Regeringens proposition 2015/16:107

Informationsutbytesavtal med Förenade Prop.
Arabemiraten 2015/16:107

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 3 mars 2016

Stefan Löfven

Ardalan Shekarabi

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden och att riksdagen antar en lag om detta avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Lagen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1

Prop. 2015/16:107

Innehållsförteckning

1 Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. 3
2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Förenade  
  Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden ................ 4
3 Ärendet och dess beredning ............................................................ 17
4 Avtalet mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte  
  av upplysningar i skatteärenden ...................................................... 17
  4.1 Lagförslaget...................................................................... 17
  4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll ................................ 18
    4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde ........... 18
    4.2.2 Definitioner ..................................................... 19
    4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran ................. 19
    4.2.4 Möjlighet att avslå en begäran......................... 20
    4.2.5 Sekretess.......................................................... 20
    4.2.6 Förfarandet vid ömsesidig  
      överenskommelse ............................................ 21
    4.2.7 Slutbestämmelser............................................. 22
5 Konsekvenser för de offentliga finanserna...................................... 22
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 3 mars 2016 ........... 23

2

Prop. 2015/16:107

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner avtalet mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),

2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

3

Prop. 2015/16:107 2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige
  och Förenade Arabemiraten om utbyte av
  upplysningar i skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Förenade Arabemiratens regering undertecknade den 5 november 2015 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, arabiska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilagan till denna lag.

1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

2.Lagen tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.

4

Bilaga Prop. 2015/16:107

AVTAL MELLAN KONUNGA- AGREEMENT BETWEEN THE
RIKET SVERIGES REGERING GOVERNMENT OF   THE
OCH FÖRENADE ARAB- KINGDOM OF SWEDEN AND
EMIRATENS REGERING OM THE GOVERNMENT OF THE
UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I UNITED ARAB EMIRATES
SKATTEÄRENDEN   FOR THE EXCHANGE OF
        INFORMATION RELATING TO
        TAX MATTERS      
Konungariket Sveriges regering The Government of the
och Förenade Arabemiratens Kingdom of Sweden and the
regering, som önskar stärka sitt Government of the United Arab
ekonomiska samarbete och be- Emirates, desiring to strengthen
kämpa internationell skatteflykt their economic cooperation and to
och skatteundandragande genom combat international tax avoidance
att ingå ett avtal om utbyte av and evasion in relation to taxes by
upplysningar i skatteärenden som concluding an Agreement for the
ytterligare kommer att främja och exchange of information relating
underlätta kapitalflödet mellan de to tax matters which will further
två staterna, har kommit överens promote and facilitate the flow of
om följande:     capital between the two countries,
        have agreed as follows:    
Artikel 1     Article 1          
Avtalets syfte och tillämpnings- Object and Scope of the
område     Agreement        

De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av de avtalsslutande staternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal. Sådana upplysningar inbegriper upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, beskattning och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Upplysningarna ska utbytas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt som anges i artikel 7. De

  The competent authorities of the  
Contracting Parties shall provide  
assistance   through exchange of  
information that is foreseeably  
relevant to the administration and  
enforcement of the domestic laws  
of the   Contracting Parties  
concerning taxes covered by this  
Agreement. Such information shall  
include information that is  
foreseeably relevant to the  
determination, assessment and  
collection of such taxes, the  
recovery and enforcement of tax  
claims, or the investigation or  
prosecution of tax matters.  
Information shall be exchanged in  
accordance with the provisions of  
this Agreement and shall be  
treated as confidential in the  
manner provided in Article 7. The 5
Prop. 2015/16:107 rättigheter som tillkommer
personer enligt den anmodade
partens lagstiftning eller
administrativa praxis förblir
tillämpliga i den utsträckning de
inte otillbörligt hindrar eller

fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.

rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

Artikel 2 Article 2
Jurisdiktion Jurisdiction

En anmodad part är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.

A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Artikel 3 Article 3
Skatter som omfattas Taxes Covered

1.De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.

2.Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.

1.The taxes which are subject to this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.

