Regeringens proposition 2015/16:172
Skatteavtal mellan Sverige och Azerbajdzjan | Prop. |
2015/16:172 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 26 maj 2016
Stefan Löfven
Magdalena Andersson
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Azerbajdzjan för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst. Det föreslås även att riksdagen antar en lag om detta avtal. Lagen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Sverige har för närvarande inte något skatteavtal med Azerbajdzjan.
1
Prop. 2015/16:172
Innehållsförteckning
1 | Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 3 | |
2 | Förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och | ||
Azerbajdzjan ..................................................................................... | 4 | ||
3 | Ärendet och dess beredning ............................................................ | 42 | |
4 | Skatteavtalet mellan Sverige och Azerbajdzjan .............................. | 42 | |
4.1 | Lagförslaget...................................................................... | 43 |
4.2Översiktligt om inkomstskattesystemet i
Azerbajdzjan..................................................................... | 43 | |||
4.2.1 | Bolagsbeskattning ........................................... | 43 | ||
4.2.2 | Fysiska personer .............................................. | 44 | ||
4.3 | Skatteavtalets innehåll ...................................................... | 44 | ||
4.3.1 | Inledning.......................................................... | 44 | ||
4.3.2 | Avtalets tillämpningsområde........................... | 45 | ||
4.3.3 | Definitioner ..................................................... | 46 | ||
4.3.4 | Avtalets beskattningsregler ............................. | 48 | ||
4.4 | Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning ............. | 54 | ||
4.5 | Särskilda bestämmelser .................................................... | 54 | ||
4.6 | Utbyte av upplysningar .................................................... | 56 | ||
4.7 | Regler mot offshoreverksamhet ....................................... | 57 | ||
4.8 | Slutbestämmelser ............................................................. | 59 | ||
4.9 | Protokollet ........................................................................ | 59 | ||
5 | Konsekvenser för de offentliga finanserna...................................... | 59 | ||
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 26 maj 2016........... | 60 |
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2015/16:172 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Azerbajdzjans regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst (avsnitt 4),
2. antar regeringens förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Azerbajdzjan.
3
Prop. 2015/16:172 2 | Förslag till lag om skatteavtal mellan |
Sverige och Azerbajdzjan |
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Azerbajdzjan undertecknade den 10 februari 2016 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalet och protokollet är avfattade på svenska, azerbajdzjanska och engelska. Den svenska och den engelska texten framgår av bilagan till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Lagen ska tillämpas i fråga om
a)källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
b)andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
4
Bilaga Prop. 2015/16:172
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Azerbajdzjans regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst
Convention between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Azerbaijan for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income
Konungarikets Sveriges regering | The Government of the King- | |||||||
och | Republiken | Azerbajdzjans | dom of Sweden and the Govern- | |||||
regering, som önskar ingå ett avtal | ment of the Republic of Azer- | |||||||
för undvikande av dubbelbeskatt- | baijan, desiring to conclude a | |||||||
ning och förhindrande av skatte- | Convention for the avoidance of | |||||||
flykt beträffande skatter på in- | double taxation and the prevention | |||||||
komst, har kommit överens om | of fiscal evasion with respect to | |||||||
följande: | taxes on income, have agreed as | |||||||
follows: | ||||||||
Artikel 1 | Article 1 | |||||||
Personer på vilka avtalet tillämpas | Personal scope | |||||||
Detta avtal tillämpas på personer | This Convention shall apply to | |||||||
som har hemvist i en avtals- | persons who are residents of one | |||||||
slutande stat eller i båda avtals- | or both of the Contracting States. | |||||||
slutande staterna. | ||||||||
Artikel 2 | Article 2 | |||||||
Skatter som omfattas av avtalet | Taxes covered | |||||||
1. Detta | avtal | tillämpas | på | 1. This Convention | shall apply | |||
skatter på inkomst som tas ut för | to taxes on income imposed on | |||||||
en | avtalsslutande | stats, | dess | behalf of a Contracting State or of | ||||
administrativa territoriella | under- | its | administrative | territorial | ||||
avdelningars eller lokala myndig- | subdivisions or local | authorities, | ||||||
heters räkning, oberoende av det | irrespective of the manner in | |||||||
sätt på vilket skatterna tas ut. | which they are levied. | |||||||
2. Med | skatter | på | inkomst | 2. There shall be | regarded as | |||
förstås alla skatter som tas ut på | taxes on income all taxes imposed | |||||||
inkomst i dess helhet eller på delar | on total income, or on elements of | |||||||
av inkomst, däri inbegripet skatter | income, including taxes on gains | |||||||
på vinst på grund av överlåtelse av | from the alienation of movable or | |||||||
lös eller fast egendom, skatt på den | immovable property, taxes on the | |||||||
totala lönesumman | som utbetalas | total amounts of wages or salaries | ||||||
av företag samt skatter på | paid by enterprises, as well as | |||||||
värdestegring. | taxes on capital appreciation. |
5
Prop. 2015/16:172 | 3. De | för | närvarande | utgående | 3. The | existing | taxes | to | which | |||||
skatter på vilka detta avtal tilläm- | this Convention shall apply are in | |||||||||||||
pas är särskilt: | particular: | |||||||||||||
a) i Azerbajdzjan: | (a) in Azerbaijan: | |||||||||||||
1) vinstskatten | för | juridiska | (i) the | tax | on | profit | of | legal | ||||||
personer, | persons; and | |||||||||||||
2) inkomstskatten | på | fysiska | (ii) the income tax on physical | |||||||||||
personer, | persons | |||||||||||||
(i det följande benämnd ”azer- | (hereinafter referred | to | as | |||||||||||
bajdzjansk skatt”) | “Azerbaijani tax”); | |||||||||||||
b) i Sverige: | (b) in Sweden: | |||||||||||||
1) den statliga inkomstskatten, | (i) the national income tax (den | |||||||||||||
statliga inkomstskatten); | ||||||||||||||
2) kupongskatten, | (ii) the withholding tax on divi- | |||||||||||||
dends (kupongskatten); | ||||||||||||||
3) den | särskilda | inkomstskatten | (iii) the income tax on |
|||||||||||
för utomlands bosatta, | dents (den särskilda inkomst- | |||||||||||||
skatten för utomlands bosatta); | ||||||||||||||
4) den | särskilda | inkomstskatten | (iv) the income tax on |
|||||||||||
för utomlands bosatta artister m.fl., | dent artistes and athletes (den | |||||||||||||
och | särskilda | inkomstskatten | för | |||||||||||
utomlands bosatta | artister | m.fl.); | ||||||||||||
and | ||||||||||||||
5) den | kommunala | inkomst- | (v) the municipal income tax | |||||||||||
skatten, | (den kommunala inkomstskatten) | |||||||||||||
(i det följande benämnd ”svensk | (hereinafter referred to as “Swe- | |||||||||||||
skatt”). | dish tax”). | |||||||||||||
4. Avtalet | tillämpas | även | på | 4. The | Convention | shall | apply | |||||||
skatter av samma eller i huvudsak | also to any identical or substan- | |||||||||||||
likartat slag, som efter underteck- | tially similar taxes which are im- | |||||||||||||
nandet av avtalet tas ut vid sidan | posed after the date of signature of | |||||||||||||
av eller i stället för de för när- | the Convention in addition to, or in | |||||||||||||
varande utgående skatterna. De be- | place of, the existing taxes. The | |||||||||||||
höriga myndigheterna i de avtals- | competent | authorities | of | the | ||||||||||
slutande | staterna | ska | meddela | Contracting | States | shall | notify | |||||||
varandra | de | väsentliga | ändringar | each other of any substantial | ||||||||||
som gjorts i respektive skattelag- | changes which have been made in | |||||||||||||
stiftning. | their respective taxation laws. | |||||||||||||
Artikel 3 | Article 3 | |||||||||||||
Allmänna definitioner | General definitions | |||||||||||||
1. Om inte sammanhanget föran- | 1. For the purposes of this Con- | |||||||||||||
leder annat, har vid tillämpningen | vention, | unless | the | context | ||||||||||
av detta avtal följande uttryck | otherwise requires: | |||||||||||||
nedan angiven betydelse: | ||||||||||||||
a) ”Azerbajdzjan” | avser | (a) the term “Azerbaijan” means | ||||||||||||
Republiken | Azerbajdzjans territo- | the territory of the Republic of | ||||||||||||
rium, inklusive | den | del | av | Azerbaijan, including the Caspian | ||||||||||
6 | Kaspiska | havet | som | tillhör | Sea (Lake) sector belonging to the |
Republiken | Azerbajdzjan, | luft- | Republic | of | Azerbaijan, | the | air Prop. 2015/16:172 | |||||||
rummet | ovanför | Republiken | space above the Republic of | |||||||||||
Azerbajdzjan | inom | vilket | Azerbaijan, | within | which | the | ||||||||
Republiken | Azerbajdzjan | utövar | sovereign rights and jurisdiction of | |||||||||||
sina | suveräna | rättigheter | och | the Republic of Azerbaijan is | ||||||||||
jurisdiktion med avseende på dess | implemented in respect to subsoil, | |||||||||||||
underlag, havsbotten och natur- | sea bed and natural resources, and | |||||||||||||
tillgångar, och andra områden som | any other area which has been or | |||||||||||||
har blivit eller härefter kommer att | may hereinafter be determined in | |||||||||||||
bli fastslagna i enlighet med | accordance with the legislation of | |||||||||||||
azerbajdzjansk | lagstiftning | och | the Republic of Azerbaijan and | |||||||||||
folkrättens regler; | international law; | |||||||||||||
b) ”Sverige” avser Konungariket | (b) the | term | “Sweden” | means | ||||||||||
Sverige och, när uttrycket används | the Kingdom of Sweden and, when | |||||||||||||
i geografisk betydelse, | innefattar | used in a geographical sense, in- | ||||||||||||
Sveriges | territorium, | Sveriges | cludes the national territory, the | |||||||||||
territorialhav och andra havs- | territorial sea of Sweden as well as | |||||||||||||
områden över vilka Sverige i | other maritime areas over which | |||||||||||||
överensstämmelse med folkrättens | Sweden in accordance with inter- | |||||||||||||
regler utövar suveräna | rättigheter | national | law | exercises sovereign | ||||||||||
eller jurisdiktion, | rights or jurisdiction; | |||||||||||||
c) ”en avtalsslutande | stat” och | (c) the | terms | “a | Contracting | |||||||||
”den | andra | avtalsslutande | staten” | State” and “the other Contracting | ||||||||||
avser | Azerbajdzjan | eller | Sverige, | State” | mean | Azerbaijan | or | |||||||
beroende på sammanhanget, | Sweden, as the context requires; | |||||||||||||
d) ”person” | inbegriper | fysisk | (d) the | term | “person” includes | |||||||||
person, bolag och annan samman- | an individual, a company and any | |||||||||||||
slutning. Ett handelsbolag eller ett | other body of persons. A partner- | |||||||||||||
”joint venture” som bildats enligt | ship or a joint venture deriving its | |||||||||||||
azerbajdzjansk | lagstiftning | och | status from Azerbaijan law which | |||||||||||
som | vid beskattningen | behandlas | is treated as a taxable unit under | |||||||||||
som skattesubjekt enligt azer- | the law of Azerbaijan shall be | |||||||||||||
bajdzjansk | lagstiftning, | behandlas | treated as a person for the purposes | |||||||||||
som person vid tillämpningen av | of this Convention; | |||||||||||||
detta avtal; | ||||||||||||||
e) ”bolag” avser juridisk person |
eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,
f) ”företag i avtalsslutande stat” och ”företag i den andra avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
7
Prop. 2015/16:172 | g) ”internationell | trafik” | avser | (g) the | term | “international | |||||
transport med skepp eller luft- | traffic” means any transport by a | ||||||||||
fartyg som används av ett företag i | ship or aircraft operated by an | ||||||||||
en avtalsslutande stat, utom då | enterprise of a Contracting State, | ||||||||||
skeppet | eller | luftfartyget | används | except when the ship or aircraft is | |||||||
uteslutande mellan platser i den | operated solely between places in | ||||||||||
andra avtalsslutande staten, | the other Contracting State; | ||||||||||
h) ”medborgare” avser: | (h) the term “national” means: | ||||||||||
1) fysisk person som har med- | (i) any individual possessing the | ||||||||||
borgarskap i en avtalsslutande stat, | nationality of a Contracting State; | ||||||||||
2) juridisk | person, | handelsbolag | (ii) any legal person, partnership | ||||||||
eller annan | sammanslutning | som | or association deriving its status as | ||||||||
bildats enligt den lagstiftning som | such from the laws in force in a | ||||||||||
gäller i en avtalsslutande stat, | Contracting State; | ||||||||||
i) ”behörig myndighet” avser: | (i) the term “competent author- | ||||||||||
ity” means: | |||||||||||
1) i Azerbajdzjan, skattedeparte- | (i) in Azerbaijan, the Ministry of | ||||||||||
mentet och finansdepartementet, | Taxes and the Ministry of Finance; | ||||||||||
2) i | Sverige, finansminstern, | (ii) in Sweden, the Minister of | |||||||||
dennes | befullmäktigade | ombud | Finance, his authorized repre- | ||||||||
eller den myndighet åt vilken upp- | sentative or the authority which is | ||||||||||
dras att vara behörig myndighet | designated | as | a | competent | |||||||
vid tillämpningen av detta avtal. | authority for the purposes of this | ||||||||||
Convention. | |||||||||||
2. Då | en | avtalsslutande | stat | 2. As regards the application of | |||||||
tillämpar avtalet vid någon tid- | the Convention at any time by a | ||||||||||
punkt anses, såvida inte samman- | Contracting State, any term not | ||||||||||
hanget | föranleder | annat, | varje | defined therein shall, unless the | |||||||
uttryck som inte definierats i | context otherwise | requires, have | |||||||||
avtalet ha den betydelse som | the meaning that it has at that time | ||||||||||
uttrycket har vid denna tidpunkt | under the law of that State for the | ||||||||||
enligt den statens lagstiftning i | purposes of the taxes to which the | ||||||||||
fråga om sådana skatter på vilka | Convention | applies, | any meaning | ||||||||
avtalet | tillämpas, | och | den | under the applicable tax laws of | |||||||
betydelse som uttrycket har enligt | that State prevailing over a mean- | ||||||||||
tillämplig | skattelagstiftning | i | ing given to the term under other | ||||||||
denna stat äger företräde framför | laws of that State. | ||||||||||
den betydelse uttrycket ges i annan | |||||||||||
lagstiftning i denna stat. |
Artikel 4 | |
Hemvist | |
1. Vid tillämpningen av detta av- | |
tal avser uttrycket ”person med | |
hemvist i en avtalsslutande stat” | |
person som enligt lagstiftningen i | |
denna stat är skattskyldig där på | |
grund av domicil, bosättning, plats | |
8 | för företagsledning, plats för |
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of
bolagsbildning eller annan liknan- | incorporation or any other criterion | ||||||||||||||
de omständighet | och | innefattar | of a similar nature, and also in- | ||||||||||||
också denna stat, dess offentlig- | cludes | that | State, | any | |||||||||||
rättsliga | organ | eller | institutioner, | governmental body | or | agency, | |||||||||
administrativa | territoriella | under- | administrative | territorial | |||||||||||
avdelningar eller lokala myndig- | subdivision | or | local | authority | |||||||||||
heter. | Detta | uttryck | inbegriper | thereof. This term, however, does | |||||||||||
emellertid inte person som är | not include any person who is | ||||||||||||||
skattskyldig i denna stat endast för | liable to tax in that State in respect | ||||||||||||||
inkomst från källa i denna stat. | only of income from sources in | ||||||||||||||
that State. | |||||||||||||||
2. Då på grund av bestämmel- | 2. Where by reason of the provi- | ||||||||||||||
serna i punkt 1 fysisk person har | sions of paragraph 1 an individual | ||||||||||||||
hemvist | i | båda | avtalsslutande | is a resident of both Contracting | |||||||||||
staterna, bestäms hans hemvist på | States, then his status shall be | ||||||||||||||
följande sätt: | determined as follows: | ||||||||||||||
a) han anses ha hemvist endast i | (a) he shall be deemed to be a | ||||||||||||||
den stat där han har en bostad som | resident only of the State in which | ||||||||||||||
stadigvarande står till hans för- | he has a permanent home available | ||||||||||||||
fogande. Om han har en sådan | to him; if he has a permanent | ||||||||||||||
bostad i båda staterna, anses han | home available to him in both | ||||||||||||||
ha hemvist endast i den stat med | States, he shall be deemed to be a | ||||||||||||||
vilken hans personliga och ekono- | resident only of the State with | ||||||||||||||
miska | förbindelser | är | starkast | which his personal and economic | |||||||||||
(centrum för levnadsintressena), | relations are closer (centre of vital | ||||||||||||||
interests); | |||||||||||||||
b) om | det | inte | kan | avgöras | i | (b) if the State in which he has | |||||||||
vilken stat han har centrum för | his centre of vital interests cannot | ||||||||||||||
sina levnadsintressen eller om han | be determined, or if he has not a | ||||||||||||||
inte i någondera staten har en | permanent home available to him | ||||||||||||||
bostad som stadigvarande står till | in either State, he shall be deemed | ||||||||||||||
hans förfogande, anses han ha | to be a resident only of the State in | ||||||||||||||
hemvist endast i den stat där han | which he has an habitual abode; | ||||||||||||||
stadigvarande vistas, | |||||||||||||||
c) om han stadigvarande vistas i | (c) if he has an habitual abode in | ||||||||||||||
båda staterna eller om han inte | both States or in neither of them, | ||||||||||||||
vistas stadigvarande i någon av | he shall be deemed to be a resident | ||||||||||||||
dem, anses han ha hemvist endast i | only of the State of which he is a | ||||||||||||||
den stat där han är medborgare, | national; | ||||||||||||||
d) om han är medborgare i båda | (d) if he is a national of both | ||||||||||||||
staterna eller om han inte är med- | States or of neither of them, the | ||||||||||||||
borgare i någon av dem, ska de | competent | authorities | of | the | |||||||||||
behöriga | myndigheterna | i | de | Contracting States shall settle the | |||||||||||
avtalsslutande | staterna | avgöra | question by mutual agreement. | ||||||||||||
frågan genom ömsesidig överens- | |||||||||||||||
kommelse. | |||||||||||||||
3. Då på grund av bestämmel- | 3. Where by reason of the provi- | ||||||||||||||
serna i punkt 1 annan person än | sions of paragraph 1 a person other | ||||||||||||||
fysisk person har hemvist i båda | than an individual is a resident of | ||||||||||||||
avtalsslutande | staterna, | ska | de | both Contracting States, the com- | |||||||||||
behöriga | myndigheterna | söka | petent authorities | of | the | Contrac- |
Prop. 2015/16:172
9
Prop. 2015/16:172 avgöra frågan genom ömsesidig | ting States shall endeavour to |
överenskommelse. | settle the question by mutual |
agreement. | |
Artikel 5 | Article 5 |
Fast driftställe | Permanent establishment |
1.Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2.Uttrycket ”fast driftställe” innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning, b) filial,
c) kontor, d) fabrik, e) verkstad,
f) installation eller konstruktion för utforskning av naturtillgångar, och
g) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3.Plats för
4.Tillhandahållandet av tjänster, inklusive konsulttjänster, i en avtalsslutande stat av ett företag genom anställda eller annan personal som anlitas av företaget för sådant ändamål utgör fast driftställe endast om denna verksamhet pågår (såvitt avser samma eller sammanhängande projekt) inom denna stat under mer än sex månader under en tolvmånadersperiod.
