering |
The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.
De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.
Article 11 | Artikel 11 |
Mutual agreement procedure
1.Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2.In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1.När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.
2.De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om
15
Prop. 2015/16:22 | agree on the procedures to be used | förfarandena för tillämpning av | |
under Articles 5 and 6. | artiklarna 5 och 6. | ||
3. The competent authorities of | 3. De | avtalsslutande parternas | |
the Contracting Parties may com- | behöriga myndigheter får träda i | ||
municate with each other directly | direkt förbindelse med varandra i | ||
for purposes of reaching agree- | syfte att | träffa överenskommelse | |
ment under this Article. | med stöd av denna artikel. | ||
Article 12 | Artikel 12 | ||
Entry into force | Ikraftträdande |
1.Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters, from the date of entry into force;
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which the Agreement enters into force.
1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas
a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,
b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
Article 13
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt
16
Artikel 13
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag
of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Canberra this 13th day of October 2010, in duplicate in the English language.
då underrättelsen om uppsägning | Prop. 2015/16:22 |
togs emot av den andra avtals- |
slutande parten.
2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Canberra den 13 oktober 2010 i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the | För | Konungariket | Sveriges |
Kingdom of Sweden | regering | ||
Helena Melin Hultgren | Helena Melin Hultgren | ||
For the Government of the | För Republiken Vanuatus regering | ||
Republic of Vanuatu | |||
Sela Molisa | Sela Molisa |
17
Prop. 2015/16:22 3 | Ärendet och dess beredning |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Sverige och Vanuatu har förts under 2010. Utkast till avtal färdigställdes i maj 2010. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Canberra den 13 oktober 2010.
Inom Finansdepartementet har upprättats ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Vanuatu om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
Lagrådet
Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Vanuatu om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 13 oktober 2010 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Avtalet mellan Sverige och Vanuatu om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Vanuatu om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal. Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Vanuatu. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få
till stånd ett informationsutbytesavtal med Vanuatu.
4.1Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
18
4.2 | Informationsutbytesavtalets innehåll | Prop. 2015/16:22 |
Avtalet ansluter nära till det modellavtal (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.
Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa
Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.
4.2.1Avtalets syfte och användningsområde
I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Punkt 1 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.
19
Prop. 2015/16:22 | 4.2.2 | Definitioner |
Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i av- | ||
talet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i | ||
modellavtalet. |
4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.
Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.
I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.
Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.
Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.
4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar
Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteut-
redningar, vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i | |
20 | modellavtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att |
företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande Prop. 2015/16:22 parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och
granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.
Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.
4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begä- | |
ran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7. Bestämmelserna i | |
artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. | |
I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att | |
inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle | |
kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkstäl- | |
lighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får | |
avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet. | |
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna | |
upplysningar som skulle röja |
|
lighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat för- | |
faringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana hemligheter | |
eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i | |
artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör | |
information om ägarförhållanden. | |
Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplys- | |
ningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes | |
advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning. | |
I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de be- | |
gärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn. | |
I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på | |
grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits. | |
Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt | |
som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. | |
Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om | |
upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administra- | |
tion eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens | |
skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en med- | |
borgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den | |
anmodande parten. | 21 |
Prop. 2015/16:22
22
4.2.6Sekretess
Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges i artikeln att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för annan institution eller myndighet inom den anmodande partens jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av bestämmelsens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap.
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Därutöver kan andra bestämmelser i OSL, exempelvis. 15 kap. 1 § och 15 kap. 1 a §, vara tillämpliga. Detta innebär att avtalets krav på
sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och Prop. 2015/16:22 sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina
avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.7Kostnader
Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.
4.2.9Slutbestämmelser
Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare.
5Konsekvenser för de offentliga finanserna
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Vanuatu.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
23
Prop. 2015/16:22 Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 8 oktober 2015
Närvarande: Statsministern S Löfven, ordförande, och statsråden Å Romson, Y Johansson,
Föredragande: statsrådet Per Bolund
Regeringen beslutar proposition Informationsutbytesavtal med Vanuatu
24