Tillträde till COTIF 1999
Delbetänkande av Järnvägstrafikutredningen
Stockholm 2014
SOU 2014:26
SOU och Ds kan köpas från Fritzes kundtjänst. För remissutsändningar av SOU och Ds svarar Fritzes Offentliga Publikationer på uppdrag av Regeringskansliets förvaltningsavdelning.
Beställningsadress: Fritzes kundtjänst 106 47 Stockholm
Orderfax:
Svara på remiss – hur och varför. Statsrådsberedningen (SB PM 2003:2, reviderad
– En liten broschyr som underlättar arbetet för den som ska svara på remiss. Broschyren är gratis och kan laddas ner eller beställas på http://www.regeringen.se/remiss
Textbearbetning och layout har utförts av Regeringskansliet, FA/kommittéservice.
Omslag: Elanders Sverige AB.
Tryckt av Elanders Sverige AB.
Stockholm 2014
ISBN
ISSN
Till statsrådet och chefen för
Justitiedepartementet
Regeringen beslutade den 29 augusti 2013 att uppdra åt en särskild utredare att i en första del lämna ett underlag för bedömningen av frågan om ett svenskt tillträde till fördraget om internationell järnvägstrafik, COTIF 1999, och lämna förslag till ett ställnings- tagande. Utredningen ska vidare föreslå sådana lagändringar som behövs för att konventionen ska kunna tillträdas eller som i övrigt bedöms lämpliga i samband med ett tillträde. Enligt direktiven ska utredningen redovisa sina överväganden i dessa frågor i ett delbetänkande.
Den 29 augusti 2013 förordnades justitierådet Svante O. Johansson som särskild utredare.
Den 10 september 2013 förordnades som experter i utredningen juristen Susanna Angantyr, konkurrensrådet
Hovrättsassessorn Mirja Högström har varit utredningens sekreterare från den 16 september 2013.
Utredningen har antagit namnet Järnvägstrafikutredningen. Utredningen överlämnar nu delbetänkandet Tillträde till COTIF
1999 (SOU 2014:26).
Arbetet fortsätter med den avslutande delen om den civilrättsliga regleringen av inrikes transporter på järnväg.
Stockholm i maj 2014
Svante O. Johansson
/Mirja Högström
Innehåll
Förkortningar..................................................................... |
11 |
Sammanfattning ................................................................ |
15 |
Summary .......................................................................... |
21 |
1 Författningsförslag...................................................... |
27 |
1.1Förslag till lag om ändring i lagen (1985:193) om
internationell järnvägstrafik .................................................... |
27 |
1.2 Förslag till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519) .......... |
32 |
1.3Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall ....................................... |
34 |
1.4Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes
vägtransport.............................................................................. |
36 |
1.5Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen
(1985:192) ................................................................................ |
37 |
1.6Förslag till förordning om ändring i
järnvägsförordningen (2004:526)............................................ |
38 |
1.7Förslag till förordning om ändring i förordningen
|
(2006:311) om transport av farligt gods |
................................. 40 |
2 |
Inledning................................................................... |
41 |
2.1 |
Uppdraget................................................................................. |
41 |
2.2 |
Utredningens arbete ................................................................ |
42 |
|
|
5 |
Innehåll |
SOU 2014:26 |
|
3 |
Bakgrund................................................................... |
43 |
3.1 |
COTIF 1980 ............................................................................. |
43 |
3.2 |
Revisionen av COTIF 1980 – COTIF 1999........................... |
44 |
4 |
Nuvarande reglering.................................................... |
49 |
4.1 |
Lagen om internationell järnvägstrafik ................................... |
49 |
4.2 |
Järnvägstrafiklagen ................................................................... |
49 |
4.3 |
Järnvägslagen ............................................................................ |
50 |
4.4 |
Passagerarförordningen ........................................................... |
51 |
5 |
COTIF 1999 – en beskrivning ...................................... |
53 |
5.1 |
Inledning ................................................................................... |
53 |
5.2 |
Ändringsprotokollet ................................................................ |
53 |
5.3 |
Grundfördraget ........................................................................ |
53 |
|
5.3.1 Allmänna bestämmelser (avdelning I, artikel |
54 |
|
5.3.2 Gemensamma bestämmelser om särskilda |
|
|
dragningsrätter, verkställande av domar och |
|
|
säkerhetsåtgärder m.m. (avdelning II, artikel |
|
|
54 |
|
|
5.3.3 Uppbyggnad och verksamhet (avdelning III, |
|
|
artikel |
55 |
|
5.3.4 OTIF:s finansiering (avdelning IV, artikel |
56 |
|
5.3.5 Skiljedom (avdelning V, artikel |
57 |
|
5.3.6 Ändring av fördraget (avdelning VI, artikel |
|
|
57 |
|
|
5.3.7 Slutbestämmelser (avdelning VII, artikel |
58 |
5.4Protokollet om privilegier och immunitet för Mellanstatliga organisationen för internationell
järnvägstrafik (OTIF) .............................................................. |
59 |
5.5Enhetliga rättsregler för avtal om internationell
transport av resande på järnväg (CIV).................................... |
59 |
|
5.5.1 |
Tillämpningsområdet .................................................... |
60 |
5.5.2 |
Befordringsskyldigheten har tagits bort...................... |
61 |
6
SOU 2014:26 |
Innehåll |
|
5.5.3 Transportörens ansvar gentemot resenären enligt |
|
|
|
CIV ................................................................................ |
61 |
5.5.4 |
Den resandes ansvar ..................................................... |
67 |
5.5.5 |
Hur och var anspråk ska framställas m.m. .................. |
68 |
5.6Enhetliga rättsregler för avtal om internationell
transport av gods på järnväg (CIM) ....................................... |
70 |
|
5.6.1 |
Allmänt om CIM .......................................................... |
70 |
5.6.2 |
Tillämpningsområdet.................................................... |
72 |
5.6.3 |
Befordringsskyldigheten tas bort ................................ |
73 |
5.6.4 Fraktsedeln är inte längre en del av |
|
|
|
transportavtalet ............................................................. |
73 |
5.6.5Transportörens ansvar för förlust av och skada på godset samt för skada till följd av dröjsmål med
|
utlämnandet .................................................................. |
74 |
5.6.6 Ersättningen vid förlust av eller skada på godset |
|
|
|
samt vid dröjsmål med utlämnandet............................ |
76 |
5.6.7 |
Flera transportörer ....................................................... |
77 |
5.6.8 |
Framställande av anspråk ............................................. |
77 |
5.7Reglementet om internationell järnvägstransport av
farligt gods (RID) .................................................................... |
78 |
5.7.1 Den tekniska bilagan .................................................... |
79 |
5.8Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i
internationell järnvägstrafik (CUV) ....................................... |
80 |
|
5.8.1 |
Allmänt.......................................................................... |
80 |
5.8.2 |
Tillämpningsområdet.................................................... |
80 |
5.8.3 |
Vagnmärkning............................................................... |
80 |
5.8.4 |
Ansvar vid förlust av eller skada på en vagn................ |
81 |
5.8.5 |
Antagande om förlust av en vagn ................................ |
81 |
5.8.6 |
Ansvar för skador som orsakats av en vagn ................ |
82 |
5.8.7 |
Övertagande av ansvar.................................................. |
82 |
5.8.8 |
Ansvar för anställda och andra personer ..................... |
83 |
5.8.9 |
Andra grunder för anspråk........................................... |
83 |
5.8.10 Behörig domstol och bestämmelser om |
|
|
|
preskription................................................................... |
83 |
5.9Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av
infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI) ............... |
84 |
|
5.9.1 |
Allmänt.......................................................................... |
84 |
5.9.2 |
Tillämpningsområdet m.m. .......................................... |
84 |
|
|
7 |
Innehåll |
|
SOU 2014:26 |
5.9.3 |
Avtalets innehåll, form och varaktighet ...................... |
85 |
5.9.4 |
Transportörens och infrastrukturförvaltarens |
|
|
särskilda skyldigheter.................................................... |
85 |
5.9.5 |
Grunder för uppsägning av avtalet............................... |
86 |
5.9.6 |
Infrastrukturförvaltarens och transportörens |
|
|
ansvar för skador ........................................................... |
86 |
5.9.7 |
Ansvarsfrihetsgrunder för |
|
|
infrastrukturförvaltaren ................................................ |
87 |
5.9.8 |
Ansvarsfrihetsgrunder för transportören .................... |
88 |
5.9.9 |
Samverkande skadeorsaker ........................................... |
88 |
5.9.10 Ersättningen vid dödsfall och personskada och |
||
|
begränsningar i ersättningen m.m. ............................... |
88 |
5.9.11 Omräkning och ränta.................................................... |
89 |
|
5.9.12 Andra grunder för anspråk ........................................... |
89 |
|
5.9.13 Behörig domstol, rätt till återkrav och |
|
|
|
preskription ................................................................... |
89 |
5.10Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska
|
föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i |
|
|
internationell trafik (APTU)................................................... |
90 |
5.11 |
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av |
|
|
järnvägsmateriel som används i internationell trafik |
|
|
(ATMF) .................................................................................... |
91 |
6 |
Tillträde till COTIF 1999 ............................................. |
93 |
6.1 |
Tillträdesfrågan......................................................................... |
93 |
6.2 |
Reservationer och andra avvikelser från COTIF ................... |
94 |
|
6.2.1 Inga reservationer mot vissa bihang............................. |
94 |
|
6.2.2 Anmälan av CIV- och |
95 |
|
6.2.3 Inget undantag för egna medborgare eller |
|
|
personer med hemvist i Sverige.................................... |
96 |
|
6.2.4 Sverige ska tillämpa bestämmelsen om |
|
|
skiljenämnd.................................................................... |
96 |
7 |
Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt ...................... |
97 |
7.1Metoder för införlivande av internationella
överenskommelser i svensk rätt .............................................. |
97 |
8
SOU 2014:26 |
Innehåll |
7.2 Lagen om internationell järnvägstrafik ska ändras................. |
99 |
7.2.1 Bestämmelsen om SDR i grundfördraget |
|
införlivas genom transformering ............................... |
100 |
7.2.2 Artiklarna 11, 12 och 32 i grundfördraget |
|
införlivas genom inkorporering ................................. |
101 |
7.2.3 Ansvarsbegränsning vid dödsfall och |
|
personskador............................................................... |
104 |
7.3 Järnvägslagen ska ändras........................................................ |
106 |
7.3.1 Det införs en reglering enligt vilken regeringen |
|
får meddela föreskrifter vad avser tekniska |
|
standarder och föreskrifter respektive tekniskt |
|
godkännande ............................................................... |
107 |
7.4Förordningen om transport av farligt gods ändras för att
införliva RID 1999 ................................................................. |
107 |
7.5 Järnvägsförordningen ändras för att införliva APTU.......... |
108 |
7.6Lagen om immunitet och privilegier i vissa fall ändras för att införliva protokollet om privilegier och
|
immunitet för OTIF .............................................................. |
109 |
7.7 |
Framtida ändringar av COTIF 1999..................................... |
109 |
|
7.7.1 Nuvarande ordning..................................................... |
109 |
|
7.7.2 De ändringar i CIV, CIM, CUV, CUI och |
|
|
ATMF som revisionsutskottet kommer att |
|
|
besluta om ska gälla automatiskt ............................... |
110 |
8 |
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser ................ |
113 |
8.1 |
Ikraftträdande ........................................................................ |
113 |
8.2 |
Övergångsbestämmelser........................................................ |
113 |
9 |
Ekonomiska och andra konsekvenser .......................... |
115 |
9.1 |
Förslagen ................................................................................ |
115 |
9.2 |
Konsekvenser för företagen .................................................. |
116 |
|
9.2.1 Berörda företag ........................................................... |
116 |
|
9.2.2 Konsekvenser av regressbestämmelsen i CUI .......... |
117 |
|
9.2.3 Konsekvenser i övrigt för företagen .......................... |
121 |
9
Innehåll SOU 2014:26
9.3 |
Konsekvenser för myndigheter ............................................. |
122 |
|
|
9.3.1 |
Trafikverket ................................................................. |
122 |
|
9.3.2 |
Transportstyrelsen ...................................................... |
123 |
10 |
Författningskommentar ............................................. |
125 |
|
10.1 |
Förslaget till lag om ändring i lagen (1985:193) om |
|
|
|
internationell järnvägstrafik................................................... |
125 |
|
10.2 |
Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519) ..... |
133 |
|
10.3 |
Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om |
|
|
|
immunitet och privilegier i vissa fall ..................................... |
136 |
|
10.4 |
Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om |
|
|
|
inrikes vägtransport................................................................ |
137 |
|
10.5 |
Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen |
|
|
|
(1985:192)............................................................................... |
138 |
|
Bilagor |
|
|
|
Bilaga 1 Kommittédirektiv 2013:79 ............................................... |
139 |
||
Bilaga 2 |
|
|
|
|
COTIF Ändringsprotokollet ............................................ |
151 |
|
|
COTIF Grundfördraget .................................................... |
161 |
|
|
Immunitetsprotokollet....................................................... |
215 |
|
|
CIV |
...................................................................................... |
227 |
|
CIM ..................................................................................... |
279 |
|
|
RID |
...................................................................................... |
333 |
|
CUV .................................................................................... |
337 |
|
|
CUI ..................................................................................... |
345 |
|
|
APTU .................................................................................. |
365 |
|
|
ATMF.................................................................................. |
385 |
10
Förkortningar
APTU |
Enhetliga rättsregler för validering |
|
av tekniska standarder och antagande |
|
av enhetliga tekniska föreskrifter för |
|
järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i |
|
internationell trafik (bihang F till |
|
COTIF) |
ATMF |
Enhetliga rättsregler för tekniskt god- |
|
kännande av järnvägsmateriel som |
|
används i internationell trafik (bi- |
|
hang G till COTIF) |
CIM |
Enhetliga rättsregler för avtal om |
|
internationell transport av gods på |
|
järnväg (bihang B till COTIF) |
CIV |
Enhetliga rättsregler för avtal om |
|
internationell transport av resande |
|
på järnväg (bihang A till COTIF) |
CMR |
Konvention om fraktavtalet vid inter- |
|
nationell godsbefordran på väg |
COTIF 1980 |
Fördraget om internationell järnvägs- |
|
trafik av den 9 maj 1980 |
COTIF 1999 |
Fördraget om internationell järnvägs- |
|
trafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse |
|
enligt ändringsprotokollet av den |
|
3 juni 1999 |
CUI |
Enhetliga rättsregler för avtal om |
|
nyttjande av infrastruktur i inter- |
|
nationell järnvägstrafik (bihang E |
|
till COTIF) |
11
Förkortningar SOU 2014:26
CUV |
Enhetliga rättsregler för avtal om |
||||
|
nyttjande av vagnar i internationell |
||||
|
järnvägstrafik (bihang D till COTIF) |
||||
dir. |
Kommittédirektiv |
|
|
||
Ds |
Departementsserien |
|
|
||
ECM |
Entity in Charge of Maintenance |
||||
ERA |
European Railway Agency |
|
|||
ERADIS |
European Railway Agency Database |
||||
|
of Interoperability and Safety |
|
|||
EU |
Europeiska unionen |
|
|
||
FN |
Förenta Nationerna |
|
|
||
GCU |
General Contract of Use |
|
|||
Immunitetsprotokollet |
Protokoll |
om |
privilegier |
och |
|
|
immunitet för Mellanstatliga organi- |
||||
|
sationen för internationell järnvägs- |
||||
|
trafik (OTIF) |
|
|
|
|
Montrealkonventionen |
Konventionen den 28 maj 1999 om |
||||
|
vissa |
enhetliga |
regler |
för |
|
|
internationella lufttransporter |
|
|||
OTIF |
Mellanstatliga |
organisationen |
för |
||
|
internationell järnvägstrafik |
|
|||
Passagerarförordningen |
Europaparlamentets |
och rådets |
|||
|
förordning (EG) nr 1371/2007 av |
||||
|
den 23 oktober 2007 om rättigheter |
||||
|
och skyldigheter för tågresenärer |
||||
Prop. |
Regeringens proposition |
|
|||
RF |
Regeringsformen |
|
|
||
RIC |
Regulation for the Reciprocal use of |
||||
|
Carriages and vans |
|
|
||
RID |
Reglemente om internationell järn- |
||||
|
vägstransport av farligt gods (bi- |
||||
|
hang C till COTIF) |
|
|
||
RIP |
Regulations concerning the Inter- |
||||
|
national Haulage of Private Owners' |
||||
|
Wagons by Rail |
|
|
|
|
RIV |
Regulation for the Reciprocal use of |
||||
|
Wagons |
|
|
|
|
12 |
|
|
|
|
|
SOU 2014:26 Förkortningar
SDR |
Särskilda dragningsrätter |
SOU |
Statens offentliga utredningar |
TSD |
Teknisk Specifikation för Drifts- |
|
kompatibilitet |
UIC |
Internationella järnvägsunionen |
UTP |
Uniform Technical Prescriptions |
Ändringsprotokollet |
Protokoll av den 3 juni 1999 om |
|
ändring av fördraget om internation- |
|
ell järnvägstrafik (COTIF) av den |
|
9 maj 1980 |
13
Sammanfattning
Utredningens förslag
Utredningen tar i betänkandet fram underlag för bedömningen om Sverige bör tillträda protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF 1999) av den 9 maj 1980. Utredningen lämnar i betänkandet också förslag till de författningsändringar som behövs för ett sådant tillträde.
Utredningen föreslår ändringar och tillägg i lagen om inter- nationell järnvägstrafik och järnvägslagen. Utredningen föreslår också tillägg i bl.a. järnvägsförordningen.
Tillträde till COTIF 1999
Sverige bör tillträda COTIF 1999
Sverige har sedan länge deltagit i det internationella samarbetet på järnvägsområdet och tillträtt COTIF 1980. Ändringsprotokollet har skrivits under av Sverige. Det reviderade fördraget är i huvud- sak tillfredsställande från svensk synpunkt. På järnvägsområdet styrs mycket av det Sverige gör av det fördjupade samarbetet inom EU. EU har själv blivit medlem av OTIF och tillträtt protokollet den 1 juli 2011. Delar av COTIF 1999 tillämpas redan i Sverige genom att passagerarförordningen1 tillämpas, och den införlivar stora delar av CIV (bihang A till COTIF 1999). De facto tillämpar Sverige också sedan den 12 januari 2007 RID i dess lydelse enligt COTIF 1999. Detta följer av Sveriges skyldighet enligt rådets direktiv om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om
1 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer.
15
Sammanfattning |
SOU 2014:26 |
transport av farligt gods på järnväg.2 Sverige kan emellertid inte delta i fackutskottet RID fullt ut förrän Sverige tillträder COTIF 1999.
Mot den här angivna bakgrunden gör utredningen bedömningen att det finns mycket starka skäl för att Sverige ska tillträda protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om inter- nationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980. Utredningens förslag är att Sverige ska tillträda protokollet.
Tillträdet bör ske utan reservationer
Utredningen bedömer att det saknas skäl för Sverige att göra reservationer till COTIF 1999 och att ett tillträde alltså bör ske reservationslöst. Vidare anser utredningen att Sverige inte bör göra undantag för egna medborgare och utlänningar med hemvist i Sverige från tillämpningen av reglerna om transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas (artikel 2 CIV). Sverige bör inte heller utnyttja den motsvarande undantagsmöjligheten i CUI (artikel 2).
CIV- och
En medlemsstat har enligt artikel 24.1 i grundfördraget möjlighet att anmäla vissa linjer till sjöss till OTIF:s generalsekreterare. Linjerna förs sedan in i en CIV- eller
Sverige har redan i dag anmält ett antal CIV- respektive CIM- linjer under COTIF 1980. Enligt utredningens uppfattning finns det inget som talar för att dessa linjer inte ska vara anmälda under COTIF 1999. I samband med tillträdet bör Sverige därför anmäla
2 Rådets direktiv nr 96/49/EG av den 23 juli 1996 om tillnärmning av medlemsstaternas lag- stiftning om transport av farligt gods på järnväg; numera upphävd genom Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar.
16
SOU 2014:26 |
Sammanfattning |
vissa linjer till sjöss som CIV- och
Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt
Inkorporering i lagen om internationell järnvägstrafik
Vid ett införlivande av en internationell konvention kan Sverige välja mellan att inkorporera eller transformera den. Utredningen anser att övervägande skäl talar för en inkorporering. Utredningen föreslår därför att ett införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt i huvudsak sker genom inkorporering.
Lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik ändras så att den inkorporerar COTIF 1999 med bihangen CIV, CIM, CUV och CUI (A, B, D och E). Detsamma gäller bestämmelserna om ställande av säkerhet, verkställande av domar, kvarstad och utmät- ning, preskription och verkställighet i artiklarna 11, 12 och 32 i grundfördraget. Samtliga dessa bestämmelser är föreskrifter som riktar sig till enskilda och myndigheter. De måste därför införlivas i svensk rätt. Tidigare var dessas motsvarigheter transformerade i svensk lagstiftning (nuvarande 4 § lagen om internationell järnvägs- trafik). Unionsrätten (Bryssel
Hela fördragstexten i de franska och engelska versionerna ska finnas som en bilaga till lagen om internationell järnvägstrafik. Liksom tidigare ska en svensk översättning publiceras tillsammans med den engelska och den franska versionen av fördragstexten. Vid konflikter ska den franska versionen ha företräde.
3 Rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område. Detsamma kommer att gälla i den omarbetade versionen Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område.
17
Sammanfattning |
SOU 2014:26 |
Inkorporering i järnvägslagen och i förordningar
Bihanget ATMF (G) inkorporeras genom en ändring i järnvägs- lagen (2004:519), medan bihanget APTU (F) inkorporeras genom en ändring i järnvägsförordningen (2004:526). I samband härmed införs i järnvägslagen en möjlighet för regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer att meddela föreskrifter om sådana tekniska standarder och föreskrifter samt sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i APTU och ATMF.
Bihanget RID (C) ska inkorporeras genom att förordningen (2006:311) om transport av farligt gods ändras så att definitionen hänvisar till RID i COTIF 1999.
Övriga ändringar
I artikel 30.2 CIV respektive i artikel 14.2 CUI sägs att ersätt- ningen för förlorat underhåll och inkomstförlust samt ökning av levnadsomkostnaderna i samband med personskada ska bestämmas enligt nationell rätt. Ersättningen får dock inte understiga 175 000 SDR.
I svensk rätt i dag gäller att ersättningen för dessa skador är obegränsad. Utredningen anser dock att det finns skäl för en beloppsbegränsning. Det införs därför en ny bestämmelse i lagen om internationell järnvägstrafik. Begränsningsbeloppet avseende ersättning för förlust av underhåll i samband med dödsfall samt inkomstförlust i samband med personskada ska vid tillämpningen av artikel 30.2 CIV och artikel 14.2 CUI i svensk lag bestämmas till 400 000 SDR per person. Det är en anpassning till vad som kommer att gälla på det sjörättsliga området.
En bestämmelse i grundfördraget ska vidare införlivas genom transformering. Det handlar om bestämmelsen om särskilda dragningsrätter (SDR). Redan i dag tillämpas bestämmelser om särskilda dragningsrätter genom att passagerarförordningen, som i sin tur införlivat denna bestämmelse i CIV, tillämpas. Det finns enbart av den anledningen skäl att i svensk lag förtydliga vad som avses med särskilda dragningsrätter.
Övriga bestämmelser i grundfördraget riktar sig mot staten eller reglerar OTIF som organisation. Det saknas därför skäl att inför- liva dem med svensk rätt.
18
SOU 2014:26 |
Sammanfattning |
Framtida ändringar av COTIF 1999
Internationella överenskommelser antas och ändras i allmänhet vid en diplomatkonferens. För att en sådan överenskommelse eller ändring ska bli bindande för en enskild stat krävs normalt någon form av viljeförklaring (ratifikation eller motsvarande) från den statens regering. I Sverige måste därutöver riksdagen godkänna överens- kommelsen eller ändringen om den förutsätter att svensk lag ändras eller upphävs eller att ny lag stiftas (10 kap. 3 § regeringsformen).
Vissa internationella överenskommelser, däribland COTIF 1999, innehåller föreskrifter om ett förenklat ändringsförfarande. Ändringar i COTIF 1999 kan antas genom majoritetsbeslut av de fördragsslutande staterna. För Sveriges del innebar tidigare det förenklade förfarandet att det var svårt att i tid överföra en beslutad ändring till svensk rätt, eftersom riksdagen först skulle ta ställning till om Sverige skulle anmäla invändning mot en beslutad ändring och därefter pröva frågan om införlivande av de ändringarna.
Mot denna bakgrund infördes, med stöd av nuvarande 10 kap. 9 § regeringsformen, 3 a § i lagen om internationell järnvägstrafik. Enligt bestämmelsen i regeringsformen får riksdagen i fråga om en internationell överenskommelse som har införlivats med svensk lag genom inkorporering föreskriva att framtida ändringar i överens- kommelsen automatiskt ska gälla här i landet.
För att inte komplicera förfarandet för framtida ändringar föreslår utredningen att ändringar i CIV, CIM, CUV, CUI och ATMF (bihang A, B, D, E och G) som revisionsutskottet kommer att besluta om ska gälla automatiskt här i riket.
När det gäller APTU och RID föreslår utredningen att dessa bihang införlivas med svensk rätt genom förordning, varför det inte i något fall krävs riksdagens underställande och frågan om förtida inkorporering därmed inte blir aktuell.
Ikraftträdande
De föreslagna bestämmelserna förutsätter ett tillträde till COTIF 1999. Mot bakgrund av att det inte går att förutse exakt när Sverige kommer att tillträda konventionen föreslår utredningen att de nya bestämmelserna ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
19
Sammanfattning |
SOU 2014:26 |
I fråga om en transport som har påbörjats före ikraftträdandet föreslår utredningen att äldre bestämmelser ska tillämpas. Utred- ningen bedömer att det inte krävs några övergångsbestämmelser i övrigt.
20
Summary
The Inquiry’s proposals
In its report, the Inquiry presents background material for assessing whether Sweden should accede to the Protocol of 3 June 1999 for the Modification of the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF 1999) of 9 May 1980. The Inquiry also presents proposals for the legislative amendments that such an accession requires.
The Inquiry proposes amendments and additions to the International Railway Transport Act (1985:193) and the Railways Act (2004:519). The Inquiry also proposes additions to the Railways Ordinance.
Accession to COTIF 1999
Sweden should accede to COTIF 1999
Sweden has long participated in international cooperation regarding railways and has acceded to COTIF 1980. The modification protocol has been signed by Sweden. On the whole, Sweden considers the revised Convention to be satisfactory. Much of what Sweden does in the area of railways is governed by the deeper cooperation in the EU. The EU itself has become a member of OTIF and acceded to the Protocol on 1 July 2011. Parts of COTIF 1999 are already part of Swedish legislation in that the Railway Passenger Regulation1 is applied, and that regulation incorporates large parts of CIV (appendix A of COTIF 1999). In effect, since 12 January 2007 Sweden has also applied RID (appendix C) as worded in COTIF 1999. This follows from
1 Regulation (EC) No 1371/2007 of the European Parliament and of the Council of 23
October 2007 on rail passengers’ rights and obligations.
21
Summary |
SOU 2014:26 |
Sweden’s obligations under the Council’s Directive on the approximation of the laws of the Member States with regard to the transport of dangerous goods by rail.2 However, Sweden cannot fully participate in the RID Committee of Experts until Sweden accedes to COTIF 1999.
In light of the above, the Inquiry considers that there are very compelling reasons for Sweden to accede to the Protocol of 3 June 1999 for the Modification of the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980. The Inquiry proposes that Sweden should accede to the Protocol.
Sweden should accede without reservations
The Inquiry considers that there are no reasons for Sweden to make reservations to COTIF 1999 and, accordingly, that Sweden should accede without reservations. Furthermore, the Inquiry considers that Sweden should not introduce exemptions for its own citizens or aliens habitually resident in Sweden from application of the regulations on the carrier’s liability in case of death of, or personal injury to, passengers (Article 2 CIV). Nor should Sweden make use of the corresponding possibility of exemptions in CUI (Article 2).
CIV and CIM services
Under Article 24(1) of the Convention, a Member State has the option of reporting certain maritime services to the Secretary- General of OTIF. These services are then included in a CIV or CIM list. As a result of including a service on a list, the CIV or CIM also becomes applicable to a maritime service connected to a railway transport. However, this presupposes that the transport service as a whole is of an international nature and is the subject of a single contract (Article 1(3), CIV and Article 1(4) CIM). This may concern
2 Council Directive 96/49/EC of 23 July 1996 on the approximation of the laws of the Member States with regard to the transport of dangerous goods by rail; now repealed by Directive 2008/68/EC of the European Parliament and of the Council of 24 September 2008 on the inland transport of dangerous goods.
22
SOU 2014:26 |
Summary |
Sweden has already reported a number of CIV and CIM services under COTIF 1980. The Inquiry considers that there is nothing to indicate that these services should not be reported under COTIF 1999. Therefore, in connection with accession, Sweden should report certain maritime services as CIV and CIM services in accordance with Article 24(1) of the Convention. The Government or the authority designated by the Government shall inform OTIF which services are to be added and deleted from each list.
Transposition of COTIF 1999 into Swedish law
Incorporation into International Railway Transport Act
When transposing an international convention, Sweden can choose between incorporating or transforming it. The Inquiry considers that on balance, there are arguments in favour of incorporation. The Inquiry therefore proposes that the primary method of transposing COTIF 1999 into Swedish law should be incorporation.
The International Railway Transport Act (1985:193) will be amended so that it incorporates COTIF 1999 with the appendices CIV, CIM, CUV and CUI (A, B, D and E). The same applies to the provisions concerning lodging of security, execution of judgments, attachment, periods of limitation and enforcement in Articles 11, 12 and 32 of the Convention. All these provisions are regulations directed at individuals and public authorities. They must therefore be transposed into Swedish law. Previously, corresponding provisions had been transformed into Swedish legislation (the current Section 4 of the International Railway Transport Act). However, EU law (the Brussels I Regulation3) is to be applied with regard to these provisions. It is therefore the assessment of the Inquiry that the procedural law provisions of COTIF 1999 should no longer be transformed. The Inquiry considers that transposition of these provisions should be accomplished by means of incorporation.
The entire Convention text in the French and English versions is to be included as an annex to the International Railway
3 Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters. The same will apply to the recast version of Regulation (EU) No 1215/2012 of the European Parliament and of the Council of 12 December 2012 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters.
23
Summary |
SOU 2014:26 |
Transport Act. As previously, a Swedish translation is to be published together with the English and French versions of the Convention text. In the event of conflicts, the French version shall prevail.
Incorporation into the Railways Act and ordinances
Appendix ATMF (G) will be incorporated by means of an amendment to the Railways Act (2004:519), while appendix APTU
(F) will be incorporated by means of an amendment to the Railways Ordinance (2004:526). In connection with this, a possibility will be introduced in the Railways Act for the Government or the authority designated by the Government to announce regulations on such technical standards and prescriptions, and such technical admission of railway material, as are referred to in APTU and ATMF.
Appendix RID (C) will be incorporated by means of an amendment to the Ordinance on the transport of dangerous goods (2006:311) so that the definition refers to RID in COTIF 1999.
Other changes
Article 30(2) of CIV and Article 14(2) of CUI state that damages for lost maintenance and loss of income, and increases in living costs, in connection with personal injuries, are to be determined in accordance with national law. However, such damages may not be set below 175 000 Special Drawing Rights (SDR).
Damages for such injuries in Swedish law are currently unlimited. However, the Inquiry considers it reasonable to set a monetary limit. A new provision will therefore be introduced into the International Railway Transport Act. The monetary limit regarding damages for loss of maintenance in connection with a death, and loss of income in connection with a personal injury, will be set at SDR 400 000 per person when applying Article 30(2) of CIV and 14(2) of CUI in Swedish law. This is an adjustment to what will apply in the maritime area law.
Furthermore, one provision of the Convention will be transposed by means of transformation. This concerns the provision on Special Drawing Rights. Provisions on Special Drawing Rights are already applied in that the Railway Passenger Regulation, which in turn
24
SOU 2014:26 |
Summary |
transposed this provision in CIV, is applied. For this reason alone, there is cause to clarify in Swedish law what is meant by ‘Special Drawing Rights’.
Other provisions of the Convention are aimed at the State or regulate OTIF as an organisation. There is therefore no reason to transpose them into Swedish law.
Future amendments to COTIF 1999
In general, international agreements are adopted and amended at a diplomatic conference. For this kind of agreement or amendment to be binding on an individual State, some form of declaration of intent (ratification or the equivalent) by that State’s government is usually required. In addition, in Sweden, the Riksdag must approve the agreement or amendment if this requires the amendment or abrogation of Swedish law, or the enactment of a new law (Chapter 10, Article 3 of the Instrument of Government).
Some international agreements, including COTIF 1999, contain provisions on a simplified amendment procedure. The contracting States can adopt amendments to COTIF 1999 by means of majority decision. For Sweden, the simplified procedure previously meant that it was difficult to transfer an adopted amendment into Swedish law in time, as the Riksdag first had to decide whether Sweden would lodge an objection to the adopted amendment and thereafter consider the issue of transposing the amendments.
In light of this, Section 3a was introduced into the International Railway Transport Act, pursuant to the current Chapter 10, Article 9 of the Instrument of Government. Under the provision in the Instrument of Government, in issues regarding an international agreement that has been transposed into Swedish law by means of incorporation, the Riksdag may prescribe that future amendments to the agreement will apply automatically in Sweden.
So as not to complicate the process concerning future amendments, the Inquiry proposes that amendments to CIV, CIM, CUV, CUI and ATMF (appendixes A, B, D, E and G) that the Revision Committee adopts are to apply automatically here in Sweden.
Regarding APTU and RID, it is proposed that these appendixes be transposed into Swedish law via ordinances, which means it is
25
Summary |
SOU 2014:26 |
not necessary to submit them to the Riksdag and thus the issue of early incorporation is not relevant.