2.This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.

Artikel 4 Article 4
Definitioner Definitions
  1. Om inte annat anges, har vid
  tillämpningen av detta avtal
  följande uttryck nedan angiven
  betydelse:    
6 a) ”Sverige” avser Konungariket

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:

a) the term “United Arab

Sverige   och   innefattar, när Emirates” when used in a
uttrycket används i geografisk geographical sense, means the
betydelse, Sveriges territorium, territory of the United Arab
Sveriges territorialvatten och andra Emirates which is under its
havsområden över vilka Sverige, i sovereignty as well as the area
överensstämmelse med folkrättens outside the   territorial water,
regler, utövar suveräna rättigheter airspace and submarine areas over
eller jurisdiktion,         which the United Arab Emirates
                exercises, sovereign and jurisdic-
                tional rights in respect of any
                activity carried on in its water, sea
                bed, sub soil, in connection with
                the exploration for or the
                exploitation of natural resources
                by virtue of its law and
                international law;      
b) ”Förenade Arabemiraten”, när b) the term “Sweden” means the
uttrycket används i geografisk be- Kingdom of Sweden and, when
tydelse, avser det territorium som used in a geographical sense,
står under Förenade Arabemiratens includes the national territory, the
suveränitet, innefattande det om- territorial sea of Sweden as well as
råde utanför territorialhavet, luft- other maritime areas over which
rummet och områden under vatten Sweden in   accordance with
över vilka Förenade Arabemiraten international   law   exercises
utövar suveräna rättigheter och sovereign rights or jurisdiction;
jurisdiktion med avseende på varje              
verksamhet som genomförs i dess              
vatten, på havsbottnen och i dess              
underlag, i samband med prospek-              
tering eller utvinning av natur-              
resurser, med stöd av dess              
nationella rätt och folkrätten.                
c) ”avtalsslutande part” avser c) the term “Contracting Party”
Sverige eller Förenade Arab- means Sweden or United Arab
emiraten beroende på samman- Emirates as the context requires;
hanget,                            
d) ”behörig myndighet” avser d) the   term “competent
                authority” means:      
1) i Förenade Arabemiraten, (i) in United Arab Emirates, the
finansministern   eller dennes Minister of Finance or the
befullmäktigade ombud,     Minister’s authorised representa-
                tive;            
2) i Sverige, finansministern, (ii) in Sweden, the Minister of
dennes befullmäktigade ombud Finance,   his   authorised
eller den myndighet åt vilken representative or the authority
uppdras   att   vara behörig which is designated as a competent
myndighet vid tillämpningen av authority for the purposes of this
detta avtal,             Agreement;          
e) ”person” inbegriper fysisk e) the term “person” includes an
person,   bolag   och annan individual, a company and any
personsammanslutning,     other body of persons;      

