Regeringens proposition 2015/16:21
Informationsutbytesavtal med Guatemala | Prop. |
2015/16:21 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 8 oktober 2015
Stefan Löfven
Per Bolund
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Guatemala om utbyte av upplysningar i skatteärenden och att riksdagen antar en lag om detta avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter i det ena landet att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Lagen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1
Prop. 2015/16:21 | Innehållsförteckning | ||||
1 | Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 3 | |||
2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guatemala om | ||||
utbyte av upplysningar i skatteärenden ............................................. | 4 | ||||
3 | Ärendet och dess beredning ............................................................ | 19 | |||
4 | Avtalet mellan Sverige och Guatemala om utbyte av | ||||
upplysningar i skatteärenden........................................................... | 19 | ||||
4.1 | Lagförslaget...................................................................... | 19 | |||
4.2 | Informationsutbytesavtalets innehåll................................ | 20 | |||
4.2.1 | Avtalets syfte och tillämpningsområde ........... | 20 | |||
4.2.2 | Definitioner ..................................................... | 21 | |||
4.2.3 | Utbyte av upplysningar på begäran ................. | 21 | |||
4.2.4 | Utomlands utförda skatteutredningar .............. | 22 | |||
4.2.5 | Möjlighet att avslå en begäran......................... | 22 | |||
4.2.6 | Sekretess.......................................................... | 23 | |||
4.2.7 | Kostnader ........................................................ | 24 | |||
4.2.8 | Språk ............................................................. | 24 | |||
4.2.9 | Förfarandet vid ömsesidig | ||||
överenskommelse ............................................ | 24 | ||||
4.2.10 | Slutbestämmelser............................................. | 24 | |||
5 | Konsekvenser för de offentliga finanserna ..................................... | 25 | |||
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 8 oktober 2015....... | 26 |
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2015/16:21 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner avtalet mellan Sverige och Guatemala om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),
2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guatemala om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
3
Prop. 2015/16:21 2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige |
och Guatemala om utbyte av | |
upplysningar i skatteärenden |
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Guatemalas regering undertecknade den 15 maj 2012 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, spanska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilagan till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Lagen tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.
4
AVTAL MELLAN KONUNGA- RIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN GUATE- MALAS REGERING OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN
Bilaga Prop. 2015/16:21
AGREEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE KING-
DOM OF SWEDEN AND THE
GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF GUATEMALA
CONCERNING THE EX-
CHANGE OF INFORMATION
RELATING TO TAX MATTERS
Konungariket Sveriges regering och Republiken Guatemalas regering,
som önskar förbättra och underlätta villkoren och förutsättningarna för utbyte av upplysningar i skatteärenden,
då utbytet och tillhandahållandet av upplysningar är ett mycket viktigt instrument för ett effektivt genomförande av skattesystemen i båda de avtalsslutande parterna,
har kommit överens om att underteckna detta avtal.
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Guatemala,
Wish to enhance and facilitate the terms and conditions governing the exchange of information relating to taxes;
Whereas the exchange and provision of information is a critically important tool for the effective implementation of tax systems in both Contracting Parties;
Agree to sign this Agreement.
