Regeringens proposition 2015/16:18

Ändringsprotokoll nr 15 – Nya regler för att öka Prop.

Europadomstolens effektivitet 2015/16:18

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 24 september 2015

Stefan Löfven

Morgan Johansson

(Justitiedepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

Protokoll nr 15 om ändring av den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen) syftar till att öka effektiviteten hos Europadomstolen. Regeringen föreslår att riksdagen godkänner protokollet.

Protokollet innebär i huvudsak följande:

Det tydliggörs att det i första hand är konventionsstaterna som ansvarar för att rättigheterna i Europakonventionen upprätthålls och att de också har en viss bedömningsmarginal när de utövar denna skyldighet.

Parterna ska inte längre kunna förhindra domstolens kammare att överlämna ett mål till avgörande i stor sammansättning.

Tidsfristen för att lämna in ett klagomål till domstolen minskas från sex till fyra månader.

Domstolen får ökade möjligheter att avvisa ett mål när en klagande inte har lidit avsevärt men av en konventionskränkning.

Bestämmelsen att en domare måste avsluta sin tjänstgöring när han eller hon fyller 70 år upphävs. I stället införs en be-

stämmelse att en domarkandidat måste vara under 65 år när förfarandet inför tillsättande av en domartjänst inleds.

En följdändring föreslås i lagen om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. Ändringen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

1

Prop. 2015/16:18

2

Innehållsförteckning

1 Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. 3
2 Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska
  konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de
  grundläggande friheterna .................................................................. 4
3 Ärendet och dess beredning ............................................................ 12
4 Tidigare reformer för att öka Europadomstolens effektivitet.......... 12
5 Nya regler för att ytterligare öka Europadomstolens effektivitet.... 13
  5.1 Principerna om subsidiaritet och konventionsstaternas  
    bedömningsmarginal synliggörs....................................... 13

5.2Tidsfristen för att ge in klagomål till Europadomstolen

minskas från sex till fyra månader.................................... 14

5.3En ändring görs i bestämmelsen om att domstolen ska avvisa ett klagomål om klaganden inte har lidit avsevärt

men av en konventionskränkning..................................... 14

5.4Parterna ska inte längre kunna förhindra domstolens kammare att hänskjuta ett mål till att avgöras i stor

sammansättning................................................................ 14

5.5Kandidater för domartjänst måste vara under 65 år det datum till vilket den parlamentariska församlingen begärt

    in en lista på kandidater.................................................... 15
6 Överväganden ................................................................................. 15
7 Ikraftträdande.................................................................................. 18
8 Kostnader ........................................................................................ 19
Bilaga 1 Protokoll nr 15........................................................................ 20
Bilaga 2 Lagförslaget i utkastet till propostion ..................................... 27
Bilaga 3 Förteckning över remissinstanserna ....................................... 35

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 september 2015 36

Prop. 2015/16:18

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner protokoll nr 15 om ändring av den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (avsnitt 6),

2.antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.

3

Prop. 2015/16:18 2 Förslag till lag om ändring i lagen
  (1994:1219) om den europeiska konvent-
  ionen angående skydd för de mänskliga
  rättigheterna och de grundläggande fri-
  heterna

Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna1 och bilagan till lagen ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
  1 §
Som lag här i landet skall gälla Som lag här i landet ska gälla
den europeiska konventionen den den europeiska konventionen den
4 november 1950 angående skydd 4 november 1950 angående skydd
för de mänskliga rättigheterna och för de mänskliga rättigheterna och
de grundläggande friheterna de grundläggande friheterna
– med de ändringar som gjorts – med de ändringar som gjorts
genom ändringsprotokoll nr 11 genom ändringsprotokollen nr 11,
och 14 till konventionen, och 14 och 15 till konventionen, och

– med de tillägg som gjort genom tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6, 7 och 13 till konventionen.

Konventionens och protokollens engelska och franska originaltexter, efter de ändringar och tilllägg som nämns i första stycket, finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.

Konventionens och tilläggsprotokollens engelska och franska originaltexter, efter de ändringar och tillägg som nämns i första stycket, finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1 Lagen omtryckt 1998:712.

Senaste lydelse 2005:816 (jfr 2010:239).

4

Convention for the Convention de sau-

Protection of Hu- vegarde des Droits de man Rights and l’Homme et des Li- Fundamental Freebertés fondamentales doms

Bilaga2 Prop. 2015/16:18

Europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna

The governments signatory hereto, being members of the Council of Europe,

Considering the Universal Declaration of Human Rights proclaimed by the General Assembly of the United Nations on 10th December 1948;

Considering that this

Declaration aims at securing the universal and effective recognition and observance of the Rights therein declared;

Considering that the aim of the Council of Europe is the achievement of greater unity between its members and that one of the methods by which that aim is to be pursued is the maintenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms;

Les gouvernements signataires, membres du Conseil de l’Eu- rope,

Considérant la Déclaration universelle des Droits de l’Homme, proclamée par l’As- semblée générale des Nations Unies le 10 décembre 1948 ;

Considérant que cette déclaration tend à assurer la reconnaissance et l’application universelles et effectives des droits qui y sont énoncés ;

Considérant que le but du Conseil de l’Europe est de réaliser une union plus étroite entre ses membres, et que l’un des moyens d’atteindre ce but est la sauvegarde et le développement des droits de l’homme et des libertés fondamentales ;

Undertecknade regeringar, som är medlemmar av Europarådet,

som beaktar den allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna som antagits av Förenta nationernas generalförsamling den 10 december 1948,

som beaktar att denna förklaring syftar till att trygga ett universellt och verksamt erkännande och iakttagande av de rättigheter som där angetts,

som beaktar att Europarådets syfte är att uppnå en fastare enhet mellan dess medlemmar och att ett av medlen att fullfölja detta syfte är att bevara och utveckla de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna,

Reaffirming their Réaffirmant leur pro- som bekräftar sin
profound belief in fond attachement à ces djupa tro på de grund-

2 Senaste lydelse 2005:816 (jfr 2010:239).

5

Prop. 2015/16:18 those     fundamental libertés fondamentales läggande   friheterna
  freedoms which are qui   constituent les som utgör     själva
  the   foundation of assises mêmes de la grundvalen för rättvisa
  justice and peace in justice et de la paix och fred i världen och
  the world and are dans le monde et dont som bäst bevaras, å
  best   maintained on le maintien   repose ena   sidan,   genom
  the one hand by an essentiellement sur un verklig politisk demo-
  effective     political régime politique véri- krati samt,   å   den
  democracy and on the tablement     démocra- andra, genom en ge-
  other by a common tique, d’une part, et, mensam grundsyn  
  understanding and d’autre part, sur une och   respekt   för   de
  observance   of the conception commune mänskliga rättighet-
  human   rights upon et un commun respect erna, på vilka de förli-
  which they depend; des droits de l’homme tar sig,              
                    dont ils se réclament ;                    
  Being   resolved, as Résolus, en tant que samt såsom regeringar
  the governments of gouvernements d’Etats i europeiska     stater
  European   countries européens       animés vilka besjälas     av
  which     are like- d’un   même   esprit et samma anda och äger
  minded   and have a possédant   un patri- ett gemensamt arv i
  common   heritage of moine         commun sina politiska   tradit-
  political     traditions, d’idéal et de traditions ioner, sina ideal, sin
  ideals, freedom and politiques, de respect frihet och sin grund-
  the rule of law, to de la liberté et de läggande rättsuppfatt-
  take the first steps for prééminence du droit, ning och är beslutna
  the   collective en- à prendre les pre- att   vidta de   första
  forcement of certain mières       mesures åtgärderna ägnade att
  of the rights stated in propres à   assurer la åstadkomma en kol-
  the Universal Decla- garantie collective de lektiv garanti för vissa
  ration,             certains   des droits av de rättigheter som
                    énoncés dans la Décla- angetts i den allmänna
                    ration universelle,   förklaringen,          
  Affirming that the Affirmant   qu’il in- som bekräftar att   de
  High       Contracting combe au premier chef höga fördragsslutande
  Parties, in accordance aux   Hautes   Parties parterna,   i enlighet
  with the principle of contractantes, confor- med   subsidiaritets-
  subsidiarity, have the mément au principe de principen, bär   det
  primary     responsibil- subsidiarité,   de ga- primära ansvaret för
  ity to   secure the rantir le respect des att säkerställa   skyddet
  rights and freedoms droits et libertés défi- av de rättigheter och
  defined in this Con- nis dans la présente friheter som anges i
  vention and the Pro- Convention   et ses denna konvention och
  tocols   thereto, and protocoles, et que, ce protokollen till denna,
  that in doing so they faisant, elles jouissent och då har en bedöm-
  enjoy a   margin of d’une marge d’appréc- ningsmarginal   som är
  appreciation, subject iation, sous le contrôle underställd den pröv-
  to the     supervisory de la Cour européenne ningsrätt som   tilkom-
6 jurisdiction   of the des     Droits   de mer Europeiska dom-
                                                       