Prop. 2015/16:107

7

Prop. 2015/16:107

8

f) ”bolag” avser juridisk person f) the term “company” means
eller annan som vid beskattningen any body corporate or any entity
behandlas såsom juridisk person, that is treated as a body corporate
                  for tax purposes;        
g) ”bolag vars aktier är föremål g) the term “publicly traded
för allmän omsättning” avser ett company” means any company
bolag vars viktigaste aktieslag är whose principal class of shares is
noterat på en erkänd aktiebörs listed on a recognised stock
under förutsättning att   dess exchange provided its listed shares
noterade aktier fritt kan köpas eller can be readily purchased or sold
säljas av allmänheten. Aktier kan by the public. Shares can be
köpas eller säljas ”av allmänheten” purchased or sold “by the public”
om köp eller försäljning av aktier if the purchase or sale of shares is
inte underförstått eller uttryckligen not implicitly or explicitly
begränsats till en avgränsad krets restricted to a limited group of
av investerare,           investors;            
h) ”viktigaste aktieslag” avser h) the term “principal class of
det eller de aktieslag som shares” means the class or classes
representerar   majoriteten av of shares representing a majority
rösterna i och värdet av bolaget, of the voting power and value of
                  the company;          
i) ”erkänd aktiebörs” avser börs i) the term “recognised stock
som de behöriga myndigheterna i exchange” means any stock
de avtalsslutande parterna kommit exchange agreed upon by the
överens om,             competent authorities of the
                  Contracting Parties;        
j) ”kollektiv     investeringsfond j) the   term   “collective
eller kollektivt investerings- investment fund or scheme” means
system” avser alla åtaganden för any pooled investment vehicle,
kollektiva investeringar oavsett irrespective of legal form. The
juridisk form. ”Publik kollektiv term “public collective investment
investeringsfond   eller publikt fund or scheme” means any
kollektivt investeringssystem” av- collective investment fund or
ser varje kollektiv investerings- scheme provided the units, shares
fond eller kollektivt investerings- or other interests in the fund or
system vars andelar, aktier eller scheme can be readily purchased,
andra rättigheter fritt kan köpas, sold or redeemed by the public.
säljas eller lösas in av allmänheten. Units, shares or other interests in
Andelar, aktier eller andra rättig- the fund or scheme can be readily
heter i fonden eller systemet kan purchased, sold or redeemed “by
fritt köpas, säljas eller lösas in ”av the public” if the purchase, sale or
allmänheten” om köp, försäljning redemption is not implicitly or
eller inlösen inte underförstått eller explicitly restricted to a limited
uttryckligen begränsats till en group of investors;        
avgränsad krets av investerare,                    
k) ”skatt” avser varje skatt som k) the term “tax” means any tax
omfattas av detta avtal,       to which the Agreement applies;
l) ”anmodande part” avser den l) the term “requesting Party”
avtalsslutande   part som begär means the Contracting Party
upplysningar,             requesting information;      
m) ”anmodad part” avser den m) the term “requested Party”
avtalsslutande part som har means the Contracting Party Prop. 2015/16:107
anmodats att lämna upplysningar, requested to provide information;
n) ”åtgärder för   att inhämta n) the   term “information
upplysningar” avser lagstiftning gathering measures” means laws
och administrativa åtgärder eller and administrative or judicial
domstolsåtgärder eller administra- procedures or administrative
tiva förordningar, samförstånds- regulations, MOUs and circulars
avtal och cirkulär vilka möjliggör that enable a Contracting Party to
för en avtalsslutande part att obtain and provide the requested
inhämta och lämna begärda upp- information;        
lysningar,                    
o) ”upplysningar”   avser varje o) the term “information” means
faktauppgift, meddelande, hand- any fact, statement or record in
ling eller annan dokumentation any form whatever.      
oavsett form.                    
2. Då en avtalsslutande part 2. As regards the application of
tillämpar detta avtal vid någon this Agreement at any time by a
tidpunkt anses, såvida samman- Contracting Party, any term not
hanget inte föranleder annat, varje defined therein shall, unless the
uttryck som inte definierats i context otherwise requires, have
avtalet ha den betydelse som the meaning that it has at that time
uttrycket har vid denna tidpunkt under the law of that Party, any
enligt den partens lagstiftning och meaning under the applicable tax
den betydelse som uttrycket har laws of that Party prevailing over a
enligt tillämplig skattelagstiftning i meaning given to the term under
denna part äger företräde framför other laws of that Party.    
den betydelse som uttrycket har            
enligt annan lagstiftning i denna            
part.                      

Artikel 5

Utbyte av upplysningar på begäran

1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.

2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska

Article 5

Exchange of Information Upon

Request

1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to

comply with the request for 9

Prop. 2015/16:107 den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål

– vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.

