Regeringens proposition 2015/16:21

Informationsutbytesavtal med Guatemala Prop.
  2015/16:21

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 8 oktober 2015

Stefan Löfven

Per Bolund

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Guatemala om utbyte av upplysningar i skatteärenden och att riksdagen antar en lag om detta avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter i det ena landet att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Lagen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1

Prop. 2015/16:21 Innehållsförteckning  
   
  1 Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. 3
  2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guatemala om  
    utbyte av upplysningar i skatteärenden ............................................. 4
  3 Ärendet och dess beredning ............................................................ 19
  4 Avtalet mellan Sverige och Guatemala om utbyte av  
    upplysningar i skatteärenden........................................................... 19
    4.1 Lagförslaget...................................................................... 19
    4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll................................ 20
      4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde ........... 20
      4.2.2 Definitioner ..................................................... 21
      4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran ................. 21
      4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar .............. 22
      4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran......................... 22
      4.2.6 Sekretess.......................................................... 23
      4.2.7 Kostnader ........................................................ 24
      4.2.8 Språk ............................................................. 24
      4.2.9 Förfarandet vid ömsesidig  
        överenskommelse ............................................ 24
      4.2.10 Slutbestämmelser............................................. 24
  5 Konsekvenser för de offentliga finanserna ..................................... 25
  Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 8 oktober 2015....... 26

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2015/16:21

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner avtalet mellan Sverige och Guatemala om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),

2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guatemala om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

3

Prop. 2015/16:21 2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige
  och Guatemala om utbyte av
  upplysningar i skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Guatemalas regering undertecknade den 15 maj 2012 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, spanska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilagan till denna lag.

1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

2.Lagen tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.

4

AVTAL MELLAN KONUNGA- RIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN GUATE- MALAS REGERING OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN

Bilaga Prop. 2015/16:21

AGREEMENT BETWEEN THE

GOVERNMENT OF THE KING-

DOM OF SWEDEN AND THE

GOVERNMENT OF THE

REPUBLIC OF GUATEMALA

CONCERNING THE EX-

CHANGE OF INFORMATION

RELATING TO TAX MATTERS

Konungariket Sveriges regering och Republiken Guatemalas regering,

som önskar förbättra och underlätta villkoren och förutsättningarna för utbyte av upplysningar i skatteärenden,

då utbytet och tillhandahållandet av upplysningar är ett mycket viktigt instrument för ett effektivt genomförande av skattesystemen i båda de avtalsslutande parterna,

har kommit överens om att underteckna detta avtal.

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Guatemala,

Wish to enhance and facilitate the terms and conditions governing the exchange of information relating to taxes;

Whereas the exchange and provision of information is a critically important tool for the effective implementation of tax systems in both Contracting Parties;

Agree to sign this Agreement.

Artikel 1

Avtalets syfte och tillämpningsområde

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av de avtalsslutande parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal. Sådana upplysningar inbegriper upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Upplysningarna ska

Article 1

Object and scope of the agreement

1. The competent authorities of  
the Contracting Parties shall  
provide   assistance through  
exchange of information that is  
foreseeably relevant to the  
administration and enforcement of  
the domestic laws of the  
Contracting Parties concerning  
taxes covered by this Agreement.  
Such information shall include  
information that is foreseeably  
relevant to the determination,  
assessment and collection of such  
taxes,   the recovery and  
enforcement of tax claims, or the  
investigation or prosecution of tax  
matters. Information shall be  
exchanged in accordance with the 5
Prop. 2015/16:21 utbytas i enlighet med bestäm- provisions of this Agreement and
  melserna i detta avtal och ska shall be treated as confidential in
  hållas hemliga på sätt som anges i the manner provided in Article 8.
  artikel 8.        
  2. De rättigheter som tillkommer 2. The rights and safeguards
  personer enligt den anmodade secured to persons by the laws or
  partens lagstiftning eller admini- administrative practice of the
  strativa praxis förblir tillämpliga i Requested Party remain applicable
  den utsträckning de inte otillbörligt to the extent that they do not
  hindrar eller fördröjer ett effektivt unduly prevent or delay effective
  utbyte av upplysningar. exchange of information.
  3. Detta avtal ska inte påverka 3. This Agreement shall not
  tillämpningen i de avtalsslutande affect the application in the
  parterna av bestämmelserna om Contracting Parties of the rules on
  ömsesidig rättslig hjälp i brottmål. mutual legal assistance in criminal
          matters.
  Artikel 2       Article 2
  Jurisdiktion     Jurisdiction

Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.

A Requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Artikel 3   Article 3      
Skatter som omfattas   Taxes covered    
1. De skatter som omfattas av 1. The taxes which are the
detta avtal är skatter av varje slag subject of this Agreement are taxes
och beskaffenhet som tas ut i de of every kind and description
avtalsslutande parterna.   imposed in the Contracting Parties.
2. Detta avtal tillämpas även på 2. This Agreement shall also
skatter av samma eller i huvudsak apply to any identical or
likartat slag som efter under- substantially similar taxes imposed
tecknandet av avtalet tas ut vid after the date of signature of the
sidan av eller i stället för de för Agreement in addition to or in
närvarande utgående skatterna. De place of the existing taxes. The
behöriga myndigheterna i de competent authorities of the
avtalsslutande parterna ska med- Contracting Parties shall notify
dela varandra om de väsentliga each other of any substantial
ändringar som gjorts rörande den changes to the taxation and related
skattelagstiftning och de åtgärder information gathering measures
för att inhämta upplysningar som covered by the Agreement.  
omfattas av avtalet.          

6

Artikel 4 Article 4 Prop. 2015/16:21
Definitioner Definitions  

1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a)”Guatemala” avser land-, sjö- och luftområden, inklusive inlandsvatten, territorialhavet, den exklusiva ekonomiska zonen och kontinentalsockeln, över vilka Republiken Guatemala, i överensstämmelse med dess nationella rätt och folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter och jurisdiktion,

b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

c)”avtalsslutande part” avser Sverige eller Guatemala beroende på sammanhanget,

d)”behörig myndighet” avser

1)i Guatemala the Superintendent of ”the Superintendencia de Administración Tributaria”, dennes befullmäktigade ombud, eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,

2)i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,

e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan personsammanslutning,

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:

a)the term "Guatemala" means the land, maritime and air space, including inland waters, the Territorial Sea, the Exclusive Economic Zone and Continental Shelf, over which the Republic of Guatemala exercises sovereign rights and jurisdiction in accordance with its internal law and international law;

b)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;

c)the term “Contracting Party” means Sweden or Guatemala as the context requires;

d)the term “competent authority” means:

(i) in Guatemala, the Superintendent of the Superintendencia de Administración Tributaria, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;

(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;

e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;

7

Prop. 2015/16:21 f) ”bolag” avser juridisk person
  eller annan som vid beskattningen
  behandlas såsom juridisk person,
  g) ”bolag vars aktier är föremål
  för allmän omsättning” avser ett
  bolag vars viktigaste aktieslag är
  noterat på en erkänd aktiebörs
  under förutsättning   att   dess
  noterade aktier fritt kan köpas eller
  säljas av allmänheten. Aktier kan
  köpas eller säljas ”av allmänheten”
  om köp eller försäljning av aktier
  inte underförstått eller uttryckligen
  begränsats till en avgränsad krets
  av investerare,            
  h) ”viktigaste aktieslag” avser
  det eller de aktieslag som repre-
  senterar majoriteten av rösterna i
  och värdet av bolaget,        
  i) ”erkänd   aktiebörs” avser
  sådan börs som de behöriga
  myndigheterna i de avtalsslutande
  parterna kommit överens om,  
  j) ”kollektiv investeringsfond
  eller kollektivt investerings-
  system” avser alla åtaganden för
  kollektiva investeringar oavsett
  juridisk form. ”Publik kollektiv
  investeringsfond eller   publikt
  kollektivt investeringssystem” av-
  ser varje kollektiv investerings-
  fond eller kollektivt investerings-
  system vars andelar, aktier eller
  andra rättigheter fritt kan köpas,
  säljas eller lösas in av allmänheten.
  Andelar, aktier eller andra rättig-
  heter i fonden eller systemet kan
  fritt köpas, säljas eller lösas in ”av
  allmänheten” om köp, försäljning
  eller inlösen inte underförstått eller
  uttryckligen begränsats till en
  avgränsad krets av investerare,  
  k) ”skatt” avser varje skatt som
  omfattas av detta avtal,      
  l) ”anmodande part” avser den
  avtalsslutande part som begär
  upplysningar,            
8 m) ”anmodad part” avser den