Entry into force
The proposed provisions presuppose accession to COTIF 1999. As it is not possible to predict when, exactly, Sweden will accede to the Convention, the Inquiry proposes that the new provisions enter into force on the date determined by the Government.
Regarding transport begun before entry into force, the Inquiry proposes that older provisions are to be applied. The Inquiry does not consider that any other transitional provisions are necessary.
26
1 Författningsförslag
1.1Förslag till
lag om ändring i lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1985:193) om inter- nationell järnvägstrafik
dels att 2 a § och 9 § ska upphöra att gälla, dels att nuvarande 10 § ska betecknas 9 §,
dels att
dels att det i lagen ska införas en ny bilaga av följande lydelse, dels att det i lagen ska införas nya rubriker närmast före 1 §,
dels att det i lagen närmast före 5 § ska införas en ny rubrik som ska lyda ”Ansökan om verkställighet”.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
Tillämpningsområde |
Denna lag tillämpas på sådan internationell järnvägsbefordran som avses i det i bilaga 1 intagna fördraget den 9 maj 1980 om internationell järnvägstrafik (COTIF) ändrat enligt det protokoll den 20 december 1990 som är intaget i bilaga 6 till denna lag.
1 §1
Denna lag tillämpas på sådan internationell järnvägsbefordran som avses i det i bilagan intagna fördraget om internationell järn- vägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.
1 Senaste lydelse 1995:369.
27
Författningsförslag |
SOU 2014:26 |
I fråga om sådan inter- nationell järnvägsbefordran av resande som avses i bihang A till fördraget gäller som svensk lag bihanget i dess franska lydelse
1.ändrat enligt dels det proto- koll den 21 december 1989 som är intaget i bilaga 2 till denna lag, dels det protokoll som nämns i
1§ och
2.kompletterat med punkterna
2 §2
Artiklarna 11, 12 och 32 i
COTIF samt bihang A om internationell transport av resande på järnväg, bihang B om internationell transport av gods på järnväg, bihang D om nyttjande av vagnar i internationell järn- vägstrafik och bihang E om nyttjande av infrastruktur i inter- nationell järnvägstrafik till COTIF gäller som svensk lag.
Den franska texten har före- träde framför de tyska och engel- ska texterna.
De franska och engelska text- erna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.
I fråga om sådan internationell järnvägsbefordran av gods som avses i bihang B till fördraget gäller som svensk lag bihanget, med undantag av bestämmelserna i bilaga I (RID), i dess franska lydelse
1.ändrat enligt dels de proto- koll som nämns i 2 § 1, dels det protokoll den 31 maj 1990 som är intaget i bilaga 3 till denna lag och
2.kompletterat med punkterna
3 §3
Bestämmelser om järnvägs- transporter av passagerare finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer.4
2Senaste lydelse 1995:369.
3Senaste lydelse 1995:369.
4EUT L 315, 3.12.2007, s. 14 (Celex nr 32007R1371).
28
SOU 2014:26 Författningsförslag
|
Automatisk ändring i bihang A, |
|
B, D eller E |
3 a §5 |
|
Om revisionsutskottet inom |
Om revisionsutskottet inom |
OTIF har beslutat om en för |
OTIF har beslutat om en för |
Sverige bindande ändring i |
Sverige bindande ändring i |
bihang A eller bihang B till |
bihang A, B, D, eller E till |
fördraget, skall ändringen gälla |
COTIF, ska ändringen gälla i |
här i riket från och med den dag |
Sverige från och med den dag då |
då ändringen träder i kraft enligt |
ändringen träder i kraft enligt |
fördraget. |
COTIF. |
En utländsk dom som grundas på fördraget får verkställas i Sverige, om domen
1.har meddelats av en dom- stol som är behörig enligt för- draget,
2.har vunnit laga kraft,
3.får verkställas enligt reglerna
idet land där den har meddelats och
4.har förklarats verkställbar efter ansökan enligt 5 §.
En förlikning i tvist angående en befordran som omfattas av för- draget likställs med en sådan dom som avses i första stycket, om förlikningen har träffats inför en domstol som är behörig enligt för- draget. Detsamma gäller en skiljedom som har meddelats enligt fördraget och som gäller ett trafik- företag eller en trafikant.
Första och andra styckena
CIV- och
4 §
Regeringen eller den myndig- het regeringen bestämmer beslutar vilka linjer till sjöss som ska föras in i eller strykas från CIV- res- pektive
5 Senaste lydelse 1991:1523.
29
Författningsförslag |
SOU 2014:26 |
gäller inte i fråga om ett ålägg- ande för käranden att, förutom rättegångskostnader, betala skade- stånd på grund av att hans talan har ogillats.
Särskilda dragningsrätter
Om ett sådant skiljeförfarande som avses i fördraget inleds, av- bryts preskription med den verkan som anges i 7 § preskriptionslagen (1981:130).
7 §
Med särskilda dragningsrätter avses de av den Internationella valutafonden använda särskilda dragningsrätterna (SDR).
När det förs talan om ersätt- ning enligt COTIF eller enligt den förordning som anges i 3 §, ska omräkning till svenska kronor ske efter kursen den dag då domen meddelas. Kronans värde ska bestämmas i enlighet med den beräkningsmetod som Inter- nationella valutafonden den dagen tillämpar för sin verksam- het och sina transaktioner.
Begränsning av transportörens och infrastrukturförvaltarens ansvar
Om ett utländskt trafikföretag har en fordran mot ett trafik- företag i Sverige på grund av en befordran som omfattas av för- draget, får fordringen beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en domstol i den stat till vilken det utländska företaget hör.
8 §
När artikel 30.2 i bihang A eller artikel 14.2 i bihang E till COTIF tillämpas, är transpor- törens respektive infrastruktur- förvaltarens ansvar begränsat till 400 000 SDR.
30
SOU 2014:26 |
Författningsförslag |
10 §
Kan parterna i fall som avses i bihang A artikel 48 § 2 eller i bihang B artikel 52 § 2 inte enas om en viss sakkunnig, skall tingsrätten i den ort där godset eller resgodset finns efter ansökan förordna sakkunnig.
Förordnande av sakkunnig
9 §
Kan parterna i fall som avses i artikel 54.3 i bihang A eller i artikel 42.3 i bihang B inte enas om en viss sakkunnig, ska tings- rätten i den ort där godset, res- godset eller fordonet, som trans- porterats tillsammans med den resande, finns efter ansökan förordna en sakkunnig.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.I fråga om en transport som har påbörjats före ikraftträdandet tillämpas äldre bestämmelser.
31
Författningsförslag |
SOU 2014:26 |
1.2Förslag till
lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)
Härigenom föreskrivs i fråga om järnvägslagen (2004:519) att det i lagen ska införas tre nya paragrafer, 1 kap. 2
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
1 kap.
2 b §
Bihang G om tekniskt god- kännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik till fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse av den 3 juni 1999 gäller som svensk lag.
Den franska texten har före- träde framför de tyska och engelska texterna.
De franska och engelska texterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik.
2 c §
Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring i bihang G till COTIF, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt COTIF.
2 d §
Regeringen eller den myndig- het regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om sådana tekniska standarder och före-
32
SOU 2014:26 |
Författningsförslag |
skrifter samt sådant tekniskt god- kännande av järnvägsmateriel som avses i bihang F och G till COTIF.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
33
Författningsförslag |
SOU 2014:26 |
1.3Förslag till
lag om ändring i lagen (1976:661)
om immunitet och privilegier i vissa fall
Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall6 ska ha följande lydelse.
|
Nuvarande lydelse |
|
|
|
Bilaga7 |
|
|
|
Immunitet och/eller |
|
Tillämplig inter- |
privilegier gäller för |
|
nationell överens- |
följande |
|
kommelse |
|
|
|
Internationella organ |
Fysiska personer |
|
33. Mellanstatliga |
Medlemsstaternas |
Fördraget den 9 maj |
organisationen för |
representanter i orga- |
1980 om inter- |
internationell järn- |
nisationen, personer |
nationell järnvägs- |
vägstrafik (OTIF) |
med tjänst hos orga- |
trafik (COTIF) |
|
nisationen och sak- |
|
|
kunniga utsedda av |
|
|
organisationen |
|
|
Föreslagen lydelse |
Bilaga |
|
|
|
|
|
|
Immunitet och/eller |
|
Tillämplig inter- |
privilegier gäller för |
|
nationell överens- |
följande |
|
kommelse |
|
|
|
Internationella organ |
Fysiska personer |
|
|
|
|
33. Mellanstatliga |
Medlemsstaternas |
Fördraget om inter- |
organisationen för |
representanter i |
nationell järnvägs- |
internationell järn- |
organisationen, |
trafik (COTIF) av |
vägstrafik (OTIF) |
personer med tjänst |
den 9 maj 1980 i dess |
|
hos organisationen |
lydelse enligt |
6Lagen omtryckt 1994:717.
7Senaste lydelse 2013:1174.
34
SOU 2014:26 Författningsförslag
och sakkunniga |
ändringsprotokollet av |
utsedda av orga- |
den 3 juni 1999 |
nisationen |
|
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
35
Författningsförslag |
SOU 2014:26 |
1.4Förslag till
lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport
Härigenom föreskrivs att 2 § lagen (1974:610) om inrikes väg- transport ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
Lagen skall ej tillämpas på brevbefordran, begravnings- transporter eller befordran av flyttsaker.
Lagen skall inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som är underkastad för- draget den 9 maj 1990 om inter- nationell järnvägstransport eller som en järnväg i annat fall utför inom Sverige till fullgörande av avtal om befordran av gods på järnväg.
2 §8
Lagen ska inte tillämpas på brevbefordran, begravnings- transporter eller befordran av flyttsaker.
Lagen ska inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som är underkastad för- draget om internationell järn- vägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 eller som i annat fall trans- porteras på järnväg inom Sverige till fullgörande av avtal om befordran av gods på järnväg.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
8 Senaste lydelse 1998:484.
36
SOU 2014:26 |
Författningsförslag |
1.5Förslag till
lag om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192)
Härigenom föreskrivs att 2 kap. 1 § järnvägstrafiklagen (1985:192) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
2 kap.
Detta kapitel tillämpas på befordran av resande med järn- väg i allmän inrikes trafik. På befordran i trafik med utlandet tillämpas kapitlet endast om något annat inte följer av för- draget den 9 maj 1980 om inter- nationell järnvägstrafik.
1 §9
Detta kapitel tillämpas på befordran av resande med järnväg i allmän inrikes trafik. På befordran i trafik med utlandet tillämpas kapitlet endast om något annat inte följer av
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer eller av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
9 Senaste lydelse 1995:370.
37
Författningsförslag |
SOU 2014:26 |
1.6Förslag till
förordning om ändring i järnvägsförordningen (2004:526)
Regeringen föreskriver i fråga om järnvägsförordningen (2004:526) att det i förordningen ska införas tre nya paragrafer, 2 kap. 3
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
2 kap.
3 d §
Artiklarna
Den franska texten har före- träde framför de tyska och engelska texterna.
De franska och engelska texterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik.
3 e §
Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring i bihang F till COTIF, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt COTIF.
38
SOU 2014:26 |
Författningsförslag |
3 f §
Transportstyrelsen får med- dela ytterligare föreskrifter om sådana tekniska standarder och föreskrifter som avses i bihang F till COTIF.
Transportstyrelsen är behörig myndighet enligt artikel 5 i bi- hang G till COTIF.
Transportstyrelsen får med- dela ytterligare föreskrifter om sådant tekniskt godkännande som avses i bihang G till COTIF.
Denna förordning träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
39
Författningsförslag |
SOU 2014:26 |
1.7Förslag till
förordning om ändring i förordningen (2006:311) om transport av farligt gods
Regeringen föreskriver att 3 § förordningen (2006:311) om transport av farligt gods ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
3 § |
I denna förordning avses med |
|
– bilagorna till ADR: bilagorna A och B till den europeiska
överenskommelsen |
den 30 september |
1957 om |
internationell |
||
transport av farligt gods på väg (ADR [SÖ 1974:9]), |
|
||||
– RID: bilaga I till bihang B till |
– RID: bihang C till fördraget |
||||
fördraget den |
9 maj |
1980 om |
om |
internationell |
järnvägstrafik |
internationell |
järnvägstrafik |
(COTIF) av den 9 maj 1980 i |
|||
(COTIF [SÖ 1985:16]), |
dess lydelse enligt ändrings- |
||||
|
|
|
protokollet av den 3 juni 1999 [SÖ |
||
|
|
|
XXXX:XX], |
|
–
–
[SÖ 1946:2]).
Denna förordning träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
40
2 Inledning
2.1Uppdraget
Regleringen av den internationella järnvägstrafiken för passagerare och gods i Europa, Nordafrika och Mellanöstern styrs i huvudsak av den mellanstatliga organisationen för internationell järnvägs- trafik (OTIF). OTIF beslutade år 1999 om ett ändringsprotokoll till konventionen av den 9 maj 1980 om internationell järnvägstrafik (COTIF 1980). Konventionen innebär en utveckling av regelverket för den internationella järnvägstrafiken. Konven- tionen har tillträtts av såväl EU som av det stora flertalet övriga europeiska stater.1 Sverige har tillträtt COTIF 1980 genom en inkorporering i lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik, men har ännu inte tillträtt den genom 1999 års protokoll reviderade konventionen om internationell järnvägstrafik (COTIF 1999).
I betänkandet En samlad järnvägslagstiftning (SOU 2004:92) föreslog Järnvägsutredningen att Sverige skulle tillträda COTIF 1999 och lämnade förslag på de lagändringar som föranleddes av ett tillträde. Vidare föreslogs att den civilrättsliga regleringen av inrikes järnvägstransporter skulle moderniseras i linje med regleringen för internationella järnvägstransporter. Enligt förslaget skulle järnvägs- trafiklagen (1985:192) och lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik upphävas och ersättas av bestämmelser i järnvägs- lagen (2004:519).
Varken förslaget om Sveriges tillträde till COTIF 1999 eller förslagen om anpassning och modernisering av de civilrättsliga bestämmelserna har genomförts. Lagförslagen har i dessa delar blivit delvis överspelade genom att EU antagit passagerarför- ordningen2, som till viss del har ersatt den civilrättsliga reglering
1 För en aktuell lista på de
2 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer.
41
Inledning |
SOU 2014:26 |
som var föremål för utredningens översyn. Efter det att Järnvägsutredningen lämnade sitt betänkande har dessutom flera av bihangen till COTIF 1999 ändrats i vissa delar.
Regeringen beslutade den 29 augusti 2013 att låta en särskild utredare i en första del lämna ett underlag för bedömningen av frågan om ett svenskt tillträde till COTIF 1999 och lämna förslag till ett ställningstagande. Utredningen ska vidare föreslå sådana lagändringar som behövs för att konventionen ska kunna tillträdas eller som i övrigt bedöms lämpliga i samband med ett tillträde. Enligt direktiven (se bilaga 1) ska utredningen redovisa detta i ett delbetänkande.
I en andra del ska utredningen göra en översyn av lagstiftningen om inrikes transporter och föreslå ändringar för att uppnå ett modernt regelverk. Därutöver ska utredningen analysera konsekvenserna av att det införs en regressrätt gentemot infrastrukturförvaltaren som är mer vidsträckt än regleringen i COTIF 1999. Om det bedöms lämpligt med en mer vidsträckt regressrätt, ska utredningen lämna förslag till hur den bör utformas.
2.2Utredningens arbete
Utredningen påbörjade sitt arbete i september 2013. Arbetet har bedrivits i samråd med de av regeringen utsedda experterna. Utredningen har i denna del haft fem sammanträden som experterna har deltagit i. Synpunkter har inhämtats från Närings- livets Regelnämnd (NNR). Utredningen har hållit sig informerad om arbetet inom Justitiedepartementet rörande förslagen till en lag om resenärers rättigheter som lagts fram i betänkandet SOU 2009:81 och promemorian Ds 2013:44. Utredningen har även följt det arbete som pågår inom ramen för Utredningen om Järnvägens organisation (N 2013:02). Utredningen har vidare inhämtat uppgifter från Finland om det motsvarande finska lagstiftnings- arbetet.
42
3 Bakgrund
3.1COTIF 1980
Sverige har deltagit i det internationella samarbetet på järnvägsområdet sedan början av
Genom fördraget bildades en ny organisation, Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (l’Organisation intergovernementale pour les transports internationaux ferroviaires, OTIF). OTIF har för närvarande 48 medlemsstater i Europa, Asien och Nordafrika.
COTIF 1980 reglerar internationella järnvägstransporter mellan de fördragsslutande staterna. Konventionen består av ett s.k. grund- fördrag och ett protokoll om privilegier och immunitet för OTIF samt två bihang. Bihang A innehåller enhetliga rättsregler för avtal om internationell järnvägstransport av resande och resgods (Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voyageurs, CIV). I bihang B finns enhetliga rättsregler för avtal om internationell järnvägstransport av gods (Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises, CIM).
Till CIM hör fyra underbilagor som innehåller särskilda bestäm- melser om vissa transporter; reglementen om internationell järnvägs- transport av farligt gods (RID), av privatvagnar (RIP), av containrar (RICo) och av expressgods (RIEx).
Sverige anslöt sig till COTIF 1980 år 1985 och konventionen införlivades med svensk rätt i huvudsak genom lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik. Bestämmelserna i RID införlivades genom myndighetsföreskrifter med stöd av 20 § andra stycket lagen
43
Bakgrund |
SOU 2014:26 |
(2006:263) om transport av farligt gods samt 15 och 16 §§ förord- ningen (2006:311) om transport av farligt gods.
3.2Revisionen av COTIF 1980 – COTIF 1999
Det uppstod relativt snart ett behov av en revision av COTIF 1980. I många av OTIF:s medlemsstater hade stora tekniska, ekonomiska och rättsliga förändringar skett på järnvägsområdet sedan år 1980. OTIF förhandlade därför fram en omfattande revision – proto- kollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 (ändringsprotokollet, COTIF 1999). Protokollet trädde i kraft den 1 juli 2006. Sverige har undertecknat protokollet, men ännu inte tillträtt det.
Den viktigaste orsaken till revisionen av COTIF 1980 var att järn- vägarnas organisation ändrats så att infrastrukturen i allt större utsträckning skiljts från transportverksamheten. Vidare hade transportverksamheten blivit allt mer konkurrensutsatt i många av OTIF:s medlemsstater (se vidare om utvecklingen i SOU 2002:48). Därutöver hade Europeiska unionen (dåvarande gemenskapen) tagit fram dels ett direktiv där man skilde mellan transportör och infra- strukturförvaltare, dels förordningar med tekniska harmoniseringar. Medan COTIF 1980 i princip byggde på att varje stat hade en nationellt sammanhållen monolitisk järnvägsorganisation, öppnar COTIF 1999 för en mer internationell marknad där olika aktörer lättare kan agera över nationsgränserna.
Ett annat viktigt skäl för revisionen var att det länge hade funnits önskemål om ändrad status för RID, i syfte att ge bestämmelserna om transport av farligt gods större genomslagskraft.
I korthet bygger det reviderade fördraget på tre grundprinciper. För det första vilar fördraget på utgångspunkten att järnvägs- marknaden numera är uppdelad mellan infrastrukturförvaltare, vilka svarar för järnvägsnätet, och transportörer, vilka svarar för själva tågtrafiken. COTIF 1999 innehåller därför bestämmelser om avtal om nyttjande av infrastruktur samt validering, antagande och
godkännande av tekniska standarder och järnvägsmateriel.
För det andra utgår det reviderade fördraget från det kontrakts- rättsliga synsättet att en transportör genom avtal frivilligt åtar sig att transportera passagerare eller gods. I konsekvens härmed har befordringsplikten som fanns i COTIF 1980 avskaffats.
44
SOU 2014:26 |
Bakgrund |
För det tredje har fördraget på ett tydligare sätt delats upp i en civilrättslig och en offentligrättslig del; bl.a. har RID gjorts om till ett eget självständigt bihang.
Sedan ändringarna 1999 har vissa bestämmelser i grundfördraget respektive i bihangen CIM, CUI, APTU och ATMF ändrats (2009– 2011). Detta skedde i huvudsak för att man ville anpassa bihangen så att de helt överensstämde med motsvararande
Grundfördraget
I grundfördraget återfinner man numera bestämmelser som är gemensamma för samtliga bihang, t.ex. om skiljedom och verk- ställighet av domar. Där finns också föreskrifter om OTIF:s upp- byggnad och verksamhet.
Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV)
I CIV, som utgör bihang A till grundfördraget, finns regler om transportavtal avseende personbefordran. Bestämmelserna reglerar bl.a. utfärdande av biljetter, inskrivning av resgods, transportörens ansvar om resande dödas eller skadas i samband med järnvägsdriften och transportörens dröjsmålsansvar. Där finns även föreskrifter om hur resande kan göra gällande anspråk mot transportörer, liksom hur transportörernas inbördes förhållanden i anledning av en transport som omfattas av CIV ska regleras.
Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM)
I CIM, som utgör bihang B till grundfördraget, regleras gods- transportavtalet. Bestämmelserna reglerar bl.a. avtalets tillkomst, fraktsedelns innehåll och skyldigheten att betala transport- kostnaderna. Där finns också bestämmelser om transportörens rätt att undersöka godset, lastning och lossning av gods, förpackning av gods, leveransfrister och utlämnande av godset. CIM ger vidare föreskrifter om avsändarens och mottagarens rätt att ändra trans- portavtalet, t.ex. genom att förfoga över godset under transporten,
45
Bakgrund |
SOU 2014:26 |
liksom om hur transportören ska göra när det inte går att fullgöra transporten på det sätt som avsetts och när hinder uppkommit mot att lämna ut godset.
I CIM finns också regler om transportörens ansvar för skada på grund av förlorat eller skadat gods eller att godset inte lämnas ut inom leveransfristen. Där finns vidare bestämmelser om hur skade- ståndsanspråk mot transportören kan göras gällande. Slutligen regleras det inbördes förhållandet mellan flera transportörer som deltar i en godstransport.
Reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID)
RID, som utgör bihang C till grundfördraget, innehåller regler om internationell järnvägstransport av farligt gods. Till RID hör en bilaga som utgör en del av reglementet, där det bl.a. återfinns en förteckning av samtliga ämnen och föremål som är farliga. Farligt gods som enligt bilagan inte får transporteras får inte tas emot för internationell transport.
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV)
I CUV, som utgör bihang D till grundfördraget, finns regler för avtal om nyttjande av vagnar. Det finns bl.a. ansvarsregler som är tillämpliga då transportföretag använder andras vagnar i inter- nationell trafik. Bestämmelserna är till stor del dispositiva, vilket innebär att parterna själva kan komma överens om andra villkor i frågor som regleras i bihanget.
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI)
CUI, som utgör bihang E till grundfördraget, innehåller främst regler om ansvarsfördelningen mellan infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag. I bihanget ges regler som delvis ligger till grund för innehållet i de trafikeringsavtal som är nödvändiga när någon annan än den som förvaltar infrastrukturen ska trafikera denna.
46
SOU 2014:26 |
Bakgrund |
Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell trafik (APTU)
APTU, som utgör bihang F till grundfördraget, syftar till att se till att tekniska system och komponenter som är nödvändiga för internationell trafik utformas enligt vissa standarder som möjliggör att de används i samtliga
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF)
ATMF, som utgör bihang G till grundfördraget, inrättar en gemen- sam teknisk godkännandeordning och även här är interoperabili- teten av yttersta vikt. Så småningom ska dock internationella standarder utvecklas och det kommer då inte vara nödvändigt med nationella godkännandeordningar. I samband med godkännande enligt ATMF ska intyg om godkännande utfärdas. OTIF ska upprätta en databas över godkända fordon.
47
4 Nuvarande reglering
4.1Lagen om internationell järnvägstrafik
Internationell järnvägstrafik regleras i lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik. Den utgörs till största delen av en inkorporering av COTIF 1980. I 2 och 3 §§ föreskrivs att bihangen A och B till grundfördraget, dvs. CIV och CIM, med undantag av bestämmelserna i RID, i deras franska lydelse ska tillämpas som svensk lag. I tillägg till den franska lydelsen har en svensk översättning publicerats. Vissa process- och exekutionsrättsliga bestämmelser i COTIF 1980 har transformerats till svensk rätt genom
Bestämmelserna i RID införlivas i svensk rätt genom myndighets- föreskrifter med stöd av 20 § andra stycket lagen (2006:263) om transport av farligt gods samt 15 och 16 §§ förordningen (2006:311) om transport av farligt gods. De återfinns numera i Myndigheten för samhällsskydd och beredskaps föreskrifter om transport av farligt gods på järnväg,
4.2Järnvägstrafiklagen
För person- och godsbefordran med järnväg i inrikes trafik respek- tive internationell trafik som inte omfattas av lagen om inter- nationell järnvägstrafik (dvs. sådana transporter som inte omfattas av COTIF 1980) tillämpas järnvägstrafiklagen (1985:192). I lagen regleras huvudsakligen järnvägens ansvar för dödsfall och skada på
49
Nuvarande reglering |
SOU 2014:26 |
passagerare, vilket innefattar skada på och förlust av resgods (2 och 4 kap.) samt ansvar för skada på och förlust av gods (3 kap.). Utöver detta ansvar regleras också järnvägens ansvar för person- och sakskador i annat fall än transport. Med det avses skador som drabbar tredje man till följd av järnvägsdrift (5 kap.). Även järnvägens undersökningsrätt regleras (6 kap.).
Järnvägstrafiklagen bygger på COTIF 1980, men i vissa delar har nationella lösningar valts. I järnvägstrafiklagen har man t.ex. valt att reglera endast de centrala civilrättsliga delarna av avtalsinne- hållet, och lämnat till parterna att reglera övriga frågor. Det utgör en skillnad mot COTIF 1980 och bihangen CIV och CIM som innehåller en långtgående detaljreglering av många frågor.
I järnvägstrafiklagen är ansvarigt rättssubjekt ”järnvägen”. Med detta ord får, enligt förarbetena till lagen, förstås innehavaren av spår- anläggningen, dvs. infrastrukturförvaltaren, eller det rättssubjekt som har ställning som trafikantens motpart i ett befordringsavtal, dvs. tågoperatören (prop. 1983/84:117 s. 33).
I dag skiljer man dock infrastrukturförvaltare från operatörer, varför det möjligen skulle vara korrekt att se operatören som ansvarig. Detta är också, som nämnts, utgångspunkten i COTIF 1999. För närvarande är det de allmänna avtalsvillkoren till trafikeringsavtalet mellan Trafikverket och tågoperatörerna som reglerar ansvaret. Likaså åtar sig operatörerna ansvar i förhållande till passagerarna på kontraktsrättslig grund. Utöver Trafikverket är Öresundsbrokonsortiet en viktig infrastrukturförvaltare, särskilt vad avser den internationella trafiken.
Huvudregeln om ansvar för skador och förluster till följd av järnvägsdriften är att järnvägen ska ersätta skadan eller förlusten oberoende av vållande. Vissa undantag för force
Till järnvägstrafiklagen hör också förordningen (1985:200) om järnvägs befordringsskyldighet m.m., där bl.a. järnvägens beford- ringsskyldighet av passagerare regleras.
4.3Järnvägslagen
Den offentligrättsliga regleringen avseende järnvägen återfinns i huvudsak i järnvägslagen (2004:519). Där regleras bl.a. järnvägs- infrastruktur och järnvägsfordon samt utförande och organisation av
50
SOU 2014:26 Nuvarande reglering
järnvägstrafik. Trafikeringsavtalen och kvalitetsavgifterna regleras också i järnvägslagen.
4.4Passagerarförordningen
Passagerartransporter på järnväg inom EU regleras numera av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tåg- resenärer (passagerarförordningen). Förordningen trädde i kraft den 3 december 2009 och är tillämplig i hela
I passagerarförordningen åläggs järnvägsföretag, biljettutfärdare, researrangörer och stationsförvaltare en rad skyldigheter i förhåll- ande till resenärerna. Det rör sig om bokning och försäljning av biljetter, information till passagerare, anpassning av stationer, perronger och tåg till funktionsnedsattas behov samt service i form av assistans till personer med funktionsnedsättning eller nedsatt rörlighet.
Eftersom vissa bestämmelser i CIV (bihang A till COTIF 1999) har gjorts till en del av förordningen införs genom förordningen ett ansvar för dödsfall och skador som drabbar passagerare liksom en plikt att försäkra detta ansvar.
Vidare åläggs järnvägsföretagen en skyldighet att vid för- seningar, uteblivna anslutningar och inställda avgångar betala kom- pensation samt lämna assistans till passagerare.
Kompletterande lagstiftning med anledning av passagerarför- ordningen bereds för närvarande inom Regeringskansliet.
51
5 COTIF 1999 – en beskrivning
5.1Inledning
I detta kapitel beskrivs COTIF 1999 inklusive samtliga bihang mer ingående. Utredningen har valt att göra en sådan beskrivning mot bakgrund av att fördraget föreslås bli inkorporerat i svensk rätt och att det därför inte kommer att finnas någon författningstext (se vidare avsnitt 7.2). I detta kapitel redogörs också för de viktigaste nyheterna i förhållande till COTIF 1980, vilket inkluderar de ändringar som skedde
5.2Ändringsprotokollet
I ändringsprotokollet regleras framför allt traktaträttsliga frågor om ratifikation, ikraftträdande och övergångsbestämmelser. Enligt artikel 1 utgör den reviderade versionen av grundfördraget en del av ändringsprotokollet.
Ändringsprotokollet kan ratificeras, godtas eller godkännas av de enskilda medlemsstaterna i OTIF. Ett anslutningsinstrument ska därefter snarast deponeras hos OTIF.
Ändringsprotokollet är upprättat på engelska, franska och tyska. Vid skiljaktigheter har den franska texten företräde.
Protokollet trädde i kraft den 1 juli 2006.
5.3Grundfördraget
Grundfördraget innehåller bestämmelser om OTIF som organisa- tion och vissa bestämmelser som är gemensamma för bihangen. Dessa är förutom de allmänna bestämmelserna bl.a. bestämmelser om beräkningsenheter och ställande av säkerhet, uppbyggnad av viss verksamhet såsom generalförsamling och utskott, finansiering
53
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
av verksamheten, skiljedom, ändring av fördraget samt vissa slut- bestämmelser.
5.3.1Allmänna bestämmelser (avdelning I, artikel
Organisationen har sitt säte i Bern. Den har till ändamål att i alla avseenden främja, förbättra och underlätta internationell järnvägs- trafik. För att effektivisera det internationella samarbetet på järnvägsområdet förbinder sig medlemsstaterna att samla detta samarbete inom organisationen. För de medlemsstater som är medlemmar i EU eller parter i
5.3.2Gemensamma bestämmelser om särskilda dragningsrätter, verkställande av domar och säkerhetsåtgärder m.m. (avdelning II, artikel
I avdelning II finns bestämmelser som är gemensamma för bihangen. Vid tolkningen och tillämpningen av fördraget ska hänsyn tas till dess karaktär av internationellt rättsligt instrument och till nödvändigheten att främja enhetlighet. Om bestämmelser saknas i fördraget ska nationell rätt tillämpas på det sätt som anges i artikel 8. Enligt föreskrifter i den artikeln omfattar ”nationell rätt” också den statens internationellt privaträttsliga regler.
I COTIF 1999 avses med beräkningsenheter (t.ex. vid skade- stånds bestämmande) de av Internationella valutafonden använda särskilda dragningsrätterna (Special Drawing Rights, SDR). SDR är en valutakorg bestående av euro, japanska yen, brittiska pund och amerikanska dollar. Värdet av en SDR motsvarade i början av april 2014 cirka 10 kronor.
Vidare finns bestämmelser om verkställande av domar samt om kvarstad och utmätning. En dom, som meddelats till följd av bestämmelserna i fördraget av en behörig domstol och som är verkställbar i det land där domstolen finns, är verkställbar också i de andra medlemsstaterna. Det gäller dock inte domar som endast får verkställas interimistiskt eller beslut i domar som ålägger käranden att utöver rättegångskostnader betala skadestånd med
54
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
anledning av att talan har ogillats. Vad som sägs om domar gäller även en förlikning som har träffats inför domstol.
En transportörs fordran mot en transportör i en annan medlemsstat i samband med en transport som omfattas av CIV eller CIM får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma. Fordringar som kommer från ett avtal som omfattas av CUV eller CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma. Järnvägsfordon får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den stat där innehavaren har sitt säte.
5.3.3Uppbyggnad och verksamhet (avdelning III, artikel 13– 24)
Organisationen består, liksom tidigare, av generalförsamlingen, administrativa kommittén, revisionsutskottet och fackutskottet för transport av farligt gods (fackutskottet RID). Eftersom OTIF:s uppgifter har utökats har två nya organ tillkommit; förenklings- utskottet och tekniska expertutskottet. Ytterligare en förändring är att generalsekreteraren numera är verkställande organ.
Generalförsamlingen är högsta beslutande organ och består av företrädare från alla medlemsstater. Den fattar beslut om samman- sättningen av och riktlinjerna för den administrativa kommittén, utser generalsekreterare och utfärdar riktlinjer för dennes verksam- het, fastställer det tillåtna maximibeloppet för organisationens utgifter för varje sexårsperiod samt beslutar om viktiga fördrags- ändringar. Generalsekreteraren sammankallar generalförsamlingen i vart fall vart tredje år. Generalförsamlingen är beslutsför när en majoritet av medlemsstaterna är företrädda. Beslut fattas som regel med enkel majoritet. Vissa betydelsefulla beslut kräver dock två tredjedels majoritet.
Administrativa kommittén består av representanter från en tredjedel av medlemsstaterna. Dess främsta uppgift är att övervaka generalsekreterarens förvaltning och tillämpning av fördraget samt godkänna budgeten och årsredovisningen.
Revisionsutskottet, fackutskottet RID, förenklingsutskottet, tekniska expertutskottet och andra tillfälligt inrättade utskott
55
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
består i princip av företrädare för alla medlemsstater, där varje medlemsstat har en röst. Ett förslag är antaget om antalet jaröster dels utgör minst en tredjedel av antalet medlemsstater som är företrädda vid omröstningen, dels överstiger antalet nejröster.