European Court of l’Homme instituée par stolen för de mänsk- Prop. 2015/16:18
Human Rights estab- la présente Con- liga rättigheterna upp-
lished by this Con- vention,       rättad genom denna
vention,                   konvention,    
Have agreed as fol- Sont convenus de ce har kommit överens
lows:           qui suit :       om följande.    
--------------------- ---------------------- ----------------------  
Article 21 – Crite- Article 21 – Condi- Artikel 21 – Villkor för
ria for office       tions d’exercice des ämbetet        
              fonctions                  
1. The judges shall 1. Les juges doivent 1. Domstolens ledamöter
be of high moral jouir de la plus haute skall vara moraliskt
character and must considération morale oförvitliga och   skall
either possess   the et réunir les condi- antingen uppfylla de
qualifications   re- tions requises pour villkor som erfordras för
quired for appoint- l’exercice de hautes utnämning till högre
ment to high judi- fonctions judiciaires domarebefattningar eller
cial office or be ou être des juriscon- vara rättslärda med er-
jurisconsults     of sultes possédant une känd kompetens.    
recognised compe- compétence notoire.            
tence.                                
2. Candidates shall 2. Les candidats doi- 2. Kandidaterna ska vara
be less than   65 vent être âgés de yngre än 65 år den dag
years of age at the moins de 65 ans à la till vilken den parla-
date by which the date à laquelle la liste mentariska församlingen
list of three candi- de trois candidats est har begärt in listan över
dates has   been attendue par l’As- tre kandidater, med an-
requested by   the semblée parlemen- ledning av artikel 22.
Parliamentary   As- taire, en vertu de            
sembly, further to l’article 22.                
Article 22.                            
3. The judges shall 3. Les juges siègent à 3. Ledamöterna   skall
sit on the Court in la Cour à titre indivi- tjänstgöra i sin person-
their   individual duel.         liga egenskap.    
capacity.                              

7

Prop. 2015/16:18 4. During their term 4. Pendant la durée de 4. Under sin mandattid
  of office the judges leur mandat, les juges får ledamöterna inte åta
  shall not engage in ne peuvent exercer sig uppdrag som är oför-
  any activity which aucune activité in- enliga med deras oav-
  is   incompatible compatible   avec les hängighet och opartisk-
  with   their   inde- exigences d’indépen- het eller med de krav
  pendence,   impar- dance, d’impartialité som ett heltidsämbete
  tiality or with the ou de disponibilité ställer; alla frågor som
  demands of a full- requise par une activi- rör tillämpningen av
  time   office;   all exercée   à plein denna punkt skall avgö-
  questions arising temps ; toute question ras av domstolen.  
  from the application soulevée en applica-              
  of this paragraph tion de ce paragraphe              
  shall be decided by est tran-chée par la              
  the Court.         Cour.               ------------------------
  ------------------- ---------------------
  Article 23 – Terms Article 23 – Durée du Artikel 23 – Mandattid
  of office and dis- mandat et révocation och entledigande  
  missal                                          
  1. The judges shall 1. Les juges sont élus 1. Domstolens ledamöter
  be elected for a pour une   durée de väljs för en tid av nio år.
  period of   nine neuf ans. Ils ne sont De får inte omväljas.  
  years. They   may pas rééligibles.                  
  not be re-elected.                                
  2. The judges shall 2. Les juges restent en 2. Ledamöterna skall
  hold   office   until fonction jusqu’à leur inneha sitt uppdrag till
  replaced.     They remplacement.   Ils dess att de blir ersatta.
  shall,   however, continuent     toutefois De skall dock fullfölja
  continue to   deal de connaître des af- handläggningen av mål
  with such cases as faires dont   ils   sont som redan påbörjats.  
  they already   have déjà saisis.                        
  under considera-                                
  tion.                                          
  3. No judge may be 3. Un juge ne peut 3. En domstolsledamot
  dismissed     from être   relevé   de ses får inte entledigas från
  office unless   the fonctions que si les sitt ämbete om inte de
  other judges decide autres juges décident, övriga ledamöterna med
  by a majority of à la majorité des deux två tredjedels majoritet
  two-thirds that that tiers, que ce juge a beslutar att domstolsle-
  judge has ceased to cessé de répondre aux damoten inte längre
  fulfil the required conditions requises. uppfyller de uppställda
  conditions.                           villkoren.      
  ----------------------- ------------------ --------------------  
  Article 30 – Relin- Article 30 – Dessai- Artikel 30 – Hänskjutande
  quishment of ju- sissement en   faveur till domstolen i stor sam-
  risdiction to the de   la     Grande mansättning      
8 Grand Chamber   Chambre                          
                                             
Where a case Si l’affaire pendante Om ett pågående mål i en Prop. 2015/16:18
pending before a devant une Chambre kammare ger upphov till en
Chamber raises a soulève une question allvarlig fråga som rör
serious question grave relative à tolkningen av konventionen
affecting the in- l’interprétation de la eller protokollen till denna
terpretation of the Convention ou de eller om avgörandet av en
Convention or the ses protocoles, ou si fråga i en kammare kan
protocols   thereto, la solution d’une leda till ett resultat som
or where the res- question peut con- strider mot en tidigare dom
olution of a ques- duire à une contra- av domstolen, får kamma-
tion before the diction avec un arrêt ren när som helst, innan
Chamber   might rendu antérieure- den meddelar sin dom,
have a result in- ment par la Cour, la hänskjuta målet till dom-
consistent   with a Chambre peut, tant stolen i stor sammansätt-
judgment   previ- qu’elle n’a pas rendu ning.    
ously delivered by son arrêt, se dessaisir        
the Court, the au profit de la        
Chamber may,   at Grande Chambre.        
any time before it                  
has rendered   its                  
judgment,   relin-                  
quish jurisdiction                  
in favour of the                  
Grand Chamber.                    
------------------ -------------------- --------------------------
Article 35 – Admis- Article 35 – Conditions Artikel 35 – Villkor för
sibility criteria     de recevabilité     upptagande av mål till
                        prövning    

1. The Court may only deal with the matter after all domestic remedies have been exhausted, according to the generally recognised rules of international law, and within a period of four months from the date on which the final decision was taken.

1. La Cour ne peut être saisie qu’après l’épuisement des voies de recours internes, tel qu’il est entendu selon les principes de droit international généralement reconnus, et dans un délai de quatre mois à partir de la date de la décision interne définitive.

1. Ett mål får anhängiggöras hos domstolen först när alla nationella rättsmedel har uttömts i enlighet med den internationella rättens allmänt erkända regler, och senast fyra månader från dagen för beslutet.

2. The Court shall not deal with any application submitted under Article 34 that

2. La Cour ne retient aucune requête individuelle introduite en application de l’article 34, lorsque

2. Domstolen får inte ta upp ett enskilt klagomål enligt artikel 34 till behandling som

9

Prop. 2015/16:18 a) is anonymous; or a) elle est anonyme ; ou a) är anonymt, eller  
  b) is     substantially b) elle   est essentielle- b) väsentligen innefat-
  the same as a matter ment la même qu’une tar samma omständig-
  that   has   already requête précédemment heter som redan prö-
  been   examined by examinée par la Cour vats av domstolen eller
  the Court   or has ou déjà soumise à une redan hänskjutits till
  already been   sub- autre instance interna- internationell   under-
  mitted to   another tionale d’enquête ou de sökning eller reglering
  procedure of inter- règlement, et si elle ne i annan form och som
  national   investiga- contient pas de faits inte innehåller   nya
  tion   or settlement nouveaux.         relevanta upplysningar.
  and   contains   no                          
  relevant new infor-                          
  mation.                                    
  3. The Court shall 3. La   Cour déclare 3. Domstolen   skall
  declare inadmissible irrecevable   toute re- avvisa varje enskilt
  any individual ap- quête individuelle in- klagomål enligt artikel
  plication submitted troduite en application 34, om den anser att
  under Article 34 if it de l’article 34 lors-            
  considers that:     qu’elle estime                
  a) the application is a) que   la requête est a) klagomålet är oför-
  incompatible     with incompatible avec les enligt med bestämmel-
  the provisions of the dispositions de la Con- serna i denna kon-
  Convention or the vention ou de ses Pro- vention eller protokol-
  Protocols   thereto, tocoles, manifestement len till denna, är up-
  manifestly       ill- mal fondée ou abusive ; penbart ogrundat eller
  founded, or an abuse ou             utgör ett missbruk av
  of the right of indi-               rätten att klaga, eller
  vidual   application;                          
  or                                        
  b) the applicant has b) que le requérant n’a b) den klagande   inte
  not suffered a signif- subi aucun préjudice har lidit avsevärt men,
  icant   disadvantage, important, sauf si le såvida inte respekten
  unless   respect for respect des droits de för de mänskliga rät-
  human rights as l’homme garantis par la tigheterna som   de
  defined in the Con- Convention et ses Pro- definieras i denna
  vention and   the tocoles exige un exa- konvention eller proto-
  Protocols   thereto men de la requête au kollen till denna kräver
  requires an exami- fond.             sakprövning.        
  nation of the appli-                          
  cation on the merits.                          

