Regeringens proposition 2015/16:12
Bättre möjligheter till finansiering av luftfartyg Prop.
2015/16:12
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 24 september 2015
Stefan Löfven
Morgan Johansson
(Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
Vanliga sätt att finansiera flygplan och helikoptrar är leasing och lån hos banker och andra kreditinstitut. Den säkerhetsrätt som kreditgivaren får i luftfartyget till skydd för sin fordran regleras på olika sätt i olika rättssystem. Detta skapar en osäkerhet hos kreditgivarna, vilket i sin tur medför dyrare finansiering för flygbolagen. I syfte att minska riskerna vid denna typ av finansiering har det antagits en konvention om internationella säkerhetsrätter i lösa saker (Kapstadskonventionen) och ett tillhörande protokoll om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet). Genom konventionen och protokollet har det skapats ett internationellt register för säkerhetsrätter i luftfartsobjekt och gemensamma materiella bestämmelser, bl.a. om vilka rättigheter kreditgivaren har vid ett flygbolags avtalsbrott och insolvens.
Det är angeläget att svenska flygbolag kan ta del av de ekonomiska fördelar som ett tillträde till Kapstadskonventionen och luftfarts- protokollet kan medföra. I propositionen föreslås att Sverige ska tillträda konventionen och protokollet och att de båda överenskommelserna i relevanta delar ska inkorporeras och på så sätt bli svensk lag. Det föreslås också att Sverige vid tillträdet ska avge vissa förklaringar till kon- ventionen och protokollet i syfte att maximera de ekonomiska fördelarna för bolagen.
Den nya lagen och lagändringarna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1
Prop. 2015/16:12 |
Innehållsförteckning |
|
|
|
|
|
|
|
1 |
Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. |
4 |
|
2 |
Lagtext .............................................................................................. |
5 |
|
2.1 |
Förslag till lag om internationella säkerhetsrätter i |
|
|
|
lösa saker............................................................................ |
5 |
|
2.2 |
Förslag till lag om ändring i utsökningsbalken .................. |
7 |
|
2.3 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1939:6) om frihet |
|
|
|
från kvarstad för vissa luftfartyg ........................................ |
8 |
|
2.4 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1955:227) om |
|
|
|
inskrivning av rätt till luftfartyg ......................................... |
9 |
|
2.5 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1955:229) i |
|
|
|
anledning av Sveriges tillträde till 1948 års |
|
|
|
konvention rörande internationellt erkännande av |
|
|
|
rätt till luftfartyg ............................................................... |
10 |
|
2.6 |
Förslag till lag om ändring i förmånsrättslagen |
|
|
|
(1970:979) ........................................................................ |
11 |
|
2.7 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1978:599) om |
|
|
|
avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl...................... |
13 |
|
2.8 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1996:764) om |
|
|
|
företagsrekonstruktion...................................................... |
14 |
|
2.9 |
Förslag till lag om ändring i luftfartslagen |
|
|
|
(2010:500) ........................................................................ |
15 |
3 |
Ärendet och dess beredning ............................................................ |
17 |
|
4 |
Säkerhetsrätter i luftfartyg .............................................................. |
18 |
|
5 |
Kapstadskonventionen .................................................................... |
21 |
|
6 |
Luftfartsprotokollet ......................................................................... |
37 |
|
7 |
Tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet .......... |
44 |
|
8 |
Införlivande av Kapstadskonventionen och |
|
|
|
luftfartsprotokollet med svensk rätt ................................................ |
55 |
|
9 |
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser................................... |
65 |
|
10 |
Konsekvenser.................................................................................. |
66 |
|
11 |
Författningskommentar................................................................... |
69 |
|
|
11.1 |
Förslaget till lag om internationella säkerhetsrätter i |
|
|
|
lösa saker.......................................................................... |
69 |
|
11.2 |
Förslaget till lag om ändring i utsökningsbalken.............. |
78 |
|
11.3 |
Förslaget till lag om ändring i lagen (1939:6) om |
|
|
|
frihet från kvarstad för vissa luftfartyg............................. |
79 |
|
11.4 |
Förslaget till lag om ändring i lagen (1955:227) om |
|
|
|
inskrivning av rätt till luftfartyg ....................................... |
80 |
|
11.5 |
Förslaget till lag om ändring i lagen (1955:229) i |
|
|
|
anledning av Sveriges tillträde till 1948 års |
|
|
|
konvention rörande internationellt erkännande av |
81 |
|
|
rätt till luftfartyg ............................................................... |
2
11.6 |
Förslaget till lag om ändring i förmånsrättslagen |
Prop. 2015/16:12 |
|
(1970:979) ....................................................................... |
82 |
11.7Förslaget till lag om ändring i lagen (1978:599) om
avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl..................... |
84 |
11.8Förslaget till lag om ändring i lagen (1996:764) om
företagsrekonstruktion..................................................... |
85 |
11.9Förslaget till lag om ändring i luftfartslagen
|
(2010:500) ....................................................................... |
86 |
Bilaga 1 |
Konvention om internationella säkerhetsrätter i lösa |
|
|
saker ................................................................................ |
88 |
Bilaga 2 |
Protokoll till konventionen om internationella |
|
|
säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor |
|
|
rörande luftfartsobjekt ................................................... |
150 |
Bilaga 3 |
Sammanfattning av betänkandet Internationella |
|
|
säkerhetsrätter i flygplan m.m. – |
|
|
Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet (SOU |
|
|
2014:79) ........................................................................ |
193 |
Bilaga 4 |
Betänkandets lagförslag................................................. |
200 |
Bilaga 5 |
Förteckning över remissinstanserna .............................. |
208 |
Bilaga 6 |
Lagrådsremissens lagförslag.......................................... |
209 |
Bilaga 7 |
Lagrådets yttrande ......................................................... |
221 |
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 september |
|
|
2015 ................................................................................................... |
|
223 |
3
Prop. 2015/16:12 |
1 |
Förslag till riksdagsbeslut |
|
|
Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner
1.den i Kapstaden den 16 november 2001 dagtecknade konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker (Kapstadskonventionen),
2.det vid samma tillfälle dagtecknade protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet),
3.att Sverige vid anslutning till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet lämnar föreslagna förklaringar (avsnitt 7),
dels antar regeringens förslag till
4.lag om internationella säkerhetsrätter i lösa saker,
5.lag om ändring i utsökningsbalken,
6.lag om ändring i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg,
7.lag om ändring i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg,
8.lag om ändring i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg,
9.lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979),
10.lag om ändring i lagen (1978:599) om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl.,
11.lag om ändring i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion,
12.lag om ändring i luftfartslagen (2010:500).
4
2 |
Lagtext |
Prop. 2015/16:12 |
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1Förslag till lag om internationella säkerhetsrätter i lösa saker
Härigenom föreskrivs följande.
Lagens tillämpningsområde
1 § Denna lag tillämpas på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som regleras i konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker av den 16 november 2001 (Kapstadskonventionen) och protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet).
Lagen tillämpas också, i den utsträckning som följer av konventionen, |
|
på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som har uppkommit enligt |
|
annan lag och som omfattas av Sveriges förklaringar till artiklarna 39 och |
|
40 i konventionen. Förklaringarna finns, tillsammans med förklaringar |
|
som avser artikel 54.2 i konventionen och artiklarna XII och XIII i proto- |
|
kollet, i Sveriges överenskommelser med främmande makter (SÖ). |
|
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag |
|
2 § Artiklarna |
|
Kapstadskonventionen ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i |
|
landet. |
|
Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande regle- |
|
rar registreringsorganet eller de fördragsslutande parternas förpliktelser |
|
mot varandra. |
|
Konventionens engelska originaltext finns tillsammans med en svensk |
|
översättning som bilaga 1 till denna lag. Texterna på övriga originalspråk |
|
– arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Original- |
|
texterna har samma giltighet. |
|
3 § Artiklarna |
|
ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. |
|
Protokollets engelska originaltext finns tillsammans med en svensk |
|
översättning som bilaga 2 till denna lag. Texterna på övriga originalspråk |
|
– arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Original- |
|
texterna har samma giltighet. |
|
Kvarhållande av luftfartsobjekt |
|
4 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 39.1b i Kap- |
|
stadskonventionen ska 2 och 3 §§ inte hindra att en borgenär med stöd av |
|
annan lag kvarhåller eller beslagtar ett luftfartsobjekt till säkerhet för en |
|
fordran, om denna fordran grundar sig på tillhandahållandet av offentliga |
|
tjänster. |
5 |
Prop. 2015/16:12 Möjlighet att registrera vissa nationella rättigheter
5 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 40 i Kapstads- konventionen kan en säkerhetsrätt som uppkommer till följd av ett avgörande om kvarstad, betalningssäkring eller utmätning som meddelats av domstol eller av Kronofogdemyndigheten registreras i det internationella registret. Säkerhetsrätten ska därefter behandlas som en internationell säkerhetsrätt.
En borgenärs rätt att vidta åtgärder utan beslut av domstol
6 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 54.2 i Kapstads- konventionen får en borgenär vidta åtgärder enligt konventionen eller luftfartsprotokollet utan beslut av domstol, om det inte i någon av överenskommelserna uttryckligen anges att beslut av domstol är nödvän- digt.
Reservforum
7 § Om det finns svensk domsrätt enligt någon av de bestämmelser i Kapstadskonventionen eller luftfartsprotokollet som anges i 2 och 3 §§ och någon annan behörig domstol saknas, är Stockholms tingsrätt behörig.
Tillämpliga bestämmelser i vissa insolvenssituationer
8 § I en insolvenssituation enligt artikel I.2m i luftfartsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2n, artikel XI alternativ A. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar.
Avtalsparterna kan genom skriftligt avtal bestämma att första stycket inte ska tillämpas.
Bilagor
[…]1
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Bestämmelserna i 8 § tillämpas inte i insolvenssituationer som har uppkommit före ikraftträdandet.
1 Här återfinns bilaga 1 och 2 som bilaga 1 och 2 till propositionen.
6
2.2Förslag till lag om ändring i utsökningsbalken
Härigenom föreskrivs att 11 kap. 2 a § utsökningsbalken ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
11 kap.
2 a §1
Vad som sägs om innehavare av fordran i 10 kap. 6 och 9 §§ skall även gälla innehavare av rättighet som skall iakttas vid auktionen. Vad som sägs i 10 kap. 7 § om underrättelser skall även gälla kända innehavare av rättigheter som skall iakttas vid auktionen.
I sakägarförteckningen upptas, förutom vad som anges i 10 kap. 10 §, även nyttjanderätt som är inskriven eller för vilken inskriv- ning sökts.
I stället för vad som föreskrivs i 10 kap. 11 § första och tredje styckena skall 12 kap. 26 § första och tredje styckena tillämpas. Rättighet upptas utan att något belopp anges.
Det som sägs om innehavare av fordran i 10 kap. 6 och 9 §§ ska även gälla innehavare av rättighet som ska iakttas vid auktionen. Det som sägs i 10 kap. 7 § om under- rättelser ska även gälla kända innehavare av rättigheter som ska iakttas vid auktionen.
I sakägarförteckningen upptas, förutom det som anges i 10 kap. 10 §, även nyttjanderätt som är inskriven eller för vilken inskriv- ning sökts.
I stället för det som föreskrivs i 10 kap. 11 § första och tredje styckena ska 12 kap. 26 § första och tredje styckena tillämpas. Rättighet upptas utan att något belopp anges.
Som innehavare av rättighet enligt denna paragraf ska även avses innehavare av en rättighet enligt lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 Senaste lydelse 2004:84.
Prop. 2015/16:12
7
Prop. 2015/16:12 2.3 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1939:6) om |
|
frihet från kvarstad för vissa luftfartyg |
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg ska införas en ny paragraf, 5 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
5 §
I lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns särskilda bestämmelser om kvarstad på luftfartyg som kan påverka tillämpningen av denna lag.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
8
2.4 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1955:227) |
Prop. 2015/16:12 |
|
|
om inskrivning av rätt till luftfartyg |
|
|
Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1955:227) om inskrivning av rätt |
|
||
till luftfartyg ska ha följande lydelse. |
|
|
|
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
1 §1
Denna lag innehåller bestämmelser om inskrivning av förvärv av och nyttjanderätt till luftfartyg samt om inteckning i luftfartyg.
Lagen tillämpas på luftfartyg som är införda i det svenska luftfartygs- registret. Bestämmelserna om inskrivning av förvärv och nyttjanderätt är tillämpliga även på andelar i sådana luftfartyg.
Bestämmelser om erkännande av inskrivning som gjorts i annat land m.m. finns i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg.
Bestämmelser om internationella säkerhetsrätter och andra rättig- heter i luftfartyg finns i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 Senaste lydelse 2004:82.
9
Prop. 2015/16:12 2.5 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1955:229) i |
|
anledning av Sveriges tillträde till 1948 års |
|
konvention rörande internationellt erkännande |
|
av rätt till luftfartyg |
Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
|
|
Föreslagen lydelse |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
1 § |
|
|
|
|
Denna lag äger tillämpning på |
Denna lag tillämpas på luft- |
|||||||||
luftfartyg infört i nationalitets- |
fartyg som är införda i ett |
|||||||||
register i främmande stat, som |
nationalitetsregister |
i |
främmande |
|||||||
tillträtt den i Genève den 19 juni |
stat, som har tillträtt den i Genève |
|||||||||
1948 |
avslutade |
konventionen |
den 19 juni 1948 antagna kon- |
|||||||
rörande internationellt erkännande |
ventionen |
rörande |
internationellt |
|||||||
av rätt till luftfartyg, eller i |
erkännande av rätt till luftfartyg. |
|||||||||
territorium, |
för |
vars utländska |
Lagen tillämpas också på luft- |
|||||||
angelägenheter |
fördragsslutande |
fartyg som är införda i ett |
||||||||
stat svarar och för vilket föres |
nationalitetsregister i ett terri- |
|||||||||
särskilt nationalitetsregister, såvida |
torium för vars utländska ange- |
|||||||||
icke den staten gjort förbehåll om |
lägenheter en fördragsslutande stat |
|||||||||
att konventionen icke skall vara |
svarar och för vilket det förs ett |
|||||||||
tillämplig å territoriet. Vad i 5 § |
särskilt nationalitetsregister, såvida |
|||||||||
stadgas skall dock gälla jämväl |
inte den staten har gjort ett |
|||||||||
luftfartyg som är registrerat här i |
förbehåll om att konventionen inte |
|||||||||
riket. |
|
|
|
|
|
ska tillämpas inom territoriet. Det |
||||
|
|
|
|
|
|
som anges i 5 § ska dock gälla |
||||
|
|
|
|
|
|
även för luftfartyg som är |
||||
|
|
|
|
|
|
registrerade i Sverige. |
|
|
||
Till luftfartyg hänföras i denna |
Med luftfartyg avses i denna lag, |
|||||||||
lag, förutom |
flygkroppen, |
jämväl |
förutom |
flygkroppen, |
även |
|||||
motorer, |
propellrar, |
radioutrust- |
motorer, |
propellrar, |
radioutrust- |
|||||
ning, instrument och andra till- |
ning, instrument och andra till- |
|||||||||
behör, vare sig de äro anbragta i |
behör, oavsett om de är monterade |
|||||||||
fartyget |
eller |
tillfälligt |
skilda |
i fartyget eller tillfälligt skilda från |
||||||
därifrån. |
|
|
|
|
det. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I lagen (2016:000) om inter- |
||||
|
|
|
|
|
|
nationella |
säkerhetsrätter |
i lösa |
||
|
|
|
|
|
|
saker finns särskilda bestämmelser |
||||
|
|
|
|
|
|
om rättigheter i luftfartyg som kan |
||||
|
|
|
|
|
|
påverka tillämpningen |
av |
denna |
||
|
|
|
|
|
|
lag. |
|
|
|
|
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
10
2.6Förslag till lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979)
Härigenom föreskrivs att 4 och 9 §§ förmånsrättslagen (1970:979) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
4 §1
Förmånsrätt följer med
1. sjöpanträtt och luftpanträtt,
2. handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen (1998:1479) om kontoföring av finansiella instrument samt pant- rätt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat,
2.internationell säkerhetsrätt i luftfartyg och flygmotorer som registrerats enligt lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker,
3.handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen (1998:1479) om kontoföring av finansiella instrument samt pant- rätt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat,
3. panträtt på grund av inteck- |
4. panträtt på grund av inteck- |
ning i skepp eller skeppsbygge |
ning i skepp eller skeppsbygge |
eller i luftfartyg och reservdelar till |
eller i luftfartyg och reservdelar till |
luftfartyg, |
luftfartyg, |
4. registrering av båtbyggnads- |
5. registrering av båtbyggnads- |
förskott enligt lagen (1975:605) |
förskott enligt lagen (1975:605) |
om registrering av båtbyggnads- |
om registrering av båtbyggnads- |
förskott. |
förskott. |
9 §2
Särskilda förmånsrätter gäller inbördes efter paragrafernas följd och efter den i 3
Förmånsrätt enligt 4 § 3 har |
Förmånsrätt |
på |
grund av |
dock företräde framför förmånsrätt |
retentionsrätt enligt 4 § 3 i en |
||
enligt 4 § 2 på grund av annan |
motor som inte är monterad i ett |
||
retentionsrätt än som avses i 3 kap. |
intecknat luftfartyg och inte heller |
||
39 § sjölagen (1994:1009). |
endast är tillfälligt skild från |
||
|
luftfartyget har |
dock |
företräde |
|
framför en registrerad inter- |
||
|
nationell säkerhetsrätt enligt 4 § 2. |
1Senaste lydelse 2011:1203.
2Senaste lydelse 2008:988.
Prop. 2015/16:12
11
Prop. 2015/16:12 |
Vidare har förmånsrätt enligt 4 § 4 |
||
|
företräde |
framför |
förmånsrätt |
enligt 4 § 3 på grund av annan retentionsrätt än som avses i 3 kap. 39 § sjölagen (1994:1009).
Förmånsrätt på grund av utmätning har företräde framför förmånsrätt på grund av
1.företagsinteckning, som har sökts samma dag som beslutet om utmätning meddelades eller senare, och
2.annan inteckning, som har sökts samma inskrivningsdag som ett ärende angående anteckning om utmätningen har tagits upp eller senare.
Utmätning ger företräde framför senare utmätning av samma egendom, om inte annat följer av 4 kap. 30 § andra stycket eller 7 kap. 13 § utsökningsbalken. Utmätning för flera fordringar på en gång ger lika rätt om inte något annat följer av 7 kap. 14 eller 16 § utsökningsbalken. Om det inbördes företrädet i övrigt mellan fordringar med samma slag av förmånsrätt finns för vissa fall särskilda bestämmelser.
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Äldre föreskrifter gäller för förmånsrätt som följer med panträtt på grund av en inteckning i luftfartyg som har gjorts före ikraftträdandet.
12
2.7 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1978:599) |
Prop. 2015/16:12 |
|
om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl. |
|
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1978:599) om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl. ska införas en ny paragraf, 1 a §, av följande
lydelse. |
|
|
|
|
|
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
|
||
|
1 a § |
|
|
|
|
|
Om det i lagen (2016:000) om |
||||
|
internationella |
säkerhetsrätter i |
|||
|
lösa |
saker |
|
finns |
någon |
|
bestämmelse |
som |
avviker |
från |
|
|
denna |
lag, |
gäller |
den |
|
|
bestämmelsen. |
|
|
|
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
13
Prop. 2015/16:12 2.8 |
Förslag till lag om ändring i lagen (1996:764) |
|
om företagsrekonstruktion |
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1996:764) om företags- rekonstruktion ska införas en ny paragraf, 1 kap. 4 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 kap.
4 §
Om det i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns någon bestämmelse som avviker från denna lag, gäller den bestämmelsen.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
14
2.9 |
Förslag till lag om ändring i luftfartslagen |
Prop. 2015/16:12 |
|
|
(2010:500) |
|
|
Härigenom föreskrivs att 2 kap. 1 och 6 §§ luftfartslagen (2010:500) |
|
||
ska ha följande lydelse. |
|
|
|
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
2kap.
1 §
Transportstyrelsen för register över luftfartyg (luftfartygsregistret). Särskilda bestämmelser om inskrivning av rätt till luftfartyg finns i
lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg och om vissa internationella förhållanden i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg.
Särskilda bestämmelser om registrering av internationella säkerhetsrätter och andra rättigheter i luftfartyg och flygmotorer i ett internationellt register finns i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
Ett luftfartyg ska avregistreras om |
6 § |
|
|
|
|
|
|
1. ägaren skriftligen begär det, |
|
|
|
2. kraven i 2 § inte är uppfyllda, |
|
|
|
3. det har förolyckats eller förstörts, |
|
|
|
4. det efter en flygning inte har |
4. det efter en flygning inte har |
||
hörts av på tre månader, eller |
hörts av på tre månader, |
|
|
5. det på grund av ombyggnad |
5. det på grund av ombyggnad |
||
eller annan sådan ändring upphört |
eller annan sådan ändring upphört |
||
att vara luftfartyg eller, utan att |
att vara luftfartyg eller, utan att |
||
ändring skett, inte längre anses |
ändring skett, inte längre anses |
||
utgöra ett luftfartyg. |
utgöra ett luftfartyg, eller |
|
|
|
6. den som fått en fullmakt om |
||
|
avregistrering |
och export |
i |
|
enlighet med lagen (2016:000) om |
||
|
internationella |
säkerhetsrätter |
i |
|
lösa saker skriftligen begär det och |
||
|
fullmakten är |
registrerad hos |
|
|
Transportstyrelsen. |
|
Ägaren är skyldig att inom en månad skriftligen anmäla om något har hänt som enligt första stycket
15
Prop. 2015/16:12
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
16
3 Ärendet och dess beredning Prop. 2015/16:12
I slutet av
Efter drygt tio år av förhandlingar undertecknades den 16 november 2001 konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker i Kap- staden (Kapstadskonventionen). Konventionen i dess engelska original- lydelse och i svensk översättning bifogas som bilaga 1. Konventionen trädde i kraft den 1 mars 2006. Drygt 60 stater har tillträtt konventionen.
Kapstadskonventionen omfattar tre kategorier av lösa saker: 1) luft- fartsobjekt (luftfartygsskrov, flygmotorer och helikoptrar), 2) rullande järnvägsmateriel och 3) rymdobjekt.
De tre grupperna av objekt regleras i tre olika protokoll som ska läsas tillsammans med konventionen och tolkas med beaktande av den. Protokollet som avser luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet) var klart för undertecknande i Kapstaden samtidigt som konventionen. Luftfarts- protokollet finns som bilaga 2. Även luftfartsprotokollet har tillträtts av ett sextiotal stater. EU tillträdde konventionen och luftfartsprotokollet år 2009 (2009/370/EG).
De andra två protokollen har ännu inte trätt i kraft.
Efter framställningar från svenska flygbolag gavs år 2013 en särskild utredare i uppdrag att lämna ett underlag för bedömningen av frågan om ett svenskt tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet och föreslå sådana författningsändringar som behövs för att konvent- ionen och protokollet ska kunna tillträdas eller som i övrigt bedöms lämpliga i samband med ett tillträde (dir. 2013:103).
Frågorna behandlas i utredningens betänkande Internationella säker- heter i flygplan m.m. – Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet (SOU 2014:79). En sammanfattning av betänkandet finns i bilaga 3. Betänkandets lagförslag finns i bilaga 4.
Betänkandet har remissbehandlats. En förteckning över remiss- instanserna finns i bilaga 5. Remissyttrandena finns tillgängliga i Justitiedepartementet (Ju2014/7567/L3). Ett utkast till lagrådsremiss har i vissa delar också beretts med Stockholms tingsrätt, Kronofogdemyndig- heten och Stockholms universitet. Även de yttranden som kommit in med anledning av den beredningen finns tillgängliga i Justitiedepartementet (Ju2014/7567/L3). Under beredningen har dessutom kontakt hållits med företrädare för Kronofogdemyndigheten.
17
Prop. 2015/16:12 |
Lagrådet |
|
Regeringen beslutade den 11 juni 2015 att inhämta Lagrådets yttrande |
|
över de lagförslag som finns i bilaga 6. |
|
Lagrådets yttrande finns i bilaga 7. I enlighet med Lagrådets |
|
synpunkter omformuleras bestämmelserna i förslaget till lag om ändring i |
|
lagen om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl. och i förslaget till |
|
lag om ändring i lagen om företagsrekonstruktion. |
|
I förhållande till lagrådsremissens lagförslag görs även ett par språkliga |
|
ändringar. |
4 Säkerhetsrätter i luftfartyg
Finansiering av luftfartyg
Luftfartyg, t.ex. flygplan och helikoptrar, representerar höga ekonomiska värden. Ett vanligt passagerarflygplan kostar mellan 200 och 1 500 miljoner kronor beroende på storlek. Även om luftfartygen har en lång livslängd, gör utvecklingen mot lättare och mer bränslesnåla luft- fartyg att de av ekonomiska och miljömässiga skäl regelbundet byts ut. Få lufttrafikföretag har möjlighet eller väljer att finansiera inköpen enbart med hjälp av företagets egna medel; ofta finansieras de i stället genom lån hos banker och andra kreditinstitut eller genom leasing. Det finns en väl fungerande internationell marknad för finansiering av luftfartyg och för försäljning av begagnade luftfartyg. Finansieringen bygger på att kreditgivaren får en säkerhetsrätt, t.ex. panträtt, i egendomen.
Säkerhetsrätten ger kreditgivaren vissa rättigheter om lufttrafikföre- taget inte uppfyller sina åtaganden. Den ger också kreditgivaren ett skydd gentemot anspråk från tredje man, t.ex. om lufttrafikföretaget går i konkurs, s.k. sakrättsligt skydd.
Inskrivning och registrering av rättigheter i luftfartyg
Enligt svensk rätt kan ett luftfartyg användas som säkerhet för en fordran genom att ägaren tar ut en inteckning i luftfartyget som sedan pantsätts. Inteckningar registreras i inskrivningsregistret som sköts av Transport- styrelsen. I inskrivningsregistret finns uppgifter om olika rättigheter till luftfartyg.
Syftet med en registrering i inskrivningsregistret är att förbättra rättig- hetshavarens skydd gentemot anspråk från tredje man; inskrivning ger sakrättsligt skydd för förvärv, nyttjanderätt och inteckningar. Frågan om det sakrättsliga skyddet får praktisk betydelse vid utmätning och konkurs. Om en rättighet inte är inskriven i registret står den sig inte gentemot övriga borgenärer. Om t.ex. en säljare försätts i konkurs eller hans egendom blir föremål för utmätning, anses egendomen i princip fortfarande tillhöra säljaren om förvärvet inte är inskrivet i registret.
De inskrivna rättigheterna följer med luftfartyget och det är därför centralt för den som ska köpa eller finansiera ett luftfartyg att försäkra sig om vem som är ägare och om det finns några rättigheter som belastar
18
egendomen. Den som ingår ett avtal om ett luftfartyg anses känna till sådana uppgifter som finns i registret och är bunden av dem.
För registrering i inskrivningsregistret krävs det att luftfartyget är registrerat i det svenska luftfartygsregistret. Det får då svensk nationali- tet. Om ett luftfartyg avregistreras ur luftfartygsregistret, ska de inskrivningar som finns i inskrivningsregistret tas bort. Avregistrering ur luftfartygsregistret får bara ske om de till vars förmån inskrivningarna gäller medger det.
Flygmotorer kan inte registreras i luftfartygsregistret och inte heller i inskrivningsregistret. Separata inteckningar kan därför inte tas ut i flyg- motorer och det sakrättsliga skyddet vid en försäljning uppstår först vid övergång av besittningen av motorn.
Inskrivningsregistret har inte använts i den utsträckning som för- väntades när registret reformerades år 2005. Det huvudsakliga skälet till detta synes vara den stämpelskatt motsvarande en procent av det in- tecknade beloppet som ska betalas vid uttag av en inteckning. I stället för att inteckna sina luftfartyg i Sverige väljer lufttrafikföretagen många gånger andra metoder för att belåna dem. En sådan metod är att inteckna fordringar i luftfartyg i ett annat land än Sverige. När luftfartyget sedan registreras i det svenska luftfartygsregistret kan inteckningen flyttas över till inskrivningsregistret utan att någon stämpelskatt behöver betalas. Förfarandet är möjligt på grund av konventionen rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg som antogs i Genève år 1948 och som Sverige tillträdde år 1955 (Genèvekonventionen, se nedan).
Leasing
Hos de svenska flygbolagen har andelen leasade flygplan ökat de senaste årtiondena. Även internationellt är leasing en finansieringsform som ökar. Leasing innebär att luftfartyget ägs av leasegivaren medan nyttj- anderätten genom ett avtal upplåts till leasetagaren, dvs. lufttrafik- företaget. Leasegivaren behåller alltså äganderätten till det leasade objektet, som därmed utgör en säkerhet för att leasetagaren ska uppfylla sina förpliktelser, t.ex. betala leasingavgift.
Andrahandsuthyrning, så kallad ”sub leasing”, där leasetagaren leasar luftfartyget vidare till en annan leasetagare, är vanligt vid utfasning av en viss luftfartygsmodell eller vid tillfälliga överskott i flygplansflottan. Sub leasing kan inte registreras i inskrivningsregistret.
Vid s.k. ”sale and lease back” säljer lufttrafikföretaget ett av sina luft- fartyg till en investerare för att sedan direkt hyra tillbaka det. Förfarandet är vanligt både vid nyanskaffning av luftfartyg och för att frigöra de ekonomiska medel som är bundna i luftfartyget. Luftfartyget disponeras vid detta förfarande hela tiden av lufttrafikföretaget.
Problem med olika rättssystem för säkerhetsrätter
Vilket värde en säkerhetsrätt i ett luftfartyg har är beroende av hur den prioriteras i förhållande till andra säkerhetsrätter och av vilka åtgärder som säkerhetshavaren har rätt att vidta om gäldenären inte uppfyller sina förpliktelser eller blir föremål för ett insolvensförfarande.
Sakrättsliga och panträttsliga bestämmelser skiljer sig åt mellan olika rättssystem. Det skapar problem vid internationella transaktioner, särskilt
Prop. 2015/16:12
19
Prop. 2015/16:12 när det är fråga om luftfartyg som ju ofta rör sig över nationsgränser. Internationella avtal om finansiering kräver ofta omfattande utredningar om vilket lands materiella bestämmelser som reglerar säkerhetsrätten. Sådana utredningar är både tids- och resurskrävande och ger ändå sällan full trygghet för finansiärerna. Svårigheten att överblicka och få informa- tion om vilka belastningar som i det enskilda fallet finns i egendomen är också en riskfaktor. Tillsammans skapar detta en osäkerhet som hämmar och fördyrar finansiering av luftfartyg.
Vissa frågor har lösts genom Genèvekonventionen. Den innebär att de fördragsslutande staterna erkänner vissa säkerhetsrätter och andra rättigheter som kan finnas i luftfartyg, förutsatt att de har tillkommit i enlighet med lagen i den stat där rättigheten har registrerats. Genève- konventionen är en lagvalskonvention och innehåller inga materiella bestämmelser. Osäkerheten om vad den nationella rätten innebär kvarstår därför för finansiärerna.
Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet
Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet har tillkommit för att öka förutsebarheten vid finansiering där viss egendom utgör en säkerhet för fordran. I konventionen regleras internationella säkerhetsrätter som ska erkännas och behandlas på samma sätt i alla fördragsslutande stater. Genom enhetliga bestämmelser för hur dessa säkerhetsrätter skapas och för deras skydd, inbördes prioritet och realisation ökar förutsebarheten, och risken för förluster vid transaktioner minskar. Till skillnad från Genèvekonventionen innehåller Kapstadskonventionen alltså materiella bestämmelser. Tanken är att detta ska ge ekonomiska fördelar för samtliga parter.
Kapstadskonventionen innehåller bestämmelser om vilka rättsliga åt- gärder en kreditgivare får vidta när en gäldenär inte betalar. Dessa om- fattar att ta egendomen i besittning eller ta kontroll över den på annat sätt, att sälja eller upplåta egendomen och att tillgodogöra sig inkomster och vinster som härrör från egendomen.
Borgenärens intressen står i fokus, men eventuella åtgärder från borgenärens sida ska vidtas på ett affärsmässigt sätt och med beaktande av gäldenärens intressen.
Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ska läsas tillsammans och tolkas som ett gemensamt instrument. Vid oklarhet är det protokollets lydelse som ska gälla. Till konventionen och protokollet finns en officiell kommentar (skriven av professor Sir Roy Goode som var ordförande i Unidroits arbetsgrupp när konventionen utarbetades).
Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet syftar till att uppfylla följande mål: 1) att underlätta förvärv och finansiering av vissa typer av värdefull egendom genom att skapa en internationell säkerhetsrätt som ska erkännas i samtliga fördragsslutande stater, 2) att ge borgenären möjlighet att tillvarata sina rättigheter vid gäldenärens avtalsbrott och vid gäldenärens insolvens samt att göra det möjligt för borgenären att vidta interimistiska åtgärder i väntan på ett slutligt beslut, 3) att skapa ett internationellt register där internationella säkerhetsrätter kan registreras och som kan ge tredje man information om befintliga säkerhetsrätter,
samt 4) att göra borgenärer mer benägna att ge kredit och att öka
20
kreditvärdigheten beträffande luftfartsobjekt för att på så sätt minska Prop. 2015/16:12 lånekostnaderna.
Vid utformningen av konventionen och protokollet har målsättningen varit att bestämmelserna ska vara praktiska och återspegla de inter- nationellt sett viktigaste principerna inom finansiering med säkerhets- rätter. I konventionen betonas också vikten av partsautonomi, dvs. att parterna i ett avtal fortfarande har möjlighet att disponera över olika frågor. Vikt har också lagts vid att bestämmelserna ska vara tydliga så att parterna ska kunna förutse tillämpningen och att utrymmet för olika tolkningar ska begränsas. För tillkomsten av konventionen och protokollet har det vidare varit av avgörande betydelse att de fördrags- slutande staterna kan utöka och begränsa bestämmelsernas tillämpning genom att avge olika förklaringar.
Ambitionen har inte varit att konventionen och protokollet ska lösa samtliga frågor och oklarheter som kan uppstå i samband med finan- siering av luftfartyg och flygmotorer. Det finns fortfarande flera fråge- ställningar som enligt konventionen lämnas till nationell rätt. Vilket lands bestämmelser som då ska tillämpas avgörs enligt internationell privaträtt.
Exportkrediter
Vid vissa typer av krediter kan lufttrafikföretagen få förmånliga villkor genom statligt stödda garantier, s.k. exportkrediter. Staten i exportlandet går då in och garanterar krediten i syfte att gynna den inhemska produk- tionen och exporten. För att förhindra snedvridning av konkurrensen vid den här typen av krediter har det inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) tagits fram nivåer för hur fördelaktiga villkoren för exportkrediter får vara. För lufttrafikföretag i stater som har tillträtt Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet har det gjorts undantag från de annars gällande nivåerna. Förutsatt att en stat har avgett vissa av OECD angivna förklaringar till konventionen och protokollet kan staten föras upp på den s.k. Kapstadslistan. Det innebär att luft- trafikföretagen i den staten kan få exportkrediter på särskilt gynnsamma villkor, s.k. Kapstadsrabatt.
5 Kapstadskonventionen
Allmänt
Kapstadskonventionen består av fjorton kapitel. I kapitel I bestäms konventionens tillämpningsområde. Kapitlet innehåller även definitioner av vissa begrepp samt bestämmelser om tolkning av konventionen och de olika protokollen. Kapitel II behandlar frågor om de internationella säkerhetsrätternas karaktär. I kapitel III anges vilka åtgärder som en säkerhetshavare, leasegivare och säljare med äganderättsförbehåll får vidta vid gäldenärens avtalsbrott. Kapitel
som ansvarar för registret. I kapitel VIII redogörs för de internationella
21
Prop. 2015/16:12 säkerhetsrätternas verkan gentemot tredje man. Särskilda bestämmelser om överlåtelse av tillhörande rättigheter och internationella säkerhets- rätter finns i kapitel IX. Kapitel X handlar om rättigheter och säkerhets- rätter som omfattas av förklaringar från de fördragsslutande staterna. Konventionens tillämpning på försäljningar regleras i kapitel XI. Frågor om jurisdiktion och förhållandet till andra konventioner behandlas i kapitel XII och XIII. I kapitel XIV finns slutbestämmelser om bl.a. ratificering och ikraftträdande.
Ordningen med förklaringar
En förutsättning för att olika stater med skilda rättssystem skulle kunna enas om de materiella bestämmelserna i Kapstadskonventionen var att staterna till viss del kunde förfoga över bestämmelsernas tillämplighet. De fördragsslutande staterna har därför getts möjlighet att avge vissa förklaringar eller att avstå från att göra det. Den enda förklaring som är obligatorisk att lämna vid tillträdet är den som reglerar i vilken utsträck- ning tillstånd från nationell domstol ska krävas vid åtgärder enligt konventionen (artikel 54.2). Om en stat vill avge en förklaring om över- gångsbestämmelser (artikel 60.3), måste den också avges vid tillträdet. Andra förklaringar kan lämnas antingen vid tillträdet eller vid ett senare tillfälle. Alla förklaringar, utom den som gäller övergångsbestämmelser, kan återkallas av den fördragsslutande staten (artikel 58).
Förklaringarna är en integrerad del av konventionen och valet av för- klaringar är avgörande för vilka konsekvenser ett tillträde får. De för- dragsslutande staterna kan avge förklaringar bl.a. avseende interimistiska åtgärder (artikel 55) och säkerhetsrätter och andra rättigheter som upp- kommit genom nationell lag (artiklarna 39 och 40).
Vissa förklaringar benämns av OECD som ”kvalificerande förklaring- ar”. För att en stat ska kunna sättas upp på Kapstadslistan, vilket möjlig- gör för lufttrafikföretag i den staten att få rabatt på exportkrediter, krävs att staten har avgett dessa kvalificerande förklaringar.
Sveriges möjlighet att lämna förklaringar påverkas av medlemskapet i EU (se vidare avsnitt 7).
Tillämpningsområde (artiklarna
De internationella säkerhetsrätterna utgör kärnan i Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet. Endast vissa typer av avtal kan grunda en inter- nationell säkerhetsrätt (artikel 2).
Den första typen av avtal motsvarar en pantförskrivning eller en säkerhetsöverlåtelse där säkerhetshavaren fått en säkerhetsrätt i viss egendom. De båda avtalen tjänar ungefär samma syfte, nämligen att säkerställa att den som ställer panten eller annars upplåter säkerheten uppfyller befintliga och kommande förpliktelser gentemot motparten. Det krävs inte att säkerheten kommit i borgenärens besittning som säkerhet för ett lån. Det kan också vara fråga om egendom som lämnats till borgenären t.ex. för reparation eller förvaring och där det avtalats om att egendomen ska utgöra en säkerhet för betalning av tjänsten. Nedan benämns alla dessa avtal som pantavtal.
22
Den andra typen av avtal som kan grunda en internationell säkerhets- rätt är köp med äganderättsförbehåll där säljaren behåller äganderätten till dess att köparen har betalat eller uppfyllt något annat villkor.
Den tredje typen av avtal är leasingavtal. Med det avses alla avtal där en fysisk eller juridisk person ger en annan person rätt till besittning eller kontroll över ett objekt i utbyte mot hyra eller annan ersättning. I konventionen görs ingen skillnad mellan s.k. finansiell och operationell leasing, och det saknar betydelse om leasingavtalet är förenat med en optionsrätt, dvs. en rätt att köpa egendomen. Det är däremot inte fråga om ett leasingavtal i konventionens mening om leasegivaren har kvar kontrollen över objektet genom att ha kvar besittningen till objektet och stå för underhåll, besättning och försäkring (s.k. wet lease).
Vilken av de tre avtalstyperna det är fråga om i det enskilda fallet bestäms inte av konventionen, utan får avgöras av tillämplig lag. Med tillämplig lag avses i konventionen den nationella rätt som ska tillämpas enligt den internationella privaträtten i den stat där talan väckts (artikel 5). Hur parterna benämnt avtalet är inte ensamt avgörande.
Internationella säkerhetsrätter kan också vara säkerhetsrätter i andra hand, såsom när köparen i ett avtal med äganderättsförbehåll leasar ut egendomen eller när en leasetagare leasar ut egendomen i andra hand (s.k. sub lease).
En internationell säkerhetsrätt omfattar också ersättning i form av pengar eller annan gottgörelse som utgår till följd av att säkerheten helt eller delvis förlorats, förstörts, förverkats, beslagtagits eller exproprierats (artikel 2.5).
”Borgenär” och ”gäldenär” används i konventionen i vid mening för att beteckna de båda parterna i ett avtal som grundar en säkerhetsrätt. Borgenären avser den part mot vilken en annan part har en avtalsenlig skyldighet. Det kan vara en säkerhetshavare, en leasegivare eller en säljare med äganderättsförbehåll. Begreppet gäldenär betecknar den andra avtalsparten som enligt avtalet ska betala eller uppfylla en annan form av prestation till borgenären, dvs. säkerhetsställaren, leasetagaren eller köparen.
För att konventionens bestämmelser ska bli tillämpliga krävs också att gäldenären befann sig i en fördragsslutande stat när avtalet ingicks (artiklarna 3 och 4). Det är förhållandena vid tidpunkten för avtalets ingående som är avgörande för frågan om konventionens tillämplighet. Om gäldenären därefter flyttar till en icke fördragsslutande stat, påverkar det inte konventionens tillämpning.
Konventionen är endast tillämplig på försäljning eller framtida försälj- ning av egendom om det föreskrivs i det aktuella protokollet, vilket är fallet när det gäller luftfartyg (artikel 41, jfr artikel III i luftfarts- protokollet).
Formkrav (artikel 7)
För att avtalet ska kunna grunda en internationell säkerhetsrätt krävs att det uppfyller vissa formkrav som anges i artikel 7. Avtalet måste vara skriftligt och avse ett objekt som gäldenären har haft möjlighet att förfoga över. Inte bara de fall där parten haft rätt enligt avtal med ägaren att förfoga över objektet ska omfattas. Även de fall då ägaren (enligt
Prop. 2015/16:12
23
Prop. 2015/16:12
24
antingen nationell rätt eller konventionens bestämmelser) blir bunden av ett avtal även om han eller hon inte har samtyckt till det omfattas. Som exempel kan nämnas det fall då en ställföreträdare agerat inom sin utanför sin befogenhet (men inom sin behörighet) men där ägaren av objektet enligt nationell rätt ändå blir bunden av avtalet.
Avtalet måste också avse ett objekt som definieras i något av de tre protokollen (luftfartsobjekt, rullande järnvägsmateriel och rymdobjekt). Vidare ska det vara fråga om ett individuellt objekt som kan urskiljas och identifieras.
Frågan om huruvida en säkerhetsrätt är en internationell säkerhetsrätt påverkas inte av om den är registrerad i det internationella registret eller inte. Även en borgenär med en oregistrerad internationell säkerhetsrätt kan vidta de åtgärder vid gäldenärens avtalsbrott som anges i konven- tionen. Prioriteten mellan sådana oregistrerade säkerhetsrätter regleras däremot inte i konventionen.
Om säkerhetsrätten är en panträtt, måste det framgå av pantavtalet vilka förpliktelser som säkerställts av gäldenären. Det är emellertid inte nödvändigt att fastställa ett visst belopp eller det högsta belopp som säkerställts.
Om konventionen är tillämplig enligt bestämmelserna i artiklarna
Avtalsbrott (artikel 11)
Huvudregeln i konventionen är att parterna själva kan avtala om vilka omständigheter som ska utgöra avtalsbrott. De kan också avtala om huru- vida de åtgärder vid avtalsbrott som finns tillgängliga enligt konven- tionen även ska vara tillämpliga i något annat fall (artikel 11). En sådan överenskommelse ska vara skriftlig och kan träffas när som helst.
Så länge parterna är överens torde det i princip inte finnas några be- gränsningar i vad som kan utgöra ett avtalsbrott. Även händelser som ligger utanför parternas kontroll kan, om parterna kommer överens om det, utgöra ett avtalsbrott.
Om frågan om vad som utgör avtalsbrott är oreglerad mellan parterna, vilket sannolikt är ovanligt, ska det anses vara fråga om avtalsbrott när borgenären i väsentlig utsträckning har berövats det borgenären kan förvänta sig enligt avtalet. Bedömningen ska ske utifrån de förut- sättningar som gällde vid tiden för avtalsslutet.
Åtgärder vid avtalsbrott (artiklarna
När väl ett avtalsbrott är konstaterat har borgenären möjlighet att vidta någon av de åtgärder som anges i artiklarna
Vilka åtgärder som kan vidtas beror på vilken typ av avtal som grundar den internationella säkerhetsrätten, något som avgörs av nationell rätt.
Olika sanktioner kan alltså bli aktuella beroende på vilket lands lag som ska tillämpas.
En leasegivare och en säljare med äganderättsförbehåll har, till skillnad från en annan säkerhetshavare, en äganderätt till objektet. Tillämpliga åtgärder vid avtalsbrott regleras därför separat för de båda grupperna borgenärer.
En säkerhetshavare (som inte är leasegivare eller säljare med ägande- rättsförbehåll) har i huvudsak tre möjliga åtgärder att vidta vid säkerhets- ställarens avtalsbrott. För det första kan säkerhetshavaren ta det pantsatta objektet i besittning eller på annat sätt ta kontroll över det. För det andra har säkerhetshavaren rätt att sälja eller leasa ut det pantsatta objektet. Slutligen kan säkerhetshavaren tillgodogöra sig all form av inkomst eller avkastning som följer av förvaltningen eller nyttjandet av objektet (artikel 8).
Huruvida en tillämpning av artikel 8 kräver beslut från domstol eller inte är beroende av vilken förklaring till artikel 54.2 som den fördrags- slutande staten har avgett.
För att säkerhetshavaren ska kunna vidta någon av åtgärderna krävs att säkerhetsställaren vid något tillfälle har samtyckt till det, t.ex. i pant- avtalet. I annat fall kan säkerhetshavaren begära att en domstol ska besluta att någon av åtgärderna får vidtas.
Till skydd för gäldenären föreskrivs i konventionen att åtgärder ska vidtas på ett affärsmässigt skäligt sätt (artikel 8.3, jfr artikel IX i luft- fartsprotokollet). Artikel 8 innehåller också andra skydd för gäldenären som inte kan avtalats bort (jfr artikel 15). Bland annat föreskrivs att ett eventuellt överskott från åtgärder som säkerhetshavaren vidtar enligt konventionen ska tillfalla gäldenären (s.k. förbud mot förverkande av pant, lex commissoria).
Ytterligare en åtgärd som en säkerhetshavare kan använda är inlösen, dvs. att äganderätten till den pantsatta egendomen övergår till säkerhets- havaren (artikel 9). Detta kräver en överenskommelse med säkerhets- ställaren och andra berörda personer eller ett beslut av domstol. I de flesta fall har säkerhetsställaren även efter ett avtalsbrott rätt att få till- baka panten om de säkerställda beloppen betalas (artikel 9.4). Även denna bestämmelse är tvingande till skydd för gäldenären.
När det är fråga om brott mot ett leasingaval eller ett avtal om köp med äganderättsförbehåll har borgenären rätt att säga upp avtalet och återta besittningen till objektet (artikel 10). Borgenären kan välja mellan att vända sig till domstol med en framställan om att domstolen ska besluta om dessa åtgärder eller att vidta dem på egen hand.
Vid inledandet av ett insolvensförfarande kan emellertid möjligheterna för en leasegivare eller säljare med äganderättsförbehåll att återta sin egendom på grund av avtalsbrott påverkas av den nationella rätten. Det blir då av avgörande betydelse om den stat där gäldenären uppehåller sig har avgett en förklaring om att tillämpa alternativ A i artikel XI i protokollet eller inte. En sådan förklaring är en kvalificerande förklaring. Om en sådan förklaring har avgetts, kan inte nationell insolvensrätt hindra att egendomen tas ur boet (se avsnitt 6).
Utöver de åtgärder som anges ovan kan parterna avtala om andra åtgärder som borgenären ska få vidta och som är möjliga enligt den tillämpliga lagen (artikel 12). Den enda begränsningen är de tvingande
Prop. 2015/16:12
25
Prop. 2015/16:12 bestämmelser som anges i artikel 15. I luftfartsprotokollet finns dessutom ytterligare åtgärder som en borgenär kan vidta (se avsnitt 6).
Som huvudregel ska de åtgärder som anges i konventionen vidtas i enlighet med de processuella bestämmelser som gäller i den stat där åtgärderna ska vidtas (artikel 14).
Interimistiska åtgärder (artikel 13)
Om en gäldenär inte medger avtalsbrott eller på någon annan grund mot- sätter sig borgenärens rätt att vidta de åtgärder som anges ovan, har borgenären möjlighet att framställa en interimistisk begäran i avvaktan på den slutliga prövningen av sitt krav (artikel 13). Om borgenären kan styrka att gäldenären inte har fullgjort sina skyldigheter, ska borgenären skyndsamt kunna få ett domstolsbeslut om rätt att vidta vissa åtgärder. Innebörden av ”skyndsamt” framgår inte av artikeln. Om luftfartsproto- kollets bestämmelser är tillämpliga, måste den fördragsslutande staten under vissa förutsättningar definiera begreppet (artiklarna XXX.2 och X.2 i luftfartsprotokollet). Beviskravet för bifall till en interimistisk begäran är lägre än för ett slutligt beslut.
Ett slutligt avgörande i nationell domstol kan ibland dröja flera år och under tiden kan säkerheten förlora i värde samtidigt som borgenären inte har rätt att tillgodogöra sig några intäkter från den. De interimistiska åtgärder som en borgenär kan ha rätt till är bl.a. åtgärder i avsikt att bevara objektet och dess värde, rätt att ta objektet i besittning och att leasa ut det. Åtgärderna är till för alla tre typer av borgenärer.
En fördragsslutande stat kan välja bort tillämpningen av artikel 13 eller begränsa bestämmelsernas tillämpning genom en förklaring enligt artikel 55. Med reservation för eventuella sådana förklaringar, har alla domstolar som har jurisdiktion enligt artikel 43 också behörighet att pröva en framställan om interimistiskt beslut. Det gäller även om den slutliga prövningen av sakfrågan ska ske i en annan stat (se artikel 43.2).
Till skydd för gäldenären och andra berörda personer får domstolen vid bifall till en interimistisk framställan besluta om vissa villkor som anses nödvändiga för att säkerställa att borgenären vidtar åtgärderna på ett affärsmässigt sätt och inte underlåter att fullgöra sina förpliktelser enligt konventionen eller protokollet. Villkoren kan också ställas upp i syfte att skydda gäldenären och andra berörda personer; det är ju inte säkert att borgenären vid den slutliga prövningen kan styrka sitt anspråk.
Det internationella registret (artiklarna
Möjligheten att registrera internationella säkerhetsrätter i ett gemensamt internationellt register är avgörande för Kapstadskonventionens tillämp- ning. Det internationella registret för sådan egendom som omfattas av luftfartsprotokollet ligger på Irland. Registret är helt automatiserat och tillgängligt dygnet runt.
Uppgifter som är hänförliga till en registrering i det internationella registret är tillgängliga för privatpersoner och nationella myndigheter. Andra uppgifter ska behandlas konfidentiellt inom registreringsorganet (artikel 18.1c). Offentligheten för uppgifter som finns eller kan komma att finnas hos svenska myndigheter påverkas inte.
26
Det huvudsakliga syftet med registrering i det internationella registret är att avgöra prioriteten mellan konkurrerande intressen i viss egendom. Utgångspunkten är att den säkerhetsrätt som registreras först också har bäst prioritet. Det är bara prioriteten mellan registrerade säkerhetsrätter och mellan registrerade och oregistrerade säkerhetsrätter som avgörs med hjälp av registret. Förhållandet mellan oregistrerade säkerhetsrätter reg- leras inte, utan överlämnas till nationell rätt.
Det internationella registret är avsett att ge upplysningar om att ett visst objekt är belastat med en internationell säkerhetsrätt. Till skillnad från det svenska inskrivningsregistret för luftfartyg, där det framgår hur stort belopp ett luftfartyg är intecknat för, framgår av det internationella registret endast att det finns en internationell säkerhetsrätt i objektet. Det framgår inte heller vad det är för typ av internationell säkerhetsrätt (dvs. om det är ett pantavtal, köp med äganderättsförbehåll eller ett leasing- avtal). Den som söker i registret får i stället själv skaffa ytterligare upp- lysningar om säkerhetsrättens beskaffenhet. Det görs ingen kontroll av de uppgifter som lämnas vid en registrering. I stället krävs för registrering att båda parter i det avtal som grundar säkerhetsrätten samtycker till registreringen (artikel 20). På så sätt ska det så långt som möjligt garanteras att registreringen är riktig. Om det trots allt uppstår felaktiga registreringar, kan en part begära att registreringen ska ändras eller tas bort (artikel 25.4).
Det internationella registret övervakas av en tillsynsmyndighet (för närvarande den internationella organisationen för civilflyg, ICAO). Registret är självfinansierat och avgifterna för olika tjänster fastställs så att de täcker kostnaderna. Registreringsorganet har ett visst ansvar för felaktigheter i de uppgifter som finns i det internationella registret och registreringsorganet kan bli skyldigt att betala skadestånd (artikel 28).
Registrering i det internationella registret är inte nödvändigt för att skapa en internationell säkerhetsrätt eller för att bevisa att en sådan existerar. Registrering är inte heller någon garanti för att säkerhetsrätten finns. Om köparen i ett avtal med äganderättsförbehåll betalar av sin skuld, upphör säljarens säkerhetsrätt i egendomen. Det saknar då bety- delse om den internationella säkerhetsrätt som säljaren haft har av- registrerats i det internationella registret eller inte.
Registret är i första hand avsett för internationella säkerhetsrätter som faller under konventionens bestämmelser, men även andra rättigheter och säkerhetsrätter kan skrivas in (artikel 16). Även framtida internationella säkerhetsrätter, som kommer att bli internationella säkerhetsrätter sedan en viss åtgärd vidtagits eller en viss händelse inträffat, kan registreras. Registreringen får i de fallen effekt först när säkerhetsrätten blir en inter- nationell säkerhetsrätt. Den behöver då inte registreras på nytt, utan i frågor om prioritet anses säkerhetsrätten tillkommen då den framtida internationella säkerhetsrätten registrerades (artikel 19.4).
Av artikel 16.1d framgår att nationella säkerhetsrätter kan registreras i det internationella registret. Med nationella säkerhetsrätter avses här sådana säkerhetsrätter som uppkommit genom en intern transaktion som omfattas av en förklaring enligt artikel 50.1 (artikel 1.r, se vidare nedan).
Enligt konventionen finns det ingen möjlighet att registrera vanliga försäljningar i det internationella registret. Sådan registrering tillåts
Prop. 2015/16:12
27
Prop. 2015/16:12 emellertid enligt luftfartsprotokollet, som även möjliggör registrering av framtida försäljningsavtal (se artikel III).
Fördragsslutande stater som vill centralisera översändandet av upp- gifter till det internationella registret kan utse s.k. kontaktpunkter (artikel 18, jfr artikel XIX i luftfartsprotokollet). Dessa ska då bara skicka över uppgifter till det internationella registret och alltså inte pröva begäran om registrering.
År 2014 hade knappt en halv miljon registreringar gjorts i det inter- nationella registret för luftfartsobjekt.
Frågor om prioritetsordning (artikel 29)
En central bestämmelse i konventionen är den som reglerar prioritets- ordningen mellan olika säkerhetsrätter i samma objekt (artikel 29). Bestämmelsen avser samtliga säkerhetsrätter som har registerats i det internationella registret avseende ett visst objekt och inte bara inter- nationella säkerhetsrätter.
Huvudregeln är att en säkerhetsrätt som har registrerats i det inter- nationella registret har prioritet framför varje därefter registrerad säker- hetsrätt och framför oregistrerade säkerhetsrätter.
För prioritet framför en oregistrerad säkerhetsrätt saknar det betydelse huruvida det var möjligt att registrera säkerhetsrätten i det internationella registret eller inte.
Huvudregeln om prioritetsordning gäller även om den som förvärvade och registrerade säkerhetsrätten visste om att det fanns en tidigare avtalad säkerhetsrätt som inte var registrerad i det internationella registret.
Bestämmelserna i artikel 29 om prioriet gäller även för konkurrerande överlåtelser som omfattas av artikel 35 (se nedan).
Prioritetsbestämmelserna gäller även avkastning från objektet, t.ex. försäkringsutbetalningar om objektet förstörs.
De enda oregistrerade säkerhetsrätter som undantas från prioritets- ordningen är legala rättigheter och säkerhetsrätter som skapats enligt nationell lag och som omfattas av en förklaring enligt artikel 39.1. Även rättigheter och säkerhetsrätter som uppkommit före tillträdet till konven- tionen undantas och behåller den prioritet de hade enligt nationell lag (artikel 60).
Registrering i det internationella registret är till för att borgenären ska kunna skydda sig mot tredje man. Gäldenärens och borgenärens relation påverkas däremot inte av om en registrering har gjorts eller inte. En leasetagare har enligt leasingavtalet vissa skyldigheter gentemot lease- givaren och dessa skyldigheter påverkas alltså inte av huruvida lease- givaren valt att registrera sin säkerhetsrätt som leasegivare eller inte. Leasetagaren kan t.ex. inte ”gå om” leasegivaren genom att i andra hand leasa ut objektet och registrera denna säkerhetsrätt.
En köpare av ett objekt förvärvar rätten till objektet belastad med de säkerhetsrätter som var registrerade när förvärvet skedde. Köparen är fri från varje icke registrerad säkerhetsrätt, även om köparen har kännedom om säkerhetsrätten (artikel 29.3).
Artikeln innehåller också särbestämmelser om vad som gäller om en
säljare med äganderättsförbehåll pantsätter sin säkerhetsrätt och sedan
28
gör sig skyldig till avtalsbrott gentemot panthavaren. Köparen är då Prop. 2015/16:12 skyddad gentemot säljarens borgenärer, förutsatt att säljarens säkerhets-
rätt (dvs. äganderättsförbehållet) registrerats före panthavarens säkerhets- rätt (artikel 29.4). En leasetagare är också skyddad i motsvarande situa- tion, om leasegivaren har registrerat sin säkerhetsrätt och därefter pant- sätter den.
Innehavare av konkurrerande säkerhetsrätter eller rättigheter har möjlighet att avtala om en annan prioritetsordning än den som nu redogjorts för (artikel 29.5). Ett sådant avtal om s.k. efterställning, dvs. att en säkerhetsrätt ska ha sämre prioritet än vad som föreskrivs i artikel 29, måste registreras i det internationella registret för att det ska vara bindande för en förvärvare av den efterställda säkerhetsrätten (jfr artikel 16.1e).
Säkerhetsrätter i föremål som har installerats på ett sådant objekt som omfattas av konventionen och luftfartsprotokollet, t.ex. datorer som har installerats i ett luftfartyg eller reservdelar som har monterats i motorn, påverkas som huvudregel inte så länge säkerhetsrätten eller rättigheten enligt tillämplig lag ska gälla även efter installationen. Inte heller hindrar konventionen att säkerhetsrätter och andra rättigheter uppkommer i föremål som har varit installerade i ett objekt sedan det har tagits ur objektet, om detta är möjligt enligt tillämplig lag.
Undantag görs för flygmotorer, vilka behandlas som separata objekt enligt luftfartsprotokollet. Frågor om prioritet där en motor som utgör en säkerhet har monterats i ett flygplan regleras särskilt i luftfartsprotokollet (artikel XIV.3 i luftfartsprotokollet).
Behandlingen av den internationella säkerhetsrätten vid gäldenärens insolvens (artikel 30)
En internationell säkerhetsrätt ska som huvudregel kunna göras gällande i ett insolvensförfarande mot gäldenären, förutsatt att säkerhetsrätten var registrerad i enlighet med konventionen innan insolvensförfarandet in- leddes (artikel 30.1). Med insolvensförfarande avses enligt konventionen konkurs, likvidation eller andra rättsliga eller administrativa förfaranden varvid gäldenärens tillgångar och rörelse kontrolleras eller övervakas av en domstol för rekonstruktion eller likvidation. Denna definition av insolvensförfarande omfattar också företagsrekonstruktioner enligt lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion. Även interimistiska förfaranden omfattas.
Den separationsrätt eller förmånsrätt som finns för en internationell säkerhetsrätt som är registrerad i det internationella registret kan alltså inte sättas åt sidan genom nationell lagstiftning. Om en fördragsslutande stat exempelvis har som krav att en säkerhetsrätt av en viss typ måste registreras i ett nationellt register för att erkännas i ett insolvens- förfarande, får en sådan bestämmelse ingen verkan om konventionen är tillämplig. Detta förutsätter emellertid att den internationella säkerhets- rätten var registrerad i det internationella registret innan insolvens- förfarandet inleddes. Tidpunkten för när insolvensförfarandet anses inlett avgörs av tillämplig lag.
29
Prop. 2015/16:12 Om den fördragsslutande staten har avgett förklaringar till artiklarna 40 och 50.2, kan även andra typer av registrerade säkerhetsrätter än de internationella vara skyddade i gäldenärens konkurs.
Om en internationell säkerhetsrätt medför förmånsrätt eller separa- tionsrätt enligt den nationella lagen (som ska tillämpas enligt interna- tionellt privaträttsliga bestämmelser), är den skyddad i gäldenärens kon- kurs även om den inte har registrerats i det internationella registret (artikel 30.2). Artikel 30 påverkar alltså inte möjligheten att göra gällande en internationell säkerhetsrätt om den kan göras gällande enligt den tillämpliga nationella lagen utan att vara registrerad.
Konventionens bestämmelser om insolvens påverkar inte tillämp- ningen av nationella bestämmelser om återvinning i konkurs eller av processuella regler om bättre rätt till sådan egendom som konkurs- förvaltaren (eller motsvarande) kontrollerar eller utövar tillsyn över (artikel 30.3). Ett exempel på det sistnämnda torde vara huvudregeln om att utmätning inte får ske sedan ett beslut om konkurs respektive inledande av företagsrekonstruktion meddelats (se 3 kap. 7 § konkurs- lagen [1987:672] och 2 kap. 17 § lagen om företagsrekonstruktion).
För egendom som omfattas av luftfartsprotokollet finns särskilda bestämmelser om vad som gäller vid insolvens (se avsnitt 6).
Effekterna av överlåtelse av internationella säkerhetsrätter och tillhörande rättigheter (artiklarna 31 och 32)
Med tillhörande rättigheter avses i konventionen vissa avtalsbaserade rättigheter till betalning eller annan prestation som är säkerställda med objektet eller som är knutna till det. Dessa rättigheter – som inte går att registrera i det internationella registret – kan vara säkerställda genom pantavtal eller knutna till ett avtal om köp med äganderättsförbehåll eller ett leasingavtal. Vid ett pantavtal är de huvudsakliga tillhörande rättig- heterna återbetalning av lånet och räntebetalning. Vid ett köp med äganderättsförbehåll är rätten till betalning av köpeskillingen en till- hörande rättighet. Om ett leasingavtal grundar säkerhetsrätten, är leasing- avgiften den huvudsakliga tillhörande rättigheten. Det kan också vara fråga om rätt till andra former av prestation, t.ex. försäkring, reparation av objektet och skadestånd.
Anledningen till att de här rättigheterna i konventionen benämns som ”tillhörande”, när det många gånger är fråga om själva huvudförplik- telsen för säkerhetsställaren, är att Kapstadskonventionen är uppbyggd kring den internationella säkerhetsrätten och registreringen av denna och inte kring den prestation som säkerhetsrätten är till för att säkerställa.
De tillhörande rättigheterna kan överlåtas tillsammans med den inter- nationella säkerhetsrätten eller separat. Med ”överlåtelse” avses här alla former av avtal genom vilka tillhörande rättigheter flyttas över från en fysisk eller juridisk person till en annan. För att det ska vara en över- låtelse i konventionens mening krävs att avtalet är skriftligt och att det är möjligt att identifiera de tillhörande rättigheterna (artikel 32, jfr artikel 7 om formkraven för en internationell säkerhetsrätt). Om kraven i artikel 32 inte är uppfyllda, överförs inte den internationella säkerhets- rätten och överlåtelsen faller då utanför konventionens tillämpnings-
område.
30
Konventionens bestämmelser är bara tillämpliga på överlåtelse av till- hörande rättigheter om den aktuella internationella säkerhetsrätten sam- tidigt överlåts (artikel 32.3). En säljare med äganderättsförbehåll kan ändå välja att överlåta t.ex. den tillhörande rätten till framtida avbetal- ningar och behålla själva äganderätten till objektet som grundar säker- hetsrätten, men en sådan överlåtelse omfattas då inte av konventionens bestämmelser. Om flera överlåtelser av olika tillhörande rättigheter har skett men endast en av överlåtelserna omfattar den internationella säker- hetsrätten, behöver förvärvaren av denna bara registrera den för att få prioritet. Övriga överlåtelser kommer att falla utanför konventionen, eftersom de inte samtidigt medför överlåtelse av aktuell internationell säkerhetsrätt.
Huvudregeln är således att den internationella säkerhetsrätten och de tillhörande rättigheterna ska följas åt. Detta kommer till uttryck i konven- tionen där det anges att om inte parterna har avtalat annat, ska en överlåtelse av tillhörande rättigheter även innebära att den internationella säkerhetsrätten och överlåtarens samtliga säkerhetsrätter enligt konven- tionen övergår till förvärvaren (artikel 31.1). Förvärvaren får då samma prioritet för sin säkerhetsrätt som överlåtaren hade. Säkerhetsrättens prioritet avgörs alltså inte av när överlåtelsen registrerades, utan av när den internationella säkerhetsrätten registrerades. Denna princip, dvs. att säkerhetsrätten är accessorisk till de rättigheter som är säkrade och följer dessa, förekommer i många rättssystem, även det svenska (jfr artikel 35).
En överlåtelse av en internationell säkerhetsrätt i form av en panträtt kräver att även några eller alla tillhörande rättigheter överlåts. Skälet är att själva syftet med ett pantavtal är att säkra betalning eller annan pres- tation. Om panträtten har överlåtits men däremot ingen av de säkerställda rättigheterna, fyller panträtten ingen funktion. Om det är fråga om ett leasingavtal eller försäljning med äganderättsförbehåll, kan säker- hetshavaren däremot överlåta den internationella säkerhetsrätten utan att överlåta de tillhörande rättigheterna, dvs. rätten till betalning eller annan prestation under leasingavtalet respektive köpeavtalet (artikel 32.2).