1.For the purposes of this Convention, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2.The term “permanent establishment” includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) an installation or structure for the exploration of natural resources; and
(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3.A building site or a construction, assembly or installation project, or supervisory activities in connection therewith constitutes a permanent establishment only if such site, project or activities last for a period of more than twelve months.
4.The furnishing of services, including consultancy services, in a Contracting State by an enterprise through its employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, constitutes a permanent establishment only if such activities continue (for the same or connected project) within that State for more than six months within any twelve month period.
10
5. Utan hinder av föregående be- | 5. Notwithstanding the | preced- | ||||||||||
stämmelser i denna artikel anses | ing provisions of this Article, the | |||||||||||
uttrycket ”fast driftställe” inte | term | “permanent | establishment” | |||||||||
innefatta: | shall be deemed not to include: | |||||||||||
a) användningen av anordningar | (a) the use of facilities solely for | |||||||||||
uteslutande för lagring, utställning | the purpose of storage, display or | |||||||||||
eller utlämnande av företaget till- | delivery of goods or merchandise | |||||||||||
höriga varor, men endast i den | belonging to the enterprise but | |||||||||||
utsträckning sådan användning av | only to the extent that such use of | |||||||||||
anordningar inte innefattar försälj- | facilities does not include the sale | |||||||||||
ning av varor, | of goods or merchandise; | |||||||||||
b) innehavet av ett företaget till- | (b) the maintenance of a stock of | |||||||||||
hörigt | varulager | uteslutande | för | goods or merchandise belonging to | ||||||||
lagring, utställning eller utläm- | the enterprise solely for the pur- | |||||||||||
nande, men endast i den | pose of storage, display or delivery | |||||||||||
utsträckning | sådant | innehav | inte | but only to the extent that such | ||||||||
innefattar försäljning av varor, | maintenance does not include the | |||||||||||
sale of goods or merchandise; | ||||||||||||
c) innehavet av ett företaget till- | (c) the maintenance of a stock of | |||||||||||
hörigt | varulager | uteslutande | för | goods or merchandise belonging to | ||||||||
bearbetning eller förädling genom | the enterprise solely for the pur- | |||||||||||
annat företags försorg, | pose of processing by another | |||||||||||
enterprise; | ||||||||||||
d) innehavet | av | stadigvarande | (d) the maintenance of a fixed | |||||||||
plats för affärsverksamhet ute- | place of business solely for the | |||||||||||
slutande för inköp av varor eller | purpose of purchasing goods or | |||||||||||
inhämtande | av | upplysningar | för | merchandise | or | of | collecting | |||||
företaget, | information, for the enterprise; | |||||||||||
e) innehavet | av | stadigvarande | (e) the maintenance of a fixed | |||||||||
plats för affärsverksamhet uteslu- | place of business solely for the | |||||||||||
tande för att för företaget bedriva | purpose of carrying on, for the | |||||||||||
annan verksamhet av förberedande | enterprise, any other activity of a | |||||||||||
eller biträdande art, | preparatory or auxiliary character; | |||||||||||
f) innehavet | av | stadigvarande | (f) the maintenance | of | a fixed | |||||||
plats för affärsverksamhet ute- | place of business solely for any | |||||||||||
slutande för någon kombination av | combination of activities men- | |||||||||||
verksamheter | som | anges i a) till | tioned in |
|||||||||
e) ovan, under | förutsättning | att | provided that the overall activity | |||||||||
hela den verksamhet som bedrivs | of the fixed place of business re- | |||||||||||
från den stadigvarande platsen för | sulting from this combination is of | |||||||||||
affärsverksamhet | på grund | av | a preparatory or auxiliary char- | |||||||||
denna kombination är av förbere- | acter. | |||||||||||
dande eller biträdande art. | ||||||||||||
6. Om en person – som inte är | 6. Notwithstanding | the | provi- | |||||||||
sådan | oberoende | representant | på | sions of paragraphs 1 and 2, where | ||||||||
vilken punkt 7 tillämpas – är verk- | a person – other than an agent of | |||||||||||
sam i en avtalsslutande stat för ett | an independent status to whom | |||||||||||
företag i den andra avtalsslutande | paragraph 7 applies – is acting in a | |||||||||||
staten och i den förstnämnda staten | Contracting State on behalf of an | |||||||||||
har och där regelmässigt använder | enterprise of the other Contracting | |||||||||||
fullmakt att sluta avtal i företagets | State, | that | enterprise | shall be |
Prop. 2015/16:172
11
Prop. 2015/16:172 namn, anses detta företag – utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 – ha fast driftställe i den förstnämnda staten beträffande varje verksamhet som personen bedriver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som personen bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 5 och som, om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet, inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
7.Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. Om en sådan representants verksamhet utövas uteslutande eller nästan uteslutande för företaget anses han inte vara en sådan oberoende representant som avses i denna punkt.
8.Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
12
deemed to have a permanent establishment in the first mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
7.An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, if the activities of the agent are carried out wholly or almost wholly for the enterprise he shall not be considered to be an agent of an independent status for the purposes of this paragraph.
8.The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise) shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Artikel 6 | Article 6 | Prop. 2015/16:172 |
Inkomst av fast egendom | Income from immovable property |
1.Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2.Uttrycket ”fast egendom” har den betydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3.Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom.
4.Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
1.Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2.The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, buildings, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3.The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4.The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna
Article 7 | |
Business profits | |
1. The profits of an enterprise of | |
a Contracting State shall be | |
taxable only in that State unless | 13 |
Prop. 2015/16:172 | stat, såvida inte företaget bedriver | the enterprise carries on business | ||||||||||||||
rörelse i den andra avtalsslutande | in the other Contracting State | |||||||||||||||
staten från där beläget fast drift- | through a permanent establishment | |||||||||||||||
ställe. | Om | företaget | bedriver | situated therein. If the enterprise | ||||||||||||
rörelse på nyss angivet sätt, får fö- | carries on business as aforesaid, | |||||||||||||||
retagets inkomst beskattas i den | the profits of the enterprise may be | |||||||||||||||
andra staten, men endast så stor | taxed in the other State but only so | |||||||||||||||
del därav som är hänförlig till det | much of them as is attributable to | |||||||||||||||
fasta driftstället. | that permanent establishment. | |||||||||||||||
2. Om företag i en avtalsslutande | 2. Subject to the provisions of | |||||||||||||||
stat bedriver rörelse i den andra | paragraph 3, where an enterprise | |||||||||||||||
avtalsslutande staten från där belä- | of a Contracting State carries on | |||||||||||||||
get fast driftställe hänförs, om inte | business in the other Contracting | |||||||||||||||
bestämmelserna | i | punkt | 3 | State | through | a | permanent | |||||||||
föranleder annat, i vardera avtals- | establishment | situated | therein, | |||||||||||||
slutande staten till det fasta | there shall in each Contracting | |||||||||||||||
driftstället den inkomst som det | State be attributed to that | |||||||||||||||
kan antas att driftstället skulle ha | permanent | establishment | the | |||||||||||||
förvärvat, om det varit ett fri- | profits which it might be expected | |||||||||||||||
stående | företag | som | bedrivit | to make if it were a distinct and | ||||||||||||
verksamhet | av | samma | eller | separate enterprise engaged in the | ||||||||||||
liknande slag under samma eller | same or similar activities under the | |||||||||||||||
liknande | villkor | och | självständigt | same or similar conditions and | ||||||||||||
avslutat affärer med det företag till | dealing wholly independently with | |||||||||||||||
vilket driftstället hör. | the enterprise of which it is a | |||||||||||||||
permanent establishment. | ||||||||||||||||
3. Vid | bestämmandet | av | fast | 3. In determining the profits of a | ||||||||||||
driftställes inkomst medges avdrag | permanent | establishment, | there | |||||||||||||
för utgifter som uppkommit för det | shall be allowed as deductions | |||||||||||||||
fasta | driftställets | verksamhet, | such | deductible | expenses | which | ||||||||||
härunder | inbegripna | utgifter | för | are incurred for the purposes of the | ||||||||||||
företagets | ledning | och | allmänna | business | of | the | permanent | |||||||||
förvaltning, oavsett om | utgifterna | establishment, including executive | ||||||||||||||
uppkommit i den stat där det fasta | and general administrative ex- | |||||||||||||||
driftstället är beläget eller annor- | penses so incurred, whether in the | |||||||||||||||
städes. | State in which the permanent | |||||||||||||||
establishment is situated or else- | ||||||||||||||||
where. | ||||||||||||||||
4. I den mån en avtalsslutande | 4. Insofar as it has been custom- | |||||||||||||||
stat | brukat | bestämma | inkomst | ary in a Contracting State to deter- | ||||||||||||
hänförlig till fast driftställe på | mine the profits to be attributed to | |||||||||||||||
grundval av en fördelning av före- | a permanent establishment on the | |||||||||||||||
tagets hela inkomst på de olika | basis of an apportionment of the | |||||||||||||||
delarna av företaget, hindrar be- | total profits of the enterprise to its | |||||||||||||||
stämmelserna i punkt 2 inte att i | various parts, nothing in paragraph | |||||||||||||||
denna | avtalsslutande | stat | den | 2 shall preclude that Contracting | ||||||||||||
skattepliktiga | inkomsten bestäms | State from determining the profits | ||||||||||||||
genom | sådant | förfarande. | Den | to be taxed by such an apportion- | ||||||||||||
fördelningsmetod som används ska | ment as may be customary; the | |||||||||||||||
dock | vara | sådan | att | resultatet | method of apportionment adopted | |||||||||||
14 | överensstämmer med principerna i | shall, | however, | be such that the |
denna artikel. | result shall be in accordance with Prop. 2015/16:172 | ||||||||||||||
the principles contained in this | |||||||||||||||
Article. | |||||||||||||||
5. Inkomst hänförs inte till fast | 5. No profits shall be attributed | ||||||||||||||
driftställe endast av den anled- | to a permanent establishment by | ||||||||||||||
ningen att varor inköps genom det | reason of the mere purchase by | ||||||||||||||
fasta driftställets försorg för före- | that | permanent establishment | of | ||||||||||||
taget. | goods or merchandise for the | ||||||||||||||
enterprise. | |||||||||||||||
6. Vid | tillämpningen | av | före- | 6. For the purposes of the pre- | |||||||||||
gående | punkter | bestäms | inkomst | ceding paragraphs, the profits to be | |||||||||||
som är hänförlig till det fasta drift- | attributed | to | the | permanent | |||||||||||
stället genom samma förfarande år | establishment shall be determined | ||||||||||||||
från år, såvida inte goda och | by the same method year by year | ||||||||||||||
tillräckliga skäl föranleder annat. | unless there is good and sufficient | ||||||||||||||
reason to the contrary. | |||||||||||||||
7. Ingår i inkomst av rörelse in- | 7. Where profits include items of | ||||||||||||||
komst som behandlas särskilt i | income which are dealt with sepa- | ||||||||||||||
andra artiklar av detta avtal, berörs | rately in other Articles of this | ||||||||||||||
bestämmelserna | i | dessa | artiklar | Convention, then the provisions of | |||||||||||
inte av bestämmelserna i denna | those Articles shall not be affected | ||||||||||||||
artikel. | by the provisions of this Article. | ||||||||||||||
Artikel 8 | Article 8 | ||||||||||||||
Sjöfart och luftfart | Shipping and air transport | ||||||||||||||
1. Inkomst | som | förvärvas av | 1. Profits of an enterprise of a | ||||||||||||
företag i en avtalsslutande stat | Contracting State from the opera- | ||||||||||||||
genom | användningen | av | skepp | tion of ships or aircraft in interna- | |||||||||||
eller | luftfartyg | i | internationell | tional traffic shall be taxable only | |||||||||||
trafik beskattas endast i denna stat. | in that State. | ||||||||||||||
2. Vid | tillämpningen | av | denna | 2. For | the | purposes | of | this | |||||||
artikel | inkluderar | inkomst | från | Article, profits from the operation | |||||||||||
användningen av skepp eller luft- | of ships or aircraft in international | ||||||||||||||
fartyg i internationell trafik: | traffic include: | ||||||||||||||
a) inkomst som förvärvas genom | (a) profits from the rental on a | ||||||||||||||
uthyrning av | obemannade | skepp | bareboat basis of ships or aircraft | ||||||||||||
eller | luftfartyg, | i | internationell | in international traffic; and | |||||||||||
trafik, och | |||||||||||||||
b) inkomst som förvärvas genom | (b) profits from the use, mainte- | ||||||||||||||
användning, underhåll eller uthyr- | nance or rental of containers in | ||||||||||||||
ning av containrar i internationell | international | traffic | (including | ||||||||||||
trafik | (däri inbegripet | släpvagnar | trailers and related equipment for | ||||||||||||
och annan utrustning för transport | the transport of containers) used | ||||||||||||||
av containrar) som används för | for the transport of goods or mer- | ||||||||||||||
transport av gods eller varor, | chandise; | ||||||||||||||
där sådan uthyrning eller sådan | where such rental or such use, | ||||||||||||||
användning, underhåll eller uthyr- | maintenance or rental, as the case | ||||||||||||||
ning är av underordnad betydelse i | may | be, | is | incidental | to | the | |||||||||
15 |
Prop. 2015/16:172 förhållande till användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.
operation of ships or aircraft in international traffic.
