Regeringens proposition 2015/16:194

Ändringar i fördraget om internationell Prop.
järnvägstrafik 2015/16:194

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 16 juni 2016

Stefan Löfven

Morgan Johansson

(Justitiedepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

Den internationella järnvägstrafiken till och från Sverige regleras av det järnvägsfördrag som brukar benämnas COTIF. Fördraget förvaltas och utvecklas av OTIF, den mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik.

Vid OTIF:s generalförsamling den 29–30 september 2015 beslutades vissa ändringar i fördraget. Ändringarna blir bindande för OTIF:s medlemsstater, däribland Sverige, om ett tillräckligt antal medlemsstater godkänner dem. Ändringarna berör bl.a. det finansiella regelsystemet för OTIF. Dessutom införs ett krav på information om underhåll i samband med avtal om användning av järnvägsvagnar i internationell trafik. I övrigt är det fråga om vissa redaktionella ändringar och förtydliganden.

I propositionen föreslår regeringen att riksdagen ska godkänna ändringarna och att en del av dessa ska införlivas med svensk rätt genom ändringar i de lagar som har tillkommit med anledning av fördraget.

Lagändringarna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1

Prop. 2015/16:194 Innehållsförteckning

1 Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. 3
2 Lagtext ..............................................................................................   4
  2.1 Förslag till lag om ändring i lagen (2015:338) om  
  ............................................... internationell järnvägstrafik 4
  2.2 Förslag till lag om ändring i järnvägslagen  
  ........................................................................ (2004:519) 13
3 Ärendet ............................................................och dess beredning 17
4 COTIF ....................................................................................1999   17
5 Ändringar ................................................................i COTIF 1999 18
  5.1 ................. Allmänt om hur ändringar i fördraget beslutas 18
  5.2 .......................................................... Beslutade ändringar 19
  .............................. 5.2.1 Ändringar i grundfördraget 19
  ........................... 5.2.2 Ändringar i bihang D (CUV) 21
  ......................... 5.2.3 Ändringar i bihang F (APTU) 21
  ........................ 5.2.4 Ändringar i bihang G (ATMF) 22
6 Sveriges ............................................godkännande av ändringarna 22
7 Införlivande ..................................av ändringarna med svensk rätt 23
8 Ikraftträdande ...................................- och övergångsbestämmelser 24
9 Ekonomiska .............................................och andra konsekvenser 24
10 Författningskommentar ................................................................... 25
  10.1 Förslaget till lag om ändring i lagen (2015:338) om  
  ............................................. internationell järnvägstrafik 25
  10.2 Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen  
  ........................................................................ (2004:519) 31
Bilaga 1 Generalförsamlingens beslut om ändringar i  
  .................................................................. grundfördraget 33
Bilaga 2 Generalförsamlingens beslut om ändringar i bihang  
  ........................................................................... D (CUV)   41
Bilaga 3 Generalförsamlingens beslut om ändringar i bihang  
  ......................................................................... F (APTU)   44
Bilaga 4 Generalförsamlingens beslut om ändringar i bihang  
  ........................................................................ G (ATMF) 46
Bilaga 5 .................................................. Promemorians lagförslag 48
Bilaga 6 ................................. Förteckning över remissinstanserna 62
Utdrag ur protokoll ...........vid regeringssammanträde den 16 juni 2016 63

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2015/16:194
 

Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner

1.de av generalförsamlingen vid OTIF den 29–30 september 2015 beslutade ändringarna i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 (avsnitt 6),

2.de av generalförsamlingen vid OTIF den 29–30 september 2015 beslutade ändringarna i bihang D till fördraget (avsnitt 6),

3.de av generalförsamlingen vid OTIF den 29–30 september 2015 beslutade ändringarna i bihang F till fördraget (avsnitt 6),

4.de av generalförsamlingen vid OTIF den 29–30 september 2015 beslutade ändringarna i bihang G till fördraget (avsnitt 6),

dels antar regeringens förslag till

1.lag om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik,

2.lag om ändring i järnvägslagen (2004:519).

3

Prop. 2015/16:194 2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

2.1Förslag till lag om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik

Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Bilaga

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999

Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den
9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den
3 juni 1999        

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

  Article 12     Article 12      
  Exécution de     Execution of    
  jugements.     judgments.      
  Saisies       Attachment    
  § 1 Lorsque les juge- § 1 Judgments prono-
  ments prononcés en unced by the compe-
  vertu des dispositions tent court or tribunal
  de la Convention, pursuant to the provi-
  contradictoirement ou sions of the Convent-
  par défaut, par le juge ion after trial or by
  compétent, sont deve- default shall, when
  nus exécutoires d’ap- they have become en-
  rès les lois appliquées forceable under the
  par ce juge, ils ac- law applied by that
  quièrent force exéc- court or tribunal, be-
  utoire dans chacun come enforceable in
  des autres Etats mem- each of the other
4 bres après l’accomp- Member States on

Artikel 12

Verkställande av domar.

Kvarstad och utmätning

§ 1 När domar, som har meddelats till följd av bestämmelserna i detta fördrag av en behörig domstol efter parternas hörande eller genom tredskodom, får verkställas enligt den lagstiftning som tilllämpas av domstolen ska de vara verkställbara i alla andra medlemsstater så snart de

lissement des forma- completion of the for-
lités prescrites dans malities required in
l'Etat où l’exécution the State where en-
doit avoir lieu. La forcement is to take
révision du fond de place. The merits of
l’affaire n'est   pas the case shall not be
admise. Ces disposit- subject to review.
ions s’appliquent éga- These provisions shall
lement aux trans- apply also to judicial
actions judiciaires.   settlements.      
§ 2 Le § 1 ne s’app- § 2 § 1 shall   apply
lique ni aux juge- neither to judgments
ments qui ne sont which are provision-
exécutoires que provi- ally enforceable, nor
soirement, ni aux con- to awards of damages
damnations   des in addition to costs
dommages-intérêts   against a plaintiff who
qui seraient pronon- fails in his action.  
cées, en sus   des              

dépens, contre un demandeur en raison du rejet de sa demande.

§ 3 Les créances nées d’un transport soumis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d’une entreprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.

§ 3 Debts arising
from a transport
operation subject to
the CIV Uniform
Rules or the CIM

Uniform Rules, owed to one transport undertaking by another transport undertaking not under the jurisdiction of the same Member State, may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached.

formföreskrifter har Prop. 2015/16:194
uppfyllts som gäller i
den stat där domen
ska verkställas. Ingen
ny prövning av själva
saken får göras. Dessa
bestämmelser ska
även vara tillämpliga

på förlikning som har träffats inför domstol.

§ 2 Vad som sägs i

§1 ska varken vara tillämpligt på domar som endast får verkställas interimistiskt, eller på skadestånd utöver rättegångskostnaderna som en kär- ande förpliktas att betala med anledning av att hans talan har ogillats.

§3 En fordran från ett transportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma medlemsstat, beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma.

§ 4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne

§ 4 Debts arising from a contract subject to the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules

§ 4 Fordringar som  
uppkommer enligt ett  
avtal som omfattas av  
de enhetliga rättsreg-  
lerna CUV eller de 5
Prop. 2015/16:194 peuvent   être saisies may only be attached enhetliga rättsreglerna
qu’en   vertu   d’un under a   judgment CUI får beläggas med
jugement rendu   par given by the judicial kvarstad eller utmätas
l’autorité judiciaire de authority of the Mem- endast på grund av ett
l’Etat membre     dont ber State which has avgörande av en judi-
relève   l’entreprise jurisdiction over the ciell myndighet i den
titulaire des créances undertaking   entitled medlemsstat där det
à saisir.             to payment   of the fordringsägande före-
                debts sought to be taget hör hemma.  
                attached.                  
§ 5 Les véhicules fer- § 5 Railway   vehicles § 5 Järnvägsfordon
roviaires   ne peuvent may only be seized on får beläggas med
être saisis, sur un a territory other than kvarstad eller utmätas
territoire   autre   que that   of the Member inom en annan med-
celui de l’Etat memb- State in which the lemsstat än den där
re dans lequel le keeper has its regist- innehavaren har sitt
détenteur a son siège ered office,   under a säte endast på grund
social, qu’en   vertu judgment given by the av ett avgörande av
d’un jugement rendu judicial authority of en judiciell myndig-
par l’autorité   judi- that   State. The term het i den sistnämnda
ciaire de cet Etat. Le “keeper” means the staten. Med ordet in-
terme “détenteur” dé- person who, being the nehavare avses den
signe celui qui ex- owner or having the som varaktigt nyttjar
ploite     économique- right to dispose of it, ett järnvägsfordon
ment, de manière exploits the   railway som transportmedel,
durable,   un véhicule vehicle economically vare sig han är ägare
ferroviaire en     tant in a permanent man- eller har nyttjanderätt
que moyen de trans- ner as a means of till detta fordon.  
port, qu’il en   soit transport.                  
propriétaire ou qu’il                          
en ait le droit de                          
disposition.                                  

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

6

Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules Prop. 2015/16:194 en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la

Convention)

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 9           Article 9         Artikel 9        
Responsabilité pour Liability for servants Ansvar för anställda
les agents et autres and other persons och andra personer
personnes                                    
§ 1 Les   parties au § 1 The contracting § 1 Avtalsparterna ska
contrat sont respons- parties shall be liable vara ansvariga   för
ables de leurs agents for their servants and sina anställda   och
et des autres person- other persons whose andra personer vilkas
nes au service des- services they make tjänster de anlitar för
quelles elles recourent use of for the per- att fullgöra sina av-
pour l’exécution du formance   of   the talsförpliktelser,   när
contrat, lorsque ces contract, when   these dessa anställda   och
agents ou ces autres servants and   other andra personer   hand-
personnes   agissent persons are acting lar under fullgörande
dans   l’exercice de within the scope of av sina uppgifter.  
leurs fonctions.     their functions.                    
§ 2 Sauf   convention § 2 Unless the   con- § 2 Om inte avtals-
contraire   entre les tracting parties other- parterna kommer
parties au contrat, les wise agree, the man- överens om   något
gestionnaires de l’in- agers of the infra- annat, ska förvaltarna
frastructure, sur laqu- structure on which the av den infrastruktur
elle l’entreprise de rail transport under- på vilken järnvägs-
transport   ferroviaire takings use the vehic- företaget nyttjar vagn-
utilise le   véhicule en le as a means of trans- en som transportmed-
tant que   moyen de port, shall be regarded el anses som personer
transport, sont con- as persons whose ser- vilkas   tjänster   järn-
sidérés   comme des vices the rail transport vägsföretaget anlitar.
personnes au service undertaking   makes                
desquelles l’entreprise use of.                        
de transport ferro-                            
viaire recourt.                                
§ 3 Les   §§ 1 et 2 § 3 §§ 1 and 2 shall § 3 §§   1 och 2 ska
s’appliquent   égale- also apply in the case även tillämpas vid fall
ment en cas de subro- of subrogation in av övertagande av
gation conformément accordance     with ansvar enligt   artik-
à l’article 8.       Article 8.         el 8.           7

Prop. 2015/16:194

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Föreslagen lydelse

Bilaga

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999

  Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den
  9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni
  1999                                  
  – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
  Article 12       Article 12         Artikel 12    
  Exécution de   Execution of       Verkställande av  
  jugements.     judgments.         domar.      
  Saisies       Attachment         Kvarstad och    
                            utmätning    
  § 1 Lorsque les juge- § 1 Judgments   pro- § 1 När domar, som
  ments prononcés en nounced by the com- har   meddelats till
  vertu des dispositions petent court or tribu- följd av bestämmels-
  de   la Convention, nal pursuant   to the erna i detta fördrag av
  contradictoirement ou provisions   of the en behörig domstol
  par défaut, par le juge Convention after trial efter parternas höran-
  compétent, sont deve- or by default shall, de eller genom tred-
  nus exécutoires d’ap- when they have be- skodom, får   verk-
  rès les lois appliquées come enforceable ställas enligt den lag-
  par ce juge, ils acqui- under the law applied stiftning som till-
  èrent force exécutoire by that court or tribu- lämpas av domstolen
  dans chacun des nal, become enforce- ska de vara verkställ-
  autres Etats membres able in each of the bara i alla andra med-
  après l’accomplisse- other Member States lemsstater så snart de
  ment des formalités on completion of the formföreskrifter har
  prescrites dans l’Etat formalities required in uppfyllts som gäller i
  où l’exécution doit the State where en- den   stat där domen
  avoir lieu. La révision forcement is to take ska verkställas. Ingen
  du fond de l’affaire place. The merits of ny prövning av själva
  n’est pas admise. Ces the case shall not be saken får göras. Dessa
  dispositions s’appliq- subject to review. bestämmelser   ska
  uent également aux These provisions shall även vara tillämpliga
8 transactions     apply also to judicial på förlikning som har
judiciaires. settlements. träffats inför domstol. Prop. 2015/16:194
§ 2 Le § 1 ne s’appli- § 2 § 1 shall apply
que ni aux jugements neither to judgments
qui ne sont exécut- which are provision-
oires que provisoire- ally enforceable, nor
ment, ni aux condam- to awards of damages
nations à des dom- in addition to costs
mages-intérêts qui against a plaintiff who
seraient prononcées, fails in his action.
en sus des dépens,        

contre un demandeur en raison du rejet de sa demande.

§ 3 Les créances nées d’un transport soumis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d’une entreprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu’en vertu d'un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.

§ 3 Debts arising
from a transport
operation subject to

the CIV Uniform Rules or the CIM Uniform Rules, owed to one transport undertaking by another transport undertaking not under the jurisdiction of the same Member State, may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached.

§ 2 Vad som sägs i

§1 ska varken vara tillämpligt på domar som endast får verkställas interimistiskt, eller på skadestånd utöver rättegångskostnaderna som en kär- ande förpliktas att betala med anledning av att hans talan har ogillats.

§3 En fordran från ett transportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma medlemsstat, beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma.