Revisionsutskottet har delvis nya befogenheter på grund av de nya reglerna i CUV, CUI, APTU och ATMF. Utskottet är behörigt att besluta om ändringar i ett stort antal bestämmelser i dessa bihang, liksom i CIV och CIM. Det kan också besluta om vissa ändringar i grundfördraget. Utskottet är, liksom tidigare, beslutsfört när en majoritet av medlemsstaterna är företrädda.
Fackutskottet RID har fått delvis nya befogenheter. Liksom tidigare är det beslutsfört när en tredjedel av medlemsstaterna är företrädda.
Förenklingsutskottet yttrar sig i alla frågor som syftar till att underlätta internationell järnvägstrafik över gränserna samt rekom- menderar standarder, förfaranden och praxis som avser förenkling. Utskottet är beslutsfört när en tredjedel av medlemsstaterna är företrädda.
Tekniska expertutskottet beslutar om validering av tekniska standarder och antagande av UTP:er som rör järnvägsmateriel avsedd att användas i internationell trafik. Utskottet har också en granskande och övervakande funktion. Utskottet är beslutsfört när hälften av medlemsstaterna är företrädda. Utskottet får dels validera tekniska standarder eller anta enhetliga tekniska före- skrifter, dels vägra att göra detsamma. Däremot får utskottet inte ändra dem.
Generalsekreteraren fungerar som organisationens sekretariat och verkställande organ. Han eller hon väljs för en tid av tre år, som kan förlängas högst två gånger. I arbetsuppgifterna ingår att verkställa beslut som fattas av övriga organ, förbereda behandlingen av förslag till ändringar i fördraget, upprätta förslag till budget och förvalta organisationens medel. Generalsekreteraren har rätt att föreslå ändringar i fördraget.
5.3.4OTIF:s finansiering (avdelning IV, artikel
En medlemsstats avgift räknas ut på grundval av dels Förenta nationernas system för fördelning av bidrag, dels antalet kilometer järnvägsinfrastruktur i den staten. Varje medlemsstat ska stå för minst 0,25 procent och högst 15 procent av de samlade avgifterna.
56
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
5.3.5Skiljedom (avdelning V, artikel
Tvister mellan medlemsstater om tolkningen eller tillämpningen av fördraget samt tvister mellan medlemsstater och organisationen om tolkningen eller tillämpningen av protokollet om privilegier och immunitet kan underställas en skiljenämnd på begäran av någon av parterna. Andra tvister om fördragets tolkning eller tillämpning kan genom överenskommelse mellan parterna underställas en skiljenämnd. Det finns också bestämmelser om skiljenämndens sammansättning och förfarandet inför nämnden.
5.3.6Ändring av fördraget (avdelning VI, artikel
Förslag från medlemsstaterna om ändringar av fördraget ska ges in till generalsekreteraren, som omedelbart ska underrätta medlems- staterna om dessa förslag eller förslag som generalsekreteraren själv har utarbetat.
Generalförsamlingen har en generell behörighet att besluta om sådana fördragsändringar och ändringar i bihangen som inte ska beslutas av något av utskotten. Ändringsförslag som omfattas av utskottens behörighet ska dock underställas generalförsamlingen om minst en tredjedel av de stater som är företrädda i utskotten begär det.
Till skillnad från hur det var tidigare, träder ändringar i grund- fördraget i kraft tolv månader efter det att de har godkänts av två tredjedelar av medlemsstaterna. Ändringarna gäller för alla medlemsstater utom de som har avgett en förklaring att de inte godkänner dem. I fråga om ändringar i bihangen som beslutats av generalförsamlingen krävs godkännande av hälften av medlems- staterna för att ändringarna ska träda i kraft tolv månader därefter. En annan nyhet är att generalförsamlingen när den antar en ändring kan förklara att ändringen är av sådan betydelse att en medlemsstat som inte godkänner ändringen inom 18 månader ska upphöra att vara medlem av organisationen.
När ett utskott beslutat om ändring av fördraget, ska general- sekreteraren underrätta medlemsstaterna. Ändringar i grund- fördraget eller bihangen som beslutats av revisionsutskottet träder i kraft för samtliga medlemsstater första dagen i den tolfte månaden efter underrättelsen. Om minst en fjärdedel av medlemsstaterna
57
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
inom fyra månader från underrättelsen invänder mot ett beslut om ändring, förfaller ändringsbeslutet.
Ändringar som beslutats av fackutskottet RID eller tekniska expertutskottet träder i kraft för samtliga medlemsstater första dagen i den sjätte månaden efter underrättelsen. Om minst en fjärdedel av medlemsstaterna inom fyra månader från underrättelsen invänder mot ett beslut om ändring, förfaller ändringsbeslutet.
En ny bestämmelse har införts som hindrar vissa medlemsstater från att påverka ikraftträdandet av utskottens beslut. Det rör sig om en medlemsstat som inte har betalat sin medlemsavgift eller som har förklarat att staten inte kommer att tillämpa ett visst bihang.
Ändringar i grundfördraget (artiklarna 9 och 27) samt i bihangen CIM, RID, CUI, APTU och ATMF (B, C, E, F och G) har gjorts 2009 och 2010. Ändringarna trädde i kraft den 1 januari 2011.
5.3.7Slutbestämmelser (avdelning VII, artikel
En nyhet är att regionala organisationer för ekonomisk integration får tillträda COTIF 1999. Europeiska unionen har också tillträtt konventionen den 1 juli 2011.
Det har införts en möjlighet till avbrott i medlemskapet i OTIF. Det kan ske när det inte längre bedrivs någon internationell järn- vägstrafik på medlemsstatens område av orsaker som inte kan tillskrivas medlemsstaten. Avbrottet ska upphöra när medlems- staten meddelar att den internationella järnvägstrafiken har åter- upptagits på dess territorium.
En stat som vill säga upp fördraget ska meddela det till depositarien (generalsekreteraren). En uppsägning träder i kraft den 31 december påföljande år.
En medlemsstat kan när som helst förklara att den inte kommer att tillämpa vissa bihang till fördraget i deras helhet. Förbehåll och förklaringar att vissa bestämmelser inte kommer att tillämpas är endast tillåtna i de fall som anges i fördraget.
COTIF 1999 är upprättat på franska, engelska och tyska. Vid skiljaktigheter har den franska texten företräde.
58
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
5.4Protokollet om privilegier och immunitet för Mellanstatliga organisationen
för internationell järnvägstrafik (OTIF)
I protokollet regleras privilegier och immunitet för organisationen, dess tjänstemän, medlemsstaternas företrädare och personer som utför uppdrag åt organisationen. Ändringarna i förhållande till det tidigare protokollet är enbart redaktionella.
Organisationen ges i princip skydd mot rättsliga förfaranden och verkställighetsåtgärder. Organisationens egendom och tillgångar är skyddade mot beslag, konfiskation och vissa andra tvångsåtgärder. Medlemsstaterna är skyldiga att ge organisationen skattefrihet inom ramen för dess officiella verksamhet.
Också företrädare för medlemsstaterna, OTIF:s anställda samt sakkunniga som OTIF anlitar har i princip immunitet mot rättsliga förfaranden utförda i tjänsten. OTIF:s anställda är befriade från nationell inkomstskatt för löner och arvoden som betalas av organisationen.
5.5Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV)
CIV, bihang A, innehåller regler om internationell järnvägs- transport av resande. Här redogörs för de viktigaste ändringarna i förhållande till CIV 1980 samt ges en sammanfattande beskrivning av CIV:s centrala bestämmelser.
För en mer heltäckande redogörelse för CIV 1980 hänvisas till förarbetena till lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik (prop. 1984/85:33 s.
CIV 1999 har förenklats och kortats ner betydligt. CIV har också utvecklats i en mer konsumentvänlig riktning, t.ex. genom att vissa ansvarsbegränsningsbelopp har höjts och att ett ansvar vid förseningar har införts.
De viktigaste nyheterna är:
1.Tillämpningsområdet har ändrats och det tidigare systemet med särskilt uppräknade eller inskrivna
59
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
2.Befordringsskyldigheten har avskaffats och bestämmelserna ger större möjlighet för parterna att avtala om villkor.
3.Transportören, och inte ”järnvägen”, anges som den som ansvarar gentemot resenären.
4.En reglering av transportörens dröjsmålsansvar har införts.
5.En reglering av den faktiske transportörens ansvar har införts.
6.Flertalet av begränsningsbeloppen har höjts.
CIV utgör visserligen en harmonisering av bestämmelserna om avtal om personbefordran, men det finns fortfarande flera hän- visningar till nationell rätt, särskilt avseende den beloppsmässiga begränsningen av transportörens ansvar när resenärer skadas eller dör.
5.5.1Tillämpningsområdet
CIV 1999 gäller för varje transport på järnväg av resande och res- gods när avrese- och bestämmelseplatserna finns i olika medlems- stater. Tillämpningsområdet är således utvidgat.
När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal inbegriper en inrikes transport på väg eller en inre vattenväg, utöver en gränsöverskridande järnvägstransport, är CIV tillämpligt på hela transporten. CIV är också tillämpligt på hela transporten om en del av den sker genom en sjötransport eller en gränsöverskridande transport på en inre vattenväg som är inskriven på den s.k. CIV- listan. Det är en lista som förs av OTIF, där medlemsstaterna kan låta föra in vissa järnvägslinjer.
Bestämmelserna om transportörens ansvar i de fall då resande dödas eller skadas ska tillämpas även i fråga om personer med uppgift att följa med gods som transporteras i enlighet med reglerna i CIM.
CIV är dock inte tillämpligt på gränsöverskridande transporter som sker mellan stationer i grannländer och de linjer som trans- porten utförs på förvaltas av en eller flera infrastrukturförvaltare från endast en av staterna. För Sveriges del finns inte sådana transporter.
En medlemsstat kan i viss utsträckning göra undantag från CIV i fråga om reglerna om transportörens ansvar vid olyckor som sker
60
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
inom dess territorium. Medlemsstaten kan förklara att dessa regler inte ska tillämpas på medborgare i den egna staten eller de som har hemvist där.
5.5.2Befordringsskyldigheten har tagits bort
Befordringsskyldigheten beträffande passagerartransporter har tagits bort. En följd av detta är att den transportör som sluter avtalet måste se till att de andra transportörerna ansluter sig till transportavtalet om transportören inte utför hela transporten själv. Det kan ske genom att transportören sluter förhandsavtal med de andra transportörerna. Ytterligare en konsekvens av att beford- ringsskyldigheten tagits bort är att parterna har större möjligheter att avtala om särskilda villkor för transporten.
5.5.3Transportörens ansvar gentemot resenären enligt CIV
Det enligt COTIF 1980 gällande ansvarssystemet har i huvudsak behållits oförändrat. Systemet har dock anpassats till uppdelningen i infrastruktur och transportverksamhet, i stället för som det var tidigare; ”järnvägen”.
Ansvaret för dödsfall och personskador samt skador på handresgods
Ansvarsbestämmelserna är tvingande till passagerarens förmån, om inte annat föreskrivs (artikel 5). Transportörens ansvar för skador som uppkommer till följd av att en resande dödas eller skadas genom en olyckshändelse som har samband med järnvägsdriften är oberoende av om fel eller försummelse föreligger på transportörens sida. Ansvaret omfattar den tid då den resande uppehåller sig i ett järnvägsfordon eller stiger av eller på ett sådant fordon (artikel 26.1).
I ”järnvägsdriften” innefattas också av transportören använd rullande materiel. Likaså ansvarar transportören för den infra- strukturförvaltare på vars infrastruktur transporten utförs (artikel 51). Om transportören blir ansvarig för skador som orsakats av brister i den rullande materielen, eller av infrastrukturförvaltaren, kan transportören föra en regresstalan mot den som tillhandahållit
61
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
den rullande materielen eller infrastrukturförvaltaren (se vidare avsnitt 5.8 och 5.9 om CUV och CUI).
Om en resande har skadats eller dödats, ansvarar transportören också för förlust av eller skada på egendom som den resande bar på sig eller hade med sig som handresgods. I annat fall är trans- portören ansvarig för förlusten eller skadan om den orsakats genom transportörens fel eller försummelse (artikel 33).
Undantag från ansvaret
Under vissa förutsättningar kan transportören undgå ansvar för resenärers dödsfall och skador vid en olycka som har samband med järnvägsdriften (artikel 26.2). Det gäller om olyckshändelsen har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Transportören är vidare befriad från ansvar i den utsträckning olyckshändelsen beror på fel eller försummelse av den resande. Slutligen är transportören fri från ansvar om olyckshändelsen beror på ett sådant beteende av tredje man som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Ett annat företag som använder samma järnvägsinfrastruktur ska inte anses som tredje man. Detta gäller enbart CIV, men inte CIM (se vidare avsnitt 5.6). För att undgå ansvar måste transportören visa att en ansvarsfrihetsgrund föreligger.
Denna reglering innebär vissa fördelar för den resande i för- hållande till CIV 1980. För det första är inte längre ”ett beteende som avviker från resandes normala beteende” grund för ansvars- frihet. För det andra kan transportören inte längre åberopa påverkan från ett annat företag som använder samma järnvägs- infrastruktur för att själv undgå ansvar.
Transporter som utförs av flera transportörer
En transport som omfattas av ett transportavtal kan utföras av flera transportörer efter varandra. I sådana situationer är endast den transportör, som det enligt transportavtalet åligger att utföra
62
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
transporten på den del av järnvägsnätet där olyckan sker, ansvarig om en resande dödas eller skadas. Något gemensamt ansvar för transportörerna finns alltså inte (artikel 26.5). Om en transportör däremot har anlitat en annan transportör för att utföra transporten på en viss sträcka (faktisk transportör), svarar båda transportörerna solidariskt gentemot resenären för dödsfall eller personskador. Den faktiske transportörens ansvar för inskrivet resgods regleras i artikel 39.
En transportör som anlitar en faktisk transportör för hela trans- portsträckan är kanske snarast en agent som ombesörjer försälj- ningen av transportavtalet. I förhållande till passageraren ansvarar dock transportören i alla fall.
Ersättningen vid dödsfall och personskador
Vid en resandes dödsfall ska ersättningen omfatta de nödvändiga kostnader som föranletts av dödsfallet, särskilt kostnader för transport av kvarlevorna och begravningskostnader (artikel 27.1a). Om resenären inte avlider omedelbart ska ersättningen också omfatta vårdkostnader och inkomstförlust m.m. i enlighet med reglerna om personskada (artikel 27.1b och 28).
Det ekonomiskt mest betydande beloppet när dödsfall har inträffat utgörs i regel av de efterlevandes krav på kompensation för förlust av försörjare. Om personer, mot vilka den avlidne var eller i framtiden skulle ha blivit underhållsskyldig enligt lag, går miste om underhåll ska de ersättas för förlusten. Ersättningskrav från personer som den avlidne har åtagit sig att försörja utan att vara skyldig till det enligt lag ska avgöras enligt nationell rätt (artikel 27.2).
Vid personskada ska ersättningen täcka nödvändiga kostnader, särskilt kostnaderna för vård och transport samt inkomstförlust till följd av förlorad eller nedsatt arbetsförmåga och ökning av levnads- kostnaderna (artikel 28).
Om och i vilken mån transportören är skyldig att ersätta andra skador, t.ex. ideell skada, ska avgöras enligt nationell rätt (artikel 29).
Vid dödsfall eller personskada bestäms ersättningen enligt nationell rätt. Det nationella maximibeloppet för engångsbelopp eller livränta får dock inte understiga 175 000 SDR (runt 1 750 000 kronor, artikel 30.2). Enligt CIV 1980 var begränsnings- beloppet 70 000 kronor. Transportören har inte rätt till någon begränsning av skadeståndsansvaret om det visas att transportören
63
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
har orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt om att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma (artikel 48). I sådana fall omfattar transportörens skadeståndsskyldighet hela den upp- komna skadan enligt allmänna regler om hur skadestånd ska bestämmas.
Ansvaret vid transport med andra transportmedel
Om en del av transporten ska ske med ett annat transportmedel än järnväg är ansvarsreglerna för det andra transportmedlet gällande på den delen av transporten (artikel 31.1). CIV ska dock i viss ut- sträckning tillämpas när ett järnvägsfordon transporteras med färja (artikel 31.2).
Om järnvägsdriften till följd av exceptionella omständigheter är tillfälligt avbruten och de resande transporteras med ett annat transportmedel är transportören emellertid ansvarig enligt be- stämmelserna i CIV (artikel 31.3). Detta skiljer sig från regleringen i CIV 1980, där järnvägen var ansvarig enligt de regler som gäller det andra transportmedlet.
Transportörens dröjsmålsansvar
En nyhet i CIV 1999 är att det har införts ansvarsbestämmelser för dröjsmål vid persontransport. Transportören ansvarar för förlust eller skada som uppkommer på grund av tåginställelse, tågförsening eller utebliven tåganslutning och som medför att resan inte kan fortsättas samma dag eller att fortsatt resa samma dag rimligen inte kan begäras. Ersättning ska täcka rimliga kostnader för dels kost och logi, dels att meddela personer som väntar på den resande (artikel 32.1).
Transportören kan under vissa förutsättningar undgå ansvar. Ansvarsfrihetsgrunderna är utformade på samma sätt som de som gäller vid dödsfall och personskador. Transportören undgår således ansvar om dröjsmålet kan hänföras till omständigheter som inte är förbundna med järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Trans- portören är också helt eller delvis befriad från ansvar i den
64
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
utsträckning som dröjsmålet beror på fel eller försummelse av den resande. Slutligen är transportören fri från ansvar om dröjsmålet beror på ett sådant beteende av tredje man som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om transpor- tören iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Ett annat företag som använder samma järnvägsinfrastruktur ska inte anses som tredje man (artikel 32.2). Transportören har rätt till återkrav mot infrastrukturförvaltaren, innehavaren av den rullande materielen eller det andra företaget som använder infrastrukturen (se avsnitt 5.8 och 5.9).
Ersättningen för skador på grund av dröjsmål är relativt begränsad. CIV öppnar dock för en mer långtgående reglering i nationell rätt (artikel 32.3). Ett exempel på en sådan reglering är artikel 17 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (passagerarförordningen).
Transportörens ansvar för inskrivet resgods och fordon
Transportören är ansvarig på objektiv grund för förlust eller skada som uppkommer till följd av att inskrivet resgods helt eller delvis går förlorat eller skadas under tiden från det att godset har tagits emot för transport till dess att det har lämnats ut samt för skada till följd av dröjsmål med utlämningen (artikel 36.1).
Transportören är dock fri från ansvar om förlusten, skadan eller dröjsmålet med utlämningen beror på fel eller försummelse av den resande, på en anvisning som den resande har lämnat och som inte har föranletts av fel eller försummelse på transportörens sida eller på defekter i själva resgodset. Ansvarsfrihet föreligger också om förlusten, skadan eller dröjsmålet beror på någon omständighet som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följ- derna av (artikel 36.2). Transportören måste visa att en ansvars- frihetsgrund är för handen (artikel 37.1).
När det gäller förlust av eller skada på resgods – men inte i fråga om dröjsmål – finns ytterligare ansvarsfrihetsgrunder. Transportören är fri från ansvar om förlusten eller skadan härrör från en sådan särskild risk som är förbunden med att förpackning saknas eller är bristfällig, resgodsets särskilda beskaffenhet eller att det inlämnade resgodset är av ett slag som inte transporteras som inskrivet resgods (artikel 36.3). Det är gynnsammare ur bevissynpunkt för
65
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
transportören att åberopa dessa senare ansvarsfrihetsgrunder. Trans- portören behöver bara visa att den särskilda risk som åberopas verkligen har förelegat, men däremot inte orsakssambandet mellan risken och förlusten eller skadan. Det räcker att transportören visar att omständigheterna är sådana att förlusten eller skadan kan vara en följd av en sådan risk. I så fall ska förlusten eller skadan anses vara en följd av risken, om inte den skadelidande visar att ett sådant samband mellan risken och förlusten eller skadan helt eller delvis saknas (artikel 37.2).
Om flera efterföljande transportörer deltar i transporten blir varje transportör som tar emot resgodset med resgodsbeviset part i avtalet. Varje transportör är ansvarig för hela transporten till dess att resgodset lämnats ut (artikel 38).
En ny bestämmelse har införts som reglerar den faktiske trans- portörens ansvar för transport av inskrivet resgods. När en transportör helt eller delvis har anförtrott transporten åt en faktisk transportör, ska transportören ändå vara ansvarig för hela transporten av det inskrivna godset. Alla bestämmelser i CIV som rör trans- portörens ansvar ska tillämpas också på den faktiske transportören. En särskild överenskommelse genom vilken transportören åtar sig förpliktelser som inte krävs enligt CIV eller avstår från rättigheter enligt CIV gäller dock mot den faktiske transportören endast om denne uttryckligen och skriftligen har godtagit den. När och i den omfattning som både transportören och den faktiske transportören är ansvariga, är ansvaret solidariskt (artikel 39).
Resgods ska antas ha gått förlorat om det inte lämnas ut inom 14 dagar från det att utlämningsskyldigheten inträdde och den resande därefter har begärt utlämning (artikel 40.1). Om transpor- tören inte visar att det finns någon ansvarsfrihetsgrund är resenären alltså berättigad till samma ersättning som vid förlust av resgodset. Det är således fråga om att en försening konverteras till en förlust av inskrivet resgods. Att resgodset i ersättningshänseende ska anses ha gått förlorat innebär dock inte att transportören befrias från skyldigheten att fullgöra transportavtalet, om resgodset kommer till rätta och transport är möjlig. Den som fått ersättning är i sådant fall skyldig att betala tillbaka den och att betala kostnaderna för transporten från inlämningsplatsen till den plats där utlämningen sker (artikel 40.3).
Liksom för personskador finns vissa begränsningar för den ersättning som transportören kan bli skyldig att betala när inskrivet resgods går förlorat eller skadas eller vid dröjsmål vid utlämnandet
66
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
(artikel
I CIV 1999 behandlas fordon, dvs. motorfordon eller släpfor- don som transporteras i samband med transport av resande, som en egen kategori av inskrivet resgods, och inte såsom tidigare som en form av vanligt inskrivet resgods. Liksom tidigare gäller dock i huvudsak samma ansvarsbestämmelser för fordon som för inskrivet resgods, med undantag för vissa specialbestämmelser (artikel 44– 47).
När det gäller begränsningsbeloppet vid förlust av fordon har det inte skett någon höjning i CIV 1999; beloppet är alltjämt 8 000 SDR (artikel 45). Däremot har begränsningsbeloppet i fråga om skada på eller förlust av föremål som lämnats i fordonet, eller i förvaringsutrymmen, höjts till 1 400 SDR (artikel 46).
5.5.4Den resandes ansvar
I artikel 53 finns bestämmelser om den resandes ansvar gentemot transportören. I korthet innebär bestämmelserna att den resande är ansvarig gentemot transportören för skada eller förlust som uppstår på grund av att resenären inte har följt de föreskrifter som har meddelats av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndig- heter. Den resande ansvarar också för skada eller förlust som uppstått på grund av att inskrivet resgods inte har märkts på rätt sätt eller att resenären inte har följt de särskilda bestämmelser som gäller vid transport av fordon eller farligt gods. Detsamma gäller för skador som orsakats av föremål eller djur som resenären har haft med sig.
Den resande kan undgå ansvar under förutsättning att den resande styrker att skadan orsakats av omständigheter som han eller hon inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om han eller hon hade iakttagit den omsorg som krävs av en ansvarsmedveten resande.
Bestämmelserna om den resandes ansvar påverkar inte det ansvar som transportören har för dödsfall eller personskador och inte heller transportörens ansvar för handresgods, inskrivet resgods och fordon.
67
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
5.5.5Hur och var anspråk ska framställas m.m.
Det finns inte något hinder mot att en skadeståndstalan mot den ansvarige transportören väcks vid domstol. Det finns också en reglering av hur krav kan framställas mot transportören utom rätta, som skiljer sig från den reglering som finns i CIV 1980.
Enligt CIV 1999 ska anspråk med anledning av transportörens ansvar för dödsfall eller personskada framställas skriftligen till den transportör mot vilken talan får väckas. Det innebär att anspråket kan riktas mot den transportör som det enligt transportavtalet åligger att fullgöra transporten på den sträcka där olyckshändelsen inträffade eller mot den transportör som faktiskt fullgjort trans- porten i fråga. Om en transport genomförs av flera efterföljande transportörer får ersättningsanspråk gällande dödsfall och person- skada även framställas till den första eller sista transportören. I ett sådant fall får anspråk också riktas mot den transportör som har sitt huvudkontor i det land där den resande har sitt hemvist eller är stadigvarande bosatt eller vars filial eller agentur finns i det landet. En agenturs handlande likställs således med handlande av trans- portören när det gäller dessa bestämmelser (artiklarna 55.1, 56.1 och 26.5).
Andra slags anspråk med anledning av ett transportavtal, t.ex. ersättningskrav avseende inskrivet resgods eller fordon, ska riktas mot den första eller sista transportören eller den transportör som genomförde den del av transporten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på. När det är fråga om efterföljande transportörer får anspråket riktas mot den transportör som skulle lämna ut resgodset eller fordonet – när denne med sitt medgivande är nämnd som transportör i resgodsbeviset eller transport- dokumentet – även om denne varken mottagit resgodset eller fordonet (artiklarna 55.2, 56.2 och 56.3).
I fråga om behörig domstol så får en talan föras vid domstolar i de medlemsstater som har utsetts av parterna genom överens- kommelse eller vid en domstol i den stat på vars område svaranden har sin hemvist eller vanliga uppehållsort, sitt huvudkontor eller den agentur eller filial som har ingått transportavtalet. Talan får inte föras vid någon annan domstol (artikel 57.1). Om det pågår ett mål vid en behörig domstol eller en behörig domstol har meddelat dom i målet, får parterna inte på nytt väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet inte kan verkställas i den stat där den nya
68
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
talan väcks (artikel 57.2). Det finns inte någon möjlighet att avvika från regleringen i CIV genom en mellanstatlig överenskommelse.
En talan om återbetalning av ett belopp som betalats på grund av transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot. Ett ersättningskrav kan dock alltid göras gällande genom genkäromål eller kvittningsinvändning mot en transportör som själv för talan mot en resande, om kravet grundar sig på samma transportavtal som transportörens huvudkäromål. I den mån CIV ska tillämpas på den faktiske transportören får talan föras också mot denne. Om käranden har möjlighet att väcka talan mot flera transportörer eller faktiska transportörer och väljer att väcka talan mot någon av dem, faller rätten till talan mot de övriga bort (artikel 56).
Vidare finns bestämmelser om förlust av rätten att föra talan vid domstol i vissa fall. Rätten att föra talan på grund av transportörens ansvar för dödsfall eller personskador faller bort om inte den som har rätt till ersättning inom tolv månader från det att han eller hon fick kännedom om skadan meddelar skadefallet till någon av de transportörer till vilka ett anspråk kan framställas. Om ett sådant meddelande lämnas muntligen ska transportören tillhandahålla ett intyg om det muntliga meddelandet (artikel 58.1). Rätten att föra talan upphör dock inte om den som har rätt till ersättning inom tolvmånadersfristen har riktat ett ersättningskrav mot någon av transportörerna i enlighet med CIV eller om den ansvariga trans- portören ändå inom denna tid fått kännedom om skadefallet. Detsamma gäller om meddelandet om skadefallet inte har lämnats i tid till följd av omständigheter som inte kan läggas den ersättnings- berättigade till last eller om den som har rätt till ersättning visar att skadefallet orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida (artikel 58.2). Tidsfristen har således förlängts jämfört med CIV 1980, där ett meddelande om skadefallet måste lämnas inom tre månader.
I andra avseenden har regleringen i CIV 1980 om hur krav får framställas mot transportören utom rätta och konsekvenserna av sådana framställningar behållits (artikel 49 om ränta och artikel 60 om preskription).
För att tillgodose kravet att den resande alltid ska veta vilken transportör han eller hon reser med på en viss sträcka och vem ett eventuellt skadeståndsanspråk ska riktas mot, ska transportören eller transportörerna anges med en numerisk kod på biljetten.
69
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
När det slutligen gäller behörig domstol i mål där en transportör för regresstalan mot en annan transportör är det inte längre endast domstolen i den ort där svaranden har sitt säte som är behörig. Också domstolen i det land där någon av transportörerna som deltar i transporten har sitt huvudkontor eller där en filial eller en agentur som ingått transportavtalet finns är behörig (artikel 63).
5.6Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM)
5.6.1Allmänt om CIM
CIM, bihang B, innehåller regler om internationell järnvägs- transport av gods. Här redogörs för de viktigaste ändringarna i förhållande till CIM 1980 samt ges en sammanfattande beskrivning av CIM:s centrala bestämmelser.
För en mer heltäckande redogörelse för CIM hänvisas till för- arbetena till lagen om internationell järnvägstrafik (prop. 1984/85:33) och kommentarerna på OTIF:s hemsida (se avsnitt 5.5).
CIM har förenklats och kortats ner betydligt, men förenklings- arbetet har inte drivits lika långt som beträffande CIV. De viktigaste nyheterna är:
1.Tillämpningsområdet har ändrats och utvidgats. Linjesystemet har bara behållits till en del.
2.Befordringsskyldigheten har avskaffats och bestämmelserna ger större möjlighet för parterna att avtala om villkor.
3.Transportavtalet har frikopplats från fraktsedeln.
4.Transportören pekas uttryckligen ut som den som svarar mot transportkunden.
5.Ansvarsfrihetsgrunderna har förtydligats.
6.Det har införts en reglering av den faktiske transportörens ansvar.
CIM 1999 innehåller färre detaljerade bestämmelser än CIM 1980 för att avtalsparterna i större utsträckning ska kunna avtala om vissa villkor, t.ex. transportvägar och leveransfrister.
70
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
Syftet med moderniseringen av CIM var att harmonisera reglerna om internationell järnvägstransport med motsvarande regler för andra transportslag, särskilt med konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR). Detta syfte har uppnåtts till en del, men vissa skillnader finns fortfarande kvar. Ett skäl till skillnaderna är att transport på järnväg inte är helt jämställbar med transport på väg. Ett annat är att reglerna i CIM i vissa fall ändå är tydligare eller fördelaktigare för transportkunden.
Vissa bestämmelser har inte ändrats i jämförelse med mot- svarande regler i CIM 1980. Det gäller bestämmelserna om värde- och leveransintresse (artiklarna 7.2, 34 och 35) och leveransfrister (artikel 16). Fysisk skada på godset på grund av dröjsmål ersätts enligt reglerna om dröjsmålsersättning (artikel 33). Ansvars- begränsningsbeloppet (kilobegränsningen) har behållits på nivån 17 SDR (artikel 30.2). Transportören får dock åta sig ett mer långt- gående ansvar (artikel 5).
CIM 1999 reglerar följande typer av godstransport på järnväg.
1.Den transportör som sluter transportavtalet med avsändaren utför själv hela transporten från avsändnings- till utlämnings- orten.
2.Den transportör som sluter transportavtalet med avsändaren använder sig av efterföljande transportörer för att utföra trans- porten på en eller flera delar av transportsträckan (detta motsvarar det som gäller enligt CIM 1980). I ett sådant fall är den transportör som sluter transportavtalet och de efterföljande transportörerna solidariskt ansvariga för att villkoren i transportavtalet respekteras under alla delar av transportsträckan (artikel 26). Eftersom befordringsskyldigheten har tagits bort måste den transportör som sluter avtalet se till att de efterföljande transportörerna ansluter sig till transportavtalet. Det kan uppnås genom ett föravtal med de efterföljande transportörerna. Om det inte framgår tillräckligt tydligt att den efterföljande transportören har anslutit sig till transportavtalet får det i stället anses vara fråga om en transport med en faktisk transportör, se nedan. En viss gråzon finns därför mellan systemet med efterföljande transportörer och det med faktiska transportörer.
3.Den transportör som sluter transportavtalet med avsändaren använder sig av en eller flera faktiska transportörer för att transportera godset hela eller delar av transportsträckan. De
71
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
faktiska transportörerna har varken något avtalsförhållande med avsändaren eller med mottagaren (artikel 3b). Den avtalsslutande transportören är ansvarig gentemot avsändaren och mottagaren för hela transporten (artikel 27.1). En sådan transportör har regressrätt mot de faktiska transportörerna (artikel 50). Den faktiske trans- portören är då ansvarig endast för den del av transporten som denne har utfört. När och i den omfattning som både trans- portören och den faktiske transportören är ansvariga, är ansvaret solidariskt (artiklarna 27.2 och 27.4).
I CIM har införts en bestämmelse som föreskriver att transpor- tören i förhållande till kunden inte kan undgå ansvar genom att hävda att skadan har orsakats av fel på infrastrukturen eller dess säkerhetssystem. I bestämmelsen anges att förvaltarna av järnvägs- infrastrukturen ska anses som personer som transportören anlitar för genomförandet av transporten och att transportören ansvarar för dem (artikel 40). Anspråk på ersättning mot såväl transpor- törerna som infrastrukturförvaltarna får göras gällande endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i CIM (artikel 41).
5.6.2Tillämpningsområdet
Tillämpningsområdet har ändrats och utvidgats i förhållande till 1980 års regler. I likhet med
CIM är alltså bara tillämpligt när den internationella gods- transporten sker mot betalning. CIM kan dock på frivillig basis tillämpas på transporter som görs gratis, t.ex. hjälptransporter.
Inrikes transporter på väg eller inre vattenvägar omfattas av CIM endast om de kompletterar en internationell järnvägs- transport (artikel 1.3). Transporten på järnväg måste således vara gränsöverskridande för att CIM ska vara tillämpligt. Det gäller dock inte om en sjötransport eller en transport på en inre vattenväg vars linjer finns inskrivna på
72
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
järnvägstransporten. Då är det tillräckligt att någon del av trans- porten är gränsöverskridande (artikel 1.4).
