Regeringens proposition 2015/16:194
Ändringar i fördraget om internationell | Prop. |
järnvägstrafik | 2015/16:194 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 16 juni 2016
Stefan Löfven
Morgan Johansson
(Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
Den internationella järnvägstrafiken till och från Sverige regleras av det järnvägsfördrag som brukar benämnas COTIF. Fördraget förvaltas och utvecklas av OTIF, den mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik.
Vid OTIF:s generalförsamling den
I propositionen föreslår regeringen att riksdagen ska godkänna ändringarna och att en del av dessa ska införlivas med svensk rätt genom ändringar i de lagar som har tillkommit med anledning av fördraget.
Lagändringarna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1
Prop. 2015/16:194 Innehållsförteckning
1 | Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 3 | ||
2 | Lagtext | .............................................................................................. | 4 | |
2.1 | Förslag till lag om ändring i lagen (2015:338) om | |||
............................................... | internationell järnvägstrafik | 4 | ||
2.2 | Förslag till lag om ändring i järnvägslagen | |||
........................................................................ | (2004:519) | 13 | ||
3 | Ärendet ............................................................och dess beredning | 17 | ||
4 | COTIF ....................................................................................1999 | 17 | ||
5 | Ändringar ................................................................i COTIF 1999 | 18 | ||
5.1 ................. | Allmänt om hur ändringar i fördraget beslutas | 18 | ||
5.2 .......................................................... | Beslutade ändringar | 19 | ||
.............................. | 5.2.1 | Ändringar i grundfördraget | 19 | |
........................... | 5.2.2 | Ändringar i bihang D (CUV) | 21 | |
......................... | 5.2.3 | Ändringar i bihang F (APTU) | 21 | |
........................ | 5.2.4 | Ändringar i bihang G (ATMF) | 22 | |
6 | Sveriges ............................................godkännande av ändringarna | 22 | ||
7 | Införlivande ..................................av ändringarna med svensk rätt | 23 | ||
8 | Ikraftträdande ...................................- och övergångsbestämmelser | 24 | ||
9 | Ekonomiska .............................................och andra konsekvenser | 24 | ||
10 | Författningskommentar ................................................................... | 25 | ||
10.1 | Förslaget till lag om ändring i lagen (2015:338) om | |||
............................................. | internationell järnvägstrafik | 25 | ||
10.2 | Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen | |||
........................................................................ | (2004:519) | 31 | ||
Bilaga 1 | Generalförsamlingens beslut om ändringar i | |||
.................................................................. | grundfördraget | 33 | ||
Bilaga 2 | Generalförsamlingens beslut om ändringar i bihang | |||
........................................................................... | D (CUV) | 41 | ||
Bilaga 3 | Generalförsamlingens beslut om ändringar i bihang | |||
......................................................................... | F (APTU) | 44 | ||
Bilaga 4 | Generalförsamlingens beslut om ändringar i bihang | |||
........................................................................ | G (ATMF) | 46 | ||
Bilaga 5 .................................................. | Promemorians lagförslag | 48 | ||
Bilaga 6 ................................. | Förteckning över remissinstanserna | 62 | ||
Utdrag ur protokoll ...........vid regeringssammanträde den 16 juni 2016 | 63 |
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2015/16:194 |
Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner
1.de av generalförsamlingen vid OTIF den
2.de av generalförsamlingen vid OTIF den
3.de av generalförsamlingen vid OTIF den
4.de av generalförsamlingen vid OTIF den
dels antar regeringens förslag till
1.lag om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik,
2.lag om ändring i järnvägslagen (2004:519).
3
Prop. 2015/16:194 2 | Lagtext |
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1Förslag till lag om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik
Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse
Bilaga
Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999
Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999
Fördrag om | internationell | järnvägstrafik (COTIF) | av | den |
9 maj 1980 i | dess lydelse | enligt ändringsprotokollet | av | den |
3 juni 1999 |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 12 | Article 12 | |||||||||
Exécution de | Execution of | |||||||||
jugements. | judgments. | |||||||||
Saisies | Attachment | |||||||||
§ 1 Lorsque | les | juge- | § 1 Judgments | prono- | ||||||
ments | prononcés en | unced by the compe- | ||||||||
vertu des dispositions | tent court | or | tribunal | |||||||
de | la | Convention, | pursuant to the provi- | |||||||
contradictoirement ou | sions of the Convent- | |||||||||
par défaut, par le juge | ion after trial or by | |||||||||
compétent, sont deve- | default | shall, | when | |||||||
nus | exécutoires | d’ap- | they have become en- | |||||||
rès les lois appliquées | forceable | under | the | |||||||
par ce juge, ils ac- | law applied by | that | ||||||||
quièrent force | exéc- | court or tribunal, be- | ||||||||
utoire | dans | chacun | come | enforceable in | ||||||
des autres Etats mem- | each | of | the | other | ||||||
4 | bres | après l’accomp- | Member | States | on |
Artikel 12
Verkställande av domar.
Kvarstad och utmätning
§ 1 När domar, som har meddelats till följd av bestämmelserna i detta fördrag av en behörig domstol efter parternas hörande eller genom tredskodom, får verkställas enligt den lagstiftning som tilllämpas av domstolen ska de vara verkställbara i alla andra medlemsstater så snart de
lissement | des forma- | completion of the for- | ||||||||||
lités | prescrites | dans | malities | required | in | |||||||
l'Etat | où | l’exécution | the State where en- | |||||||||
doit | avoir | lieu. | La | forcement | is to | take | ||||||
révision | du | fond | de | place. The | merits | of | ||||||
l’affaire | n'est | pas | the case shall not be | |||||||||
admise. Ces | disposit- | subject | to | review. | ||||||||
ions s’appliquent éga- | These provisions shall | |||||||||||
lement | aux | trans- | apply also | to | judicial | |||||||
actions judiciaires. | settlements. | |||||||||||
§ 2 Le § 1 ne s’app- | § 2 | § 1 | shall | apply | ||||||||
lique ni aux juge- | neither | to | judgments | |||||||||
ments | qui | ne | sont | which are | provision- | |||||||
exécutoires que provi- | ally enforceable, | nor | ||||||||||
soirement, ni aux con- | to awards of damages | |||||||||||
damnations | à | des | in | addition to | costs | |||||||
against a plaintiff who | ||||||||||||
qui seraient pronon- | fails in his action. | |||||||||||
cées, | en | sus | des |
dépens, contre un demandeur en raison du rejet de sa demande.
§ 3 Les créances nées d’un transport soumis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d’une entreprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.
§ 3 Debts | arising | |
from | a | transport |
operation | subject to | |
the | CIV | Uniform |
Rules | or | the CIM |
Uniform Rules, owed to one transport undertaking by another transport undertaking not under the jurisdiction of the same Member State, may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached.
formföreskrifter | har Prop. 2015/16:194 | ||
uppfyllts som gäller i | |||
den | stat | där domen | |
ska | verkställas. Ingen | ||
ny prövning av själva | |||
saken får göras. Dessa | |||
bestämmelser | ska | ||
även vara | tillämpliga |
på förlikning som har träffats inför domstol.
§ 2 Vad som sägs i
§1 ska varken vara tillämpligt på domar som endast får verkställas interimistiskt, eller på skadestånd utöver rättegångskostnaderna som en kär- ande förpliktas att betala med anledning av att hans talan har ogillats.
§3 En fordran från ett transportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma medlemsstat, beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma.
§ 4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne
§ 4 Debts arising from a contract subject to the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules
§ 4 Fordringar | som | ||
uppkommer enligt ett | |||
avtal som omfattas av | |||
de enhetliga | rättsreg- | ||
lerna CUV | eller | de | 5 |
Prop. 2015/16:194 peuvent | être | saisies | may only be attached | enhetliga rättsreglerna | ||||||||||||||||
qu’en | vertu | d’un | under | a | judgment | CUI får beläggas med | ||||||||||||||
jugement | rendu | par | given by | the | judicial | kvarstad eller utmätas | ||||||||||||||
l’autorité judiciaire de | authority of the Mem- | endast på grund av ett | ||||||||||||||||||
l’Etat | membre | dont | ber | State | which | has | avgörande av en judi- | |||||||||||||
relève | l’entreprise | jurisdiction | over | the | ciell myndighet i den | |||||||||||||||
titulaire | des | créances | undertaking | entitled | medlemsstat | där | det | |||||||||||||
à saisir. | to | payment | of | the | fordringsägande | före- | ||||||||||||||
debts | sought | to | be | taget hör hemma. | ||||||||||||||||
attached. | ||||||||||||||||||||
§ 5 Les véhicules fer- | § 5 Railway | vehicles | § 5 Järnvägsfordon | |||||||||||||||||
roviaires | ne | peuvent | may only be seized on | får | beläggas | med | ||||||||||||||
être | saisis, | sur | un | a territory | other than | kvarstad eller utmätas | ||||||||||||||
territoire | autre | que | that | of | the | Member | inom en annan med- | |||||||||||||
celui de l’Etat memb- | State | in | which | the | lemsstat | än | den | där | ||||||||||||
re dans | lequel | le | keeper has its regist- | innehavaren | har | sitt | ||||||||||||||
détenteur | a son | siège | ered | office, | under a | säte | endast | på grund | ||||||||||||
social, | qu’en | vertu | judgment given by the | av ett avgörande av | ||||||||||||||||
d’un | jugement | rendu | judicial | authority | of | en | judiciell | myndig- | ||||||||||||
par | l’autorité | judi- | that | State. The term | het | i den sistnämnda | ||||||||||||||
ciaire de cet Etat. Le | “keeper” | means | the | staten. Med ordet in- | ||||||||||||||||
terme “détenteur” dé- | person who, being the | nehavare | avses | den | ||||||||||||||||
signe celui qui ex- | owner or | having | the | som varaktigt nyttjar | ||||||||||||||||
ploite | économique- | right to dispose of it, | ett | järnvägsfordon | ||||||||||||||||
ment, | de | manière | exploits | the | railway | som | transportmedel, | |||||||||||||
durable, | un | véhicule | vehicle | economically | vare sig han är ägare | |||||||||||||||
ferroviaire | en | tant | in a permanent man- | eller har nyttjanderätt | ||||||||||||||||
que moyen de trans- | ner as a means of | till detta fordon. | ||||||||||||||||||
port, | qu’il | en | soit | transport. | ||||||||||||||||
propriétaire | ou | qu’il | ||||||||||||||||||
en ait le droit de | ||||||||||||||||||||
disposition. |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
6
Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules Prop. 2015/16:194 en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la
Convention)
Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 9 | Article 9 | Artikel 9 | |||||||||||||||||||
Responsabilité pour | Liability for servants | Ansvar för anställda | |||||||||||||||||||
les agents et autres | and other persons | och andra personer | |||||||||||||||||||
personnes | |||||||||||||||||||||
§ 1 Les | parties | au | § 1 The | contracting | § 1 Avtalsparterna ska | ||||||||||||||||
contrat | sont | respons- | parties shall be liable | vara | ansvariga | för | |||||||||||||||
ables | de | leurs | agents | for their servants and | sina | anställda | och | ||||||||||||||
et des autres person- | other | persons | whose | andra | personer | vilkas | |||||||||||||||
nes au service des- | services | they | make | tjänster | de | anlitar | för | ||||||||||||||
quelles elles recourent | use of for the per- | att fullgöra sina av- | |||||||||||||||||||
pour | l’exécution | du | formance | of | the | talsförpliktelser, | när | ||||||||||||||
contrat, | lorsque | ces | contract, | when | these | dessa | anställda | och | |||||||||||||
agents | ou | ces | autres | servants | and | other | andra | personer | hand- | ||||||||||||
personnes | agissent | persons | are | acting | lar | under | fullgörande | ||||||||||||||
dans | l’exercice | de | within the | scope of | av sina uppgifter. | ||||||||||||||||
leurs fonctions. | their functions. | ||||||||||||||||||||
§ 2 Sauf | convention | § 2 Unless | the | con- | § 2 Om | inte | avtals- | ||||||||||||||
contraire | entre | les | tracting parties | other- | parterna | kommer | |||||||||||||||
parties au contrat, les | wise agree, the man- | överens | om | något | |||||||||||||||||
gestionnaires | de l’in- | agers of the infra- | annat, ska förvaltarna | ||||||||||||||||||
frastructure, sur laqu- | structure on which the | av | den | infrastruktur | |||||||||||||||||
elle | l’entreprise | de | rail | transport | under- | på | vilken | järnvägs- | |||||||||||||
transport | ferroviaire | takings use the vehic- | företaget nyttjar vagn- | ||||||||||||||||||
utilise | le | véhicule | en | le as a means of trans- | en som transportmed- | ||||||||||||||||
tant | que | moyen | de | port, shall be regarded | el anses som personer | ||||||||||||||||
transport, | sont | con- | as persons whose ser- | vilkas | tjänster | järn- | |||||||||||||||
sidérés | comme | des | vices the rail transport | vägsföretaget anlitar. | |||||||||||||||||
personnes | au | service | undertaking | makes | |||||||||||||||||
desquelles l’entreprise | use of. | ||||||||||||||||||||
de | transport | ferro- | |||||||||||||||||||
viaire recourt. | |||||||||||||||||||||
§ 3 Les | §§ | 1 | et | 2 | § 3 §§ 1 | and 2 | shall | § 3 §§ | 1 | och | 2 | ska | |||||||||
s’appliquent | égale- | also apply in the case | även tillämpas vid fall | ||||||||||||||||||
ment en cas de subro- | of | subrogation | in | av | övertagande | av | |||||||||||||||
gation | conformément | accordance | with | ansvar | enligt | artik- | |||||||||||||||
à l’article 8. | Article 8. | el 8. | 7 |
Prop. 2015/16:194
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Föreslagen lydelse
Bilaga
Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999
Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999
Fördrag | om | internationell | järnvägstrafik | (COTIF) | av | den | |||||||||||||
9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni | |||||||||||||||||||
1999 | |||||||||||||||||||
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – | |||||||||||||||||||
Article 12 | Article 12 | Artikel 12 | |||||||||||||||||
Exécution de | Execution of | Verkställande av | |||||||||||||||||
jugements. | judgments. | domar. | |||||||||||||||||
Saisies | Attachment | Kvarstad och | |||||||||||||||||
utmätning | |||||||||||||||||||
§ 1 Lorsque | les | juge- | § 1 Judgments | pro- | § 1 När | domar, | som | ||||||||||||
ments prononcés en | nounced by the com- | har | meddelats | till | |||||||||||||||
vertu des dispositions | petent court or tribu- | följd | av | bestämmels- | |||||||||||||||
de | la | Convention, | nal | pursuant | to | the | erna i detta fördrag av | ||||||||||||
contradictoirement ou | provisions | of | the | en | behörig | domstol | |||||||||||||
par défaut, par le juge | Convention after trial | efter | parternas höran- | ||||||||||||||||
compétent, sont deve- | or | by | default | shall, | de eller genom tred- | ||||||||||||||
nus exécutoires d’ap- | when they have be- | skodom, | får | verk- | |||||||||||||||
rès les lois appliquées | come | enforceable | ställas enligt den lag- | ||||||||||||||||
par ce juge, ils acqui- | under the law applied | stiftning | som | till- | |||||||||||||||
èrent force exécutoire | by that court or tribu- | lämpas av domstolen | |||||||||||||||||
dans | chacun | des | nal, | become | enforce- | ska de vara verkställ- | |||||||||||||
autres Etats | membres | able in each of the | bara i alla andra med- | ||||||||||||||||
après | l’accomplisse- | other Member | States | lemsstater så | snart de | ||||||||||||||
ment | des | formalités | on completion of the | formföreskrifter | har | ||||||||||||||
prescrites | dans | l’Etat | formalities required in | uppfyllts som gäller i | |||||||||||||||
où | l’exécution | doit | the State where en- | den | stat | där | domen | ||||||||||||
avoir lieu. La révision | forcement | is | to | take | ska | verkställas. Ingen | |||||||||||||
du | fond | de l’affaire | place. The | merits of | ny prövning av själva | ||||||||||||||
n’est pas admise. Ces | the case shall not be | saken får göras. Dessa | |||||||||||||||||
dispositions s’appliq- | subject | to | review. | bestämmelser | ska | ||||||||||||||
uent | également | aux | These provisions shall | även | vara tillämpliga | ||||||||||||||
8 | transactions | apply also | to | judicial | på förlikning som har |
judiciaires. | settlements. | träffats inför domstol. | Prop. 2015/16:194 |
§ 2 Le § 1 ne s’appli- | § 2 § 1 | shall | apply | |||
que ni aux jugements | neither | to | judgments | |||
qui ne sont exécut- | which | are | provision- | |||
oires que provisoire- | ally enforceable, nor | |||||
ment, ni aux condam- | to awards of damages | |||||
nations à des dom- | in addition | to | costs | |||
qui | against a plaintiff who | |||||
seraient | prononcées, | fails in his action. | ||||
en sus | des | dépens, |
contre un demandeur en raison du rejet de sa demande.
§ 3 Les créances nées d’un transport soumis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d’une entreprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu’en vertu d'un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.
§ 3 Debts | arising | |
from | a | transport |
operation | subject to |
the CIV Uniform Rules or the CIM Uniform Rules, owed to one transport undertaking by another transport undertaking not under the jurisdiction of the same Member State, may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached.
§ 2 Vad som sägs i
§1 ska varken vara tillämpligt på domar som endast får verkställas interimistiskt, eller på skadestånd utöver rättegångskostnaderna som en kär- ande förpliktas att betala med anledning av att hans talan har ogillats.
§3 En fordran från ett transportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma medlemsstat, beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma.