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av de avtalsslutande parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal. Sådana upplysningar inbegriper upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Upplysningarna ska
Article 1
Object and scope of the agreement
1. The competent authorities of | |||||||
the | Contracting | Parties | shall | ||||
provide | assistance | through | |||||
exchange of information that is | |||||||
foreseeably | relevant | to | the | ||||
administration and enforcement of | |||||||
the domestic laws of the | |||||||
Contracting | Parties | concerning | |||||
taxes covered by this Agreement. | |||||||
Such | information shall include | ||||||
information | that | is | foreseeably | ||||
relevant | to | the | determination, | ||||
assessment and collection of such | |||||||
taxes, | the | recovery | and | ||||
enforcement of tax claims, or the | |||||||
investigation or prosecution of tax | |||||||
matters. | Information | shall | be | ||||
exchanged in accordance with the | 5 |
Prop. 2015/16:21 | utbytas i | enlighet med bestäm- | provisions of this Agreement and | ||
melserna i detta avtal och ska | shall be treated as confidential in | ||||
hållas hemliga på sätt som anges i | the manner provided in Article 8. | ||||
artikel 8. | |||||
2. De rättigheter som tillkommer | 2. The rights and safeguards | ||||
personer | enligt | den anmodade | secured to persons by the laws or | ||
partens lagstiftning eller admini- | administrative practice of the | ||||
strativa praxis förblir tillämpliga i | Requested Party remain applicable | ||||
den utsträckning de inte otillbörligt | to the extent that they do not | ||||
hindrar eller fördröjer ett effektivt | unduly prevent or delay effective | ||||
utbyte av upplysningar. | exchange of information. | ||||
3. Detta avtal ska inte påverka | 3. This Agreement shall not | ||||
tillämpningen | i | de avtalsslutande | affect the application in the | ||
parterna | av | bestämmelserna om | Contracting Parties of the rules on | ||
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål. | mutual legal assistance in criminal | ||||
matters. | |||||
Artikel 2 | Article 2 | ||||
Jurisdiktion | Jurisdiction |
Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
A Requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Artikel 3 | Article 3 | ||||
Skatter som omfattas | Taxes covered | ||||
1. De skatter som omfattas av | 1. The taxes which are the | ||||
detta avtal är skatter av varje slag | subject of this Agreement are taxes | ||||
och beskaffenhet som tas ut i de | of every kind and description | ||||
avtalsslutande parterna. | imposed in the Contracting Parties. | ||||
2. Detta avtal tillämpas även på | 2. This Agreement shall also | ||||
skatter av samma eller i huvudsak | apply to any identical or | ||||
likartat slag som efter under- | substantially similar taxes imposed | ||||
tecknandet av avtalet tas ut vid | after the date of signature of the | ||||
sidan av eller i stället för de för | Agreement in addition to or in | ||||
närvarande utgående skatterna. De | place of the existing taxes. The | ||||
behöriga myndigheterna | i de | competent | authorities | of | the |
avtalsslutande parterna ska med- | Contracting | Parties shall | notify | ||
dela varandra om de väsentliga | each other of any substantial | ||||
ändringar som gjorts rörande den | changes to the taxation and related | ||||
skattelagstiftning och de | åtgärder | information | gathering | measures | |
för att inhämta upplysningar som | covered by the Agreement. | ||||
omfattas av avtalet. |
6
Artikel 4 | Article 4 | Prop. 2015/16:21 |
Definitioner | Definitions |
1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a)”Guatemala” avser
b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c)”avtalsslutande part” avser Sverige eller Guatemala beroende på sammanhanget,
d)”behörig myndighet” avser
1)i Guatemala the Superintendent of ”the Superintendencia de Administración Tributaria”, dennes befullmäktigade ombud, eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
2)i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan personsammanslutning,
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
a)the term "Guatemala" means the land, maritime and air space, including inland waters, the Territorial Sea, the Exclusive Economic Zone and Continental Shelf, over which the Republic of Guatemala exercises sovereign rights and jurisdiction in accordance with its internal law and international law;
b)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
c)the term “Contracting Party” means Sweden or Guatemala as the context requires;
d)the term “competent authority” means:
(i) in Guatemala, the Superintendent of the Superintendencia de Administración Tributaria, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
7
Prop. 2015/16:21 | f) ”bolag” avser juridisk person | ||||||||
eller annan som vid beskattningen | |||||||||
behandlas såsom juridisk person, | |||||||||
g) ”bolag vars aktier är föremål | |||||||||
för allmän omsättning” avser ett | |||||||||
bolag vars viktigaste aktieslag är | |||||||||
noterat på en erkänd aktiebörs | |||||||||
under | förutsättning | att | dess | ||||||
noterade aktier fritt kan köpas eller | |||||||||
säljas av allmänheten. Aktier kan | |||||||||
köpas eller säljas ”av allmänheten” | |||||||||
om köp eller försäljning av aktier | |||||||||
inte underförstått eller uttryckligen | |||||||||
begränsats till en avgränsad krets | |||||||||
av investerare, | |||||||||
h) | ”viktigaste | aktieslag” avser | |||||||
det eller de aktieslag som repre- | |||||||||
senterar majoriteten av rösterna i | |||||||||
och värdet av bolaget, | |||||||||
i) | ”erkänd | aktiebörs” | avser | ||||||
sådan börs som de behöriga | |||||||||
myndigheterna i de avtalsslutande | |||||||||
parterna kommit överens om, | |||||||||
j) | ”kollektiv | investeringsfond | |||||||
eller | kollektivt | investerings- | |||||||
system” avser alla åtaganden för | |||||||||
kollektiva | investeringar | oavsett | |||||||
juridisk form. | ”Publik | kollektiv | |||||||
investeringsfond | eller | publikt | |||||||
kollektivt | investeringssystem” | av- | |||||||
ser varje kollektiv investerings- | |||||||||
fond eller kollektivt investerings- | |||||||||
system vars andelar, aktier eller | |||||||||
andra rättigheter fritt kan köpas, | |||||||||
säljas eller lösas in av allmänheten. | |||||||||
Andelar, aktier eller andra rättig- | |||||||||
heter i fonden eller systemet kan | |||||||||
fritt köpas, säljas eller lösas in ”av | |||||||||
allmänheten” om köp, försäljning | |||||||||
eller inlösen inte underförstått eller | |||||||||
uttryckligen | begränsats | till | en | ||||||
avgränsad krets av investerare, | |||||||||
k) ”skatt” avser varje skatt som | |||||||||
omfattas av detta avtal, | |||||||||
l) ”anmodande part” avser den | |||||||||
avtalsslutande | part | som | begär | ||||||
upplysningar, | |||||||||
8 | m) | ”anmodad | part” | avser | den |
f)the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g)the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h)the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;
i)the term “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
j)the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term “public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed ”by the public” if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
k)the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;
l)the term “Requesting Party” means the Contracting Party requesting information;
m)the term “Requested Party”
avtalsslutande part som har anmodats att lämna upplysningar,
n)”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna begärda upplysningar,
o)”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande, handling eller annan dokumentation oavsett form.
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
means the Contracting Party Prop. 2015/16:21 requested to provide information;
n)the term “information gathering measures” means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;
o)the term “information” means any fact, statement or record in any form whatever.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.
2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den
Article 5
Exchange of information upon request
1.The competent authority of the Requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the Requested Party if such conduct occurred in the Requested Party.
2.If the information in the possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all
relevant information gathering | 9 |
Prop. 2015/16:21 | anmodade parten kanske inte har | measures | to | provide | the | |||||||||||||
behov av upplysningarna för dess | Requesting | Party | with | the | ||||||||||||||
egna beskattningsändamål – vidta | information | requested, notwith- | ||||||||||||||||
alla relevanta åtgärder för att | standing that the Requested Party | |||||||||||||||||
inhämta och lämna de begärda | may not need such information for | |||||||||||||||||
upplysningarna. | its own tax purposes. | |||||||||||||||||
3. Om den behöriga myndig- | 3. If specifically requested by | |||||||||||||||||
heten i en anmodande part särskilt | the competent authority of a | |||||||||||||||||
begär det, ska den behöriga | Requesting | Party, | the | competent | ||||||||||||||
