Regeringens proposition 2015/16:18
Ändringsprotokoll nr 15 – Nya regler för att öka Prop.
Europadomstolens effektivitet | 2015/16:18 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 24 september 2015
Stefan Löfven
Morgan Johansson
(Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
Protokoll nr 15 om ändring av den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen) syftar till att öka effektiviteten hos Europadomstolen. Regeringen föreslår att riksdagen godkänner protokollet.
Protokollet innebär i huvudsak följande:
•Det tydliggörs att det i första hand är konventionsstaterna som ansvarar för att rättigheterna i Europakonventionen upprätthålls och att de också har en viss bedömningsmarginal när de utövar denna skyldighet.
•Parterna ska inte längre kunna förhindra domstolens kammare att överlämna ett mål till avgörande i stor sammansättning.
•Tidsfristen för att lämna in ett klagomål till domstolen minskas från sex till fyra månader.
•Domstolen får ökade möjligheter att avvisa ett mål när en klagande inte har lidit avsevärt men av en konventionskränkning.
•Bestämmelsen att en domare måste avsluta sin tjänstgöring när han eller hon fyller 70 år upphävs. I stället införs en be-
stämmelse att en domarkandidat måste vara under 65 år när förfarandet inför tillsättande av en domartjänst inleds.
En följdändring föreslås i lagen om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. Ändringen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
1
Prop. 2015/16:18
2
Innehållsförteckning
1 | Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 3 | |
2 | Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska | ||
konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de | |||
grundläggande friheterna .................................................................. | 4 | ||
3 | Ärendet och dess beredning ............................................................ | 12 | |
4 | Tidigare reformer för att öka Europadomstolens effektivitet.......... | 12 | |
5 | Nya regler för att ytterligare öka Europadomstolens effektivitet.... | 13 | |
5.1 | Principerna om subsidiaritet och konventionsstaternas | ||
bedömningsmarginal synliggörs....................................... | 13 |
5.2Tidsfristen för att ge in klagomål till Europadomstolen
minskas från sex till fyra månader.................................... | 14 |
5.3En ändring görs i bestämmelsen om att domstolen ska avvisa ett klagomål om klaganden inte har lidit avsevärt
men av en konventionskränkning..................................... | 14 |
5.4Parterna ska inte längre kunna förhindra domstolens kammare att hänskjuta ett mål till att avgöras i stor
sammansättning................................................................ | 14 |
5.5Kandidater för domartjänst måste vara under 65 år det datum till vilket den parlamentariska församlingen begärt
in en lista på kandidater.................................................... | 15 | ||
6 | Överväganden ................................................................................. | 15 | |
7 | Ikraftträdande.................................................................................. | 18 | |
8 | Kostnader ........................................................................................ | 19 | |
Bilaga 1 | Protokoll nr 15........................................................................ | 20 | |
Bilaga 2 | Lagförslaget i utkastet till propostion ..................................... | 27 | |
Bilaga 3 | Förteckning över remissinstanserna ....................................... | 35 |
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 september 2015 36
Prop. 2015/16:18
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner protokoll nr 15 om ändring av den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (avsnitt 6),
2.antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.
3
Prop. 2015/16:18 2 | Förslag till lag om ändring i lagen |
(1994:1219) om den europeiska konvent- | |
ionen angående skydd för de mänskliga | |
rättigheterna och de grundläggande fri- | |
heterna |
Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna1 och bilagan till lagen ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse | Föreslagen lydelse |
1 § | |
Som lag här i landet skall gälla | Som lag här i landet ska gälla |
den europeiska konventionen den | den europeiska konventionen den |
4 november 1950 angående skydd | 4 november 1950 angående skydd |
för de mänskliga rättigheterna och | för de mänskliga rättigheterna och |
de grundläggande friheterna | de grundläggande friheterna |
– med de ändringar som gjorts | – med de ändringar som gjorts |
genom ändringsprotokoll nr 11 | genom ändringsprotokollen nr 11, |
och 14 till konventionen, och | 14 och 15 till konventionen, och |
– med de tillägg som gjort genom tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6, 7 och 13 till konventionen.
Konventionens och protokollens engelska och franska originaltexter, efter de ändringar och tilllägg som nämns i första stycket, finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.
Konventionens och tilläggsprotokollens engelska och franska originaltexter, efter de ändringar och tillägg som nämns i första stycket, finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 Lagen omtryckt 1998:712.
Senaste lydelse 2005:816 (jfr 2010:239).
4
Convention for the Convention de sau-
Protection of Hu- vegarde des Droits de man Rights and l’Homme et des Li- Fundamental Freebertés fondamentales doms
Bilaga2 Prop. 2015/16:18
Europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
The governments signatory hereto, being members of the Council of Europe,
Considering the Universal Declaration of Human Rights proclaimed by the General Assembly of the United Nations on 10th December 1948;
Considering that this
Declaration aims at securing the universal and effective recognition and observance of the Rights therein declared;
Considering that the aim of the Council of Europe is the achievement of greater unity between its members and that one of the methods by which that aim is to be pursued is the maintenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms;
Les gouvernements signataires, membres du Conseil de l’Eu- rope,
Considérant la Déclaration universelle des Droits de l’Homme, proclamée par l’As- semblée générale des Nations Unies le 10 décembre 1948 ;
Considérant que cette déclaration tend à assurer la reconnaissance et l’application universelles et effectives des droits qui y sont énoncés ;
Considérant que le but du Conseil de l’Europe est de réaliser une union plus étroite entre ses membres, et que l’un des moyens d’atteindre ce but est la sauvegarde et le développement des droits de l’homme et des libertés fondamentales ;
Undertecknade regeringar, som är medlemmar av Europarådet,
som beaktar den allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna som antagits av Förenta nationernas generalförsamling den 10 december 1948,
som beaktar att denna förklaring syftar till att trygga ett universellt och verksamt erkännande och iakttagande av de rättigheter som där angetts,
som beaktar att Europarådets syfte är att uppnå en fastare enhet mellan dess medlemmar och att ett av medlen att fullfölja detta syfte är att bevara och utveckla de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna,
Reaffirming | their | Réaffirmant leur pro- | som | bekräftar | sin |
profound belief | in | fond attachement à ces | djupa tro på de grund- |
2 Senaste lydelse 2005:816 (jfr 2010:239).
5
Prop. 2015/16:18 | those | fundamental | libertés fondamentales | läggande | friheterna | |||||||||||||||||||||||
freedoms | which | are | qui | constituent | les | som | utgör | själva | ||||||||||||||||||||
the | foundation | of | assises | mêmes | de | la | grundvalen för rättvisa | |||||||||||||||||||||
justice | and | peace in | justice et de la paix | och fred i världen och | ||||||||||||||||||||||||
the | world | and | are | dans le monde et dont | som | bäst | bevaras, | å | ||||||||||||||||||||
best | maintained | on | le | maintien | repose | ena | sidan, | genom | ||||||||||||||||||||
the one hand by an | essentiellement sur un | verklig politisk demo- | ||||||||||||||||||||||||||
effective | political | régime | politique véri- | krati | samt, | å | den | |||||||||||||||||||||
democracy and on the | tablement | démocra- | andra, genom en ge- | |||||||||||||||||||||||||
other | by | a | common | tique, | d’une | part, | et, | mensam | grundsyn | på | ||||||||||||||||||
understanding | and | d’autre | part, | sur une | och | respekt | för | de | ||||||||||||||||||||
observance | of | the | conception | commune | mänskliga | rättighet- | ||||||||||||||||||||||
human | rights upon | et un commun respect | erna, på vilka de förli- | |||||||||||||||||||||||||
which they depend; | des droits de l’homme | tar sig, | ||||||||||||||||||||||||||
dont ils se réclament ; | ||||||||||||||||||||||||||||
Being | resolved, | as | Résolus, en | tant que | samt såsom regeringar | |||||||||||||||||||||||
the | governments | of | gouvernements d’Etats | i | europeiska | stater | ||||||||||||||||||||||
European | countries | européens | animés | vilka | besjälas | av | ||||||||||||||||||||||
which | are | like- | d’un | même | esprit | et | samma anda och äger | |||||||||||||||||||||
minded | and | have a | possédant | un | patri- | ett | gemensamt | arv | i | |||||||||||||||||||
common | heritage | of | moine | commun | sina | politiska | tradit- | |||||||||||||||||||||
political | traditions, | d’idéal et de traditions | ioner, sina | ideal, | sin | |||||||||||||||||||||||
ideals, | freedom | and | politiques, | de | respect | frihet och sin grund- | ||||||||||||||||||||||
the rule of law, to | de la liberté et de | läggande | rättsuppfatt- | |||||||||||||||||||||||||
take the first steps for | prééminence | du droit, | ning | och är | beslutna | |||||||||||||||||||||||
the | collective | en- | à prendre les pre- | att | vidta | de | första | |||||||||||||||||||||
forcement | of | certain | mières | mesures | åtgärderna | ägnade | att | |||||||||||||||||||||
of the rights stated in | propres | à | assurer | la | åstadkomma | en | kol- | |||||||||||||||||||||
the | Universal | Decla- | garantie | collective | de | lektiv garanti för vissa | ||||||||||||||||||||||
ration, | certains | des | droits | av | de rättigheter som | |||||||||||||||||||||||