f)the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

g)the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

h)the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;

i)the term “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;

j)the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term “public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed ”by the public” if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

k)the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;

l)the term “Requesting Party” means the Contracting Party requesting information;

m)the term “Requested Party”

avtalsslutande part som har anmodats att lämna upplysningar,

n)”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna begärda upplysningar,

o)”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande, handling eller annan dokumentation oavsett form.

2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

means the Contracting Party Prop. 2015/16:21 requested to provide information;

n)the term “information gathering measures” means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;

o)the term “information” means any fact, statement or record in any form whatever.

2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Artikel 5

Utbyte av upplysningar på begäran

1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.

2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den

Article 5

Exchange of information upon request

1.The competent authority of the Requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the Requested Party if such conduct occurred in the Requested Party.

2.If the information in the possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all

relevant information gathering 9
Prop. 2015/16:21 anmodade parten kanske inte har measures to   provide   the
  behov av upplysningarna för dess Requesting Party with   the
  egna beskattningsändamål – vidta information requested, notwith-
  alla relevanta åtgärder för att standing that the Requested Party
  inhämta och lämna de begärda may not need such information for
  upplysningarna.           its own tax purposes.      
  3. Om den behöriga myndig- 3. If specifically requested by
  heten i en anmodande part särskilt the competent authority of a
  begär det, ska den behöriga Requesting Party, the competent
  myndigheten i den anmodade authority of the Requested Party
  parten – i den utsträckning som shall provide information under
  detta är tillåtet enligt dess interna this Article, to the extent allowable
  lagstiftning – lämna upplysningar under its domestic laws, in the
  enligt denna artikel i form av form of depositions of witnesses
  upptagande   av vittnesberättelser and authenticated copies of
  och bestyrkta kopior av original- original records.        
  handlingar.                              
  4. Vardera avtalsslutande parten 4. Each Contracting Party shall
  ska säkerställa att den har ensure that its competent
  befogenhet att genom dess be- authorities for the purposes
  höriga   myndigheter   begäran specified in Article 1 of the
  och för de ändamål som anges i Agreement, have the authority to
  artikel 1 i detta avtal, inhämta och obtain and provide upon request:
  lämna:                                
  a) upplysningar som innehas av a) information held by banks,
  banker, andra finansiella institu- other financial institutions, and
  tioner och annan person som any person acting in an agency or
  agerar i egenskap av representant fiduciary capacity including
  eller förvaltare, däri inbegripet nominees and trustees;      
  ombud och trustförvaltare,     b) information regarding the
  b) upplysningar om ägar-
  förhållandena i bolag, handels- ownership of companies, partner-
  bolag, truster, stiftelser, och andra ships, trusts, foundations, and
  personer, däri inbegripet – med de other persons, including, within
  begränsningar som följer av artikel the constraints of Article 2,
  2 – upplysningar om ägarför- ownership information on all such
  hållandena rörande alla sådana persons in an ownership chain; in
  personer i en ägarkedja; i fråga om the case of trusts, information on
  truster, upplysningar   om stiftare, settlors, trustees and beneficiaries;
  förvaltare och förmånstagare; i and in the case of foundations,
  fråga om stiftelser, upplysningar information on founders, members
  om stiftare, ledamöter i styrelsen of the foundation council and