10

4. The Court shall 4. La Cour rejette toute 4. Domstolen skall Prop. 2015/16:18
reject any applica- requête qu’elle consi- avvisa varje klagomål
tion which it consid- dère comme irrece- som den inte anser sig
ers inadmissible vable par application behörig att pröva enligt
under this Article. It du présent article. Elle denna artikel. Den får
may do so at any peut procéder ainsi à göra detta på vilket
stage of the pro- tout stade de la procé- stadium som helst av
ceedings. dure.       förfarandet.  

11

Prop. 2015/16:18

3 Ärendet och dess beredning

Den 16 maj 2013 antog Europarådets ministerkommitté (Ministerkommittén) protokoll nr 15 om ändring av den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen). Protokollet öppnades för undertecknande den 24 juni 2013. Sverige undertecknade protokollet med förbehåll för ratifikation den 25 juni 2013.

De engelska och franska texterna till protokollet, vilka har samma giltighet, samt en översättning till svenska finns i bilaga 1. De artiklar i Europakonventionen som ändras genom protokoll nr 15 finns på engelska, franska och svenska i propositionens lagförslag. Allt material som rör protokollet och konventionen är tillgängligt på Europarådets webbplats på internet (www.coe.int).

Ett utkast till denna proposition har remitterats. Utkastets lagförslag finns i bilaga 2. En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 3. Remissyttrandena är tillgängliga i Regeringskansliet (dnr Ju 2015/259/L6).

Lagrådet

Lagrådet yttrade sig över förslaget till lag om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (prop. 1993/94:117). I lagen föreskrivs att konventionen och protokollen till denna ska gälla som lag här i landet. Ändringsprotokoll nr 15 innebär i huvudsak att det görs vissa förändringar av förfarandet inför den europeiska domstolen för mänskliga rättigheter (Europadomstolen). Den lagändring som krävs för ett godkännande av protokollet är en författningsteknisk konsekvens av den metod som använts när Europakonventionen och vissa ändrings- och tilläggsprotokoll införlivats med svensk rätt. Förslaget är även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.

4Tidigare reformer för att öka Europadomstolens effektivitet

Sedan Europakonventionen trädde i kraft 1953 har ett antal ändringar och tillägg gjorts. Genom ändringsprotokoll nr 11 som trädde i kraft 1998 inrättades en heltidsarbetande domstol som ersatte den tidigare kommissionen och domstolen. I maj 2004 antogs ändringsprotokoll nr 14. Genom detta protokoll ökade domstolens möjligheter att avgöra mål på ett snabbt och effektivt sätt. Ändringarna innebar bland annat att kommittéer med tre domare kan döma i mer rutinartade mål och att en enskild domare i enklare fall kan besluta att mål inte ska tas upp till prövning i sak. På

12

grund av att Ryssland, som den enda av Europarådets medlemsstater, inte Prop. 2015/16:18 hade ratificerat protokoll nr 14 tog Sverige under 2008 initiativ till en

provisorisk lösning som innebar att vissa av bestämmelserna i protokoll nr 14 skulle tillämpas i avvaktan på att protokollet skulle ratificeras av Ryssland. Detta resulterade i ett nytt provisoriskt protokoll, ändringsprotokoll nr 14a, som antogs i maj 2009. Protokollet innebar bland annat att bestämmelsen om att en enskild domare i vissa fall kunde besluta att ett mål inte skulle prövas i sak kunde tillämpas i mål mot de stater som ratificerat protokoll nr 14a. Den 1 juni 2010 trädde ändringsprotokoll nr 14 i kraft och samtidigt upphörde ändringsprotokoll nr 14a att gälla.

5Nya regler för att ytterligare öka Europadomstolens effektivitet

Under 2010 och 2011 hölls två högnivåkonferenser om Europadomstolens framtid i Interlaken, Schweiz och Izmir, Turkiet. Under våren 2012 hölls ytterligare en högnivåkonferens, denna gång i Brighton, England. Konferensen resulterade i en deklaration där Ministerkommittén rekommenderades att anta vissa ändringar i konventionen. Ministerkommittén gav därefter Europarådets styrkommitté för mänskliga rättigheter (CDDH) i uppdrag att föreslå ändringar till konventionen. Efter att CDDH lämnat förslag till ändringar antog Ministerkommittén ändringsprotokollet. Protokollet öppnades därefter för undertecknande.

5.1Principerna om subsidiaritet och konventionsstaternas bedömningsmarginal synliggörs

Av Europadomstolens praxis framgår att konventionsstaterna många  
gånger har en bedömningsmarginal när de tillämpar bestämmelserna i  
Europakonventionen. Detta ska ses i ljuset av att nationella domstolar  
och myndigheter normalt är bättre lämpade än Europadomstolen att be-  
döma ett mål utifrån nationella behov och förhållanden. Till detta kom-  
mer att konventionsstaterna, när de tillämpar bestämmelserna i Europa-  
konventionen, ofta måste väga olika intressen mot varandra, exempelvis  
enskildas intressen mot allmänna intressen. Omfattningen av staternas  
bedömningsmarginal är dock underställd Europadomstolens prövning.  
Detta innebär att det är Europadomstolen som självständigt definierar  
omfattningen av staternas bedömningsmarginal.  
Principen om staternas bedömningsmarginal återspeglar det faktum att  
skyddet för mänskliga rättigheter i första hand ska upprätthållas på nat-  
ionell nivå (subsidiaritetsprincipen). Europadomstolen är ingen över-  
prövningsinstans i vanlig mening utan dess uppgift är i stället att över-  
vaka att de rättigheter som följer av Europakonventionen respekteras.  
Dessa förhållanden tydliggörs nu genom att det i ingressen till Europa-  
konventionen uttryckligen anges att det i första hand är konventionssta-  
terna som, i enlighet med subsidiaritetsprincipen, ansvarar för att rättig- 13
 

Prop. 2015/16:18 heterna i Europakonventionen upprätthålls och att konventionsstaterna har en viss bedömningsmarginal när de utövar denna skyldighet. Tillägget innebär ingen materiell förändring utan syftet är endast att synliggöra principerna så som de har utvecklats genom Europadomstolens praxis.

5.2Tidsfristen för att ge in klagomål till Europadomstolen minskas från sex till fyra månader

Av artikel 35 i konventionen följer att ett klagomål måste lämnas in till Europadomstolen inom sex månader från det datum då det slutgiltiga nationella beslutet meddelades. Utvecklingen mot snabbare kommunikationsteknik har ansetts innebära att tidsfristen för att klaga till Europadomstolen bör kortas ned från sex till fyra månader efter det slutliga inhemska beslutet. Ändringen medför att klagofristen för att klaga inför Europadomstolen stämmer bättre överens med de flesta konventionsstaters inhemska klagofrister.

5.3En ändring görs i bestämmelsen om att domstolen ska avvisa ett klagomål om klaganden inte har lidit avsevärt men av en konventionskränkning

Genom ändringsprotokoll nr 14 infördes en ny bestämmelse i artikel 35 som innebär att domstolen ska avvisa ett klagomål om den anser att den klagande inte har lidit avsevärt men. Det finns dock två undantag. För det första får avvisning inte ske om respekten för de mänskliga rättigheterna, som de definieras i konventionen och protokollen till denna, kräver en prövning i sak. För det andra krävs för avvisning att den enskilde har fått en vederbörlig prövning av nationell domstol. Genom ändringarna tas det andra undantaget bort. Syftet är att ge effekt åt principen att en domstol ska kunna avvisa rent triviala mål (de minimis non curat praetor).

5.4Parterna ska inte längre kunna förhindra domstolens kammare att hänskjuta ett mål till att avgöras i stor sammansättning

I artikel 30 finns bestämmelser om Europadomstolens möjligheter att på egen hand hänskjuta ett mål till att avgöras i stor sammansättning. Av artikeln framgår bland annat att parterna har möjlighet att motsätta sig ett sådant hänskjutande. Genom protokollet tas denna möjlighet bort. På så sätt förkortas processen i mål som rör svåra tolkningsfrågor och mål där Europadomstolen avser att ändra sin praxis. Dessutom ökar möjligheten för Europadomstolen att tillgodose kravet på en enhetlig praxis, eftersom parterna inte kan förhindra att en prejudikatfråga hänskjuts till att avgöras i stor sammansättning. I sammanhanget kan nämnas att Europadomstolen

14

har ändrat sina interna regler på så sätt att en kammare numera har en Prop. 2015/16:18 skyldighet att hänskjuta ett mål till att avgöras i stor sammansättning, om

den förutser att ändra domstolens praxis.