3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då:
a) ett företag i en avtalsslutande | |||
stat direkt eller indirekt deltar i | |||
ledningen eller kontrollen av ett | |||
företag i den andra avtalsslutande | |||
staten eller äger del i detta företags | |||
kapital, eller | |||
b) samma | personer direkt eller | ||
indirekt deltar i ledningen eller | |||
kontrollen av såväl ett företag i en | |||
avtalsslutande stat som ett företag i | |||
den andra | avtalsslutande | staten | |
eller äger del i båda dessa företags | |||
kapital, iakttas följande. | |||
Om mellan företagen i fråga om | |||
handelsförbindelser eller | finansi- | ||
ella förbindelser avtalas eller före- | |||
skrivs villkor, som avviker från | |||
dem som skulle ha avtalats mellan | |||
av varandra oberoende företag, får | |||
all inkomst, som utan sådana vill- | |||
kor skulle ha tillkommit det ena | |||
företaget men som på grund av | |||
villkoren i fråga inte tillkommit | |||
detta företag, inräknas i detta före- | |||
tags inkomst och beskattas i | |||
överensstämmelse därmed. | |||
2. I fall då en avtalsslutande stat | |||
i inkomsten för ett företag i denna | |||
stat inräknar – och i överensstäm- | |||
melse därmed beskattar – inkomst, | |||
för vilken ett företag i den andra | |||
avtalsslutande staten beskattats i | |||
denna andra stat, samt den sålunda | |||
inräknade inkomsten är sådan som | |||
skulle ha tillkommit företag i den | |||
förstnämnda staten om de villkor | |||
16 | som avtalats mellan företagen hade |
Article 9
Associated enterprises
1. Where:
(a)an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b)the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the
varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
enterprises had been those which | Prop. 2015/16:172 |
would have been made between |
independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Artikel 10 | Article 10 |
Utdelning | Dividends |
1.Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2.Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 20 procent av det utbetalande bolagets kapital och som har investerat mer än 200 000 euro eller motsvarande summa i de avtalslutande staternas nationella valutor,
b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
1.Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2.However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 20 per cent of the capital of the company paying the dividends and the participation in that company exceeds 200 000 Euros or its equivalent in the national currencies of the Contracting States;
(b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
17
Prop. 2015/16:172 | 3. Med | uttrycket | ”utdelning” | ||||
förstås i denna artikel inkomst av | |||||||
aktier eller andra rättigheter, som | |||||||
inte är fordringar, med rätt till | |||||||
andel i vinst, samt inkomst av | |||||||
andra rättigheter i bolag som enligt | |||||||
lagstiftningen i den stat där det | |||||||
utdelande bolaget har hemvist vid | |||||||
beskattningen behandlas på samma | |||||||
sätt som inkomst av aktier. | |||||||
4. Bestämmelserna i punkterna 1 | |||||||
och 2 tillämpas inte, om den som | |||||||
har rätt till utdelningen har | |||||||
hemvist i en avtalsslutande stat | |||||||
och bedriver rörelse i den andra | |||||||
avtalsslutande staten, där det bolag | |||||||
som | betalar | utdelningen | har | ||||
hemvist, från där beläget fast | |||||||
driftställe eller utövar självständig | |||||||
yrkesverksamhet i denna andra stat | |||||||
från | där | belägen | stadigvarande | ||||
anordning, samt den andel på | |||||||
grund | av | vilken | utdelningen | ||||
betalas äger verkligt samband med | |||||||
det fasta driftstället eller den | |||||||
stadigvarande | anordningen. | I | |||||
sådant fall tillämpas bestäm- | |||||||
melserna i artikel 7 respektive | |||||||
artikel 14. | |||||||
5. Om bolag med hemvist i en | |||||||
avtalsslutande stat förvärvar in- | |||||||
komst från den andra avtals- | |||||||
slutande staten, får denna andra | |||||||
stat inte beskatta utdelning som | |||||||
bolaget betalar, utom i den mån | |||||||
utdelningen betalas till person med | |||||||
hemvist i denna andra stat eller i | |||||||
den mån den andel på grund av | |||||||
vilken | utdelningen | betalas | äger | ||||
verkligt | samband med fast drift- |
ställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och inte heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
18
3.The term “dividends” as used in this Article means income from shares or other rights, not being
4.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5.Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Artikel 11 | Article 11 | Prop. 2015/16:172 | |||||||||
Ränta | Interest | ||||||||||
1. Ränta, som härrör från en av- | 1. Interest arising in a Contract- | ||||||||||
talsslutande stat och som betalas | ing State and paid to a resident of | ||||||||||
till person med hemvist i den andra | the other Contracting State may be | ||||||||||
avtalsslutande staten, får beskattas | taxed in that other State. | ||||||||||
i denna andra stat. | |||||||||||
2. Räntan | får | emellertid | 2. However, | such | interest may | ||||||
beskattas även i den avtalsslutande | also be taxed in the Contracting | ||||||||||
stat från vilken den härrör, enligt | State in which it arises and | ||||||||||
lagstiftningen i denna stat, men om | according to the laws of that State, | ||||||||||
den som har rätt till räntan har | but if the beneficial owner of the | ||||||||||
hemvist i den andra avtalsslutande | interest is a resident of the other | ||||||||||
staten, får | skatten | inte överstiga | Contracting State, the tax so | ||||||||
8 procent av räntans bruttobelopp. | charged shall not exceed 8 per cent | ||||||||||
of the gross amount of the interest. | |||||||||||
3. Utan | hinder av | bestämmel- | 3. Notwithstanding | the | provi- | ||||||
serna i punkt 2 ska ränta, som | sions of paragraph 2 interest, men- | ||||||||||
anges i punkt 1, beskattas endast i | tioned in paragraph 1, shall be | ||||||||||
den avtalsslutande stat där den | taxable only in the Contracting | ||||||||||
som har rätt till räntan har hemvist | State where the beneficial owner | ||||||||||
om någon av följande förutsätt- | of the interest is a resident if one | ||||||||||
ningar är uppfylld: | of the following requirements is | ||||||||||
fulfilled; | |||||||||||
a) utbetalaren | eller | mottagaren | (a) the payer or the recipient of | ||||||||
av räntan är, eller lånet för vilket | the interest is, or the loan in re- | ||||||||||
räntan betalas är garanterat av, en | spect of which the interest is paid | ||||||||||
avtalsslutande stat, dess offentlig- | is guaranteed by, the Contracting | ||||||||||
rättsliga | organ, | administrativa | State itself, a statutory body, an | ||||||||
territoriella | underavdelning | eller | administrative | territorial | subdivi- | ||||||
lokala myndighet eller central- | sion or a local authority thereof or | ||||||||||
banken i en avtalsslutande stat, | the Central Bank of a Contracting | ||||||||||
State; | |||||||||||
b) räntan betalas på grund av ett | (b) the interest is paid in respect | ||||||||||
lån som har godkänts av | of a loan which has been approved | ||||||||||
regeringen i den avtalsslutande stat | by the Government in the Con- | ||||||||||
där utbetalaren av räntan har | tracting State where the payer of | ||||||||||
hemvist, | the interest is a resident; | ||||||||||
c) räntan betalas på grund av ett | (c) the interest is paid in respect | ||||||||||
lån som beviljats eller garanterats | of a loan granted or guaranteed by | ||||||||||
av Styrelsen | för | internationellt | the | Swedish | International | ||||||
utvecklingssamarbete (SIDA), AB | Development Cooperation Agency | ||||||||||
Svensk Exportkredit (SEK), Swed- | (SIDA), | The | Swedish | Export | |||||||
fund International AB, Export- | Credit Corporation (SEK), Swed- | ||||||||||
kreditnämnden, Republiken | Azer- | fund International AB, The Swe- | |||||||||
bajdzjans statliga oljefond eller av | dish Export | Credits Guarantee | |||||||||
en annan institution av offentlig- | Board (Exportkreditnämnden), the | ||||||||||
rättslig karaktär vars syfte är att | State Oil Fund of the Republic of | ||||||||||
främja export eller utveckling. | Azerbaijan or any other institution | 19 |
Prop. 2015/16:172 | ||||||
4. Med uttrycket ”ränta” förstås i | ||||||
denna artikel inkomst av varje | ||||||
slags fordran, antingen den säker- | ||||||
ställts genom inteckning i fast | ||||||
egendom eller inte och antingen | ||||||
den medför rätt till andel i gälde- | ||||||
närens vinst eller inte. Uttrycket | ||||||
avser särskilt inkomst av värde- | ||||||
papper som utfärdats av staten och | ||||||
inkomst | av | obligationer eller | ||||
debentures, däri inbegripet agio- | ||||||
belopp och vinster som hänför sig | ||||||
till | sådana | värdepapper, | ||||
obligationer | eller | debentures. | ||||
Straffavgift på grund av sen | ||||||
betalning anses inte som ränta vid | ||||||
tillämpningen av denna artikel. | ||||||
5. Bestämmelserna | i | punkterna | ||||
1, 2 och 3 tillämpas inte, om den | ||||||
som har rätt till räntan har hemvist | ||||||
i en avtalsslutande stat och | ||||||
bedriver rörelse i den andra avtals- | ||||||
slutande staten, från vilken räntan | ||||||
härrör, från där beläget fast drift- | ||||||
ställe | eller | utövar | självständig | |||
yrkesverksamhet i denna andra stat | ||||||
från | där | belägen | stadigvarande | |||
anordning, samt den fordran för | ||||||
vilken räntan betalas äger verkligt | ||||||
samband med det fasta driftstället | ||||||
eller den stadigvarande anord- | ||||||
ningen. I sådant fall tillämpas | ||||||
bestämmelserna i artikel 7 respek- | ||||||
tive artikel 14. | ||||||
6. Ränta anses härröra från en | ||||||
avtalsslutande | stat om utbetalaren | |||||
är en person med hemvist i denna | ||||||
stat. Om emellertid den person | ||||||
som betalar räntan, vare sig han | ||||||
har hemvist i en avtalsslutande stat | ||||||
eller inte, i en avtalsslutande stat | ||||||
har fast driftställe eller stadig- | ||||||
varande | anordning | i | samband | |||
varmed den skuld uppkommit på | ||||||
vilken räntan betalas, och räntan | ||||||
belastar det fasta driftstället eller | ||||||
20 | den | stadigvarande | anordningen, |
of a public character with the objective to promote exports or development.
4.The term “interest” as used in this Article means income from
5.The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the
6.Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed
anses räntan härröra från den stat | base, then such interest shall be | Prop. 2015/16:172 | |||||||||
där det fasta driftstället eller den | deemed to arise in the State in | ||||||||||
stadigvarande anordningen finns. | which the permanent establish- | ||||||||||
ment or fixed base is situated. | |||||||||||
7. Då på grund av särskilda för- | 7. Where, by reason of a special | ||||||||||
bindelser | mellan utbetalaren och | relationship between the payer and | |||||||||
den som har rätt till räntan eller | the beneficial owner or between | ||||||||||
mellan dem båda och annan person | both of them and some other per- | ||||||||||
räntebeloppet, med hänsyn till den | son, the amount of the interest, | ||||||||||
fordran för vilken räntan betalas, | having regard to the |
||||||||||
överstiger det belopp som skulle | which it is paid, exceeds the | ||||||||||
ha avtalats mellan utbetalaren och | amount which would have been | ||||||||||
den som har rätt till räntan om | agreed upon by the payer and the | ||||||||||
sådana förbindelser inte förelegat, | beneficial owner in the absence of | ||||||||||
tillämpas bestämmelserna i denna | such relationship, the provisions of | ||||||||||
artikel endast på sistnämnda be- | this Article shall apply only to the | ||||||||||
lopp. I sådant fall beskattas över- | |||||||||||
skjutande belopp enligt lagstift- | case, the excess part of the pay- | ||||||||||
ningen | i | vardera | avtalsslutande | ments | shall | remain | taxable | ||||
staten med iakttagande av övriga | according to the laws of each | ||||||||||
bestämmelser i detta avtal. | Contracting | State, | due | regard | |||||||
being had to the other provisions | |||||||||||
of this Convention. | |||||||||||
Artikel 12 | Article 12 | ||||||||||
Royalty | Royalties | ||||||||||
1. Royalty, som härrör från en | 1. Royalties | arising in a Con- | |||||||||
avtalsslutande stat och som betalas | tracting State and paid to a resident | ||||||||||
till person med hemvist i den andra | of the other Contracting State may | ||||||||||
avtalsslutande staten, får beskattas | be taxed in that other State. | ||||||||||
i denna andra stat. | |||||||||||
2. Royaltyn får emellertid även | 2. However, such royalties may | ||||||||||
beskattas i den avtalsslutande stat | also be taxed in the Contracting | ||||||||||
från vilken den härrör, enligt lag- | State in which they arise and | ||||||||||
stiftningen i denna stat, men om | according to the laws of that State, | ||||||||||
mottagaren har rätt till royaltyn får | but if the recipient is the beneficial | ||||||||||
skatten inte överstiga: | owner of the royalties the tax so | ||||||||||
charged shall not exceed: | |||||||||||
a) 5 procent av royaltyns brutto- | (a) 5 | per | cent | of | the | gross | |||||
belopp om royaltyn avser betal- | amount of royalties paid for the | ||||||||||
ning för nyttjande eller rätten att | use of, or the right to use, any | ||||||||||
nyttja | patent, | varumärke, mönster | patent, trade mark, design or | ||||||||
eller modell, ritning, hemligt re- | model, plan, secret formula or | ||||||||||
cept eller hemlig tillverknings- | process, | or | for | information | |||||||
metod, eller för upplysning om | concerning industrial, commercial | ||||||||||
erfarenhetsrön | av | industriell, | or scientific experience; | ||||||||
kommersiell | eller | vetenskaplig | |||||||||
natur. | |||||||||||
b) 10 | procent | av royaltyns | (b) 10 | per | cent | of | the | gross | 21 |
Prop. 2015/16:172 bruttobelopp i övriga fall. | amount of the royalties in all other | ||||||||||
cases. | |||||||||||
3. Med uttrycket | ”royalty” för- | 3. The term “royalties” as used | |||||||||
stås i denna artikel varje slags | in this Article means payments of | ||||||||||
betalning som tas emot såsom | any kind received as a considera- | ||||||||||
ersättning för nyttjandet av eller | tion for the use of, or the right to | ||||||||||
för rätten att nyttja upphovsrätt till | use, any copyright of literary, | ||||||||||
litterärt, konstnärligt eller veten- | artistic or scientific work including | ||||||||||
skapligt verk, häri inbegripet bio- | cinematograph films and films or | ||||||||||
graffilm och filmer eller band för | tapes for radio or television broad- | ||||||||||
radio- | eller televisionsutsändning, | casting, any patent, trade mark, | |||||||||
patent, | varumärke, | mönster eller | design or model, plan, secret for- | ||||||||
modell, | ritning, hemligt | recept | mula or process, or for information | ||||||||
eller | hemlig tillverkningsmetod | concerning industrial, | commercial | ||||||||
eller för upplysning om erfaren- | or scientific experience. | ||||||||||
hetsrön av industriell, kommersiell | |||||||||||
eller vetenskaplig natur. | |||||||||||
4. Bestämmelserna i punkterna 1 | 4. The provisions of paragraphs | ||||||||||
och 2 tillämpas inte om den som | 1 and 2 shall not apply if the bene- | ||||||||||
har rätt till royaltyn har hemvist i | ficial owner of the royalties, being | ||||||||||
en avtalsslutande stat och bedriver | a resident of a Contracting State, | ||||||||||
rörelse i den andra avtalsslutande | carries on business in the other | ||||||||||
staten, från vilken royaltyn härrör, | Contracting State in which the | ||||||||||
från där beläget fast driftställe eller | royalties arise, through a perma- | ||||||||||
utövar | självständig | yrkesverksam- | nent establishment situated therein, | ||||||||
het i denna andra stat från där | or performs in that other State | ||||||||||
belägen | stadigvarande | anordning, | independent | personal | services | ||||||
samt den rättighet eller egendom i | from a fixed base situated therein, | ||||||||||
fråga om vilken royaltyn betalas | and the right or property in respect | ||||||||||
äger verkligt samband med det | of which the royalties are paid is | ||||||||||
fasta driftstället eller den stadig- | effectively | connected | with | such | |||||||
varande anordningen. I sådant fall | permanent establishment | or | fixed | ||||||||
tillämpas bestämmelserna i artikel | base. In such case the provisions | ||||||||||
7 respektive artikel 14. | of Article 7 or Article 14, as the | ||||||||||
case may be, shall apply. | |||||||||||
5. Royalty anses härröra från en | 5. Royalties shall be deemed to | ||||||||||
avtalsslutande stat om utbetalaren | arise in a Contracting State when | ||||||||||
är en person med hemvist i denna | the payer is a resident of that State. | ||||||||||
stat. Om emellertid den person | Where, however, the person pay- | ||||||||||
som betalar royaltyn, vare sig han | ing the royalties, whether he is a | ||||||||||
har hemvist i en avtalsslutande stat | resident of a Contracting State or | ||||||||||
eller inte, i en avtalsslutande stat | not, has in a Contracting State a | ||||||||||
har fast driftställe eller stadig- | permanent establishment or a fixed | ||||||||||
varande anordning i samband med | base in connection with which the | ||||||||||
vilken | skyldigheten | att | betala | liability to pay the royalties was | |||||||
royaltyn uppkommit, och royaltyn | incurred, and such royalties are | ||||||||||
belastar det fasta driftstället eller | borne by such permanent estab- | ||||||||||
den stadigvarande | anordningen, | lishment or fixed base, then such | |||||||||
anses royaltyn härröra från den stat | royalties shall be deemed to arise | ||||||||||
där det fasta driftstället eller den | in the State in which the perma- | ||||||||||
22 | stadigvarande anordningen finns. | nent establishment or fixed base is |
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
situated. | Prop. 2015/16:172 |
6. Where, by reason of a special | |
relationship between the payer and | |
the beneficial owner or between | |
both of them and some other per- | |
son, the amount of the royalties, | |
having regard to the use, right or | |
information for which they are | |
paid, exceeds the amount which | |
would have been agreed upon by | |
the payer and the beneficial owner | |
in the absence of such relationship, | |
the provisions of this Article shall | |
apply only to the |
|
amount. In such case, the excess | |
part of the payments shall remain | |
taxable according to the laws of | |
each Contracting State, due regard | |
being had to the other provisions | |
of this Convention. |
Artikel 13 | Article 13 | |||
Kapitalvinst | Capital gains | |||
1. Vinst, som person med hem- | 1. Gains derived by a resident of | |||
vist i en avtalsslutande stat förvär- | a Contracting State from the | |||
var på grund av överlåtelse av | alienation of immovable property | |||
sådan fast egendom som avses i | referred to in Article 6 and situated | |||
artikel 6 och som är belägen i den | in the other Contracting State, or | |||
andra avtalsslutande staten, eller | from the alienation of shares in a | |||
på grund av avyttring av andelar i | company the assets of which con- | |||
ett bolag vars tillgångar huvudsak- | sist principally of such property, | |||
ligen består av sådan egendom, får | may be taxed in that other State. | |||
beskattas i denna andra stat. | ||||
2. Vinst på grund av överlåtelse | 2. Gains from | alienation | of | |
av lös egendom som utgör del av | movable property forming part of | |||
rörelsetillgångarna i fast driftställe, | the business property of a perma- | |||
vilket ett företag i en avtalsslu- | nent establishment which an enter- | |||