§ 4 Les créances nées § 4 Debts   arising
d’un contrat soumis from a contract sub-
aux Règles uniformes ject to the CUV Uni-
CUV ou aux Règles form   Rules or the
uniformes CUI ne CUI   Uniform Rules
peuvent être saisies may only be attached
qu’en vertu   d’un under a judgment
jugement rendu par given by the judicial
l’autorité judiciaire de authority of the
l’Etat membre dont Member State which
relève l’entreprise tit- has jurisdiction over
ulaire des créances à the undertaking en-
saisir.         titled to payment of
          the debts sought to be

§ 4 Fordringar som uppkommer enligt ett avtal som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den

medlemsstat där det
fordringsägande före-
taget hör hemma. 9
Prop. 2015/16:194               attached.                    
§ 5 Les     véhicules § 5 Railway vehicles § 5 Järnvägsfordon
ferroviaires ne peu- may only be seized on får   beläggas   med
vent être saisis, sur un a territory other than kvarstad eller utmätas
territoire autre que that of the Member inom en annan med-
celui     de     l’Etat State in which the lemsstat än den där
membre dans lequel keeper has its regis- innehavaren har sitt
le détenteur a son tered office, under a säte   endast på grund
siège   social,   qu’en judgement given by av ett avgörande av
vertu d’un jugement the judicial authority en judiciell myndig-
rendu par l’autorité of that State. The term het i den sistnämnda
judiciaire de cet Etat. "keeper" means the staten. Med ordet
Le terme “détenteur” person or entity that, innehavare avses den
désigne la personne being the owner of a som i egenskap av
ou l’entité proprié- vehicle or having the ägare eller nyttjande-
taire du véhicule ou right to use it, exploits rättshavare använder
disposant d’un droit the vehicle as a means fordonet som trans-
de   disposition sur of transport.     portmedel.      
celui-ci, qui exploite                        
ledit véhicule à titre                        
de moyen de trans-                        
port.                                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la

Convention)

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 1er bis Article 1a Artikel 1a
Champ de Areas governed Bestämmelsernas
réglementation   omfattning
  Les présentes Règles
  uniformes régissent
  exclusivement les
  droits et obligations
  des parties résultant
  du contrat concernant
  l’utilisation de véhi-
  cules ferroviaires en
10 tant que moyen de
These Uniform Rules Dessa enhetliga rätts-
govern only the rights regler ska endast
and obligations of the tillämpas i fråga om
parties which arise de rättigheter och för-
from a contract con- pliktelser för parterna
cerning the use of som härrör ur ett av-
railway vehicles as tal rörande nyttjande
means of transport for av järnvägsvagnar för
carriage in accord- att utföra transport i
transport pour effec- ance   with the CIV
teur des transports Uniform Rules and in
selon les Règles uni- accordance with the
formes CIV et selon CIM Uniform Rules.
les Régles uniformes Public law prescript-
CIM. Il n’est pas ions applicable to the
porté atteinte aux use of railway vehi-
prescriptions de droit cles,   in particular
public,   notamment those   prescriptions
aux prescriptions re- relating to the techni-
latives l’admission cal admission of ve-
technique des véhicul- hicles, to maintenance
es, à la maintenance and to operational
et à la sécurité d’ex- safety, shall remain
ploitation.       unaffected.      
enlighet med de en- Prop. 2015/16:194
hetliga rättsreglerna
CIV och de enhetliga
rättsreglerna CIM.
Tillämpliga offentlig-
rättsliga föreskrifter

avseende användningen av järnvägsvagnar, särskilt sådana föreskrifter som avser tekniskt godkännande, underhåll samt driftsäkerhet, berörs inte.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 9   Article 9 Artikel 9
Responsabilité pour Liability for servants Ansvar för anställda
les agents et autres and other persons och andra personer
personnes      
§ 1 Les parties au
contrat sont   res-
ponsables de   leurs
agents et des autres
personnes au service
desquelles elles re-

courent pour l’exé- cution du contrat, lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonctions.

§ 2 Sauf convention
contraire entre les

parties au contrat, les gestionnaires de l’infrastructure, sur laquelle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferro-

§ 1 The contracting parties shall be liable for their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the contract, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions.

§ 2 Unless the contracting parties otherwise agree, the managers of the infrastructure on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose services the rail transport undertaking makes use of.

§1 Avtalsparterna ska vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina avtalsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter.

§2 Om inte avtalsparterna kommer överens om något annat, ska förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägsföretaget nyttjar vagnen som transportmedel anses som personer vilkas tjänster järnvägsföretaget anlitar.

11

Prop. 2015/16:194 viaire recourt.                        
§ 3 L’entité chargée § 3 The entity in § 3 Den underhålls-
de l’entretien (ECE) charge of maintenan- ansvariga enheten
définie à l’article 15, ce (ECM) as defined (ECM) som anges i
§ 2, des Règles uni- in Article 15 § 2 of artikel 15 § 2 i de
formes ATMF est the ATMF Uniform enhetliga rättsregler-
considérée comme Rules shall be con- na ATMF ska anses
une personne au ser- sidered as a person som en person vars
vice de laquelle le dé- whose services the tjänster innehavaren
tenteur recourt.   keeper makes use of. anlitar.      
Le contrat visé à The contract de- Avtalet som avses i
l’article premier doit fined in Article 1 shall artikel 1 ska innehålla
indiquer les disposi- contain the relevant nödvändiga bestäm-
tions nécessaires pour provisions to ensure melser för att till-
garantir l’échange the exchange of in- försäkra utväxling av
d’informations au formation as defined sådan information
sens de l’article 15, in Article 15 § 3 of som anges i artikel 15
§ 3, des Règles uni- the ATMF Uniform § 3 i de enhetliga
formes ATMF entre Rules between the rättsreglerna ATMF
l’ECE et l’entreprise ECM and the railway mellan ECM och
ferroviaire.     undertaking.     järnvägsföretaget.

§ 4 Les §§ 1, 2 et 3 s’appliquent également en cas de subrogation conformé- ment à l’article 8.

§ 4 §§ 1, 2 and 3 shall also apply in the case of subrogation in accordance with Article 8.

§ 4 Vad som sägs i §§ 1, 2 och 3 ska även tillämpas vid fall av övertagande av ansvar enligt artikel 8.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

________

1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

2.Ändringarna i bilagan får sättas i kraft vid olika tidpunkter.

3.För avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet gäller dock lagen i den äldre lydelsen.

12

2.2 Förslag till lag om ändring i järnvägslagen Prop. 2015/16:194
  (2004:519)  

Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägslagen (2004:519) ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Bilaga

Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la

Convention)

Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)

Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)

Article premier Article 1 Artikel 1
Champ d’application Scope Tillämpningsområde
Les présentes Règles These Uniform Rules
uniformes fixent la lay down, for railway
procédure selon la- vehicles and other
quelle les véhicules railway material, the
ferroviaires sont ad- procedure for the ad-
mis à circuler et d’au- mission to circulation
tres matériels ferro- or use in international
viaires à être utilisés traffic.  

en trafic international.

I dessa enhetliga rättsregler fastställs förfarandet för godkännande av järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel för nyttjande i internationell trafik.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 3 Article 3 Artikel 3
Admission au trafic Admission to Godkännande för
international international traffic internationell trafik

§ 1 Pour circuler en trafic international, chaque véhicule ferroviaire doit être admis conformément aux présentes Règles uniformes.

§ 1 Each railway ve- § 1 Varje järnvägsfor-
hicle must, for circu- don måste för att få
lation in international nyttjas i internationell
traffic, be admitted in trafik vara godkänt i
accordance with these enlighet med dessa
Uniform Rules. enhetliga rättsregler.

13

Prop. 2015/16:194 § 2 L’admission tech- § 2 The technical § 2 Det tekniska god-
nique a pour but de admission shall have kännandet ska ha till
vérifier que les véhi- the aim of ascertain- ändamål att kontroll-
cules ferroviaires ré- ing whether the rail- era att järnvägsford-
pondent aux:     way vehicles satisfy onen uppfyller    
a) prescriptions de a) the construction a) konstruktionsföre
construction   conte- prescriptions contain- skrifterna i UTP:n,  
nues dans les PTU, ed in the UTP,              
b) prescriptions de b) the construction b) konstruktions-  
construction     et and equipment pre- och utrustningsföre-
d’équipement   con- scriptions contained skrifterna i RID,  
tenues dans le RID, in RID,                
c) conditions parti- c) the special condi- c) de särskilda vill-
culières d’admission tions of an admission koren för godkänn-
selon l’article 7a.   under Article 7a.   ande enligt artikel 7a.
§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi § 3 §§ 1 and 2 as well § 3 Vad som sägs i
que les   articles as the following artic- §§ 1 och 2 samt följ-
suivants s’appliquent les shall apply mutatis ande artiklar ska
par analogie à l’ad- mutandis to the tech- också tillämpas på
mission   technique nical admission of tekniskt godkännande
d’autres   matériels other railway mate- av annan järnvägs-
ferroviaires et aux rial and of elements materiel och på kom-
éléments de construc- of construction either ponenter till fordon
tion soit de véhicules of vehicles or of other eller annan järnvägs-
soit d’autres matér- railway material.   materiel.      

iels ferroviaires.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

14

Föreslagen lydelse Prop. 2015/16:194

Bilaga1

Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la

Convention)

Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)

Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)

Article premier   Article 1 Artikel 1
Champ d’application Scope Tillämpningsområde
Les présentes Régles These Uniform Rules I dessa enhetliga rätts-
uniformes fixent la lay down, for railway regler fastställs förfar-
procédure selon la- vehicles, the proced- andet för godkännan-
quelle les véhicules ure for the admission de av järnvägsfordon
ferroviaires sont ad- to circulation or use för nyttjande i inter-
mis à circuler ou à in international traff- nationell trafik.
être utilisés en trafic ic.    
international.        

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 3       Article 3   Artikel 3    
Admission au trafic Admission to Godkännande för
international     international traffic internationell trafik
§ 1 Pour circuler en § 1 Each railway ve- § 1 Varje järnvägs-
trafic international, hicle must, for circul- fordon måste för att få
chaque véhicule ferro- ation in international nyttjas i internationell
viaire doit être admis traffic, be admitted in trafik vara godkänt i
conformément aux accordance with these enlighet med dessa
présentes Régles uni- Uniform Rules. enhetliga rättsregler.
formes.                  
§ 2 L’admission   § 2 The technical § 2 Det tekniska god-
technique a pour but admission shall have kännandet ska ha till
de vérifier que les the aim of ascertain- ändamål att kontroll-
véhicules ferroviaires ing whether the rail- era att järnvägsfor-
répondent aux:   way vehicles satisfy donen uppfyller  
a) prescriptions de a) the construction a) konstruktions-
construction   con- prescriptions contain- föreskrifterna i

1 Senaste lydelse 2015:339 (jfr 2015:351).

15

Prop. 2015/16:194 tenues dans les PTU, ed in the UTP, UTP:n,  
b) prescriptions de b) the construction b) konstruktions-
construction et d’équi- and equipment pre- och utrustningsföre-
pement contenues scriptions contained in skrifterna i RID,
dans le RID, RID,    
c) conditions parti- c) the special condi- c) de särskilda vill-
culières d’admission tions of an admission koren för godkänn-
selon l’article 7a. under Article 7a. ande enligt artikel 7a.
§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi § 3 §§ 1 and 2 as well
que les articles as the following
suivants s’appliquent articles shall apply
par analogie à l’ad- mutatis mutandis to
mission   technique the technical admis-
d’éléments de con- sion of elements of
struction.   construction.    

§ 3 Vad som sägs i §§ 1 och 2 samt följande artiklar ska också tillämpas på tekniskt godkännande av komponenter.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

________

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

16

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2015/16:194
 

Den internationella järnvägstrafiken regleras i stor utsträckning av fördraget om internationell järnvägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999, COTIF 1999. Benämningen COTIF kommer efter fördragets franska titel Convention relative aux transports internationaux ferroviaires. För förvaltningen och utvecklingen av fördraget ansvarar Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

Huvuddelen av COTIF 1999 har införlivats med svensk rätt genom lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik och genom lagen (2015:339) om ändring i järnvägslagen (2004:519). Fördragets bestämmelser har inkorporerats, dvs. det föreskrivs att bestämmelserna ska gälla som svensk lag. De berörda bestämmelserna har bifogats lagarna i bilagor (se prop. 2014/15:58, bet. 2014/15:CU15, rskr. 2014/15:185). Vissa av fördragets bestämmelser har inkorporerats genom förordning.

Vid det tolfte mötet med OTIF:s generalförsamling i Bern den 29–30 september 2015 beslutades att fördraget skulle ändras i vissa delar. Ändringarna finns i bilagorna 1–4. I en inom Justitiedepartementet upprättad promemoria – Ändringar i det internationella järnvägsfördraget (COTIF 1999) – föreslås att ändringarna ska godkännas och att vissa av dem ska införlivas med svensk rätt. Promemorians lagförslag finns i bilaga 5.

Promemorian har remissbehandlats. Remissvaren finns tillgängliga i lagstiftningsärendet (Ju2015/09541/L3). En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 6.

Lagrådet

Lagförslagen i propositionen innebär att mindre omfattande ändringar görs i de bestämmelser i COTIF 1999 som har inkorporerats och bifogats som bilagor till lagen om internationell järnvägstrafik respektive järnvägslagen. Författningstekniskt och även i övrigt är förslagen av sådan beskaffenhet att Lagrådets granskning skulle sakna betydelse. Regeringen har därför inte inhämtat Lagrådets yttrande.

4 COTIF 1999

Kärnan i fördraget utgörs av grundfördraget. I grundfördraget regleras huvudsakligen OTIF:s uppbyggnad och verksamhet. Till grundfördraget finns ett särskilt protokoll om privilegier och immunitet för organisationen och dess anställda. De materiella reglerna på området kommer till uttryck i sju bihang till fördraget. Dessa utgörs av:

1.Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV, bihang A till fördraget).

2.Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på

järnväg (CIM, bihang B till fördraget). 17
 

Prop. 2015/16:194 3. Reglemente om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID, bihang C till fördraget).

4.Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget).

5.Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget).

6.Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell trafik (APTU, bihang F till fördraget).

7.Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget).

För en närmare beskrivning av innehållet i COTIF 1999, se prop. 2014/15:58.

De materiella bestämmelserna och vissa bestämmelser i grundfördraget har införlivats med svensk rätt genom inkorporering. I 2 § lagen om internationell järnvägstrafik föreskrivs sålunda att artiklarna 9, 11, 12 och 32 i grundfördraget samt bihangen CIV, CIM, CUV och CUI ska gälla som svensk lag. Bestämmelserna i RID har införts i svensk rätt genom föreskrifter om transport av farligt gods på järnväg, som meddelats av Myndigheten för samhällsskydd och beredskap (MSBFS 2015:2, ändrad genom MSBFS 2015:11). Bihangen ATMF och APTU har införlivats med svensk rätt genom 1 kap. 2 b § järnvägslagen respektive 2 kap. 28 § järnvägsförordningen (2004:526).

5 Ändringar i COTIF 1999

5.1 Allmänt om hur ändringar i fördraget beslutas

  Bestämmelserna om ändring av järnvägsfördraget finns i avdelning VI i
  grundfördraget (artiklarna 33–35). Utgångspunkten är att generalförsam-
  lingen beslutar om förslag till ändring i fördraget, men revisionsutskottet
  har mandat att besluta om ändringar i vissa särskilt angivna bestäm-
  melser i grundfördraget och bihangen. Dessutom har Fackutskottet RID
  mandat att besluta om ändringar i RID och det tekniska expertutskottet
  kan besluta om ändringar i de tekniska bilagorna till APTU. Om åtmin-
  stone en tredjedel av de stater som är företrädda i ett utskott kräver det,
  ska ett förslag underställas generalförsamlingen trots att detta som ut-
  gångspunkt faller inom respektive utskotts mandat.
  Ändringar i grundfördraget som har beslutats av generalförsamlingen
  träder i kraft för alla medlemsstater tolv månader efter det att de har god-
  känts av två tredjedelar av medlemsstaterna. Av generalförsamligen be-
  slutade ändringar i bihangen träder i kraft för samtliga medlemsstater
  tolv månader efter det att de har godkänts av hälften av de stater som är
  bundna av bihanget i fråga. Tidsfristen löper från och med den dag då
  generalsekreteraren meddelar att villkoren för ikraftträdande är uppfyll-
  da, dvs. att ett tillräckligt antal medlemsstater har godkänt ändringarna i
18 fråga. En stat har möjlighet att innan tidsfristen löper ut förklara att den
 

inte godkänner en ändring av grundfördraget eller ett bihang. Med- Prop. 2015/16:194 delanden om att en ändring godkänns respektive en förklaring om att en

beslutad ändring inte godkänns ska ställas till generalsekreteraren för organisationen.