5.5Kandidater för domartjänst måste vara under 65 år det datum till vilket den parlamentariska församlingen begärt in en lista på kandidater

Enligt artikel 23 upphör domarnas mandattid när de fyller 70 år. Genom ändringarna upphävs kravet att en domare måste avsluta sin tjänst när han eller hon fyller 70 år, vilket undanröjer risken att en erfaren domare måste avsluta sin tjänstgöring före utgången av mandatperioden. Det har inte ansetts nödvändigt med en övre åldersgräns eftersom en domares mandatperiod numera inte kan förlängas. I stället införs en ny bestämmelse i artikel 21 som innebär att kandidaterna till en domartjänst måste vara yngre än 65 år när ansökningsförfarandet inleds. Genom bestämmelsen säkerställs att högt kvalificerade domare kan fullgöra sin mandatperiod och samtidigt stärks kontinuiteten i domstolen.

6 Överväganden  
   
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner ändringsprotokoll nr 15  
till Europakonventionen.  
  De ändringar av Europakonventionen som protokollet innebär inför-  
livas med svensk rätt genom en ändring i lagen (1994:1219) om den  
europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättighet-  
erna och de grundläggande friheterna.  
  Promemorians förslag överensstämmer med regeringens. I utkastet  
till proposition finns dock en delvis annorlunda översättning av konvent-  
ionens ingress.  
  Remissinstanserna: En majoritet av remissinstanserna, bland annat  
Riksdagens ombudmän, Juridiska fakulteten vid Uppsala Universitet,  
Justitiekanslern, Kammarrätten i Stockholm och Göta hovrätt, tillstyrker  
eller har inget att invända mot förslaget. Sveriges Advokatsamfund av-  
styrker förslaget och menar bland annat att utfallet av den reform som  
genomförts genom ändringsprotokoll nr 14 först måste utvärderas. Enligt  
Sveriges Advokatsamfund har det protokollet fått ett antal negativa kon-  
sekvenser för rättighetsskyddet.  
  Sveriges Advokatsamfund invänder mot att det engelska begreppet  
”primary responsibility” har översatts till ”huvudsakliga ansvaret” och att  
det engelska ”subject to the supervisory jurisdiction of the European  
Court of Human Rights” har översatts till ”medan den överordnade tolk-  
ningsrätten är förbehållen Europeiska domstolen för de mänskliga rättig-  
heterna”. Sveriges Advokatsamfund menar vidare att ändringen i kon-  
ventionens ingress ger intryck av att staterna har en bedömningsmarginal 15
   

Prop. 2015/16:18

16

i fler fall än vad som gäller enligt Europadomstolens nuvarande praxis. Centrum för rättvisa och Juridiska fakulteten vid Uppsala Universitet anser å sin sida att tillägget i ingressen inte innebär någon materiell förändring.

Centrum för rättvisa, Civil Rights Defenders och Sveriges Advokatsamfund är kritiska till ändringen i bestämmelsen om att domstolen ska avvisa ett klagomål om klaganden inte har lidit avsevärt men av en konventionskränkning. De menar bland annat att avvisningsmöjligheterna som Europadomstolen redan har är tillräckliga. Enligt Centrum för rättvisa går ändringen stick i stäv med subsidiaritetsprincipen och signalerar till inhemska domstolar att dessa inte heller behöver beakta vissa kränkningar.

Centrum för rättvisa, Svenska avdelningen av internationella Juristkommissionen, Sveriges Advokatsamfund och Civil Rights Defenders är negativt inställda till förslaget att minska klagofristen till Europadomstolen. De pekar bland annat på att ett klagomål till Europadomstolen för de flesta advokater är en ovanlig händelse som kräver ett omfattande arbete.

Skälen för regeringens förslag

Regeringens utgångspunkter

Europadomstolen spelar en avgörande roll i upprätthållandet av skyddet för grundläggande rättigheter i Europa. Det är av väsentlig vikt att enskilda kan få till stånd en prövning inför Europadomstolen när de nationella rättsordningarna inte lever upp till de krav som Europakonventionen ställer.

För att Europadomstolen även fortsättningsvis ska kunna axla sin roll som en garant för skyddet av grundläggande rättigheter måste den ges förutsättningar att fatta väl avvägda beslut inom en skälig tid. Om Europadomstolen inte fattar sina beslut inom en acceptabel tidsperiod riskerar domstolen att förlora i auktoritet. Det har under lång tid pågått ett arbete för att på olika sätt effektivisera Europadomstolen. Flera av ändringarna som nu föreslås utgör ytterligare steg i den riktningen, vilket är positivt. Samtidigt är det viktigt att bevaka att strävan efter en effektivare domstol inte sker på bekostnad av enskildas möjligheter att få sin sak prövad.

Protokoll nr 15 utgör en helhet som Sverige antingen ställer sig bakom eller förkastar. Det är inte möjligt att endast ratificera vissa delar av protokollet. Avgörande för om Sverige bör ratificera protokollet är därför om ändringarna i protokollet sammantaget innebär att domstolens möjligheter att slå vakt om skyddet för enskildas fri- och rättigheter stärks.

Principerna om subsidiaritet och konventionsstaternas bedömningsmarginal synliggörs

Principen om staternas bedömningsmarginal har utvecklats i Europadomstolens praxis och åberopas ofta av såväl konventionsstater som Europadomstolen. Den har nära koppling till subsidiaritetsprincipen, som innebär att det i första hand är konventionsstaterna som ansvarar för att rättigheterna i Europakonventionen upprätthålls och att Europadomstolens uppgift är att kontrollera att staterna uppfyller sina skyldigheter på området. De båda principerna har så stor betydelse att det är rimligt att de

kommer till tydligt uttryck i konventionen. Som framgår i avsnitt 5.1 innebär Europadomstolens praxis att staterna kan åberopa principen om bedömningsmarginal i många fall. I den förklarande rapporten till protokoll nr 15 klargörs att förslaget inte innebär någon materiell förändring av principens tillämpingsområde. Hänvisningen till staternas bedömningsmarginal innebär alltså inte någon förändring i sak.

Regeringen delar Sveriges Advokatsamfunds uppfattning att översättningen av ingressen till konventionen kan göras tydligare. För att översättningen bättre ska återspegla innehållet i de franska och engelska originaltexterna bör därför ”primary responsibility” översättas med ”primära ansvaret” och ”subject to the supervisory jurisdiction of the European Court of Human Rights” översättas med ”som är underställd den prövningsrätt som tillkommer Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna”.

Parterna ska inte längre kunna förhindra domstolens kammare att hänskjuta ett mål till att avgöras i stor sammansättning

Europadomstolen har under lång tid haft problem med höga balanser. Ett flertal åtgärder har vidtagits för att ge domstolen förutsättningar att effektivisera arbetet och på så sätt komma till rätta med balanserna. Ytterligare ett steg i denna riktning tas nu genom att parterna inte längre ska ha möjlighet att hindra Europadomstolen från att hänskjuta ett mål till att avgöras i stor sammansättning. Ändringen innebär att processen förkortas i de mål som avgörs i stor sammansättning. Dessutom ges Europadomstolen ökade möjligheter att tillgodose kravet på en enhetlig praxis, eftersom parterna inte längre kan hindra att domstolen i stor sammansättning klargör rättsläget i komplicerade frågor.

En ändring görs i bestämmelsen om att domstolen ska avvisa ett klagomål om klaganden inte har lidit avsevärt men av en konventionskränkning

Protokollet ger Europadomstolen ökade möjligheter att avvisa klagomål i de fall där klaganden inte har lidit avsevärt men då det för avvisning inte längre ska krävas att den enskilde fått en prövning i inhemsk domstol. Ändringen ger ytterligare uttryck för principen de minimis non curat praetor, dvs. principen om att domstolen inte ska ägna sig åt bagatellartade mål. Detta innebär att domstolen inte behöver ägna tid och kraft åt mål som inte bör avgöras av en internationell domstol som Europadomstolen. I stället frigörs tid och resurser för domstolen att handlägga mål där enskilda har lidit avsevärt men. Det är viktigt att komma ihåg att Europadomstolen alltid måste pröva ett mål om respekten för mänskliga rättigheter kräver det. Detta gäller alltså även om klaganden inte har lidit avsevärt men. Det finns därför, till skillnad från vad Centrum för rättvisa, Civil Rights Defenders och Sveriges Advokatsamfund framfört oro för, ingen risk att den ändring som nu görs kommer att medföra att Europadomstolen avvisar mål som borde ha prövats av domstolen. Ändringen strider enligt regeringens mening inte heller mot subsidiaritetsprincipen. Det bör också nämnas att det undantag som nu tas bort har haft en mycket begränsad betydelse i domstolens praxis.