myndigheten | i | den | anmodade | authority of the Requested Party | ||||||||||||||
parten – i den utsträckning som | shall | provide | information | under | ||||||||||||||
detta är tillåtet enligt dess interna | this Article, to the extent allowable | |||||||||||||||||
lagstiftning | – lämna | upplysningar | under its domestic laws, in the | |||||||||||||||
enligt denna artikel i form av | form of depositions of witnesses | |||||||||||||||||
upptagande | av | vittnesberättelser | and | authenticated copies | of | |||||||||||||
och bestyrkta kopior av original- | original records. | |||||||||||||||||
handlingar. | ||||||||||||||||||
4. Vardera avtalsslutande parten | 4. Each Contracting Party shall | |||||||||||||||||
ska säkerställa att den har | ensure | that | its | competent | ||||||||||||||
befogenhet att genom dess be- | authorities | for | the | purposes | ||||||||||||||
höriga | myndigheter | på | begäran | specified in Article 1 of the | ||||||||||||||
och för de ändamål som anges i | Agreement, have the authority to | |||||||||||||||||
artikel 1 i detta avtal, inhämta och | obtain and provide upon request: | |||||||||||||||||
lämna: | ||||||||||||||||||
a) upplysningar som innehas av | a) information held by banks, | |||||||||||||||||
banker, andra finansiella institu- | other | financial | institutions, | and | ||||||||||||||
tioner och annan person som | any person acting in an agency or | |||||||||||||||||
agerar i egenskap av representant | fiduciary | capacity | including | |||||||||||||||
eller | förvaltare, | däri | inbegripet | nominees and trustees; | ||||||||||||||
ombud och trustförvaltare, | b) information | regarding | the | |||||||||||||||
b) upplysningar om ägar- | ||||||||||||||||||
förhållandena i bolag, handels- | ownership of companies, partner- | |||||||||||||||||
bolag, truster, stiftelser, och andra | ships, | trusts, | foundations, | and | ||||||||||||||
personer, däri inbegripet – med de | other | persons, | including, | within | ||||||||||||||
begränsningar som följer av artikel | the constraints of Article 2, | |||||||||||||||||
2 – upplysningar om ägarför- | ownership information on all such | |||||||||||||||||
hållandena | rörande | alla | sådana | persons in an ownership chain; in | ||||||||||||||
personer i en ägarkedja; i fråga om | the case of trusts, information on | |||||||||||||||||
truster, | upplysningar | om | stiftare, | settlors, trustees and beneficiaries; | ||||||||||||||
förvaltare | och | förmånstagare; i | and in the case of foundations, | |||||||||||||||
fråga | om stiftelser, | upplysningar | information on founders, members | |||||||||||||||
om stiftare, ledamöter i styrelsen | of the foundation council and | |||||||||||||||||
och | destinatärer. | Detta | avtal | beneficiaries. Further, this Agree- | ||||||||||||||
medför inte skyldighet för de | ment does not create an obligation | |||||||||||||||||
avtalsslutande parterna att inhämta | on the Contracting Parties to | |||||||||||||||||
eller | lämna | upplysningar | om | obtain | or | provide | ownership | |||||||||||
ägarförhållanden | i | bolag | vars | information | with | respect | to | |||||||||||
aktier är föremål för allmän | publicly traded | companies | or | |||||||||||||||
omsättning | eller | i | publika | public collective investment funds | ||||||||||||||
kollektiva investeringsfonder eller | or | schemes | unless | such | ||||||||||||||
10 | publika | kollektiva | investerings- | information | can | be | obtained |
system, såvida inte sådana upplys- | without | giving | rise | to Prop. 2015/16:21 | |||||||
ningar kan inhämtas utan att det | disproportionate difficulties. | ||||||||||
medför | oproportionerligt | stora | |||||||||
svårigheter. | |||||||||||
5. Vid begäran om upplysningar | 5. The competent authority of | ||||||||||
enligt detta avtal ska den behöriga | the Requesting Party shall provide | ||||||||||
myndigheten i | den | anmodande | the following information to the | ||||||||
parten till den behöriga myndig- | competent | authority | of | the | |||||||
heten i den anmodade parten | Requested Party when making a | ||||||||||
lämna följande | upplysningar, | för | request for information under the | ||||||||
att visa att de efterfrågade upplys- | Agreement | to | demonstrate | the | |||||||
ningarna kan antas vara relevanta: | foreseeable | relevance | of | the | |||||||
information to the request: | |||||||||||
a) identiteten på den person som | a) the identity of the person | ||||||||||
är föremål för utredning eller | under | examination | or | ||||||||
undersökning, | investigation; | ||||||||||