§ 4 Les créances nées | § 4 Debts | arising | ||||||||
d’un | contrat | soumis | from a contract sub- | |||||||
aux Règles uniformes | ject to the CUV Uni- | |||||||||
CUV | ou | aux | Règles | form | Rules | or | the | |||
uniformes | CUI | ne | CUI | Uniform | Rules | |||||
peuvent être | saisies | may only be attached | ||||||||
qu’en | vertu | d’un | under | a | judgment | |||||
jugement | rendu | par | given | by | the | judicial | ||||
l’autorité judiciaire de | authority | of | the | |||||||
l’Etat | membre | dont | Member | State | which | |||||
relève | l’entreprise tit- | has | jurisdiction | over | ||||||
ulaire des créances à | the | undertaking | en- | |||||||
saisir. | titled | to | payment of | |||||||
the debts sought to be |
§ 4 Fordringar som uppkommer enligt ett avtal som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den
medlemsstat där | det |
fordringsägande | före- |
taget hör hemma. | 9 |
Prop. 2015/16:194 | attached. | ||||||||||||||||||
§ 5 Les | véhicules | § 5 Railway | vehicles | § 5 Järnvägsfordon | |||||||||||||||
ferroviaires | ne | peu- | may only be seized on | får | beläggas | med | |||||||||||||
vent être saisis, sur un | a territory | other | than | kvarstad eller utmätas | |||||||||||||||
territoire | autre | que | that | of the | Member | inom en annan med- | |||||||||||||
celui | de | l’Etat | State | in | which | the | lemsstat | än | den | där | |||||||||
membre | dans | lequel | keeper has its regis- | innehavaren | har | sitt | |||||||||||||
le | détenteur | a | son | tered | office, | under a | säte | endast | på | grund | |||||||||
siège | social, | qu’en | judgement | given | by | av | ett avgörande av | ||||||||||||
vertu | d’un | jugement | the judicial | authority | en | judiciell | myndig- | ||||||||||||
rendu | par | l’autorité | of that State. The term | het | i | den sistnämnda | |||||||||||||
judiciaire de cet Etat. | "keeper" | means | the | staten. | Med | ordet | |||||||||||||
Le | terme | “détenteur” | person or entity that, | innehavare avses | den | ||||||||||||||
désigne | la | personne | being the owner of a | som | i | egenskap | av | ||||||||||||
ou l’entité proprié- | vehicle or having the | ägare eller nyttjande- | |||||||||||||||||
taire | du | véhicule ou | right to use it, exploits | rättshavare | använder | ||||||||||||||
disposant | d’un | droit | the vehicle as a means | fordonet | som | trans- | |||||||||||||
de | disposition | sur | of transport. | portmedel. | |||||||||||||||
ledit | véhicule | à titre | |||||||||||||||||
de moyen de trans- | |||||||||||||||||||
port. |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la
Convention)
Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 1er bis | Article 1a | Artikel 1a |
Champ de | Areas governed | Bestämmelsernas |
réglementation | omfattning |
Les présentes Règles | ||||
uniformes | régissent | |||
exclusivement | les | |||
droits | et | obligations | ||
des parties résultant | ||||
du contrat concernant | ||||
l’utilisation de véhi- | ||||
cules | ferroviaires | en | ||
10 | tant | que | moyen | de |
These Uniform | Rules | Dessa enhetliga rätts- | |||||
govern only the rights | regler | ska | endast | ||||
and obligations of the | tillämpas | i | fråga om | ||||
parties | which | arise | de rättigheter och för- | ||||
from a contract con- | pliktelser för parterna | ||||||
cerning | the | use | of | som härrör ur ett av- | |||
railway | vehicles | as | tal rörande | nyttjande | |||
means of transport for | av järnvägsvagnar för | ||||||
carriage | in | accord- | att utföra transport i |
transport | pour | effec- | ance | with | the | CIV | |||||
teur | des | transports | Uniform Rules and in | ||||||||
selon les Règles uni- | accordance | with | the | ||||||||
formes | CIV | et | selon | CIM | Uniform | Rules. | |||||
les | Régles | uniformes | Public | law | prescript- | ||||||
CIM. | Il | n’est | pas | ions applicable to the | |||||||
porté | atteinte | aux | use of railway vehi- | ||||||||
prescriptions de droit | cles, | in | particular | ||||||||
public, | notamment | those | prescriptions | ||||||||
aux | prescriptions re- | relating to the techni- | |||||||||
latives | à | l’admission | cal admission of ve- | ||||||||
technique des véhicul- | hicles, to maintenance | ||||||||||
es, à la maintenance | and | to operational | |||||||||
et à la sécurité d’ex- | safety, | shall | remain | ||||||||
ploitation. | unaffected. |
enlighet | med de en- Prop. 2015/16:194 | |
hetliga | rättsreglerna | |
CIV och de enhetliga | ||
rättsreglerna | CIM. | |
Tillämpliga | offentlig- | |
rättsliga | föreskrifter |
avseende användningen av järnvägsvagnar, särskilt sådana föreskrifter som avser tekniskt godkännande, underhåll samt driftsäkerhet, berörs inte.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 9 | Article 9 | Artikel 9 | |
Responsabilité | pour | Liability for servants | Ansvar för anställda |
les agents et | autres | and other persons | och andra personer |
personnes |
§ 1 Les | parties | au | |
contrat | sont | res- | |
ponsables | de | leurs | |
agents et | des | autres | |
personnes | au | service | |
desquelles | elles | re- |
courent pour l’exé- cution du contrat, lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonctions.
§ 2 Sauf | convention |
contraire | entre les |
parties au contrat, les gestionnaires de l’infrastructure, sur laquelle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferro-
§ 1 The contracting parties shall be liable for their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the contract, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions.
§ 2 Unless the contracting parties otherwise agree, the managers of the infrastructure on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose services the rail transport undertaking makes use of.
§1 Avtalsparterna ska vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina avtalsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter.
§2 Om inte avtalsparterna kommer överens om något annat, ska förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägsföretaget nyttjar vagnen som transportmedel anses som personer vilkas tjänster järnvägsföretaget anlitar.
11
Prop. 2015/16:194 viaire recourt. | ||||||||||||||
§ 3 L’entité | chargée | § 3 The | entity | in | § 3 Den | underhålls- | ||||||||
de l’entretien | (ECE) | charge of maintenan- | ansvariga | enheten | ||||||||||
définie à l’article | 15, | ce (ECM) as defined | (ECM) som | anges i | ||||||||||
§ 2, des Règles uni- | in Article 15 § 2 of | artikel 15 § 2 i de | ||||||||||||
formes | ATMF | est | the | ATMF | Uniform | enhetliga | rättsregler- | |||||||
considérée | comme | Rules shall be con- | na | ATMF ska | anses | |||||||||
une personne au ser- | sidered | as a person | som | en | person | vars | ||||||||
vice de laquelle le dé- | whose | services | the | tjänster | innehavaren | |||||||||
tenteur recourt. | keeper makes use of. | anlitar. | ||||||||||||
Le | contrat | visé à | The | contract | de- | Avtalet som avses i | ||||||||
l’article | premier | doit | fined in Article 1 shall | artikel 1 ska innehålla | ||||||||||
indiquer | les | disposi- | contain | the | relevant | nödvändiga | bestäm- | |||||||
tions nécessaires pour | provisions to ensure | melser för att till- | ||||||||||||
garantir | l’échange | the exchange of in- | försäkra | utväxling av | ||||||||||
d’informations | au | formation as | defined | sådan | information | |||||||||
sens | de | l’article | 15, | in Article 15 § 3 of | som anges i artikel 15 | |||||||||
§ 3, | des | Règles | uni- | the | ATMF | Uniform | § 3 i de enhetliga | |||||||
formes | ATMF entre | Rules | between | the | rättsreglerna | ATMF | ||||||||
l’ECE et l’entreprise | ECM and the railway | mellan | ECM | och | ||||||||||
ferroviaire. | undertaking. | järnvägsföretaget. |
§ 4 Les §§ 1, 2 et 3 s’appliquent également en cas de subrogation conformé- ment à l’article 8.
§ 4 §§ 1, 2 and 3 shall also apply in the case of subrogation in accordance with Article 8.
§ 4 Vad som sägs i §§ 1, 2 och 3 ska även tillämpas vid fall av övertagande av ansvar enligt artikel 8.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
________
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Ändringarna i bilagan får sättas i kraft vid olika tidpunkter.
3.För avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet gäller dock lagen i den äldre lydelsen.
12
2.2 | Förslag till lag om ändring i järnvägslagen | Prop. 2015/16:194 |
(2004:519) |
Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägslagen (2004:519) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse
Bilaga
Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la
Convention)
Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)
Article premier | Article 1 | Artikel 1 |
Champ d’application | Scope | Tillämpningsområde |
Les présentes Règles | These Uniform Rules | ||||
uniformes | fixent | la | lay down, for railway | ||
procédure | selon | la- | vehicles | and other | |
quelle | les | véhicules | railway | material, the | |
ferroviaires | sont | ad- | procedure for the ad- | ||
mis à circuler et d’au- | mission to circulation | ||||
tres matériels ferro- | or use in international | ||||
viaires | à être utilisés | traffic. |
en trafic international.
I dessa enhetliga rättsregler fastställs förfarandet för godkännande av järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel för nyttjande i internationell trafik.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 3 | Article 3 | Artikel 3 |
Admission au trafic | Admission to | Godkännande för |
international | international traffic | internationell trafik |
§ 1 Pour circuler en trafic international, chaque véhicule ferroviaire doit être admis conformément aux présentes Règles uniformes.
§ 1 Each railway ve- | § 1 Varje järnvägsfor- |
hicle must, for circu- | don måste för att få |
lation in international | nyttjas i internationell |
traffic, be admitted in | trafik vara godkänt i |
accordance with these | enlighet med dessa |
Uniform Rules. | enhetliga rättsregler. |
13
Prop. 2015/16:194 § 2 L’admission tech- | § 2 The | technical | § 2 Det tekniska god- | ||||||||||||
nique a pour but de | admission | shall | have | kännandet | ska | ha till | |||||||||
vérifier que les véhi- | the aim of ascertain- | ändamål att kontroll- | |||||||||||||
cules | ferroviaires ré- | ing whether the rail- | era att järnvägsford- | ||||||||||||
pondent aux: | way vehicles satisfy | onen uppfyller | |||||||||||||
a) prescriptions | de | a) the | construction | a) konstruktionsföre | |||||||||||
construction | conte- | prescriptions contain- | skrifterna i UTP:n, | ||||||||||||
nues dans les PTU, | ed in the UTP, | ||||||||||||||
b) prescriptions | de | b) the | construction | b) konstruktions- | |||||||||||
construction | et | and | equipment | pre- | och | utrustningsföre- | |||||||||
d’équipement | con- | scriptions | contained | skrifterna i RID, | |||||||||||
tenues dans le RID, | in RID, | ||||||||||||||
c) conditions | parti- | c) the special condi- | c) de | särskilda vill- | |||||||||||
culières | d’admission | tions of an admission | koren | för | godkänn- | ||||||||||
selon l’article 7a. | under Article 7a. | ande enligt artikel 7a. | |||||||||||||
§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi | § 3 §§ 1 and 2 as well | § 3 Vad | som | sägs | i | ||||||||||
que | les | articles | as the following artic- | §§ 1 och 2 samt följ- | |||||||||||
suivants | s’appliquent | les shall apply mutatis | ande | artiklar | ska | ||||||||||
par analogie à l’ad- | mutandis to the tech- | också | tillämpas | på | |||||||||||
mission | technique | nical | admission | of | tekniskt | godkännande | |||||||||
d’autres | matériels | other | railway mate- | av | annan | järnvägs- | |||||||||
ferroviaires | et | aux | rial and | of elements | materiel och på kom- | ||||||||||
éléments | de construc- | of construction either | ponenter | till | fordon | ||||||||||
tion soit | de | véhicules | of vehicles or of other | eller annan järnvägs- | |||||||||||
soit | d’autres | matér- | railway material. | materiel. |
iels ferroviaires.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
14
Föreslagen lydelse | Prop. 2015/16:194 |
Bilaga1
Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la
Convention)
Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)
Article premier | Article 1 | Artikel 1 | |||
Champ d’application | Scope | Tillämpningsområde | |||
Les présentes Régles | These Uniform Rules | I dessa enhetliga rätts- | |||
uniformes | fixent | la | lay down, for railway | regler fastställs förfar- | |
procédure | selon | la- | vehicles, the proced- | andet för godkännan- | |
quelle les | véhicules | ure for the admission | de av järnvägsfordon | ||
ferroviaires | sont | ad- | to | circulation or use | för nyttjande i inter- |
mis à circuler ou à | in | international traff- | nationell trafik. | ||
être utilisés | en trafic | ic. | |||
international. |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 3 | Article 3 | Artikel 3 | |||||||
Admission au trafic | Admission to | Godkännande för | |||||||
international | international traffic | internationell trafik | |||||||
§ 1 Pour | circuler | en | § 1 Each | railway ve- | § 1 Varje | järnvägs- | |||
trafic | international, | hicle must, for circul- | fordon måste för att få | ||||||
chaque véhicule ferro- | ation in | international | nyttjas | i | internationell | ||||
viaire doit être admis | traffic, be admitted in | trafik | vara godkänt i | ||||||
conformément | aux | accordance with these | enlighet | med | dessa | ||||
présentes | Régles | uni- | Uniform Rules. | enhetliga rättsregler. | |||||
formes. | |||||||||
§ 2 L’admission | § 2 The | technical | § 2 Det tekniska | god- | |||||
technique a | pour | but | admission | shall have | kännandet ska ha till | ||||
de vérifier | que | les | the aim of ascertain- | ändamål | att kontroll- | ||||
véhicules | ferroviaires | ing whether the rail- | era att järnvägsfor- | ||||||
répondent aux: | way vehicles satisfy | donen uppfyller | |||||||
a) prescriptions | de | a) the | construction | a) konstruktions- | |||||
construction | con- | prescriptions contain- | föreskrifterna | i |
1 Senaste lydelse 2015:339 (jfr 2015:351).
15
Prop. 2015/16:194 tenues dans les PTU, | ed in the UTP, | UTP:n, | ||
b) prescriptions de | b) the construction | b) konstruktions- | ||
construction et d’équi- | and equipment pre- | och utrustningsföre- | ||
pement | contenues | scriptions contained in | skrifterna i RID, | |
dans le RID, | RID, | |||
c) conditions parti- | c) the special condi- | c) de | särskilda vill- | |
culières | d’admission | tions of an admission | koren | för godkänn- |
selon l’article 7a. | under Article 7a. | ande enligt artikel 7a. |
§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi | § 3 §§ 1 and 2 as well | ||||||
que | les | articles | as | the | following | ||
suivants | s’appliquent | articles | shall | apply | |||
par analogie à l’ad- | mutatis | mutandis | to | ||||
mission | technique | the | technical | admis- | |||
d’éléments | de con- | sion | of | elements | of | ||
struction. | construction. |
§ 3 Vad som sägs i §§ 1 och 2 samt följande artiklar ska också tillämpas på tekniskt godkännande av komponenter.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
________
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
16
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2015/16:194 |
Den internationella järnvägstrafiken regleras i stor utsträckning av fördraget om internationell järnvägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999, COTIF 1999. Benämningen COTIF kommer efter fördragets franska titel Convention relative aux transports internationaux ferroviaires. För förvaltningen och utvecklingen av fördraget ansvarar Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).
Huvuddelen av COTIF 1999 har införlivats med svensk rätt genom lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik och genom lagen (2015:339) om ändring i järnvägslagen (2004:519). Fördragets bestämmelser har inkorporerats, dvs. det föreskrivs att bestämmelserna ska gälla som svensk lag. De berörda bestämmelserna har bifogats lagarna i bilagor (se prop. 2014/15:58, bet. 2014/15:CU15, rskr. 2014/15:185). Vissa av fördragets bestämmelser har inkorporerats genom förordning.
Vid det tolfte mötet med OTIF:s generalförsamling i Bern den
Promemorian har remissbehandlats. Remissvaren finns tillgängliga i lagstiftningsärendet (Ju2015/09541/L3). En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 6.
Lagrådet
Lagförslagen i propositionen innebär att mindre omfattande ändringar görs i de bestämmelser i COTIF 1999 som har inkorporerats och bifogats som bilagor till lagen om internationell järnvägstrafik respektive järnvägslagen. Författningstekniskt och även i övrigt är förslagen av sådan beskaffenhet att Lagrådets granskning skulle sakna betydelse. Regeringen har därför inte inhämtat Lagrådets yttrande.
4 COTIF 1999
Kärnan i fördraget utgörs av grundfördraget. I grundfördraget regleras huvudsakligen OTIF:s uppbyggnad och verksamhet. Till grundfördraget finns ett särskilt protokoll om privilegier och immunitet för organisationen och dess anställda. De materiella reglerna på området kommer till uttryck i sju bihang till fördraget. Dessa utgörs av:
1.Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV, bihang A till fördraget).
2.Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på
järnväg (CIM, bihang B till fördraget). | 17 |
Prop. 2015/16:194 3. Reglemente om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID, bihang C till fördraget).
4.Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget).
5.Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget).
6.Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell trafik (APTU, bihang F till fördraget).
7.Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget).
För en närmare beskrivning av innehållet i COTIF 1999, se prop. 2014/15:58.
De materiella bestämmelserna och vissa bestämmelser i grundfördraget har införlivats med svensk rätt genom inkorporering. I 2 § lagen om internationell järnvägstrafik föreskrivs sålunda att artiklarna 9, 11, 12 och 32 i grundfördraget samt bihangen CIV, CIM, CUV och CUI ska gälla som svensk lag. Bestämmelserna i RID har införts i svensk rätt genom föreskrifter om transport av farligt gods på järnväg, som meddelats av Myndigheten för samhällsskydd och beredskap (MSBFS 2015:2, ändrad genom MSBFS 2015:11). Bihangen ATMF och APTU har införlivats med svensk rätt genom 1 kap. 2 b § järnvägslagen respektive 2 kap. 28 § järnvägsförordningen (2004:526).