  och destinatärer. Detta   avtal beneficiaries. Further, this Agree-
  medför inte skyldighet för de ment does not create an obligation
  avtalsslutande parterna att inhämta on the Contracting Parties to
  eller lämna upplysningar om obtain or provide ownership
  ägarförhållanden i bolag vars information with respect to
  aktier är föremål för allmän publicly traded companies or
  omsättning   eller   i publika public collective investment funds
  kollektiva investeringsfonder eller or schemes   unless   such
10 publika kollektiva investerings- information can be obtained
system, såvida inte sådana upplys- without giving rise to Prop. 2015/16:21
ningar kan inhämtas utan att det disproportionate difficulties.  
medför oproportionerligt stora          
svårigheter.                    
5. Vid begäran om upplysningar 5. The competent authority of
enligt detta avtal ska den behöriga the Requesting Party shall provide
myndigheten i den anmodande the following information to the
parten till den behöriga myndig- competent authority of the
heten i den anmodade parten Requested Party when making a
lämna följande upplysningar, för request for information under the
att visa att de efterfrågade upplys- Agreement to demonstrate the
ningarna kan antas vara relevanta: foreseeable relevance of the
              information to the request:  
a) identiteten på den person som a) the identity of the person
är föremål för utredning eller under examination or
undersökning,         investigation;      
b) uppgift om de begärda b) a statement of the information
upplysningarna, däri inbegripet sought including its nature and the
deras närmare beskaffenhet och i form in which the Requesting
vilken form som den anmodande Party wishes to receive the
parten önskar att få upplysningarna information from the Requested
från den anmodade parten,     Party;        
c) det beskattningsändamål för c) the tax purpose for which the
vilket upplysningarna efterfrågas, information is sought;    
d) skälen för att anta att de d) grounds for believing that the
begärda upplysningarna finns i den information requested is held in
anmodade parten eller innehas the Requested Party or is in the
eller kontrolleras av person inom possession or control of a person
den anmodade partens jurisdiktion, within the jurisdiction of the
              Requested Party;    
e) såvitt det är känt, namn och e) to the extent known, the name
adress på person som kan antas and address of any person believed
inneha de begärda upplysningarna, to be in possession of the
              requested information;    
f) uppgift om att begäran är i f) a statement that the request is
överensstämmelse med lagstiftning in conformity with the law and
och administrativ praxis i den administrative practices of the
anmodande parten och att den Requesting Party, that if the
behöriga myndigheten i den requested information was within
anmodande parten – om de the jurisdiction of the Requesting
begärda upplysningarna fanns Party then the competent authority
inom denna parts jurisdiktion – of the Requesting Party would be
skulle kunna inhämta upplys- able to obtain the information
ningarna enligt lagstiftning eller under the laws of the Requesting
vedertagen administrativ praxis i Party or in the normal course of
den anmodande parten samt att administrative practice and that it
begäran är i överensstämmelse is in conformity with this
med detta avtal,         Agreement;        

11

Prop. 2015/16:21 g) uppgift om att den
  anmodande parten har vidtagit alla
  åtgärder för att inhämta upplys-
  ningarna som står till dess
  förfogande   inom dess eget
  territorium, utom sådana åtgärder
  som skulle medföra oproportioner-
  ligt stora svårigheter.    
  6. Den behöriga myndigheten i
  den anmodade parten ska snarast
  möjligt lämna de begärda upplys-
  ningarna till den anmodande
  parten. För att tillgodose ett
  skyndsamt svar ska den behöriga
  myndigheten i den anmodade
  parten:            

a)Till den behöriga myndigheten i den anmodande parten skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar efter mottagandet av begäran underrätta den behöriga myndigheten i den anmodande parten om eventuella brister i begäran.

b)Om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90 dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.

g) a statement that the Requesting Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.