Gäldenärens rätt till invändningar gentemot förvärvaren av de tillhörande rättigheterna ska avgöras med hjälp av tillämplig nationell rätt.
Om de tillhörande rättigheterna har överlåtits som säkerhet för en förpliktelse och förpliktelsen har fullgjorts, återgår de överlåtna tillhör- ande rättigheterna till överlåtaren (artikel 31.5).
Gäldenärens förpliktelser gentemot förvärvaren (artikel 33)
För att gäldenären ska vara bunden av en överlåtelse av en internationell säkerhetsrätt och tillhörande rättigheter krävs att gäldenären underrättas om överlåtelsen av överlåtaren eller på uppdrag av denna och att det av underrättelsen framgår vilka tillhörande rättigheter som har överlåtits (artikel 33, jfr 3 kap. 31 § lagen [1936:81] om skuldebrev). Gäldenären kan efter underrättelsen betala eller på annat sätt uppfylla sina förplik- telser med befriande verkan till förvärvaren.
Om luftfartsprotokollet är tillämpligt, krävs också att gäldenären lämnar ett skriftligt samtycke (artikel XV i luftfartsprotokollet). Ett så- dant samtycke kan lämnas i förväg.
Prop. 2015/16:12
31
Prop. 2015/16:12 Artikel 33 är bara tillämplig när den internationella säkerhetsrätten överlåts. Om bara de tillhörande rättigheterna överlåts, tillämpas nationell rätt.
Överlåtelse som säkerhet för fordran (artikel 34)
Den internationella säkerhetsrätten och tillhörande rättigheter kan över- låtas som säkerhet för en skuld som överlåtaren har till förvärvaren. Vid överlåtarens avtalsbrott tillämpas artiklarna 8, 9 och
Bestämmelsen blir bara aktuell om överlåtelsen avser både de tillhör- ande rättigheterna och den internationella säkerhetsrätten. Den blir alltså inte tillämplig vare sig på överlåtelser som enbart avser den interna- tionella säkerhetsrätten eller som enbart avser tillhörande rättigheter.
Prioritet mellan konkurrerande överlåtelser (artiklarna 35 och 36)
Om tillhörande rättigheter knutna till samma internationella säkerhetsrätt har överlåtits till flera, tillämpas bestämmelserna om prioritet i artikel 29 (artikel 35.1). En förutsättning är att minst en av överlåtelserna även omfattar den aktuella internationella säkerhetsrätten och att denna är registrerad i det internationella registret. Första punkten i artikel 35 ska enligt den officiella kommentaren läsas som att när det i artikel 29 hän- visas till en registrerad eller oregistrerad säkerhetsrätt ska i det här sammanhanget avses en registrerad respektive oregistrerad överlåtelse av en tillhörande rättighet. Detta kan dock inte vara riktigt. Det som måste avses är överlåtelser av internationella säkerhetsrätter, eftersom över- låtelser av tillhörande rättigheter inte kan registreras i det internationella registret (jfr artikel 16.1). En överlåtelse som inte omfattar den interna- tionella säkerhetsrätten faller, som anges ovan, dessutom utanför konven- tionens tillämpningsområde (artikel 32).
Om det bara finns en överlåtelse av tillhörande rättigheter som inkluderar en överlåtelse av den internationella säkerhetsrätten, får denna bästa prioritet (artiklarna 29 och 35). Företrädesordningen mellan övriga överlåtelser av tillhörande rättigheter i den internationella säkerhetsrätten avgörs enligt nationell lag. Om det t.ex. finns tre olika överlåtelser av tillhörande rättigheter som alla inkluderar överlåtelse av samma inter- nationella säkerhetsrätt, ska däremot den först registrerade överlåtelsen ha företräde framför senare registrerade eller oregistrerade överlåtelser.
Bestämmelserna om prioritetsordning tillämpas endast om vissa förut- sättningar är uppfyllda (artikel 36). En sådan förutsättning är att det i avtalet som ger upphov till de tillhörande rättigheterna anges att objektet utgör säkerhet för dem eller är knutet till dem. Förutsättningen gäller även i förhållande till förvärvare av tillhörande rättigheter, dvs. anknyt- ningen till den internationella säkerhetsrätten måste bestå för att förvärvaren ska skyddas av konventionen. I annat fall ska prioriteten mellan konkurrerande överlåtelser av tillhörande rättigheter fastställas enligt nationell lag.
32
Övriga frågor knutna till överlåtelse av tillhörande rättigheter (artiklarna 37 och 38)
Vid insolvensförfaranden mot den som har överlåtit den internationella säkerhetsrätten och tillhörande rättigheten tillämpas bestämmelserna om hur säkerhetsrätter ska behandlas vid gäldenärens insolvens (artikel 37, jfr artikel 30). Med gäldenär ska då i stället avses överlåtaren. Det innebär att om ett insolvensförande inleds gentemot överlåtaren, ska förvärvaren av den överlåtna internationella säkerhetsrätten och de tillhörande rättigheterna ha separationsrätt, förutsatt att överlåtelsen har registrerats innan insolvensförfarandet inleddes. När ett insolvens- förfarande inleds avgörs av nationell rätt.
Förvärv av en internationell säkerhetsrätt och tillhörande rättigheter som uppstått till följd av legal eller avtalad subrogation påverkas inte (artikel 38). Det innebär att rättigheter som en part har enligt nationell rätt, t.ex. i egenskap av borgensman vid betalning till borgenären, inte påverkas av konventionens bestämmelser.
Rättigheter och säkerhetsrätter som uppkommit enligt nationell rätt (artiklarna 39 och 40)
I de flesta rättssystem finns vissa säkerhetsrätter och andra rättigheter som uppkommer direkt till följd av en bestämmelse i den nationella rätten, och som inte är beroende av avtal, och där innehavaren av säkerhetsrätten eller rättigheten har förmånsrätt vid utmätning av gäldenärens tillgångar eller vid dennes konkurs. Dessa benämns i konventionen legala säkerhetsrätter och rättigheter.
Konventionen berör två typer av legala säkerhetsrätter och rättigheter som har uppkommit enligt nationell lag, nämligen sådana som får prioritet enligt konventionen utan att registreras i det internationella registret (artikel 39) och sådana som kräver registrering i det inter- nationella registret för att få prioritet (artikel 40).
Båda typerna av legala säkerhetsrätter och rättigheter kräver förkla- ringar från den fördragsslutande staten för att ges prioritet. Om inte någon förklaring avgetts, kommer registrerade internationella säkerhets- rätter att få företräde.
En förklaring till artikel 39.1a innebär att en fördragsslutande stat anger att vissa kategorier av legala säkerhetsrätter och rättigheter ska prioriteras före registrerade internationella säkerhetsrätter trots att de inte är registrerade i det internationella registret. Det ska vara fråga om legala rättigheter och säkerhetsrätter som enligt nationell rätt har företräde framför en säkerhetsrätt likvärdig med den som innehas av en innehavare av en registrerad internationell säkerhetsrätt (dvs. rätten hos en pant- havare, leasegivare eller säljare med äganderättsförbehåll). Luftpanträtten är ett exempel på en rättighet inom svensk rätt som skulle kunna omfattas av en sådan förklaring.
Förklaringen kan vara generell och ange att alla kategorier av legala rättigheter eller säkerhetsrätter, som enligt befintliga och kommande bestämmelser i den nationella lagen har företräde framför likvärdiga internationella säkerhetsrätter, ska ha prioritet framför en registrerad internationell säkerhetsrätt. Förklaringen kan också vara mer specifik och
Prop. 2015/16:12
33
Prop. 2015/16:12 lista de kategorier av legala säkerhetsrätter och rättigheter som ska ha prioritet framför internationella säkerhetsrätter.
Den fördragsslutande staten har också möjlighet att förklara att inget i konventionen ska påverka möjligheten enligt nationell lag att beslagta eller hålla kvar ett luftfartyg för betalning av en skuld hänförlig till en offentlig tjänst som tillhandahållits beträffande luftfartyget eller annat objekt (artikel 39.1b). En sådan förklaring kan vara antingen mer generell eller ange vilka myndigheter och andra som tillhandahåller offentliga tjänster som ska omfattas.
Företrädesrätt för rättigheter och säkerhetsrätter som omfattas av artikel 39 gäller endast om förklaringen deponerades hos Unidroit innan den internationella säkerhetsrätten registrerades. Om den internationella säkerhetsrätten redan var registrerad när förklaringen deponerades, kommer den internationella säkerhetsrätten att få företräde (artikel 39.3). Den fördragsslutande staten har emellertid en möjlighet att vid ratificeringen av konventionen utöka skyddet för dessa rättigheter och säkerhetsrätter så att de får prioritet framför en internationell säkerhets- rätt även om den har registrerats före tiden för ratificering (artikel 39.4).
En fördragsslutande stat har vidare möjlighet att utvidga konventionens tillämpningsområde till att avse vissa kategorier av legala rättigheter och säkerhetsrätter som ska kunna registreras som om de vore internationella säkerhetsrätter (artikel 40). När registrering i det internationella registret har skett, ska rättigheten eller säkerhetsrätten behandlas som en internationell säkerhetsrätt. En förklaring till artikel 40 kan inte vara generell utan måste ange de kategorier av rättigheter och säkerhetsrätter som ska kunna registreras i det internationella registret som om de vore internationella säkerhetsrätter. Säkerhetsrätter som kan omfattas av för- klaringen är kvarstad, betalningssäkring och utmätning.
De rättigheter och säkerhetsrätter som ska omfattas av en förklaring till artikel 39 får inte samtidigt vara sådana som omfattas av en förklaring enligt artikel 40.
Jurisdiktion (artiklarna
I artiklarna
Som huvudregel gäller att parterna själva kan avtala om vilken stats domstolar som ska ha behörighet att pröva framställningar som grundas på konventionen (artikel 42). Med ”domstol” avses i konventionen en nationell domstol eller en administrativ tribunal eller skiljenämnd som har skapats av en fördragsslutande stat. Privat tillsatta skiljenämnder omfattas alltså inte av begreppet domstol.
Konventionen är inte avsedd att påverka konventionsstaternas natio- nella processrättsliga regler, om inte något annat följer av konventionen. En konsekvens av detta är att parterna inte kan frångå grundläggande
principer för instansordningen. Parterna kan således inte avtala att talan
34
ska väckas i hovrätt när tingsrätten är första instans (jfr 10 kap. 16 § rättegångsbalken).
Den stat som parterna avtalar om måste vara en stat som har tillträtt konventionen. Om inte annat har avtalats, ska sådan internationell behö- righet vara exklusiv, dvs. utesluta andra staters domstolar. Det som avtalas i fråga om jurisdiktion reglerar förhållandet mellan parterna och påverkar inte en domstols behörighet vid prövning av en tvist mellan en avtalspart och tredje man. Bestämmelserna gäller även om nationell lag säger något annat.
En allmän formulering om att alla frågor med anledning av avtalet ska prövas av ett visst lands domstolar är tillräcklig. En förutsättning är dock att överenskommelsen om jurisdiktion är skriftlig och uppfyller de form- krav som eventuellt ställs i den nationella rätten i den stat som parterna gett behörighet (artikel 42.2). Denna formulering valdes för att överens- stämma med artikel 23 i 2000 års Bryssel
Om parterna inte har avtalat om jurisdiktion, ska frågan om vilken domstol som har behörighet besvaras med hjälp av internationella privat- rättsliga bestämmelser.
Huvudregeln om att parternas val av jurisdiktion ska respekteras har två undantag då även domstolarna i andra fördragsslutande stater har behörighet.
Det första undantaget gäller vid prövning av en framställan om inte- rimistiska åtgärder (se artikel 13). Vid en sådan framställan har även domstolarna i den fördragsslutande stat där objektet finns behörighet (artikel 43). Om den interimistiska framställan avser en begäran av borgenären att få leasa ut objektet, har domstolarna i den stat där gälde- nären befinner sig behörighet.
Det andra undantaget avser anspråk riktade mot registreringsorganet. Endast domstolar som är belägna där detta organ har sitt huvudkontor är behöriga att pröva en skadeståndstalan eller besluta om åtgärder mot organet (artikel 44). Som anges ovan ligger registreringsorganet för luft- fartsprotokollet på Irland och en skadeståndstalan mot det ska alltså föras vid irländsk domstol. Dessa domstolar har även rätt att förelägga registre- ringsorganet att vidta åtgärder om en person inte följer ett beslut av en domstol med behörighet enligt konventionen (eller, om det rör sig om en nationell säkerhetsrätt, en behörig domstols beslut enligt vilket personen åläggs att ändra eller upphäva registreringen). I övrigt får ingen domstol vidta åtgärder, meddela domar eller fatta beslut avseende registrerings- organet.
Frågan om lagval berörs inte i konventionen, utan får avgöras enligt internationella privaträttsliga bestämmelser i den stat som har juris- diktion. I luftfartsprotokollet finns emellertid en bestämmelse om lagval som ska gälla om en stat har avgett en förklaring om artikelns tillämp- ning (artikel VIII i luftfartsprotokollet, se avsnitt 6).
Prop. 2015/16:12
35
Prop. 2015/16:12
36
Förhållandet till andra konventioner (artiklarna 45 bis och 46)
Konventionen har företräde framför FN:s konvention från 2001 om överlåtelse av fordringar inom internationell handel (artikel 45). Kon- ventionen har inte tillträtts av Sverige och har inte heller trätt i kraft.
Förhållandet mellan Kapstadskonventionen och Unidroits konvention om internationell finansiell leasing behandlas i luftfartsprotokollet (artikel 46, jfr artikel XXV i protokollet).
Slutbestämmelser (artiklarna
Konventionens sista kapitel innehåller bl.a. bestämmelser om tillträde till konventionen och om avgivandet av olika förklaringar.
Konventionen träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter det att tre månader förflutit sedan ratifikationsdokumenten deponer- ades hos depositarien (artikel 49). Det är Unidroit som är depositarie. Alla dokument knutna till ratifikation, godtagande, godkännande och anslutning ska alltså deponeras där (artikel 62).
Vid tillträde kan en fördragsslutande stat lämna en förklaring om att konventionen inte ska tillämpas på säkerhetsrätter som har uppkommit genom en intern transaktion (artikel 50). Interna transaktioner definieras i konventionen som transaktioner som i och för sig skulle kunna grunda en internationell säkerhetsrätt, men där parternas huvudsakliga intressen och objektet finns i samma fördragsslutande stat när avtalet ingås. Dessa säkerhetsrätter kallas då nationella säkerhetsrätter och det krävs att de har skrivits in i ett nationellt register för att de ska omfattas av undantaget.
De nationella säkerhetsrätterna kan inte registreras som internationella säkerhetsrätter i det internationella registret, men det är möjligt att där registrera att det finns en nationell säkerhetsrätt (artikel 16.1d). Genom registreringen i det internationella registret säkras den nationella säker- hetsrättens prioritet på samma sätt som om den hade varit en registrerad internationell säkerhetsrätt utan att konventionens övriga bestämmelser är tillämpliga.
En förklaring till artikel 50 om att interna transaktioner ska undantas från konventionen får begränsad effekt, eftersom den inte påverkar tillämpningen av de centrala bestämmelserna i konventionen om åtgärder vid avtalsbrott och om prioritetsordning.
Den fördragsslutande staten har i samband med tillträde möjlighet att i en förklaring peka ut en eller flera domstolar som ska ha exklusiv behö- righet enligt konventionen när statens domstolar har internationell behörighet (artikel 53).
Varje fördragsslutande stat som tillträder konventionen måste avge en förklaring om nationell domstols medverkan vid åtgärder från borgenä- rens sida (artikel 54.2). Detta är den enda obligatoriska förklaringen för stater som tillträder. Förklaringen ska ange om en åtgärd som står till borgenärens förfogande enligt konventionen (eller protokollet) och vars verkställighet enligt dessa bestämmelser inte förutsätter en framställan hos domstol, ändå ska kräva nationell domstols samtycke. Alternativt kan det anges i förklaringen att domstols medverkan endast ska krävas när det uttryckligen anges i konventionen eller protokollet. För att en stat ska kunna sättas upp på Kapstadslistan måste en förklaring till artikel 54.2 ha det sistnämnda innehållet.
När en stat tillträder konventionen är huvudregeln att konventionen Prop. 2015/16:12 inte ska tillämpas på redan befintliga rättigheter eller säkerhetsrätter, som
behåller den prioritet de hade enligt nationell lag innan konventionen trädde i kraft i förhållande till staten (artikel 60.1). Rättigheten eller säkerhetsrätten måste emellertid avse ett objekt som omfattas av konven- tionen. En säkerhetshavare behöver således inte registrera sin inter- nationella säkerhetsrätt enligt konventionens bestämmelser vid tillträdet. Detta gäller även om rättigheten eller säkerhetsrätten i och för sig skulle kunna registreras i det internationella registret och även om den enligt konventionen skulle ha sämre prioritet än en tidigare registrerad rättighet.
Bara de rättigheter eller säkerhetsrätter som tillkommit före registre- ringen av en internationell säkerhetsrätt har prioritet enligt artikel 60. En innehavare av en internationell säkerhetsrätt som registrerats i det inter- nationella registret är således skyddad mot senare uppkomna rättigheter eller säkerhetsrätter.
En fördragsslutande stat kan i en förklaring begränsa tillämpligheten av övergångsbestämmelserna (artikel 60.3).
6 Luftfartsprotokollet
Allmänt
Genom luftfartsprotokollet blir Kapstadskonventionens bestämmelser om internationella säkerhetsrätter specialanpassade för säkerhetsrätter i luft- fartsobjekt. Luftfartsprotokollet utvidgar också konventionens tillämp- ningsområde till att avse försäljning av sådana objekt. Till skillnad från det svenska systemet med inskrivningar av rätt till luftfartyg är huvud- regeln i luftfartsprotokollet att flygmotorer är separata objekt som kan vara föremål för olika typer av säkerhetsrätter. Särskilda bestämmelser finns för helikoptermotorer som i vissa fall ska ses som en del av heli- koptern (se nedan).
Förklaringarna är en central del av luftfartsprotokollet och får stor be- tydelse för vilka ekonomiska fördelar lufttrafikföretag i en fördrags- slutande stat kan få. Som anges i avsnitt 4 är vissa av förklaringarna nöd- vändiga att lämna för att företagen ska kunna få rabatt på statligt stödda exportkrediter. Dessa s.k. kvalificerande förklaringar rör förfaranden vid gäldenärens insolvens, frågor om lagval, avregistrering och export av luftfartyg samt interimistiska åtgärder.
Tillämpningsområde (artiklarna
Luftfartsobjekt definieras som luftfartygsskrov, flygmotorer och heli- koptrar. Luftfartygsskrov (dvs. flygplanskroppen) omfattar alla kompo- nenter i flygplanet utom motorerna. Eventuella säkerhetsrätter i sådana kompontenter när de inte är installerade i luftfartyget omfattas av nationell rätt och inte av Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet.
Luftfartsprotokollet är avsett att reglera mer omfattande, huvud- sakligen internationella, ekonomiska transaktioner i större luftfartsobjekt.
Endast luftfartsobjekt av en viss storlek eller kapacitet omfattas därför av
37
Prop. 2015/16:12 |
protokollet. För luftfartygsskrov gäller t.ex. att de ska vara certifierade av |
|
en behörig luftfartsmyndighet för transport av minst åtta personer inklu- |
|
sive besättning eller för transport av frakt över 2 750 kg (artikel I). |
|
Denna förutsättning innebär att knappt tre fjärdedelar av de luftfartyg |
|
som i dag är registrerade i det svenska inskrivningsregistret och belastade |
|
med en rättighet är för små för att omfattas av protokollet. Flygplan och |
|
helikoptrar som bara används av militär, tull eller polis omfattas inte |
|
heller av protokollet oavsett storlek. |
|
Flygmotorer behandlas som huvudregel som självständiga luftfarts- |
|
objekt i vilka internationella säkerhetsrätter kan registreras separat. I |
|
protokollet skiljer man på flygplansmotorer och motorer i helikoptrar. |
|
Flygplansmotorer utgör alltid separata objekt, oavsett om de är |
|
monterade i flygplanet eller inte. En helikoptermotor ska däremot |
|
behandlas som en komponent till helikoptern, och inte som ett |
|
självständigt luftfartsobjekt, när den är monterad i helikoptern. Innan |
|
motorn har monterats i helikoptern och efter att den har demonterats, |
|
betraktas den som en flygmotor enligt luftfartsprotokollet. Säkerhets- |
|
rätter och andra rättigheter som uppkommit i helikoptermotorn före |
|
installationen, kvarstår i motorn även när den har blivit en del av heli- |
|
koptern. Helikoptermotorn kan emellertid inte bli föremål för någon ny |
|
rättighet när den väl är monterad i helikoptern, eftersom den då anses |
|
vara en del av denna. Däremot är det möjligt att registrera en framtida |
|
internationell säkerhetsrätt i helikoptermotorn. |
|
För luftfartsprotokollets tillämpning krävs det att gäldenären hör |
|
hemma i en fördragsslutande stat. I luftfartsprotokollet utvidgas |
|
tillämpningsområdet i förhållande till Kapstadskonventionen till att även |
|
avse avtal om luftfartygsskrov tillhörande ett luftfartyg som har |
|
registrerats i luftfartygsregistret hos en fördragsslutande stat (artikel IV). |
|
Detsamma gäller helikoptrar som har registrerats på det sättet. Defini- |
|
tionen av intern transaktion påverkas också av registreringen. Vid |
|
bedömningen av var objektet finns ska en helikopter anses finnas i det |
|
land där den är registrerad och ett flygplansskrov i det land där flygplanet |
|
är registrerat. Om en flygmotor är installerad i ett luftfartyg, anses den |
|
finnas i det land där luftfartyget är registrerat. Om den inte är installerad i |
|
ett flygplan eller i en helikopter, är det avgörande var motorn faktiskt |
|
finns (artikel IV.2). |
|
Luftfartsprotokollet utvidgar tillämpningsområdet för registrerings- |
|
och prioritetsbestämmelserna i konventionen till att också avse försälj- |
|
ningar och kommande försäljningar (artikel III, jfr artikel 41 i konven- |
|
tionen). På så sätt kan luftfartygsbranschen utnyttja det befintliga regi- |
|
streringssystemet för att förbättra skyddet för köpare. Där det i konven- |
|
tionen talas om borgenären ska i stället köparen avses. Skälet är att det är |
|
köparen, precis som borgenären vid ett säkerhetsavtal, som kan registrera |
|
sin rätt. Detta innebär också att det för luftfartsprotokollets tillämpning |
|
vid en försäljning är säljarens hemvist som är avgörande (artikel III, jfr |
|
artikel 3.1 i konventionen). |
|
Möjligheten att registrera försäljningar och kommande försäljningar |
|
innebär att en person kan registrera två olika rättigheter eller säkerhets- |
|
rätter i ett och samma objekt. En leasetagare med en köpoption som i |
38 |
andra hand leasar ut objektet kan göra två registreringar i registret: den |
kommande försäljningen i egenskap av blivande köpare på grund av |
köpoptionen och en internationell säkerhetsrätt i objektet i egenskap av leasegivare. Båda registreringarna måste göras för att få fullt skydd; den ena registreringen påverkar inte den andra.
Parterna har möjlighet att i stor utsträckning själva styra tillämpningen av luftfartsprotokollet genom att skriftligen undanta eller ändra vissa bestämmelser (artikel IV.3).
Formkrav för försäljningsavtal och frågor om företrädares befogenhet (artiklarna
Formkraven för försäljningsavtal är nästan desamma som för avtal som skapar internationella säkerhetsrätter (artikel V, jfr artikel 7 i konven- tionen). Med försäljningsavtal avses här sådana avtal som inte innehåller ett uttryckligt äganderättsförbehåll.
Ett ombud, en förvaltare eller en annan företrädare har möjlighet att träffa avtal som grundar en säkerhetsrätt eller ett försäljningsavtal och att registrera den internationella säkerhetsrätten respektive försäljningen av luftfartsobjektet i det internationella registret (artikel VI). Vid beskriv- ningen av luftfartsobjektet måste vissa uppgifter finnas med för att objektet ska kunna identifieras (artikel VII).
Lagval (artikel VIII)
Luftfartsprotokollet ger parterna möjlighet att avtala om vilket lands lag som helt eller delvis ska tillämpas på deras avtalsenliga rättigheter och skyldigheter (artikel VIII). Detta ger parterna frihet att välja de mest fördelaktiga bestämmelserna. Valet av lag får då inte begränsas av na- tionella bestämmelser.
För tillämpning av lagvalsbestämmelsen krävs som huvudregel att den fördragsslutande staten har avgett en förklaring. En förklaring om att tillämpa protokollets lagvalsbestämmelse är en s.k. kvalificerande förkla- ring.
För
Kompletterande bestämmelser om åtgärder vid avtalsbrott (artiklarna IX, X och XIII)
Utöver de åtgärder vid gäldenärens avtalsbrott som anges i Kapstads- konventionen erbjuds borgenären ytterligare åtgärder om luftfarts- protokollet är tillämpligt, nämligen avregistrering och export av objektet. Uttrycket borgenär i luftfartsprotokollet definieras i konventionen och omfattar säkerhetshavare, säljare med äganderättsförbehåll och lease- givare.
Möjligheten att låta avregistrera ett luftfartsobjekt är reserverad för flygplan och helikoptrar, eftersom de kan registreras nationellt. Möjlig- heten till export är emellertid tillämplig även på flygmotorer som inte är installerade.
För att borgenären ska kunna avregistrera ett luftfartyg och ta kontrol- len över det krävs att det verkligen är fråga om ett avtalsbrott från gälde- närens sida enligt konventionen. Det är också nödvändigt att samtliga innehavare av registrerade säkerhetsrätter med bättre prioritet än borge- nären skriftligen har samtyckt till att åtgärden vidtas. Detta krav är
Prop. 2015/16:12
39
Prop. 2015/16:12 tvingande och kan inte avtalas bort (artikel IX.2, jfr artikel IV.3). Om dessa båda villkor är uppfyllda, finns det två sätt för borgenären att få till stånd en avregistrering och export av egendomen.
Det första sättet är att göra en framställan hos domstol och få ett inte- rimistiskt beslut om avregistrering (artikel X.6, jfr artikel 13 i konven- tionen). Med stöd av beslutet kan borgenären sedan begära avregistrering och export hos den nationella registreringsmyndigheten. Myndigheten har då fem arbetsdagar på sig att avregistrera luftfartyget och se till att det inte finns några hinder mot att exportera det ut ur landet.
Det andra sättet att få ett luftfartyg avregistrerat och tillgängligt för export är genom en s.k. oåterkallelig fullmakt för avregistrering och export från den registrerade ägaren eller användaren av luftfartyget (artikel
Hur man kan få till stånd avregistrering och export beror på vilka för- klaringar den fördragsslutande stat där objektet finns har lämnat (artiklarna X.1 och XIII.1). Båda förklaringarna är s.k. kvalificerande förklaringar. Speciella bestämmelser finns dock för
Artikel X innehåller ytterligare en möjlighet i förhållande till konven- tionens bestämmelser om interimistiska åtgärder. Det är, enligt artikeln, också möjligt att få ett interimistiskt beslut om försäljning av objektet och fördelning av intäkterna från försäljningen. Ett interimistiskt beslut med den innebörden kräver dock att gäldenären och borgenären uttryck- ligen kommit överens om att domstolen ska kunna besluta om försäljning och fördelning av intäkterna. En sådan överenskommelse kan göras när som helst.
Parterna kan också avtala om att domstolen inte ska få förelägga bor- genären att ställa säkerhet för sitt interimistiska yrkande på så sätt som föreskrivs i konventionen.
Bestämmelsen i konventionen om att de åtgärder som anges där ska vidtas på ett affärsmässigt skäligt sätt preciseras när det är fråga om luftfartsobjekt och utökas till att avse alla de åtgärder som borgenären kan vidta (artikel IX.3, jfr artikel 8.3 i konventionen). Denna bestäm- melse är tvingande för parterna.
Åtgärder vid insolvens (artikel XI)
Luftfartsprotokollets reglering av borgenärens rättigheter vid gäldenärens insolvens i artikel XI anses vara den bestämmelse som har störst ekono- misk betydelse. Insolvensrätten skiljer sig ofta åt mellan stater, vilket i en konkurrensutsatt och konjunkturskänslig bransch som flygbranschen skapar stor osäkerhet hos kreditgivarna. Genom luftfartsprotokollets bestämmelser skapas en särskild reglering av insolvensfrågor för luft- fartsobjekt som omfattas av protokollet. I korthet innebär skyddet att borgenären inom en viss tid måste bli kompenserad av gäldenären (luft- trafikföretaget) eller insolvensförvaltaren. Om det inte sker, kan objektet i vilket säkerhetsrätten finns överföras till borgenären.
40
Begreppet insolvenssituation som används i bestämmelsen omfattar inledande av insolvensförfarande, dvs. konkurs, likvidation eller andra rättsliga eller administrativa förfaranden (även interimistiska) varvid gäldenärens tillgångar och rörelse kontrolleras eller övervakas av en domstol för rekonstruktion eller likvidation. Det omfattar också gälde- närens besked om inställelse av betalningar, eller faktisk inställelse av betalningar, när borgenären är förhindrad att inleda ett insolvens- förfarande mot gäldenären eller att vidta åtgärder enligt konventionen enligt lag eller efter en statlig åtgärd (artikel I.m).
Insolvensbestämmelsen i protokollet gäller enbart om den stat som har primär jurisdiktion i ett insolvensförfarande har avgett en förklaring om att tillämpa den. Primär jurisdiktion har den fördragsslutande stat där gäldenären har sina huvudsakliga intressen. Härmed avses den stat där gäldenären har sitt registrerade säte eller, om sådant saknas, den stat där bolaget är bildat (artikel 2.In). Om staten med primär jurisdiktion inte har avgett en förklaring om att tillämpa protokollets insolvensbestämmelse, tillämpas den nationella insolvensrätten. En stat kan också i sin förkla- ring ange att bestämmelsen endast ska tillämpas på vissa typer av insolvensförfaranden.
En förklaring om att tillämpa protokollets insolvensreglering i artikel XI är en kvalificerande förklaring. Två olika alternativ redovisas i artikel XI och en förklaring om att artikeln ska tillämpas ska också inne- hålla en uppgift om vilket av de båda alternativen som ska tillämpas: A eller B.
Alternativ A innebär att efter en väntetid som den fördragsslutande staten ska ange i sin förklaring (eller en tidpunkt dessförinnan då borge- nären enligt tillämplig lag skulle få tillgång till objektet) måste den som förvaltar rekonstruktionen, likvidationen eller konkursen, eller gälde- nären, välja mellan att överlämna luftfartsobjektet till borgenären eller att läka alla tidigare avtalsbrott (förutom det som har lett till ett insolvens- förfarande) och åta sig att uppfylla alla framtida förpliktelser enligt avtalet.
Alternativ B är mer flexibelt och innebär att gäldenären eller förval- taren först efter en förfrågan från borgenären, inom viss tid som den fördragsslutande staten ska ange i sin förklaring, måste läka alla tidigare avtalsbrott och åta sig att uppfylla alla framtida förpliktelser, eller ge borgenären möjlighet att återta luftfartyget i enlighet med bestämmelser i tillämplig lag.
Till skillnad från alternativ A är ett återtagande enligt alternativ B beroende av nationell domstol som i enlighet med den tillämpliga natio- nella lagen kan begära att gäldenären ska vidta ytterligare åtgärder eller ställa ytterligare säkerhet. Alternativ B saknar dessutom en yttersta tids- gräns inom vilken gäldenären måste överlämna luftfartsobjektet. Genom alternativ A får både gäldenären och borgenären en tydlig tidsgräns under vilken de kan förhandla om huruvida luftfartsobjektet ska återlämnas eller bli kvar hos gäldenären.
Alternativ A är det mest förmånliga alternativet för borgenärerna, eftersom de vid ett insolvensförfarande kan vara säkra på att snabbt få tillbaka sin egendom eller bli kompenserade av gäldenären eller insol- vensförvaltaren. Gäldenären har dessutom en vårdplikt avseende objektet under väntetiden, något som minskar risken för värdeförlust.
Prop. 2015/16:12
41
Prop. 2015/16:12 För att en stat ska kunna sättas upp på OECD:s Kapstadslista måste den i sin förklaring till artikel XI ange att alternativ A ska tillämpas och bestämma väntetiden till maximalt 60 kalenderdagar. För
Bistånd vid insolvens (artikel XII)
För att underlätta tillämpningen av luftfartsprotokollets insolvensbestäm- melser föreskrivs att de nationella domstolarna i den stat där luft- fartsobjektet finns i största möjliga mån ska samarbeta med utländska domstolar och insolvensförvaltare (artikel XII). Denna bestämmelse om samarbete är endast tillämplig om den fördragsslutande staten har lämnat en förklaring om det.
Tillägg till bestämmelserna om prioritet (artikel XIV)
Genom luftfartsprotokollet utvidgas Kapstadskonventionens bestämmel- ser om prioritet till att också avse förvärv av luftfartsobjekt som har regi- strerats i enlighet med protokollets bestämmelser (artikel XIV, jfr artikel 29 i konventionen). Genom att registrera sitt köp förvärvar köparen rätten till objektet fritt från senare registrerade och icke registrerade säker- hetsrätter. Detta gäller även om köparen hade kännedom om att det fanns sådana icke registrerade rättigheter. Rättigheter som registrerades innan köparen registrerade sitt förvärv påverkas däremot inte.
En rättighet i en flygmotor påverkas inte av om motorn är monterad i ett flygplan eller om den har demonterats (artikel XIV.3). Konventionens bestämmelse om rättigheter i föremål som installeras i ett luftfartyg gäller därmed inte om det är fråga om en flygmotor (jfr artikel 29.7 i konventionen). Den som har en säkerhetsrätt i en flygmotor, t.ex. en leasegivare, behåller alltså säkerhetsrätten i denna motor även om motorn installeras i leasetagarens luftfartyg.
Artikel XIV i protokollet reglerar däremot inte frågor om prioritet mellan säkerhetsrätter, som även för motorer ska avgöras enligt konventionens bestämmelser (artikel 29 i konventionen). Detta innebär att om leasegivaren har registrerat sin säkerhetsrätt i flygmotorn innan denna installeras i luftfartyget och luftfartyget sedan säljs, så kommer leasegivaren att få prioritet i motorn i förhållande till köparen. Om köparen däremot registrerar köpet först, ändras prioritetsordningen eftersom denne förvärvar rätten till objektet fritt från senare registrerade rättigheter (artikel XIV.1).
Gäldenärens rättigheter och skyldigheter (artiklarna XV och XVI)
Utöver Kapstadskonventionens krav på underrättelse till gäldenären vid en överlåtelse föreskrivs i luftfartsprotokollet att gäldenären för att bli bunden av överlåtelsen måste samtycka till den (artikel XV, jfr artikel 33.1 i konventionen). Ett sådant samtycke ska vara skriftligt och kan lämnas i förväg.
Gäldenärens samtycke har endast betydelse för dennes skyldigheter gentemot förvärvaren och påverkar inte giltigheten av själva överlåtelsen. En överlåtelse som har registrerats i det internationella registret innan ett insolvensförfarande gentemot överlåtaren inleds är skyddad gentemot
42
övriga fordringsägare oavsett om gäldenären har samtyckt till överlå- telsen eller inte.
Gäldenären har rätt till faktisk rådighet och användning av luftfarts- objektet så länge det inte sker något avtalsbrott (artikel XVI). Detta skydd gäller gentemot borgenären och andra innehavare av säkerhets- rätter som inte var registrerade när borgenären registrerade sin säkerhets- rätt. Som exempel kan anges att en leasegivare pantsätter sin säker- hetsrätt i luftfartyget. Om panthavaren sedan försöker beslagta luft- fartyget på den grunden att leasegivaren inte har uppfyllt sina förplik- telser, utgör detta ett intrång i leasetagarens rätt till rådighet enligt luftfartsprotokollet. Det förutsätts dock att leasetagaren fortfarande har luftfartyget i sin besittning och inte har gjort sig skyldig till avtalsbrott för att han ska vara skyddad.
Kompletterande registreringsbestämmelser (artiklarna
Luftfartsprotokollet innehåller vissa kompletterande bestämmelser avse- ende det internationella registret och registreringsorganet. Även här finns en bestämmelse om att fördragsslutande stater kan utse kontaktpunkter som ska översända information för registrering till det internationella registret (jfr artikel 18.5 i konventionen).
Jurisdiktion (artiklarna XXI och XXII)
Genom luftfartsprotokollet utvidgas jurisdiktionen vid interimistiska åtgärder när luftfartsobjektet är en helikopter eller ett flygplansskrov (artikel XXI, jfr artiklarna 42 och 43 i konventionen). I de fallen har även domstolarna i den fördragsslutande stat där objektet är registrerat juris- diktion och rätt att meddela interimistiska beslut enligt artikel 13 i kon- ventionen. Regleringen begränsas till viss del av bestämmelsen om val av forum (jfr artikel 42 i konventionen).
Bestämmelsen om utökad jurisdiktion kan uteslutas genom att en stat avger en förklaring om att artikel XXI inte ska tillämpas eller endast tillämpas delvis (artikel XXX.5). EU har avgett en sådan förklaring med innebörden att artikel XXI inte ska tillämpas i unionen (se avsnitt 7).
Luftfartsprotokollet ger också parterna möjlighet att begränsa juris- diktionen avseende ett visst luftfartsobjekt genom att skriftligen avtala om immunitet. Bakgrunden till bestämmelsen är att många flygbolag ägs eller kontrolleras av stater eller statliga myndigheter. Immuniteten kan avse jurisdiktion eller verkställighet av ett beslut.
Förhållande till andra konventioner (artiklarna
Kapstadskonventionen har företräde framför Genèvekonventionen när det gäller tillkomsten, verkställigheten och prioriteten av internationella säkerhetsrätter i luftfartsobjekt (artikel XXIII). I den mån det är fråga om erkännande av säkerhetsrätter och andra rättigheter som inte omfattas av Kapstadskonventionen ska Genèvekonventionen tillämpas.
I förhållandet mellan en stat som har tillträtt både Kapstadskonven- tionen och Genèvekonventionen och en stat som endast har tillträtt Genèvekonventionen, är det Genèvekonventionens bestämmelser som ska gälla.
Prop. 2015/16:12
43
Prop. 2015/16:12 Om ett luftfartyg är registrerat i en stat som har tillträtt Kapstads- konventionen och luftfartsprotokollet, utgör dessa ”tillämplig lag” vid tillämpningen av Genèvekonventionen.
I luftfartsprotokollet regleras också Kapstadskonventionens och luft- fartsprotokollets förhållande till konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om kvarstad å luftfartyg från år 1933 (kvarstadskonventionen). Sverige har tillträtt kvarstadskonven- tionen och införlivat dess bestämmelser i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg. I lagen finns bestämmelser om att kvarstad inte får läggas på vissa luftfartyg, bl.a. sådana som används för stats- ändamål. Lagen innehåller också vissa föreskrifter om säkerhet som ställs till undvikande av kvarstad (jfr 11 kap. 3 § luftfartslagen [2010:500]). När kvarstadskonventionen är tillämplig på luftfartsobjekt som också omfattas av luftfartsprotokollet, ska Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollets bestämmelser ha företräde (artikel XXIV). En part som har tillträtt luftfartsprotokollet kan emellertid lämna en förklaring om att företrädesbestämmelsen inte ska tillämpas och då gäller kvarstadskonventionen.
Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ges även företräde framför 1988 års konvention angående internationell finansiell leasing (leasingkonventionen) som reglerar relationen mellan parterna i ett avtal om internationell finansiell leasing. Sverige har inte tillträtt denna konvention och påverkas därför inte av företrädesbestämmelsen.
Slutbestämmelser (artiklarna
Liksom i konventionen innehåller det sista kapitlet i luftfartsprotokollet olika formella bestämmelser om tillträde och uppsägning samt om av- givande av olika förklaringar. Här finns också den grundläggande bestämmelsen att en stat inte får tillträda luftfartsprotokollet utan att först ha tillträtt konventionen. Unidroit är depositarie också beträffande protokollet och där ska samtliga handlingar angående ratifikation, godtagande, godkännande och anslutning deponeras.
7Tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet.
Riksdagen godkänner också att Sverige vid tillträde till konven- tionen och protokollet lämnar förklaringar med följande innebörd.
– Säkerhetsrätter som uppkommer genom svensk lag och som vid utmätning och i konkurs har prioritet framför den typ av säkerhets- rätter som regleras i Kapstadskonventionen ska även efter ett svenskt tillträde ha prioritet och ska inte påverkas av om det finns registrerade internationella säkerhetsrätter i objektet (artikel 39.1a i konven- tionen). Denna prioritetsordning ska gälla även i förhållande till
44
internationella säkerhetsrätter som redan var registrerade när Sverige tillträdde konventionen och protokollet (artikel 39.4 i konventionen).
–En borgenärs möjlighet att med stöd av svensk lag kvarhålla eller beslagta ett luftfartsobjekt till säkerhet för betalning av offentliga tjänster ska inte påverkas av ett svenskt tillträde till konventionen (artikel 39.1b i konventionen).
–En säkerhetsrätt som uppkommer till följd av ett avgörande om kvarstad, betalningssäkring eller utmätning som meddelats av domstol eller Kronofogdemyndigheten ska kunna registreras i det internationella registret. Säkerhetsrätten ska därefter behandlas som en internationell säkerhetsrätt (artikel 40 i konventionen).
–När det gäller de åtgärder som borgenären kan vidta gentemot gäldenären enligt konventionen eller protokollet ska beslut av dom- stol endast krävas när det uttryckligen anges i konventionen (artikel 54.2 i konventionen).
–Om det inleds ett insolvensförfarande gentemot gäldenären och luftfartsobjektet finns i Sverige, ska svenska domstolar så långt som möjligt och i enlighet med svensk lag samarbeta med utländska dom- stolar och konkursförvaltare eller motsvarande behörig person enligt Kapstadskonventionen (artikel XII i protokollet).
–Systemet med oåterkalleliga fullmakter för avregistrering och export i luftfartsprotokollet ska tillämpas i Sverige (artikel XIII i protokollet).
Regeringens bedömning: Sverige bör inte lämna några övriga
förklaringar.
Utredningens förslag och bedömning överensstämmer i huvudsak med regeringens. Utredningen föreslår dock inte att legala säkerhetsrätter ska skyddas i förhållande till redan registrerade internationella säker- hetsrätter. Utredningen föreslår alltså inte att Sverige ska avge en förkla- ring till artikel 39.4. Utredningen föreslår inte heller att ett utmätnings- beslut ska omfattas av förklaringen till artikel 40.
Remissinstanserna tillstyrker utredningens förslag att Sverige ska tillträda Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet eller lämnar för- slaget utan invändning. De tillstyrker också utredningens förslag om vilka förklaringar Sverige ska lämna. Ett flertal av remissinstanserna, bl.a. Svenska FlygBranschen, Svensk Pilotförening och SAS, betonar att det är angeläget att tillträdet sker på ett sådant sätt att Sverige kan komma med på OECD:s Kapstadslista. Sveriges advokatsamfund påpekar att utöver de fördelar med ett tillträde som anges i betänkandet är det även viktigt för Sverige och svenska företag att Sverige deltar i det internationella samarbetet om finansieringsfrågor. Flera av remissinstans- erna, bl.a. Transportstyrelsen, Svenska FlygBranschen, Föreningen Svenskt Flyg och Svensk Pilotförening, framhåller att det är viktigt att ett tillträde till konventionen och protokollet sker så snart som möjligt med hänsyn till de ekonomiska fördelar som finns att vinna för svenska luft- trafikföretag. Remissinstanserna delar också utredningens bedömning eller har inga invändningar mot den.
Regeringens förslag vad avser Sveriges förklaringar till artiklarna 39.4 och 40 har beretts med Stockholms tingsrätt, Kronofogdemyndigheten
Prop. 2015/16:12
45
Prop. 2015/16:12
46
och Stockholms universitet. De tillstyrker förslaget eller lämnar det utan invändning.
Skälen för regeringens förslag och bedömning
Sverige bör tillträda Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet
De svenska flygbolagen har enligt uppgift de senaste åren tappat marknadsandelar avseende både inrikes- och utrikestrafiken till förmån för utländska flygbolag. Lågkonjunktur och finanskris har också försvårat för flygbolagen att få finansiering. Den svenska flygplansflottan är enligt flygbranschen förhållandevis gammal och kommer till stor del att bytas ut under de närmaste åren. Nu står bolagen alltså inför bety- dande investeringar där möjligheterna till effektiv och förmånlig finan- siering i hög grad påverkar deras förmåga att konkurrera internationellt.
Finansiering av luftfartyg sker huvudsakligen genom lån eller leasing där kreditgivaren får en säkerhetsrätt i luftfartyget. Hur panter och andra säkerhetsrätter står sig om flygbolaget gör sig skyldigt till avtalsbrott eller går i konkurs blir avgörande både för möjligheten att låna och för kreditvillkoren. I dag avgörs sådana frågor av rent nationell rätt och rättigheterna är inskrivna i det nationella inskrivningsregistret. Det kan vara förenat med svårigheter för utländska kreditgivare att kartlägga innebörden av svensk rätt. Detta skapar en osäkerhet för kreditgivarna, vilket medför högre finansieringskostnader för lufttrafikföretagen.
Genom Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet harmoniseras bestämmelser om säkerhetsrätter som används vid finansiering av luft- fartyg och flygmotorer. Genom överenskommelserna har det också skapats ett internationellt register för säkerhetsrätterna. Detta gör det enklare och mindre riskfyllt för banker och andra kreditgivare att erbjuda finansiering. Regelverket är uppbyggt för att öka förutsebarheten och för att borgenären på ett effektivt sätt ska kunna ta till vara sina rättigheter vid gäldenärens avtalsbrott eller insolvens. Ett sextiotal stater har tillträtt Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet. Norge tillträdde överenskommelserna år 2010, och norska flygbolag får till följd av tillträdet ekonomiska fördelar som svenska flygbolag inte får. Storbritannien har nyligen tillträtt och Danmark förväntas tillträda överenskommelserna de närmaste åren.
Som utredningen anger är ett enhetligt system för säkerhetsrätter positivt för luftfartssektorn. Ett svenskt tillträde till Kapstadskonven- tionen och luftfartsprotokollet skulle kunna medföra stora ekonomiska fördelar för de svenska lufttrafikföretagen jämfört med i dag. Det skulle underlätta för företagen att få tillgång till en bredare finansierings- marknad och få rabatt vid statligt stödda exportkrediter. Enligt repre- sentanter för den svenska flygbranschen skulle ett svenskt tillträde kunna ge besparingar på sammanlagt mellan 400 och 800 miljoner kronor över en tioårsperiod, beroende på vilka finansieringslösningar som används och hur snabbt ett tillträde kan ske.
För svenska lufttrafikföretag skulle ett svenskt tillträde också innebära att det blir möjligt att registrera säkerhetsrätter i flygmotorer separat, vilket de efterfrågar.
I dag förekommer det att svenska lufttrafikföretag registrerar sina luft- fartyg i andra länder för att få bättre villkor, alternativt förlägger sin
verksamhet utomlands. Denna utflaggning får inte bara betydelse för arbetstillfällen här utan också för den svenska beredskapen vid en kris- eller krigssituation. I en sådan situation kan svenska myndigheter ta ut svenskregistrerade luftfartyg för transporter eller andra ändamål, men inte luftfartyg som är registrerade i ett annat land.
För luftfartyg som registreras i Sverige har dessutom svenska staten ett helhetsansvar för luftvärdigheten, bemanningen och den övergripande användningen. Exempelvis ska frågor som rör arbetsrätt och säkerhet som huvudregel avgöras enligt svensk rätt i de fallen.
Regeringen delar utredningens uppfattning att det är angeläget att svenska lufttrafikföretag i så stor utsträckning som möjligt har svensk nationalitet på luftfartygen i sin flotta. Ett tillträde till Kapstadskonven- tionen och luftfartsprotokollet skulle göra det mer förmånligt för luft- trafikföretag att bedriva verksamhet i Sverige och registrera sina luft- fartyg här.
När det gäller den rättsliga regleringen konstaterar utredningen att de avtalstyper som enligt konventionen kan grunda en internationell säker- hetsrätt är väl kända i svensk rätt. Detta bekräftas av Sveriges advokat- samfund. Även om regleringen i vissa avseenden skiljer sig från gällande rätt bygger den på gemensamma internationella avtalsrättsliga och sakrättsliga principer. Systemet med förklaringar gör att Sverige vid ett tillträde i viss utsträckning kan styra hur konventionen och protokollet ska tillämpas.
En förutsättning för att de svenska lufttrafikföretagen ska kunna få alla de ekonomiska fördelar som ett tillträde kan medföra är att Sverige avger vissa förklaringar och avstår från att lämna andra. Regeringen gör nedan bedömningen att detta är möjligt.
Sammanfattningsvis delar regeringen utredningens och remiss- instansernas uppfattning att Sverige bör tillträda överenskommelserna.
Ett svenskt tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet kommer att medföra vissa ändringar i svensk lag. Frågan om ratificering måste därför underställas riksdagen (10 kap. 3 § regeringsformen). Regeringen föreslår att riksdagen ska godkänna Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet.
EU:s tillträde och frågan om kompetens
Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet är
Genom EU:s tillträde år 2009 är de delar av konventionen och proto- kollet där EU har exklusiv befogenhet bindande för medlemsstaterna (jfr artikel 216.2 i
Prop. 2015/16:12
47
Prop. 2015/16:12 Som anges ovan är konventionen och protokollet uppbyggda av olika förklaringar som avgör om och på vilket sätt bestämmelser i överens- kommelserna ska tillämpas. Sveriges medlemskap i EU påverkar vilka förklaringar som Sverige kan lämna vid ett tillträde; Sverige kan inte lämna några förklaringar på områden där EU har exklusiv befogenhet. Det gäller även om EU inte har avgett någon förklaring.
Förklaringar som EU har avgett
Vid tillträdet avgav EU en allmän förklaring där det angavs inom vilka områden i Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet som EU har övertagit medlemsstaternas behörighet. Där anges att medlemsstaterna har delegerat sin behörighet till unionen på vissa områden som rör Bryssel
Utöver den nämnda förklaringen har EU endast avgett två förklaringar. Båda avser domstols behörighet i interimistiska frågor, något som också regleras i Bryssel
Enligt artikel 71 i 2012 års Bryssel
I sin förklaring till artikel 55 i Kapstadskonventionen har EU angett att i de fall där gäldenären har sin hemvist i en medlemsstat och den medlemsstaten är bunden av Bryssel
EU har också avgett en förklaring till artikel XXI i luftfartsprotokollet med innebörden att bestämmelsen om utvidgning av jurisdiktion i proto- kollet till den stat där luftfartyget är registrerat inte ska tillämpas inom unionen. I stället ska Bryssel
Bestämmelserna i Bryssel
48
Begränsningar i
Vid ett möte som hölls av Unidroit efter EU:s tillträde till Kapstads- konventionen och luftfartsprotokollet enades representanter för ett antal medlemsstater (däribland Sverige) om bedömningen att medlemsstaterna är förhindrade att lämna förklaringar till artiklarna VIII, X och XI i - protokollet.
Artikel VIII fastställer parternas fria lagval, en bestämmelse som också finns i Rom
I artikel X finns bestämmelser om tillämpningen av de interimistiska bestämmelserna i konventionen som det redogörs för ovan. För Sverige och andra
Även i frågan om luftfartsprotokollets insolvensrättsliga bestämmelser gjorde de deltagande medlemsstaterna bedömningen att EU:s reglering medför att medlemsstaterna är förhindrade att lämna en förklaring om att tillämpa artikel XI i protokollet. I likhet med den bedömning som gjordes avseende artikel X enades de deltagande medlemsstaterna vid det nämnda Unidroitmötet om bedömningen att medlemsstaterna är fria att anpassa sin nationella lagstiftning så att resultatet blir detsamma som om en förklaring har avgetts.
Vid bedömningen av vilka krav som ska ställas för att en stat ska tas upp på Kapstadslistan tar OECD hänsyn till den oklarhet som finns när det gäller befogenhetsfördelningen mellan EU och dess medlemsstater på insolvensområdet. Enligt OECD ska
Sverige bör avge förklaringar till artiklarna 39.1 och 39.4 i Kapstads- konventionen
Kapstadskonventionens bestämmelser om prioritetsordning innebär att registrerade internationella säkerhetsrätter har bättre prioritet i ett objekt än oregistrerade säkerhetsrätter. Konsekvensen av ett tillträde till kon- ventionen skulle då bli att säkerhetsrätter som uppkommit till följd av en bestämmelse i den nationella rätten och inte genom avtal, s.k. legala säkerhetsrätter, alltid skulle få sämre prioritet eftersom dessa inte kan registreras i det internationella registret. För att skydda legala säkerhets-
Prop. 2015/16:12
49
Prop. 2015/16:12 rätter som enligt den nationella lagen har bättre prioritet än de typer av säkerhetsrätter som omfattas av konventionen kan en fördragsslutande stat avge en förklaring till artikel 39.1a. De legala säkerhetsrätterna som omfattas av förklaringen kommer då att ha prioritet framför en regi- strerad internationell säkerhetsrätt, trots att de inte kan registreras i det internationella registret.
Genom att lämna en förklaring till artikel 39.1a kan den förmånsrätts- ordning som gäller enligt svensk rätt behållas. Denna innebär att luft- panträtt och i vissa fall retentionsrätt ges företräde framför annan rätt i egendomen. Regeringen delar utredningens bedömning att Sverige bör avge en generell förklaring till artikel 39.1a med innebörden att alla kate- gorier av legala säkerhetsrätter och rättigheter, som enligt nuvarande och framtida bestämmelser i svensk rätt har företräde framför en säkerhetsrätt som är av samma slag som en internationell säkerhetsrätt, även efter ett svenskt tillträde ska ha företräde framför en registrerad internationell säkerhetsrätt.
En förutsättning för de legala säkerhetsrätternas prioritet är enligt artikel 39.3 att den internationella säkerhetsrätten inte var registrerad i det internationella registret när förklaringen till artikel 39.1a deponera- des. För att skydda de legala säkerhetsrätterna även i förhållande till redan registrerade internationella säkerhetsrätter krävs att den fördrags- slutande staten avger en förklaring till artikel 39.4. För att undvika eventuella rättsförluster för innehavare av sådana legala säkerhetsrätter som i dag har bästa prioritet finner regeringen, till skillnad från utred- ningen, att Sverige även bör lämna en förklaring till artikel 39.4.
Den fördragsslutande staten har också möjlighet att förklara att inget i konventionen ska påverka rätten enligt nationell lag att beslagta eller kvarhålla ett luftfartyg för betalning av en skuld hänförlig till en tjänst som avser luftfartyget eller ett annat objekt (artikel 39.1b). Rätten att hålla kvar luftfartyg, när avgifter för användning av flygplatsen och andra liknande tjänster inte betalas, är en sådan rätt som skulle kunna omfattas av en förklaring för Sveriges del (jfr 11 kap. 2 § luftfartslagen).
I likhet med utredningen anser regeringen att Sverige bör avge en förklaring till artikel 39.1b med innebörden att inget i konventionen ska påverka svenska statens möjlighet att hålla kvar ett objekt enligt svensk lag för betalning av tjänster. Detsamma bör gälla i förhållande till statliga myndigheter och till organisationer och andra privata aktörer som till- handahåller offentliga tjänster.
Sverige bör avge en förklaring till artikel 40 i Kapstadskonventionen
Liksom artikel 39 syftar artikel 40 till att skydda legala säkerhetsrätter. Skillnaden är att de säkerhetsrätter som omfattas av en förklaring till artikel 40 måste registreras i det internationella registret för att få prio- ritet och att de, efter registrering, ska behandlas som internationella säkerhetsrätter. En förklaring till artikel 40 kan inte vara generell utan de säkerhetsrätter som omfattas måste anges särskilt.
En ansökan om inteckning i ett luftfartyg genom inskrivning i det svenska inskrivningsregistret ska avslås, om luftfartyget har blivit föremål för kvarstad, betalningssäkring eller utmätning och ett ärende
som rör anteckning om åtgärden har tagits upp senast på den inskriv-
50
ningsdag då inteckningen söks (47 § lagen [1955:227] om inskrivning av rätt till luftfartyg). Eftersom en inteckning i ett luftfartyg enligt svensk rätt bara kan uppstå genom inskrivning, går det alltså inte att pantsätta luftfartyget om det finns en sådan belastning.
För att motsvarande ordning ska gälla i förhållande till internationella säkerhetsrätter efter ett tillträde till konventionen och protokollet, måste Sverige lämna en förklaring till artikel 40 som innebär att ett avgörande av domstol eller Kronofogdemyndigheten om kvarstad, betalningssäkring eller utmätning ska kunna registreras i det internationella registret, om det avser egendom som omfattas av luftfartsprotokollet. Därefter ska sådana åtgärder enligt konventionens bestämmelser behandlas som en internationell säkerhetsrätt.
Regeringen delar alltså utredningens bedömning att Sverige bör avge en förklaring till artikel 40, med den skillnaden att förklaringen utöver de säkerhetsrätter som utredningen föreslår även bör omfatta utmätning.
Den föreslagna förklaringen kan innebära att en panthavare som av förbiseende inte har registerat sin internationella säkerhetsrätt får sämre prioritet än den som har registerat ett utmätningsbeslut. Det är emellertid bara ett utslag av konventionens utgångspunkt att internationella säker- hetsrätter måste registreras för att borgenären ska vara säker på att få prioritet. Alternativet, dvs. att förklaringen inte omfattar utmätnings- beslut, skulle betyda att en gäldenär vars egendom blivit föremål för utmätning enkelt kan pantsätta den utmätta egendomen, vilket skulle strida mot nuvarande principer i svensk rätt.
Kronofogdemyndigheten väcker i detta sammanhang frågan om myn- digheten bör ha en motsvarande skyldighet att underrätta om dessa beslut som myndigheten har i förhållande till den svenska inskrivningsmyndig- heten (jfr 6 kap. 20 § utsökningsförordningen [1981:981]). Regeringen gör emellertid bedömningen att det, med hänsyn till de rättsverkningar en registrering får, bör ankomma på borgenären att ta ställning till om borgenären vill registrera ett sådant beslut i det internationella registret eller inte. En anslutande fråga som Kronofogdemyndigheten tar upp är om myndigheten i varje fall ska ha en skyldighet att registrera säker- hetsrätter enligt artikel 40 som uppkommer i allmänna mål. Regeringen avser att återkomma till frågorna i samband med förordningsändringar.
Sverige bör avge en förklaring till artikel 54.2 i Kapstadskonventionen
En stat som tillträder Kapstadskonventionen måste avge en förklaring till artikel 54.2. I förklaringen ska det anges om en åtgärd som står till borgenärens förfogande enligt konventionen eller luftfartsprotokollet och vars verkställighet enligt bestämmelserna i överenskommelserna inte förutsätter en framställan hos domstol, ska få vidtas endast efter beslut av domstol.
Artikeln ska ses i ljuset av att det i vissa fördragsslutande stater förutsätts domstolsbeslut i långt större utsträckning än vad som följer av konventionen. Så är inte fallet i Sverige. En svensk förklaring om att åtgärder får vidtas utan domstols beslut, utom i fall där det uttryckligen föreskrivs i konventionen eller protokollet, innebär alltså inte att det görs avsteg från kravet på domstolsbeslut i situationer där det enligt svensk rätt krävs ett sådant beslut. Den praktiska betydelsen av en sådan
Prop. 2015/16:12
51
Prop. 2015/16:12
52
förklaring är närmast att borgenärer med begränsad kännedom om svensk rätt utan rättsutredningar kan förlita sig på det som följer av konven- tionen och protokollet. En sådan förklaring framstår därmed för svenskt vidkommande som oproblematisk.
I likhet med utredningen anser regeringen att Sverige bör lämna en för- klaring med innebörden att alla åtgärder, som är tillgängliga för borge- nären enligt någon av överenskommelserna och där det inte uttryckligen anges att det krävs ett beslut av domstol, ska få utövas utan att domstol involveras.
En förklaring med det föreslagna innehållet krävs för att Sverige ska kunna sättas upp på Kapstadslistan.
Sverige bör avge en förklaring till artikel XII i luftfartsprotokollet
I fördragsslutande stater som har avgett en förklaring om att tillämpa artikel XII i luftfartsprotokollet ska nationella domstolar, så långt det är möjligt och i överensstämmelse med nationell lag, samarbeta med utländska domstolar och konkursförvaltare (eller motsvarande behöriga personer) vid tillämpningen av protokollets insolvensrättsliga bestäm- melser.
I likhet med utredningen anser regeringen att Sverige, på motsvarande sätt som andra fördragsslutande stater, bör lämna en förklaring om att artikel XII ska vara tillämplig.
Sverige bör avge en förklaring till artikel XIII i luftfartsprotokollet
Stater som vill tillämpa systemet med oåterkalleliga fullmakter för av- registrering och export av luftfartsobjekt måste avge en förkaring till artikel XIII i luftfartsprotokollet.
Ordningen med oåterkalleliga fullmakter för avregistrering och export är avsedd att fungera på samma sätt i alla fördragsslutande stater och verka oberoende av den nationella lagstiftningen. Ett sådant system ger en ökad förutsebarhet för borgenärer, som då inte behöver invänta dom- stolsbeslut eller förhålla sig till nationella bestämmelser.
Själva institutet med fullmakter som inte går att återkalla är visserligen främmande för svensk rätt – en fullmakt kan inom svensk rätt normalt återkallas. Den part som avger en sådan fullmakt kommer emellertid typiskt sett att vara ett lufttrafikföretag och alltså en part som väl förstår konsekvenserna av att avge fullmakten. Det är dessutom en mycket begränsad sektor som berörs.
En förklaring om att tillämpa artikel XIII är dessutom en förklaring som måste avges för att Sverige ska sättas upp på Kapstadslistan.
Regeringen anser, i likhet med utredningen, att Sverige bör lämna denna förklaring.
Sverige bör i övrigt inte avge några förklaringar
Förklaringar till artiklarna VIII och XI i protokollet är visserligen kvalifi- cerande förklaringar, men som anges ovan är
En fördragsslutande stat kan lämna en förklaring om att Kapstads- konventionen och luftfartsprotokollet inte ska tillämpas på interna trans- aktioner, dvs. där parternas huvudsakliga intressen och objektet finns i samma fördragsslutande stat när avtalet ingås (artikel 50 i konventionen). Bakgrunden är att en stat ska kunna välja att tillämpa den nationella rätten i rent nationella situationer. Som anges i avsnitt 5 är effekterna av en sådan förklaring begränsade, eftersom de centrala bestämmelserna i konventionen, bl.a. de om prioritetsordning, ändå ska tillämpas. För svenskt vidkommande förefaller det dessutom vara ovanligt med sådana interna transaktioner. Även i de fall det är fråga om en intern transaktion framstår det för övrigt som mer fördelaktigt för parterna att använda sig av de särskilda bestämmelser som gäller på det här området i gräns- överskridande fall. Med hänsyn till detta delar regeringen utredningens uppfattning att det inte finns skäl för Sverige att avge en sådan för- klaring.
Fördragsslutande stater som har olika territoriella områden med olika rättssystem kan avge förklaringar om hur konventionen och protokollet ska tillämpas inom dessa olika områden (artikel 52 i konventionen och artikel XXIX i protokollet). Denna förklaring är av naturliga skäl inte aktuell för Sverige att avge.
Utredningen bedömer att tvister enligt konventionen och protokollet kommer att vara av sådan beskaffenhet att de kommer att prövas av allmän domstol om det inte finns en skiljeklausul. Bestämmelser om vilken domstol som har behörighet att pröva mål som ska avgöras i allmän domstol finns i 10 kap. rättegångsbalken. Det är dessa bestäm- melser som avgör var en tvist enligt konventionen och protokollet ska prövas (förutsatt att det inte finns några andra tillämpliga bestämmelser), om Sverige inte avger någon förklaring till artikel 53. Regeringen delar utredningens bedömning att det saknas skäl att peka ut någon viss domstol som exklusivt behörig i de aktuella frågorna. Sverige bör därför inte lämna någon förklaring till artikel 53 (se dock avsnitt 8 om reserv- forum).
Vidare kan en fördragsslutande stat lämna en förklaring om att säker- hetshavaren inte ska få leasa ut tillgången inom territoriet på visst sätt när den säkerställda tillgången är belägen på statens territorium eller kon- trolleras därifrån (artikel 54.1). Några sådana begränsningar finns inte i svensk rätt i dag och i likhet med utredningen finner regeringen att det saknas anledning för Sverige att avge en sådan förklaring.