5 Ändringar i COTIF 1999
5.1 Allmänt om hur ändringar i fördraget beslutas
Bestämmelserna om ändring av järnvägsfördraget finns i avdelning VI i | |
grundfördraget (artiklarna |
|
lingen beslutar om förslag till ändring i fördraget, men revisionsutskottet | |
har mandat att besluta om ändringar i vissa särskilt angivna bestäm- | |
melser i grundfördraget och bihangen. Dessutom har Fackutskottet RID | |
mandat att besluta om ändringar i RID och det tekniska expertutskottet | |
kan besluta om ändringar i de tekniska bilagorna till APTU. Om åtmin- | |
stone en tredjedel av de stater som är företrädda i ett utskott kräver det, | |
ska ett förslag underställas generalförsamlingen trots att detta som ut- | |
gångspunkt faller inom respektive utskotts mandat. | |
Ändringar i grundfördraget som har beslutats av generalförsamlingen | |
träder i kraft för alla medlemsstater tolv månader efter det att de har god- | |
känts av två tredjedelar av medlemsstaterna. Av generalförsamligen be- | |
slutade ändringar i bihangen träder i kraft för samtliga medlemsstater | |
tolv månader efter det att de har godkänts av hälften av de stater som är | |
bundna av bihanget i fråga. Tidsfristen löper från och med den dag då | |
generalsekreteraren meddelar att villkoren för ikraftträdande är uppfyll- | |
da, dvs. att ett tillräckligt antal medlemsstater har godkänt ändringarna i | |
18 | fråga. En stat har möjlighet att innan tidsfristen löper ut förklara att den |
inte godkänner en ändring av grundfördraget eller ett bihang. Med- Prop. 2015/16:194 delanden om att en ändring godkänns respektive en förklaring om att en
beslutad ändring inte godkänns ska ställas till generalsekreteraren för organisationen.
5.2Beslutade ändringar
Generalförsamlingen beslutade vid det tolfte mötet i Bern den
5.2.1Ändringar i grundfördraget
Artikel 3 – Internationellt samarbete
Genom artikel 3 i grundfördraget förbinder sig medlemsstaterna att samla sitt internationella samarbete på järnvägsområdet inom OTIF:s ram. I bestämmelsen föreskrivs dock att de skyldigheter som följer av COTIF 1999 inte ska gälla för medlemsstater som också är medlemmar i Europeiska gemenskaperna eller Europeiska ekonomiska samarbetsområdet framför deras skyldigheter som medlemmar i nämnda organisationer (artikel 3.2). Till följd av att de Europeiska gemenskaperna efter antagandet av Lissabonfördraget benämns Europeiska unionen beslutade generalförsamlingen att ändra uttrycket de Europeiska gemenskaperna i artikel 3.2 till Europeiska unionen.
Artikel 12 – Verkställande av domar, kvarstad och utmätning
Artikel 12 i grundfördraget reglerar förutsättningarna för verkställande av domar samt kvarstad och utmätning av bl.a. järnvägsfordon. Generalförsamlingen beslutade att justera definitionen av uttrycket innehavare av järnvägsfordon i artikeln. Efter ändringen definieras innehavare av järnvägsfordon som den fysiska eller juridiska person som i egenskap av ägare eller med nyttjanderätt använder ett fordon som transportmedel. Ändringen motsvarar den av revisionsutskottet vid dess 25:e session den
Artikel 14 – Generalförsamlingen
I artikel 14 i grundfördraget regleras generalförsamlingens uppbyggnad och verksamhet. Där anges bland annat att generalförsamlingen ska fastställa det tillåtna maximibeloppet för organisationens utgifter under varje budgetår för sex år framåt eller i annat fall utfärda riktlinjer för en period om sex år när det gäller taket för dessa utgifter. Generalförsamlingen beslutade efter rekommendation av OTIF:s revisor att minska tidsperioden från sex till tre år. Vidare justerades en hänvisning till
artikel 27 i grundfördraget som en följd av beslutet i revisionskommittén
19
Prop. 2015/16:194 vid dess 25:e session den
Artikel 15 – Administrativa kommittén
I artikel 15 i grundfördraget finns bestämmelser om den administrativa kommitténs sammansättning och uppgifter. Bland annat ska den administrativa kommittén fastställa de slutliga bidrag som medlemsstaterna ska betala för de två föregående kalenderåren samt det belopp som medlemsstaterna ska betala i förskott för det innevarande året och för det påföljande året (artikel 15.5 g). Generalförsamlingen beslutade att förskottet endast ska avse innevarande år. Beslutet utgör en följd av ändringar i artikel 25 i grundfördraget (se vidare nedan).
Artikel 20 – Tekniska expertutskottet
Artikel 20 i grundfördraget innehåller bestämmelser om det tekniska expertutskottet. Artiklarna 20.3 och 33.6 i grundfördraget har ansetts till viss del motstridiga när det gäller rätten för utskottet att validera och ändra tekniska standarder respektive enhetliga tekniska föreskrifter. Generalförsamlingen beslutade därför att förtydliga texten i artikel 20.1 a genom att uttryckligen ange att utskottet vid valideringen av en teknisk standard enligt artikel 5 i APTU endast får anta eller förkasta standarden, men inte ändra denna. Däremot kan utskottet enligt artikel 6 i APTU ändra en enhetlig teknisk föreskrift. Generalförsamlingen beslutade att förtydliga sistnämnda behörighet genom ett tillägg i artikel 20.1 b. Som en konsekvens av detta beslutade generalförsamlingen att upphäva artikel 20.3. Något behov av att ändra artikel 33.6 ansågs däremot inte finnas.
Artikel 24 – Listor över linjer
Artikel 24 i grundfördraget reglerar anmälan av järnvägslinjer till sjöss och på inre vattenvägar som ska vara underkastade COTIF 1999. Be- stämmelserna har betydelse för Sverige, eftersom tågpassagerare och järnvägsgods till och från kontinenten inte sällan befordras med färja under en del av sträckan. Enligt bestämmelserna ska COTIF 1999 tillämpas på de anmälda linjerna till sjöss och på inre vattenvägar en månad efter det att generalsekreteraren har meddelat att linjerna har införts i de s.k. CIV- och
Artikel 25 – Arbetsprogram, budget, redovisning och förvaltningsberättelse
I artikel 25 i grundfördraget föreskrivs att organisationens arbetsprogram, budget och redovisning ska omfatta två kalenderår. Vid revisionen av 2011 års räkenskaper påpekade revisorn att organisationen hade lagt fram räkenskaperna årligen. Revisorn föreslog att bestämmelserna borde ändras i enlighet med detta. Generalförsamlingen beslutade följaktligen
att budget och redovisning ska omfatta ett kalenderår. Även förvaltnings-
20
berättelsen ska läggas fram årligen som en följd av detta. Arbetsprogram- Prop. 2015/16:194 met ska dock även fortsättningsvis omfatta två kalenderår.
Artikel 26 – Finansiering av utgifterna
Som en konsekvens av att generalförsamlingen beslutade att budget och redovisning ska omfatta ett kalenderår justerades även texten i artikel 26 i grundfördraget, som behandlar finansiering av utgifter.
Artikel 33 – Behörighet
Som ett resultat av att revisionsutskottet tidigare hade fattat beslut om ändringar i artikel 27 i grundfördraget om granskningen av organisationens räkenskaper, genom att en ny paragraf lagts till, beslutade generalförsamlingen att justera hänvisningen till artikel 27 i artikel 33 i grundfördraget.
5.2.2Ändringar i bihang D (CUV)
Artikel 1a – Tillämpningsområde
Generalförsamlingen beslutade att införa en ny artikel 1a i CUV för att förtydliga bihangets tillämpningsområde. I den nya artikeln anges att bestämmelserna i bihanget endast ska tillämpas på de rättigheter och skyldigheter som följer av ett avtal om användning av järnvägsvagnar för att utföra transporter i enlighet med CIV och CIM samt att offentligrättsliga bestämmelser avseende användningen av järnvägsvagnar – särskilt bestämmelser om tekniskt godkännande, underhåll och driftsäkerhet – inte berörs av bestämmelserna i bihanget.
Artikel 9 – Ansvar för anställda och andra personer
I artikel 9 i CUV regleras avtalsparternas ansvar för anställda och andra personer som anlitas för att fullgöra förpliktelserna i ett avtal om nyttjande av vagnar. Generalförsamlingen beslutade att lägga till en bestämmelse för att klargöra att innehavaren av vagnen ansvarar för skador på bl.a. infrastruktur till följd av fel eller brister i det underhåll som har utförts av den enhet som ansvarar för underhållet av vagnen. Ändringen har en direkt koppling till artikel 15 i ATMF som reglerar krav på underhåll av järnvägsfordon och att det ska utses en underhållsansvarig enhet (ECM). Efter ändringen föreskrivs i artikel 9 att ett avtal om nyttjande av vagnar ska innehålla villkor som säkerställer ett utbyte av tillförlitlig information om underhåll och driften av fordon och järnvägsmateriel mellan ECM och järnvägsföretaget.
5.2.3 | Ändringar i bihang F (APTU) | |
Generalförsamlingen beslutade i fråga om artikel 3 i APTU – som anger | ||
ändamålet med valideringen av tekniska standarder för järnvägsmateriel | ||
och antagande av tekniska föreskrifter (UTP) för järnvägsmateriel – att | ||
tydliggöra att begreppet järnvägsmateriel endast omfattar järnvägsfordon | ||
i internationell trafik. Av den anledningen utmönstrades hänvisningen till | ||
”annan järnvägsmateriel” i artikel 3.1 i APTU. | 21 |
Prop. 2015/16:194 5.2.4 | Ändringar i bihang G (ATMF) |
I linje med ändringen i APTU beslutade generalförsamlingen i fråga om artiklarna 1 och 3 i ATMF att klargöra att ATMF endast reglerar förfarandet för godkännande av järnvägsfordon i internationell trafik.
Hänvisningen till ”annan järnvägsmateriel” utmönstrades således.
6 Sveriges godkännande av ändringarna
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner de av generalförsamlingen vid OTIF den
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna tillstyrker förslaget eller lämnar det utan
invändning. Stockholms universitet och Trafikverket framhåller att det är viktigt att den svenska regleringen av internationell järnvägstrafik överensstämmer med regleringen inom andra stater i EU.
Skälen för regeringens förslag: De ändringar som har beslutats av OTIF:s generalförsamling framstår som välmotiverade och behövliga. Ändringarna i artiklarna 3, 12, 20, 24 och 33 i grundfördraget, artikel 9 i CUV, artikel 3 i APTU samt artiklarna 1 och 3 i ATMF har föranletts av ett behov av att dels förtydliga fördragstexten, dels åstadkomma att olika bestämmelser harmoniserar bättre med varandra. Detsamma gäller i fråga om införandet av artikel 1a i CUV. I vissa andra avseenden är det fråga om följdändringar på grund av revisionsutskottets tidigare beslutade ändringar i bihangen till COTIF 1999. De ändringarna som rör OTIF:s finansiella regelverk i artiklarna 14, 15, 25 och 26 i grundfördraget har beslutats på inrådan av organisationens revisor och framstår som befogade.
När ändringarna i bihangen har trätt i kraft ska de aktuella bihangen upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och mellan medlemsstater i OTIF som har invänt mot besluten (se artikel 34.7 i grundfördraget). Det finns inget som talar för att de beslutade ändringarna inte kommer att träda i kraft. Om Sverige inte godkänner ändringarna, medför det alltså att den svenska regleringen av internationell järnvägstrafik inte överensstämmer med den som gäller i övriga
Regeringen anser att Sverige bör godkänna samtliga ändringar i COTIF 1999. Vissa av ändringarna förutsätter att lag ändras (se vidare avsnitt 7) och kräver därför riksdagens godkännande (se 10 kap. 3 § första stycket 1 regeringsformen).
Riksdagen har med stöd av 10 kap. 9 § regeringsformen beslutat att ändringar som revisionsutskottet har beslutat om i artikel 9 i grundfördraget och bihangen CIV, CIM, CUV och CUI respektive
ATMF ska gälla automatiskt i Sverige från och med den dag då
22
ändringen träder i kraft enligt fördraget, se 6 § lagen om internationell Prop. 2015/16:194 järnvägstrafik och 1 kap. 2 c § järnvägslagen. Ändringar som har beslut-
ats av generalförsamlingen omfattas emellertid inte av den ordningen och måste alltså godkännas för att bli gällande. Mot denna bakgrund föreslår regeringen att riksdagen godkänner de ändringar som generalförsamlingen har beslutat.
7Införlivande av ändringarna med svensk rätt
Regeringens förslag: Artikel 12 i grundfördraget, artiklarna 1a och 9 i CUV och artiklarna 1 och 3 i ATMF, i lydelsen enligt beslut av generalförsamlingen den
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invänd-
ning.
Skälen för regeringens förslag: Vissa av de av generalförsamlingen beslutade ändringarna är sådana att de kräver lagändring. Det gäller ändringarna i artikel 12 i grundfördraget, artikel 9 i CUV och artiklarna 1 och 3 i ATMF. Samtliga dessa artiklar har införlivats med svensk rätt genom inkorporering och artiklarna återfinns i bilaga till lagen om internationell järnvägstrafik respektive järnvägslagen. Ändringarna i artiklarna bör genomföras på samma sätt. Även den nya artikeln i CUV (artikel 1a) bör införlivas med svensk rätt på det sättet.
Bihang F (APTU) har införlivats med svensk rätt genom järnvägsförordningen. Ändringen som berör artikel 3 i APTU bör införlivas med svensk rätt genom ändring i järnvägsförordningen och kräver alltså inte lagstiftning.
Övriga ändringar som har beslutats av generalförsamlingen – som alla avser grundfördraget – behöver inte införlivas med svensk rätt eftersom de endast berör OTIF:s interna verksamhet och alltså inte är avsedda att gälla i förhållande till eller mellan enskilda subjekt.
23
Prop. 2015/16:194 8 | Ikraftträdande- och |
övergångsbestämmelser |
Regeringens förslag: Lagändringarna ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Ändringarna i bilagan till lagen om internationell järnvägstrafik ska kunna träda i kraft vid olika tidpunkter.
Artikel 9 i CUV i den nuvarande lydelsen ska gälla för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet.
Utredningens förslag överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invänd-
ning.
Skälen för regeringens förslag: Ändringarna i grundfördraget träder i kraft för alla medlemsstater tolv månader efter det att de har godkänts av två tredjedelar av medlemsstaterna. Ändringar i bihangen träder i kraft tolv månader efter det att de har godkänts av hälften av de stater som är bundna av bihanget. Tidsfristen för ikraftträdandet börjar löpa från och med den dag då generalsekreteraren meddelar medlemsstaterna att villkoren för ändringarnas ikraftträdande är uppfyllda (se artikel 34 i grundfördraget). Det är inte möjligt att nu ange när ändringarna kommer att träda i kraft i förhållande till Sverige. Regeringen bör därför få möjlighet att besluta när lagändringarna ska träda i kraft. Eftersom ändringarna i bilagan till lagen om internationell järnvägstrafik kan bli gällande vid olika tidpunkter bör regeringen ges en möjlighet att låta dessa ändringar träda i kraft vid olika tidpunkter.
Lagändringarna bör i huvudsak tillämpas från den dag de träder i kraft. På civilrättens område är dock huvudregeln att nya lagar, av rättssäkerhetsskäl, inte bör ha retroaktiv verkan. Lagändringen med anledning av ändringen i artikel 9 i CUV, om att avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik ska innehålla villkor som säkerställer ett utbyte av information om underhållsprocesser mellan underhållsansvarig enhet och järnvägsföretaget, bör därför endast tillämpas på avtal som har ingåtts efter ikraftträdandet.
9 Ekonomiska och andra konsekvenser
Regeringens bedömning: Förslagen medför inte några ekonomiska eller andra konsekvenser av betydelse.
Promemorians bedömning överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna delar bedömningen eller lämnar den utan
invändning. Stockholms universitet påpekar att bestämmelserna om utväxling av information om underhåll och drift av järnvägsfordon kan tänkas leda till att nya frågor uppkommer om t.ex. format, säkerhet och hantering men bedömer att detta inte får några ekonomiska eller andra
24
konsekvenser som märkbart påverkar marknadstillträdet för små och Prop. 2015/16:194 medelstora företag eller försvårar för andra aktörer på marknaden.
Skälen för regeringens bedömning: De flesta ändringarna är av redaktionellt slag eller görs för att förtydliga bestämmelsernas tillämpning. Ändringarna bedöms därmed inte få någon direkt betydelse vare sig för myndigheter eller för enskilda, annat än att fördraget och i förlängningen den svenska lagstiftningen blir mer konsekvent och lättare att förstå. Inte heller de ändringar som kan få betydelse vid tillämpningen av fördraget bedöms ge några märkbara konsekvenser. I takt med att avtalen om nyttjanderätt till järnvägsfordon förnyas måste parterna i enlighet med ändringen i artikel 9 i CUV ta in bestämmelser om utväxling av information. Eftersom det är fråga om information som redan finns tillgänglig torde dock kravet på att tillgången till informationen ska regleras i avtalet inte medföra några nämnvärda konsekvenser.
10 Författningskommentar
10.1Förslaget till lag om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik
Bilaga
Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999
Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999
Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 12 | Article 12 | Artikel 12 | ||||||||||||
Exécution de jugements. | Execution of judgments. | Verkställande av domar. | ||||||||||||
Saisies | Attachment | Kvarstad och utmätning | ||||||||||||
§ 1 Lorsque | les | juge- | § 1 Judgments pronoun- | § 1 När domar, som har | ||||||||||
ments | prononcés | en | ced | by the | competent | meddelats till | följd | av | ||||||
vertu des dispositions de | court or tribunal pur- | bestämmelserna | i detta | |||||||||||
la | Convention, | contra- | suant | to the | provisions | fördrag | av en | behörig | ||||||
dictoirement | ou | par | of the Convention | after | domstol | efter parternas | ||||||||
défaut, par le juge com- | trial or by default shall, | hörande | eller | genom | ||||||||||
pétent, | sont | devenus | when they have become | tredskodom, får verk- | ||||||||||
exécutoires d’après | les | enforceable | under | the | ställas enligt den lag- | |||||||||
lois | appliquées | par | ce | law applied by that court | stiftning | som tilllämpas | ||||||||
juge, ils acquièrent force | or tribunal, become en- | av | domstolen | ska | de | |||||||||
exécutoire dans | chacun | forceable in each of the | vara | verkställbara i alla | ||||||||||
des autres Etats memb- | other Member States on | andra medlemsstater | så | |||||||||||
res | après l’accomplisse- | completion of the | for- | snart de formföreskrifter |
25
Prop. 2015/16:194 ment des formalités prescrites dans l'Etat où l’exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l’affaire n’est pas admise. Ces dispositions s’appliquent également aux transactions judiciaires.