Prop. 2015/16:18

17

Prop. 2015/16:18 Tidsfristen för att ge in klagomål till Europadomstolen minskas från sex till fyra månader

Att klagofristen inför Europadomstolen minskas från sex till fyra månader är rimligt med hänsyn till den snabba tekniska utvecklingen på kommunikationsområdet. Som en del remissinstanser har påpekat medför visserligen förslaget att klagande och ombud får något mindre tid att förbereda ärenden inför Europadomstolen. Klagofristen till Europadomstolen är emellertid – även med den nu föreslagna ändringen – väl tilltagen. Ändringen gör inte att Sverige bör underlåta att ratificera protokollet.

Kandidater för domartjänst måste vara under 65 år det datum till vilket den parlamentariska församlingen begärt in en lista på kandidater

Eftersom det inte längre finns någon möjlighet att förlänga en domares mandatperiod finns det heller inte något behov av bestämmelsen att en domare måste avsluta sin tjänstgöring när han eller hon fyller 70 år. Be- hovet av att inte ha för gamla domare i domstolen tillgodoses i stället genom den nya bestämmelsen att domarkandidater måste vara yngre än 65 år. Genom ändringarna undanröjs risken att erfarna domare måste avsluta sin tjänstgöring under mandatperioden.

Regeringens sammanfattande slutsatser

Genom ändringarna i Europakonventionen ökar Europadomstolens möjligheter att på ett effektivt och ändamålsenligt sätt hantera de klagomål som kommer in till domstolen. Samtidigt tydliggörs att domstolens roll är att vaka över att de mänskliga rättigheterna i Europa upprätthålls och att detta sker genom att domstolen kontrollerar att de beslut som tas på nationell nivå inte inskränker enskildas rättigheter enligt konventionen. Vidare ökar domstolens möjligheter att bibehålla en hög kvalitet på sina avgöranden och samtidigt upprätthålla en enhetlig praxis. Sammantaget innebär ändringarna enligt regeringens mening att domstolens möjligheter att slå vakt om skyddet för enskildas fri- och rättigheter stärks. Denna bedömning innebär också att regeringen, till skillnad från Sveriges Advokatsamfund, anser att det inte är nödvändigt att utvärdera utfallet av protokoll nr 14 innan protokoll nr 15 godkänns. Sverige bör därför ratificera ändringsprotokoll nr 15.

Eftersom Sverige har inkorporerat Europakonventionen, med de ändringar som gjorts genom ändringsprotokoll nr 11 och 14 och med de tillägg som gjorts genom tilläggsprotokoll nr 1, 4, 6, 7 och 13, genom lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, bör ändringsprotokoll nr 15 inkorporeras på samma sätt genom att lagen ändras.

7 Ikraftträdande
     
    Regeringens förslag: Lagändringen ska träda i kraft den dag rege-
18   ringen bestämmer.
   

Prop. 2015/16:18

Promemorians förslag överenstämmer med regeringens. Remissinstanserna: Remissinstanserna har inte haft något att in-

vända mot förslaget.

Skälen för regeringens förslag: Protokoll nr 15 träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en tid av tre månader räknat från den dag då alla konventionsparter har uttryckt sitt samtycke till att vara bundna av protokollet. När detta sker går inte att säga i dagsläget. Lagändringen bör därför träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.

8 Kostnader

Regeringens förslag innebär att de ändringar av Europakonventionen som gjorts genom protokoll nr 15 till konventionen införlivas med svensk lag. Detta leder inte till några ökade kostnader för det allmänna.

19

Prop. 2015/16:18

Bilaga 1

Protokoll nr 15

Protocol No. 15 amending the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms

Preamble

Protocole n° 15 por- Protokoll nr 15 om
tant mendement à la ändring av kon-
Convention de sau- ventionen om skydd
vegarde des Droits för de mänskliga
de l'Homme et des rättigheterna och de
Libertés fondamen- grundläggande fri-
tales   heterna    
Préambule   Ingress    

The member States of the Council of Europe and the other High Contracting Parties to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as “the Convention”), signatory hereto,

Having regard to the declaration adopted at the High Level Conference on the Future of the European Court of Human Rights, held in Brighton on 19 and 20 April 2012, as well as the declarations adopted at the conferences held in Interlaken on 18 and 19 February 2010 and

İzmir on 26 and 27

April 2011;

Having regard to

Opinion No. 283

20 (2013) adopted by the
 

Les Etats membres du

Conseil de l’Europe et les autres Hautes Parties contractantes à la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales, signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée « la Convention »), signataires du présent Protocole,

Vu la Déclaration adoptée lors de la Conférence de haut niveau sur l’avenir de la Cour européenne des Droits de l’Homme, tenue à Brighton les 19 et 20 avril 2012, ainsi que les Déclarations adoptées lors des Confé- rences tenues à Interlaken les 18 et 19 février 2010 et à

İzmir les 26 et 27 avril 2011 ;

Vu l’Avis n° 283

(2013) adopté par l’Assemblée parle-

Europarådets medlemsstater och övriga höga fördragsslutande parter i konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, undertecknad i Rom den 4 november 1950 (nedan kallad konventionen), som har undertecknat detta protokoll,

beaktar den deklaration som antogs vid högnivåkonferensen om framtiden för Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna, som ägde rum i Brighton den 19 och 20 april 2012, och de deklarationer som antogs vid de konferenser som ägde rum i Interlaken den 18 och 19 februari 2010 och i Izmir den 26 och 27 april 2011,

beaktar utlåtande nr

283 (2013) som antogs av Europarådets

Parliamentary As- sembly of the Council of Europe on 26 April 2013;

Considering the need to ensure that the European Court of Human Rights (hereinafter referred to as “the Court”) can continue to play its pre-eminent role in protecting human rights in Europe,

Have agreed as follows:

mentaire du Conseil de l’Europe le 26 avril 2013 ;

Considérant qu’il est nécessaire de veiller à ce que la Cour européenne des Droits de l’Homme (ci-après dénommée « la Cour ») continue de jouer son rôle prééminent dans la protection des droits de l’homme en Europe,

Sont convenus de ce qui suit:

parlamentariska för- Prop. 2015/16:18 samling den 26 april Bilaga 1

2013,

beaktar behovet av att säkerställa att Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna (nedan kallad domstolen) kan bibehålla sin framträdande roll när det gäller skyddet av de mänskliga rättigheterna i Europa,

har kommit överens om följande.

Article 1 Article 1 Artikel 1

At the end of the preamble to the Convention, a new recital shall be added, which shall read as follows:

“Affirming that the

High Contracting Parties, in accordance with the principle of subsidiarity, have the primary responsibility to secure the rights and freedoms defined in this Convention and the Protocols thereto, and that in doing so they enjoy a margin of appreciation, subject to the supervisory jurisdiction of the European Court of Human Rights established by this Convention,”.

A la fin du préambule de la Convention, un nouveau considérant est ajouté et se lit comme suit :

« Affirmant qu’il incombe au premier chef aux Hautes Parties contractantes, conformément au principe de subsidiarité, de garantir le respect des droits et libertés définis dans la présente Convention et ses protocoles, et que, ce faisant, elles jouissent d’une marge d’appréciation, sous le contrôle de la Cour européenne des Droits de l’Homme instituée par la pré- sente Convention, »

I slutet av ingressen till konventionen ska ett nytt skäl med följande lydelse läggas till.

"som bekräftar att de höga fördragsslutande parterna, i enlighet med subsidiaritetsprincipen, bär det primära ansvaret för att säkerställa skyddet av de rättigheter och friheter som anges i denna konvention och protokollen till denna, och då har en bedömningsmarginal som är underställd den prövningsrätt som tillkommer Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna upprättad genom denna konvention,".

21

Prop. 2015/16:18 Article 2      
Bilaga 1 1. In Article 21 of the
 
  Convention, a new
  paragraph 2 shall be
  inserted, which shall
  read as follows:  

“Candidates shall be less than 65 years of age at the date by which the list of three candidates has been requested by the Parliamentary Assembly, further to Article 22.”

2. Paragraphs 2 and 3 of Article 21 of the Convention shall become paragraphs 3 and 4 of Article 21 respectively.

3. Paragraph 2 of

Article 23 of the Convention shall be deleted. Paragraphs 3 and 4 of Article 23 shall become paragraphs 2 and 3 of Article 23 respectively.