  3. Om den   behöriga myndig-
  heten i en anmodande part särskilt
  begär det, ska den behöriga
  myndigheten   i den anmodade
  parten – i den utsträckning som
  detta är tillåtet enligt dess interna
  lagstiftning – lämna upplysningar
  enligt denna artikel i form av
  upptagande av vittnesberättelser
  och bestyrkta kopior   av
  originalhandlingar.        
  4. Vardera avtalsslutande parten
  ska säkerställa att den har
  befogenhet   att genom dess
  behöriga myndigheter på begäran
  och för de ändamål som anges i
  artikel 1 i avtalet, inhämta och
  lämna:                  
  a) upplysningar som innehas av
  banker, andra finansiella institu-
  tioner och annan person som
  agerar i egenskap av representant
  eller förvaltare, däri inbegripet
  ombud och trustförvaltare,      
  b) upplysningar om ägarför-
  hållandena i bolag, handelsbolag,
  truster, stiftelser, och   andra
  personer, däri inbegripet – med de
  begränsningar   som följer av
  artikel 2 – upplysningar om ägar-
  förhållandena rörande alla sådana
  personer i en ägarkedja; i fråga om
  truster, upplysningar om stiftare,
  förvaltare   och förmånstagare; i
  fråga om stiftelser, upplysningar
  om stiftare, ledamöter i styrelsen
  och destinatärer. Detta avtal med-
  för inte skyldighet för de avtals-
  slutande parterna att inhämta eller
  lämna upplysningar om ägarför-
  hållanden i bolag vars aktier är
  föremål för allmän omsättning
10 eller i publika kollektiva investe-

information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the requesting Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3.If specifically requested by the competent authority of a requesting Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

4.Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:

a)information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees;

b)information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and

beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective

ringsfonder eller publika kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter.

5. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den behöriga myndigheten i den anmodande parten till den behöriga myndigheten i den anmodade parten lämna följande upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna kan antas vara relevanta:

a)identiteten på den person som är föremål för utredning eller undersökning,

b)uppgift om de begärda upplysningarna, däri inbegripet deras närmare beskaffenhet och i vilken form som den anmodande parten önskar att få upplysningarna från den anmodade parten,

c)det beskattningsändamål för vilket upplysningarna efterfrågas,

d)skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i den anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av person inom den anmodade partens jurisdiktion,

e)såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas inneha de begärda upplysningarna,

f)uppgift om att begäran är i överensstämmelse med lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning eller vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,

g)uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla

investment funds or schemes Prop. 2015/16:107 unless such information can be

obtained without giving rise to disproportionate difficulties.

5. The competent authority of the requesting Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:

a)the identity of the person under examination or investigation;

b)a statement of the information sought including its nature and the form in which the requesting Party wishes to receive the information from the requested Party;

c)the tax purpose for which the information is sought;

d)grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;

e)to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;

f)a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the requesting Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the requesting Party then the competent authority of the requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the requesting Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;

g)a statement that the requesting

Party has pursued all means 11
Prop. 2015/16:107 åtgärder för att inhämta upplys- available in its own territory to
ningarna som står till dess för- obtain the information, except
fogande inom dess eget those that would give rise to
territorium, utom sådana åtgärder disproportionate difficulties.  
som skulle medföra oproportioner-            
ligt stora svårigheter.                  
6. Den behöriga myndigheten i 6. The competent authority of
den anmodade parten ska snarast the requested Party shall forward
möjligt lämna de begärda upplys- the requested information as
ningarna till den anmodande promptly as possible to the
parten. För att tillgodose ett requesting Party. To ensure a
skyndsamt svar ska den behöriga prompt response, the competent
myndigheten i den anmodade authority of the requested Party
parten:             shall:        
a) Till den behöriga   myndig- a) Confirm receipt of a request
heten i den anmodande parten in writing to the competent
skriftligen bekräfta mottagandet av authority of the requesting Party
begäran och inom 60 dagar efter and shall notify the competent
mottagandet underrätta den be- authority of the requesting Party of
höriga myndigheten   i den deficiencies in the request, if any,
anmodande parten om eventuella within 60 days of the receipt of the
brister i begäran.         request.        
b) Om den behöriga   myndig- b) If the competent authority of
heten i den anmodade parten inte the requested Party has been
har kunnat inhämta och lämna de unable to obtain and provide the
begärda upplysningarna inom 90 information within 90 days of
dagar från det att begäran togs receipt of the request, including if
emot, däri inbegripet om det it encounters obstacles in
föreligger förhinder att tillhanda- furnishing the information or it
hålla upplysningarna eller om den refuses to furnish the information,
behöriga myndigheten vägrar att it shall immediately inform the
lämna upplysningarna, ska den requesting Party, explaining the
omedelbart underrätta den an- reason for its inability, the nature
modande parten om detta och ange of the obstacles or the reasons for
skälen för att den inte kunnat its refusal.      
inhämta och tillhandahålla upplys-            

ningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.