§2 Le § 1 ne s’applique ni aux jugements qui ne sont exécutoires que provisoirement, ni aux condamnations à des
§3 Les créances nées d’un transport soumis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d’une entreprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l'Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.
§4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.
malities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements.
§ 2 § 1 shall apply neither to judgments which are provisionally enforceable, nor to awards of damages in addition to costs against a plaintiff who fails in his action.
har uppfyllts som gäller i den stat där domen ska verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras. Dessa bestäm- melser ska även vara tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol.
§ 2 Vad som sägs i § 1 ska varken vara tillämpligt på domar som endast får verkställas interimistiskt, eller på skadestånd utöver rättegångskostnaderna som en kär- ande förpliktas att betala med anledning av att hans talan har ogillats.
§ 3 Debts arising from a transport operation subject to the CIV Uniform Rules or the CIM Uniform Rules, owed to one transport undertaking by another transport undertaking not under the jurisdiction of the same Member State, may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached.
§ 3 En fordran från ett transportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma medlemsstat, beläggas med kvarstad eller utmä- tas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma.
§ 4 Debts arising from a contract subject to the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debts sought to be attached.
§ 4 Fordringar som uppkommer enligt ett avtal som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma.
26 | § 5 Les véhicules ferro- § 5 Railway | vehicles § 5 Järnvägsfordon får |
viaires ne peuvent être saisis, sur un territoire autre que celui de l’Etat membre dans lequel le détenteur a son siège social, qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de cet Etat. Le terme ”déntenteur” désigne la personne ou l’entité propriétaire du véhicule ou disposant d’un droit de disposition sur celuici, qui exploite ledit véhicule à titre de moyen de transport.
may only be seized on a territory other than that of the Member State in which the keeper has its registered office, under a judgement given by the judicial authority of that State. The term "keeper" means the person or entity that, being the owner of a vehicle or having the right to use it, exploits the vehicle as a means of transport.
beläggas med kvarstad eller utmätas inom en annan medlemsstat än den där innehavaren har sitt säte endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den sistnämnda staten.
Med ordet innehavare avses den som i egenskap av ägare eller nyttjanderättshavare använder fordonet som transportmedel.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Prop. 2015/16:194
27
Prop. 2015/16:194 Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la Convention)
Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 1er bis Champ de réglementation
Les présentes Règles uniformes régissent exclusivement les droits et obligations des parties résultant du contrat concernant l’utilisation de véhicules ferroviaires en tant que moyen de transport pour effecteur des transports selon les Règles uniformes CIV et selon les Régles uniformes CIM. Il n’est pas porté atteinte aux prescriptions de droit public, notamment aux prescriptions relatives à l’admission technique des véhicules, à la maintenance et à la sécurité d’exploitation.
Article 1a | Artikel 1a | ||||||||||
Areas governed | Bestämmelsernas | ||||||||||
omfattning | |||||||||||
These | Uniform | Rules | Dessa | enhetliga | rätts- | ||||||
govern only | the | rights | regler ska endast tilläm- | ||||||||
and obligations | of | the | pas i fråga om de rättig- | ||||||||
parties which arise from | heter | och | förpliktelser | ||||||||
a contract | concerning | för parterna som härrör | |||||||||
the use of railway vehic- | ur ett avtal rörande nytt- | ||||||||||
les | as | means | of | jande | av | järnvägs- | |||||
transport for carriage in | vagnar | för | att | utföra | |||||||
accordance with the CIV | transport i enlighet med | ||||||||||
Uniform | Rules and | in | de enhetliga rättsregler- | ||||||||
accordance | with | the | na CIV och de enhetliga | ||||||||
CIM | Uniform | Rules. | rättsreglerna | CIM. | |||||||
Public law prescriptions | Tillämpliga | offent- | |||||||||
applicable to the use of | ligrättsliga | föreskrifter | |||||||||
railway | vehicles, | in | avseende | användningen | |||||||
particular | those | pre- | av järnvägsvagnar, sär- | ||||||||
scriptions relating to the | skilt | sådana | föreskrifter | ||||||||
technical | admission | of | som avser tekniskt god- | ||||||||
vehicles, to maintenance | kännande, | underhåll | |||||||||
and | to | operational | samt | driftsäkerhet, be- | |||||||
safety, shall remain un- | rörs inte. | ||||||||||
affected. |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 9 | Article 9 | ||||||
Responsabilité pour les | Liability for servants | ||||||
agents et autres | and other persons | ||||||
personnes | |||||||
§ 1 Les | parties | au | § 1 The | contracting | |||
contrat | sont responsab- | parties shall be liable for | |||||
les de leurs agents et des | their servants and | other | |||||
autres | personnes | au | persons | whose | services | ||
service | desquelles | elles | they make use of for the | ||||
recourent pour l’exécu- | performance | of | the | ||||
tion du | contrat, lorsque | contract, | when | these | |||
ces agents ou ces autres | servants | and | other | ||||
personnes agissent dans | persons | are | acting | ||||
l’exercice de leurs fonc- | within the scope of their | ||||||
28 | tions. | functions. | |||||
Artikel 9
Ansvar för anställda och andra personer
§ 1 Avtalsparterna | ska | ||
vara ansvariga | för | sina | |
anställda | och | andra | |
personer | vilkas | tjänster |
de anlitar för att fullgöra sina avtalsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter.
§ 2 Sauf | convention | |
contraire | entre | les |
parties au | contrat, | les |
gestionnaires de l’infrastructure, sur laquelle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le vé- hicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferroviaire recourt.
§ 2 Unless the contracting parties otherwise agree, the managers of the infrastructure on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose services the rail transport undertaking makes use of.
Prop. 2015/16:194
§ 2 Om | inte | avtals- |
parterna | kommer | över- |
ens om något annat, ska förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägsföretaget nyttjar vagnen som transportmedel anses som personer vilkas tjänster järnvägsföretaget anlitar.
§ 3 L’entité | chargée | de | § 3 The entity in charge | § 3 Den | underhållsan- | ||||||||||||
l’entretien (ECE) définie | of | maintenance | (ECM) | svariga | enheten | (ECM) | |||||||||||
à l’article 15, § 2, des | as defined in Article 15 | som anges i artikel 15 | |||||||||||||||
Règles uniformes ATMF | § 2 of the ATMF | § 2 | i | de | enhetliga | ||||||||||||
est | considérée | comme | Uniform Rules shall be | rättsreglerna ATMF ska | |||||||||||||
une personne au service | considered as a person | anses | som | en | person | ||||||||||||
de laquelle le détenteur | whose | services | the | vars tjänster innehavar- | |||||||||||||
recourt. | keeper makes use of. | en anlitar. | |||||||||||||||
Le | contrat | visé | à | The | contract | defined | Avtalet | som | avses i | ||||||||
l’article | premier doit | in Article 1 shall contain | artikel | 1 | ska innehålla | ||||||||||||
indiquer les dispositions | the | relevant | provisions | nödvändiga | bestämmel- | ||||||||||||
nécessaires | pour | to | ensure the | exchange | ser | för att | tillförsäkra | ||||||||||
garantir l’échange d’in- | of information as de- | utväxling av sådan in- | |||||||||||||||
formations | au sens | de | fined in Article 15 § 3 of | formation | som | anges i | |||||||||||
l’article 15, | § | 3, | des | the | ATMF | Uniform | artikel 15 § 3 i de en- | ||||||||||
Règles uniformes ATMF | Rules between the ECM | hetliga | rättsreglerna | ||||||||||||||
entre | l’ECE | et | and the railway under- | ATMF mellan ECM och | |||||||||||||
l’entreprise ferroviaire. | taking. | järnvägsföretaget. |
§ 4 Les | §§ | 1, | 2 et 3 | § 4 §§ 1, 2 and 3 shall |
s’appliquent | également | also apply in the case of | ||
en cas | de | subrogation | subrogation in accord- | |
conformément à | l’artic- | ance with Article 8. | ||
le 8. |
§ 4 Vad som sägs i §§ 1, 2 och 3 ska även tillämpas vid fall av övertagande av ansvar enligt artikel 8.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – | |
Bilagan till lagen ändras i syfte att återge de av OTIF:s generalför- | |
samling beslutade ändringarna i artikel 12 i fördraget om internationell | |
järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt änd- | |
ringsprotokollet av den 3 juni 1999 (grundfördraget) och artikel 9 i de | |
enhetliga rättsreglerna för avtal om nyttjande av vagnar i internationell | |
järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget). Även den nya artikel 1a i | |
CUV införs i bilagan. Övervägandena finns i avsnitt 7 | |
Genom ändringen i artikel 12 i grundfördraget anpassas definitionen | |
av innehavare till |
|
Genom den nya artikel 1a i CUV klargörs att bestämmelserna i | |
bihanget ska tillämpas endast i fråga om rättigheter och skyldigheter som | |
följer av avtal om användning av järnvägsvagnar för att utföra transporter | 29 |
Prop. 2015/16:194 i enlighet med CIV och CIM samt att offentligrättsliga bestämmelser inte berörs av bihanget.
Ändringarna i artikel 9 i CUV innebär att innehållet i paragraf 3 flyttas till en ny paragraf 4 och att paragraf 3 ges ett nytt innehåll. I sistnämnda paragraf klargörs att innehavaren ansvarar för skador på bl.a. infrastruktur till följd av fel eller brister i det underhåll som har utförts av den underhållsansvariga enheten. I artikel 15 i de enhetliga rättsreglerna för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget) finns bestämmelser om krav på underhåll av järnvägsfordon och att det ska utses en underhållsansvarig enhet (ECM). I paragrafen (paragraf 3 i artikel 9 i CUV) införs även en föreskrift om att avtal om nyttjande av vagnar ska innehålla villkor som säkerställer att tillförlitlig information om underhållsprocesser och underhållsdata samt information om driften av fordonen och annan järnvägsmateriel utväxlas mellan ECM och järnvägsföretaget.
Enligt 2 § är det de franska, engelska och tyska originaltexterna som gäller som svensk lag. Om originaltexterna skiljer sig åt, har den franska texten företräde. Som hjälp för läsningen har en översättning till svenska tagits in som en bilaga till lagen jämte de franska och engelska originaltexterna. Översättningen har inte någon rättslig betydelse.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Ändringarna i bilagan får sättas i kraft vid olika tidpunkter.
3.För avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet gäller dock lagen i den äldre lydelsen.
Ändringarna träder i kraft tolv månader efter att generalsekreteraren vid OTIF har informerat medlemsstaterna om att ändringarna har godkänts av ett tillräckligt antal medlemsstater. Det är inte möjligt att ange vilken dag ändringarna träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför i punkten 1 till regeringen att besluta om när lagändringarna ska träda i kraft. Eftersom ändringarna i grundfördraget och i bihangen kan bli gällande vid vid olika tidpunkter får dessa ändringar sättas i kraft vid olika tidpunkter. Av punkten 2 följer att avtal om nyttjande av vagnar som omfattas av CUV och som har ingåtts före ikraftträdandet inte påverkas av lagändringen med anledning av ändringarna i artikel 9 i CUV. Övervägandena finns i avsnitt 8.
30
10.2 Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen Prop. 2015/16:194 (2004:519)
Bilaga
Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la Convention)
Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)
Article premier
Champ d’application
Les présentes Régles uniformes fixent la procédure selon laquelle les véhicules ferroviaires sont admis à circuler ou à être utilisés en trafic international.
Article 1 | Artikel 1 | |||||
Scope | Tillämpningsområde | |||||
These Uniform | Rules | I dessa enhetliga rätts- | ||||
lay | down, | for | railway | regler fastställs förfaran- | ||
vehicles, | the procedure | det för godkännande av | ||||
for | the | admission | to | järnvägsfordon för nytt- | ||
circulation | or | use | in | jande i internationell | ||
international traffic. | trafik. |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 3 | Article 3 | Artikel 3 Godkännande |
Admission au trafic | Admission to | för internationell trafik |
international | international traffic |
§ 1 Pour | circuler en | § 1 Each railway vehicle | ||||
trafic | international, | must, | for circulation | in | ||
chaque | véhicule | international | traffic, | be | ||
ferroviaire | doit | être | admitted in | accordance | ||
admis | conformément | with | these | Uniform | ||
aux présentes | Régles | Rules. | ||||
uniformes. |
§ 1 Varje järnvägsfordon måste för att få nyttjas i internationell trafik vara godkänt i enlighet med dessa enhetliga rättsregler.
§ 2 L’admission | § 2 The | technical | § 2 Det | tekniska | god- | ||||||
technique a pour but de | admission shall have the | kännandet | ska ha | till | |||||||
vérifier que les véhicules | aim | of | ascertaining | ändamål att kontrollera | |||||||
ferroviaires | répondent | whether | the | railway | att | järnvägsfordonen | |||||
aux: | vehicles satisfy | uppfyller | |||||||||
a) prescriptions | de | a) the | construction | a) konstruktionsföre- | |||||||
construction | contenues | prescriptions | contained | skrifterna i UTP:n, | |||||||
dans les PTU, | in the UTP, | b) konstruktions- | och | ||||||||
b) prescriptions | de | b) the | construction | utrustningsföreskrifterna | |||||||
construction | et | and equipment prescrip- | i RID, | ||||||||
d’équipement | contenues | tions contained in RID, | |||||||||
dans le RID, | c) the | special condi- | c) de | särskilda | vill- | ||||||
c) conditions particuli- | tions | of | an | admission | koren | för | godkännande | ||||
ères d’admission | selon | under Article 7a. | enligt artikel 7a. | ||||||||
l’article 7a. | |||||||||||
§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi | § 3 §§ 1 and 2 as well as | § 3 Vad som sägs i §§ 1 | 31 | ||||||||
Prop. 2015/16:194 que les articles suivants s’appliquent par analogie à l’admission technique d’éléments de construction.
the following articles shall apply mutatis mutandis to the technical admission of elements of construction.
och 2 samt följande artiklar ska också tillämpas på tekniskt godkännande av komponenter.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Bilagan till lagen ändras i syfte att återge de av OTIF:s generalförsamling beslutade ändringarna i artiklarna 1 och 3 i de enhetliga rättsreglerna för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget). Övervägandena finns i avsnitt 7.
Ändringarna innebär att hänvisningen till ”annan järnvägsmateriel” utmönstras. Härigenom klargörs att ATMF endast reglerar förfarandet vid godkännandet av järnvägsfordon i internationell trafik, dvs. inte också annan järnvägsmateriel.
Enligt 1 kap. 2 b § är det de franska, engelska och tyska originaltexterna som gäller som svensk lag. Om originaltexterna skiljer sig åt, har den franska texten företräde. Som hjälp för läsningen har en översättning till svenska tagits in som en bilaga till lagen jämte de franska och engelska originaltexterna. Översättningen har inte någon rättslig betydelse.
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Ändringarna träder i kraft tolv månader efter att generalsekreteraren vid OTIF har informerat medlemsstaterna om att ändringarna har godkänts av ett tillräckligt antal medlemsstater. Det är inte möjligt att ange vilken dag ändringarna träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta när ändringarna ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.
32
Generalförsamlingens beslut om ändringar i grundfördraget
Prop. 2015/16:194
Bilaga 1
Modifications du | Text modification | Ändringar i texten |
Texte |
Les articles 3, § 2, 12, § 5, 14, § 2, lettre e), 14, § 6, 15, § 5, lettre g), 20, 24, § 5, 25, 26, §§ 5 à 7 et 33, § 4, lettre a), de la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole du 3 juin 1999 (Protocole de Vilnius) et des modifications adoptées par la Commission de révision lors de ses 24e et 25e sessions sont libellés comme sui:
Articles 3 § 2, 12 § 5, 14 § 2 letter e), 14 § 6, 15 § 5 letter g), 20, 24 § 5, 25, 26 §§ 5 to 7 and 33 § 4, letter a) of the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of 3 June 1999 (Vilnius Protocol) and with amendments adopted by the Revision Committee at its 24th and 25th sessions read as follows:
Artiklarna 3 § 2, 12 § 5, 14 § 2 e), 14 § 6, 15 § 5 g), 20, 24 § 5, 25, 26 §§ 5 till 7 och 33 § 4 a) i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt protokollet av den 3 juni 1999 (Vilniusprotokollet) och med ändringar antagna av revisionsutskottet på dess 24:e och 25:e möten har följande lydelse:
Article 3 | Article 3 | Artikel 3 |
Coopération | International | Internationellt |
internationale | cooperation | samarbete |
§ 2 Les obligations résultant du § 1 pour les Etats membres, qui sont également
Membres de l’Union européenne ou Etats parties à l’Accord sur l’Espace économique européen, ne pré- valent pas sur leurs obligations en tant que Membres de l’Union européenne ou Etats parties à l’Accord sur l’Espace
économique
européen.
§ 2 The obligations resulting from § 1 for the Member States, which are at the same time Members of the European Union or States parties to the European Economic Area Agreement, shall not prevail over their obligations as members of the European Union or States parties to the European Economic Area Agreement.
§ 2 De skyldigheter som följer av § 1 för de medlemsstater som också är medlemmar i Europeiska unionen eller Europeiska ekonomiska samarbetsområdet ska inte gälla framför deras skyldigheter som medlemmar i Europeiska unionen eller Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.