Article 2

1. A l’article 21 de la

Convention, un nouveau paragraphe 2 est inséré et se lit comme suit:

« Les candidats doivent être âgés de moins de 65 ans à la date à laquelle la liste de trois candidats est attendue par l’Assemblée parlementaire, en vertu de l’article 22. »

2.Les paragraphes 2 et 3 de l’article 21 de la Convention deviennent respectivement les paragraphes

3et 4 de l’article 21.

3.Le paragraphe 2 de l’article 23 de la Convention est supprimé. Les paragraphes 3 et

4de l’article 23 deviennent respectivement les paragraphes

2et 3 de l’article 23.

Artikel 2

1. I artikel 21 i konventionen ska en ny punkt 2 med följande lydelse läggas till.

”Kandidaterna ska vara yngre än 65 år den dag till vilken den parlamentariska församlingen har begärt in listan över tre kandidater, med anledning av artikel 22."

2.De nuvarande punkterna 2 och 3 i artikel 21 i konventionen blir punkterna

3respektive 4 i artikel

3.Punkt 2 i artikel 23 i konventionen upphävs. De nuvarande punkterna 3 och 4 i artikel 23 blir punkterna 2 respektive 3 i artikel 23.

Article 3

In Article 30 of the

Convention, the words “unless one of the parties to the case objects” shall be deleted.

  Article 4      
  In Article 35, para-
  graph 1 of the Con-
  vention, the words
  “within a period of
22 six months” shall be

Article 3

A l’article 30 de la

Convention, les mots « à moins que l’une des parties ne s’y oppose » sont supprimés.

Article 4

Artikel 3

I artikel 30 i konventionen ska orden "om inte någon av parterna i målet motsätter sig detta" tas bort.

Artikel 4

A l’article 35, para- I artikel 35.1 i kon-
graphe 1, de la Con- ventionen ska "senast
vention, les mots « sex månader" ersättas
dans un délai de six med "senast fyra
mois » sont remplacés månader".
replaced by the words par les mots « dans un Prop. 2015/16:18
“within a period of délai de quatre mois Bilaga 1
four months”. ».  
Article 5 Article 5 Artikel 5

In Article 35, paragraph 3, sub-para- graph b of the Convention, the words “and provided that no case may be rejected on this ground which has not been duly considered by a domestic tribunal” shall be deleted.

Final and transitional provisions

Article 6

A l’article 35, paragraphe 3, alinéa b, de la Convention, les mots « et à condition de ne rejeter pour ce motif aucune affaire qui n’a pas été dû- ment examinée par un tribunal interne » sont supprimés.

I artikel 35.3 b i konventionen ska orden "inget mål får avvisas av denna anledning som inte vederbörligen har prövats av nationell domstol" tas bort.

Dispositions finales Slut- och övergångs-
et transitoires bestämmelser
Article 6 Artikel 6

1. This Protocol shall be open for signature by the High Contracting Parties to the Convention, which may express their consent to be bound by:

a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or

b) signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.

1. Le présent Protocole est ouvert à la signature des Hautes Parties contractantes à la Convention, qui peuvent exprimer leur consentement à être liées par:

a)la signature sans réserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation ; ou

b)la signature sous réserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation, suivie de ratification, d'acceptation ou d'approbation.

1. Detta protokoll ska vara öppet för undertecknande av de höga fördragsslutande parterna i konventionen, vilka kan uttrycka sitt samtycke till att vara bundna genom

a)undertecknande utan förbehåll för ratifikation, godtagande eller godkännande eller

b)undertecknande med förbehåll för ratifikation, godtagande eller godkännande följt av ratifikation, godtagande eller godkännande.

2. The instruments of 2. Les instruments de 2. Ratifikations-,  
ratification, ac- ratification, d'accep- godtagande- eller 23
Prop. 2015/16:18 ceptance or approval tation   ou d'approba- godkännandeinstru-
Bilaga 1 shall be deposited tion seront déposés mentet ska deponeras
  with the Secretary près   le   Secrétaire hos   Europarådets
  General of the Coun- Général du Conseil de generalsekreterare.
  cil of Europe.     l'Europe.                      
  Article 7           Article 7         Artikel 7      
  This Protocol shall Le présent Protocole Detta protokoll träder
  enter into force on the entrera en vigueur le i kraft den första
  first day of the month premier jour du mois dagen i den månad
  following the expira- qui suit l'expiration som följer efter ut-
  tion of a period of d'une période de trois gången av en period
  three months after the mois après la date à om tre månader från
  date on   which all laquelle toutes les den dag då alla höga
  High   Contracting Hautes Parties con- fördragsslutande par-
  Parties to the Con- tractantes à la Con- ter i konventionen har
  vention   have ex- vention auront ex- uttryckt sitt samtycke
  pressed their consent primé   leur consente- till att vara bundna av
  to be bound by the ment à être liées par protokollet i enlighet
  Protocol,   in accord- le Protocole, confor- med bestämmelserna i
  ance with the provi- mément aux disposi- artikel 6.      
  sions of Article 6.   tions de l'article 6.              
  Article 8           Article 8         Artikel 8      
  1. The amendments 1. Les amendements 1. De ändringar som
  introduced by Article introduits par l’article införs genom artikel 2
  2 of this Protocol 2 du présent Proto- i detta protokoll ska
  shall apply only to cole     s’appliquent endast gälla   kan-
  candidates   on lists uniquement aux can- didater listor som
  submitted to the Par- didats figurant sur les lämnas in till den
  liamentary Assembly listes   soumises à parlamentariska för-
  by the High Con- l’Assemblée parlem- samlingen av de höga
  tracting Parties under entaire par les Hautes fördragsslutande par-
  Article 22 of the Parties contractantes, terna enligt artikel 22
  Convention after the en vertu de l’article i konventionen efter
  entry into force of this 22 de la Convention, det att detta protokoll
  Protocol.           après l’entrée en vi- har trätt i kraft.    
                  gueur   du   présent              
                  Protocole.                    
  2. The   amendment 2.     L’amendement 2. Den ändring som
  introduced by Article introduit par l’article införs genom artikel 3
  3 of this Protocol 3 du présent Proto- i detta protokoll ska
  shall not apply to any cole ne s’applique pas inte gälla pågående
  pending case in which aux affaires pendantes mål i vilka någon av
  one of the parties has dans lesquelles l’une parterna motsatt sig,
  objected, prior to the des parties s’est op- innan detta protokoll
  date of   entry into posée, avant l’entrée träder   i kraft, en
24 force of this Protocol, en vigueur du présent kammares förslag om

to a proposal by a

Chamber of the Court to relinquish jurisdiction in favour of the Grand Chamber

3.Article 4 of this

Protocol shall enter into force following the expiration of a period of six months after the date of entry into force of this Protocol. Article 4 of this Protocol shall not apply to applications in respect of which the final decision within the meaning of Article 35, paragraph

1of the Convention was taken prior to the date of entry into force of Article 4 of this Protocol.

4.All other provisions of this Protocol shall apply from its date of entry into force, in accordance with the provisions of Article 7.

Protocole, à une pro- att hänskjuta målet till Prop. 2015/16:18
position   d’une domstolen i stor Bilaga 1
chambre de la Cour sammansättning.    
de se dessaisir au        
profit de la Grande        

Chambre.

3. L’article 4 du présent Protocole entrera en vigueur à l’expiration d’une période de six mois après la date d’entrée en vigueur du présent Protocole. L’article 4 du présent Protocole ne s’applique pas aux requêtes au regard desquelles la décision définitive au sens de l’article 35, paragraphe 1, de la Convention a été prise avant la date d’entrée en vigueur de l’article 4 du présent Protocole.

3. Artikel 4 i detta protokoll träder i kraft efter utgången av en period om sex månader efter det att detta protokoll har trätt i kraft. Artikel 4 i detta protokoll ska inte gälla klagomål för vilka det slutgiltiga beslutet i den mening som avses i artikel 35.1 i konventionen meddelades innan artikel 4 i detta protokoll trädde i kraft.

4. Toutes les autres dispositions du present Protocole s’appliquent à la date de son entrée en vigueur, conformément aux dispositions de l’article 7.

4. Alla övriga bestämmelser i detta protokoll ska vara tillämpliga från och med dagen för ikraftträdandet, i enlighet med bestämmelserna i artikel 7.

Article 9 Article 9 Artikel 9

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe and the other High Contracting Parties to the Convention of:

Le Secrétaire Général du Conseil de l'Eu- rope notifiera aux Etats membres du Conseil de l’Europe et aux autres Hautes Parties contractantes à la Convention :

Europarådets generalsekreterare ska underrätta Europarådets medlemsstater och övriga höga fördragsslutande parter i konventionen om

a) any signature; a) toute signature; a) varje underteck- 25

Prop. 2015/16:18

Bilaga 1

b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;

c) the date of entry into force of this Protocol in accordance with Article 7; and

d) any other act, notification or communication relating to this Protocol.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.

