Regeringens proposition 2015/16:107
Informationsutbytesavtal med Förenade | Prop. |
Arabemiraten | 2015/16:107 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 3 mars 2016
Stefan Löfven
Ardalan Shekarabi
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden och att riksdagen antar en lag om detta avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Lagen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1
Prop. 2015/16:107
Innehållsförteckning
1 | Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 3 | ||
2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Förenade | |||
Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden ................ | 4 | |||
3 | Ärendet och dess beredning ............................................................ | 17 | ||
4 | Avtalet mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte | |||
av upplysningar i skatteärenden ...................................................... | 17 | |||
4.1 | Lagförslaget...................................................................... | 17 | ||
4.2 | Informationsutbytesavtalets innehåll ................................ | 18 | ||
4.2.1 | Avtalets syfte och tillämpningsområde ........... | 18 | ||
4.2.2 | Definitioner ..................................................... | 19 | ||
4.2.3 | Utbyte av upplysningar på begäran ................. | 19 | ||
4.2.4 | Möjlighet att avslå en begäran......................... | 20 | ||
4.2.5 | Sekretess.......................................................... | 20 | ||
4.2.6 | Förfarandet vid ömsesidig | |||
överenskommelse ............................................ | 21 | |||
4.2.7 | Slutbestämmelser............................................. | 22 | ||
5 | Konsekvenser för de offentliga finanserna...................................... | 22 | ||
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 3 mars 2016 ........... | 23 |
2
Prop. 2015/16:107
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner avtalet mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),
2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
3
Prop. 2015/16:107 2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige |
och Förenade Arabemiraten om utbyte av | |
upplysningar i skatteärenden |
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Förenade Arabemiratens regering undertecknade den 5 november 2015 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, arabiska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilagan till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Lagen tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.
4
Bilaga Prop. 2015/16:107
AVTAL MELLAN KONUNGA- | AGREEMENT BETWEEN THE | ||||||||
RIKET SVERIGES REGERING | GOVERNMENT | OF | THE | ||||||
OCH | FÖRENADE | ARAB- | KINGDOM OF SWEDEN AND | ||||||
EMIRATENS REGERING OM | THE GOVERNMENT OF THE | ||||||||
UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I | UNITED | ARAB | EMIRATES | ||||||
SKATTEÄRENDEN | FOR THE | EXCHANGE | OF | ||||||
INFORMATION RELATING TO | |||||||||
TAX MATTERS | |||||||||
Konungariket | Sveriges regering | The | Government | of | the | ||||
och | Förenade | Arabemiratens | Kingdom of Sweden and the | ||||||
regering, som önskar stärka sitt | Government of the United Arab | ||||||||
ekonomiska samarbete och be- | Emirates, | desiring | to strengthen | ||||||
kämpa | internationell | skatteflykt | their economic cooperation and to | ||||||
och skatteundandragande genom | combat international tax avoidance | ||||||||
att ingå ett avtal om utbyte av | and evasion in relation to taxes by | ||||||||
upplysningar i skatteärenden som | concluding an Agreement for the | ||||||||
ytterligare kommer att främja och | exchange | of | information | relating | |||||
underlätta kapitalflödet | mellan de | to tax matters which will further | |||||||
två staterna, har kommit överens | promote and facilitate the flow of | ||||||||
om följande: | capital between the two countries, | ||||||||
have agreed as follows: | |||||||||
Artikel 1 | Article 1 | ||||||||
Avtalets syfte och tillämpnings- | Object and Scope of the | ||||||||
område | Agreement |
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av de avtalsslutande staternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal. Sådana upplysningar inbegriper upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, beskattning och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Upplysningarna ska utbytas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt som anges i artikel 7. De
The competent authorities of the | |||||||
Contracting | Parties shall | provide | |||||
assistance | through | exchange | of | ||||
information | that | is foreseeably | |||||
relevant to the administration and | |||||||
enforcement of the domestic laws | |||||||
of | the | Contracting | Parties | ||||
concerning taxes covered by this | |||||||
Agreement. Such information shall | |||||||
include | information | that | is | ||||
foreseeably | relevant | to | the | ||||
determination, assessment | and | ||||||
collection of such taxes, the | |||||||
recovery and enforcement of tax | |||||||
claims, or the investigation or | |||||||
prosecution | of | tax | matters. | ||||
Information shall be exchanged in | |||||||
accordance with the provisions of | |||||||
this Agreement and shall be | |||||||
treated as confidential in the | |||||||
manner provided in Article 7. The | 5 |
Prop. 2015/16:107 rättigheter | som | tillkommer | ||
personer | enligt | den | anmodade | |
partens | lagstiftning | eller | ||
administrativa | praxis | förblir | ||
tillämpliga i den utsträckning de | ||||
inte otillbörligt | hindrar | eller |
fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
Artikel 2 | Article 2 |
Jurisdiktion | Jurisdiction |
En anmodad part är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Artikel 3 | Article 3 |
Skatter som omfattas | Taxes Covered |
1.De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.