33
Prop. 2015/16:194
Bilaga 1
Article 12 | Article 12 | Artikel 12 | ||||||||||||||||
Exécution de | Execution of | Verkställande av | ||||||||||||||||
jugements. Saisies | judgements. | domar. Kvarstad och | ||||||||||||||||
Attachment | utmätning | |||||||||||||||||
§ 5 Les véhicules fer- | § 5 Railway vehicles | § 5 Järnvägsfordon | får | |||||||||||||||
roviaires | ne | peuvent | may | only | be | seized | beläggas | med | kvarstad | |||||||||
être | saisis, | sur | un | on a | territory | other | eller utmätas | inom | en | |||||||||
territoire | autre | que | than | that | of | the | annan | medlemsstat | än | |||||||||
celui | de | l’Etat | Member | State | in | den | där | innehavaren | ||||||||||
membre | dans | lequel | which the keeper has | har sitt säte endast på | ||||||||||||||
le | détenteur | a | son | its registered | office, | grund | av | en | judiciell | |||||||||
siège | social, | qu’en | under | a | judgement | myndighet i den sist- | ||||||||||||
vertu | d’un | jugement | given by the judicial | nämnda | staten. | Med | ||||||||||||
rendu par | l’autorité | authority | of | that | ordet | innehavare | avses | |||||||||||
judiciaire de cet Etat. | State. | The | term | den som i egenskap av | ||||||||||||||
Le terme « détenteur | "keeper" means | the | ägare | eller nyttjande- | ||||||||||||||
» désigne la personne | person or entity that, | rättshavare | använder | |||||||||||||||
ou | l’entité | proprié- | being the owner of a | fordonet som transport- | ||||||||||||||
taire | du | véhicule ou | vehicle or having the | medel. | ||||||||||||||
disposant | d'un | droit | right to use it, ex- | |||||||||||||||
de | disposition | sur | ploits the vehicle as a | |||||||||||||||
means of transport. | ||||||||||||||||||
ledit | véhicule | à | titre | |||||||||||||||
de moyen de trans- | ||||||||||||||||||
port. |
Article 14 Assemblée générale
§2
e)fixe, par période de trois ans, le montant maximal que peuvent atteindre les dépenses de l’Organisation durant chaque période budgétaire (article 25); à défaut, elle émet, pour une période ne pouvant excéder trois ans, des directives relatives à la limitation de ces dépenses;
Article 14 | Artikel 14 | ||||||
General Assembly | Generalförsamlingen | ||||||
§ 2 | § 2 | ||||||
e) | fix, | for | three | e) fastställa det til- | |||
year | periods, | the | låtna | maximibeloppet | |||
maximum | amount | för | organisationens | ||||
that | the | expenditure | utgifter | under | varje | ||
of the | Organisation | budgetperiod för tre år | |||||
may | reach | in | each | framåt | (artikel | 25); i | |
budgetary | period | annat fall utfärda rikt- | |||||
(Article 25); if not, it | linjer för en period av | ||||||
shall | issue | directives | högst tre år om taket | ||||
relating to the limita- | för dessa utgifter, | ||||||
tion of that expendi- | |||||||
ture for a period no | |||||||
longer | than | three | |||||
years; |
§ 6 L’Assemblée | gé- | § 6 | The | General | ||
nérale prend ses déci- | Assembly shall | take | ||||
sions à la majorité des | its | decisions | by | the | ||
Etats membres repré- | majority of the Mem- | |||||
34 | sentés lors du | vote | ber States represented |
§ 6 Generalförsamlingen ska fatta beslut med en majoritet av de medlemsstater som är företrädda vid omröst-
sauf dans les cas du § | at the time of the | ||||||
2, lettres e), f), g), h), | vote, save in the case | ||||||
l) et p) ainsi que dans | of § 2, letters e), f), | ||||||
le cas de l’article 34, | g), h), l) and p) as | ||||||
§ 6, pour lesquels la | well as of Article 34 | ||||||
majorité | des | deux | § 6, for which the | ||||
tiers | est | requise. | majority shall be two- | ||||
Toutefois, dans le cas | thirds. | However, | in | ||||
du § 2, lettre l) une | the case of § 2, letter | ||||||
majorité | des | deux | l) the | majority shall | |||
tiers n’est requise que | be |
||||||
lorsqu’il | s’agit | des | the case of proposals | ||||
propositions tendant à | aiming to modify the | ||||||
modifier la Conven- | Convention | itself, | |||||
tion | proprement | dite, | with the exception of | ||||
à l’exception des ar- | Articles 9 and 27 §§ | ||||||
ticles 9 et 27, §§ 2 à | 2 to 4 and the Proto- | ||||||
4, ainsi que le Proto- | col referred | to | in | ||||
cole | visé | à l’article | Article 1 § 4. |
premier, § 4.
ning, utom i de fall som | Prop. 2015/16:194 | ||||
avses i § 2 e, f, g, h, l | Bilaga 1 | ||||
och p samt artikel 34 § | |||||
6, där det ska krävas | |||||
två | tredjdelars | majori- | |||
tet. I det fall som avses | |||||
i § 2 l ska två tredjede- | |||||
lars | majoritet | krävas | |||
endast vid förslag som | |||||
syftar | till | att | ändra | ||
grundfördraget, | med | ||||
undantag av | artikel 9 | ||||
och artikel 27 §§ |
|||||
och | det | protokoll som | |||
avses i artikel 1 § 4. |
Article 15 | Article 15 | Artikel 15 | ||||||||||
Comité | Administrative | Administrativa | ||||||||||
administratif | Committee | kommittén | ||||||||||
§ 5 | § 5 | § 5 | ||||||||||
g) fixe, sur la base | g) fix, on the basis | g) på grundval av den | ||||||||||
des | comptes approu- | of the approved ac- | godkända | redovisning- | ||||||||
vés, | les | contributions | counts, the definitive | en, fastställa de slutliga | ||||||||
définitives | dues | par | contributions | due | bidrag | som medlems- | ||||||
les | Etats | membres | from | the | Member | staterna | enligt | artik- | ||||
conformément à l’ar- | States | in accordance | el 26 ska betala för de | |||||||||
ticle 26 pour l’année | with | Article | 26 for | två föregående | kalend- | |||||||
civile écoulée, | ainsi | the previous calendar | eråren samt det belopp | |||||||||
que | le | montant | de | year, as well as the | som | medlemsstaterna | ||||||
l’avance de trésorerie | amount of the treas- | enligt artikel 26 § 5 ska | ||||||||||
dû | par | les | Etats | ury advance due from | betala i förskott för det | |||||||
membres | conformé- | the Member States in | innevarande året, | |||||||||
ment à | l’article | 26, | accordance | with | ||||||||
§ 5 | pour | l’année | en | Article 26 § 5 for the | ||||||||
cours; | current year; |
Article 20 | Article 20 | Artikel 20 | |||||
Commission | Committee of | Tekniska | |||||
d’experts techniques | Technical Experts | expertutskottet | |||||
§ 1 La | Commission | § 1 | The Committee | § 1 Tekniska | expertut- | ||
d’experts techniques | of | Technical Experts | skottet ska | ||||
shall: | |||||||
a) décide, | confor- | a) take decisions, in | a) besluta i | enlighet | |||
mément | à | l’article 5 | accordance with Ar- | med artikel 5 i APTU | 35 |
Prop. 2015/16:194 | des Règles uniformes | ||||||
Bilaga 1 | APTU, | de | la | valida- | |||
tion | d’une | norme | |||||
technique | relative au | ||||||
matériel | ferroviaire | ||||||
destiné | à | être | utilisé | ||||
en trafic international. | |||||||
Dans | le | cadre | de | ||||
telles | décisions, | les | |||||
normes techniques ou | |||||||
certaines | parties | ||||||
spécifiques | de | ces | |||||
normes | peuvent | être | |||||
soit | validées | soit | |||||
rejetées; | elles | ne | |||||
peuvent en aucun cas | |||||||
être modifiées; | |||||||
b) décide, | confor- | ||||||
mément à | l’article 6 | ||||||
des Règles uniformes | |||||||
APTU, de l’adoption | |||||||
ou de la modification | |||||||
d’une | prescription | ||||||
technique | uniforme | ||||||
relative à la construc- | |||||||
tion, | à | l’exploitation, | |||||
à la maintenance ou à | |||||||
une | procédure | con- | |||||
cernant | le | matériel | |||||
ferroviaire | destiné à | ||||||
être | utilisé | en trafic | |||||
international; |
ticle 5 of the APTU Uniform Rules, about the validation of a technical standard relating to railway material intended to be used in international traffic; when taking such decisions, the technical standards or certain specific parts of these standards may either be validated or rejected; they may not under any circumstances be modified;
b) take decisions, in accordance with Article 6 of the APTU Uniform Rules, about the adoption or modification of a uniform technical prescription relating to the construction, operation, maintenance or relating to a procedure concerning railway material intended to be used in international traffic;
om validering av en teknisk standard som rör järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell trafik; när sådana beslut tas får dessa tekniska standarder eller vissa specifika delar av dessa standarder valideras eller avvisas; de får inte under några omständigheter ändras,
b) besluta i enlighet med artikel 6 i APTU om antagande eller ändring av en enhetlig teknisk föreskrift avseende tillverkning, drift, underhåll eller ett förfarande som rör järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell trafik,
c) veille à l’applica- | c) keep a watch on | ||||||||
tion des normes tech- | the | application | of | ||||||
niques et des pre- | technical | standards | |||||||
scriptions | techniques | and uniform technical | |||||||
uniformes relatives au | prescriptions | relating | |||||||
matériel | ferroviaire | to | railway | material | |||||
destiné | à être | utilisé | intended to be used in | ||||||
en trafic international | international traffic | ||||||||
ferroviaire et examine | and | examine | their | ||||||
leur développement | development | with | a | ||||||
en vue de leur vali- | view to their valida- | ||||||||
dation | ou | adoption | tion | or | adoption | in | |||
conformément | aux | accordance | with | the | |||||
procédures | prévues | procedures | provided | ||||||
aux articles 5 et 6 des | for in Articles 5 and 6 | ||||||||
Règles | uniformes | of the APTU Uni- | |||||||
APTU; | form Rules; |
36
c) övervaka tillämpningen av tekniska standarder och enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell järnvägstrafik och granska utvecklingen av dessa i syfte att validera eller anta dem i enlighet med de förfaranden som anges i artiklarna 5 och 6 i de enhetliga rättsreglerna APTU,
d) décide, | confor- | d) | take | decisions, | d) | besluta | i enlighet | Prop. 2015/16:194 | ||||||||||||||
mément à l’article 33, | in | accordance | with | med artikel 33 § 6 om | Bilaga 1 | |||||||||||||||||
§ 6, | des propositions | Article 33 § 6, about | förslag | som | syftar | till | ||||||||||||||||
tendant à | modifier la | proposals | aiming | to | att ändra fördraget, | |||||||||||||||||
Convention; | modify | the | Conven- | |||||||||||||||||||
tion; | ||||||||||||||||||||||
e) | traite de | toutes | e) | deal | with | all | e) | behandla | alla | |||||||||||||
les autres affaires qui | other | matters | which | övriga | ärenden | som | ||||||||||||||||
lui | sont | attribuées | are assigned to it in | tilldelas det | i enlighet | |||||||||||||||||
conformément | aux | accordance | with | the | med | de | enhetliga | |||||||||||||||
Règles | uniformes | APTU | Uniform | rättsreglerna APTU och | ||||||||||||||||||
APTU et aux Règles | Rules and the ATMF | ATMF. | ||||||||||||||||||||
uniformes ATMF. | Uniform Rules. | |||||||||||||||||||||
§ 2 A la Commission | § 2 There | shall | be a | § 2 Tekniska | expertut- | |||||||||||||||||
d’experts | techniques, | quorum | (Article | 13 | skottet ska vara be- | |||||||||||||||||
le quorum (article 13, | § 3) in the Committee | slutfört (artikel 13 § 3) | ||||||||||||||||||||
§ 3) est atteint lorsque | of Technical Experts, | när hälften av med- | ||||||||||||||||||||
la | moitié | des Etats | when |
lemsstaterna, | i | den | ||||||||||||||||
membres | au | sens | de | Member States, with- | mening | som | avses | i | ||||||||||||||
l’article 16, § 1 y sont | in | the | meaning | of | artikel 16 § 1, är före- | |||||||||||||||||
représentés. | Lors | de | Article 16 § 1, are | trädda. | När | utskottet | ||||||||||||||||
la | prise | de | décisions | represented | there. | fattar beslut om be- | ||||||||||||||||
concernant des dispo- | When the Committee | stämmelser i | bilagorna | |||||||||||||||||||
sitions | des | Annexes | is | taking | decisions | till de enhetliga rätts- | ||||||||||||||||
des Règles uniformes | about provisions | of | reglerna APTU, ska de | |||||||||||||||||||
APTU, | les | Etats | the | Annexes to | the | medlemsstater som har | ||||||||||||||||
membres | qui | ont | APTU Uniform Rul- | gjort | en invändning | i | ||||||||||||||||
formulé | une | objec- | es, | Member | States | enlighet med artikel 35 | ||||||||||||||||
tion, conformément à | which have made an | § 4 avseende de be- | ||||||||||||||||||||
l’article 35, § 4, à | objection, | in accord- | rörda | bestämmelserna | ||||||||||||||||||
l’égard | des | disposi- | ance | with | Article | 35 | eller avgett en förkla- | |||||||||||||||
tions | concernées | ou | § 4, with regard to | ring | i | enlighet | med | |||||||||||||||
ont fait une déclara- | the | provisions | con- | artikel 9 § 1 i de enhet- | ||||||||||||||||||
tion, conformément à | cerned or have made | liga rättsreglerna APTU | ||||||||||||||||||||
l’article 9, § 1 des | a declaration, in ac- | inte ha rösträtt. | ||||||||||||||||||||
Règles | uniformes | cordance with Article | ||||||||||||||||||||
APTU, | n’ont | pas | le | 9 § 1 of the APTU | ||||||||||||||||||
droit de vote. | Uniform | Rules, shall | ||||||||||||||||||||
not have the right to | ||||||||||||||||||||||
vote. | ||||||||||||||||||||||
Article 24 | Article 24 | Artikel 24 | ||||||||||||||||||||
Listes des lignes | Lists | of | lines | or | Listor över linjer | |||||||||||||||||
services | ||||||||||||||||||||||
§ 5 Les transports sur | § 5 Carriage | on | the | § 5 Transporter på de | ||||||||||||||||||
les | lignes | maritimes | maritime | and | inland | linjer till sjöss eller på | ||||||||||||||||
et de navigation inté- | waterway | services | inre | vattenvägar | som | |||||||||||||||||
rieure visées au § 1 et | referred to in § 1 and | avses i § 1 och trans- | ||||||||||||||||||||
les | transports | sur | les | carriage | on | the rail- | porter på de | järnvägs- | 37 |
Prop. 2015/16:194 | lignes | ferroviaires | way lines referred to | |||||||
Bilaga 1 | visées | au | § 2 | sont | in § 2 shall be subject | |||||
soumis aux | disposi- | to | the | provisions of | ||||||
tions de la Conven- | the | Convention | on | |||||||
tion | à | l’expiration | the expiration of one | |||||||
d’un mois à compter | month | running | from | |||||||
de la date de la notifi- | the date of the notifi- | |||||||||
cation de l’inscription | cation of their inclu- | |||||||||
par le Secrétaire gé- | sion by the Secretary | |||||||||
néral. Une telle ligne | General. Such a ser- | |||||||||
cesse | d’être | soumise | vice | or line | shall | |||||
aux dispositions de la | cease to be subject to | |||||||||
Convention à l’expir- | the provisions of the | |||||||||
ation d’un mois à | Convention | on | the | |||||||
compter de la date de | expiration | of | one | |||||||
la notification | de la | month | running | from | ||||||
radiation | par | le | the date of the notifi- | |||||||
Secrétaire | général, | cation of the deletion | ||||||||
sauf en ce qui con- | by the Secretary Ge- | |||||||||
cerne | les | transports | neral, save in respect | |||||||
en cours, qui doivent | of carriage underway | |||||||||
être achevés. | which must be | |||||||||
finished. |
linjer som avses i § 2 ska vara underkastade bestämmelserna i fördraget efter en månad räknat från den dag då generalsekreteraren meddelade att linjerna har införts. Fördraget ska inte längre tillämpas på en sådan linje efter en månad räknat från den dag då generalsekreteraren meddelade att den har strukits, utom med avseende på pågående transport som måste avslutas.
Article 25 | Article 25 | Artikel 25 |
Programme de | Work Programme. | Arbetsprogram. |
travail. Budget. | Budget. Accounts. | Budget. Redovisning. |
Comptes. Rapport | Annual Report | Förvaltningsberättelse |
de gestion |
§1 Le budget et les comptes de l’Organisation couvrent une période d’une année civile. Le programme de travail couvre une période de deux années civiles.
§2 L’Organisation
édite un rapport de gestion tous les ans.
§1 The budget and accounts of the Or- ganisation shall cover a period of one calendar year. The work programme shall cover a period of two calendar years.
§2 The Organisation shall publish a management report every year.
§ 3 Le | montant | des | § 3 The total amount | |
dépenses de l’Organi- | of expenditure of the | |||
sation est arrêté, pour | Organisation shall be | |||
chaque | période | bud- | fixed, for each budg- | |
gétaire, par le Comité | etary period, by the | |||
administratif, sur pro- | Administrative | |||
38 | position du Secrétaire | Committee on a pro- |
§1 Organisationens budget och redovisning ska omfatta ett kalenderår. Arbetsprogrammet ska omfatta två kalenderår.
§2 Organisationen ska varje år utge en förvaltningsberättelse.
§3 Beloppen för organisationens utgifter ska för varje räkenskapsår fastställas av administrativa kommittén på förslag av generalsekreteraren.
général. | posal by the Secre- | Prop. 2015/16:194 |
tary General. | Bilaga 1 |
Article 26 | Article 26 | ||||||
Financement des | Financing the | ||||||
dépenses | expenditure | ||||||
§ 5 Les contributions | § 5 The | contributions | |||||
des | Etats | membres | of the Member States | ||||
aux dépenses de l’Or- | to the expenditure of | ||||||
ganisation sont dues, | the Organisation shall | ||||||
sous | forme | d’avance | be due in the form of | ||||
de trésorerie payable | a | treasury | advance | ||||
au plus tard jusqu’au | payable | at the latest | |||||
31 octobre de l’année | by the 31 October of | ||||||
que couvre le budget. | the | year | covered | by | |||
L’avance de | trèsore- | the | budget. | The | |||
rie est fixée sur la | treasury | advance | |||||
base des contributions | shall be fixed on the | ||||||
de l’année précédente | basis of the definitive | ||||||
définitivement dues. | contributions | for | the | ||||
preceding year. |
Artikel 26 Finansiering av utgifterna
§ 5 Medlemsstaternas bidrag till organisationens utgifter ska betalas i form av ett förskott senast den 31 oktober det år som omfattas av budgeten. Förskottet ska fastställas på grundval av de slutliga bidragen för det föregående året.