Done at Strasbourg, this 24th day of June 2013, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Eu- rope. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to the other High Contracting Parties to the Convention.

26

b) le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation;

c) la date d'entrée en vigueur du présent Protocole, conformé- ment à l'article 7; et

d) tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent Protocole.

En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole.

Fait à Strasbourg, le

24 juin 2013, en fran- çais et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Se- crétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l’Europe et aux autres Hautes Parties contractantes à la Convention.

nande,

b)deponering av varje ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrument,

c)dagen för detta protokolls ikraftträdande i enlighet med artikel 7 och

d)varje annan handling, underrättelse eller information som hänför sig till detta protokoll.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, undertecknat detta protokoll.

Upprättat i Strasbourg den 24 juni 2013 på engelska och franska, vilka båda texter är lika giltiga, i ett enda exemplar som ska deponeras i Europarådets arkiv. Europarådets generalsekreterare ska överlämna bestyrkta kopior till varje medlemsstat i Europarådet och till övriga höga fördragsslutande parter i konventionen.

Lagförslaget i utkastet till propostion

Prop. 2015/16:18

Bilaga 2

Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna3 samt bilagan till lagen ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
  1 §
Som lag här i landet skall gälla Som lag här i landet ska gälla
den europeiska konventionen den den europeiska konventionen den
4 november 1950 angående skydd 4 november 1950 angående skydd
för de mänskliga rättigheterna och för de mänskliga rättigheterna och
de grundläggande friheterna de grundläggande friheterna
- med de ändringar som gjorts - med de ändringar som gjorts
genom ändringsprotokoll nr 11 genom ändringsprotokoll nr 11, 14
och 14 till konventionen, och och 15 till konventionen, och

- med de tillägg som gjort genom tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6, 7 och 13 till konventionen.

Konventionens och protokollens engelska och franska originaltexter, efter de ändringar och tilllägg som nämns i första stycket, finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.

Konventionens och tilläggsprotokollens engelska och franska originaltexter, efter de ändringar och tillägg som nämns i första stycket, finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.

3 Lagen omtryckt 1998:712.

Senaste lydelse 2005:816 (jfr 2010:239).

27

Prop. 2015/16:18

Bilaga 2

Convention for the

Protection of Hu- man Rights and Fundamental Freedoms

The governments signatory hereto, being members of the Council of Europe,

Considering the Universal Declaration of Human Rights proclaimed by the General Assembly of the United Nations on 10th December 1948;

Considering that this

Declaration aims at securing the universal and effective recognition and observance of the Rights therein declared;

Considering that the aim of the Council of Europe is the achievement of greater unity between its members and that one of the methods by which that aim is to be pursued is the maintenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms;

Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Li- bertés fondamentales

Les gouvernements signataires, membres du Conseil de l’Eu- rope,

Considérant la Déclaration universelle des Droits de l’Homme, proclamée par l’As- semblée générale des Nations Unies le 10 décembre 1948 ;

Considérant que cette déclaration tend à assurer la reconnaissance et l’application universelles et effectives des droits qui y sont énoncés ;

Considérant que le but du Conseil de l’Europe est de réaliser une union plus étroite entre ses membres, et que l’un des moyens d’atteindre ce but est la sauvegarde et le développement des droits de l’homme et des libertés fondamentales ;

Europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna

Undertecknade regeringar, som är medlemmar av Europarådet,

som beaktar den allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna som antagits av Förenta nationernas generalförsamling den 10 december 1948,

som beaktar att denna förklaring syftar till att trygga ett universellt och verksamt erkännande och iakttagande av de rättigheter som där angetts,

som beaktar att Europarådets syfte är att uppnå en fastare enhet mellan dess medlemmar och att ett av medlen att fullfölja detta syfte är att bevara och utveckla de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna,

  Reaffirming their Réaffirmant leur pro-
  profound belief in fond attachement à ces
  those fundamental libertés fondamentales
  freedoms which are qui constituent les
28 the foundation of assises mêmes de la
         

som bekräftar sin djupa tro på de grundläggande friheterna som utgör själva grundvalen för rättvisa

justice and peace in justice et de la paix och fred i världen och Prop. 2015/16:18
the world and   are dans le monde et dont som bäst bevaras, å Bilaga 2
best maintained on le maintien repose ena     sidan,   genom  
the one hand by an essentiellement sur un verklig politisk demo-  
effective   political régime politique véri- krati   samt,   å den  
democracy and on the tablement   démocra- andra, genom en ge-  
other by a common tique, d’une   part, et, mensam grundsyn  
understanding   and d’autre part,   sur une och   respekt   för de  
observance   of   the conception commune mänskliga   rättighet-  
human rights upon et un commun respect erna, på vilka de förli-  
which they depend; des droits de l’homme tar sig,              
                dont ils se réclament ;                    
Being resolved, as Résolus, en tant que samt såsom regeringar  
the governments of gouvernements d’Etats i europeiska   stater  
European   countries européens     animés vilka   besjälas   av  
which   are   like- d’un même esprit et samma anda och äger  
minded and have a possédant un patri- ett gemensamt arv i  
common heritage of moine       commun sina politiska   tradit-  
political   traditions, d’idéal et de traditions ioner, sina ideal, sin  
ideals, freedom   and politiques, de respect frihet och sin grund-  
the rule of law, to de la liberté et de läggande rättsuppfatt-  
take the first steps for prééminence du droit, ning och är beslutna  
the collective   en- à prendre les pre- att   vidta de   första  
forcement of certain mières       mesures åtgärderna ägnade att  
of the rights stated in propres à assurer la åstadkomma en kol-  
the Universal Decla- garantie collective de lektiv garanti för vissa  
ration,             certains   des   droits av de rättigheter som  
                énoncés dans la Décla- angetts i den allmänna  
                ration universelle,   förklaringen,          
Affirming that   the Affirmant qu’il in- som bekräftar att de  
High   Contracting combe au premier chef höga fördragsslutande  
Parties, in accordance aux Hautes Parties parterna, i enlighet  
with the principle of contractantes, confor- med   subsidiaritets-  
subsidiarity, have the mément au principe de principen,   bär   det  
primary responsibil- subsidiarité,   de   ga- huvudsakliga ansvaret  
ity to   secure   the rantir le respect des för   att säkerställa  
rights and freedoms droits et libertés défi- skyddet av de rättig-  
defined in this Con- nis dans la   présente heter och friheter som  
vention and the Pro- Convention   et   ses anges i denna konvent-  
tocols thereto,   and protocoles, et que, ce ion och protokollen till  
that in doing so they faisant, elles jouissent denna, och då har en  
enjoy a margin of d’une marge d’appréc- bedömningsmarginal,  
appreciation, subject iation, sous le contrôle medan den överord-  
to the supervisory de la Cour européenne nade tolkningsrätten är  
jurisdiction   of   the des   Droits   de förbehållen Europeiska  
European   Court of l’Homme instituée par domstolen   för   de  
Human Rights estab- la présente   Con- mänskliga rättigheter-  
lished by this Con- vention,             na upprättad genom 29
                                                 

Prop. 2015/16:18

Bilaga 2

vention,                   denna konvention,  
Have agreed as fol- Sont convenus de ce har kommit överens
lows:           qui suit :       om följande.    
--------------------- ---------------------- ----------------------  
Article 21 – Crite- Article 21 – Condi- Artikel 21 – Villkor för
ria for office       tions d’exercice des ämbetet      
              fonctions                
1. The judges shall 1. Les juges doivent 1. Domstolens ledamöter
be of high moral jouir de la plus haute skall vara moraliskt
character and must considération morale oförvitliga och   skall
either possess   the et réunir les condi- antingen uppfylla de
qualifications   re- tions requises pour villkor som erfordras för
quired for appoint- l’exercice de hautes utnämning till högre
ment to high judi- fonctions judiciaires domarebefattningar eller
cial office or be ou être des juriscon- vara rättslärda med er-
jurisconsults     of sultes possédant une känd kompetens.    
recognised compe- compétence notoire.          
tence.                              
2. Candidates shall 2. Les candidats doi- 2. Kandidaterna ska vara
be less than   65 vent être âgés de yngre än 65 år den dag
years of age at the moins de 65 ans à la till vilken den parla-
date by which the date à laquelle la liste mentariska församlingen
list of three candi- de trois candidats est har begärt in listan över
dates has   been attendue par l’As- tre kandidater, med an-
requested by   the semblée parlemen- ledning av artikel 22  
Parliamentary   As- taire, en vertu de          
sembly, further to l’article 22.              
Article 22.                          
3. The judges shall 3. Les juges siègent à 3. Ledamöterna   skall
sit on the Court in la Cour à titre indivi- tjänstgöra i sin person-
their   individual duel.         liga egenskap.    
capacity.                            