5.2Beslutade ändringar

Generalförsamlingen beslutade vid det tolfte mötet i Bern den 29–30 september 2015 om de ändringar i COTIF 1999 som framgår av bilagorna 1–4. De utgör till viss del en följd av tidigare beslut om ändringar i bihangen som fattades av revisionskommittén vid dess 25:e session i Bern den 25–26 juni 2014 (se OTIF:s dokument A55-25/508.2014).

5.2.1Ändringar i grundfördraget

Artikel 3 – Internationellt samarbete

Genom artikel 3 i grundfördraget förbinder sig medlemsstaterna att samla sitt internationella samarbete på järnvägsområdet inom OTIF:s ram. I bestämmelsen föreskrivs dock att de skyldigheter som följer av COTIF 1999 inte ska gälla för medlemsstater som också är medlemmar i Europeiska gemenskaperna eller Europeiska ekonomiska samarbetsområdet framför deras skyldigheter som medlemmar i nämnda organisationer (artikel 3.2). Till följd av att de Europeiska gemenskaperna efter antagandet av Lissabonfördraget benämns Europeiska unionen beslutade generalförsamlingen att ändra uttrycket de Europeiska gemenskaperna i artikel 3.2 till Europeiska unionen.

Artikel 12 – Verkställande av domar, kvarstad och utmätning

Artikel 12 i grundfördraget reglerar förutsättningarna för verkställande av domar samt kvarstad och utmätning av bl.a. järnvägsfordon. Generalförsamlingen beslutade att justera definitionen av uttrycket innehavare av järnvägsfordon i artikeln. Efter ändringen definieras innehavare av järnvägsfordon som den fysiska eller juridiska person som i egenskap av ägare eller med nyttjanderätt använder ett fordon som transportmedel. Ändringen motsvarar den av revisionsutskottet vid dess 25:e session den 25–26 juni 2014 beslutade ändringen i artikel 2 punkt c i CUV. Syftet med ändringen är att förena definitionen med motsvarande definition i EU-rätten.

Artikel 14 – Generalförsamlingen

I artikel 14 i grundfördraget regleras generalförsamlingens uppbyggnad och verksamhet. Där anges bland annat att generalförsamlingen ska fastställa det tillåtna maximibeloppet för organisationens utgifter under varje budgetår för sex år framåt eller i annat fall utfärda riktlinjer för en period om sex år när det gäller taket för dessa utgifter. Generalförsamlingen beslutade efter rekommendation av OTIF:s revisor att minska tidsperioden från sex till tre år. Vidare justerades en hänvisning till

artikel 27 i grundfördraget som en följd av beslutet i revisionskommittén

19

Prop. 2015/16:194 vid dess 25:e session den 25–26 juni 2014 att ändra den sistnämnda bestämmelsen.

Artikel 15 – Administrativa kommittén

I artikel 15 i grundfördraget finns bestämmelser om den administrativa kommitténs sammansättning och uppgifter. Bland annat ska den administrativa kommittén fastställa de slutliga bidrag som medlemsstaterna ska betala för de två föregående kalenderåren samt det belopp som medlemsstaterna ska betala i förskott för det innevarande året och för det påföljande året (artikel 15.5 g). Generalförsamlingen beslutade att förskottet endast ska avse innevarande år. Beslutet utgör en följd av ändringar i artikel 25 i grundfördraget (se vidare nedan).

Artikel 20 – Tekniska expertutskottet

Artikel 20 i grundfördraget innehåller bestämmelser om det tekniska expertutskottet. Artiklarna 20.3 och 33.6 i grundfördraget har ansetts till viss del motstridiga när det gäller rätten för utskottet att validera och ändra tekniska standarder respektive enhetliga tekniska föreskrifter. Generalförsamlingen beslutade därför att förtydliga texten i artikel 20.1 a genom att uttryckligen ange att utskottet vid valideringen av en teknisk standard enligt artikel 5 i APTU endast får anta eller förkasta standarden, men inte ändra denna. Däremot kan utskottet enligt artikel 6 i APTU ändra en enhetlig teknisk föreskrift. Generalförsamlingen beslutade att förtydliga sistnämnda behörighet genom ett tillägg i artikel 20.1 b. Som en konsekvens av detta beslutade generalförsamlingen att upphäva artikel 20.3. Något behov av att ändra artikel 33.6 ansågs däremot inte finnas.

Artikel 24 – Listor över linjer

Artikel 24 i grundfördraget reglerar anmälan av järnvägslinjer till sjöss och på inre vattenvägar som ska vara underkastade COTIF 1999. Be- stämmelserna har betydelse för Sverige, eftersom tågpassagerare och järnvägsgods till och från kontinenten inte sällan befordras med färja under en del av sträckan. Enligt bestämmelserna ska COTIF 1999 tillämpas på de anmälda linjerna till sjöss och på inre vattenvägar en månad efter det att generalsekreteraren har meddelat att linjerna har införts i de s.k. CIV- och CIM-listorna. COTIF 1999 upphör att gälla på en linje tre månader efter det att generalsekreteraren har meddelat att linjen har strukits från listan. Generalförsamlingen beslutade att ändra den sistnämnda tidsperioden till en månad i syfte att harmonisera denna med tiden för att fördraget ska börja tillämpas på de anmälda linjerna.

Artikel 25 – Arbetsprogram, budget, redovisning och förvaltningsberättelse

I artikel 25 i grundfördraget föreskrivs att organisationens arbetsprogram, budget och redovisning ska omfatta två kalenderår. Vid revisionen av 2011 års räkenskaper påpekade revisorn att organisationen hade lagt fram räkenskaperna årligen. Revisorn föreslog att bestämmelserna borde ändras i enlighet med detta. Generalförsamlingen beslutade följaktligen

att budget och redovisning ska omfatta ett kalenderår. Även förvaltnings-

20

berättelsen ska läggas fram årligen som en följd av detta. Arbetsprogram- Prop. 2015/16:194 met ska dock även fortsättningsvis omfatta två kalenderår.

Artikel 26 – Finansiering av utgifterna

Som en konsekvens av att generalförsamlingen beslutade att budget och redovisning ska omfatta ett kalenderår justerades även texten i artikel 26 i grundfördraget, som behandlar finansiering av utgifter.

Artikel 33 – Behörighet

Som ett resultat av att revisionsutskottet tidigare hade fattat beslut om ändringar i artikel 27 i grundfördraget om granskningen av organisationens räkenskaper, genom att en ny paragraf lagts till, beslutade generalförsamlingen att justera hänvisningen till artikel 27 i artikel 33 i grundfördraget.

5.2.2Ändringar i bihang D (CUV)

Artikel 1a – Tillämpningsområde

Generalförsamlingen beslutade att införa en ny artikel 1a i CUV för att förtydliga bihangets tillämpningsområde. I den nya artikeln anges att bestämmelserna i bihanget endast ska tillämpas på de rättigheter och skyldigheter som följer av ett avtal om användning av järnvägsvagnar för att utföra transporter i enlighet med CIV och CIM samt att offentligrättsliga bestämmelser avseende användningen av järnvägsvagnar – särskilt bestämmelser om tekniskt godkännande, underhåll och driftsäkerhet – inte berörs av bestämmelserna i bihanget.

Artikel 9 – Ansvar för anställda och andra personer

I artikel 9 i CUV regleras avtalsparternas ansvar för anställda och andra personer som anlitas för att fullgöra förpliktelserna i ett avtal om nyttjande av vagnar. Generalförsamlingen beslutade att lägga till en bestämmelse för att klargöra att innehavaren av vagnen ansvarar för skador på bl.a. infrastruktur till följd av fel eller brister i det underhåll som har utförts av den enhet som ansvarar för underhållet av vagnen. Ändringen har en direkt koppling till artikel 15 i ATMF som reglerar krav på underhåll av järnvägsfordon och att det ska utses en underhållsansvarig enhet (ECM). Efter ändringen föreskrivs i artikel 9 att ett avtal om nyttjande av vagnar ska innehålla villkor som säkerställer ett utbyte av tillförlitlig information om underhåll och driften av fordon och järnvägsmateriel mellan ECM och järnvägsföretaget.

5.2.3 Ändringar i bihang F (APTU)  
Generalförsamlingen beslutade i fråga om artikel 3 i APTU – som anger  
ändamålet med valideringen av tekniska standarder för järnvägsmateriel  
och antagande av tekniska föreskrifter (UTP) för järnvägsmateriel – att  
tydliggöra att begreppet järnvägsmateriel endast omfattar järnvägsfordon  
i internationell trafik. Av den anledningen utmönstrades hänvisningen till  
”annan järnvägsmateriel” i artikel 3.1 i APTU. 21
Prop. 2015/16:194 5.2.4 Ändringar i bihang G (ATMF)

I linje med ändringen i APTU beslutade generalförsamlingen i fråga om artiklarna 1 och 3 i ATMF att klargöra att ATMF endast reglerar förfarandet för godkännande av järnvägsfordon i internationell trafik.

Hänvisningen till ”annan järnvägsmateriel” utmönstrades således.

6 Sveriges godkännande av ändringarna

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner de av generalförsamlingen vid OTIF den 29–30 september 2015 beslutade ändringarna i grundfördraget, CUV, APTU och ATMF.

Promemorians förslag överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna tillstyrker förslaget eller lämnar det utan

invändning. Stockholms universitet och Trafikverket framhåller att det är viktigt att den svenska regleringen av internationell järnvägstrafik överensstämmer med regleringen inom andra stater i EU.

Skälen för regeringens förslag: De ändringar som har beslutats av OTIF:s generalförsamling framstår som välmotiverade och behövliga. Ändringarna i artiklarna 3, 12, 20, 24 och 33 i grundfördraget, artikel 9 i CUV, artikel 3 i APTU samt artiklarna 1 och 3 i ATMF har föranletts av ett behov av att dels förtydliga fördragstexten, dels åstadkomma att olika bestämmelser harmoniserar bättre med varandra. Detsamma gäller i fråga om införandet av artikel 1a i CUV. I vissa andra avseenden är det fråga om följdändringar på grund av revisionsutskottets tidigare beslutade ändringar i bihangen till COTIF 1999. De ändringarna som rör OTIF:s finansiella regelverk i artiklarna 14, 15, 25 och 26 i grundfördraget har beslutats på inrådan av organisationens revisor och framstår som befogade.

När ändringarna i bihangen har trätt i kraft ska de aktuella bihangen upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och mellan medlemsstater i OTIF som har invänt mot besluten (se artikel 34.7 i grundfördraget). Det finns inget som talar för att de beslutade ändringarna inte kommer att träda i kraft. Om Sverige inte godkänner ändringarna, medför det alltså att den svenska regleringen av internationell järnvägstrafik inte överensstämmer med den som gäller i övriga OTIF-medlemsstater. Detta skulle på sikt kunna försvåra det internationella samarbetet på området. Det skulle också innebära en risk för att Sverige inte anses uppfylla sina åtaganden inom EU. Flera av ändringarna har föregåtts av EU-koordiner- ade ståndpunkter som Sverige har gett sitt stöd till.

Regeringen anser att Sverige bör godkänna samtliga ändringar i COTIF 1999. Vissa av ändringarna förutsätter att lag ändras (se vidare avsnitt 7) och kräver därför riksdagens godkännande (se 10 kap. 3 § första stycket 1 regeringsformen).

Riksdagen har med stöd av 10 kap. 9 § regeringsformen beslutat att ändringar som revisionsutskottet har beslutat om i artikel 9 i grundfördraget och bihangen CIV, CIM, CUV och CUI respektive

ATMF ska gälla automatiskt i Sverige från och med den dag då

22

ändringen träder i kraft enligt fördraget, se 6 § lagen om internationell Prop. 2015/16:194 järnvägstrafik och 1 kap. 2 c § järnvägslagen. Ändringar som har beslut-

ats av generalförsamlingen omfattas emellertid inte av den ordningen och måste alltså godkännas för att bli gällande. Mot denna bakgrund föreslår regeringen att riksdagen godkänner de ändringar som generalförsamlingen har beslutat.

7Införlivande av ändringarna med svensk rätt

Regeringens förslag: Artikel 12 i grundfördraget, artiklarna 1a och 9 i CUV och artiklarna 1 och 3 i ATMF, i lydelsen enligt beslut av generalförsamlingen den 29–30 september 2015, ska gälla som svensk lag.

Promemorians förslag överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invänd-

ning.

Skälen för regeringens förslag: Vissa av de av generalförsamlingen beslutade ändringarna är sådana att de kräver lagändring. Det gäller ändringarna i artikel 12 i grundfördraget, artikel 9 i CUV och artiklarna 1 och 3 i ATMF. Samtliga dessa artiklar har införlivats med svensk rätt genom inkorporering och artiklarna återfinns i bilaga till lagen om internationell järnvägstrafik respektive järnvägslagen. Ändringarna i artiklarna bör genomföras på samma sätt. Även den nya artikeln i CUV (artikel 1a) bör införlivas med svensk rätt på det sättet.

Bihang F (APTU) har införlivats med svensk rätt genom järnvägsförordningen. Ändringen som berör artikel 3 i APTU bör införlivas med svensk rätt genom ändring i järnvägsförordningen och kräver alltså inte lagstiftning.

Övriga ändringar som har beslutats av generalförsamlingen – som alla avser grundfördraget – behöver inte införlivas med svensk rätt eftersom de endast berör OTIF:s interna verksamhet och alltså inte är avsedda att gälla i förhållande till eller mellan enskilda subjekt.

23

Prop. 2015/16:194 8 Ikraftträdande- och
  övergångsbestämmelser

Regeringens förslag: Lagändringarna ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Ändringarna i bilagan till lagen om internationell järnvägstrafik ska kunna träda i kraft vid olika tidpunkter.

Artikel 9 i CUV i den nuvarande lydelsen ska gälla för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet.

Utredningens förslag överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invänd-

ning.

Skälen för regeringens förslag: Ändringarna i grundfördraget träder i kraft för alla medlemsstater tolv månader efter det att de har godkänts av två tredjedelar av medlemsstaterna. Ändringar i bihangen träder i kraft tolv månader efter det att de har godkänts av hälften av de stater som är bundna av bihanget. Tidsfristen för ikraftträdandet börjar löpa från och med den dag då generalsekreteraren meddelar medlemsstaterna att villkoren för ändringarnas ikraftträdande är uppfyllda (se artikel 34 i grundfördraget). Det är inte möjligt att nu ange när ändringarna kommer att träda i kraft i förhållande till Sverige. Regeringen bör därför få möjlighet att besluta när lagändringarna ska träda i kraft. Eftersom ändringarna i bilagan till lagen om internationell järnvägstrafik kan bli gällande vid olika tidpunkter bör regeringen ges en möjlighet att låta dessa ändringar träda i kraft vid olika tidpunkter.