2.Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.
1.The taxes which are subject to this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.
2.This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
Artikel 4 | Article 4 |
Definitioner | Definitions |
1. Om inte annat anges, har vid | |||
tillämpningen av | detta | avtal | |
följande uttryck | nedan | angiven | |
betydelse: | |||
6 | a) ”Sverige” avser Konungariket |
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
a) the term “United Arab
Sverige | och | innefattar, | när | Emirates” when used in a | ||||||||||
uttrycket | används | i geografisk | geographical | sense, | means the | |||||||||
betydelse, | Sveriges | territorium, | territory of the United Arab | |||||||||||
Sveriges territorialvatten och andra | Emirates which is under its | |||||||||||||
havsområden över vilka Sverige, i | sovereignty as well as the area | |||||||||||||
överensstämmelse med folkrättens | outside | the | territorial | water, | ||||||||||
regler, utövar suveräna rättigheter | airspace and submarine areas over | |||||||||||||
eller jurisdiktion, | which the United Arab Emirates | |||||||||||||
exercises, sovereign and jurisdic- | ||||||||||||||
tional rights in respect of any | ||||||||||||||
activity carried on in its water, sea | ||||||||||||||
bed, sub soil, in connection with | ||||||||||||||
the exploration for or the | ||||||||||||||
exploitation | of | natural | resources | |||||||||||
by virtue of its law and | ||||||||||||||
international law; | ||||||||||||||
b) ”Förenade Arabemiraten”, när | b) the term “Sweden” means the | |||||||||||||
uttrycket används i geografisk be- | Kingdom of Sweden and, when | |||||||||||||
tydelse, avser det territorium som | used in a geographical sense, | |||||||||||||
står under Förenade Arabemiratens | includes the national territory, the | |||||||||||||
suveränitet, innefattande det om- | territorial sea of Sweden as well as | |||||||||||||
råde utanför territorialhavet, luft- | other maritime areas over which | |||||||||||||
rummet och områden under vatten | Sweden | in | accordance | with | ||||||||||
över vilka Förenade Arabemiraten | international | law | exercises | |||||||||||
utövar | suveräna | rättigheter | och | sovereign rights or jurisdiction; | ||||||||||
jurisdiktion med avseende på varje | ||||||||||||||
verksamhet som genomförs i dess | ||||||||||||||
vatten, på havsbottnen och i dess | ||||||||||||||
underlag, i samband med prospek- | ||||||||||||||
tering eller utvinning av natur- | ||||||||||||||
resurser, med stöd av dess | ||||||||||||||
nationella rätt och folkrätten. | ||||||||||||||
c) ”avtalsslutande | part” | avser | c) the term “Contracting Party” | |||||||||||
Sverige eller Förenade Arab- | means Sweden or United Arab | |||||||||||||
emiraten beroende på samman- | Emirates as the context requires; | |||||||||||||
hanget, | ||||||||||||||
d) ”behörig myndighet” avser | d) the | term | “competent | |||||||||||
authority” means: | ||||||||||||||
1) i | Förenade | Arabemiraten, | (i) in United Arab Emirates, the | |||||||||||
finansministern | eller | dennes | Minister of Finance or the | |||||||||||
befullmäktigade ombud, | Minister’s authorised representa- | |||||||||||||
tive; | ||||||||||||||
2) i | Sverige, | finansministern, | (ii) in Sweden, the Minister of | |||||||||||
dennes | befullmäktigade | ombud | Finance, | his | authorised | |||||||||
eller den myndighet åt vilken | representative | or the | authority | |||||||||||
uppdras | att | vara | behörig | which is designated as a competent | ||||||||||
myndighet | vid | tillämpningen | av | authority for the purposes of this | ||||||||||
detta avtal, | Agreement; | |||||||||||||
e) ”person” | inbegriper | fysisk | e) the term “person” includes an | |||||||||||
person, | bolag | och | annan | individual, a company and any | ||||||||||
personsammanslutning, | other body of persons; |
Prop. 2015/16:107
7
Prop. 2015/16:107
8
f) ”bolag” avser juridisk person | f) the | term | “company” | means | |||||||||||||
eller annan som vid beskattningen | any body corporate or any entity | ||||||||||||||||
behandlas såsom juridisk person, | that is treated as a body corporate | ||||||||||||||||
for tax purposes; | |||||||||||||||||
g) ”bolag vars aktier är föremål | g) the | term | “publicly | traded | |||||||||||||