Till skillnad från CIM 1980 är CIM 1999 tillämpligt oberoende av om en fraktsedel har upprättats eller inte.
Det finns ett undantag från huvudregeln att CIM ska tillämpas på alla internationella järnvägstransporter. Om godset transporteras mellan stationer i två grannstater samtidigt som infrastrukturen förvaltas av en eller flera förvaltare som lyder under endast en av dessa stater, är transporten i stället underkastad nationell rätt (artikel 1.5). För Sveriges del utförs inte några transporter som faller inom denna kategori, alltså detsamma som gäller enligt CIV.
5.6.3Befordringsskyldigheten tas bort
Enligt CIM 1980 fanns dels en befordringsskyldighet, dels en skyldighet att upprätta tariffer med särskilda villkor. Både befordringsskyldigheten och skyldigheten att upprätta tariffer är borttagna i CIM 1999. Eftersom järnvägsmarknaden numera är mer eller mindre avreglerad, får i stället marknadskrafterna styra. Några bestämmelser om när avtal om transport av gods på järnväg ska anses ha slutits mellan parterna finns inte i CIM 1999, utan den frågan regleras i nationell rätt. Från att godsbefordringsavtalet enligt CIM 1980 har varit ett realavtal, får det nu betraktas som ett konsensualavtal.
5.6.4Fraktsedeln är inte längre en del av transportavtalet
Som en följd av att befordringsskyldigheten har tagits bort och att det inte regleras hur transportavtal ingås, har avtalet frikopplats från fraktsedeln. En fraktsedel ska visserligen fortfarande upprättas, men den utgör inte längre ett moment i ingåendet av transportavtalet. Inte heller påverkar avsaknaden av en fraktsedel avtalets existens eller giltighet (artikel 6.2). Fraktsedeln utgör endast ett skriftligt bevis om transportavtalets existens och innehåll (artikel 12).
En fraktsedel ska upprättas för varje sändning och får normalt bara avse en och samma vagn (artikel 6.6). Det ska också upprättas en fraktsedelsdubblett där transportören intygar att godset har tagits emot. Dubbletten ska återlämnas till avsändaren (artikel 6.4).
73
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
Ett tredje exemplar av fraktsedel följer sedan med godset (jfr artikel 11.2). Fraktsedlar kan också upprättas i elektronisk form. En sådan fraktsedel har samma funktion och bevisvärde som motsvarande dokument i pappersform (artikel 6.9).
Det finns detaljerade bestämmelser om vilka uppgifter en frakt- sedel ska innehålla (artikel 7). Liksom tidigare har transportören rätt att när som helst undersöka om godset svarar mot avsändarens uppgifter i fraktsedeln (artikel 11). Vidare är avsändaren fort- farande skyldig att bifoga handlingar och lämna information som behövs för att uppfylla krav från tullmyndigheter och andra myndigheter. Bestämmelserna har dock anpassats till CMR i viss utsträckning (artikel 15).
Avsändaren ansvarar för de kostnader och skador som transpor- tören drabbas av på grund av att uppgifterna i fraktsedeln är oriktiga, otydliga, ofullständiga eller har förts in på fel ställe (artikel 8).
5.6.5Transportörens ansvar för förlust av och skada på godset samt för skada till följd av dröjsmål med utlämnandet
Ansvarssystemet i CIM 1980 har i princip behållits när det gäller förutsättningarna för ansvar och under vilken tid transportören är ansvarig. I CIM 1999 slås dock fast att det är transportören, och inte som tidigare ”järnvägen”, som är ansvarig gentemot transport- kunden.
Regleringen av transportörens ansvar i CIM följer samma principer som regleringen i CIV av transportörens ansvar för inskrivet resgods. Transportören ansvarar alltså för skada som uppkommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under transporten, dvs. från det att godset har tagits emot för transport till dess att det har lämnats ut, samt för skada till följd av dröjsmål med utlämningen (artikel 23.1).
Transportören ansvarar också för skador orsakade av den rullande materielen. Det finns möjlighet för transportören att föra en regresstalan mot den som tillhandahöll vagnen (se artikel 7 i CUV).
I fråga om gränsdragningen mellan förlust och dröjsmål finns även för godstransporter en konverteringsregel. Godset ska anses förlorat om det inte har lämnats ut till mottagaren eller ställts till dennes förfogande inom 30 dagar efter leveransfristens utgång
74
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
(artikel 29.1). Att den som har rätt att förfoga över godset tar emot ersättning för gods som anses förlorat behöver inte innebära att denne avstår från sin rätt att få ut godset. Om han eller hon begär att skriftligen bli underrättad om godset kommer till rätta inom ett år från det att ersättningen betalades, har den skadelidande rätt att på vissa villkor få godset utlämnat mot återbetalning av ersätt- ningen (artiklarna 29.2 och 29.3).
Transportören är fri från ansvar om någon ansvarsfrihetsgrund föreligger (se artiklarna 23.2 och 23.3). Vissa grunder är mer privilegierade än andra för transportören.
De icke privilegierade ansvarsfrihetsgrunderna enligt CIM är i princip desamma som enligt CIV. Transportören är fri från ansvar i den utsträckning skadan, förlusten eller dröjsmålet med utläm- ningen beror på fel eller försummelse av den skadelidande, på en anvisning som den skadelidande har lämnat och som inte föranletts av fel eller försummelse på transportörens sida eller på fel i själva godset. Ansvarsfrihet föreligger också om skadan, förlusten eller dröjsmålet beror på någon omständighet som transportören inte hade kunnat undgå och vars följder transportören inte hade kunnat förebygga. För att undgå ansvar på dessa grunder måste transpor- tören visa att förlusten, skadan eller dröjsmålet har orsakats av någon av dessa omständigheter (artikel 25.1).
De privilegierade ansvarsfrihetsgrunderna tar sikte på sådana situationer där det av olika skäl finns en större risk för en trans- portskada eller där det annars är rimligt att risken för skador bärs av den som har rätt att förfoga över godset. Dessa grunder är endast tillämpliga på transportskador, inte skador på grund av dröjsmål med leveransen. Regleringen innebär att transportören är fri från ansvar i den mån transportören kan visa att en ansvars- befriande omständighet har förelegat. Det rör sig exempelvis om godset har transporterats i en öppen vagn, om nödvändig förpack- ning saknas, om godset är av ömtålig beskaffenhet eller om trans- porten gäller levande djur. Det kan också vara fråga om att godset har lastats av avsändaren eller lossats av mottagaren (artikel 23.3). Skadan ska alltså anses vara en följd av en sådan omständighet om transportören visar att skadan kan vara en följd av den. Denna presumtion bryts dock om den som har rätt till godset kan styrka att förlusten eller skadan inte alls eller inte uteslutande är en följd av en sådan risk (artikel 25.2).
Det finns också särskilda bestämmelser om ansvarighet vid transport av järnvägsfordon som gods (artikel 24).
75
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
5.6.6Ersättningen vid förlust av eller skada på godset samt vid dröjsmål med utlämnandet
Ersättningen vid förlust av eller skada på godset beräknas enligt särskilda regler i CIM (artikel
Godsets värde fastställs i första hand med ledning av börspriset. Om godsslaget inte är noterat på någon varubörs eller en eventuell notering inte är tillämplig på den plats där godset togs emot för transport, ska i stället marknadspriset utgöra grund för beräk- ningen. Med marknadspriset avses det pris som tillämpas vid regelmässig omsättning av varor av det slag transporten gäller. Om det inte finns något marknadspris, bestäms ersättningen utifrån det allmänna värdet på gods av samma slag och kvalitet på avsändnings- orten vid den tidpunkt då godset togs emot. Med detta avses det värde som godset har för var och en, utan hänsyn till exempelvis affektionsvärde.
En del slags gods är sådant att det regelmässigt uppkommer ett visst svinn under transport. CIM innehåller särskilda regler om viktförluster för den sortens gods. Till den del svinnet vid transport inte överstiger en viss procentsats, är transportören fri från ansvar för svinnet (artikel 31.1). Det gäller dock inte om det visas att svinnet med hänsyn till omständigheterna inte kan hänföras till de orsaker som gör att svinnet godtas (artikel 31.2). Om godset helt har gått förlorat eller enskilda kollin har gått förlorade görs inte något avdrag för svinn när ersättningen ska beräknas (artikel 31.4).
Utöver det att transportören endast är skyldig att ersätta det förlorade eller skadade godsets värde gäller att transportörens ansvar är begränsat till ett belopp om 17 SDR per kilo av det förlorade eller skadade godsets bruttovikt. Beloppet har, trots penningvärdeförsämringen sedan år 1980, inte ändrats.
Vid skador som uppstått till följd av dröjsmål med leverans av godset är transportörens ansvar begränsat till fyra gånger transport-
76
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
avgiften (artikel 33.1). Ersättning utgår för alla typer av skador, även produktionsförluster och förlorad handelsvinst.
Om en förlust av eller skada på godset har uppkommit på grund av att dröjsmål föreligger, ska sådana skador ersättas enligt dröjsmålsreglerna.
Transportören förlorar rätten till ansvarsbegränsning om skadan har orsakats antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsyns- löst och med insikt om att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma (artikel 36).
5.6.7Flera transportörer
Enligt CIM 1999 finns, liksom enligt tidigare enhetliga regler, ett gemensamt ansvar för efterföljande transportörer. Genom att ta emot godset och fraktsedeln blir en transportör part i transportavtalet och solidariskt ansvarig gentemot avsändaren och mottagaren av godset (artikel 26). Eftersom befordringsskyldigheten har tagits bort krävs det ett underliggande föravtal mellan transportörerna för att dessa ska ha en skyldighet att träda in i avtalet.
I förhållande till CIM 1980 har en ny bestämmelse om den faktiske transportörens ansvar införts i CIM 1999 (artikel 27). När en transportör helt eller delvis har anförtrott transporten till en faktisk transportör, ska transportören ändå vara ansvarig för den del av transporten som utförts av den faktiske transportören. Alla bestämmelser om transportörens ansvar i CIM gäller också den faktiske transportörens ansvar för den transport denne utfört. En särskild överenskommelse genom vilken transportören åtar sig förpliktelser som inte krävs enligt CIM eller avstår från rättigheter enligt CIM gäller dock en faktisk transportör endast om denne uttryckligen och skriftligen har godtagit det. Transportören och den faktiske transportören är solidariskt ansvariga gentemot avsändaren och mottagaren.
5.6.8Framställande av anspråk
Ett anspråk som gäller något annat än återbetalning av ett tidigare betalt belopp eller betalning av efterkravsbelopp måste riktas mot den första eller den sista transportören eller mot den transportör som genomförde den del av transporten under vilken den omstän-
77
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
dighet inträffade som anspråket grundas på. Om transporten har utförts av flera efterföljande transportörer får ett anspråk riktas mot den transportör som ska lämna ut godset, förutsatt att denne med sitt medgivande är inskriven i fraktsedeln. Det gäller även om transportören varken har övertagit godset eller fraktsedeln. Om reglerna i CIM ska tillämpas på den faktiske transportören får ersättningskrav riktas också mot denne. Ett ersättningskrav kan framställas antingen som ett krav utom rätta eller vid domstol (artiklarna 43 och 45). Den av avsändaren och mottagaren som har rätt att förfoga över godset är normalt den person som också har rätt att föra talan (artikel 44).
Ett ersättningskrav kan alltid göras gällande genom genkäromål eller kvittningsinvändning mot en transportör som själv för talan mot en transportkund, om kravet grundar sig på samma transport- avtal som transportörens huvudkäromål (artikel 45.5).
Om en transportkund har möjlighet att väcka talan mot flera transportörer eller faktiska transportörer och väcker talan mot en av dem, faller rätten att väcka talan mot de övriga bort (artikel 45.7).
Till skillnad från vad som gäller enligt CIM 1980, får en talan enligt CIM 1999 väckas vid domstolar i de medlemsstater som har utsetts av parterna genom överenskommelse. Talan får också föras vid en domstol i den stat där svaranden har sitt hemvist, sin vanliga uppehållsort, sitt huvudkontor eller där den filial eller agentur som har ingått transportavtalet är belägen. Vidare får talan föras vid en domstol i den stat där godset togs emot eller skulle ha lämnats ut. Talan får inte föras vid någon annan domstol (artikel 46).
Det finns särskilda bestämmelser om behörig domstol i mål om återkrav (artikel 51).
5.7Reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID)
Bihanget innehåller en allmän och en speciell del. Den senare är en bilaga till RID av teknisk karaktär. Fackutskottet för transport av farligt gods beslutar i fråga om förslag till ändringar av regle- mentet, dvs. såväl den allmänna som den speciella delen.
78
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
RID är till skillnad från vad som gällde tidigare inte beroende av ett transportavtal som är underkastat reglerna i CIM. RID är således tillämpligt på all internationell järnvägstransport av farligt gods på medlemsstaternas territorium. RID är också tillämpligt på annan transport än järnvägstransport i de fall CIM är tillämpligt om inte annat följer av de internationella bestämmelser som gäller för transport med annat transportmedel. Farligt gods som inte får transporteras enligt bilagan får inte heller tas emot för inter- nationell transport (artikel 1).
RID ska inte tillämpas eller endast delvis tillämpas på transport av farligt gods som är undantagen enligt bilagan. Undantag får dock göras när det undantagnas mängd, beskaffenhet eller förpack- ning garanterar säker transport (artikel 2).
Huvudregeln är att farligt gods endast får transporteras på godståg (artikel 5). Farligt gods får dock transporteras på andra tåg om godset uppfyller bilagans villkor. Detsamma gäller för farligt gods som transporteras som handresgods, inskrivet resgods eller i fordon.
5.7.1Den tekniska bilagan
Del 1 i bilagan till RID innehåller allmänna bestämmelser om transport av farligt gods på järnväg. Här finns definitioner, ansvars- bestämmelser och övergångsbestämmelser. Del 2 innehåller bestämmelser om klassificeringen av ämnen och föremål. Del 3 innehåller en förteckning över samtliga ämnen och föremål som finns upptagna i bilagan. För varje ämne som är med i för- teckningen anges vilka bestämmelser som gäller för ämnet i form av koder. Del 4 innehåller bestämmelser om användning av förpack- ningar och tankar. Bestämmelser om avsändning av gods finns i del 5 och innehåller krav på märkning, etiketter, storetiketter och orangefärgade skyltar samt krav på dokumentation. Del 6 inne- håller bestämmelser för tillverkning och provning av förpackningar,
79
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
5.8Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV)
5.8.1Allmänt
CUV är ett nytt bihang (bihang D) till COTIF 1999. Det innehåller bestämmelser för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järn- vägstrafik. De är tillämpliga i de fall då ett järnvägsföretag exempelvis hyr en järnvägsvagn av någon annan och reglerar situationer då vagnen orsakar skador eller det uppstår skador på vagnen. Flera av bestäm- melserna är dispositiva.
Motsvarande reglering i COTIF 1980 fanns i reglementet om internationell järnvägsbefordran av privatvagnar (RIP), vilket var en bilaga till CIM 1980.
5.8.2Tillämpningsområdet
Bestämmelserna i CUV tillämpas på bi- eller multilaterala avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för utförande av transporter enligt CIV och CIM (artikel 1). Det innebär att om vagnen inte används för transport av gods eller passagerare, exempelvis förflyttning av tomvagnar, är CUV inte tillämpligt. Bestämmelserna tillämpas när järnvägsföretag använder varandras vagnar vid internationell trans- port, bl.a. i olika poolarrangemang. De är så generellt avfattade att de täcker också andra former av vagnuthyrning.
Med järnvägsföretag avses ett privat eller offentligt företag som har tillstånd att transportera personer eller gods och som ansvarar för dragkraften, dvs. loken (artikel 2).
5.8.3Vagnmärkning
Den som tillhandahåller en vagn ska se till att det på vagnen finns uppgift om innehavaren samt i förekommande fall uppgift om det järnvägsföretag i vars vagnpark vagnen ingår och vagnens hem- station (artikel 3.1). Med innehavare avses det subjekt som i egenskap av ägare eller annars varaktigt ekonomiskt nyttjar en vagn som transportmedel (artikel 2).
80
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
5.8.4Ansvar vid förlust av eller skada på en vagn
Det järnvägsföretag som nyttjar en vagn ansvarar för förlust av eller skada på vagnen eller tillbehör till vagnen om inte järnvägsföretaget visar att förlusten eller skadan inte har orsakats genom fel eller försummelse från dess sida (artikel 4.1). Järnvägsföretaget ansvarar dock inte för skada till följd av förlust av tillbehör till vagnen som inte finns angivna på vagnens långsidor eller i den inventarie- förteckning som följer med vagnen (artikel 4.2).
Vid förlust av en vagn eller ett tillbehör till en vagn ska ersättningen begränsas till vagnens eller tillbehörens bruksvärde vid tiden och platsen för förlusten. Om det inte går att fastställa ska ersättningen begränsas till värdet vid den tidpunkt och den plats där vagnen ställdes till förfogande (artikel 4.3). Vid skada på en vagn eller dess tillbehör är ersättningen begränsad till reparations- kostnaderna. Ersättningen får inte överstiga det belopp som skulle ha betalats vid en förlust av vagnen eller tillbehöret (artikel 4.4). Det är alltså inte möjligt att få ersättning för ren förmögenhets- skada.
Bestämmelserna är dispositiva och parterna kan komma överens om avvikelser från ansvarsregleringen (artikel 4.5).
Begränsningarna i järnvägsföretagets ansvar gäller inte om det visas att järnvägsföretaget orsakat skadan genom en handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hän- synslöst och med insikt om att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma (artikel 5). Denna bestämmelse är inte dispositiv.
5.8.5Antagande om förlust av en vagn
Om en vagn saknas har den som har tillhandahållit vagnen rätt att under vissa förutsättningar anse vagnen som förlorad. Det krävs att innehavaren har begärt efterforskning av vagnen och att järnvägs- företaget inte har återlämnat den inom tre månader efter att begäran togs emot eller att det inte inom denna tid getts besked om var den befinner sig. Tremånadersfristen ska förlängas med den tid som vagnen har stått stilla på grund av en omständighet som järnvägsföretaget inte har kunnat påverka eller på grund av skada (artikel 6.1).
81
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
Om en vagn som har ansetts förlorad kommer till rätta efter det att ersättning har betalats får den som har rätt till vagnen begära att järnvägsföretaget mot återbetalning av ersättningen och utan kost- nad återlämnar vagnen på hemstationen eller på annan överens- kommen plats. Det måste dock ske inom sex månader efter det att den som har tillhandahållit vagnen tagit emot besked om att vagnen återfunnits (artikel 6.2). Om sådan begäran inte görs eller om vagnen kommer till rätta mer än ett år efter att ersättningen har betalats förfogar järnvägsföretaget över vagnen enligt de lagar som gäller på den ort där vagnen finns.
Bestämmelsen är dispositiv.
5.8.6Ansvar för skador som orsakats av en vagn
Den som har tillhandahållit en vagn enligt CUV för att användas som transportmedel är ansvarig för skador som har orsakats av vagnen genom hans eller hennes fel eller försummelse. Denna reglering är dispositiv (artikel 7). Det finns inte angivet någon begränsning av skadeståndet. Ansvaret gäller endast i förhållande till järnvägsföretaget, dvs. avtalsparterna emellan. Ansvar gentemot tredje man kan följa av nationell rätt.
5.8.7Övertagande av ansvar
Parterna kan avtala om att järnvägsföretaget får låta andra järnvägs- företag använda vagnen som transportmedel. I ett sådant fall får järnvägsföretaget avtala med de andra järnvägsföretagen att de ska överta ansvaret gentemot innehavaren vid förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör. Järnvägsföretaget får vidare avtala med de andra järnvägsföretagen att endast innehavaren av vagnen ska vara ansvarig gentemot de andra järnvägsföretagen för skada som orsakats av vagnen, men att endast det järnvägsföretag som är innehavarens avtalspart ska ha rätt att göra de andra järnvägs- företagens rättigheter gällande. Innehavaren av vagnen måste ge sitt medgivande till att det träffas avtal av detta slag (artikel 8).
82
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
5.8.8Ansvar för anställda och andra personer
Parterna ansvarar för den personal de anställer eller anlitar för att fullgöra sina avtalsförpliktelser. Om inte annat har avtalats ska förvaltarna av den infrastruktur som järnvägsföretaget använder vagnen på anses som personer vars tjänster järnvägsföretaget anlitar (artikel 9).
5.8.9Andra grunder för anspråk
Om CUV är tillämpligt får ersättningsanspråk för förlust av eller skada på en vagn eller dess tillbehör endast göras gällande mot järnvägsföretaget under de förutsättningar och med de begräns- ningar som framgår av CUV och nyttjandeavtalet, oavsett vilken grund som åberopas. Detsamma gäller i den situationen att anspråket riktas mot någon som har övertagit ansvaret eller mot en anställd eller annan person som järnvägsföretaget ansvarar för (artikel 10).
5.8.10Behörig domstol och bestämmelser om preskription
En talan som grundas på CUV får föras vid den domstol som parterna kommit överens om (artikel 11.1); s.k. prorogation är alltså tillåten i tvister enligt dessa regler. Prorogation behöver inte ske till en domstol i någon av medlemsstaterna.
Om parterna inte har träffat någon sådan överenskommelse ska domstolen i den medlemsstat där svaranden har sitt säte vara behörig. Om svaranden inte har sitt säte i någon medlemsstat ska domstolen i den medlemsstat där skadan uppkom vara behörig (artikel 11.2).
Preskriptionstiden för fordringar avseende förluster eller skador som grundas på CUV är tre år (artikel 12.1). När preskriptions- tiden börjar löpa regleras i artikel 12.2; normalt när förlust av vagn upptäcks eller när skada orsakad av vagn inträffar.
83
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
5.9Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI)
5.9.1Allmänt
CUI är ett nytt bihang till COTIF 1999 (bihang E). Det ska tillämpas på det avtal som träffas mellan en infrastrukturförvaltare och en transportör om nyttjande av infrastruktur för internationell järnvägstrafik. CUI reglerar i viss utsträckning vad avtalet mellan infrastrukturförvaltaren och transportören ska innehålla. Tanken är dock att parterna fortfarande till stor del ska styra avtalsinnehållet själva. Flera av bestämmelserna är utformade på samma sätt som i CIV och CIM.
5.9.2Tillämpningsområdet m.m.
CUI är tillämpligt på alla avtal om nyttjande av järnvägsinfra- struktur som följer reglerna i CIV eller CIM. Det saknar betydelse om ersättning betalas för nyttjandet eller inte. CUI är tillämpligt också när järnvägsinfrastrukturen förvaltas eller nyttjas av stater eller statliga institutioner eller organisationer. Bestämmelserna reglerar dels infrastrukturförvaltarens och transportörens inbördes ansvar, dels ena partens ansvar i förhållande till den andra partens personal. CUI är däremot inte tillämpligt i fråga om transportörens eller infrastrukturförvaltarens ansvar i förhållande till sin egen personal eller tredje man (artikel 1). Dessa frågor regleras, såvitt gäller passagerare och varuägare, i CIV respektive CIM och, såvitt gäller andra tredje män, i nationell rätt.
Reglerna är tvingande och går inte att avtala bort om det inte särskilt anges. Parterna kan dock avtala om att ta på sig ett större ansvar eller ytterligare förpliktelser än de som föreskrivs i bihanget. När det gäller sakskador finns det dessutom möjlighet att avtala om begränsning av ersättningsbeloppet (artikel 4). Det beror på att CUI, i motsats till CIM, inte har något begränsningsbelopp för sakskador. Genom att bestämma ett högsta ersättningsbelopp för sådana skador kan parterna begränsa sin ansvarighet.
För att undvika långa och kostsamma olycksutredningar och rättsprocesser har avtalsparterna getts möjlighet att avtala om villkoren för att göra gällande skadeståndsanspråk eller att avstå
84
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
härifrån (artikel 20). Dessa överenskommelser har verkan enbart mellan parterna och kan inte tilläggas verkan till nackdel för t.ex. parternas personal.
En medlemsstat har möjlighet att i viss utsträckning göra undantag från tillämpningen av CUI i fråga om reglerna om ansvar för personskador. En medlemsstat kan när som helst förklara att den inte kommer att tillämpa dessa bestämmelser på sina egna medborgare och utlänningar med hemvist i den staten (artikel 2).
5.9.3Avtalets innehåll, form och varaktighet
Förhållandet mellan infrastrukturförvaltaren och transportören ska regleras i ett nyttjandeavtal (artikel 5).1 Avtalet ska reglera de administrativa, tekniska och finansiella villkoren för nyttjandet av infrastrukturen.
Avtalet ska upprättas skriftligt eller i annan likvärdig form. För det fall detta inte sker eller om avtalet saknar någon av de uppgifter som det ska innehålla ska avtalet ändå anses giltigt. CUI ska i sådant fall ändå tillämpas på avtalet.
I artikel 7 regleras när och under vilka förutsättningar ett avtal får hävas.
5.9.4Transportörens och infrastrukturförvaltarens särskilda skyldigheter
Transportören ska ha tillstånd att bedriva verksamhet som järnvägstransportör. Den personal som anställs och de fordon som används ska uppfylla säkerhetskraven. Infrastrukturförvaltaren har enligt CUI möjlighet att begära att transportören visar upp giltiga tillstånd och säkerhetsintyg (artikel 6.1), liksom att transportören har en tillräcklig ansvarsförsäkring eller har vidtagit motsvarande åtgärder (artikel 6.3). Transportören ska varje år genom intyg visa att ansvarsförsäkringen eller motsvarande fortfarande är giltig. Transportören ska vidare underrätta infrastrukturförvaltaren om varje händelse som kan inverka på tillståndens, säkerhetsintygens eller annan bevisnings giltighet (artikel 6.2).
1 Detta är i praktiken detsamma som ett
85
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
Parterna är skyldiga att informera varandra om varje händelse som kan hindra att avtalet fullgörs (artikel 6.4).
5.9.5Grunder för uppsägning av avtalet
Såväl infrastrukturförvaltaren som transportören får säga upp avtalet med omedelbar verkan om motparten brutit mot någon av de väsentliga skyldigheterna i avtalet i fråga om säkerheten för personer eller gods.
Infrastrukturförvaltaren får också säga upp avtalet om transportören inte längre har tillstånd att bedriva järnvägstrafik, om personal eller rullande materiel inte uppfyller ställda säkerhetskrav, om transportören ligger efter med betalningen enligt vissa förut- sättningar, eller om transportören inte har giltig ansvarsförsäkring eller underlåter att anmäla förhållanden som kan tänkas påverka giltigheten av tillstånd m.m.
Transportören kan å sin sida häva avtalet omedelbart om infra- strukturförvaltaren förlorar rätten att förvalta infrastrukturen.
Den part som har hävt ett avtal har rätt till ersättning från motparten för skada om inte motparten visar att skadan inte är en följd av fel eller försummelse från dennes sida (artikel 7.4).
I fråga om vissa av hävningsgrunderna kan parterna avtala om avvikelser.
5.9.6Infrastrukturförvaltarens och transportörens ansvar för skador
Infrastrukturförvaltaren ansvarar för vissa skador som drabbar transportören eller dennes personal i samband med nyttjandet av infrastrukturen och som beror på infrastrukturen (artikel 8.1). Transportören är å sin sida ansvarig för vissa skador som drabbar infrastrukturförvaltaren eller dennes personal och som orsakats av de transportmedel som använts, de personer som befordrats eller det gods som transporterats (artikel 9.1). Ansvaret är oberoende om fel eller försummelse föreligger på den ansvariga partens sida. Den ansvarige kan undgå ansvar om den visar att en ansvarsfrihets- grund föreligger. Därutöver är parterna normalt inte ansvariga för skador som orsakats av en atomolycka (artikel 17).
86
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
Ansvaret omfattar dels dödsfall och personskador, dels sakskador som drabbar den andre parten eller dennes personal. Med sakskador avses skador på exempelvis spåranläggningar eller fordon.
Infrastrukturförvaltaren svarar därutöver för ekonomisk skada för transportören till följd av skadestånd som transportören ska betala enligt CIV och CIM.
CUI innehåller också bestämmelser enligt vilka avtalsparterna närmare kan reglera om och i vilken utsträckning en part ska svara för förlust eller skada som motparten orsakats genom försening eller driftstörning (artiklarna 8.4 och 9.4).
5.9.7Ansvarsfrihetsgrunder för infrastrukturförvaltaren
Ansvarsfrihetsgrunderna i CUI har fått sin utformning efter dem i CIV och CIM.
Vid personskada eller ekonomisk skada till följd av skadestånd som transportören ska betala enligt CIV är infrastrukturförvaltaren fri från ansvar i tre situationer (artikel 8.2). Det är om den händelse som gett upphov till skadan orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som infrastruktur- förvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om förvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständig- heterna påkallade. Vidare är det om den händelse som gett upphov till skadan beror på fel eller försummelse av den person som lidit skadan. Slutligen ska infrastrukturförvaltaren vara fri från ansvar om den händelse som gett upphov till skadan beror på ett sådant beteende av tredje man som förvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om förvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade.
Vid sakskada och ekonomisk skada till följd av skadestånd som transportören ska betala enligt CIM är infrastrukturförvaltaren fri från ansvar om skadan har orsakats genom fel eller försummelse från transportörens sida eller genom en order från transportören som inte beror på förvaltaren eller på grund av omständigheter som förvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.
87
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
5.9.8Ansvarsfrihetsgrunder för transportören
Transportören kan undgå ansvar för personskada om händelsen som gett upphov till skadan orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om trans- portören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna på- kallade. Vidare är transportören fri från ansvar i den utsträckning som den händelse som gett upphov till skadan beror på fel eller försummelse från den som lidit skadan. Slutligen är transportören fri från ansvar om händelsen som gett upphov till skadan beror på ett sådant beteende av tredje man som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade (artikel 9.2).
Vid sakskada ska transportören vara fri från ansvar när skadan eller förlusten orsakats genom fel eller försummelse från infra- strukturförvaltarens sida eller genom en order av förvaltaren som inte beror på transportören eller av omständigheter som inte transportören hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.
5.9.9Samverkande skadeorsaker
Ibland kan en skada bero på flera samverkande orsaker för vilka ansvaret ligger på olika parter. I ett sådant fall ska varje part endast vara ansvarig i den utsträckning skadan kan hänföras till orsaker som den parten ansvarar för. Om det inte går att avgöra i vilken grad olika omständigheter medverkat till skadan ska vardera parten stå för den skada som parten själv har lidit (artiklarna 10.1 och 10.2).
5.9.10Ersättningen vid dödsfall och personskada och begränsningar i ersättningen m.m.
Bestämmelserna i CUI om vad ersättningen vid dödsfall och personskada omfattar motsvarar dem som finns i CIV. Detsamma gäller i fråga om förlust av rätten att åberopa begränsning av skade- ståndsansvaret (artikel
88
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
5.9.11Omräkning och ränta
Om ersättningen ska omräknas till utländsk valuta ska beräkningen göras enligt kursen den dag och på den plats ersättningen betalas (artikel 16.1).
Den skadelidande får begära ränta på ersättningsbeloppet, beräknad till fem procent per år från och med den dag då ett förlikningsförfarande inleddes, skiljeförfarande enligt avdelning C i grundfördraget påkallades eller talan väcktes vid domstol (artikel 16.2).
5.9.12Andra grunder för anspråk
Om CUI är tillämpligt får anspråk på ersättning mot infrastruktur- förvaltaren eller transportören endast göras gällande under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i CUI, oavsett vilken grund som åberopas (artikel 19.1).
Detsamma gäller även i fråga om en talan mot en transportörs eller infrastrukturförvaltares personal (artikel 19.2). Syftet med denna s.k. Himalayabestämmelse, ursprungligen hämtad från den internationella vägtransportkonventionen (se artikel 28 CMR) är att hindra att en skadelidande kringgår ansvarsfrihetsgrunderna och begränsningsrätten genom att väcka talan mot anställda eller annan personal som förvaltaren eller transportören svarar för.
5.9.13Behörig domstol, rätt till återkrav och preskription
En talan som grundas på CUI får föras vid domstolar i de medlemsstater som parterna har kommit överens om. Om parterna inte har avtalat något annat är domstolarna i den medlemsstat där infrastrukturförvaltaren har sitt säte behöriga (artikel 24). Det gäller oavsett om förvaltaren är kärande eller svarande. Skälet härför är att det har bedömts ändamålsenligt att vara på den plats där olyckan inträffat med hänsyn till infrastrukturens skiftande tekniska egenskaper i de olika medlemsstaterna.
Avtalsparterna kan komma överens om förlikningsförfaranden eller att man ska vända sig till en sådan skiljenämnd som anges i avdelning V i grundfördraget (artikel 22).
Bestämmelsen om rätt till återkrav i artikel 23 motsvarar artikel 51 i CIM och artikel 63 i CIV och syftar till att hindra skilda
89
COTIF 1999 – en beskrivning |
SOU 2014:26 |
regressförfaranden. Det innebär att en infrastrukturförvaltare mot vilken återkrav riktas inte får bestrida det befogade i en betalning som transportören gjort på grundval av CIM eller CIV, om ersätt- ningsbeloppet fastställts av domstol och infrastrukturförvaltaren har blivit underrättad på rätt sätt om stämningsansökan samt fått tillfälle att inträda som intervenient i målet.
Preskriptionstiden för fordringar som grundas på CUI är tre år och börjar löpa från den dag då skadan inträffade. Om en person avlidit är preskriptionstiden tre år från dagen för dödsfallet, men maximalt fem år från olyckstillfället. Även efter utgången av den treåriga preskriptionstiden kan ett regresskrav inledas av en person som har hållits ansvarig under förutsättning att det framställs inom den tid som är fastställd i lag i den stat där talan förs. Tidsfristen får dock inte understiga nittio dagar från dagen då den som för talan om återkrav har betalat kravet eller själv delgetts stämning (artikel 25).