Lagändringarna bör i huvudsak tillämpas från den dag de träder i kraft. På civilrättens område är dock huvudregeln att nya lagar, av rättssäkerhetsskäl, inte bör ha retroaktiv verkan. Lagändringen med anledning av ändringen i artikel 9 i CUV, om att avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik ska innehålla villkor som säkerställer ett utbyte av information om underhållsprocesser mellan underhållsansvarig enhet och järnvägsföretaget, bör därför endast tillämpas på avtal som har ingåtts efter ikraftträdandet.

9 Ekonomiska och andra konsekvenser

Regeringens bedömning: Förslagen medför inte några ekonomiska eller andra konsekvenser av betydelse.

Promemorians bedömning överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna delar bedömningen eller lämnar den utan

invändning. Stockholms universitet påpekar att bestämmelserna om utväxling av information om underhåll och drift av järnvägsfordon kan tänkas leda till att nya frågor uppkommer om t.ex. format, säkerhet och hantering men bedömer att detta inte får några ekonomiska eller andra

24

konsekvenser som märkbart påverkar marknadstillträdet för små och Prop. 2015/16:194 medelstora företag eller försvårar för andra aktörer på marknaden.

Skälen för regeringens bedömning: De flesta ändringarna är av redaktionellt slag eller görs för att förtydliga bestämmelsernas tillämpning. Ändringarna bedöms därmed inte få någon direkt betydelse vare sig för myndigheter eller för enskilda, annat än att fördraget och i förlängningen den svenska lagstiftningen blir mer konsekvent och lättare att förstå. Inte heller de ändringar som kan få betydelse vid tillämpningen av fördraget bedöms ge några märkbara konsekvenser. I takt med att avtalen om nyttjanderätt till järnvägsfordon förnyas måste parterna i enlighet med ändringen i artikel 9 i CUV ta in bestämmelser om utväxling av information. Eftersom det är fråga om information som redan finns tillgänglig torde dock kravet på att tillgången till informationen ska regleras i avtalet inte medföra några nämnvärda konsekvenser.

10 Författningskommentar

10.1Förslaget till lag om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik

Bilaga

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999

Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 12       Article 12     Artikel 12    
Exécution de jugements. Execution of judgments. Verkställande av domar.
Saisies         Attachment     Kvarstad och utmätning
§ 1 Lorsque les juge- § 1 Judgments pronoun- § 1 När domar, som har
ments prononcés en ced by the competent meddelats till följd av
vertu des dispositions de court or tribunal pur- bestämmelserna i detta
la Convention, contra- suant to the provisions fördrag av en behörig
dictoirement ou par of the Convention after domstol efter parternas
défaut, par le juge com- trial or by default shall, hörande eller genom
pétent, sont devenus when they have become tredskodom, får verk-
exécutoires d’après les enforceable under the ställas enligt den lag-
lois appliquées par ce law applied by that court stiftning som tilllämpas
juge, ils acquièrent force or tribunal, become en- av domstolen ska de
exécutoire dans chacun forceable in each of the vara verkställbara i alla
des autres Etats memb- other Member States on andra medlemsstater så
res après l’accomplisse- completion of the for- snart de formföreskrifter

25

Prop. 2015/16:194 ment des formalités prescrites dans l'Etat où l’exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l’affaire n’est pas admise. Ces dispositions s’appliquent également aux transactions judiciaires.

§2 Le § 1 ne s’applique ni aux jugements qui ne sont exécutoires que provisoirement, ni aux condamnations à des dommages-intérêts qui seraient prononcées, en sus des dépens, contre un demandeur en raison du rejet de sa demande.

§3 Les créances nées d’un transport soumis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d’une entreprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l'Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.

§4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.

malities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements.

§ 2 § 1 shall apply neither to judgments which are provisionally enforceable, nor to awards of damages in addition to costs against a plaintiff who fails in his action.

har uppfyllts som gäller i den stat där domen ska verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras. Dessa bestäm- melser ska även vara tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol.

§ 2 Vad som sägs i § 1 ska varken vara tillämpligt på domar som endast får verkställas interimistiskt, eller på skadestånd utöver rättegångskostnaderna som en kär- ande förpliktas att betala med anledning av att hans talan har ogillats.

§ 3 Debts arising from a transport operation subject to the CIV Uniform Rules or the CIM Uniform Rules, owed to one transport undertaking by another transport undertaking not under the jurisdiction of the same Member State, may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached.

§ 3 En fordran från ett transportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma medlemsstat, beläggas med kvarstad eller utmä- tas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma.

§ 4 Debts arising from a contract subject to the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debts sought to be attached.

§ 4 Fordringar som uppkommer enligt ett avtal som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma.

26 § 5 Les véhicules ferro- § 5 Railway vehicles § 5 Järnvägsfordon får
   

viaires ne peuvent être saisis, sur un territoire autre que celui de l’Etat membre dans lequel le détenteur a son siège social, qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de cet Etat. Le terme ”déntenteur” désigne la personne ou l’entité propriétaire du véhicule ou disposant d’un droit de disposition sur celuici, qui exploite ledit véhicule à titre de moyen de transport.

may only be seized on a territory other than that of the Member State in which the keeper has its registered office, under a judgement given by the judicial authority of that State. The term "keeper" means the person or entity that, being the owner of a vehicle or having the right to use it, exploits the vehicle as a means of transport.

beläggas med kvarstad eller utmätas inom en annan medlemsstat än den där innehavaren har sitt säte endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den sistnämnda staten.

Med ordet innehavare avses den som i egenskap av ägare eller nyttjanderättshavare använder fordonet som transportmedel.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Prop. 2015/16:194

27

Prop. 2015/16:194 Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la Convention)

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 1er bis Champ de réglementation

Les présentes Règles uniformes régissent exclusivement les droits et obligations des parties résultant du contrat concernant l’utilisation de véhicules ferroviaires en tant que moyen de transport pour effecteur des transports selon les Règles uniformes CIV et selon les Régles uniformes CIM. Il n’est pas porté atteinte aux prescriptions de droit public, notamment aux prescriptions relatives à l’admission technique des véhicules, à la maintenance et à la sécurité d’exploitation.

Article 1a         Artikel 1a      
Areas governed     Bestämmelsernas  
            omfattning    
These Uniform Rules Dessa enhetliga rätts-
govern only the rights regler ska endast tilläm-
and obligations of the pas i fråga om de rättig-
parties which arise from heter   och förpliktelser
a contract concerning för parterna som härrör
the use of railway vehic- ur ett avtal rörande nytt-
les as means of jande av järnvägs-
transport for carriage in vagnar för att utföra
accordance with the CIV transport i enlighet med
Uniform Rules and in de enhetliga rättsregler-
accordance with the na CIV och de enhetliga
CIM Uniform Rules. rättsreglerna   CIM.
Public law prescriptions Tillämpliga   offent-
applicable to the use of ligrättsliga föreskrifter
railway vehicles, in avseende användningen
particular those pre- av järnvägsvagnar, sär-
scriptions relating to the skilt sådana föreskrifter
technical admission of som avser tekniskt god-
vehicles, to maintenance kännande,   underhåll
and to   operational samt driftsäkerhet, be-
safety, shall remain un- rörs inte.      
affected.                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

  Article 9   Article 9      
  Responsabilité pour les Liability for servants
  agents et autres   and other persons  
  personnes          
  § 1 Les parties au § 1 The contracting
  contrat sont responsab- parties shall be liable for
  les de leurs agents et des their servants and other
  autres personnes au persons whose services
  service desquelles elles they make use of for the
  recourent pour l’exécu- performance of the
  tion du contrat, lorsque contract, when these
  ces agents ou ces autres servants and   other
  personnes agissent dans persons are   acting
  l’exercice de leurs fonc- within the scope of their
28 tions.     functions.    
             

Artikel 9

Ansvar för anställda och andra personer

§ 1 Avtalsparterna ska
vara ansvariga för sina
anställda och andra
personer vilkas tjänster

de anlitar för att fullgöra sina avtalsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter.

§ 2 Sauf convention
contraire entre les
parties au contrat, les

gestionnaires de l’infrastructure, sur laquelle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le vé- hicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferroviaire recourt.

§ 2 Unless the contracting parties otherwise agree, the managers of the infrastructure on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose services the rail transport undertaking makes use of.

Prop. 2015/16:194

§ 2 Om inte avtals-
parterna kommer över-

ens om något annat, ska förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägsföretaget nyttjar vagnen som transportmedel anses som personer vilkas tjänster järnvägsföretaget anlitar.

§ 3 L’entité chargée de § 3 The entity in charge § 3 Den underhållsan-
l’entretien (ECE) définie of maintenance (ECM) svariga enheten (ECM)
à l’article 15, § 2, des as defined in Article 15 som anges i artikel 15
Règles uniformes ATMF § 2 of the ATMF § 2 i   de enhetliga
est considérée comme Uniform Rules shall be rättsreglerna ATMF ska
une personne au service considered as a person anses som en person
de laquelle le détenteur whose services the vars tjänster innehavar-
recourt.         keeper makes use of.   en anlitar.    
Le contrat visé à The contract defined Avtalet som avses i
l’article premier doit in Article 1 shall contain artikel 1 ska innehålla
indiquer les dispositions the relevant provisions nödvändiga bestämmel-
nécessaires   pour to ensure the exchange ser för att tillförsäkra
garantir l’échange d’in- of information as de- utväxling av sådan in-
formations au sens de fined in Article 15 § 3 of formation som anges i
l’article 15, § 3, des the   ATMF   Uniform artikel 15 § 3 i de en-
Règles uniformes ATMF Rules between the ECM hetliga   rättsreglerna
entre l’ECE   et and the railway under- ATMF mellan ECM och
l’entreprise ferroviaire. taking.       järnvägsföretaget.
§ 4 Les §§ 1, 2 et 3 § 4 §§ 1, 2 and 3 shall
s’appliquent également also apply in the case of
en cas de subrogation subrogation in accord-
conformément à l’artic- ance with Article 8.
le 8.        

§ 4 Vad som sägs i §§ 1, 2 och 3 ska även tillämpas vid fall av övertagande av ansvar enligt artikel 8.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
Bilagan till lagen ändras i syfte att återge de av OTIF:s generalför-  
samling beslutade ändringarna i artikel 12 i fördraget om internationell  
järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt änd-  
ringsprotokollet av den 3 juni 1999 (grundfördraget) och artikel 9 i de  
enhetliga rättsreglerna för avtal om nyttjande av vagnar i internationell  
järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget). Även den nya artikel 1a i  
CUV införs i bilagan. Övervägandena finns i avsnitt 7  
Genom ändringen i artikel 12 i grundfördraget anpassas definitionen  
av innehavare till EU-rätten.  
Genom den nya artikel 1a i CUV klargörs att bestämmelserna i  
bihanget ska tillämpas endast i fråga om rättigheter och skyldigheter som  
följer av avtal om användning av järnvägsvagnar för att utföra transporter 29

Prop. 2015/16:194 i enlighet med CIV och CIM samt att offentligrättsliga bestämmelser inte berörs av bihanget.

Ändringarna i artikel 9 i CUV innebär att innehållet i paragraf 3 flyttas till en ny paragraf 4 och att paragraf 3 ges ett nytt innehåll. I sistnämnda paragraf klargörs att innehavaren ansvarar för skador på bl.a. infrastruktur till följd av fel eller brister i det underhåll som har utförts av den underhållsansvariga enheten. I artikel 15 i de enhetliga rättsreglerna för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget) finns bestämmelser om krav på underhåll av järnvägsfordon och att det ska utses en underhållsansvarig enhet (ECM). I paragrafen (paragraf 3 i artikel 9 i CUV) införs även en föreskrift om att avtal om nyttjande av vagnar ska innehålla villkor som säkerställer att tillförlitlig information om underhållsprocesser och underhållsdata samt information om driften av fordonen och annan järnvägsmateriel utväxlas mellan ECM och järnvägsföretaget.

Enligt 2 § är det de franska, engelska och tyska originaltexterna som gäller som svensk lag. Om originaltexterna skiljer sig åt, har den franska texten företräde. Som hjälp för läsningen har en översättning till svenska tagits in som en bilaga till lagen jämte de franska och engelska originaltexterna. Översättningen har inte någon rättslig betydelse.

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

2.Ändringarna i bilagan får sättas i kraft vid olika tidpunkter.

3.För avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet gäller dock lagen i den äldre lydelsen.

Ändringarna träder i kraft tolv månader efter att generalsekreteraren vid OTIF har informerat medlemsstaterna om att ändringarna har godkänts av ett tillräckligt antal medlemsstater. Det är inte möjligt att ange vilken dag ändringarna träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför i punkten 1 till regeringen att besluta om när lagändringarna ska träda i kraft. Eftersom ändringarna i grundfördraget och i bihangen kan bli gällande vid vid olika tidpunkter får dessa ändringar sättas i kraft vid olika tidpunkter. Av punkten 2 följer att avtal om nyttjande av vagnar som omfattas av CUV och som har ingåtts före ikraftträdandet inte påverkas av lagändringen med anledning av ändringarna i artikel 9 i CUV. Övervägandena finns i avsnitt 8.

30

10.2 Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen Prop. 2015/16:194 (2004:519)

Bilaga

Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la Convention)

Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)

Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)

Article premier

Champ d’application

Les présentes Régles uniformes fixent la procédure selon laquelle les véhicules ferroviaires sont admis à circuler ou à être utilisés en trafic international.

Article 1         Artikel 1
Scope         Tillämpningsområde
These Uniform Rules I dessa enhetliga rätts-
lay down, for railway regler fastställs förfaran-
vehicles, the procedure det för godkännande av
for the admission to järnvägsfordon för nytt-
circulation or use in jande i internationell
international traffic.   trafik.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 3 Article 3 Artikel 3 Godkännande
Admission au trafic Admission to för internationell trafik
international international traffic  
§ 1 Pour circuler en § 1 Each railway vehicle
trafic international, must, for circulation in
chaque véhicule international traffic, be
ferroviaire doit être admitted in accordance
admis conformément with these Uniform
aux présentes Régles Rules.      
uniformes.            

§ 1 Varje järnvägsfordon måste för att få nyttjas i internationell trafik vara godkänt i enlighet med dessa enhetliga rättsregler.