för allmän omsättning” avser ett | company” | means | any | company | |||||||||||||
bolag vars viktigaste aktieslag är | whose principal class of shares is | ||||||||||||||||
noterat på en erkänd aktiebörs | listed on a recognised stock | ||||||||||||||||
under | förutsättning | att | dess | exchange provided its listed shares | |||||||||||||
noterade aktier fritt kan köpas eller | can be readily purchased or sold | ||||||||||||||||
säljas av allmänheten. Aktier kan | by the public. Shares can be | ||||||||||||||||
köpas eller säljas ”av allmänheten” | purchased or sold “by the public” | ||||||||||||||||
om köp eller försäljning av aktier | if the purchase or sale of shares is | ||||||||||||||||
inte underförstått eller uttryckligen | not | implicitly | or | explicitly | |||||||||||||
begränsats till en avgränsad krets | restricted to a limited group of | ||||||||||||||||
av investerare, | investors; | ||||||||||||||||
h) ”viktigaste | aktieslag” | avser | h) the term “principal class of | ||||||||||||||
det eller de aktieslag som | shares” means the class or classes | ||||||||||||||||
representerar | majoriteten | av | of shares representing a majority | ||||||||||||||
rösterna i och värdet av bolaget, | of the voting power and value of | ||||||||||||||||
the company; | |||||||||||||||||
i) ”erkänd aktiebörs” avser börs | i) the | term | “recognised | stock | |||||||||||||
som de behöriga myndigheterna i | exchange” | means | any | stock | |||||||||||||
de avtalsslutande parterna kommit | exchange agreed upon by the | ||||||||||||||||
överens om, | competent | authorities | of | the | |||||||||||||
Contracting Parties; | |||||||||||||||||
j) ”kollektiv | investeringsfond | j) the | term | “collective | |||||||||||||
eller | kollektivt | investerings- | investment fund or scheme” means | ||||||||||||||
system” avser alla åtaganden för | any | pooled investment vehicle, | |||||||||||||||
kollektiva | investeringar | oavsett | irrespective of legal form. The | ||||||||||||||
juridisk | form. | ”Publik | kollektiv | term “public collective investment | |||||||||||||
investeringsfond | eller | publikt | fund or scheme” means any | ||||||||||||||
kollektivt | investeringssystem” | av- | collective | investment | fund | or | |||||||||||
ser varje kollektiv investerings- | scheme provided the units, shares | ||||||||||||||||
fond eller kollektivt investerings- | or other interests in the fund or | ||||||||||||||||
system vars andelar, aktier eller | scheme can be readily purchased, | ||||||||||||||||
andra rättigheter fritt kan köpas, | sold or redeemed by the public. | ||||||||||||||||
säljas eller lösas in av allmänheten. | Units, shares or other interests in | ||||||||||||||||
Andelar, aktier eller andra rättig- | the fund or scheme can be readily | ||||||||||||||||
heter i fonden eller systemet kan | purchased, sold or redeemed “by | ||||||||||||||||
fritt köpas, säljas eller lösas in ”av | the public” if the purchase, sale or | ||||||||||||||||
allmänheten” | om köp, | försäljning | redemption is not implicitly or | ||||||||||||||
eller inlösen inte underförstått eller | explicitly restricted to a limited | ||||||||||||||||
uttryckligen | begränsats till | en | group of investors; | ||||||||||||||
avgränsad krets av investerare, | |||||||||||||||||
k) ”skatt” avser varje skatt som | k) the term “tax” means any tax | ||||||||||||||||
omfattas av detta avtal, | to which the Agreement applies; | ||||||||||||||||
l) ”anmodande | part” | avser | den | l) the | term | “requesting | Party” | ||||||||||
avtalsslutande | part som | begär | means | the | Contracting | Party | |||||||||||
upplysningar, | requesting information; | ||||||||||||||||
m) ”anmodad | part” | avser | den | m) the | term | “requested | Party” |
avtalsslutande | part | som | har | means | the | Contracting | Party Prop. 2015/16:107 | ||||
anmodats att lämna upplysningar, | requested to provide information; | ||||||||||
n) ”åtgärder | för | att inhämta | n) the | term | “information | ||||||
upplysningar” | avser | lagstiftning | gathering measures” means | laws | |||||||
och | administrativa | åtgärder | eller | and administrative | or | judicial | |||||
domstolsåtgärder eller administra- | procedures | or | administrative | ||||||||
tiva | förordningar, | samförstånds- | regulations, | MOUs | and | circulars | |||||
avtal och cirkulär vilka möjliggör | that enable a Contracting Party to | ||||||||||