Möjligheten för en borgenär att vidta åtgärder i avvaktan på en slutlig prövning av saken är central för att borgenären ska kunna ta till vara sina rättigheter. Bestämmelser i konventionen och protokollet som begränsar dessa möjligheter eller minskar antalet domstolar som är behöriga att pröva en ansökan om en sådan åtgärd bör därför inte tillämpas. Sverige bör därmed inte avge någon förklaring till artikel 55 i konventionen (vilken begränsar tillämpligheten av artiklarna 13 och 43) eller till artikel XXI i protokollet. Som
Prop. 2015/16:12
53
Prop. 2015/16:12 |
tveksamt om det skulle vara förenligt med |
|
förklaring; Sverige är i förhållande till andra |
|
av Bryssel |
|
I konventionen finns övergångsbestämmelser som reglerar hur befint- |
|
liga säkerhetsrätter ska hanteras när en stat tillträder konventionen och |
|
protokollet (artikel 60). Huvudregeln är att säkerhetsrätterna vid ett till- |
|
träde behåller den prioritet de hade enligt den nationella rätten. De |
|
behöver alltså inte registreras i det internationella registret för att behålla |
|
prioriteten. Konsekvensen av detta är att en borgenär kommer att behöva |
|
kontrollera om det finns säkerhetsrätter i eventuella nationella register för |
|
luftfartsobjekt. Detta gäller bara de säkerhetsrätter som finns när kon- |
|
ventionen träder i kraft i förhållande till staten. Säkerhetsrätter som |
|
uppkommer efter tillträdet och som inte omfattas av någon förklaring |
|
enligt artikel 39 måste registreras i det internationella registret för att få |
|
prioritet. |
|
En fördragsslutande stat kan dock välja en annan lösning genom att |
|
avge en förklaring till artikel 60.3. En sådan förklaring innebär att inne- |
|
havare av en befintlig säkerhetsrätt inom en viss tid som staten bestäm- |
|
mer måste registrera den i det internationella registret för att den ska |
|
behålla sin prioritet enligt nationell lag. Möjligheten att avge en sådan |
|
förklaring har införts för att en stat ska kunna begränsa borgenärernas |
|
behov av att kontrollera de nationella registren. En förklaring till artikel |
|
60.3 måste avges vid tillträdet och kan sedan inte återtas eller ändras |
|
genom en ny förklaring (artiklarna 57 och 58). |
|
Utredningen bedömer att det inte finns något intresse för Sverige av att |
|
lämna en sådan förklaring. Enligt utredningen är det tvärtom positivt att |
|
de säkerhetsrätter som har registrerats i det svenska inskrivningsregistret |
|
för luftfartyg behåller sin prioritet även efter ett tillträde utan att det ställs |
|
krav på någon ytterligare åtgärd. Eftersom luftfartsobjekt har en |
|
begränsad livslängd torde detta inte heller vara någon stor praktisk fråga. |
|
För senare uppkomna säkerhetsrätter som bara registreras i det nationella |
|
registret gäller ju konventionens prioritetsbestämmelser (artikel 29). |
|
Regeringen delar även i detta avseende utredningens uppfattning. |
|
Fördragsslutande stater har möjlighet att utse s.k. kontaktpunkter som |
|
ska vidarebefordra den information som behövs för en registrering i det |
|
internationella registret (artikel XIX i protokollet). Det framgår inte av |
|
konventionen eller protokollet exakt vilka uppgifter de nationella |
|
kontaktpunkterna ska ha. Regeringen delar emellertid utredningens |
|
bedömning att det torde vara uteslutet att de ska göra någon kontroll av |
|
de uppgifter som sedan ska skickas vidare till det internationella registret. |
|
Det internationella registret är avsett att användas av enskilda och regi- |
|
strering och sökningar sker elektroniskt över internet. Som utredningen |
|
påpekar kommer de som hanterar registreringsfrågor till största delen att |
|
vara advokatbyråer eller liknande företag. Regeringen delar därmed |
|
utredningens uppfattning att det inte finns något behov av att nationellt |
|
samordna registreringarna vid en nationell myndighet eller annat organ. |
|
Sverige bör därför inte lämna en förklaring till artikel XIX. |
|
Vid en regelkonflikt mellan å ena sidan kvarstadskonventionen och, å |
|
den andra, Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ska de senare |
54 |
överenskommelserna ha företräde (artikel XXIV). Någon anledning att |
frångå denna ordning finns inte enligt regeringen, som därmed instäm- |
mer i utredningens bedömning att Sverige inte bör avge någon förklaring Prop. 2015/16:12 till artikel XXIV.
8Införlivande av Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet med svensk rätt
Regeringens förslag: De bestämmelser i Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet som berör enskilda eller myndigheter, och de bestämmelser som Sverige genom att lämna förklaringar väljer att tillämpa, ska gälla som svensk lag. I konventionen är det artiklarna 1– 16,
En särskild lag om internationella säkerhetsrätter i lösa saker ska införas. I lagen ska det finnas uttryckliga bestämmelser som mot- svarar Sveriges förklaringar till artiklarna 39.1b, 40 och 54.2 i konventionen.
Vid svensk domsrätt enligt konventionen och protokollet ska Stockholms tingsrätt vara reservforum.
Luftfartsprotokollets insolvensrättsliga bestämmelser i artikel XI, alternativ A ska, om inte parterna avtalat annat, tillämpas i insolvens- situationer såsom konkurser och företagsrekonstruktioner när gälde- nären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på det sätt som anges i artikel I.2n i protokollet. Vid tillämpningen av artikeln ska med väntetid avses en period som inte överstiger 60 kalenderdagar.
Det ska införas upplysningsbestämmelser om lagen om inter- nationella säkerhetsrätter i lösa saker i lagar som berörs av den nya lagen.
Registrerade internationella säkerhetsrätters prioritet enligt konven- tionen och protokollet ska säkerställas i svensk rätt genom att de ges särskild förmånsrätt efter luftpanträtten. En retentionsrätt i en flyg- motor ska dock ha företräde framför en internationell säkerhetsrätt när motorn inte är monterad i ett luftfartyg och inte heller är endast tillfälligt skild från luftfartyget.
Innehavare av registrerade internationella säkerhetsrätter ska vid exekutiv försäljning av luftfartyg behandlas på samma sätt som inne- havare av rättigheter som är registrerade i det svenska inskrivnings- registret.
Det ska vara möjligt att få ett luftfartyg avregistrerat ur det svenska luftfartygsregistret med stöd av en oåterkallelig fullmakt för avregi- strering och export.
Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. Utredningen föreslår dock inte något reservforum.
Remissinstanserna tillstyrker utredningens förslag eller lämnar dem utan invändning. Stiftelsen Ackordscentralen anför att tillämpningen av luftfartsprotokollets insolvensrättsliga bestämmelser inte bör omfatta
företagsrekonstruktion. Kronofogdemyndigheten efterlyser en närmare
55
Prop. 2015/16:12 analys av utmätningsinstitutet och dess rättsverkan i förhållande till Kap- stadskonventionen och luftfartsprotokollet. Myndigheten anser också att förhållandet mellan inskrivna rättigheter i det internationella registret och utmätning registrerad i det svenska registret måste analyseras närmare, liksom verkan av registrering i luftfartygsregistret.
Regeringens förslag om införandet av en bestämmelse om reservforum har beretts med Stockholms tingsrätt, Kronofogdemyndigheten och
Stockholms universitet. De tillstyrker förslaget eller lämnar det utan invändning.
Skälen för regeringens förslag
De olika metoderna för införlivande
Bestämmelser i internationella överenskommelser som berör myndig- heters eller enskildas handlande måste införlivas med den svenska rätts- ordningen för att gälla här. Det finns två olika metoder för att införliva internationella överenskommelser: transformering och inkorporering. Transformering innebär att bestämmelserna i en överenskommelse om- vandlas till svensk lag medan inkorporering innebär att överens- kommelsen i sig görs direkt tillämplig genom en särskild bestämmelse. Valet av metod har bl.a. att göra med hur den överenskommelse som ska införlivas är utformad och får göras utifrån vad som är lämpligt i det enskilda fallet.
Transformering är det vanligaste sättet att införliva internationella överenskommelser med svensk rätt. En fördel med den metoden är att bestämmelserna i överenskommelsen kan överföras till svenskt författ- ningsspråk, vilket normalt gör dem lättare att tillämpa. Det finns dock en risk att överenskommelsens innebörd till viss del går förlorad i översättningen. Ju mer omfattande och detaljerade bestämmelserna i överenskommelsen är, desto större är risken för detta.
För mer detaljerade överenskommelser, vars bestämmelser är avsedda att tillämpas direkt av domstolar och andra myndigheter, är därför inkorporering ofta att föredra. Den autentiska texten i överenskommelsen blir då gällande som svensk lag och bifogas lagen. Om det inte finns någon svensk autentisk version av överenskommelsen, brukar en svensk översättning publiceras vid sidan av originaltexten. Den svenska texten blir då bara ett hjälpmedel för läsaren och får inte status av lag. I inkorporeringslagen kan det även anges vilka eventuella val som görs om det finns alternativa lösningar i överenskommelsen.
Inom transporträtten är det relativt vanligt med inkorporering. Som exempel kan nämnas 1999 års Montrealkonvention som inkorporerades genom lagen (2010:510) om lufttransporter. Även på sjörättsområdet och vid Sveriges tillträde till internationella järnvägsfördrag har denna metod varit vanlig.
Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet bör i relevanta delar gälla som svensk lag
Som utredningen redogör för finns det flera skäl som talar för att välja inkorporering som metod vid införlivandet av Kapstadskonventionen och
luftfartsprotokollet. De båda överenskommelserna är omfattande och
56
detaljerade och berör ett flertal rättsområden som regleras i olika svenska författningar. Konventionen och protokollet är avsedda att läsas tillsam- mans och ska tolkas i ljuset av varandra, något som försvåras om de delas upp i olika delar av den svenska lagstiftningen. Risken för att något i de båda överenskommelserna går förlorat vid en transformering är också betydande. Som Sveriges advokatsamfund påpekar är det dessutom en fördel om enhetliga uttryck kan användas i avtalshandlingar mellan internationella parter, vilket talar för att överenskommelserna införlivas genom inkorporering.
Vid bedömningen av vilken metod för införlivande som bör väljas i det här fallet bör det vägas in att frågor på EU:s exklusiva område normalt sett inte kräver genomförandeåtgärder. Med hänsyn till de oklara gränserna för EU:s exklusiva befogenhet beträffande vissa av de områden som regleras i överenskommelserna och den otydlighet som kan uppstå om bara vissa delar av konventionen och protokollet införlivas, framstår det som mindre lämpligt att försöka dela upp avtalet utifrån befogenhet. I stället bör samtliga relevanta bestämmelser kunna in- förlivas med svensk rätt. En förutsättning är dock att detta kan anses förenligt med
Sammanfattningsvis föreslår regeringen, i likhet med utredningen, att Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ska införlivas med svensk rätt genom inkorporering.
Frågan är då i vilken utsträckning konventionen och protokollet ska in- korporeras i svensk rätt. Utgångspunkten är att de bestämmelser som riktar sig till domstolar och andra myndigheter och till enskilda görs till svensk lag, medan de bestämmelser som riktar sig till staterna eller till något internationellt organ inte inkorporeras.
Slutbestämmelserna i konventionen och protokollet handlar bl.a. om förfarandet för ratifikation och uppsägning av överenskommelserna samt om avgivandet av förklaringar och riktar sig till de fördragsslutande staterna (artiklarna
De båda överenskommelserna innehåller också artiklar som gäller regi- streringsorganets respektive tillsynsmyndighetens uppgifter och ansvar (artiklarna 17, 23, 27 och 28 i konventionen och artiklarna XVII och XVIII i protokollet). De artiklar som enbart riktar sig till registrerings- organet och tillsynsmyndigheten behöver inte inkorporeras. Vissa av artiklarna innehåller emellertid bestämmelser som utöver registrerings- organet berör enskilda och svenska myndigheter. En delvis inkorporering av dessa artiklar skulle innebära att regleringen blir svåröverskådlig och det är därmed lämpligare att inkorporera dessa artiklar i sin helhet.
Övriga bestämmelser i konventionen och protokollet bör gälla som svensk lag, i den mån Sverige inte avstår från att tillämpa dem. Som
Prop. 2015/16:12
57
Prop. 2015/16:12 framgår av avsnitt 7 görs bedömningen att Sverige som medlem i EU är förhindrat att avge förklaringar till artiklarna VIII, X och XI i luftfartsprotokollet. De artiklarna bör alltså inte inkorporeras. Artikel XIX ger den fördragsslutande staten möjlighet att utse särskilda kontaktpunkter som ska sända nödvändig information för registrering till det internationella registret. Mot bakgrund av att regeringen föreslår att Sverige inte ska använda sig av denna möjlighet bör inte heller denna artikel inkorporeras.
Regeringen föreslår sammanfattningsvis att artiklarna
I den nya lagen bör det finnas uttryckliga bestämmelser som motsvarar Sveriges förklaringar till artiklarna 39.1b (rätten att hålla kvar ett luft- fartsobjekt som säkerhet för en fordran hänförlig till offentliga tjänster), 40 (beslut om kvarstad, utmätning och betalningssäkring får registreras i det internationella registret) och 54.2 (beslut från domstol ska inte krävas i andra fall än de som anges i konventionen och protokollet).
Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ska bifogas lagtexten. Båda överenskommelserna är skrivna på sex originalspråk: arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska. Ingen av originaltexterna har företräde framför de övriga. Det är tillräckligt att bifoga den engelska texten jämte en svensk översättning till lagen.
Stockholms tingsrätt bör vara reservforum vid svensk domsrätt
Huvudregeln i Kapstadskonventionen är att parterna är fria att avtala om vilken eller vilka domstolar i en fördragsslutande stat som ska ha behö- righet att pröva framställningar som grundas på konventionens bestämmelser (artikel 42). Detta gäller oavsett om den eller de valda domstolarna har anknytning till parterna eller transaktionen.
I artikel 43 i konventionen finns specialbestämmelser om jurisdiktion vid prövning av interimistiska frågor enligt artikel 13. Enligt denna artikel ska även domstolarna i den fördragsslutande stat där objektet finns ha behörighet att besluta om vissa interimistiska åtgärder.
Om parterna har avtalat att svenska domstolar ska ha behörighet att pröva frågor som grundas på konventionens och protokollets bestämmel- ser men inte har pekat ut någon särskild domstol, ska frågan om domstols behörighet avgöras genom bestämmelserna i rättegångsbalken eller i vissa fall Bryssel
Stockholms tingsrätt är reservforum när det finns svensk domsrätt enligt olika
58
Luftfartsprotokollets insolvensbestämmelser bör gälla
Huruvida de insolvensrättsliga bestämmelserna i luftfartsprotokollet kan tillämpas är avgörande för vilka ekonomiska fördelar ett tillträde kommer att medföra för lufttrafikföretagen. En av fördelarna är rabatt på statligt stödda exportkrediter. För att få den fördelen krävs att den stat där lufttrafikföretaget hör hemma är uppsatt på OECD:s Kapstadslista. För att sättas upp på listan måste den fördragsslutande staten bl.a. ändra sin nationella lagstiftning så att den motsvarar villkoren i artikel XI, alternativ A (se avsnitt 7). Det krävs även att det av lagen framgår att med ”väntetid” som anges i artikeln ska avses en period som inte överstiger 60 kalenderdagar.
Artikel XI, alternativ A, innebär något förenklat att säkerhetshavaren vid ett insolvensförfarande snabbt kan hämta sin säkerhet utan hinder av nationell rätt. Regleringen speglar syftet med konventionen och proto- kollet, att samma bestämmelser ska gälla oavsett vilket lands lag som tillämpas och att förfarandet ska vara förutsebart.
Regleringen innebär vissa begränsade skillnader i förhållande till det som gäller enligt svensk rätt i insolvensförfaranden. I ett konkursbo ingår endast gäldenärens egendom. När det gäller egendom som inte ägs av gäldenären finns redan i dag enligt svensk rätt separationsrätt i en kon- kurs, dvs. en rätt för ägaren att hämta ut sin egendom utan konkurrens av andra borgenärer. Även borgenärer med panträtt har enligt svensk rätt en ställning i konkursen som till stor del motsvarar den som ges i proto- kollet. Skillnaden visar sig främst i den ovillkorliga rätten att inom viss tid – 60 kalenderdagar – kunna göra sin rätt gällande.
Skillnaden mellan svensk rätt och luftfartsprotokollets bestämmelser blir större vid en företagsrekonstruktion. Borgenären ges då enligt luftfartsprotokollet samma rätt som vid en konkurs att ta sin egendom ur gäldenärens bo.
Det finns varken i konkurslagen eller i lagen om företagsrekonstruktion någon motsvarighet till protokollets uttryckliga bestämmelse om att gäldenären både ska läka ett avtalsbrott och förbinda sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet (artikel XI, alternativ A, p. 7, jfr 2 kap. 20 § lagen om företagsrekonstruktion).
Vid en företagsrekonstruktion innebär en tillämpning av artikel XI, alternativ A, även att egendom som är av avgörande betydelse för bolagets verksamhet kan tas ur boet, något som annars inte är möjligt enligt lagen om företagsrekonstruktion (jfr 2 kap. 15 § första stycket 3).
Ackordscentralen anser att en tillämpning av artikel XI, alternativ A, på företagsrekonstruktioner medför att det i praktiken inte blir möjligt att rekonstruera ett svenskt flygbolag.
Konventionens definition av insolvensförfarande omfattar både kon- kurser och företagsrekonstruktioner. Av den officiella kommentaren till konventionen och protokollet framgår tydligt att alla insolvensför- faranden som finns tillgängliga i en fördragsslutande stat ska omfattas vid tillämpningen av artikel XI, alternativ A. Att undanta företags- rekonstruktioner från tillämpningen är alltså inte möjligt om svenska företag ska kunna uppnå de ekonomiska fördelarna med ett tillträde till konventionen och protokollet. Regeringen bedömer för övrigt risken för att en sådan bestämmelse som motsvarar artikel XI, alternativ A, skulle
Prop. 2015/16:12
59
Prop. 2015/16:12 hämma rekonstruktioner som begränsad. Borgenärens möjlighet att snabbt återta säkerheten kan leda till att kreditgivare vågar ge krediter, eller utöka befintliga sådana, även till bolag med tillfälliga ekonomiska svårigheter. Det kan i sin tur göra att konkurs kan undvikas. Om en kreditgivare inte är trygg, är däremot risken stor att denne börjar vidta olika åtgärder för att skydda sina rättigheter på ett onödigt tidigt stadium när gäldenären hamnar i ekonomiska svårigheter. Detta kan leda till en kedja av händelser som ökar risken för konkurs. Genom den trygghet som kreditgivare ges genom regleringen ökar möjligheten för lufttrafik- företag med tillfälligt sämre ekonomi – men med potential – att få finansiering och möjlighet att utveckla sin verksamhet. Detta är ett av de syften som en företagsrekonstruktion har.
Mot denna bakgrund delar regeringen utredningens bedömning att det i samband med Sveriges tillträde bör göras en anpassning av svensk lagstiftning som motsvarar villkoren i artikel XI, alternativ A. Det är angeläget att anpassningen görs på ett sådant sätt att det tydligt framgår att den angivna bestämmelsen i protokollet har företräde framför andra svenska bestämmelser på området. Som utredningen föreslår bör detta klargöras genom en bestämmelse i den nya lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. På så sätt blir det tydligt att Sverige uppfyller OECD:s krav på anpassning av lagstiftningen, och en kreditgivare kan lätt få svar på vilka bestämmelser som gäller.
Det bör införas upplysningar om konventionens och protokollets företräde
För att Sverige ska leva upp till sina förpliktelser som fördragsslutande stat är det angeläget att inget i svensk rätt begränsar tillämpningen av konventionens och protokollets bestämmelser.
Eftersom det är fråga om konventionsbaserad lagstiftning måste den ges företräde. Svenska allmänt tillämpliga bestämmelser bör därför göras subsidiära i förhållande till det som följer av den inkorporerade konven- tionen och det inkorporerade protokollet. Utgångspunkten är att det bör införas uttryckliga bestämmelser om detta i svenska författningar som reglerar områden som berörs av konventionen och protokollet, i den mån det inte redan finns en generell reglering med denna innebörd.
I utsökningsbalken finns det en bestämmelse som anger att om det i annan lag har meddelats en bestämmelse som avviker från balken, gäller den bestämmelsen (1 kap. 2 §). Det är därmed inte nödvändigt att införa något tillägg om att särskilda bestämmelser finns i lagen om inter- nationella säkerhetsrätter i lösa saker. I den utsträckning de inkorpore- rade bestämmelserna i konventionen och protokollet inte reglerar en fråga är det nationell rätt som tillämpas.
I konkurslagen finns en bestämmelse som motsvarar den i utsöknings- balken och anger att om det i någon annan lag har meddelats någon be- stämmelse som avviker från konkurslagen, gäller den bestämmelsen (1 kap. 6 §). Något tillägg i konkurslagen är därför inte nödvändigt. De insolvensrättsliga bestämmelser som införlivas med svensk rätt och bestämmelsen om att artikel XI, alternativ A, ska tillämpas får företräde.
Även lagen om företagsrekonstruktion innehåller bestämmelser med
delvis annat innehåll än de delar av konventionen och protokollet som
60
inkorporeras och den bestämmelse i den nya lagen som anger att artikel XI, alternativ A, i protokollet ska tillämpas i en insolvenssituation. Till skillnad från konkurslagen och utsökningsbalken innehåller lagen om företagsrekonstruktion inte någon generell reglering vid en regelkonflikt. Den föreslagna lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker skulle sannolikt ges företräde vid en regelkonflikt enligt principen om speciallagstiftnings företräde framför mer allmän lagstiftning. Reger- ingen instämmer dock i utredningens förslag att det för tydlighets skull (och för att det inte ska råda någon tvekan i förhållande till OECD) bör införas en bestämmelse i lagen om företagsrekonstruktion som upplyser om att lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker har företräde.
Förutsatt att ett tillträde sker på det sätt som regeringen föreslår kommer Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet att få företräde framför både Genèvekonventionen och kvarstadskonventionen. Rege- ringen instämmer i utredningens bedömning att det för tydlighets skull bör införas en upplysning i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg av innebörd att det i lagen om internationella säker- hetsrätter i lösa saker finns bestämmelser som kan påverka tillämp- ningen. En motsvarande bestämmelse bör enligt regeringens uppfattning även införas i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg.
Lagen (1978:599) om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl. reglerar avtal om köp där säljaren har uppställt ett äganderättsförbehåll och minst en avbetalningspost ska betalas sedan varan har kommit i köparens besittning. Om dessa krav är uppfyllda, kan även avtal som kallas uthyrning eller leasing omfattas av lagen, om det är avsett att äganderätten till varan ska övergå till hyrestagaren respektive lease- tagaren. Det kan också vara fråga om ett pantavtal. Oavsett hur avtalet klassificeras enligt svensk rätt är det klart att den här typen av avtal kan grunda en internationell säkerhetsrätt enligt konventionen. För att klar- göra konventionens och protokollets företräde framför avbetalnings- köplagen bör det införas en bestämmelse i den lagen som anger att om den rätt som säljaren får enligt avtalet omfattas av lagen om inter- nationella säkerhetsrätter i lösa saker, ska bestämmelserna i den sist- nämnda lagen gälla.
Eftersom konventionens och protokollets bestämmelser kan få bety- delse för rättigheter i det svenska inskrivningsregistret, bör det dessutom i lagen om inskrivning av rätt till luftfartyg införas en upplysning om lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
En motsvarande upplysningsbestämmelse bör införas i luftfartslagen (2010:500).
Internationella säkerhetsrätter bör ges särskild förmånsrätt
Kapstadskonventionen föreskriver att internationella säkerhetsrätter som är registrerade i det internationella registret ska ha prioritet framför senare registrerade internationella säkerhetsrätter och oregistrerade sådana. Som oregistrerade räknas även säkerhetsrätter som har registre- rats i det svenska inskrivningsregistret men inte i det internationella registret.
Prop. 2015/16:12
61
Prop. 2015/16:12 I svensk rätt regleras borgenärers inbördes rätt till betalning vid konkurs och utmätning i förmånsrättslagen (1970:979). För att säkerställa prioriteten för registrerade internationella säkerhetsrätter bör det, som utredningen föreslår, i 4 § förmånsrättslagen införas en bestämmelse som ger dessa särskild förmånsrätt.
De enda säkerhetsrätter som enligt konventionen kan ha bättre prioritet än registrerade internationella säkerhetsrätter är sådana som omfattas av en förklaring till artikel 39.1a. För Sveriges del handlar det till att börja med om luftpanträtten. Bortsett från förmånsrätten för säkerställda obligationer har luftpanträtten bästa särskilda förmånsrätt (4 § 1, jfr 9 § första stycket förmånsrättslagen). Den särskilda förmånsrätten för regist- rerade internationella säkerhetsrätter bör anges direkt efter luftpanträtten.
Retentionsrätt generellt har förmånsrätt efter luftpanträtten. Ett undan- tag från retentionsrättens prioriterade ställning gäller dock för intecknade luftfartyg och reservdelar till luftfartyg. Panträtt på grund av sådan intecknad egendom har nämligen bättre rätt än retentionsrätt eller handpanträtt i sådana objekt (9 § andra stycket förmånsrättslagen).
Panträtten på grund av inteckning i luftfartyg omfattar motorer om de är monterade i luftfartyget eller endast tillfälligt skilda från fartyget (14 § lagen om inskrivning av rätt till luftfartyg). Om arbete har utförts på en motor som sitter i ett intecknat luftfartyg, har panträtten i luftfartyget (inklusive motorn) alltså företräde framför retentionsrätten. Samma sak gäller om motorn endast är tillfälligt skild från luftfartyget. I annat fall behandlas flygmotorn som annan lös egendom i vilken en reparatör kan få en retentionsrätt till säkerhet för sin fordran som medför förmånsrätt direkt efter luftpanträtten.
Genom Sveriges tillträde till Kapstadskonventionen och luftfarts- protokollet blir det möjligt att registrera en internationell säkerhetsrätt i flygmotorn separat. Förutsatt att den registreras i det internationella registret och Sverige avger en förklaring till artikel 39.1a, får den internationella säkerhetsrätten bästa rätt i flygmotorn efter luftpanträtten. En eventuell retentionsrätt eller handpanträtt i motorn riskerar då att bli värdelös. För att behålla möjligheten att utnyttja flygmotorer som säkerhet vid reparationer och underhåll måste retentionsrätt i flygmotorer (som inte är monterade i ett luftfartyg och som inte endast är tillfälligt skilda från fartyget) ges bättre förmånsrätt än internationella säker- hetsrätter i motorerna. Detta görs lämpligast genom ett nytt stycke i 9 § som klargör retentionsrättens företräde i detta fall.
Sammantaget innebär detta att förmånsrättslagens bestämmelser kommer att kunna tillämpas vid en utmätning av ett luftfartsobjekt och i en konkurs där det finns luftfartsobjekt i boet utan att det uppstår någon konflikt med prioritetsreglerna i konventionen och protokollet.
Den inbördes prioriteten mellan registrerade internationella säkerhets- rätter följer av bestämmelserna i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker som hänvisar till konventionen och protokollet.
62
Innehavare av rättigheter enligt konventionen eller protokollet bör vid exekutiv försäljning behandlas som andra borgenärer
De bestämmelser i Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet som regeringen föreslår ska gälla som svensk lag är så fullständiga att de, med ett par undantag, kan tillämpas utan kompletterande bestämmelser.
I 11 kap. utsökningsbalken regleras vad som ska gälla vid exekutiv försäljning av ett registrerat luftfartyg och intecknade reservdelar till luftfartyg.
Konventionen och protokollet ger under vissa förutsättningar en panthavare rätt att vid avtalsbrott realisera sin pant. Svensk rätt tillåter däremot inte privat pantrealisation av luftfartyg, utan försäljning kan bara ske genom Kronofogdemyndighetens försorg.
När innehavaren av en internationell säkerhetsrätt utövar sina rättig- heter enligt konventionen eller protokollet blir i princip inte utsöknings- balkens regler tillämpliga. Det kan emellertid uppstå en situation där ett luftfartyg som blir föremål för exekutiv försäljning också är belastat med en eller flera internationella säkerhetsrätter eller andra registrerade rättig- heter enligt konventionen eller protokollet. Då är det angeläget att även borgenärer med sådana rättigheter får kännedom om en kommande försäljning så att de kan bevaka sin rätt. För att säkerställa att innehavare av rättigheter enligt konventionen och protokollet (som har registrerats i det internationella registret) behandlas på samma sätt som innehavare av rättigheter registrerade i det svenska inskrivningsregistret bör det göras ett tillägg i 11 kap. 2 a § utsökningsbalken. En konsekvens av det är att Kronofogdemyndigheten inför en exekutiv försäljning måste kontrollera både det svenska inskrivningsregistret och det internationella registret.
Möjligheten till inskrivning i det nationella registret bör behållas
Det internationella registret är utformat så att det ska kunna finnas paral- lellt med de nationella registren för inskrivning av olika rättigheter. Som framgår ovan delar regeringen utredningens uppfattning att det svenska inskrivningsregistret för luftfartyg bör behållas vid ett svenskt tillträde och att det inte bör införas några begränsningar i möjligheten att registrera rättigheter både i det internationella registret och i det svenska inskrivningsregistret.
Utgångspunkten är att det internationella registret ska vara avgörande för prioritetsordningen när det gäller sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som kan registreras i det. Enligt Kapstadskonventionen förvärvar en köpare rätten till objektet fri från varje säkerhetsrätt som inte registrerats i det internationella registret, även om köparen har kännedom om en sådan säkerhetsrätt (artikel 29.3). Detta innebär att säkerhetsrätter som enbart registreras i det svenska inskrivningsregistret kan få sämre prioritet än en senare uppkommen rättighet, om denna har registrerats i det internationella registret.
Ett undantag från bestämmelsen om det internationella registrets före- träde finns i konventionens övergångsbestämmelser som föreslås gälla som svensk lag (artikel 60 punkterna 1 och 2). Som framgår tidigare i detta avsnitt innebär de att konventionen inte ska tillämpas på en redan befintlig rättighet eller säkerhetsrätt, vilken ska behålla den prioritet den hade enligt tillämplig lag innan konventionen trädde i kraft. Denna
Prop. 2015/16:12
63
Prop. 2015/16:12 övergångsbestämmelse skyddar säkerhetsrätter som vid den tidpunkt då konventionen träder i kraft i förhållande till Sverige är registrerade i det nationella inskrivningsregistret. Säkerhetsrätter och andra rättigheter som registreras i inskrivningsregistret efter ikraftträdandet av konventionen måste däremot registreras i det internationella registret för att få prioritet och skyddas mot en ny förvärvare.
För att minska risken för rättsförluster bör Transportstyrelsen på lämpligt sätt informera de som använder inskrivningsregistret om vad Sveriges anslutning till Kapstadskonventionen och luftfartsprototokollet innebär, t.ex. att det i det internationella registret kan finnas säkerhets- rätter som belastar objektet. Regeringen återkommer till detta i samband med förordningsändringar.
Ett luftfartyg bör kunna avregisteras genom en fullmakt för avregistrering och export
Om Sverige, så som regeringen föreslår, avger en förklaring till artikel XIII i luftfartsprotokollet, behöver en myndighet få i uppgift att registrera oåterkalleliga fullmakter för avregistrering och export och hantera en begäran om avregistrering från den som är behörig.
Registrering av fullmakterna bör kunna ske i det befintliga luftfartygs- registret där det i dag, utöver uppgifter om det enskilda luftfartyget, an- ges vem som är ägare och tidpunkt för registrering respektive avregistrer- ing (5 § förordningen [1986:172] om luftfartygsregistret m.m.). Registret förs av Transportstyrelsen och finansieras genom avgifter. En avgift för registrering av oåterkalleliga fullmakter måste anses som en frivillig avgift som faller under regeringens restkompetens. Transportstyrelsen har redan i dag ett bemyndigande att meddela föreskrifter om avgifter och ersättningar för kostnader för bl.a. registrering och jämförliga åtgärder i fråga om luftfartyg (11 kap. 3 § luftfartsförordningen [2010:770]). Med stöd av detta bemyndigande kan Transportstyrelsen också meddela föreskrifter om avgifter för registrering av oåterkalleliga fullmakter för avregistrering och export i luftfartygsregistret. Något ytterligare bemyndigande för Transportstyrelsen är enligt regeringens bedömning alltså inte nödvändigt.
Om Sverige inför systemet med oåterkalleliga fullmakter för av- registrering och export, bör det i luftfartsförordningen införas en bestäm- melse om att sådana fullmakter ska antecknas i registret. Regeringen avser att återkomma till den frågan.
I luftfartslagen anges när avregistrering av ett luftfartyg får ske (2 kap. 6 §). För att systemet med oåterkalleliga fullmakter ska kunna tillämpas i Sverige behöver det i lagen införas en bestämmelse om att avregistrering av ett luftfartyg även får ske när det skriftligen begärs av den som inne- har en registrerad oåterkallelig fullmakt.
I luftfartslagen bör det dessutom införas en upplysning om lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, för att tydliggöra att registreringar av säkerhetsrätter även kan finnas i det internationella registret.
64
9 |
Ikraftträdande- och |
Prop. 2015/16:12 |
|
övergångsbestämmelser |
|
Regeringens förslag: Den nya lagen och lagändringarna ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Artikel XI, alternativ A, ska endast tillämpas i en insolvenssituation som uppkommer efter ikraftträdandet.
För förmånsrätt som följer med panträtt på grund av en inteckning i luftfartyg som har gjorts före ikraftträdandet ska äldre föreskrifter i förmånsrättslagen gälla.
Utredningens förslag överensstämmer med regeringens förslag. Utredningen föreslår dock inte några övergångsbestämmelser.
Remissinstanserna har inte några invändningar.
Regeringens förslag om övergångsbestämmelser har beretts med
Stockholms tingsrätt, Kronofogdemyndigheten och Stockholms universitet. De tillstyrker förslaget eller lämnar det utan invändning.
Skälen för regeringens förslag: Kapstadskonventionen och luftfarts- protokollet kommer att träda i kraft den första dagen i den månad som följer efter det att tre månader förflutit efter deponeringen av Sveriges ratifikationsdokument hos Unidroit (se artikel 49.2 i konventionen och artikel XXVIII.2 i protokollet). Först när Sverige blir bundet av konven- tionen och protokollet kan den föreslagna lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker träda i kraft. Det är svårt att förutse när detta kommer att ske. Lagen bör därför, som utredningen föreslår, gälla från den dag som regeringen bestämmer. Detsamma gäller övriga lag- ändringar.
När det gäller den föreslagna rent nationella bestämmelsen om att artikel XI, alternativ A, i vissa situationer ska tillämpas bör det i en övergångsbestämmelse tydliggöras att bestämmelsen bara ska tillämpas i en insolvenssituation som uppkommer efter ikraftträdandet.
Övergångsbestämmelser om hur säkerhetsrätter och andra rättigheter som var registrerade i det svenska inskrivningsregistret för luftfartyg ska behandlas finns i konventionen (artikel 60.1 som inkorporeras, jfr 2 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker). Enligt bestämmel- sen ska konventionen inte tillämpas på en redan existerande rättighet. Rättigheten behåller den prioritet den hade enligt nationell lag innan konventionen trädde i kraft (se avsnitt 5). En säkerhetshavare behöver således inte registrera sin säkerhetsrätt i det internationella registret enligt konventionens bestämmelser vid tillträdet.
För att en panträtt på grund av en inteckning i luftfartyg som har gjorts före ikraftträdandet ska behålla sin förmånsrätt krävs en övergångs- bestämmelse i förmånsrättslagen.
I övrigt är det inte nödvändigt med några övergångsbestämmelser.
I artikel 39.3 i konventionen finns en övergångsbestämmelse om prioriteten för de legala säkerhetsrätter som omfattas av en förklaring till artikel 39.1a. Av bestämmelsen följer att de legala säkerhetsrätterna endast ska ha prioritet framför internationella säkerhetsrätter som inte var
registrerade i det internationella registret när den fördragsslutande staten
65
Prop. 2015/16:12 deponerade sin förklaring till artikel 39.1a. Eftersom Sverige avger en förklaring till artikel 39.4 blir denna övergångsbestämmelse inte aktuell att tillämpa. Prioriteten för legala säkerhetsrätter som omfattas av Sveriges förklaring till artikel 39.1a, dvs. luftpanträtt och i vissa fall retentionsrätt, kommer till följd av förklaringen till artikel 39.4 att ha företräde framför internationella säkerhetsrätter även om de var registre- rade vid tiden för Sveriges tillträde. Detta framgår av de tillägg som görs i 4 och 9 §§ förmånsrättslagen.
10 Konsekvenser
Regeringens bedömning: Ett svenskt tillträde till Kapstadskonven- tionen och luftfartsprotokollet bedöms ha positiva ekonomiska effekter främst för de större svenska lufttrafikföretagen som troligtvis kommer att göra stora besparingar vid inköp av nya luftfartyg. Dessa besparingar kan förväntas medföra andra positiva samhällsekono- miska konsekvenser.
Ett tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet kan komma att marginellt påverka statens intäkter från stämpelskatt för inteckningar i luftfartyg. Intäkterna skulle kunna minska med några miljoner kronor per år. En sådan minskning kan emellertid förväntas även om Sverige inte skulle tillträda de båda överenskommelserna.
Utredningens bedömning överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna yttrar sig inte särskilt
i denna del. Vad Stiftelsen Ackordscentralen anför om att en tillämpning av artikel XI, alternativ A, på företagsrekonstruktioner kan förväntas göra det svårt att rekonstruera svenska flygbolag behandlas i avsnitt 8. Regelrådet anser att det saknas uppgifter om berörda företag utifrån antal och storlek, liksom uppgifter om de faktorer som påverkar i vilken mån lufttrafikföretagen kommer att beröras vid ett svenskt tillträde.
Skälen för regeringens bedömning: Finansiering av flygplan, heli- koptrar och flygmotorer är en fråga av stor ekonomisk betydelse för de svenska lufttrafikföretagen och för deras konkurrenskraft. Det är därför angeläget att svenska flygbolag och andra svenska lufttrafikföretag har möjlighet att använda sig av de mest förmånliga finansieringsvillkoren vid inköp av nya luftfartyg. De huvudsakliga sätten att finansiera nya luftfartyg – lån eller leasing – innebär att kreditgivaren får en säkerhets- rätt i luftfartyget eller flygmotorn. Skyddet för säkerhetsrätten vid gäldenärens konkurs eller avtalsbrott ser olika ut i olika rättssystem. Detta skapar osäkerhet hos kreditgivarna, speciellt med tanke på att luftfartyg snabbt förflyttar sig över olika nationsgränser.
Om Sverige tillträder konventionen och protokollet på det sätt som regeringen föreslår, kommer Sverige att kunna sättas upp på OECD:s Kapstadslista. Svenska flygbolag kommer därmed att få ekonomiska för- delar vid finansiering av nya flygplan, främst genom användningen av ra- batt på exportkrediter. Sammanlagt handlar det om upp till 800 miljoner
66
kronor över en tioårsperiod, beroende på vilka finansieringslösningar Prop. 2015/16:12 som används och på företagens kreditvärde.
Om Sverige inte tillträder, kommer de svenska lufttrafikföretagen även i fortsättningen att ha en konkurrensnackdel i förhållande till lufttrafik- företag i stater som har tillträtt konventionen och protokollet, t.ex. Norge. Det finns då en klar risk att svenska lufttrafikföretag väljer att förlägga sin verksamhet i en fördragsslutande stat eller i varje fall att registrera sina luftfartyg i en sådan stat, s.k. utflaggning. Utflaggning påverkar tillgången på luftfartyg vid en kris- eller krigssituation, då endast svenskregistrerade luftfartyg kan tas ut för att användas av myndigheter i sådana situationer.
Ett tillträde till konventionen och protokollet medför inga skyldigheter för svenska lufttrafikföretag. Det internationella registret är självfinan- sierat genom avgifter, och registrering av en internationell säkerhetsrätt där är dessutom frivillig.
Endast luftfartyg och flygmotorer av en viss storlek eller kapacitet kommer att omfattas av luftfartsprotokollet och Kapstadskonventionen. Hur många av de svenska lufttrafikföretagen som direkt kommer att beröras av ett tillträde beror på storleken på luftfartygen i företagens flotta. I varje fall kommer de elva lufttrafikföretag med s.k. stor operativ licens, dvs. som har luftfartyg vars högsta tillåtna startmassa är 10 ton eller mer eller har 20 säten eller fler, att kunna omfattas av luftfarts- protokollet.
Lufttrafikföretag med mindre luftfartyg som inte omfattas av proto- kollet kommer även efter ett svenskt tillträde att vara hänvisade till det svenska inskrivningsregistret för rättigheter i luftfartyg. Det innebär att de inte heller i fortsättningen kommer att kunna registrera rättigheter i flygmotorer separat och att de vid uttag av inteckningar i luftfartyg måste betala stämpelskatt om en procent av det intecknade beloppet. Transport- styrelsen påpekar att detta sannolikt kommer att innebära en viss konkurrensnackdel för de mindre lufttrafikföretagen som också kan få bära en större del av kostnaden för det svenska inskrivningsregistret om de större luftfartygen väljer att enbart använda sig av det internationella registret. Flygbranschen förefaller dock inte se någon särskild risk för detta och anser åtminstone inte att det utgör ett skäl mot att tillträda överenskommelserna.
Det internationella registret kommer att verka parallellt med det svenska inskrivningsregistret. För internationella säkerhetsrätter i luft- fartyg som omfattas av luftfartsprotokollet är det möjligt att göra registreringar i båda registren. I vilken utsträckning detta kommer att ske är oklart. Med hänsyn till att det vid inteckningar i det svenska inskriv- ningsregistret utgår stämpelskatt är det troligt att de större lufttrafik- företagen, i varje fall efter en inledande period, kommer att välja att göra motsvarande inskrivningar enbart i det internationella registret. Andra inskrivningar i luftfartyg kan, som Sveriges advokatsamfund påpekar, även fortsättningsvis antas komma att göras i båda registren. Det är därför svårt att förutse i vilken mån Transportstyrelsens intäkter från avgifter för registreringar kommer att påverkas. En eventuell minskning bedöms emellertid vara försumbar.
67
Prop. 2015/16:12 |
En minskning av antalet uttagna inteckningar i inskrivningsregistret |
|
kommer att innebära att intäkterna från stämpelskatt kommer att minska. |
|
I vilken utsträckning det kommer att ske är svårt att förutse. |
|
Redan i dag är det på grund av Genèvekonventionen möjligt att regist- |
|
rera en rättighet i ett annat land och sedan flytta över den till det svenska |
|
inskrivningsregistret. Någon stämpelskatt ska då inte betalas. Under de |
|
senaste fyra åren har de årliga intäkterna från stämpelskatten hänförlig |
|
till större luftfartyg legat mellan 400 000 kronor och som mest drygt fem |
|
miljoner kronor. Mot bakgrund av att ett vanligt passagerarflygplan |
|
kostar minst ca 500 miljoner kronor är det tydligt att långt ifrån alla flyg- |
|
plan pantsätts genom inteckningar i inskrivningsregistret; intäkterna från |
|
stämpelskatten skulle i så fall ha varit betydligt större. |
|
Det ska också beaktas hur intäkterna från stämpelskatten kan komma |
|
att påverkas om Sverige väljer att inte tillträda överenskommelserna. |
|
Som anges ovan finns då en risk att lufttrafikföretag i allt större utsträck- |
|
ning registrerar sina luftfartyg i fördragsslutande stater för att kunna ta |
|
del av mer förmånliga ekonomiska villkor. Under sådana förhållanden |
|
kommer intäkterna från stämpelskatten ändå att minska. |
|
Ett tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet kommer |
|
i övrigt inte att medföra några kostnader för staten. Systemet är redan |
|
etablerat. I stället kan det förväntas medföra positiva samhällsekono- |
|
miska konsekvenser, t.ex. bibehållna skatteintäkter och arbetstillfällen. |
|
Några negativa samhällsekonomiska konsekvenser befaras inte. |
|
Transportstyrelsen kommer vid ett tillträde att få i uppgift att registrera |
|
de oåterkalleliga fullmakterna för avregistrering och export som regleras |
|
i luftfartsprotokollet samt att handlägga begäran om avregistrering och |
|
export grundad på en sådan fullmakt. Denna extra arbetsuppgift för |
|
myndigheten bedöms vara begränsad. Registrering och annan hantering |
|
av dessa fullmakter bör kunna finansieras genom att Transportstyrelsen |
|
tar ut avgifter med stöd av 11 kap. 3 § luftfartsförordningen. Intäkterna |
|
från dessa avgifter kommer, i enlighet med de principer som gäller för |
|
myndighetens finansiering, att redovisas mot inkomsttitel på statens |
|
budget. Kostnaderna för denna verksamhet bedöms rymmas inom |
|
befintlig ram för Transportstyrelsens avgiftsfinansierade verksamhet. |
|
Uppgiften att upplysa om Sveriges tillträde till Kapstadskonventionen |
|
och luftfartsprotokollet och förekomsten av det internationella registret |
|
kan inledningsvis innebära ett visst begränsat administrativt merarbete |
|
för Transportstyrelsen. |
|
De avtalstyper som kan grunda en internationell säkerhetsrätt – pant- |
|
avtal, leasingavtal och köpavtal där säljaren har ett äganderättsförbehåll – |
|
är väl kända i svensk rätt. Ett tillträde till konventionen och protokollet |
|
innebär att separata bestämmelser kommer att tillämpas på interna- |
|
tionella säkerhetsrätter och vissa andra rättigheter som omfattas av |
|
konventionen och luftfartsprotokollet. De största skillnaderna i förhållan- |
|
de till svensk rätt är vad som ska gälla i en insolvenssituation; luftfarts- |
|
protokollet ger borgenären större möjlighet att i en sådan situation snabbt |
|
återta egendomen i vilken säkerhetsrätten finns. Den trygghet som det |
|
innebär för kreditgivarna kommer lufttrafikföretagen till godo. |
|
Sammantaget är regeringens bedömning att ett tillträde skulle medföra |
68 |
stora ekonomiska fördelar för de större svenska lufttrafikföretagen, vilket |
sannolikt kommer att medföra andra positiva samhällsekonomiska effek- |
ter. Det är inte möjligt att förutsäga storleken på den förmodade minsk- Prop. 2015/16:12 ningen av intäkter från stämpelskatt, som – på grund av möjligheten till
s.k. utflaggning – troligen kommer att ske oavsett om Sverige tillträder eller inte. Ett tillträde innebär inga skyldigheter för svenska företag. Utöver Transportstyrelsen (och i undantagsfall domstol och Kronofogde- myndigheten) bedöms i princip inga svenska myndigheter påverkas.
11 Författningskommentar
11.1Förslaget till lag om internationella säkerhets- rätter i lösa saker
Genom lagen inkorporeras huvuddelarna av Kapstadskonventionen och |
|
luftfartsprotokollet i svensk rätt. |
|
Tre typer av avtal kan ge upphov till en internationell säkerhetsrätt: |
|
pantavtal (inklusive säkerhetsöverlåtelser), leasingavtal och köpeavtal |
|
där säljaren har ett äganderättsförbehåll. För att omfattas av konven- |
|
tionens bestämmelser måste säkerhetsrätten vara knuten till en typ av |
|
egendom som anges i konventionen, såsom luftfartsobjekt. Luftfarts- |
|
objekt omfattar luftfartygsskrov, helikoptrar och flygmotorer och |
|
regleras särskilt i luftfartsprotokollet. |
|
Avgörande för om konventionen och protokollet är tillämpliga är om |
|
gäldenären (dvs. pant- eller säkerhetsställaren, leasingtagaren eller |
|
köparen) hör hemma i en stat som har tillträtt konventionen eller om |
|
luftfartyget är registrerat i en fördragsslutande stat. Dessutom måste vissa |
|
formella krav vara uppfyllda. Bland annat måste luftfartsobjektet vara av |
|
viss storlek eller kapacitet. |
|
Protokollet utgör ett komplement till konventionen där konventionens |
|
bestämmelser anpassas för att passa luftfartssektorn. Konventionen och |
|
protokollet ska läsas tillsammans och tolkas i ljuset av varandra. Om de |
|
är oförenliga, har protokollet företräde. |
|
I konventionen och protokollet regleras framför allt hur internationella |
|
säkerhetsrätter ska behandlas i olika situationer, bl.a. vilka åtgärder |
|
borgenären kan vidta om gäldenären inte uppfyller sina skyldigheter |
|
enligt avtalet. Det finns även bestämmelser om överlåtelse av inter- |
|
nationella säkerhetsrätter och av rättigheter som följer med säkerhets- |
|
rätten, t.ex. avbetalningar och leasingavgifter. Frågor som inte behandlas |
|
i konventionen eller protokollet regleras av tillämplig nationell rätt. |
|
Vid tillämpningen av konventionens och protokollets bestämmelser ska |
|
hänsyn tas till de förklaringar som respektive fördragsslutande stat har |
|
avgett. Vilka förklaringar en stat har avgett och innehållet i dessa anges |
|
på Unidroits hemsida. Sveriges förklaringar finns också i Sveriges över- |
|
enskommelser med främmande makter. |
|
Konventionen och protokollet är främst utformade för att tillämpas vid |
|
gränsöverskridande transaktioner. Men överenskommelserna är inte |
|
begränsade till dessa fall. Exempelvis kan ett pantavtal mellan två parter |
|
i samma fördragsslutande stat ge upphov till en internationell säkerhets- |
|
rätt på vilken konventionen och protokollet är tillämpliga. |
69 |
Prop. 2015/16:12 Registering i det internationella registret är avgörande för vissa frågor, bl.a. om prioritet, men är inte nödvändigt för att en säkerhetsrätt ska omfattas av konventionen och protokollet. Om en säkerhetsrätt uppfyller konventionens och protokollets krav i övrigt, utgör den en internationell säkerhetsrätt och får verkan mellan avtalsparterna oavsett om den registreras i det internationella registret eller inte.
Systemet med internationella säkerhetsrätter som kan registreras i ett internationellt register är avsett att fungera parallellt med nationella system för registrering av olika rättigheter i luftfartsobjekt. Det svenska inskrivningsregistret för rättigheter i luftfartyg som förs av Transport- styrelsen och som regleras i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg kommer att finnas vid sidan av det internationella. Det finns inget hinder mot att registrera säkerhetsrätter i både det svenska och det internationella registret. När det i konventionen eller protokollet talas om registrerade säkerhetsrätter, är det emellertid bara säkerhetsrätter i det internationella registret som avses. Säkerhetsrätter som registrerats i nationella register men inte i det internationella betraktas vid tillämp- ningen av konventionen och protokollet som oregistrerade. Vissa bestäm- melser i konventionen och protokollet kan ändå bli tillämpliga på dessa säkerhetsrätter, eftersom tillämpligheten inte avgörs av en eventuell registrering.
De olika avtalstyperna som kan grunda en internationell säkerhetsrätt är etablerade inom svensk rätt. Det finns emellertid hittills ingen svensk lag som gemensamt reglerar de olika typerna av säkerhetsrätter. Bestäm- melserna i konventionen och protokollet avser olika rättsområden och motsvarar i stora drag det som gäller enligt svensk rätt. En skillnad mellan bestämmelserna i konventionen och protokollet och rent nationell rätt är hur olika säkerhetsrätter behandlas vid ett insolvensförfarande. Detta påverkar främst tillämpligheten av utsökningsbalken, konkurslagen (1987:672), lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion och förmåns- rättslagen (1970:979).
Genom lagen införs i svensk rätt en särskild reglering för vissa säker- hetsrätter i luftfartsobjekt. I den utsträckning som lagen är tillämplig och reglerar samma frågor som andra lagar, ska den tillämpas i stället för de andra lagarna. I konkurslagen och utsökningsbalken finns bestämmelser som anger att särskild reglering i annan lag ska ha företräde framför konkurslagens respektive utsökningsbalkens bestämmelser (1 kap. 6 § konkurslagen och 1 kap. 2 § utsökningsbalken). I andra relevanta lagar införs bestämmelser som upplyser om förevarande lag.
I konventionen och protokollet regleras vissa frågor som också regleras i
Genom att EU tillträtt de båda överenskommelserna utgör delar av konventionen och protokollet en del av
70
behörighet, erkännande av domstols beslut och insolvensrätt ska därmed Prop. 2015/16:12 hänsyn tas till EU:s förklaringar i samband med tillträdet.
Lagens tillämpningsområde
1 § Denna lag tillämpas på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som regleras i konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker av den 16 november 2001 (Kapstadskonventionen) och protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande luftfarts- objekt (luftfartsprotokollet).
Lagen tillämpas också, i den utsträckning som följer av konventionen, på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som har uppkommit enligt annan lag och som omfattas av Sveriges förklaringar till artiklarna 39 och 40 i konven- tionen. Förklaringarna finns, tillsammans med förklaringar som avser artikel 54.2 i konventionen och artiklarna XII och XIII i protokollet, i Sveriges överens- kommelser med främmande makter (SÖ).
Paragrafen anger lagens tillämpningsområde. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Av första stycket framgår att lagen tillämpas på internationella säker- hetsrätter och s.k. tillhörande rättigheter som regleras i Kapstadskonven- tionen och luftfartsprotokollet (artikel 1.o och 1.c i konventionen).
Genom hänvisningen till luftfartsprotokollet är lagen också tillämplig vid försäljningar av luftfartsobjekt i den utsträckning som anges i proto- kollet (artikel III).
I andra stycket upplyses om att lagen även tillämpas på andra rättig- heter än de som nämns i första stycket, nämligen sådana som har upp- kommit enligt annan lag och som omfattas av Sveriges förklaringar till artiklarna 39 och 40 (jfr 4 och 5 §§).
De nämnda förklaringarna finns i Sveriges överenskommelser med främmande makter. Där finns också de övriga förklaringar som Sverige lämnar avseende artikel 54.2 i konventionen och artiklarna XII och XIII i protokollet.
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
2 § Artiklarna
Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar registreringsorganet eller de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra.
Konventionens engelska originaltext finns tillsammans med en svensk över- sättning som bilaga 1 till denna lag. Texterna på övriga originalspråk – arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Originaltexterna har samma giltighet.
Genom paragrafen inkorporeras huvuddelen av bestämmelserna i Kap- stadskonventionen. Övervägandena finns i avsnitt 8.
I första stycket anges vilka bestämmelser i Kapstadskonventionen som ska gälla som svensk lag, nämligen bestämmelserna i artiklarna
71
Prop. 2015/16:12 Artiklarna
Artiklarna 16,
Artiklarna 17, 23 och 27 avser enbart tillsynsmyndighetens och regi- streringsorganets uppgifter och skyldigheter samt deras privilegier och immunitet. De inkorporeras därför inte.
Artiklarna
Artiklarna 39 och 40 riktar sig till de fördragsslutande staterna och ger dem möjlighet att lämna förklaringar beträffande säkerhetsrätter och andra rättigheter som har uppkommit till följd av nationell rätt. Artiklarna ger inte i sig enskilda några rättigheter eller skyldigheter och inkorporeras därför inte. Innebörden av Sveriges förklaringar till artiklarna 39.1b och 40 framgår av 4 och 5 §§ i denna lag. Sveriges förklaring till artikel 39.1a föranleder tillägg i 4 och 9 §§ förmånsrättslagen (1970:979).
Artikel 41 reglerar konventionens tillämpning på försäljning. Artik- larna
Artiklarna
Vissa av de artiklar som inkorporeras genom paragrafen innehåller både bestämmelser som riktar sig de fördragsslutande staterna eller regi- streringsorganet och bestämmelser som är relevanta för enskilda eller för nationella myndigheter. Så är t.ex. fallet med artiklarna 13, 18, 22 och 26. Av andra stycket framgår att artiklarna inte ska gälla som lag här i
72
landet till den del de uteslutande reglerar registreringsorganet eller de fördragslutande parternas förpliktelser mot varandra.
Konventionen finns i originaltext på arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska. Genom inkorporeringen blir dessa språk- versioner gällande som svensk lag. Enligt tredje stycket finns den engelska språkversionen och en svensk översättning intagna som en bilaga till lagen. Den svenska översättningen bifogas endast som hjälp för läsningen och har inte någon rättslig betydelse. Texterna på övriga originalspråk finns i Sveriges överenskommelser med främmande makter. Ingen av originaltexterna har företräde framför övriga.
3 § Artiklarna
Protokollets engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översätt- ning som bilaga 2 till denna lag. Texterna på övriga originalspråk – arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Originaltexterna har samma giltighet.
Genom paragrafen inkorporeras huvuddelen av bestämmelserna i luft- fartsprotokollet. Övervägandena finns i avsnitt 8.
I första stycket anges vilka artiklar som ska gälla som svensk lag, nämligen artiklarna
Artiklarna
Artiklarna
Återstående artiklar som inkorporeras handlar bl.a. om det interna- tionella registret, jurisdiktion och förhållandet till andra konventioner.
Artiklarna VIII, X och XI gäller endast om den fördragsslutande staten har avgett en förklaring om att tillämpa dem. Sverige avger inte sådana förklaringar och artiklarna ska därför inte gälla som svensk lag.
Artiklarna XVII och XVIII handlar om registreringsorganets och till- synsmyndighetens uppgifter och ska inte gälla som svensk lag. Inte heller artikel XIX som avser kontaktpunkter inkorporeras. Artiklarna XXVI– XXXVII är slutbestämmelser om ratifikationsförfarandet och deponering av dokument och införlivas inte heller med svensk rätt.
Protokollet finns i originaltext på arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska. Genom inkorporeringen blir dessa språk- versioner gällande som svensk lag. Enligt andra stycket finns den engelska språkversionen och en svensk översättning intagna som en bilaga till lagen. Den svenska översättningen bifogas endast som hjälp för läsningen och har inte någon rättslig betydelse. Texterna på övriga originalspråk finns i Sveriges överenskommelser med främmande makter. Ingen av originaltexterna har företräde framför övriga.
Prop. 2015/16:12
73
Prop. 2015/16:12 Kvarhållande av luftfartsobjekt
4 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 39.1b i Kapstads- konventionen ska 2 och 3 §§ inte hindra att en borgenär med stöd av annan lag kvarhåller eller beslagtar ett luftfartsobjekt till säkerhet för en fordran, om denna fordran grundar sig på tillhandahållandet av offentliga tjänster.
Paragrafen motsvarar Sveriges förklaring till artikel 39.1b i konven- tionen. Övervägandena finns i avsnitt 7.
Sveriges förklaring till artikel 39.1b innebär att det fortfarande är möj- ligt att hålla kvar eller beslagta ett luftfartsobjekt med stöd av svensk lag till säkerhet för betalning av offentliga tjänster. Ett exempel på detta är bestämmelsen i 11 kap. 2 § luftfartslagen (2010:500) om att den som driver en flygplats får hindra ett luftfartygs avgång om avgifter för användningen av flygplatsen och tjänsterna för luftfarten inte har betalats och säkerhet inte har ställts.
Möjlighet att registrera vissa nationella rättigheter
5 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 40 i Kapstadskonven- tionen kan en säkerhetsrätt som uppkommer till följd av ett avgörande om kvarstad, betalningssäkring eller utmätning som meddelats av domstol eller av Kronofogdemyndigheten registreras i det internationella registret. Säkerhetsrätten ska därefter behandlas som en internationell säkerhetsrätt.
Paragrafen motsvarar Sveriges förklaring till artikel 40 i konventionen. Övervägandena finns i avsnitt 7.
De legala säkerhetsrätter och andra rättigheter som omfattas av Sveriges förklaring till artikel 40 måste registreras i det internationella registret för att omfattas av konventionen och protokollet. När de är registrerade ska de vid tillämpningen av konventionen och protokollet behandlas som internationella säkerhetsrätter. Till skillnad från förklar- ingen till artikel 39 är förklaringen till artikel 40 specifik och anger de säkerhetsrätter som ska omfattas, nämligen säkerhetsrätter som upp- kommer till följd av ett avgörande av domstol eller Kronofogdemyndig- heten om kvarstad, betalningssäkring eller utmätning.
En borgenärs rätt att vidta åtgärder utan beslut av domstol
6 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 54.2 i Kapstadskonven- tionen får en borgenär vidta åtgärder enligt konventionen eller luftfartsprotokollet utan beslut av domstol, om det inte i någon av överenskommelserna uttryckligen anges att beslut av domstol är nödvändigt.
|
Paragrafen motsvarar den förklaring till artikel 54.2 som Sverige lämnar. |
|
Artikeln ger de fördragsslutande staterna möjlighet att bestämma i vilken |
|
utsträckning det ska krävas beslut av nationell domstol. Övervägandena |
|
finns i avsnitt 7. |
|
De åtgärder som en borgenär får vidta vid gäldenärens avtalsbrott |
|
anges i kapitel III i Kapstadskonventionen. |
|
För panthavare finns den centrala bestämmelsen i artikel 8. Där anges |
|
det att en panthavare vid gäldenärens avtalsbrott får ta det pantsatta |
|
objektet i besittning, sälja eller leasa ut det eller tillgodogöra sig all form |
74 |
av inkomst eller avkastning som följer av förvaltningen eller nyttjandet |
av objektet. De krav som ställs är att avtalsbrott enligt konventionen kan Prop. 2015/16:12 konstateras och att den som ställt säkerheten samtycker till åtgärden.
Leasegivare och säljare som enligt köpeavtalet har ett äganderätts- förbehåll har en äganderätt till objektet. De åtgärder som de kan vidta är att häva avtalet och ta objektet i besittning eller fritt förfoga över det (artikel 10). Förutsatt att den fördragsslutande staten där objektet finns inte har avgett en förklaring till artikel 54.2 om att beslut från domstol är nödvändigt, kan borgenären vidta dessa åtgärder utan att först vända sig till domstol.
I luftfartsprotokollets andra kapitel finns ytterligare bestämmelser om åtgärder vid avtalsbrott. Där framgår att utöver de åtgärder som anges i konventionen får en borgenär låta avregistrera luftfartyget och exportera det från det territorium där egendomen finns. Möjligheten att låta expor- tera objektet gäller även för flygmotorer.
Paragrafen innebär att en åtgärd måste föregås av ett domstolsbeslut bara när det uttryckligen framgår av antingen konventionen eller luft- fartsprotokollet. Ett sådant exempel där det enligt konventionen krävs är övergång av äganderätt som gottgörelse (artikel 9.2).
Paragrafen ska inte tolkas som att borgenären utan gäldenärens sam- tycke är fri att själv vidta åtgärder för att tillvarata sina rättigheter. I vissa fall kan det bli aktuellt med en begäran om särskild handräckning hos Kronofogdemyndigheten enligt lagen (1990:746) om betalningsföre- läggande och handräckning.
Reservforum
7 § Om det finns svensk domsrätt enligt någon av de bestämmelser i Kapstads- konventionen eller luftfartsprotokollet som anges i 2 och 3 §§ och någon annan behörig domstol saknas, är Stockholms tingsrätt behörig.
Paragrafen innehåller en bestämmelse om reservforum. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Huvudregeln i Kapstadskonventionen är att parterna, förutom i insol- vensförfaranden, avtalar om vilket lands domstolar som ska vara be- höriga att pröva framställningar som grundas på konventionen och protokollet (artikel 42 i konventionen). Parterna kan då också ange en specifik domstol som ska vara behörig.
Om parterna har avtalat att svenska domstolar ska ha behörighet att pröva frågor som grundas på konventionens och protokollets bestäm- melser men inte har pekat ut någon särskild domstol, ska frågan om domstols behörighet avgöras genom bestämmelserna i rättegångsbalken eller i vissa fall Bryssel
Av paragrafen framgår att Stockholms tingsrätt är behörig domstol när det enligt en bestämmelse i konventionen eller protokollet som gäller som svensk lag finns svensk domsrätt, men svenska nationella forum- regler eller
Tillämpliga bestämmelser i vissa insolvenssituationer
8 § I en insolvenssituation enligt artikel I.2m i luftfartsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel
75
Prop. 2015/16:12
76
I.2n, artikel XI alternativ A. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar.
Avtalsparterna kan genom skriftligt avtal bestämma att första stycket inte ska tillämpas.
Paragrafen reglerar tillämpligheten av luftfartsprotokollets insolvens- rättsliga bestämmelser i artikel XI. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Insolvensbestämmelserna i artikel XI i luftfartsprotokollet är centrala för avtal som grundar sig på Kapstadskonventionen och protokollet. Enligt artikeln är dess bestämmelser bara tillämpliga om en fördrags- slutande stat avger en förklaring om att tillämpa artikeln. Med hänsyn till den oklarhet som råder om kompetensfördelningen mellan EU och dess medlemsstater i insolvensrättsliga frågor avger Sverige inte någon sådan förklaring och artikeln inkorporeras därmed inte i svensk rätt (jfr 3 §).
Det finns däremot inget hinder mot att anpassa svensk rätt så att den motsvarar en tillämpning av artikeln, vilket sker genom förevarande paragraf. Resultatet är alltså detsamma som om Sverige skulle lämna en förklaring. Även om det är fråga om en rent nationell bestämmelse, är avsikten att den ska tolkas och tillämpas i ljuset av konventionen och protokollet. Av detta följer att praxis när det gäller artikel XI och det som anges i den officiella kommentaren till konventionen och protokollet får beaktas.
I 1 kap. 6 § konkurslagen (1987:672) finns en generell bestämmelse som anger att om det i någon annan lag har meddelats någon bestäm- melse som avviker från konkurslagen, gäller den bestämmelsen. Vid en konkurs där det i boet finns egendom som är belastad med en inter- nationell säkerhetsrätt eller annan rättighet som omfattas av konven- tionen och protokollet, har bestämmelserna i förevarande paragraf alltså företräde framför konkurslagens bestämmelser. Bestämmelserna har också företräde framför bestämmelser i lagen (1996:764) om företags- rekonstruktion. Vid tillämpning av paragrafen måste hänsyn däremot tas till tillämplig
Enligt första meningen i första stycket tar paragrafen sikte på ett sådant fall som anges i artikel I.2m i luftfartsprotokollet. I artikeln definieras insolvenssituation. Med detta avses att ett insolvensförfarande inleds. Med insolvensförfarande avses enligt konventionen konkurs, likvidation och andra rättsliga eller administrativa förfaranden varvid gäldenärens tillgångar och rörelse kontrolleras eller övervakas av en domstol för rekonstruktion eller likvidation (artikel 1.l i konventionen). Rekon- struktioner enligt lagen om företagsrekonstruktion faller in under defini- tionen. Även interimistiska förfaranden omfattas. En borgenär kan inte med stöd av förevarande paragraf vidta åtgärder i andra fall än vid insolvensförfaranden, t.ex. vid tvångsåtgärder enligt utsökningsbalken.
Tidpunkten då ett insolvensförfarande ska anses inlett avgörs av den tillämpliga insolvenslagstiftningen.
I vissa länder är det inte möjligt att inleda insolvensförfaranden mot flygbolag. Sådana nationella bestämmelser skulle då kunna hindra tillämpningen av luftfartsprotokollets insolvensrättsliga bestämmelser. I protokollet anges därför att om det inte är möjligt för borgenären att inleda ett insolvensförfarande mot gäldenären eller att vidta åtgärder enligt konventionen, ska gäldenärens besked om betalningsinställelse
eller faktisk inställelse av sina betalningar också räknas som en insolvenssituation.
Alla insolvenssituationer omfattas dock inte av paragrafen. Den gäller bara de insolvenssituationer där gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige i enlighet med artikel I.2n. Den är alltså tillämplig om gäldenären har sin registrerade adress eller sitt säte i Sverige eller, för det fall det inte finns någon registrerad adress eller något säte, bolaget är bildat i Sverige.
Paragrafen innebär att i en sådan insolvenssituation som anges ovan, där det i konkursboet eller bolaget som rekonstrueras finns luftfartsobjekt som är belastade med en internationell säkerhetsrätt eller annan rättighet som omfattas av konventionen och protokollet, ska bestämmelserna i artikel XI, alternativ A, tillämpas.