b) uppgift om de begärda | b) a statement of the information | ||||||||||
upplysningarna, | däri | inbegripet | sought including its nature and the | ||||||||
deras närmare beskaffenhet och i | form in which the Requesting | ||||||||||
vilken form som den anmodande | Party wishes to receive the | ||||||||||
parten önskar att få upplysningarna | information | from the | Requested | ||||||||
från den anmodade parten, | Party; | ||||||||||
c) det | beskattningsändamål | för | c) the tax purpose for which the | ||||||||
vilket upplysningarna efterfrågas, | information is sought; | ||||||||||
d) skälen för att anta att de | d) grounds for believing that the | ||||||||||
begärda upplysningarna finns i den | information requested is held in | ||||||||||
anmodade | parten eller | innehas | the Requested Party or is in the | ||||||||
eller kontrolleras av person inom | possession or control of a person | ||||||||||
den anmodade partens jurisdiktion, | within the jurisdiction of the | ||||||||||
Requested Party; | |||||||||||
e) såvitt det är känt, namn och | e) to the extent known, the name | ||||||||||
adress på person som kan antas | and address of any person believed | ||||||||||
inneha de begärda upplysningarna, | to be in possession of the | ||||||||||
requested information; | |||||||||||
f) uppgift om att begäran är i | f) a statement that the request is | ||||||||||
överensstämmelse med lagstiftning | in conformity with the law and | ||||||||||
och administrativ praxis i den | administrative | practices of | the | ||||||||
anmodande parten och att den | Requesting Party, that if the | ||||||||||
behöriga | myndigheten | i | den | requested information was within | |||||||
anmodande parten – om de | the jurisdiction of the Requesting | ||||||||||
begärda | upplysningarna | fanns | Party then the competent authority | ||||||||
inom denna parts jurisdiktion – | of the Requesting Party would be | ||||||||||
skulle kunna inhämta upplys- | able to obtain the information | ||||||||||
ningarna | enligt | lagstiftning eller | under the laws of the Requesting | ||||||||
vedertagen | administrativ praxis i | Party or in the normal course of | |||||||||
den anmodande parten samt att | administrative practice and that it | ||||||||||
begäran | är | i | överensstämmelse | is in conformity with this | |||||||
med detta avtal, | Agreement; |
11
Prop. 2015/16:21 | g) | uppgift | om | att | den | ||
anmodande parten har vidtagit alla | |||||||
åtgärder för att inhämta upplys- | |||||||
ningarna som står till dess | |||||||
förfogande | inom | dess | eget | ||||
territorium, | utom | sådana åtgärder | |||||
som skulle medföra oproportioner- | |||||||
ligt stora svårigheter. | |||||||
6. Den behöriga myndigheten i | |||||||
den anmodade parten ska snarast | |||||||
möjligt lämna de begärda upplys- | |||||||
ningarna | till | den | anmodande | ||||
parten. | För | att | tillgodose | ett | |||
skyndsamt svar ska den behöriga | |||||||
myndigheten | i | den | anmodade | ||||
parten: |
a)Till den behöriga myndigheten i den anmodande parten skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar efter mottagandet av begäran underrätta den behöriga myndigheten i den anmodande parten om eventuella brister i begäran.
b)Om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90 dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.
g) a statement that the Requesting Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
6. The competent authority of the Requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the Requesting Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the Requested Party shall:
a)Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the Requesting Party and shall notify the competent authority of the Requesting Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.
b)If the competent authority of the Requested Party cannot obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the Requesting Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
Artikel 6 | ||||
Utomlands | utförda | skatte- | ||
utredningar | ||||
1. En avtalsslutande part får | ||||
tillåta att företrädare för den | ||||
behöriga myndigheten i den andra | ||||
avtalsslutande | parten | närvarar | i | |
12 | den förstnämnda parten för | att |
Article 6
Tax examinations abroad
1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the
höra fysiska personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för mötet med dessa personer.
2.På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part får den behöriga myndigheten
iden andra avtalsslutande parten tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.
3.Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.