§ 2 L’admission   § 2 The   technical § 2 Det tekniska god-  
technique a pour but de admission shall have the kännandet ska ha till  
vérifier que les véhicules aim of ascertaining ändamål att kontrollera  
ferroviaires répondent whether the railway att järnvägsfordonen  
aux:     vehicles satisfy uppfyller      
a) prescriptions de a) the construction a) konstruktionsföre-  
construction contenues prescriptions contained skrifterna i UTP:n,    
dans les PTU,     in the UTP,   b) konstruktions- och  
b) prescriptions de b) the construction utrustningsföreskrifterna  
construction   et and equipment prescrip- i RID,        
d’équipement contenues tions contained in RID,          
dans le RID,     c) the special condi- c) de särskilda vill-  
c) conditions particuli- tions of an admission koren för godkännande  
ères d’admission selon under Article 7a. enligt artikel 7a.    
l’article 7a.                      
§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi § 3 §§ 1 and 2 as well as § 3 Vad som sägs i §§ 1 31
                     

Prop. 2015/16:194 que les articles suivants s’appliquent par analogie à l’admission technique d’éléments de construction.

the following articles shall apply mutatis mutandis to the technical admission of elements of construction.

och 2 samt följande artiklar ska också tillämpas på tekniskt godkännande av komponenter.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Bilagan till lagen ändras i syfte att återge de av OTIF:s generalförsamling beslutade ändringarna i artiklarna 1 och 3 i de enhetliga rättsreglerna för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget). Övervägandena finns i avsnitt 7.

Ändringarna innebär att hänvisningen till ”annan järnvägsmateriel” utmönstras. Härigenom klargörs att ATMF endast reglerar förfarandet vid godkännandet av järnvägsfordon i internationell trafik, dvs. inte också annan järnvägsmateriel.

Enligt 1 kap. 2 b § är det de franska, engelska och tyska originaltexterna som gäller som svensk lag. Om originaltexterna skiljer sig åt, har den franska texten företräde. Som hjälp för läsningen har en översättning till svenska tagits in som en bilaga till lagen jämte de franska och engelska originaltexterna. Översättningen har inte någon rättslig betydelse.

Ikraftträdande

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

Ändringarna träder i kraft tolv månader efter att generalsekreteraren vid OTIF har informerat medlemsstaterna om att ändringarna har godkänts av ett tillräckligt antal medlemsstater. Det är inte möjligt att ange vilken dag ändringarna träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta när ändringarna ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.

32

Generalförsamlingens beslut om ändringar i grundfördraget

Prop. 2015/16:194

Bilaga 1

Modifications du Text modification Ändringar i texten
Texte    

Les articles 3, § 2, 12, § 5, 14, § 2, lettre e), 14, § 6, 15, § 5, lettre g), 20, 24, § 5, 25, 26, §§ 5 à 7 et 33, § 4, lettre a), de la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole du 3 juin 1999 (Protocole de Vilnius) et des modifications adoptées par la Commission de révision lors de ses 24e et 25e sessions sont libellés comme sui:

Articles 3 § 2, 12 § 5, 14 § 2 letter e), 14 § 6, 15 § 5 letter g), 20, 24 § 5, 25, 26 §§ 5 to 7 and 33 § 4, letter a) of the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of 3 June 1999 (Vilnius Protocol) and with amendments adopted by the Revision Committee at its 24th and 25th sessions read as follows:

Artiklarna 3 § 2, 12 § 5, 14 § 2 e), 14 § 6, 15 § 5 g), 20, 24 § 5, 25, 26 §§ 5 till 7 och 33 § 4 a) i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt protokollet av den 3 juni 1999 (Vilniusprotokollet) och med ändringar antagna av revisionsutskottet på dess 24:e och 25:e möten har följande lydelse:

Article 3 Article 3 Artikel 3
Coopération International Internationellt
internationale cooperation samarbete

§ 2 Les obligations résultant du § 1 pour les Etats membres, qui sont également

Membres de l’Union européenne ou Etats parties à l’Accord sur l’Espace économique européen, ne pré- valent pas sur leurs obligations en tant que Membres de l’Union européenne ou Etats parties à l’Accord sur l’Espace

économique

européen.

§ 2 The obligations resulting from § 1 for the Member States, which are at the same time Members of the European Union or States parties to the European Economic Area Agreement, shall not prevail over their obligations as members of the European Union or States parties to the European Economic Area Agreement.

§ 2 De skyldigheter som följer av § 1 för de medlemsstater som också är medlemmar i Europeiska unionen eller Europeiska ekonomiska samarbetsområdet ska inte gälla framför deras skyldigheter som medlemmar i Europeiska unionen eller Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.

33

Prop. 2015/16:194

Bilaga 1

Article 12         Article 12       Artikel 12      
Exécution de       Execution of     Verkställande av    
jugements. Saisies judgements.     domar. Kvarstad och
                Attachment     utmätning      
§ 5 Les véhicules fer- § 5 Railway vehicles § 5 Järnvägsfordon får
roviaires ne peuvent may only be seized beläggas med kvarstad
être   saisis, sur un on a territory other eller utmätas inom en
territoire autre   que than that of the annan medlemsstat än
celui   de     l’Etat Member State in den där innehavaren
membre dans lequel which the keeper has har sitt säte endast på
le détenteur a   son its registered office, grund av en judiciell
siège social,   qu’en under a judgement myndighet i den sist-
vertu d’un jugement given by the judicial nämnda staten. Med
rendu par l’autorité authority of   that ordet innehavare avses
judiciaire de cet Etat. State. The   term den som i egenskap av
Le terme « détenteur "keeper" means the ägare eller nyttjande-
» désigne la personne person or entity that, rättshavare använder
ou l’entité proprié- being the owner of a fordonet som transport-
taire du véhicule ou vehicle or having the medel.        
disposant d'un   droit right to use it, ex-            
de   disposition   sur ploits the vehicle as a            
celui-ci, qui exploite means of transport.            
ledit véhicule à titre                      
de moyen de trans-                      
port.                                  

Article 14 Assemblée générale

§2

e)fixe, par période de trois ans, le montant maximal que peuvent atteindre les dépenses de l’Organisation durant chaque période budgétaire (article 25); à défaut, elle émet, pour une période ne pouvant excéder trois ans, des directives relatives à la limitation de ces dépenses;

Article 14     Artikel 14  
General Assembly Generalförsamlingen
§ 2         § 2    
e) fix, for three e) fastställa det til-
year periods, the låtna maximibeloppet
maximum amount för organisationens
that the expenditure utgifter under varje
of the Organisation budgetperiod för tre år
may reach in each framåt (artikel 25); i
budgetary   period annat fall utfärda rikt-
(Article 25); if not, it linjer för en period av
shall issue directives högst tre år om taket
relating to the limita- för dessa utgifter,
tion of that expendi-      
ture for a period no      
longer than three      
years;            
  § 6 L’Assemblée gé- § 6 The General
  nérale prend ses déci- Assembly shall take
  sions à la majorité des its decisions by the
  Etats membres repré- majority of the Mem-
34 sentés lors du vote ber States represented

§ 6 Generalförsamlingen ska fatta beslut med en majoritet av de medlemsstater som är företrädda vid omröst-

sauf dans les cas du § at the time of the
2, lettres e), f), g), h), vote, save in the case
l) et p) ainsi que dans of § 2, letters e), f),
le cas de l’article 34, g), h), l) and p) as
§ 6, pour lesquels la well as of Article 34
majorité des deux § 6, for which the
tiers est requise. majority shall be two-
Toutefois, dans le cas thirds. However, in
du § 2, lettre l) une the case of § 2, letter
majorité des deux l) the majority shall
tiers n’est requise que be two-thirds only in
lorsqu’il s’agit des the case of proposals
propositions tendant à aiming to modify the
modifier la Conven- Convention itself,
tion proprement dite, with the exception of
à l’exception des ar- Articles 9 and 27 §§
ticles 9 et 27, §§ 2 à 2 to 4 and the Proto-
4, ainsi que le Proto- col referred to in
cole visé à l’article Article 1 § 4.    

premier, § 4.

ning, utom i de fall som Prop. 2015/16:194
avses i § 2 e, f, g, h, l Bilaga 1
och p samt artikel 34 §  
6, där det ska krävas  
två tredjdelars majori-  
tet. I det fall som avses  
i § 2 l ska två tredjede-  
lars majoritet krävas  
endast vid förslag som  
syftar till att ändra  
grundfördraget, med  
undantag av artikel 9  
och artikel 27 §§ 2–4  
och det protokoll som  
avses i artikel 1 § 4.  
Article 15       Article 15   Artikel 15  
Comité         Administrative Administrativa  
administratif     Committee   kommittén  
§ 5           § 5     § 5      
g) fixe, sur la base g) fix, on the basis g) på grundval av den
des comptes approu- of the approved ac- godkända redovisning-
vés, les contributions counts, the definitive en, fastställa de slutliga
définitives dues   par contributions due bidrag som medlems-
les Etats membres from the Member staterna enligt artik-
conformément à l’ar- States in accordance el 26 ska betala för de
ticle 26 pour l’année with Article 26 for två föregående kalend-
civile écoulée, ainsi the previous calendar eråren samt det belopp
que le montant de year, as well as the som medlemsstaterna
l’avance de trésorerie amount of the treas- enligt artikel 26 § 5 ska
par   les Etats ury advance due from betala i förskott för det
membres conformé- the Member States in innevarande året,
ment à l’article 26, accordance with        
§ 5 pour l’année en Article 26 § 5 for the        
cours;         current year;          
Article 20   Article 20 Artikel 20    
Commission Committee of Tekniska    
d’experts techniques Technical Experts expertutskottet  
§ 1 La Commission § 1 The Committee § 1 Tekniska expertut-  
d’experts techniques of Technical Experts skottet ska    
      shall:      
a) décide, confor- a) take decisions, in a) besluta i enlighet  
mément l’article 5 accordance with Ar- med artikel 5 i APTU 35
Prop. 2015/16:194 des Règles uniformes
Bilaga 1 APTU, de   la valida-
  tion d’une norme
  technique relative au
  matériel   ferroviaire
  destiné à être utilisé
  en trafic international.
  Dans   le   cadre de
  telles   décisions, les
  normes techniques ou
  certaines     parties
  spécifiques de ces
  normes peuvent être
  soit validées soit
  rejetées;   elles ne
  peuvent en aucun cas
  être modifiées;    
  b) décide, confor-
  mément à   l’article 6
  des Règles uniformes
  APTU, de l’adoption
  ou de la modification
  d’une prescription
  technique   uniforme
  relative à la construc-
  tion, l’exploitation,
  à la maintenance ou à
  une procédure con-
  cernant le matériel
  ferroviaire   destiné à
  être utilisé en trafic
  international;    

ticle 5 of the APTU Uniform Rules, about the validation of a technical standard relating to railway material intended to be used in international traffic; when taking such decisions, the technical standards or certain specific parts of these standards may either be validated or rejected; they may not under any circumstances be modified;

b) take decisions, in accordance with Article 6 of the APTU Uniform Rules, about the adoption or modification of a uniform technical prescription relating to the construction, operation, maintenance or relating to a procedure concerning railway material intended to be used in international traffic;

om validering av en teknisk standard som rör järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell trafik; när sådana beslut tas får dessa tekniska standarder eller vissa specifika delar av dessa standarder valideras eller avvisas; de får inte under några omständigheter ändras,

b) besluta i enlighet med artikel 6 i APTU om antagande eller ändring av en enhetlig teknisk föreskrift avseende tillverkning, drift, underhåll eller ett förfarande som rör järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell trafik,

c) veille à l’applica- c) keep a watch on
tion des normes tech- the application   of
niques et des pre- technical standards
scriptions techniques and uniform technical
uniformes relatives au prescriptions relating
matériel   ferroviaire to railway material
destiné à être utilisé intended to be used in
en trafic international international traffic  
ferroviaire et examine and examine their
leur développement development with a
en vue de leur vali- view to their valida-
dation ou adoption tion or adoption in
conformément aux accordance with the
procédures prévues procedures provided
aux articles 5 et 6 des for in Articles 5 and 6
Règles   uniformes of the APTU Uni-
APTU;       form Rules;      

36

c) övervaka tillämpningen av tekniska standarder och enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell järnvägstrafik och granska utvecklingen av dessa i syfte att validera eller anta dem i enlighet med de förfaranden som anges i artiklarna 5 och 6 i de enhetliga rättsreglerna APTU,

d) décide,   confor- d) take decisions, d) besluta i enlighet Prop. 2015/16:194
mément à l’article 33, in accordance with med artikel 33 § 6 om Bilaga 1
§ 6, des propositions Article 33 § 6, about förslag som syftar till  
tendant à modifier la proposals aiming to att ändra fördraget,      
Convention;       modify the Conven-              
                tion;                          
e) traite de toutes e)   deal   with all e)   behandla alla  
les autres affaires qui other matters which övriga ärenden som  
lui   sont attribuées are assigned to it in tilldelas det i enlighet  
conformément aux accordance with the med   de enhetliga  
Règles   uniformes APTU     Uniform rättsreglerna APTU och  
APTU et aux Règles Rules and the ATMF ATMF.          
uniformes ATMF.   Uniform Rules.                  
§ 2 A la Commission § 2 There shall be a § 2 Tekniska expertut-  
d’experts techniques, quorum (Article 13 skottet ska vara be-  
le quorum (article 13, § 3) in the Committee slutfört (artikel 13 § 3)  
§ 3) est atteint lorsque of Technical Experts, när hälften av med-  
la moitié des Etats when one-half of the lemsstaterna, i den  
membres au sens de Member States, with- mening som avses i  
l’article 16, § 1 y sont in the meaning of artikel 16 § 1, är före-  
représentés. Lors de Article 16 § 1, are trädda. När utskottet  
la prise de décisions represented   there. fattar beslut om be-  
concernant des dispo- When the Committee stämmelser i bilagorna  
sitions des Annexes is taking   decisions till de enhetliga rätts-  
des Règles uniformes about provisions of reglerna APTU, ska de  
APTU,   les Etats the Annexes to the medlemsstater som har  
membres qui ont APTU Uniform Rul- gjort en invändning i  
formulé une objec- es,   Member States enlighet med artikel 35  
tion, conformément à which have made an § 4 avseende de be-  
l’article 35, § 4, à objection, in accord- rörda   bestämmelserna  
l’égard des disposi- ance with Article 35 eller avgett en förkla-  
tions concernées ou § 4, with regard to ring i enlighet med  
ont fait une déclara- the   provisions con- artikel 9 § 1 i de enhet-  
tion, conformément à cerned or have made liga rättsreglerna APTU  
l’article 9, § 1 des a declaration, in ac- inte ha rösträtt.      
Règles   uniformes cordance with Article              
APTU, n’ont pas le 9 § 1 of the APTU              
droit de vote.     Uniform Rules, shall              
                not have the right to              
                vote.                          
Article 24         Article 24         Artikel 24        
Listes des lignes   Lists of lines or Listor över linjer      
                services                        
§ 5 Les transports sur § 5 Carriage on the § 5 Transporter på de  
les lignes maritimes maritime and inland linjer till sjöss eller på  
et de navigation inté- waterway   services inre vattenvägar som  
rieure visées au § 1 et referred to in § 1 and avses i § 1 och trans-  
les transports sur les carriage on the rail- porter på de järnvägs- 37
Prop. 2015/16:194 lignes   ferroviaires way lines referred to
Bilaga 1 visées au § 2 sont in § 2 shall be subject
  soumis aux disposi- to the provisions of
  tions de la Conven- the Convention on
  tion l’expiration the expiration of one
  d’un mois à compter month running from
  de la date de la notifi- the date of the notifi-
  cation de l’inscription cation of their inclu-
  par le Secrétaire gé- sion by the Secretary
  néral. Une telle ligne General. Such a ser-
  cesse d’être soumise vice or line shall
  aux dispositions de la cease to be subject to
  Convention à l’expir- the provisions of the
  ation d’un mois à Convention on the
  compter de la date de expiration of one
  la notification de la month running from
  radiation   par le the date of the notifi-
  Secrétaire   général, cation of the deletion
  sauf en ce qui con- by the Secretary Ge-
  cerne les transports neral, save in respect
  en cours, qui doivent of carriage underway
  être achevés.   which must be  
            finished.    

linjer som avses i § 2 ska vara underkastade bestämmelserna i fördraget efter en månad räknat från den dag då generalsekreteraren meddelade att linjerna har införts. Fördraget ska inte längre tillämpas på en sådan linje efter en månad räknat från den dag då generalsekreteraren meddelade att den har strukits, utom med avseende på pågående transport som måste avslutas.