6. The competent authority of the Requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the Requesting Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the Requested Party shall:

a)Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the Requesting Party and shall notify the competent authority of the Requesting Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.

b)If the competent authority of the Requested Party cannot obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the Requesting Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.

  Artikel 6      
  Utomlands utförda skatte-
  utredningar      
  1. En avtalsslutande part får
  tillåta att företrädare för den
  behöriga myndigheten i den andra
  avtalsslutande parten närvarar i
12 den förstnämnda parten för att

Article 6

Tax examinations abroad

1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned

höra fysiska personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för mötet med dessa personer.

2.På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part får den behöriga myndigheten

iden andra avtalsslutande parten tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.

3.Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.

Party to interview individuals and Prop. 2015/16:21 examine records with the written

consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

2.At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the secondmentioned Party.

3.If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

Artikel 7

Möjlighet att avslå en begäran

1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en

Article 7  
Possibility of declining a request  
1. The Requested Party shall not  
be required to obtain or provide  
information that the Requesting  
Party would not be able to obtain  
under its own laws for purposes of  
the administration or enforcement  
of its own tax laws. The competent  
authority of the Requested Party  
may decline to assist where the 13
Prop. 2015/16:21 begäran när begäran inte har gjorts request is not made in conformity
  i överensstämmelse med detta with this Agreement.        
  avtal.                 2. The provisions of this
  2. Bestämmelserna i detta avtal
  ska inte medföra skyldighet för en Agreement shall not impose on a
  avtalsslutande   part att   lämna Contracting Party the obligation to
  upplysningar   som skulle röja supply information which would
  handels-, affärs-, industri- eller disclose any trade, business,
  yrkeshemlighet   eller kommersiell industrial,   commercial   or
  hemlighet eller i näringsverk- professional secret or trade
  samhet nyttjat förfaringssätt. Utan process. Notwithstanding   the
  hinder av detta, ska upplysningar foregoing, information of the type
  som avses i artikel 5 punkt 4 inte referred to in Article 5, paragraph
  anses som sådana hemligheter eller 4 shall not be treated as such a
  sådant förfaringssätt endast på secret or trade process merely
  grund av att de uppfyller villkoren because it meets the criteria in that
  i nämnda punkt.         paragraph.            
  3. Bestämmelserna i detta avtal 3. The provisions of this
  ska inte medföra skyldighet för en Agreement shall not impose on a
  avtalsslutande part att inhämta Contracting Party the obligation to
  eller lämna   upplysningar som obtain or provide information,
  skulle röja hemlig kommunikation which would reveal confidential
  mellan en klient och dennes communications between a client
  advokat eller   annat juridiskt and an attorney, solicitor or other
  ombud, när sådan kommunikation: admitted legal representative
                    where such communications are:
  a) förevarit i syfte att söka eller a) produced for the purposes of
  lämna juridisk rådgivning, eller seeking or providing legal advice;
                    or              
  b) förevarit i syfte att användas b) produced for the purposes of
  under pågående eller förestående use in existing or contemplated
  rättsliga förfaranden.       legal proceedings.        
  4. Den anmodade parten får 4. The Requested Party may
  avslå en begäran om upplysningar decline a request for information if
  om lämnandet av upplysningarna the disclosure of the information
  skulle strida mot allmänna hänsyn would be contrary to public policy
  (ordre public).           (ordre public).          
  5. En begäran om upplysningar 5. A request for information
  ska inte avslås på grund av att den shall not be refused on the ground
  skattefordran som föranleder be- that the tax claim giving rise to the
  gäran har bestridits.       request is disputed.        
  6. Den anmodade parten får 6. The Requested Party may
  avslå en begäran om upplysningar decline a request for information if
  om den anmodande parten har the information is requested by the
  begärt upplysningarna för admini- Requesting Party to administer or
  stration eller verkställighet av en enforce a provision of the tax law
  bestämmelse i den anmodande of the Requesting Party, or any
  partens skattelagstiftning, eller requirement connected therewith,
  därmed sammanhängande krav, which discriminates against a
  som under samma förhållanden national of the Requested Party as
14 diskriminerar en medborgare i den compared with a national of the

anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

Requesting Party in the same Prop. 2015/16:21 circumstances.