Party to interview individuals and Prop. 2015/16:21 examine records with the written
consent of the persons concerned. The competent authority of the
2.At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the
3.If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the
Artikel 7
Möjlighet att avslå en begäran
1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en
Article 7 | |
Possibility of declining a request | |
1. The Requested Party shall not | |
be required to obtain or provide | |
information that the Requesting | |
Party would not be able to obtain | |
under its own laws for purposes of | |
the administration or enforcement | |
of its own tax laws. The competent | |
authority of the Requested Party | |
may decline to assist where the | 13 |
Prop. 2015/16:21 | begäran när begäran inte har gjorts | request is not made in conformity | |||||||||||||||
i överensstämmelse | med | detta | with this Agreement. | ||||||||||||||
avtal. | 2. The provisions of this | ||||||||||||||||
2. Bestämmelserna i detta avtal | |||||||||||||||||
ska inte medföra skyldighet för en | Agreement shall not impose on a | ||||||||||||||||
avtalsslutande | part | att | lämna | Contracting Party the obligation to | |||||||||||||
upplysningar | som | skulle | röja | supply | information | which | would | ||||||||||
disclose | any | trade, | business, | ||||||||||||||
yrkeshemlighet | eller | kommersiell | industrial, | commercial | or | ||||||||||||
hemlighet eller i näringsverk- | professional | secret | or | trade | |||||||||||||
samhet nyttjat förfaringssätt. Utan | process. | Notwithstanding | the | ||||||||||||||
hinder av detta, ska upplysningar | foregoing, information of the type | ||||||||||||||||
som avses i artikel 5 punkt 4 inte | referred to in Article 5, paragraph | ||||||||||||||||
anses som sådana hemligheter eller | 4 shall not be treated as such a | ||||||||||||||||
sådant | förfaringssätt | endast på | secret or trade process merely | ||||||||||||||
grund av att de uppfyller villkoren | because it meets the criteria in that | ||||||||||||||||
i nämnda punkt. | paragraph. | ||||||||||||||||
3. Bestämmelserna i detta avtal | 3. The provisions of this | ||||||||||||||||
ska inte medföra skyldighet för en | Agreement shall not impose on a | ||||||||||||||||
avtalsslutande | part | att | inhämta | Contracting Party the obligation to | |||||||||||||
eller | lämna | upplysningar | som | obtain | or | provide | information, | ||||||||||
skulle röja hemlig kommunikation | which | would | reveal confidential | ||||||||||||||
mellan en klient och dennes | communications between a | client | |||||||||||||||
advokat | eller | annat | juridiskt | and an attorney, solicitor or other | |||||||||||||
ombud, när sådan kommunikation: | admitted | legal | representative | ||||||||||||||
where such communications are: | |||||||||||||||||
a) förevarit i syfte att söka eller | a) produced for the purposes of | ||||||||||||||||
lämna juridisk rådgivning, eller | seeking or providing legal advice; | ||||||||||||||||
or | |||||||||||||||||
b) förevarit i syfte att användas | b) produced for the purposes of | ||||||||||||||||
under | pågående | eller | förestående | use in existing or contemplated | |||||||||||||
rättsliga förfaranden. | legal proceedings. | ||||||||||||||||
4. Den anmodade parten får | 4. The Requested Party may | ||||||||||||||||
avslå en begäran om upplysningar | decline a request for information if | ||||||||||||||||
om lämnandet | av upplysningarna | the disclosure of the information | |||||||||||||||
skulle strida mot allmänna hänsyn | would be contrary to public policy | ||||||||||||||||
(ordre public). | (ordre public). | ||||||||||||||||
5. En begäran om upplysningar | 5. A request for information | ||||||||||||||||
ska inte avslås på grund av att den | shall not be refused on the ground | ||||||||||||||||
skattefordran som föranleder be- | that the tax claim giving rise to the | ||||||||||||||||
gäran har bestridits. | request is disputed. | ||||||||||||||||
6. Den anmodade parten får | 6. The Requested Party may | ||||||||||||||||
avslå en begäran om upplysningar | decline a request for information if | ||||||||||||||||
om den anmodande parten har | the information is requested by the | ||||||||||||||||
begärt upplysningarna för admini- | Requesting Party to administer or | ||||||||||||||||
stration eller verkställighet av en | enforce a provision of the tax law | ||||||||||||||||
bestämmelse | i | den | anmodande | of the Requesting Party, or any | |||||||||||||
partens | skattelagstiftning, | eller | requirement connected | therewith, | |||||||||||||
därmed | sammanhängande | krav, | which | discriminates | against | a | |||||||||||
som | under | samma | förhållanden | national of the Requested Party as | |||||||||||||
14 | diskriminerar en medborgare i den | compared | with | a national | of | the |
anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
Requesting Party in the same Prop. 2015/16:21 circumstances.