Article 25 Article 25 Artikel 25
Programme de Work Programme. Arbetsprogram.
travail. Budget. Budget. Accounts. Budget. Redovisning.
Comptes. Rapport Annual Report Förvaltningsberättelse
de gestion    

§1 Le budget et les comptes de l’Organisation couvrent une période d’une année civile. Le programme de travail couvre une période de deux années civiles.

§2 L’Organisation

édite un rapport de gestion tous les ans.

§1 The budget and accounts of the Or- ganisation shall cover a period of one calendar year. The work programme shall cover a period of two calendar years.

§2 The Organisation shall publish a management report every year.

  § 3 Le montant des § 3 The total amount
  dépenses de l’Organi- of expenditure of the
  sation est arrêté, pour Organisation shall be
  chaque période bud- fixed, for each budg-
  gétaire, par le Comité etary period, by the
  administratif, sur pro- Administrative
38 position du Secrétaire Committee on a pro-

§1 Organisationens budget och redovisning ska omfatta ett kalenderår. Arbetsprogrammet ska omfatta två kalenderår.

§2 Organisationen ska varje år utge en förvaltningsberättelse.

§3 Beloppen för organisationens utgifter ska för varje räkenskapsår fastställas av administrativa kommittén på förslag av generalsekreteraren.

général. posal by the Secre- Prop. 2015/16:194
  tary General. Bilaga 1
Article 26   Article 26    
Financement des Financing the  
dépenses   expenditure    
§ 5 Les contributions § 5 The contributions
des Etats membres of the Member States
aux dépenses de l’Or- to the expenditure of
ganisation sont dues, the Organisation shall
sous forme d’avance be due in the form of
de trésorerie payable a treasury advance
au plus tard jusqu’au payable at the latest
31 octobre de l’année by the 31 October of
que couvre le budget. the year covered by
L’avance de trèsore- the budget. The
rie est fixée sur la treasury   advance
base des contributions shall be fixed on the
de l’année précédente basis of the definitive
définitivement dues. contributions for the
      preceding year.  

Artikel 26 Finansiering av utgifterna

§ 5 Medlemsstaternas bidrag till organisationens utgifter ska betalas i form av ett förskott senast den 31 oktober det år som omfattas av budgeten. Förskottet ska fastställas på grundval av de slutliga bidragen för det föregående året.

§ 6 Lors de l’envoi aux Etats membres du rapport de gestion et du relevé des comptes, le Secrétaire général communique le montant définitif de la contribution de l’année civile écoulée ainsi que le montant pour l’avance de tré- sorerie pour l’année civile à venir.

§ 6 When sending the management report and statement of accounts to the Member States, the Secretary General shall notify the definitive amount of the contribution for the previous calendar year as well as the amount of the treasury advance in respect of the calendar year to

come.

§ 6 När generalsekreteraren sänder förvaltningsberättelsen och redovisningen till medlemsstaterna, ska denne underrätta dem om det slutliga bidragsbeloppet för det föregående kalenderåret och beloppet på det förskott som ska betalas för det följande kalenderåret.

§ 7 Après le 31 déc- § 7 After the 31
embre de l’année de December of the year
la communication du the notification is
Secrétaire général made by the Secre-
conformément au § 6, tary General in ac-
les sommes dues pour cordance with § 6,
l’année civile écoulée the amounts due for
portent intérêt à rai- the last calendar year
son de cinq pour cent shall bear interest at
l’an. Si, deux ans the rate of five per
après cette date, un cent per annum. If,
§ 7 Efter den 31 dece-  
mber det år då general-  
sekreteraren underrättar  
medlemsstaterna i en-  
lighet med § 6 ska ränta  
utgå med fem procent  
per år   obetalda  
belopp för det senaste  
kalenderåret. Om en  
medlemsstat två år efter  
den dagen inte har 39

Prop. 2015/16:194 Etat membre n’a pas Bilaga 1 payé sa part contributive, son droit de vote est suspendu jusqu’à ce qu’il ait satisfait à l’obligation de paiement. A l’expiration d’un délai supplémentaire de deux ans, l’Assemblée générale examine si l’attitude de cet

Etat doit être considérée comme une dénonciation tacite de la Convention, en fixant, le cas échéant, la date d’effet.

Article 33

Compétence

§ 4

a) articles 9 et 27, §§ 2 à 4;

40

two years after that betalat sitt bidrag, ska
date, a Member State den vara utan rösträtt
has not paid its till dess att den har
contribution, its right uppfyllt sin betalnings-
to vote shall be sus- skyldighet. Efter ytter-
pended until it has ligare två år ska ge-
fulfilled its obligation neralförsamlingen prö-
to pay. On expiry of a va om denna stats be-
further period of two teende ska betraktas
years, the   General som en tyst uppsägning
Assembly shall con- av fördraget och i före-
sider whether the kommande fall fast-
attitude of that State ställa den dag då upp-
should be regarded as sägning blir gällande.
a tacit denunciation            
of the Convention            
and, where necessary,            
shall determine the            
effective date thereof.            
Article 33       Artikel 33        
Competence     Behörighet      
§ 4           § 4          
a) Articles 9 and 27 a) Artikel 9 och
§§ 2 to 4;       artikel 27 §§ 2–4,  

Generalförsamlingens beslut om ändringar i bihang D (CUV)

Prop. 2015/16:194

Bilaga 2

Modifications du Text modification Ändringar i texten
texte    

1. Après l’article 1er des Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV), appendice D à la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole du 3 juin 1999 (Protocole de Vilnius) et de la modification adoptée par la Commission de révision lors de sa 25e session, est inséré un article 1er bis libellé comme suit:

1. After Article 1 of the Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV), Ap- pendix D to the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of 3 June 1999 (Vilnius Protocol) and with the amendment adopted by the Revision Committee at its 25th session the new Article 1a is inserted and reads as follows:

1. Efter artikel 1 i de enhetliga rättsreglerna för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV), bihang D till fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt protokollet av den 3 juni 1999 (Vil- nius-protokollet) och med ändringarna antagna av revisionsutskottet på dess 25e möte, är den nya artikeln 1a införd och har följande lydelse:

Article 1er bis Article 1a Artikel 1a
Champ de Areas governed Bestämmelsernas
réglementation   omfattning

Les présentes Règles uniformes régissent exclusivement les droits et obligations des parties résultant du contrat concernant l’utilisation de véhicules ferroviaires en tant que moyen de transport pour effectuer des transports selon les Règles uniformes CIV et selon les Règles uniformes

CIM. Il n’est pas porté atteinte aux pre-

These Uniform Rules govern only the rights and obligations of the parties which arise from a contract concerning the use of railway vehicles as means of transport for carriage in accordance with the CIV Uniform Rules and in accordance with the CIM Uniform Rules. Public law prescriptions applicable to the use of railway vehi-

Dessa enhetliga rättsregler ska endast tillämpas i fråga om de rättigheter och förpliktelser för parterna som härrör ur ett avtal rörande nyttjande av järnvägsvagnar för att utföra transport i enlighet med de enhetliga rättsreglerna CIV och de enhetliga rättsreglerna CIM. Tillämpliga offentligrättsliga föreskrifter avseende användning-

41

Prop. 2015/16:194 scriptions de droit cles, in particular en av järnvägsvagnar,
Bilaga 2 public,   notamment those     prescriptions särskilt sådana före-
  aux prescriptions rela- relating to the tech- skrifter som avser tek-
  tives   l’admission nical admission   of niskt godkännande,
  technique des véhi- vehicles,   to   mainte- underhåll samt drift-
  cules, à la mainten- nance and to opera- säkerhet, berörs inte.
  ance et à la sécurité tional safety, shall          
  d’exploitation.     remain unaffected.            
  2. L’article 9 des Rè- 2. Article 9 of   the 2. Artikel 9 i de en-
  gles uniformes con- Uniform   Rules con- hetliga rättsreglerna
  cernant les contrats cerning Contracts of för avtal om nyttjande
  d’utilisation de véhi- Use of   Vehicles in av vagnar i internat-
  cules en trafic in- International     Rail ionell järnvägstrafik
  ternational ferroviaire Traffic (CUV), Ap- (CUV), bihang D till
  (CUV), appendice D pendix D to the Con- fördraget om inter-
  à la   Convention vention   concerning nationell järnvägs-
  relative aux transports International Carriage trafik (COTIF) av den
  internationaux ferro- by Rail (COTIF) of 9 9 maj 1980 i dess
  viaires (COTIF) du 9 May 1980 in the ver- lydelse enligt proto-
  mai 1980 dans la sion of the Protocol of kollet av den 3 juni
  teneur du Protocole 3 June 1999 (Vilnius 1999 (Vilnius-proto-
  du 3 juin 1999 (Proto- Protocol) and with the kollet) och med änd-
  cole de Vilnius) et de amendment adopted ringarna antagna av
  la modification adop- by the Revision Com- revisionsutskottet
  tée par la Commission mittee at its 25th ses- dess 25e möte, har
  de révision lors de sa sion reads as follows: följande lydelse:  
  25e session, est libellé                          
  comme suit:                                
  Article 9         Article 9           Artikel 9      
  Responsabilité pour Liability for       Ansvar för anställda
  les agents et autres servants and other och andra personer
  personnes         persons                      
  § 1 Les parties   au § 1 The contracting § 1 Avtalsparterna ska
  contrat sont respon- parties shall be liable vara ansvariga för
  sables de leurs agents for their servants and sina anställda och
  et des autres per- other persons whose andra personer vilkas
  sonnes au service services   they make tjänster de anlitar för
  desquelles elles   re- use of for the perfor- att fullgöra sina av-
  courent pour l’exécu- mance of the contract, talsförpliktelser, när
  tion du contrat, lors- when these servants dessa anställda och
  que ces agents ou ces and other persons are andra personer hand-
  autres personnes agis- acting   within   the lar under fullgörande
  sent dans l’exercice scope of their func- av sina uppgifter.  
  de leurs fonctions.   tions.                        
  § 2 Sauf convention § 2 Unless the con- § 2 Om inte avtals-
  contraire entre   les tracting   parties oth- parterna kommer
42 parties au contrat, les erwise   agree,   the överens om något

gestionnaires de l’infrastructure, sur laquelle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferroviaire recourt.

managers of the infrastructure on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose services the rail transport undertaking makes use of.

annat, ska förvaltarna Prop. 2015/16:194
av den infrastruktur Bilaga 2
vilken järnvägs-  
företaget nyttjar vag-  
nen som transportme-  
del anses som perso-  
ner vilkas tjänster  

järnvägsföretaget

anlitar.

§ 3 L’entité chargée
de l’entretien (ECE)
définie à l’article 15,

§ 2, des Règles uniformes ATMF est considérée comme une personne au service de laquelle le détenteur recourt.

Le contrat visé à l’article premier doit indiquer les dispositions né- cessaires pour garantir l’échange d’informations au sens de l’article 15, § 3, des Règles uniformes

ATMF entre l’ECE et l’entreprise ferroviaire.

§ 4 Les §§ 1, 2 et 3 s’appliquent également en cas de subrogation conformé- ment à l’article 8.

§ 3 The entity in
charge of mainte-

nance (ECM) as defined in Article 15 § 2 of the ATMF Uniform Rules shall be considered as a person whose services the keeper makes use of.

§ 3 Den underhålls-
ansvariga enheten

(ECM) som anges i artikel 15 § 2 i de enhetliga rättsreglerna ATMF ska anses som en person vars tjänster innehavaren anlitar.

The contract defined in Article 1 shall contain the relevant provisions to ensure the exchange of information as defined in Article 15

§3 of the ATMF Uniform Rules between the ECM and the railway undertaking.

§4 §§ 1, 2 and 3 shall also apply in the case of subrogation in accordance with Article 8.

Avtalet som avses i artikel 1 ska innehålla nödvändiga bestämmelser för att tillförsäkra utväxling av sådan information som anges i artikel 15

§3 i de enhetliga rättsreglerna ATMF mellan ECM och järnvägsföretaget.

§4 Vad som sägs i §§ 1, 2 och 3 ska även tillämpas vid fall av övertagande av ansvar enligt artikel 8.

43

Prop. 2015/16:194

Bilaga 3

Generalförsamlingens beslut om ändringar i bihang F (APTU)

Modification du texte

L’article 3 des Règles uniformes concernant la validation de normes techniques et l’adoption de prescriptions techniques uniformes applicables au matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international (APTU), appendice F à la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole du 3 juin 1999 (Protocole de Vilnius) et des modifications adoptées par la Commission de révision lors de ses 24e et 25e sessions, est libellé comme suit:

Article 3

But

Text modification   Ändringar i texten
Article 3 of the Uni- Artikel 3 i de enhet-
form Rules concern- liga rättsreglerna för
ing the Validation of validering av tekniska
Technical Standards standarder   och anta-
and the Adoption of gande av enhetliga
Uniform Technical tekniska   föreskrifter
Prescriptions applica- för järnvägsmateriel
ble to Railway Mate- avsedd att nyttjas i
rial intended to be internationell trafik
used in International (APTU), bilaga F till
Traffic (APTU), Ap- fördraget   om inter-
pendix F to the Con- nationell järnvägstra-
vention concerning fik (COTIF) av den 9
International Carriage maj 1980 i dess ly-
by Rail (COTIF) of 9 delse enligt protokol-
May 1980 in the ver- let av den 3 juni 1999
sion of the Protocol of (Vilnius-protokollet)
3 June 1999 (Vilnius och med de ändringar
Protocol) and with antagna av revisions-
amendments adopted utskottet på dess 24e
by the Revision Com- och 25e möten, har
mittee at its 24th and följande lydelse:  
25th sessions, reads            
as follows:                  
Article 3         Artikel 3      
Aim           Ändamål      

§ 1 La validation de normes techniques relatives au matériel ferroviaire et l’adoption de PTU applicables au maté- riel ferroviaire ont pour but de:

a) faciliter la libre circulation de véhicules en trafic international;

b) contribuer à assurer la sécurité, la

44

§ 1 The validation of technical standards relating to railway material and the adoption of UTP applicable to railway material shall have as its aim to

a)facilitate the free circulation of vehicles in international traffic,

b)contribute to ensuring the safety,

§ 1 Valideringen av tekniska standarder för järnvägsmateriel och antagandet av UTP för järnvägsmateriel ska ha som ändamål att

a) underlätta den fria rörligheten för fordon i internationell trafik,

b) bidra till att garantera säkerheten,

fiabilité et la disponibilité en trafic international;

c) tenir compte de la protection de l’environnement et de la santé publique.

efficiency and the tillförlitligheten och Prop. 2015/16:194
availability for inter- tillgängligheten i Bilaga 3
national traffic,     internationell trafik,  
c) take account of c) ta hänsyn till  
the protection of the miljöskyddet och  
environment     and folkhälsan.    
public health.          
§ 2 Lors de la valida- § 2 When technical
tion de normes tech- standards are vali-
niques ou de l’adop- dated or UTP are
tion de PTU, seules adopted, only those
sont prises en compte prepared at the inter-
celles qui ont été national level shall be
élaborées au niveau taken into account.
international.        