tande stat har i den andra avtals- | prise of a Contracting State has in | |||
slutande staten, eller av lös egen- | the other Contracting State or of | |||
dom hänförlig till stadigvarande | movable property pertaining to a | |||
anordning för att utöva självstän- | fixed base available to a resident | |||
dig yrkesverksamhet, som person | of a Contracting State in the other | |||
med hemvist i en avtalsslutande | Contracting State for the purpose | |||
stat har i den andra avtalsslutande | of performing independent per- | |||
staten, får beskattas i denna andra | sonal services, | including | such | |
stat. Detsamma gäller vinst på | gains from the alienation of such a | |||
grund av överlåtelse av sådant fast | permanent establishment (alone or | |||
driftställe (för sig eller tillsammans | with the whole enterprise) or of | |||
med hela företaget) eller av sådan | such fixed base, may be taxed in | 23 |
Prop. 2015/16:172 stadigvarande anordning. | that other State. |
3. Vinst som person med hem- | 3. Gains derived by a resident of |
vist i en avtalsslutande stat förvär- | a Contracting State from the alien- |
var på grund av överlåtelse av | ation of ships or aircraft operated |
skepp eller luftfartyg som används | in international traffic or movable |
i internationell trafik eller lös | property pertaining to the opera- |
egendom som är hänförlig till | tion of such ships or aircraft, shall |
användningen av sådana skepp | be taxable only in that State. |
eller luftfartyg, beskattas endast i | |
denna stat. | |
4. Vinst på grund av överlåtelse | 4. Gains from the alienation of |
av annan egendom än sådan som | any property other than that |
avses i punkterna 1, 2 och 3 be- | referred to in paragraphs 1, 2 and |
skattas endast i den avtalsslutande | 3, shall be taxable only in the Con- |
stat där överlåtaren har hemvist. | tracting State of which the |
alienator is a resident. | |
5. Vinst på grund av överlåtelse | 5. Notwithstanding the pro- |
av tillgångar, som förvärvas av en | visions of paragraph 4, gains from |
fysisk person som har haft hemvist | the alienation of any property |
i en avtalsslutande stat och fått | derived by an individual who has |
hemvist i den andra avtalsslutande | been a resident of a Contracting |
staten, får – utan hinder av be- | State and who has become a |
stämmelserna i punkt 4 – beskattas | resident of the other Contracting |
i den förstnämnda staten om över- | State, may be taxed in the first- |
låtelsen av tillgångarna inträffar | mentioned State if the alienation of |
vid något tillfälle under de fem år | the property occurs at any time |
som följer närmast efter den tid- | during the five years next |
punkt då personen upphört att ha | following the date on which the |
hemvist i den förstnämnda staten. | individual has ceased to be a |
resident of the |
|
State. |
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en fysisk person | |||||
med hemvist i en avtalsslutande | |||||
stat förvärvar genom att utöva fritt | |||||
yrke eller | annan | självständig | |||
verksamhet, | beskattas | endast | i | ||
denna stat. Sådan inkomst får | |||||
emellertid även beskattas i den | |||||
andra avtalsslutande staten om: | |||||
a) den fysiska personens vistelse | |||||
i den andra avtalsslutande staten | |||||
varar under en tidsperiod eller | |||||
tidsperioder | som | sammanlagt | |||
överstiger 183 dagar | under | en | |||
24 | tolvmånadersperiod, men endast så |
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State. However, such income may also be taxed in the other Contracting State if:
(a) the individual is present in the other State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period, but only so much thereof as is attributable to services
stor del av den som är hänförlig till | performed in that other State; or | Prop. 2015/16:172 | |||||||||||
verksamheten som utövats i denna | |||||||||||||
andra stat, eller | |||||||||||||
b) den fysiska personen har en | (b) the | individual | has | a fixed | |||||||||
stadigvarande | anordning | i | den | base regularly available to him in | |||||||||
andra | avtalsslutande | staten, | som | the other Contracting State for the | |||||||||
regelmässigt står till hans för- | purpose of performing his activi- | ||||||||||||
fogande för att utöva verksam- | ties, but only so much thereof as is | ||||||||||||
heten, men endast så stor del av | attributable to that fixed base. | ||||||||||||
den som är hänförlig till denna | |||||||||||||
stadigvarande anordning. | |||||||||||||
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegri- | 2. The | term “professional ser- | |||||||||||
per särskilt självständig veten- | vices” includes especially inde- | ||||||||||||
skaplig, litterär, konstnärlig, upp- | pendent scientific, literary, artistic, | ||||||||||||
fostrings- eller undervisningsverk- | educational or teaching activities | ||||||||||||
samhet | samt | sådan | självständig | as well as the independent activi- | |||||||||
verksamhet som läkare, advokater, | ties of | physicians, | lawyers, | ||||||||||
ingenjörer, | arkitekter, tandläkare | engineers, | architects, | dentists and | |||||||||
och revisorer utövar. | accountants. | ||||||||||||
Artikel 15 | Article 15 | ||||||||||||
Enskild tjänst | Dependent personal services | ||||||||||||
1. Om | inte | bestämmelserna i | 1. Subject to the provisions of | ||||||||||
artiklarna 16, 18 och 19 föranleder | Articles 16, 18 and 19, salaries, | ||||||||||||
annat, beskattas lön och annan | wages and other similar remunera- | ||||||||||||
liknande | ersättning, | som | person | tion derived by a resident of a | |||||||||
med hemvist i en avtalsslutande | Contracting State in respect of an | ||||||||||||
stat uppbär på grund av anställ- | employment shall be taxable only | ||||||||||||
ning, endast i denna stat, såvida | in that State unless the employ- | ||||||||||||
inte arbetet utförs i den andra av- | ment is exercised in the other | ||||||||||||
talsslutande | staten. | Om | arbetet | Contracting State. If the employ- | |||||||||
utförs i denna andra stat, får ersätt- | ment is so exercised, such remune- | ||||||||||||
ning som uppbärs för arbetet | ration as is derived therefrom may | ||||||||||||
beskattas där. | be taxed in that other State. | ||||||||||||
2. Utan | hinder | av | bestämmel- | 2. Notwithstanding | the | provi- | |||||||
serna i punkt 1 beskattas ersätt- | sions of paragraph 1, remuneration | ||||||||||||
ning, som person med hemvist i en | derived by a resident of a Con- | ||||||||||||
avtalsslutande | stat | uppbär | för | tracting State in respect of an em- | |||||||||
arbete i den andra avtalsslutande | ployment exercised in the other | ||||||||||||
staten, endast i den förstnämnda | Contracting State shall be taxable | ||||||||||||
staten, om: | only in the |
||||||||||||
a) mottagaren vistas i den andra | (a) the recipient is present in the | ||||||||||||
staten under tidsperiod eller tids- | other State for a period or periods | ||||||||||||
perioder | som | sammanlagt | inte | not exceeding in the aggregate 183 | |||||||||
överstiger 183 dagar under en | days in any twelve month period | ||||||||||||
tolvmånadersperiod | som | börjar | commencing or ending in the | ||||||||||
eller slutar under beskattningsåret i | fiscal year concerned; and | ||||||||||||
fråga, | |||||||||||||
b) ersättningen | betalas | av | ar- | (b) the remuneration is paid by, | 25 |
Prop. 2015/16:172 betsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, och
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat.
or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State.
Artikel 16 | Article 16 |
Styrelsearvode | Directors' fees |
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Artikel 17 | Article 17 | ||||||||
Artister och sportutövare | Artistes and sportsmen | ||||||||
1. Utan | hinder | av | bestämmel- | 1. Notwithstanding | the provi- | ||||
serna i artiklarna 14 och 15 får | sions of Articles 14 and 15, | ||||||||
inkomst, som person med hemvist | income derived by a resident of a | ||||||||
i en avtalsslutande stat förvärvar | Contracting State as an artiste, | ||||||||
genom sin personliga verksamhet i | such as a theatre, motion picture, | ||||||||
den andra avtalsslutande staten i | radio or television artiste, or a | ||||||||
egenskap av artist, såsom teater- | musician, or as a sportsman, from | ||||||||
eller filmskådespelare, radio- eller | his personal activities as such | ||||||||
televisionsartist eller musiker, eller | exercised in the other Contracting | ||||||||
i egenskap av sportutövare, be- | State, may be taxed in that other | ||||||||
skattas i denna andra stat. | State. | ||||||||
2. I fall då inkomst genom per- | 2. Where income in respect of | ||||||||
sonlig verksamhet, som artist eller | personal activities exercised by an | ||||||||
sportutövare | bedriver | i | denna | artiste or a sportsman in his capac- | |||||
egenskap, | inte | tillfaller artisten | ity as such accrues not to the ar- | ||||||
eller | sportutövaren | själv | utan | tiste or sportsman himself but to | |||||
annan person, får denna inkomst, | another person, that income may, | ||||||||
26 | utan | hinder | av bestämmelserna i | notwithstanding the | provisions of |
artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i | Articles 7, 14 and 15, be taxed in Prop. 2015/16:172 | |||||||
den avtalsslutande stat där artisten | the Contracting State in which the | |||||||
eller | sportutövaren | bedriver | activities of the artiste or sports- | |||||
verksamheten. | man are exercised. | |||||||
3. Bestämmelserna i punkterna 1 | 3. The provisions of paragraphs | |||||||
och 2 i denna artikel tillämpas inte | 1 and 2 of this Article shall not | |||||||
på inkomst som härrör från verk- | apply to income derived from | |||||||
samhet som artist eller sport- | activities performed in a Con- | |||||||
utövare bedriver i en avtals- | tracting State by artistes or | |||||||
slutande stat i fall då besöket i | sportsmen if the visit to that State | |||||||
denna stat huvudsakligen bekostas | is substantially supported by pub- | |||||||
av offentliga medel i den andra | lic funds of the other Contracting | |||||||
avtalsslutande | staten | eller | dess | State or an administrative territo- | ||||
administrativa | territoriella | under- | rial subdivision or local authority | |||||
avdelningar | eller | lokala | thereof. In such a case the income | |||||
myndigheter. I sådant fall be- | shall be taxable only in the State of | |||||||
skattas inkomsten endast i den stat | which the artiste or sportsman is a | |||||||
där artisten eller sportutövaren har | resident. | |||||||
hemvist. | ||||||||
Artikel 18 | Article 18 | |||||||
Pensioner, livräntor och liknande | Pensions, annuities | and | similar | |||||
betalningar | payments | |||||||
1. Pension och | annan liknande | 1. Pensions and | other | similar | ||||
ersättning, | utbetalning | enligt | remuneration, disbursements under | |||||
socialförsäkringslagstiftningen och | the Social Security legislation and | |||||||
livränta, som härrör från en avtals- | annuities arising in a Contracting | |||||||
slutande stat och betalas till person | State and paid to a resident of the | |||||||
med hemvist i den andra avtals- | other Contracting State may be | |||||||
slutande staten, får beskattas i den | taxed in the |
|||||||
förstnämnda avtalsslutande staten. | tracting State. | |||||||
2. Med uttrycket ”livränta” för- | 2. The term “annuity” means a | |||||||
stås ett fastställt belopp, som ut- | stated sum payable periodically at | |||||||
betalas | periodiskt | på | fastställda | stated times during life or during a | ||||
tider under en persons livstid eller | specified or ascertainable period of | |||||||
under | angiven eller | fastställbar | time under an obligation to make | |||||
tidsperiod och som utgår på grund | the payments in return for ade- | |||||||
av förpliktelse att verkställa dessa | quate and full consideration in | |||||||
utbetalningar | som | ersättning för | money or money's worth. |
däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning med undantag för pension, som betalas av en
Article 19 | |
Government service | |
1. (a) Salaries, wages and other | |
similar remuneration, other than a | |
pension, paid by a Contracting | 27 |
Prop. 2015/16:172 avtalsslutande | stat, | en | av | dess | State | or | an | administrative | |||
administrativa | territoriella under- | territorial subdivision or a local | |||||||||
avdelningar | eller | lokala | authority thereof to an individual | ||||||||
myndigheter till fysisk person på | in respect of services rendered to | ||||||||||
grund av arbete som utförs i denna | that State or subdivision or | ||||||||||
stats, | underavdelnings | eller | authority shall be taxable only in | ||||||||
myndighets tjänst, beskattas endast | that State. | ||||||||||
i denna stat. | |||||||||||
b) Sådan lön och annan liknande | (b) However, | such | salaries, | ||||||||
ersättning | beskattas | emellertid | wages and other similar remunera- | ||||||||
endast i den andra avtalsslutande | tion shall be taxable only in the | ||||||||||
staten om arbetet utförs i denna | other Contracting State if the ser- | ||||||||||
andra stat och personen i fråga har | vices are rendered in that other | ||||||||||
hemvist i denna stat och: | State and the individual is a resi- | ||||||||||
dent of that State who: | |||||||||||
1) är medborgare i denna stat, | (i) is a national of that State; or | ||||||||||
eller | |||||||||||
2) inte fick hemvist i denna stat | (ii) did not become a resident of | ||||||||||
uteslutande för att utföra arbetet. | that State solely for the purpose of | ||||||||||
rendering the services. | |||||||||||
2. Bestämmelserna | i | artiklarna | 2. The provisions of Articles 15, | ||||||||
15, 16 och 17 tillämpas på ersätt- | 16 and 17 shall apply to remunera- | ||||||||||
ning som betalas på grund av ar- | tion in respect of services rendered | ||||||||||
bete som utförts i samband med | in connection with a business | ||||||||||
rörelse som bedrivs av en avtals- | carried on by a Contracting State | ||||||||||
slutande stat, en av dess admini- | or an administrative territorial sub- | ||||||||||
strativa | territoriella | underavdel- | division or a local authority | ||||||||
ningar eller lokala myndigheter. | thereof. | ||||||||||
Artikel 20 | Article 20 | ||||||||||
Studerande | Students | ||||||||||
Studerande eller affärspraktikant | Payments which a student or | ||||||||||
som har eller omedelbart före | business apprentice who is or was | ||||||||||
vistelsen i en avtalsslutande stat | immediately | before | visiting a | ||||||||
hade hemvist i den andra avtals- | Contracting State a resident of the | ||||||||||
slutande staten och som vistas i | other Contracting State and who is | ||||||||||
den förstnämnda staten uteslutande | present in the |
||||||||||
för sin undervisning eller praktik, | solely for the purpose of his | ||||||||||
beskattas inte i denna stat för be- | education or training receives for | ||||||||||
lopp som han erhåller för sitt | the purpose of his maintenance, | ||||||||||
uppehälle, | sin | undervisning | eller | education or training shall not be | |||||||
praktik, om beloppen härrör från | taxed in that State, provided that | ||||||||||
källa utanför denna stat. | such payments arise from sources | ||||||||||
outside that State. |
28
Artikel 21 | Article 21 | Prop. 2015/16:172 | ||||
Annan inkomst | Other income | |||||
1. Inkomst | som | person | med | 1. Items of income of a resident | ||
hemvist i en avtalsslutande stat | of a Contracting State, wherever | |||||
förvärvar och som inte behandlas i | arising, not dealt with in the fore- | |||||
föregående artiklar av detta avtal | going Articles of this Convention | |||||
beskattas endast i denna stat, oav- | shall be taxable only in that State. | |||||
sett varifrån inkomsten härrör. | ||||||
2. Bestämmelserna i punkt 1 til- | 2. The provisions of paragraph 1 | |||||
lämpas inte på inkomst, med | shall not apply to income, other | |||||
undantag för inkomst av fast egen- | than | income | from immovable | |||
dom som avses i artikel 6 punkt 2, | property as defined in paragraph 2 | |||||
om mottagaren av inkomsten har | of Article 6, if the recipient of such | |||||
hemvist i en avtalsslutande stat | income, being a resident of a Con- | |||||
och bedriver rörelse i den andra | tracting State, carries on business | |||||
avtalsslutande staten från där be- | in the other Contracting State | |||||
läget fast driftställe eller utövar | through a permanent establishment | |||||
självständig | yrkesverksamhet i | situated therein, or performs in that | ||||
denna andra stat från där belägen | other | State independent personal | ||||
stadigvarande anordning, samt den | services from a fixed base situated | |||||
rättighet eller egendom i fråga om | therein, and the right or property in | |||||
vilken inkomsten | betalas | äger | respect of which the income is | |||
verkligt samband med det fasta | paid is effectively connected with | |||||
driftstället eller den stadigvarande | such | permanent | establishment or | |||
anordningen. I sådant fall tilläm- | fixed base. In such case the provi- | |||||
pas bestämmelserna i artikel 7 | sions of Article 7 or Article 14, as | |||||
respektive artikel 14. | the case may be, shall apply. |
Artikel 22 | Article 22 | ||||||
Undanröjande av | dubbelbeskatt- | Elimination of double taxation | |||||
ning | |||||||
1. Beträffande Azerbajdzjan ska | 1. In the case of | Azerbaijan, | |||||
dubbelbeskattning | undvikas | på | double taxation shall be avoided as | ||||
följande sätt: | follows: | ||||||
Om person med hemvist i Azer- | If a resident of Azerbaijan de- | ||||||
bajdzjan | förvärvar | inkomst | i | rives income in Sweden which in | |||
Sverige som i enlighet med | accordance with the provisions of | ||||||
bestämmelserna i detta avtal är | this Convention are taxable in | ||||||
beskattningsbar i Sverige ska skatt | Sweden the amount of paid tax on | ||||||
på inkomst som erlagts av denna | income in Sweden will be de- | ||||||
person i Sverige avräknas från den | ducted out of tax levied from that | ||||||
skatt som uttagits på inkomsten i | person in respect of such income | ||||||
Azerbajdzjan. Avräkningsbeloppet | in Azerbaijan. Such | deduction, | |||||
ska | emellertid | inte | överstiga | however, shall not exceed the tax | |||
skatten i Azerbajdzjan som belöper | amount of Azerbaijan on income | ||||||
på inkomst beräknad i enlighet | calculated in accordance with its | ||||||
med | dess | lagstiftning | och skatte- | law and tax regulation. | 29 |
Prop. 2015/16:172 föreskrifter. | |||||||||
2. Beträffande | Sverige | ska | 2. In the case of Sweden, double | ||||||
dubbelbeskattning | undvikas | på | taxation shall be avoided as | ||||||
följande sätt: | follows: | ||||||||
a) Om | person | med | hemvist | i | (a) Where a resident of Sweden | ||||
Sverige | förvärvar inkomst | som | derives income which under the | ||||||
enligt azerbajdzjansk | lagstiftning | laws of Azerbaijan and in accord- | |||||||
och i enlighet med bestämmelserna | ance with the provisions of this | ||||||||
i detta avtal får beskattas i | Convention may be taxed in | ||||||||
Azerbajdzjan, ska Sverige - med | Azerbaijan, Sweden shall allow – | ||||||||
beaktande av | bestämmelserna | i | subject to the provisions of the | ||||||
svensk | lagstiftning | beträffande | laws of Sweden concerning credit | ||||||
avräkning av utländsk skatt (även i | for foreign tax (as it may be | ||||||||
den lydelse de framledes kan få | amended from time to time | ||||||||
genom att ändras utan att den | without changing | the | general | ||||||
allmänna princip som anges här | principle hereof) – as a deduction | ||||||||
ändras) - från den svenska skatten | from the tax on such income, an | ||||||||