Artikeln ålägger gäldenären eller den som annars är behörig i insolvensförfarandet, dvs. en konkursförvaltare eller rekonstruktören i en företagsrekonstruktion, vissa skyldigheter. Inom en viss väntetid från det att insolvensförfarandet inleds måste enligt artikel XI en av två saker ske: antingen måste alla avtalsbrott läkas och gäldenären (eller den som annars är behörig) förbinda sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet eller måste borgenären återfå besittningen till luftfartsobjektet.
För att luftfartsobjektet inte ska behöva lämnas tillbaka till borgenären måste alltså samtliga avtalsbrott gentemot borgenären läkas. Exempelvis måste eventuella uteblivna avbetalningar eller betalningar av leasing- avgifter betalas. Dessutom måste gäldenären (eller den som annars är behörig) åta sig att uppfylla alla framtida förpliktelser enligt avtalet.
Om gäldenären inte gör det som krävs, kan borgenären ansöka hos domstol om att återfå besittningen till luftfartsobjektet. Domstolen ska då skyndsamt meddela ett sådant beslut och får inte medge något anstånd utöver de tidsramar som anges i artikel XI, alternativ A.
I avvaktan på att borgenären övertar besittningen av luftfartsobjektet ska gäldenären (eller den som annars är behörig) vidta åtgärder för att bevara luftfartsobjektet och bibehålla dess värde i enlighet med avtalet. Borgenären har under denna tid rätt att ansöka om andra intermistiska åtgärder som är tillgängliga enligt tillämplig lag.
Att borgenären övertar besittningen innebär att luftfartsobjektet görs tillgängligt för borgenären. Det är alltså inte nödvändigt att luftfarts- objektet återlämnas fysiskt.
Senast fem arbetsdagar efter det att borgenären har informerat den nationella registreringsmyndigheten om att luftfartyget ska avregistreras och göras tillgängligt för export ska myndigheten bistå borgenären med avregistrering m.m. Av artikeln framgår också att berörda myndigheter skyndsamt ska erbjuda borgenären bistånd (i enlighet med de föreskrifter som är tillämpliga när det gäller flygsäkerhet).
Av andra meningen i första stycket framgår att vid tillämpningen av artikel XI får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar. Avsikten med bestämmelsen är att ge borgenären vissa ovillkorliga rättigheter och inte att försämra den rätt borgenären har enligt annan lag. Egendom som inte tillhör gäldenären ingår inte i dennes konkursbo och ägaren har separationsrätt till egendomen. Exempelvis leasegivare kan därför ha möjlighet att redan före
Prop. 2015/16:12
77
Prop. 2015/16:12 utgång få ut sin egendom. Efter de 60 kalenderdagarna måste luftfarts- objektet ställas till borgenärens förfogande.
Enligt andra stycket kan avtalsparterna avtala bort tillämpligheten av första stycket. Bestämmelsen är en direkt motsvarighet till artikel IV.3 i protokollet enligt vilken parterna skriftligen kan avtala bort tillämplig- heten av artikel XI. I den engelska originaltexten används ”exclude” för att klargöra att parterna antingen måste avtala bort tillämpligheten av artikel XI i sin helhet eller fullt ut tillämpa det alternativ som den fördragsslutande staten har valt. Avsikten är att bestämmelsen i andra stycket ska tillämpas på samma sätt. Om parterna avtalar bort tillämplig- heten av första stycket och därmed artikel XI, alternativ A, eller om bor- genären av någon anledning väljer att inte använda sig av de möjligheter som finns enligt bestämmelserna i första stycket, kommer säkerhetsrätten under insolvensförfarandet att behandlas enligt konkurslagen eller lagen om företagsrekonstruktion.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Bestämmelserna i 8 § tillämpas inte i insolvenssituationer som har uppkom- mit före ikraftträdandet.
För Sveriges del träder Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet i kraft första dagen i den månad som följer efter det att tre månader har gått sedan Sverige deponerade ratifikationsdokumenten. Det är inte möjligt att ange vilket datum överenskommelserna träder i kraft i förhål- lande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta om när den nya lagen ska träda i kraft. Detta framgår av första punkten.
I andra punkten anges att 8 § inte ska tillämpas i insolvenssituationer som uppkommit före lagens ikraftträdande. Detta innebär att artikel XI, alternativ A, i luftfartsprotokollet endast kommer att tillämpas i insol- venssituationer som uppkommit efter det att konventionen och proto- kollet trätt i kraft i förhållande till Sverige.
Övergångsbestämmelser om hur säkerhetsrätter och andra rättigheter som vid ikraftträdandet var registrerade i det svenska inskrivnings- registret för luftfartyg ska behandlas finns i konventionen (artikel 60.1 som inkorporeras, jfr 2 §).
Övervägandena finns i avsnitt 9.
|
11.2 |
Förslaget till lag om ändring i utsökningsbalken |
|
11 kap. Försäljning av registrerat luftfartyg m.m. |
|
|
2 a § Det som sägs om innehavare av fordran i 10 kap. 6 och 9 §§ ska även gälla |
|
|
innehavare av rättighet som ska iakttas vid auktionen. Det som sägs i 10 kap. 7 § |
|
|
om underrättelser ska även gälla kända innehavare av rättigheter som ska iakttas |
|
|
vid auktionen. |
|
|
I sakägarförteckningen upptas, förutom det som anges i 10 kap. 10 §, även |
|
|
nyttjanderätt som är inskriven eller för vilken inskrivning sökts. |
|
|
I stället för det som föreskrivs i 10 kap. 11 § första och tredje styckena ska |
|
|
12 kap. 26 § första och tredje styckena tillämpas. Rättighet upptas utan att något |
|
78 |
belopp anges. |
Som innehavare av rättighet enligt denna paragraf ska även avses innehavare Prop. 2015/16:12 av en rättighet enligt lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa
saker.
Paragrafen innehåller kompletterande bestämmelser som aktualiseras vid en exekutiv auktion av ett luftfartyg i vilket nyttjanderätt skrivits in enligt reglerna i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg. Bestämmelserna i 10 kap., som paragrafen hänvisar till, rör vissa under- rättelser för auktionen och hur nyttjanderätten ska tas upp i sakägar- förteckningen.
Det nya fjärde stycket klargör att innehavare av rättigheter enligt Kap- stadskonventionen och luftfartsprotokollet behandlas som övriga borge- närer som har rättigheter som ska iakttas vid auktionen. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Med rättigheter avses samtliga rättigheter som kan uppstå enligt kon- ventionen och protokollet och inte bara internationella säkerhetsrätter. Samtliga rättigheter ska alltså beaktas vid utmätning och exekutiv försäljning.
11.3Förslaget till lag om ändring i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg
5 § I lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns särskilda bestämmelser om kvarstad på luftfartyg som kan påverka tillämpningen av denna lag.
I paragrafen, som är ny, upplyses om att det i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns särskilda bestämmelser om kvarstad på luftfartyg som kan påverka tillämpningen av denna lag. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Genom lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker in- korporeras den huvudsakliga delen av Kapstadskonventionens och luftfartsprotokollets bestämmelser. I dessa överenskommelser kan det, beroende av vilka förklaringar en fördragsslutande stat har avgett, finnas bestämmelser om kvarhållande av luftfartyg som står i strid med bestäm- melser i denna lag (se 4 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker).
I artikel XXIV i luftfartsprotokollet anges att för en stat som är part till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet och som också är part till 1933 års konvention rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om kvarstad å luftfartyg (kvarstadskonventionen), ska Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ha företräde i den utsträckning en regelkonflikt rör luftfartyg enligt definitionen i proto- kollet. Artikeln gäller enligt 3 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker som svensk lag.
Artikeln gäller enligt allmänna traktaträttsliga bestämmelser endast mellan stater som båda har tillträtt Kapstadskonventionen och luftfarts- protokollet samt kvarstadskonventionen (jfr artikel 30.4b i Wienkonventionen om traktaträtt). Om en av staterna endast har tillträtt
79
Prop. 2015/16:12 kvarstadskonventionen, men inte Kapstadskonventionen och luftfarts- protokollet, kommer bestämmelserna i denna lag fortfarande att gälla.
11.4Förslaget till lag om ändring i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg
Inledande bestämmelser
1 § Denna lag innehåller bestämmelser om inskrivning av förvärv av och nyttjanderätt till luftfartyg samt om inteckning i luftfartyg.
Lagen tillämpas på luftfartyg som är införda i det svenska luftfartygsregistret. Bestämmelserna om inskrivning av förvärv och nyttjanderätt är tillämpliga även på andelar i sådana luftfartyg.
Bestämmelser om erkännande av inskrivning som gjorts i annat land m.m. finns i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg.
Bestämmelser om internationella säkerhetsrätter och andra rättigheter i luft- fartyg finns i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
I paragrafen anges lagens tillämpningsområde. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Det nya fjärde stycket innehåller en upplysning om att det i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns bestämmelser som rör vissa säkerhetsrätter och rättigheter i luftfartyg.
Lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker innebär att bestämmelserna om det internationella registret i Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ska gälla som svensk lag, med undantag för den del de endast berör registreringsorganets eller tillsynsmyndighetens förpliktelser. I det internationella registret är det möjligt att registrera internationella säkerhetsrätter och vissa andra rättigheter i luftfartsobjekt, dvs. luftfartyg och flygmotorer, av en viss storlek eller kapacitet.
Det internationella registret för luftfartsobjekt verkar parallellt med det svenska inskrivningsregistret och påverkar inte detta. Det finns ingen samverkan mellan de båda registren och en registrering i det svenska inskrivningsregistret gör inte att en säkerhetsrätt anses registrerad i det internationella registret; för det behövs en separat registrering i det inter- nationella registret. En säkerhetsrätt eller rättighet kan emellertid vara en internationell säkerhetsrätt och omfattas av konventionens bestämmelser även om den inte är registrerad i det internationella registret, förutsatt att den uppfyller kraven i konventionen (artiklarna 2 och 7 i konventionen).
Artikel 29 i Kapstadskonventionen reglerar prioritet mellan olika säkerhetsrätter i samma objekt. Enligt artikeln ska en registrerad internationell säkerhetsrätt ha prioritet framför en senare registrerad internationell säkerhetsrätt och oregistrerade säkerhetsrätter. Säkerhets- rätter som endast är registrerade i det svenska inskrivningsregistret betraktas som oregistrerade. Undantag görs dock för rättigheter som är inskrivna i det svenska inskrivningsregistret när konventionen träder i kraft i förhållande till Sverige. Innehavaren av en sådan rättighet behöver alltså inte registrera rättigheten i det internationella registret för att den ska behålla sin prioritet (jfr artikel 60.1 i konventionen).
80
Konventionen reglerar prioriteten mellan säkerhetsrätter som är Prop. 2015/16:12 registrerade i det internationella registret. Frågor om prioriteten mellan
säkerhetsrätter och andra rättigheter som enbart är registrerade i nationella inskrivningsregister överlämnas åt nationell lag.
11.5Förslaget till lag om ändring i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg
1 § Denna lag tillämpas på luftfartyg som är införda i ett nationalitetsregister i främmande stat, som har tillträtt den i Genève den 19 juni 1948 antagna konventionen rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg. Lagen tillämpas också på luftfartyg som är införda i ett nationalitetsregister i ett territorium för vars utländska angelägenheter en fördragsslutande stat svarar och för vilket det förs ett särskilt nationalitetsregister, såvida inte den staten har gjort ett förbehåll om att konventionen inte ska tillämpas inom territoriet. Det som anges i 5 § ska dock gälla även för luftfartyg som är registrerade i Sverige.
Med luftfartyg avses i denna lag, förutom flygkroppen, även motorer, propellrar, radioutrustning, instrument och andra tillbehör, oavsett om de är monterade i fartyget eller tillfälligt skilda från det.
I lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns sär- skilda bestämmelser om rättigheter i luftfartyg som kan påverka tillämpningen av denna lag.
I paragrafen anges lagens tillämpningsområde. Övervägandena finns i avsnitt 8.
I det nya tredje stycket upplyses om att det i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns bestämmelser om rättigheter i luftfartyg som kan påverka tillämpningen av denna lag.
Genom lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker inkorpore- ras den huvudsakliga delen av Kapstadskonventionens och luftfarts- protokollets bestämmelser. I dessa överenskommelser kan det finnas bestämmelser om rättigheter i luftfartyg som inte överensstämmer med bestämmelser i denna lag.
I artikel XXIII i luftfartsprotokollet anges att för en stat som är part till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet och som också är part till 1948 års konventionen rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg (Genèvekonventionen) ska Kapstadskonventionen och luft- fartsprotokollet ha företräde i den utsträckning en regelkonflikt rör luftfartyg enligt definitionen i protokollet. Artikeln gäller enligt 3 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker som svensk lag.
Artikeln gäller enligt allmänna traktaträttsliga bestämmelser endast mellan stater som båda har tillträtt Kapstadskonventionen och luftfarts- protokollet samt Genèvekonventionen (jfr artikel 30.4b i Wienkonventionen om traktaträtt). Om en av staterna endast har tillträtt Genèvekonventionen, men inte Kapstadskonventionen och luftfarts- protokollet, kommer bestämmelserna i denna lag fortfarande att gälla.
81
Prop. 2015/16:12
82
11.6Förslaget till lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979)
Särskilda förmånsrätter
4 § Förmånsrätt följer med
1.sjöpanträtt och luftpanträtt,
2.internationell säkerhetsrätt i luftfartyg och flygmotorer som registrerats enligt lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker,
3. handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen (1998:1479) om kontoföring av finansiella instrument samt panträtt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat,
4. panträtt på grund av inteckning i skepp eller skeppsbygge eller i luftfartyg och reservdelar till luftfartyg,
5. registrering av båtbyggnadsförskott enligt lagen (1975:605) om registrering av båtbyggnadsförskott.
I paragrafen anges olika särskilda förmånsrätter. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Den nya andra punkten innebär att internationella säkerhetsrätter i luftfartsobjekt får särskild förmånsrätt om de har registerats i det inter- nationella registret enligt lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
Utöver flygplansskrov och helikoptrar kan flygmotorer bli föremål för internationella säkerhetsrätter. Reservdelar (som inte är monterade i luftfartyget) kan däremot inte bli föremål för en sådan säkerhetsrätt.
Genom den andra punkten säkerställs den prioritet som internationella säkerhetsrätter har enligt artikel 29 i Kapstadskonventionen, vilken gäller som svensk lag (2 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker). Artikeln föreskriver att en registrerad internationell säkerhetsrätt har företräde framför en oregistrerad säkerhetsrätt.
Med att säkerhetsrätten är registrerad avses att den är registrerad i det internationella registret för luftfartsobjekt. Prioriteten gäller således endast för internationella säkerhetsrätter som är registrerade i det inter- nationella registret för luftfartsobjekt.
Även legala säkerhetsrätter som omfattas av en stats förklaring till artikel 40 och som har registrerats i det internationella registret omfattas av den andra punkten, eftersom de ska behandlas som internationella säkerhetsrätter när de har registrerats. Detta innebär att även en säker- hetsrätt som uppkommit till följd av ett utmätningsbeslut kan få särskild förmånsrätt oavsett i vilken stat beslutet meddelats, förutsatt att säker- hetsrätten omfattas av statens förklaring till artikel 40 och att den har registrerats i det internationella registret.
Innebörden av att förmånsrätt följer enligt andra punkten är att en borgenär med luftpanträtt har företräde till betalning. En borgenär med en internationell säkerhetsrätt har däremot företräde till betalning framför en borgenär med panträtt på grund av en nationell inteckning. Att luft- panträtter har bättre förmånsrätt än internationella säkerhetsrätter är en följd av Sveriges förklaring till artikel 39.1a i konventionen som innebär att säkerhetsrätter som har uppkommit till följd av svensk lag ska ha samma förmånsrätt som de hade före Sveriges tillträde till Kapstads-
konventionen och luftfartsprotokollet. Sveriges förklaring till artikel 39.4 i konventionen innebär att den förmånsrätt som följer med en luftpanträtt har företräde framför förmånsrätten för en internationell säkerhetsrätt oavsett när den internationella säkerhetsrätten registrerades.
Säkerhetsrätter som i och för sig utgör internationella säkerhetsrätter, men som inte är registrerade i det internationella registret, omfattas inte av den särskilda förmånsrätten. Borgenärers inbördes rätt till betalning för sådana oregistrerade säkerhetsrätter i luftfartyg får bedömas enligt övriga bestämmelser.
9 § Särskilda förmånsrätter gäller inbördes efter paragrafernas följd och efter den i 3
Förmånsrätt på grund av retentionsrätt enligt 4 § 3 i en motor som inte är monterad i ett intecknat luftfartyg och inte heller endast är tillfälligt skild från luftfartyget har dock företräde framför en registrerad internationell säkerhetsrätt enligt 4 § 2. Vidare har förmånsrätt enligt 4 § 4 företräde framför förmånsrätt enligt 4 § 3 på grund av annan retentionsrätt än som avses i 3 kap. 39 § sjölagen (1994:1009).
Förmånsrätt på grund av utmätning har företräde framför förmånsrätt på grund
av
1.företagsinteckning, som har sökts samma dag som beslutet om utmätning meddelades eller senare, och
2.annan inteckning, som har sökts samma inskrivningsdag som ett ärende angående anteckning om utmätningen har tagits upp eller senare.
Utmätning ger företräde framför senare utmätning av samma egendom, om inte annat följer av 4 kap. 30 § andra stycket eller 7 kap. 13 § utsökningsbalken. Utmätning för flera fordringar på en gång ger lika rätt om inte något annat följer av 7 kap. 14 eller 16 § utsökningsbalken. Om det inbördes företrädet i övrigt mellan fordringar med samma slag av förmånsrätt finns för vissa fall särskilda bestämmelser.
I paragrafen anges ordningen mellan olika särskilda förmånsrätter. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Den nya första meningen i andra stycket är en följd av Sveriges förklaring till artikel 39.1a i Kapstadskonventionen. Förklaringen innebär att säkerhetsrätter som har uppkommit till följd av svensk lag ska ha samma förmånsrätt som de har enligt hittillsvarande ordning.
Sveriges tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet innebär att det blir möjligt att inteckna en flygmotor separat i det inter- nationella registret, vilket inte är möjligt enligt lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg. En panträtt i ett luftfartyg omfattar även flygmotorn om motorn är monterad i luftfartyget eller tillfälligt skild från fartyget (14 § i den lagen). Om t.ex. underhåll har utförts på en motor som sitter i ett intecknat luftfartyg, har panträtten i luftfartyget (inklusive motorn) företräde framför retentionsrätten. Samma sak gäller om motorn är tillfälligt skild från luftfartyget.
Det finns dock inget hinder i svensk rätt mot att göra gällande en reten- tionsrätt i en flygmotor som inte är monterad i ett intecknat luftfartyg och inte heller endast är tillfälligt skild från luftfartyget. En sådan retentions- rätt har då bästa rätt i flygmotorn efter luftpanträtten.
Genom den nya meningen i andra stycket säkerställs att en förmånsrätt på grund av en retentionsrätt i en motor som inte är monterad i ett intecknat luftfartyg och inte heller endast är tillfälligt skild från luft-
Prop. 2015/16:12
83
Prop. 2015/16:12 fartyget, har företräde framför en registrerad internationell säkerhetsrätt. Med ”registrerad” avses registrerad i det internationella registret enligt lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
Avsikten är att bibehålla den förmånsrätt som följer med retentionsrätt i en flygmotor. Andra stycket ska således inte tolkas som att en svensk inteckning i ett luftfartyg ska ha företräde framför en retentionsrätt i en motor som är mer än tillfälligt skild från luftfartyget.
Sveriges förklaring till artikel 39.4 i konventionen innebär att den förmånsrätt som följer med en retentionsrätt i en flygmotor har företräde framför förmånsrätten för en internationell säkerhetsrätt oavsett när den internationella säkerhetsrätten registrerades.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Äldre föreskrifter gäller för förmånsrätt som följer med panträtt på grund av en inteckning i luftfartyg som har gjorts före ikraftträdandet.
För Sveriges del träder Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet i kraft första dagen i den månad som följer efter det att tre månader har gått sedan Sverige deponerade ratifikationsdokumenten. Det är inte möjligt att ange vilket datum överenskommelserna träder i kraft i förhål- lande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta om när den nya lagen ska träda i kraft. Detta framgår av första punkten.
Bestämmelsen i andra punkten innebär att panträtter på grund av nationella inteckningar som finns vid ikraftträdandet inte påverkas av de nya bestämmelserna. De behåller alltså den förmånsrätt de hade vid ikraftträdandet.
Övervägandena finns i avsnitt 9.
11.7Förslaget till lag om ändring i lagen (1978:599) om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl.
Inledande bestämmelser
1 a § Om det i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns någon bestämmelse som avviker från denna lag, gäller den bestämmelsen.
I paragrafen, som är ny och som utformas i enlighet med Lagrådets synpunkter, anges att om det i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns någon bestämmelse som avviker från förevarande lag, gäller den bestämmelsen. Lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker ska med andra ord ha företräde framför förevarande lag när det gäller säkerhetsrätter som omfattas av båda lagarna. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker anger att bestäm- melserna i Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet i huvudsak ska gälla som svensk lag. Tre typer av avtal kan grunda en internationell säkerhetsrätt: 1) leasingavtal, 2) avtal om köp där säljaren har ett ägande- rättsförbehåll och 3) pantavtal vilket inkluderar avtal om säkerhets-
84
överlåtelse. Hur avtalet ska klassificeras regleras inte i lagen, utan får Prop. 2015/16:12 liksom i dag avgöras från fall till fall.
Gränsdragningen i svensk rätt mellan olika avtalstyper som berörs av konventionen och protokollet är inte given. Förevarande lag är tillämplig på avbetalningsköp av varor mellan näringsidkare, om säljaren har upp- ställt ett äganderättsförbehåll och minst en avbetalningspost ska betalas sedan varan har kommit i köparens besittning. Om dessa krav är upp- fyllda, kan även avtal som kallas uthyrning eller leasing omfattas av lagen, om det är avsett att äganderätten till varan ska övergå till hyres- tagaren respektive leasetagaren. Frågan om hur säljarens rätt enligt en försäljning med äganderättsförbehåll ska klassificeras enligt svensk rätt och andra frågor om enskilda avtals rättsliga status överlämnas åt rätts- tillämpningen.
En tillämpning av lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker innebär bl.a. att Kapstadskonventionens bestämmelser om borgenärens rätt till återtagande av varan (artiklarna 8 och 10 i konventionen) ska gälla i stället för de tvingande bestämmelserna om köparens befogenheter eller förmåner i förevarande lag.
11.8Förslaget till lag om ändring i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion
1 kap. Inledande bestämmelser
4 § Om det i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns någon bestämmelse som avviker från denna lag, gäller den bestämmelsen.
Paragrafen är ny och utformas i enlighet med Lagrådets synpunkter. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Företagsrekonstruktioner utgör ett insolvensförfarande enligt Kapstads- konventionens definition (artikel 1.l i konventionen). I konventionen och luftfartsprotokollet finns särskilda bestämmelser om hur internationella säkerhetsrätter och andra rättigheter som omfattas av överenskommel- serna ska behandlas under ett insolvensförfarande (artiklarna 30 och 37 i konventionen och artikel XI i protokollet).
Genom lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker blir artiklarna 30 och 37 i konventionen gällande som svensk lag (2 §).
De insolvensrättsliga bestämmelserna i luftfartsprotokollet blir tillämp- liga genom 8 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Den paragrafen anger att i de fall där gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige ska artikel XI, alternativ A, tillämpas med en maximal väntetid om 60 kalenderdagar. Det innebär att gäldenären senast 60 dagar efter det att en företagsrekonstruktion inletts antingen måste överlämna egendom (flygplan, helikoptrar eller flygmotorer) som är belastad med säkerhetsrätt till borgenären eller läka samtliga avtalsbrott och förbinda sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet. För en redogörelse av innehållet i artikel XI, alternativ A, hänvisas till för- fattningskommentaren till 8 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
85
Prop. 2015/16:12 Genom den nya paragrafen klargörs att om någon del av gäldenärens egendom är belastad med en internationell säkerhetsrätt eller annan rättighet som omfattas av lagen om säkerhetsrätter i lösa saker, gäller bestämmelserna i den lagen beträffande den delen i den mån de inte stämmer överens med bestämmelserna i förevarande lag. Detta gäller främst överlämnande av egendom samt gäldenärens åtagande att uppfylla vissa avtalsförpliktelser.
11.9Förslaget till lag om ändring i luftfartslagen (2010:500)
2 kap. Registrering, nationalitet och märkning
1 § Transportstyrelsen för register över luftfartyg (luftfartygsregistret).
Särskilda bestämmelser om inskrivning av rätt till luftfartyg finns i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg och om vissa internationella för- hållanden i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års kon- vention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg.
Särskilda bestämmelser om registrering av internationella säkerhetsrätter och andra rättigheter i luftfartyg och flygmotorer i ett internationellt register finns i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
I paragrafen anges i vilka lagar inskrivningar av rätt till luftfartyg regleras. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Genom det nya tredje stycket upplyses om förekomsten av det inter- nationella registret för internationella säkerhetsrätter och vissa andra rättigheter i luftfartyg och flygmotorer.
Det internationella registret för luftfartsobjekt har skapats genom Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet. Lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker innebär att bestämmelserna om det inter- nationella registret i konventionen och protokollet ska gälla som svensk lag (med undantag för den del de endast berör registreringsorganets eller tillsynsmyndighetens förpliktelser). I registret är det möjligt att registrera internationella säkerhetsrätter och vissa andra rättigheter i luftfartyg och flygmotorer av en viss storlek eller kapacitet.
Det internationella registret för luftfartsobjekt verkar parallellt med det svenska inskrivningsregistret och påverkar inte detta. Det internationella registret rör endast säkerhetsrätter och andra rättigheter och påverkar därför inte heller luftfartygsregistret som bestämmer ett luftfartygs nationalitet.
När det gäller förhållandet mellan å ena sidan Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet och å andra sidan Genèvekonventionen hänvisas till den nya lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
86
6 § Ett luftfartyg ska avregistreras om |
Prop. 2015/16:12 |
1.ägaren skriftligen begär det,
2.kraven i 2 § inte är uppfyllda,
3.det har förolyckats eller förstörts,
4.det efter en flygning inte har hörts av på tre månader,
5.det på grund av ombyggnad eller annan sådan ändring upphört att vara luftfartyg eller, utan att ändring skett, inte längre anses utgöra ett luftfartyg, eller
6.den som fått en fullmakt om avregistrering och export i enlighet med lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker skriftligen begär det
och fullmakten är registrerad hos Transportstyrelsen.
Ägaren är skyldig att inom en månad skriftligen anmäla om något har hänt som enligt första stycket
I paragrafen anges när avregistrering av ett svenskregistrerat luftfartyg ska ske. Som en följd av Sveriges tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet jämte Sveriges avgivande av en förklaring om att tillämpa artikel XIII i protokollet, kan avregistrering även ske när den som har en fullmakt för avregistrering och export framställer en sådan begäran. Övervägandena finns i avsnitt 8.
Genom den nya sjätte punkten införs en sådan möjlighet till avregi- strering i svensk lag.
Att låta avregistrera och exportera ett luftfartsobjekt (flygplan, heli- kopter eller flygmotor) är en av de åtgärder som luftfartsprotokollet ger borgenären vid gäldenärens avtalsbrott och insolvens. Genom 3 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker blir de bestämmelser i luftfartsprotokollet som reglerar denna åtgärd gällande som svensk lag.
Systemet med fullmakter regleras helt och hållet av luftfartsproto- kollets bestämmelser (artiklarna IX och XIII). I en bilaga till protokollet finns ett formulär för en sådan fullmakt. Det är den registrerade opera- tören eller ägaren av ett visst luftfartyg som ger en fullmakt till borge- nären att begära avregistrering och export av luftfartyget i enlighet med bestämmelserna i artikel XIII i luftfartsprotokollet. Fullmakten kan inte återkallas om inte den som innehar fullmakten skriftligen samtycker till detta.
En begäran om avregistrering och export med stöd av en fullmakt ska göras skriftligen hos Transportstyrelsen. Transportstyrelsen kan begära att den som innehar fullmakten styrker vissa förhållanden (artikel IX.5). Det förutsätts att fullmakten vid ansökan om avregistrering är registrerad hos Transportstyrelsen.
87
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
88
Konvention om internationella säkerhetsrätter i lösa saker
THE |
STATES |
PARTIES |
TO |
DE STATER SOM ÄR PARTER |
||||||
THIS CONVENTION, |
|
|
I DENNA KONVENTION, |
|||||||
AWARE of the need to acquire |
ÄR MEDVETNA om att förvärv |
|||||||||
and use mobile equipment of high |
och nyttjande av lösa saker av |
|||||||||
value |
or |
particular |
economic |
stort värde eller av särskild |
||||||
significance and to facilitate the |
ekonomisk |
betydelse |
bör kunna |
|||||||
financing of the acquisition and |
finansieras på ett effektivt sätt, |
|||||||||
use of such equipment in an |
|
|
|
|
|
|||||
efficient manner, |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
RECOGNISING |
the |
advantages |
INSER fördelarna med leasing och |
|||||||
of |
finansiering mot säkerhet i de |
|||||||||
leasing for this purpose and |
aktuella tillgångarna och är ange- |
|||||||||
desiring to facilitate these types of |
lägna om att underlätta denna typ |
|||||||||
transaction by establishing |
clear |
av transaktioner genom att fast- |
||||||||
rules to govern them, |
|
|
ställa tydliga regler för desamma, |
|||||||
MINDFUL of the need to ensure |
ÄR MEDVETNA OM behovet av |
|||||||||
that interests in such equipment |
att se till att säkerhetsrätten i |
|||||||||
are recognised |
and |
protected |
sådana lösa saker erkänns och |
|||||||
universally, |
|
|
|
|
skyddas globalt, |
|
|
|||
DESIRING to provide broad and |
VILL se till att alla berörda parter |
|||||||||
mutual economic benefits for all |
åtnjuter |
ömsesidig |
ekonomisk |
|||||||
interested parties, |
|
|
|
nytta, |
|
|
|
|
||
BELIEVING that such rules must |
ÄR ÖVERTYGADE om att det är |
|||||||||
reflect |
the |
principles |
underlying |
nödvändigt att det i reglerna tas |
||||||
hänsyn till de principer som ligger |
||||||||||
and promote the autonomy of the |
till grund för leasing och |
|||||||||
parties |
necessary |
in |
these |
finansiering |
med |
de aktuella |
||||
transactions, |
|
|
|
|
tillgångarna som säkerhet, och att |
|||||
|
|
|
|
|
|
principen |
|
gällande |
parternas |
|
|
|
|
|
|
|
oberoende respekteras, |
|
|||
CONSCIOUS of the need to |
ÄR MEDVETNA OM att ett |
|||||||||
establish a legal framework for |
särskilt |
juridiskt |
ramverk bör |
|||||||
international |
interests |
in |
such |
fastställas |
för |
internationella |
||||
equipment and for that purpose to |
säkerhetsrätter i sådana lösa saker |
|||||||||
create an international registration |
och att ett internationellt registre- |
|||||||||
system for their protection, |
|
ringssystem bör bildas för att |
||||||||
|
|
|
|
|
|
skydda dessa säkerhetsrätter, |
TAKING INTO CON-
SIDERATION the objectives and principles enunciated in existing Conventions relating to such equipment,
HAVE AGREED upon the following provisions:
Chapter I
Sphere of application and gene- ral provisions
Article 1
Definitions
HAR MED |
HÄNSYN |
TILL |
Prop. 2015/16:12 |
|
syftena |
och |
principerna |
i de |
Bilaga 1 |
gällande |
konventionerna |
om |
|
flyttbara objekt,
ENATS om följande bestämm- elser:
Kapitel I
Tillämpningsområde och all- männa bestämmelser
Artikel 1
Definitioner
In this Convention, except where the context otherwise requires, the following terms are employed with the meanings set out below:
1.“agreement” means a security agreement, a title reservation agreement or a leasing agre- ement;
2.“assignment” means a contract which, whether by way of security or otherwise, confers on the assignee asso- ciated rights with or without a transfer of the related inter- national interest;
3.“associated rights” means all rights to payment or other performance by a debtor un- der an agreement which are secured by or associated with the object;
4.“commencement of the insol- vency proceedings” means the time at which the insolvency proceedings are deemed to commence under the appli- cable insolvency law;
Om inte annat framgår av sam- manhanget avses i denna kon- vention (Konventionen) med:
a)avtal: pantavtal, avtal med
äganderättsförbehåll eller lea- singavtal;
b)överlåtelse: en överenskom- melse som innebär att förvär- varen, antingen som en säker- het för en förpliktelse eller i annat fall, erhåller tillhörande rättigheter, med eller utan överföring av den internation- ella säkerhetsrätten;
c)tillhörande rättigheter: rätt till betalning eller till annan pre- station av en gäldenär enligt ett avtal säkerställt med eller som avser objektet;
d)inledande av insolvensför- faranden: den tidpunkt då in- solvensförfaranden ska anses ha inletts enligt tillämplig in- solvenslagstiftning;
89
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
90
5.“conditional buyer” means a buyer under a title reservation agreement;
6.“conditional seller” means a seller under a title reservation agreement;
e)köpare med förbehåll: köpare enligt ett avtal med ägande- rättsförbehåll;
f)säljare med förbehåll: säljare enligt ett avtal med ägande- rättsförbehåll;
7.“contract of sale” means a g) försäljningsavtal: annan över-
contract for the sale of an object by a seller to a buyer which is not an agreement as defined in (a) above;
8.“court” means a court of law or an administrative or ar- bitral tribunal established by a Contracting State;
enskommelse om försäljning av objekt, av en säljare till en köpare, än ett sådant avtal som avses i a ovan;
h)domstol: en domstol i, eller en skiljenämnd som tillsatts av, en fördragsslutande stat;
9.“creditor” means a chargee i) borgenär: en säkerhetshavare
under a security agreement, a conditional seller under a title reservation agreement or a lessor under a leasing agree- ment;
10.“debtor” means a chargor under a security agreement, a conditional buyer under a title reservation agreement, a les- see under a leasing agreement or a person whose interest in an object is burdened by a re- gistrable
11.“insolvency administrator” means a person authorised to administer the reorganisation or liquidation, including one authorised on an interim ba- sis, and includes a debtor in possession if permitted by the applicable insolvency law;
enligt ett pantavtal, en säljare med äganderättsförbehåll eller en leasegivare enligt ett lea- singavtal;
j)gäldenär: säkerhetsställare enligt ett pantavtal, en köpare enligt ett avtal med ägande- rättsförbehåll, en leasetagare enligt ett leasingavtal, eller en person vars rätt till visst ob- jekt är belastad av en registre- ringsbar legal rättighet eller säkerhetsrätt;
k)insolvensförvaltare: person med bemyndigande att hand- lägga rekonstruktion eller lik- vidation, även om vederbö- rande är utsedd interimistiskt, omfattande även en gäldenär som är i besittning av det ak- tuella objektet, förutsatt att detta är förenligt med den til- lämpliga insolvenslagstift- ningen;
12. “insolvency |
proceedings” l) |
insolvensförfaranden: |
kon- |
means bankruptcy, liquidation |
kurs, likvidation eller |
andra |
|
or other collective judicial or |
rättsliga eller administrativa |
administrative proceedings, including interim procee- dings, in which the assets and affairs of the debtor are subject to control or super- vision by a court for the pur- poses of reorganisation or liquidation;
13.“interested persons” means:
(i)the debtor;
(ii)any person who, for the purpose of assuring per- formance of any of the obligations in favour of the creditor, gives or is- sues a suretyship or de- mand guarantee or a standby letter of credit or any other form of credit insurance;
förfaranden, innefattande
även interimistiska förfaran- den, varvid gäldenärens till- gångar och rörelse kontrolle- ras eller övervakas av en domstol för rekonstruktion eller likvidation;
m)berörda personer:
(i)gäldenären;
(ii)envar som för att säker- ställa rätta fullgörandet av förpliktelse gentemot borgenären gått i borgen, ställt eller låtit utfärda en garanti, ett letter of cre- dit, eller varje annan form av kreditförsäkring;
(iii)any other person having rights in or over the object;
14.“internal transaction” means a transaction of a type listed in Article 2(2)(a) to (c) where the centre of the main inte- rests of all parties to such transaction is situated, and the relevant object located (as specified in the Protocol), in the same Contracting State at the time of the conclusion of the contract and where the interest created by the trans- action has been registered in a national registry in that Contracting State which has made a declaration under Ar- ticle 50(1);
15.“international interest” means an interest held by a creditor to which Article 2 applies;
(iii)varje annan person med någon form av rätt i ob- jektet;
n)intern transaktion: transaktion av sådan typ som avses i arti- kel 2(2)(a) till (c), förutsatt att centrum för de huvudsakliga intressena för samtliga parter i transaktionen finns i samma fördragsslutande stat när av- talets ingås, samt att även ob- jektet (som ska anses finnas i den stat som följer av proto- kollets bestämmelser) finns i staten vid nämnda tillfälle, och den säkerhetsrätt som uppkommer genom transak- tionen har skrivits in i ett nationellt register i staten, och staten har avgett en förklaring enligt artikel 50(1);
o)internationell säkerhetsrätt: en säkerhetsrätt som omfattas av artikel 2 och som innehas av en borgenär;
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
91
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
92
16. |
“International |
Registry” |
p) |
internationellt |
register: |
det |
|
|
means the international re- |
|
internationella |
register |
som |
||
|
gistration facilities established |
|
inrättas |
för tillämpning |
av |
||
|
for the purposes of this Con- |
|
Konventionen eller för proto- |
||||
|
vention or the Protocol; |
|
kollet; |
|
|
|
|
17. |
“leasing agreement” means an |
q) |
leasingavtal: avtal som inne- |
||||
|
agreement by which one per- |
|
bär att en person (leasegiva- |
||||
|
son (the lessor) grants a right |
|
ren) upplåter besittnings- eller |
||||
|
to possession or control of an |
|
nyttjanderätt till objektet (med |
||||
|
object (with or without an |
|
eller utan köpoption) till en |
||||
|
option to purchase) to another |
|
annan |
person |
(leasetagaren) |
||
|
person (the lessee) in return |
|
mot erläggande av hyra eller |
||||
|
for a rental or other payment; |
|
annan form av ersättning; |
|
18.“national interest” means an r) interest held by a creditor in
an object and created by an internal transaction covered by a declaration under Article 50(1);
nationell säkerhetsrätt: en säkerhetsrätt avseende objektet, vilken uppkommit genom en intern transaktion som omfattas av en förklaring enligt artikel 50(1);
19. |
right |
or |
s) legal |
rättighet |
eller |
|
interest” means a right or inte- |
säkerhetsrätt: |
rättighet |
eller |
|||
rest conferred under the law |
säkerhetsrätt som följer direkt |
|||||
of a Contracting State which |
av lag i en fördragsslutande |
|||||
has made a declaration under |
stat |
som avgett förklaring |
||||
Article 39 to secure the per- |
enligt artikel 39, till säkerhet |
|||||
formance of an obligation, in- |
för rätta fullgörandet av en |
|||||
cluding an obligation to a |
förpliktelse, |
innefattande |
||||
State, State entity or an inter- |
förpliktelser gentemot en stat, |
|||||
governmental or private orga- |
ett statligt organ eller en |
|||||
nisation; |
|
|
mellanstatlig |
eller |
privat |
|
|
|
|
organisation; |
|
|
20.“notice of a national interest” t) means notice registered or to
be registered in the Internat- ional Registry that a national interest has been created;
meddelande om nationell säkerhetsrätt: meddelande om att en nationell säkerhetsrätt har bildats, vilket har registre- rats eller ska registreras i det internationella registret;
21. |
“object” means an object of a |
u) objekt: objekt som tillhör en |
|
category to which Article 2 |
av de kategorier som omfattas |
|
applies; |
av bestämmelserna i artikel 2; |
22. |
v) redan befintlig rättighet eller |
|
|
means a right or interest of |
säkerhetsrätt: en rättighet eller |
|
any kind in or over an object |
säkerhetsrätt, oavsett typ, till |
created or arising before the effective date of this Con- vention as defined by Article 60(2)(a);
23.“proceeds” means money or
24.“prospective assignment” means an assignment that is intended to be made in the future, upon the occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is certain;
25.“prospective international interest” means an interest that is intended to be created or provided for in an object as an international interest in the future, upon the occurrence of a stated event (which may in- clude the debtor’s acquisition of an interest in the object), whether or not the occurrence of the event is certain;
26.“prospective sale” means a sale which is intended to be made in the future, upon the occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is certain;
aa)“Protocol” means, in respect of any category of object and associated rights to which this Convention applies, the Pro- tocol in respect of that cate- gory of object and associated rights;
objektet vilken bildats eller uppkommit före den dag då Konventionen träder ikraft enligt artikel 60(2)(a);
w)ersättning: gottgörelse i form av pengar, eller i annan form, för visst objekt, till följd av att denna helt eller delvis förlo- rats eller förstörts, helt eller delvis förverkats, beslagtagits, eller exproprierats;
x)framtida överlåtelse: över- låtelse som ska genomföras först efter det att en viss åt- gärd vidtagits eller viss hän- delse inträffat, oavsett om det är klart att åtgärden kommer att vidtas eller händelse kom- mer att inträffa;
y)framtida internationell säkerhetsrätt: internationell säkerhetsrätt som ska upplåtas i visst objekt först efter det att en viss åtgärd vidtagits eller viss händelse inträffat (vilket kan innefatta en borgenärs förvärv av objektet), oavsett om det är klart att åtgärden kommer att vidtas eller händelse kommer att inträffa;
z)framtida försäljning: försälj- ning som ska genomföras först efter det att en åtgärd vidtagits eller viss händelse inträffat, oavsett om det är klart att åtgärden kommer att vidtas eller händelse kommer
att inträffa;
aa)protokoll: protokollet för respektive kategori av till- gångar och tillhörande rättig- heter, som omfattas av Kon- ventionen;
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
93
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
94
bb)“registered” means registered in the International Registry pursuant to Chapter V;
cc)“registered interest” means an international interest, a regi- strable
dd)“registrable
ee)“Registrar” means, in respect of the Protocol, the person or body designated by that Pro- tocol or appointed under Ar- ticle 17(2)(b);
bb)registrerat: registrerat i det internationella registret enligt kapitel V;
cc)registrerad säkerhetsrätt: en internationell säkerhetsrätt, en registreringsbar legal rätt eller säkerhetsrätt eller en nationell säkerhetsrätt som angivits i ett meddelande om nationell säkerhetsrätt och registrerats enligt kapitel V;
dd)registreringsbar legal rätt eller säkerhetsrätt: legal rätt eller säkerhetsrätt som kan registreras enligt en förklaring som deponerats i enlighet med artikel 40;
ee)registrator: gällande proto- kollet, den person eller det or- gan som avses i respektive protokoll, eller utses med stöd av artikel 17(2)(b);
ff) “regulations” means regula- |
ff) regelverk: det regelverk som |
tions made or approved by the |
tillsynsmyndigheten faststäl- |
Supervisory Authority pur- |
ler eller godkänner enligt re- |
suant to the Protocol; |
spektive protokoll; |
gg)“sale” means a transfer of ownership of an object pur- suant to a contract of sale;
hh)“secured obligation” means an obligation secured by a security interest;
ii)“security agreement” means an agreement by which a chargor grants or agrees to grant to a chargee an interest (including an ownership inte- rest) in or over an object to secure the performance of any existing or future obligation of the chargor or a third per- son;
gg)försäljning: övergång av
äganderätten till objektet en- ligt ett försäljningsavtal;
hh)säkerställd förpliktelse: för- pliktelse för vilken säkerhetsrätt ställts;
ii)pantavtal: avtal enligt vilket en gäldenär upplåter eller för- binder sig att upplåta en rätt (innefattande även äganderätt) till visst objekt till en borge- när för att säkerställa rätta fullgörandet av gäldenärens, eller annan persons, existe- rande eller framtida förplikt- elser;
jj)“security interest” means an interest created by a security agreement;
kk)“Supervisory Authority” means, in respect of the Pro- tocol, the Supervisory Autho- rity referred to in Article 17(1);
ll)“title reservation agreement” means an agreement for the sale of an object on terms that ownership does not pass until fulfilment of the condition or conditions stated in the agre- ement;
mm)“unregistered interest” means a consensual interest or non- consensual right or interest (other than an interest to which Article 39 applies) which has not been registered, whether or not it is registrable under this Convention; and
nn)“writing” means a record of information (including infor- mation communicated by te- letransmission) which is in tangible or other form and is capable of being reproduced in tangible form on a sub- sequent occasion and which indicates by reasonable means a person’s approval of the re- cord.
jj) panträtt: en säkerhetsrätt som |
Prop. 2015/16:12 |
uppkommit genom ett pan- |
Bilaga 1 |
tavtal; |
|
kk)tillsynsmyndighet: gällande respektive protokoll, den till- synsmyndighet som avses i artikel 17(1);
ll)avtal med äganderättsförbe- håll: försäljningsavtal som rör visst objekt och innebär att äganderätten inte övergår för- rän villkoren i avtalet upp- fyllts;
mm)icke registrerad säkerhetsrätt: konventionell säkerhetsrätt eller legal rätt eller säkerhetsrätt (med undantag av säkerhetsrätt eller rätt som avses i artikel 39) vilken inte registrerats, oavsett om detta är möjligt eller inte enligt Konvention; och
nn)skriftligt: uppgifter (inklusive uppgifter som meddelats ge- nom teletransmission) som presenteras i skriftlig form eller i en annan form som kan omvandlas till skriftlig form vid senare tillfälle, av vilka skäligen framgår att en person godkänt uppgifterna.
Article 2
The international interest
1.This Convention provides for the constitution and effects of an international interest in certain categories of mobile equipment and associated rights.
Artikel 2
Den internationella säkerhetsrätten
1.Genom Konventionen inrättas en ordning för uppkomsten av en internationell säkerhetsrätt i vissa kategorier av lösa saker och tillhörande rättig- heter, och regleras rättsverk- ningarna av dessa säkerhetsrätter.
95
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
2.For the purposes of this Con- 2. I Konventionen avses med en
vention, an international inte- |
internationell |
säkerhetsrätt i |
||
rest in mobile equipment is an |
lösa |
saker, |
en |
säkerhetsrätt |
interest, constituted under |
som uppkommit enligt artikel |
|||
Article 7, in a uniquely identi- |
7, i en viss identifierbar |
|||
fiable object of a category of |
tillgång av sådant slag som |
|||
such objects listed in para- |
nämns i punkt 3 och omfattas |
|||
graph 3 and designated in the |
av |
det aktuella |
protokollet |
|
Protocol: |
förutsatt att säkerheten: |
a)granted by the chargor under a security agree- ment;
b)vested in a person who is the conditional seller under a title reservation agreement; or
c)vested in a person who is the lessor under a leasing agreement.
a)ställts av en säkerhets- ställare enligt ett pant- avtal,
b)innehas av en person som
är säljare enligt ett avtal med äganderättsförbehåll, eller
c)innehas av en person som
är leasegivare enligt ett leasingavtal.
An interest falling within sub- |
En säkerhetsrätt som omfattas av |
paragraph (a) does not also fall |
led (a) i denna punkt kan inte sam- |
within |
tidigt omfattas av led (b) eller led |
|
(c). |
3. The categories referred to in |
3. De kategorier som avses i de |
the preceding paragraphs are: |
föregående styckena är: |
|
|||
a) |
airframes, aircraft engin- |
a) |
luftfartygsskrov, |
flyg- |
|
|
es and helicopters; |
|
motorer och helikoptrar; |
||
b) |
railway rolling stock; and |
b) |
rullande |
järnvägsmate- |
|
|
|
|
riel;och |
|
|
c) |
space assets. |
c) |
rymdobjekt. |
|
4. |
The applicable law deter- |
4. |
Frågan om en säkerhetsrätt |
||
|
mines whether an interest to |
|
enligt punkten 2 omfattas av |
||
|
which paragraph 2 applies |
|
led (a), (b) eller (c) ska |
||
|
falls within subparagraph (a), |
|
fastställas |
enligt |
tillämplig |
|
(b) or (c) of that paragraph. |
|
lag. |
|
|
5. |
An international interest in an |
5. |
En internationell säkerhetsrätt |
||
|
object extends to proceeds of |
|
avseende |
objektet |
omfattar |
|
that object. |
|
även avkastning av detta ob- |
||
|
|
|
jekt. |
|
|
96
Article 3 |
Artikel 3 |
Prop. 2015/16:12 |
Sphere of application |
Tillämpningsområde |
Bilaga 1 |
1.This Convention applies when, at the time of the con- clusion of the agreement cre- ating or providing for the in- ternational interest, the debtor is situated in a Contracting State.
1.Konventionen är tillämplig när gäldenären befinner sig i en fördragsslutande stat vid tidpunkten för ingåendet av det avtal varigenom den inter- nationella säkerhetsrätten uppkommer.
2.The fact that the creditor is 2. Konventionen är tillämplig
situated in a
även om borgenären befinner sig i en icke fördragsslutande stat.
Article 4 |
Artikel 4 |
Where debtor is situated |
Gäldenärens uppehållsort |
1.For the purposes of Article
3(1), the debtor is situated in any Contracting State:
a)under the law of which it is incorporated or formed;
b)where it has its registe- red office or statutory seat;
c)where it has its centre of administration; or
d)where it has its place of business.
2.A reference in
(d)of the preceding paragraph to the debtor’s place of busi- ness shall, if it has more than one place of business, mean its principal place of business or, if it has no place of busi- ness, its habitual residence.
1.I fråga om artikel 3 (1) ska gäldenären anses befinna sig i den fördragsslutande stat
a)i vilken gäldenären har bildats,
b)i vilken gäldenären har sin registrerade adress eller sitt säte,
c)i vilken gäldenärens huvudkontor ligger, eller
d)i vilken gäldenärens drift- ställe ligger.
2.Med driftställe enligt led (d) i föregående stycke avses, i det fall gäldenären har mer än ett driftställe, dennes huvudsak- liga driftställe, eller, om drift- ställe saknas, dennes hemvist.
Article 5 |
Artikel 5 |
|
Interpretation and applicable |
Tolkning och tillämplig lag |
|
law |
|
|
1. In the interpretation of this |
1. Vid tolkning av Konventionen |
97 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
98
Convention, regard is to be had to its purposes as set forth in the preamble, to its international character and to the need to promote uniformity and predictability in its application.
2.Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the applicable law.
3.References to the applicable law are to the domestic rules of the law applicable by virtue of the rules of private international law of the forum State.
4.Where a State comprises several territorial units, each of which has its own rules of law in respect of the matter to be decided, and where there is no indication of the relevant territorial unit, the law of that State decides which is the ter- ritorial unit whose rules shall govern. In the absence of any such rule, the law of the territorial unit with which the case is most closely connected shall apply.
ska hänsyn tas till dess syften såsom dessa kommer till ut- tryck i ingressen, dess inter- nationella karaktär och nöd- vändigheten av att främja enhetlighet och förutsägbarhet vid tillämpningen.
2.Frågor inom det område som regleras i Konventionen, vilka inte uttryckligen avgörs enligt texten, ska regleras enligt de allmänna principer som ligger till grund för Konventionen eller, i annat fall, i enlighet med tillämplig lag.
3.Med hänvisning till tillämplig lag avses den nationella lag som ska tillämpas enligt den internationella privaträtten i den stat där talan väckts (of the forum state).
4.Om en stat omfattar flera territoriella områden, vilka har egna regelverk för den fråga som ska prövas, och om det saknas uppgift om rele- vant territoriellt område, ska rätten i den aktuella staten tillämpas för att avgöra vilket territoriellt områdes bestämmelser som ska tillämpas. Om sådana bestämmelser saknas, ska rätten i det territoriella område som har närmast anknytning till ärendet tillämpas.
Article 6 |
Artikel 6 |
Relationship between the Con- |
Förhållandet mellan Konvent- |
vention and the Protocol |
ionen och protokollet |
1.This Convention and the 1. Konventionen och protokollet
Protocol shall be read and |
ska läsas och tolkas som ett |
interpreted together as a |
instrument. |
single instrument. |
|
2.To the extent of any incon- sistency between this Conven- tion and the Protocol, the Protocol shall prevail.
2. I fall |
där Konventionen |
och |
Prop. 2015/16:12 |
|
protokollet |
är inbördes |
oför- |
Bilaga 1 |
|
enliga |
ska |
protokollet |
äga |
|
företräde. |
|
|
|
Chapter II |
|
|
Kapitel II |
|
Constitution of an international |
Den |
internationella |
||
interest |
|
|
säkerhetsrättens beskaffenhet |
|
Article 7 |
|
|
Artikel 7 |
|
Formal requirements |
|
Formkrav |
|
|
An interest is constituted as an |
En säkerhetsrätt utgör en intern- |
|||
international |
interest |
under this |
ationell säkerhetsrätt enligt Kon- |
|
Convention |
where the |
agreement |
ventionen, om det avtal av vilket |
|
creating or providing for the |
säkerhetsrätten följer, eller i vilket |
|||
interest: |
|
|
säkerhetsrätten föreskrivs, |
a)is in writing;
b)relates to an object of which the chargor, conditional seller or lessor has power to dispose;
c)enables the object to be identified in conformity with the Protocol; and
d)in the case of a security agreement, enables the secured obligations to be determined, but without the need to state a sum or maximum sum secured.
a)ingås skriftligen;
b)avser objekt över vilken säkerhetsställaren, sälj- aren med äganderättsför- behåll eller leasegivaren har möjlighet att förfoga över;
c)identifierar objektet, i en- lighet med protokollets bestämmelser; och
d)om avtalet är ett pant- avtal, gör det möjligt att fastställa de säkerställda förpliktelserna utan att det är nödvändigt att fastställa ett visst belopp, eller det högsta belopp som säkerställts.
Chapter III |
Kapitel III |
Default remedies |
Åtgärder vid avtalsbrott |
Article 8 |
Artikel 8 |
Remedies of chargee |
Åtgärder som säkerhetshavare |
|
får vidta |
1.In the event of default as 1. Vid avtalsbrott enligt artikel
provided in Article 11, the |
11, får säkerhetshavaren, för- |
99 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
100
chargee may, to the extent that the chargor has at any time so agreed and subject to any declaration that may be made by a Contracting State under Article 54, exercise any one or more of the following remedies:
a)take possession or control of any object charged to it;
b)sell or grant a lease of any such object;
c)collect or receive any income or profits arising from the management or use of any such object.
2.The chargee may alternatively apply for a court order autho- rising or directing any of the acts referred to in the prece- ding paragraph.
3.Any remedy set out in sub- paragraph (a), (b) or (c) of pa- ragraph 1 or by Article 13 shall be exercised in a com- mercially reasonable manner. A remedy shall be deemed to be exercised in a commer- cially reasonable manner where it is exercised in con- formity with a provision of the security agreement except where such a provision is ma- nifestly unreasonable.
utsatt att säkerhetsställaren lämnat samtycke, och med förbehåll för förklaring som en fördragsslutande stat får avge enligt artikel 54, vidta en eller flera av följande åtgär- der:
a)ta pantsatt objekt i besitt- ning eller ta kontroll över det;
b)sälja eller leasa ut sådant objekt;
c)tillgodogöra sig all form av inkomst eller avkast- ning som följer av för- valtningen eller nyttjan- det av objektet.
2.Alternativt kan säkerhetshav- aren begära att en domstol ska tillåta eller besluta att någon av åtgärderna enligt föregå- ende punkt får eller ska vid- tas.
3.Alla åtgärder som föreskrivs i punkt 1 (a) (b) och (c) eller i artikel 13 ska vidtas på ett affärsmässigt skäligt sätt. En åtgärd ska anses ha vidtagits på ett affärsmässigt skäligt sätt om åtgärden har vidtagits
ienlighet med bestämmels- erna i säkerhetsavtalet, såvida inte bestämmelsen är uppen- bart oskälig.
4.A chargee proposing to sell or grant a lease of an object un- der paragraph 1 shall give re- asonable prior notice in wri- ting of the proposed sale or lease to:
4.Säkerhetshavare som avser att sälja eller leasa ut objektet enligt punkt 1, ska i skälig tid skriftligen meddela detta till:
a)interested persons speci- fied in Article 1(m)(i) and (ii); and
b)interested persons speci- fied in Article 1(m)(iii) who have given notice of their rights to the chargee within a reasonable time prior to the sale or lease.
5.Any sum collected or received by the chargee as a result of exercise of any of the reme- dies set out in paragraph 1 or 2 shall be applied towards di- scharge of the amount of the secured obligations.
a) berörda personer enligt |
Prop. 2015/16:12 |
artikel 1(m) (i) och (ii); |
Bilaga 1 |
och |
|
b)berörda personer enligt artikel 1(m)(iii) vilka i skälig tid före försälj- ningen eller leasingen har underrättat säkerhetshav- aren om sina rättigheter.
5.De belopp säkerhetshavaren erhåller genom någon åtgärd som föreskrivs i punkterna 1 eller 2, ska användas för att täcka de säkerställda förplik- telserna.
6.Where the sums collected or 6. Om de belopp som säker-
received by the chargee as a result of the exercise of any remedy set out in paragraph 1 or 2 exceed the amount secured by the security inte- rest and any reasonable costs incurred in the exercise of any such remedy, then unless ot- herwise ordered by the court the chargee shall distribute the surplus among holders of sub- sequently ranking interests which have been registered or of which the chargee has been given notice, in order of prio- rity, and pay any remaining balance to the chargor.
Article 9
Vesting of object in satisfaction; redemption
hetshavaren erhåller till följd av någon åtgärd som före- skrivs i punkterna 1 eller 2 överstiger det belopp som säkerställts och de skäliga kostnader som någon av dessa åtgärder skäligen medför, och om inte domstolen föreskriver annat, ska säkerhetshavaren fördela överskottet i före- trädesordning bland innehav- are av säkerhetsrätter med sämre prioritet som antingen har registrerats, eller som säkerhetshavaren har underrättats om, och betala eventuell återstod till säkerhetsställaren.
Artikel 9
Övergång av äganderätt som gottgörelse; inlösen
1.At any time after default as 1. Säkerhetshavaren och samt-
provided in Article 11, the |
liga berörda personer får när |
|
|||
chargee and all the interested |
som helst efter det att avtals- |
|
|||
persons |
may |
agree |
that |
brott enligt artikel 11 har in- |
|
ownership of (or any other |
träffat, avtala om att ägande- |
|
|||
interest of the chargor in) any |
rätten till säkerställt objekt |
|
|||
object covered by the security |
(eller annan rätt som säker- |
|
|||
interest |
shall |
vest in |
the |
hetsställaren har till objektet) |
101 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
102
chargee in or towards satis- faction of the secured obligations.
2.The court may on the application of the chargee order that ownership of (or any other interest of the chargor in) any object covered by the security interest shall vest in the chargee in or towards satisfaction of the secured obligations.
ska övergå till säkerhets- havaren som gottgörelse, helt eller delvis, för de säker- ställda förpliktelserna.
2.Domstolen får, efter fram- ställan från säkerhetshavaren, besluta att äganderätten till säkerställt objekt (eller annan rätt som säkerhetsställaren har till objektet) ska övergå till säkerhetshavaren som gott- görelse, helt eller delvis, för de säkerställda förpliktels- erna.
3.The court shall grant an 3. Domstolen ska bifalla säker-
application under the pre- |
hetshavarens |
|
framställan |
|||||
ceding paragraph only if the |
enligt |
föregående |
punkt |
|||||
amount |
of |
the |
secured |
endast om storleken av de |
||||
obligations to be satisfied by |
säkerställda |
förpliktelserna |
||||||
such vesting is commensurate |
står i proportion till objektets |
|||||||
with the value of the object |
värde, varvid hänsyn ska tas |
|||||||
after taking account of any |
även |
till |
betalning |
som |
||||
payment to be made by the |
säkerhetshavaren ska göra till |
|||||||
chargee to any of the |
någon av de berörda person- |
|||||||
interested persons. |
|
erna. |
|
|
|
|
||
4. At any time after default as |
4. Säkerhetsställaren jämte varje |
|||||||
provided in Article 11 and |
berörd person äger rätt att, när |
|||||||
before sale of the charged |
som helst efter det att avtals- |
|||||||
object or the making of an |
brott inträffat enligt artikel 11, |
|||||||
order under paragraph 2, the |
men före försäljning av den |
|||||||
chargor |
or |
any interested |
säkerställda |
tillgången |
och |
|||
person may |
discharge the |
innan beslut enligt punkt 2 |
||||||
security interest by paying in |
meddelats, |
få |
säkerheten |
|||||
full the |
amount |
secured, |
frisläppt genom att betala de |
|||||
subject to any lease granted |
säkerställda |
beloppen. |
Detta |
|||||
by the chargee under Article |
gäller inte när säkerhets- |
|||||||
8(1)(b) |
or |
ordered |
under |
havaren |
träffat |
leasingavtal |
||
Article 8(2). Where, after |
enligt artikel 8(1)(b), eller när |
|||||||
such default, the payment of |
domstol beslutat om säker- |
|||||||
the amount secured is made in |
hetshavarens rätt att leasa ut |
|||||||
full by an interested person |
objektet enligt artikel 8(2). |
|||||||
other than the debtor, that |
Om annan berörd person än |
|||||||
person is subrogated to the |
säkerhetsställaren efter avtals- |
|||||||
rights of the chargee. |
|
brottet erlägger det säker- |
||||||
|
|
|
|
ställda beloppet i dess helhet, |
||||
|
|
|
|
inträder denne i säkerhets- |
||||
|
|
|
|
havarens rätt. |
|
|
|
5.Ownership or any other interest of the chargor passing on a sale under Article 8(1)(b) or passing under paragraph 1 or 2 of this Article is free from any other interest over which the chargee’s security interest has priority under the provisions of Article 29.
5. Äganderätt eller annan rättig- |
Prop. 2015/16:12 |
||||
het |
eller |
säkerhetsrätt |
som |
Bilaga 1 |
|
säkerhetsställaren |
har |
som |
|
||
övergår |
genom |
försäljning |
|
||
enligt artikel 8(1)(b), eller i |
|
||||
enlighet med punkterna 1 eller |
|
||||
2 i denna artikel, ska inte vara |
|
||||
belastad med andra rättigheter |
|
||||
eller säkerhetsrätter än de som |
|
||||
säkerhetshavarens |
|
|
|
||
säkerhetsrätt hade prioritet |
|
||||
över |
enligt bestämmelserna i |
|
artikel 29.
Article 10
Remedies of conditional seller or lessor
Artikel 10
Åtgärder som får vidtas av sälj- are med äganderättsförbehåll eller leasegivare
1.In the event of default under a 1. Vid avtalsbrott enligt artikel
title reservation agreement or under a leasing agreement as provided in Article 11, the conditional seller or the lessor, as the case may be, may:
a)subject to any declaration that may be made by a Contracting State under Article 54, terminate the agreement and take possession or control of any object to which the agreement relates; or
b)apply for a court order authorising or directing either of these acts.
11 rörande avtal med ägande- rättsförbehåll eller leasing- avtal, får säljaren med äganderättsförbehåll, respekt- ive leasegivaren:
a)med förbehåll för even- tuell förklaring som en fördragsslutande stat kan avge enligt artikel 54, häva avtalet och ta objektet i besittning eller fritt förfoga över objektet; eller
b)begära att en domstol ska tillåta eller besluta om någon av ovanstående åtgärder.
Article 11 |
Artikel 11 |
Meaning of default |
Begreppet avtalsbrott |
1.The debtor and the creditor may at any time agree in writing as to the events that constitute a default or other- wise give rise to the rights and remedies specified in Articles 8 to 10 and 13.
1. Borgenären |
och gäldenären |
|
får när som helst skriftligen |
|
|
komma överens om omstän- |
|
|
digheter som innebär avtals- |
|
|
brott, eller om annan om- |
|
|
ständighet vid vilken rättig- |
|
|
heterna och |
åtgärderna i |
103 |
Prop. 2015/16:12 |
artiklarna 8 till 10 och artikel |
Bilaga 1 |
13 ska vara tillämpliga. |
2.Where the debtor and the creditor have not so agreed, “default” for the purposes of Articles 8 to 10 and 13 means a default which substantially deprives the creditor of what it is entitled to expect under the agreement.
2.Om sådan överenskommelse saknas, ska begreppet avtals- brott i fråga om artiklarna 8 till 10 och artikel 13 avse av- talsbrott varigenom borgen- ären i väsentlig utsträckning berövas det borgenären rätte- ligen kan förvänta att avtalet ger borgenären rätt till.
Article 12 |
Artikel 12 |
Additional remedies |
I övrigt tillgängliga åtgärder |
Any additional remedies permitted by the applicable law, including any remedies agreed upon by the parties, may be exercised to the extent that they are not inconsistent with the mandatory provisions of this Chapter as set out in Article 15.
Article 13
Relief pending final determina- tion
Övriga åtgärder som är tillåtna enligt den tillämpliga lagen, inklusive åtgärder som parterna har kommit överens om, får vidtas såvida de inte är oförenliga med kapitlets tvingande bestämmels- erna vilka anges i artikel 15.
Artikel 13
Interimistiska åtgärder
1. Subject to any declaration that |
1. Med |
förbehåll för eventuella |
||||||
it may make under Article 55, |
förklaringar |
som |
kan avges |
|||||
a Contracting State shall en- |
enligt artikel 55, ska varje |
|||||||
sure that a creditor who |
fördragsslutande stat sörja för |
|||||||
adduces evidence of |
default |
att en borgenär, som kan |
||||||
by the debtor may, pending |
styrka att gäldenären inte har |
|||||||
final determination |
of |
its |
fullgjort |
sina skyldigheter, i |
||||
claim and to the extent that |
avvaktan |
på |
slutlig prövning |
|||||
the debtor has at any time so |
av borgenärens |
krav |
och |
|||||
agreed, obtain from a court |
förutsatt |
att |
gäldenären |
vid |
||||
speedy relief in the form of |
något |
tillfälle |
lämnat |
sitt |
||||
such one or more of the |
samtycke |
härtill, |
skyndsamt |
|||||
following orders |
as |
the |
ska kunna utverka beslut från |
|||||
creditor requests: |
|
|
en domstol om en eller flera |
|||||
|
|
|
av följande åtgärder om de |
|||||
|
|
|
begärs av borgenären: |
|
a)preservation of the object and its value;
a)åtgärder i avsikt att be- vara objektet och dess värde;
104
b) |
possession, control |
or |
b) |
rätt för borgenären att ta |
Prop. 2015/16:12 |
|
custody of the object; |
|
|
objektet i besittning, eller |
Bilaga 1 |
|
|
|
|
ta kontroll över, eller låta |
|
|
|
|
|
förvara objektet; |
|
c) |
immobilisation of |
the |
c) |
kvarhållande av objektet; |
|
|
object; and |
|
|
|
|
d)lease or, except where covered by
d)leasing eller, utom i de fall som avses i led (a) till
(c)ovan, ta kontroll över förvaltningen av, jämte inkomsterna och avkast- ningen från, objektet.