30

4. During their term 4. Pendant la durée de 4. Under sin mandattid Prop. 2015/16:18
of office the judges leur mandat, les juges får ledamöterna inte åta Bilaga 2
shall not engage in ne peuvent exercer sig uppdrag som är oför-  
any activity which aucune activité in- enliga med deras oav-  
is   incompatible compatible avec les hängighet och opartisk-  
with   their   inde- exigences d’indépen- het eller med de krav  
pendence,   impar- dance, d’impartialité som ett heltidsämbete  
tiality or with the ou de disponibilité ställer; alla frågor som  
demands of a full- requise par une activi- rör tillämpningen av  
time   office;   all exercée à plein denna punkt skall avgö-  
questions arising temps ; toute question ras av domstolen.    
from the application soulevée en applica-                
of this paragraph tion de ce paragraphe                
shall be decided by est tran-chée par la                
the Court.         Cour.             ------------------------  
------------------- ---------------------  
Article 23 – Terms Article 23 – Durée du Artikel 23 – Mandattid  
of office and dis- mandat et révocation och entledigande    
missal                                          
1. The judges shall 1. Les juges sont élus 1. Domstolens ledamöter  
be elected for a pour une   durée de väljs för en tid av nio år.  
period of   nine neuf ans. Ils ne sont De får inte omväljas.    
years. They   may pas rééligibles.                    
not be re-elected                                  
2. The judges shall 2. Les juges restent en 2. Ledamöterna skall  
hold   office   until fonction jusqu’à leur inneha sitt uppdrag till  
replaced.     They remplacement.   Ils dess att de blir ersatta.  
shall,   however, continuent   toutefois De skall dock fullfölja  
continue to   deal de connaître des af- handläggningen av mål  
with such cases as faires dont ils sont som redan påbörjats.    
they already   have déjà saisis.                        
under consideration                                
3. No judge may be 3. Un juge ne peut 3. En domstolsledamot  
dismissed     from être   relevé de ses får inte entledigas från  
office unless   the fonctions que si les sitt ämbete om inte de  
other judges decide autres juges décident, övriga ledamöterna med  
by a majority of à la majorité des deux två tredjedels majoritet  
two-thirds that that tiers, que ce juge a beslutar att domstolsle-  
judge has ceased to cessé de répondre aux damoten inte längre  
fulfil the required conditions requises. uppfyller de uppställda  
conditions.                         villkoren.        
----------------------- ------------------ --------------------    
Article 30 – Relin- Article 30 – Dessai- Artikel 30 – Hänskjutande  
quishment of ju- sissement en faveur till domstolen i stor sam-  
risdiction to the de   la     Grande mansättning        
Grand Chamber   Chambre                          
Where a   case Si l’affaire pendante Om ett pågående mål i en 31

Prop. 2015/16:18

Bilaga 2

pending before a devant une Chambre kammare ger upphov till en
Chamber raises a soulève une question allvarlig fråga som rör
serious question grave relative à tolkningen av konventionen
affecting the in- l’interprétation de la eller protokollen till denna
terpretation of the Convention ou de eller om avgörandet av en
Convention or the ses protocoles, ou si fråga i en kammare kan
protocols thereto, la solution d’une leda till ett resultat som
or where the res- question peut con- strider mot en tidigare dom
olution of a ques- duire à une contra- av domstolen, får kamma-
tion before the diction avec un arrêt ren när som helst, innan
Chamber might rendu antérieure- den meddelar sin dom,
have a result in- ment par la Cour, la hänskjuta målet till dom-
consistent with a Chambre peut, tant stolen i stor sammansätt-
judgment previ- qu’elle n’a pas rendu ning.    
ously delivered by son arrêt, se dessaisir        
the Court, the au profit de la        
Chamber may,   at Grande Chambre.        
any time before it                  
has rendered   its                  
judgment, relin-                  
quish jurisdiction                  
in favour of the                  
Grand Chamber.                    
------------------ -------------------- --------------------------
Article 35 – Admis- Article 35 – Conditions Artikel 35 – Villkor för
sibility criteria     de recevabilité     upptagande av mål till
                      prövning    

1. The Court may only deal with the matter after all domestic remedies have been exhausted, according to the generally recognised rules of international law, and within a period of four months from the date on which the final decision was taken.

1. La Cour ne peut être saisie qu’après l’épuisement des voies de recours internes, tel qu’il est entendu selon les principes de droit international généralement reconnus, et dans un délai de quatre mois à partir de la date de la décision interne définitive.

1. Ett mål får anhängiggöras hos domstolen först när alla nationella rättsmedel har uttömts i enlighet med den internationella rättens allmänt erkända regler, och senast fyra månader från dagen för beslutet.

2. The Court shall not deal with any application submitted under Article 34

32 that
 

2. La Cour ne retient aucune requête individuelle introduite en application de l’article 34, lorsque

2. Domstolen får inte ta upp ett enskilt klagomål enligt artikel 34 till behandling som

                                      Prop. 2015/16:18
a) is anonymous; or a) elle est anonyme ; ou a) är anonymt, eller Bilaga 2
b) is     substantially b) elle   est essentielle- b) väsentligen innefat-
the same as a matter ment la même qu’une tar samma omständig-
that   has   already requête précédemment heter som redan prö-
been   examined by examinée par la Cour vats av domstolen eller
the Court   or has ou déjà soumise à une redan hänskjutits till
already been   sub- autre instance interna- internationell   under-
mitted to   another tionale d’enquête ou de sökning eller reglering
procedure of inter- règlement, et si elle ne i annan form och som
national   investiga- contient pas de faits inte innehåller nya
tion   or settlement nouveaux.         relevanta upplysningar.
and   contains   no                        
relevant new infor-                        
mation.                                  
3. The Court shall 3. La   Cour déclare 3. Domstolen skall
declare inadmissible irrecevable   toute re- avvisa varje enskilt
any individual ap- quête individuelle in- klagomål enligt artikel
plication submitted troduite en application 34, om den anser att
under Article 34 if it de l’article 34 lors-          
considers that:     qu’elle estime :              
a) the application is a) que   la requête est a) klagomålet är oför-
incompatible     with incompatible avec les enligt med bestämmel-
the provisions of the dispositions de la Con- serna i denna kon-
Convention or the vention ou de ses Pro- vention eller protokol-
Protocols   thereto, tocoles, manifestement len till denna, är up-
manifestly       ill- mal fondée ou abusive ; penbart ogrundat eller
founded, or an abuse ou             utgör ett missbruk av
of the right of indi-               rätten att klaga, eller
vidual   application;                        
or                                      
b) the applicant has b) que le requérant n’a b) den klagande inte
not suffered a signif- subi aucun préjudice har lidit avsevärt men,
icant   disadvantage, important, sauf si le såvida inte respekten
unless   respect for respect des droits de för de mänskliga rät-
human rights as l’homme garantis par la tigheterna som de
defined in the Con- Convention et ses Pro- definieras i denna
vention and   the tocoles exige un exa- konvention eller proto-
Protocols   thereto men de la requête au kollen till denna kräver
requires an exami- fond.             sakprövning.      
nation of the appli-                        
cation on the merits.                        

33

Prop. 2015/16:18

Bilaga 2

4. The Court shall 4. La Cour rejette toute 4. Domstolen skall
reject any applica- requête qu’elle consi- avvisa varje klagomål
tion which it consid- dère comme irrece- som den inte anser sig
ers inadmissible vable par application behörig att pröva enligt
under this Article. It du présent article. Elle denna artikel. Den får
may do so at any peut procéder ainsi à göra detta på vilket
stage of the pro- tout stade de la procé- stadium som helst av
ceedings. dure.       förfarandet.  

34

Förteckning över remissinstanserna

Prop. 2015/16:18

Bilaga 3

Efter remiss har yttranden över utkastet till proposition lämnats av Riksdagen ombudsmän, Göta hovrätt, Kammarrätten i Stockholm, Stockholms tingsrätt, Domarnämnden, Justitiekanslern, Diskrimineringsombudsmannen, Juridiska fakultetsnämnden vid Uppsala universitet, Sveriges advokatsamfund, Centrum för rättvisa, Internationella Juristkommissionen, svenska avdelningen, och Civil Rights Defenders.

Amnesty International, svenska sektionen, har avstått från att yttra sig.

35

Prop. 2015/16:18

Justitiedepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 september 2015

Närvarande: Statsministern S Löfven, ordförande, och statsråden Å Romson, Y Johansson, M Johansson, I Baylan, K Persson, S-E Bucht, H Hellmark Knutsson, Å Regnér, M Andersson, A Ygeman, A Johansson, P Bolund, M Kaplan, M Damberg, A Strandhäll, A Shekarabi, A Hadzialic

Föredragande: statsrådet M Johansson

Regeringen beslutar proposition Ändringsprotokoll nr 15 – Nya regler för att öka Europadomstolens effektivitet

36