énoncés dans la Décla- | angetts i den allmänna | |||||||||||||||||||||||||||
ration universelle, | förklaringen, | |||||||||||||||||||||||||||
Affirming | that | the | Affirmant | qu’il | in- | som | bekräftar | att | de | |||||||||||||||||||
High | Contracting | combe au premier chef | höga | fördragsslutande | ||||||||||||||||||||||||
Parties, in accordance | aux | Hautes | Parties | parterna, | i | enlighet | ||||||||||||||||||||||
with the | principle of | contractantes, | confor- | med | subsidiaritets- | |||||||||||||||||||||||
subsidiarity, have the | mément au principe de | principen, | bär | det | ||||||||||||||||||||||||
primary | responsibil- | subsidiarité, | de | ga- | primära | ansvaret | för | |||||||||||||||||||||
ity | to | secure | the | rantir | le | respect | des | att | säkerställa | skyddet | ||||||||||||||||||
rights | and | freedoms | droits et libertés défi- | av | de rättigheter | och | ||||||||||||||||||||||
defined in this Con- | nis | dans | la | présente | friheter | som | anges | i | ||||||||||||||||||||
vention and the Pro- | Convention | et | ses | denna konvention och | ||||||||||||||||||||||||
tocols | thereto, | and | protocoles, | et que, | ce | protokollen | till | denna, | ||||||||||||||||||||
that in doing so they | faisant, elles jouissent | och då har en bedöm- | ||||||||||||||||||||||||||
enjoy | a | margin | of | d’une marge d’appréc- | ningsmarginal | som | är | |||||||||||||||||||||
appreciation, | subject | iation, sous le contrôle | underställd | den | pröv- | |||||||||||||||||||||||
to | the | supervisory | de la Cour européenne | ningsrätt | som | tilkom- | ||||||||||||||||||||||
6 | jurisdiction | of | the | des | Droits | de | mer | Europeiska | dom- | |||||||||||||||||||
European | Court of | l’Homme instituée par | stolen | för | de | mänsk- Prop. 2015/16:18 | |||||||||||
Human Rights estab- | la | présente | Con- | liga rättigheterna upp- | |||||||||||||
lished by this Con- | vention, | rättad | genom | denna | |||||||||||||
vention, | konvention, | ||||||||||||||||
Have agreed as fol- | Sont | convenus | de ce | har | kommit | överens | |||||||||||
lows: | qui suit : | om följande. | |||||||||||||||
Article 21 – Crite- | Article 21 – Condi- | Artikel 21 – Villkor för | |||||||||||||||
ria for office | tions | d’exercice | des | ämbetet | |||||||||||||
fonctions | |||||||||||||||||
1. The | judges | shall | 1. Les | juges | doivent | 1. Domstolens ledamöter | |||||||||||
be | of | high | moral | jouir de la plus haute | skall | vara | moraliskt | ||||||||||
character | and | must | considération | morale | oförvitliga | och | skall | ||||||||||
either | possess | the | et réunir les condi- | antingen | uppfylla | de | |||||||||||
qualifications | re- | tions | requises | pour | villkor som erfordras för | ||||||||||||
quired | for appoint- | l’exercice | de | hautes | utnämning | till | högre | ||||||||||
ment to high judi- | fonctions | judiciaires | domarebefattningar | eller | |||||||||||||
cial | office | or | be | ou être des juriscon- | vara rättslärda med er- | ||||||||||||
jurisconsults | of | sultes | possédant | une | känd kompetens. | ||||||||||||
recognised | compe- | compétence notoire. | |||||||||||||||
tence. | |||||||||||||||||
2. Candidates | shall | 2. Les candidats doi- | 2. Kandidaterna ska vara | ||||||||||||||
be | less | than | 65 | vent | être | âgés | de | yngre än 65 år den dag | |||||||||
years of age at the | moins de 65 ans à la | till vilken den parla- | |||||||||||||||
date | by | which | the | date à laquelle la liste | mentariska församlingen | ||||||||||||
list of three candi- | de trois candidats est | har begärt in listan över | |||||||||||||||
dates | has | been | attendue | par | l’As- | tre kandidater, med an- | |||||||||||
requested | by | the | semblée | parlemen- | ledning av artikel 22. | ||||||||||||
Parliamentary | As- | taire, | en | vertu | de | ||||||||||||
sembly, | further | to | l’article 22. | ||||||||||||||
Article 22. | |||||||||||||||||
3. The | judges | shall | 3. Les juges siègent à | 3. Ledamöterna | skall | ||||||||||||
sit on the Court in | la Cour à titre indivi- | tjänstgöra i sin person- | |||||||||||||||
their | individual | duel. | liga egenskap. | ||||||||||||||
capacity. |
7
Prop. 2015/16:18 | 4. During their term | 4. Pendant la durée de | 4. Under | sin | mandattid | ||||||||||||||||||
of office the judges | leur mandat, les juges | får | ledamöterna | inte åta | |||||||||||||||||||
shall not engage in | ne | peuvent | exercer | sig uppdrag som är oför- | |||||||||||||||||||
any | activity | which | aucune | activité | in- | enliga med deras oav- | |||||||||||||||||
is | incompatible | compatible | avec | les | hängighet och | opartisk- | |||||||||||||||||
with | their | inde- | exigences | d’indépen- | het eller med de krav | ||||||||||||||||||
pendence, | impar- | dance, | d’impartialité | som ett | heltidsämbete | ||||||||||||||||||
tiality | or | with | the | ou | de | disponibilité | ställer; | alla | frågor | som | |||||||||||||
demands of a full- | requise par une activi- | rör | tillämpningen | av | |||||||||||||||||||
time | office; | all | té | exercée | à | plein | denna punkt skall avgö- | ||||||||||||||||
questions | arising | temps ; toute question | ras av domstolen. | ||||||||||||||||||||
from the application | soulevée | en | applica- | ||||||||||||||||||||
of | this paragraph | tion de ce paragraphe | |||||||||||||||||||||
shall be decided by | est |
||||||||||||||||||||||
the Court. | Cour. | ||||||||||||||||||||||
Article 23 – Terms | Article 23 – Durée du | Artikel | 23 – | Mandattid | |||||||||||||||||||
of office and dis- | mandat et révocation | och entledigande | |||||||||||||||||||||
missal | |||||||||||||||||||||||
1. The judges shall | 1. Les juges sont élus | 1. Domstolens ledamöter | |||||||||||||||||||||
be | elected | for | a | pour | une | durée | de | väljs för en tid av nio år. | |||||||||||||||
period | of | nine | neuf ans. Ils ne sont | De får inte omväljas. | |||||||||||||||||||
years. | They | may | pas rééligibles. | ||||||||||||||||||||
not be |
|||||||||||||||||||||||
2. The judges shall | 2. Les juges restent en | 2. | Ledamöterna skall | ||||||||||||||||||||
hold | office | until | fonction | jusqu’à | leur | inneha | sitt uppdrag | till | |||||||||||||||
replaced. | They | remplacement. | Ils | dess att de blir ersatta. | |||||||||||||||||||
shall, | however, | continuent | toutefois | De | skall | dock | fullfölja | ||||||||||||||||
continue | to | deal | de connaître des af- | handläggningen | av | mål | |||||||||||||||||
with | such | cases | as | faires | dont | ils | sont | som redan påbörjats. | |||||||||||||||
they | already | have | déjà saisis. | ||||||||||||||||||||
under | considera- | ||||||||||||||||||||||
tion. | |||||||||||||||||||||||
3. No judge may be | 3. Un juge ne peut | 3. | En | domstolsledamot | |||||||||||||||||||
dismissed | from | être | relevé | de | ses | får | inte | entledigas | från | ||||||||||||||
office | unless | the | fonctions | que | si | les | sitt ämbete om inte de | ||||||||||||||||
other judges decide | autres juges décident, | övriga | ledamöterna | med | |||||||||||||||||||
by | a | majority | of | à la majorité des deux | två | tredjedels | majoritet | ||||||||||||||||
tiers, que ce juge a | beslutar | att | domstolsle- | ||||||||||||||||||||
judge has ceased to | cessé de répondre aux | damoten | inte | längre | |||||||||||||||||||
fulfil | the | required | conditions requises. | uppfyller | de | uppställda | |||||||||||||||||
conditions. | villkoren. | ||||||||||||||||||||||
Article 30 – Relin- | Article 30 – Dessai- Artikel 30 – Hänskjutande | ||||||||||||||||||||||
quishment | of | ju- | sissement | en | faveur | till domstolen i stor sam- | |||||||||||||||||
risdiction | to | the | de | la | Grande | mansättning | |||||||||||||||||
8 | Grand Chamber | Chambre | |||||||||||||||||||||
Where | a | case | Si l’affaire pendante | Om ett pågående mål i en Prop. 2015/16:18 | ||||||||||
pending before | a | devant une Chambre | kammare ger upphov till en | |||||||||||
Chamber | raises | a | soulève une question | allvarlig fråga | som | rör | ||||||||
serious | question | grave | relative | à | tolkningen av konventionen | |||||||||
affecting | the | in- | l’interprétation de la | eller | protokollen | till denna | ||||||||
terpretation of the | Convention | ou | de | eller om avgörandet av en | ||||||||||
Convention or the | ses protocoles, ou si | fråga i en kammare kan | ||||||||||||
protocols | thereto, | la | solution | d’une | leda till ett resultat som | |||||||||
or where the res- | question | peut | con- | strider mot en tidigare dom | ||||||||||
olution of a ques- | duire à une contra- | av domstolen, får kamma- | ||||||||||||
tion | before | the | diction avec un arrêt | ren när som helst, innan | ||||||||||
Chamber | might | rendu | antérieure- | den | meddelar | sin | dom, | |||||||
have a result in- | ment par la Cour, la | hänskjuta målet till dom- | ||||||||||||
consistent | with | a | Chambre peut, | tant | stolen i stor sammansätt- | |||||||||
judgment | previ- | qu’elle n’a pas rendu | ning. | |||||||||||
ously delivered by | son arrêt, se dessaisir | |||||||||||||
the | Court, | the | au | profit | de | la | ||||||||
Chamber | may, | at | Grande Chambre. | |||||||||||
any time before it | ||||||||||||||
has | rendered | its | ||||||||||||
judgment, | relin- | |||||||||||||
quish | jurisdiction | |||||||||||||
in favour | of | the | ||||||||||||
Grand Chamber. | ||||||||||||||
Article 35 – Admis- | Article 35 – Conditions | Artikel 35 – Villkor för | ||||||||||||
sibility criteria | de recevabilité | upptagande av mål till | ||||||||||||
prövning |
1. The Court may only deal with the matter after all domestic remedies have been exhausted, according to the generally recognised rules of international law, and within a period of four months from the date on which the final decision was taken.
1. La Cour ne peut être saisie qu’après l’épuisement des voies de recours internes, tel qu’il est entendu selon les principes de droit international généralement reconnus, et dans un délai de quatre mois à partir de la date de la décision interne définitive.
1. Ett mål får anhängiggöras hos domstolen först när alla nationella rättsmedel har uttömts i enlighet med den internationella rättens allmänt erkända regler, och senast fyra månader från dagen för beslutet.