5.10Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd
att nyttjas i internationell trafik (APTU)
I APTU, bihang F som är nytt, finns bestämmelser om förfarandet för att validera tekniska standarder och för att anta UTP:er (enhetliga tekniska föreskrifter) för järnvägsmateriel avsedd att användas i internationell trafik. Här ges en mycket översiktlig beskrivning av bihanget.
Det övergripande syftet med APTU är att möjliggöra järnvägs- trafik över nationsgränserna samt att bidra till att tillvarata säker- heten och tillgängligheten i den trafiken. Hänsyn ska också tas till miljöskyddet och folkhälsan. Syftet uppnås genom att medlems- staterna ser till att tekniska system och komponenter som är nöd- vändiga för internationell trafik utformas enligt vissa standarder som gör det möjligt att använda systemen och komponenterna för hela den tilltänkta trafiken (interoperabilitet eller drifts- kompatibilitet).
Det tekniska expertutskottet utarbetar och godkänner tekniska standarder och normer för järnvägsmateriel som ska användas i internationell trafik.
90
SOU 2014:26 |
COTIF 1999 – en beskrivning |
5.11Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF)
Bihanget ATMF, bihang G som även det är nytt i COTIF 1999, innehåller bestämmelser om tekniskt godkännande av järnvägs- materiel som används i internationell trafik, exempelvis vagnar och lok. Här ges en kortfattad beskrivning av ATMF.
Syftet med ATMF är att möjliggöra järnvägstrafik över nations- gränserna genom en gemensam teknisk godkännandeordning. Liksom i fråga om APTU är kravet på interoperabilitet/driftskompatibilitet centralt.
Det tekniska godkännandet av järnvägsfordon och annan järn- vägsmateriel för användning i internationell trafik ska åligga den nationella eller internationella myndighet som är behörig på området enligt gällande regler i varje medlemsstat. På sikt kommer internationella standarder att utarbetas, vilket innebär att det inte alltid kommer att vara nödvändigt med nationella godkännande- ordningar. I samband med ett godkännande enligt ATMF utfärdas ett intyg om godkännande. Ett register över fordon som är god- kända för internationell trafik upprättas av OTIF.
91
6 Tillträde till COTIF 1999
6.1Tillträdesfrågan
Förslag: Sverige ska tillträda protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980.
Järnvägsutredningen föreslog i sitt slutbetänkande (SOU 2004:92 s. 165 f.) att Sverige skulle tillträda protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 (ändringsprotokollet). Järnvägsutredningen motiverade det med att Sverige sedan länge deltagit i det internationella samarbetet på järnvägsområdet och tillträtt COTIF 1980. Vidare angav Järnvägsutredningen att ändringsprotokollet skrivits under av Sverige samt att det reviderade fördraget i huvudsak var tillfreds- ställande från svensk synpunkt. Järnvägsutredningen förde också fram det fördjupade samarbetet inom EU som ett skäl för Sverige att tillträda protokollet.
Den omständigheten att
Därutöver tillkommer att Sverige sedan den 12 januari 2007 de facto tillämpar RID i dess lydelse enligt COTIF 1999. Detta följde
93
Tillträde till COTIF |
SOU 2014:26 |
av Sveriges skyldighet enligt Rådets direktiv nr 96/49 EG av den 23 juli 1996 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om transport av farligt gods på järnväg. Sverige kan emellertid inte delta i fackutskottet RID fullt ut förrän Sverige tillträder COTIF 1999.
På godssidan används också redan i dag s.k. GCU (General Contract of Use) som i huvudsak bygger på regleringen i CUV.
Sammantaget finns det alltså mycket starka skäl för att Sverige bör tillträda ändringsprotokollet.
Eftersom det kommer att krävas ändringar i svensk lag för att COTIF 1999 ska kunna tillträdas, måste frågan om ratificering underställas riksdagen (10 kap. 3 § regeringsformen).
6.2Reservationer och andra avvikelser från COTIF
6.2.1Inga reservationer mot vissa bihang
Bedömning: Sverige bör ansluta sig till samtliga bihang till COTIF 1999. Sverige bör inte göra något undantag från tillämpligheten av vissa regler i COTIF 1999.
Innan EU tillträdde COTIF 1999 var EU:s medlemsstater tvungna att i enlighet med artikel 42 i grundfördraget deklarera att de inte skulle tillämpa tre av bihangen eftersom det som reglerades i bihangen föll under unionens kompetens. I samband med EU:s tillträde förhandlades dock en s.k. frikopplingsklausul fram, där det framgår att unionsrätten har företräde i den mån det finns någon unionsrätt på området.1 I samband härmed förhandlade OTIF också fram relativt omfattande ändringar av de bihang som skilde sig från
1 Se www.otif.org och dels avtalet mellan EU och OTIF, dels EU:s deklaration i samband med tillträdet.
94
SOU 2014:26 |
Tillträde till COTIF |
6.2.2Anmälan av CIV- och
Förslag: Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer ska meddela OTIF vilka linjer som ska införas respektive av- föras från respektive lista.
Bedömning: Sverige bör i samband med ett tillträde till ändrings- protokollet anmäla vissa linjer till sjöss som CIV- och
En medlemsstat har enligt artikel 24.1 i grundfördraget möjlighet att anmäla vissa linjer till sjöss till OTIF:s generalsekreterare. Linjerna förs sedan in i en CIV- eller
Det finns i dag ett antal tågfärjelinjer mellan Sverige och konti- nenten respektive mellan Sverige och Finland. Vidare finns det linjer till sjöss där det transporteras passagerare och gods under ett avtal om transport på järnväg utan att det rör sig om tågfärjelinjer. Systemet möjliggör för transportörerna att utfärda biljetter respek- tive fraktsedlar för hela den avtalade transportsträckan. I fråga om godstransporter ges också transportören möjlighet att åberopa vissa sjörättsliga ansvarsfrihetsgrunder (artikel 38 CIM).
Sverige har redan i dag anmält ett antal CIV- respektive CIM- linjer under COTIF 1980. Enligt utredningens uppfattning finns det inget som talar för att dessa linjer inte ska vara anmälda under COTIF 1999. Sverige bör således i samband med ett tillträde till ändringsprotokollet anmäla vissa linjer till sjöss som CIV- och
95
Tillträde till COTIF |
SOU 2014:26 |
6.2.3Inget undantag för egna medborgare eller personer med hemvist i Sverige
Bedömning: Sverige bör inte göra undantag för egna med- borgare och utlänningar med hemvist i Sverige från tillämp- ningen av reglerna om transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas (artikel 2 CIV och artikel 2 CUI).
Enligt artikel 2 CIV finns det en möjlighet att undanta en stats egna medborgare och utlänningar med hemvist i den staten från tillämpningen av reglerna om transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas.
Sverige gjorde ett motsvarande förbehåll enligt COTIF 1980. I Järnvägsutredningens slutbetänkande resoneras kring för- respektive nackdelarna med ett sådant förbehåll (SOU 2004:92 s. 169 f.). Järnvägsutredningen konstaterade då att ett sådant förbehåll med stor sannolikhet är diskriminerande mot utlänningar som saknar hemvist i Sverige. Även i övrigt ansåg Järnvägsutredningen att det saknades skäl att göra undantag från CIV:s tillämplighet. Detsamma gällde enligt Järnvägsutredningen undantagsmöjligheten i artikel 2 CUI, som korresponderar med regeln i CIV.
Utredningen gör samma bedömning som den Järnvägsutred- ningen gjorde.
6.2.4Sverige ska tillämpa bestämmelsen om skiljenämnd
Bedömning: Sverige bör inte förbehålla sig rätten att inte tillämpa artikel 28 i grundfördraget om skiljenämnd.
Stater som ansluter sig till COTIF 1999 kan förbehålla sig rätten att inte tillämpa artikel 28 i grundfördraget om skiljenämnd. Liksom Järn- vägsutredningen (SOU 2004:92 s. 168) anser utredningen att det saknas skäl att göra ett sådant förbehåll.
96
7Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt
7.1Metoder för införlivande av internationella överenskommelser i svensk rätt
I Sverige krävs det att en internationell överenskommelse införlivas med nationell rätt för att bli gällande i förhållande till enskilda. Detta sker genom ett beslut av riksdagen, ofta genom ett beslut om en lag. Den folkrättsliga bundenheten anses alltså inte inträda omedelbart vid undertecknandet av överenskommelsen. Först sedan konventionen har införlivats kan Sverige på det internationella planet lämna samtycke till att vara bunden av en internationell överenskommelse, vanligen genom s.k. ratifikation. Detta brukar kallas att en stat är dualistisk. I monistiska stater utgör ett internationellt fördrag omedelbart en del av den interna rätten i och med att fördraget undertecknas eller på föreskrivet sätt ges till känna.
Traditionellt finns två metoder för att införliva internationella överenskommelser i svensk rätt: transformering och inkorporering. Transformering innebär att en överenskommelses bestämmelser görs om till svensk lag. En annan form av transformering är att en konventionstext, som är avfattad enbart på främmande språk, i en mer eller mindre ordagrann översättning till svenska tas in i den svenska författningen. Det är då den svenska versionen som blir gällande svensk lag. Om gällande rätt anses stå i full överens- stämmelse med konventionen, är det tillräckligt att konstatera att så är fallet – så kallad normharmoni.
Inkorporering innebär att överenskommelsen görs direkt tillämplig genom en särskild lag eller annan författning. I inkorpo- reringslagen kan då anges vilka eventuella val som görs om det finns alternativa lösningar. När inkorporeringsmetoden används blir den autentiska konventionstexten – på ett eller flera språk – gällande författningstext i svensk rätt. Beträffande konventioner
97
Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt |
SOU 2014:26 |
som saknar svensk autentisk text brukar som ett hjälpmedel en översättning till svenska publiceras vid sidan av de autentiska texterna.
Båda metoderna har sina för- respektive nackdelar. Transforme- ring är vanligast i svensk lagstiftning. Fördelen anses vara att bestämmelsen uttrycks på ett normalt svenskt författningsspråk, vilket sannolikt underlättar tillämpningen av bestämmelsen. Det finns å andra sidan en risk för att författningstexten inte exakt uttrycker överenskommelsens innebörd. Internationella överens- kommelser är resultatet av kompromisser mellan olika positioner, vilka inte så lätt låter sig tolkas. En internationell överenskommelse som transformeras tolkas i ett extra led i och med att överföringen till svenskt författningsspråk innefattar en tolkning av konven- tionen. När författningen sedan tillämpas finns det en viss risk för att en sådan tillämpning avviker från vad de fördragsslutande parterna har avsett. Likaså finns en risk att domstolar och myndig- heter i de olika konventionsstaterna tolkar konventionen på olika sätt. Oftast eftersträvas dock en konventionskonform tolkning av författningar som har sin bakgrund i en internationell överens- kommelse. Inkorporeringens fördelar är i princip desamma som transformeringens nackdelar och tvärtom.
Inom transporträtten är det relativt vanligt med inkorporering. Montrealkonventionen, som inkorporerades genom lagen (2010:510) om lufttransporter, är ett exempel på inkorporering. Denna metod har även valts för att införliva de sjörättsliga fondkonventionerna från år 1971 och 1992 samt 2003 års fondprotokoll med den svenska rätts- ordningen, se lagen (2005:253) om ersättning från de internationella oljeskadefonderna. Genom lagen (1985:193) om internationell järn- vägstrafik införlivades de delar av COTIF 1980 som innehåller bestämmelser som riktar sig till myndigheter och enskilda, med vissa undantag, genom inkorporering i svensk rätt.
Valet av metod får göras efter vad som är mest lämpligt i varje enskilt fall.
98
SOU 2014:26 |
Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt |
7.2Lagen om internationell järnvägstrafik ska ändras
Förslag: Lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik ändras så att den inkorporerar COTIF 1999 med bihangen A (CIV), B (CIM), D (CUV) och E (CUI).
Järnvägsutredningen föreslog att bihangen A (CIV), B (CIM) och D (CUV) skulle införlivas i svensk rätt genom en inkorporering i järnvägslagen (2004:519). Trots att det fanns skäl som talade emot en inkorporering, t.ex. att bestämmelserna i CIV och CIM riktade sig mot en förhållandevis stor krets intressenter, ansåg Järnvägs- utredningen att skälen som talade för en inkorporering övervägde. Skälen för inkorporering var att reglerna i 1980 års CIV och CIM införlivades genom inkorporering och att det inte syntes ha med- fört några olägenheter. Vidare anfördes att COTIF 1999 endast omfattade internationella transporter, liksom att det genom EU:s tillträde ändå skulle finnas en officiell svensk översättning av fördraget.
I fråga om CUI var Järnvägsutredningens förslag att det skulle transformeras till svensk rätt och skälet för det var att Järnvägs- utredningen föreslog att det bihanget också skulle tillämpas på inrikes trafik.
I utredningens uppdrag i detta skede ingår inte att lämna förslag som rör inrikes trafik. Enligt utredningen faller det sig då naturligt att behandla CUI på samma sätt som övriga bihang. I fråga om vilken metod som är lämpligast för ett svenskt införlivande gör utredningen samma bedömning som den Järnvägsutredningen gjorde. Visserligen talar det faktum att CIV, CIM och CUV regle- rar förhållanden mellan enskilda emot en inkorporering, men som Järnvägsutredningen anförde har inte den tidigare inkorporeringen synts utgöra någon olägenhet. Som anfördes i lagstiftningsärendet när COTIF 1980 införlivades är bestämmelserna så fullständiga och entydigt formulerade att de utan kompletterande föreskrifter kan tjäna som rättsnorm för de slutliga adressaterna (prop. 1984/85:33 s. 206). Ytterligare ett starkt skäl för inkorporering är att stora delar av CIV redan tillämpas som svensk rätt genom passagerar- förordningen. Sverige varken kan eller får lagstifta på det område som täcks av den förordningen. Förordningen omfattar en mycket stor del av såväl internationell som inrikes transport av passagerare.
99
Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt |
SOU 2014:26 |
Det framstår då som mindre lämpligt att transformera bestämmelserna till svensk rätt. Sammantaget anser utredningen därför att inkorporeringsmetoden bör väljas.
När det sedan gäller hur bihangen ska inkorporeras gör utred- ningen en annan bedömning än den Järnvägsutredningen gjorde. I utredningens inledande uppdrag, som redovisas i detta delbetän- kande, ingår enbart att lämna förslag på lagändringar som behövs för ett tillträde till COTIF 1999 eller som annars bedöms lämpliga. I detta skede avser utredningen därför att lämna endast sådana förslag som rör den internationella trafiken. Det framstår då som lämpligare att ändra den nuvarande lagen om internationell järn- vägstrafik än att föregå ett eventuellt helhetsgrepp på järnvägs- lagstiftningen. Utredningen föreslår därför att lagen om inter- nationell järnvägstrafik ändras så att den inkorporerar COTIF 1999 med bihangen A (CIV), B (CIM), D (CUV) och E (CUI). Dessa bihang utgörs i huvudsak av civilrättsliga regleringar. I fråga om de offentligrättsliga regleringarna i övriga bihang, är det utredningens uppfattning att de inte bör inkorporeras i lagen om internationell järnvägstrafik, utan att de bör behandlas på annat sätt (se nedan avsnitt 7.3).
Liksom tidigare ska en svensk översättning publiceras tillsammans med den engelska och den franska versionen av fördragstexten.
Det finns
7.2.1Bestämmelsen om SDR i grundfördraget införlivas genom transformering
Förslag: Bestämmelsen om särskilda dragningsrätter (SDR) i grundfördraget transformeras till svensk rätt och tas in i lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik.
I grundfördraget finns föreskrifter som riktar sig mot de fördrags- slutande staterna och endast berör deras inbördes rättigheter och skyldigheter. Av detta slag är t.ex. de bestämmelser som reglerar verksamheten för OTIF. Utredningen delar Järnvägsutredningens slutsats att dessa bestämmelser inte behöver införlivas med svensk rätt.
100
SOU 2014:26 |
Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt |
Bestämmelserna om nationell rätt, särskilda dragningsrätter och tilläggsbestämmelser (artikel
Järnvägsutredningen föreslog att artikeln om särskilda drag- ningsrätter, med undantag för de delar som behandlar vad som gäller för stater som inte är medlemmar av internationella valuta- fonden, införlivas med svensk rätt, likaså genom transformering (SOU 2004:92 s. 173 f.).
Utredningen delar Järnvägsutredningens uppfattning om att bestämmelsen om särskilda dragningsrätter bör införlivas med svensk rätt genom transformering. Redan i dag tillämpas bestäm- melser om särskilda dragningsrätter genom att passagerarförord- ningen, som i sin tur införlivat denna bestämmelse i CIV, tillämpas. Det finns enbart av den anledningen skäl att i svensk lag förtydliga vad som avses med särskilda dragningsrätter.
7.2.2Artiklarna 11, 12 och 32 i grundfördraget införlivas genom inkorporering
Förslag: Bestämmelserna om ställande av säkerhet, verkställande av domar, kvarstad och utmätning, preskription och verkställig- het i artiklarna 11, 12 och 32 i grundfördraget införlivas i svensk rätt genom inkorporering.
Bedömning: Den tidigare kompletterande bestämmelsen om hur en ansökan om erkännande eller verkställighet ska behand- las bör behållas.
Artiklarna 11, 12 och 32 i grundfördraget innehåller vissa process- rättsliga bestämmelser. I artikel 11 finns ett förbud mot att kräva säkerhet för rättegångskostnader vid rättsliga förfaranden som grundas på CIV, CIM, CUV eller CUI. Artikel 12 reglerar verk- ställande av domar samt när kvarstad och utmätning får äga rum. Slutligen finns i artikel 32 bestämmelser om preskription och verkställighet. Samtliga dessa bestämmelser är föreskrifter som rik- tar sig till enskilda och myndigheter. De måste därför införlivas i svensk rätt.
101
Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt |
SOU 2014:26 |
Järnvägsutredningen föreslog att Sverige, liksom tidigare, ska införliva bestämmelserna om erkännande och verkställighet av domar och skiljedomar, avbrytande av preskription samt om kvar- stad och utmätning (artiklarna 12 och 32 i grundfördraget) genom transformering.
När det gäller de processrättsliga bestämmelserna gör utred- ningen en annan bedömning än den Järnvägsutredningen gjorde.
Det faktum att man tidigare transformerat dessa bestämmelser är inte skäl nog att fortsätta göra det. Bestämmelserna är inte oklara och det går lika bra att tillämpa dem direkt. Inte heller är dessa bestämmelser de enda som hänvisar till nationell rätt, varför inte heller det är ett skäl för transformering. Det finns också tidigare exempel där processrättsliga bestämmelser inte har transformerats, t.ex. när Montrealkonventionen införlivades i svensk rätt. Sam- manfattningsvis anser utredningen att det saknas skäl för att trans- formera dessa bestämmelser.
De processrättsliga bestämmelserna i såväl grundfördraget (artikel 12) som i bihangen (artiklarna 57, 63.4 och 63.5 CIV, artikel 46, 51.4 och 51.5 CIM, artikel 11 CUV samt artiklarna 20 och 24 CUI) tar upp frågor om behörig domstol och verkställighet som även regleras i Rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (Bryssel I- förordningen). Detsamma kommer att gälla enligt en omarbetad version av förordningen (Europaparlamentets och rådets förord- ning (EU) nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område. Den börjar tillämpas den 10 januari 2015.). Bestämmelsen i artikel 3.2 i grundfördraget respektive frikopplingsklausulen i avtalet mellan EU och OTIF ger EU:s medlemsstater rätt att avvika från konventionen vid en krock mellan EU:s rättsakter och konventionen. Den sagda klausulen leder till att Bryssel
Emellertid framgår av artikel 71 Bryssel
102
SOU 2014:26 |
Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt |
för erkännande och verkställighet av domar, ska dessa förutsätt- ningar gälla. Är konventionen således tillträdd tidigare och speciali- serad på ett visst område ges den företräde enligt principerna för lex specialis.
COTIF 1980 hör till den kategorin av konventioner som Sverige vid tiden för Bryssel
Om man studerar ändringsprotokollet framgår det att OTIF ser COTIF 1999 som en nödvändig revidering av COTIF 1980, i synnerhet de enhetliga rättsreglerna CIV och de enhetliga rätts- reglerna CIM, för att anpassa dem till den internationella järnvägs- trafikens nya behov (se skäl 3 i ändringsprotokollet). Vidare anges i artikel 1 i ändringsprotokollet att COTIF 1980 ska ändras enligt innehållet i den bilaga som utgör en integrerad del av detta protokoll. Skrivningarna i ändringsprotokollet talar enligt utredningens mening för att ändringsprotokollets upphovsmän ansåg detta som samma instrument som COTIF 1980, om än med uppdateringar och ändringar.
COTIF 1999 bör således anses vara en sådan särskild konvention som ska anses ha företräde framför Bryssel
Brussels I Regulation, 2nd ed. 2012, s. 868).
Fråga uppstår då vad som gäller för en medlemsstat i en situa- tion där också EU tillträder konventionen. Artikel 71 Bryssel I- förordningen gäller enligt sin ordalydelse enbart den situationen att en medlemsstat har tillträtt en specialkonvention före förordningen träder i kraft. Två möjliga lösningar kan sägas föreligga avseende vilka regler som ska tillämpas om också EU har tillträtt en konven- tion.
Den ena lösningen går ut på att artikel 71 ska tillämpas analogt på de konventioner som EU tillträder. Det skulle således bli samma slutresultat som ovan redogjorts för beträffande specialkonven-
103
Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt |
SOU 2014:26 |
tioner vilka tillträtts av en medlemsstat. COTIF 1999 går alltså före förordningens regler.
Det finns också ett synsätt grundat på artikel 67 Bryssel I- förordningen. I denna artikel anges att förordningen inte påverkar
Mot bakgrund av det anförda är det delar av unionsrätten som ska tillämpas oavsett vilket synsätt som anläggs. Det medför att utredningen gör den bedömningen att det saknas skäl för att fort- sätta transformera de processrättsliga bestämmelserna i COTIF 1999. Enligt utredningens uppfattning bör alltså ett införlivande av artiklarna 11, 12 och 32 ske genom inkorporering.
Liksom tidigare kommer det dock att krävas en kompletterande bestämmelse till fördragets olika bestämmelser om erkännande och verkställighet av domar. Utredningens förslag är att nuvarande bestämmelser (5 och 6 §§ lagen om internationell järnvägstrafik) om ansökan om verkställighet behålls, såsom de kommer att lyda från och med den 10 januari 2015 (prop. 2013/14:219).
Övriga bestämmelser i grundfördraget riktar sig mot staten eller reglerar OTIF som organisation. Det saknas därför skäl att inför- liva dem med svensk rätt.
7.2.3Ansvarsbegränsning vid dödsfall och personskador
Förslag: Begränsningsbeloppet avseende ersättning för förlust av underhåll i samband med dödsfall samt inkomstförlust i samband med personskada ska vid tillämpningen av artikel 30.2 CIV och artikel 14.2 CUI i svensk lag bestämmas till 400 000 SDR per person.
I artikel 30.2 CIV respektive artikel 14.2 CUI sägs att ersättningen för förlorat underhåll och inkomstförlust samt ökning av levnads- omkostnaderna i samband med personskada ska bestämmas enligt
104
SOU 2014:26 |
Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt |
nationell rätt. Ersättningen får dock inte understiga 175 000 SDR (vilket i runda tal motsvarar 1 750 000 kronor).
I svensk rätt gäller i dag att ersättningen för dessa skador är obegränsad. Det följer av att det i 2 kap. 5 § järnvägstrafiklagen (1985:192) föreskrivs att ersättningen ska beräknas enligt 5 kap. och 6 kap. 1 och 3 §§ skadeståndslagen (1972:207). Järnvägsutred- ningen föreslog att den lösningen skulle behållas även efter en ratifikation av COTIF 1999.
Det finns emellertid skäl för att införa en beloppsbegränsning. Statens Järnvägar (SJ) har bolagiserats och avregleringen av marknaden för persontransporter på järnväg har lett till att ett antal andra operatörer etablerat sig. Verksamheten bedrivs alltså på mer marknadsmässiga villkor än tidigare. Det har i sin tur lett till ett ökat behov av ansvarsförsäkringar. Försäkringsbolagen har dock för de mindre operatörerna ibland satt premierna högt, antagligen på grund av svårigheterna att i förväg beräkna riskerna. Visserligen tillåter de nuvarande kraven på operatörslicens att försäkringen begränsas till 300 miljoner kronor per incident men operatörer som bedriver passagerartrafik har inte sällan behov av ytterligare försäk- ring eftersom de totala skadorna vid exempelvis en kollision mellan två fullsatta persontåg kan komma att uppgå till betydligt högre belopp. Behovet av försäkringstäckning accentueras ytterligare genom att passagerarförordningen kräver full försäkring av passageraransvaret (artikel 12). Operatörerna tvingas därför inte sällan teckna tilläggsförsäkringar utöver den obligatoriska försäk- ringen. För att underlätta för försäkringsgivarna att kalkylera riskerna vid försäkring av operatörernas passageraransvar bör en beloppsbegränsning införas. Därigenom minskar behovet av margi- naler vid premiesättningen, vilket i sin tur möjligen skulle kunna minska transportkostnaderna och i förlängningen även biljett- priserna.
En annan fråga är på vilken nivå ansvarsbegränsningen bör ligga. En grundläggande utgångspunkt är att passagerarna ska garanteras en fullgod ersättning vid dödsfall och personskador. Det faktum att det finns ett behov av att underlätta för transportörerna att för- säkra sitt ansvar till rimliga kostnader får inte medföra att kravet på fullgod ersättning eftersätts.
Bestämmelser om begränsning av transportörens ansvar för dödsfall och personskador som drabbar passagerare finns i flera moderna transporträttsliga konventioner. På luftfartens område har transportörens strikta ansvar för dödsfall och personskador begränsats
105
Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt |
SOU 2014:26 |
till 100 000 SDR per passagerare (artikel 21 i Montrealkonventionen från 1999). Utöver detta belopp svarar transportören endast om transportören eller någon denne svarar för har varit vårdslös.
I 2002 års ändringsprotokoll till 1974 års Atenkonvention om befordran till sjöss av passagerare och deras resgods (Atenkonven- tionen) uppgår begränsningsbeloppet till 400 000 SDR (vilket motsvarar cirka 4 miljoner kronor). Sverige är ännu inte part till konventionen, men bestämmelserna tillämpas ändå på internationell trafik med
Begränsningsbeloppet i 2002 års ändringsprotokoll till Aten- konventionen svarar mot vad som i dag allmänt sett kan anses utgöra en rimlig avvägning mellan behovet av att ge passagerarna ett fullgott ersättningsrättsligt skydd och möjligheten att till ett rimligt pris försäkra ansvaret. Det förefaller därmed också vara ett lämpligt belopp för en ansvarsbegränsning enligt CIV och CUI.
Om en beloppsbegränsning om 400 000 SDR införs i svensk rätt för att komplettera CIV kommer den också att gälla för skador som regleras enligt passagerarförordningen.
7.3Järnvägslagen ska ändras
Förslag: Järnvägslagen (2004:519) ändras så att den inkorpore- rar bihang G (ATMF) i COTIF 1999.
På samma sätt som de civilrättsliga bihangen föreslås införlivade genom en inkorporering i lagen om internationell järnvägstrafik, bör ATMF (bihang G COTIF 1999), som är en i huvudsak offentligrättslig reglering, inkorporeras. Utredningens uppfattning är att detta lämpligen kan ske i en offentligrättslig svensk lag; järn- vägslagen (2004:519) är den naturliga lagen för detta.
Järnvägsutredningens förslag var att samtliga bihang till COTIF 1999 skulle inkorporeras i en ny och gemensam lag. Som framgått
106
SOU 2014:26 |
Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt |
under avsnitt 7.2 innefattar dock inte utredningens uppdrag i denna del någon sådan möjlighet. Utredningen väljer därför i nuläget den föreslagna lösningen.
7.3.1Det införs en reglering enligt vilken regeringen får meddela föreskrifter vad avser tekniska standarder och föreskrifter respektive tekniskt godkännande
Förslag: Det införs en reglering enligt vilken regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om sådana tekniska standarder och föreskrifter samt sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i bihangen F (APTU) och G (ATMF) till fördraget.
Enligt artiklarna 5 och 6 APTU får deltagande stat inge ansökan om validering av teknisk standard respektive ansökan om antagande av en enhetlig teknisk föreskrift (UTP). Detta är något som faller inom regeringens normgivningskompetens, men för tydlighets skull är det lämpligt att ha en reglering beträffande detta i lag.
Likadant förhåller det sig enligt utredningens uppfattning med godkännande av järnvägsfordon enligt artiklarna 5 och 10 ATMF. Utredningen väljer därför att föreslå en reglering också för detta bihang.
Regeringen bör sedan i förordning utpeka Transportstyrelsen som behörig myndighet i artikel 5 ATMF:s mening.
7.4Förordningen om transport av farligt gods ändras för att införliva RID 1999
Förslag: 3 § förordningen (2006:311) om transport av farligt gods ändras så att definitionen hänvisar till RID i COTIF 1999.
Bedömning: Bihang C (RID) bör införlivas i svensk rätt genom föreskrifter av Myndigheten för Samhällsskydd och Beredskap.
Sverige tillämpar sedan den 12 januari 2007 bestämmelserna i RID i enlighet med lydelsen i COTIF 1999. En skyldighet att tillämpa dessa bestämmelser följde av rådets direktiv 96/49/EG av den 23
107
Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt |
SOU 2014:26 |
juli 1996 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om transport av farligt gods på järnväg.1 Detta bör emellertid också återspeglas i förordningstexten så snart Sverige har tillträtt COTIF 1999. I övrigt kommer det inte att krävas någon författnings- ändring med anledning av RID.
7.5Järnvägsförordningen ändras för att införliva APTU
Förslag: Bihang F (APTU) införlivas med svensk rätt genom inkorporering i järnvägsförordningen (2004:526) och genom föreskrifter av Transportstyrelsen.
Järnvägsutredningen föreslog att APTU skulle införlivas genom inkorporering i järnvägsförordningen och genom myndighets- föreskrifter (SOU 2004:92 s. 179 f.). Järnvägsutredningen konstaterade att artiklarna 6, 9, 10 och 11.1 APTU enbart riktar sig till medlemsstaterna och därför inte behövde införlivas med svensk rätt. Övriga bestämmelser ansåg Järnvägsutredningen falla inom regeringens normgivningskompetens, varför de borde införlivas genom förordning eller föreskrifter och inte lag. De artiklar Järnvägsutredningen menade skulle införlivas genom förordning var artiklarna 1,
Utredningen gör i denna fråga samma bedömning som den Järn- vägsutredningen gjorde; dock att detta gäller även de nya artiklarna 7a och 8a. APTU föreslås alltså införlivad med svensk rätt genom inkorporering i järnvägsförordningen (2004:526) och, om det blir nödvändigt, genom föreskrifter av Transportstyrelsen.
1 Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar.
108
SOU 2014:26 |
Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt |
7.6Lagen om immunitet och privilegier i vissa fall ändras för att införliva protokollet om privilegier och immunitet för OTIF
Förslag: Protokollet om privilegier och immunitet för OTIF införlivas med svensk rätt genom ändring i bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.
Motsvarande protokoll till COTIF 1980 har införlivats med svensk rätt genom att nödvändiga uppgifter angående OTIF har förts in i bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. I samband med att Sverige tillträder COTIF 1999 bör hän- visningen till COTIF 1980 ändras till att avse COTIF 1999.
7.7Framtida ändringar av COTIF 1999
7.7.1Nuvarande ordning
Internationella överenskommelser antas och ändras i allmänhet vid en diplomatkonferens. För att en sådan överenskommelse eller ändring ska bli bindande för en medlemsstat krävs normalt någon form av viljeförklaring (ratifikation eller motsvarande) från den statens regering. I Sverige måste riksdagen godkänna överenskommelsen eller ändringen om den förutsätter att svensk lag ändras eller upphävs eller att ny lag stiftas (10 kap. 3 § regeringsformen).
Vissa internationella överenskommelser, däribland COTIF 1999, innehåller föreskrifter om ett förenklat ändringsförfarande. Ändringar i COTIF 1999 kan antas genom majoritetsbeslut av de fördragsslutande staterna. För Sveriges del innebar det förenklade förfarandet tidigare att det var svårt att i tid överföra en beslutad ändring till svensk rätt, eftersom riksdagen först skulle ta ställning till om Sverige skulle anmäla invändning mot en beslutad ändring och därefter pröva frågan om införlivande av de ändringarna.
Med stöd av nuvarande 10 kap. 9 § regeringsformen får riksdagen i fråga om en internationell överenskommelse som har införlivats med svensk lag genom inkorporering föreskriva att framtida ändringar i överenskommelsen automatiskt ska gälla här i landet. Det förutsätter dock att ändringarna är av begränsad omfattning. Beslutsordningen är densamma som vid stiftande av
109
Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt |
SOU 2014:26 |
grundlag; riksdagen ska fatta två beslut med mellankommande val. Om det förfarandet skulle vara för tidskrävande kan riksdagen fatta beslut genast, men då krävs en kvalificerad majoritet: minst tre fjärdedelar av de röstande och mer än hälften av riksdagens ledamöter röstar för det (se vidare 10 kap. 9 § och 10 kap. 6 § andra stycket regeringsformen).
Med stöd av de nämnda reglerna i regeringsformen infördes 3 a § lagen om internationell järnvägstrafik. Enligt bestämmelserna i paragrafen gäller de ändringar i CIV och CIM COTIF 1980 som har beslutats av revisionsutskottet automatiskt här i riket.
7.7.2De ändringar i CIV, CIM, CUV, CUI och ATMF som revisionsutskottet kommer att besluta om ska gälla automatiskt
Förslag: Ändringar i CIV, CIM, CUV, CUI och ATMF (bihang A, B, D, E och G) som revisionsutskottet kommer att besluta om ska gälla automatiskt i Sverige.