§ 2 Vid validering av tekniska standarder eller antagande av UTP ska endast de som har utarbetats på internationell nivå beaktas.

§ 3 Dans la mesure du possible:

a)il convient d’assurer une interopérabilité des systèmes et composants techniques nécessaires en trafic international;

b)les normes techniques et les PTU sont axées sur les performances; le cas échéant, elles comportent des variantes.

  § 3 To the extent § 3 I den mån det är
possible       möjligt      
  a) it is appropriate a) bör driftskom-
to ensure interopera- patibilitet garanteras i
bility of technical fråga om de tekniska
systems and compo- system och kompon-
nents necessary for enter som är nödvän-
international traffic; diga i internationell
            trafik;        
  b) technical stand- b) ska   tekniska
ards and UTP shall be standarder och UTP
performance related; vara inriktade
if appropriate, they prestanda; i förekom-
shall include variants. mande fall ska de
            innehålla alternativ.  

45

Prop. 2015/16:194

Bilaga 4

Generalförsamlingens beslut om ändringar i bihang G (ATMF)

Modifications du Text modification Ändringar i texten
texte    

Les articles 1er et 3 des Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF), appendice G à la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole du 3 juin 1999 (Protocole de Vilnius) et des modifications adoptées par la Commission de révision lors de ses 24e et 25e sessions, sont libellés comme suit:

Articles 1 and 3 of the Uniform Rules concerning Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF), Appendix G to the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of 3 June 1999 (Vilnius Protocol) and with amendments adopted by the Revision Committee at its 24th and 25th sessions, read as follows:

Artikel 1 och 3 i de enhetliga rättsreglerna för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF), bihang G till fördraget om internationell järnvägstrafik (CO- TIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt protokollet av den 3 juni 1999 (Vil- nius-protokollet) och med ändrningarna antagna av revisionsutskottet på dess 24e möte, har följande lydelse:

Article premier   Article 1     Artikel 1    
Champ     Scope     Tillämpningsområde
d’application                
Les présentes Règles These Uniform Rules I dessa enhetliga
uniformes fixent la lay down, for railway rättsregler fastställs
procédure selon la- vehicles, the proce- förfarandet för god-
quelle les véhicules dure for the admission kännande av järn-
ferroviaires sont ad- to circulation or use vägsfordon för nytt-
mis à circuler ou à in international traf- jande i internationell
être utilisés en trafic fic.       trafik.    
international.                
Article 3     Article 3     Artikel 3    
Admission au trafic Admission to     Godkännande för
international   international traffic internationell trafik
§ 1 Pour circuler en § 1 Each railway
trafic international, vehicle must, for
chaque véhicule fer- circulation in interna-

46

§ 1 Varje järnvägsfordon måste för att få nyttjas i internationell

roviaire doit être admis conformément aux présentes Règles uniformes.

§2 L’admission technique a pour but de vérifier que les véhicules ferroviaires répondent aux:

a)prescriptions de construction contenues dans les PTU,

b)prescriptions de construction et d’équipement contenues dans le RID,

c)conditions particulières d’admission selon l’article 7a.

§3 Les §§ 1 et 2 ainsi que les articles suivants s’appliquent par

analogie à l’admission technique d’éléments de construction.

tional traffic, be adtrafik vara godkänt i mitted in accordance enlighet med dessa with these Uniform enhetliga rättsregler.

Rules.

§ 2 The technical § 2 Det tekniska god-
admission shall have kännandet ska ha till
the aim of ascertain- ändamål att kontroll-
ing whether the rail- era att järnvägsfor-
way vehicles satisfy donen uppfyller  
a) the construction a) konstruktions-  
prescriptions con- föreskrifterna i
tained in the UTP, UTP:n,      
b) the construction b) konstruktions-  
and equipment pre- och utrustningsföre-
scriptions contained skrifterna i RID,  
in RID,            
c) the special con- c) de särskilda vill-
ditions of an admis- koren för godkänn-
sion under Article 7a. ande enligt artikel 7a.
§ 3 §§ 1 and 2 as well § 3 Vad som sägs i
as the following arti- §§ 1 och 2 samt följ-
cles shall apply muta- ande artiklar ska ock-
tis mutandis to the så tillämpas på tek-
technical admission niskt godkännande av
of elements of con- komponenter.  
struction.            

Prop. 2015/16:194

Bilaga 4

47

Prop. 2015/16:194

Bilaga 5

Promemorians lagförslag

Förslag till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)

Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägslagen (2004:519) ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Bilaga1

Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la

Convention)

Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)

Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)

Article premier   Article 1       Artikel 1  
Champ d’application Scope       Tillämpningsområde
Les présentes Règles These Uniform Rules I dessa enhetliga rätts-
uniformes fixent la lay down, for railway regler fastställs förfar-
procédure   selon vehicles and other andet för godkänn-
laquelle les véhicules railway material, the ande av järnvägs-
ferroviaires   sont procedure for the fordon och annan
admis à circuler et admission     to järnvägsmateriel för
d’autres   matériels circulation or use in nyttjande i interna-
ferroviaires   être international traffic. tionell trafik.  
utilisés en trafic              
international.                  

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

1 Senaste lydelse 2015:339.

48

Article 3 Admission au trafic international

§1 Pour circuler en trafic international, chaque véhicule ferroviaire doit être admis conformément aux présentes Règles uniformes.

§2 L’admission technique a pour but de vérifier que les véhicules ferroviaires répondent aux:

a)prescriptions de construction contenues dans les PTU,

b)prescriptions de construction et d’équipement contenues dans le RID,

c)conditions particulières d’admission selon l’article 7a.

§3 Les §§ 1 et 2 ainsi que les articles suivants s’appliquent par analogie à l’admission technique d’autres matériels ferroviaires et aux éléments de construction soit de

véhicules soit
d’autres matériels
ferroviaires.  

Article 3 Admission to international traffic

§ 1 Each railway vehicle must, for circulation in international traffic, be admitted in accordance with these Uniform Rules.

§ 2 The technical
admission shall have

the aim of ascertaining whether the railway vehicles satisfy

a)the construction prescriptions contained in the UTP,

b)the construction and equipment prescriptions contained in RID,

c)the special conditions of an admission under Article 7a.

§3 §§ 1 and 2 as well as the following articles shall apply mutatis mutandis to the technical admission of other railway material and of elements of construction either of vehicles or of other railway material.

Artikel 3

Godkännande för internationell trafik

§ 1 Varje järnvägsfordon måste för att få nyttjas i internationell trafik vara godkänt i enlighet med dessa enhetliga rättsregler.

§ 2 Det tekniska godkännandet ska ha till ändamål att kontrollera att järnvägsfordonen uppfyller

a)konstruktionsföre skrifterna i UTP:n,

b)konstruktions- och utrustningsföreskrifterna i RID,

c)de särskilda villkoren för godkännande enligt artikel 7a.

§ 3 Vad som sägs i §§ 1 och 2 samt följande artiklar ska också tillämpas på tekniskt godkännande av annan järnvägsmateriel och på komponenter till fordon eller annan järnvägsmateriel.

Prop. 2015/16:194

Bilaga 5

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

49

Prop. 2015/16:194 Föreslagen lydelse

Bilaga 5

Bilaga

Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la

Convention)

Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)

Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)

  Article premier   Article 1       Artikel 1    
  Champ d’application Scope       Tillämpningsområde
  Les présentes Régles These Uniform Rules I dessa enhetliga
  uniformes   fixent la lay down, for railway rättsregler fastställs
  procédure   selon vehicles,     the förfarandet för
  laquelle les véhicules procedure for the godkännande av
  ferroviaires   sont admission     to järnvägsfordon för
  admis à circuler ou à circulation or use in nyttjande   i
  être utilisés en trafic international traffic. internationell trafik.
  international.                    
  – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
  Article 3       Article 3       Artikel 3    
  Admission au trafic Admission to     Godkännande för
  international   international traffic internationell trafik
  § 1 Pour circuler en § 1 Each railway ve- § 1 Varje järnvägs-
  trafic international hicle must, for circul- fordon måste för att få
  chaque véhicule ferro- ation in international nyttjas i internationell
  viaire doit être admis traffic, be admitted in trafik vara godkänt i
  conformément aux accordance with these enlighet med dessa
  présentes   Régles Uniform Rules.   enhetliga rättsregler.
  uniformes.                      
  § 2 L’admission   § 2 The technical § 2 Det tekniska god-
  technique a pour but admission shall have kännandet ska ha till
  de vérifier que les the   aim   of ändamål att kontroll-
  véhicules ferroviaires ascertaining whether era att järnvägsfor-
  répondent aux:   the railway vehicles donen uppfyller  
            satisfy              
  a) prescriptions de a) the construction a) konstruktions-
  construction   con- prescriptions contain- föreskrifterna i
  tenues dans les PTU, ed in the UTP,     UTP:n,    
50 b) prescriptions de b) the construction b) konstruktions-

construction et d’équipement contenues dans le RID,

c) conditions particulières d’admission selon l’article 7a.

§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi que les articles suivants s’appliquent par analogie à l’admission technique d’éléments de construction.

and equipment pre- och utrustningsföre- Prop. 2015/16:194 scriptions contained in skrifterna i RID, Bilaga 5

RID,

c) the special conditions of an admission under Article 7a.

§ 3 §§ 1 and 2 as well as the following articles shall apply mutatis mutandis to the technical admission of elements of construction.

c) de särskilda villkoren för godkännande enligt artikel 7a.

§ 3 Vad som sägs i §§ 1 och 2 samt följande artiklar ska också tillämpas på tekniskt godkännande av komponenter.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

________

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

51

Prop. 2015/16:194

Bilaga 5

Förslag till lag om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik

Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Bilaga

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999

Fördrag om internationell   järnvägstrafik (COTIF) av den
9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den
3 juni 1999                              
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 12         Article 12       Artikel 12    
Exécution de     Execution of     Verkställande av  
jugements.       judgments.       domar.      
Saisies           Attachment     Kvarstad och    
                            utmätning    
§ 1 Lorsque les juge- § 1 Judgments pro- § 1 När domar, som
ments prononcés en nounced   by   the har meddelats till
vertu des dispositions competent court or följd av bestämmels-
de la   Convention, tribunal pursuant to erna i detta fördrag av
contradictoirement ou the provisions of the en behörig domstol
par défaut, par le juge Convention after trial efter parternas höran-
compétent,   sont or by default shall, de eller genom tred-
devenus exécutoires when   they have skodom, får verk-
d’après les   lois become enforceable ställas enligt den lag-
appliquées par ce under the law applied stiftning som till-
juge,   ils acquièrent by that   court or lämpas av domstolen
force exécutoire dans tribunal, become en- ska de vara verkställ-
chacun   des autres forceable in each of bara i alla andra med-
Etats membres après the other Member lemsstater så snart de
l’accomplissement   States on completion formföreskrifter har
des formalités pre- of the formalities re- uppfyllts som gäller i
scrites dans l'Etat où quired in the State den stat där domen
l’exécution doit avoir where enforcement is ska verkställas. Ingen
lieu. La révision du to take place. The ny prövning av själva
52                                    

fond de l’affaire n'est pas admise. Ces dispositions s’appliquent également aux transactions judiciaires.

§2 Le § 1 ne s’applique ni aux jugements qui ne sont exécutoires que provisoirement, ni aux condamnations à des dommages-intérêts qui seraient prononcées, en sus des dépens, contre un demandeur en raison du rejet de sa demande.

§3 Les créances nées d’un transport soumis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d’une entreprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.

merits of the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements.

§ 2 § 1 shall apply neither to judgments which are provisionally enforceable, nor to awards of damages in addition to costs against a plaintiff who fails in his action.

saken får göras. Dessa Prop. 2015/16:194
bestämmelser ska Bilaga 5
även vara tillämpliga  
på förlikning som har  
träffats inför domstol.  
§ 2 Vad som sägs i  
§ 1 ska varken vara  
tillämpligt på domar  
som endast får verk-  
ställas interimistiskt,  
eller på skadestånd  
utöver rättegångskost-  
naderna   som en  
kärande förpliktas att  

betala med anledning av att hans talan har ogillats.

§ 3 Debts arising
from a transport
operation subject to
the CIV Uniform
Rules or the CIM

Uniform Rules, owed to one transport undertaking by another transport undertaking not under the jurisdiction of the same Member State, may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached.

§ 3 En fordran från ett transportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma medlemsstat, beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma.

§ 4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par

§ 4 Debts arising
from a contract
subject to the CUV

Uniform Rules or the CUI Uniform Rules may only be attached under a judgment given by the judicial

§ 4 Fordringar som  
uppkommer enligt ett  
avtal som omfattas av  
de enhetliga rättsreg-  
lerna CUV eller de  
enhetliga rättsreglerna  
CUI får beläggas med  
kvarstad eller utmätas 53
Prop. 2015/16:194 l’autorité judiciaire de authority of the Mem- endast på grund av ett
Bilaga 5 l’Etat membre dont ber State which has avgörande av en judi-
  relève   l’entreprise jurisdiction over the ciell myndighet i den
  titulaire des créances undertaking entitled medlemsstat där det
  à saisir.         to payment of the fordringsägande före-
              debts sought to be taget hör hemma.  
              attached.                    
  § 5 Les   véhicules § 5 Railway vehicles § 5 Järnvägsfordon
  ferroviaires ne   peuv- may only be seized on får   beläggas   med
  ent être saisis, sur un a territory other than kvarstad eller utmätas
  territoire autre que that   of the Member inom en annan med-
  celui   de     l’Etat State in which the lemsstat än den där
  membre dans lequel keeper has its regist- innehavaren har sitt
  le détenteur a son ered office, under a säte   endast på grund
  siège social,   qu’en judgment given by the av ett avgörande av
  vertu d’un jugement judicial authority of en judiciell myndig-
  rendu par l’autorité that   State. The term het i den sistnämnda
  judiciaire de cet Etat. “keeper” means the staten. Med ordet
  Le terme “détenteur” person who, being the innehavare avses den
  désigne celui qui owner or having the som varaktigt nyttjar
  exploite économique- right to dispose of it, ett   järnvägsfordon
  ment,   de manière exploits the railway som transportmedel,
  durable, un véhicule vehicle economically vare sig han är ägare
  ferroviaire en tant in a permanent man- eller har nyttjanderätt
  que moyen de trans- ner as a means of till detta fordon.  
  port, qu’il en soit transport.                  
  propriétaire ou qu’il                          
  en ait le droit de                          
  disposition.                                