för en avtalsslutande part att | obtain and provide the requested | ||||||||||
inhämta och lämna begärda upp- | information; | ||||||||||
lysningar, | |||||||||||
o) ”upplysningar” | avser | varje | o) the term “information” means | ||||||||
faktauppgift, | meddelande, | hand- | any fact, statement or record in | ||||||||
ling | eller annan | dokumentation | any form whatever. | ||||||||
oavsett form. | |||||||||||
2. Då en | avtalsslutande | part | 2. As regards the application of | ||||||||
tillämpar detta avtal vid någon | this Agreement at any time by a | ||||||||||
tidpunkt anses, såvida samman- | Contracting Party, any term not | ||||||||||
hanget inte föranleder annat, varje | defined therein shall, unless the | ||||||||||
uttryck som inte definierats i | context | otherwise requires, | have | ||||||||
avtalet ha den betydelse som | the meaning that it has at that time | ||||||||||
uttrycket har vid denna tidpunkt | under the law of that Party, any | ||||||||||
enligt den partens lagstiftning och | meaning under the applicable tax | ||||||||||
den betydelse som uttrycket har | laws of that Party prevailing over a | ||||||||||
enligt tillämplig skattelagstiftning i | meaning given to the term under | ||||||||||
denna part äger företräde framför | other laws of that Party. | ||||||||||
den betydelse som uttrycket har | |||||||||||
enligt annan lagstiftning i denna | |||||||||||
part. |
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.
2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska
Article 5
Exchange of Information Upon
Request
1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to
comply with the request for | 9 |
Prop. 2015/16:107 den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål
– vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.
3. Om | den | behöriga | myndig- | ||||||||
heten i en anmodande part särskilt | |||||||||||
begär det, ska den behöriga | |||||||||||
myndigheten | i | den | anmodade | ||||||||
parten – i den utsträckning som | |||||||||||
detta är tillåtet enligt dess interna | |||||||||||
lagstiftning | – lämna upplysningar | ||||||||||
enligt denna artikel i form av | |||||||||||
upptagande | av | vittnesberättelser | |||||||||
och | bestyrkta | kopior | av | ||||||||
originalhandlingar. | |||||||||||
4. Vardera avtalsslutande parten | |||||||||||
ska säkerställa att den har | |||||||||||
befogenhet | att | genom | dess | ||||||||
behöriga myndigheter | på begäran | ||||||||||
och för de ändamål som anges i | |||||||||||
artikel 1 i avtalet, inhämta och | |||||||||||
lämna: | |||||||||||
a) upplysningar som innehas av | |||||||||||
banker, andra finansiella institu- | |||||||||||
tioner och annan person som | |||||||||||
agerar i egenskap av representant | |||||||||||
eller | förvaltare, | däri inbegripet | |||||||||
ombud och trustförvaltare, | |||||||||||
b) upplysningar | om | ägarför- | |||||||||
hållandena | i bolag, handelsbolag, | ||||||||||
truster, | stiftelser, | och | andra | ||||||||
personer, däri inbegripet – med de | |||||||||||
begränsningar | som | följer | av | ||||||||
artikel 2 – upplysningar om ägar- | |||||||||||
förhållandena | rörande | alla | sådana | ||||||||
personer i en ägarkedja; i fråga om | |||||||||||
truster, upplysningar | om | stiftare, | |||||||||
förvaltare | och | förmånstagare; | i | ||||||||
fråga | om | stiftelser, upplysningar | |||||||||
om stiftare, ledamöter i styrelsen | |||||||||||
och destinatärer. Detta avtal med- | |||||||||||
för inte skyldighet för de avtals- | |||||||||||
slutande parterna att inhämta eller | |||||||||||
lämna upplysningar om ägarför- | |||||||||||
hållanden i bolag vars aktier är | |||||||||||
föremål | för | allmän | omsättning | ||||||||
10 | eller | i publika | kollektiva | investe- |
information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the requesting Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3.If specifically requested by the competent authority of a requesting Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4.Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:
a)information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees;
b)information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and
beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective
ringsfonder eller publika kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter.
5. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den behöriga myndigheten i den anmodande parten till den behöriga myndigheten i den anmodade parten lämna följande upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna kan antas vara relevanta:
a)identiteten på den person som är föremål för utredning eller undersökning,
b)uppgift om de begärda upplysningarna, däri inbegripet deras närmare beskaffenhet och i vilken form som den anmodande parten önskar att få upplysningarna från den anmodade parten,
c)det beskattningsändamål för vilket upplysningarna efterfrågas,
d)skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i den anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av person inom den anmodade partens jurisdiktion,
e)såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas inneha de begärda upplysningarna,
f)uppgift om att begäran är i överensstämmelse med lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning eller vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,
g)uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla
investment funds or schemes Prop. 2015/16:107 unless such information can be
obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the requesting Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
a)the identity of the person under examination or investigation;
b)a statement of the information sought including its nature and the form in which the requesting Party wishes to receive the information from the requested Party;
c)the tax purpose for which the information is sought;
d)grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
e)to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;
f)a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the requesting Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the requesting Party then the competent authority of the requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the requesting Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;
g)a statement that the requesting
Party has pursued all means | 11 |
Prop. 2015/16:107 åtgärder | för att inhämta upplys- | available in its own territory to | ||||||||||
ningarna som står till dess för- | obtain | the | information, except | |||||||||
fogande | inom | dess | eget | those that would give rise to | ||||||||
territorium, utom | sådana | åtgärder | disproportionate difficulties. | |||||||||
som skulle medföra oproportioner- | ||||||||||||
ligt stora svårigheter. | ||||||||||||
6. Den | behöriga myndigheten i | 6. The | competent authority | of | ||||||||
den anmodade parten ska snarast | the requested Party shall forward | |||||||||||
möjligt lämna de begärda upplys- | the | requested | information | as | ||||||||
ningarna | till | den anmodande | promptly as possible to the | |||||||||
parten. För att tillgodose ett | requesting Party. To ensure a | |||||||||||
skyndsamt svar ska den behöriga | prompt | response, | the competent | |||||||||
myndigheten | i | den | anmodade | authority of the requested Party | ||||||||
parten: | shall: | |||||||||||
a) Till | den | behöriga | myndig- | a) Confirm receipt of a request | ||||||||
heten i den anmodande parten | in writing to the competent | |||||||||||
skriftligen bekräfta mottagandet av | authority of the requesting Party | |||||||||||
begäran och inom 60 dagar efter | and shall notify the competent | |||||||||||
mottagandet underrätta den be- | authority of the requesting Party of | |||||||||||
höriga | myndigheten | i | den | deficiencies in the request, if any, | ||||||||
anmodande parten om | eventuella | within 60 days of the receipt of the | ||||||||||
brister i begäran. | request. | |||||||||||
b) Om | den | behöriga | myndig- | b) If the competent authority of | ||||||||
heten i den anmodade parten inte | the requested Party has been | |||||||||||
har kunnat inhämta och lämna de | unable to obtain and provide the | |||||||||||
begärda | upplysningarna | inom | 90 | information within 90 days of | ||||||||
dagar från det att begäran togs | receipt of the request, including if | |||||||||||
emot, däri inbegripet om det | it | encounters | obstacles | in | ||||||||
föreligger förhinder att tillhanda- | furnishing the information or it | |||||||||||
hålla upplysningarna eller om den | refuses to furnish the information, | |||||||||||
behöriga | myndigheten | vägrar | att | it shall immediately inform the | ||||||||
lämna upplysningarna, | ska | den | requesting | Party, | explaining | the | ||||||
omedelbart underrätta den an- | reason for its inability, the nature | |||||||||||
modande parten om detta och ange | of the obstacles or the reasons for | |||||||||||
skälen för att den inte kunnat | its refusal. | |||||||||||
inhämta och tillhandahålla upplys- |
ningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.