Artikel 8 Article 8
Sekretess Confidentiality

Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the Requested Party.

Artikel 9 Article 9
Kostnader Costs

De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.

15

Prop. 2015/16:21 Artikel 10 Article 10
  Lagstiftning om implementering Implementing legislation

De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.

The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.

Artikel 11 Article 11
Språk Language

Begäran om handräckning och svaren till dessa ska upprättas på engelska språket.

Artikel 12

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

Requests for assistance and answers thereto shall be drawn up in the English language.

Article 12

Mutual agreement procedure

1. När svårigheter eller tvivels- 1. Where difficulties or doubts
mål uppkommer mellan de arise between the Contracting
avtalsslutande parterna i fråga om Parties regarding the implemen-
tillämpning eller tolkning av detta tation or interpretation of this
avtal ska de behöriga myndig- Agreement, the competent authori-
heterna söka avgöra saken genom ties shall endeavour to resolve the
ömsesidig överenskommelse.   matter by mutual agreement.  
2. De avtalsslutande parternas 2. In addition to the agreements
behöriga myndigheter får, utöver referred to in paragraph 1, the
vad som framgår av punkt 1, competent authorities of the
ömsesidigt komma överens om Contracting Parties may mutually
förfarandena för tillämpning av agree on the procedures to be used
artiklarna 5 och 6.     under Articles 5 and 6.  
3. De avtalsslutande parternas 3. The competent authorities of
behöriga myndigheter får träda i the Contracting Parties may
direkt förbindelse med varandra i communicate with each other
syfte att träffa överenskommelse directly for purposes of reaching
med stöd av denna artikel.   agreement under this Article.  
Artikel 13       Article 13      
Ikraftträdande     Entry into force      
1. De avtalsslutande parterna ska 1. Each of the Contracting
skriftligen underrätta varandra när Parties shall notify the other in
de åtgärder vidtagits av respektive writing of the completion of the
avtalsslutande part som krävs för procedures required by its law for
att detta avtal ska träda i kraft.   the entry into force of this
16           Agreement.      

2. Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas

a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,

b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

2. This Agreement shall enter Prop. 2015/16:21
into force on the thirtieth day after
the receipt of the later of these
notifications and shall thereupon
have effect:  

a)for criminal tax matters, from the date of entry into force;

b)for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which the Agreement enters into force.

Artikel 14 Article 14
Upphörande Termination

1.Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.

2.I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna

iartikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Paris den 15 maj 2012, i två exemplar på svenska, spanska och engelska språken,

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the  
undersigned being duly authorised  
thereto have signed the  
Agreement.      
Done at Paris, this 15th day of  
May 2012, in duplicate in the  
Swedish, Spanish and the English 17

Prop. 2015/16:21 vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av skiljaktigheter mellan texterna, ska den engelska texten ha företräde.

För Konungariket Sveriges regering

Liselott Andersson

För Republiken Guatemalas regering

Pavel Centeno

18

languages, all texts being equally authentic. In the case of any divergence of interpretation the English text shall prevail.

For the Government of the

Kingdom of Sweden

Liselott Andersson

For the Government of the

Republic of Guatemala

Pavel Centeno

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2015/16:21

Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Guatemala har förts under 2011 och 2012. Ett utkast till avtal färdigställdes i januari 2012. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk och spansk text har därefter upprättats. Den svenska och den engelska texten har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 15 maj 2012.

Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Guatemala om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.

Lagrådet

Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Guatemala om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 15 maj 2012 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Avtalet mellan Sverige och Guatemala om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Guatemala om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till avtal.

Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Guatemala. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Guatemala.

4.1 Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet.  
Avtalet är upprättat på svenska, spanska och engelska. Den svenska och  
den engelska texten framgår av bilagan till lagen. Den spanska texten  
finns tillgänglig hos Utrikesdepartementet.  
Enligt artikel 13 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de  
åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder  
i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits 19
 

Prop. 2015/16:21 emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

4.2Informationsutbytesavtalets innehåll

Avtalet ansluter nära till det modellavtal (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.

Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bahrain, Bermuda, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, San Marino och Seychellerna.

Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.

4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde

  I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer
  att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta
  vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning
  avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar
  som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av
  sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande
  skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden.
  I punkt 2 anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den
  anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir
  tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett
  effektivt utbyte av upplysningar. Punkt 1 och 2 överensstämmer med
  motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
  I punkt 3 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka
  tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om
  ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
  I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den
  part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna
  upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller
  kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer
  med modellavtalet.
  I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1
20 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de
 

avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även Prop. 2015/16:21 på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter

undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.

4.2.2Definitioner

Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer i huvudsak med motsvarande definitioner i modellavtalet.

4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.

Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).

Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer.

Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.

21

Prop. 2015/16:21 4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar

Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.

Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som fastställts för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.

4.2.5Möjlighet att avslå en begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.

I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden.

Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.

I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.

I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt

som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten.

22

Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om Prop. 2015/16:21 upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administra-

tion eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

4.2.6 Sekretess  
Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla  
upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas  
hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den  
interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges i artikeln att sådana  
upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den  
partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd,  
exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avse-  
ende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att  
uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna  
får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande.  
Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för annan  
institution eller myndighet inom den anmodande partens jurisdiktion utan  
uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den  
anmodade parten.  
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet  
lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en  
myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.  
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden inne-  
håller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndig-  
het, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska  
villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en  
svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas  
av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller  
annan författning.  
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regle-  
ras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekono-  
miska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på  
skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av bestämmel-  
sens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap. 1–4 §§ OSL för  
uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i  
den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan  
stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende om handräckning  
eller bistånd som en svensk myndighet lämnar åt en myndighet eller  
något annat organ i den staten eller inom den mellanfolkliga  
organisationen i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda  
paragrafer. Sekretess gäller enligt andra stycket samma bestämmelse, i  
den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan  
stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en myndighet i  
verksamhet som avses i 27 kap. 1–4 §§ OSL för sådan uppgift om en  
enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten  
förfogar över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt andra 23
   

Prop. 2015/16:21 stycket, får enligt bestämmelsens tredje stycke de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. 15–27 §§ och 28 § första stycket OSL inte tillämpas i strid med avtalet. Av bestämmelsens fjärde stycke framgår att för uppgift i en allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Därutöver kan andra bestämmelser i OSL, exempelvis 15 kap. 1 § och 15 kap. 1 a §, vara tillämpliga. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.

4.2.7Kostnader

Enligt artikel 9 ska de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.

4.2.8Språk

Artikel 11 anger att en begäran om handräckning och svar på en begäran ska upprättas på engelska.

4.2.9Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 12.

4.2.10Slutbestämmelser

Artiklarna 13 och 14 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 13 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

24

5 Konsekvenser för de offentliga Prop. 2015/16:21
  finanserna  

Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Guatemala.

Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

25

Prop. 2015/16:21 Finansdepartementet
 
  Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 8 oktober 2015
  Närvarande: Statsministern S Löfven, ordförande, och statsråden Å
  Romson, Y Johansson, S-E Bucht, P Hultqvist, H Hellmark Knutsson, Å
  Regnér, P Bolund, M Kaplan, A Bah Kuhnke, G Fridolin, G Wikström,
  A Hadzialic
  Föredragande: statsrådet Per Bolund
     

Regeringen beslutar proposition Informationsutbytesavtal med

Guatemala

26