2. The Court shall not deal with any application submitted under Article 34 that
2. La Cour ne retient aucune requête individuelle introduite en application de l’article 34, lorsque
2. Domstolen får inte ta upp ett enskilt klagomål enligt artikel 34 till behandling som
9
Prop. 2015/16:18 | a) is anonymous; or | a) elle est anonyme ; ou | a) är anonymt, eller | ||||||||||||||||||
b) is | substantially | b) elle | est | essentielle- | b) väsentligen | innefat- | |||||||||||||||
the same as a matter | ment | la même qu’une | tar samma omständig- | ||||||||||||||||||
that | has | already | requête | précédemment | heter som redan prö- | ||||||||||||||||
been | examined | by | examinée par la | Cour | vats av domstolen eller | ||||||||||||||||
the | Court | or | has | ou déjà soumise à une | redan | hänskjutits | till | ||||||||||||||
already | been | sub- | autre | instance interna- | internationell | under- | |||||||||||||||
mitted | to | another | tionale d’enquête ou de | sökning eller reglering | |||||||||||||||||
procedure | of | inter- | règlement, et si elle ne | i annan form och som | |||||||||||||||||
national | investiga- | contient | pas | de | faits | inte | innehåller | nya | |||||||||||||
tion | or | settlement | nouveaux. | relevanta upplysningar. | |||||||||||||||||
and | contains | no | |||||||||||||||||||
relevant | new | infor- | |||||||||||||||||||
mation. | |||||||||||||||||||||
3. The | Court | shall | 3. La | Cour | déclare | 3. Domstolen | skall | ||||||||||||||
declare | inadmissible | irrecevable | toute | re- | avvisa | varje | enskilt | ||||||||||||||
any | individual | ap- | quête | individuelle | in- | klagomål enligt artikel | |||||||||||||||
plication | submitted | troduite | en | application | 34, om den anser att | ||||||||||||||||
under Article 34 if it | de l’article 34 lors- | ||||||||||||||||||||
considers that: | qu’elle estime | ||||||||||||||||||||
a) the | application is | a) que | la | requête | est | a) klagomålet | är | oför- | |||||||||||||
incompatible | with | incompatible | avec | les | enligt med bestämmel- | ||||||||||||||||
the provisions of the | dispositions de la Con- | serna i denna kon- | |||||||||||||||||||
Convention | or | the | vention ou de ses Pro- | vention eller protokol- | |||||||||||||||||
Protocols | thereto, | tocoles, | manifestement | len till denna, är up- | |||||||||||||||||
manifestly | ill- | mal fondée ou abusive ; | penbart ogrundat | eller | |||||||||||||||||
founded, or an abuse | ou | utgör | ett missbruk | av | |||||||||||||||||
of the right of indi- | rätten att klaga, eller | ||||||||||||||||||||
vidual | application; | ||||||||||||||||||||
or | |||||||||||||||||||||
b) the | applicant | has | b) que le requérant n’a | b) den | klagande | inte | |||||||||||||||
not suffered a signif- | subi | aucun | préjudice | har lidit avsevärt men, | |||||||||||||||||
icant | disadvantage, | important, | sauf | si | le | såvida | inte | respekten | |||||||||||||
unless | respect | for | respect | des | droits | de | för de mänskliga rät- | ||||||||||||||
human | rights | as | l’homme garantis par la | tigheterna | som | de | |||||||||||||||
defined in the Con- | Convention et ses Pro- | definieras | i | denna | |||||||||||||||||
vention | and | the | tocoles exige un exa- | konvention eller proto- | |||||||||||||||||
Protocols | thereto | men de la requête au | kollen till denna kräver | ||||||||||||||||||
requires | an | exami- | fond. | sakprövning. | |||||||||||||||||
nation of the appli- | |||||||||||||||||||||
cation on the merits. |
10
4. The | Court shall | 4. La Cour rejette toute | 4. Domstolen | skall Prop. 2015/16:18 | ||||
reject | any applica- | requête qu’elle | consi- | avvisa | varje | klagomål | ||
tion which it consid- | dère | comme | irrece- | som den inte anser sig | ||||
ers | inadmissible | vable | par | application | behörig att pröva enligt | |||
under this Article. It | du présent | article. Elle | denna | artikel. Den får | ||||
may do so at any | peut | procéder | ainsi à | göra | detta på vilket | |||
stage of the pro- | tout stade de la procé- | stadium som | helst av | |||||
ceedings. | dure. | förfarandet. |
11
Prop. 2015/16:18
3 Ärendet och dess beredning
Den 16 maj 2013 antog Europarådets ministerkommitté (Ministerkommittén) protokoll nr 15 om ändring av den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen). Protokollet öppnades för undertecknande den 24 juni 2013. Sverige undertecknade protokollet med förbehåll för ratifikation den 25 juni 2013.
De engelska och franska texterna till protokollet, vilka har samma giltighet, samt en översättning till svenska finns i bilaga 1. De artiklar i Europakonventionen som ändras genom protokoll nr 15 finns på engelska, franska och svenska i propositionens lagförslag. Allt material som rör protokollet och konventionen är tillgängligt på Europarådets webbplats på internet (www.coe.int).
Ett utkast till denna proposition har remitterats. Utkastets lagförslag finns i bilaga 2. En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 3. Remissyttrandena är tillgängliga i Regeringskansliet (dnr Ju 2015/259/L6).
Lagrådet
Lagrådet yttrade sig över förslaget till lag om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (prop. 1993/94:117). I lagen föreskrivs att konventionen och protokollen till denna ska gälla som lag här i landet. Ändringsprotokoll nr 15 innebär i huvudsak att det görs vissa förändringar av förfarandet inför den europeiska domstolen för mänskliga rättigheter (Europadomstolen). Den lagändring som krävs för ett godkännande av protokollet är en författningsteknisk konsekvens av den metod som använts när Europakonventionen och vissa ändrings- och tilläggsprotokoll införlivats med svensk rätt. Förslaget är även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.
4Tidigare reformer för att öka Europadomstolens effektivitet
Sedan Europakonventionen trädde i kraft 1953 har ett antal ändringar och tillägg gjorts. Genom ändringsprotokoll nr 11 som trädde i kraft 1998 inrättades en heltidsarbetande domstol som ersatte den tidigare kommissionen och domstolen. I maj 2004 antogs ändringsprotokoll nr 14. Genom detta protokoll ökade domstolens möjligheter att avgöra mål på ett snabbt och effektivt sätt. Ändringarna innebar bland annat att kommittéer med tre domare kan döma i mer rutinartade mål och att en enskild domare i enklare fall kan besluta att mål inte ska tas upp till prövning i sak. På
12
grund av att Ryssland, som den enda av Europarådets medlemsstater, inte Prop. 2015/16:18 hade ratificerat protokoll nr 14 tog Sverige under 2008 initiativ till en
provisorisk lösning som innebar att vissa av bestämmelserna i protokoll nr 14 skulle tillämpas i avvaktan på att protokollet skulle ratificeras av Ryssland. Detta resulterade i ett nytt provisoriskt protokoll, ändringsprotokoll nr 14a, som antogs i maj 2009. Protokollet innebar bland annat att bestämmelsen om att en enskild domare i vissa fall kunde besluta att ett mål inte skulle prövas i sak kunde tillämpas i mål mot de stater som ratificerat protokoll nr 14a. Den 1 juni 2010 trädde ändringsprotokoll nr 14 i kraft och samtidigt upphörde ändringsprotokoll nr 14a att gälla.
5Nya regler för att ytterligare öka Europadomstolens effektivitet
Under 2010 och 2011 hölls två högnivåkonferenser om Europadomstolens framtid i Interlaken, Schweiz och Izmir, Turkiet. Under våren 2012 hölls ytterligare en högnivåkonferens, denna gång i Brighton, England. Konferensen resulterade i en deklaration där Ministerkommittén rekommenderades att anta vissa ändringar i konventionen. Ministerkommittén gav därefter Europarådets styrkommitté för mänskliga rättigheter (CDDH) i uppdrag att föreslå ändringar till konventionen. Efter att CDDH lämnat förslag till ändringar antog Ministerkommittén ändringsprotokollet. Protokollet öppnades därefter för undertecknande.
5.1Principerna om subsidiaritet och konventionsstaternas bedömningsmarginal synliggörs
Av Europadomstolens praxis framgår att konventionsstaterna många | |
gånger har en bedömningsmarginal när de tillämpar bestämmelserna i | |
Europakonventionen. Detta ska ses i ljuset av att nationella domstolar | |
och myndigheter normalt är bättre lämpade än Europadomstolen att be- | |
döma ett mål utifrån nationella behov och förhållanden. Till detta kom- | |
mer att konventionsstaterna, när de tillämpar bestämmelserna i Europa- | |
konventionen, ofta måste väga olika intressen mot varandra, exempelvis | |
enskildas intressen mot allmänna intressen. Omfattningen av staternas | |
bedömningsmarginal är dock underställd Europadomstolens prövning. | |
Detta innebär att det är Europadomstolen som självständigt definierar | |
omfattningen av staternas bedömningsmarginal. | |
Principen om staternas bedömningsmarginal återspeglar det faktum att | |
skyddet för mänskliga rättigheter i första hand ska upprätthållas på nat- | |
ionell nivå (subsidiaritetsprincipen). Europadomstolen är ingen över- | |
prövningsinstans i vanlig mening utan dess uppgift är i stället att över- | |
vaka att de rättigheter som följer av Europakonventionen respekteras. | |
Dessa förhållanden tydliggörs nu genom att det i ingressen till Europa- | |
konventionen uttryckligen anges att det i första hand är konventionssta- | |
terna som, i enlighet med subsidiaritetsprincipen, ansvarar för att rättig- | 13 |
Prop. 2015/16:18 heterna i Europakonventionen upprätthålls och att konventionsstaterna har en viss bedömningsmarginal när de utövar denna skyldighet. Tillägget innebär ingen materiell förändring utan syftet är endast att synliggöra principerna så som de har utvecklats genom Europadomstolens praxis.
5.2Tidsfristen för att ge in klagomål till Europadomstolen minskas från sex till fyra månader
Av artikel 35 i konventionen följer att ett klagomål måste lämnas in till Europadomstolen inom sex månader från det datum då det slutgiltiga nationella beslutet meddelades. Utvecklingen mot snabbare kommunikationsteknik har ansetts innebära att tidsfristen för att klaga till Europadomstolen bör kortas ned från sex till fyra månader efter det slutliga inhemska beslutet. Ändringen medför att klagofristen för att klaga inför Europadomstolen stämmer bättre överens med de flesta konventionsstaters inhemska klagofrister.