2. In making any order under the |
2. Domstolen får när beslut |
preceding paragraph, the court |
fattas om åtgärder enligt före- |
may impose such terms as it |
gående punkt, även besluta |
considers necessary to protect |
om villkor som domstolen |
the interested persons in the |
bedömer nödvändiga för att |
event that the creditor: |
skydda de berörda personerna |
|
för det fall borgenären: |
a)in implementing any order granting such relief, fails to perform any of its obligations to the debtor under this Convention or the Protocol; or
b)fails to establish its claim, wholly or in part, on the final determination of that claim.
a)när dessa åtgärder verk- ställs, underlåter att full- göra någon av sina för- pliktelser enligt Konvent- ionen eller protokollet gentemot gäldenären; eller
b)helt eller delvis inte kan styrka sitt anspråk, när sakfrågan avgörs slutligt.
3. Before making any order |
3. |
Innan domstolen beslutar om |
under paragraph 1, the court |
|
åtgärder enligt punkt 1 får |
may require notice of the |
|
domstolen kräva att berörda |
request to be given to any of |
|
personer underrättas om fram- |
the interested persons. |
|
ställan. |
4. Nothing in this Article affects |
4. |
Bestämmelserna i denna arti- |
the application of Article 8(3) |
|
kel ska inte påverka tillämp- |
or limits the availability of |
|
ningen av artikel 8(3) eller |
forms of interim relief other |
|
begränsa domstolens befogen- |
than those set out in |
|
het att besluta om andra |
paragraph 1. |
|
interimistiska åtgärder än de |
|
|
som anges i punkt 1. |
105
Prop. 2015/16:12 |
Article 14 |
Artikel 14 |
Bilaga 1 |
Procedural requirements |
Förfarandekrav |
Subject to Article 54(2), any remedy provided by this Chapter shall be exercised in conformity with the procedure prescribed by the law of the place where the remedy is to be exercised.
Med förbehåll för artikel 54(2), ska de åtgärder som föreskrivs i detta kapitel vidtas i enlighet med de processuella bestämmelser som gäller enligt lagen på den plats där åtgärderna ska vidtas.
Article 15 |
Artikel 15 |
Derogation |
Undantag |
In their relations with each other, any two or more of the parties referred to in this Chapter may at any time, by agreement in writing, derogate from or vary the effect of any of the preceding provisions of this Chapter except Articles 8(3) to (6), 9(3) and (4), 13(2) and 14.
Två eller flera parter som berörs av bestämmelserna i detta kapitel kan när som helst skriftligen komma överens om undantag från någon av de föregående bestämmelserna eller ändra verkningarna av dessa, med undantag för artiklarna 8(3) till (6), 9(3) och (4), 13(2) samt 14.
Chapter IV |
Kapitel IV |
The international registration |
Det internationella registrer- |
system |
ingssystemet |
Article 16 |
Artikel 16 |
The International Registry |
Det internationella registret |
1.An International Registry shall be established for registrations of:
a)international interests, prospective international interests and registrable
rights |
|
and interests; |
|
b)assignments and pro- spective assignments of international interests;
c)acquisitions of interna- tional interests by legal or contractual subrogations under the applicable law;
106
1.Ett internationellt register ska inrättas för registrering av:
a)internationella säkerhetsrätter, framtida internationella säkerhetsrätter och registreringsbara legala rättigheter
b)överlåtelser och framtida
överlåtelser av inter- nationella säkerhetsrätter;
c)förvärv av internationella säkerhetsrätter till följd av lag- eller avtalsenlig subrogation enligt tillämplig lag;
d) |
notices |
of |
national |
d) |
meddelanden |
om nation- |
Prop. 2015/16:12 |
|
interests; and |
|
|
ella säkerhetsrätter; och |
Bilaga 1 |
||
e) |
subordinations |
of |
e) |
efterställande |
av sådana |
|
|
|
interests |
referred to in |
|
säkerhetsrätter som avses |
|
||
|
any of the preceding sub- |
|
ovan. |
|
|
||
|
paragraphs. |
|
|
|
|
|
2.Different international regist- 2. Skilda internationella register
ries may be established for different categories of object and associated rights.
3.For the purposes of this
Chapter and Chapter V, the term “registration” includes, where appropriate, an amendment, extension or discharge of a registration.
Article 17
The Supervisory Authority and
the Registrar
1.There shall be a Supervisory
Authority as provided by the Protocol.
2.The Supervisory Authority shall:
får inrättas för de olika kate- gorierna av objekt och för tillhörande rättigheter.
3.I detta kapitel och kapitel V avses med registrering även ändring, utvidgning eller upp- hävande av en registrering, beroende på sammanhanget.
Artikel 17
Tillsynsmyndigheten och reg- istratorn
1.En tillsynsmyndighet ska ut- ses i enlighet med protokollet.
2.Tillsynsmyndigheten ska:
a)establish or provide for the establishment of the International Registry;
b)except as otherwise pro- vided by the Protocol, appoint and dismiss the Registrar;
c)ensure that any rights required for the con- tinued effective operation of the International Reg- istry in the event of a change of Registrar will vest in or be assignable to the new Registrar;
d)after consultation with the Contracting States,
a)upprätta, eller låta upp- rätta, det internationella registret;
b)med förbehåll för proto- kollets bestämmelser, till- sätta och avsätta registrat- orn;
c)sörja för att de rättigheter som krävs för en effektiv drift av det internationella registret vid byte av reg- istrator, kan överföras eller överlåtas till den nya registratorn;
d)efter samråd med de för-
dragsslutande |
staterna |
107 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
108
make or approve and ensure the publication of regulations pursuant to the Protocol dealing with the operation of the Inter- national Registry;
e)establish administrative
procedures |
through |
|
which |
complaints con- |
|
cerning |
the |
operation of |
the International Registry can be made to the Supervisory Authority;
f)supervise the Registrar and the operation of the International Registry;
g)at the request of the
Registrar, provide such guidance to the Registrar as the Supervisory Authority thinks fit;
h)set and periodically re- view the structure of fees to be charged for the services and facilities of the International Reg- istry;
i)do all things necessary to ensure that an efficient
j)report periodically to
Contracting States con- cerning the discharge of its obligations under this Convention and the Protocol.
och med tillämpning av protokollet utarbeta eller godkänna ett regelverk avseende driften av det internationella registret, och sörja för att regel- verket offentliggörs;
e)fastställa administrativt förfarande vid tillsyns- myndigheten, för hand- läggning av klagomål som rör driften av det internationella registret;
f)utöva tillsyn över registr- atorns verksamhet och driften av det internation- ella registret;
g)på begäran av registra- torn, ge registratorn di- rektiv som tillsynsmynd- igheten anser lämpliga;
h)fastställa och regelbundet se över avgiftsstrukturen för det internationella registrets tjänster;
i)vidta nödvändiga åtgär- der för att tillse att ett effektivt elektroniskt sys- tem för registrering av säkerhetsrätter existerar, för förverkligande av Konventionens och protokollets syften; och
j)med jämna mellanrum rapportera till de för-
dragsslutande |
staterna |
|
hur |
myndigheten |
fullgör |
sina |
skyldigheter enligt |
Konventionen och proto- kollet.
3.The Supervisory Authority may enter into any agreement requisite for the performance of its functions, including any agreement referred to in Article 27(3).
4.The Supervisory Authority shall own all proprietary rights in the data bases and archives of the International Registry.
5.The Registrar shall ensure the efficient operation of the International Registry and perform the functions as- signed to it by this Con- vention, the Protocol and the regulations.
3. Tillsynsmyndigheten får ingå |
Prop. 2015/16:12 |
de avtal som krävs för ut- |
Bilaga 1 |
förande av dess uppgifter, |
|
bland annat de avtal som av- |
|
ses i artikel 27(3). |
|
4.Tillsynsmyndigheten ska ha full äganderätt till det inter- nationella registrets databaser och arkiv.
5.Registratorn ska säkerställa en effektiv drift av det inter- nationella registret och utföra de uppgifter som myndig- heten har ålagts i Konven- tionen, protokollet och regel- verket.
Chapter V |
Kapitel V |
Other matters relating |
to Övriga frågor avseende registr- |
registration |
ering |
Article 18 |
Artikel 18 |
Registration requirements |
Villkor för registrering |
1.The Protocol and regulations shall specify the requirements, including the criteria for the identification of the object:
a)for effecting a registra- tion (which shall include provision for prior electronic transmission of any consent from any person whose consent is required under Article;
b)for making searches and issuing search certifi- cates, and, subject thereto;
c)for ensuring the con- fidentiality of informa- tion and documents of the International Registry
1. Protokollet och regelverket |
|
|||||
ska |
innehålla |
villkor, |
bland |
|
||
annat kriterierna för identi- |
|
|||||
fiering av objektet, för: |
|
|
||||
a) |
registreringen |
(innefatt- |
|
|||
|
ande villkor för hur sam- |
|
||||
|
tycke ska kunna lämnas i |
|
||||
|
förtid på elektronisk väg, |
|
||||
|
när så krävs enligt artikel |
|
||||
|
20); |
|
|
|
|
|
b) |
sökningar |
och |
utfärdan- |
|
||
|
det |
av |
sökningsintyg; |
|
||
|
och, |
|
|
|
|
|
c) |
att |
säkerställa |
att |
upp- |
|
|
|
gifter och dokument i det |
|
||||
|
internationella |
registret, |
|
|||
|
med |
undantag |
av |
upp- |
109 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
110
other than information and documents relating to
aregistration.
2.The Registrar shall not be under a duty to enquire whether a consent to registr- ation under Article 20 has in fact been given or is valid.
3.Where an interest registered as a prospective international interest becomes an inter- national interest, no further registration shall be required provided that the registration information is sufficient for a registration of an international interest.
4.The Registrar shall arrange for registrations to be entered into the International Registry data base and made searchable in chronological order of receipt, and the file shall record the date and time of receipt.
5.The Protocol may provide that a Contracting State may designate an entity or entities in its territory as the entry point or entry points through which the information re- quired for registration shall or may be transmitted to the International Registry. A Con- tracting State making such a designation may specify the requirements, if any, to be satisfied before such informa- tion is transmitted to the Inter- national Registry.
gifter och dokument som rör en registrering, om- fattas av sekretess.
2.Registratorn är inte skyldig att kontrollera huruvida samtycke till registrering faktiskt har lämnats eller är giltigt enligt artikel 20.
3.När en framtida internationell säkerhetsrätt övergår till att bli en internationell säkerhetsrätt, krävs ingen annan registrering, förutsatt att uppgifterna om registre- ringen är tillräckliga för att medge registreringen som en internationell säkerhetsrätt.
4.Registratorn ska sörja för att registreringarna införs i det internationella registrets data- baser och är sökbara i krono- logisk ordning efter mottag- andet, samt att datum och klockslag för mottagandet införs i akten.
5.I protokollet får föreskrivas att en fördragsslutande stat på sitt territorium får utse ett eller flera organ till kontakt- punkter vilka ska ha till upp- gift att översända de uppgifter som krävs för registrering till det internationella registret. En fördragsslutande stat som utser en kontaktpunkt får ange vilka villkor som ska vara uppfyllda innan uppgifterna översänds till det internatio- nella registret.
Article 19 |
|
Artikel 19 |
|
|
Validity and time of registration |
Registreringens giltighet och tid- |
|||
|
|
punkt för registrering |
||
1. A registration |
shall be valid |
1. För |
att en |
registrering ska |
only if made |
in conformity |
vara |
giltig |
måste den göras |
with Article 20. |
|
enligt bestämmelserna i |
art- |
Prop. 2015/16:12 |
|
|
|
|
ikel 20. |
|
Bilaga 1 |
2. A registration, |
if valid, |
shall |
2. En registrering, förutsatt |
att |
|
be complete upon entry of the |
den är giltig, är fullständig när |
|
|||
required information into the |
de föreskrivna uppgifterna har |
|
|||
International |
Registry |
data |
förts in i det internationella |
|
|
base so as to be searchable. |
registrets databaser så att den |
|
|||
|
|
|
kan bli sökbar. |
|
|
3.A registration shall be search- 3. En registrering är sökbar när: able for the purposes of the
preceding paragraph at the time when:
a)the International Registry has assigned to it a sequentially ordered file number; and
b)the registration informa- tion, including the file number, is stored in dur- able form and may be accessed at the Inter- national Registry.
a)registreringen har till- delats ett aktlöpnummer i det internationella registr- et, och
b)informationen som har registrerats, innefattande aktlöpnumret, har lagrats i beständig form och är tillgänglig i det inter- nationella registret.
4. If an interest first registered as |
4. Om en säkerhetsrätt som först |
|||||||||||
a |
prospective |
international |
har |
registrerats |
som |
en |
||||||
interest becomes an inter- |
framtida |
|
internationell |
|||||||||
national interest, that inter- |
säkerhetsrätt |
blir |
en |
|||||||||
national |
interest |
shall |
be |
internationell |
säkerhetsrätt, |
|||||||
treated as registered from the |
ska |
den |
|
internationella |
||||||||
time of registration of the |
säkerhetsrätten behandlas som |
|||||||||||
prospective |
international |
om |
den |
registrerades |
vid |
|||||||
interest |
provided |
that |
the |
tidpunkten |
för |
registreringen |
||||||
registration was |
still current |
av |
den |
|
framtida |
|||||||
immediately before the inter- |
internationella |
förutsatt |
att |
|||||||||
national interest was consti- |
säkerhetsrätten, |
|||||||||||
tuted as provided by Article 7. |
den registreringen fortfarande |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
var gällande omedelbart innan |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
den |
|
|
internationella |
||
|
|
|
|
|
|
|
säkerhetsrätten bildades enligt |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
artikel 7. |
|
|
|
|
|
5. The |
preceding |
|
paragraph |
5. Föregående |
punkt |
ska |
till- |
|||||
applies with necessary modi- |
lämpas, med |
vederbörliga |
||||||||||
fications to the registration of |
justeringar, |
vid |
registreringen |
|||||||||
a |
prospective assignment |
of |
av en framtida överlåtelse av |
|||||||||
an international interest. |
|
en internationell säkerhetsrätt. |
111
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
6.A registration shall be search- 6. En registrering ska vara sök-
able in |
the |
International |
bar i det internationella reg- |
Registry |
data |
base according |
istrets databas i enlighet med |
to the criteria prescribed by |
de villkor som anges i proto- |
||
the Protocol. |
|
kollet. |
|
Article 20 |
|
|
Artikel 20 |
Consent to registration |
Samtycke till registrering |
1. |
An |
international |
interest, |
a |
1. |
En |
|
|
|
internationell |
||||||
|
prospective |
|
international |
|
säkerhetsrätt, |
|
en |
framtida |
||||||||
|
interest or an assignment or |
|
internationell |
|
säkerhetsrätt |
|||||||||||
|
prospective assignment of an |
|
eller |
en överlåtelse eller |
en |
|||||||||||
|
international |
interest |
may |
be |
|
framtida |
överlåtelse |
av |
en |
|||||||
|
registered, |
and |
any |
such |
|
internationell säkerhetsrätt får |
||||||||||
|
registration |
amended |
|
or |
|
registreras, och registreringen |
||||||||||
|
extended prior to its expiry, |
|
får |
ändras |
eller |
förlängas |
||||||||||
|
by either party with the |
|
innan den har gått ut, av |
|||||||||||||
|
consent in writing of the |
|
endera parten med motpartens |
|||||||||||||
|
other. |
|
|
|
|
|
|
skriftliga samtycke. |
|
|
|
|||||
2. The subordination of an inter- |
2. |
Efterställandet |
av |
en |
inter- |
|||||||||||
|
national interest |
to |
another |
|
nationell säkerhetsrätt till för- |
|||||||||||
|
international |
interest |
may |
be |
|
mån för en annan inter- |
||||||||||
|
registered by or with the |
|
nationell |
säkerhetsrätt, |
kan |
|||||||||||
|
consent in writing at any time |
|
registreras av den person vars |
|||||||||||||
|
of the person whose interest |
|
säkerhetsrätt |
har efterställts, |
||||||||||||
|
has been subordinated. |
|
|
|
eller |
med |
dennes |
skriftliga |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samtycke. |
|
|
|
|
|
|
|
3. |
A |
registration may |
be |
dis- |
3. |
En |
registrering |
får |
avregi- |
|||||||
|
charged by or with the |
|
streras av den till vars förmån |
|||||||||||||
|
consent in writing of the party |
|
registreringen har gjorts, eller |
|||||||||||||
|
in whose favour it was made. |
|
med dennes skriftliga sam- |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tycke. |
|
|
|
|
|
|
4.The acquisition of an inter- 4. Förvärvet av en internationell
national interest by legal or |
säkerhetsrätt genom lag- |
eller |
contractual subrogation may |
avtalsenlig subrogation |
får |
be registered by the subrogee. |
registreras av den som övertar |
|
|
säkerhetsrätten eller rätten. |
5.A registrable
5.En registreringsbar legal rättighet eller säkerhetsrätt får registreras av innehavaren.
6. A notice of a national interest |
6. Ett meddelande om en nation- |
||
may be registered by the hold- |
ell säkerhetsrätt får registreras |
||
er thereof. |
av |
innehavaren |
av |
|
säkerhetsrätten. |
|
112
Article 21 |
|
|
|
|
Artikel 21 |
|
|
|
|
Prop. 2015/16:12 |
Duration of registration |
|
Registreringens giltighetstid |
Bilaga 1 |
|||||||
Registration |
of an |
international |
Registrering |
av |
en |
internationell |
||||
interest remains effective until dis- |
säkerhetsrätt är giltig till dess den |
|||||||||
charged or until expiry of the |
avregistreras eller tills den giltig- |
|||||||||
period specified in the registration. |
hetstid som anges i registreringen |
|||||||||
|
|
|
|
|
har löpt ut. |
|
|
|
|
|
Article 22 |
|
|
|
|
Artikel 22 |
|
|
|
|
|
Searches |
|
|
|
|
Sökningar |
|
|
|
|
|
1. Any person may, in the |
1. Var person får på elektronisk |
|||||||||
manner |
prescribed |
by |
the |
väg, enligt de närmare före- |
||||||
Protocol |
and |
regulations, |
skrifterna i |
protokollet |
och |
|||||
make or request a search of |
regelverket, söka eller begära |
|||||||||
the International |
Registry |
by |
en sökning i det internatio- |
|||||||
electronic means |
concerning |
nella |
registret |
avseende |
||||||
interests or prospective inter- |
säkerhetsrätter |
eller |
framtida |
|||||||
national |
interests |
registered |
internationella |
säkerhetsrätter |
||||||
therein. |
|
|
|
|
som finns registrerade där. |
|
2.Upon receipt of a request 2. När registratorn tar emot en
therefor, the Registrar, in the manner prescribed by the Protocol and regulations, shall issue a registry search certificate by electronic means with respect to any object:
a)stating all registered in- formation relating there- to, together with a state- ment indicating the date and time of registration of such information; or
b)stating that there is no information in the Inter- national Registry relating thereto.
begäran om sökning avseende objekt ska den, enligt de närmare föreskrifterna i proto- kollet och regelverket, på elektronisk väg utfärda ett intyg om sökning i registret;
a)som ska innehålla samt- liga registrerade uppgifter om objektet samt en upp- gift om datum och klock- slag för registreringen av uppgifterna; eller
b)som intygar att uppgifter om objektet saknas i det internationella registret.
3. A search |
certificate issued |
3. Ett intyg om sökning som har |
|
||
under the preceding paragraph |
utfärdats enligt |
föregående |
|
||
shall indicate that the creditor |
punkt ska ange att den borge- |
|
|||
named in |
the |
registration |
när som anges i registrer- |
|
|
information |
has |
acquired or |
ingsinformationen |
har för- |
|
intends to acquire an inter- |
värvat eller avser att förvärva |
|
|||
national interest in the object |
en internationell säkerhetsrätt |
|
|||
but shall not indicate whether |
i objektet, men ska inte ange |
113 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
114
what is registered is an inter- national interest or a prospec- tive international interest, even if this is ascertainable from the relevant registration information.
huruvida registreringen avser en internationell säkerhetsrätt eller en framtida internationell säkerhetsrätt, även om detta kan avgöras med ledning av registrerade uppgifter.
Article 23 |
|
|
|
|
Artikel 23 |
|
|
|
|
|
|
List of declarations and declared |
Förteckning |
över |
förklaringar |
||||||||
och |
legala |
rättigheter |
eller |
||||||||
rests |
|
|
|
|
säkerhetsrätter |
|
|
|
|||
The Registrar shall maintain a list |
Registratorn |
ska |
upprätta |
en |
|||||||
of declarations, |
withdrawals |
of |
förteckning |
över |
förklaringar, |
||||||
declaration and of the categories |
återkallanden av förklaringar samt |
||||||||||
of nonconsensual right or interest |
kategorier |
av |
legala |
rättigheter |
|||||||
communicated to the Registrar by |
eller |
säkerhetsrätter |
som |
har |
|||||||
the Depositary as having been |
anmälts |
till |
myndigheten |
av |
|||||||
declared by Contracting States in |
depositarien så som de har avgetts |
||||||||||
conformity with Articles 39 and |
av de fördragsslutande staterna i |
||||||||||
40 and the date of each such |
enlighet med artiklarna 39 och 40, |
||||||||||
declaration |
or |
withdrawal |
of |
med datum för varje förklaring |
|||||||
declaration. Such list shall be |
eller |
återkallande |
av |
förklaring. |
|||||||
recorded and searchable in the |
Denna förteckning ska registreras |
||||||||||
name of the declaring State and |
och göras sökbar efter namnet på |
||||||||||
shall be made available as |
den stat som har avgett förkla- |
||||||||||
provided in the Protocol and |
ringen, och ska hållas tillgänglig |
||||||||||
regulations |
to |
any |
person |
på begäran, enligt närmare före- |
|||||||
requesting it. |
|
|
|
|
skrifter i protokollet och regel- |
||||||
|
|
|
|
|
verket, till var och en som begär |
||||||
|
|
|
|
|
den. |
|
|
|
|
|
|
Article 24 |
|
|
|
|
Artikel 24 |
|
|
|
|
|
|
Evidentiary value of certificates |
Bevisvärde av intyg |
|
|
||||||||
A document in the form pre- |
Ett |
dokument som |
uppfyller |
||||||||
scribed by the regulations which |
formkraven enligt regelverket och |
||||||||||
purports to be a certificate issued |
uppges vara ett intyg utfärdat av |
||||||||||
by the International Registry is |
det |
internationella |
registret, är |
||||||||
prima facie proof: |
|
|
|
bevis: |
|
|
|
|
|
a)that it has been so issued; and
b)of the facts recited in it, including the date and time of a registration.
a)för att det har utfärdats av det internationella registr- et; och
b)för de uppgifter som an- ges i det, inklusive datum och klockslag för registreringen.
Article 25 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 25 |
|
|
Prop. 2015/16:12 |
Discharge of registration |
|
|
Upphävande av registrering |
Bilaga 1 |
||||||
1. Where the obligations secured |
1. När de förpliktelser som |
|||||||||
by a registered security inte- |
säkerställts genom en reg- |
|||||||||
rest or the obligations giving |
istrerad säkerhetsrätt eller de |
|||||||||
rise to a registered non- |
förpliktelser som gett upphov |
|||||||||
consensual |
right |
or interest |
till en registrerad legal rättig- |
|||||||
have |
been |
discharged, |
or |
het eller säkerhetsrätt har full- |
||||||
where |
|
the |
conditions |
of |
gjorts, eller när villkoren för |
|||||
transfer of title under a |
äganderättens övergång enligt |
|||||||||
registered |
title |
reservation |
ett avtal med äganderätts- |
|||||||
agreement have been fulfilled, |
förbehåll |
har |
uppfyllts, |
ska |
||||||
the holder of such interest |
innehavaren |
|
av |
|||||||
shall, |
without undue |
delay, |
säkerhetsrätten utan dröjsmål, |
|||||||
procure the discharge of the |
vidta åtgärder för att upphäva |
|||||||||
registration |
after |
written |
registreringen |
på gäldenärens |
||||||
demand |
by |
the |
debtor |
skriftliga |
begäran |
som |
||||
delivered to or received at its |
lämnats till eller mottagits på |
|||||||||
address |
stated |
in |
|
the |
den adress som anges i |
|||||
registration. |
|
|
|
|
registreringen. |
|
|
2.Where a prospective inter- 2. När en framtida internationell
national interest or a pro- |
säkerhetsrätt eller en framtida |
|
||||||||||||
spective |
assignment |
of an |
överlåtelse av en interna- |
|
||||||||||
international interest has been |
tionell |
säkerhetsrätt |
har |
|
||||||||||
registered, |
the |
intending |
registrerats, |
ska den |
framtida |
|
||||||||
creditor or intending assignee |
borgenären |
eller |
förvärvaren |
|
||||||||||
shall, |
without |
undue |
delay, |
utan |
dröjsmål vidta |
åtgärder |
|
|||||||
procure the discharge of the |
för att upphäva registreringen |
|
||||||||||||
registration |
after |
|
written |
på den |
framtida |
gäldenärens |
|
|||||||
demand |
|
by |
the |
intending |
eller |
överlåtarens |
skriftliga |
|
||||||
debtor or assignor which is |
begäran som lämnats till eller |
|
||||||||||||
delivered to or received at its |
mottagits på den adress som |
|
||||||||||||
address |
|
stated |
in |
the |
anges i |
registreringen, |
om |
|
||||||
registration before the intend- |
sådan begäran framförs innan |
|
||||||||||||
ing creditor or assignee has |
den framtida borgenären eller |
|
||||||||||||
given value or incurred a |
förvärvaren |
utgivit |
det |
som |
|
|||||||||
commitment to give value. |
ska säkerställas, eller för- |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
bundit sig att göra det. |
|
|
|||||
3. Where the obligations secured |
3. Om de förpliktelser som |
|
||||||||||||
by a national interest specified |
säkerställts genom en nation- |
|
||||||||||||
in a registered notice of a |
ell |
säkerhetsrätt |
och |
som |
|
|||||||||
national |
interest have been |
beskrivs |
|
närmare |
i |
ett |
|
|||||||
discharged, the holder of such |
registrerat |
meddelande |
om |
|
||||||||||
interest |
shall, |
without |
undue |
nationell |
|
säkerhetsrätt |
har |
|
||||||
delay, |
procure |
the |
discharge |
fullgjorts, ska innehavaren av |
|
|||||||||
of the |
|
registration |
after |
denna |
säkerhetsrätt |
utan |
|
|||||||
written demand by the debtor |
dröjsmål vidta åtgärder för att |
|
||||||||||||
delivered to or received at its |
upphäva |
registreringen |
på |
|
||||||||||
address stated in the registra- |
gäldenärens skriftliga begäran |
115 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
tion. |
|
|
|
|
|
som |
lämnats |
till |
eller |
||
|
|
|
|
|
|
mottagits på den adress som |
|||||
|
|
|
|
|
|
anges i registreringen. |
|
||||
4. Where a registration ought not |
4. Om en registrering inte borde |
||||||||||
to have been made or is |
ha gjorts, eller om den är |
||||||||||
incorrect, the person in whose |
felaktig, ska den person till |
||||||||||
favour |
the |
registration |
was |
vars |
förmån |
registreringen |
|||||
made |
shall, |
without undue |
gjorts |
utan |
dröjsmål |
vidta |
|||||
delay, procure its discharge or |
åtgärder för att upphäva eller |
||||||||||
amendment |
after |
written |
ändra |
|
registreringen |
på |
|||||
demand |
by |
the |
debtor |
gäldenärens skriftliga begäran |
|||||||
delivered to or received at its |
som |
lämnats |
till |
eller |
|||||||
address |
stated |
in |
the |
mottagits på den adress som |
|||||||
registration. |
|
|
|
anges i registreringen. |
|
||||||
Article 26 |
|
|
|
|
|
Artikel 26 |
|
|
|
|
|
Access to the international reg- |
Tillgång |
till |
det |
internationella |
|||||||
istration facilities |
|
|
|
registret |
|
|
|
|
|
||
No person shall be denied access |
Ingen person får vägras tillgång |
||||||||||
to the registration and search |
till det internationella |
registrets |
|||||||||
facilities |
of |
the International |
registrerings- eller söktjänster så- |
||||||||
Registry on any ground other than |
vida inte personen har underlåtit |
||||||||||
its failure to comply with the |
att följa villkoren som anges i |
||||||||||
procedures |
prescribed |
by |
this |
detta kapitel. |
|
|
|
|
|||
Chapter. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chapter VI |
|
|
|
|
Kapitel VI |
|
|
|
|
||
Privileges and immunities of |
|
Tillsynsmyndighetens |
|
och |
|||||||
the Supervisory |
Authority |
and |
registratorns |
privilegier |
och |
||||||
the Registrar |
|
|
|
|
immunitet |
|
|
|
|
||
Article 27 |
|
|
|
|
|
Artikel 27 |
|
|
|
|
|
Legal personality; immunity |
|
Juridisk person och immunitet |
1. |
The |
Supervisory |
Authority |
1. |
Tillsynsmyndigheten |
ska |
|||
|
shall |
have international legal |
|
åtnjuta status som inter- |
|||||
|
personality where not already |
|
nationell |
juridisk person |
om |
||||
|
possessing such personality. |
|
den inte redan har det. |
|
|||||
2. |
The |
Supervisory |
Authority |
2. |
Tillsynsmyndigheten, |
dess |
|||
|
and its officers and employees |
|
ledning |
och |
anställda |
ska |
|||
|
shall |
enjoy |
such |
immunity |
|
åtnjuta |
den immunitet |
mot |
|
|
from |
legal |
or administrative |
|
rättsliga |
och |
administrativa |
||
|
process as is specified in the |
|
åtgärder |
som |
framgår |
av |
|||
|
Protocol. |
|
|
|
protokollets bestämmelser. |
||||
3. |
a) The Supervisory Authority |
3. |
a) Tillsynsmyndigheten |
ska |
|||||
116 |
shall |
enjoy |
exemption from |
|
åtnjuta |
skattebefrielse |
och |
taxes |
and |
such |
other |
andra sådana |
privilegier |
som |
Prop. 2015/16:12 |
privileges as may be provided |
framgår av |
avtalet |
med |
Bilaga 1 |
|||
by agreement with the host |
värdstaten. |
|
|
|
|||
State. |
|
|
|
|
|
|
|
b) For |
the purposes |
of this |
b) I denna punkt avses med |
|
|||
paragraph, |
“host |
State” |
”värdstat”, |
den stat |
där |
|
|
means the State in which |
tillsynsmyndigheten |
är |
|
||||
the |
Supervisory Authority |
belägen. |
|
|
|
||
is situated. |
|
|
|
|
|
|
4.The assets, documents, data 4. Tillgångar, handlingar, data-
bases and archives of the International Registry shall be inviolable and immune from seizure or other legal or ad- ministrative process.
baser och arkiv som tillhör det internationella registret ska vara okränkbara och immuna mot beslag och andra rättsliga eller administrativa åtgärder.
5. For the purposes of any claim |
5. |
Den som väcker talan mot |
|
||||||||||||
against |
the |
Registrar |
under |
|
registratorn |
enligt |
artikel |
|
|||||||
Article 28(1) or Article 44, |
|
28(1) eller artikel 44, ska ha |
|
||||||||||||
the claimant shall be entitled |
|
rätt att få tillgång till sådana |
|
||||||||||||
to access to such information |
|
uppgifter och handlingar som |
|
||||||||||||
and |
documents |
as |
|
are |
|
krävs för att föra talan. |
|
|
|||||||
necessary |
to |
enable |
the |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
claimant to pursue its claim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
6. The |
Supervisory |
Authority |
6. |
Tillsynsmyndigheten får häva |
|
||||||||||
may |
waive |
the |
inviolability |
|
den okränkbarhet och immun- |
|
|||||||||
and |
immunity |
conferred |
by |
|
itet som anges i punkt 4. |
|
|
||||||||
paragraph 4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Chapter VII |
|
|
|
|
|
Kapitel VII |
|
|
|
|
|
||||
Liability of the Registrar |
|
|
Registratorns ansvar |
|
|
|
|||||||||
Article 28 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 28 |
|
|
|
|
|
|||
Liability and financial assur- |
Ansvar och ekonomiska försäkr- |
|
|||||||||||||
ances |
|
|
|
|
|
|
|
ingar |
|
|
|
|
|
|
|
1. The Registrar shall be liable |
1. |
Registratorn ska vara skyldig |
|
||||||||||||
for compensatory damages for |
|
att |
utge |
kompensation |
för |
|
|||||||||
loss suffered by a person |
|
skada som en person åsamkas, |
|
||||||||||||
directly |
resulting |
from |
an |
|
om skadan är en direkt följd |
|
|||||||||
error or omission of the |
|
av fel eller försummelse av |
|
||||||||||||
Registrar and its officers and |
|
registratorn, dess ledning eller |
|
||||||||||||
employees or from a mal- |
|
anställda, eller brister i det |
|
||||||||||||
function |
of |
the |
international |
|
internationella |
registrerings- |
|
||||||||
registration |
system |
except |
|
systemet, såvida inte bristerna |
|
||||||||||
where |
the |
malfunction |
is |
|
har |
uppkommit genom |
en |
|
|||||||
caused |
by |
an |
event |
of |
an |
|
oundviklig |
händelse |
som det |
117 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
118
inevitable and irresistible nature, which could not be prevented by using the best practices in current use in the field of electronic registry design and operation, including those related to
inte går att skydda sig emot, och som inte kunnat före- byggas genom bästa allmänt tillämpade praxis i fråga om utformning och drift av elek- troniska register, inbegripet praxis för backup och för säkerhets- och nätsystemen.
2. The |
Registrar |
shall |
not |
be |
2. Registratorn ska inte bära |
||||||||
liable |
under |
the |
preceding |
ansvar |
enligt |
|
föregående |
||||||
paragraph |
for |
|
factual |
punkt för sakfel i de regi- |
|||||||||
inaccuracy |
of |
|
registration |
streringsuppgifter |
som |
den |
|||||||
information |
received |
by |
the |
tagit emot eller översänt i den |
|||||||||
Registrar or transmitted by the |
form som de tagits emot. |
||||||||||||
Registrar in the form in which |
Registratorn |
ska |
inte |
heller |
|||||||||
it received that |
information |
bära ansvar för åtgärder eller |
|||||||||||
nor for acts or circumstances |
omständigheter |
som varken |
|||||||||||
for which the Registrar and its |
den, |
dess |
ledning |
eller |
|||||||||
officers |
and |
employees |
are |
anställda orsakar, |
och |
som |
|||||||
not |
responsible |
and |
arising |
förelåg innan uppgifterna om |
|||||||||
prior to receipt of registration |
registrering |
|
|
i |
det |
||||||||
information |
|
|
at |
|
the |
internationella |
registret |
togs |
|||||
International Registry. |
|
|
emot. |
|
|
|
|
|
3.Compensation under para- 3. Kompensation enligt punkt 1
graph 1 may be reduced to the |
kan reduceras i den utsträck- |
extent that the person who |
ning som den skadelidande |
suffered the damage caused or |
har vållat eller bidragit till |
contributed to that damage. |
skadan. |
4.The Registrar shall procure 4. Registratorn ska teckna för-
insurance or a financial guar- |
säkring eller förse sig med en |
antee covering the liability |
garanti som täcker det ansvar |
referred to in this Article to |
som föreskrivs i denna artikel, |
the extent determined by the |
i den utsträckning som till- |
Supervisory Authority, in |
synsmyndigheten fastställer |
accordance with the Protocol. |
enligt bestämmelserna i proto- |
|
kollet. |
Chapter VIII |
|
|
|
|
Kapitel VIII |
Prop. 2015/16:12 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 1 |
Effects |
of |
an |
international |
Den |
internationella |
|||
interest as against third parties |
säkerhetsrättens |
verkan |
||||||
|
|
|
|
|
|
gentemot tredje man |
|
|
Article 29 |
|
|
|
|
Artikel 29 |
|
||
Priority of competing interests |
Prioritetsordning mellan kon- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
kurrerande säkerhetsrätter |
||
1. A registered interest has prior- |
1. En |
registrerad |
säkerhetsrätt |
|||||
ity over any other interest |
har prioritet framför varje där- |
|||||||
subsequently |
registered |
and |
efter |
registrerad |
säkerhetsrätt |
|||
over an unregistered interest. |
och |
varje |
oregistrerad |
|||||
|
|
|
|
|
|
säkerhetsrätt. |
|
|
2. The |
priority |
of |
the |
first- |
2. Prioriteten för den först nämn- |
|||
mentioned |
interest |
under the |
da säkerhetsrätten i före- |
|||||
preceding paragraph applies: |
gående punkt gäller: |
a)even if the first- mentioned interest was acquired or registered with actual knowledge of the other interest; and
b)even as regards value given by the holder of the
a)även om säkerhetsrätten erhölls eller registrerades
med faktisk vetskap om den andra säkerhetsrätten;
b)även vad avser sådant som innehavaren av den först registrerade säkerhetsrätten utgivit, med kännedom om den andra säkerhetsrätten.
3. The buyer of an object |
3. Köparen av ett objekt för- |
acquires its interest in it: |
värvar sin rätt till objektet: |
a)subject to an interest registered at the time of its acquisition of that interest; and
b)free from an unregistered interest even if it has actual knowledge of such an interest.
a)belastad med den säkerhetsrätt som var registrerad när objektet förvärvas, och
b)fri från varje icke reg- istrerad säkerhetsrätt, även om köparen har kännedom om sådan säkerhetsrätt.
4. The conditional buyer or |
4. Köparen till |
ett objekt |
med |
lessee acquires its interest in |
äganderättsförbehåll |
eller |
|
or right over that object: |
leasetagaren |
förvärvar |
rätten |
|
till objektet: |
|
|
119
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
a) subject to an interest |
a) belastad |
med |
den |
|||
registered prior |
to |
the |
säkerhetsrätt |
som |
var |
|
registration of the inter- |
registrerad |
|
|
före |
||
national interest |
held |
by |
registreringen |
av |
den |
|
its conditional |
seller |
or |
internationella |
|
|
|
lessor; and |
|
|
säkerhetsrätten |
|
som |
|
|
|
|
säljaren |
med |
ägande- |
|
|
|
|
rättsförbehåll |
respektive |
||
|
|
|
leasegivaren har; och |
|
b)free from an interest not so registered at that time even if it has actual knowledge of that inter- est.
b)fri från den säkerhetsrätt som inte var registrerade vid tidpunkten för för- värvet, även om köparen eller leasetagaren hade kännedom om sådan säkerhetsrätt.
5.The priority of competing 5. Prioriteten mellan konkurrer-
interests or rights under this |
ande |
säkerhetsrätter |
eller |
|||
Article may be varied by |
rättigheter enligt denna artikel |
|||||
agreement between the hold- |
kan |
ändras |
genom |
avtal |
||
ers of those interests, but an |
mellan innehavarna av sådana |
|||||
assignee of |
a subordinated |
säkerhetsrätter, |
men |
för- |
||
interest is not bound by an |
värvaren |
av |
en efterställd |
|||
agreement to subordinate that |
säkerhetsrätt är inte bunden av |
|||||
interest unless at the time of |
ett avtal |
om |
efterställning, |
|||
the assignment a subordin- |
såvida |
inte |
avtalet |
var |
||
ation had |
been registered |
registrerat |
vid |
tidpunkten för |
||
relating to that agreement. |
överlåtelsen. |
|
|
6.Any priority given by this 6. Prioritet enligt denna artikel
Article to an interest in an |
ska även gälla för avkastning |
object extends to proceeds. |
från objektet. |
7. This Convention: |
7. Konventionen: |
a) |
does not affect the rights |
|
|
of a person in an item, |
|
|
other than an object, held |
|
|
prior to its installation on |
|
|
an object if under the |
|
|
applicable law |
those |
|
rights continue to |
exist |
|
after the installation; and |
|
b) |
does not prevent the crea- |
|
120 |
tion of rights in an item, |
a)påverkar inte en persons rätt till ett föremål, annat än objektet, som har installerats i ett objekt, om rätten till föremålet fanns före installationen, förutsatt att rätten till föremålet enligt tillämp- lig lag fortsätter att gälla även efter installationen; och
b)utgör inget hinder för uppkomsten av rättig-
other than an object, which has previously been installed on an object where under the applicable law those rights are created.
heter i ett föremål, annat |
Prop. 2015/16:12 |
|||
än objektet, som tidigare |
Bilaga 1 |
|||
har |
varit installerade |
på |
|
|
ett |
objekt, |
förutsatt |
att |
|
rätten har |
uppkommit |
|
||
enligt tillämplig lag. |
|
|
Article 30 |
Artikel 30 |
Effects of insolvency |
Verkan av insolvens |
1.In insolvency proceedings against the debtor an inter- national interest is effective if prior to the commencement of the insolvency proceedings that interest was registered in conformity with this Conven- tion.
1.I ett insolvensförfarande gent- emot gäldenären ska en inter- nationell säkerhetsrätt ge förmånsrätt eller separations- rätt om säkerhetsrätten var registrerad i enlighet med Konventionen innan insolv- ensförfarandena inleddes.
2.Nothing in this Article im- 2. Inget i denna artikel ska på-
pairs the effectiveness of an international interest in the insolvency proceedings where that interest is effective under the applicable law.
verka förmånsrätten eller separationsrätten för en inter- nationell säkerhetsrätt i ett insolvensförfarande om en sådan rätt ges enligt den tillämpliga lagen.
3.Nothing in this Article affects: 3. Inget i denna artikel ska
a)any rules of law appli- cable in insolvency pro- ceedings relating to the avoidance of a trans- action as a preference or a transfer in fraud of creditors; or
b)any rules of procedure relating to the enforce- ment of rights to property which is under the control or supervision of the insolvency administr- ator.
påverka:
a)tillämpningen av kon- kursrättsliga bestämmelser om återvinning i konkurs; eller
b)tillämpningen av proces- suella bestämmelser gällande verkställighet av bättre rätt till egendom som insolvensförvaltaren kontrollerar eller utövar tillsyn över.
121
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
122
Chapter IX
Assignments of associated rights and international interests; rights of subrogation
Article 31
Effects of assignment
Kapitel IX
Överlåtelse av tillhörande rättig- heter och internationella säkerhetsrätter; subrogations- rättigheter
Artikel 31
Verkan av överlåtelse
1.Except as otherwise agreed by the parties, an assignment of associated rights made in conformity with Article 32 also transfers to the assignee:
1.Såvida inte annat har avtalats mellan parterna, ska en över- låtelse av tillhörande rättig- heter som gjorts i enlighet med artikel 32, även innebära att det till förvärvaren över- låts:
a)the related international interest; and
b)all the interests and priorities of the assignor under this Convention.
2.Nothing in this Convention prevents a partial assignment of the assignor’s associated rights. In the case of such a partial assignment the assig- nor and assignee may agree as to their respective rights con- cerning the related internat- ional interest assigned under the preceding paragraph but not so as adversely to affect the debtor without its consent.
a)den tillhörande inter- nationella säkerhetsrätten; och
b)samtliga säkerhetsrätter och prioriteringar som överlåtaren har enligt Konventionen.
2.Inget i Konventionen hindar en partiell överlåtelse av över- låtarens tillhörande rättig- heter. Vid en sådan partiell överlåtelse är överlåtaren och förvärvaren fria att avtala om sina respektive rättigheter till den internationella säkerhets- rätten som överlåtits enligt föregående punkt, dock inte på ett sådant sätt att gäldenärens ställning försämras utan dennes sam- tycke.
3.Subject to paragraph 4, the applicable law shall determine the defences and rights of set- off available to the debtor against the assignee.
4.The debtor may at any time by agreement in writing waive all or any of the defences and
3.Med förbehåll för punkt 4 ska gäldenärens invändningar och rätt till kvittning gentemot förvärvaren avgöras enligt tillämplig lag.
4.Gäldenären får när som helst skriftligen, helt eller delvis, avsäga sig rätten till invänd-
rights of
5.In the case of an assignment by way of security, the assign- ed associated rights revest in the assignor, to the extent that they are still subsisting, when the obligations secured by the assignment have been discharged.
ningar och rätt till kvittning |
Prop. 2015/16:12 |
enligt föregående punkt. Detta |
Bilaga 1 |
gäller dock inte invändningar |
|
baserade på bedrägligt bete- |
|
ende från förvärvarens sida. |
|
5.Om de tillhörande rättighet- erna har överlåtits till säkerhet för en förpliktelse, återgår de till överlåtaren, i den mån de finns kvar, när de förpliktelser som säkerställts genom överlåtelsen fullgjorts.
Article 32 |
Artikel 32 |
Formal requirements of assign- |
Formkrav för överlåtelsen |
ment |
|
1.An assignment of associated 1. En överlåtelse av tillhörande
rights transfers the related |
rättigheter medför |
överlåtelse |
||
international interest only if it: |
av |
den |
internationella |
|
|
säkerhetsrätten |
i |
objektet |
|
|
endast om: |
|
|
a)is in writing;
b)enables the associated rights to be identified under the contract from which they arise; and
c)in the case of an assign- ment by way of security, enables the obligations secured by the assign- ment to be determined in accordance with the Protocol but without the need to state a sum or maximum sum secured.
a)överlåtelsen ingås skrift- ligen;
b)överlåtelsen möjliggör identifiering av de till-
hörande rättigheterna som följer av avtalet; och
c)vid överlåtelse till säker- het för en förpliktelse, gör det möjligt att i enlighet med protokollet fastställa de förpliktelser som säkerställs genom överlåtelsen, utan att ett belopp eller ett högsta säkra belopp måste anges.
2.An assignment of an inter- 2. En överlåtelse av en inter-
national interest created or provided for by a security agreement is not valid unless some or all related associated rights also are assigned.
nationell säkerhetsrätt som bildats eller föreskrivs i ett pantavtal är inte giltigt om inte alla eller vissa tillhörande rättigheter också överlåts.
123
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
124
3.This Convention does not apply to an assignment of associated rights which is not effective to transfer the related international interest.
3.Konventionen är inte tillämp- lig på en överlåtelse av till- hörande rättigheter, om inte överlåtelsen tillåter att den aktuella internationella säkerhetsrätten också överlåts.
Article 33 |
Artikel 33 |
Debtor’s duty to assignee |
Gäldenärens förpliktelser gent- |
|
emot förvärvaren |
1.To the extent that associated rights and the related inter- national interest have been transferred in accordance with Articles 31 and 32, the debtor in relation to those rights and that interest is bound by the assignment and has a duty to make payment or give other performance to the assignee, if but only if:
1.I den omfattning tillhörande rättigheter och den inter- nationella säkerhetsrätten har överlåtits i enlighet med artik- larna 31 och 32, är gäldenären bunden av överlåtelsen och ska fullgöra de säkerställda förpliktelserna gentemot för- värvaren, om och endast om:
a)the debtor has been given notice of the assignment in writing by or with the authority of the assignor; and
b)the notice identifies the associated rights.
2.Irrespective of any other ground on which payment or performance by the debtor discharges the latter from liability, payment or perfor- mance shall be effective for this purpose if made in accordance with the preceding paragraph.
3.Nothing in this Article shall affect the priority of compe- ting assignments.
a)gäldenären skriftligen har underrättats om överlåtel- sen av, eller på uppdrag av, överlåtaren; och
b)de tillhörande rättighet- erna identifieras i under- rättelsen.
2.Oberoende av andra grunder till att betalning eller fullgör- ande av förpliktelser från gäldenärens sida kan ske med befriande verkan, ska gälden- ären kunna fullgöra de säker- ställda förpliktelserna med befriande verkan om det sker i enlighet med föregående punkt.
3.Inget i denna artikel ska påverka prioritetsordningen mellan konkurrerande överlåt- elser.
Article 34
Default remedies in respect of assignment by way of security
Artikel 34 |
Prop. 2015/16:12 |
Åtgärder vid avtalsbrott i sam- |
Bilaga 1 |
band med överlåtelse som säker- |
|
het |
|
In the event of default by the |
Om överlåtaren underlåter |
att |
||
assignor under the assignment of |
fullgöra sina förpliktelser enligt en |
|||
associated rights and the related |
överlåtelse av tillhörande rättig- |
|||
international interest made by way |
heter och den aktuella inter- |
|||
of security, Articles 8, 9 and 11 to |
nationella |
säkerhetsrätten, |
och |
|
14 apply in the relations between |
överlåtelsen har gjorts till säkerhet |
|||
the assignor and the assignee (and, |
för en förpliktelse, är artiklarna 8, |
|||
in relation to associated rights, |
9 samt 11 till 14 tillämpliga på |
|||
apply in so far as those provisions |
förhållandet |
mellan |
överlåtaren |
|
are capable of application to |
och förvärvaren (och, i fråga om |
|||
intangible property) as if refer- |
tillhörande |
rättigheter, |
tillämpliga |
|
ences: |
i den utsträckning som dessa |
|||
|
artiklar kan tillämpas på im- |
|||
|
materiella |
objekt) |
som |
om |
|
hänvisning: |
|
|
|
a)to the secured obligation and the security interest were references to the obligation secured by the assignment of the associated rights and the related international interest and the security interest created by that assignment;
b)to the chargee or creditor and chargor or debtor were references to the assignee and assignor;
a)till den säkerställda för- pliktelsen och säkerhets- rätten avsåg den förplikt- else som säkras genom överlåtelsen av de tillhörande rättigheterna och den internationella säkerhetsrätten samt den säkerhetsrätt som har bildas genom över- låtelsen;
b)till säkerhetshavaren eller borgenären och till säker- hetsställaren eller till gäldenären avsåg för- värvare respektive över- låtare;
c)to the holder of the
international |
interest |
were references |
to the |
assignee; and |
|
d)to the object were refer- ences to the assigned associated rights and the related international interest.
c)till innehavare av den internationella säkerhetsrätten avsåg förvärvaren; och
d)till objektet avsåg de till- hörande rättigheterna och den aktuella internation- ella säkerhetsrätten.
125
Prop. 2015/16:12 |
Article 35 |
Artikel 35 |
|
Bilaga 1 |
Priority of competing assign- |
Företrädesordning mellan kon- |
|
|
ments |
kurrerande |
säkerhetsöver- |
|
|
låtelser |
|
1.Where there are competing 1. Om det finns konkurrerande
assignments |
of associated |
överlåtelser |
av |
tillhörande |
||||
rights and at least one of the |
rättigheter och minst en av |
|||||||
assignments |
includes |
the |
överlåtelserna |
inkluderar |
den |
|||
related international interest |
aktuella |
|
internationella |
|||||
and is registered, the pro- |
säkerhetsrätten |
|
och |
är |
||||
visions of Article 29 apply as |
registrerad, |
|
ska |
be- |
||||
if the references to a |
stämmelserna |
i |
artikel |
29 |
||||
registered |
interest |
were |
tillämpas som om hänvisning |
|||||
references to an assignment of |
till en registrerad säkerhetsrätt |
|||||||
the associated rights and the |
var |
hänvisning |
till |
en |
||||
related registered interest and |
överlåtelse |
av |
de |
tillhörande |
||||
as if references to a registered |
rättigheterna och den aktuella |
|||||||
or unregistered interest |
were |
registrerade |
|
säkerhetsrätten, |
||||
references to a registered or |
och som om hänvisning till en |
|||||||
unregistered assignment. |
|
registrerad |
|
eller |
icke |
|||
|
|
|
registrerad |
säkerhetsrätt |
var |
|||
|
|
|
hänvisning |
till |
en |
registrerad |
||
|
|
|
eller icke registrerad över- |
|||||
|
|
|
låtelse. |
|
|
|
|
|
2.Article 30 applies to an 2. Artikel 30 är tillämplig på en
assignment |
of |
associated |
överlåtelse |
av |
|
tillhörande |
||||
rights as if the references to |
rättigheter som om hänvisning |
|||||||||
an international interest were |
till |
|
en |
|
internationell |
|||||
references to an assignment of |
säkerhetsrätt |
var |
hänvisning |
|||||||
the associated rights and the |
till en överlåtelse av de till- |
|||||||||
related international interest. |
hörande rättigheterna och den |
|||||||||
|
|
|
|
aktuella |
|
internationella |
||||
|
|
|
|
säkerhetsrätten. |
|
|
|
|||
Article 36 – Assignee’s priority |
Artikel |
36 |
– |
Förvärvarens |
||||||
with respect to associated rights |
prioritet |
avseende |
|
tillhörande |
||||||
|
|
|
|
rättigheter |
|
|
|
|
|
|
1. The assignee |
of |
associated |
1. Förvärvaren |
av |
|
tillhörande |
||||
rights and the related inter- |
rättigheter och |
den |
aktuella |
|||||||
national |
interest |
whose |
internationella |
|
|
|
||||
assignment has been reg- |
säkerhetsrätten, |
vars |
förvärv |
|||||||
istered only has priority under |
har |
registrerats, |
|
har |
endast |
|||||
Article |
35(1) |
over another |
prioritet |
enligt artikel 35(1) |
||||||
assignee |
of |
the |
associated |
framför |
en annan |
förvärvare |
||||
rights: |
|
|
|
av |
|
de |
|
|
tillhörande |
|
|
|
|
|
rättigheterna: |
|
|
|
|
126
a)if the contract under which the associated rights arise states that they are secured by or associated with the object; and
b)to the extent that the associated rights are related to an object.
a) om avtalet av vilket de |
Prop. 2015/16:12 |
|||
tillhörande |
rättigheterna |
Bilaga 1 |
||
följer, |
anger |
att |
objektet |
|
utgör |
säkerhet |
för dem |
|
eller är knutet till dem; och
b)om de tillhörande rättig- heterna avser ett visst objekt.
2. For the purposes of |
2. Gällande (b) i föregående |
||
graph (b) of the preceding |
punkt, ska |
de |
tillhörande |
paragraph, associated rights |
rättigheterna |
anses avse ett |
|
are related to an object only to |
visst objekt endast i den |
||
the extent that they consist of |
utsträckning de avser rätt till |
||
rights to payment or perform- |
betalning eller |
fullgörande |
|
ance that relate to: |
som hänför sig till: |
|
a)a sum advanced and utilised for the purchase of the object;
b)a sum advanced and utilised for the purchase of another object in which the assignor held another international interest if the assignor transferred that interest to the assignee and the assignment has been reg- istered;
c)the price payable for the object;
d)the rentals payable in respect of the object; or
e)other obligations arising from a transaction refer- red to in any of the pre- ceding subparagraphs.
a)ett belopp som har ut- betalats och nyttjats för förvärvet av objektet;
b)ett belopp som har ut- betalats och nyttjats för förvärvet av ett annat objekt, i vilket över- låtaren hade en annan internationell säkerhetsrätt, om överlåtaren överförde den säkerhetsrätten till för- värvaren och överlåtelsen har registrerats;
c)köpeskillingen för objekt- et;
d)hyran för objektet; eller
e)andra förpliktelser som följer av en transaktion enligt denna punkt.
3. In all other cases, the priority |
3. I alla |
andra fall |
ska före- |
|||
of the competing assignments |
trädesordningen för |
konkurr- |
||||
of the associated rights shall |
erande överlåtelser av tillhör- |
|||||
be |
determined |
by |
the |
ande |
rättigheter |
fastställas |
applicable law. |
|
|
enligt tillämplig lag. |
|
127
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
Article 37 |
Artikel 37 |
|
Effects of assignor’s insolvency |
Verkan av överlåtarens insolv- |
|
|
ens |
|
The provisions of Article 30 apply |
Bestämmelserna i artikel 30 är |
|
to insolvency proceedings against |
tillämpliga |
på insolvensförfaran- |
the assignor as if references to the |
den gentemot överlåtaren, som om |
|
debtor were references to the |
hänvisning |
till gäldenär var |
assignor. |
hänvisning till överlåtaren. |
|
Article 38 |
Artikel 38 |
|
Subrogation |
Subrogation |
1. Subject to paragraph 2, |
1. Med förbehåll för punkt 2 ska |
||||||||||||
nothing |
in |
this Convention |
inget i den här Konventionen |
||||||||||
affects |
the |
acquisition |
of |
påverka förvärvet av tillhör- |
|||||||||
associated |
rights |
and |
the |
ande rättigheter och den aktu- |
|||||||||
related |
international |
interest |
ella |
|
|
|
internationella |
||||||
by legal or contractual sub- |
säkerhetsrätten |
genom |
lag- |
||||||||||
rogation under the applicable |
eller avtalsenlig subrogation. |
||||||||||||
law. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. The priority between any |
2. Prioriteringen |
mellan |
en |
||||||||||
interest |
within |
the |
preceding |
säkerhetsrätt som omfattas av |
|||||||||
paragraph and |
a |
competing |
föregående |
|
punkt |
och |
en |
||||||
interest may be varied by |
konkurrerande |
säkerhetsrätt |
|||||||||||
agreement in writing between |
kan |
ändras |
genom |
skriftligt |
|||||||||
the holders of the respective |
avtal mellan |
innehavarna av |
|||||||||||
interests but an assignee of a |
de |
|
|
|
|
respektive |
|||||||
subordinated |
interest |
is |
not |
säkerhetsrätterna, |
men |
en |
|||||||
bound by an agreement to |
förvärvare |
av |
en |
efterställd |
|||||||||
subordinate |
|
that |
|
interest |
säkerhetsrätt är inte bunden av |
||||||||
unless at the time of the |
ett |
avtal |
om |
efterställning, |
|||||||||
assignment |
a |
subordination |
såvida inte |
|
efterställningen |
||||||||
had been registered relating to |
var registrerad vid tidpunkten |
||||||||||||
that agreement. |
|
|
|
|
för överlåtelsen. |
|
|
Chapter X
Rights or interests subject to declarations by Contracting States
|
Article 39 |
|
|
|
|
Rights |
having |
priority |
without |
|
registration |
|
|
|
|
1. A Contracting State may at |
|||
|
any time, in a declaration |
|||
|
deposited with the Depositary |
|||
128 |
of |
the |
Protocol |
declare, |
Kapitel X
Rättigheter eller säkerhetsrätter som omfattas av förklaringar från de fördragsslutande staterna
Artikel 39
Rättigheter som har prioritet utan registrering
1.En fördragsslutande stat får när som helst, i en förklaring som ska deponeras hos proto- kollets depositarie, generellt
generally or specifically: |
|
eller specifikt ange: |
|
Prop. 2015/16:12 |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 1 |
a) those |
categories |
of |
non- |
a) de |
kategorier |
av legala |
|||||
consensual |
|
right |
or |
rättigheter |
|
|
eller |
||||
interest (other than a right |
säkerhetsrätter |
(bortsett |
|||||||||
or |
interest |
|
to |
which |
från |
rättigheter |
eller |
||||
Article 40 applies) which |
säkerhetsrätter |
på |
vilka |
||||||||
under |
that |
State’s |
law |
artikel 40 |
är tilllämplig) |
||||||
have |
priority |
over |
an |
som enligt statens lag har |
|||||||
interest in |
|
an |
object |
prioritet |
framför |
en |
|||||
equivalent to that of the |
säkerhetsrätt till ett objekt |
||||||||||
holder |
of |
a |
registered |
likvärdig |
|
|
med |
||||
international |
interest |
and |
säkerhetsrätten |
hos |
en |
||||||
which shall have priority |
innehavare |
|
av |
en |
|||||||
over a registered inter- |
registrerad |
internationell |
|||||||||
national interest, whether |
säkerhetsrätt, |
och |
som |
||||||||
in |
or |
outside |
insolvency |
ska |
ha prioritet framför |
||||||
proceedings; and |
|
|
en |
|
|
registrerad |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
internationell |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
säkerhetsrätt, oavsett om |
||||
|
|
|
|
|
|
|
det |
är |
fråga |
om |
|
|
|
|
|
|
|
|
insolvensförfarande |
eller |
|||
|
|
|
|
|
|
|
inte; och |
|
|
|
b)that nothing in this Con- vention shall affect the right of a State or State entity, intergovernmental organisation or other private provider of public services to arrest or detain an object under the laws of that State for payment of amounts owed to such entity, organisation or provider directly relating to those services in respect of that object or another object.
b)att inget i den här Kon- ventionen ska påverka rätten för en stat, ett statligt organ, en mellan- statlig organisation eller en privat leverantör av offentliga tjänster att beslagta eller hålla kvar ett objekt enligt statens lagar, för betalning av skuld till sådant organ, organisation eller lever- antör, om skulden är direkt hänförlig till de tjänster som tillhanda- hållits beträffande objekt- et eller ett annat objekt.
2.A declaration made under the 2. En förklaring som avges
preceding paragraph may be |
enligt föregående |
punkt kan |
|
||
expressed to cover categories |
utformas till att omfatta kate- |
|
|||
that are created after the |
gorier som uppkommer efter |
|
|||
deposit of that declaration. |
deponeringen av förklaringen. |
|
|||
3. A |
3. En legal rättighet eller |
|
|||
erest has priority over an in- |
säkerhetsrätt |
har |
prioritet |
|
|
ternational interest if and only |
framför |
en |
internationell |
129 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
if the former is of a category covered by a declaration de- posited prior to the registrat- ion of the international inte- rest.
säkerhetsrätt om och endast om den legala rättigheten eller säkerhetsrätten tillhör en kategori som omfattas av en förklaring som har deponerats före registreringen av den internationella säkerhetsrätten.
4.Notwithstanding the preced- ing paragraph, a Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that a right or interest of a category covered by a declaration made under
Article 40
Registrable
A Contracting State may at any time in a declaration deposited with the Depositary of the Protocol list the categories of non- consensual right or interest which shall be registrable under this Convention as regards any category of object as if the right or interest were an international interest and shall be regulated accordingly. Such a declaration may be modified from time to time.
4.Trots föregående punkt får en fördragsslutande stat vid tid- punkten för ratificering, god- kännandet eller anslutningen till protokollet, förklara att en rättighet eller säkerhetsrätt i en kategori som omfattas av en förklaring som har avgetts enligt punkt 1 (a) ska ha prioritet framför en inter- nationell säkerhetsrätt som har registrerats före dagen för sådan ratificeringen, godkänn- andet eller anslutningen.
Artikel 40
Legala rättigheter eller säkerhetsrätter som kan registreras
En fördragsslutande stat får när som helst i en förklaring som deponeras hos protokollets depos- itarie ange de kategorier av legala rättigheter eller säkerhetsrätter i alla kategorier av objekt som ska kunna registreras enligt den här Konventionen som om dessa rättigheter eller säkerhetsrätter var internationella säkerhetsrätter och ska behandlas som sådana. En sådan förklaring kan ändras över tiden.
130
Chapter XI |
Kapitel XI |
Prop. 2015/16:12 |
|
|
|
|
Bilaga 1 |
Application of the Convention to |
Konventionens tillämpning |
på |
|
sales |
försäljning |
|
|
Article 41 |
Artikel 41 |
|
|
Sale and prospective sale |
Försäljning och framtida för- |
||
|
säljning |
|
|
This Convention shall apply to the |
Den här Konventionen är tillämp- |
||
sale or prospective sale of an |
lig på försäljning eller framtida |
||
object as provided for in the |
försäljning av ett objekt i enlighet |
||
Protocol with any modifications |
med |
protokollets bestämmelser, |
|
therein. |
med |
de inskränkningar |
som |
|
framgår där. |
|
|
Chapter XII |
Kapitel XII |
|
|
Jurisdiction |
Jurisdiktion |
|
|
Article 42 |
Artikel 42 |
|
|
Choice of forum |
Val av forum |
|
1.Subject to Articles 43 and 44, 1. Med förbehåll för artiklarna
the courts of a Contracting State chosen by the parties to a transaction have jurisdiction in respect of any claim brought under this Conven- tion, whether or not the chosen forum has a connec- tion with the parties or the transaction. Such jurisdiction shall be exclusive unless otherwise agreed between the parties.
2.Any such agreement shall be in writing or otherwise con- cluded in accordance with the formal requirements of the law of the chosen forum.
43 och 44 ska de domstolar i en fördragsslutande stat som parterna i en transaktion har valt, ha behörighet att pröva alla framställningar som grundas på Konventions be- stämmelser, oavsett om den valda domstolen har anknyt- ning till parterna eller trans- aktionen. Sådan behörighet ska vara exklusiv, såvida inte parterna överenskommer om annat.
2.Avtal om domstols behörighet ska vara skriftligt eller annars uppfylla de formella krav som i lagen i den stat där den valda domstolen finns.
Article 43 |
Artikel 43 |
|
Jurisdiction under Article 13 |
Jurisdiktion enligt artikel 13 |
|
1. The courts of a Contracting |
1. Domstolarna i en fördrags- |
|
State chosen by the parties |
slutande stat, som utsetts av |
|
and the courts of the Con- |
parterna, och domstolarna i |
|
tracting State on the territory |
den fördragsslutande stat där |
131 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
of which the object is situated |
objektet finns, ska ha behörig- |
|||||
have |
jurisdiction |
to |
grant |
het att besluta om de åtgärder |
||
relief |
under |
Article |
13(1)(a), |
som anges i artikel 13(1)(a), |
||
(b), (c) and Article 13(4) in |
(b), (c) och artikel 13(4) gäll- |
|||||
respect of that object. |
|
ande det objektet. |
||||
2. Jurisdiction |
to |
grant |
relief |
2. Behörighet att besluta om |
||
under |
Article |
13(1)(d) or |
åtgärd som anses i artikel |
|||
other interim relief by virtue |
13(1)(d) eller andra interim- |
|||||
of Article 13(4) may be |
istiska åtgärder enligt artikel |
|||||
exercised either: |
|
|
|
13(4) har: |
a)by the courts chosen by the parties; or
b)by the courts of a Con- tracting State on the terri- tory of which the debtor is situated, being relief which, by the terms of the order granting it, is enforceable only in the territory of that Contract- ing State.
a)de domstolar parterna har valt; eller
b)domstolarna i en för- dragsslutande stat på vars territorium gäldenären befinner sig, varvid åt- gärden enligt villkoren i beslutet, endast kan verk- ställas i den fördrags- slutande statens territor- ium.