på inkomsten avräkna ett belopp | amount equal to the Azerbaijani | ||||||||
motsvarande den | azerbajdzjanska | tax paid in respect of such income. | |||||||
skatt som erlagts på inkomsten. | |||||||||
b) Om | person | med | hemvist | i | (b) Where a resident of Sweden | ||||
Sverige förvärvar inkomst, som i | derives income which, in accord- | ||||||||
enlighet | med | bestämmelserna | i | ance with the provisions of this | |||||
detta avtal beskattas endast i | Convention, shall be taxable only | ||||||||
Azerbajdzjan, får Sverige vid fast- | in Azerbaijan, Sweden may, when | ||||||||
ställandet | av | skattesatsen | för | determining the graduated rate of | |||||
svensk progressiv skatt beakta den | Swedish tax, take into account the | ||||||||
inkomst som ska beskattas endast i | income which shall be taxable | ||||||||
Azerbajdzjan. | only in Azerbaijan. | ||||||||
c) Utan | hinder | av | bestämmel- | (c) Notwithstanding | the | provi- | |||
serna i a) i denna punkt är | sions of |
||||||||
utdelning från bolag med hemvist i | paragraph, dividends paid by a | ||||||||
Azerbajdzjan till bolag med hem- | company which is a resident of | ||||||||
vist i Sverige undantagen från | Azerbaijan to a company which is | ||||||||
svensk skatt enligt bestämmelserna | a resident of Sweden shall be ex- | ||||||||
i svensk lagstiftning om skatte- | empt from Swedish tax according | ||||||||
befrielse för utdelning som betalas | to the provisions of Swedish law | ||||||||
till svenska bolag från bolag i | governing the exemption of tax on | ||||||||
utlandet. | dividends paid to Swedish compa- | ||||||||
nies by companies abroad. |
30
Artikel 23 | Article 23 | Prop. 2015/16:172 | |||||||||||||
Förbud mot diskriminering | |||||||||||||||
1. Medborgare | i | en | avtals- | 1. Nationals | of | a | Contracting | ||||||||
slutande stat ska inte i den andra | State shall not be subjected in the | ||||||||||||||
avtalsslutande | staten | bli | föremål | other Contracting State to any | |||||||||||
för | beskattning | eller | därmed | taxation or any requirement con- | |||||||||||
sammanhängande krav som är av | nected therewith, which is other or | ||||||||||||||
annat slag eller mer tyngande än | more burdensome than the taxation | ||||||||||||||
den | beskattning | och | därmed | and | connected | requirements | to | ||||||||
sammanhängande krav som med- | which nationals of that other State | ||||||||||||||
borgare i denna andra stat under | in the same circumstances, in par- | ||||||||||||||
samma förhållanden, särskilt såvitt | ticular with respect to residence, | ||||||||||||||
avser hemvist, är eller kan bli | are or may be subjected. This | ||||||||||||||
underkastad. | Utan | hinder | av | provision | shall, notwithstanding | ||||||||||
bestämmelserna i artikel 1 tilläm- | the provisions of Article 1, also | ||||||||||||||
pas denna bestämmelse även på | apply to persons who are not resi- | ||||||||||||||
person som inte har hemvist i en | dents of one or both of the Con- | ||||||||||||||
avtalsslutande stat eller i båda | tracting States. | ||||||||||||||
avtalsslutande staterna. | |||||||||||||||
2. Beskattningen | av | fast drift- | 2. The taxation on a permanent | ||||||||||||
ställe, som företag i en avtals- | establishment which an enterprise | ||||||||||||||
slutande stat har i den andra avtals- | of a Contracting State has in the | ||||||||||||||
slutande staten, ska i denna andra | other Contracting State shall not | ||||||||||||||
stat inte vara mindre fördelaktig än | be less favourably levied in that | ||||||||||||||
beskattningen av företag i denna | other State than the taxation levied | ||||||||||||||
andra stat, som bedriver verksam- | on enterprises of that other State | ||||||||||||||
het av samma slag. | carrying on the same activities. | ||||||||||||||
3. Bestämmelserna i denna arti- | 3. Nothing in this Article shall | ||||||||||||||
kel anses inte medföra skyldighet | be construed as obliging a Con- | ||||||||||||||
för en avtalsslutande stat att medge | tracting State to grant to residents | ||||||||||||||
personer med hemvist i den andra | of the other Contracting State any | ||||||||||||||
avtalsslutande | staten | sådant | personal | allowances, | reliefs | or | |||||||||
personligt avdrag vid beskatt- | reductions for taxation purposes on | ||||||||||||||
ningen, sådan skattebefrielse | eller | account of civil status or family | |||||||||||||
skattenedsättning | på | grund | av | responsibilities which it grants to | |||||||||||
civilstånd | eller försörjningsplikt, | its own residents. | |||||||||||||
som medges personer med hemvist | |||||||||||||||
i den egna staten. | |||||||||||||||
4. Utom i de fall då bestämmel- | 4. Except where | the | provisions | ||||||||||||
serna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 | of paragraph 1 of Article 9, para- | ||||||||||||||
punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 | graph 7 of Article 11, or paragraph | ||||||||||||||
tillämpas, är ränta, royalty och | 6 of Article 12, apply, interest, | ||||||||||||||
annan betalning från företag i en | royalties | and other | disbursements | ||||||||||||
avtalsslutande stat till person med | paid by an enterprise of a Con- | ||||||||||||||
hemvist i den andra avtalsslutande | tracting State to a resident of the | ||||||||||||||
staten | avdragsgilla | vid | be- | other Contracting State shall, for | |||||||||||
stämmandet av den beskattnings- | the purpose of determining the | ||||||||||||||
bara inkomsten för sådant företag | taxable profits of such enterprise, | ||||||||||||||
på samma | villkor | som | betalning | be | deductible | under | the same | 31 |
Prop. 2015/16:172 | till person | med | hemvist i | den | conditions as if they had been paid | ||||
förstnämnda staten. | to a resident of the |
||||||||
State. | |||||||||
5. Företag | i | en | avtalsslutande | 5. Enterprises of a Contracting | |||||
stat, vars kapital helt eller delvis | State, the capital of which is | ||||||||
ägs eller kontrolleras, direkt eller | wholly or partly owned or con- | ||||||||
indirekt, av en eller flera personer | trolled, directly or indirectly, by | ||||||||
med hemvist i den andra avtals- | one or more residents of the other | ||||||||
slutande staten, ska inte i den | Contracting State, shall not be | ||||||||
förstnämnda staten bli föremål för | subject in the |
||||||||
beskattning eller därmed samman- | to any taxation or any requirement | ||||||||
hängande krav som är av annat | connected therewith which is other | ||||||||
slag eller mer tyngande än den | or more burdensome than the taxa- | ||||||||
beskattning och därmed samman- | tion and connected requirements to | ||||||||
hängande krav som annat liknande | which other similar enterprises of | ||||||||
företag i den förstnämnda staten är | the |
||||||||
eller kan bli underkastat. | may be subjected. | ||||||||
6. Utan | hinder | av | bestämmel- | 6. The provisions of this Article | |||||
serna i artikel 2 tillämpas bestäm- | shall, notwithstanding the provi- | ||||||||
melserna i denna artikel på skatter | sions of Article 2, apply to taxes of | ||||||||
av varje slag och beskaffenhet. | every kind and description. | ||||||||
Artikel 24 | Article 24 | ||||||||
Förfarandet vid ömsesidig över- | Mutual agreement procedure | ||||||||
enskommelse | |||||||||
1. Om en person anser att en | 1. Where a person considers that | ||||||||
avtalsslutande | stat | eller | båda | the actions of one or both of the | |||||
avtalsslutande | staterna | vidtagit | Contracting States result or will | ||||||
åtgärder som för honom medför | result for him in taxation not in | ||||||||
eller kommer att medföra beskatt- | accordance with the provisions of | ||||||||
ning som strider mot bestämmel- | this Convention, he may, irrespec- | ||||||||
serna i detta avtal, kan han, utan | tive of the remedies provided by | ||||||||
att detta påverkar hans rätt att | the domestic law of those States, | ||||||||
använda sig av de rättsmedel som | present his case to the competent | ||||||||
finns i dessa staters interna rätts- | authority of the Contracting State | ||||||||
ordning, lägga fram saken för den | of which he is a resident or, if his | ||||||||
behöriga myndigheten i den avtals- | case comes under paragraph 1 of | ||||||||
slutande stat där han har hemvist | Article 23, to that of the Contract- | ||||||||
eller, om fråga är om tillämpning | ing State of which he is a national. | ||||||||
av artikel 23 punkt 1, i den avtals- | The case must be presented within | ||||||||
slutande stat där han är med- | three years from the first notifica- | ||||||||
borgare. Saken ska läggas fram | tion of the action resulting in taxa- | ||||||||
inom tre år från den tidpunkt då | tion not in accordance with the | ||||||||
personen i fråga fick vetskap om | provisions of the Convention. | ||||||||
den åtgärd som givit upphov till | |||||||||
beskattning som strider mot be- | |||||||||
stämmelserna i avtalet. | |||||||||
2. Om | den | behöriga | myndig- | 2. The competent authority shall | |||||
32 | heten finner invändningen grundad | endeavour, if the objection appears |
men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4.De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
to it to be justified and if it is not Prop. 2015/16:172 itself able to arrive at a satisfactory
solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4.The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras administrativa territoriella underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their administrative territorial subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
33
Prop. 2015/16:172 | 2. Upplysningar | som en avtals- | 2. Any information received un- | |||||||||||
slutande stat tagit emot enligt | der paragraph 1 by a Contracting | |||||||||||||
punkt 1 ska behandlas som hem- | State shall be treated as secret in | |||||||||||||
liga på samma sätt som upplys- | the same manner as information | |||||||||||||
ningar som erhållits enligt den | obtained under the domestic laws | |||||||||||||
interna lagstiftningen i denna stat | of that State and shall be disclosed | |||||||||||||
och får yppas endast för personer | only to persons or authorities (in- | |||||||||||||
eller myndigheter (däri inbegripet | cluding | courts | and | administrative | ||||||||||
domstolar | och | förvaltningsorgan) | bodies) | concerned | with | the | ||||||||
som fastställer, uppbär eller driver | assessment or collection of, the | |||||||||||||
in de skatter som åsyftas i punkt 1 | enforcement or prosecution in re- | |||||||||||||
eller handlägger åtal eller över- | spect of, or the determination of | |||||||||||||
klagande i fråga om dessa skatter | appeals in relation to the taxes | |||||||||||||
eller som utövar tillsyn över | referred to in paragraph 1, or the | |||||||||||||
nämnda | verksamheter. | Dessa | oversight of the above. Such | |||||||||||
personer eller myndigheter får an- | persons or authorities shall use the | |||||||||||||
vända | upplysningarna | bara | för | information only for such pur- | ||||||||||
sådana ändamål. De får yppa upp- | poses. They may disclose the in- | |||||||||||||
lysningarna vid offentlig rättegång | formation in public court pro- | |||||||||||||
eller i | domstolsavgöranden. Utan | ceedings or in judicial decisions. | ||||||||||||
hinder av ovanstående får upplys- | Notwithstanding the | foregoing, | ||||||||||||
ningar som en avtalsslutande stat | information received by a Con- | |||||||||||||
mottagit användas för andra ända- | tracting State may be used for | |||||||||||||
mål när sådana upplysningar får | other purposes when such infor- | |||||||||||||
användas för sådana andra ända- | mation may be used for such other | |||||||||||||
mål enligt lagstiftningen i båda | purposes under the laws of both | |||||||||||||
avtalsslutande | staterna | och | den | States and the competent authority | ||||||||||
behöriga myndigheten i den avtals- | of the supplying State authorises | |||||||||||||
slutande stat som lämnat upp- | such use. | |||||||||||||
lysningarna tillåtit sådant använ- | ||||||||||||||
dande. | ||||||||||||||
3. Bestämmelserna i punkterna 1 | 3. In no case shall the provisions | |||||||||||||
och 2 medför inte skyldighet för en | of paragraphs 1 and 2 be construed | |||||||||||||
avtalsslutande stat att: | so as to impose on a Contracting | |||||||||||||
State the obligation: | ||||||||||||||
a) vidta | förvaltningsåtgärder | (a) to | carry | out | administrative | |||||||||
som avviker från lagstiftning och | measures at variance with the laws | |||||||||||||
administrativ praxis i denna avtals- | and administrative practice of that | |||||||||||||
slutande stat eller i den andra av- | or of the other Contracting State; | |||||||||||||
talsslutande staten, | ||||||||||||||
b) lämna upplysningar som inte | (b) to supply information which | |||||||||||||
är tillgängliga | enligt lagstiftning | is not obtainable under the laws or | ||||||||||||
eller sedvanlig administrativ praxis | in the normal course of the admini- | |||||||||||||
i denna avtalsslutande stat eller i | stration of that or of the other | |||||||||||||
den andra avtalsslutande staten, | Contracting State; | |||||||||||||
c) lämna | upplysningar | som | (c) to supply information which | |||||||||||
skulle | röja | affärshemlighet, | would disclose any trade, business, | |||||||||||
industrial, commercial or pro- | ||||||||||||||
hemlighet | eller | i | närings- | fessional secret or trade process, or | ||||||||||
verksamhet | nyttjat förfaringssätt | information, | the | disclosure | of | |||||||||
34 | eller | upplysningar, | vilkas | which would be contrary to public |
överlämnande | skulle | strida | mot | policy (ordre public). | Prop. 2015/16:172 | ||||||||||
allmänna hänsyn (ordre public). | |||||||||||||||
4. Då en avtalsslutande stat be- | 4. If information is requested by | ||||||||||||||
gär | upplysningar | enligt | denna | a Contracting State in accordance | |||||||||||
artikel ska den andra avtalsslutan- | with this Article, the other Con- | ||||||||||||||
de staten använda de medel som | tracting State shall use its infor- | ||||||||||||||
denna stat förfogar över för att | mation | gathering | measures to | ||||||||||||
inhämta de begärda upplys- | obtain | the | requested | information, | |||||||||||
ningarna, även om denna andra | even though that other State may | ||||||||||||||
stat inte har behov av upplysning- | not need such information for its | ||||||||||||||
arna för sina egna beskattnings- | own tax purposes. The obligation | ||||||||||||||
ändamål. Förpliktelsen i före- | contained in the preceding sen- | ||||||||||||||
gående | mening | begränsas | av | tence is subject to the limitations | |||||||||||
bestämmelserna i punkt 3, men | of paragraph 3 but in no case shall | ||||||||||||||
detta medför inte en rätt för en | such limitations be construed to | ||||||||||||||
avtalsslutande stat att vägra lämna | permit a Contracting State to | ||||||||||||||
upplysningar uteslutande därför att | decline | to | supply | information | |||||||||||
denna stat inte har något eget | solely because it has no domestic | ||||||||||||||
intresse av sådana upplysningar. | interest in such information. | ||||||||||||||
5. Bestämmelserna | i | punkt 3 | 5. In no case shall the provisions | ||||||||||||
medför inte rätt för en avtals- | of paragraph 3 be construed to | ||||||||||||||
slutande stat att vägra att lämna | permit a Contracting State to de- | ||||||||||||||
upplysningar uteslutande därför att | cline to supply information solely | ||||||||||||||
upplysningarna | innehas | av | en | because the information is held by | |||||||||||
bank, | annan | finansiell institution, | a bank, other financial institution, | ||||||||||||
ombud, representant eller förval- | nominee or person acting in an | ||||||||||||||
tare eller därför att upplysningarna | agency or a fiduciary capacity or | ||||||||||||||
gäller äganderätt i en person. | because it relates to ownership | ||||||||||||||
interests in a person. | |||||||||||||||
Artikel 26 | Article 26 | ||||||||||||||
Begränsning av förmåner | Limitations of benefits | ||||||||||||||
Utan hinder av övriga bestäm- | Notwithstanding any other pro- | ||||||||||||||
melser i detta avtal, om | visions of this Convention, where | ||||||||||||||
a) bolag | med | hemvist | i | en | (a) a company that is a resident | ||||||||||
avtalsslutande | stat | huvudsakligen | of a Contracting State derives its | ||||||||||||
förvärvar | sina | inkomster | från | income primarily from other States | |||||||||||
andra stater | |||||||||||||||
1) från | aktiviteter | sådana | som | (i) from activities such as bank- | |||||||||||
ing, shipping, financing or insur- | |||||||||||||||
säkringsverksamhet, eller | ance or | ||||||||||||||
2) genom att vara huvudkontor, | (ii) from being the headquarters, | ||||||||||||||
coordination | centre | eller | liknande | ||||||||||||
enhet | som | tillhandahåller | entity | providing administrative | |||||||||||
administrativa | eller | andra | tjänster | services or other support to a | |||||||||||
till en grupp av bolag som bedriver | group of companies which carry | ||||||||||||||
rörelse | huvudsakligen | i | andra | on business primarily in other | |||||||||||
stater, och | States; and | ||||||||||||||
b) sådan inkomst, i andra fall än | (b) except for the application of | 35 |
Prop. 2015/16:172 då tillämpning sker av den metod | the method of elimination of dou- | |||||
för undvikande av dubbelbeskatt- | ble taxation normally applied by | |||||
ning som normalt tillämpas av | that State, such income would bear | |||||
denna | stat, beskattas | väsentligt | a significantly lower tax under the | |||
lägre enligt lagstiftningen i denna | laws of that State than income | |||||
stat än inkomst från liknande verk- | from similar activities carried out | |||||
samhet som bedrivs inom denna | within that State or from being the | |||||
stat eller genom att vara huvud- | headquarters, |
|||||
kontor, | coordination centre eller | or similar entity providing ad- | ||||
liknande enhet som tillhandahåller | ministrative | services | or other | |||
administrativa | eller andra tjänster | support to a group of companies | ||||
till en grupp av bolag som bedriver | which carry on business in that | |||||
rörelse i denna stat, | State, as the case may be, | |||||
ska de bestämmelser i detta avtal | any provisions of this Conven- | |||||
som medger undantag från eller | tion conferring an exemption or a | |||||
nedsättning av skatt inte tillämpas | reduction of tax shall not apply to | |||||
på inkomst som sådant bolag för- | the income of such company and | |||||
värvar och inte heller på utdelning | to the dividends paid by such | |||||
som betalas av sådant bolag. | company. | |||||
Artikel 27 | Article 27 | |||||
Medlemmar av diplomatisk be- | Members of | diplomatic | missions | |||
skickning och konsulat | and consular posts | |||||
Bestämmelserna i detta avtal be- | Nothing in this Convention shall | |||||
rör inte de privilegier vid beskatt- | affect the fiscal privileges of | |||||
ningen | som | enligt | folkrättens | members of | diplomatic | missions |
allmänna regler eller bestämmelser | and consular posts under the gen- | |||||
i särskilda | överenskommelser | eral rules of international law or | ||||
tillkommer medlemmar av diplo- | under the provisions of special | |||||
matisk beskickning och konsulat. | agreements. | |||||
Artikel 28 | Article 28 | |||||
Ikraftträdande | Entry into force |
1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen på diplomatisk väg underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats interna lagstiftning krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
1. The Contracting States shall notify each other in writing, through diplomatic channels, that the procedures required by their domestic laws for entry into force of this Convention have been complied with.