5.3En ändring görs i bestämmelsen om att domstolen ska avvisa ett klagomål om klaganden inte har lidit avsevärt men av en konventionskränkning
Genom ändringsprotokoll nr 14 infördes en ny bestämmelse i artikel 35 som innebär att domstolen ska avvisa ett klagomål om den anser att den klagande inte har lidit avsevärt men. Det finns dock två undantag. För det första får avvisning inte ske om respekten för de mänskliga rättigheterna, som de definieras i konventionen och protokollen till denna, kräver en prövning i sak. För det andra krävs för avvisning att den enskilde har fått en vederbörlig prövning av nationell domstol. Genom ändringarna tas det andra undantaget bort. Syftet är att ge effekt åt principen att en domstol ska kunna avvisa rent triviala mål (de minimis non curat praetor).
5.4Parterna ska inte längre kunna förhindra domstolens kammare att hänskjuta ett mål till att avgöras i stor sammansättning
I artikel 30 finns bestämmelser om Europadomstolens möjligheter att på egen hand hänskjuta ett mål till att avgöras i stor sammansättning. Av artikeln framgår bland annat att parterna har möjlighet att motsätta sig ett sådant hänskjutande. Genom protokollet tas denna möjlighet bort. På så sätt förkortas processen i mål som rör svåra tolkningsfrågor och mål där Europadomstolen avser att ändra sin praxis. Dessutom ökar möjligheten för Europadomstolen att tillgodose kravet på en enhetlig praxis, eftersom parterna inte kan förhindra att en prejudikatfråga hänskjuts till att avgöras i stor sammansättning. I sammanhanget kan nämnas att Europadomstolen
14
har ändrat sina interna regler på så sätt att en kammare numera har en Prop. 2015/16:18 skyldighet att hänskjuta ett mål till att avgöras i stor sammansättning, om
den förutser att ändra domstolens praxis.
5.5Kandidater för domartjänst måste vara under 65 år det datum till vilket den parlamentariska församlingen begärt in en lista på kandidater
Enligt artikel 23 upphör domarnas mandattid när de fyller 70 år. Genom ändringarna upphävs kravet att en domare måste avsluta sin tjänst när han eller hon fyller 70 år, vilket undanröjer risken att en erfaren domare måste avsluta sin tjänstgöring före utgången av mandatperioden. Det har inte ansetts nödvändigt med en övre åldersgräns eftersom en domares mandatperiod numera inte kan förlängas. I stället införs en ny bestämmelse i artikel 21 som innebär att kandidaterna till en domartjänst måste vara yngre än 65 år när ansökningsförfarandet inleds. Genom bestämmelsen säkerställs att högt kvalificerade domare kan fullgöra sin mandatperiod och samtidigt stärks kontinuiteten i domstolen.
6 | Överväganden | |
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner ändringsprotokoll nr 15 | ||
till Europakonventionen. | ||
De ändringar av Europakonventionen som protokollet innebär inför- | ||
livas med svensk rätt genom en ändring i lagen (1994:1219) om den | ||
europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättighet- | ||
erna och de grundläggande friheterna. | ||
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens. I utkastet | ||
till proposition finns dock en delvis annorlunda översättning av konvent- | ||
ionens ingress. | ||
Remissinstanserna: En majoritet av remissinstanserna, bland annat | ||
Riksdagens ombudmän, Juridiska fakulteten vid Uppsala Universitet, | ||
Justitiekanslern, Kammarrätten i Stockholm och Göta hovrätt, tillstyrker | ||
eller har inget att invända mot förslaget. Sveriges Advokatsamfund av- | ||
styrker förslaget och menar bland annat att utfallet av den reform som | ||
genomförts genom ändringsprotokoll nr 14 först måste utvärderas. Enligt | ||
Sveriges Advokatsamfund har det protokollet fått ett antal negativa kon- | ||
sekvenser för rättighetsskyddet. | ||
Sveriges Advokatsamfund invänder mot att det engelska begreppet | ||
”primary responsibility” har översatts till ”huvudsakliga ansvaret” och att | ||
det engelska ”subject to the supervisory jurisdiction of the European | ||
Court of Human Rights” har översatts till ”medan den överordnade tolk- | ||
ningsrätten är förbehållen Europeiska domstolen för de mänskliga rättig- | ||
heterna”. Sveriges Advokatsamfund menar vidare att ändringen i kon- | ||
ventionens ingress ger intryck av att staterna har en bedömningsmarginal | 15 | |
Prop. 2015/16:18
16
i fler fall än vad som gäller enligt Europadomstolens nuvarande praxis. Centrum för rättvisa och Juridiska fakulteten vid Uppsala Universitet anser å sin sida att tillägget i ingressen inte innebär någon materiell förändring.
Centrum för rättvisa, Civil Rights Defenders och Sveriges Advokatsamfund är kritiska till ändringen i bestämmelsen om att domstolen ska avvisa ett klagomål om klaganden inte har lidit avsevärt men av en konventionskränkning. De menar bland annat att avvisningsmöjligheterna som Europadomstolen redan har är tillräckliga. Enligt Centrum för rättvisa går ändringen stick i stäv med subsidiaritetsprincipen och signalerar till inhemska domstolar att dessa inte heller behöver beakta vissa kränkningar.
Centrum för rättvisa, Svenska avdelningen av internationella Juristkommissionen, Sveriges Advokatsamfund och Civil Rights Defenders är negativt inställda till förslaget att minska klagofristen till Europadomstolen. De pekar bland annat på att ett klagomål till Europadomstolen för de flesta advokater är en ovanlig händelse som kräver ett omfattande arbete.
Skälen för regeringens förslag
Regeringens utgångspunkter
Europadomstolen spelar en avgörande roll i upprätthållandet av skyddet för grundläggande rättigheter i Europa. Det är av väsentlig vikt att enskilda kan få till stånd en prövning inför Europadomstolen när de nationella rättsordningarna inte lever upp till de krav som Europakonventionen ställer.
För att Europadomstolen även fortsättningsvis ska kunna axla sin roll som en garant för skyddet av grundläggande rättigheter måste den ges förutsättningar att fatta väl avvägda beslut inom en skälig tid. Om Europadomstolen inte fattar sina beslut inom en acceptabel tidsperiod riskerar domstolen att förlora i auktoritet. Det har under lång tid pågått ett arbete för att på olika sätt effektivisera Europadomstolen. Flera av ändringarna som nu föreslås utgör ytterligare steg i den riktningen, vilket är positivt. Samtidigt är det viktigt att bevaka att strävan efter en effektivare domstol inte sker på bekostnad av enskildas möjligheter att få sin sak prövad.
Protokoll nr 15 utgör en helhet som Sverige antingen ställer sig bakom eller förkastar. Det är inte möjligt att endast ratificera vissa delar av protokollet. Avgörande för om Sverige bör ratificera protokollet är därför om ändringarna i protokollet sammantaget innebär att domstolens möjligheter att slå vakt om skyddet för enskildas fri- och rättigheter stärks.
Principerna om subsidiaritet och konventionsstaternas bedömningsmarginal synliggörs
Principen om staternas bedömningsmarginal har utvecklats i Europadomstolens praxis och åberopas ofta av såväl konventionsstater som Europadomstolen. Den har nära koppling till subsidiaritetsprincipen, som innebär att det i första hand är konventionsstaterna som ansvarar för att rättigheterna i Europakonventionen upprätthålls och att Europadomstolens uppgift är att kontrollera att staterna uppfyller sina skyldigheter på området. De båda principerna har så stor betydelse att det är rimligt att de
kommer till tydligt uttryck i konventionen. Som framgår i avsnitt 5.1 innebär Europadomstolens praxis att staterna kan åberopa principen om bedömningsmarginal i många fall. I den förklarande rapporten till protokoll nr 15 klargörs att förslaget inte innebär någon materiell förändring av principens tillämpingsområde. Hänvisningen till staternas bedömningsmarginal innebär alltså inte någon förändring i sak.
Regeringen delar Sveriges Advokatsamfunds uppfattning att översättningen av ingressen till konventionen kan göras tydligare. För att översättningen bättre ska återspegla innehållet i de franska och engelska originaltexterna bör därför ”primary responsibility” översättas med ”primära ansvaret” och ”subject to the supervisory jurisdiction of the European Court of Human Rights” översättas med ”som är underställd den prövningsrätt som tillkommer Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna”.
Parterna ska inte längre kunna förhindra domstolens kammare att hänskjuta ett mål till att avgöras i stor sammansättning
Europadomstolen har under lång tid haft problem med höga balanser. Ett flertal åtgärder har vidtagits för att ge domstolen förutsättningar att effektivisera arbetet och på så sätt komma till rätta med balanserna. Ytterligare ett steg i denna riktning tas nu genom att parterna inte längre ska ha möjlighet att hindra Europadomstolen från att hänskjuta ett mål till att avgöras i stor sammansättning. Ändringen innebär att processen förkortas i de mål som avgörs i stor sammansättning. Dessutom ges Europadomstolen ökade möjligheter att tillgodose kravet på en enhetlig praxis, eftersom parterna inte längre kan hindra att domstolen i stor sammansättning klargör rättsläget i komplicerade frågor.
En ändring görs i bestämmelsen om att domstolen ska avvisa ett klagomål om klaganden inte har lidit avsevärt men av en konventionskränkning
Protokollet ger Europadomstolen ökade möjligheter att avvisa klagomål i de fall där klaganden inte har lidit avsevärt men då det för avvisning inte längre ska krävas att den enskilde fått en prövning i inhemsk domstol. Ändringen ger ytterligare uttryck för principen de minimis non curat praetor, dvs. principen om att domstolen inte ska ägna sig åt bagatellartade mål. Detta innebär att domstolen inte behöver ägna tid och kraft åt mål som inte bör avgöras av en internationell domstol som Europadomstolen. I stället frigörs tid och resurser för domstolen att handlägga mål där enskilda har lidit avsevärt men. Det är viktigt att komma ihåg att Europadomstolen alltid måste pröva ett mål om respekten för mänskliga rättigheter kräver det. Detta gäller alltså även om klaganden inte har lidit avsevärt men. Det finns därför, till skillnad från vad Centrum för rättvisa, Civil Rights Defenders och Sveriges Advokatsamfund framfört oro för, ingen risk att den ändring som nu görs kommer att medföra att Europadomstolen avvisar mål som borde ha prövats av domstolen. Ändringen strider enligt regeringens mening inte heller mot subsidiaritetsprincipen. Det bör också nämnas att det undantag som nu tas bort har haft en mycket begränsad betydelse i domstolens praxis.