3. A court has jurisdiction under |
3. En domstol är behörig enligt |
||||
the preceding paragraphs even |
de föregående |
punkterna, |
|||
if the final determination of |
även om det slutliga avgöran- |
||||
the claim referred to in Article |
det av en framställan som |
||||
13(1) will or may take place |
avses i artikel 13(1) kommer |
||||
in a court of another Con- |
att, eller får, göras av en |
||||
tracting |
State |
or |
by |
domstol i en annan fördrags- |
|
arbitration. |
|
|
slutande stat eller i skilje- |
||
|
|
|
|
förfarande. |
|
Article 44 |
|
|
|
Artikel 44 |
|
Jurisdiction |
to make |
|
orders |
Behörighet att vidta |
åtgärder |
against the Registrar |
|
|
gentemot registratorn |
|
1.The courts of the place in 1. Domstolarna som är belägna
|
which the Registrar has its |
där registratorn |
har |
sitt |
|
centre of administration shall |
huvudkontor ska |
ha exklusiv |
|
|
have exclusive jurisdiction to |
behörighet att pröva skade- |
||
|
award damages or make |
ståndstalan, eller |
besluta |
om |
|
orders against the Registrar. |
åtgärder, mot registratorn. |
|
|
|
2. Where a person fails to |
2. Om en person inte hörsammar |
||
|
respond to a demand made |
en framställan som görs enligt |
||
|
under Article 25 and that |
artikel 25 och personen inte |
||
|
person has ceased to exist or |
längre existerar eller inte kan |
||
132 |
cannot be found for the pur- |
påträffas för föreläggande |
att |
pose of enabling an order to be made against it requiring it to procure discharge of the registration, the courts refer- red to in the preceding para- graph shall have exclusive jurisdiction, on the application of the debtor or intending debtor, to make an order directed to the Registrar requiring the Registrar to discharge the registration.
upphäva |
registreringen, ska |
Prop. 2015/16:12 |
domstolarna som avses i före- |
Bilaga 1 |
|
gående |
punkt ha exklusiv |
|
behörighet att på begäran av gäldenären eller den framtida gäldenären, förelägga registr- atorn att upphäva registrer- ingen.
3.Where a person fails to comply with an order of a court having jurisdiction under this Convention or, in the case of a national interest, an order of a court of compe- tent jurisdiction requiring that person to procure the amend- ment or discharge of a reg- istration, the courts referred to in paragraph 1 may direct the Registrar to take such steps as will give effect to that order.
4.Except as otherwise provided by the preceding paragraphs, no court may make orders or give judgments or rulings against or purporting to bind the Registrar.
Article 45
Jurisdiction in respect of insolv- ency proceedings
3.Om en person inte följer ett beslut av en domstol med be- hörighet enligt den här Kon- ventionen eller, om det rör sig om en nationell säkerhetsrätt, en behörig domstols beslut enligt vilket personen åläggs att ändra eller upphäva en reg- istrering, får de domstolar som avses i punkt 1 förelägga registratorn att vidta sådana åtgärder som krävs för att verkställa beslutet.
4.Med förbehåll för föregående stycken får ingen domstol vidta åtgärder, meddela domar eller fatta beslut riktade mot registratorn.
Artikel 45
Behörighet vid insolvensförfar- anden
The provisions of this Chapter are |
Bestämmelserna i detta kapitel är |
not applicable to insolvency |
inte tillämpliga på insolvens- |
proceedings. |
förfaranden. |
133
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
134
Chapter XIII |
|
|
Kapitel XIII |
Relationship with other Conven- |
Förhållande till andra konvent- |
||
tions |
|
|
ioner |
Article 45 bis |
|
United |
Artikel 45 bis |
Relationship |
with the |
Förhållande till FN:s konvention |
|
Nations |
Convention |
on |
om överlåtelse av fordringar |
theAssignment of Receivables in |
inom internationell handel |
||
International Trade |
|
|
This Convention shall prevail over the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, opened for signature in New York on 12 December 2001, as it relates to the assignment of receivables which are associated rights related to international interests in aircraft objects, railway rolling stock and space assets.
Article 46
Relationship with the
UNIDROIT Convention on International Financial Leasing
Konventionen ska ha företräde framför FN:s konvention om överlåtelse av fordringar inom internationell handel, öppen för undertecknande i New York den 12 december 2001, i den utsträck- ning den avser överlåtelsen av fordringar som utgör tillhörande rättigheter avseende internation- ella säkerhetsrätter i luftfartsobjekt, rullande järn- vägsmateriel och rymdobjekt.
Artikel 46
Förhållande till Unidroits konvention om internationell finansiell leasing
The Protocol may determine the relationship between this Convention and the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing, signed at Ottawa on 28 May 1988.
Protokollet får fastställa förhållandet mellan Konventionen och Unidroits konvention om internationell finansiell leasing, undertecknad i Ottawa den 28 maj 1988.
Chapter XIV |
Kapitel XIV |
|
Final provisions |
Slutbestämmelser |
|
Article 47 |
Artikel 47 |
|
Signature, ratification, accept- |
Undertecknande, |
ratifikation, |
ance, approval or accession |
godtagande, godkännande eller |
|
|
anslutning |
|
1.This Convention shall be open for signature in Cape Town on 16 November 2001 by States participating in the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment
1.Den här Konventionen är
öppen för undertecknande i Kapstaden den 16 november 2001 av de stater som deltar i diplomatkonferensen i Kap- staden den 29 oktober till den
Convention and an Aircraft
Protocol held at Cape Town from 29 October to 16 November 2001. After 16 November 2001, the Convent- ion shall be open to all States for signature at the Head- quarters of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) in Rome until it enters into force in accordance with Article 49.
16 november |
2001 |
för |
an- |
Prop. 2015/16:12 |
||
tagande |
av |
en |
konvention |
Bilaga 1 |
||
avseende lösa saker och ett |
|
|||||
luftfartsprotokoll. |
Efter |
den |
|
|||
16 november 2001 ska Kon- |
|
|||||
ventionen |
vara |
öppen |
för |
|
||
undertecknande |
av |
samtliga |
|
|||
stater vid sätet för Inter- |
|
|||||
nationella |
|
institutet |
för |
|
||
harmonisering av privaträtten |
|
|||||
(Unidroit) i Rom tills den |
|
|||||
träder i kraft i enlighet med |
|
|||||
artikel 49. |
|
|
|
|
|
2. |
This |
Convention shall be |
2. |
Den här Konventionen |
ska |
|
subject to ratification, accept- |
|
ratificeras, godtas eller god- |
||
|
ance or approval by States |
|
kännas av de stater som |
||
|
which have signed it. |
|
undertecknat den. |
|
|
3. |
Any State which does not sign |
3. |
Alla stater som inte under- |
||
|
this |
Convention may accede |
|
tecknar Konvention får |
när |
|
to it at any time. |
|
som helst därefter ansluta sig |
||
|
|
|
|
till den. |
|
4.Ratification, acceptance, ap- 4. Ratifikation, godtagande, god-
proval or accession is effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Depositary.
kännande eller anslutning får effekt genom deponering av ett formellt dokument därom hos depositarien.
Article 48 |
Artikel 48 |
|
Regional Economic Integration |
Regionala |
organisationer för |
Organisations |
ekonomisk integration |
1.A Regional Economic Inte- 1. En regional organisation för
gration Organisation which is |
ekonomisk |
integration, |
som |
|
||||||
constituted by sovereign Stat- |
utgörs av suveräna stater och |
|
||||||||
es and has competence over |
är behörig vad avser vissa |
|
||||||||
certain |
matters |
governed |
by |
frågor som regleras i Kon- |
|
|||||
this Convention may similarly |
ventionen |
får |
underteckna, |
|
||||||
sign, |
accept, |
approve |
or |
godta och godkänna Konvent- |
|
|||||
accede |
to |
this |
Convention. |
ionen eller ansluta sig till den. |
|
|||||
The Regional Economic Inte- |
I sådana fall ska den regionala |
|
||||||||
gration |
Organisation shall |
in |
organisationen för ekonomisk |
|
||||||
that case have the rights and |
integration ha samma rättig- |
|
||||||||
obligations |
of a Contracting |
heter och skyldigheter som en |
|
|||||||
State, to the extent that that |
fördragsslutande |
stat, |
i |
den |
|
|||||
Organisation has competence |
utsträckning organisationen är |
|
||||||||
over matters governed by this |
behörig i frågor som regleras i |
|
||||||||
Convention. |
|
Where |
the |
Konventionen. |
När |
antalet |
|
|||
number of Contracting States |
fördragsslutande |
stater |
ska |
135 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
136
is relevant in this Convention, the Regional Economic Integration Organisation shall not count as a Contracting State in addition to its Member States which are Contracting States.
räknas enligt Konventionen, ska den regionala organisa- tionen för ekonomisk integra- tion inte räknas som en för- dragsslutande stat i tillägg till de medlemsstater som är fördragsslutande stater.
2.The Regional Economic Inte- 2. Vid undertecknandet, godtag-
gration Organisation shall, at |
andet, godkännandet eller an- |
|||||||||||
the |
time |
of |
|
signature, |
slutningen |
ska |
den regionala |
|||||
acceptance, |
approval |
|
or |
organisationen för ekonomisk |
||||||||
accession, make a declaration |
integration lägga fram en för- |
|||||||||||
to |
the |
Depositary |
specifying |
klaring för depositarien gäll- |
||||||||
the matters governed by this |
ande de frågor som regleras i |
|||||||||||
Convention |
in |
respect |
of |
Konventionen, |
vilka |
med- |
||||||
which |
competence |
has |
been |
lemsstaterna delegerat sin be- |
||||||||
transferred to that Orga- |
hörighet |
till |
organisationen. |
|||||||||
nisation by its Member States. |
Den regionala |
organisationen |
||||||||||
The Regional Economic Inte- |
för ekonomisk integration ska |
|||||||||||
gration |
Organisation |
shall |
utan dröjsmål underrätta de- |
|||||||||
promptly notify the Deposit- |
positarien |
om |
alla eventuella |
|||||||||
ary of any changes to the |
ändringar |
i |
behörighetsdeleg- |
|||||||||
distribution |
of |
competence, |
eringen, |
inkluderande |
nya |
|||||||
including new |
transfers |
of |
behörighetsdelegeringar. |
|
||||||||
competence, |
specified in |
the |
|
|
|
|
|
|||||
declaration under this para- |
|
|
|
|
|
|||||||
graph. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Any reference to a “Contract- |
3. Hänvisningar till fördrags- |
|||||||||||
ing |
State” |
or |
“Contracting |
slutande stat, fördragsslutande |
||||||||
States” or “State Party” or |
stater, stat som är part eller |
|||||||||||
“States |
Parties” |
in |
|
this |
stater som är parter i Kon- |
|||||||
Convention applies equally to |
ventionen ska gälla även för |
|||||||||||
a |
Regional |
|
Economic |
en regional |
organisation för |
|||||||
Integration |
|
Organisation |
ekonomisk |
integration |
när |
|||||||
where the context so requires. |
detta framgår av samman- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
hanget. |
|
|
|
|
Article 49 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 49 |
|
|
|
|
|
Entry into force |
|
|
|
|
|
Ikraftträdande |
|
|
|
1.This Convention enters into force on the first day of the month following the expira- tion of three months after the date of the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion but only as regards a category of objects to which a
1.Den här Konventionen träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter det att tre månader förflutit från och med den dag då det tredje
Protocol applies:
a)as from the time of entry into force of that Proto- col;
b)subject to the terms of that Protocol; and
c)as between States Parties to this Convention and that Protocol.
kategori av objekt på vilken |
Prop. 2015/16:12 |
||||
ett protokoll är tillämpligt: |
Bilaga 1 |
||||
a) |
från |
och |
med |
nämnda |
|
|
protokolls ikraftträdande; |
|
|||
b) |
i enlighet |
med |
nämnda |
|
|
|
protokolls |
bestämmelser; |
|
||
|
och |
|
|
|
|
c) |
mellan de stater som är |
|
|||
|
parter |
till |
Konventionen |
|
|
|
och nämnda protokoll. |
|
2. |
For |
other |
States |
this |
Con- |
2. För övriga stater träder |
|
|||||||||||
|
vention enters into force on |
|
Konventionen |
i |
|
kraft |
den |
|
||||||||||
|
the first day of the month |
|
första dagen i den månad som |
|
||||||||||||||
|
following the |
expiration |
of |
|
följer efter det att tre månader |
|
||||||||||||
|
three months after the date of |
|
förflutit efter dagen då statens |
|
||||||||||||||
|
the deposit of their instrument |
|
|
|||||||||||||||
|
of |
ratification, |
acceptance, |
|
godkännande- eller anslut- |
|
||||||||||||
|
approval or accession but only |
|
ningsinstrumentet |
deponerats, |
|
|||||||||||||
|
as regards a category of |
|
dock endast i fråga om en |
|
||||||||||||||
|
objects to which a Protocol |
|
kategori av objekt på vilken |
|
||||||||||||||
|
applies and subject, in relation |
|
ett |
protokoll |
är |
|
tillämpligt |
|
||||||||||
|
to such Protocol, to the |
|
och, i fråga om detta proto- |
|
||||||||||||||
|
requirements |
|
of |
|
sub- |
|
koll, i enlighet med de villkor |
|
||||||||||
|
paragraphs (a), (b) and (c) of |
|
som avses i styckena |
|
||||||||||||||
|
the preceding paragraph. |
|
|
föregående punkt. |
|
|
|
|
||||||||||
Article 50 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 50 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Internal transactions |
|
|
|
|
Interna transaktioner |
|
|
|
|
|||||||||
1. |
A Contracting |
State |
may, |
at |
1. |
En |
fördragsslutande stat |
får |
|
|||||||||
|
the |
time |
of |
|
ratification, |
|
vid |
ratifikationen, |
godtagan- |
|
||||||||
|
acceptance, |
approval |
of, |
or |
|
det, godkännandet av proto- |
|
|||||||||||
|
accession |
to |
the |
Protocol, |
|
kollet |
eller |
anslutningen |
till |
|
||||||||
|
declare that this |
Convention |
|
detta förklara |
att |
Konvention |
|
|||||||||||
|
shall not apply to a trans- |
|
inte ska tillämpas på en |
|
||||||||||||||
|
action which is an internal |
|
transaktion som är intern i |
|
||||||||||||||
|
transaction in relation to that |
|
förhållande till denna stat i |
|
||||||||||||||
|
State with regard to all types |
|
fråga om alla eller vissa typer |
|
||||||||||||||
|
of objects or some of them. |
|
|
av objekt. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
2. |
Notwithstanding |
the |
preced- |
2. |
Föregående |
stycke |
till trots |
|
||||||||||
|
ing paragraph, the provisions |
|
ska bestämmelserna i artik- |
|
||||||||||||||
|
of Articles 8(4), 9(1), 16, |
|
larna 8(4), 9(1), 16, kapitel V, |
|
||||||||||||||
|
Chapter V, Article 29, and |
|
artikel |
29 |
|
och |
samtliga |
|
||||||||||
|
any |
provisions |
of |
this |
|
bestämmelser i den här Kon- |
|
|||||||||||
|
Convention |
|
relating |
|
to |
|
ventionen |
om |
registrerade |
137 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
138
|
registered interests shall apply |
säkerhetsrätter tillämpas på en |
|||||||||||
|
to an internal transaction. |
|
intern transaktion. |
|
|
||||||||
3. |
Where |
notice |
of |
a |
national |
3. Om ett meddelande om |
|||||||
|
interest has been registered in |
nationell |
säkerhetsrätt |
har |
|||||||||
|
the International Registry, the |
registrerats |
i |
|
det |
||||||||
|
priority of the holder of that |
internationella |
registret, |
ska |
|||||||||
|
interest under Article 29 shall |
prioriteten för innehavaren av |
|||||||||||
|
not be affected by the fact that |
denna |
säkerhetsrätt |
enligt |
|||||||||
|
such |
|
interest |
has |
become |
artikel 29 inte påverkas av att |
|||||||
|
vested in another person by |
denna säkerhetsrätt innehas av |
|||||||||||
|
assignment |
or |
subrogation |
en annan person till följd av |
|||||||||
|
under the applicable law. |
|
överlåtelse eller subrogation |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
enligt tillämplig lag. |
|
|
||
Article 51 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 51 |
|
|
|
|
||
Future Protocols |
|
|
|
|
Kommande protokoll |
|
|
||||||
1. |
The |
Depositary |
may create |
1. Depositarien |
får |
inrätta |
|||||||
|
working groups, in co- |
arbetsgrupper, vilka i sam- |
|||||||||||
|
operation with |
such |
relevant |
arbete med sådana icke- |
|||||||||
|
non- governmental organi- |
statliga |
organisationer |
som |
|||||||||
|
sations |
as |
the |
Depositary |
depositarien finner lämpliga, |
||||||||
|
considers |
appropriate, |
to |
ska utvärdera |
möjligheten att |
||||||||
|
assess |
the |
|
feasibility |
of |
utvidga tillämpningen av den |
|||||||
|
extending the |
application |
of |
här Konventionen, genom ett |
|||||||||
|
this |
Convention, through one |
eller flera protokoll, till att |
||||||||||
|
or more Protocols, to objects |
omfatta objekt i någon annan |
|||||||||||
|
of any category of |
kategori av identifierbara lösa |
|||||||||||
|
mobile equipment, other than |
saker av stort värde, jämte till- |
|||||||||||
|
a category referred to in |
hörande |
rättigheter, |
än |
de |
||||||||
|
Article 2(3), each member of |
kategorier som anges i artikel |
|||||||||||
|
which is uniquely identifiable, |
2(3). |
|
|
|
|
|||||||
|
and |
associated |
rights relating |
|
|
|
|
|
to such objects.
2.The Depositary shall com- 2. Depositarien ska överlämna
municate the text of any |
texten |
till varje |
preliminärt |
|||||||
preliminary |
draft |
Protocol |
utkast |
till |
protokoll |
avseende |
||||
relating to a category of |
en kategori av objekt som |
|||||||||
objects prepared by such a |
utarbetats av en sådan arbets- |
|||||||||
working group to all States |
grupp till alla stater som är |
|||||||||
Parties to this Convention, all |
parter |
i |
Konventionen, alla |
|||||||
member |
States |
of |
the |
stater som är medlemmar hos |
||||||
Depositary, member States of |
depositarien, |
alla |
|
medlems- |
||||||
the United Nations which are |
stater |
i |
Förenta |
Nationerna |
||||||
not |
members |
of |
the |
som inte är medlemmar hos |
||||||
Depositary |
and the |
relevant |
depositarien och alla relevanta |
|||||||
intergovernmental |
organi- |
mellanstatliga |
organisationer, |
|||||||
sations, and shall invite such |
och anmoda dessa stater och |
|||||||||
States |
and |
organisations |
to |
organisationer |
att |
delta i |
participate in intergovern- mental negotiations for the completion of a draft Protocol on the basis of such a preliminary draft Protocol.
mellanstatliga förhandlingar i |
Prop. 2015/16:12 |
avsikt att utarbeta utkast till |
Bilaga 1 |
protokoll med utgångspunkt i |
|
ett sådant preliminärt utkast |
|
till protokoll. |
|
3.The Depositary shall also 3. Depositarien ska även över-
communicate the text of any preliminary draft Protocol prepared by such a working group to such relevant non- governmental organisations as the Depositary considers app- ropriate. Such
lämna texten till varje preli- minärt utkast till protokoll som utarbetats av en sådan arbetsgrupp till de icke- statliga organisationer som depositarien finner lämpliga. Dessa
4. When the competent bodies of |
4. |
När |
depositariens |
behöriga |
|||||||||
|
the Depositary adjudge such a |
|
organ fastställer att ett sådant |
||||||||||
|
draft |
Protocol |
ripe |
for |
|
utkast till protokoll är färdigt |
|||||||
|
adoption, the Depositary shall |
|
att |
antas |
ska |
depositarien |
|||||||
|
convene a diplomatic confer- |
|
sammankalla |
en |
|
diplomat- |
|||||||
|
ence for its adoption. |
|
|
konferens |
för |
antagande |
av |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
protokollet. |
|
|
|
|
||
5. |
Once |
such |
a |
Protocol |
has |
5. Med förbehåll för punkt 6 ska |
|||||||
|
been |
adopted, |
subject |
to |
|
den här Konventionen, när ett |
|||||||
|
paragraph 6, |
this Convention |
|
protokoll |
har |
antagits, vara |
|||||||
|
shall apply to the category of |
|
tillämplig på den kategori av |
||||||||||
|
objects covered thereby. |
|
|
objekt som avses i nämnda |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
protokoll. |
|
|
|
|
|
|
6. |
Article |
45 bis |
of this Con- |
6. |
Artikel 45 bis |
i |
den |
här |
|||||
|
vention applies to such a |
|
Konventionen är tillämplig på |
||||||||||
|
Protocol only if specifically |
|
ett protokoll endast om detta |
||||||||||
|
provided for in that Protocol. |
|
uttryckligen |
föreskrivs |
i |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
protokollet. |
|
|
|
|
||
Article 52 |
|
|
|
|
Artikel 52 |
|
|
|
|
|
|||
Territorial units |
|
|
|
Territoriella enheter |
|
|
|
1.If a Contracting State has 1. Om en fördragsslutande stat
territorial |
units in |
which |
har territoriella enheter i vilka |
|
different systems of law are |
olika rättssystem är tillämp- |
|
||
applicable |
in relation |
to the |
liga på frågor som regleras i |
139 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
140
matters dealt with in this
Convention, it may, at the time of ratification, accept- ance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify its declaration by submitting another declaration at any time.
den här Konventionen, får den vid ratifikationen, godtag- andet, godkännandet eller anslutningen förklara att den här Konventionen ska var tillämplig i alla dess territori- ella områden, eller endast i någon eller några av dessa, och får när som helst ändra denna förklaring genom att avge en ny förklaring.
2. Any |
such |
declaration |
shall |
2. I en sådan förklaring ska det |
||||
state |
expressly the territorial |
uttryckligen |
anges |
i vilka |
||||
units to which this Conven- |
territoriella områden |
den |
här |
|||||
tion applies. |
|
Konventionen ska var till- |
||||||
|
|
|
|
lämplig. |
|
|
|
|
3. If a Contracting State has not |
3. Om |
en fördragsslutande |
stat |
|||||
made |
any |
declaration |
under |
inte har avgett någon förklar- |
||||
paragraph 1, this Convention |
ing enligt punkt 1, ska den här |
|||||||
shall apply to all territorial |
Konventionen |
tillämpas |
på |
|||||
units of that State. |
|
alla |
territoriella områden i |
|||||
|
|
|
|
staten. |
|
|
|
4.Where a Contracting State 4. Om en fördragsslutande stat
extends this Convention to |
utsträcker tillämpningen av |
||
one or more of its territorial |
Konventionen till |
att |
omfatta |
units, declarations permitted |
en eller flera av sina territori- |
||
under this Convention may be |
ella områden, får förklaringar |
||
made in respect of each such |
som kan avges enligt Kon- |
||
territorial unit, and the declar- |
ventionen, avges i fråga om |
||
ations made in respect of one |
var och en av dessa territor- |
||
territorial unit may be differ- |
iella områden, och avgivna |
||
ent from those made in resp- |
förklaringar gällande ett terri- |
||
ect of another territorial unit. |
toriellt område kan ha en |
||
|
annan lydelse än de som har |
||
|
avgetts gällande |
ett |
annat |
|
territoriellt område. |
|
5.If by virtue of a declaration 5. Om Konventionen enligt en
under |
paragraph |
1, this |
förklaring |
som har |
avgetts |
Convention extends to one or |
enligt punkt 1 ska tillämpas |
||||
more territorial units of a |
på en eller flera territoriella |
||||
Contracting State: |
|
områden i en fördragsslutande |
|||
|
|
|
stat: |
|
|
a) the |
debtor is |
considered |
a) ska |
gäldenären |
anses |
to be situated in a Con- |
finnas |
i en fördragsslut- |
||
tracting State only if it is |
ande |
stat |
endast |
om |
incorporated or formed |
gäldenären |
bildats |
enligt |
under a law in force in a territorial unit to which this Convention applies or if it has its registered office or statutory seat, centre of administration, place of business or habi- tual residence in a terri- torial unit to which this Convention applies;
b)any reference to the location of the object in a Contracting State refers to the location of the object in a territorial unit to which this Convention applies; and
c)any reference to the administrative authorities in that Contracting State shall be construed as referring to the admi- nistrative authorities having jurisdiction in a territorial unit to which this Convention applies.
lagen |
i |
ett |
territoriellt |
Prop. 2015/16:12 |
|
område på vilken Kon- |
Bilaga 1 |
||||
ventionen |
ska |
tillämpas, |
|
||
eller |
om |
gäldenären har |
|
||
sitt |
säte, |
huvudkontor, |
|
||
driftställe |
eller |
hemvist i |
|
||
ett territoriellt |
område |
|
|||
inom |
vilket |
Konvention- |
|
||
en ska tillämpas; |
|
b)ska varje hänvisning till objektets läge i en för- dragsslutande stat avse objektets läge i ett terri- toriellt område inom vilket Konventionen ska tillämpas; och
c)ska varje hänvisning till administrativa myndig- heter i den fördrags- slutande staten uppfattas som de behöriga admini- strativa myndigheterna i det territoriella området inom vilket Konvent- ionen ska tillämpas.
Article 53 |
Artikel 53 |
|
|
|
|
Determination of courts |
Fastställande av domstolar |
|
|||
A Contracting State may, at the |
En fördragsslutande stat får vid |
||||
time of |
ratification, acceptance, |
ratifikationen, |
godtagandet, |
god- |
|
approval of, or accession to the |
kännandet |
av |
protokollet |
eller |
|
Protocol, |
declare the relevant |
anslutningen |
till detta förklara |
||
“court” or “courts” for the |
vilken eller vilka domstolar som är |
||||
purposes of Article 1 and Chapter |
relevanta |
vid |
tillämpningen av |
||
XII of this Convention. |
artikel 1 och kapitel XII i den här |
||||
|
|
Konventionen. |
|
|
Article 54 |
Artikel 54 |
Declarations regarding remedies |
Förklaringar om åtgärder |
1. A Contracting State may, at |
1. En fördragsslutande stat får |
the time |
of |
ratification, |
vid ratifikationen, godtagan- |
|
|
acceptance, |
approval of, or |
det, godkännandet av proto- |
|
||
accession |
to |
the |
Protocol, |
kollet eller anslutningen till |
|
declare that while the charged |
detta förklara att säkerhets- |
|
|||
object is situated within, or |
havaren, när den säkerställda |
|
|||
controlled |
from its |
territory |
tillgången är belägen på dess |
141 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
142
the chargee shall not grant a lease of the object in that territory.
2.A Contracting State shall, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare whether or not any remedy available to the creditor under any provision of this leave of the court.
territorium eller kontrolleras därifrån, inte får leasa ut tillgången inom territoriet.
2.En fördragsslutande stat ska vid ratifikationen, godtagan- det, godkännandet av proto- kollet eller anslutningen till detta förklara om en åtgärd, som står till borgenärens för- fogande enligt en bestämm- else i Konventionen och vars verkställighet enligt dessa be- stämmelser inte förutsätter en framställan hos domstol, får vidtas endast efter domstolens samtycke.
Article 55 |
Artikel 55 |
Declarations regarding relief |
Förklaringar om interimistiska |
pending final determination |
åtgärder före avgörande av sak- |
|
fråga |
A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that it will not apply the provisions of Article 13 or Article 43, or both, wholly or in part. The declaration shall specify under which conditions the relevant Article will be applied, in case it will be applied partly, or otherwise which other forms of interim relief will be applied.
En fördragsslutande stat får vid ratifikationen, godtagandet, god- kännandet av eller anslutningen till protokollet, förklara att staten inte, eller endast delvis, kommer att tillämpa bestämmelserna i artikel 13 eller artikel 43 eller båda. Av förklaringen måste framgå under vilka förutsättningar bestämmelserna i den relevanta artikeln kommer att tillämpas, om de ska tillämpas delvis, eller vilka andra interimistiska åtgärder som kommer att tillämpas.
Article 56 |
Artikel 56 |
Reservations and declarations |
Reservationer och förklaringar |
1.No reservations may be made to this Convention but declarations authorised by Articles 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 may be made in accordance with these provisions.
2.Any declaration or subsequent declaration or any withdrawal
1.Ingen reservation får göras mot den här Konvention, men förklaringar som är tillåtna enligt artiklarna 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 och 60 får avges i enlighet med dessa bestämmelser.
2.Varje förklaring, efterföljande förklaring eller återkallande
of a declaration made under |
av förklaring enligt den här |
Prop. 2015/16:12 |
|
this Convention shall |
be |
Konventionen ska anmälas |
Bilaga 1 |
notified in writing to |
the |
skriftligen till depositarien. |
|
Depositary. |
|
Article 57 |
Artikel 57 |
Subsequent declarations |
Efterföljande förklaringar |
1.A State Party may make a 1. En fördragsslutande stat får
subsequent declaration, other than a declaration authorised under Article 60, at any time after the date on which this Convention has entered into force for it, by notifying the Depositary to that effect.
när som helst avge en efter- följande förklaring, med undantag av förklaringar till artikel 60, efter dagen för Konventionens ikraftträdande i förhållande till den aktuella staten, genom en anmälan därom till depositarien.
2. Any such subsequent declara- |
2. |
En |
sådan |
efterföljande |
för- |
|
||||||
tion shall take effect on the |
|
klaring får verkan den första |
|
|||||||||
first day of the month follow- |
|
dagen i den månad som följer |
|
|||||||||
ing the expiration of six |
|
efter det att sex månader |
|
|||||||||
months after the date of |
|
förflutit från och med den dag |
|
|||||||||
receipt of the notification by |
|
då depositarien mottagit an- |
|
|||||||||
the |
Depositary. |
Where |
a |
|
mälan. Om det i anmälan |
|
||||||
longer period for that declara- |
|
anges att förklaringen ska få |
|
|||||||||
tion to take effect is specified |
|
verkan först efter en längre |
|
|||||||||
in the notification, it shall take |
|
tid, ska förklaringen få verkan |
|
|||||||||
effect upon the expiration of |
|
när |
den angivna tidsperioden |
|
||||||||
such |
longer |
period |
after |
|
har förflutit från det att |
|
||||||
receipt of the notification by |
|
depositarien |
mottagit |
|
||||||||
the Depositary. |
|
|
|
|
|
anmälan. |
|
|
|
|
||
3. Notwithstanding the previous |
3. |
Trots föregående stycken ska |
|
|||||||||
paragraphs, this |
Convention |
|
Konventionen |
fortsätta |
att |
|
||||||
shall continue to apply, as if |
|
tillämpas som om en sådan |
|
|||||||||
no such subsequent declara- |
|
efterföljande |
förklaring |
inte |
|
|||||||
tions had been made, in |
|
har avgetts, i fråga om alla |
|
|||||||||
respect of all rights and |
|
rättigheter eller säkerhetsrätter |
|
|||||||||
interests arising prior to the |
|
som uppkommit före den dag |
|
|||||||||
effective date of any such |
|
då |
den |
efterföljande |
|
|||||||
subsequent declaration. |
|
|
|
förklaringen fick verkan. |
|
|
||||||
Article 58 |
|
|
|
|
Artikel 58 |
|
|
|
|
|||
Withdrawal of declarations |
|
Återkallande av förklaringar |
|
|||||||||
1. Any State Party having made |
1. Alla de stater som är parter |
|
||||||||||
a declaration under this Con- |
|
och har avgett en förklaring |
|
|||||||||
vention, other than a declara- |
|
enligt Konventionen, |
med |
|
||||||||
tion |
authorised |
under |
Article |
|
undantag av en sådan förklar- |
|
||||||
60, may withdraw it |
at |
any |
|
ing |
som |
får |
avges enligt |
143 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
time by notifying the Deposit- ary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
artikel 60, får när som helst
återkalla den genom en an- mälan därom till depositarien. Ett sådant återkallande får verkan den första dagen i den månad som följer efter det att sex månader förflutit från och med den dag då depositarien mottagit anmälan.
2.Notwithstanding the previous 2. Trots föregående stycke ska
paragraph, |
this |
Convention |
Konventionen |
fortsätta |
att |
|
shall continue to apply, as if |
tillämpas som om en sådan |
|||||
no such |
withdrawal |
of |
förklaring inte har återkallats, |
|||
declaration had been made, in |
i fråga om alla rättigheter eller |
|||||
respect of all rights and |
säkerhetsrätter |
som |
upp- |
|||
interests arising prior to the |
kommit före den dag då |
|||||
effective date of |
any |
such |
återkallandet fick verkan. |
|
withdrawal. |
|
Article 59 |
Artikel 59 |
Denunciations |
Uppsägning |
1. |
Any |
State |
Party |
|
may |
1. Alla |
stater |
som är parter får |
|||
|
denounce this Convention by |
|
säga upp Konventionen gen- |
||||||||
|
notification in writing to the |
|
om en skriftlig anmälan till |
||||||||
|
Depositary. |
|
|
|
|
|
depositarien. |
|
|||
2. |
Any |
such |
denunciation |
shall |
2. En |
sådan |
uppsägning får |
||||
|
take effect on the first day of |
|
verkan den första dagen i den |
||||||||
|
the |
month |
following |
the |
|
månad som följer efter det att |
|||||
|
expiration |
of |
twelve |
months |
|
tolv månader har förflutit från |
|||||
|
after the date on which |
|
och med den dag då deposit- |
||||||||
|
notification is received by the |
|
arien mottog anmälan. |
||||||||
|
Depositary. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
Notwithstanding the previous |
3. |
Trots föregående stycken ska |
||||||||
|
paragraphs, |
this Convention |
|
den här Konventionen fort- |
|||||||
|
shall continue to apply, as if |
|
sätta att tillämpas som om en |
||||||||
|
no |
such |
denunciation |
had |
|
uppsägning inte hade skett, i |
|||||
|
been made, in respect of all |
|
fråga om alla rättigheter och |
||||||||
|
rights and |
interests |
arising |
|
säkerhetsrätter |
som |
|||||
|
prior to the effective date of |
|
uppkommit före den dag då |
||||||||
|
any such denunciation. |
|
|
|
uppsägningen fick verkan. |
||||||
Article 60 |
|
|
|
|
Artikel 60 |
|
|
||||
Transitional provisions |
|
|
Övergångsbestämmelser |
||||||||
1. |
Unless otherwise declared by |
1. |
Såvida inte |
en |
fördragsslut- |
||||||
|
a Contracting State at any |
|
ande stat vid något tillfälle |
||||||||
144 |
time, the Convention does not |
|
förklarar något |
annat, ska |
apply to a
Konventionen inte |
tillämpas |
Prop. 2015/16:12 |
|
på en redan befintlig rättighet |
Bilaga 1 |
||
eller |
säkerhetsrätt, |
vilken |
|
behåller den prioritet den hade |
|
||
enligt tillämplig lag innan den |
|
||
dag |
då Konventionen fick |
|
verkan.
2. For |
the purposes |
of Article |
2. För tillämpningen |
av |
artikel |
1(v) |
and of |
determining |
1(v) och för fastställande av |
||
priority under this Conven- |
prioritet enligt |
den |
här |
||
tion: |
|
|
Konventionen: |
|
|
a)“effective date of this
Convention” means in relation to a debtor the time when this Conven- tion enters into force or the time when the State in which the debtor is situated becomes a Contracting State, which- ever is the later; and
b)the debtor is situated in a
State where it has its centre of administration or, if it has no centre of administration, its place of business or, if it has more than one place of business, its principal place of business or, if it has no place of business, its habitual residence.
a)avses med ”den dag då
Konventionen fick verk- an” i fråga om gälde- nären, antingen den tid- punkt då Konventionen träder i kraft eller den tidpunkt då den stat i vilken gäldenären be- finner sig blir fördrags- slutande stat, varvid den dag som infaller sist ska gälla; och
b)ska gäldenären anses befinna sig i en stat i vil- ken dennes huvudkontor är beläget eller, om denne saknar huvudkontor, dennes driftställe, eller om gäldenären har mer än ett driftställe, dennes huvudsakliga driftställe eller, om denne saknar driftställe, dennes hem- vist är beläget.
3. A Contracting State may in its |
3. En fördragsslutande stat får i |
|
||||||||
declaration under paragraph 1 |
en förklaring enligt punkt 1 |
|
||||||||
specify a date, not earlier than |
ange ett datum som ska infalla |
|
||||||||
three years after the date on |
tidigast tre år efter den dag då |
|
||||||||
which |
the |
|
declaration |
förklaringen får verkan, |
från |
|
||||
becomes effective, when this |
och med vilket Konventionen |
|
||||||||
Convention and |
the Protocol |
och protokollet ska tillämpas, |
|
|||||||
will |
become |
applicable, |
for |
i fråga |
om fastställandet |
av |
|
|||
the |
purpose |
of |
determining |
prioritet, inbegripet skydd |
av |
|
||||
priority, including the protec- |
varje redan befintlig prioritet, |
|
||||||||
tion of any existing priority, |
på redan befintliga rättigheter |
|
||||||||
to |
rights |
or |
eller |
säkerhetsrätter |
som |
145 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
146
interests arising under an agreement made at a time when the debtor was situated in a State referred to in sub- paragraph (b) of the preceding paragraph but only to the extent and in the manner specified in its declaration.
bildats enligt ett avtal som ingåtts när gäldenären befann sig i en stat enligt punkt 2(b), dock endast i den utsträckning och på det sätt som anges i nämnda förklaring.
Article 61 |
Artikel 61 |
Review Conferences, amend- |
Konferenser för utvärdering, |
ments and related matters |
ändringar och därtill hörande |
|
frågor |
1.The Depositary shall prepare 1. Depositarien ska varje år,
reports yearly or at such other |
eller med annat lämpligt tids- |
|||||||
time as the circumstances may |
intervall, |
utarbeta rapporter |
||||||
require for the States Parties |
riktade till de stater som är |
|||||||
as to the manner in which the |
parter om hur den inter- |
|||||||
international |
|
regimen |
nationella ordning som in- |
|||||
established in this Convention |
rättas |
genom |
Konventionen |
|||||
has operated in practice. In |
fungerar i praktiken. Deposit- |
|||||||
preparing such |
reports, |
the |
arien ska utarbeta rapporterna |
|||||
Depositary |
shall |
take |
into |
med beaktande av tillsyns- |
||||
account the reports of the |
myndighetens |
rapporter |
om |
|||||
Supervisory |
|
Authority |
driften |
av det |
internationella |
|||
concerning the functioning of |
registreringssystemet. |
|
||||||
the international |
registration |
|
|
|
|
|
||
system. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2. At the request of not less than |
2. På begäran av minst tjugofem |
|||||||
procent av de stater som är |
||||||||
States Parties, Review Conf- |
parter |
ska |
depositarien |
i |
||||
erences of States Parties shall |
samråd |
med |
tillsynsmyndig- |
|||||
be convened from time to |
heten anordna återkommande |
|||||||
time by the Depositary, in |
utvärderingskonferenser |
för |
||||||
consultation |
with |
the |
dessa |
stater för genomgång |
||||
Supervisory |
Authority, |
to |
av: |
|
|
|
|
|
consider: |
|
|
|
|
|
|
|
|
a)the practical operation of this Convention and its effectiveness in facilitat- ing the
a)hur Konventionen till- lämpas i praktiken och i vilken grad finansiering mot säkerhetsrätt i tillgångar och leasing av objekt som faller inom Konventionens tillämpningsområde faktiskt underlättas genom Konventionen;
b)the judicial interpretation given to, and the applica- tion made of the terms of this Convention and the regulations;
c)the functioning of the international registration system, the performance of the Registrar and its oversight by the Super- visory Authority, taking into account the reports of the Supervisory Authority; and
d)whether any modifi- cations to this Conven- tion or the arrangements relating to the Inter- national Registry are desirable.
3.Subject to paragraph 4, any amendment to this Convent- ion shall be approved by at least a two- thirds majority of States Parties participating in the Conference referred to in the preceding paragraph and shall then enter into force in respect of States which have ratified, accepted or approved such amendment when rati- fied, accepted, or approved by three States in accordance with the provisions of Article 49 relating to its entry into force.
4.Where the proposed amend- ment to this Convention is intended to apply to more than one category of equip- ment, such amendment shall also be approved by at least a
b)den juridiska tolkningen och tillämpningen av Konventionen och regelverket;
c)det internationella registr- eringssystemets funktion, registratorns utförande och tillsynsmyndighetens tillsyn över registratorn, på grundval av tillsyns- myndighetens rapporter; och
d)huruvida det är önskvärt med någon förändring av den här Konventionen eller bestämmelserna om det internationella registr- et.
3.Med förbehåll för punkt 4 ska varje ändring av den här Kon- ventionen godkännas av minst två tredjedels majoritet av de stater som är parter och som deltar vid konferensen enligt föregående stycke, och träder sedan i kraft i förhållande till de stater som har ratificerat, godtagit eller godkänt denna sedan den ratificerats, god- tagits eller godkänts av tre stater i enlighet med be- stämmelserna i artikel 49 om Konventionens ikraftträdande.
4.Om avsikten är att den föreslagna ändringen av Kon- ventionen ska tillämpas på mer än en kategori av utrust- ning, ska den likaledes god- kännas av minst två tredjedels majoritet av de stater som är parter i varje protokoll och som deltar vid konferensen enligt punkt 2.
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
147
Prop. 2015/16:12
Bilaga 1
148
Article 62 |
Artikel 62 |
Depositary and its functions |
Depositarien och dess uppgifter |
1.Instruments of ratification, 1.
acceptance, |
approval |
or |
godkännande- och anslut- |
|
accession shall be deposited |
ningsinstrument ska depo- |
|||
with the International Institute |
neras |
hos Internationella |
||
for the Unification of Private |
institutet för harmonisering av |
|||
Law (UNIDROIT), which is |
privaträtten (Unidroit), nedan |
|||
hereby |
designated |
the |
kallad depositarien. |
|
Depositary. |
|
|
|
|
2.The Depositary shall:
a)inform all Contracting
States of:
(i)each new signature or deposit of an instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or access- ion, together with the date thereof;
2.Depositarien ska:
a)underrätta alla fördrags- slutande stater om:
(i)varje nytt underteck- nande eller varje ny deponering av ratifi-
(ii)the date of entry into force of this Con- vention;
(iii)each declaration made in accordance with this Conven- tion, together with the date thereof;
(iv)the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof; and
(v)the notification of any denunciation of this Convention together with the date thereof and the
(ii)om datum för Kon- ventionens ikraft- trädande;
(iii)om varje förklaring som avges enligt Konventionen och om datum för denna förklaring;
(iv)om varje återkall- ande eller ändring av
förklaringar, samt om datum för sådant återkallande eller sådan ändring; och
(v)om varje anmälan om uppsägning av Konvention samt om datum för sådan uppsägning och om
date on which it |
dag den får verkan; |
Prop. 2015/16:12 |
takes effect; |
|
Bilaga 1 |
b)transmit certified true copies of this Convention to all Contracting States;
c)provide the Supervisory
Authority and the Reg- istrar with a copy of each instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date of deposit there- of, of each declaration or withdrawal or amend- ment of a declaration and of each notification of denunciation, together with the date of notifi- cation thereof, so that the information contained therein is easily and fully available; and
b)överlämna bestyrkta av- skrifter av Konventionen till alla fördragsslutande stater,
c)förse tillsynsmyndigheten och registratorn med av- skrifter av alla ratifika-
d) |
perform |
|
such |
other |
|
d) |
utföra de övriga uppgifter |
||||
|
functions |
customary |
for |
|
|
som |
normalt |
åligger |
|||
|
depositaries. |
|
|
|
|
depositarier. |
|
||||
IN WITNESS |
WHEREOF |
|
the |
TILL BEKRÄFTELSE |
HÄRAV |
||||||
undersigned |
Plenipotentiaries, |
har |
undertecknade |
befullmäktig- |
|||||||
having been duly authorised, have |
ade ombud med stöd av veder- |
||||||||||
signed this Convention. |
|
|
börliga |
fullmakter |
undertecknat |
||||||
|
|
|
|
|
|
denna konvention. |
|
|
|||
DONE at Cape Town, this six- |
I Kapstaden den sextonde novem- |
||||||||||
teenth day of November, two |
ber tvåtusen ett i ett enda exemplar |
||||||||||
thousand and one, in a single |
på |
engelska, |
arabiska, |
kinesiska, |
|||||||
original in the English, Arabic, |
franska, ryska och spanska språk- |
||||||||||
Chinese, |
French, |
Russian |
|
and |
en, vilka texter alla har lika giltig- |
||||||
Spanish languages, all texts being |
het, vilken giltighet träder i kraft |
||||||||||
equally authentic, such authenti- |
när |
konferensens |
gemensamma |
||||||||
city to take effect upon verifica- |
sekretariat under överinseende av |
||||||||||
tion by the Joint Secretariat of the |
konferensens ordförande inom 90 |
||||||||||
Conference under the authority of |
dagar från och med dagen för |
||||||||||
the President of the Conference |
denna akt har kontrollerat den |
||||||||||
within ninety days hereof as to the |
inbördes |
|
överensstämmelsen |
||||||||
conformity of the texts with one |
mellan dessa texter. |
|
|
||||||||
another. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
Protokoll till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt
PROTOCOL
TO THE CONVENTION ON INTERNATIONAL INTER- ESTS IN MOBILE EQUIP- MENT ON MATTERS SPECI- FIC TO AIRCRAFT EQUIP- MENT
THE STATES PARTIES TO
THIS PROTOCOL,
CONSIDERING it necessary to implement the Convention on International Interests in Mobile Equipment (hereinafter referred to as “the Convention”) as it relates to aircraft equipment, in the light of the purposes set out in the preamble to the Convention,
MINDFUL of the need to adapt the Convention to meet the particular requirements of aircraft finance and to extend the sphere of application of the Convention to include contracts of sale of aircraft equipment,
MINDFUL of the principles and objectives of the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944,
PROTOKOLL
TILL KONVENTIONEN OM INTERNATIONELLA SÄKER- HETSRÄTTER I LÖSA SAKER, OM SÄRSKILDA FRÅGOR RÖRANDE LUFT- FARTSOBJEKT
DE STATER SOM ÄR PARTER
TILL DETTA PROTOKOLL,
ANSER att konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker (Konventionen) bör, mot bakgrund av Konventionens syften såsom dessa kommer till uttryck i Konventionens ingress, implementeras i den utsträckning den är tillämplig på luftfartsobjekt,
ÄR MEDVETNA OM att Kon- ventionen bör anpassas efter de särskilda villkor som gäller vid luftfartsfinansiering, och utvidgas till att omfatta försäljning av luft- fartsobjekt,
ÄR MEDVETNA OM principerna i och syftet med Konventionen om Internationell Civil Luftfart under- tecknad i Chicago den 7 december 1944 (Chicagokonventionen),
HAVE |
AGREED |
upon |
the |
HAR ENATS OM följande |
following |
provisions |
relating |
to |
bestämmelser om luftfartsobjekt: |
aircraft equipment: |
|
|
|
150
Chapter I |
|
|
|
|
|
|
Kapitel I |
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2015/16:12 |
||
Sphere |
of |
application |
and |
Tillämpningsområde |
|
|
|
och |
Bilaga 2 |
||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||
general provisions |
|
|
|
|
allmänna bestämmelser |
|
|
|
|
||||||||
Article I |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Defined terms |
|
|
|
|
|
Definitioner |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
1. In this Protocol, except where |
1. Om |
inte |
annat |
|
framgår |
av |
|
||||||||||
the context otherwise re- |
sammanhanget |
|
ska |
|
termer |
|
|||||||||||
quires, terms used in it have |
som definieras i Konvention- |
|
|||||||||||||||
the meanings set out in the |
en ha samma betydelse i detta |
|
|||||||||||||||
Convention. |
|
|
|
|
|
protokoll (Protokollet). |
|
|
|||||||||
2. In this Protocol the following |
2. I Protokollet har följande ter- |
|
|||||||||||||||
terms are employed with the |
mer den betydelse som anges |
|
|||||||||||||||
meanings set out below: |
|
nedan: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
a) |
“aircraft” |
means |
aircraft |
a) |
luftfartyg: |
|
luftfartyg |
|
|||||||||
|
as defined for the purpos- |
|
enligt |
definitionen |
i |
|
|||||||||||
|
es of the Chicago Con- |
|
Chicagokonventionen, |
|
|||||||||||||
|
vention which |
are |
either |
|
dvs. luftfartygsskrov med |
|
|||||||||||
|
airframes |
with |
aircraft |
|
flygmotorer |
|
installerade, |
|
|||||||||
|
engines installed thereon |
|
eller helikoptrar; |
|
|
|
|
||||||||||
|
or helicopters; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
b) |
“aircraft |
engines” |
|
means |
b) |
flygmotorer: flygmotorer |
|
||||||||||
|
aircraft |
engines |
|
(other |
|
(med |
undantag |
|
för |
de |
|
||||||
|
than those used in mili- |
|
som |
används av |
militär, |
|
|||||||||||
|
tary, |
customs |
or |
|
police |
|
tull eller polis) som är |
|
|||||||||
|
services) |
powered |
|
by jet |
|
reaktionsmotorer, |
turbin- |
|
|||||||||
|
propulsion or |
turbine |
or |
|
motorer eller kolvmotorer, |
|
|||||||||||
|
piston technology and: |
|
|
och som har |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
(i) |
in the case of jet pro- |
|
(i) |
en drivkraft på minst |
|
|||||||||||
|
|
pulsion |
|
aircraft |
|
|
1 750 |
|
pund |
eller |
|
||||||
|
|
engines, have at least |
|
|
motsvarande, |
|
för |
|
|||||||||
|
|
1750 lb of thrust or |
|
|
reaktionsmotorer; |
|
|
||||||||||
|
|
its equivalent; and |
|
|
|
och |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
(ii) |
in |
the |
case |
of |
|
(ii) |
minst 550 hästkrafter |
|
||||||||
|
|
or |
|
|
nominell |
axeleffekt |
|
||||||||||
|
|
|
|
eller |
motsvarande, |
|
|||||||||||
|
|
craft engines, have at |
|
|
vid uppstigningen för |
|
|||||||||||
|
|
least 550 rated take- |
|
|
turbinmotorer |
|
och |
|
|||||||||
|
|
off shaft horsepower |
|
|
kolvmotorer; |
|
till- |
|
|||||||||
|
|
or |
its |
equivalent, |
|
|
sammans med komp- |
|
|||||||||
|
|
together |
with |
all |
|
|
onenter, |
|
delar |
och |
|
||||||
|
|
modules |
and |
|
other |
|
|
utrustning |
som |
är |
|
||||||
|
|
installed, |
|
|
incor- |
|
|
installerad, |
inbyggd |
|
|||||||
|
|
porated or attached |
|
|
eller fastsatta i dessa |
151 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
152
accessories, parts and equipment and all data, manuals and records relating thereto;
c)“aircraft objects” means airframes, aircraft engi- nes and helicopters;
d)“aircraft register” means a register maintained by a State or a common mark registering authority for the purposes of the Chicago Convention;
e)“airframes” means air- frames (other than those used in military, customs or police services) that, when appropriate aircraft engines are installed thereon, are type certified by the competent aviation authority to transport:
(i)at least eight (8) per- sons including crew; or
(ii)goods in excess of
2750 kilograms, to- gether with all instal- led, incorporated or attached accessories, parts and equipment (other than aircraft engines), and all data, manuals and records relating thereto;
f)“authorised party” means the party referred to in Article XIII(3);
samt alla hand- böcker, manualer och loggböcker som har samband med dessa;
c)luftfartsobjekt: luftfar- tygsskrov, flygmotorer och helikoptrar.
d)luftfartygsregister: regist- er som förs av en stat eller en registrerings- myndighet enligt Chi- cagokonventionen;
e)luftfartygsskrov: flyg- plansskrov (med undan- tag för de som används av militär, tull eller polis) som, när utrustade med flygmotorer, är typcerti- fierade av en behörig luftfartsmyndighet:
(i)för transport av minst
åtta (8) personer in- klusive besättning, eller
(ii)för transport av frakt
över 2 750 kg; till- sammans med kom- ponenter, delar och utrustning som är installerad, inbyggd eller fastsatta i dessa (med undantag för flygmotorer) samt alla handböcker, manualer och logg- böcker som har samband med dessa;
f)bemyndigad part: den part som avses i artikel XIII(3).
g)“Chicago Convention” means the Convention on International Civil Avia- tion, signed at Chicago on 7 December 1944, as amended, and its Annex- es;
h)“common mark registe- ring authority” means the authority maintaining a register in accordance with Article 77 of the
Chicago Convention as implemented by the Resolution adopted on 14 December 1967 by the Council of the Inter- national Civil Aviation Organization on nationa- lity and registration of aircraft operated by inter- national operating agen- cies;
i)
j)“guarantee contract” means a contract entered into by a person as guarantor;
k)“guarantor” means a per- son who, for the purpose of assuring performance of any obligations in favour of a creditor secured by a security agreement or under an agreement, gives or issues a suretyship or demand guarantee or a standby letter of credit or any other form of credit
g)Chicagokonventionen:
Konventionen om Inter- nationell Civil Luftfart, undertecknad i Chicago den 7 december 1944, med senare ändringar, samt bilagorna till denna;
h)registreringsmyndighet för gemensamhetsbeteck- ningar; avser den myn- dighet som har till upp- gift att föra register i enlighet med artikel 77 i Chicagokonventionen, såsom den antagits gen- om resolutionen av Inter- nationella Civila Luft- fartsorganisationens råd den 14 december 1967 om nationalitet och registrering av luftfartyg som opereras av inter- nationella organisationer;
i)avregistrering av luft- fartyg: strykning ur eller avregistrering av luft- fartygets registrering ur det luftfartygsregister där det är infört enligt Chic- agokonventionen;
j)borgensförbindelse: över- enskommelse varigenom en part förbinder sig som borgensman eller lämnar en garanti;
k)borgensman: en person som för att sörja för det rätta fullgörandet av varje förpliktelse gentemot en borgenär enligt ett pant- avtal eller annat avtal, går i borgen eller ställer eller låter utfärda en garanti, letter of credit eller varje annan form av kredit- försäkring;
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
153
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
154
insurance;
l)“helicopters” means
(i)at least five (5) per- sons including crew; or
(ii)goods in excess of
450 kilograms, to- gether with all in- stalled, incorporated or attached access- ories, parts and equipment (including rotors), and all data, manuals and records relating thereto;
m)
(i)the commencement of the insolvency proceedings; or
(ii)the declared inten- tion to suspend or actual suspension of payments by the debtor where the creditor’s right to institute insolvency proceedings against the debtor or to
l)helikopter: ett luftfartyg
(med undantag av sådana som används av militär, tull eller polis) som hålls flygande huvudsakligen genom den lyftkraft som genereras av en eller flera rotorer på väsentligen vertikala axlar och som är typcertifierade av en behörig luftfartsmyndig- het för:
(i)transport av minst fem (5) personer in- klusive besättning; eller
(ii)transport av frakt
över 450 kg, till- sammans med all utrustning och alla tillbehör, delar och utrustningar (inklus- ive rotorer) som är installerade, inbygg- da eller fastsatta i detta samt alla hand- böcker, uppgifter och loggböcker som har samband med dessa;
m)insolvenssituation:
(i)inledande av insolv- ensförfaranden; eller
(ii)gäldenärens besked om inställelse av be- talningar, eller faktisk inställelse av betal- ningar i de fall borgenären är för- hindrad att inleda ett insolvensförfarande mot gäldenären eller
exercise remedies under the Conven- tion is prevented or suspended by law or State action;
n)“primary insolvency jurisdiction” means the Contracting State in which the centre of the debtor’s main interests is situated, which for this purpose shall be deemed to be the place of the debtor’s statutory seat or, if there is none, the place where the debtor is incorporated or formed, unless proved otherwise;
o)“registry authority” means the national authority or the common mark registe- ring authority, main- taining an aircraft register in a Contracting State and responsible for the regi- stration and
p)“State of registry” means, in respect of an aircraft, the State on the national register of which an air- craft is entered or the State of location of the common mark registering authority maintaining the aircraft register.
att vidta |
åtgärder |
Prop. 2015/16:12 |
|
enligt |
Konventionen |
Bilaga 2 |
|
enligt |
lag |
eller efter |
|
en statlig åtgärd;
n)stat med primär jurisdik- tion över insolvensären- de: fördragsslutande stat där gäldenären har sina huvudsakliga intressen, vilken för detta ändamål ska anses vara den ort där gäldenären har sin reg- istrerade adress eller säte, eller, om sådant saknas, den stat där bolaget är bildat, om inte annat påvisas;
o)registreringsmyndighet: avser den nationella myn- dighet, eller registrerings- myndighet för gemen- samhetsbeteckningar, som har till uppgift att föra ett register över luft- fartyg i en fördragsslutan- de stat och som ansvarar för registrering och av- registrering av luftfartyg i enlighet med Chicago- konventionen; och
p)registreringsstat: när det gäller luftfartyg, den stat vars nationella luftfar- tygsregister används för att registrera ett luftfartyg eller den stat där den reg- istreringsmyndighet som har till uppgift att föra luftfartygsregistret är belägen.
Article II |
|
|
Artikel II |
|
|
|
Application |
of Convention |
as |
Konventionens tillämpning på |
|
||
regards aircraft objects |
|
luftfartsobjekt |
|
|
||
1. The Convention shall apply in |
1. Konventionen ska |
tillämpas |
|
|||
relation |
to aircraft objects |
as |
på |
luftfartsobjekt |
enligt |
155 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
provided by the terms of this |
bestämmelserna |
i |
det |
här |
|||||
Protocol. |
|
|
|
|
Protokollet. |
|
|
|
|
2. The Convention and this |
2. Konventionen |
och |
det |
här |
|||||
Protocol shall be known as |
Protokollet |
ska benämnas |
|||||||
the Convention on Inter- |
Konventionen om internation- |
||||||||
national |
Interests |
in Mobile |
ella säkerhetsrätter |
i |
lösa |
||||
Equipment |
as |
applied |
to |
saker såsom denna är till- |
|||||
aircraft objects. |
|
|
ämplig på luftfartsobjekt. |
|
|||||
Article III |
|
|
|
|
Artikel III |
|
|
|
|
Application |
of |
Convention |
to |
Konventionens |
tillämpning |
på |
|||
sales |
|
|
|
|
försäljning |
|
|
|
|
The following provisions of the |
Följande bestämmelser i Kon- |
||||||||||
Convention apply as if references |
ventionen ska tillämpas som om |
||||||||||
to an agreement creating or |
hänvisningarna till ett avtal var- |
||||||||||
providing |
for |
an |
international |
igenom |
en |
internationell |
|||||
interest were references to a |
säkerhetsrätt bildas eller tillhanda- |
||||||||||
contract of sale and as if refe- |
hålls vore hänvisningar till ett |
||||||||||
rences to an international interest, |
försäljningsavtal, |
och |
som |
om |
|||||||
a |
prospective |
|
international |
hänvisningarna till en internationell |
|||||||
interest, the debtor and the creditor |
säkerhetsrätt, |
|
en |
framtida |
|||||||
were references to a sale, a |
internationell |
säkerhetsrätt, gälde- |
|||||||||
prospective sale, the seller and the |
nären och |
borgenären |
vore |
||||||||
buyer respectively: |
|
|
hänvisningar till en försäljning, en |
||||||||
|
|
|
|
|
|
framtida försäljning, samt säljaren |
|||||
Articles 3 and 4; |
|
|
|
respektive köparen: |
|
|
|||||
|
|
|
Artiklarna 3 och 4; |
|
|
||||||
Article 16(1)(a); |
|
|
|
|
|
||||||
Article 19(4); |
|
|
|
Artikel 16(1)(a); |
|
|
|
||||
Article |
20(1) |
|
(as |
regards |
Artikel 19(4); |
|
|
|
|||
registration of |
a |
contract of |
Artikel 20(1) (när det gäller |
||||||||
sale or a prospective sale); |
|
registrering av ett försäljningsavtal |
|||||||||
Article 25(2) (as regards a |
eller ett avtal om en framtida |
||||||||||
prospective sale); and |
|
försäljning); |
|
|
|
|
|||||
Article 30. |
|
|
|
|
Artikel 25(2) (när det gäller en |
||||||
|
|
|
|
|
|
framtida försäljning); och |
|
||||
In addition, the general provisions |
Artikel 30. |
|
|
|
|
||||||
Dessutom ska de allmänna be- |
|||||||||||
of Article 1, Article 5, Chapters IV |
|||||||||||
to VII, Article 29 (other than |
stämmelserna i artikel 1, artikel 5, |
||||||||||
Article 29(3) which is replaced by |
kapitel IV till VII, artikel 29 (med |
||||||||||
Article XIV(1) and (2)), Chapter |
undantag av artikel 29(3) som |
||||||||||
X, Chapter XII (other than Article |
ersätts av artikel XIV(1) och (2)), |
||||||||||
43), Chapter XIII and Chapter |
kapitel X, kapitel XII (med |
||||||||||
XIV (other than Article 60) shall |
undantag av artikel 43), kapitel |
||||||||||
apply to contracts of sale and |
XIII och kapitel XIV (med |
||||||||||
prospective sales. |
|
|
undantag av artikel 60) tillämpas |
||||||||
156 |
|
|
|
|
|
på försäljningsavtal och avtal om |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
framtida försäljning. |
|
||
Article IV |
Artikel IV |
|
|
|
Sphere of application |
Tillämpningsområde |
|
||
1. Without prejudice to Article |
1. Utan |
att |
det |
påverkar |
3(1) of the Convention, the |
tillämpningen av artikel 3(1) i |
||||
Convention shall also apply in |
Konventionen, |
ska |
Kon- |
||
relation to a helicopter, or to |
ventionen också |
tillämpas på |
|||
an airframe pertaining to an |
helikoptrar |
och |
luftfartygs- |
||
aircraft, registered |
in an |
skrov tillhörande ett luftfartyg |
|||
aircraft register of a Con- |
som är införda i ett |
||||
tracting State which is the |
luftfartygsregister |
i |
en |
||
State of registry, and where |
fördragsslutande |
stat. |
Om |
||
such registration is |
made |
registreringen har skett enligt |
|||
pursuant to an agreement for |
ett avtal om registrering av |
||||
registration of the aircraft it is |
luftfartyget |
ska registreringen |
|||
deemed to have been effected |
anses ha skett vid tidpunkten |
||||
at the time of the agreement. |
för avtalet. |
|
|
|
2.For the purposes of the de- 2. För definitionen av ”intern
finition of “internal trans- action” in Article 1 of the Convention:
a)an airframe is located in the State of registry of the aircraft of which it is a part;
b)an aircraft engine is located in the State of registry of the aircraft on which it is installed or, if it is not installed on an aircraft, where it is phy- sically located; and
c)a helicopter is located in its State of registry,
at the time of the conclusion of the agreement creating or providing for the interest.
transaktion” i artikel 1 i Konventionen ska:
a)ett luftfartygsskrov anses finnas i registrerings- staten för det luftfartyg det tillhör;
b)en flygmotor anses finnas
iregistreringsstaten för det luftfartyg i vilket den är installerad eller, om den inte är installerad i något luftfartyg, i den stat där den faktiskt befinner sig; och
c)en helikopter anses finnas
iden stat där den är registrerad;
vid tidpunkten för ingående av avtalet varigenom den aktuella säkerhetsrätten uppkommer eller tillhandahålls.
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
3.The parties may, by agree- 3. Parterna kan genom skriftligt
ment in writing, exclude the |
avtal undanta tillämpligheten |
|
application of Article XI and, |
av artikel XI och, såvitt avser |
|
in their relations with each |
mellanhavandena dem emel- |
157 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
158
other, derogate from or vary |
lan, avvika från eller ändra |
|
the effect of any of the pro- |
verkan av |
bestämmelserna i |
visions of this Protocol except |
det här |
Protokollet med |
Article IX |
undantag för artiklarna IX(2)- |
|
|
(4). |
|
Article V |
Artikel V |
|
Formalities, effects and registra- |
Formkrav, verkan och registrer- |
|
tion of contracts of sale |
ing avseende försäljningsavtal |
1.For the purposes of this Pro- 1. För tillämpningen av det här
tocol, a contract of sale is one |
Protokollet, avses med för- |
which: |
säljningsavtal ett avtal som: |
a)is in writing;
b)relates to an aircraft object of which the seller has power to dispose; and
c)enables the aircraft object to be identified in con- formity with this Proto- col.
a)ingås skriftligen;
b)gäller ett luftfartsobjekt
över vilken säljaren har möjlighet att förfoga över; och
c)möjliggör identifikation av luftfartsobjektet, i en- lighet med det här Proto- kollet.