36
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser tagits emot och ska därefter tillämpas
a)i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
b)i fråga om andra skatter på
inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
2. The Convention shall enter Prop. 2015/16:172 into force on the thirtieth day after
the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
(a)in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force;
(b)in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force.
Artikel 29 | Article 29 | |
Upphörande | Termination | |
Detta avtal förblir i kraft till dess | This Convention shall remain in | |
att det sägs upp av en avtals- | force until terminated by a Con- | |
slutande stat. Vardera avtals- | tracting State. Either Contracting | |
slutande staten kan på diplomatisk | State may terminate the Conven- | |
väg skriftligen säga upp avtalet | tion, through diplomatic channels, | |
genom underrättelse | härom minst | by giving written notice of termi- |
sex månader före utgången av | nation at least six months before | |
något kalenderår. I händelse av | the end of any calendar year. In | |
sådan uppsägning upphör avtalet | such case, the Convention shall | |
att gälla | cease to have effect | |
a) i fråga om källskatter, på be- | (a) in respect of taxes withheld | |
lopp som betalas eller tillgodoförs | at source, for amounts paid or | |
den 1 januari det år som följer | credited on or after the first day of | |
närmast efter utgången av sex- | January of the year next following | |
månadersperioden eller senare, | the end of the six month period; | |
b) i fråga om andra skatter på | (b) in respect of other taxes on | |
inkomst, på skatt som påförs för | income, on taxes chargeable for | |
beskattningsår som | börjar den | any tax year beginning on or after |
1 januari det år som följer närmast | the first day of January of the year | |
efter utgången av sexmånaders- | next following the end of the six | |
perioden eller senare. | month period. |
37
Prop. 2015/16:172 Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Baku den 10 februari 2016, i två exemplar på svenska, azerbajdzjanska och engelska språken, varvid samtliga tre texter har samma giltighet. I händelse av skiljaktigheter mellan texterna ska den engelska texten ha företräde.
In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed this Convention.
Done at Baku, this 10th day of February 2016, in duplicate in the Swedish, Azerbaijani and English languages, all three texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation between the texts the English text shall prevail.
För | Konungariket | Sveriges | For the Government of the |
regering | Kingdom of Sweden | ||
Margot Wallström | Margot Wallström | ||
För | Republiken Azerbajdzjans | For the Government of the | |
regering | Republic of Azerbaijan | ||
Elmar Mammadyarov | Elmar Mammadyarov |
38
Protokoll | Protocol | Prop. 2015/16:172 | ||
Vid | undertecknandet | av avtalet | At the signing of the Convention | |
mellan | Konungariket | Sveriges | between the Government of the | |
regering och Republiken Azer- | Kingdom of Sweden and the Gov- | |||
bajdzjans regering för undvikande | ernment of the Republic of Azer- | |||
av dubbelbeskattning och förhind- | baijan for the avoidance of double | |||
rande | av skatteflykt | beträffande | taxation and the prevention of | |
skatter på inkomst, har underteck- | fiscal evasion with respect to taxes | |||
nade kommit överens om att föl- | on income, the undersigned have | |||
jande ska utgöra en integrerande | agreed that the following shall | |||
del av avtalet: | form an integral part of the Con- | |||
vention: |
Med hänvisning till artikel 1 | With reference to Article 1 |
Såvitt avser svensk skatt ska in- | For the purposes of Swedish tax, |
komst som förvärvas av eller ge- | in the case of an item of income |
nom en person vars inkomst enligt | derived by or through a person that |
svensk lagstiftning är föremål för | is fiscally transparent under Swe- |
delägarbeskattning, anses förvär- | dish law, such item shall be con- |
vad av en person med hemvist i en | sidered to be derived by a resident |
av de avtalsslutande staterna till | of a Contracting State to the extent |
den del som inkomsten, enligt | that the item is treated for the |
skattelagstiftningen i denna stat, | purposes of the taxation law of |
behandlas som inkomst hos en | such State as the income of a resi- |
person med hemvist i staten i | dent. |
fråga. |
Med hänvisning till artikel 2 | With reference to Article 2 | |||
Avgifterna | eller | skatterna | The fees or taxes paid under the | |
betalade enligt svensk social- | Swedish Social Security Legisla- | |||
försäkringslagstiftning | och enligt | tion and according to the provi- | ||
bestämmelserna | i | lagen | sions of the Act (1994:1920) on | |
(1994:1920) om allmän löneavgift, | General salary fees, the Act | |||
lagen (1990:659) om särskild löne- | (1990:659) on Special salary tax | |||
skatt på | vissa | förvärvsinkomster | on earned income and the Act | |
och lagen (1991:687) om särskild | (1991:687) on Special salary tax | |||
löneskatt | på | pensionskostnader | on pension costs or any similar fee | |
eller liknande avgift eller skatt | or tax which is imposed after the | |||
som påförs efter dagen för | date of signature of the Conven- | |||
undertecknande | av konventionen, | tion, are not covered by the Con- | ||
omfattas inte av konventionen. | vention. |
Med hänvisning till artikel 5 | With reference to Article 5 | |||||||
Vid tillämpning av punkt 2 f) | For the | application of subpara- | ||||||
innebär orden | ”installation | eller | graph (f) | of paragraph 2, it is | ||||
konstruktion” | varje | slags | understood | that | the | words | ||
stadigvarande | plats | för | “installation | or structure” | mean | 39 |
Prop. 2015/16:172 affärsverksamhet som används för utforskning av naturresurser, även om en sådan stadigvarande plats är ett fartyg eller en båt.
any kind of fixed place of business used for the exploration of natural resources even if such fixed place is a ship or a boat.
Med hänvisning till artikel 8 | With reference to Article 8 |
Bestämmelserna i punkt 1 til- | With respect to profits derived |
lämpas på inkomst som förvärvas | by the air transport consortium |
av luftfartskonsortiet Scandinavian | Scandinavian Airlines System |
Airlines System (SAS) men endast | (SAS) the provisions of paragraph |
i fråga om den del av inkomsten | 1 shall apply only to such part of |
som motsvarar den andel av kon- | the profits as corresponds to the |
sortiet som innehas av SAS | participation held in that consor- |
Sverige AB, den svenske deläga- | tium by SAS Sverige AB, the |
ren i SAS. | Swedish partner of SAS. |
Med hänvisning till artikel 13 | With reference to Article 13 |
Bestämmelserna i punkt 3 til- | With respect to gains derived by |
lämpas i fråga om vinst som för- | the air transport consortium Scan- |
värvas av luftfartskonsortiet Scan- | dinavian Airlines System (SAS), |
dinavian Airlines System (SAS), | the provisions of paragraph 3 shall |
men endast i fråga om den del av | apply only to such part of the gains |
vinsten som motsvarar den andel i | as corresponds to the participation |
konsortiet som innehas av SAS | held in that consortium by SAS |
Sverige AB, den svenske deläga- | Sverige AB, the Swedish partner |
ren i SAS. | of SAS. |
Med hänvisning till artikel 15 | With reference to Article 15 |
Om person med hemvist i Sverige uppbär ersättning för arbete som utförs ombord på ett luftfartyg som används i internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), beskattas sådan ersättning endast i Sverige.
Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in international traffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
40
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Baku den 10 februari 2016, i två exemplar på svenska, azerbajdzjanska och engelska språken, varvid samtliga tre texter har samma giltighet. I händelse av skiljaktigheter mellan texterna ska den engelska texten ha företräde.
In witness whereof the under- Prop. 2015/16:172 signed being duly authorized
thereto have signed this Protocol.
Done at Baku, this 10th day of February 2016, in duplicate in the Swedish, Azerbaijani and English languages, all three texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation between the texts the English text shall prevail.
För | Konungariket | Sveriges | For the Government of the |
regering | Kingdom of Sweden | ||
Margot Wallström | Margot Wallström | ||
För | Republiken Azerbajdzjans | For the Government of the | |
regering | Republic of Azerbaijan | ||
Elmar Mammadyarov | Elmar Mammadyarov |
41
Prop. 2015/16:172 3 | Ärendet och dess beredning |
Förhandlingar med Azerbajdzjan om ett skatteavtal inleddes redan 1998. Ett avtalsutkast med tillhörande protokoll paraferades samma år efter förhandlingar i Stockholm. Utkastet, som upprättades på engelska, har genom skriftväxling varit föremål för en rad justeringar fram till 2015 då Sverige och Azerbajdzjan enades om en slutlig avtalstext. En svensk och en azerbajdzjansk text har därefter upprättats. Den engelska och den svenska texten har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Baku den 10 februari 2016.
Ett förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Azerbajdzjan har upprättats inom Finansdepartementet.
Ett utkast till proposition har beretts med Skatteverket.
Lagrådet
Genom den föreslagna lagen införlivas i svensk lagstiftning det avtal mellan Sverige och Azerbajdzjan för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som undertecknades den 10 februari 2016. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Skatteavtalet mellan Sverige och Azerbajdzjan
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Azerbajdzjan för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst samt antar regeringens förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Azerbajdzjan.
Remissinstanserna: Den engelska och den svenska texten har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Remissinstanserna tillstyrker avtalet.
Skälen för regeringens förslag: Skatteavtalen är viktiga för att undanröja de hinder som en dubbelbeskattning kan medföra för utbyte av varor och tjänster, för kapitalets och arbetskraftens rörlighet och för utvecklingen av ekonomiska förbindelser mellan länder. Avtalen möjliggör även ett samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande staterna och bidrar därför till att bekämpa internationell skatteflykt.
42
4.1 | Lagförslaget | Prop. 2015/16:172 |
Lagförslaget består dels av två paragrafer, dels av en bilaga av vilken avtalets innehåll framgår. Endast den svenska och den engelska texten har bilagts lagförslaget. Den azerbajdzjanska texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementet.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet(1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 §).
Enligt artikel 28 i avtalet ska de avtalsslutande staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs enligt lagstiftningen i respektive stat för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget anges därför att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Vidare anges i lagförslaget att lagen ska tillämpas i fråga om källskatter på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, samt i fråga om andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
4.2Översiktligt om inkomstskattesystemet i Azerbajdzjan
4.2.1Bolagsbeskattning
Bolag som är hemmahörande (”resident”) i Azerbajdzjan är skattskyldiga där för all inkomst, oavsett varifrån den härrör. Såsom hemmahörande anses bolag som är bildade eller har sin verkliga ledning (”place of effective management”) i Azerbajdzjan. Bolagsskatten uppgår till 20 procent.
Bolagsbeskattningen är utformad i enlighet med ett klassiskt system där bolaget ses som en självständig enhet, skild från delägarna. Det sker ingen beskattning på koncernnivå. Utdelning inom bolagssektorn är föremål för en slutlig källskatt om 10 procent. Azerbajdzjan har regleringar för Controlled Foreign Company (CFC) och internprissättning (Transfer Pricing).
Azerbajdzjan erbjuder under vissa förutsättningar förmånligare skattebehandling av vissa företag och vissa verksamheter. Exempelvis gäller särskilda skatteregler för projekt inom
Bolag som inte är bildade i Azerbajdzjan och som inte heller har sin verkliga ledning där betraktas som inte hemmahörande
Azerbajdzjan. Bolag som inte anses vara hemmahörande i Azerbajdzjan men som har fast driftställe där är skattskyldiga för inkomst som
43
Prop. 2015/16:172 förvärvas genom det fasta driftstället. Skattesatsen är densamma som för inhemska bolag. Utländska bolag utan fast driftställe är skattskyldiga i Azerbajdzjan för vissa inkomster som härrör från landet, t.ex. inkomst av utdelning, ränta, royalty och avgifter (”fees”). I dessa fall tas en källskatt om
Azerbajdzjan tar även ut en egendomsskatt (property tax). Denna skatt uppgår till 1 procent av det genomsnittliga bokförda värdet av ett bolags materiella tillgångar. För fast driftställe beskattas endast de tillgångar som är hänförliga till det fasta driftstället.