Prop. 2015/16:18
17
Prop. 2015/16:18 Tidsfristen för att ge in klagomål till Europadomstolen minskas från sex till fyra månader
Att klagofristen inför Europadomstolen minskas från sex till fyra månader är rimligt med hänsyn till den snabba tekniska utvecklingen på kommunikationsområdet. Som en del remissinstanser har påpekat medför visserligen förslaget att klagande och ombud får något mindre tid att förbereda ärenden inför Europadomstolen. Klagofristen till Europadomstolen är emellertid – även med den nu föreslagna ändringen – väl tilltagen. Ändringen gör inte att Sverige bör underlåta att ratificera protokollet.
Kandidater för domartjänst måste vara under 65 år det datum till vilket den parlamentariska församlingen begärt in en lista på kandidater
Eftersom det inte längre finns någon möjlighet att förlänga en domares mandatperiod finns det heller inte något behov av bestämmelsen att en domare måste avsluta sin tjänstgöring när han eller hon fyller 70 år. Be- hovet av att inte ha för gamla domare i domstolen tillgodoses i stället genom den nya bestämmelsen att domarkandidater måste vara yngre än 65 år. Genom ändringarna undanröjs risken att erfarna domare måste avsluta sin tjänstgöring under mandatperioden.
Regeringens sammanfattande slutsatser
Genom ändringarna i Europakonventionen ökar Europadomstolens möjligheter att på ett effektivt och ändamålsenligt sätt hantera de klagomål som kommer in till domstolen. Samtidigt tydliggörs att domstolens roll är att vaka över att de mänskliga rättigheterna i Europa upprätthålls och att detta sker genom att domstolen kontrollerar att de beslut som tas på nationell nivå inte inskränker enskildas rättigheter enligt konventionen. Vidare ökar domstolens möjligheter att bibehålla en hög kvalitet på sina avgöranden och samtidigt upprätthålla en enhetlig praxis. Sammantaget innebär ändringarna enligt regeringens mening att domstolens möjligheter att slå vakt om skyddet för enskildas fri- och rättigheter stärks. Denna bedömning innebär också att regeringen, till skillnad från Sveriges Advokatsamfund, anser att det inte är nödvändigt att utvärdera utfallet av protokoll nr 14 innan protokoll nr 15 godkänns. Sverige bör därför ratificera ändringsprotokoll nr 15.
Eftersom Sverige har inkorporerat Europakonventionen, med de ändringar som gjorts genom ändringsprotokoll nr 11 och 14 och med de tillägg som gjorts genom tilläggsprotokoll nr 1, 4, 6, 7 och 13, genom lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, bör ändringsprotokoll nr 15 inkorporeras på samma sätt genom att lagen ändras.
7 | Ikraftträdande | |
Regeringens förslag: Lagändringen ska träda i kraft den dag rege- | ||
18 | ringen bestämmer. | |
Prop. 2015/16:18
Promemorians förslag överenstämmer med regeringens. Remissinstanserna: Remissinstanserna har inte haft något att in-
vända mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Protokoll nr 15 träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en tid av tre månader räknat från den dag då alla konventionsparter har uttryckt sitt samtycke till att vara bundna av protokollet. När detta sker går inte att säga i dagsläget. Lagändringen bör därför träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
8 Kostnader
Regeringens förslag innebär att de ändringar av Europakonventionen som gjorts genom protokoll nr 15 till konventionen införlivas med svensk lag. Detta leder inte till några ökade kostnader för det allmänna.
19
Prop. 2015/16:18
Bilaga 1
Protokoll nr 15
Protocol No. 15 amending the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms
Preamble
Protocole n° 15 por- | Protokoll | nr 15 om | ||
tant mendement à la | ändring | av | kon- | |
Convention | de sau- | ventionen om skydd | ||
vegarde des | Droits | för de | mänskliga | |
de l'Homme | et des | rättigheterna och de | ||
Libertés fondamen- | grundläggande | fri- | ||
tales | heterna | |||
Préambule | Ingress |
The member States of the Council of Europe and the other High Contracting Parties to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as “the Convention”), signatory hereto,
Having regard to the declaration adopted at the High Level Conference on the Future of the European Court of Human Rights, held in Brighton on 19 and 20 April 2012, as well as the declarations adopted at the conferences held in Interlaken on 18 and 19 February 2010 and
İzmir on 26 and 27
April 2011;
Having regard to
Opinion No. 283
20 | (2013) adopted by the |
Les Etats membres du
Conseil de l’Europe et les autres Hautes Parties contractantes à la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales, signée à Rome le 4 novembre 1950
Vu la Déclaration adoptée lors de la Conférence de haut niveau sur l’avenir de la Cour européenne des Droits de l’Homme, tenue à Brighton les 19 et 20 avril 2012, ainsi que les Déclarations adoptées lors des Confé- rences tenues à Interlaken les 18 et 19 février 2010 et à
İzmir les 26 et 27 avril 2011 ;
Vu l’Avis n° 283
(2013) adopté par l’Assemblée parle-
Europarådets medlemsstater och övriga höga fördragsslutande parter i konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, undertecknad i Rom den 4 november 1950 (nedan kallad konventionen), som har undertecknat detta protokoll,
beaktar den deklaration som antogs vid högnivåkonferensen om framtiden för Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna, som ägde rum i Brighton den 19 och 20 april 2012, och de deklarationer som antogs vid de konferenser som ägde rum i Interlaken den 18 och 19 februari 2010 och i Izmir den 26 och 27 april 2011,
beaktar utlåtande nr
283 (2013) som antogs av Europarådets
Parliamentary As- sembly of the Council of Europe on 26 April 2013;
Considering the need to ensure that the European Court of Human Rights (hereinafter referred to as “the Court”) can continue to play its
Have agreed as follows:
mentaire du Conseil de l’Europe le 26 avril 2013 ;
Considérant qu’il est nécessaire de veiller à ce que la Cour européenne des Droits de l’Homme
Sont convenus de ce qui suit:
parlamentariska för- Prop. 2015/16:18 samling den 26 april Bilaga 1
2013,
beaktar behovet av att säkerställa att Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna (nedan kallad domstolen) kan bibehålla sin framträdande roll när det gäller skyddet av de mänskliga rättigheterna i Europa,
har kommit överens om följande.
Article 1 | Article 1 | Artikel 1 |
At the end of the preamble to the Convention, a new recital shall be added, which shall read as follows:
“Affirming that the
High Contracting Parties, in accordance with the principle of subsidiarity, have the primary responsibility to secure the rights and freedoms defined in this Convention and the Protocols thereto, and that in doing so they enjoy a margin of appreciation, subject to the supervisory jurisdiction of the European Court of Human Rights established by this Convention,”.
A la fin du préambule de la Convention, un nouveau considérant est ajouté et se lit comme suit :
« Affirmant qu’il incombe au premier chef aux Hautes Parties contractantes, conformément au principe de subsidiarité, de garantir le respect des droits et libertés définis dans la présente Convention et ses protocoles, et que, ce faisant, elles jouissent d’une marge d’appréciation, sous le contrôle de la Cour européenne des Droits de l’Homme instituée par la pré- sente Convention, »
I slutet av ingressen till konventionen ska ett nytt skäl med följande lydelse läggas till.
"som bekräftar att de höga fördragsslutande parterna, i enlighet med subsidiaritetsprincipen, bär det primära ansvaret för att säkerställa skyddet av de rättigheter och friheter som anges i denna konvention och protokollen till denna, och då har en bedömningsmarginal som är underställd den prövningsrätt som tillkommer Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna upprättad genom denna konvention,".
21
Prop. 2015/16:18 | Article 2 | |||
Bilaga 1 | 1. In Article 21 of the | |||
Convention, | a | new | ||
paragraph | 2 | shall be | ||
inserted, | which | shall | ||
read as follows: |
“Candidates shall be less than 65 years of age at the date by which the list of three candidates has been requested by the Parliamentary Assembly, further to Article 22.”
2. Paragraphs 2 and 3 of Article 21 of the Convention shall become paragraphs 3 and 4 of Article 21 respectively.
3. Paragraph 2 of
Article 23 of the Convention shall be deleted. Paragraphs 3 and 4 of Article 23 shall become paragraphs 2 and 3 of Article 23 respectively.
Article 2
1. A l’article 21 de la
Convention, un nouveau paragraphe 2 est inséré et se lit comme suit:
« Les candidats doivent être âgés de moins de 65 ans à la date à laquelle la liste de trois candidats est attendue par l’Assemblée parlementaire, en vertu de l’article 22. »
2.Les paragraphes 2 et 3 de l’article 21 de la Convention deviennent respectivement les paragraphes
3et 4 de l’article 21.
3.Le paragraphe 2 de l’article 23 de la Convention est supprimé. Les paragraphes 3 et
4de l’article 23 deviennent respectivement les paragraphes
2et 3 de l’article 23.
Artikel 2
1. I artikel 21 i konventionen ska en ny punkt 2 med följande lydelse läggas till.
”Kandidaterna ska vara yngre än 65 år den dag till vilken den parlamentariska församlingen har begärt in listan över tre kandidater, med anledning av artikel 22."
2.De nuvarande punkterna 2 och 3 i artikel 21 i konventionen blir punkterna
3respektive 4 i artikel
3.Punkt 2 i artikel 23 i konventionen upphävs. De nuvarande punkterna 3 och 4 i artikel 23 blir punkterna 2 respektive 3 i artikel 23.
Article 3
In Article 30 of the
Convention, the words “unless one of the parties to the case objects” shall be deleted.
Article 4 | ||||
In Article 35, para- | ||||
graph 1 of the Con- | ||||
vention, | the | words | ||
“within a | period | of | ||
22 | six months” | shall | be |
Article 3
A l’article 30 de la
Convention, les mots « à moins que l’une des parties ne s’y oppose » sont supprimés.
Article 4
Artikel 3
I artikel 30 i konventionen ska orden "om inte någon av parterna i målet motsätter sig detta" tas bort.
Artikel 4
A l’article 35, para- | I artikel 35.1 i kon- |
graphe 1, de la Con- | ventionen ska "senast |
vention, les mots « | sex månader" ersättas |
dans un délai de six | med "senast fyra |
mois » sont remplacés | månader". |
replaced by the words | par les mots « dans un | Prop. 2015/16:18 |
“within a period of | délai de quatre mois | Bilaga 1 |
four months”. | ». | |
Article 5 | Article 5 | Artikel 5 |
In Article 35, paragraph 3,
Final and transitional provisions
Article 6
A l’article 35, paragraphe 3, alinéa b, de la Convention, les mots « et à condition de ne rejeter pour ce motif aucune affaire qui n’a pas été dû- ment examinée par un tribunal interne » sont supprimés.