Järnvägsutredningen föreslog att ändringar i såväl grundfördraget som bihangen som har beslutats av OTIF:s generalförsamling fortfarande skulle kräva riksdagens underställande (SOU 2004:92 s. 184). Skälet härför var att ett förfarande som kräver att två tredjedelar av medlemsstaterna godkänner ändringsbeslut innan de träder i kraft regelmässigt tar några år. Det skulle därför inte medföra några större svårigheter att låta riksdagen ta ställning till ändringarna i den mån de kräver ändrad lagstiftning. Utredningen ansluter sig till Järnvägsutredningens uppfattning.
Enligt artikel 33 i grundfördraget kan bl.a. revisionsutskottet besluta om vissa ändringar av grundfördraget och bihangen (se avsnitt 5.3 avseende de olika organens behörighet att fatta beslut om ändringar m.m.). Ändringar beslutade av revisionsutskottet blir enligt artikel 35 bindande för medlemsstaterna ett år efter det att generalsekreteraren underrättat dem om ändringarna. Medlems- staterna kan dock göra invändning mot ändringen inom fyra månader från underrättelsen. Om en fjärdedel av medlemsstaterna invänder mot ändringen träder den inte i kraft.
Järnvägsutredningen föreslog att de ändringar som revisions- utskottet kunde komma att besluta i CIV, CIM, CUV och ATMF skulle gälla automatiskt här i landet. Skälet till att just de bihangen
110
SOU 2014:26 |
Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt |
inkluderades i förslaget var att det var de bihang som Järnvägs- utredningen hade föreslagit skulle inkorporeras. Järnvägsutredningen redogjorde också för hur lagstiftaren och lagrådet hade resonerat när regleringen i 3 a § infördes (SOU 2004:92 s. 184). Lagrådet hade gjort en ordentlig genomlysning av frågan i lagstiftningsärendet som resul- terade i att lagrådet tillstyrkte det förenklade förfarandet (prop. 1990/91:43 s. 27 f. och s. 37 f). Lagrådet framhöll särskilt att COTIF 1980 med bihang utgjorde ett väl utbyggt regelverk som omfattades av åtskilliga länder samt att en enskild stat i praktiken ändå hade ett mycket begränsat handlingsutrymme om en ändring gjorts som för den staten framstod som mindre lämplig. Sammanfattningsvis ansåg Järnvägsutredningen att lagrådets resonemang fortfarande ägde giltighet och samma argumentation kunde appliceras på ändringar i CUV och ATMF.
Sedan Järnvägsutredningen lämnade sitt förslag har emellertid passagerarförordningen börjat tillämpas. En omständighet som talar emot Järnvägsutredningens förslag, i vart fall vad avser CIV, är att passagerarförordningen har delar av CIV införda i en bilaga och att dessa bestämmelser därmed är en del av
Den omständigheten att det är olika förfaranden för ändringar av CIV nationellt och unionsrättsligt medför mot den ovan angivna bakgrunden inte att Järnvägsutredningens förslag inte skulle ha skäl för sig. Utredningens förslag är alltså detsamma som Järnvägs- utredningens, med den justeringen att samtliga bihang som inkor- porerats i lag omfattas. Det ska också regleras i respektive lag där bihangen inkorporerats, dvs. lagen om internationell järnvägstrafik respektive järnvägslagen.
När det gäller APTU och RID föreslås att dessa bihang inför- livas med svensk rätt genom förordning, varför det inte i något fall krävs riksdagens underställande och frågan om förtida inkorpore- ring därmed inte blir aktuell.
111
8Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
8.1Ikraftträdande
Förslag: De nya bestämmelserna ska träda i kraft när regeringen bestämmer.
Utredningen har föreslagit att Sverige ska tillträda COTIF 1999. Utredningens förslag till lagändringar förutsätter ett sådant tillträde. Med hänsyn till att det inte går att förutse exakt när Sverige kommer att tillträda konventionen föreslår utredningen att de nya bestämmelserna ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Mot bakgrund av att Sverige är en av mycket få stater anslutna till OTIF som ännu inte har tillträtt COTIF 1999 anser dock utredningen att det är angeläget att ett tillträde sker så snart som möjligt.
8.2Övergångsbestämmelser
Förslag: I fråga om en transport som har påbörjats före ikraft- trädandet tillämpas äldre bestämmelser.
Bedömning: Det krävs inte några övergångsbestämmelser i övrigt.
För att det ska vara lätt för aktörerna på järnvägsmarknaden att avgöra vilket av regelsystemen som gäller för en transport anser utredningen att det krävs en övergångsbestämmelse. Bestämmelsen bör tydligt utpeka en brytdag där COTIF 1999 börjar gälla i stället för COTIF 1980. Mot den bakgrunden föreslår utredningen att om
113
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser |
SOU 2014:26 |
en gods- eller persontransport påbörjats före ikraftträdandet av lagen om ändring i lagen (1985:193) om internationell järnvägs- trafik, men avslutas efter dess ikraftträdande, bör äldre bestämmel- ser om ansvar m.m. mellan transportör och kund fortsätta att gälla. Det innebär att för de transporterna gäller COTIF 1980.
För en passagerare vars resa omfattas av reglerna i passagerar- förordningen (se kapitel 10 Författningskommentar) kommer CIV:s regler från COTIF 1999 ändå att tillämpas. Det torde därmed röra sig om ett litet antal transporter som träffas av över- gångsbestämmelserna.
I övrigt gör utredningen den bedömningen att det inte krävs några övergångsbestämmelser, utan de nya bestämmelserna kan tillämpas direkt.
114
9Ekonomiska och andra konsekvenser
9.1Förslagen
Utredningen föreslår i betänkandet att Sverige ska tillträda COTIF 1999. Vidare föreslås att COTIF 1999 till stora delar ska inkor- poreras och på så sätt bli svensk lag och, i ett par fall, förordning. Samtliga lagförslag som utredningen lägger fram är en följd av det föreslagna tillträdet.
Lagförslagen innebär att COTIF 1999 med bihang kommer att tillämpas på den internationella järnvägstrafiken i stället för, som i dag, COTIF 1980. I stora drag är regleringen likartad med vad som gäller i dag, men en stor skillnad är att COTIF 1999 skiljer mellan infrastrukturförvaltare och operatörer. Detta innebär att COTIF 1999 är anpassad till hur det faktiskt ser ut på den svenska marknaden i dag.
En annan nyhet i förhållande till dagens reglering är flera nya bihang. CUV och CUI (bihang D och E) är nya, även om CUV i huvudsak reglerar samma sak som bihanget RIP och i stort bygger på regleringen däri.
CUV och CUI utgörs av civilrättsliga regleringar vid nyttjande av vagnar respektive infrastruktur. Flertalet bestämmelser är dock dispositiva, så avtalsinnehållen kommer även fortsättningsvis i stora delar att bestämmas av parterna själva. Redan i dag tillämpar gods-
115
Ekonomiska och andra konsekvenser |
SOU 2014:26 |
transportörerna i praktiken reglerna i CUV, i och med att de använder sig av GCU (se avsnitt 6.1).
En viktig bestämmelse är den om regressrätten mellan infra- strukturförvaltaren och operatörerna (artikel 8.1c) CUI). Denna reglering, som är tvingande, kommer att få konsekvenser för såväl infrastrukturförvaltarna som operatörerna. Den innebär att opera- törer som transporterar gods eller passagerare och tvingas utge skadestånd i enlighet med CIV eller CIM har rätt att kräva ersätt- ning av en infrastrukturförvaltare som orsakat skadan.
Också APTU och ATMF (bihang F och G) är nya. Dessa är offentligrättsliga regler för att möjliggöra interoperabilitet i fråga om tekniska standarder och tekniskt godkännande m.m. En stor del av regleringen motsvaras av liknande
En skillnad i CIV och CIM (bihang A och B) är att belopps- begränsningen har höjts i förhållande till tidigare. Dessutom innefattar utredningens förslag ytterligare en begränsning, till 400 000 SDR, för skador på passagerare. Detta ansvar var tidigare obegränsat. Det är en anpassning till vad som gäller för skador på fartygspassagerare.
Ytterligare en skillnad i CIV är att passagerare kan få viss kompensation för exempelvis kost och logi vid förseningar, vilket de inte kan enligt nu gällande CIV.
Det förtjänar dock att framhållas att det är bara i den mån resenärer eller gods hämtas i ett medlemsland och sedan lämnas i ett annat land som de berörs av reglerna i COTIF 1999.
9.2Konsekvenser för företagen
9.2.1Berörda företag
Att ha en fungerande godstrafik på järnväg är viktigt för svensk exportindustri. Enligt tågplan 2012 körde tretton järnvägsföretag till och/eller från det svenska järnvägsnätet (internationella transporter). Utöver dessa järnvägsföretag är Skånetrafiken auktoriserad sökande för internationell trafik, där trafiken utförs av Veolia transport (Trafikanalys, Konsekvenser av införande av COTIF i svensk rätt, PM 2011:11, s. 19).
Av järnvägsföretagen körde nio stycken godstrafik och fyra stycken passagerartrafik. De järnvägsföretag som var aktuella på
116
SOU 2014:26 Ekonomiska och andra konsekvenser
persontrafiksidan var SJ AB, Svenska Tågkompaniet AB, DSB Sverige AB och Veolia Transport Sverige AB. På godstrafiksidan var det Green Cargo AB, Tågåkeriet i Bergslagen AB (TÅGAB), DB Schenker Rail Scandinavia A/S, Hector Rail,
Enligt uppgifter från Trafikverket har 14 företag ansökt om och fått tåglägen för att köra internationell tågtrafik enligt tågplan 2014. För godstrafikens del handlar det om Green Cargo AB, DBR, Hector Rail, Real Rail, CargoNet, LKAB Malmtrafik, CFL Cargo AB,
9.2.2Konsekvenser av regressbestämmelsen i CUI
Godstrafik
Regressrätten för transportörerna i förhållande till infrastruktur- förvaltarna kommer att få ett visst ekonomiskt genomslag.
Eftersom det skiljer sig väldigt lite i antalet transportörer och vilka dessa är, gör utredningen bedömningen att Trafikanalys utredning av hur regressbestämmelsen kommer att slå fortfarande kan betraktas som aktuell (Konsekvenser av införande av COTIF i svensk rätt, PM 2011:11 s. 37 f.). Trafikanalys, som avseende godstrafiken enbart beaktade konsument- och industrigods, konstaterade där följande angående godstrafiken:
För uppskattningen av antalet tågtransporter av konsument- och industrigods har den information som getts i intervjuerna inom ramen för detta projekt använts, samt information tagen från operatörernas tidtabeller. Uppskattningen bygger även på bransch- och godskänne- dom. Utifrån denna uppskattning bedöms Green Cargo göra 3 000 internationella leveranser per år av konsument- och industrigods, Cargo Net 1 700 leveranser, Hector Rail 1 500 leveranser och TÅGAB 280 leveranser. MTAB och Peterson Rail bedöms i huvudsak transpor- tera bulkbetonat gods. Kvarvarande operatörer är då Railcare och TX
117
Ekonomiska och andra konsekvenser |
SOU 2014:26 |
Logistik, för vilkas transporter Hector Rail har trafikeringsavtalet i en stor del av fallen, samt DB Schenker. Sammanlagt uppskattas antalet beaktade tågtransporter till cirka 6 500 per år.
Vid beräkningen av antal förväntade skadeståndsanspråk gör vi bedömningen att endast förseningar på över fyra timmar, det vill säga en halv arbetsdag, kommer att resultera i skadeståndskrav från kunden på transportören. Detta dels på grund av att en sådan buffert ofta finns i tillverkande industri, dels på grund av att en skadeståndsansökan innebär en administrativ kostnad – en kostnad som måste stå i pro- portion till rimlig ersättningsnivå.
Enligt Trafikverkets punktlighetsstatistik var 34 procent av alla svenska godstransporter på järnväg försenade mer än fem minuter år 2010. Enligt intervjuunderlaget samt bransch- och godskännedom är den siffran högre ute i Europa. Därför gör vi bedömningen att 40 procent av de internationella tågtransporterna är försenade mer än fem minuter.
Enligt intervjuunderlaget är en stor del av förseningarna som drabbar transportörerna mindre än fyra timmar – endast cirka 20 procent av alla förseningar utgörs av förseningar på mer än fyra timmar. Givet att 40 procent av alla internationella tågtransporter är försenade mer än 5 minuter och att 20 procent av dessa 40 procent är försenade mer än fyra timmar har vi 8 procent av alla relevanta försenade gods- transporter på järnväg för vilka kunder bedöms kräva skadestånd. Det totala antalet beaktade transporter är enligt föregående punkt 6500, och 8 procent av dessa ger 520 transporter per år för vilka skadestånds- krav på transportör kan förväntas.
Samtliga parter som intervjuats för denna rapport uppskattar att cirka 50 procent av förseningarna på järnvägsnätet beror på någon typ av fel i infrastrukturen. Denna uppskattning gäller dock främst mindre förseningar. För större förseningar på över fyra timmar bedöms när- mare 80 procent bero på fel som faller under Trafikverkets ansvar. Denna uppskattning anser både tillfrågade järnvägsföretag liksom Trafikverket är trolig.
Vi utgår sålunda ifrån att max 80 procent av de driftstörningar som sker på järnvägen, och som innebär en försening på minst fyra timmar, beror på fel som faller under Trafikverkets ansvar, vilket innebär att 80 procent av de uppskattade 520 skadeståndskraven kan bli föremål för regress och föras över till infrastrukturförvaltaren – detta ger ett maximalt antal av cirka 400 fall per år.
Med tanke på den information som getts vid intervjuer gjorda för denna rapport är det dock tydligt att få skadeståndsanspråk skulle ”regressas” av järnvägsföretag eller anordnare av internationell järn- vägstrafik, även om möjligheten fanns. Detta främst på grund av de stora administrativa kostnader regressförfarandet anses innebära.
Utifrån den information som gavs vid hearingen angående denna rapport gör Trafikanalys den bedömningen att endast cirka
118
SOU 2014:26 |
Ekonomiska och andra konsekvenser |
faktiskt också skulle ”regressas”. Därmed skulle cirka
Vidare bedöms transportavgiften uppgå till cirka 200 000 kronor för en internationell transport, enligt siffror från Green Cargo. Med ett begränsningsbelopp på fyra gånger transportavgiften hamnar därmed skadeståndet på ett genomsnittligt maximalt belopp om 800 000 kro- nor (4 x 200 000 kronor). I praktiken kan anspråken bli både högre och lägre än detta belopp – till exempel om kund avtalat med trans- portören om högre nivåer för ersättning eller om skadeståndet som krävs av transportören faller under maxnivån på fyra gånger transport- avgiften. Att godstransportörer skulle ändra de avtal som idag gäller med kund – där transportören ofta står mer eller mindre fri från ansvar vid förseningar – till att skriva avtal som är mer gynnsamma än CIM:s regler med en maxgräns på fyra gånger transportavgiften för skade- stånd bedömer Trafikanalys dock som mindre troligt. Även att varje skadeståndsanspråk som blir föremål för regress skulle ligga på maxnivån om fyra gånger transportavgiften bedömer vi som mindre troligt – det kommer förmodligen vara vissa belopp som understiger denna siffra. Vår beräkning visar därför på ett maxbelopp på skade- stånd.
Om skadestånden som är föremål för regress utgörs av maxnivån på skadestånd om fyra gånger transportavgiften blir den grovt uppskatt- ade årliga kostnaden för Trafikverket, utifrån våra beräkningar, cirka 25 miljoner kronor när det gäller godstrafik.
Infrastrukturförvaltaren beräknas här vara Trafikverket i samtliga fall, då intervjuunderlaget visar att alla järnvägsföretag utom Hector Rail menar att i princip alla förseningar uppstår på Trafikverkets nät.
Trafikanalys beräkningar har bekräftats av Trafikverket. Trafikverket anger att det i tågplan 2014 är tio operatörer som kör internationella godstransporter och att dessa kör tillsammans cirka 13 600 godståg under året.
Trafikverket har i sina beräkningar kommit fram till att kost- naden för förseningar på godssidan skulle komma att uppgå till 26 720 000 kronor vilket ligger helt i paritet med de beräkningar som Trafikanalys gjorde år 2011. Trafikverket har vid genomgång av beräkningsunderlagen inte funnit någon anledning att, utöver penningvärdeförsämringen, anta att de sammanlagda kostnaderna är högre eller lägre än Trafikanalys uppskattning om 25 miljoner per år.
Det innebär att de tågoperatörer som kör godstrafik kan komma att få ersättning för de merkostnader de haft med cirka 25 miljoner kronor på grund av införandet av regressbestämmelsen. Det framstår som rimligt att den slutliga kostnaden för en försening
119
Ekonomiska och andra konsekvenser |
SOU 2014:26 |
hamnar på den part som orsakat den, eftersom det också är den parten som normalt har bäst möjligheter att undvika förseningen.
Persontrafik
Trafikanalys har gjort motsvarande beräkningar för persontrafiken (se sagda PM 2011:11 s. 40 f.):
För persontrafiken blir de ersättningar som kan väntas bli föremål för regress mer blygsamma. Detta dels på grund av det faktum att ersätt- ningar som är aktuella enligt CIV endast gäller ersättningar för
Enligt gjorda intervjuer utgörs järnvägsföretagens och Skåne- trafikens ersättningar till resenären nästan uteslutande av resegarantier som utfaller även om resan kunnat göras samma dag, där ersättningen handlar om kompensation för att tåget blev försenat – inte som kom- pensation för kost, logi eller kostnader för samtal till en närstående.
Summor som uppgetts om årliga ersättningar för
Transportörer som kör persontrafik kommer således enligt Trafikanalys utredning inte att påverkas någonting ekonomiskt på införandet av en regressrätt. Att denna slutsats med största sannolikhet står sig, har bekräftats av såväl företrädare för person- trafiksidan, som Trafikverket.
Incitament att undvika förseningar
Eftersom regressbestämmelsen i COTIF 1999 medför att det i vart fall på godstrafiksidan kommer att få ekonomiska konsekvenser om man orsakar förseningar, kan det förutses att det kommer att innebära att förseningar i högre grad än i dag kommer att försöka undvikas. Det är naturligtvis till stor nytta för
120
SOU 2014:26 |
Ekonomiska och andra konsekvenser |
som kommer att drabbas mindre av förseningar. I förlängningen torde det också vara till fördel för Trafikverket och andra infrastrukturförvaltare, eftersom de åtgärder som vidtas för att undvika förseningar kommer förvaltaren till godo också i andra sammanhang (t.ex. i persontrafiken). Det kommer att troligen att medföra att staten kommer att arbeta mer förebyggande för att om möjligt undvika kostnaderna. Detta torde även innebära att passagerare och passagerartransportörer har att vinna på att kostnaden för förseningar läggs på den part som har bäst möjlighet att motverka dem.
Å andra sidan kan det också innebära att Trafikverket kanske blir tvunget att vid kapacitetstilldelningen vara mer fokuserat på kvalitet än på tillgänglighet, genom att färre tåglägen beviljas. Genom mer luft i tidtabellen skulle dock inte bara störningarna utan även antalet tåg blir färre – en konsekvens som ur tillgänglig- hetshänsyn är mindre önskvärd (se PM 2011:11 s. 41).
Det faktum att Trafikverket får betala mer för försenad godstrafik än försenade passagerare riskerar också innebära att prioriterings- reglerna kan komma att ändras, så att godstrafiken kommer att prioriteras framför persontrafiken vid en försening. I dag gäller det omvända och det kan ifrågasättas om det är en samhällspolitisk önskvärd konsekvens att godstrafiken börjar prioriteras.
Vilka de företags- respektive samhällsekonomiska konsekven- serna kommer att bli – och också förhållandet till de s.k. kvalitets- avgifterna – kommer att redovisas ytterligare i utredningens slut- betänkande, på grundval av den rapport som Statens väg- och transportforskningsinstitut (VTI) senare kommer att presentera för utredningen.
9.2.3Konsekvenser i övrigt för företagen
Som framgått kommer konsekvenserna för företagen till stora delar att bero på om företagen väljer att använda sig av COTIF 1999 i de många fall där konventionen är dispositiv. Utöver regressbestäm- melsen innehåller COTIF 1999 inte heller några nyheter med större ekonomiska konsekvenser för företagen.
APTU och ATMF (bihang F och G) är visserligen nya bihang, men skillnaden mot vad som gäller i dag på grund av de redan gällande
121
Ekonomiska och andra konsekvenser SOU 2014:26
Möjligen |
kan |
den föreslagna |
beloppsbegränsningen |
om |
400 000 SDR |
få en |
positiv effekt |
för försäkringsbolagen. |
En |
beloppsbegränsning underlättar för försäkringsgivarna att kalkylera riskerna vid försäkring av operatörernas passageraransvar. Det kan emellertid inte förutsägas att det kommer att medföra några egentliga ekonomiska konsekvenser.
Sammanfattningsvis kan det alltså inte förutses att de ekonomiska konsekvenserna i övrigt kommer att bli särskilt stora.
9.3Konsekvenser för myndigheter
9.3.1Trafikverket
Trafikanalys utredde också vilka konsekvenser regressbestämmel- sen skulle få för Trafikverket (se PM 2011:11 s. 41):
Kostnader som i enlighet med CUI kan komma att krävas av Trafikverket blir därmed, sammantaget för både gods- och persontrafik, högst cirka 25 miljoner kronor årligen. Detta kan sättas i proportion till Trafikverkets totala banavgiftsintäkter på cirka 500 miljoner kronor (varav ungefär 300 miljoner kronor kommer från persontrafiken och cirka 200 miljoner kronor kommer från godstrafiken) och till kvalitetsavgiftssystemet som när det sätts igång förväntas hantera cirka
Trafikverket har uppgett att banavgifterna för år 2013 uppgick till 1 080 miljoner kr, och att de beräknas uppgå till två miljarder år 2021.
Enligt uppgifter från Trafikverket kan Trafikverket komma att utveckla de redan i dag befintliga incitamenten (viten respektive bonusar) i avtalen med entreprenörer, för att på så sätt tillförsäkra sig om en godtagbar kvalitet i utförande av entreprenader och i tåg- trafiken och därigenom få ner kostnaderna för regressen. Enligt Trafikverkets bedömning skulle kostnadsökningarna i de upp- handlade entreprenaderna bli betydligt större än de uppskattade regresskostnaderna i sig, om risken för dessa skulle bäras av entreprenörerna. Utöver kostnaden för regressen, kan införandet av COTIF 1999 komma att påverka modell och avgiftsnivåer för de lagstadgade kvalitetsavgifterna samt avgiftsnivåer för banavgifter.
Utredningen gör bedömningen att de redovisade kostnaderna kan finansieras inom ramen för befintliga anslag.
122
SOU 2014:26 |
Ekonomiska och andra konsekvenser |
9.3.2Transportstyrelsen
Transportstyrelsen arbetar redan i dag med föreskrifter på järnvägs- sidan. Transportstyrelsen beviljar bl.a. tillstånd att bedriva verksamhet, utfärdar godkännanden av delsystem (t.ex. fordon) och bedriver tillsyn. Mycket av den offentligrättsliga regleringen i COTIF 1999 (t.ex. internationellt samarbete för godkännande av tekniska standarder m.m.) har redan sin motsvarighet på
När det gäller APTU (bihang F) är det möjligt att Transport- styrelsen kommer att vara tvungen att införa de s.k. UTP:erna, Uniform Technical Prescriptions (vilket motsvaras av TSD, Teknisk Specifikation för Driftskompatibilitet, på
I fråga om ATMF (bihang G) finns i artikel 13 ATMF ett krav på register över fordon. Transportstyrelsen har gjort bedömningen att det inte behöver införas ett nytt register, utan Sverige borde uppfylla kravet med de register som redan finns på grund av EU- regleringen (artikel 33 i direktiv 2008/57/EG av den 17 juni 2008 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom gemen- skapen). Fordonsregistret förs av Transportstyrelsen.
När det gäller ECM (Entity in Charge of Maintenance) samarbetar Europeiska Järnvägsbyrån, ERA (European Railway Agency), och OTIF på så sätt att alla ECM:er i framtiden ska finnas i ERA:s register (ERADIS) oberoende av om de är certifierade enligt ECM- förordningen eller enligt Annex A ATMF. Det synes därför inte vara meningen att Transportstyrelsen ska skapa nya register med anledning av COTIF 1999.
I fråga om godkännanden enligt ATMF gör Transportstyrelsen bedömningen att de resurser som utför godkännandeprövningar i dag kan användas också för detta ändamål. De flesta vagnar (uppskatt- ningsvis 90 procent) som går i internationell trafik, dvs. godsvagnar, kommer att vara utformade så att de uppfyller kraven i såväl TSD som UTP. Detta innebär att de inte behöver något kompletterande godkännande. Antalet ansökningar om godkännande enligt ATMF
123
Ekonomiska och andra konsekvenser |
SOU 2014:26 |
gällande personvagnar bedöms vara av obetydlig omfattning. Tilläggas kan att Transportstyrelsen med stöd av avgiftsbemyndigandet i 6 kap. 2 a § järnvägsförordningen (2004:526) kommer att ta ut avgifter för godkännanden enligt ATMF, om det skulle visa sig att sådana godkännanden kommer att utfärdas. Intäkterna från dessa avgifter kommer, i enlighet med de principer som gäller för myndighetens finansiering, att redovisas mot inkomsttitel på statens budget. Kostnaderna för denna verksamhet bedöms rymmas inom befintlig ram för Transportstyrelsens avgiftsfinansierade verksamhet.
De ändringar som föreslås i järnvägslagen berör godkännande, viss normering och register för fordon. Införandet av COTIF 1999 bedöms inte ha någon påverkan på Transportstyrelsens tillsyn av företag med tillstånd att utföra järnvägstrafik.
Sammanfattningsvis kommer införandet av COTIF 1999 inte att innebära någon större skillnad för Transportstyrelsens del. Utred- ningen bedömer därför att det eventuella merarbetet kan rymmas inom befintlig ram på Transportstyrelsens förvaltningsanslag.
124
10 Författningskommentar
10.1Förslaget till lag om ändring i lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik
1 § Denna lag tillämpas på sådan internationell järnvägsbefordran som avses i det i bilagan intagna fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.
Paragrafen anger lagens tillämpningsområde. Den ändras så att hänvisning sker till COTIF 1999, i stället för som tidigare COTIF 1980. Ändringen innebär att tillämpningsområdet utvidgas, efter- som COTIF 1999 reglerar flera slags avtal än COTIF 1980. Något olika tillämpningsområden gäller för respektive bihang.
CIV 1999 gäller för varje transport på järnväg av resande och resgods när avrese- och bestämmelseplatserna finns i olika medlems- stater.
När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal inbegriper en inrikes transport på väg eller en inre vattenväg, utöver en gränsöverskridande järnvägstransport, är CIV tillämpligt på hela transporten. CIV är också tillämpligt på hela transporten om en del av den sker genom en sjötransport eller en gränsöverskridande transport på en inre vattenväg som är inskriven på den s.k. CIV- listan (se vidare under 4 §).
CIV är inte tillämpligt på gränsöverskridande transporter som sker mellan stationer i grannländer och de linjer som transporten utförs på förvaltas av en eller flera infrastrukturförvaltare från endast en av staterna. För Sveriges del finns dock inte några sådana transporter.
CIM är tillämpligt på alla avtal om transport av gods på järnväg mot betalning när platsen för avlämning av godset och den avsedda platsen för mottagandet av godset finns i två olika medlemsstater.
125
Författningskommentar |
SOU 2014:26 |
Om endast en av dessa platser finns i en medlemsstat får parterna komma överens om att CIM ska tillämpas.
CIM är alltså bara tillämpligt när den internationella gods- transporten sker mot betalning. CIM kan dock på frivillig basis tillämpas på transporter som görs gratis, t.ex. hjälptransporter.
Inrikes transporter på väg eller inre vattenvägar omfattas av CIM endast om de kompletterar en internationell järnvägstrans- port. Transporten på järnväg måste således vara gränsöverskridande för att CIM ska vara tillämpligt. Det gäller dock inte om en sjötransport eller en transport på en inre vattenväg vars linjer finns inskrivna på
Till skillnad från CIM 1980 är CIM 1999 tillämpligt oberoende av om en fraktsedel har upprättats eller inte.
Det finns ett undantag från huvudregeln att CIM ska tillämpas på alla internationella järnvägstransporter. Om godset transpor- teras mellan stationer i två grannstater samtidigt som infrastruktu- ren förvaltas av en eller flera förvaltare som lyder under endast en av dessa stater, är transporten i stället underkastad nationell rätt. För Sveriges del finns dock inte några sådana transporter.
Bestämmelserna i CUV tillämpas på bi- eller multilaterala avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för utförande av transporter enligt CIV och CIM. Det innebär att om vagnen inte används för transport av gods eller passagerare, exempelvis förflyttning av tom- vagnar, är CUV inte tillämpligt. I stället tillämpas allmänna skade- ståndsrättsliga regler, i den mån parterna inte har kommit överens om något annat avtalsvägen.
Bestämmelserna tillämpas när järnvägsföretag använder varandras vagnar vid internationell transport, bl.a. i olika poolarrangemang. De är så generellt avfattade att de täcker också andra former av vagn- uthyrning.
CUI är tillämpligt på alla avtal om nyttjande av järnvägs- infrastruktur som följer reglerna i CIV eller CIM. Det saknar betydelse om ersättning betalas för nyttjandet eller inte. CUI är tillämpligt även när järnvägsinfrastrukturen förvaltas eller nyttjas av stater eller statliga institutioner eller organisationer. Bestämmel- serna reglerar infrastrukturförvaltarens och transportörens ansvar i förhållande till varandra och till den andra partens personal. CUI är däremot inte tillämpligt i fråga om transportörens eller infra-
126
SOU 2014:26 |
Författningskommentar |
strukturförvaltarens ansvar i förhållande till sin egen personal eller tredje man. Dessa frågor regleras i nationell rätt.
I den mån COTIF 1999 inte reglerar en fråga tillämpas nationell rätt. Ett exempel på detta är transportörens respektive infra- strukturförvaltarens ansvar mot tredje man.
2 § Artiklarna 11, 12 och 32 i COTIF samt bihang A om internationell transport av resande på järnväg, bihang B om internationell transport av gods på järnväg, bihang D om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik och bihang E om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik till COTIF gäller som svensk lag.
Den franska texten har företräde framför de tyska och engelska texterna. De franska och engelska texterna samt en översättning av dessa till
svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.
Paragrafen är helt ändrad. Genom bestämmelsen införlivas huvud- delen av COTIF 1999 med svensk rätt. Från att enbart ha inkorporerat det tidigare bihanget A (CIV), inkorporerar paragrafen numera bihangen A, B, D och E (CIV, CIM, CUV och CUI). Övervägandena finns i avsnitt 7.2.
I paragrafens första stycke anges de inkorporerade bihangen samt tre bestämmelser i grundfördraget i COTIF 1999 som också inkorporeras; det är artiklarna 11, 12 och 32.
Artikel 11 är en regel som riktar sig till myndigheter, särskilt domstolar, och med den införs ett förbud för dessa myndigheter att kräva säkerhet för rättegångskostnader i rättsliga förfaranden enligt COTIF 1999:s enhetliga rättsregler.
I artikel 12 regleras verkställighet av domar samt kvarstad och utmätning. Artikel 32, slutligen, är en bestämmelse om preskription och verkställighet av skiljedom. Båda dessa bestämmelser riktar sig till enskilda eller myndigheter. Artikel 12 kompletteras av befintliga bestämmelser i lagen om internationell järnvägstrafik (5 och 6 §§), som beskriver hur en ansökan om verkställighet ska göras i Sverige.
De processrättsliga bestämmelserna i såväl grundfördraget (artikel 12) som i bihangen (artiklarna 57, 63.4 och 63.5 CIV, artiklarna 46, 51.4 och 51.5 CIM, artikel 11 CUV samt artiklarna 20 och 24 CUI) tar upp frågor om behörig domstol och verkställighet som även regleras i Bryssel
1 Rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område. Detsamma kommer att
127
Författningskommentar |
SOU 2014:26 |
framgår av avsnitt 7.2 torde konventionens processrättsliga regler gå före Bryssel
Övriga bihang i COTIF 1999 införlivas på annat sätt. ATMF (bihang G) införlivas genom inkorporering i järnvägslagen (2004:519). RID (bihang C) införlivas i huvudsak genom föreskrifter från Myndigheten för samhällsskydd och beredskap. APTU (bihang F) inkorporeras genom föreskrifter i järnvägs- förordningen (2004:526) och föreskrifter från Transportstyrelsen.
Vissa bestämmelser i särskilt CIV och CIM skiljer sig från den motsvarande nationella regleringen. Ett exempel är att regresskrav inte får handläggas gemensamt med skadeståndskrav som har väckts på grund av befordringsavtalet (artikel 63.6 i CIV och artikel 51.6 i CIM). Det är en avvikelse från regleringen i 14 kap. 5 § rättegångsbalken.
I andra stycket anges att den franska texten har giltighet före de andra språkversionerna av fördraget. Det följer av artikel 45 i grundfördraget och artikel 7 i ändringsprotokollet.
I tredje stycket anges att de franska och engelska texterna av fördraget med bihang, dock inte bilagorna till bihangen, samt en svensk översättning finns bifogade som bilaga till lagen. Den svenska översättningen har inte någon status annat än som hjälp- medel vid tillämpningen av konventionen.
3 § Bestämmelser om järnvägstransporter av passagerare finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer.
Paragrafen är helt ändrad. Tidigare reglerade den införlivandet av CIM, vilket numera återfinns i 2 §. Den ändras för att i lag upplysa om att det finns
Det finns således
gälla enligt samma bestämmelse i den omarbetade versionen Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, som börjar tillämpas den 10 januari 2015.