  Artikel 6  
  Möjlighet att avslå en begäran
  1. Den anmodade parten har inte
  skyldighet att inhämta eller lämna
  upplysningar som den anmodande
  parten inte skulle kunna inhämta
  enligt dess lagstiftning för
  administration eller verkställighet
  av dess egen skattelagstiftning.
12 Den behöriga myndigheten i den

Article 6

Possibility of Declining a Request

1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the requesting Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party

anmodade parten får avslå en begäran när begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.

2.Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som avses i artikel 5 punkt 4 inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren

inämnda punkt.

3.Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:

a)förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller

b)förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.

4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).

5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma

may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.

2.The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.

3.The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:

a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or

b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.

4.The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the requesting Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as

Prop. 2015/16:107

13

Prop. 2015/16:107 förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

7. Den avtalsslutande parten är inte skyldig att tillhandahålla andra upplysningar enligt detta avtal än sådana som omfattas av avtalet.

compared with a national of the requesting Party in the same circumstances.

7. The Contracting Party is not obliged to provide any other information under this Agreement than that covered by this Agreement.

Artikel 7

Sekretess

Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med beskattning eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

  Artikel 8    
  Förfarandet vid ömsesidig
  överenskommelse  
  1. När svårigheter eller tvivels-
  mål uppkommer mellan de avtals-
14 slutande parterna i fråga om

Article 7

Confidentiality

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

Article 8

Mutual Agreement Procedure

1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementa-

tillämpning eller tolkning av tion or interpretation of the Prop. 2015/16:107
avtalet ska de behöriga myndig- Agreement, the   competent
heterna söka avgöra saken genom authorities shall endeavour to
ömsesidig överenskommelse.   resolve the matter by mutual
            agreement.        
2. De avtalsslutande staternas 2. In addition to the agreements
behöriga myndigheter får, utöver referred to in paragraph 1, the
vad som framgår av punkt 1, competent authorities of the
ömsesidigt komma överens om Contracting Parties may mutually
förfarandena för tillämpning av agree on the procedures to be used
artikel 5.           under Article 5.      
3. De avtalsslutande parternas 3. The competent authorities of
behöriga myndigheter får träda i the Contracting Parties may
direkt förbindelse med varandra i communicate with each other
syfte att träffa överenskommelse directly for purposes of reaching
med stöd av denna artikel.   agreement under this Article.  
Artikel 9           Article 9        
Ikraftträdande       Entry into Force      

1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.

2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas

a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,

b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för

beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer den dagen eller senare.

1.Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect

a) for criminal tax matters from the date of entry into force

b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after that date.

Artikel 10 Article 10  
Upphörande Termination  
1. Detta avtal förblir i kraft till 1. This Agreement shall remain  
dess att det sägs upp av en in force until terminated by a  
avtalsslutande part. Vardera avtals- Contracting Party. Either Contrac- 15
Prop. 2015/16:107 slutande parten kan på diplomatisk ting Party may terminate the
väg skriftligen säga upp avtalet Agreement, through diplomatic
genom underrättelse härom till den channels by giving written notice
andra avtalsslutande parten. I hän- of termination to the other
delse av sådan uppsägning upphör Contracting Party. In such case,
avtalet att gälla den första dagen i the Agreement shall cease to have
den månad som följer närmast effect on the first day of the month
efter utgången av den sex- following the end of the period of
månadersperiod som följer efter six months after the date of receipt
den dag då underrättelsen om of notice of termination by the
uppsägning togs emot av den other Contracting Party.  
andra avtalsslutande parten.              
2. I händelse av uppsägning ska 2. In the event of termination, both
de avtalsslutande parterna vara Contracting Parties shall remain
fortsatt bundna av bestämmelserna bound by the provisions of Article
i artikel 7 i fråga om upplysningar 7 with respect to any information
som erhållits med stöd av avtalet. obtained under the Agreement.
Till bekräftelse härav har In witness whereof the
undertecknade, därtill veder- undersigned being duly authorised
börligen bemyndigade, under- thereto have signed the
tecknat detta avtal.         Agreement.      