4.2.2Fysiska personer
En fysisk person som vistas i Azerbajdzjan i mer än 182 dagar under ett år anses ha hemvist där och beskattas då för samtliga sina inkomster. Det gäller för såväl medborgare som utlänningar och även statslösa, med eller utan permanent boende i landet. För fysiska personer som tillbringar färre än 183 dagar under ett år i Azerbajdzjan avgörs frågan om hemvist av andra faktorer. Viktiga faktorer är i sådana fall i vilket land personen i fråga har centrum för sina levnadsintressen och stadigvarande vistas samt var denne är medborgare.
Inkomstskatten är progressiv och tas ut på den sammanlagda inkomsten av tjänst och kapital. Den högsta skattesatsen är 25 procent och tas ut på inkomster som överstiger 30 000 azerbajdzjanska manat (ca 160 000 svenska kronor). Näringsinkomster beskattas med 20 procent. Inkomst i form av utdelning, ränta och royalty beskattas med en källskatt om
Inkomstskatten innehålls från bruttolönen av arbetsgivaren som även betalar in en obligatorisk socialavgift på 3 procent av bruttolönen. Socialavgiften varierar dock kraftigt och inom de mer självständiga yrkena, såsom advokat och revisor, uppgår avgiften till 20 procent. För entreprenörsverksamhet inom sälj- och byggsektorn kan de sociala avgifterna uppgå till
Azerbajdzjan har ingen förmögenhetsskatt och inte heller arvs- eller gåvoskatt. En fastighetsskatt tas däremot ut som beräknas på fastighetens yta. Skattesatsen varierar från 0,1 procent till 0,4 procent beroende av i vilken region egendomen finns.
4.3Skatteavtalets innehåll
4.3.1Inledning
Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderar för bilaterala skatteavtal (”Model Tax Convention on Income and on Capital”).
För att bestämmelserna i ett skatteavtal ska bli gällande och kunna tillämpas av svenska domstolar och andra myndigheter krävs att de införlivas i svensk rätt, vilket sker genom inkorporering av avtalen.
Sedan skatteavtalen inkorporerats utgör de en del av svensk skattelag. Ett
44
inkorporerat skatteavtal ska därmed i princip tolkas som annan svensk Prop. 2015/16:172 skattelagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga
förarbeten. En viktig sekundärkälla kan vara kommentaren till OECD:s modellavtal som utarbetats inom organisationen.
Bestämmelser om tolkning av internationella överenskommelser finns, förutom i enskilda skatteavtal, i Wienkonventionen om traktaträtten. Konventionen har tillkommit för att vid tvist mellan parterna om avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med en bestämmelse i ett visst avtal. Konventionen ska följaktligen inte reglera förhållandet mellan skattskyldiga och staten utan utgöra ett instrument för att avgöra tolkningstvister rörande folkrättsliga åtaganden.
För att säkerställa att de folkrättsliga åtaganden som följer av skatteavtal upprätthålls innehåller avtalen normalt en artikel om ömsesidig överenskommelse. Genom artikeln inrättas ett förfarande avsett att lösa svårigheter som uppkommer vid avtalets tillämpning.
4.3.2Avtalets tillämpningsområde
Artikel 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Artikeln överensstämmer med artikel 1 i OECD:s modellavtal. Enligt artikeln ska avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
För att avtalet ska vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i artikel 3.1 d), dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i artikel 4.1 har hemvist i en avtalsslutande stat. Avtalet är enligt dessa bestämmelser endast tillämpligt i fråga om personer som enligt den interna rätten i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning, plats för bolagsbildning eller annan liknande omständighet. Uttrycket innefattar endast person som är obegränsat skattskyldig, dvs. person som är skattskyldig för hela sin världsvida inkomst i denna stat och inte person som är skattskyldig endast för inkomst som har sin källa i staten i fråga. Den skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Skattskyldigheten ska i princip innebära en skyldighet att erlägga skatt enligt de inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer som är obegränsat skattskyldiga i staten i fråga.
Även en avtalsslutande stat, dess offentligrättsliga organ eller institutioner, administrativa territoriella underavdelningar eller lokala myndigheter utgör enligt artikel 4.1 ”person med hemvist i en avtalsslutande stat”. På begäran av Azerbajdzjan används uttrycket administrativa territoriella underavdelningar” i avtalet. Motsvarande uttryck i OECD:s modellavtal är ”politiska underavdelningar”. Det förstnämnda uttrycket återkommer i ett flertal artiklar i avtalet.
I protokollet finns en bestämmelse rörande delägarbeskattade personer. Denna bestämmelse har på begäran av Azerbajdzjan fått begränsad räckvidd och gäller endast svensk skatt. Av protokollet följer såvitt avser svensk skatt, att inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst enligt svensk lagstiftning är föremål för delägarbeskattning, ska anses förvärvad av en person med hemvist i en av de avtalsslutande
staterna till den del som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna
45
Prop. 2015/16:172 stat, behandlas som inkomst hos en person med hemvist i staten i fråga. Bestämmelsen syftar till att beträffande svensk skatt säkerställa att en investering som görs via en i Sverige delägarbeskattad juridisk person omfattas av avtalets regler på samma sätt som om personens delägare hade gjort investeringen direkt. Vid tillämpningen av skatteavtalet ska man således i sådana fall se igenom det delägarbeskattade subjektet.
Artikel 2 anger de skatter som omfattas av avtalet. I artikel 2.3 räknas de skatter som omfattas av avtalet upp. Av artikel 2.4 framgår att avtalet även tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 2.3.
Av protokollet framgår att avgifter eller skatter som betalats enligt svensk socialförsäkringslagstiftning och enligt bestämmelserna i lagen (1994:1920) om allmän löneavgift, lagen (1990:659) om särskild löneskatt på vissa förvärvsinkomster respektive lagen (1991:687) om särskild löneskatt på pensionskostnader, inte omfattas av avtalet. Samma sak gäller liknande skatt eller avgift som påförs efter dagen för undertecknande av avtalet.
4.3.3Definitioner
Artikel 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande artikel i OECD:s modellavtal. En avvikelse från modellavtalet är dock att definitionerna av ”företag” (”enterprise”) och ”rörelse” (”business”) saknas i artikeln. Syftet med dessa definitioner i modellavtalet är främst att klargöra att inkomst från självständig yrkesutövning utgör ”rörelse” som omfattas av artikel 7 i modellavtalet.
Avtalet med Azerbajdzjan innehåller dock en särskild bestämmelse (artikel 14) som reglerar beskattning av sådan inkomst, varför definitionerna ovan är överflödiga i det här avtalet.
Vidare ska, enligt punkt 1 d) ett handelsbolag eller ett ”joint venture” som bildats enligt lagstiftningen i Azerbajdzjan och som vid beskattningen behandlas som skattesubjekt enligt dess interna rätt, behandlas som person vid tillämpningen av avtalet.
Artikel 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person ska anses ha hemvist.
Hemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person ska anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan såsom uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist vid tillämpningen av avtalet. Detta innebär att avtalets hemvistregler inte är avgörande t.ex. när det gäller att bedöma om man vid beskattningen i Sverige ska ta ut kupongskatt enligt kupongskattelagen (1970:624) eller inkomstskatt enligt bestämmelserna i inkomstskattelagen (1999:1229), förkortad IL, på utdelning som betalas från Sverige. Bestämmelserna i IL ska tillämpas på utdelning från ett svenskt bolag till en fysisk person som är obegränsat skattskyldig i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i en annan stat enligt ett skatteavtal. Reglerna i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning får däremot
betydelse vid bestämmandet av hemvist enligt avtalet. En förutsättning
46
för att en person ska anses ha hemvist i någon av de avtalsslutande staterna enligt avtalet är att personen i fråga anses bosatt eller hemmahörande, dvs. obegränsat skattskyldig, enligt intern rätt i någon av de avtalsslutande staterna eller i båda.
Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses obegränsat skattskyldig i Sverige och enligt reglerna för beskattning i den andra staten anses obegränsat skattskyldig även där.
Vid tillämpning av avtalet ska den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt artikel 4 i avtalet. En person som anses obegränsat skattskyldig såväl i Sverige som i Azerbajdzjan enligt respektive stats interna lagstiftning men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Azerbajdzjan ska, i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätt enligt avtalet, beskattas i Sverige enligt de regler som gäller för i Sverige obegränsat skattskyldiga.
Enligt punkt 3 ska, i de fall annan person än fysisk person anses ha hemvist i båda avtalsslutande staterna, de behöriga myndigheterna försöka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 5 definierar fast driftställe. Detta uttryck har i avtalet fått en något vidare innebörd än i OECD:s modellavtal. De avvikelser som förekommer har tillkommit på begäran av Azerbajdzjan.
Punkt 2 innehåller en uppräkning – på intet sätt uttömmande – av exempel, som vart och ett kan anses utgöra ett fast driftställe. Dessa exempel ska dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de exempel som räknas upp i punkt 2 ska förstås så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller de allmänna villkoren i punkt 1.
Punkt 2 f) saknar motsvarighet i OECD:s modellavtal. Enligt bestämmelsen innefattar uttrycket ”fast driftsställe” installation eller konstruktion för utforskning av naturtillgångar. Av protokollet framgår att orden ”installation eller konstruktion” vid tillämpning av punkt 2 f) innebär varje slags stadigvarande plats för affärsverksamhet som används för utforskning av naturresurser. Detta gäller även om en sådan stadigvarande plats är ett fartyg eller en båt.
Punkterna 3 och 4 följer i stora delar punkt 3 i Förenta nationernas modellavtal (”United Nations Model Double Taxation between Developed and Developing Countries, 2011”).
Punkt 3 i avtalet med Azerbajdzjan innehåller en bestämmelse som innebär att en plats för
Enligt punkt 4 har ett företag fast driftställe i en avtalsslutande stat om företaget tillhandahåller tjänster där, inklusive konsulttjänster, som utförs av anställda eller annan personal som anlitats av företaget. En förutsättning är dock att verksamheten pågår i längre tid än sex månader under en tolvmånadersperiod. Det kan jämföras med FN:s modellavtal där det krävs att verksamheten pågår i längre tid än 183 dagar under
Prop. 2015/16:172
47
Prop. 2015/16:172 samma period för att ett fast driftställe ska föreligga på den aktuella grunden.
Punkt 5 anger vissa aktiviteter som trots att de bedrivs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet ändå inte ska anses bedrivna från fast driftställe.
I svensk skattelagstiftning finns bestämmelser om fast driftsställe i 2 kap. 29 § IL. För att ett företag från Azerbajdzjan ska kunna beskattas för inkomst av näringsverksamhet från fast driftställe i Sverige enligt artikel 7 i avtalet krävs att företaget har fast driftställe såväl enligt intern svensk lagstiftning som enligt bestämmelserna i avtalet (jfr 2 § i den föreslagna lagen om skatteavtal mellan Sverige och Azerbajdzjan).
4.3.4Avtalets beskattningsregler
Artiklarna
I de fall en inkomst ”får beskattas” i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i artiklarna
Inkomst av fast egendom får enligt artikel 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal, med undantag av att definitionen av fast egendom uttryckligen omfattar även ”byggnader”. Bakgrunden till detta är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fast egendom och inkomst av sådan byggnad, liksom övrig fast egendom enligt definitionen i punkt 2, får beskattas här om byggnaden eller den övriga fasta egendomen finns i Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Azerbajdzjan.
Enligt IL beskattas inkomst som härrör från fast egendom i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpningen av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fast egendom med utgångspunkt i artikel 6, dvs. den stat i vilken den fasta egendomen är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten i inkomstslaget näringsverksamhet vid inkomstbeskattningen här. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat har fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom som är belägen i den skattskyldiges hemviststat eller i en tredje stat behandlas i artikel 21 (annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande
av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång
48
behandlas också som fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt artikel 12.
Artikel 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt l endast i den stat där företaget är hemmahörande. Uttrycket ”företag i en avtalsslutande stat” definieras i artikel 3.1 f) och avser ett företag som bedrivs av en person, fysisk eller juridisk, som har hemvist i en avtalsslutande stat. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna stat. Uttrycket ”fast driftställe” har definierats i artikel 5 och avser att reglera när ett företag i en avtalsslutande stat ska anses ha sådan närvaro eller aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat får beskatta del av företagets rörelseinkomst. Om ett företag hemmahörande i Azerbajdzjan bedriver rörelse i Sverige från fast driftställe här, ska vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i avtalet.
Bestämmelserna i artikel 7 motsvarar OECD:s modellavtal från 2008. Enligt punkt 2 ska armslängdsprincipen användas vid fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor. Det innebär att till det fasta driftstället ska hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det – i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret – hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor.
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast driftställe ska behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i avtalet regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (punkt 7).
Artikel 8 behandlar beskattning av inkomst som förvärvas av företag genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 endast i den stat där det företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik har hemvist. Av protokollet framgår att denna regel i fråga om Scandinavian Airlines Systems (SAS) endast gäller för den del av SAS inkomst som motsvarar den andel av SAS som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS. Vid tillämpningen av artikel 8 omfattas även inkomst som förvärvas genom användning, underhåll eller uthyrning av bl.a. containrar och släpvagnar i internationell trafik som används för transport av gods eller varor. En förutsättning är dock att nyss nämnda användning, uthyrning eller underhåll är av underordnad betydelse i förhållande till användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik (punkt 2). Liknande bestämmelser finns i flera andra svenska skatteavtal.
Artikel 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna reglerna innebär inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.
Prop. 2015/16:172
49
Prop. 2015/16:172 | Artikel 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av |
uttrycket ”utdelning”, som återfinns i punkt 3, överensstämmer i | |
huvudsak med OECD:s modellavtal. Definitionen gäller endast vid | |
tillämpning av artikel 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan | |
det således ha en annan betydelse. | |
Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person | |
med hemvist i den andra avtalsslutande staten får enligt punkt 1 beskattas | |
i denna andra stat. Enligt punkt 2 får utdelningen även beskattas i den | |
avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, dvs. | |
i källstaten, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den | |
andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 15 procent av | |
utdelningens bruttobelopp. Är den som har rätt till utdelningen ett bolag, | |
med undantag för handelsbolag, som har hemvist i den andra | |
avtalsslutande staten och detta bolag innehar minst 20 procent av det | |
utbetalande bolagets kapital och har investerat mer än 200 000 euro eller | |
motsvarande summa i de avtalsslutande staternas nationella valutor, får | |
skatten inte överstiga 5 procent av utdelningens bruttobelopp. | |
De redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller som | |
nämnts endast då ”den som har rätt till utdelningen har hemvist i den | |
andra avtalsslutande staten”. Av detta villkor följer att någon | |
begränsning inte gäller när utdelningen utbetalats till en mellanhand, | |
exempelvis en representant eller en ställföreträdare, med hemvist i den | |
andra avtalsslutande staten. För att begränsningarna i källstatens | |
beskattningsrätt ska gälla i dessa fall krävs således att den rättmätige | |
mottagaren av utdelningen också har hemvist i denna andra | |
avtalsslutande stat. | |
Beskattningen av bolaget för den vinst av vilken utdelningen betalas | |
berörs inte av begränsningarna i källstatens beskattningsrätt. | |
I vissa fall ska rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av | |
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller självständig | |
yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4. | |
Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. |
|
utdelning (beträffande detta slag av beskattning, se kommentaren till | |
artikel 10.5 i OECD:s modellavtal). | |
Artikel 11 behandlar beskattningen av ränta som härrör från en | |
avtalsslutande stat och som en person med hemvist i den andra | |
avtalsslutande staten har rätt till. | |
Ränta som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till en | |
person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får enligt punkt 1 | |
beskattas i denna andra stat. Enligt punkt 2 får räntan även beskattas i | |
den avtalsslutande stat som räntan härrör från, dvs. i källstaten, men om | |
den som har rätt till räntan har hemvist i den andra avtalsslutande staten | |
får skatten inte överstiga 8 procent av räntans bruttobelopp. Ränta som | |
härrör från tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i | |
vilken den som tar emot räntan har hemvist beskattas enligt artikel 21.1 | |
endast i hemviststaten. | |
I vissa fall avstår källstaten från att ta ut skatt på ränta. Dessa fall anges | |
i punkt 3 och avser exempelvis ränta som erhålls av den andra | |
avtalsslutande staten eller någon av dess administrativa territoriella | |
underavdelningar eller lokala myndigheter. Vidare gäller detta även om | |
50 | räntan avser ett lån som har godkänts av regeringen i den avtalsslutande |
stat där utbetalaren av räntan har hemvist. Detta gäller också uttryckligen för räntor på lån som beviljats eller garanterats av Styrelsen för internationellt utvecklingssamarbete (SIDA), AB Svensk Exportkredit (SEK), Swedfund International AB, Exportkreditnämnden, Republiken Azerbajdzjans statliga oljefond eller av en annan institution av offentligrättslig karaktär i någondera staten som har till uppgift att främja export eller utveckling.
Definitionen av uttrycket ”ränta”, som återfinns i punkt 4, överensstämmer med OECD:s modellavtal. Definitionen gäller endast vid tillämpning av artikel 11. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det således ha en annan betydelse.
Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 i artikel 11 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten (källstaten). I dessa fall ska beskattningsrätten till inkomsten i stället fördelas med tillämpning av artikel 7 som behandlar inkomst av rörelse eller artikel 14 som behandlar självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning oftast inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige – i fråga om person som är begränsat skattskyldig enligt intern rätt – endast om räntan ska hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt svensk intern rätt eller att inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (3 kap. 18 § första stycket och 6 kap. 11 § första stycket IL).