Artikel 8 | Article 8 |
Sekretess | Confidentiality |
Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the Requested Party.
Artikel 9 | Article 9 |
Kostnader | Costs |
De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.
15
Prop. 2015/16:21 | Artikel 10 | Article 10 |
Lagstiftning om implementering | Implementing legislation |
De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.
The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.
Artikel 11 | Article 11 |
Språk | Language |
Begäran om handräckning och svaren till dessa ska upprättas på engelska språket.
Artikel 12
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Requests for assistance and answers thereto shall be drawn up in the English language.
Article 12
Mutual agreement procedure
1. När svårigheter eller tvivels- | 1. Where difficulties or doubts | |||||||||
mål | uppkommer | mellan | de | arise | between | the | Contracting | |||
avtalsslutande parterna i fråga om | Parties regarding the implemen- | |||||||||
tillämpning eller tolkning av detta | tation or interpretation of this | |||||||||
avtal ska de behöriga myndig- | Agreement, the competent authori- | |||||||||
heterna söka avgöra saken genom | ties shall endeavour to resolve the | |||||||||
ömsesidig överenskommelse. | matter by mutual agreement. | |||||||||
2. | De | avtalsslutande parternas | 2. In addition to the agreements | |||||||
behöriga | myndigheter får, utöver | referred to in paragraph 1, the | ||||||||
vad som framgår av punkt 1, | competent authorities of | the | ||||||||
ömsesidigt | komma | överens | om | Contracting Parties may mutually | ||||||
förfarandena | för tillämpning | av | agree on the procedures to be used | |||||||
artiklarna 5 och 6. | under Articles 5 and 6. | |||||||||
3. | De | avtalsslutande parternas | 3. The competent authorities of | |||||||
behöriga myndigheter får träda i | the | Contracting | Parties | may | ||||||
direkt förbindelse med varandra i | communicate | with | each | other | ||||||
syfte | att | träffa överenskommelse | directly for purposes of reaching | |||||||
med stöd av denna artikel. | agreement under this Article. | |||||||||
Artikel 13 | Article 13 | |||||||||
Ikraftträdande | Entry into force | |||||||||
1. De avtalsslutande parterna ska | 1. Each of the Contracting | |||||||||
skriftligen underrätta varandra när | Parties shall notify the other in | |||||||||
de åtgärder vidtagits av respektive | writing of the completion of the | |||||||||
avtalsslutande part som krävs för | procedures required by its law for | |||||||||
att detta avtal ska träda i kraft. | the entry into force of this | |||||||||
16 | Agreement. |
2. Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas
a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,
b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
2. This Agreement | shall enter Prop. 2015/16:21 |
into force on the thirtieth day after | |
the receipt of the later of these | |
notifications and shall | thereupon |
have effect: |
a)for criminal tax matters, from the date of entry into force;
b)for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which the Agreement enters into force.
Artikel 14 | Article 14 |
Upphörande | Termination |
1.Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.
2.I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna
iartikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Paris den 15 maj 2012, i två exemplar på svenska, spanska och engelska språken,
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.
In | witness | whereof | the | |
undersigned being duly authorised | ||||
thereto | have | signed | the | |
Agreement. | ||||
Done at Paris, this 15th day of | ||||
May 2012, in duplicate in the | ||||
Swedish, Spanish and the English | 17 |
Prop. 2015/16:21 vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av skiljaktigheter mellan texterna, ska den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Liselott Andersson
För Republiken Guatemalas regering
Pavel Centeno
18
languages, all texts being equally authentic. In the case of any divergence of interpretation the English text shall prevail.
For the Government of the
Kingdom of Sweden
Liselott Andersson
For the Government of the
Republic of Guatemala
Pavel Centeno
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2015/16:21 |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Guatemala har förts under 2011 och 2012. Ett utkast till avtal färdigställdes i januari 2012. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk och spansk text har därefter upprättats. Den svenska och den engelska texten har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 15 maj 2012.
Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guatemala om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.
Lagrådet
Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Guatemala om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 15 maj 2012 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Avtalet mellan Sverige och Guatemala om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Guatemala om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till avtal.
Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Guatemala. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Guatemala.
4.1 Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. | |
Avtalet är upprättat på svenska, spanska och engelska. Den svenska och | |
den engelska texten framgår av bilagan till lagen. Den spanska texten | |
finns tillgänglig hos Utrikesdepartementet. | |
Enligt artikel 13 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de | |
åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder | |
i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits | 19 |
Prop. 2015/16:21 emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
4.2Informationsutbytesavtalets innehåll
Avtalet ansluter nära till det modellavtal (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.
Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bahrain, Bermuda, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, San Marino och Seychellerna.
Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.
4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde
I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer | |
att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta | |
vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning | |
avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar | |
som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av | |
sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande | |
skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. | |
I punkt 2 anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den | |
anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir | |
tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett | |
effektivt utbyte av upplysningar. Punkt 1 och 2 överensstämmer med | |
motsvarande bestämmelser i modellavtalet. | |
I punkt 3 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka | |
tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om | |
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål. | |
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den | |
part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna | |
upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller | |
kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer | |
med modellavtalet. | |
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 | |
20 | omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de |
avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även Prop. 2015/16:21 på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter
undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.
4.2.2Definitioner
Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer i huvudsak med motsvarande definitioner i modellavtalet.
4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.
Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.
I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer.
Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.
Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.
21
Prop. 2015/16:21 4.2.4 | Utomlands utförda skatteutredningar |
Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.
Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som fastställts för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.
4.2.5Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja
Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.
I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.
I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt
som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten.
22
Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om Prop. 2015/16:21 upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administra-
tion eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
4.2.6 | Sekretess | |
Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla | ||
upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas | ||
hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den | ||
interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges i artikeln att sådana | ||
upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den | ||
partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, | ||
exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avse- | ||
ende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att | ||
uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna | ||
får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. | ||
Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för annan | ||
institution eller myndighet inom den anmodande partens jurisdiktion utan | ||
uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den | ||
anmodade parten. | ||
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet | ||
lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en | ||
myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten. | ||
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden inne- | ||
håller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndig- | ||
het, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska | ||
villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en | ||
svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas | ||
av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller | ||
annan författning. | ||
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regle- | ||
ras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekono- | ||
miska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på | ||
skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av bestämmel- | ||
sens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap. |
||
uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i | ||
den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan | ||
stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende om handräckning | ||
eller bistånd som en svensk myndighet lämnar åt en myndighet eller | ||
något annat organ i den staten eller inom den mellanfolkliga | ||
organisationen i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda | ||
paragrafer. Sekretess gäller enligt andra stycket samma bestämmelse, i | ||
den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan | ||
stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en myndighet i | ||
verksamhet som avses i 27 kap. |
||
enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten | ||
förfogar | över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt andra | 23 |
Prop. 2015/16:21 stycket, får enligt bestämmelsens tredje stycke de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap.
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Därutöver kan andra bestämmelser i OSL, exempelvis 15 kap. 1 § och 15 kap. 1 a §, vara tillämpliga. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.7Kostnader
Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
4.2.8Språk
Artikel 11 anger att en begäran om handräckning och svar på en begäran ska upprättas på engelska.
4.2.9Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 12.
4.2.10Slutbestämmelser
Artiklarna 13 och 14 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 13 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
24
5 | Konsekvenser för de offentliga | Prop. 2015/16:21 |
finanserna |
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Guatemala.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
25
Prop. 2015/16:21 | Finansdepartementet | |
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 8 oktober 2015 | ||
Närvarande: Statsministern S Löfven, ordförande, och statsråden Å | ||
Romson, Y Johansson, |
||
Regnér, P Bolund, M Kaplan, A Bah Kuhnke, G Fridolin, G Wikström, | ||
A Hadzialic | ||
Föredragande: statsrådet Per Bolund | ||
Regeringen beslutar proposition Informationsutbytesavtal med
Guatemala
26