§ 6 Lors de l’envoi aux Etats membres du rapport de gestion et du relevé des comptes, le Secrétaire général communique le montant définitif de la contribution de l’année civile écoulée ainsi que le montant pour l’avance de tré- sorerie pour l’année civile à venir.
§ 6 When sending the management report and statement of accounts to the Member States, the Secretary General shall notify the definitive amount of the contribution for the previous calendar year as well as the amount of the treasury advance in respect of the calendar year to
come.
§ 6 När generalsekreteraren sänder förvaltningsberättelsen och redovisningen till medlemsstaterna, ska denne underrätta dem om det slutliga bidragsbeloppet för det föregående kalenderåret och beloppet på det förskott som ska betalas för det följande kalenderåret.
§ 7 Après le 31 déc- | § 7 After | the | 31 | ||||
embre de l’année de | December of the year | ||||||
la communication | du | the | notification | is | |||
Secrétaire | général | made by the Secre- | |||||
conformément au § 6, | tary General in ac- | ||||||
les sommes dues pour | cordance | with § | 6, | ||||
l’année civile écoulée | the | amounts due | for | ||||
portent intérêt à rai- | the last calendar year | ||||||
son de cinq pour cent | shall bear | interest | at | ||||
l’an. | Si, | deux | ans | the rate of five per | |||
après | cette | date, | un | cent | per | annum. | If, |
§ 7 Efter den 31 dece- | ||||||
mber det år då general- | ||||||
sekreteraren underrättar | ||||||
medlemsstaterna i | en- | |||||
lighet med § 6 ska ränta | ||||||
utgå | med fem | procent | ||||
per | år | på | obetalda | |||
belopp | för det | senaste | ||||
kalenderåret. | Om | en | ||||
medlemsstat två år efter | ||||||
den | dagen | inte | har | 39 |
Prop. 2015/16:194 Etat membre n’a pas Bilaga 1 payé sa part contributive, son droit de vote est suspendu jusqu’à ce qu’il ait satisfait à l’obligation de paiement. A l’expiration d’un délai supplémentaire de deux ans, l’Assemblée générale examine si l’attitude de cet
Etat doit être considérée comme une dénonciation tacite de la Convention, en fixant, le cas échéant, la date d’effet.
Article 33
Compétence
§ 4
a) articles 9 et 27, §§ 2 à 4;
40
two | years | after | that | betalat | sitt | bidrag, ska | |||||
date, a Member State | den vara | utan | rösträtt | ||||||||
has | not | paid | its | till dess att den har | |||||||
contribution, | its right | uppfyllt sin betalnings- | |||||||||
to vote shall be sus- | skyldighet. Efter | ytter- | |||||||||
pended | until | it | has | ligare två år ska ge- | |||||||
fulfilled its obligation | neralförsamlingen | prö- | |||||||||
to pay. On expiry of a | va om denna stats be- | ||||||||||
further period of two | teende | ska | betraktas | ||||||||
years, | the | General | som en tyst uppsägning | ||||||||
Assembly shall | con- | av fördraget och i före- | |||||||||
sider | whether | the | kommande | fall | fast- | ||||||
attitude | of | that | State | ställa den dag då upp- | |||||||
should be regarded as | sägning blir gällande. | ||||||||||
a tacit | denunciation | ||||||||||
of | the | Convention | |||||||||
and, where necessary, | |||||||||||
shall | determine | the | |||||||||
effective date thereof. | |||||||||||
Article 33 | Artikel 33 | ||||||||||
Competence | Behörighet | ||||||||||
§ 4 | § 4 | ||||||||||
a) Articles 9 and 27 | a) | Artikel | 9 | och | |||||||
§§ 2 to 4; | artikel 27 §§ |
Generalförsamlingens beslut om ändringar i bihang D (CUV)
Prop. 2015/16:194
Bilaga 2
Modifications du | Text modification | Ändringar i texten |
texte |
1. Après l’article 1er des Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV), appendice D à la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole du 3 juin 1999 (Protocole de Vilnius) et de la modification adoptée par la Commission de révision lors de sa 25e session, est inséré un article 1er bis libellé comme suit:
1. After Article 1 of the Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV), Ap- pendix D to the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of 3 June 1999 (Vilnius Protocol) and with the amendment adopted by the Revision Committee at its 25th session the new Article 1a is inserted and reads as follows:
1. Efter artikel 1 i de enhetliga rättsreglerna för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV), bihang D till fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt protokollet av den 3 juni 1999 (Vil-
Article 1er bis | Article 1a | Artikel 1a |
Champ de | Areas governed | Bestämmelsernas |
réglementation | omfattning |
Les présentes Règles uniformes régissent exclusivement les droits et obligations des parties résultant du contrat concernant l’utilisation de véhicules ferroviaires en tant que moyen de transport pour effectuer des transports selon les Règles uniformes CIV et selon les Règles uniformes
CIM. Il n’est pas porté atteinte aux pre-
These Uniform Rules govern only the rights and obligations of the parties which arise from a contract concerning the use of railway vehicles as means of transport for carriage in accordance with the CIV Uniform Rules and in accordance with the CIM Uniform Rules. Public law prescriptions applicable to the use of railway vehi-
Dessa enhetliga rättsregler ska endast tillämpas i fråga om de rättigheter och förpliktelser för parterna som härrör ur ett avtal rörande nyttjande av järnvägsvagnar för att utföra transport i enlighet med de enhetliga rättsreglerna CIV och de enhetliga rättsreglerna CIM. Tillämpliga offentligrättsliga föreskrifter avseende användning-
41
Prop. 2015/16:194 | scriptions | de | droit | cles, | in | particular | en av järnvägsvagnar, | |||||||||||||
Bilaga 2 | public, | notamment | those | prescriptions | särskilt sådana | före- | ||||||||||||||
aux prescriptions rela- | relating to the tech- | skrifter som avser tek- | ||||||||||||||||||
tives | à | l’admission | nical | admission | of | niskt | godkännande, | |||||||||||||
technique | des | véhi- | vehicles, | to | mainte- | underhåll | samt | drift- | ||||||||||||
cules, à la mainten- | nance and to opera- | säkerhet, berörs inte. | ||||||||||||||||||
ance et à la sécurité | tional | safety, | shall | |||||||||||||||||
d’exploitation. | remain unaffected. | |||||||||||||||||||
2. L’article 9 des Rè- | 2. Article | 9 | of | the | 2. Artikel 9 i de en- | |||||||||||||||
gles | uniformes | con- | Uniform | Rules | con- | hetliga | rättsreglerna | |||||||||||||
cernant | les | contrats | cerning | Contracts | of | för avtal om nyttjande | ||||||||||||||
d’utilisation de véhi- | Use | of | Vehicles | in | av vagnar i internat- | |||||||||||||||
cules en trafic in- | International | Rail | ionell | järnvägstrafik | ||||||||||||||||
ternational | ferroviaire | Traffic | (CUV), | Ap- | (CUV), bihang D | till | ||||||||||||||
(CUV), | appendice | D | pendix D to the Con- | fördraget | om | inter- | ||||||||||||||
à | la | Convention | vention | concerning | nationell | järnvägs- | ||||||||||||||
relative aux transports | International Carriage | trafik (COTIF) av den | ||||||||||||||||||
internationaux ferro- | by Rail (COTIF) of 9 | 9 maj 1980 i dess | ||||||||||||||||||
viaires (COTIF) du 9 | May 1980 in the ver- | lydelse enligt | proto- | |||||||||||||||||
mai | 1980 | dans | la | sion of the Protocol of | kollet av den 3 juni | |||||||||||||||
teneur | du | Protocole | 3 June 1999 (Vilnius | 1999 |
||||||||||||||||
du 3 juin 1999 (Proto- | Protocol) and with the | kollet) och med änd- | ||||||||||||||||||
cole de Vilnius) et de | amendment | adopted | ringarna | antagna | av | |||||||||||||||
la modification adop- | by the Revision Com- | revisionsutskottet | på | |||||||||||||||||
tée par la Commission | mittee at its 25th ses- | dess | 25e | möte, | har | |||||||||||||||
de révision lors de sa | sion reads as follows: | följande lydelse: | ||||||||||||||||||
25e session, est libellé | ||||||||||||||||||||
comme suit: | ||||||||||||||||||||
Article 9 | Article 9 | Artikel 9 | ||||||||||||||||||
Responsabilité pour | Liability for | Ansvar för anställda | ||||||||||||||||||
les agents et autres | servants and other | och andra personer | ||||||||||||||||||
personnes | persons | |||||||||||||||||||
§ 1 Les | parties | au | § 1 The | contracting | § 1 Avtalsparterna ska | |||||||||||||||
contrat | sont | respon- | parties shall be liable | vara | ansvariga | för | ||||||||||||||
sables de leurs agents | for their servants and | sina | anställda | och | ||||||||||||||||
et des autres per- | other | persons | whose | andra | personer | vilkas | ||||||||||||||
sonnes | au | service | services | they | make | tjänster de anlitar | för | |||||||||||||
desquelles | elles | re- | use of for the perfor- | att fullgöra sina av- | ||||||||||||||||
courent pour l’exécu- | mance of the contract, | talsförpliktelser, | när | |||||||||||||||||
tion du contrat, lors- | when | these | servants | dessa | anställda | och | ||||||||||||||
que ces agents ou ces | and other persons are | andra | personer | hand- | ||||||||||||||||
autres personnes agis- | acting | within | the | lar under | fullgörande | |||||||||||||||
sent | dans | l’exercice | scope of their func- | av sina uppgifter. | ||||||||||||||||
de leurs fonctions. | tions. | |||||||||||||||||||
§ 2 Sauf | convention | § 2 Unless | the | con- | § 2 Om | inte | avtals- | |||||||||||||
contraire | entre | les | tracting | parties | oth- | parterna | kommer | |||||||||||||
42 | parties au contrat, les | erwise | agree, | the | överens | om | något |
gestionnaires de l’infrastructure, sur laquelle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferroviaire recourt.
managers of the infrastructure on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose services the rail transport undertaking makes use of.
annat, ska förvaltarna | Prop. 2015/16:194 | |||
av | den | infrastruktur | Bilaga 2 | |
på | vilken | järnvägs- | ||
företaget | nyttjar vag- | |||
nen som transportme- | ||||
del anses som perso- | ||||
ner | vilkas | tjänster |
järnvägsföretaget
anlitar.
§ 3 L’entité | chargée |
de l’entretien | (ECE) |
définie à l’article 15, |
§ 2, des Règles uniformes ATMF est considérée comme une personne au service de laquelle le détenteur recourt.
Le contrat visé à l’article premier doit indiquer les dispositions né- cessaires pour garantir l’échange d’informations au sens de l’article 15, § 3, des Règles uniformes
ATMF entre l’ECE et l’entreprise ferroviaire.
§ 4 Les §§ 1, 2 et 3 s’appliquent également en cas de subrogation conformé- ment à l’article 8.
§ 3 The | entity in |
charge | of mainte- |
nance (ECM) as defined in Article 15 § 2 of the ATMF Uniform Rules shall be considered as a person whose services the keeper makes use of.
§ 3 Den | underhålls- |
ansvariga | enheten |
(ECM) som anges i artikel 15 § 2 i de enhetliga rättsreglerna ATMF ska anses som en person vars tjänster innehavaren anlitar.
The contract defined in Article 1 shall contain the relevant provisions to ensure the exchange of information as defined in Article 15
§3 of the ATMF Uniform Rules between the ECM and the railway undertaking.
§4 §§ 1, 2 and 3 shall also apply in the case of subrogation in accordance with Article 8.
Avtalet som avses i artikel 1 ska innehålla nödvändiga bestämmelser för att tillförsäkra utväxling av sådan information som anges i artikel 15
§3 i de enhetliga rättsreglerna ATMF mellan ECM och järnvägsföretaget.
§4 Vad som sägs i §§ 1, 2 och 3 ska även tillämpas vid fall av övertagande av ansvar enligt artikel 8.
43
Prop. 2015/16:194
Bilaga 3
Generalförsamlingens beslut om ändringar i bihang F (APTU)
Modification du texte
L’article 3 des Règles uniformes concernant la validation de normes techniques et l’adoption de prescriptions techniques uniformes applicables au matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international (APTU), appendice F à la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole du 3 juin 1999 (Protocole de Vilnius) et des modifications adoptées par la Commission de révision lors de ses 24e et 25e sessions, est libellé comme suit:
Article 3
But
Text modification | Ändringar i texten | ||||||||||
Article 3 of the Uni- | Artikel 3 i de enhet- | ||||||||||
form | Rules | concern- | liga | rättsreglerna för | |||||||
ing the Validation | of | validering av tekniska | |||||||||
Technical Standards | standarder | och | anta- | ||||||||
and | the | Adoption | of | gande | av | enhetliga | |||||
Uniform | Technical | tekniska | föreskrifter | ||||||||
Prescriptions | applica- | för | järnvägsmateriel | ||||||||
ble to Railway Mate- | avsedd | att | nyttjas i | ||||||||
rial | intended | to | be | internationell | trafik | ||||||
used | in | International | (APTU), bilaga F till | ||||||||
Traffic (APTU), Ap- | fördraget | om | inter- | ||||||||
pendix F to the Con- | nationell | järnvägstra- | |||||||||
vention | concerning | fik (COTIF) av den 9 | |||||||||
International Carriage | maj 1980 i dess ly- | ||||||||||
by Rail (COTIF) of 9 | delse enligt protokol- | ||||||||||
May 1980 in the ver- | let av den 3 juni 1999 | ||||||||||
sion of the Protocol of | |||||||||||
3 June 1999 (Vilnius | och med de ändringar | ||||||||||
Protocol) | and | with | antagna | av | revisions- | ||||||
amendments | adopted | utskottet på dess 24e | |||||||||
by the Revision Com- | och | 25e | möten, har | ||||||||
mittee at its 24th and | följande lydelse: | ||||||||||
25th | sessions, | reads | |||||||||
as follows: | |||||||||||
Article 3 | Artikel 3 | ||||||||||
Aim | Ändamål |
§ 1 La validation de normes techniques relatives au matériel ferroviaire et l’adoption de PTU applicables au maté- riel ferroviaire ont pour but de:
a) faciliter la libre circulation de véhicules en trafic international;
b) contribuer à assurer la sécurité, la
44
§ 1 The validation of technical standards relating to railway material and the adoption of UTP applicable to railway material shall have as its aim to
a)facilitate the free circulation of vehicles in international traffic,
b)contribute to ensuring the safety,
§ 1 Valideringen av tekniska standarder för järnvägsmateriel och antagandet av UTP för järnvägsmateriel ska ha som ändamål att
a) underlätta den fria rörligheten för fordon i internationell trafik,
b) bidra till att garantera säkerheten,
fiabilité et la disponibilité en trafic international;
c) tenir compte de la protection de l’environnement et de la santé publique.
efficiency | and | the | tillförlitligheten | och | Prop. 2015/16:194 | |
availability | for | inter- | tillgängligheten | i | Bilaga 3 | |
national traffic, | internationell trafik, | |||||
c) take account | of | c) ta hänsyn | till | |||
the protection | of | the | miljöskyddet | och | ||
environment | and | folkhälsan. | ||||
public health. |
§ 2 Lors de la valida- | § 2 When | technical | ||||
tion de normes tech- | standards | are | vali- | |||
niques ou de l’adop- | dated or | UTP | are | |||
tion de | PTU, | seules | adopted, | only | those | |
sont prises en compte | prepared at the inter- | |||||
celles | qui | ont été | national level shall be | |||
élaborées | au | niveau | taken into account. | |||
international. |
§ 2 Vid validering av tekniska standarder eller antagande av UTP ska endast de som har utarbetats på internationell nivå beaktas.
§ 3 Dans la mesure du possible:
a)il convient d’assurer une interopérabilité des systèmes et composants techniques nécessaires en trafic international;
b)les normes techniques et les PTU sont axées sur les performances; le cas échéant, elles comportent des variantes.
§ 3 To | the | extent | § 3 I den mån det är | |||||||
possible | möjligt | |||||||||
a) it | is | appropriate | a) bör | driftskom- | ||||||
to | ensure | interopera- | patibilitet garanteras i | |||||||
bility | of | technical | fråga om de tekniska | |||||||
systems and | compo- | system | och | kompon- | ||||||
nents | necessary | for | enter som är nödvän- | |||||||
international traffic; | diga | i | internationell | |||||||
trafik; | ||||||||||
b) technical | stand- | b) ska | tekniska | |||||||
ards and UTP shall be | standarder | och UTP | ||||||||
performance | related; | vara | inriktade | på | ||||||
if | appropriate, | they | prestanda; i förekom- | |||||||
shall include variants. | mande | fall | ska | de | ||||||
innehålla alternativ. |
45
Prop. 2015/16:194
Bilaga 4
Generalförsamlingens beslut om ändringar i bihang G (ATMF)
Modifications | du Text modification | Ändringar i texten |
texte |
Les articles 1er et 3 des Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF), appendice G à la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole du 3 juin 1999 (Protocole de Vilnius) et des modifications adoptées par la Commission de révision lors de ses 24e et 25e sessions, sont libellés comme suit:
Articles 1 and 3 of the Uniform Rules concerning Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF), Appendix G to the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of 3 June 1999 (Vilnius Protocol) and with amendments adopted by the Revision Committee at its 24th and 25th sessions, read as follows:
Artikel 1 och 3 i de enhetliga rättsreglerna för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF), bihang G till fördraget om internationell järnvägstrafik (CO- TIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt protokollet av den 3 juni 1999 (Vil-
Article premier | Article 1 | Artikel 1 | |||||||
Champ | Scope | Tillämpningsområde | |||||||
d’application | |||||||||
Les présentes Règles | These Uniform Rules | I dessa | enhetliga | ||||||
uniformes | fixent | la | lay down, for railway | rättsregler | fastställs | ||||
procédure | selon | la- | vehicles, the | proce- | förfarandet | för | god- | ||
quelle les | véhicules | dure for the admission | kännande | av | järn- | ||||
ferroviaires | sont | ad- | to | circulation | or | use | vägsfordon | för | nytt- |
mis à circuler ou à | in | international | traf- | jande i internationell | |||||
être utilisés | en trafic | fic. | trafik. | ||||||
international. | |||||||||
Article 3 | Article 3 | Artikel 3 | |||||||
Admission au trafic | Admission to | Godkännande för | |||||||
international | international traffic | internationell trafik |
§ 1 Pour | circuler | en | § 1 Each | railway |
trafic | international, | vehicle | must, for | |
chaque | véhicule | fer- | circulation in interna- |
46
§ 1 Varje järnvägsfordon måste för att få nyttjas i internationell
roviaire doit être admis conformément aux présentes Règles uniformes.