Som skedde i Stockholm den 5 november 2015, i två exemplar på svenska, arabiska och engelska språken, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av någon skiljaktighet, ska den engelska texten ha företräde.

Done at Stockholm, this 5th day of November 2015, in duplicate in the Swedish, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.

För Konungariket Sveriges For the Government of the
regering   Kingdom of Sweden
Per Bolund   Per Bolund
För Förenade Arabemiratens For the Government of the United
regering   Arab Emirates
Obaid Humaid Al Tayer   Obaid Humaid Al Tayer

16

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2015/16:107
 

Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Förenade Arabemiraten har förts under 2012 - 2013. Utkast till avtal färdigställdes i november 2013. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Stockholm den 5 november 2015.

Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.

Lagrådet

Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 5 november 2015 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Avtalet mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till avtal.

Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Förenade Arabemiraten. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Förenade Arabemiraten.

4.1Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på svenska, arabiska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilagan till lagen.

Enligt artikel 9 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder

17

Prop. 2015/16:107 i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

4.2Informationsutbytesavtalets innehåll

Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.

Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD-länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino.

Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.

4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde

I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av artikeln följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.

I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.

I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter

18

undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter Prop. 2015/16:107 som anges i artikel 3.1.

4.2.2Definitioner

Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.

4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.

Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).

Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.

Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.

19

Prop. 2015/16:107 4.2.4 Möjlighet att avslå en begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 6. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 6.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.

I artikel 6.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden.

Artikel 6.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.

I artikel 6.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.

I artikel 6.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

Syftet med artikel 6.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

I artikel 6.7 förtydligas att en avtalsslutande part inte är skyldig att tillhandahåla andra upplysningar, enligt detta avtal, än sådana som omfattas av avtalet.

4.2.5Sekretess

Artikel 7 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges i artikeln att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för annan

20

institution eller myndighet inom den anmodande partens jurisdiktion utan Prop. 2015/16:107 uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den

anmodade parten.

Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.

Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.

I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av bestämmelsens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap. 1–4 §§ OSL för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende om handräckning eller bistånd som en svensk myndighet lämnar åt en myndighet eller något annat organ i den staten eller inom den mellanfolkliga organisationen i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. Sekretess gäller enligt andra stycket samma bestämmelse, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en myndighet i verksamhet som avses i 27 kap. 1–4 §§ OSL för sådan uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt andra stycket, får enligt bestämmelsens tredje stycke de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. 15–27 §§ och 28 § första stycket OSL inte tillämpas i strid med avtalet. Av bestämmelsens fjärde stycke framgår att för uppgift i en allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Därutöver kan andra bestämmelser i OSL, exempelvis 15 kap. 1 § och 15 kap. 1 a §, vara tillämpliga. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.

4.2.6Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 8.

21

Prop. 2015/16:107 4.2.7 Slutbestämmelser

Artiklarna 9 och 10 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 9 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter avtalets ikraftträdande eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare.

5Konsekvenser för de offentliga finanserna

Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Förenade Arabemiraten.

Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

22

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 3 mars 2016

Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Romson, Y Johansson, M Johansson, Persson, Bucht, Hultqvist, Hellmark Knutsson, Lövin, Regnér, A Johansson, Kaplan, Damberg, Bah Kuhnke, Shekarabi, Wikström,

Föredragande: statsrådet Ardalan Shekarabi

Regeringen beslutar proposition Informationsutbytesavtal med Förenade Arabemiraten

Prop. 2015/16:107

23