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

54

Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la

Convention)

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 9 Article 9 Artikel 9
Responsabilité pour Liability for servants Ansvar för anställda
les agents et autres and other persons och andra personer
personnes    

Prop. 2015/16:194

Bilaga 5

§ 1 Les   parties au § 1 The   contracting § 1 Avtalsparterna ska  
contrat sont respons- parties shall be liable vara ansvariga för  
ables de leurs agents for their servants and sina anställda och  
et des autres person- other   persons whose andra personer vilkas  
nes au service des- services they make tjänster de anlitar för  
quelles elles recourent use of for the per- att fullgöra   sina  
pour l’exécution du formance   of   the avtalsförpliktelser,  
contrat, lorsque ces contract, when these när dessa anställda  
agents   ou ces autres servants and other och andra personer  
personnes agissent persons are acting handlar under fullgör-  
dans   l’exercice de within the scope of ande av sina upp-  
leurs fonctions.     their functions.     gifter.          
§ 2 Sauf convention § 2 Unless     the § 2 Om inte avtals-  
contraire   entre les contracting   parties parterna   kommer  
parties au contrat, les otherwise   agree, the överens om något  
gestionnaires   de managers   of   the annat, ska förvaltarna  
l’infrastructure,   sur infrastructure   on av den infrastruktur  
laquelle l’entreprise which   the   rail på vilken järnvägs-  
de       transport transport undertakings företaget   nyttjar  
ferroviaire utilise le use the vehicle as a vagnen som transport-  
véhicule en tant que means of transport, medel anses som  
moyen de transport, shall be regarded as personer vilkas tjänst-  
sont       considérés persons     whose er järnvägsföretaget  
comme des personnes services   the   rail anlitar.          
au service desquelles transport undertaking              
l’entreprise     de makes use of.                  
transport   ferroviaire                            
recourt.                                    
§ 3 Les   §§ 1 et 2 § 3 §§ 1 and 2 shall § 3 §§ 1 och 2 ska  
s’appliquent égale- also apply in the case även tillämpas vid fall  
ment en cas de subro- of subrogation in av övertagande av  
gation   conformément accordance with ansvar enligt artik- 55
Prop. 2015/16:194 à l’article 8. Article 8. el 8.
Bilaga 5    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Föreslagen lydelse

Bilaga

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999

  Fördrag   om internationell   järnvägstrafik (COTIF) av den
  9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni
  1999                                      
  – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
  Article 12           Article 12       Artikel 12      
  Exécution de       Execution of     Verkställande av  
  jugements.         judgments.       domar.        
  Saisies           Attachment       Kvarstad och    
                              utmätning      
  § 1 Lorsque     les § 1 Judgments     § 1 När domar, som
  jugements prononcés pronounced by the har meddelats till
  en vertu   des competent court or följd av bestämmels-
  dispositions de la tribunal pursuant to erna i detta fördrag av
  Convention,       the provisions of the en behörig domstol
  contradictoirement ou Convention after trial efter parternas höran-
  par défaut, par le juge or by default shall, de eller genom tred-
  compétent,       sont when   they have skodom,   får   verk-
  devenus   exécutoires become enforceable ställas enligt den lag-
  d’après   les   lois under the law applied stiftning   som till-
  appliquées   par ce by that   court or lämpas av domstolen
  juge, ils   acquièrent tribunal, become en- ska de vara verkställ-
  force exécutoire dans forceable in each of bara i alla andra med-
  chacun des autres the other Member lemsstater så snart de
  Etats membres après States on completion formföreskrifter har
  l’accomplissement of the formalities re- uppfyllts som gäller i
  des formalités pre- quired in the State den stat där domen
  scrites dans l’Etat où where enforcement is ska verkställas. Ingen
  l’exécution doit avoir to take place. The ny prövning av själva
  lieu. La révision du merits of the case saken får göras. Dessa
  fond de l’affaire n’est shall not be subject to bestämmelser   ska
56 pas admise. Ces dis- review. These provi- även vara tillämpliga
positions s’appliquent sions shall apply also på förlikning som har
également aux trans- to judicial   settle- träffats inför domstol.
actions judiciaires. ments.                      
§ 2 Le §   1 ne § 2 § 1 shall apply § 2 Vad som sägs i §
s’applique ni aux neither to judgments 1 ska varken vara
jugements qui ne sont which       are tillämpligt på domar
exécutoires     que provisionally       som   endast får
provisoirement, ni enforceable, nor to verkställas      
aux condamnations à awards of damages in interimistiskt, eller på
des     dommages- addition to   costs skadestånd utöver
intérêts qui seraient against a plaintiff who rättegångskostnaderna
prononcées, en sus fails in his action.   som en kärande för-
des dépens, contre un               pliktas att betala med
demandeur en raison               anledning av att hans
du   rejet   de sa               talan har ogillats.  
demande.                                  
§ 3 Les créances nées § 3 Debts   arising § 3 En fordran från ett
d’un transport soumis from   a transport transportföretag mot
aux Règles uniformes operation subject to ett annat i samband
CIV ou aux Règles the   CIV Uniform med en transport som
uniformes CIM, au Rules or the CIM omfattas av de enhet-
profit d’une entreprise Uniform Rules, owed liga rättsreglerna CIV
de transport sur une to   one transport eller de   enhetliga
autre entreprise de undertaking     by rättsreglerna CIM får,
transport qui ne relève another transport om företagen inte hör
pas du même Etat undertaking not under hemma i samma med-
membre, ne peuvent the jurisdiction of the lemsstat,   beläggas
être   saisies qu’en same Member State, med kvarstad eller
vertu d'un jugement may only be attached utmätas   endast på
rendu par l’autorité under a judgment grund av ett avgör-
judiciaire de l’Etat given by the judicial ande av en judiciell
membre dont relève authority of   the myndighet i den med-
l’entreprise   titulaire Member State which lemsstat där det ford-
des créances à saisir. has jurisdiction over ringsägande företaget
              the     undertaking hör hemma.    
              entitled to payment of              
              the debt sought to be              
              attached.                      
§ 4 Les créances nées § 4 Debts   arising § 4 Fordringar som
d’un contrat soumis from   a   contract uppkommer enligt ett
aux Règles uniformes subject to the CUV avtal som omfattas av
CUV ou aux Règles Uniform Rules or the de enhetliga rättsreg-
uniformes CUI ne CUI   Uniform Rules lerna CUV eller de
peuvent être saisies may only be attached enhetliga rättsreglerna
qu’en   vertu   d’un under a judgment CUI får beläggas med
jugement rendu par given by the judicial kvarstad eller utmätas
l’autorité judiciaire de authority of   the endast på grund av ett
l’Etat membre dont Member State which avgörande   av en

Prop. 2015/16:194

Bilaga 5

57

Prop. 2015/16:194 relève l’entreprise has jurisdiction over judiciell myndighet i
Bilaga 5 titulaire des créances the   undertaking den medlemsstat där
  à saisir.           entitled to payment of det fordringsägande
                the debts sought to be företaget hör hemma.
                attached.                  
  § 5 Les   véhicules § 5 Railway vehicles § 5 Järnvägsfordon
  ferroviaires       ne may only be seized on får beläggas med
  peuvent être   saisis, a territory other than kvarstad eller utmätas
  sur un territoire autre that of the Member inom en annan
  que celui de     l’Etat State in which the medlemsstat än den
  membre dans   lequel keeper has its där innehavaren har
  le détenteur a son registered   office, sitt säte endast på
  siège social,   qu’en under a judgement grund   av   ett
  vertu d’un jugement given by the judicial avgörande av en
  rendu par l’autorité authority of that State. judiciell myndighet i
  judiciaire de cet Etat. The term "keeper" den     sistnämnda
  Le         terme means the person or staten. Med ordet
  «déntenteur» désigne entity that, being the innehavare avses den
  la personne   ou owner of a vehicle or person eller enhet
  l’entité propriétaire having the right to use som   nyttjar ett
  du véhicule   ou it, exploits the vehicle järnvägsfordon som
  disposant d’un   droit as a means of transportmedel, vare
  de disposition   sur transport.       sig han är ägare eller
  celui-ci, qui exploite           har nyttjanderätt till
  ledit véhicule à titre           detta fordon.    
  de moyen     de                      

transport.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la

Convention)

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 1er bis Article 1a Artikel 1 a
Champ de Areas governed Bestämmelsernas
réglementation   omfattning
  Les présentes Règles These Uniform Rules
  uniformes régissent govern only the rights
  exclusivement les and obligations of the
58 droits et obligations parties which arise

Dessa enhetliga rättsregler ska endast tillämpas i fråga om de rättigheter och

des parties résultant from   a contract förpliktelser   för Prop. 2015/16:194
du contrat concernant concerning the use of parterna som härrör Bilaga 5
l’utilisation   de railway vehicles as ur ett avtal rörande  
véhicules ferroviaires means of transport for nyttjande     av  
en tant que moyen de carriage       in järnvägsvagnar för  
transport   pour accordance with the att utföra transport i  
effecteur       des CIV Uniform Rules enlighet med de  
transports selon les and in accordance enhetliga        
Règles uniformes CIV with the CIM Uniform rättsreglerna CIV och  
et selon   les Régles Rules. Public law de enhetliga  
uniformes CIM. Il prescriptions       rättsreglerna   CIM.  
n’est pas porté applicable to the use Tillämpliga      
atteinte       aux of railway vehicles, in offentligrättsliga    
      particular   those föreskrifter avseende  
prescriptions   de    
  prescriptions relating användningen   av  
droit     public    
    to the technical järnvägsvagnar,    
notamment   aux    
  admission of vehicles, särskilt   sådana  
prescriptions        
    to maintenance and to föreskrifter som avser  
relatives     à  
    operational   safety, tekniskt godkännande,  
               
l’admission     shall       remain underhåll     samt  
technique   des unaffected.       driftsäkerhet, berörs  
véhicules   à la             inte.        

maintenance et à la sécurité d’exploitation.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 9      
Responsabilité   pour
les agents et autres
personnes      
§ 1 Les parties au
contrat       sont
responsables de leurs
agents et des autres
personnes au service
desquelles     elles
recourent     pour
l’exécution     du
contrat, lorsque ces
agents ou ces autres
personnes agissent
dans l’exercice de
leurs fonctions.  
§ 2 Sauf convention
contraire entre les

parties au contrat, les

Article 9         Artikel 9      
Libility for servants Ansvar för anställda  
and other persons   och andra personer  
§ 1 The contracting § 1 Avtalsparterna ska  
parties shall be liable vara ansvariga för  
for their servants and sina anställda och  
other persons whose andra personer vilkas  
services they make tjänster de anlitar för  
use of   for   the att fullgöra sina  
performance of the avtalsförpliktelser,  
contract, when these när dessa anställda  
servants and other och andra personer  
persons are acting handlar under  
within the scope of fullgörande av sina  
their functions.     uppgifter.      
§ 2 Unless     the § 2 Om   inte  
contracting   parties avtalsparterna    
otherwise agree, the kommer överens om 59
                   
Prop. 2015/16:194 gestionnaires de managers of the något annat, ska
Bilaga 5 l’infrastructure, sur infrastructure on förvaltarna av den in-
  laquelle l’entreprise which the rail frastruktur på vilken
  de   transport transport undertakings järnvägsföretaget
  ferroviaire utilise le use the vehicle as a nyttjar vagnen som
  véhicule en tant que means of transport, transportmedel anses
  moyen de transport, shall be regarded as som personer vilkas
  sont   considérés persons whose tjänster    
  comme des personnes services the rail järnvägsföretaget
  au service desquelles transport undertaking anlitar.    
  l’entreprise   de makes use of.        
  transport ferroviaire            
  recourt.                  

§3 Le entité chargée de l’entretien (ECE) définie à l’article 15,

§2, des Règles uniformes ATMF est considérée comme une personne au service de laquelle le détenteur recourt.

Le contrat visé à l’article premier doit indiquer les dispositions nécessaires pour garantir l’échange d’informations au sens de l’article 15, §

3, des Règles uniformes ATMF entre l’ECE et l’entreprise ferroviaire.

§ 3 The entity in
charge     of
maintenance (ECM)
as defined in Article
15 § 2 of the ATMF
Uniform Rules shall
be considered   as a

person whose services the keeper makes use of.

The contract defined in Article 1 shall contain the relevant provisions to ensure the exchange of information as defined in Article 15 § 3 of the ATMF Uniform Rules between the ECM and the railway undertaking.

§ 3 Den underhålls-
ansvariga enheten

(ECM) som anges i artikel 15 § 2 i de enhetliga rättsreglerna ATMF ska anses som en person vars tjänster innehavaren anlitar.

Avtalet som avses i artikel 1 ska innehålla nödvändiga bestämmelser för att tillförsäkra utväxling av sådan information som anges i artikel 15 § 3 i de enhetliga rättsreglerna ATMF mellan ECM och järnvägsföretaget.

§ 4 Les §§ 1, 2 et 3 § 4 §§ 1, 2 and 3 shall § 4 §§ 1, 2 och 3 ska
s’appliquent     also apply in the case även tillämpas vid fall
également en cas de of subrogation in av övertagande av
subrogation     accordance with ansvar enligt artikel
conformément   à Aricle 8.   8.
l’article 8.          

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

________

1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

2.För avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet gäller artikel 9 i de enhetliga rättsreglerna

60

för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik i den äldre Prop. 2015/16:194
lydelsen. Bilaga 5

61

Prop. 2015/16:194 Förteckning över remissinstanserna
Bilaga 6  
  Efter remiss har yttranden över promemorian avgetts av Hovrätten för
  Västra Sverige, Malmö tingsrätt, Justitiekanslern, Stockholms universi-
  tet, Trafikverket, Transportstyrelsen, Regelrådet, Konkurrensverket,
  Trafikanalys, Sjöfartsverket och Styrelsen för ackreditering och teknisk
  kontroll (SWEDAC).

62

Justitiedepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 juni 2016

Närvarande: Löfven, ordförande, och statsråden Lövin, Wallström,

M Johansson, Baylan, Bucht, Hultqvist, Andersson, Hellmark Knutsson, Ygeman, A Johansson, Bolund, Damberg, Bah Kuhnke, Strandhäll, Shekarabi, Fridolin, Wikström, Eriksson, Linde, Skog

Föredragande: statsrådet M Johansson

Regeringen beslutar proposition Ändringar i fördraget om internationell järnvägstrafik

Prop. 2015/16:194

63