§2 L’admission technique a pour but de vérifier que les véhicules ferroviaires répondent aux:
a)prescriptions de construction contenues dans les PTU,
b)prescriptions de construction et d’équipement contenues dans le RID,
c)conditions particulières d’admission selon l’article 7a.
§3 Les §§ 1 et 2 ainsi que les articles suivants s’appliquent par
analogie à l’admission technique d’éléments de construction.
tional traffic, be adtrafik vara godkänt i mitted in accordance enlighet med dessa with these Uniform enhetliga rättsregler.
Rules.
§ 2 The | technical | § 2 Det tekniska god- | |||||
admission shall | have | kännandet ska ha | till | ||||
the aim of ascertain- | ändamål att | kontroll- | |||||
ing whether the rail- | era att järnvägsfor- | ||||||
way vehicles satisfy | donen uppfyller | ||||||
a) the | construction | a) konstruktions- | |||||
prescriptions | con- | föreskrifterna | i | ||||
tained in the UTP, | UTP:n, | ||||||
b) the | construction | b) konstruktions- | |||||
and | equipment | pre- | och utrustningsföre- | ||||
scriptions | contained | skrifterna i RID, | |||||
in RID, | |||||||
c) the special | con- | c) de | särskilda vill- | ||||
ditions of an admis- | koren | för | godkänn- | ||||
sion under Article 7a. | ande enligt artikel 7a. | ||||||
§ 3 §§ 1 and 2 as well | § 3 Vad som sägs i | ||||||
as the following arti- | §§ 1 och 2 samt följ- | ||||||
cles shall apply muta- | ande artiklar ska ock- | ||||||
tis | mutandis to | the | så tillämpas på tek- | ||||
technical | admission | niskt godkännande av | |||||
of elements of con- | komponenter. | ||||||
struction. |
Prop. 2015/16:194
Bilaga 4
47
Prop. 2015/16:194
Bilaga 5
Promemorians lagförslag
Förslag till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)
Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägslagen (2004:519) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse
Bilaga1
Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la
Convention)
Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)
Article premier | Article 1 | Artikel 1 | |||||||||
Champ d’application | Scope | Tillämpningsområde | |||||||||
Les présentes | Règles | These Uniform Rules | I dessa enhetliga rätts- | ||||||||
uniformes | fixent | la | lay down, for railway | regler fastställs förfar- | |||||||
procédure | selon | vehicles | and | other | andet | för | godkänn- | ||||
laquelle | les | véhicules | railway material, | the | ande | av | järnvägs- | ||||
ferroviaires | sont | procedure | for | the | fordon | och annan | |||||
admis à | circuler | et | admission | to | järnvägsmateriel för | ||||||
d’autres | matériels | circulation | or | use | in | nyttjande i | interna- | ||||
ferroviaires | à | être | international traffic. | tionell trafik. | |||||||
utilisés | en | trafic | |||||||||
international. |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1 Senaste lydelse 2015:339.
48
Article 3 Admission au trafic international
§1 Pour circuler en trafic international, chaque véhicule ferroviaire doit être admis conformément aux présentes Règles uniformes.
§2 L’admission technique a pour but de vérifier que les véhicules ferroviaires répondent aux:
a)prescriptions de construction contenues dans les PTU,
b)prescriptions de construction et d’équipement contenues dans le RID,
c)conditions particulières d’admission selon l’article 7a.
§3 Les §§ 1 et 2 ainsi que les articles suivants s’appliquent par analogie à l’admission technique d’autres matériels ferroviaires et aux éléments de construction soit de
véhicules | soit |
d’autres | matériels |
ferroviaires. |
Article 3 Admission to international traffic
§ 1 Each railway vehicle must, for circulation in international traffic, be admitted in accordance with these Uniform Rules.
§ 2 The | technical |
admission | shall have |
the aim of ascertaining whether the railway vehicles satisfy
a)the construction prescriptions contained in the UTP,
b)the construction and equipment prescriptions contained in RID,
c)the special conditions of an admission under Article 7a.
§3 §§ 1 and 2 as well as the following articles shall apply mutatis mutandis to the technical admission of other railway material and of elements of construction either of vehicles or of other railway material.
Artikel 3
Godkännande för internationell trafik
§ 1 Varje järnvägsfordon måste för att få nyttjas i internationell trafik vara godkänt i enlighet med dessa enhetliga rättsregler.
§ 2 Det tekniska godkännandet ska ha till ändamål att kontrollera att järnvägsfordonen uppfyller
a)konstruktionsföre skrifterna i UTP:n,
b)konstruktions- och utrustningsföreskrifterna i RID,
c)de särskilda villkoren för godkännande enligt artikel 7a.
§ 3 Vad som sägs i §§ 1 och 2 samt följande artiklar ska också tillämpas på tekniskt godkännande av annan järnvägsmateriel och på komponenter till fordon eller annan järnvägsmateriel.
Prop. 2015/16:194
Bilaga 5
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
49
Prop. 2015/16:194 Föreslagen lydelse
Bilaga 5
Bilaga
Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la
Convention)
Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)
Article premier | Article 1 | Artikel 1 | ||||||||||||
Champ d’application | Scope | Tillämpningsområde | ||||||||||||
Les | présentes Régles | These Uniform Rules | I dessa | enhetliga | ||||||||||
uniformes | fixent | la | lay down, for railway | rättsregler | fastställs | |||||||||
procédure | selon | vehicles, | the | förfarandet | för | |||||||||
laquelle les | véhicules | procedure | for | the | godkännande | av | ||||||||
ferroviaires | sont | admission | to | järnvägsfordon | för | |||||||||
admis à circuler ou à | circulation or | use | in | nyttjande | i | |||||||||
être | utilisés | en trafic | international traffic. | internationell trafik. | ||||||||||
international. | ||||||||||||||
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – | ||||||||||||||
Article 3 | Article 3 | Artikel 3 | ||||||||||||
Admission au trafic | Admission to | Godkännande för | ||||||||||||
international | international traffic | internationell trafik | ||||||||||||
§ 1 Pour | circuler | en | § 1 Each | railway | ve- | § 1 Varje | järnvägs- | |||||||
trafic | international | hicle must, for circul- | fordon måste för att få | |||||||||||
chaque véhicule ferro- | ation | in | international | nyttjas | i | internationell | ||||||||
viaire doit être admis | traffic, be admitted in | trafik | vara godkänt i | |||||||||||
conformément | aux | accordance with these | enlighet | med | dessa | |||||||||
présentes | Régles | Uniform Rules. | enhetliga rättsregler. | |||||||||||
uniformes. | ||||||||||||||
§ 2 L’admission | § 2 The | technical | § 2 Det tekniska | god- | ||||||||||
technique | a | pour | but | admission shall have | kännandet ska ha till | |||||||||
de | vérifier | que | les | the | aim | of | ändamål | att kontroll- | ||||||
véhicules | ferroviaires | ascertaining | whether | era att järnvägsfor- | ||||||||||
répondent aux: | the | railway | vehicles | donen uppfyller | ||||||||||
satisfy | ||||||||||||||
a) prescriptions | de | a) the | construction | a) konstruktions- | ||||||||||
construction | con- | prescriptions | contain- | föreskrifterna | i | |||||||||
tenues dans les PTU, | ed in the UTP, | UTP:n, | ||||||||||||
50 | b) prescriptions | de | b) the | construction | b) konstruktions- |
construction et d’équipement contenues dans le RID,
c) conditions particulières d’admission selon l’article 7a.
§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi que les articles suivants s’appliquent par analogie à l’admission technique d’éléments de construction.
and equipment pre- och utrustningsföre- Prop. 2015/16:194 scriptions contained in skrifterna i RID, Bilaga 5
RID,
c) the special conditions of an admission under Article 7a.
§ 3 §§ 1 and 2 as well as the following articles shall apply mutatis mutandis to the technical admission of elements of construction.
c) de särskilda villkoren för godkännande enligt artikel 7a.
§ 3 Vad som sägs i §§ 1 och 2 samt följande artiklar ska också tillämpas på tekniskt godkännande av komponenter.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
________
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
51
Prop. 2015/16:194
Bilaga 5
Förslag till lag om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik
Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse
Bilaga
Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999
Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999
Fördrag | om | internationell | järnvägstrafik | (COTIF) | av | den | ||||||||||||
9 maj 1980 | i | dess | lydelse | enligt | ändringsprotokollet | av | den | |||||||||||
3 juni 1999 | ||||||||||||||||||
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – | ||||||||||||||||||
Article 12 | Article 12 | Artikel 12 | ||||||||||||||||
Exécution de | Execution of | Verkställande av | ||||||||||||||||
jugements. | judgments. | domar. | ||||||||||||||||
Saisies | Attachment | Kvarstad och | ||||||||||||||||
utmätning | ||||||||||||||||||
§ 1 Lorsque | les | juge- | § 1 Judgments | pro- | § 1 När | domar, | som | |||||||||||
ments | prononcés | en | nounced | by | the | har | meddelats | till | ||||||||||
vertu des dispositions | competent | court | or | följd av | bestämmels- | |||||||||||||
de | la | Convention, | tribunal | pursuant | to | erna i detta fördrag av | ||||||||||||
contradictoirement ou | the | provisions | of | the | en | behörig | domstol | |||||||||||
par défaut, par le juge | Convention after trial | efter | parternas höran- | |||||||||||||||
compétent, | sont | or | by | default | shall, | de eller genom tred- | ||||||||||||
devenus | exécutoires | when | they | have | skodom, | får | verk- | |||||||||||
d’après | les | lois | become | enforceable | ställas enligt den lag- | |||||||||||||
appliquées | par | ce | under the law applied | stiftning | som | till- | ||||||||||||
juge, | ils | acquièrent | by | that | court | or | lämpas av domstolen | |||||||||||
force | exécutoire dans | tribunal, | become | en- | ska de vara verkställ- | |||||||||||||
chacun | des | autres | forceable | in each of | bara i alla andra med- | |||||||||||||
Etats | membres | après | the | other | Member | lemsstater så snart de | ||||||||||||
l’accomplissement | States | on | completion | formföreskrifter | har | |||||||||||||
des | formalités | pre- | of the formalities re- | uppfyllts som gäller i | ||||||||||||||
scrites | dans | l'Etat | où | quired | in | the | State | den | stat | där | domen | |||||||
l’exécution | doit | avoir | where enforcement is | ska verkställas. Ingen | ||||||||||||||
lieu. | La | révision | du | to | take | place. | The | ny prövning av själva | ||||||||||
52 |
fond de l’affaire n'est pas admise. Ces dispositions s’appliquent également aux transactions judiciaires.
§2 Le § 1 ne s’applique ni aux jugements qui ne sont exécutoires que provisoirement, ni aux condamnations à des
§3 Les créances nées d’un transport soumis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d’une entreprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entreprise titulaire des créances à saisir.
merits of the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements.
§ 2 § 1 shall apply neither to judgments which are provisionally enforceable, nor to awards of damages in addition to costs against a plaintiff who fails in his action.
saken får göras. Dessa | Prop. 2015/16:194 | |||||
bestämmelser | ska | Bilaga 5 | ||||
även | vara | tillämpliga | ||||
på förlikning som har | ||||||
träffats inför domstol. | ||||||
§ 2 Vad | som | sägs | i | |||
§ 1 | ska | varken vara | ||||
tillämpligt | på | domar | ||||
som endast får verk- | ||||||
ställas | interimistiskt, | |||||
eller | på | skadestånd | ||||
utöver rättegångskost- | ||||||
naderna | som | en | ||||
kärande | förpliktas | att |
betala med anledning av att hans talan har ogillats.
§ 3 Debts | arising | |
from | a | transport |
operation | subject to | |
the | CIV | Uniform |
Rules | or | the CIM |
Uniform Rules, owed to one transport undertaking by another transport undertaking not under the jurisdiction of the same Member State, may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached.
§ 3 En fordran från ett transportföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma medlemsstat, beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma.