128
SOU 2014:26 |
Författningskommentar |
Enligt artikel 2.1 i passagerarförordningen gäller den alla tågresor och järnvägstjänster i hela gemenskapen som tillhandahålls av ett eller flera järnvägsföretag med tillstånd i enlighet med rådets direktiv 95/18/EG av den 19 juni 1995 om tillstånd för järnvägsföretag.2 Artikeln innebär att verksamhet vid järnvägsnät som är tekniskt eller funktionellt fristående från det allmänna järnvägsnätet och enbart används för lokal eller regional persontrafik eller för museitrafik inte omfattas av passagerarförordningens bestämmelser.3
Som exempel på sådana fristående nät avsedda för lokal person- trafik som inte omfattas kan nämnas Lidingöbanan, Roslagsbanan och Saltsjöbanan. I övrigt omfattas alltså all persontrafik som inte undantagits med stöd av artikel
3 a § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring i bihang A, B, D eller E till COTIF, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt COTIF.
Paragrafen är ändrad, så att den ska omfatta också bihangen D och E (CUV och CUI). Ändringar i dessa bihang samt i bihangen A och B (CIV och CIM) som revisionsutskottet har beslutat ska träda i kraft i Sverige samma dag som ändringen träder i kraft enligt fördraget. De närmare övervägandena redovisas i avsnitt 7.7.
Vilka ändringar som revisionsutskottet kan besluta om framgår av artikel 33.4
4 § Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer beslutar vilka linjer till sjöss som ska föras in i eller strykas från CIV- respektive CIM- listan, samt meddelar detta till generalsekreteraren i Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).
Paragrafen är helt ändrad och ny till sitt innehåll. Den innebär att regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får besluta
2EGT L 143, 27.6.1995, s. 70. Direktivet är senast ändrat genom Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/49/EG (EUT L 164, 30.4.2004, s. 44).
3Jfr prop. 2006/07:45 s. 108.
129
Författningskommentar |
SOU 2014:26 |
vilka linjer till sjöss som ska föras in i eller avföras från de så kallade CIV- och
Enligt COTIF 1980 är följande linjer införda på
Följande linjer är enligt COTIF 1980 införda på
Om regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer beslutar att föra in linjer på CIV- eller
7 § Med särskilda dragningsrätter avses de av den Internationella valuta- fonden använda särskilda dragningsrätterna (SDR).
När det förs talan om ersättning enligt COTIF eller enligt den förordning som anges i 3 §, ska omräkning till svenska kronor ske efter kursen den dag då domen meddelas. Kronans värde ska bestämmas i enlighet med den beräkningsmetod som Internationella valutafonden den dagen tillämpar för sin verksamhet och sina transaktioner.
Paragrafen har ändrats och är helt ny till sitt innehåll. Paragrafen införlivar artikel 9 i grundfördraget. Övervägandena finns i avsnitt 7.2.1.
Alla ersättningar i COTIF 1999 anges i beräkningsenheter (se t.ex. artikel 30.2 i CIV och samma artikel i CIM). Med beräknings- enheter avses så kallade särskilda dragningsrätter (Special Drawing Rights, SDR). I första stycket definieras vad som avses med SDR. SDR bestäms av en valutakorg bestående av euro, japanska yen, brittiska pund och amerikanska dollar. Värdet av en SDR mot- svarade i början av april 2014 cirka 10 kronor.
Redan i dag används särskilda dragningsrätter genom att passagerarförordningen – som i sin tur har införlivat CIV – tillämpas.
130
SOU 2014:26 |
Författningskommentar |
SDR definieras också i andra konventioner på transporträttens område, liksom i annan transformerad lagstiftning, se t.ex. 22 kap. 3 § sjölagen (1994:1009).
I paragrafens andra stycke anges per vilken dag SDR ska beräknas när en talan förs enligt COTIF 1999 eller enligt passagerarförordningen.
8 § När artikel 30.2 i bihang A eller artikel 14.2 i bihang E till COTIF tillämpas, är transportörens respektive infrastrukturförvaltarens ansvar begränsat till 400 000 SDR.
Paragrafen är ändrad och helt ny till sitt innehåll. Den inför en beloppsbegränsning för transportörens respektive infrastruktur- förvaltarens ansvar. Övervägandena finns i avsnitt 7.2.3.
I artikel 30.2 CIV respektive i artikel 14.2 CUI sägs att ersättningen för förlorat underhåll och inkomstförlust samt ökning av levnadsomkostnaderna i samband med personskada ska bestämmas enligt nationell rätt. Ersättningen får dock inte understiga 175 000 SDR.
Enligt gällande svensk rätt är ersättningen för dessa skador obegränsad. Det följer av att det i 2 kap. 5 § järnvägstrafiklagen (1985:192) föreskrivs att ersättningen ska beräknas enligt 5 kap. och 6 kap. 1 och 3 §§ skadeståndslagen (1972:207).
Det är vanligt med ansvarsbegränsningar inom transporträtten. Beloppsbegränsningen i paragrafen överensstämmer med den i Atenkonventionen om befordran av passagerare till sjöss.4
Beloppsbegränsningen om 400 000 SDR gäller också för skador som regleras enligt passagerarförordningen.
9 § Kan parterna i fall som avses i artikel 54.3 i bihang A eller i artikel 42.3 i bihang B inte enas om en viss sakkunnig, ska tingsrätten i den ort där godset, resgodset eller fordonet, som transporterats tillsammans med den resande, finns efter ansökan förordna en sakkunnig.
Paragrafen har fått en förändrad beteckning. Den är också ändrad så att hänvisningarna sker till aktuella bestämmelser i COTIF 1999. Eftersom fordon enligt COTIF 1999 inte transporteras som inskrivet resgods, till skillnad från vad som gällde enligt COTIF
4 2002 års ändringsprotokoll till 1974 års Atenkonvention om befordran till sjöss av passagerare och deras resgods.
131
Författningskommentar |
SOU 2014:26 |
1980, har fordon lagts till i paragrafen. Paragrafen ändras även språkligt. Detta innebär inte någon ändring i sak.
En ansökan om förordnande av sakkunnig enligt paragrafen handläggs enligt lagen (1996:242) om domstolsärenden.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.I fråga om en transport som har påbörjats före ikraftträdandet tillämpas äldre bestämmelser.
Övervägandena finns i kapitel 8.
Av punkten 1 framgår att lagen träder i kraft den dag som rege- ringen bestämmer.
Enligt punkten 2 ska äldre bestämmelser tillämpas på de trans- porter som påbörjats före ikraftträdandet. Det innebär att för de transporterna gäller COTIF 1980.
För en passagerare vars resa omfattas av reglerna i passagerar- förordningen kommer CIV:s regler från COTIF 1999 ändå att tillämpas.
132
SOU 2014:26 |
Författningskommentar |
10.2Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)
1 kap. Allmänna bestämmelser
2 b § Bihang G om tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik till fördraget om internationell järnvägs- trafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse av den 3 juni 1999 gäller som svensk lag.
Den franska texten har företräde framför de tyska och engelska texterna. De franska och engelska texterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till lagen (1985:193) om
internationell järnvägstrafik.
Paragrafen är ny. Den innebär en inkorporering av ett offentlig- rättsligt bihang, ATMF, bihang G, till COTIF 1999. Övervägan- dena finns i avsnitt 7.2 och 7.3.
I paragrafens första stycke anges det bihang i COTIF 1999 som inkorporeras och därmed blir svensk lag. Bihanget omfattar regler om hur ett tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik ska gå till. Det finns
Den offentligrättsliga regleringen är relativt omfattande. I huvudsak är EU:s och OTIF:s lagstiftning tänkt att utgöra antingen en motsvarighet eller en komplettering till varandra. I den mån en
Det bör också noteras att en stor del av den
133
Författningskommentar |
SOU 2014:26 |
I andra stycket anges att den franska texten har giltighet före de andra språkversionerna av fördraget. Det följer av artikel 45 i grundfördraget och artikel 7 i ändringsprotokollet.
I tredje stycket anges att de franska och engelska texterna av fördraget med bihang, dock inte bilagorna till bihangen, samt en svensk översättning finns bifogade som bilaga till lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik. Den svenska översättningen har inte någon status annat än som hjälpmedel vid tillämpningen av konventionen.
2 c § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring i bihang G till COTIF, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt COTIF.
Paragrafen är ny. Den innebär att ändringar i bihanget G (ATMF) som revisionsutskottet har beslutat ska träda i kraft i Sverige samma dag som ändringen träder i kraft enligt fördraget. Den har sin motsvarighet för övriga bihang i 3 a § lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik samt i den föreslagna 2 kap. 3 e § järnvägsförordningen (2004:526). De närmare övervägandena redovisas i avsnitt 7.7.
Vilka ändringar som revisionsutskottet kan besluta om framgår av artikel 33.4 g) i grundfördraget.
2 d § Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om sådana tekniska standarder och föreskrifter samt sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i bihang F och G till COTIF.
Paragrafen är ny. Paragrafen innehåller en reglering där regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om sådana tekniska standarder och föreskrifter samt sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i bihang F och G (APTU och ATMF). Övervägandena finns i avsnitt 7.3.1.
Regleringen innebär bl.a. att regeringen kan peka ut behörig myndighet enligt ATMF, vilket krävs enligt artikel 5 i det bihanget. Vidare kan föreskrifter som krävs för ett införlivande av APTU meddelas med stöd av regleringen.
134
SOU 2014:26 |
Författningskommentar |
Ikraftträdandebestämmelser
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Övervägandena finns i kapitel 8.
135
Författningskommentar |
SOU 2014:26 |
10.3Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
|
|
|
Bilaga |
|
|
|
|
Immunitet |
och/eller |
|
Tillämplig inter- |
privilegier |
gäller för |
|
nationell överens- |
följande |
|
|
kommelse |
Internationella organ |
Fysiska personer |
|
|
|
|
|
|
33 Mellanstatliga |
Medlemsstaternas |
Fördraget om inter- |
|
organisationen för |
representanter i |
nationell järnvägstrafik |
|
internationell järn- |
organisationen, |
(COTIF) av den 9 maj |
|
vägstrafik (OTIF) |
personer med tjänst |
1980 i dess lydelse enligt |
|
|
|
hos organisationen |
ändringsprotokollet av |
|
|
och sakkunniga |
den 3 juni 1999 |
|
|
utsedda av orga- |
|
|
|
nisationen |
|
Bilagan till lagen om immunitet och privilegier i vissa fall, som reglerar vilka personer och organ som omfattas av immunitet och/eller privilegier och i enlighet med vilka internationella överenskommelser, ändras så att COTIF 1999 förs in i stället för COTIF 1980. Övervägandena finns i avsnitt 7.6.
Ikraftträdandebestämmelser
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Övervägandena finns i kapitel 8.
136
SOU 2014:26 |
Författningskommentar |
10.4Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport
2 § Lagen ska inte tillämpas på brevbefordran, begravnings- transporter eller befordran av flyttsaker.
Lagen ska inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som är underkastad fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 eller som i annat fall transporteras på järnväg inom Sverige till fullgörande av avtal om befordran av gods på järnväg.
Paragrafen, som reglerar förhållandet mellan lagen om inrikes vägtransport och COTIF, ändras så att hänvisning sker till COTIF 1999 i stället för som tidigare COTIF 1980. Vid tidigare ändring i paragrafen skrevs 1990 och internationell järnvägstransport, vilket nu rättas till (se SFS 1998:484).
Den tidigare benämningen ”järnväg” ändras för att anpassa paragrafen till den nuvarande uppdelningen mellan infrastrukturförvaltare och transportör. Av den ändrade lydelsen framgår att transporten sker på järnväg, men att det inte längre är
”järnvägen” som utför den.
I övrigt ändras paragrafen språkligt, men det innebär inte någon ändring i sak.
Ikraftträdandebestämmelser
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Övervägandena finns i kapitel 8.
137
Författningskommentar |
SOU 2014:26 |
10.5Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192)
2 kap. Befordran av resande
1 § Detta kapitel tillämpas på befordran av resande med järnväg i allmän inrikes trafik. På befordran i trafik med utlandet tillämpas kapitlet endast om något annat inte följer av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer eller av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.
Paragrafen, som reglerar järnvägstrafiklagens tillämpningsområde, ändras så att hänvisning sker till COTIF 1999 i stället för till COTIF 1980. Därutöver ändras paragrafen så att det klart framgår att passagerarförordningen går före järnvägstrafiklagen i den mån passagerarförordningen är tillämplig. Detta följer dock direkt av
Ikraftträdandebestämmelser
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Övervägandena finns i kapitel 8.
138
Kommittédirektiv 2013:79
En modern reglering av person- och godstransporter på järnväg
Beslut vid regeringssammanträde den 29 augusti 2013
Sammanfattning
Den civilrättsliga lagstiftningen om järnvägstransporter är föråldrad och i behov av en bred översyn. Bland annat återspeglar inte lagstiftningen om inrikes person- och godstransporter det förhållandet att det numera är olika aktörer som ansvarar för infrastrukturen respektive utför järnvägstransporterna. Utvecklingen har medfört att regleringen har blivit svåröverskådlig och inkonsekvent, vilket är särskilt problematiskt för enskilda resenärer som drabbas av skada till följd av järnvägstransporter. En särskild utredare ska därför göra en översyn av lagstiftningen om inrikes transporter och föreslå ändringar för att uppnå ett modernt regelverk.
När det gäller de internationella person- och godstransporterna har Sverige ännu inte tillträtt den reviderade konventionen om internationell järnvägstrafik (COTIF 1999). Konventionen innebär en utveckling av regelverket för den internationella trafiken och har tillträtts av såväl EU som av det stora flertalet europeiska stater. Svenska passagerare och svensk industri bör kunna använda och bedriva internationella järnvägstransporter under samma förutsätt- ningar som övriga Europa. Det är också viktigt att Sverige inte står utanför det internationella samarbetet på järnvägsområdet. Utredaren ska därför lämna ett underlag för bedömningen av frågan om ett svenskt tillträde till COTIF 1999 och lämna ett förslag till ställnings- tagande. Utredaren ska också föreslå de lagändringar som behövs för att konventionen ska kunna tillträdas eller som i övrigt bedöms lämpliga i samband med ett tillträde.
139
Bilaga 1 |
SOU 2014:26 |
Under senare år har järnvägsföretag och andra transportörer i den spårbundna trafiken framställt önskemål om en möjlighet att från infrastrukturförvaltaren återkräva ersättning som företagen blivit skyldiga att betala på grund av problem med infrastrukturen (regressrätt). Ett tillträde till COTIF 1999 medför en sådan möjlighet vid internationella transporter, men det bör övervägas om det ska införas en mer omfattande regressrätt som även avser inrikes trafik. Utredaren ska därför analysera konsekvenserna av att det införs en regressrätt gentemot infrastrukturförvaltaren som är mer vidsträckt än regleringen i COTIF 1999. Om det bedöms lämpligt med en mer vidsträckt regressrätt, ska utredaren lämna förslag till hur den bör utformas.
Utredaren ska i ett delbetänkande senast den 29 maj 2014 redovisa resultatet av sina överväganden när det gäller ett svenskt tillträde till COTIF 1999 och de lagändringar som är nödvändiga vid ett tillträde. Uppdraget i övrigt ska redovisas senast den 27 februari 2015.
Fördraget om internationell järnvägstrafik
COTIF1 av den 9 maj 1980 är en mellanstatlig konvention vars huvudsakliga syfte är att underlätta internationella järnvägstransporter genom att skapa en för alla konventionsstater gemensam rättslig grund för sådana transporter. COTIF reviderades år 1999 genom antagandet av det s.k. Vilniusprotokollet. En viktig nyhet i den reviderade konventionen (COTIF 1999) är att bestämmelserna om person- och godstransporter i huvudsak är tillämpliga på alla avtal för internationella
COTIF 1999 består av ett grundfördrag och sju bihang. Grundfördraget innehåller vissa definitioner och regler om erkännande och verkställighet av domar. I bihangen finns enhetliga
1 Convention relative aux transports internationaux ferroviares.
140
SOU 2014:26 |
Bilaga 1 |
bestämmelser som rör transportavtal vid persontransporter (CIV), transportavtal vid godstransporter (CIM), transport av farligt gods (RID), avtal om nyttjande av vagnar (CUV), avtal om infrastrukturanvändning (CUI), tekniska standarder och före- skrifter för järnvägsmateriel (APTU) och tekniskt godkännande av järnvägsmateriel (ATMF).
EU:s anslutning till COTIF
EU tillträdde COTIF 1999 den 1 juli 2011. Tillträdet föregicks av ett antal ändringar i konventionen i syfte att undanröja några av de kollisioner mellan
Järnvägsutredningens förslag
I betänkandet En samlad järnvägslagstiftning (SOU 2004:92) föreslog Järnvägsutredningen att Sverige skulle tillträda COTIF 1999 och lämnade förslag på de lagändringar som föranleddes av ett tillträde. Vidare föreslogs att den civilrättsliga regleringen av inrikes järnvägstransporter skulle moderniseras i linje med regleringen för internationella järnvägstransporter. Enligt förslaget skulle järnvägs-
Varken förslaget om Sveriges tillträde till COTIF 1999 eller förslagen om anpassning och modernisering av de civilrättsliga bestämmelserna har genomförts. Lagförslagen har i dessa delar blivit delvis överspelade genom att EU antagit passagerarför-
141
Bilaga 1 |
SOU 2014:26 |
ordningen,2 som till viss del har ersatt den civilrättsliga reglering som var föremål för utredningens översyn.
Den nuvarande svenska järnvägslagstiftningen
Civilrättsliga bestämmelser om järnväg reglerar framför allt ingående och genomförande av transportavtal samt skadestånds- ansvar gentemot kund och tredje man. Olika regler gäller för transport av personer och för transport av gods.
Den civilrättsliga lagstiftningen om persontransporter är uppdelad på flera regelverk. De internationella transporter som omfattas av COTIF 1980 regleras i lagen om internationell järnvägstrafik. Regleringen innebär i princip att de enhetliga bestämmelserna i COTIF 1980 om transport av passagerare ska tillämpas. För inrikes transporter - och sådana internationella transporter som inte omfattas av COTIF 1980 - finns bestämmelser i järnvägstrafiklagen. Samtidigt gäller dock att reglerna i EU:s passagerarförordning ska tillämpas på merparten av persontransporterna, vid såväl inrikes som internationella resor inom EU.
Passagerarförordningen har till syfte att stärka resenärernas rättigheter och ger en tvingande minimistandard för tågresor i Europa. Förordningen ålägger järnvägsföretagen m.fl. vissa skyldigheter i förhållande till resenärerna, bl.a. att tillhandahålla information och biljetter samt assistans till personer med funktionsnedsättning. Den föreskriver även att merparten av bestämmelserna i CIV (COTIF 1999) ska tillämpas på transporterna. Eftersom passagerarförord- ningen är direkt tillämplig i Sverige, får detta till följd att bestämmelserna i CIV - i dess lydelse enligt COTIF 1999 - ska tillämpas trots att Sverige ännu inte tillträtt COTIF 1999. Enligt passagerarförordningen ska dock CIV tillämpas med beaktande av förordningens särskilda bestämmelser om ersättning och assistans vid förseningar. På transporter inom unionen kan vissa bestämmelser i CIV därför få en tillämpning som avviker från COTIF 1999.
Merparten av de internationella godstransporterna regleras av bestämmelser i bihang CIM till COTIF 1980, genom en hänvisning i lagen om internationell järnvägstrafik. Också de särskilda bestämmelserna om transport av privatvagnar, containrar och expressgods i bilagorna till CIM har inkorporerats i svensk rätt
2 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2008 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer.
142
SOU 2014:26 |
Bilaga 1 |
genom lagen om internationell järnvägstrafik. För inrikes trans- porter och internationella transporter som inte omfattas av COTIF 1980 finns bestämmelser i järnvägstrafiklagen.
Offentligrättsliga bestämmelser om järnväg reglerar bland annat krav på järnvägssystem, tillstånd för att bedriva järnvägsverk- samhet, rätt att utföra och organisera trafik på järnvägsnät, tilldelning av infrastrukturkapacitet och tillsyn. Bestämmelserna finns i huvudsak i järnvägslagen, som är i hög grad harmoniserad genom olika
Utredningsuppdraget
Ett svenskt tillträde till COTIF 1999
Utredningens första del omfattar att lämna ett underlag för bedömningen av frågan om ett svenskt tillträde till COTIF 1999 och att ge förslag till ställningstagande. Ett flertal omständigheter talar med styrka för att Sverige bör tillträda konventionen. Den svenska järnvägsbranschen har
Det är också angeläget att Sverige inte står utanför det internationella samarbetet på järnvägsområdet där COTIF 1999 utgör en central del. Kretsen av konventionsstater är ett viktigt forum för den europiska järnvägssektorns utveckling. Av de 45 medlemsstaterna i OTIF är det endast tre som ännu inte har anslutit sig till COTIF 1999. Konventionen har tillträtts av övriga nordiska länder och så gott som alla medlemsstater i EU. Genom ett tillträde till COTIF 1999 skulle Sverige ges samma förutsätt-
3 Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar.
143
Bilaga 1 |
SOU 2014:26 |
ningar att påverka utvecklingen av den internationella järnvägs- trafiken som övriga Europa.
Ytterligare ett skäl för tillträde är att regleringen i COTIF 1999 redan till viss del en del av den svenska
Lagändringar i samband med ett tillträde till COTIF 1999
Utöver frågan om ett svenskt tillträde till COTIF 1999 omfattar den första delen av utredarens uppdrag att lämna förslag till de lagändringar som är nödvändiga vid ett tillträde. Under utred- ningens andra del ska utredaren överväga och i förekommande fall lämna förslag till
Ett svenskt tillträde till COTIF 1999 förutsätter ändringar i lagstiftningen om internationella järnvägstransporter. Utredaren ska anpassa den civilrättsliga regleringen av
För persontransporternas del måste det beaktas att merparten av CIV redan tillämpas i den svenska rättsordningen, genom att bihanget infogats i passagerarförordningen. Utredaren ska överväga vilka återstående delar av CIV som behöver genomföras samt lämna förslag till en reglering av sådana internationella transporter som inte omfattas av passagerarförordningen. Vid utformningen av regleringen ska utredaren överväga om sådana bestämmelser i passagerarförordningen som ändrar eller kompletterar bestämmelserna i CIV kan och bör införas för sådana internationella transporter som faller utanför förordningens tillämpningsområde. Det finns vidare vissa frågor som inte regleras i CIV och där särskilda bestämmelser behöver övervägas. Detta gäller bland annat ersättningens storlek vid dödsfall eller personskada, som ska bestämmas enligt nationell rätt (art. 30.2). Frågan är om det bör införas ett begränsningsbelopp för sådana skador.
I utredarens uppdrag ligger också att anpassa de offentlig- rättsliga bestämmelserna till konventionens enhetliga bestämmelser
144
SOU 2014:26 |
Bilaga 1 |
för infrastrukturanvändning (CUI), tekniska standarder och före- skrifter för järnvägsmateriel (APTU) samt tekniskt godkännande av järnvägsmateriel (ATMF). Utredaren ska i denna del av uppdraget utforma sina förslag med beaktande av att järnvägslagens bestämmelser om krav på järnvägssystem respektive om avtal mellan infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag eller auktoriserade sökande är
Utredaren ska därtill bedöma om den offentligrättsliga regleringen behöver anpassas till konventionens enhetliga bestämmelser om transport av farligt gods i bihanget RID och vid behov lämna förslag till sådana anpassningar.
Den civilrättsliga regleringen av inrikes gods- och persontransporter
Ett svenskt tillträde till COTIF 1999 berör strikt sett endast internationella järnvägstransporter. Det finns emellertid ett behov av att också se över den civilrättsliga regleringen av inrikes transporter. En sådan översyn ska ske under
Järnvägstrafiklagen är från år 1985. Den är i vissa delar förlegad, bland annat på grund av att den inte är anpassad till att järnvägen numera enligt den offentligrättsliga regleringen är uppdelad på infrastrukturförvaltare, som ansvarar för infrastrukturen, och järnvägsföretag, som utför transporterna. För persontransporternas del tillkommer att passagerarförordningen nu reglerar en del av de områden som behandlas i järnvägstrafiklagen.
När det gäller regleringen av inrikes persontransporter på järnväg måste - liksom när det gäller regelverket för internationella transporter - beaktas att passagerarförordningen begränsar utrymmet att överväga en särskild nationell reglering av inrikes persontransporter. Det finns dock under alla förhållanden behov av att revidera eller upphäva sådan lagstiftning som står i strid med passagerarförordningen eller är obehövlig med hänsyn till för- ordningen. Utredaren är vidare fri att föreslå sådana bestämmelser
145
Bilaga 1 |
SOU 2014:26 |
som lämpligen bör komplettera passagerarförordningen, dock under förutsättning att dessa inte omfattas av det lagstiftnings- arbete rörande resenärers rättigheter som pågår i Justitiedepartementet (se vidare nedan).
Det finns också ett behov av att se över den civilrättsliga lagstiftningen som ska gälla vid sidan av passagerarförordningen. Förordningen är endast tillämplig på sådan järnvägstrafik som tillhandahålls med tillstånd enligt
Utredaren ska inte behandla sådana resenärsrättigheter i kollektiv- trafiken som omfattas av Utredningen om en ny kollektivtrafiklags slutbetänkande Lag om resenärers rättigheter i lokal och regional kollektivtrafik (SOU 2009:81). I betänkandet lämnas förslag till en transportslagsövergripande lag om resenärsrättigheter i kollektiv- trafiken, bland annat resenärers rätt till information och ersättning vid förseningar samt särskilda rättigheter för personer med funktions- nedsättning. Förslaget förutsätter att möjligheten till permanent undantag för lokal och regional tågtrafik, som finns i passagerar- förordningen, utnyttjas. Arbete med förslaget pågår i Justitiedepartementet. I promemorian Lag om resenärers rättigheter - kompletterande bestämmelser (Ds 2013:44) föreslås att undantag från passagerarförordningen ska göras för lokal och regional trafik. Det lämnas också förslag till viss kompletterande reglering till förord- ningen. Utredaren ska vid sitt arbete utgå från att det kommer att införas en nationell lagstiftning som i huvudsak täcker de transporter och reglerar de frågor som föreslås i det nämnda betänkandet och den nämnda promemorian. Andra frågor rörande inrikes
4 Rådets direktiv 95/18/EG av den 19 juni 1995 om tillstånd för järnvägsföretag. direktivet senast ändrat genom
146
SOU 2014:26 |
Bilaga 1 |
För godstransporternas del är utrymmet större att föreslå en moderniserad reglering för inrikes transporter.
En allmän utgångspunkt för alla järnvägstransporter bör vara att de regleras likartat oavsett om det är fråga om inrikes eller internationella transporter. Tåg transporterar ofta passagerare som har skilda destinationer. Ofta torde det saknas skäl att en passagerare som har en biljett till ett annat land har andra rättigheter än den som ska resa inom Sverige. Motsvarande gäller godstransporter där företagen normalt gynnas av enhetliga regler oavsett om transporten passerar landgränsen eller inte. Denna utgångspunkt behöver inte gälla undantagslöst. Utredaren kan således föreslå olika regler beroende på passagerarens eller godsets destination, om utredaren anser att det finns starka skäl för det.
En mer vidsträckt regressrätt, innefattande även inrikes trafik
I samband med ett tillträde till COTIF 1999 blir det nödvändigt att ta ställning till hur bestämmelserna om ansvarsförhållandet mellan infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag ska utformas. Enligt COTIF 1999 (bihang CUI) gäller att järnvägsföretag under vissa förutsättningar har rätt att genom regress få kompensation av infrastrukturförvaltaren för ersättning som företaget fått betala till kunder på grund av försening, om driftstörningen orsakats av infrastrukturen. Konventionen innehåller också bestämmelser om vilket ansvar infrastrukturförvaltare respektive järnvägsföretag har för skador som de tillfogar varandra inom ramen för järnvägsdriften. Även beträffande dessa frågor ska förslag till nödvändiga anpassningar av svensk rätt föreslås under utredningens första del.
Under utredningens andra del ska frågor om regress övervägas ytterligare. I svensk rätt saknas särskilda bestämmelser som reglerar ansvarsförhållandet mellan infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag. De trafikeringsavtal som sluts mellan parterna brukar innehålla regler om ansvar för skador. I kontrakts- förhållanden ansvarar parterna dessutom normalt för oaktsamt vållad skada, även ren förmögenhetsskada, enligt allmänna kontraktsrättsliga principer. I järnvägslagen har det dessutom införts ett system med kvalitetsavgifter, som har sin grund i ett
147
Bilaga 1 |
SOU 2014:26 |
Den reglering om regressrätt som behöver införas med anledning av COTIF 1999 gäller endast ersättning som utbetalas enligt CIV eller CIM, dvs. vid internationella person- och gods- transporter. Det kan emellertid ifrågasättas om inte en vidare regressrätt bör införas, bl.a. mot bakgrund av att såväl internationella som inrikes transporter inte sällan utförs med ett och samma tåg. Frågor som i så fall aktualiseras är om regressrätten även bör omfatta ersättning enligt passagerarförordningen (som går utöver CIV) och sådan ersättning som kan betalas ut enligt den lagstiftning om resenärers rättigheter i lokal och regional kollektiv- trafik som föreslagits i betänkandet SOU 2009:81. En annan fråga är om regressrätt också bör gälla när ersättning betalas ut i samband med inrikes godstransporter. Det bör också övervägas om det bör finnas undantag från infrastrukturförvaltarens ersättningsskyldig- het. En särskild fråga är om en infrastrukturförvaltare, som har betalat ersättning till ett järnvägsföretag, i sin tur bör kunna utöva regressrätt gentemot ett annat järnvägsföretag som orsakat stör- ningen.
Utredaren ska mot denna bakgrund i uppdragets andra del analysera konsekvenserna av att införa en mer vidsträckt regressrätt än regleringen i COTIF 1999 och, om det bedöms lämpligt med en mer vidsträckt regressrätt, lämna förslag till hur den bör utformas.
Vid bedömningen av om bestämmelser om en vidare regressrätt bör införas och, om sådana bestämmelser ska införas, hur de lämpligen bör utformas, ska utredaren beakta vilka konsekvenser regleringen får för järnvägsmarknaden. Det ska övervägas vilka ekonomiska konsekvenser regleringen kan förväntas få för marknadens aktörer men även andra tänkbara följder, exempelvis när det gäller turtäthet.
Samtliga förslag till reglering av järnvägsföretags regressrätt gentemot infrastrukturförvaltare bör slutligen även analyseras utifrån järnvägslagens reglering om kvalitetsavgifter. Ändringar av den senare regleringen kan föreslås, om sådana krävs för att
5 Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/14/EG av den 26 februari 2001 om tilldelning av infrastrukturkapacitet, uttag av avgifter för utnyttjande av järnvägsinfrastruktur och utfärdande av säkerhetsintyg, numera ersatt av Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde.
148
SOU 2014:26 |
Bilaga 1 |
bestämmelserna därmed ska ge en mer ändamålsenlig samlad effekt för järnvägstrafiken. Ytterligare en förutsättning för sådana ändringar är att bestämmelserna fortfarande är förenliga med EU- rättens krav.
Arbetets bedrivande och redovisning av uppdraget
Utredaren ska inhämta synpunkter från branschen, berörda myndig- heter och organisationer i den utsträckning som utredaren finner lämpligt. När det gäller redovisningen av förslagens konsekvenser för företagen ska synpunkter inhämtas från Näringslivets Regelnämnd (NNR). Utredaren ska även ta del av den rapport om konsekvenserna av ett genomförande av COTIF 1999 som utarbetats av Trafikanalys. Utredaren ska vidare hålla sig informerad om arbetet inom Justitiedepartementet rörande förslagen i betänkandet SOU 2009:81 och Ds 2013:44 samt följa det arbete som pågår inom ramen för Utredningen om Järnvägens organisation (dir. 2013:46).
Utredaren ska redovisa ekonomiska konsekvenser och andra effekter av framlagda förslag för företag och enskilda samt för det allmänna. Om förslagen kan förväntas leda till intäktsminskningar eller kostnadsökningar för det allmänna, ska utredaren föreslå hur dessa ska finansieras.
Utredaren ska i ett delbetänkande senast den 29 maj 2014 redovisa resultatet av sina överväganden när det gäller ett svenskt tillträde till COTIF 1999 och nödvändiga lagändringar vid ett tillträde. Uppdraget i övrigt ska redovisas senast den 27 februari 2015.