Artikel 6 | |||
Möjlighet att avslå en begäran | |||
1. Den anmodade parten har inte | |||
skyldighet att inhämta eller lämna | |||
upplysningar som den anmodande | |||
parten inte skulle kunna inhämta | |||
enligt | dess | lagstiftning för | |
administration | eller verkställighet | ||
av dess | egen | skattelagstiftning. | |
12 | Den behöriga | myndigheten i den |
Article 6
Possibility of Declining a Request
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the requesting Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party
anmodade parten får avslå en begäran när begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.
2.Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle röja
inämnda punkt.
3.Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:
a)förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller
b)förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.
4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma
may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
2.The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3.The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
4.The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).
5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the requesting Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as
Prop. 2015/16:107
13
Prop. 2015/16:107 förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
7. Den avtalsslutande parten är inte skyldig att tillhandahålla andra upplysningar enligt detta avtal än sådana som omfattas av avtalet.
compared with a national of the requesting Party in the same circumstances.
7. The Contracting Party is not obliged to provide any other information under this Agreement than that covered by this Agreement.
Artikel 7
Sekretess
Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med beskattning eller uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Artikel 8 | |||
Förfarandet | vid | ömsesidig | |
överenskommelse | |||
1. När svårigheter eller tvivels- | |||
mål uppkommer mellan de avtals- | |||
14 | slutande parterna i | fråga om |
Article 7
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
Article 8
Mutual Agreement Procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementa-
tillämpning | eller | tolkning | av | tion | or interpretation | of | the Prop. 2015/16:107 | ||||
avtalet ska de behöriga myndig- | Agreement, | the | competent | ||||||||
heterna söka avgöra saken genom | authorities | shall endeavour to | |||||||||
ömsesidig överenskommelse. | resolve the matter by mutual | ||||||||||
agreement. | |||||||||||
2. De | avtalsslutande | staternas | 2. In addition to the agreements | ||||||||
behöriga | myndigheter | får, utöver | referred to in paragraph 1, the | ||||||||
vad som framgår av punkt 1, | competent | authorities | of | the | |||||||
ömsesidigt | komma | överens | om | Contracting Parties may mutually | |||||||
förfarandena | för tillämpning | av | agree on the procedures to be used | ||||||||
artikel 5. | under Article 5. | ||||||||||
3. De | avtalsslutande | parternas | 3. The competent authorities of | ||||||||
behöriga myndigheter får träda i | the | Contracting | Parties | may | |||||||
direkt förbindelse med varandra i | communicate with | each | other | ||||||||
syfte att | träffa överenskommelse | directly for purposes of reaching | |||||||||
med stöd av denna artikel. | agreement under this Article. | ||||||||||
Artikel 9 | Article 9 | ||||||||||
Ikraftträdande | Entry into Force |
1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas
a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,
b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer den dagen eller senare.
1.Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters from the date of entry into force
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after that date.