2. |
A contract of sale transfers |
2. Ett |
försäljningsavtal överför |
|||
|
the interest of the seller in the |
säljarens rätt avseende luft- |
||||
|
aircraft object to the buyer |
fartsobjektet |
till |
köparen |
i |
|
|
according to its terms. |
enlighet med avtalsvillkoren. |
||||
3. |
Registration of a contract of |
3. Registreringen av ett för- |
||||
|
sale remains effective indefi- |
säljningsavtal |
ska |
gälla |
på |
|
|
nitely. Registration of a pro- |
obestämd tid. Registreringen |
||||
|
spective sale remains effective |
av en framtida försäljning ska |
||||
|
unless discharged or until |
fortsätta att gälla till dess att |
||||
|
expiry of the period, if any, |
den upphävs eller, i förekom- |
||||
|
specified in the registration. |
mande fall, till den tidsperiod |
||||
|
|
som |
anges |
i registreringen |
||
|
|
löpt ut. |
|
|
|
|
Article VI |
Artikel VI |
|
|
|
||
Representative capacities |
Företrädares befogenheter |
|
A person may enter into an agreement or a sale, and register an international interest in, or a sale of, an aircraft object, in an agency, trust or other represen- tative capacity. In such case, that person is entitled to assert rights
En person får ingå ett avtal, eller ett försäljningsavtal, och registrera en internationell säkerhetsrätt i, eller en försäljning av, ett luftfarts- objekt i egenskap av ombud, förvaltare eller annan form av företrädare. I den egenskapen ska
and interests under the Convent- ion.
personen äga rätt att åberopa de |
Prop. 2015/16:12 |
rättigheter och den säkerhetsrätt |
Bilaga 2 |
som följer av Konventionen. |
|
Article VII |
|
|
|
Artikel VII |
|
|
|
|
Description of aircraft objects |
Beskrivning av luftfartsobjekt |
|||||||
A description of an aircraft object |
En beskrivning av ett luftfarts- |
|||||||
that contains |
its |
manufacturer’s |
objekt som innefattar tillverkarens |
|||||
serial number, the name of the |
serienummer, tillverkarens |
namn |
||||||
manufacturer |
and its |
model |
samt |
modellbeteckningen |
är |
|||
designation |
is |
necessary |
and |
nödvändig |
och |
tillräcklig |
för |
|
sufficient to identify the object for |
identifiering |
av |
objektet |
vid |
||||
the purposes of Article 7(c) of the |
tillämpningen av artikel 7(c) i |
|||||||
Convention and Article V(1)(c) of |
Konventionen och artikel V(1)(c) i |
|||||||
this Protocol. |
|
|
|
det här Protokollet. |
|
|
Article VIII |
|
|
|
|
Artikel VIII |
|
|
|
Choice of law |
|
|
|
|
Val av tillämplig lag |
|
||
1. This Article applies only |
1. Denna |
artikel |
är |
tillämplig |
||||
where a Contracting State has |
endast om en fördragsslutande |
|||||||
made a declaration pursuant |
stat har avgett en förklaring |
|||||||
to Article XXX(1). |
|
|
enligt artikel XXX (1). |
|||||
2. The parties to an agreement, |
2. Parterna i ett avtal, ett försälj- |
|||||||
or a contract of sale, or a |
ningsavtal, eller ett avtal om |
|||||||
related guarantee |
contract |
or |
borgensförbindelse |
eller efter- |
||||
subordination agreement may |
ställning får enas om vilken |
|||||||
agree on the law which is to |
lag som, helt eller delvis, ska |
|||||||
govern their contractual rights |
vara tillämplig på avtalsvill- |
|||||||
and obligations, wholly or in |
koren. |
|
|
|
||||
part. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Unless otherwise |
agreed, |
the |
3. Om inte annat har avtalats ska |
|||||
reference |
in the |
preceding |
hänvisningen |
i |
föregående |
|||
paragraph to the law chosen |
punkt till den lag som part- |
|||||||
by the parties is to the domes- |
erna valt, avse den utsedda |
|||||||
tic rules of law of the |
statens |
nationella |
rättsregler |
|||||
designated |
State |
or, |
where |
eller, om den staten omfattar |
||||
that State |
comprises |
several |
flera |
territoriella |
områden, |
|||
territorial |
units, |
to |
the |
lagen i det utsedda territoriella |
||||
domestic law of the designa- |
området. |
|
|
|||||
ted territorial unit. |
|
|
|
|
|
|
|
159
Prop. 2015/16:12 |
Chapter II |
Kapitel II |
|
|
|
Bilaga 2 |
Default remedies, priorities and |
Åtgärder vid avtalsbrott, prior- |
|||
|
|||||
|
assignments |
itet och överlåtelser |
|
|
|
|
Article IX |
Artikel IX |
|
|
|
|
Modification of default remedies |
Ändring |
av bestämmelser |
om |
|
|
provisions |
åtgärder vid avtalsbrott |
|
||
|
1. In addition to the remedies |
1. Utöver de åtgärder som anges |
|||
|
specified in Chapter III of the |
i kapitel III i Konventionen, |
|||
|
Convention, the creditor may, |
och |
förutsatt att |
gäldenären |
|
|
to the extent that the debtor |
vid något tillfälle har lämnat |
|||
|
has at any time so agreed and |
sitt |
samtycke |
därtill, |
får |
|
in the circumstances specified |
borgenären, i situationer som |
|||
|
in that Chapter: |
har specificerats i det kapitlet: |
a)procure the
b)procure the export and physical transfer of the aircraft object from the territory in which it is situated.
a)låta avregistrera luftfar- tyget; och
b)låta exportera och föra ut luftfartsobjektet från det territorium där egendomen finns.
|
2. The creditor shall not exercise |
2. |
Borgenären |
får |
inte |
genom- |
||||
|
the remedies specified in the |
|
föra åtgärderna som har spe- |
|||||||
|
preceding |
paragraph without |
|
cificerats i |
föregående punkt |
|||||
|
the prior consent in writing of |
|
utan |
skriftligt samtycke från |
||||||
|
the holder of any registered |
|
innehavare |
av |
registrerade |
|||||
|
interest ranking in priority to |
|
säkerhetsrätter |
med |
bättre |
|||||
|
that of the creditor. |
|
prioritet än borgenärens. |
|||||||
|
3. Article 8(3) of the Convention |
3. |
Artikel |
8(3) i |
Konventionen |
|||||
|
shall not apply to aircraft |
|
ska inte |
gälla luftfartsobjekt. |
||||||
|
objects. Any remedy given by |
|
Varje åtgärd som anges i Kon- |
|||||||
|
the Convention in relation to |
|
ventionen och som avser ett |
|||||||
|
an aircraft object shall be |
|
luftfartsobjekt, |
ska |
genom- |
|||||
|
exercised |
in |
a commercially |
|
föras |
på |
ett |
affärsmässigt |
||
|
reasonable manner. A remedy |
|
skäligt sätt. En åtgärd ska |
|||||||
|
shall be deemed to be |
|
anses vara genomförd på ett |
|||||||
|
exercised |
in |
a commercially |
|
affärsmässigt skäligt |
sätt när |
||||
|
reasonable manner where it is |
|
den genomförs i överens- |
|||||||
|
exercised in conformity with a |
|
stämmelse med en bestäm- |
|||||||
|
provision |
of |
the agreement |
|
melse i avtalet, utom i de fall |
|||||
|
except where such a provision |
|
när bestämmelsen är uppen- |
|||||||
|
is manifestly unreasonable. |
|
bart oskälig. |
|
|
|||||
|
4. A chargee giving ten or more |
4. |
En |
säkerhetshavare |
som |
|||||
160 |
working |
days’ prior written |
|
lämnar |
berörda |
personer ett |
notice of a proposed sale or lease to interested persons shall be deemed to satisfy the requirement of providing “reasonable prior notice” spe- cified in Article 8(4) of the Convention. The foregoing shall not prevent a chargee and a chargor or a guarantor from agreeing to a longer period of prior notice.
skriftligt |
meddelande minst |
Prop. 2015/16:12 |
||
tio |
arbetsdagar före planerad |
Bilaga 2 |
||
försäljning |
eller leasing |
ska |
|
|
anses ha uppfyllt kravet på |
|
|||
”skälig tid” i artikel 8(4) i |
|
|||
Konventionen. Detta ska dock |
|
|||
inte hindra en säkerhetshavare |
|
|||
och |
en säkerhetsställare |
eller |
|
|
en borgensman från att avtala |
|
|||
om |
att |
meddelande |
ska |
|
lämnas tidigare. |
|
|
5.The registry authority in a 5. Med förbehåll för lagar och
Contracting State shall, sub- ject to any applicable safety laws and regulations, honour a request for
a)the request is properly submitted by the autho- rised party under a recor- ded irrevocable deregi- stration and export request authorisation; and
författningar avseende luft- fartssäkerhet, ska registre- ringsmyndigheten i en för- dragsslutande stat hörsamma en framställan om avregistre- ring och export om:
a)framställan i vederbörlig ordning har lämnats av en bemyndigad part enligt en registrerad oåterkall- elig fullmakt gällande av- registrering och export; och om
b)the authorised party certifies to the registry authority, if required by that authority, that all registered interests ranking in priority to that of the creditor in whose favour the authorisation has been issued have been discharged or that the holders of such interests have consented to the de- registration and export.
b)den bemyndigade parten, om registermyndigheten så begär, kan styrka att alla registrerade säkerhetsrätter, med prioritet före den borgenär som represent- eras, har frisläppts eller att innehavarna av dessa säkerhetsrätter har sam- tyckt till avregistrering och export.
6. A chargee proposing to |
6. En säkerhetshavare som avser |
|||||
procure the |
att ansöka om |
avregistrering |
||||
and export of an aircraft under |
och export av ett luftfartyg |
|||||
paragraph |
1 |
otherwise than |
enligt punkt 1 i annat fall än |
|||
pursuant to a court order shall |
genom verkställighet av |
ett |
||||
give reasonable prior notice in |
domstolsavgörande, |
ska |
i |
|||
writing |
of |
the proposed |
skälig tid skriftligen ge infor- |
|||
deregistration and export to: |
mation om kommande av- |
|||||
|
|
|
registreringen |
och |
exporten |
|
|
|
|
till: |
|
|
161 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
162
a)interested persons spe- cified in Article 1(m)(i) and (ii) of the Conven- tion; and
b)interested persons speci- fied in Article 1(m)(iii) of the Convention who have given notice of their rights to the chargee within a reasonable time prior to the
a)de berörda personer som avses i artikel 1(m)(i) och
(ii)i Konventionen; samt
b)de berörda personer som avses i Konventionens artikel 1(m)(iii), vilka i skälig tid före avregistrer- ingen och exporten har underrättat säkerhetshav- aren om sina rättigheter.
Article X |
|
|
|
|
Artikel X |
|
|
|
Modification |
of |
provisions |
Ändring av bestämmelserna om |
|||||
regarding |
relief pending |
final |
interimistiska åtgärder |
|
||||
determination |
|
|
|
|
|
|
||
1. This Article applies only |
1. Denna artikel ska vara |
|||||||
where a Contracting State has |
tillämplig |
endast |
om |
en |
||||
made |
a |
declaration |
under |
fördragsslutande |
stat |
har |
||
Article XXX(2) and to the |
avgett förklaring enligt artikel |
|||||||
extent |
|
stated |
in |
such |
XXX(2) och endast i den |
|||
declaration. |
|
|
utsträckning |
som |
framgår |
av |
||
|
|
|
|
|
förklaringen. |
|
|
2.For the purposes of Article 2. För tillämpningen av artikel
13(1) of |
the |
Convention, |
13(1) i Konventionen ska ut- |
“speedy” in the context of |
trycket ”skyndsamt”, i sam- |
||
obtaining relief means within |
band med utverkandet av åt- |
||
such number of working days |
gärder, avses det antal arbets- |
||
from the date of filing of the |
dagar som anges i förklar- |
||
application for relief as is |
ingen från den fördrags- |
||
specified |
in a |
declaration |
slutande stat i vilken fram- |
made by the Contracting State |
ställan har lämnats, räknat |
||
in which the application is |
från dagen för inlämnandet av |
||
made. |
|
|
framställan. |
3.Article 13(1) of the Conven- 3. Artikel 13(1) i Konventionen
tion applies with the following |
ska gälla med tillägget av |
being added immediately after |
följande bestämmelse omedel- |
sub- paragraph (d): |
bart efter stycket (d): |
“(e) if at any time the debtor and the creditor specifi- cally agree, sale and application of proceeds therefrom”,
”(e) försäljning och fördelning av inkomsterna från för- säljningen, om gälde- nären och borgenären uttryckligen kommer överens om detta”,
and Article 43(2) applies with the insertion after the words “Article 13(1)(d)” of the words “and (e)”.
och artikel 43(2) ska gälla med |
Prop. 2015/16:12 |
tillägget ”och (e)” efter orden |
Bilaga 2 |
”artikel 13(1)(d)”. |
|
4. Ownership or any other inter- |
4. |
Äganderätt |
eller |
annan |
rätt |
||||||
est of the debtor passing om a |
|
som gäldenären har och som |
|||||||||
sale |
under |
the preceding |
|
överförs till följd av en för- |
|||||||
paragraph is free from any |
|
säljning enligt den föregående |
|||||||||
other interest over which the |
|
punkten, är fri från andra |
|||||||||
creditor’s |
international |
inter- |
|
säkerhetsrätter framför |
vilka |
||||||
est has priority under the |
|
borgenärens |
internationella |
||||||||
provisions of Article 29 of the |
|
säkerhetsrätt |
har |
prioritet |
|||||||
Convention. |
|
|
|
enligt |
bestämmelserna |
i |
|||||
|
|
|
|
|
|
artikel 29 i Konventionen. |
|
||||
5. The creditor and the debtor or |
5. |
Borgenären |
och |
gäldenären |
|||||||
any |
other interested |
person |
|
eller |
varje |
annan |
berörd |
||||
may agree in writing to |
|
person |
får |
skriftligen |
avtala |
||||||
exclude |
the |
application of |
|
om att undanta tillämpningen |
|||||||
Article 13(2) of the Con- |
|
av artikel 13(2) i Konvent- |
|||||||||
vention. |
|
|
|
|
ionen. |
|
|
|
|
|
6.With regard to the remedies in
Article IX(1):
a)they shall be made available by the registry authority and other admi- nistrative authorities, as applicable, in a Contrac- ting State no later than five working days after the creditor notifies such authorities that the relief specified in Article IX(1) is granted or, in the case of relief granted by a foreign court, recognised by a court of that Con- tracting State, and that the creditor is entitled to procure those remedies in accordance with the Con- vention; and
b)the applicable authorities shall expeditiously co- operate with and assist the creditor in the exer- cise of such remedies in
6. Vad gäller åtgärderna i artikel
IX(1): |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
ska |
de göras tillgängliga |
|
||||||
|
av |
registreringsmyndig- |
|
||||||
|
heten |
och |
|
eventuella |
|
||||
|
andra |
|
administrativa |
|
|||||
|
myndigheter, i en för- |
|
|||||||
|
dragsslutande |
stat |
|
inom |
|
||||
|
fem arbetsdagar efter den |
|
|||||||
|
dag då borgenären med- |
|
|||||||
|
delar sådana myndigheter |
|
|||||||
|
att den åtgärd som avses i |
|
|||||||
|
artikel IX(1) har beviljats |
|
|||||||
|
eller, |
om åtgärden |
har |
|
|||||
|
beviljats |
av |
en utländsk |
|
|||||
|
domstol, har erkänts i den |
|
|||||||
|
fördragsslutande |
staten, |
|
||||||
|
och borgenären har till- |
|
|||||||
|
stånd |
att |
utverka |
dessa |
|
||||
|
åtgärder |
enligt |
Konvent- |
|
|||||
|
ionen; och |
|
|
|
|
|
|||
b) |
de |
|
behöriga |
myndig- |
|
||||
|
heterna |
ska |
|
skyndsamt |
|
||||
|
erbjuda borgenären sam- |
|
|||||||
|
arbete och |
bistånd |
vid |
|
|||||
|
vidtagandet av sådana åt- |
163 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
conformity with the appli- |
gärderna |
i enlighet |
med |
cable aviation safety laws |
tillämpliga lagar och för- |
||
and regulations. |
ordningar |
gällande |
luft- |
|
fartssäkerhet. |
|
7.Paragraphs 2 and 6 shall not 7. Punkterna 2 och 6 ska inte
affect any applicable aviation |
påverka |
tillämpligheten |
av |
|||||
safety laws and regulations. |
lagar och förordningar avse- |
|||||||
|
|
|
ende luftfartssäkerhet. |
|
||||
Article XI |
|
|
Artikel XI |
|
|
|
|
|
Remedies on insolvency |
Åtgärder vid insolvens |
|
|
|||||
1. This Article applies only |
1. Denna |
artikel |
ska |
vara |
till- |
|||
where a Contracting State that |
lämplig endast om en för- |
|||||||
is the |
primary |
insolvency |
dragsslutande |
stat |
som |
har |
||
jurisdiction has made a decla- |
primär |
jurisdiktion |
över |
ett |
||||
ration |
pursuant |
to Article |
insolvensärende |
har avgett |
||||
XXX(3). |
|
förklaring |
enligt |
artikel |
||||
|
|
|
XXX(3). |
|
|
|
|
|
Alternative A |
|
Alternativ A |
|
|
|
|
|
2.Upon the occurrence of an 2. När en insolvenssituation
uppstår ska |
insolvensför- |
||
insolvency |
administrator or |
valtaren eller, alltefter om- |
|
the debtor, |
as applicable, |
ständligheterna, |
gäldenären, |
shall, subject to paragraph 7, |
med förbehåll för punkt 7, |
||
give possession of the aircraft |
överlämna luftfartsobjektet till |
||
object to the creditor no later |
borgenären senast vid den |
||
than the earlier of: |
första av tidpunkterna nedan: |
a)the end of the waiting period; and
b)the date on which the creditor would be entitled to possession of the air- craft object if this Article did not apply.
a)när väntetiden löpt ut; och
b)vid den tidpunkt då borgenären skulle ha rätt att ta luftfartsobjektet i besittning om denna artikel inte var tillämplig.
3. For the purposes of this |
3. Vid tillämpningen |
av |
denna |
|||
Article, |
the “waiting |
period” |
artikel avses |
med |
”väntetid” |
|
shall be the period specified |
den tidsfrist som anges i en |
|||||
in a declaration of the Con- |
förklaring från den fördrags- |
|||||
tracting State which is the |
slutande staten med |
primär |
||||
primary |
insolvency |
juris- |
jurisdiktion |
över |
insolvens- |
|
diction. |
|
|
ärendet. |
|
|
|
164
4.References in this Article to the “insolvency administra- tor” shall be to that person in its official, not in its personal, capacity.
5.Unless and until the creditor is given the opportunity to take possession under para- graph 2:
a)the insolvency admini- strator or the debtor, as applicable, shall preserve the aircraft object and maintain it and its value in accordance with the agreement; and
b)the creditor shall be en- titled to apply for any other forms of interim relief available under the applicable law.
4. Hänvisningarna till ”insolv- |
Prop. 2015/16:12 |
ensförvaltaren” i denna artikel |
Bilaga 2 |
avser personen i dess offici- |
|
ella kapacitet och inte sin |
|
personliga roll. |
|
5.Om inte och så länge borge- nären inte har haft möjlighet att ta besittning enligt punkt 2:
a)ska insolvensförvaltaren eller, alltefter omständig- heterna, gäldenären vidta åtgärder i avsikt att be- vara luftfartsobjektet och upprätthålla det och dess värde i enlighet med av- talet; och
b)ska borgenären ha rätt att ansöka om samtliga andra interimistiska åtgärder som är tillgängliga enligt tillämplig lag.
6.
ceding paragraph shall not preclude the use of the aircraft object under arrangements designed to preserve the aircraft object and maintain it and its value.
7.The insolvency administrator or the debtor, as applicable, may retain possession of the aircraft object where, by the time specified in paragraph 2, it has cured all defaults other than a default constituted by the opening of insolvency proceedings and has agreed to perform all future obligations under the agreement. A second waiting period shall not apply in respect of a de- fault in the performance of such future obligations.
punkt ska inte utesluta att luft- fartsobjektet nyttjas enligt avtal som träffats i syfte att bevara luftfartsobjektet, underhålla det och upprätt- hålla dess värde.
7.Insolvensförvaltaren eller, alltefter omständigheterna, gäldenären får behålla besitt- ningsrätten till luftfartsob- jektet om denne senast vid den tidpunkt som fastställs i punkt 2 har läkt alla andra avtalsbrott än de som består i att insolvensförfarande inletts och har förbundit sig att uppfylla alla framtida för- pliktelser i enlighet med avtalet. En andra väntetid ska inte tillämpas om dessa fram- tida förpliktelser inte uppfylls.
165
Prop. 2015/16:12 |
8. With regard to the remedies in |
8. De åtgärder som avses i |
Bilaga 2 |
Article IX(1): |
artikel IX(1): |
a)they shall be made avail- able by the registry authority and the admini- strative authorities in a Contracting State, as appli- cable, no later than five working days after the date on which the creditor notifies such authorities that it is entitled to procure those remedies in accordance with the Convention; and
b)the applicable authorities shall expeditiously co- operate with and assist the creditor in the exer- cise of such remedies in conformity with the applicable aviation safety laws and regulations.
a)ska göras tillgängliga av registreringsmyndigheten och, alltefter omständig- heterna, de behöriga ad- ministrativa myndighet- erna i den fördragsslut- ande staten, inom fem arbetsdagar efter den tid- punkt då borgenären har meddelat myndigheterna att borgenären har rätt att utverka åtgärderna i enlighet med Konvent- ionen; och
b)de behöriga myndigheter- na ska skyndsamt erbjuda borgenären samarbete och bistånd med genom- förandet av åtgärderna i enlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga när det gäller luftfartssäkerhet.
9.No exercise of remedies per- 9. Inga åtgärder som tillåts av
|
mitted by the Convention or |
|
Konventionen |
eller |
Proto- |
||||||
|
this Protocol may be preven- |
|
kollet, |
ska |
kunna |
förhindras |
|||||
|
ted or delayed after the date |
|
eller försenas efter den tid- |
||||||||
|
specified in paragraph 2. |
|
punkt som fastställs i punkt 2. |
||||||||
10. No obligations of the debtor |
10. |
Ingen av gäldenärens förplikt- |
|||||||||
|
under the agreement may be |
|
elser enligt avtalet får ändras |
||||||||
|
modified |
without |
the consent |
|
utan borgenärens samtycke. |
||||||
|
of the creditor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. |
Nothing |
in |
the |
preceding |
11. |
Inget i den föregående punkt- |
|||||
|
paragraph |
shall be construed |
|
en ska tolkas som att den in- |
|||||||
|
to affect the authority, if any, |
|
skränker |
insolvensförvalt- |
|||||||
|
of the insolvency admini- |
|
arens |
eventuella |
befogenhet |
||||||
|
strator under |
the |
applicable |
|
att enligt tillämplig lag säga |
||||||
|
law to terminate the agree- |
|
upp avtalet. |
|
|
|
|
||||
|
ment. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12. |
No rights or interests, except |
12. |
Ingen |
rättighet |
och |
ingen |
|||||
|
for |
|
säkerhetsrätt, |
med undantag |
|||||||
|
interests of a category covered |
|
av legala |
rättigheter |
eller |
||||||
166 |
by a declaration |
pursuant to |
|
säkerhetsrätter |
som tillhör en |
Article 39(1), shall have pri- ority in insolvency proceedings over registered interests.
kategori som omfattas av en |
Prop. 2015/16:12 |
||||
förklaring enligt artikel 39(1) |
Bilaga 2 |
||||
i |
Konventionen, |
ska |
i |
|
|
samband |
|
|
med |
|
|
insolvensförfarandena |
|
ha |
|
||
företräde |
framför |
|
de |
|
|
säkerhetsrätter |
som |
har |
|
||
registrerats. |
|
|
|
|
13.The Convention as modified by Article IX of this Protocol shall apply to the exercise of any remedies under this Article.
13.Konventionen, som den har modifierats genom artikel IX i det här Protokollet, ska till- lämpas vid genomförandet av samtliga åtgärder i denna artikel.
Alternative B |
Alternativ B |
2.Upon the occurrence of an 2. När en insolvenssituation
a)cure all defaults other than a default constituted by the opening of insolv- ency proceedings and agree to perform all future obligations, under the agreement and related transaction documents; or
b)give the creditor the opportunity to take possession of the aircraft object, in accordance with the applicable law.
uppstår, ska insolvensförvalt- aren eller, alltefter omständig- heterna, gäldenären på begäran av borgenären, inom den tidsfrist som anges i en förklaring som avgetts av en fördragsslutande stat enligt artikel XXX(3), meddela borgenären om gäldenären:
a)kommer att läka alla avtalsbrott, bortsett från det som består i att insolvensförfarandet in- letts, och förbinda sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet och därtill hörande dokument; eller
b)kommer att möjliggöra för borgenären att ta luft- fartsobjektet i besittning i enlighet med tillämplig lag.
3. The applicable law referred to |
3. Enligt |
den lag som är till- |
|
||
in |
lämplig |
enligt stycket |
(b) i |
|
|
preceding paragraph |
may |
föregående punkt, får dom- |
|
||
permit the court to require the |
stolen begära att komplet- |
|
|||
taking of any additional |
step |
terande |
åtgärder ska |
vidtas |
167 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
or the provision of any |
eller |
att |
ytterligare |
additional guarantee. |
säkerhetsrätt ska ställas. |
4.The creditor shall provide 4. Borgenären ska styrka sin
evidence of its claims and |
|
fordran och visa att registre- |
|||||||||
proof |
that |
its international |
|
ring |
av den |
internationella |
|||||
interest has been registered. |
|
säkerhetsrätten skett. |
|
||||||||
5. If the insolvency admi- |
5. |
Om insolvensförvaltaren eller, |
|||||||||
nistrator or the debtor, as |
|
alltefter |
omständigheterna, |
||||||||
applicable, |
does |
not |
give |
|
gäldenären inte lämnar med- |
||||||
notice |
in |
conformity |
with |
|
delande till borgenären i en- |
||||||
paragraph 2, or when the |
|
lighet med punkt 2, eller om |
|||||||||
insolvency |
administrator or |
|
insolvensförvaltaren |
eller |
|||||||
the debtor has declared that it |
|
gäldenären har förklarat |
att |
||||||||
will give the creditor the |
|
borgenären kommer att kunna |
|||||||||
opportunity to take possession |
|
ta luftfartsobjektet i besittning |
|||||||||
of the aircraft object but fails |
|
men så inte sker, får dom- |
|||||||||
to do so, the court may permit |
|
stolen låta borgenären ta luft- |
|||||||||
the creditor to take possession |
|
fartsobjektet i besittning på de |
|||||||||
of the aircraft object upon |
|
villkor som domstolen fast- |
|||||||||
such terms as the court may |
|
ställer |
samt |
får |
domstolen |
||||||
order and may require the |
|
kräva |
att |
kompletterande |
|||||||
taking of any additional step |
|
åtgärder ska vidtas eller ytter- |
|||||||||
or the provision of any |
|
ligare säkerhet ställas. |
|
||||||||
additional guarantee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
6. The aircraft |
object |
shall |
not |
6. |
Luftfartsobjektet |
får |
inte |
||||
be sold pending a decision by |
|
säljas så länge domstolen inte |
|||||||||
a court regarding the claim |
|
fattat beslut om fordran och |
|||||||||
and the international interest. |
|
den |
internationella |
säkerhets- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
rätten. |
|
|
|
|
|
Article XII |
|
|
|
|
Artikel XII |
|
|
|
|
||
Insolvency assistance |
|
|
Bistånd vid insolvens |
|
|
1. This |
Article |
applies only |
1. Denna artikel ska endast |
|||
|
where a Contracting State has |
tillämpas om en fördrags- |
||||
|
made |
a declaration pursuant |
slutande stat avgett en förkla- |
|||
|
to Article XXX(1). |
ring enligt artikel XXX(1). |
||||
2. |
The courts of a Contracting |
2. Domstolarna |
i en fördrags- |
|||
|
State in which an aircraft |
slutande stat i vilken luftfarts- |
||||
|
object is situated shall, in |
objektet finns, ska i överens- |
||||
|
accordance with the law of |
stämmelse med den fördrags- |
||||
|
the Contracting State, co- |
slutande statens lag så långt |
||||
|
operate |
to |
the maximum |
det är möjligt samarbeta med |
||
|
extent |
possible with foreign |
de utländska domstolarna och |
|||
|
courts and foreign insolvency |
utländska |
insolvensförvalt- |
|||
|
administrators in carrying out |
arna vid tillämpningen av |
||||
168 |
the provisions of Article XI. |
bestämmelserna i artikel XI. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2015/16:12 |
Article XIII |
|
|
|
|
|
|
Artikel XIII |
|
|
|
|
|
Bilaga 2 |
|
and |
|
export |
Fullmakt för avregistrering och |
|||||||||||
request authorisation |
|
|
|
|
export |
|
|
|
|
|
|
|||
1. This Article applies only |
1. Denna artikel ska endast vara |
|||||||||||||
where a Contracting State has |
tillämplig om en fördragsslut- |
|||||||||||||
made |
a |
declaration |
pursuant |
ande stat har avgett en för- |
||||||||||
to Article XXX(1). |
|
|
|
klaring enligt artikel XXX(1). |
||||||||||
2. Where the debtor has issued |
2. Om gäldenären har utfärdat en |
|||||||||||||
an irrevocable |
oåterkallelig |
|
fullmakt |
för |
||||||||||
and export request authori- |
avregistrering |
och |
export, |
|||||||||||
sation |
substantially |
in |
the |
vilken i allt väsentligt är följer |
||||||||||
form annexed to this Protocol |
bilagan |
till |
Protokollet, |
och |
||||||||||
and |
has |
submitted |
such |
har överlämnat fullmakten för |
||||||||||
authorisation |
for |
recordation |
registrering |
till |
registrerings- |
|||||||||
to the registry authority, that |
myndigheten, |
ska fullmakten |
||||||||||||
authorisation |
shall |
be |
so |
registreras. |
|
|
|
|
|
|||||
recorded. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. The person in whose favour |
3. Den person |
för |
vilken |
full- |
||||||||||
the authorisation |
|
has |
been |
makten |
är |
|
utställd |
|
(den |
|||||
issued |
|
(the |
“authorised |
”bemyndigade |
parten”) |
eller |
||||||||
party”) |
or |
its |
|
|
certified |
den person som den bemyn- |
||||||||
designee shall be the sole |
digande parten utser, ska vara |
|||||||||||||
person entitled to exercise the |
den enda person som har rätt |
|||||||||||||
remedies |
specified |
in Article |
att vidta de åtgärder som |
|||||||||||
IX(1) and may do so only in |
anges i artikel IX(1) och får |
|||||||||||||
accordance |
with |
the |
göra så endast i överens- |
|||||||||||
authorisation |
and |
|
applicable |
stämmelse |
med |
fullmakten |
||||||||
aviation |
safety |
laws |
and |
och tillämpliga lagar och för- |
||||||||||
regulations. |
Such |
|
authori- |
ordningar |
avseende |
|
luft- |
|||||||
sation may not be revoked by |
fartssäkerhet. Gäldenären får |
|||||||||||||
the debtor without the consent |
inte återkalla fullmakten utan |
|||||||||||||
in writing of the authorised |
skriftligt |
samtycke från |
den |
|||||||||||
party. The registry |
|
authority |
bemyndigade |
parten. |
Regi- |
|||||||||
shall remove an authorisation |
streringsmyndigheten |
ska, på |
||||||||||||
from the registry at the |
begäran av den bemyndigade |
|||||||||||||
request |
of |
the |
|
authorised |
parten, ta bort en fullmakt |
|||||||||
party. |
|
|
|
|
|
|
|
som har införts i registret. |
|
4.The registry authority and 4. Registreringsmyndigheten
other administrative authori- |
och |
övriga |
administrativa |
ties in Contracting States shall |
myndigheter i de fördrags- |
||
expeditiously |
slutande staterna ska skynd- |
||
and assist the authorised party |
samt samarbeta med och ge |
||
in the exercise of the remedies |
stöd |
till den |
bemyndigade |
specified in Article IX. |
parten när denne vidtar åt- |
||
|
gärder som anges i artikel IX. |
169
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
Article XIV |
|
Artikel XIV |
|
Modification |
of |
priority Ändring |
av bestämmelser om |
provisions |
|
prioritet |
|
1.A buyer of an aircraft object 1. En köpare av ett luftfarts-
under |
a |
registered |
sale |
objekt |
genom ett registrerat |
|||
acquires its interest in that |
köp förvärvar rätten till det |
|||||||
object free from an interest |
objektet fritt från en senare |
|||||||
subsequently |
registered |
and |
registrerad |
säkerhetsrätt |
och |
|||
from an |
unregistered interest, |
från |
en |
icke |
registrerad |
|||
even if the buyer has actual |
säkerhetsrätt, |
även |
om |
|||||
knowledge of the unregistered |
köparen har kännedom om den |
|||||||
interest. |
|
|
|
icke |
|
|
registrerade |
|
|
|
|
|
säkerhetsrätten. |
|
|
2.A buyer of an aircraft object 2. En köpare av ett luftfarts-
acquires its interest in that |
objekt förvärvar rätten till det |
||
object subject to an interest |
objektet med förbehåll för en |
||
registered at the time of its |
säkerhetsrätt |
som |
var |
acquisition. |
registrerad vid tidpunkten för |
||
|
förvärvet. |
|
|
3. Ownership of or another right |
3. Äganderätten till eller en |
||
or interest in an aircraft |
annan rätt eller säkerhetsrätt i |
||
engine shall not be affected |
en flygmotor, |
ska |
inte |
by its installation on or |
påverkas av |
om |
motorn |
removal from an aircraft. |
monteras i eller från ett |
||
|
luftfartyg. |
|
|
4.Article 29(7) of the Con- 4. Artikel 29(7) i Konventionen
vention applies to an item, |
ska tillämpas på ett föremål, |
|||
other than an object, installed |
annat än ett objekt, som är |
|||
on an airframe, aircraft engine |
monterat i ett flygplansskrov, |
|||
or helicopter. |
en |
flygmotor |
eller |
en |
|
helikopter. |
|
|
|
Article XV |
Artikel XV |
|
|
|
Modification of assignment |
Ändring av bestämmelserna om |
|||
provisions |
överlåtelser |
|
|
Article 33(1) of the Convention Artikel 33(1) i Konventionen ska applies as if the following were tillämpas med följande tillägg added immediately after sub- omedelbart efter stycket (b): paragraph (b):
“and (c) the debtor has consented ”och c) gäldenären skriftligen har
in writing, whether or not |
samtyckt, |
oavsett |
om |
||
the consent is given in |
samtycket |
har lämnats |
|||
advance |
of |
the |
innan överlåtelsen |
ägde |
|
assignment |
or |
identifies |
rum eller inte, och oavsett |
||
the assignee.” |
|
om förvärvaren är identi- |
|||
|
|
|
fierad eller inte.” |
|
170
Article XVI |
Artikel XVI |
|
|
Prop. 2015/16:12 |
Debtor provisions |
Bestämmelser om gäldenären |
Bilaga 2 |
||
1. In the absence of a default |
1. Så länge avtalsbrott |
enligt |
|
|
within the meaning of Article |
artikel 11 i Konventionen inte |
|
||
11 of the Convention, the |
föreligger, har gäldenären rätt |
|
||
debtor shall be entitled to the |
att förfoga över och använda |
|
||
quiet possession and use of |
egendomen |
i |
över- |
|
the object in accordance with |
ensstämmelse |
med |
avtals- |
|
the agreement as against: |
villkoren, i förhållande till: |
|
a)its creditor and the holder of any interest from which the debtor takes free pursuant to Article 29(4) of the Convention or, in the capacity of buyer, Article XIV(1) of this Protocol, unless and to the extent that the debtor has otherwise agreed; and
b)the holder of any interest to which the debtor’s right or interest is subject pursuant to Article 29(4) of the Convention or, in the capacity of buyer, Article XIV(2) of this Protocol, but only to the extent, if any, that such holder has agreed.
a)dess borgenärer och inne- havaren av en säkerhetsrätt som gäldenären är fri från enligt artikel 29(4) i Konventionen, eller i egenskap av köpare, enligt artikel XIV(1) i det här Protokollet, om och i den utsträckning gälde- nären inte har samtyckt till något annat; och
b)innehavaren av en säkerhetsrätt till vilken gäldenärens rätt är underordnad i enlighet med artikel 29(4) i Kon- ventionen, eller i egenskap av köpare, enligt artikel XIV(2) i det här Protokollet, men endast i den utsträckning som innehavaren har samtyckt till detta.
2. Nothing in the Convention or |
2. Inget i Konventionen eller det |
|
this Protocol affects the |
här |
Protokollet ska påverka |
liability of a creditor for any |
borgenärens ansvar vid avtals- |
|
breach of the agreement under |
brott |
enligt tillämplig lag, |
the applicable law in so far as |
såvida det avtalet avser ett |
|
that agreement relates to an |
luftfartsobjekt. |
|
aircraft object. |
|
|
171
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
Chapter III |
|
|
Kapitel III |
|
|
Registry provisions relating |
to |
Bestämmelser |
om |
registrering |
|
international |
interests |
in |
av |
internationella |
|
aircraft objects |
|
|
säkerhetsrätter i luftfartsobjekt |
||
Article XVII |
|
|
Artikel XVII |
|
|
The Supervisory Authority and |
Tillsynsmyndigheten |
och |
|||
the Registrar |
|
|
registratorn |
|
|
1. |
The |
|
Supervisory |
Authority |
1. |
Tillsynsmyndigheten ska vara |
|||||||||
|
shall |
|
be |
the |
international |
|
det internationella organ som |
||||||||
|
entity |
designated |
by |
a |
|
utses genom |
en resolution |
||||||||
|
Resolution |
adopted |
by |
the |
|
som antas av diplomat- |
|||||||||
|
Diplomatic |
|
Conference |
to |
|
konferensen |
sammankallad |
||||||||
|
Adopt |
a Mobile |
Equipment |
|
för antagande av en kon- |
||||||||||
|
Convention |
|
and |
an Aircraft |
|
vention om lösa saker och ett |
|||||||||
|
Protocol. |
|
|
|
|
|
|
|
luftfartsprotokoll. |
|
|
||||
2. Where the international entity |
2. |
Om det |
internationella organ |
||||||||||||
|
referred to in the preceding |
|
som avses i föregående punkt |
||||||||||||
|
paragraph is not able and |
|
inte kan eller är berett att |
||||||||||||
|
willing to act as Supervisory |
|
fungera |
som |
tillsynsmyndig- |
||||||||||
|
Authority, |
a |
Conference |
of |
|
het, ska en konferens mellan |
|||||||||
|
Signatory |
and |
Contracting |
|
de undertecknande och för- |
||||||||||
|
States shall be convened to |
|
dragsslutande staterna samm- |
||||||||||||
|
designate another Supervisory |
|
ankallas för att utse en annan |
||||||||||||
|
Authority. |
|
|
|
|
|
|
|
tillsynsmyndighet. |
|
|
||||
3. |
The |
|
Supervisory |
Authority |
3. |
Tillsynsmyndigheten |
|
samt |
|||||||
|
and its officers and employees |
|
dess ledning och anställda ska |
||||||||||||
|
shall |
|
enjoy |
such immunity |
|
åtnjuta |
sådan |
immunitet |
mot |
||||||
|
from legal and administrative |
|
rättsliga |
och |
administrativa |
||||||||||
|
process as is provided under |
|
förfaranden, som ges enligt de |
||||||||||||
|
the rules applicable to them as |
|
bestämmelser som är tillämp- |
||||||||||||
|
an |
international |
entity |
or |
|
liga på dem i egenskap av |
|||||||||
|
otherwise. |
|
|
|
|
|
|
|
internationellt |
organ |
eller på |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
annan grund. |
|
|
|
|
4. |
The |
|
Supervisory |
Authority |
4. |
Tillsynsmyndigheten |
får |
in- |
|||||||
|
may |
establish |
a |
commission |
|
rätta en expertkommitté, vars |
|||||||||
|
of |
experts, |
|
from |
among |
|
ledamöter ska utses bland de |
||||||||
|
persons nominated by Signa- |
|
personer som föreslagits av de |
||||||||||||
|
tory |
and Contracting |
States |
|
undertecknande och fördrags- |
||||||||||
|
and |
having |
|
the |
necessary |
|
slutande staterna, och som har |
||||||||
|
qualifications and experience, |
|
erforderlig kompetens |
och |
|||||||||||
|
and entrust it with the task of |
|
erfarenhet, och ge denna i |
||||||||||||
|
assisting |
the |
|
Supervisory |
|
uppgift att bistå tillsynsmyn- |
|||||||||
|
Authority in the discharge of |
|
digheten i dess uppgifter. |
|
|||||||||||
|
its functions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172
5. The first Registrar shall |
5. Den |
första registratorn |
ska |
Prop. 2015/16:12 |
||||||||||
operate |
the |
International |
sörja för driften av det inter- |
Bilaga 2 |
||||||||||
Registry for a period of five |
nationella |
registret |
under |
en |
|
|||||||||
years from the date of entry |
tid av fem år från det dag då |
|
||||||||||||
into force of this Protocol. |
det här Protokollet träder i |
|
||||||||||||
Thereafter, the Registrar shall |
kraft. Därefter ska tillsyns- |
|
||||||||||||
be appointed or reappointed at |
myndigheten |
vart |
femte |
år |
|
|||||||||
regular |
utnämna |
en |
ny |
registrator |
|
|||||||||
by the Supervisory Authority. |
eller |
förlänga |
den |
dåvarande |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
registratorns mandat. |
|
|
|
|||||
Article XVIII |
|
|
|
|
Artikel XVIII |
|
|
|
|
|
|
|||
First regulations |
|
|
|
Ett första regelverk |
|
|
|
|
|
|||||
The first regulations shall be made |
Det första regelverket ska upp- |
|
||||||||||||
by the Supervisory Authority so as |
rättas av tillsynsmyndigheten med |
|
||||||||||||
to take effect upon the entry into |
verkan från den dag då det här |
|
||||||||||||
force of this Protocol. |
|
|
|
Protokollet träder i kraft. |
|
|
|
|||||||
Article XIX |
|
|
|
|
|
Artikel XIX |
|
|
|
|
|
|
|
|
Designated entry points |
|
|
Utseende av kontaktpunkter |
|
|
|||||||||
1. Subject |
to |
paragraph |
2, |
a |
1. Med förbehåll för punkt 2 kan |
|
||||||||
Contracting State may at any |
en fördragsslutande stat |
när |
|
|||||||||||
time designate an entity or |
som helst utse ett eller flera |
|
||||||||||||
entities in its territory as the |
organ inom sitt territorium till |
|
||||||||||||
entry point or entry points |
kontaktpunkt |
eller |
kontakt- |
|
||||||||||
through which there shall or |
punkter, |
genom |
vilken |
eller |
|
|||||||||
may be transmitted to the |
vilka det ska eller får till det |
|
||||||||||||
International |
Registry |
infor- |
internationella |
registret |
över- |
|
||||||||
mation required for registra- |
föras |
information som |
krävs |
|
||||||||||
tion other than registration of |
för registrering, med undantag |
|
||||||||||||
a notice of a national interest |
för registrering av ett meddel- |
|
||||||||||||
or a right or interest under |
ande |
om |
en |
|
nationell |
|
||||||||
Article 40 in either case |
säkerhetsrätt |
eller |
om |
en |
|
|||||||||
arising under the laws of |
rättighet |
eller |
säkerhetsrätt |
|
||||||||||
another State. |
|
|
|
enligt artikel 40 på grundval |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
av lagen i en annan stat. |
|
|
|
|||||
2. A designation made under the |
2. Vid utseende av kontaktpunkt |
|
||||||||||||
preceding |
paragraph |
may |
enligt föregående punkt är det |
|
||||||||||
permit, but not compel, use of |
tillåtet, men inte obligatoriskt, |
|
||||||||||||
a designated entry point or |
att utse en eller flera kontakt- |
|
||||||||||||
entry points |
for |
information |
punkter för uppgifter gällande |
|
||||||||||
required |
for |
registrations |
in |
registrering av flygmotorer. |
|
respect of aircraft engines.
173
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
174
Article XX |
Artikel XX |
|
|
Additional modifications |
to Ytterligare |
ändringar |
av |
Registry provisions |
bestämmelserna om registret |
|
1.For the purposes of Article 1. För tillämpningen av artikel
19(6) of the Convention, the |
19(6) |
i |
Konventionen |
ska |
||
search criteria for an aircraft |
sökkriterierna för ett luftfarts- |
|||||
object shall be the name of its |
objekt vara tillverkarens namn |
|||||
manufacturer, |
its |
manu- |
och |
serienummer |
samt |
|
facturer’s serial number and |
modellbeteckningen, tillsam- |
|||||
its model designation, supple- |
mans med de kompletterande |
|||||
mented as necessary to ensure |
uppgifter |
som behövs |
för |
|||
uniqueness. |
Such |
supple- |
identifiering. Sådana komplet- |
|||
mentary information |
shall be |
terande uppgifter ska specifi- |
||||
specified in the regulations. |
ceras i regelverket. |
|
2.For the purposes of Article 2. För tillämpningen av artikel
25(2) of the Convention and |
25(2) |
i |
Konventionen |
och |
||||||||||
in the |
circumstances |
|
there |
under de omständigheter som |
||||||||||
described, the holder of a |
anges |
däri, ska innehavaren |
||||||||||||
registered |
prospective |
inter- |
av |
en |
registrerad |
framtida |
||||||||
national |
interest |
or |
a |
internationell |
säkerhetsrätt |
|||||||||
registered prospective assign- |
eller |
|
av |
en |
registrerad |
|||||||||
ment |
of |
an |
international |
framtida |
överlåtelse |
av |
en |
|||||||
interest or the person in |
internationell |
säkerhetsrätt, |
||||||||||||
whose |
favour a |
prospective |
eller den person för vilken en |
|||||||||||
sale has been registered shall |
framtida |
försäljning |
har |
|||||||||||
take such steps as are within |
registrerats, vidta åtgärder för |
|||||||||||||
its power to procure the |
att |
upphäva |
registreringen |
|||||||||||
discharge |
of |
the |
registration |
senast |
fem arbetsdagar |
efter |
||||||||
no later than five working |
mottagandet av en framställan |
|||||||||||||
days after the receipt of the |
enligt punkten. |
|
|
|
||||||||||
demand |
described |
in |
|
such |
|
|
|
|
|
|
|
|||
paragraph. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3. The fees referred to in Article |
3. Avgifterna som anges i artikel |
|||||||||||||
17(2)(h) |
of |
the |
Convention |
17(2)(h) i |
Konventionen |
ska |
||||||||
shall be determined so as to |
fastställas så att de täcker |
|||||||||||||
recover the reasonable costs of |
skäliga kostnader för inrätt- |
|||||||||||||
establishing, |
operating |
|
and |
ande, drift och reglering av det |
||||||||||
regulating the |
International |
internationella |
registret |
och |
||||||||||
Registry |
and |
the |
reasonable |
skäliga kostnader för tillsyns- |
||||||||||
costs |
of |
the |
Supervisory |
myndighetens verksamhet vid |
||||||||||
Authority associated with the |
utövandet |
av de åligganden |
||||||||||||
performance of the functions, |
som anges i artikel 17(2) i |
|||||||||||||
exercise of the powers, and |
Konventionen. |
|
|
|
||||||||||
discharge |
of |
the |
duties |
|
|
|
|
|
|
|
contemplated by Article 17(2) of the Convention.
4.The centralised functions of the International Registry shall be operated and administered by the Registrar on a
5.The amount of the insurance or financial guarantee referred to in Article 28(4) of the Con- vention shall, in respect of each event, not be less than the maximum value of an aircraft object as determined by the Supervisory Authority.
6.Nothing in the Convention shall preclude the Registrar from procuring insurance or a financial guarantee covering events for which the Registrar is not liable under Article 28 of the Convention.
Chapter IV
Jurisdiction
Article XXI
Modification of jurisdiction provisions
For the purposes of Article 43 of the Convention and subject to Article 42 of the Convention, a court of a Contracting State also has jurisdiction where the object is a helicopter, or an airframe per- taining to an aircraft, for which that State is the State of registry.
4.De centrala funktionerna i det internationella registret ska styras och administreras dygnet runt av registratorn. De olika kontaktpunkterna ska vara aktiva minst under den kontorstid som tillämpas inom respektive territorium.
5.Försäkringsbeloppet eller den ekonomiska garantin som föreskrivs enligt artikel 28(4) i Konventionen ska, för varje skadehändelse, inte understiga det högsta värdet av ett luftfartsobjekt, så som det har fastställts av tillsynsmyndig- heten.
6.Inget i Konventionen ska hindra registratorn från att kan teckna försäkring eller garanti till täckande av sådana skade- händelser för vilka registratorn inte är ansvarig enligt artikel 28 i Konventionen.
Kapitel IV
Jurisdiktion
Artikel XXI
Ändring av bestämmelserna om jurisdiktion
För tillämpningen av artikel 43 i
Konventionen och med förbehåll för artikel 42 i Konventionen, har en domstol i en fördragsslutande stat också jurisdiktion om objektet är en helikopter eller ett luftfar- tygsskrov tillhörande ett luftfartyg, där staten är registreringsstat.
Article XXII |
Artikel XXII |
Waivers of sovereign immunity |
Dispensklausul om immunitet |
1. Subject to paragraph 2, a |
1. Med förbehåll för punkt 2 ska |
waiver of sovereign immunity |
en dispensklausul om immun- |
from jurisdiction of the courts |
itet mot rättsliga förfaranden |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
175
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
176
specified in Article 42 or
Article 43 of the Convention or relating to enforcement of rights and interests relating to an aircraft object under the Convention shall be binding and, if the other conditions to such jurisdiction or enforcement have been satisfied, shall be effective to confer jurisdiction and permit enforcement, as the case may be.
2.A waiver under the preceding paragraph must be in writing and contain a description of the aircraft object.
gentemot domstolarna som anges i artikel 42 eller artikel 43 i Konventionen, eller i fråga om verkställighet av rättigheter och säkerhetsrätter avseende ett luftfartsobjekt enligt Konventionen, vara bindande och, om övriga villkor för jurisdiktion och verkställighet är uppfyllda, medföra jurisdiktion och tillåta verkställighet beroende på omständigheterna.
2.En dispensklausul enligt före- gående punkt måste vara skriftlig och innehålla en beskrivning av luftfarts- objektet.
Chapter V
Relationship with other convent- ions
Article XXIII
Relationship with the Convent- ion on the International Recog- nition of Rights in Aircraft
Kapitel V
Förhållande till andra konvent- ioner
Artikel XXIII
Förhållande till Konventionen rörande internationellt erkänn- ande av rätt till luftfartyg
The Convention shall, for a
Contracting State that is a party to the Convention on the Inter- national Recognition of Rights in Aircraft, signed at Geneva on 19 June 1948, supersede that Convention as it relates to aircraft, as defined in this Protocol, and to aircraft objects. However, with respect to rights or interests not covered or affected by the present Convention, the Geneva Conven- tion shall not be superseded.
Konventionen har, för en fördrags- slutande stat som är part till
Konventionen rörande inter- nationellt erkännande av rätt till luftfartyg, undertecknad i Genève den 19 juni 1948, företräde i förhållande till sistnämnda kon- vention, i den utsträckning det rör luftfartyg, enligt definitionen i det här Protokollet, och luftfarts- objektet. Vad gäller rättigheter eller säkerhetsrätter som inte omfattas av eller berörs av Konventionen, har inte Kon- ventionen företräde framför Genèvekonventionen.
Article XXIV |
|
|
Artikel XXIV |
|
Prop. 2015/16:12 |
Relationship |
with |
the |
Förhållande |
till Konventionen |
Bilaga 2 |
Convention for the Unification of |
rörande fastställande av vissa |
|
|||
Certain Rules Relating to the |
gemensamma |
bestämmelser i |
|
||
Precautionary |
Attachment |
of |
fråga om kvarstad å luftfartyg |
|
|
Aircraft |
|
|
|
|
|
1.The Convention shall, for a 1. Konventionen har, för en
Contracting State that is a |
fördragsslutande |
stat som är |
|||||||||
Party to the Convention for |
part till Konventionen rörande |
||||||||||
the |
Unification of |
Certain |
fastställande av vissa gemen- |
||||||||
Rules |
Relating |
to |
the |
samma bestämmelser i fråga |
|||||||
Precautionary Attachment of |
om kvarstad |
|
å |
luftfartyg, |
|||||||
Aircraft, signed at Rome on |
undertecknad |
i |
Rom |
den |
|||||||
29 May 1933, supersede that |
29 maj 1933, företräde i för- |
||||||||||
Convention as it relates to |
hållande till sistnämnda kon- |
||||||||||
aircraft, as defined in this |
vention, i den utsträckning det |
||||||||||
Protocol. |
|
|
|
rör luftfartyg enligt definit- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
ionen i det här Protokollet. |
|||||
2. A Contracting State Party to |
2. En fördragsslutande |
stat |
som |
||||||||
the |
above |
Convention |
may |
är part i Konvention får vid |
|||||||
declare, at the time of ratifi- |
ratificeringen, |
|
godtagandet |
||||||||
cation, |
acceptance, |
approval |
eller godkännandet av det här |
||||||||
of, or accession to this |
Protokollet, eller vid anslut- |
||||||||||
Protocol, that it will not apply |
ningen till detsamma, förklara |
||||||||||
this Article. |
|
|
|
att staten inte ska tillämpa |
|||||||
|
|
|
|
|
|
denna artikel. |
|
|
|
|
|
Article XXV |
|
|
|
Artikel XXV |
|
|
|
Unidroits |
|||
Relationship |
with |
|
the |
Förhållande |
till |
|
|||||
UNIDROIT |
|
Convention |
on |
Konvention |
om |
internationell |
|||||
International Financial Leasing |
finansiell leasing |
|
|
|
|
The Convention shall supersede the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing, signed at Ottawa on 28 May 1988, as it relates to aircraft objects.
Konventionen har företräde fram- för Unidroits Konvention om internationell finansiell leasing, undertecknad i Ottawa den 28 maj 1988, i den utsträckning det den konventionen är tillämplig på luftfartsobjekt.
177
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
178
Chapter VI |
Kapitel VI |
Final provisions |
Slutbestämmelser |
Article XXVI |
Artikel XXVI |
Signature, ratification, accept- |
Undertecknande, ratifikation, |
ance, approval or accession |
godtagande, godkännande eller |
|
anslutning |
1.This Protocol shall be open for signature in Cape Town on 16 November 2001 by States participating in the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment Convention and an Aircraft Protocol held at Cape Town from 29 October to 16 Nov- ember 2001. After 16 Novem- ber 2001, this Protocol shall be open to all States for signature at the Headquarters of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) in Rome until it enters into force in accordance with Article XXVIII.
2.This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval by States which have signed it.
3.Any State which does not sign this Protocol may accede to it at any time.
4.Ratification, acceptance, ap- proval or accession is effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Depositary.
5.A State may not become a
Party to this Protocol unless it is or becomes also a Party to the Convention.
1.Det här Protokollet är öppet för undertecknande i Kapstad- en den 16 november 2001 för stater som deltar i diplomat- konferensen i Kapstaden den 29 oktober till den 16 novem- ber 2001 för antagande av en konvention avseende lösa saker och ett luftfartsproto- koll. Efter den 16 november 2001 ska det här Protokollet vara öppet för undertecknande av alla stater vid sätet för Internationella institutet för harmonisering av privaträtten (Unidroit) i Rom tills det träder i kraft i enlighet med artikel XXVIII.
2.Det här Protokollet ska ratifi- ceras, godtas eller godkännas av de stater som har under- tecknat det.
3.En stat som inte undertecknar
Protokollet får när som helst därefter ansluta sig till det.
4.Ratifikation, godtagande, god- kännande eller anslutning sker genom deponering av ett formellt instrument härom hos depositarien.
5.En stat får inte bli part till det här Protokollet om det inte också är eller blir part till Konventionen.
Article XXVII |
Artikel XXVII |
Prop. 2015/16:12 |
Regional Economic Integration |
Regionala organisationer för |
Bilaga 2 |
Organisations |
ekonomisk integration |
|
1.A Regional Economic Inte- 1. En regional organisation för
gration Organisation which is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Protocol may similarly sign, accept, approve or accede to this Protocol. The Regional Economic Integra- tion Organisation shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that Organisation has competence over matters governed by this Protocol. Where the number of Contracting States is relevant in this Protocol, the Regional Economic Inte- gration Organisation shall not count as a Contracting State in addition to its Member States which are Contracting States.
ekonomisk integration som utgörs av suveräna stater och har kompetens inom vissa områden som omfattas av det här Protokollet får på samma sätt underteckna, godta och godkänna Protokollet eller ansluta sig till det. Den regionala organisationen för ekonomiskt integration ska då ha samma rättigheter och skyldigheter som en för- dragsslutande stat, i den mån organisationen har kompetens på områden som omfattas av Protokollet. I de fall antalet fördragsslutande stater är relevant i det här Protokollet, ska den regionala organisa- tionen för ekonomisk integrat- ion inte räknas som en för- dragsslutande stat utöver de medlemsstater som är för- dragsslutande stater.
2. The |
Regional |
Economic |
2. Vid undertecknandet, godtag- |
||||||||||
Integration Organisation shall, |
andet, godkännandet eller an- |
||||||||||||
at the time of signature, |
slutningen ska |
den |
regionala |
||||||||||
acceptance, |
approval |
|
or |
organisationen för ekonomisk |
|||||||||
accession, make a declaration |
integration |
för |
depositarien |
||||||||||
to |
the |
Depositary specifying |
avge en förklaring med angiv- |
||||||||||
the matters governed by this |
andet av där de områden som |
||||||||||||
Protocol in respect of which |
omfattas |
av |
Protokollet, |
för |
|||||||||
competence has been trans- |
vilka |
medlemsstaterna |
har |
||||||||||
ferred to that Organisation by |
överfört |
sin kompetens |
till |
||||||||||
its |
Member |
States. |
|
The |
organisationen. Den |
regionala |
|||||||
Regional |
Economic |
Inte- |
organisationen ska utan dröjs- |
||||||||||
gration |
Organisation |
shall |
mål |
underrätta |
depositarien |
||||||||
promptly notify the Deposi- |
om ändringar i den kompet- |
||||||||||||
tary of any changes to the |
ensfördelning, |
inklusive |
ny |
||||||||||
distribution |
of |
competence, |
kompetens |
som |
överförts, |
||||||||
including new |
transfers |
of |
som anges i förklaringen. |
|
|||||||||
competence, specified in |
the |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
declaration |
under |
|
this |
|
|
|
|
|
|
|
|||
paragraph. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
3. Any reference to a “Contract- |
3. Varje |
hänvisning till |
”för- |
||
ing |
State” or “Contracting |
dragsslutande |
stat” |
eller |
|
States” or “State Party” or |
”fördragsslutande stater” eller |
||||
“States Parties” in this Proto- |
”stat som är part” eller ”stater |
||||
col applies equally to a |
som är parter” i det här Proto- |
||||
Regional Economic Integrat- |
kollet ska gälla på samma sätt |
||||
ion |
Organisation where the |
för en |
regional |
organisation |
|
context so requires. |
för ekonomisk integration, när |
||||
|
|
sammanhanget så kräver. |
|
||
Article XXVIII |
Artikel XXVIII |
|
|
||
Entry into force |
Ikraftträdande |
|
|
1. This Protocol enters into force |
1. Det här Protokollet träder i |
|||||||
on the first day of the month |
kraft den första dagen i den |
|||||||
following the |
expiration of |
månad som följer efter det att |
||||||
three months after the date of |
tre månader förflutit efter den |
|||||||
the deposit of the eighth |
dag, då det åttonde ratifikat- |
|||||||
instrument |
of |
ratification, |
||||||
acceptance, |
|
approval |
or |
ande- eller anslutningsinstru- |
||||
accession, between the States |
mentet |
deponerats, |
mellan de |
|||||
which have |
deposited |
such |
stater |
som |
har |
deponerat |
||
instruments. |
|
|
|
|
sådana instrument. |
|
||
2. For other States this Protocol |
2. För andra stater träder det här |
|||||||
enters into force on the first |
Protokollet i kraft den första |
|||||||
day of the month following |
dagen i den månad som följer |
|||||||
the expiration of three months |
efter det att tre månader för- |
|||||||
after the date of the deposit of |
flutit efter den dag då statens |
|||||||
its instrument |
of |
ratification, |
godtagande- |
|||||
acceptance, |
|
approval |
or |
godkännande- eller anslut- |
||||
accession. |
|
|
|
|
ningsinstrumentet |
deponer- |
||
|
|
|
|
|
ades. |
|
|
|
Article XXIX |
|
|
|
|
Artikel XXIX |
|
|
|
Territorial units |
|
|
|
|
Territoriella områden |
|
1.If a Contracting State has 1. Om en fördragsslutande stat
|
territorial |
units in |
which |
har |
territoriella områden i |
|||
|
different systems of law are |
vilka olika rättssystem till- |
||||||
|
applicable in relation to the |
lämpas |
på |
områden |
som |
|||
|
matters dealt with in this |
regleras i det här Protokollet, |
||||||
|
Protocol, it may, at the time of |
får |
det |
vid |
ratifikationen, |
|||
|
ratification, |
acceptance, |
godtagandet, |
godkännandet |
||||
|
approval or accession, declare |
eller anslutningen förklara att |
||||||
|
that this Protocol is to extend |
det här Protokollet ska till- |
||||||
|
to all its territorial units or |
lämpas i alla dess territoriella |
||||||
|
only to one or more of them |
områden eller endast i någon |
||||||
|
and may modify its declara- |
eller några av dessa, och |
||||||
|
tion by submitting |
another |
staten får när som helst ändra |
|||||
180 |
declaration at any time. |
förklaringen genom att |
avge |
|
|
|
|
|
|
en ny förklaring. |
|
|
2. Any |
such |
declaration |
shall |
2. I en sådan förklaring ska ut- |
||||
state |
expressly |
the |
territorial |
tryckligen |
anges inom |
vilka |
||
units to which this Protocol |
territoriella |
områden |
Proto- |
|||||
applies. |
|
|
|
|
kollet ska tillämpas. |
|
||
3. If a Contracting State has not |
3. Om en fördragsslutande stat |
|||||||
made |
any |
declaration |
under |
inte har avgett någon för- |
||||
paragraph |
1, |
this |
Protocol |
klaring enligt punkt 1, ska det |
||||
shall apply to all territorial |
här Protokollet tillämpas på |
|||||||
units of that State. |
|
|
alla territoriella områden i den |
|||||
|
|
|
|
|
|
staten. |
|
|
4.Where a Contracting State 4. Om en fördragsslutande stat
extends this Protocol to one or more of its territorial units, declarations permitted under this Protocol may be made in respect of each such territorial unit, and the declarations made in respect of one territorial unit may be different from those made in respect of another territorial unit.
5.If by virtue of a declaration under paragraph 1, this Protocol extends to one or more territorial units of a Contracting State:
a)the debtor is considered to be situated in a Con- tracting State only if it is incorporated or formed under a law in force in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply or if it has its registered office or statutory seat, centre of administration, place of business or habitual resi- dence in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply;
b)any reference to the location of the object in a
utsträcker tillämpningen av Protokollet till att omfatta en eller flera av sina territoriella områden, får de förklaringar som tillåts enligt Protokollet avges i fråga om var och en av dessa territoriella områden och de avgivna förklaringarna kan ha olika lydelser för olika territoriella områden.
5.Om Protokollet enligt en förklaring som avgivits enligt punkt 1 ska tillämpas på en eller flera territoriella områden i en fördragsslutande stat:
a)ska gäldenären anses finnas i en fördragsslutande stat endast om gäldenären har bildats enligt en lag som är i kraft i ett territoriellt område på vilken Konventionen och Proto- kollet ska tillämpas, eller har sitt säte, huvudkontor, driftställe eller hemvist i ett territoriellt område där Konventionen och det här Protokollet är tillämpligt,
b)ska varje hänvisning till var objektet befinner sig i
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
181
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
Contracting State refers to the location of the object in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply; and
c)any reference to the administrative authorities in that Contracting State shall be construed as re- ferring to the administra- tive authorities having jurisdiction in a territorial unit to which the Con- vention and this Protocol apply and any reference to the national register or to the registry authority in that Contracting State shall be construed as referring to the aircraft register in force or to the registry authority having jurisdiction in the territo- rial unit or units to which the Convention and this Protocol apply.
en fördragsslutande stat avse var objektet befinner sig i ett territoriellt om- råde där Konventionen och det här Protokollet är tillämpligt; och
c)ska varje hänvisning till administrativa myndig- heter i den fördragsslut- ande stat uppfattas som de behöriga administra- tiva myndigheterna i ett territoriellt område där Konventionen och det här Protokollet ska tillämpas, och varje hänvisning till det nationella registret eller registermyndigheten i denna fördragsslutande stat ska uppfattas som luftfartygsregistret eller registermyndigheten i det territoriella området eller de territoriella områden där Konventionen och det här Protokollet är tillämp- ligt.
Article XXX |
Artikel XXX |
Declarations relating to certain |
Förklaringar som rör vissa |
provisions |
bestämmelser |
1.A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to this Protocol, declare that it will apply any one or more of Articles VIII, XII and XIII of this Protocol.
1.En fördragsslutande stat får vid ratifikationen, godtagan- det eller godkännandet av det här Protokollet eller anslut- ningen till detta, förklara att staten kommer att tillämpa en eller flera av artiklarna VIII, XII och XIII i det här Protokollet.
|
2. A Contracting State may, at |
|||
|
the time |
of |
ratification, |
|
|
acceptance, approval of, |
or |
||
|
accession |
to this Protocol, |
||
|
declare that it will apply |
|||
|
Article X of this Protocol, |
|||
|
wholly or in part. If it so |
|||
182 |
declares |
with |
respect |
to |
2.En fördragsslutande stat får vid ratifikationen, godtagandet eller godkännandet av Proto- kollet eller anslutningen till detta förklara att staten helt eller delvis kommer att tillämpa artikel X i det här Protokollet. Om staten avger
Article X(2), it shall specify the
denna |
förklaring ska |
staten |
Prop. 2015/16:12 |
|
med |
avseende |
artikel |
X(2) |
Bilaga 2 |
ange |
vilken |
tidsfrist |
som |
|
föreskrivs.