I artikel 35.3 b i konventionen ska orden "inget mål får avvisas av denna anledning som inte vederbörligen har prövats av nationell domstol" tas bort.
Dispositions finales | Slut- och övergångs- |
et transitoires | bestämmelser |
Article 6 | Artikel 6 |
1. This Protocol shall be open for signature by the High Contracting Parties to the Convention, which may express their consent to be bound by:
a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
b) signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
1. Le présent Protocole est ouvert à la signature des Hautes Parties contractantes à la Convention, qui peuvent exprimer leur consentement à être liées par:
a)la signature sans réserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation ; ou
b)la signature sous réserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation, suivie de ratification, d'acceptation ou d'approbation.
1. Detta protokoll ska vara öppet för undertecknande av de höga fördragsslutande parterna i konventionen, vilka kan uttrycka sitt samtycke till att vara bundna genom
a)undertecknande utan förbehåll för ratifikation, godtagande eller godkännande eller
b)undertecknande med förbehåll för ratifikation, godtagande eller godkännande följt av ratifikation, godtagande eller godkännande.
2. The instruments of | 2. Les instruments de | 2. | ||||
ratification, | ac- | ratification, d'accep- | godtagande- | eller | 23 |
Prop. 2015/16:18 | ceptance | or | approval | tation | ou | d'approba- | godkännandeinstru- | ||||||||||||||||
Bilaga 1 | shall | be | deposited | tion | seront | déposés | mentet ska deponeras | ||||||||||||||||
with | the | Secretary | près | le | Secrétaire | hos | Europarådets | ||||||||||||||||
General of the Coun- | Général du Conseil de | generalsekreterare. | |||||||||||||||||||||
cil of Europe. | l'Europe. | ||||||||||||||||||||||
Article 7 | Article 7 | Artikel 7 | |||||||||||||||||||||
This | Protocol | shall | Le | présent | Protocole | Detta protokoll träder | |||||||||||||||||
enter into force on the | entrera | en | vigueur le | i | kraft | den | första | ||||||||||||||||
first day of the month | premier jour du mois | dagen i den | månad | ||||||||||||||||||||
following | the expira- | qui | suit | l'expiration | som följer efter ut- | ||||||||||||||||||
tion of a period of | d'une période de trois | gången | av | en | period | ||||||||||||||||||
three months after the | mois après la date à | om tre | månader | från | |||||||||||||||||||
date | on | which | all | laquelle | toutes | les | den dag då alla höga | ||||||||||||||||
High | Contracting | Hautes | Parties | con- | fördragsslutande | par- | |||||||||||||||||
Parties to the Con- | tractantes à la Con- | ter i konventionen har | |||||||||||||||||||||
vention | have | ex- | vention | auront | ex- | uttryckt sitt samtycke | |||||||||||||||||
pressed their consent | primé | leur | consente- | till att vara bundna av | |||||||||||||||||||
to be bound by the | ment à être liées par | protokollet | i enlighet | ||||||||||||||||||||
Protocol, | in | accord- | le | Protocole, | confor- | med bestämmelserna i | |||||||||||||||||
ance with the provi- | mément | aux | disposi- | artikel 6. | |||||||||||||||||||
sions of Article 6. | tions de l'article 6. | ||||||||||||||||||||||
Article 8 | Article 8 | Artikel 8 | |||||||||||||||||||||
1. | The | amendments | 1. | Les | amendements | 1. De ändringar som | |||||||||||||||||
introduced | by | Article | introduits par l’article | införs genom artikel 2 | |||||||||||||||||||
2 | of | this | Protocol | 2 du présent Proto- | i | detta | protokoll | ska | |||||||||||||||
shall | apply | only to | cole | s’appliquent | endast | gälla | kan- | ||||||||||||||||
candidates | on | lists | uniquement aux | can- | didater | på | listor | som | |||||||||||||||
submitted to the Par- | didats figurant sur les | lämnas | in | till | den | ||||||||||||||||||
liamentary | Assembly | listes | soumises | à | parlamentariska | för- | |||||||||||||||||
by the High Con- | l’Assemblée | parlem- | samlingen av de höga | ||||||||||||||||||||
tracting Parties under | entaire par les Hautes | fördragsslutande | par- | ||||||||||||||||||||
Article | 22 | of | the | Parties | contractantes, | terna enligt artikel 22 | |||||||||||||||||
Convention | after | the | en | vertu | de | l’article | i | konventionen | efter | ||||||||||||||
entry into force of this | 22 | de | la | Convention, | det att detta protokoll | ||||||||||||||||||
Protocol. | après l’entrée en vi- | har trätt i kraft. | |||||||||||||||||||||
gueur | du | présent | |||||||||||||||||||||
Protocole. | |||||||||||||||||||||||
2. | The | amendment | 2. | L’amendement | 2. | Den | ändring | som | |||||||||||||||
introduced | by | Article | introduit | par | l’article | införs genom artikel 3 | |||||||||||||||||
3 | of | this | Protocol | 3 du présent Proto- | i | detta | protokoll | ska | |||||||||||||||
shall not apply to any | cole ne s’applique pas | inte | gälla | pågående | |||||||||||||||||||
pending case in which | aux affaires pendantes | mål i vilka någon av | |||||||||||||||||||||
one of the parties has | dans | lesquelles l’une | parterna | motsatt | sig, | ||||||||||||||||||
objected, | prior | to | the | des parties s’est op- | innan | detta | protokoll | ||||||||||||||||
date | of | entry | into | posée, | avant | l’entrée | träder | i | kraft, | en | |||||||||||||
24 | force of this Protocol, | en vigueur du présent | kammares förslag om |
to a proposal by a
Chamber of the Court to relinquish jurisdiction in favour of the Grand Chamber
3.Article 4 of this
Protocol shall enter into force following the expiration of a period of six months after the date of entry into force of this Protocol. Article 4 of this Protocol shall not apply to applications in respect of which the final decision within the meaning of Article 35, paragraph
1of the Convention was taken prior to the date of entry into force of Article 4 of this Protocol.
4.All other provisions of this Protocol shall apply from its date of entry into force, in accordance with the provisions of Article 7.
Protocole, à une pro- | att hänskjuta målet till | Prop. 2015/16:18 | ||||
position | d’une | domstolen | i | stor | Bilaga 1 | |
chambre | de | la Cour | sammansättning. | |||
de se | dessaisir au | |||||
profit de la | Grande |
Chambre.
3. L’article 4 du présent Protocole entrera en vigueur à l’expiration d’une période de six mois après la date d’entrée en vigueur du présent Protocole. L’article 4 du présent Protocole ne s’applique pas aux requêtes au regard desquelles la décision définitive au sens de l’article 35, paragraphe 1, de la Convention a été prise avant la date d’entrée en vigueur de l’article 4 du présent Protocole.
3. Artikel 4 i detta protokoll träder i kraft efter utgången av en period om sex månader efter det att detta protokoll har trätt i kraft. Artikel 4 i detta protokoll ska inte gälla klagomål för vilka det slutgiltiga beslutet i den mening som avses i artikel 35.1 i konventionen meddelades innan artikel 4 i detta protokoll trädde i kraft.
4. Toutes les autres dispositions du present Protocole s’appliquent à la date de son entrée en vigueur, conformément aux dispositions de l’article 7.
4. Alla övriga bestämmelser i detta protokoll ska vara tillämpliga från och med dagen för ikraftträdandet, i enlighet med bestämmelserna i artikel 7.
Article 9 | Article 9 | Artikel 9 |
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe and the other High Contracting Parties to the Convention of:
Le Secrétaire Général du Conseil de l'Eu- rope notifiera aux Etats membres du Conseil de l’Europe et aux autres Hautes Parties contractantes à la Convention :
Europarådets generalsekreterare ska underrätta Europarådets medlemsstater och övriga höga fördragsslutande parter i konventionen om
a) any signature; | a) toute signature; | a) varje underteck- | 25 |
Prop. 2015/16:18
Bilaga 1
b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;
c) the date of entry into force of this Protocol in accordance with Article 7; and
d) any other act, notification or communication relating to this Protocol.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done at Strasbourg, this 24th day of June 2013, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Eu- rope. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to the other High Contracting Parties to the Convention.
26
b) le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation;
c) la date d'entrée en vigueur du présent Protocole, conformé- ment à l'article 7; et
d) tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent Protocole.
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole.
Fait à Strasbourg, le
24 juin 2013, en fran- çais et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Se- crétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l’Europe et aux autres Hautes Parties contractantes à la Convention.
nande,
b)deponering av varje
c)dagen för detta protokolls ikraftträdande i enlighet med artikel 7 och
d)varje annan handling, underrättelse eller information som hänför sig till detta protokoll.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, undertecknat detta protokoll.
Upprättat i Strasbourg den 24 juni 2013 på engelska och franska, vilka båda texter är lika giltiga, i ett enda exemplar som ska deponeras i Europarådets arkiv. Europarådets generalsekreterare ska överlämna bestyrkta kopior till varje medlemsstat i Europarådet och till övriga höga fördragsslutande parter i konventionen.
Lagförslaget i utkastet till propostion
Prop. 2015/16:18
Bilaga 2
Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna3 samt bilagan till lagen ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse | Föreslagen lydelse |
1 § | |
Som lag här i landet skall gälla | Som lag här i landet ska gälla |
den europeiska konventionen den | den europeiska konventionen den |
4 november 1950 angående skydd | 4 november 1950 angående skydd |
för de mänskliga rättigheterna och | för de mänskliga rättigheterna och |
de grundläggande friheterna | de grundläggande friheterna |
- med de ändringar som gjorts | - med de ändringar som gjorts |
genom ändringsprotokoll nr 11 | genom ändringsprotokoll nr 11, 14 |
och 14 till konventionen, och | och 15 till konventionen, och |
- med de tillägg som gjort genom tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6, 7 och 13 till konventionen.
Konventionens och protokollens engelska och franska originaltexter, efter de ändringar och tilllägg som nämns i första stycket, finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.
Konventionens och tilläggsprotokollens engelska och franska originaltexter, efter de ändringar och tillägg som nämns i första stycket, finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.
3 Lagen omtryckt 1998:712.
Senaste lydelse 2005:816 (jfr 2010:239).