Artikel 10 | Article 10 | |
Upphörande | Termination | |
1. Detta avtal förblir i kraft till | 1. This Agreement shall remain | |
dess att det sägs upp av en | in force until terminated by a | |
avtalsslutande part. Vardera avtals- | Contracting Party. Either Contrac- | 15 |
Prop. 2015/16:107 slutande parten kan på diplomatisk | ting Party may terminate the | |||||||||
väg skriftligen säga upp avtalet | Agreement, | through diplomatic | ||||||||
genom underrättelse härom till den | channels by giving written notice | |||||||||
andra avtalsslutande parten. I hän- | of termination to the other | |||||||||
delse av sådan uppsägning upphör | Contracting Party. In such case, | |||||||||
avtalet att gälla den första dagen i | the Agreement shall cease to have | |||||||||
den månad som följer närmast | effect on the first day of the month | |||||||||
efter utgången av den sex- | following the end of the period of | |||||||||
månadersperiod som | följer | efter | six months after the date of receipt | |||||||
den dag då underrättelsen om | of notice of termination by the | |||||||||
uppsägning togs emot av den | other Contracting Party. | |||||||||
andra avtalsslutande parten. | ||||||||||
2. I händelse av uppsägning ska | 2. In the event of termination, both | |||||||||
de avtalsslutande | parterna | vara | Contracting | Parties shall | remain | |||||
fortsatt bundna av bestämmelserna | bound by the provisions of Article | |||||||||
i artikel 7 i fråga om upplysningar | 7 with respect to any information | |||||||||
som erhållits med stöd av avtalet. | obtained under the Agreement. | |||||||||
Till | bekräftelse | härav | har | In | witness | whereof | the | |||
undertecknade, | därtill | veder- | undersigned being duly authorised | |||||||
börligen | bemyndigade, | under- | thereto | have | signed | the | ||||
tecknat detta avtal. | Agreement. |
Som skedde i Stockholm den 5 november 2015, i två exemplar på svenska, arabiska och engelska språken, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av någon skiljaktighet, ska den engelska texten ha företräde.
Done at Stockholm, this 5th day of November 2015, in duplicate in the Swedish, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.
För | Konungariket | Sveriges | For the Government of the |
regering | Kingdom of Sweden | ||
Per Bolund | Per Bolund | ||
För | Förenade Arabemiratens | For the Government of the United | |
regering | Arab Emirates | ||
Obaid Humaid Al Tayer | Obaid Humaid Al Tayer |
16
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2015/16:107 |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Förenade Arabemiraten har förts under 2012 - 2013. Utkast till avtal färdigställdes i november 2013. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Stockholm den 5 november 2015.
Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.
Lagrådet
Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 5 november 2015 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Avtalet mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till avtal.
Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Förenade Arabemiraten. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Förenade Arabemiraten.
4.1Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på svenska, arabiska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilagan till lagen.
Enligt artikel 9 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder
17
Prop. 2015/16:107 i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
4.2Informationsutbytesavtalets innehåll
Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.
Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa
Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.
4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde
I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av artikeln följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter
18
undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter Prop. 2015/16:107 som anges i artikel 3.1.
4.2.2Definitioner
Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.
4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.
Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.
I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.
Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.
Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.
19
Prop. 2015/16:107 4.2.4 | Möjlighet att avslå en begäran |
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 6. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 6.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.
I artikel 6.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja
Artikel 6.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.
I artikel 6.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.
I artikel 6.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
Syftet med artikel 6.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
I artikel 6.7 förtydligas att en avtalsslutande part inte är skyldig att tillhandahåla andra upplysningar, enligt detta avtal, än sådana som omfattas av avtalet.
4.2.5Sekretess
Artikel 7 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges i artikeln att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för annan
20
institution eller myndighet inom den anmodande partens jurisdiktion utan Prop. 2015/16:107 uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den
anmodade parten.
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av bestämmelsens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap.
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Därutöver kan andra bestämmelser i OSL, exempelvis 15 kap. 1 § och 15 kap. 1 a §, vara tillämpliga. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.6Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 8.
21
Prop. 2015/16:107 4.2.7 | Slutbestämmelser |
Artiklarna 9 och 10 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 9 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter avtalets ikraftträdande eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare.
5Konsekvenser för de offentliga finanserna
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Förenade Arabemiraten.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
22
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 3 mars 2016
Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Romson, Y Johansson, M Johansson, Persson, Bucht, Hultqvist, Hellmark Knutsson, Lövin, Regnér, A Johansson, Kaplan, Damberg, Bah Kuhnke, Shekarabi, Wikström,
Föredragande: statsrådet Ardalan Shekarabi
Regeringen beslutar proposition Informationsutbytesavtal med Förenade Arabemiraten
Prop. 2015/16:107
23