Artikel 12 behandlar beskattningen av royalty. En definition av uttrycket ”royalty” finns i punkt 3 och överensstämmer i huvudsak med den i OECD:s modellavtal.
Royalty som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och som betalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Enligt punkt 2 får royaltyn även beskattas i den stat som den härrör från, men om mottagaren har rätt till royaltyn får skatten inte överstiga 10 procent av bruttobeloppet. I de fall som royaltyn avser betalning för nyttjande eller rätt att nyttja patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod, eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur, får skatten på bruttobeloppet inte överstiga 5 procent.
I fall med betalning till en mellanhand som beskrivits ovan rörande artikel 10, gäller de redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt endast om mottagaren har rätt till royaltyn.
Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 undantag för fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten (källstaten). I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
Prop. 2015/16:172
51
Prop. 2015/16:172 | Royalty som härrör från tredje stat eller som härrör från den |
avtalsslutande stat i vilken den som tar emot royaltyn har hemvist | |
beskattas enligt artikel 21.1 endast i hemviststaten. | |
Artikel 13 behandlar beskattning av kapitalvinst. Bestämmelserna | |
avviker i vissa avseenden från OECD:s modellavtal. Genom en särskild | |
bestämmelse i punkt 1 likställs vinst vid försäljning av andelar i ett | |
bolag, vars tillgångar huvudsakligen består av sådan fast egendom som | |
avses i artikel 6, med vinst vid överlåtelse av fast egendom. Vinst vid | |
överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik | |
respektive vinst vid avyttring av lös egendom som är hänförlig till | |
användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas enligt punkt 3 | |
endast i den stat där den som avyttrar egendomen har hemvist. Av | |
protokollet framgår att när det gäller vinst som förvärvas av SAS | |
tillämpas artikel 13.3 endast på den del av vinsten som är hänförlig till | |
den svenske delägaren i SAS, SAS Sverige AB. | |
Även punkt 5, som har införts på initiativ av Sverige, avviker från | |
modellavtalet. Bestämmelsen ger en tidigare hemviststat utvidgad | |
möjlighet att beskatta kapitalvinst som förvärvas av en fysisk person | |
efter utflyttningen. Denna utvidgade beskattningsmöjlighet gäller under | |
de fem år som följer efter den tidpunkt då hemvisten har upphört. | |
Artikel 14 behandlar inkomst av självständig yrkesutövning. Artikeln, | |
som numera inte ingår i OECD:s modellavtal där sådana inkomster i | |
stället behandlas som inkomst av rörelse enligt artikel 7, har införts på | |
begäran av Azerbajdzjan och överensstämmer i stora delar med artikel 14 | |
i Förenta nationernas modellavtal. Enligt huvudregeln i punkt 1 beskattas | |
inkomst som fysisk person förvärvar genom fritt yrke eller annan | |
självständig yrkesutövning endast i den stat där utövaren har hemvist. | |
Om hans vistelse i den andra staten varar under en tidsperiod eller | |
tidsperioder som sammanlagt överstiger 183 dagar under en | |
tolvmånadersperiod, får dock inkomsten beskattas även i denna andra | |
stat. Detta gäller också om verksamheten utövas i den andra | |
avtalsslutande staten från en stadigvarande anordning som regelmässigt | |
står till hans förfogande. Den del av inkomsten som i sådant fall får | |
beskattas i denna andra stat är dock begränsad till så stor del av | |
inkomsten som är hänförlig till den verksamhet som bedrivs där eller till | |
den stadigvarande anordningen. | |
Innebörden av uttrycket ”fritt yrke” belyses i punkt 2 med några | |
typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande. Det bör | |
observeras att denna artikel behandlar ”fritt yrke eller annan självständig | |
verksamhet”. Artikeln ska alltså inte tillämpas när fråga är om | |
anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller | |
ingenjör som är anställd i ett av denne ägt aktiebolag. Inkomst av | |
anställning omfattas av artikel 15. Artikeln är inte heller tillämplig på | |
självständig verksamhet som artister eller sportutövare bedriver. Sådan | |
verksamhet omfattas i stället av artikel 17. | |
Artikel 15 behandlar beskattning av inkomst av enskild tjänst, dvs. | |
anställning. Punkterna 1 och 2 överensstämmer med OECD:s | |
modellavtal. Huvudregeln i punkt 1 innebär att sådan inkomst endast | |
beskattas i inkomsttagarens hemviststat. Detta gäller alltid då arbetet | |
utförs i hemviststaten eller i en tredje stat. Enligt bestämmelsen får | |
52 | emellertid inkomsten beskattas i verksamhetsstaten om arbetet utförts i |
den staten. Undantag från denna senare regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. Om dessa villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i inkomsttagarens hemviststat.
I punkt 3 har det tagits in särskilda regler om beskattning av arbete som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik, vilka delvis avviker från OECD:s modellavtal. Ombordanställda beskattas i den stat där företaget som bedriver verksamheten har hemvist. Vidare följer av protokollet att
Styrelsearvode och annan liknande ersättning får enligt artikel 16 beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.
Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom sin personliga verksamhet regleras i artikel 17. Sådan inkomst får enligt punkt 1 beskattas i den stat där verksamheten utövas. Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvats under utövande av fritt yrke eller i enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person än artisten eller sportutövaren själv (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd). Punkterna 1 och 2 tillämpas dock inte om besöket i denna stat huvudsakligen bekostas av offentliga medel i den andra avtalsslutande staten eller dess administrativa territoriella underavdelningar eller lokala myndigheter. I sådant fall beskattas inkomsten endast i den avtalsslutande stat där artisten eller sportutövaren har hemvist (punkt 3).
Enligt artikel 18 får pensioner, livräntor och liknande betalningar – oavsett om de betalas på grund av tidigare enskild eller offentlig tjänst eller av annan anledning – som betalas från en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i utbetalarstaten. Detsamma gäller utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen.
Inkomst av offentlig tjänst – med undantag för pension – beskattas enligt artikel 19 i regel endast i den stat som betalar ut ersättningen i fråga (punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b) angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 2 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst i stället enligt reglerna i artiklarna
Artikel 20 innehåller regler för studerande och följer OECD:s modellavtal.
Annan inkomst, dvs. inkomst som inte behandlas särskilt i artiklarna
Artikelns tillämpningsområde omfattar även inkomster av de slag som tidigare behandlats i andra artiklar, t.ex. inkomst av fast egendom och ränta, i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller från den stat där
Prop. 2015/16:172
53
Prop. 2015/16:172 den skattskyldige har hemvist och inte omfattas av artikel 7 respektive artikel 14.
Från bestämmelsen i artikel 21.1, som ger hemviststaten en exklusiv beskattningsrätt, görs undantag i artikel 21.2. Enligt punkt 2 ska beskattningsrätten fördelas med tillämpning av artikel 7 respektive artikel 14 om inkomsten uppbärs av en person som har fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra avtalsslutande staten och inkomsten har verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. Detta gäller dock inte för fast egendom som definierats i artikel 6.2.
4.4Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 22. Båda staterna tillämpar avräkning av skatt (”credit of tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning.
Avräkningsmetoden innebär att en person med hemvist i den ena staten beskattas där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.
I fråga om inkomst som ska undantas från svensk skatt har Sverige enligt en progressionsregel i avtalet, artikel 22.2 b), rätt att höja skatteuttaget på denna persons övriga inkomster. Sverige har tidigare i förhållande till flera andra länder avstått från att utnyttja den möjlighet till progressionsuppräkning som ges i skatteavtalen med länderna i fråga. Skälen härtill har bl.a. varit den minskade arbetsbördan för skattemyndigheterna och den förenkling av regelsystemet som ett avstående av progressionsuppräkningen innebär. Dessa skäl motiverar även ett avstående av progressionsuppräkningen i förhållande till Azerbajdzjan. Ytterligare en synpunkt är att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning torde vara försumbar från statsfinansiell synpunkt. En bestämmelse om att progressionsuppräkning ska ske förs därför inte in i lagen.
Artikel 22.2 c) reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Azerbajdzjan till svenska bolag. Bestämmelsen hänvisar till de interna svenska reglerna om skattebefrielse för utdelning från utlandet (24 kap. IL).
4.5 Särskilda bestämmelser
I artikel 23 finns bestämmelser om förbud mot diskriminering vid | |
beskattningen i vissa fall. Av punkt 1 framgår att medborgare i en | |
avtalsslutande stat inte ska bli mindre fördelaktigt behandlad i den andra | |
54 | avtalsslutande staten än en medborgare i denna andra stat blir behandlad |
under samma förhållanden. När det gäller uttrycket ”under samma förhållanden” har detta en central betydelse och avser skattskyldig som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten och med vilken jämförelsen görs. Om således en utländsk medborgare hävdar att han enligt bestämmelserna i denna punkt diskrimineras ska bedömningen av om så är fallet grunda sig på en jämförelse med hur en svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en mer fördelaktig skattemässig behandling än den utländske medborgaren just på grund av medborgarskapet kan diskriminering föreligga enligt punkt 1. En här bosatt utländsk medborgare ska vid beskattningen behandlas på samma sätt som en här bosatt svensk medborgare, dvs. enligt de regler som gäller för en obegränsat skattskyldig person. En i den andra avtalsslutande staten bosatt utländsk medborgare ska behandlas som en begränsat skattskyldig person på samma sätt som en i denna andra stat bosatt svensk medborgare. Om en avtalsslutande stat vid beskattningen gör åtskillnad mellan sina egna medborgare beroende på om de är begränsat eller obegränsat skattskyldiga, får denna stat göra samma åtskillnad mellan begränsat och obegränsat skattskyldiga när det gäller utländska medborgare.
Bestämmelserna i punkt 2 tar sikte på diskriminerande behandling av ett företags fasta driftställe i den andra avtalsslutande staten.
Av punkt 3 följer att bestämmelserna i artikel 23 inte ska anses medföra någon skyldighet för en avtalsslutande stat att medge fysiska personer som inte har hemvist i den staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt, som medges personer med hemvist i den egna staten.
I punkt 4 finns en bestämmelse som avser ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Sådan betalning är avdragsgill vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som motsvarande betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten.
Punkt 5 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras – direkt eller indirekt – av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga företag med hemvist i samma stat lika behandling oavsett ägarförhållandena.
Av punkt 6 framgår att artikeln är tillämplig på skatter av varje slag och beskaffenhet och inte endast på sådana skatter som i övrigt omfattas av avtalet. Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel kan åberopas beträffande mervärdesskatt, energiskatt m.m.
I artikel 24 regleras förfarandet vid ömsesidig överenskommelse.
Prop. 2015/16:172
55
Prop. 2015/16:172 | 4.6 | Utbyte av upplysningar |
Artikel 25 innehåller bestämmelser om informationsutbyte. Artikeln | ||
överensstämmer i allt väsentligt med artikel 26 i OECD:s modellavtal. | ||
Enligt punkt 1 ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande | ||
staterna utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid | ||
tillämpningen av bestämmelserna i avtalet eller för administration eller | ||
verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och | ||
beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras | ||
administrativa territoriella underavdelningar eller lokala myndigheter, | ||
om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. | ||
Utbytet av upplysningar begränsas inte av avtalets artiklar 1 och 2. | ||
I punkt 2 anges att upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot | ||
enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som | ||
upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. | ||
Vidare anges att upplysningarna får yppas endast för personer eller | ||
myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som | ||
fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller | ||
handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som | ||
utövar tillsyn över nämnda verksamheter samt att dessa får använda | ||
upplysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid | ||
offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Upplysningar som en | ||
avtalsslutande stat mottagit får, utan hinder av det föregående, användas | ||
för andra ändamål förutsatt att upplysningarna får användas för sådana | ||
andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga | ||
myndigheten i den stat som lämnat upplysningarna tillåtit sådan | ||
användning. Om i bestämmelsen angivna förutsättningar är uppfyllda, | ||
kan mottagna upplysningar användas för t.ex. åtal för mutbrott. | ||
Artikel 25 tar sikte på såväl den situationen då en svensk myndighet | ||
lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en | ||
myndighet i den andra staten biträder den svenska myndigheten. Lagen | ||
(1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller | ||
bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, | ||
dels i utlandet åt svensk myndighet. Av 24 § samma lag framgår att | ||
villkor som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en | ||
svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende ska | ||
följas av svenska myndigheter, oavsett vad som annars är föreskrivet i | ||
lag eller annan författning. | ||
I | 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, | |
regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller | ||
ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter | ||
på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av | ||
bestämmelsens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap. |
||
OSL för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden | ||
gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en | ||
annan stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende om | ||
handräckning eller bistånd som en svensk myndighet lämnar åt en | ||
myndighet eller något annat organ i den staten eller inom den | ||
mellanfolkliga organisationen i verksamhet som motsvarar den som | ||
avses i nämnda paragrafer. Sekretess gäller enligt andra stycket samma | ||
56 | bestämmelse, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta |
med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en Prop. 2015/16:172 myndighet i verksamhet som avses i 27 kap.
uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt andra stycket, får enligt bestämmelsens tredje stycke de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap.
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Därutöver kan andra bestämmelser i OSL, exempelvis 15 kap. 1 § och 15 kap. 1 a §, vara tillämpliga. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
Punkt 3 innehåller bestämmelser om möjlighet för den anmodade staten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar. Av punkterna 3 a) och b) följer att en avtalsslutande stat inte är skyldig att vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i någon av de avtalsslutande staterna och inte heller att lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i någon av dessa stater. Enligt punkt 3 c) är en avtalsslutande stat inte heller skyldig att lämna upplysningar som skulle röja
I punkt 4 föreskrivs att en tillfrågad stat ska använda de medel som den förfogar över för att inhämta begärda upplysningar, även om den inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Skyldigheten begränsas av bestämmelserna i punkt 3. Den anmodade staten har dock inte rätt att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att den inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
I punkt 5 anges att bestämmelserna i punkt 3 inte medför rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av banker, andra finansiella institutioner, ombud, representanter eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
4.7Regler mot offshoreverksamhet
Bestämmelserna i artikel 26 är avsedda att förhindra att avtalsförmåner ges för offshoreverksamhet, coordination centres, huvudkontor eller liknande verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl. Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av bolag som bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande stat i egentlig mening, utan av bolag vars inkomster så gott som uteslutande härrör från verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt bildade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella
57
Prop. 2015/16:172 register och deras verksamhet begränsas ofta av särskilda regler. Oftast får endast personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet på den inhemska marknaden i den stat där de är bildade. Avsikten är att bolagen endast ska bedriva sin verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt utgår ofta i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats, ibland på en schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom tillhandahållandet av dessa speciella register och den särskilda lagstiftningen är att attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten någon annanstans att göra formella bolagsetableringar i denna andra stat. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att undgå skattskyldighet i de stater där de
är hemmahörande. De typer av ”verksamhet” som är vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart, finansverksamhet och annan liknande verksamhet som inte är bunden till någon speciell plats för verksamhetens bedrivande.
Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att motverka är verksamhet i form av ”coordination centres” eller liknande.
Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är tillhandahållandet av finansiella, administrativa eller andra tjänster åt bolag inom samma koncern. Ersättningen för dessa tjänster är avsedd att vara avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som viktigaste syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller
Skatteavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög bruttobeskattning på betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den avtalsslutande stat där investeraren hör hemma.
Flera medlemsstater i OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av medlemsstaterna är liksom Sverige inte beredda att medge bolag som bedriver sådan verksamhet förmåner genom skatteavtal. Vid ingående av nya skatteavtal är det svensk policy att införa särskilda spärregler som en gardering för eventuella framtida ändringar i intern lagstiftning i de stater med vilka vi har skatteavtal. Detta är särskilt angeläget eftersom ett skatteavtal ofta är tillämpligt under en mycket lång tid.
58
4.8 | Slutbestämmelser | Prop. 2015/16:172 |
I artikel 27 finns vissa upplysningar beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän.
Artiklarna 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 28 ska de avtalsslutande staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser tagits emot. Avtalet ska därefter tillämpas i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare och i fråga om andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för det beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
4.9Protokollet
I det till skatteavtalet fogade protokollet finns förtydliganden och tillägg avseende artiklarna 1, 2, 5, 8, 13 och 15 som har berörts under beskrivningen av respektive artikel ovan.
5Konsekvenser för de offentliga finanserna
Sverige har för närvarande drygt 80 skatteavtal i kraft. Genom förslagen i denna proposition kommer dessa att kompletteras med ytterligare ett avtal. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen bedöms inte heller ge upphov till någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
59
Prop. 2015/16:172
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 26 maj 2016
Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Lövin, Wallström, Y Johansson, M Johansson, Baylan, Bucht, Hultqvist, Hellmark Knutsson, Regnér, Andersson, Ygeman, A Johansson, Bolund, Damberg, Strandhäll, Shekarabi, Fridolin, Wikström, Hadzialic, Eriksson, Linde, Skog
Föredragande: statsrådet Andersson
Regeringen beslutar proposition Skatteavtal mellan Sverige och
Azerbajdzjan
60