27
Prop. 2015/16:18
Bilaga 2
Convention for the
Protection of Hu- man Rights and Fundamental Freedoms
The governments signatory hereto, being members of the Council of Europe,
Considering the Universal Declaration of Human Rights proclaimed by the General Assembly of the United Nations on 10th December 1948;
Considering that this
Declaration aims at securing the universal and effective recognition and observance of the Rights therein declared;
Considering that the aim of the Council of Europe is the achievement of greater unity between its members and that one of the methods by which that aim is to be pursued is the maintenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms;
Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Li- bertés fondamentales
Les gouvernements signataires, membres du Conseil de l’Eu- rope,
Considérant la Déclaration universelle des Droits de l’Homme, proclamée par l’As- semblée générale des Nations Unies le 10 décembre 1948 ;
Considérant que cette déclaration tend à assurer la reconnaissance et l’application universelles et effectives des droits qui y sont énoncés ;
Considérant que le but du Conseil de l’Europe est de réaliser une union plus étroite entre ses membres, et que l’un des moyens d’atteindre ce but est la sauvegarde et le développement des droits de l’homme et des libertés fondamentales ;
Europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
Undertecknade regeringar, som är medlemmar av Europarådet,
som beaktar den allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna som antagits av Förenta nationernas generalförsamling den 10 december 1948,
som beaktar att denna förklaring syftar till att trygga ett universellt och verksamt erkännande och iakttagande av de rättigheter som där angetts,
som beaktar att Europarådets syfte är att uppnå en fastare enhet mellan dess medlemmar och att ett av medlen att fullfölja detta syfte är att bevara och utveckla de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna,
Reaffirming | their | Réaffirmant leur pro- | |||
profound | belief | in | fond attachement à ces | ||
those | fundamental | libertés fondamentales | |||
freedoms | which | are | qui constituent | les | |
28 | the foundation | of | assises mêmes | de la | |
som bekräftar sin djupa tro på de grundläggande friheterna som utgör själva grundvalen för rättvisa
justice | and | peace in | justice et de la paix | och fred i världen och | Prop. 2015/16:18 | ||||||||||||||||||||
the | world | and | are | dans le monde et dont | som | bäst | bevaras, | å | Bilaga 2 | ||||||||||||||||
best | maintained | on | le | maintien | repose | ena | sidan, | genom | |||||||||||||||||
the one hand by an | essentiellement sur un | verklig politisk demo- | |||||||||||||||||||||||
effective | political | régime | politique | véri- | krati | samt, | å | den | |||||||||||||||||
democracy and on the | tablement | démocra- | andra, genom en ge- | ||||||||||||||||||||||
other by | a common | tique, d’une | part, | et, | mensam grundsyn | på | |||||||||||||||||||
understanding | and | d’autre | part, | sur | une | och | respekt | för | de | ||||||||||||||||
observance | of | the | conception | commune | mänskliga | rättighet- | |||||||||||||||||||
human | rights | upon | et un commun respect | erna, på vilka de förli- | |||||||||||||||||||||
which they depend; | des droits de l’homme | tar sig, | |||||||||||||||||||||||
dont ils se réclament ; | |||||||||||||||||||||||||
Being | resolved, | as | Résolus, en | tant | que | samt såsom regeringar | |||||||||||||||||||
the | governments | of | gouvernements d’Etats | i | europeiska | stater | |||||||||||||||||||
European | countries | européens | animés | vilka | besjälas | av | |||||||||||||||||||
which | are | like- | d’un | même | esprit et | samma anda och äger | |||||||||||||||||||
minded and | have a | possédant | un | patri- | ett | gemensamt | arv i | ||||||||||||||||||
common | heritage | of | moine | commun | sina | politiska | tradit- | ||||||||||||||||||
political | traditions, | d’idéal et de traditions | ioner, | sina ideal, | sin | ||||||||||||||||||||
ideals, | freedom | and | politiques, | de respect | frihet och sin grund- | ||||||||||||||||||||
the rule of law, to | de la liberté et de | läggande | rättsuppfatt- | ||||||||||||||||||||||
take the first steps for | prééminence | du | droit, | ning | och | är | beslutna | ||||||||||||||||||
the | collective | en- | à prendre les pre- | att | vidta | de | första | ||||||||||||||||||
forcement | of | certain | mières | mesures | åtgärderna | ägnade | att | ||||||||||||||||||
of the rights stated in | propres | à | assurer | la | åstadkomma | en | kol- | ||||||||||||||||||
the | Universal | Decla- | garantie | collective | de | lektiv garanti för vissa | |||||||||||||||||||
ration, | certains | des | droits | av | de | rättigheter som | |||||||||||||||||||
énoncés dans la Décla- | angetts i den allmänna | ||||||||||||||||||||||||
ration universelle, | förklaringen, | ||||||||||||||||||||||||
Affirming | that | the | Affirmant | qu’il | in- | som | bekräftar | att | de | ||||||||||||||||
High | Contracting | combe au premier chef | höga | fördragsslutande | |||||||||||||||||||||
Parties, in accordance | aux | Hautes | Parties | parterna, | i | enlighet | |||||||||||||||||||
with the | principle of | contractantes, | confor- | med | subsidiaritets- | ||||||||||||||||||||
subsidiarity, have the | mément au principe de | principen, | bär | det | |||||||||||||||||||||
primary | responsibil- | subsidiarité, | de | ga- | huvudsakliga | ansvaret | |||||||||||||||||||
ity | to | secure | the | rantir le | respect | des | för | att | säkerställa | ||||||||||||||||
rights | and | freedoms | droits et libertés défi- | skyddet av de rättig- | |||||||||||||||||||||
defined in this Con- | nis | dans | la | présente | heter och friheter som | ||||||||||||||||||||
vention and the Pro- | Convention | et | ses | anges i denna konvent- | |||||||||||||||||||||
tocols | thereto, | and | protocoles, et | que, ce | ion och protokollen till | ||||||||||||||||||||
that in doing so they | faisant, | elles jouissent | denna, och då har en | ||||||||||||||||||||||
enjoy | a | margin | of | d’une marge d’appréc- | bedömningsmarginal, | ||||||||||||||||||||
appreciation, | subject | iation, sous le contrôle | medan | den | överord- | ||||||||||||||||||||
to | the | supervisory | de la Cour européenne | nade tolkningsrätten är | |||||||||||||||||||||
jurisdiction | of | the | des | Droits | de | förbehållen Europeiska | |||||||||||||||||||
European | Court | of | l’Homme instituée par | domstolen | för | de | |||||||||||||||||||
Human Rights estab- | la | présente | Con- | mänskliga | rättigheter- | ||||||||||||||||||||
lished | by | this | Con- | vention, | na | upprättad | genom | 29 | |||||||||||||||||
Prop. 2015/16:18
Bilaga 2
vention, | denna konvention, | |||||||||||||||
Have agreed as fol- | Sont | convenus | de ce | har | kommit | överens | ||||||||||
lows: | qui suit : | om följande. | ||||||||||||||
Article 21 – Crite- | Article 21 – Condi- | Artikel 21 – Villkor för | ||||||||||||||
ria for office | tions | d’exercice | des | ämbetet | ||||||||||||
fonctions | ||||||||||||||||
1. The | judges | shall | 1. Les | juges | doivent | 1. Domstolens ledamöter | ||||||||||
be | of | high | moral | jouir de la plus haute | skall | vara moraliskt | ||||||||||
character | and | must | considération | morale | oförvitliga | och | skall | |||||||||
either | possess | the | et réunir les condi- | antingen | uppfylla | de | ||||||||||
qualifications | re- | tions | requises | pour | villkor som erfordras för | |||||||||||
quired | for appoint- | l’exercice | de | hautes | utnämning | till | högre | |||||||||
ment to high judi- | fonctions | judiciaires | domarebefattningar | eller | ||||||||||||
cial | office | or | be | ou être des juriscon- | vara rättslärda med er- | |||||||||||
jurisconsults | of | sultes | possédant | une | känd kompetens. | |||||||||||
recognised | compe- | compétence notoire. | ||||||||||||||
tence. | ||||||||||||||||
2. Candidates | shall | 2. Les candidats doi- | 2. Kandidaterna ska vara | |||||||||||||
be | less | than | 65 | vent | être | âgés | de | yngre än 65 år den dag | ||||||||
years of age at the | moins de 65 ans à la | till vilken den parla- | ||||||||||||||
date | by | which | the | date à laquelle la liste | mentariska | församlingen | ||||||||||
list of three candi- | de trois candidats est | har begärt in listan över | ||||||||||||||
dates | has | been | attendue | par | l’As- | tre kandidater, med an- | ||||||||||
requested | by | the | semblée | parlemen- | ledning av artikel 22 | |||||||||||
Parliamentary | As- | taire, | en | vertu | de | |||||||||||
sembly, | further | to | l’article 22. | |||||||||||||
Article 22. | ||||||||||||||||
3. The | judges | shall | 3. Les juges siègent à | 3. Ledamöterna | skall | |||||||||||
sit on the Court in | la Cour à titre indivi- | tjänstgöra i sin person- | ||||||||||||||
their | individual | duel. | liga egenskap. | |||||||||||||
capacity. |
30
4. During their term | 4. Pendant la durée de | 4. Under | sin | mandattid | Prop. 2015/16:18 | |||||||||||||||||
of office the judges | leur mandat, les juges | får | ledamöterna | inte åta | Bilaga 2 | |||||||||||||||||
shall not engage in | ne | peuvent | exercer | sig uppdrag som är oför- | ||||||||||||||||||
any | activity | which | aucune | activité | in- | enliga med deras oav- | ||||||||||||||||
is | incompatible | compatible | avec | les | hängighet och | opartisk- | ||||||||||||||||
with | their | inde- | exigences | d’indépen- | het eller med de krav | |||||||||||||||||
pendence, | impar- | dance, | d’impartialité | som ett | heltidsämbete | |||||||||||||||||
tiality | or | with | the | ou | de | disponibilité | ställer; | alla | frågor | som | ||||||||||||
demands of a full- | requise par une activi- | rör | tillämpningen | av | ||||||||||||||||||
time | office; | all | té | exercée | à | plein | denna punkt skall avgö- | |||||||||||||||
questions | arising | temps ; toute question | ras av domstolen. | |||||||||||||||||||