3. |
A Contracting |
State |
may, |
at |
3. |
En |
fördragsslutande stat |
får |
|||||||||||||
|
the |
time |
|
of |
ratification, |
|
vid |
ratifikationen, |
godtagan- |
||||||||||||
|
acceptance, |
approval |
of, |
or |
|
det |
eller |
godkännandet |
av |
||||||||||||
|
accession |
to |
this |
Protocol, |
|
Protokollet |
eller |
anslutningen |
|||||||||||||
|
declare that it will apply the |
|
till detta förklara att den |
||||||||||||||||||
|
entirety of Alternative A, or |
|
kommer att tillämpa alternativ |
||||||||||||||||||
|
the entirety of Alternative B |
|
A eller alternativ B i artikel |
||||||||||||||||||
|
of Article XI and, if so, shall |
|
XI i sin helhet och ska, i så |
||||||||||||||||||
|
specify the types of insolvency |
|
fall, ange för vilka, om några, |
||||||||||||||||||
|
proceeding, if any, to which it |
|
typer av insolvensförfaranden |
||||||||||||||||||
|
will apply Alternative A and |
|
som den kommer att tillämpa |
||||||||||||||||||
|
the |
types |
of |
|
insolvency |
|
alternativ A och för vilka, om |
||||||||||||||
|
proceeding, if any, to which it |
|
några typer av insolvensför- |
||||||||||||||||||
|
will apply Alternative B. A |
|
faranden som den kommer att |
||||||||||||||||||
|
Contracting |
State |
making a |
|
tillämpa alternativ B. En för- |
||||||||||||||||
|
declaration |
pursuant |
to this |
|
dragsslutande |
stat |
som |
avger |
|||||||||||||
|
paragraph |
shall |
specify |
the |
|
en |
förklaring |
enligt |
denna |
||||||||||||
|
|
required |
|
by |
|
punkt ska |
|
specificera |
|
den |
|||||||||||
|
Article XI. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tidsfrist |
som |
|
föreskrivs i |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
artikel XI. |
|
|
|
|
|
|
|
||
4. |
The |
courts |
of |
Contracting |
4. |
Domstolarna |
|
i |
de |
fördrags- |
|||||||||||
|
States shall apply Article XI |
|
slutande staterna ska tillämpa |
||||||||||||||||||
|
in |
conformity |
|
with |
|
the |
|
artikel XI i enlighet med den |
|||||||||||||
|
declaration |
made |
|
by |
|
the |
|
förklaring som har avgetts av |
|||||||||||||
|
Contracting State which is the |
|
den fördragsslutande stat som |
||||||||||||||||||
|
primary |
|
|
|
|
insolvency |
|
har |
primär |
jurisdiktion |
för |
||||||||||
|
jurisdiction. |
|
|
|
|
|
|
|
|
insolvensförfaranden. |
|
|
|||||||||
5. |
A Contracting |
State |
may, |
at |
5. |
En |
fördragsslutande stat |
får |
|||||||||||||
|
the |
time |
|
of |
ratification, |
|
vid |
ratifikationen, |
godtagan- |
||||||||||||
|
acceptance, |
approval |
of, |
or |
|
det |
eller |
godkännandet |
av |
||||||||||||
|
accession |
to |
this |
Protocol, |
|
Protokollet |
eller |
anslutningen |
|||||||||||||
|
declare that it will not apply |
|
till detta förklara att den helt |
||||||||||||||||||
|
the provisions of Article XXI, |
|
eller delvis inte kommer att |
||||||||||||||||||
|
wholly or in part. The declar- |
|
tillämpa |
|
artikel |
XXI. |
I |
||||||||||||||
|
ation |
shall |
|
specify |
under |
|
förklaringen |
ska |
anges |
under |
|||||||||||
|
which conditions the relevant |
|
vilka |
förhållanden |
|
den |
|||||||||||||||
|
Article will be applied, in case |
|
relevanta artikeln kommer att |
||||||||||||||||||
|
it will be applied partly, or |
|
tillämpas, |
om |
den |
skulle |
|||||||||||||||
|
otherwise |
which |
other |
forms |
|
tillämpas |
endast |
delvis, eller |
|||||||||||||
|
of interim relief will be |
|
vilka andra preliminära åtgär- |
||||||||||||||||||
|
applied. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
der som kommer att tillämpas. |
183
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
184
Article XXXI |
Artikel XXXI |
Declarations under the Convent- |
Förklaringar enligt Konvent- |
ion |
ionen |
Declarations made under the
Convention, including those made under Articles 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 of the Convention, shall be deemed to have also been made under this Protocol unless stated otherwise.
De förklaringar som avgetts enligt
Konventionen, omfattande de som avgetts enligt artiklarna 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 och 60 i Konventionen, ska också anses ha avgetts enligt Protokollet, om inte annat anges.
Article XXXII |
Artikel XXXII |
Reservations and declarations |
Reservationer och förklaringar |
1.No reservations may be made to this Protocol but declarat- ions authorised by Articles XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII and XXXIV may be made in accordance with these provisions.
2.Any declaration or subsequent declaration or any withdrawal of a declaration made under this Protocol shall be notified in writing to the Depositary.
1.Ingen reservation får göras mot det här Protokollet, men förklaringar som är tillåtna enligt artiklarna XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII och XXXIV får avges i enlighet med dessa bestämmelser.
2.Alla förklaringar eller efter- följande förklaringar eller alla återkallanden av förklaringar som gjorts enligt det här Protokollet ska anmälas skriftligen till depositarien.
Article XXXIII |
Artikel XXXIII |
Subsequent declarations |
Efterföljande förklaringar |
1.A State Party may make a subsequent declaration, other than a declaration made in accordance with Article XXXI under Article 60 of the Convention, at any time after the date on which this Protocol has entered into force for it, by notifying the Depositary to that effect.
2.Any such subsequent declar- ation shall take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notification by
1.En stat som är part får avge en efterföljande förklaring, med undantag av förklaringar som får avges i enlighet med artikel XXXI enligt artikel 60
iKonventionen, när som helst från och med dagen för det här Protokollets ikraftträdande
iförhållande till staten, genom en anmälan därom till depositarien.
2.Varje sådan efterföljande för- klaring får verkan den första dagen i den månad som följer efter det att sex månader förflutit från och med den dag då depositarien mottog anmäl-
the Depositary. Where a longer period for that declara- tion to take effect is specified in the notification, it shall take effect upon the expiration of such longer period after receipt of the notification by the Depositary.
an. Om det i anmälan anges |
Prop. 2015/16:12 |
att förklaringen ska få verkan |
Bilaga 2 |
först efter en längre tid, ska |
|
förklaringen få verkan när den |
|
tid som angetts har förflutit |
|
efter det att depositarien |
|
mottog anmälan. |
|
3. Notwithstanding the previous |
3. Trots föregående stycken ska |
||||||||||
paragraphs, this Protocol shall |
det här Protokollet fortsätta att |
||||||||||
continue to apply, as if no |
tillämpas som om en sådan |
||||||||||
such subsequent |
declarations |
efterföljande förklaring |
inte |
||||||||
had been made, in respect of |
har avgetts i fråga om alla |
||||||||||
all rights and interests arising |
rättigheter |
och säkerhetsrätter |
|||||||||
prior to the effective date of |
som uppkommit före den dag |
||||||||||
any such subsequent declara- |
då |
en |
sådan |
efterföljande |
|||||||
tion. |
|
|
|
|
förklaring fick verkan. |
|
|
||||
Article XXXIV |
|
|
|
Artikel XXXIV |
|
|
|
||||
Withdrawal of declarations |
Återkallande av förklaringar |
|
|||||||||
1. Any State Party having made |
1. Varje stat som är part och har |
||||||||||
a declaration under this Proto- |
avgett en förklaring enligt det |
||||||||||
col, other than a declaration |
här Protokollet får, med und- |
||||||||||
made |
in |
accordance |
with |
antag för en förklaring som |
|||||||
Article |
XXXI under |
Article |
avgetts |
i |
överensstämmelse |
||||||
60 of the Convention, may |
med |
artikel |
XXXI |
enligt |
|||||||
withdraw it at any time by |
artikel 60 i Konventionen, när |
||||||||||
notifying |
the |
Depositary. |
som helst återkalla förklar- |
||||||||
Such withdrawal is to take |
ingen |
genom |
en anmälan |
||||||||
effect on the first day of the |
därom |
till |
depositarien. |
Ett |
|||||||
month following the expira- |
sådant återkallande får verkan |
||||||||||
tion of six months after the |
den första dagen i den månad |
||||||||||
date of receipt of the notifica- |
som följer efter det att sex |
||||||||||
tion by the Depositary. |
|
månader har förflutit från den |
|||||||||
|
|
|
|
|
dag |
då |
depositarien |
mottog |
|||
|
|
|
|
|
anmälan. |
|
|
|
|
2.Notwithstanding the previous 2. Trots föregående stycke ska
paragraph, this Protocol shall continue to apply, as if no such withdrawal of declaration had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such withdrawal.
det här Protokollet fortsätta att tillämpas som om ingen åter- kallelse av förklaringen hade gjorts, i fråga om alla rättig- heter och säkerhetsrätt som uppkommit före den dag då återkallandet fick verkan.
185
Prop. 2015/16:12 |
Article XXXV |
Artikel XXXV |
Bilaga 2 |
Denunciations |
Uppsägning |
1.Any State Party may denounce this Protocol by notification in writing to the Depositary.
2.Any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
3.Notwithstanding the previous paragraphs, this Protocol shall continue to apply, as if no such denunciation had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such denunciation.
1.Varje stat som är part får säga upp det här Protokollet genom skriftlig anmälan till deposit- arien.
2.En sådan uppsägning får verkan den första dagen i den månad som följer efter det att tolv månader förflutit från den dag då depositarien mottog anmälan.
3.Trots föregående stycken ska det här Protokollet fortsätta att tillämpas, som om en sådan uppsägning inte har skett, i fråga om alla rättigheter och säkerhetsrätter som uppkommit före den dag då uppsägningen fick verkan.
Article XXXVI |
Artikel XXXVI |
Review Conferences, amend- |
Konferenser för utvärdering, |
ments and related matters |
ändringar och därtill hörande |
|
frågor |
1.The Depositary, in consulta- tion with the Supervisory Authority, shall prepare reports yearly, or at such other time as the circumstances may require, for the States Parties as to the manner in which the international regime establish- ed in the Convention as amended by this Protocol has operated in practice. In preparing such reports, the Depositary shall take into account the reports of the Supervisory Authority con- cerning the functioning of the international registration system.
1.I samråd med tillsynsmyndig- heten ska depositarien varje år, eller vid annat tillfälle om omständigheterna kräver, ut- arbeta rapporter riktade till de stater som är parter om hur den internationella ordning som inrättats i Konventionen, i dess enligt Protokollet ändrade lydelse, fungerar i praktiken. Depositarien ska utarbeta rapporterna med beaktande av tillsynsmyndig- hetens rapporter om driften av det internationella registrer- ingssystemet.
|
2. At the request of not less than |
|
|
186 |
States Parties, Review Con- |
2.På begäran av minst tjugofem procent av de stater som är parter, ska depositarien i sam-
ferences of the States Parties |
råd med |
tillsynsmyndigheten |
Prop. 2015/16:12 |
|||
shall be convened from time |
anordna |
återkommande |
ut- |
Bilaga 2 |
||
to time by the Depositary, in |
värderingskonferenser |
för |
|
|||
consultation |
with |
the |
genomgång av: |
|
|
|
Supervisory |
Authority, |
to |
|
|
|
|
consider: |
|
|
|
|
|
|
a)the practical operation of the Convention as amen- ded by this Protocol and its effectiveness in facili- tating the
b)the judicial interpretation given to, and the applica- tion made of the terms of this Protocol and the regulations;
c)the functioning of the international registration system, the performance of the Registrar and its oversight by the Super- visory Authority, taking into account the reports of the Supervisory Au- thority; and
a)hur Konventionen, i dess enligt Protokollet ändrade lydelse, tillämpas i prak- tiken och i vilken grad finansiering mot säkerhetsrätt i tillgångar och finansiell leasing av egendom som faller inom tillämpningsområdet faktiskt underlättas genom Konventionen;
b)hur bestämmelserna i
Protokollet och i regel- verket tolkas och tillämp- as;
c)hur det internationella in- skrivningsregistrets, reg- istratorns verksamhet och tillsynsmyndighetens till- syn över registratorn fungerar, på grundval av tillsynsmyndighetens rap- porter; och
d) whether |
any |
modifica- |
d) huruvida Protokollet eller |
|
tions to |
this |
Protocol or |
bestämmelserna |
om det |
the arrangements relating |
internationella |
registret |
||
to the International Reg- |
bör justeras. |
|
||
istry are desirable. |
|
|
3.Any amendment to this Proto- 3. Varje ändring av Protokollet
col shall be approved by at |
måste godkännas med minst |
|
|
least a |
två tredjedels majoritet av de |
|
|
States Parties participating in |
stater som är parter och som |
|
|
the Conference referred to in |
deltar vid konferensen enligt |
|
|
the preceding paragraph and |
föregående stycke, och ändr- |
|
|
shall then enter into force in |
ingen träder sedan i kraft i |
|
|
respect of States which have |
förhållande till de stater som |
|
|
ratified, accepted or approved |
har ratificerat, godtagit |
eller |
|
such amendment when it has |
godkänt ändringen, efter |
det |
187 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
been |
ratified, accepted or |
att den ratificerats, godtagits |
approved by eight States in |
eller godkänts av åtta stater i |
|
accordance with the pro- |
enlighet med bestämmelserna |
|
visions |
of Article XXVIII |
i artikel XXVIII om Proto- |
relating to its entry into force. |
kollets ikraftträdande. |
|
Article XXXVII |
Artikel XXXVII |
|
Depositary and its functions |
Depositarien och dennes upp- |
|
|
|
gifter |
1.Instruments of ratification, acceptance, approval or acces- sion shall be deposited with the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT), which is here- by designated the Depositary.
2.The Depositary shall:
a)inform all Contracting
States of:
1.
2.Depositarien ska
a)underrätta alla fördrags- slutande stater:
(i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, accept- ance, approval or acces- sion, together with the date thereof;
(ii) the date of entry into force of this Protocol;
(iii) each declaration made in accordance with this Protocol, together with the date thereof;
(iv) the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof; and
|
(v) the notification of any |
||
|
denunciation |
of |
this |
|
Protocol together |
with |
|
|
the date thereof and the |
||
188 |
date on which |
it |
takes |
(i)om varje nytt underteck- nande eller deponering av
(ii)om datumet för Proto- kollets ikraftträdande;
(iii)om varje förklaring som avges enligt Protokollet samt om datum för för- klaringen;
(iv)om varje återkallande eller ändring av förklar- ingar, samt om datum för sådant återkallande eller sådan ändring; och
(v)om varje anmälan om uppsägning av Proto- kollet samt om datum för uppsägning och om den dag uppsägningen
effect; |
får verkan; |
b)transmit certified true copies of this Protocol to all Contracting States;
c)provide the Supervisory
Authority and the Reg- istrar with a copy of each instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date of deposit there- of, of each declaration or withdrawal or amend- ment of a declaration and of each notification of denunciation, together with the date of notifica- tion thereof, so that the information contained therein is easily and fully available; and
d)perform such other funct- ions customary for de- positaries.
b)överlämna bestyrkta av- skrifter av det här Proto- kollet till alla fördrags- slutande stater;
c)förse tillsynsmyndigheten och registratorn med en kopia av varje ratifika-
d)utföra de övriga uppgifter som normalt åligger de- positarier.
IN WITNESS |
WHEREOF |
the |
TILL BEKRÄFTELSE |
HÄRAV |
||||
undersigned |
Plenipotentiaries, |
har |
undertecknade |
befullmäktig- |
||||
having been duly authorised, have |
ade ombud med stöd av |
|||||||
signed this Protocol. |
|
vederbörliga |
fullmakter |
under- |
||||
|
|
|
tecknat Protokollet. |
|
|
|||
DONE at Cape Town, this six- |
I Kapstaden den sextonde novem- |
|||||||
teenth day of November, two |
ber tvåtusen ett i ett enda exemplar |
|||||||
thousand and one, in a single |
på |
engelska, |
arabiska, kinesiska, |
|||||
original in the English, Arabic, |
franska, |
ryska |
och |
spanska |
||||
Chinese, French, Russian |
and |
språket, vilka texter alla har lika |
||||||
Spanish languages, all texts being |
giltighet, |
vilken giltighet träder |
||||||
equally authentic, such authenti- |
ikraft när konferensens gemen- |
|||||||
city to take effect upon verifi- |
samma sekretariat under överinse- |
|||||||
cation by the Joint Secretariat of |
ende av |
konferensens ordförande |
||||||
the Conference under the authority |
inom 90 dagar från och med dagen |
|||||||
of the President of the Conference |
för denna akt har kontrollerat den |
|||||||
within ninety days hereof as to the |
inbördes |
|
överensstämmelsen |
|||||
conformity of the texts with one |
mellan dessa texter. |
|
|
|||||
another. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
189
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
Annex |
Bilaga |
|
FORM OF IRREVOCABLE DE- |
FORMULÄR |
AVSEENDE |
REGISTRATION AND EXPORT |
OÅTERKALLELIG FULLMAKT |
|
REQUEST AUTHORISATION |
FÖR AVREGISTRERING OCH |
|
|
EXPORT |
|
Annex referred to in Article XIII |
Bilaga som avses i artikel XIII |
|
[Insert Date] |
[datumuppgift] |
|
To: [Insert Name of Registry |
Adressat: [uppgift om registrer- |
||||||||||||||
Authority] |
|
|
|
|
|
|
ingsmyndighetens namn] |
|
|
||||||
Re: Irrevocable |
Ärende: Oåterkalleligt fullmakt för |
||||||||||||||
and Export Request Authorisation |
avregistrering och export |
|
|
||||||||||||
The undersigned is the registered |
Undertecknad |
är den |
registrerade |
||||||||||||
[operator] [owner]6 of the [insert |
[operatören] |
[ägaren] |
av |
[ange |
|||||||||||
the |
airframe/ |
|
|
helicopter |
namnet |
|
på |
tillverkaren |
och |
||||||
manufacturer |
name |
and |
model |
||||||||||||
number] |
bearing |
|
manufacturers |
ellen], |
som |
har |
tillverkarens |
||||||||
serial number [insert manufact- |
serienummer |
[ange nummer] och |
|||||||||||||
urer’s |
serial |
|
number] |
and |
är registrerat som [registrerings- |
||||||||||
registration |
|
[number] |
[mark] |
nummer] |
[beteckning] |
|
[ange |
||||||||
[insert registration |
number/mark] |
registreringsnummer/beteckning] |
|||||||||||||
(together |
with |
|
all |
installed, |
(och |
tillbehör, |
delar |
|
och |
||||||
incorporated |
|
or |
attached |
utrustningar, |
som är |
|
installerade, |
||||||||
accessories, |
parts |
and |
equipment, |
inbyggda eller fastsatta i detta, |
|||||||||||
the “aircraft”). |
|
|
|
|
|
nedan kallat luftfartyget). |
|
|
|||||||
This instrument is an irrevocable |
Detta instrument utgör en oåter- |
||||||||||||||
kalleligt fullmakt för avregistrer- |
|||||||||||||||
authorisation issued by the under- |
ing och export, utställt av under- |
||||||||||||||
signed in favour of [insert name of |
tecknad |
|
till |
[ange |
borgenär] |
||||||||||
creditor] |
(“the |
authorised party”) |
(nedan |
kallad den |
bemyndigade |
||||||||||
under the authority of Article XIII |
parten) |
i |
överensstämmelse |
med |
|||||||||||
of the Protocol to the Convention |
artikel XIII i protokollet om frågor |
||||||||||||||
on International Interests in Mobile |
som särskilt rör luftfartygsutrust- |
||||||||||||||
Equipment on Matters specific to |
ning till konventionen om inter- |
||||||||||||||
Aircraft Equipment. In accordance |
nationell |
säkerhetsrätt |
till |
flyttbar |
|||||||||||
with that Article, the undersigned |
egendom. |
Undertecknad |
begär i |
||||||||||||
hereby requests: |
|
|
|
|
överensstämmelse |
med |
|
ovan- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
nämnda artikel om |
|
|
|
|
|||
(i) |
recognition |
that |
the |
(i) |
att |
den |
bemyndigade |
||||||||
|
authorised |
party |
or the |
|
parten eller |
person |
som |
6 Select the term that reflects the relevant nationality registration criterion.
190
person it certifies as its designee is the sole person entitled to:
a)procure the
denne utser för ändamål- |
Prop. 2015/16:12 |
||||
et, ska erkännas som den |
Bilaga 2 |
||||
enda person |
som |
är |
|
||
bemyndigad att |
|
|
|
||
a) avregistrera |
luftfar- |
|
|||
tyget i [ange luftfar- |
|
||||
tygsregister], |
|
som |
|
||
förs av [ange reg- |
|
||||
istermyndighet] |
i |
|
|||
enlighet |
med kapitel |
|
|||
III |
i Konventionen |
|
|||
om |
Internationell |
|
|||
Civil Luftfart, under- |
|
||||
tecknad |
i |
Chicago |
|
||
den |
7 |
december |
|
1944, och
|
b) |
procure |
the |
export |
|
b) |
låta |
exportera |
och |
|
||||||||
|
|
and physical transfer |
|
|
fysiskt |
|
|
överföra |
|
|||||||||
|
|
of the |
aircraft from |
|
|
luftfartyget |
|
[från] |
|
|||||||||
|
|
[insert |
name |
of |
|
|
[ange landet], |
|
|
|||||||||
|
|
country]; and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
(ii) |
confirmation that the au- |
(ii) |
att |
det |
bekräftas |
att den |
|
|||||||||||
|
thorised |
party |
or |
the |
|
bemyndigade parten eller |
|
|||||||||||
|
person it certifies as its |
|
person |
som denne |
utser |
|
||||||||||||
|
designee |
may |
take |
the |
|
för ändamålet får vidta de |
|
|||||||||||
|
action specified in clause |
|
åtgärder som anges i led |
|
||||||||||||||
|
(i) |
above |
on |
|
written |
|
i) |
ovan |
efter |
skriftlig |
|
|||||||
|
demand without the con- |
|
framställan |
|
och |
utan |
|
|||||||||||
|
sent |
of the |
undersigned |
|
undertecknades samtycke |
|
||||||||||||
|
and |
that, |
upon |
such |
|
och |
att |
myndigheterna i |
|
|||||||||
|
demand, the authorities in |
|
[ange landet] vid mottag- |
|
||||||||||||||
|
[insert name of |
country] |
|
andet |
|
av |
|
framställan |
|
|||||||||
|
shall |
|
samarbetar |
|
med |
den |
|
|||||||||||
|
authorised |
party |
with a |
|
bemyndigade |
parten för |
|
|||||||||||
|
view |
to |
|
the |
|
speedy |
|
att |
åtgärderna |
i |
fråga |
|
||||||
|
completion |
of |
such |
|
skyndsamt |
ska |
|
kunna |
|
|||||||||
|
action. |
|
|
|
|
|
|
verkställas. |
|
|
|
|
|
|||||
The rights in favour of the |
De rättigheter som genom denna |
|
||||||||||||||||
authorised |
party |
established |
by |
handling ges |
den |
bemyndigade |
|
|||||||||||
this instrument may not be |
parten kan inte återkallas av |
|
||||||||||||||||
revoked |
|
by |
the |
undersigned |
undertecknad |
|
|
utan |
|
den |
|
|||||||
without the written consent of the |
bemyndigade |
partens |
skriftliga |
|
||||||||||||||
authorised party. |
|
|
|
|
|
samtycke. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Please |
|
acknowledge |
|
your |
Ni ombeds tillkännage att ni |
|
||||||||||||
agreement |
to |
this |
request |
and |
its |
godtar |
denna fullmakt |
genom att |
191 |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 2
192
terms by appropriate notation in the space provided below and lodging this instrument in [insert name of registry authority].
[insert name of operator/owner]
___________________________
Agreed to |
and |
lodged this |
[insert date] |
|
|
By: [insert |
name |
of signatory] |
Its: [insert title of signatory]
___________________________
[insert relevant notational details]
på lämpligt sätt fylla i uppgifterna nedan i detta dokument samt deponera den hos [ange registermyndighet].
[operatörens/ägarens namn]
__________________________
Godkänt och deponerat den
[ange datum]
av: [namn och titel]
___________________________
[nödvändiga anmärkningar]
Sammanfattning av betänkandet Internationella säkerhetsrätter i flygplan m.m. – Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet (SOU 2014:79)
Prop. 2015/16:12
Bilaga 3
Utredningens förslag
Utredningens huvudsakliga uppdrag har varit att ta ställning till om Sverige bör tillträda 2001 års Convention on International Interests in Mobile Equipment, som undertecknades i Kapstaden, Sydafrika, (av utredningen översatt till konventionen om internationella säkerheter i mobilt lösöre eller Kapstadskonventionen) samt det tillhörande luftfarts- protokollet. Efter en analys av de båda internationella överenskommel- serna föreslår utredningen i betänkandet att Sverige snarast bör vidta åtgärder för att tillträda konventionen och protokollet. Det främsta skälet till utredningens förslag är de ekonomiska fördelar vid finansiering av nya luftfartyg och flygmotorer som finns att vinna för svenska lufttrafik- företag. Mot bakgrund av den konkurrensutsatta marknad som de svenska lufttrafikföretagen verkar på samt det faktum att den svenska flygplans- flottan kommer att behöva förnyas de närmaste åren, är finansierings- villkoren av mycket stor betydelse.
SAS, som innehar en särställning bland de svenska lufttrafikföretagen och som delvis ägs av svenska staten, väntar leveranser av nya flygplan från år 2016 och framåt. De slutliga finansieringsvillkoren bestäms först vid tiden för leverans. Om Sverige tillträder Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet före de planerade leveranserna, skulle det enligt SAS kunna möjliggöra besparingar för bolaget på mellan 350 och 700 miljoner kr över en tioårsperiod beroende på vilka finansierings- lösningar som används. Liknande besparingar kan naturligtvis göras av andra svenska lufttrafikföretag. Flygbolaget Malmö Aviation AB väntar också leveranser av nya flygplan de närmaste åren och har uppskattat att ett svenskt tillträde skulle kunna medföra besparingar på mellan 50 och 100 miljoner kr över en tioårsperiod.
De ekonomiska fördelar som finns att vinna med ett tillträde till konventionen och protokollet kräver att den enskilda staten har avgett vissa av OECD utvalda förklaringar – så kallade kvalificerande förklaringar – till överenskommelserna. Utredningen föreslår att Sverige i samband med tillträdet avger dessa förklaringar och väljer de alternativ som maximerar tillämpningsområdet för konventionen och protokollet och som krävs för att Sverige ska kunna sättas upp på OECD:s Cape Town list.
Utredningen föreslår vidare att konventionen och protokollet ges status som svensk lag genom införandet av en lag (2015:XXX) om inter- nationella säkerheter i mobilt lösöre samt att vissa författningsändringar görs i bland annat luftfartslagen, lagen om inskrivning av rätt till luftfartyg, konkurslagen och utsökningsbalken. Förslaget innebär också att det svenska inskrivningsregistret för rättigheter i luftfartyg, vilket förs av Transportstyrelsen, behålls i sin nuvarande form och verkar jämsides med det internationella registret som regleras i konventionen.
193
Prop. 2015/16:12 |
Finansiering av luftfartyg – möjligheter och utmaningar |
Bilaga 3 |
Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet reglerar hur säkerheter i |
|
|
|
vissa typer av lösöre ska hanteras vid så kallad asset based financing. |
|
Luftfartyg, såsom flygplan och helikoptrar, utgör en särskild typ av lösöre; |
|
de representerar mycket höga ekonomiska värden och de rör sig ofta över |
|
landgränser. Dessutom utgör de den viktigaste tillgången i en extremt |
|
konkurrensutsatt bransch, som har drabbats hårt av den senaste finans- |
|
krisen med konkurser och minskad lönsamhet som följd. För att kunna |
|
konkurrera på den internationella marknaden krävs att lufttrafikföretagen |
|
löpande uppdaterar sin luftfartygsflotta med modernare modeller av lättare |
|
material med lägre bränsleförbrukning. Den svenska flygplansflottan är |
|
idag till stor del föråldrad och de svenska flygbolagen står under de |
|
kommande åren inför stora investeringar då nya flygplan måste inför- |
|
skaffas. |
|
Finansiering av luftfartyg sker i huvudsak genom leasing samt lån hos |
|
banker och andra kreditinstitut. Vid vissa typer av lån och krediter kan |
|
förmånliga villkor erhållas genom statligt stödda garantier, så kallade |
|
exportkrediter. Obligationssäkrad finansiering, så kallade Enhanced |
|
Equipment Trust Certificates (EETC) är en finansieringsmodell som ökar |
|
vid inköp av luftfartyg, men som än så länge till största delen har varit |
|
förbehållen amerikanska lufttrafikföretag. |
|
Gemensamt för flertalet typer av finansiering av luftfartyg, är att |
|
finansiären får en säkerhet i detta. På grund av sina höga ekonomiska |
|
värden och långa livslängd lämpar sig luftfartyg mycket bra för sådan |
|
egendomsbaserad finansiering. Men det faktum att luftfartyg rör sig över |
|
landgränser försvårar för finansiärer med säkerheter i luftfartygen, |
|
eftersom sådana säkerheter regleras olika i skilda rättssystem. Främst är |
|
det fråga om vilka åtgärder en säkerhetshavare, såsom en leasegivare, kan |
|
vidta om den som har ställt säkerheten eller leasetagaren inte uppfyller sina |
|
åtaganden. En annan viktig fråga är vilket skydd säkerhetshavaren har |
|
vid ett insolvensförfarande gentemot den som ställt säkerheten. Frågor |
|
om borgenärens rätt i förhållande till andra borgenärer regleras genom |
|
sakrättsliga regler som skiljer sig åt mellan olika länder. |
Det svenska inskrivningsregistret för luftfartyg
Luftfartyg behandlas inom svensk rätt som lösöre. Men vid pantsättning av luftfartyg gäller speciella regler som bygger på inteckning av fordran i luftfartyget. Inteckningen registreras i inskrivningsregistret för luftfartyg som förs av Transportstyrelsen.
Vid uttag av en inteckning utgår, förutom en avgift, även stämpelskatt på en procent av det intecknade beloppet. Den förhållandevis höga stämpel- skatten har kritiserats av bland annat Transportstyrelsen som i första hand förespråkar ett slopande av skatten och i andra hand förordar en sänkning. Stämpelskatten kan också vara en av anledningarna till att inskrivningsregistret inte används i så stor utsträckning av svenska lufttrafikföretag. Enligt Transportstyrelsen bidrar den också till ökad utflaggning, dvs. att svenska lufttrafikföretag väljer att registrera sina luftfartyg i andra länder för att på så sätt erhålla förmånligare villkor.
194
Utöver inteckningar kan det i inskrivningsregistret för luftfartyg skrivas |
Prop. 2015/16:12 |
in förvärv och nyttjanderätter som genom registreringen erhåller sakrätts- |
Bilaga 3 |
ligt skydd. Äganderättsförbehåll kan inte skrivas in, men en anteckning |
|
om det kan göras. |
|
En brist med det svenska inskrivningsregistret är enligt lufttrafik- |
|
företagen att det inte går att göra inskrivningar i registret avseende |
|
flygmotorer eller att ta ut inteckningar i dessa separat. |
|
Behov av gemensamma regler för säkerheter i luftfartyg
Frågan hur olika nationella rättigheter och säkerheter i luftfartyg ska behandlas internationellt är inte ny. År 1948 kom man en bit på vägen genom antagandet av konventionen rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg (i fortsättningen Genèvekonventionen)7 som Sverige ratificerade år 1955. I korthet innebär Genèvekonventionen att de stater som tillträder måste erkänna ett antal rättigheter och säkerheter som kan finnas i luftfartyg, förutsatt att dessa har tillkommit i enlighet med lagen i den stat där rättigheten eller säkerheten har registrerats. Genève- konventionen är en lagvalskonvention och innehåller inga materiella regler. För att den ska tillämpas krävs att såväl landet där luftfartyget är registrerat som landet där rättigheten eller säkerheten ska verkställas har tillträtt konventionen.
Inom det internationella institutet för privaträttens uniformering (Unidroit) har det sedan slutet av
Kapstadskonventionen, luftfartsprotokollet och det internationella registret
I oktober 2014 hade 62 stater tillträtt Kapstadskonventionen och 56 stater luftfartsprotokollet. Antalet stater växer hela tiden och inom de närmsta åren väntas bland annat Danmark, Storbritannien och Australien tillträda.
Kapstadskonventionen liksom luftfartsprotokollet är så kallade blandade avtal, vilket innebär att de reglerar vissa rättsområden där EU:s medlemsstater har överfört sin kompetens till EU, såsom frågor om tillämplig lag och erkännande av domstols beslut. År 2009 tillträdde EU konventionen och protokollet och angav då i en förklaring inom vilka områden som unionen har kompetens. EU:s tillträde binder inte medlemsstaterna till överenskommelserna, men var en förutsättning för att dessa skulle kunna tillträda.
Kapstadskonventionen är unik på så sätt att den skapar ett helt nytt system uppbyggt på inrättandet av så kallade internationella säkerheter,
7 Convention on the International Recognition of Rights in Aircraft, Genève den 19 juni 1948, SÖ 1955:36.
195
Prop. 2015/16:12
Bilaga 3
196
vilka ska erkännas i samtliga fördragsslutande stater. Tre olika typer av avtal kan enligt konventionen ge upphov till en internationell säkerhet:
1.leasingavtal, där leasegivaren som ägare har säkerhet i egendomen när den leasas ut
2.köp med äganderättsförbehåll, där säljaren har säkerhet i egendomen före full betalning, eller innan något annat villkor har uppfyllts
3.panträttsupplåtelser eller säkerhetsöverlåtelser, där en säkerhets- ställare ger en säkerhetshavare säkerhet i viss egendom för att säkerställa uppfyllandet av befintliga eller kommande förpliktelser.
De internationella säkerheterna kan – men måste inte – registreras i ett internationellt register där deras inbördes prioritetsordning kan fastställas. Det internationella registret för egendom som omfattas av luftfartsprotokollet finns i Dublin och registreringar och sökningar i registret kan göras dygnet runt alla dagar om året.
Utöver frågor om prioritet mellan olika internationella säkerheter reglerar konventionen vad som ska ske om gäldenären (dvs. en leasetagare, köpare vid ett köp med äganderättsförbehåll respektive säkerhetsställare) inte uppfyller sina förpliktelser eller om det inleds insolvensförfarande mot gäldenären. De åtgärder som borgenären (dvs. en leasegivare, säljare med äganderättsförbehåll respektive säkerhetshavare) erbjuds enligt konventionen är avsedda att vara kraftfulla och effektiva och ska i största möjliga utsträckning kunna vidtas utan inblandning av nationell domstol eller myndighet.
Det regelverk som konventionen ställer upp är tillämpligt för tre typer av mobilt lösöre: luftfartsobjekt (flygplan, helikoptrar och flygmotorer), rullande järnvägsmateriel och rymdegendom. För varje typ av egendom finns ett tillhörande protokoll. Konventionen är dessutom uppbyggd så att det lämnas öppet för eventuellt nya protokoll avseende andra typer av lösöre. Av de tre protokollen är det än så länge endast luftfartsprotokollet som har trätt ikraft. Konventionen och luftfartsprotokollet är avsedda för större finansiella transaktioner och endast luftfartyg och flygmotorer av en viss storlek/kapacitet omfattas därför av de båda överenskommelserna.
För att Kapstadskonventionens bestämmelser ska bli tillämpliga krävs att gäldenären i säkerhetsavtalet har sin huvudsakliga verksamhet i ett land som har tillträtt konventionen. För tillämpningen saknar det betydelse var borgenären befinner sig. För att svenska lufttrafikföretag ska kunna utnyttja fördelarna med konventionen och protokollet krävs således att Sverige tillträder de båda överenskommelserna.
Systemet med förklaringar
En anledning till Kapstadskonventionens och luftfartsprotokollets fram- gång är systemet med förklaringar (declarations). Marknaden för finansiering av luftfartyg är global och Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet är anpassade för att kunna tillämpas i olika rätts- system. Avsikten är att så många länder som möjligt ska tillträda, oavsett hur deras nationella rättssystem ser ut. För att åstadkomma detta är de
båda överenskommelserna uppbyggda av ett system med förklaringar |
Prop. 2015/16:12 |
som påverkar bestämmelsernas tillämplighet. |
Bilaga 3 |
Vissa förklaringar är så kallade opt in förklaringar, vilket innebär att |
|
genom att avge en förklaring blir en viss bestämmelse tillämplig. Det är |
|
här ofta fråga om bestämmelser som utökar skyddet för borgenärer samt |
|
gör ett förfarande vid gäldenärens insolvens eller avtalsbrott snabbare |
|
och mer effektivt. Andra bestämmelser i konventionen och |
|
luftfartsprotokollet är så grundläggande att det krävs en förklaring av ett |
|
land för att de inte ska tillämpas, så kallade opt out förklaringar. |
|
Kapstadskonventionen är inte en konvention som en stat bara kan välja |
|
att tillträda eller ej. Vid ett tillträde måste staten ta ställning till vilka |
|
förklaringar som ska avges och i vissa fall, hur förklaringen ska |
|
formuleras. Detsamma gäller luftfartsprotokollet. |
|
EU:s medlemsstater är med hänsyn till |
|
förklaringar som rör bestämmelser på områden där EU har exklusiv |
|
kompetens. Utredningen har i sitt förslag till förklaringar beaktat detta |
|
och endast föreslagit förklaringar som är förenliga med |
|
Anslutningsdokument och förklaringar ska lämnas till Unidroit, som i |
|
egenskap av depositarie för en förteckning över vilka förklaringar |
|
respektive land har avgett. Förteckningen uppdateras löpande och finns |
|
tillgänglig på Unidroits hemsida där det också går att se vilka stater som |
|
har tillträtt.8 |
|
Kvalificerande förklaringar och Cape Town List
Vilka förklaringar en stat väljer att avge får betydelse för vilka ekono- miska fördelar som ett tillträde till konventionen och protokollet kan ge. Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet har skapats för att minska riskerna vid finansiering av luftfartsobjekt och för att ge förutsägbarhet om vad som kommer att hända vid en insolvenssituation. Vid en sådan är det viktigt för borgenären att snabbt kunna tillgodogöra sig sin säkerhet utan hinder av nationell lagstiftning. Förebilden för de insolvensrättsliga reglerna i luftfartsprotokollet har varit de amerikanska obeståndsreglerna, vilka internationella finansiärer är väl bekanta med, och som tillhanda- håller effektiva sätt för borgenären, att ta tillvara sin säkerhet om en insolvenssituation skulle uppstå.
Insolvensrätten skiljer sig åt mellan olika länder. De materiella insol- vensbestämmelserna i protokollet är därför sådana att den fördrags- slutande staten genom att avge vissa förklaringar, kan välja om bestäm- melserna ska tillämpas eller ej. Dessa förklaringar, där borgenären ges långtgående möjligheter att trygga sin säkerhet i förhållande till övriga borgenärer, benämns av OECD kvalificerande förklaringar. En stat som har tillträtt konventionen och protokollet och avgett samtliga kvalificerande förklaringar kan sättas upp på OECD:s Cape Town List. När en stat placeras på denna lista har lufttrafikföretagen i den staten möjlighet att få rabatterad finansiering med statligt stödda exportkrediter (så kallad Cape Town Discount).
8 http://www.unidroit.org
197
Prop. 2015/16:12 |
Konsekvenser av ett tillträde |
Bilaga 3 |
Om Sverige tillträder Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet |
|
|
|
kommer svenska lufttrafikföretag och finansiärer att kunna ta del av |
|
materiella regler som idag gäller som lag i nästan 70 länder. Detta |
|
förutsätter att luftfartygen och flygmotorerna är av den storlek och |
|
kapacitet att de omfattas av luftfartsprotokollet. Det blir då också möjligt |
|
att registrera säkerheter i flygmotorer separat och ingen stämpelskatt |
|
behöver erläggas när ett luftfartyg ställs som säkerhet. För mindre |
|
luftfartyg och flygmotorer, som är för små att omfattas av luftfarts- |
|
protokollet, kommer det svenska inskrivningsregistret fortfarande att |
|
vara det enda alternativet, och företag som önskar ta ut inteckningar i |
|
sådan egendom, kommer även fortsättningsvis att vara skyldiga att |
|
erlägga stämpelskatt. |
|
Ett tillträde i kombination med avgivandet av ”rätt” förklaringar |
|
kommer med största sannolikhet att medföra en rad andra ekonomiska |
|
fördelar för svenska lufttrafikföretag. Genom de förklaringar som |
|
utredningen har föreslagit att Sverige ska avge, kommer dessutom |
|
skyddet för vissa andra typer av rättigheter och säkerheter som upp- |
|
kommer genom svensk lag, att bestå; exempelvis rätten för en reparatör |
|
att kvarhålla gods till dess betalning har erlagts (retentionsrätten). |
|
Systemet med registreringar i det internationella registret är valfritt och |
|
ett svenskt tillträde kommer därför inte att medföra några skyldigheter för |
|
svenska företag. Tvärtom kommer det i varje enskilt fall att stå en |
|
säkerhetshavare fritt att avgöra om en registrering i det internationella |
|
registret ska göras eller inte. Ett svenskt tillträde till Kapstadskonven- |
|
tionen och luftfartsprotokollet påverkar inte heller det svenska befintliga |
|
inskrivningsregistret som kan fortsätta att verka oberoende av det |
|
internationella registret. |
|
Det kommer inte att kosta svenska staten något att tillträda de båda |
|
överenskommelserna, eftersom systemet redan är uppbyggt; det inter- |
|
nationella registret är självfinansierat genom de avgifter som brukarna |
|
betalar. Men det går inte att bortse från att staten kommer att gå miste om |
|
intäkter i form av stämpelskatt som idag erläggs vid uttag av inteckningar |
|
i luftfartyg. Denna förlust uppvägs dock enligt utredningens mening vida |
|
av de ekonomiska vinster och andra fördelar som svenska företag kan |
|
göra. |
|
Ett svenskt tillträde innebär också att risken minskar för att svenska |
|
lufttrafikföretag väljer att flytta delar av sin verksamhet respektive sina |
|
luftfartyg till länder som har tillträtt, för att på så vis uppnå vissa |
|
ekonomiska fördelar. Idag upplever svenska lufttrafikföretag en kon- |
|
kurrensnackdel i förhållande till t.ex. norska flygföretag, eftersom Norge |
|
har tillträtt konventionen och protokollet. Att Sverige tillträder Kapstads- |
|
konventionen är också en förutsättning för att vi ska kunna tillträda |
|
övriga protokoll till konventionen och delta i det internationella |
|
samarbetet inom detta område. |
198
Ikraftträdande
Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet kommer att träda i kraft den första dagen i den månad som följer sedan tre månader förflutit från deponeringen av Sveriges ratifikationsdokument hos Unidroit. Först när Sverige blivit bundet av konventionen och protokollet kan den föreslagna lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre träda i kraft. Lagen bör därför gälla från den dag som regeringen bestämmer. Inget nytt svenskt system behöver inrättas eller ändras till följd av ett svenskt tillträde och några övergångsbestämmelser har inte ansetts nödvändiga.
Prop. 2015/16:12
Bilaga 3
199
Prop. 2015/16:12
Bilaga 4
Betänkandets lagförslag
1.1Förslag till
lag (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre
Härigenom föreslås följande.
1 § Konventionen om internationella säkerheter i mobilt lösöre av den 16 november 2001 (Kapstadskonventionen) ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. Originaltexterna ska ha samma glitighet.
Konventionens engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 1 till denna lag.
2 § Protokollet till Kapstadskonventionen om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet), ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. Originaltexterna ska ha samma glitighet.
Protokollets engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 2 till denna lag.
Tillämpning av artikel XI i luftfartsprotokollet
3 § Vid en insolvenssituation, så som den definieras i artikel 1, luft- fartsprotokollet, över vilken svenska domstolar har primär jurisdiktion, ska, oavsett om Sverige har avgett en förklaring härom eller ej, artikel XI alternativ A i luftfartsprotokollet vara tillämplig om inte parterna har avtalat annat.
För tillämpningen av artikel XI alternativ A, ska med ”väntetid” avses en period som inte överstiger 60 kalenderdagar.
Bilagor
[…]9
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
9 Bilagorna, dvs. Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet i deras engelska lydelse jämte förslag på svensk översättning, är utelämnade här. De finns i stället intagna som bilaga 2
respektive 3 till betänkandet.
200
1.2Förslag till
lag om ändring i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg, ska införas en ny paragraf, 5 §, av följande lydelse.
5 §
Om denna lag är tillämplig på luftfartyg som omfattas av lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre, ska den lagen ha företräde.
Prop. 2015/16:12
Bilaga 4
201
Prop. 2015/16:12
Bilaga 4
202
1.3Förslag till
lag om ändring i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg
Härigenom föreskrivs att 1 § lagen om inskrivning av rätt till luftfartyg (1955:227) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
1 §
Denna lag innehåller bestämmelser om inskrivning av förvärv av och nyttjanderätt till luftfartyg samt om inteckning i luftfartyg.
Lagen tillämpas på luftfartyg som är införda i det svenska luft- fartygsregistret. Bestämmelserna om inskrivning av förvärv och nytt- janderätt är tillämpliga även på andelar i sådana luftfartyg.
Bestämmelser om erkännande av inskrivning som gjorts i annat land m.m. finns i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg. Lag (2004:82).
För säkerheter och rättigheter som omfattas av lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre, ska bestämmelserna i den lagen ha företräde.
1.4Förslag till
lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979)
Härigenom föreskrivs att 4 § förmånsrättslagen (1970:979) ska ha
följande lydelse. |
|
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
Förmånsrätt följer med |
4 § |
|
1.sjöpanträtt och luftpanträtt,
2.handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen (1998:1479) om kontoföring av finansiella instrument samt panträtt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat,
3. panträtt på grund av inteckning i skepp eller skeppsbygge eller i luftfartyg och reservdelar till luftfartyg,
3. panträtt på grund av inteckning i skepp eller skeppsbygge eller i luftfartyg och reservdelar till luftfartyg, varmed även avses panträtter som omfattas av lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre,
Prop. 2015/16:12
Bilaga 4
4. registrering av båtbyggnadsförskott enligt lagen (1975:605) om registrering av båtbyggnadsförskott. Lag (2011:1203).
203
Prop. 2015/16:12
Bilaga 4
204
1.5Förslag till
lag om ändring i utsökningsbalken (1981:774)
Härigenom föreskrivs att 1 kap. 8 § utsökningsbalken (1981:744) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
Tillämpning av bestämmelser som rör fartyg, luftfartyg eller fast egendom
1kap.
8 §
Vad som sägs i denna balk om registrerat skepp, registrerat luftfartyg eller intecknade reservdelar till luftfartyg gäller, om ej annat följer av vad som är särskilt föreskrivet, även egendom som utom riket är införd i register motsvarande fartygsregistrets skeppsdel eller luftfartygsregistret eller, beträffande reservdelar, egendom som är intecknad utom riket.
Bestämmelserna i 4 kap. 7 § andra stycket och 30 § andra stycket är dock ej tillämpliga på egendom som avses i första stycket. Lag (2001:377).
I lagen (2015:XXX) om inter- nationella säkerheter i mobilt lös- öre, finns särskilda bestämmelser om verkställighet av vissa pant- rätter och andra säkerheter i luft- fartyg och flygmotorer.
1.6Förslag till
lag om ändring i konkurslagen (1987:672)
Härigenom föreskrivs att 3 kap. 1 § konkurslagen (1987:672) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 4
3kap.
1 §
Sedan ett beslut om konkurs har meddelats, får gäldenären inte råda över egendom som hör till konkursboet. Han får inte heller åta sig sådana förbindelser som kan göras gällande i konkursen.
Om det i konkursboet finns egendom som är belastad med en säkerhet eller rättighet som om- fattas av lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre, och lagen i övrigt är tillämp- lig, ska bestämmelserna i den lagen ha företräde.
205
Prop. 2015/16:12
Bilaga 4
206
1.7Förslag till
lag om ändring i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1996:764) om företags- rekonstruktion ska införas en ny paragraf, 2 kap. 13 a §, med följande lydelse.
2 kap.
Konventionen om internationella säkerheter i mobilt lösöre
13 a §
Om det i en företagsrekon- struktion finns egendom som är belastad med en säkerhet eller rät- tighet som omfattas av lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre, och lagen i övrigt är tillämplig, ska bestäm- melserna i den lagen ha företräde.
1.8Förslag till
lag om ändring i luftfartslagen (2010:500)
Härigenom föreskrivs att 2 kap. 1 och 6 §§ luftfartslagen (2010:500) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
2kap.
1 §
Transportstyrelsen för register över luftfartyg (luftfartygsregistret). Särskilda bestämmelser om inskrivning av rätt till luftfartyg finns i lagen
(1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg och om vissa internationella förhållanden i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg.
Särskilda bestämmelser om re- gistrering av vissa typer av säker- heter och rättigheter i luftfartyg och flygmotorer finns i lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre.
6 § Ett luftfartyg ska avregistreras om
1.ägaren skriftligen begär det,
2.kraven i 2 § inte är uppfyllda,
3.det har förolyckats eller förstörts,
4. det efter en flygning inte har hörts av på tre månader,
5. det på grund av ombyggnad eller annan sådan ändring upphört att vara luftfartyg eller, utan att ändring skett, inte längre anses utgöra ett luftfartyg, eller
6. det skriftligen begärs av den på vilken en oåterkallelig fullmakt om avregisterring och export i enlighet med reglerna i lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre, har ställts ut, och denna fullmakt har re- gistrerats hos Transportstyrelsen.
Ägaren är skyldig att inom en månad skriftligen anmäla om något har hänt som enligt första stycket
Prop. 2015/16:12
Bilaga 4
207
Prop. 2015/16:12
Bilaga 5
208
Förteckning över remissinstanserna
Efter remiss har yttranden över betänkandet avgetts av Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, Gotlands tingsrätt, Helsingborgs tingsrätt, Domstolsverket, Finansinspektionen, Konkurrensverket, Luftfartsverket, Transportstyrelsen, Kronofogdemyndigheten, Försvarsmakten, För- svarets materielverk, Kustbevakningen, Myndigheten för samhällsskydd och beredskap, Stockholms universitet, Uppsala universitet, Lunds universitet, Sveriges advokatsamfund, Regelrådet, AB Svensk Export- kredit, Stiftelsen Ackordscentralen, Föreningen Svenskt Flyg, SAS Sweden, Svenska Flygbranschen, Svenska Bankföreningen, Finans- bolagens förening och Svensk Pilotförening.
Sveriges riksbank, Handelshögskolan i Stockholm, Rekonstruktör- och konkursförvaltarkollegiet, Business Sweden, GKN Aerospace Sweden AB, Malmö Aviation, Swedavia AB, Svensk Försäkring, Svenskt Näringsliv, Företagarna och Unionen har avstått från att yttra sig.
Lagrådsremissens lagförslag
1Förslag till lag om internationella säkerhetsrätter i lösa saker
Härigenom föreskrivs följande.
Lagens tillämpningsområde
1 § Denna lag tillämpas på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som regleras i konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker av den 16 november 2001 (Kapstadskonventionen) och protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet).
Lagen tillämpas också, i den utsträckning som följer av konventionen, på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som har uppkommit enligt annan lag och som omfattas av Sveriges förklaringar till artiklarna 39 och 40 i konventionen. Förklaringarna finns, tillsammans med förklaringar som avser artikel 54.2 i konventionen och artiklarna XII och XIII i proto- kollet, i Sveriges överenskommelser med främmande makter (SÖ).
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
2 § Artiklarna
Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande regle- rar registreringsorganet eller de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra.
Konventionens engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 1 till denna lag. Texterna på övriga originalspråk
– arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Original- texterna har samma giltighet.
3 § Artiklarna
Protokollets engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 2 till denna lag. Texterna på övriga originalspråk
– arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Original- texterna har samma giltighet.
Kvarhållande av luftfartsobjekt
4 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 39.1b i Kap- stadskonventionen ska 2 och 3 §§ inte hindra att en borgenär med stöd av annan lag kvarhåller eller beslagtar ett luftfartsobjekt till säkerhet för en fordran, om denna fordran grundar sig på tillhandahållandet av offentliga tjänster.
Prop. 2014/15:12
Bilaga 6
209
Prop. 2015/16:12
Bilaga 6
Möjlighet att registrera vissa nationella rättigheter
5 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 40 i Kapstads- konventionen kan en säkerhetsrätt som uppkommer till följd av ett avgörande om kvarstad, betalningssäkring eller utmätning som meddelats av domstol eller av Kronofogdemyndigheten registreras i det internationella registret. Säkerhetsrätten ska därefter behandlas som en internationell säkerhetsrätt.
En borgenärs rätt att vidta åtgärder utan beslut av domstol
6 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 54.2 i Kapstads- konventionen får en borgenär vidta åtgärder enligt konventionen eller luftfartsprotokollet utan beslut av domstol, om det inte i någon av överenskommelserna uttryckligen anges att beslut av domstol är nödvän- digt.
Reservforum
7 § Om det finns svensk domsrätt enligt någon av de bestämmelser i Kapstadskonventionen eller luftfartsprotokollet som anges i 2 och 3 §§ och någon annan behörig domstol saknas, är Stockholms tingsrätt behörig.
Tillämpliga bestämmelser i vissa insolvenssituationer
8 § I en insolvenssituation enligt artikel I.2m i luftfartsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2n, artikel XI alternativ A. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar.
Avtalsparterna kan genom skriftligt avtal bestämma att första stycket inte ska tillämpas.
Bilagor
[…]10
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Bestämmelserna i 8 § tillämpas inte i insolvenssituationer som har uppkommit före ikraftträdandet.
10 Här återfinns bilaga 1 och 2 som bilaga 1 och 2 till lagrådsremissen.
210
2 Förslag till lag om ändring i utsökningsbalken
Härigenom föreskrivs att 11 kap. 2 a § utsökningsbalken ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
11 kap.
2 a §1
Vad som sägs om innehavare av fordran i 10 kap. 6 och 9 §§ skall även gälla innehavare av rättighet som skall iakttas vid auktionen. Vad som sägs i 10 kap. 7 § om underrättelser skall även gälla kända innehavare av rättigheter som skall iakttas vid auktionen.
I sakägarförteckningen upptas, förutom vad som anges i 10 kap. 10 §, även nyttjanderätt som är inskriven eller för vilken inskriv- ning sökts.
I stället för vad som föreskrivs i 10 kap. 11 § första och tredje styckena skall 12 kap. 26 § första och tredje styckena tillämpas. Rättighet upptas utan att något belopp anges.
Det som sägs om innehavare av fordran i 10 kap. 6 och 9 §§ ska även gälla innehavare av rättighet som ska iakttas vid auktionen. Det som sägs i 10 kap. 7 § om under- rättelser ska även gälla kända innehavare av rättigheter som ska iakttas vid auktionen.
I sakägarförteckningen upptas, förutom det som anges i 10 kap. 10 §, även nyttjanderätt som är inskriven eller för vilken inskriv- ning sökts.
I stället för det som föreskrivs i 10 kap. 11 § första och tredje styckena ska 12 kap. 26 § första och tredje styckena tillämpas. Rättighet upptas utan att något belopp anges.
Som innehavare av rättighet enligt denna paragraf ska även avses innehavare av en rättighet enligt lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 Senaste lydelse 2004:84.
Prop. 2015/16:12
Bilaga 6
211
Prop. 2015/16:12
Bilaga 6
3Förslag till lag om ändring i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg ska införas en ny paragraf, 5 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
|
|
||
|
5 § |
|
|
|
|
|
|
I |
lagen |
(2016:000) |
om |
||
|
internationella |
säkerhetsrätter |
i |
|||
|
lösa |
saker |
finns |
särskilda |
||
|
bestämmelser |
om |
kvarstad |
på |
||
|
luftfartyg som |
kan |
påverka |
|||
|
tillämpningen av denna lag. |
|
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
212
4Förslag till lag om ändring i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg
Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg ska ha följande lydelse.
Prop. 2015/16:12
Bilaga 6
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
1 §1
Denna lag innehåller bestämmelser om inskrivning av förvärv av och nyttjanderätt till luftfartyg samt om inteckning i luftfartyg.
Lagen tillämpas på luftfartyg som är införda i det svenska luftfartygs- registret. Bestämmelserna om inskrivning av förvärv och nyttjanderätt är tillämpliga även på andelar i sådana luftfartyg.
Bestämmelser om erkännande av inskrivning som gjorts i annat land m.m. finns i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg.
Bestämmelser om internationella säkerhetsrätter och andra rättig- heter i luftfartyg finns i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 Senaste lydelse 2004:82.
213
Prop. 2015/16:12
Bilaga 6
5Förslag till lag om ändring i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg
Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
|
|
Föreslagen lydelse |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
1 § |
|
|
|
|
Denna lag äger tillämpning på |
Denna lag tillämpas på luft- |
|||||||||
luftfartyg infört i nationalitets- |
fartyg som är införda i ett |
|||||||||
register i främmande stat, som |
nationalitetsregister |
i |
främmande |
|||||||
tillträtt den i Genève den 19 juni |
stat, som har tillträtt den i Genève |
|||||||||
1948 |
avslutade |
konventionen |
den 19 juni 1948 avslutade kon- |
|||||||
rörande internationellt erkännande |
ventionen |
rörande |
internationellt |
|||||||
av rätt till luftfartyg, eller i |
erkännande av rätt till luftfartyg. |
|||||||||
territorium, |
för |
vars utländska |
Lagen tillämpas också på luft- |
|||||||
angelägenheter |
fördragsslutande |
fartyg som är införda i ett |
||||||||
stat svarar och för vilket föres |
nationalitetsregister i ett terri- |
|||||||||
särskilt nationalitetsregister, såvida |
torium för vars utländska ange- |
|||||||||
icke den staten gjort förbehåll om |
lägenheter en fördragsslutande stat |
|||||||||
att konventionen icke skall vara |
svarar och för vilket det förs ett |
|||||||||
tillämplig å territoriet. Vad i 5 § |
särskilt nationalitetsregister, såvida |
|||||||||
stadgas skall dock gälla jämväl |
inte den staten har gjort ett |
|||||||||
luftfartyg som är registrerat här i |
förbehåll om att konventionen inte |
|||||||||
riket. |
|
|
|
|
|
ska tillämpas inom territoriet. Det |
||||
|
|
|
|
|
|
som anges i 5 § ska dock gälla |
||||
|
|
|
|
|
|
även för luftfartyg som är |
||||
|
|
|
|
|
|
registrerade i Sverige. |
|
|
||
Till luftfartyg hänföras i denna |
Med luftfartyg avses i denna lag, |
|||||||||
lag, förutom |
flygkroppen, |
jämväl |
förutom |
flygkroppen, |
även |
|||||
motorer, |
propellrar, |
radioutrust- |
motorer, |
propellrar, |
radioutrust- |
|||||
ning, instrument och andra till- |
ning, instrument och andra till- |
|||||||||
behör, vare sig de äro anbragta i |
behör, oavsett om de är monterade |
|||||||||
fartyget |
eller |
tillfälligt |
skilda |
i fartyget eller tillfälligt skilda från |
||||||
därifrån. |
|
|
|
|
det. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I lagen (2016:000) om inter- |
||||
|
|
|
|
|
|
nationella |
säkerhetsrätter |
i lösa |
||
|
|
|
|
|
|
saker finns särskilda bestämmelser |
||||
|
|
|
|
|
|
om rättigheter i luftfartyg som kan |
||||
|
|
|
|
|
|
påverka tillämpningen |
av |
denna |
||
|
|
|
|
|
|
lag. |
|
|
|
|
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
214
6Förslag till lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979)
Härigenom föreskrivs att 4 och 9 §§ förmånsrättslagen (1970:979) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
4 §1
Förmånsrätt följer med
1. sjöpanträtt och luftpanträtt,
2. handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen (1998:1479) om kontoföring av finansiella instrument samt pant- rätt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat,
2.internationell säkerhetsrätt i luftfartyg och flygmotorer som registrerats enligt lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker,
3.handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen (1998:1479) om kontoföring av finansiella instrument samt pant- rätt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat,
3. panträtt på grund av inteck- |
4. panträtt på grund av inteck- |
ning i skepp eller skeppsbygge |
ning i skepp eller skeppsbygge |
eller i luftfartyg och reservdelar till |
eller i luftfartyg och reservdelar till |
luftfartyg, |
luftfartyg, |
4. registrering av båtbyggnads- |
5. registrering av båtbyggnads- |
förskott enligt lagen (1975:605) |
förskott enligt lagen (1975:605) |
om registrering av båtbyggnads- |
om registrering av båtbyggnads- |
förskott. |
förskott. |
9 §2
Särskilda förmånsrätter gäller inbördes efter paragrafernas följd och efter den i 3
Förmånsrätt enligt 4 § 3 har |
Förmånsrätt |
på |
grund av |
dock företräde framför förmånsrätt |
retentionsrätt enligt 4 § 3 i en |
||
enligt 4 § 2 på grund av annan |
motor som inte är monterad i ett |
||
retentionsrätt än som avses i 3 kap. |
intecknat luftfartyg och inte heller |
||
39 § sjölagen (1994:1009). |
endast är tillfälligt skild från |
||
|
luftfartyget har |
dock |
företräde |
|
framför en registrerad inter- |
||
|
nationell säkerhetsrätt enligt 4 § 2. |
1Senaste lydelse 2011:1203.
2Senaste lydelse 2008:988.
Prop. 2015/16:12
Bilaga 6
215
Prop. 2015/16:12
Bilaga 6
216
Vidare har förmånsrätt enligt 4 § 4 företräde framför förmånsrätt enligt 4 § 3 på grund av annan retentionsrätt än som avses i 3 kap. 39 § sjölagen (1994:1009).
Förmånsrätt på grund av utmätning har företräde framför förmånsrätt på grund av
1.företagsinteckning, som har sökts samma dag som beslutet om utmätning meddelades eller senare, och
2.annan inteckning, som har sökts samma inskrivningsdag som ett ärende angående anteckning om utmätningen har tagits upp eller senare.
Utmätning ger företräde framför senare utmätning av samma egendom, om inte annat följer av 4 kap. 30 § andra stycket eller 7 kap. 13 § utsökningsbalken. Utmätning för flera fordringar på en gång ger lika rätt om inte något annat följer av 7 kap. 14 eller 16 § utsökningsbalken. Om det inbördes företrädet i övrigt mellan fordringar med samma slag av förmånsrätt finns för vissa fall särskilda bestämmelser.
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Äldre föreskrifter gäller för förmånsrätt som följer med panträtt på grund av en inteckning i luftfartyg som har gjorts före ikraftträdandet.
7Förslag till lag om ändring i lagen (1978:599) om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl.
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1978:599) om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl. ska införas en ny paragraf, 1 a §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
1 a § |
|
Om avtalet ger säljaren en rätt |
|
som omfattas av lagen (2016:000) |
|
om internationella säkerhetsrätter |
|
i lösa saker, gäller bestämmel- |
|
serna i den lagen. |
Prop. 2015/16:12
Bilaga 6
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
217
Prop. 2015/16:12
Bilaga 6
8Förslag till lag om ändring i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1996:764) om företags- rekonstruktion ska införas en ny paragraf, 1 kap. 4 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
1 kap.
4 §
Om gäldenärens egendom är belastad med en internationell säkerhetsrätt eller annan rättighet som omfattas av lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, gäller bestämmel- serna i den lagen.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
218
9 Förslag till lag om ändring i luftfartslagen (2010:500) |
Prop. 2015/16:12 |
|
Härigenom föreskrivs att 2 kap. 1 och 6 §§ luftfartslagen (2010:500) |
Bilaga 6 |
|
|
||
ska ha följande lydelse. |
|
|
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
2kap.
1 §
Transportstyrelsen för register över luftfartyg (luftfartygsregistret). Särskilda bestämmelser om inskrivning av rätt till luftfartyg finns i
lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg och om vissa internationella förhållanden i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg.
Särskilda bestämmelser om registrering i ett internationellt register av internationella säker- hetsrätter och andra rättigheter i luftfartyg och flygmotorer finns i lagen (2016:000) om interna- tionella säkerhetsrätter i lösa saker.
6 §
Ett luftfartyg ska avregistreras om
1.ägaren skriftligen begär det,
2.kraven i 2 § inte är uppfyllda,
3.det har förolyckats eller förstörts,
4. det efter en flygning inte har |
4. det efter en flygning inte har |
||
hörts av på tre månader, eller |
hörts av på tre månader, |
|
|
5. det på grund av ombyggnad |
5. det på grund av ombyggnad |
||
eller annan sådan ändring upphört |
eller annan sådan ändring upphört |
||
att vara luftfartyg eller, utan att |
att vara luftfartyg eller, utan att |
||
ändring skett, inte längre anses |
ändring skett, inte längre anses |
||
utgöra ett luftfartyg. |
utgöra ett luftfartyg, eller |
|
|
|
6. den som fått en fullmakt om |
||
|
avregistrering |
och export |
i |
|
enlighet med lagen (2016:000) om |
||
|
internationella |
säkerhetsrätter |
i |
|
lösa saker skriftligen begär det och |
||
|
fullmakten är |
registrerad hos |
|
|
Transportstyrelsen. |
|
Ägaren är skyldig att inom en månad skriftligen anmäla om något har hänt som enligt första stycket
219
Prop. 2015/16:12
Bilaga 6
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
220
Lagrådets yttrande
Utdrag ur protokoll vid sammanträde
Närvarande: F.d. justitieråden Susanne Billum och Bo Svensson samt justitierådet Erik Nymansson.
Bättre möjligheter till finansiering av luftfartyg
Enligt en lagrådsremiss den 11 juni 2015 (Justitiedepartementet) har regeringen beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till
1.lag om internationella säkerhetsrätter i lösa saker,
2.lag om ändring i utsökningsbalken,
3.lag om ändring i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg,
4.lag om ändring i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg,
5.lag om ändring i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg,
6.lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979),
7.lag om ändring i lagen (1978:599) om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl.,
8.lag om ändring i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion,
9.lag om ändring i luftfartslagen (2010:500).
Förslagen har inför Lagrådet föredragits av rättssakkunniga Sara Skouras.
Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet:
Allmänt
I remissen föreslås att relevanta delar av konventionen om interna- tionella säkerhetsrätter i lösa saker (Kapstadskonventionen) och det till konventionen hörande protokollet om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet) ska inkorporeras och gälla som svensk lag. Detta avses genomföras genom den föreslagna lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, vilken även innehåller vissa bestämmelser som motiveras av Sveriges förklaringar till vissa artiklar i konventionen. Härutöver föreslås vissa andra lagändringar som berör bl.a. förhållandet mellan olika säkerhetsrätter.
Lagrådet noterar att texterna i konventionen och protokollet är omfattande och bitvis svårtillgängliga. Även förhållandet till
Prop. 2015/16:12
Bilaga 7
221
Prop. 2015/16:12
Bilaga 7
222
till. Remissen har dock fått en noggrann beredning och Lagrådet kan i allt väsentligt ansluta sig till de bedömningar som görs.
2.7 Förslaget till lag om ändring i lagen om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl.
1 a §
Avsikten med den föreslagna lagtexten torde vara att ett avtal om avbetalningsköp mellan näringsidkare i regel ska följa 1978 års lag om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl. Om emellertid avtalet innehåller bestämmelser som ger säljaren en säkerhetsrätt som också omfattas av lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, ska den nya lagen ha företräde i fråga om säkerhetsrätten medan avtalet i övrigt ska följa 1978 års lag. Detta framgår emellertid inte av den föreslagna lagtexten.
Enligt Lagrådets mening bör bestämmelsen omformuleras så att det tydligt framgår att avsikten är att den nya lagen ska ha företräde framför 1978 års lag när det gäller säkerhetsrätter som omfattas av båda lagarna.
2.8 Förslaget till lag om ändring i lagen om företagsrekonstruktion
1 kap. 4 §
Lagrådet hänvisar till vad som anförts angående lagförslaget 2.7.
Övriga lagförslag
Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.
Justitiedepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 september 2015
Närvarande: Statsministern S Löfven, ordförande, och statsråden Å Romson, Y Johansson, M Johansson, I Baylan, K Persson,
Föredragande: statsrådet M Johansson
Regeringen beslutar proposition 2015/16:12 Bättre möjligheter till finansiering av luftfartyg
Prop. 2015/16:12
223