§ 4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par
§ 4 Debts | arising | |
from | a | contract |
subject | to | the CUV |
Uniform Rules or the CUI Uniform Rules may only be attached under a judgment given by the judicial
§ 4 Fordringar | som | ||
uppkommer enligt ett | |||
avtal som omfattas av | |||
de enhetliga | rättsreg- | ||
lerna CUV | eller | de | |
enhetliga rättsreglerna | |||
CUI får beläggas med | |||
kvarstad eller utmätas | 53 |
Prop. 2015/16:194 | l’autorité judiciaire de | authority of the Mem- | endast på grund av ett | ||||||||||||||||
Bilaga 5 | l’Etat | membre | dont | ber | State which | has | avgörande av en judi- | ||||||||||||
relève | l’entreprise | jurisdiction | over | the | ciell myndighet i den | ||||||||||||||
titulaire | des | créances | undertaking | entitled | medlemsstat | där | det | ||||||||||||
à saisir. | to | payment | of | the | fordringsägande | före- | |||||||||||||
debts | sought to | be | taget hör hemma. | ||||||||||||||||
attached. | |||||||||||||||||||
§ 5 Les | véhicules | § 5 Railway | vehicles | § 5 Järnvägsfordon | |||||||||||||||
ferroviaires | ne | peuv- | may only be seized on | får | beläggas | med | |||||||||||||
ent être saisis, sur un | a territory other than | kvarstad eller utmätas | |||||||||||||||||
territoire autre | que | that | of | the | Member | inom en annan med- | |||||||||||||
celui | de | l’Etat | State | in | which | the | lemsstat | än | den | där | |||||||||
membre | dans | lequel | keeper has its regist- | innehavaren | har | sitt | |||||||||||||
le détenteur | a | son | ered | office, | under a | säte | endast | på | grund | ||||||||||
siège | social, | qu’en | judgment given by the | av | ett avgörande av | ||||||||||||||
vertu | d’un | jugement | judicial | authority | of | en | judiciell | myndig- | |||||||||||
rendu | par | l’autorité | that | State. The term | het | i | den sistnämnda | ||||||||||||
judiciaire de cet Etat. | “keeper” | means | the | staten. | Med | ordet | |||||||||||||
Le terme “détenteur” | person who, being the | innehavare avses den | |||||||||||||||||
désigne | celui | qui | owner or having | the | som | varaktigt | nyttjar | ||||||||||||
exploite | économique- | right to dispose of it, | ett | järnvägsfordon | |||||||||||||||
ment, | de | manière | exploits | the | railway | som | transportmedel, | ||||||||||||
durable, | un | véhicule | vehicle | economically | vare sig han är ägare | ||||||||||||||
ferroviaire | en | tant | in a permanent man- | eller | har | nyttjanderätt | |||||||||||||
que moyen de trans- | ner as a means of | till detta fordon. | |||||||||||||||||
port, | qu’il | en | soit | transport. | |||||||||||||||
propriétaire | ou | qu’il | |||||||||||||||||
en ait le droit de | |||||||||||||||||||
disposition. |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
54
Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la
Convention)
Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 9 | Article 9 | Artikel 9 |
Responsabilité pour | Liability for servants | Ansvar för anställda |
les agents et autres | and other persons | och andra personer |
personnes |
Prop. 2015/16:194
Bilaga 5
§ 1 Les | parties | au | § 1 The | contracting | § 1 Avtalsparterna ska | |||||||||||||||
contrat | sont respons- | parties shall be liable | vara | ansvariga | för | |||||||||||||||
ables | de | leurs | agents | for their servants and | sina | anställda | och | |||||||||||||
et des autres person- | other | persons | whose | andra personer | vilkas | |||||||||||||||
nes au service des- | services | they | make | tjänster | de | anlitar | för | |||||||||||||
quelles elles recourent | use of for the per- | att | fullgöra | sina | ||||||||||||||||
pour | l’exécution | du | formance | of | the | avtalsförpliktelser, | ||||||||||||||
contrat, | lorsque | ces | contract, | when | these | när | dessa | anställda | ||||||||||||
agents | ou | ces | autres | servants | and | other | och | andra | personer | |||||||||||
personnes | agissent | persons | are | acting | handlar under fullgör- | |||||||||||||||
dans | l’exercice | de | within | the | scope | of | ande av sina upp- | |||||||||||||
leurs fonctions. | their functions. | gifter. | ||||||||||||||||||
§ 2 Sauf | convention | § 2 Unless | the | § 2 Om | inte | avtals- | ||||||||||||||
contraire | entre | les | contracting | parties | parterna | kommer | ||||||||||||||
parties au contrat, les | otherwise | agree, | the | överens | om | något | ||||||||||||||
gestionnaires | de | managers | of | the | annat, ska förvaltarna | |||||||||||||||
l’infrastructure, | sur | infrastructure | on | av | den | infrastruktur | ||||||||||||||
laquelle | l’entreprise | which | the | rail | på | vilken | järnvägs- | |||||||||||||
de | transport | transport undertakings | företaget | nyttjar | ||||||||||||||||
ferroviaire | utilise | le | use the vehicle as a | vagnen som transport- | ||||||||||||||||
véhicule | en tant que | means | of | transport, | medel | anses | som | |||||||||||||
moyen | de | transport, | shall | be | regarded | as | personer vilkas tjänst- | |||||||||||||
sont | considérés | persons | whose | er | järnvägsföretaget | |||||||||||||||
comme des personnes | services | the | rail | anlitar. | ||||||||||||||||
au service | desquelles | transport | undertaking | |||||||||||||||||
l’entreprise | de | makes use of. | ||||||||||||||||||
transport | ferroviaire | |||||||||||||||||||
recourt. | ||||||||||||||||||||
§ 3 Les | §§ | 1 | et | 2 | § 3 §§ | 1 | and 2 shall | § 3 §§ 1 och | 2 | ska | ||||||||||
s’appliquent | égale- | also apply in the case | även tillämpas vid fall | |||||||||||||||||
ment en cas de subro- | of | subrogation | in | av | övertagande | av | ||||||||||||||
gation | conformément | accordance | with | ansvar | enligt | artik- | 55 |
Prop. 2015/16:194 à l’article 8. | Article 8. | el 8. |
Bilaga 5 |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Föreslagen lydelse
Bilaga
Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999
Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999
Fördrag | om | internationell | järnvägstrafik | (COTIF) | av | den | ||||||||||||||
9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni | ||||||||||||||||||||
1999 | ||||||||||||||||||||
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – | ||||||||||||||||||||
Article 12 | Article 12 | Artikel 12 | ||||||||||||||||||
Exécution de | Execution of | Verkställande av | ||||||||||||||||||
jugements. | judgments. | domar. | ||||||||||||||||||
Saisies | Attachment | Kvarstad och | ||||||||||||||||||
utmätning | ||||||||||||||||||||
§ 1 Lorsque | les | § 1 Judgments | § 1 När | domar, | som | |||||||||||||||
jugements | prononcés | pronounced | by | the | har | meddelats | till | |||||||||||||
en | vertu | des | competent | court | or | följd av | bestämmels- | |||||||||||||
dispositions | de | la | tribunal | pursuant | to | erna i detta fördrag av | ||||||||||||||
Convention, | the | provisions | of | the | en | behörig | domstol | |||||||||||||
contradictoirement ou | Convention after trial | efter parternas höran- | ||||||||||||||||||
par défaut, par le juge | or | by | default | shall, | de eller genom tred- | |||||||||||||||
compétent, | sont | when | they | have | skodom, | får | verk- | |||||||||||||
devenus | exécutoires | become | enforceable | ställas enligt den lag- | ||||||||||||||||
d’après | les | lois | under the law applied | stiftning | som | till- | ||||||||||||||
appliquées | par | ce | by | that | court | or | lämpas av | domstolen | ||||||||||||
juge, | ils | acquièrent | tribunal, | become | en- | ska de vara verkställ- | ||||||||||||||
force | exécutoire | dans | forceable | in each | of | bara i alla andra med- | ||||||||||||||
chacun | des | autres | the | other | Member | lemsstater så snart de | ||||||||||||||
Etats | membres | après | States | on completion | formföreskrifter | har | ||||||||||||||
l’accomplissement | of the formalities re- | uppfyllts som gäller i | ||||||||||||||||||
des formalités pre- | quired | in | the | State | den stat där domen | |||||||||||||||
scrites dans | l’Etat où | where enforcement is | ska | verkställas. Ingen | ||||||||||||||||
l’exécution doit avoir | to | take | place. The | ny prövning av själva | ||||||||||||||||
lieu. | La | révision du | merits | of | the | case | saken får göras. Dessa | |||||||||||||
fond de l’affaire n’est | shall not be subject to | bestämmelser | ska | |||||||||||||||||
56 | pas admise. Ces | dis- | review. These | provi- | även vara | tillämpliga |
positions s’appliquent | sions shall apply also | på förlikning som har | ||||||||||||||||||
également | aux trans- | to | judicial | settle- | träffats inför domstol. | |||||||||||||||
actions judiciaires. | ments. | |||||||||||||||||||
§ 2 Le | § | 1 | ne | § 2 § | 1 | shall | apply | § 2 Vad som sägs i § | ||||||||||||
s’applique | ni | aux | neither to judgments | 1 | ska | varken | vara | |||||||||||||
jugements qui ne sont | which | are | tillämpligt | på domar | ||||||||||||||||
exécutoires | que | provisionally | som | endast | får | |||||||||||||||
provisoirement, | ni | enforceable, | nor | to | verkställas | |||||||||||||||
aux | condamnations à | awards of damages in | interimistiskt, eller på | |||||||||||||||||
des | dommages- | addition | to | costs | skadestånd | utöver | ||||||||||||||
intérêts | qui | seraient | against a plaintiff who | rättegångskostnaderna | ||||||||||||||||
prononcées, | en | sus | fails in his action. | som en kärande för- | ||||||||||||||||
des dépens, contre un | pliktas att betala med | |||||||||||||||||||
demandeur | en raison | anledning av att hans | ||||||||||||||||||
du | rejet | de | sa | talan har ogillats. | ||||||||||||||||
demande. | ||||||||||||||||||||
§ 3 Les créances nées | § 3 Debts | arising | § 3 En fordran från ett | |||||||||||||||||
d’un transport soumis | from | a | transport | transportföretag | mot | |||||||||||||||
aux Règles uniformes | operation | subject | to | ett | annat | i | samband | |||||||||||||
CIV | ou | aux | Règles | the | CIV | Uniform | med en transport som | |||||||||||||
uniformes | CIM, | au | Rules | or | the | CIM | omfattas av de enhet- | |||||||||||||
profit d’une entreprise | Uniform Rules, owed | liga rättsreglerna CIV | ||||||||||||||||||
de | transport sur | une | to | one | transport | eller | de | enhetliga | ||||||||||||
autre | entreprise | de | undertaking | by | rättsreglerna CIM får, | |||||||||||||||
transport qui ne relève | another | transport | om företagen inte hör | |||||||||||||||||
pas | du | même | Etat | undertaking not under | hemma i samma med- | |||||||||||||||
membre, | ne | peuvent | the jurisdiction of the | lemsstat, | beläggas | |||||||||||||||
être | saisies | qu’en | same | Member | State, | med | kvarstad | eller | ||||||||||||
vertu | d'un | jugement | may only be attached | utmätas | endast | på | ||||||||||||||
rendu | par | l’autorité | under | a | judgment | grund av ett avgör- | ||||||||||||||
judiciaire | de | l’Etat | given | by | the | judicial | ande | av | en | judiciell | ||||||||||
membre | dont relève | authority | of | the | myndighet i den med- | |||||||||||||||
l’entreprise | titulaire | Member State | which | lemsstat där det ford- | ||||||||||||||||
des créances à saisir. | has | jurisdiction | over | ringsägande | företaget | |||||||||||||||
the | undertaking | hör hemma. | ||||||||||||||||||
entitled to payment of | ||||||||||||||||||||
the debt sought to be | ||||||||||||||||||||
attached. | ||||||||||||||||||||
§ 4 Les créances nées | § 4 Debts | arising | § | 4 | Fordringar | som | ||||||||||||||
d’un | contrat | soumis | from | a | contract | uppkommer enligt ett | ||||||||||||||
aux Règles uniformes | subject to the | CUV | avtal som omfattas av | |||||||||||||||||
CUV | ou | aux | Règles | Uniform Rules or the | de | enhetliga | rättsreg- | |||||||||||||
uniformes | CUI | ne | CUI | Uniform | Rules | lerna | CUV | eller de | ||||||||||||
peuvent | être | saisies | may only be attached | enhetliga rättsreglerna | ||||||||||||||||
qu’en | vertu | d’un | under | a | judgment | CUI får beläggas med | ||||||||||||||
jugement | rendu | par | given | by | the | judicial | kvarstad eller utmätas | |||||||||||||
l’autorité judiciaire de | authority | of | the | endast på grund av ett | ||||||||||||||||
l’Etat | membre | dont | Member State | which | avgörande | av | en |
Prop. 2015/16:194
Bilaga 5
57
Prop. 2015/16:194 | relève | l’entreprise | has jurisdiction | over | judiciell | myndighet i | ||||||||||||
Bilaga 5 | titulaire | des | créances | the | undertaking | den | medlemsstat | där | ||||||||||
à saisir. | entitled to payment of | det | fordringsägande | |||||||||||||||
the debts sought to be | företaget hör hemma. | |||||||||||||||||
attached. | ||||||||||||||||||
§ 5 Les | véhicules | § 5 Railway | vehicles | § 5 Järnvägsfordon | ||||||||||||||
ferroviaires | ne | may only be seized on | får | beläggas | med | |||||||||||||
peuvent | être | saisis, | a territory other | than | kvarstad eller utmätas | |||||||||||||
sur un territoire autre | that of the | Member | inom | en | annan | |||||||||||||
que | celui | de | l’Etat | State | in | which | the | medlemsstat | än | den | ||||||||
membre | dans | lequel | keeper | has | its | där | innehavaren | har | ||||||||||
le détenteur | a | son | registered | office, | sitt | säte | endast | på | ||||||||||
siège | social, | qu’en | under | a | judgement | grund | av | ett | ||||||||||
vertu | d’un | jugement | given | by | the | judicial | avgörande | av | en | |||||||||
rendu par | l’autorité | authority of that State. | judiciell | myndighet i | ||||||||||||||
judiciaire de cet Etat. | The | term | "keeper" | den | sistnämnda | |||||||||||||
Le | terme | means the person or | staten. | Med | ordet | |||||||||||||
«déntenteur» | désigne | entity that, being the | innehavare | avses | den | |||||||||||||
la | personne | ou | owner of a vehicle or | person | eller | enhet | ||||||||||||
l’entité | propriétaire | having the right to use | som | nyttjar | ett | |||||||||||||
du | véhicule | ou | it, exploits the vehicle | järnvägsfordon | som | |||||||||||||
disposant d’un | droit | as | a | means | of | transportmedel, | vare | |||||||||||
de | disposition | sur | transport. | sig han är ägare eller | ||||||||||||||
har | nyttjanderätt | till | ||||||||||||||||
ledit | véhicule | à | titre | detta fordon. | ||||||||||||||
de | moyen | de |
transport.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la
Convention)
Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 1er bis | Article 1a | Artikel 1 a |
Champ | de Areas governed | Bestämmelsernas |
réglementation | omfattning |
Les présentes | Règles | These | Uniform | Rules | ||
uniformes | régissent | govern only the rights | ||||
exclusivement | les | and obligations of the | ||||
58 | droits et | obligations | parties | which | arise |
Dessa enhetliga rättsregler ska endast tillämpas i fråga om de rättigheter och
des | parties résultant | from | a | contract | förpliktelser | för | Prop. 2015/16:194 | |||||||||
du contrat concernant | concerning the use of | parterna | som | härrör | Bilaga 5 | |||||||||||
l’utilisation | de | railway | vehicles | as | ur ett avtal | rörande | ||||||||||
véhicules | ferroviaires | means of transport for | nyttjande | av | ||||||||||||
en tant que moyen de | carriage | in | järnvägsvagnar | för | ||||||||||||
transport | pour | accordance | with | the | att utföra | transport i | ||||||||||
effecteur | des | CIV | Uniform | Rules | enlighet | med | de | |||||||||
transports | selon | les | and | in | accordance | enhetliga | ||||||||||
Règles uniformes CIV | with the CIM Uniform | rättsreglerna CIV och | ||||||||||||||
et | selon | les | Régles | Rules. | Public | law | de | enhetliga | ||||||||
uniformes | CIM. | Il | prescriptions | rättsreglerna | CIM. | |||||||||||
n’est | pas | porté | applicable to | the | use | Tillämpliga | ||||||||||
atteinte | aux | of railway vehicles, in | offentligrättsliga | |||||||||||||
particular | those | föreskrifter avseende | ||||||||||||||
prescriptions | de | |||||||||||||||
prescriptions | relating | användningen | av | |||||||||||||
droit | public | |||||||||||||||
to | the | technical | järnvägsvagnar, | |||||||||||||
notamment | aux | |||||||||||||||
admission of vehicles, | särskilt | sådana | ||||||||||||||
prescriptions | ||||||||||||||||
to maintenance and to | föreskrifter som avser | |||||||||||||||
relatives | à | |||||||||||||||
operational | safety, | tekniskt godkännande, | ||||||||||||||
l’admission | shall | remain | underhåll | samt | ||||||||||||
technique | des | unaffected. | driftsäkerhet, | berörs | ||||||||||||
véhicules | à | la | inte. |
maintenance et à la sécurité d’exploitation.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 9 | ||||
Responsabilité | pour | |||
les agents | et | autres | ||
personnes | ||||
§ 1 Les | parties | au | ||
contrat | sont | |||
responsables de | leurs | |||
agents | et | des | autres | |
personnes | au | service | ||
desquelles | elles | |||
recourent | pour | |||
l’exécution | du | |||
contrat, lorsque | ces | |||
agents | ou | ces | autres | |
personnes | agissent | |||
dans | l’exercice | de | ||
leurs fonctions. | ||||
§ 2 Sauf | convention | |||
contraire | entre | les |
parties au contrat, les
Article 9 | Artikel 9 | |||||||||
Libility for | servants | Ansvar för | anställda | |||||||
and other persons | och andra personer | |||||||||
§ 1 The | contracting | § 1 Avtalsparterna ska | ||||||||
parties shall be liable | vara | ansvariga | för | |||||||
for their servants and | sina | anställda | och | |||||||
other | persons | whose | andra personer vilkas | |||||||
services | they | make | tjänster de | anlitar | för | |||||
use | of | for | the | att | fullgöra | sina | ||||
performance | of | the | avtalsförpliktelser, | |||||||
contract, | when | these | när | dessa | anställda | |||||
servants | and | other | och | andra | personer | |||||
persons | are | acting | handlar | under | ||||||
within | the | scope | of | fullgörande | av | sina | ||||
their functions. | uppgifter. | |||||||||
§ 2 Unless | the | § 2 Om | inte | |||||||
contracting | parties | avtalsparterna | ||||||||
otherwise | agree, | the | kommer överens | om | 59 | |||||
Prop. 2015/16:194 | gestionnaires | de | managers | of | the | något | annat, | ska | ||
Bilaga 5 | l’infrastructure, | sur | infrastructure | on | förvaltarna av den in- | |||||
laquelle | l’entreprise | which | the | rail | frastruktur på | vilken | ||||
de | transport | transport undertakings | järnvägsföretaget | |||||||
ferroviaire | utilise | le | use the vehicle as a | nyttjar | vagnen | som | ||||
véhicule | en tant | que | means of transport, | transportmedel | anses | |||||
moyen | de | transport, | shall be | regarded | as | som personer | vilkas | |||
sont | considérés | persons | whose | tjänster | ||||||
comme des personnes | services | the | rail | järnvägsföretaget | ||||||
au service | desquelles | transport | undertaking | anlitar. | ||||||
l’entreprise | de | makes use of. | ||||||||
transport | ferroviaire | |||||||||
recourt. |
§3 Le entité chargée de l’entretien (ECE) définie à l’article 15,
§2, des Règles uniformes ATMF est considérée comme une personne au service de laquelle le détenteur recourt.
Le contrat visé à l’article premier doit indiquer les dispositions nécessaires pour garantir l’échange d’informations au sens de l’article 15, §
3, des Règles uniformes ATMF entre l’ECE et l’entreprise ferroviaire.
§ 3 The | entity | in | ||
charge | of | |||
maintenance | (ECM) | |||
as | defined in | Article | ||
15 § 2 of the ATMF | ||||
Uniform | Rules | shall | ||
be | considered | as a |
person whose services the keeper makes use of.
The contract defined in Article 1 shall contain the relevant provisions to ensure the exchange of information as defined in Article 15 § 3 of the ATMF Uniform Rules between the ECM and the railway undertaking.
§ 3 Den | underhålls- |
ansvariga | enheten |
(ECM) som anges i artikel 15 § 2 i de enhetliga rättsreglerna ATMF ska anses som en person vars tjänster innehavaren anlitar.
Avtalet som avses i artikel 1 ska innehålla nödvändiga bestämmelser för att tillförsäkra utväxling av sådan information som anges i artikel 15 § 3 i de enhetliga rättsreglerna ATMF mellan ECM och järnvägsföretaget.
§ 4 Les §§ 1, | 2 et | 3 | § 4 §§ 1, 2 and 3 shall | § 4 §§ 1, 2 och 3 ska | |
s’appliquent | also apply in the case | även tillämpas vid fall | |||
également en | cas | de | of subrogation | in | av övertagande av |
subrogation | accordance | with | ansvar enligt artikel | ||
conformément | à | Aricle 8. | 8. | ||
l’article 8. |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
________
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.För avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet gäller artikel 9 i de enhetliga rättsreglerna
60
för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik i den äldre | Prop. 2015/16:194 |
lydelsen. | Bilaga 5 |
61
Prop. 2015/16:194 | Förteckning över remissinstanserna |
Bilaga 6 | |
Efter remiss har yttranden över promemorian avgetts av Hovrätten för | |
Västra Sverige, Malmö tingsrätt, Justitiekanslern, Stockholms universi- | |
tet, Trafikverket, Transportstyrelsen, Regelrådet, Konkurrensverket, | |
Trafikanalys, Sjöfartsverket och Styrelsen för ackreditering och teknisk | |
kontroll (SWEDAC). |
62
Justitiedepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 juni 2016
Närvarande: Löfven, ordförande, och statsråden Lövin, Wallström,
M Johansson, Baylan, Bucht, Hultqvist, Andersson, Hellmark Knutsson, Ygeman, A Johansson, Bolund, Damberg, Bah Kuhnke, Strandhäll, Shekarabi, Fridolin, Wikström, Eriksson, Linde, Skog
Föredragande: statsrådet M Johansson
Regeringen beslutar proposition Ändringar i fördraget om internationell järnvägstrafik
Prop. 2015/16:194
63