from the application | soulevée | en applica- | ||||||||||||||||||||
of this paragraph | tion de ce paragraphe | |||||||||||||||||||||
shall be decided by | est |
|||||||||||||||||||||
the Court. | Cour. | |||||||||||||||||||||
Article 23 – Terms | Article 23 – Durée du | Artikel | 23 – | Mandattid | ||||||||||||||||||
of office and dis- | mandat et révocation | och entledigande | ||||||||||||||||||||
missal | ||||||||||||||||||||||
1. The judges shall | 1. Les juges sont élus | 1. Domstolens ledamöter | ||||||||||||||||||||
be | elected | for | a | pour | une | durée | de | väljs för en tid av nio år. | ||||||||||||||
period | of | nine | neuf ans. Ils ne sont | De får inte omväljas. | ||||||||||||||||||
years. | They | may | pas rééligibles. | |||||||||||||||||||
not be |
||||||||||||||||||||||
2. The judges shall | 2. Les juges restent en | 2. | Ledamöterna skall | |||||||||||||||||||
hold | office | until | fonction | jusqu’à | leur | inneha | sitt uppdrag | till | ||||||||||||||
replaced. | They | remplacement. | Ils | dess att de blir ersatta. | ||||||||||||||||||
shall, | however, | continuent | toutefois | De | skall | dock | fullfölja | |||||||||||||||
continue | to | deal | de connaître des af- | handläggningen | av | mål | ||||||||||||||||
with | such | cases | as | faires | dont | ils | sont | som redan påbörjats. | ||||||||||||||
they | already | have | déjà saisis. | |||||||||||||||||||
under consideration | ||||||||||||||||||||||
3. No judge may be | 3. Un juge ne peut | 3. | En | domstolsledamot | ||||||||||||||||||
dismissed | from | être | relevé | de | ses | får | inte | entledigas | från | |||||||||||||
office | unless | the | fonctions | que | si | les | sitt ämbete om inte de | |||||||||||||||
other judges decide | autres juges décident, | övriga | ledamöterna | med | ||||||||||||||||||
by | a | majority | of | à la majorité des deux | två | tredjedels | majoritet | |||||||||||||||
tiers, que ce juge a | beslutar | att | domstolsle- | |||||||||||||||||||
judge has ceased to | cessé de répondre aux | damoten | inte | längre | ||||||||||||||||||
fulfil | the | required | conditions requises. | uppfyller | de | uppställda | ||||||||||||||||
conditions. | villkoren. | |||||||||||||||||||||
Article 30 – Relin- | Article 30 – Dessai- Artikel 30 – Hänskjutande | |||||||||||||||||||||
quishment | of | ju- | sissement | en | faveur | till domstolen i stor sam- | ||||||||||||||||
risdiction | to | the | de | la | Grande | mansättning | ||||||||||||||||
Grand Chamber | Chambre | |||||||||||||||||||||
Where | a | case | Si l’affaire pendante | Om ett pågående mål i en | 31 |
Prop. 2015/16:18
Bilaga 2
pending before | a | devant une Chambre | kammare ger upphov till en | ||||||||||
Chamber | raises | a | soulève une question | allvarlig fråga | som | rör | |||||||
serious | question | grave | relative | à | tolkningen av konventionen | ||||||||
affecting | the | in- | l’interprétation de la | eller | protokollen | till denna | |||||||
terpretation of the | Convention | ou | de | eller om avgörandet av en | |||||||||
Convention or the | ses protocoles, ou si | fråga i en kammare kan | |||||||||||
protocols | thereto, | la | solution | d’une | leda till ett resultat som | ||||||||
or where the res- | question | peut | con- | strider mot en tidigare dom | |||||||||
olution of a ques- | duire à une contra- | av domstolen, får kamma- | |||||||||||
tion | before | the | diction avec un arrêt | ren när som helst, innan | |||||||||
Chamber | might | rendu | antérieure- | den | meddelar | sin | dom, | ||||||
have a result in- | ment par la Cour, la | hänskjuta målet till dom- | |||||||||||
consistent | with | a | Chambre peut, | tant | stolen i stor sammansätt- | ||||||||
judgment | previ- | qu’elle n’a pas rendu | ning. | ||||||||||
ously delivered by | son arrêt, se dessaisir | ||||||||||||
the | Court, | the | au | profit | de | la | |||||||
Chamber | may, | at | Grande Chambre. | ||||||||||
any time before it | |||||||||||||
has | rendered | its | |||||||||||
judgment, | relin- | ||||||||||||
quish | jurisdiction | ||||||||||||
in favour | of | the | |||||||||||
Grand Chamber. | |||||||||||||
Article 35 – Admis- | Article 35 – Conditions | Artikel 35 – Villkor för | |||||||||||
sibility criteria | de recevabilité | upptagande av mål till | |||||||||||
prövning |
1. The Court may only deal with the matter after all domestic remedies have been exhausted, according to the generally recognised rules of international law, and within a period of four months from the date on which the final decision was taken.
1. La Cour ne peut être saisie qu’après l’épuisement des voies de recours internes, tel qu’il est entendu selon les principes de droit international généralement reconnus, et dans un délai de quatre mois à partir de la date de la décision interne définitive.
1. Ett mål får anhängiggöras hos domstolen först när alla nationella rättsmedel har uttömts i enlighet med den internationella rättens allmänt erkända regler, och senast fyra månader från dagen för beslutet.
2. The Court shall not deal with any application submitted under Article 34
32 | that |
2. La Cour ne retient aucune requête individuelle introduite en application de l’article 34, lorsque
2. Domstolen får inte ta upp ett enskilt klagomål enligt artikel 34 till behandling som
Prop. 2015/16:18 | |||||||||||||||||||
a) is anonymous; or | a) elle est anonyme ; ou | a) är anonymt, eller | Bilaga 2 | ||||||||||||||||
b) is | substantially | b) elle | est | essentielle- | b) väsentligen | innefat- | |||||||||||||
the same as a matter | ment | la | même qu’une | tar samma omständig- | |||||||||||||||
that | has | already | requête | précédemment | heter som redan prö- | ||||||||||||||
been | examined | by | examinée par la | Cour | vats av domstolen eller | ||||||||||||||
the | Court | or | has | ou déjà soumise à une | redan | hänskjutits | till | ||||||||||||
already | been | sub- | autre | instance interna- | internationell | under- | |||||||||||||
mitted | to | another | tionale d’enquête ou de | sökning eller reglering | |||||||||||||||
procedure | of | inter- | règlement, et si elle ne | i annan form och som | |||||||||||||||
national | investiga- | contient | pas | de | faits | inte | innehåller | nya | |||||||||||
tion | or | settlement | nouveaux. | relevanta upplysningar. | |||||||||||||||
and | contains | no | |||||||||||||||||
relevant | new | infor- | |||||||||||||||||
mation. | |||||||||||||||||||
3. The | Court | shall | 3. La | Cour | déclare | 3. Domstolen | skall | ||||||||||||
declare | inadmissible | irrecevable | toute | re- | avvisa | varje | enskilt | ||||||||||||
any | individual | ap- | quête | individuelle | in- | klagomål enligt artikel | |||||||||||||
plication | submitted | troduite | en | application | 34, om den anser att | ||||||||||||||
under Article 34 if it | de l’article 34 lors- | ||||||||||||||||||
considers that: | qu’elle estime : | ||||||||||||||||||
a) the | application is | a) que | la | requête | est | a) klagomålet | är oför- | ||||||||||||
incompatible | with | incompatible | avec | les | enligt med bestämmel- | ||||||||||||||
the provisions of the | dispositions de la Con- | serna i denna kon- | |||||||||||||||||
Convention | or | the | vention ou de ses Pro- | vention eller protokol- | |||||||||||||||
Protocols | thereto, | tocoles, | manifestement | len till denna, är up- | |||||||||||||||
manifestly | ill- | mal fondée ou abusive ; | penbart ogrundat eller | ||||||||||||||||
founded, or an abuse | ou | utgör | ett missbruk | av | |||||||||||||||
of the right of indi- | rätten att klaga, eller | ||||||||||||||||||
vidual | application; | ||||||||||||||||||
or | |||||||||||||||||||
b) the | applicant | has | b) que le requérant n’a | b) den | klagande | inte | |||||||||||||
not suffered a signif- | subi | aucun | préjudice | har lidit avsevärt men, | |||||||||||||||
icant | disadvantage, | important, | sauf | si | le | såvida | inte | respekten | |||||||||||
unless | respect | for | respect | des | droits | de | för de mänskliga rät- | ||||||||||||
human | rights | as | l’homme garantis par la | tigheterna | som | de | |||||||||||||
defined in the Con- | Convention et ses Pro- | definieras | i | denna | |||||||||||||||
vention | and | the | tocoles exige un exa- | konvention eller proto- | |||||||||||||||
Protocols | thereto | men de la requête au | kollen till denna kräver | ||||||||||||||||
requires | an | exami- | fond. | sakprövning. | |||||||||||||||
nation of the appli- | |||||||||||||||||||
cation on the merits. |
33
Prop. 2015/16:18
Bilaga 2
4. The | Court shall | 4. La Cour rejette toute | 4. Domstolen | skall | ||||
reject | any applica- | requête qu’elle | consi- | avvisa | varje | klagomål | ||
tion which it consid- | dère | comme | irrece- | som den inte anser sig | ||||
ers | inadmissible | vable | par | application | behörig att pröva enligt | |||
under this Article. It | du présent | article. Elle | denna | artikel. Den får | ||||
may do so at any | peut | procéder | ainsi à | göra | detta på vilket | |||
stage of the pro- | tout stade de la procé- | stadium som | helst av | |||||
ceedings. | dure. | förfarandet. |
34
Förteckning över remissinstanserna
Prop. 2015/16:18
Bilaga 3
Efter remiss har yttranden över utkastet till proposition lämnats av Riksdagen ombudsmän, Göta hovrätt, Kammarrätten i Stockholm, Stockholms tingsrätt, Domarnämnden, Justitiekanslern, Diskrimineringsombudsmannen, Juridiska fakultetsnämnden vid Uppsala universitet, Sveriges advokatsamfund, Centrum för rättvisa, Internationella Juristkommissionen, svenska avdelningen, och Civil Rights Defenders.
Amnesty International, svenska sektionen, har avstått från att yttra sig.
35
Prop. 2015/16:18
Justitiedepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 september 2015
Närvarande: Statsministern S Löfven, ordförande, och statsråden Å Romson, Y Johansson, M Johansson, I Baylan, K Persson,
Föredragande: statsrådet M Johansson
Regeringen beslutar proposition Ändringsprotokoll nr 15 – Nya regler för att öka Europadomstolens effektivitet
36