(Justitiedepartementet)
149
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet) |
Protocole du 3 juin 1999 portant modification de la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980
Protocol of 3 June 1999 for the Modification of the Convention oncerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980
Protokoll av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980
|
Article premier |
|
Article 1 |
|
Artikel 1 |
|
Nouvelle teneur de la |
|
New version of the |
|
Ny lydelse av fördraget |
|
Convention |
|
Convention |
|
|
|
Article 2 |
|
Article 2 |
|
Artikel 2 |
|
Dépositaire provisoire |
|
Provisional Depositary |
|
Tillfällig depositarie |
|
Article 3 |
|
Article 3 |
|
Artikel 3 |
|
Signature. Ratification. |
|
Signature. Ratification. |
|
Undertecknande. Ratifika- |
|
Acceptation. Approbation. |
|
Acceptance. Approval. |
|
tion. Godtagande. |
|
Adhésion |
|
Accession |
|
Godkännande. Anslutning |
|
Article 4 |
|
Article 4 |
|
Artikel 4 |
|
Entrée en vigueur |
|
Entry into force |
|
Ikraftträdande |
|
Article 5 |
|
Article 5 |
|
Artikel 5 |
|
Déclarations et réserves |
|
Declarations and |
|
Förklaringar och förbehåll |
|
|
|
reservations |
|
|
|
Article 6 |
|
Article 6 |
|
Dispositions transitoires |
|
Transitional provisions |
|
Article 7 |
|
Article 7 |
|
Textes du Protocole |
|
Texts of the Protocol |
Artikel 6 Övergångsbestämmelser
Artikel 7 Protokollstexter
151
Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet) |
SOU 2014:26 |
En application des articles 6 et |
In application of Articles 6 and |
I enlighet med artikel 6 och |
|||||||||||||||||||||||||||
19, § 2 de |
la |
Convention |
relative |
19 § 2 of |
the |
Convention |
con- |
artikel 19 § 2 |
i |
fördraget om |
|||||||||||||||||||
aux |
transports |
|
internationaux |
cerning International Carriage by |
internationell |
|
järnvägstrafik, |
||||||||||||||||||||||
ferroviaires, |
signée |
à |
|
Berne, |
le |
Rail, signed at Berne on 9 May |
undertecknat i Bern den 9 maj |
||||||||||||||||||||||
9 mai |
1980, |
|
appelée |
1980, |
hereinafter |
called |
“COTIF |
1980 |
(nedan |
kallat |
COTIF |
||||||||||||||||||
“COTIF |
1980", |
la |
|
cinquième |
1980", the fifth General Assembly |
1980), |
samlades |
|
den |
femte |
|||||||||||||||||||
Assemblée générale de l'Organi- |
of |
the |
|
Intergovernmental |
generalförsamlingen |
i |
Mellan- |
||||||||||||||||||||||
sation intergouvernementale pour |
Organisation |
for |
International |
statliga organisationen för in- |
|||||||||||||||||||||||||
les |
transports |
|
internationaux |
Carriage by Rail (OTIF) was held |
ternationell |
|
|
järnvägstrafik |
|||||||||||||||||||||
ferroviaires (OTIF) s'est tenue à |
at Vilnius rom 26 May to 3 June |
(OTIF) i Vilnius den 26 maj– |
|||||||||||||||||||||||||||
Vilnius du 26 mai au 3 juin 1999. |
1999. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3 juni 1999. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Generalförsamlingen, |
|
|
||||||
- |
Convaincue de la nécessité et |
- |
Convinced of |
the necessity |
- |
som är övertygad om nöd- |
|||||||||||||||||||||||
|
de l'utilité d'une organisation |
|
for and usefulness of an |
|
vändigheten och nyttan av |
||||||||||||||||||||||||
|
intergouvernementale |
qui |
|
intergovernmental |
|
|
|
|
en |
mellanstatlig |
organisa- |
||||||||||||||||||
|
traite dans la mesure du |
|
organisation which |
deals so |
|
tion som så långt det är |
|||||||||||||||||||||||
|
possible de tous les aspects |
|
far as possible with all aspects |
|
möjligt |
behandlar |
alla |
||||||||||||||||||||||
|
du |
transport |
international |
|
of international carriage by |
|
aspekter av |
internationell |
|||||||||||||||||||||
|
ferroviaire |
|
à |
l’échelon |
des |
|
rail at the State level, |
|
|
|
järnvägstrafik |
på |
statlig |
||||||||||||||||
|
Etats, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nivå, |
|
|
|
|
|
|
||
- |
considérant qu’à cet effet et |
- |
considering |
that |
for |
this |
- |
som anser att OTIF är den |
|||||||||||||||||||||
|
compte tenu de l'application |
|
purpose, taking account of |
|
lämpligaste organisationen |
||||||||||||||||||||||||
|
de la COTIF 1980 par 39 |
|
the application of COTIF |
|
för |
detta |
ändamål, |
med |
|||||||||||||||||||||
|
Etats en Europe, en Asie et |
|
1980 by 39 States in |
|
tanke på att COTIF 1980 |
||||||||||||||||||||||||
|
en Afrique ainsi que par les |
|
Europe, Asia and Africa as |
|
tillämpas av 39 stater i |
||||||||||||||||||||||||
|
entreprises |
ferroviaires |
dans |
|
well as by the railway |
|
Europa, Asien och Afrika |
||||||||||||||||||||||
|
ces |
Etats, |
l'OTIF |
|
est |
|
undertakings |
in |
|
those |
|
samt av järnvägsföretagen |
|||||||||||||||||
|
l'Organisation |
|
la |
|
plus |
|
States, OTIF is the most |
|
i dessa stater, |
|
|
|
|||||||||||||||||
|
appropriée, |
|
|
|
|
|
|
|
|
appropriate organisation, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
- |
considérant la nécessité de |
- |
considering the necessity of |
- |
som anser att det är nöd- |
||||||||||||||||||||||||
|
développer la COTIF 1980, |
|
developing COTIF 1980, in |
|
vändigt |
att |
|
revidera |
|||||||||||||||||||||
|
notamment |
|
les |
|
Règles |
|
particular the CIV Uniform |
|
COTIF 1980, i synnerhet |
||||||||||||||||||||
|
uniformes |
CIV |
|
et |
|
les |
|
Rules and the CIM Uniform |
|
de |
enhetliga rättsreglerna |
||||||||||||||||||
|
Règles |
uniformes |
CIM, |
|
Rules, in order to adapt it to |
|
CIV |
och |
de |
enhetliga |
|||||||||||||||||||
|
pour |
l’adapter aux besoins |
|
the |
present |
needs |
of |
|
rättsreglerna CIM, för att |
||||||||||||||||||||
|
nouveaux |
|
des |
transports |
|
international carriage by rail, |
|
anpassa dem till den inter- |
|||||||||||||||||||||
|
internationaux ferroviaires, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nationella |
|
järnvägstrafi- |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kens nya behov, |
|
|
|||||
- |
considérant |
que |
la |
sécurité |
- |
considering |
|
that |
|
safety |
- |
som anser att |
säkerheten |
||||||||||||||||
|
lors |
|
du |
|
transport |
|
de |
|
during |
the |
|
carriage |
of |
|
vid |
transport |
av |
farligt |
|||||||||||
|
marchandises dangereuses en |
|
dangerous |
|
goods |
|
in |
|
gods i internationell järn- |
||||||||||||||||||||
|
trafic international ferroviaire |
|
international |
|
rail |
|
traffic |
|
vägstrafik |
kräver |
att RID |
||||||||||||||||||
|
nécessite |
de transformer |
le |
|
emands |
the |
transformation |
|
omvandlas till en offent- |
||||||||||||||||||||
|
RID en un régime de droit |
|
of RID into a regime of |
|
ligrättslig |
ordning, |
vars |
||||||||||||||||||||||
|
public, dont l’application ne |
|
public law, whose application |
|
tillämpning |
inte |
längre är |
||||||||||||||||||||||
|
dépend plus de la conclusion |
|
no onger depends upon the |
|
avhängig av ett transport- |
||||||||||||||||||||||||
|
d’un |
contrat |
de |
|
transport |
|
conclusion of a contract of |
|
avtal som omfattas av de |
||||||||||||||||||||
|
soumis aux Règles uniformes |
|
carriage subject to the CIM |
|
enhetliga |
|
rättsreglerna |
||||||||||||||||||||||
|
CIM, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uniform Rules, |
|
|
|
|
CIM, |
|
|
|
|
|
|
||||||
- |
considérant que, |
|
depuis |
la |
- |
considering |
|
that |
|
the |
- |
som anser att de politiska, |
|||||||||||||||||
|
signature de la Convention, |
|
political, |
economic |
|
and |
|
ekonomiska |
och |
rättsliga |
|||||||||||||||||||
|
le |
9 mai |
|
1980, |
|
les |
|
juridical |
changes |
|
which |
|
förändringar som har in- |
||||||||||||||||
|
changements |
|
politiques, |
|
have |
occurred in |
a |
|
large |
|
träffat |
i |
ett |
stort |
antal |
152
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet) |
économiques et juridiques intervenus dans un grand nombre des Etats membres impliquent d’établir et de développer des prescriptions uniformes couvrant d’autres domaines de droit qui sont importants pour le trafic international ferroviaire,
-considérant que les Etats devraient prendre, en tenant compte d’intérêts publics particuliers, des mesures plus efficaces pour éliminer les obstacles qui persistent lors du franchissement des frontières en trafic international ferroviaire,
-considérant que dans l’intérêt des transports internationaux ferroviaires, il importe d'actualiser les conventions et les accords internationaux multilatéraux existants dans le domaine ferroviaire et, le cas échéant, de les intégrer dans la Convention, l’Assemblée générale a décidé ce qui suit :
Article premier
Nouvelle teneur de la Convention
|
number of Member States |
|
medlemsstater sedan för- |
|||||||||||
|
since the signing of the |
|
draget |
|
undertecknades |
|||||||||
|
Convention on 9 May 1980 |
|
den 9 maj 1980 medför att |
|||||||||||
|
should be the motive for |
|
enhetliga föreskrifter som |
|||||||||||
|
establishing |
and |
for |
|
omfattar |
|
andra |
rätts- |
||||||
|
developing |
prescriptions |
|
områden |
som |
är viktiga |
||||||||
|
which are uniform covering |
|
för |
den |
|
internationella |
||||||||
|
other fields of law which |
|
järnvägstrafiken |
bör |
upp- |
|||||||||
|
are |
important |
|
for |
|
rättas och utvecklas, |
|
|||||||
|
international rail traffic, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
- |
considering that the States |
- |
som |
anser |
att |
staterna, |
||||||||
|
should adopt, while taking |
|
med beaktande av sär- |
|||||||||||
|
into account special public |
|
skilda |
allmänna |
intressen, |
|||||||||
|
interests, |
more efficacious |
|
bör vidta effektivare åt- |
||||||||||
|
measures |
to |
eliminate |
the |
|
gärder för |
att |
undanröja |
||||||
|
obstacles |
which persist |
in |
|
de hinder som kvarstår vid |
|||||||||
|
the crossing of frontiers in |
|
passerandet |
av |
gränser i |
|||||||||
|
international rail traffic, |
|
|
internationell |
järnvägs- |
|||||||||
- |
|
|
|
|
|
|
- |
trafik, |
|
|
|
|
|
|
considering |
that, |
in |
the |
som anser att det i den |
||||||||||
|
interest |
of |
international |
|
internationella |
järnvägs- |
||||||||
|
carriage by rail, it is |
|
trafikens intresse är viktigt |
|||||||||||
|
important to bring up to date |
|
att |
modernisera |
befintliga |
|||||||||
|
the international multilateral |
|
internationella |
multilate- |
||||||||||
|
conventions and agreements |
|
rala konventioner och av- |
|||||||||||
|
which exist in the railway |
|
tal |
inom |
järnvägsområdet |
|||||||||
|
field and to integrate them, |
|
och, i förekommande fall, |
|||||||||||
|
where |
appropriate, |
into |
the |
|
integrera dem i fördraget, |
||||||||
|
Convention, |
the |
General |
|
har beslutat följande. |
|
||||||||
|
Assembly |
has decided |
the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
following : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 1 |
|
|
|
|
|
Artikel 1 |
|
|
|
|
|
|
||
New version of the Convention |
Ny lydelse av fördraget |
|
La COTIF 1980 est modifiée selon la teneur figurant en annexe qui fait partie intégrante du présent Protocole.
COTIF 1980 shall be modified according to the version appearing in the Annex which forms an integral part of this Protocol.
COTIF 1980 skall ändras enligt innehållet i den bilaga som ut- gör en integrerad del av detta protokoll.
Article 2 |
Article 2 |
Artikel 2 |
Dépositaire provisoire |
Provisional Depositary |
Tillfällig depositarie |
§ 1 |
Les |
fonctions |
du |
Gouvernement |
dépositaire, |
prévues aux articles 22 à 26 de la COTIF 1980, sont assumées par l'OTIF, comme Dépositaire provisoire, dès l’ouverture à la signature du présent Protocole et jusqu’à la date de son entrée en vigueur.
§ 1 The functions of the Depositary Government, provided for in Articles 22 to 26 of COTIF 1980, shall be performed by OTIF, as Provisional Depositary, from the opening for signature of this Protocol and until the date of its entry into force.
§ 1 Depositarieregeringens upp- gifter, som anges i artiklarna
153
Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet) |
SOU 2014:26 |
§ 2 Le Dépositaire provisoire avise les Etats membres :
a)des signatures du présent Protocole, et du dépôt des instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion,
b)de la date à laquelle le présent Protocole entre en vigueur en application de son article 4,
et assume les autres fonctions de Dépositaire telles qu’elles sont énoncées dans la Partie VII de la Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités.
Article 3
Signature. Ratification.
Acceptation. Approbation.
Adhésion
§ 2 |
The |
Provisional |
Depositary |
§ 2 |
Den tillfällige depositarien |
|||||
shall inform the Member States |
skall |
underrätta |
medlems- |
|||||||
|
|
|
|
|
staterna |
|
|
|
||
a) |
of |
signatures |
of |
this |
a) |
|
om |
undertecknande |
av |
|
|
Protocol and of the deposit |
|
|
detta |
protokoll |
och |
om |
|||
|
of |
instruments |
of |
|
|
deponering av instrument |
||||
|
ratification, |
acceptance, |
|
|
om ratifikation, godtagan- |
|||||
|
approval or accession, |
|
|
|
de, godkännande eller an- |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
slutning, |
|
|
|
b) of the day on which this |
b) om den dag då detta pro- |
|||||||||
|
Protocol enters |
into |
force |
|
|
tokoll träder i kraft enligt |
||||
|
in application of its Article |
|
|
artikel 4 i detta, |
|
|
||||
|
4, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
and shall perform the other |
|
och skall utföra depositariens |
|||||||
functions of Depositary such as |
övriga uppgifter enligt del VII i |
|||||||||
are set forth in Part VII of the |
Wienkonventionen av den 23 maj |
|||||||||
Vienna Convention on the Law |
1969 om traktaträtten. |
|
|
|||||||
of Treaties of 23 May 1969. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 3 |
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|||
Signature. Ratification. |
|
Undertecknande. Ratifikation. |
||||||||
Acceptance. Approval. Accession |
Godtagande. Godkännande. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
Anslutning |
|
|
|
§ 1 Le présent Protocole demeure |
§ 1 |
This |
Protocol shall |
remain |
§ 1 Detta protokoll skall vara |
|||||||
ouvert à la signature des Etats |
open for signature by the Member |
öppet för undertecknande av |
||||||||||
membres jusqu'au |
31 décembre |
States |
until |
31 December |
1999. |
medlemsstaterna till och med |
||||||
1999. Cette signature s’effectue à |
The signing shall take place at |
den 31 december 1999. Under- |
||||||||||
Berne, |
auprès |
du |
Dépositaire |
Berne at the office of the |
tecknandet skall ske hos depo- |
|||||||
provisoire. |
|
|
|
Provisional Depositary. |
|
|
sitarien i Bern. |
|||||
§ 2 Conformément |
à l'article 20, |
§ 2 |
In |
accordance with Article |
§ 2 Detta protokoll skall enligt |
|||||||
§ 1 de la COTIF 1980, le présent |
20 § |
1 |
of |
COTIF 1980, |
this |
artikel 20 § 1 i COTIF 1980 |
||||||
Protocole est soumis à ratification, |
Protocol shall be subject to |
ratificeras, godtas eller god- |
||||||||||
acceptation ou |
approbation. Les |
ratification, |
acceptance |
|
or |
kännas. Instrument om ratifika- |
||||||
instruments |
de |
ratification, |
approval. |
The instruments |
of |
tion, godtagande eller god- |
||||||
d'acceptation |
ou |
d'approbation |
ratification, |
acceptance |
|
or |
kännande skall deponeras sna- |
|||||
sont déposés le plus tôt possible |
approval shall be deposited as |
rast möjligt hos den tillfällige |
||||||||||
auprès du Dépositaire provisoire. |
soon as possible with the |
depositarien. |
||||||||||
|
|
|
|
|
Provisional Depositary. |
|
|
|
||||
§ 3 Les Etats membres qui n'ont |
§ 3 |
The |
Member States |
which |
§ 3 De medlemsstater som inte |
|||||||
pas signé le présent Protocole |
have not signed this Protocol |
har undertecknat detta proto- |
||||||||||
dans le délai prévu au § 1, ainsi |
within the period provided for in |
koll inom den frist som anges i |
||||||||||
que les Etats dont la demande |
§ 1, as well as States of which the |
§ 1 och de stater vars anslut- |
||||||||||
d’adhésion à la COTIF 1980 a |
application to accede to COTIF |
ningsansökan till COTIF 1980 |
||||||||||
été admise de plein droit |
1980 is deemed to have been |
anses bifallen i enlighet med |
||||||||||
conformément |
à |
son |
article |
accepted in accordance with its |
artikel 23 § 2 i det fördraget, |
|||||||
23, § 2, |
peuvent, avant |
l’entrée |
Article 23 § 2, may accede to this |
kan innan detta protokoll träder |
||||||||
en vigueur du présent Protocole, |
Protocol before its entry into |
i kraft ansluta sig till det genom |
||||||||||
y adhérer en déposant un |
force |
|
by |
depositing |
|
an |
att deponera ett anslutnings- |
|||||
instrument d'adhésion auprès du |
instrument of accession with the |
instrument hos den tillfällige |
||||||||||
Dépositaire provisoire. |
|
Provisional Depositary. |
|
|
depositarien. |
154
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet) |
§ 4 L’adhésion d’un Etat à la
COTIF 1980 conformément à son article 23, dont la demande a
été faite après l’ouverture à la signature du présent Protocole mais avant son entrée en vigueur, vaut tant pour la COTIF 1980 que pour la Convention dans la teneur de l’Annexe au présent
Protocole.
§ 4 The accession of a State to COTIF 1980 in accordance with its Article 23, the application
to accede having been made during the period between the opening of this Protocol for signature and its entry into force, shall be considered as an accession to COTIF 1980 as well as to the Convention in its new version which appears in the Annex to this Protocol.
Article 4 |
Article 4 |
Entrée en vigueur |
Entry into force |
§ 4 En stats anslutning till COTIF 1980 i enlighet med artikel 23 i det fördraget, varom ansökan har gjorts efter det att detta protokoll öppnats för undertecknande men innan det träder i kraft, skall anses som en anslutning både till COTIF 1980 och till fördraget i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll.
Artikel 4
Ikraftträdande
§1 Le présent Protocole entre en vigueur le premier jour du troisième mois suivant celui au cours duquel le Dépositaire provisoire aura notifié aux Etats membres le dépôt de l'instrument par lequel sont remplies les conditions de l'article 20, § 2 de la COTIF 1980. Sont considérés comme Etats membres au sens de cet article 20, § 2 les Etats, qui, au moment de la décision de la cinquième Assemblée générale, étaient des Etats membres et qui l’étaient encore au moment où les conditions pour l’entrée en vigueur du présent Protocole sont satisfaites.
§2 Toutefois, l’article 3 s’applique dès l’ouverture à la signature du présent Protocole.
§ 1 This Protocol shall enter into force on the first day of the third month following that during which the Provisional Depositary will have notified the Member States of the deposit of the instrument by which the conditions of Article 20 § 2 of COTIF 1980 are fulfilled. States which, at the time of the decision of the fifth General Assembly, were Member States and which are still such at the moment when the conditions for entry into force of this Protocol are satisfied, shall be considered as Member States within the meaning of the said Article 20 § 2.
§ 2 However, Article 3 shall be applicable from the opening for signature of this Protocol.
§ 1 Detta protokoll träder i kraft första dagen i den tredje månaden efter den månad då den tillfällige depositarien har underrättat medlemsstaterna om deponeringen av det instru- ment genom vilket villkoren i artikel 20 § 2 i COTIF 1980 har uppfyllts. Stater, som vid tid- punkten för beslutet av den femte generalförsamlingen var medlemsstater och som fort- farande är det när villkoren för detta protokolls ikraftträdande har uppfyllts, skall anses vara medlemsstater i den mening som avses i nämnda artikel 20 § 2.
§ 2 Artikel 3 skall dock tilläm- pas från och med öppnandet för undertecknande av detta proto- koll.
Article 5 |
Article 5 |
Artikel 5 |
Déclarations et réserves |
Declarations and reservations |
Förklaringar och förbehåll |
Les déclarations et réserves, prévues à l’article 42, § 1 de la Convention dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole, peuvent être faites ou émises à tout moment, même avant l’entrée en vigueur du présent
Protocole. Elles prennent effet au moment de l’entrée en vigueur du présent Protocole.
Declarations and reservations, provided for in article 42 § 1 of the Convention in the version in the Annex to this Protocol, may be made or lodged at any time, even before the entry into force of this Protocol. They shall take effect at the time of entry into force of this Protocol.
Förklaringar och förbehåll enligt artikel 42 § 1 i fördraget i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll får avges när som helst, även innan detta protokoll träder i kraft. De blir gällande när detta protokoll träder i kraft.
155
Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet) |
SOU 2014:26 |
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
Dispositions transitoires |
Transitional provisions |
Övergångsbestämmelser |
§ 1 Au plus tard six mois après l’entrée en vigueur du présent
Protocole, le Secrétaire général de l’OTIF convoque l’Assemblée générale afin :
a)de désigner les membres du Comité administratif pour la prochaine période (article 14, § 2, lettre b) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole) et, le cas échéant, de décider de la fin du mandat du Comité administratif en fonction,
b)de fixer, par période de six ans, le montant maximal que peuvent atteindre les dépenses de l’Organisation durant chaque période budgétaire (article 14, § 2, lettre e) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole), et
c)de procéder, le cas échéant,
à l’élection du Secrétaire général (article 14, § 2, lettre c) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole).
§2 Au plus tard trois mois après l’entrée en vigueur du présent
Protocole, le Secrétaire général de l’OTIF convoque la Commission d’experts techniques.
§3 Après l’entrée en vigueur du présent Protocole, le mandat du Comité administratif, déterminé conformément à l’article 6, § 2, lettre b) de la COTIF 1980, prend fin à la date fixée par l’Assemblée générale, laquelle doit coïncider avec le début du mandat des membres et membres suppléants du Comité administratif désignés par elle (article 14, § 2, lettre b) de la
§ 1 At the latest six months after the entry into force of this Protocol, the Secretary General of OTIF shall convene the General Assembly in order to
a)designate the members of the Administrative Committee for the next period (Article 14 § 2, letter b) of COTIF in the version in the Annex to this Protocol) and, if appropriate, to take decisions about the end of the mandate of the current Administrative Committee,
b)fix, for a period of six years, the maximum amount that the expenditure of the Organisation may reach during each financial period (Article 14 § 2, letter e) of COTIF in the version in the Annex to this Protocol), and
§ 1 Senast sex månader från det att detta protokoll har trätt i kraft skall OTIF:s generalsekre- terare sammankalla generalför- samlingen för att
a)utse medlemmarna i admi- nistrativa kommittén för den påföljande perioden (artikel 14 § 2 b i COTIF i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll) och, i förekommande fall, fatta beslut om upphörande av den sittande administra- tiva kommitténs mandat,
b)för en period om sex år fastställa det belopp till vilket organisationens ut- gifter högst får uppgå (artikel 14 § 2 e i COTIF i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll), och
c)proceed, if appropriate, to
the election of the Secre- tary General (Article 14 § 2, letter c) of COTIF in the version in the Annex to this Protocol).
§2 At the latest three months after the entry into force of this Protocol, the Secretary General of OTIF shall convene the Committee of Technical Experts.
§3 After the entry into force of this Protocol, the mandate of the Administrative Committee, determined in accordance with Article 6 § 2, letter b) of COTIF 1980, shall terminate on the date fixed by the General Assembly which must coincide with the beginning of the mandate of the members and deputy members of the Administrative Committee designated by the General
c)i förekommande fall utse generalsekreterare (artikel 14 § 2 c i COTIF i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll).
§2 Senast tre månader efter det att detta protokoll har trätt i kraft skall OTIF:s generalsekre- terare sammankalla tekniska expertutskottet.
§3 Efter det att detta protokoll har trätt i kraft skall admi- nistrativa kommitténs mandat, som fastställts i enlighet med artikel 6 § 2 b i COTIF 1980, upphöra den dag som fastställs av generalförsamlingen, vilken skall sammanfalla med den dag då mandatet för de medlemmar och suppleanter i administrativa kommittén som har utsetts av generalförsamlingen börjar löpa
156
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet) |
||||||||||
COTIF dans la teneur de |
Assembly (Article 14 § 2, letter b) |
(artikel 14 § 2 b i COTIF i dess |
|||||||||||||||||||||||
l’Annexe au présent Protocole). |
of COTIF in the version in the |
lydelse enligt bilagan till detta |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Annex to this Protocol). |
|
|
protokoll). |
|
|
|
|
|
|||||||
§ 4 |
Le |
mandat |
|
du Directeur |
§ 4 The mandate of the Director |
§ 4 Mandatet för centralbyråns |
|||||||||||||||||||
général de l’Office central, en |
General of the Central Office, in |
generaldirektör vid tidpunkten |
|||||||||||||||||||||||
fonction au moment de l’entrée |
office at the time of entry into |
för detta protokolls ikraft- |
|||||||||||||||||||||||
en vigueur du présent Protocole, |
force of this Protocol, shall |
trädande skall upphöra vid ut- |
|||||||||||||||||||||||
prend fin à l’expiration de la |
terminate on the expiration of |
gången av den period för vilken |
|||||||||||||||||||||||
période pour laquelle il a été |
the period for which he has been |
han har utnämnts i enlighet |
|||||||||||||||||||||||
nommé conformément à l’article |
appointed |
in |
accordance |
with |
med |
artikel |
7 § 2 |
d |
i |
COTIF |
|||||||||||||||
7, § 2, lettre |
d) |
de |
la |
COTIF |
Article 7 § 2, letter d) of COTIF |
1980. Från det att detta proto- |
|||||||||||||||||||
1980. A partir du moment de |
1980. He shall exercise, from the |
koll har trätt i kraft skall han |
|||||||||||||||||||||||
l’entrée en vigueur du présent |
time of entry into force of this |
tjänstgöra |
som generalsekrete- |
||||||||||||||||||||||
Protocole, il exerce les fonctions |
Protocol, |
the |
functions |
of |
rare. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
de Secrétaire général. |
|
|
|
Secretary General. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
§ 5 |
Même après |
|
l’entrée |
en |
§ 5 Even after the entry into |
§ 5 |
Även efter det att detta |
||||||||||||||||||
vigueur du présent Protocole, les |
force of this Protocol, the rele- |
protokoll har trätt i kraft skall |
|||||||||||||||||||||||
dispositions |
pertinentes |
|
des |
vant provisions of Articles 6, 7 |
de relevanta |
bestämmelserna |
i |
||||||||||||||||||
articles 6, 7 et 11 de la COTIF |
and 11 of COTIF 1980 shall |
artiklarna 6, 7 och 11 i COTIF |
|||||||||||||||||||||||
1980 restent applicables en ce |
remain applicable with regard to |
1980 fortsätta att vara tillämp- |
|||||||||||||||||||||||
qui concerne : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
liga i fråga om |
|
|
|
|
|||||
a) la vérification des comptes et |
a) the auditing of the accounts |
a) |
granskningen av organisa- |
||||||||||||||||||||||
|
l’approbation |
|
des |
comptes |
|
and the approval of the |
|
tionens |
räkenskaper och |
||||||||||||||||
|
annuels de l’Organisation, |
|
annual accounts |
of |
the |
|
godkännande |
av |
årsredo- |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Organisation, |
|
|
|
|
visningen, |
|
|
|
|
|||||
b) |
la fixation des contributions |
b) |
the |
fixing |
of |
the |
definitive |
b) |
fastställande |
av |
medlems- |
||||||||||||||
|
définitives |
|
des |
|
Etats |
|
contributions of the Member |
|
staternas slutliga |
bidrag till |
|||||||||||||||
|
membres |
aux |
dépenses |
de |
|
States to the expenses of the |
|
organisationens utgifter, |
|
||||||||||||||||
|
l’Organisation, |
|
|
|
|
|
Organisation, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
c) |
le |
paiement |
|
|
des |
c) |
the |
|
payment |
of |
contribu- |
c) |
betalning av bidragen, |
|
|||||||||||
|
contributions, |
|
|
|
|
|
tions, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
d) |
le |
montant |
|
maximal |
que |
d) the maximum amount that |
d) det belopp till vilket orga- |
||||||||||||||||||
|
peuvent |
atteindre |
|
les |
|
the |
|
expenditure |
of |
the |
|
nisationens utgifter högst |
|||||||||||||
|
dépenses |
de |
|
l’Organisation |
|
Organisation |
may reach |
|
får uppgå under en fem- |
||||||||||||||||
|
au |
cours |
d’une |
période |
|
during a |
|
årsperiod, som |
fastställts |
||||||||||||||||
|
quinquennale, |
|
fixé |
avant |
|
fixed before the entry into |
|
innan detta protokoll trä- |
|||||||||||||||||
|
l’entrée |
en |
|
|
vigueur |
|
du |
|
force of this Protocol. |
|
|
der i kraft. |
|
|
|
|
|||||||||
|
présent Protocole. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Les lettres a) à c) se réfèrent à |
Letters a) to c) refer to the year |
Leden a och c avser det år under |
|||||||||||||||||||||||
l’année au cours de laquelle le |
during |
which |
this |
Protocol |
vilket detta protokoll träder i |
||||||||||||||||||||
présent |
Protocole |
entre |
|
en |
enters into force as well as to the |
kraft och det år som föregår det |
|||||||||||||||||||
vigueur ainsi qu’à celle qui |
year which precedes that year. |
året. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
précède cette année. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 6 Les contributions définitives |
§ 6 The definitive contributions |
§ 6 |
Medlemsstaternas |
slutliga |
|||||||||||||||||||||
des Etats membres, dues pour |
of the Member States due for the |
bidrag som skall betalas för det |
|||||||||||||||||||||||
l’année au cours de laquelle le |
year during which this Protocol |
år under vilket detta protokoll |
|||||||||||||||||||||||
présent |
Protocole |
entre |
|
en |
enters into force, shall be |
träder i kraft skall beräknas på |
|||||||||||||||||||
vigueur, sont calculées sur la |
calculated on the basis of Article |
grundval |
av |
artikel |
|
11 § 1 |
i |
||||||||||||||||||
base |
de |
l’article |
|
11, § 1 de |
la |
11 § 1 of COTIF 1980. |
|
|
COTIF 1980. |
|
|
|
|
||||||||||||
COTIF 1980. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157
Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet) |
SOU 2014:26 |
§ 7 Sur demande de l’Etat membre dont la contribution calculée en vertu de l’article 26 de la Convention dans la teneur de l’Annexe au présent
Protocole est supérieure à celle due pour l’année 1999, l‘Assemblée générale peut fixer la contribution de cet Etat pour les trois années qui suivent l’année de l’entrée en vigueur du présent Protocole, en tenant compte des principes suivants :
a)la base de fixation de la contribution transitoire est la contribution minimale visée
à l’article 26, § 3 susvisé ou la contribution due pour l’année 1999 si
b)la contribution est adaptée progressivement en trois étapes au maximum pour arriver au montant de la contribution définitive calculée en vertu de l’article
26 susvisé.
Cette disposition ne s’applique pas aux Etats membres qui sont redevables de la contribution minimale qui, en tout état de cause, reste due.
§8 Les contrats de transport des voyageurs ou des marchandises en trafic international entre les Etats membres, conclus en vertu des Règles uniformes CIV 1980 ou des Règles uniformes CIM 1980, restent soumis aux Règles uniformes en vigueur au moment de la conclusion du contrat même après l’entrée en vigueur du présent Protocole.
§9 Les dispositions contraignantes des Règles uniformes CUV et des Règles uniformes CUI s’appliquent aux contrats conclus avant l’entrée en vigueur du
§ 7 At the request of the Member State whose contribu- tion calculated pursuant to Article 26 of the Convention in the version in the Annex to this Protocol is greater than that for the year 1999, the General Assembly may determine the contribution of that State for the three years which follow the year of entry into force of this Protocol, taking account of the following principles:
a)the basis for the determina- tion of the transitional contribution shall be the minimum contribution pursuant to Article 26 § 3 above referred to or the contribution due for the year 1999 if this is greater than the minimum contribution;
b)the contribution shall be adapted progressively in three steps at most to arrive at the amount of the definitive contribution calculated pursuant to Article 26 above referred to.
This provision shall not apply to Member States which owe the minimum contribution which, in any event, shall remain due.
§8 Contracts of carriage of passengers or goods in interna- tional traffic between Member tates, concluded pursuant to the CIV Uniform Rules 1980 or the CIM Uniform Rules 980, shall remain subject to the Uniform Rules in force at the time of the conclusion of he contracts even after the entry into force of this Protocol.
§9 Mandatory provisions of the CUV Uniform Rules and of the CUI Uniform Rules shall apply to contracts concluded before the entry into force of this
§ 7 På begäran av en med- lemsstat vars bidrag, beräknat enligt artikel 26 i fördraget i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll, är större än dess bidrag för år 1999, får generalförsamlingen fastställa den statens bidrag för de tre år som följer efter det år då detta protokoll träder i kraft, med beaktande av följande principer:
a)Övergångsbidraget skall fastställas på grundval av det minsta bidrag som av- ses i ovannämnda artikel 26 § 3 eller det bidrag som skall betalas för år 1999 om detta är större än det minsta bidraget.
b)Bidraget skall anpassas successivt i högst tre steg upp till beloppet för det slutliga bidraget beräknat enligt ovannämnda artikel 26.
Denna bestämmelse skall inte tillämpas på medlemsstater som betalar det minsta bidraget, vilket under alla omständigheter skall betalas.
§8 För avtal om transport av resande eller gods i interna- tionell trafik mellan medlems- staterna som har ingåtts enligt de enhetliga rättsreglerna CIV 1980 eller de enhetliga rätts- reglerna CIM 1980 skall de enhetliga rättsregler som är i kraft när avtalen ingås fortsätta att gälla även efter det att detta protokoll har trätt i kraft.
§9 De tvingande bestämmel- serna i de enhetliga rätts- reglerna CUV och i de en- hetliga rättsreglerna CUI skall på avtal som har ingåtts innan
158
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet) |
présent Protocole un an après son |
Protocol one year after its entry |
entrée en vigueur. |
into force. |
detta protokoll har trätt i kraft tillämpas under ett år efter protokollets ikraftträdande.
Article 7 |
|
|
|
Article 7 |
|
|
|
|
|
Textes du Protocole |
|
Texts of the Protocol |
|
|
|||||
§ 1 |
Le |
présent |
Protocole |
est |
§ 1 This |
Protocol |
shall |
be |
|
conclu et signé en langues |
concluded and signed in the |
||||||||
française, allemande et anglaise. |
English, |
French and German |
|||||||
En cas de divergence, seul le |
anguages. In the case of |
||||||||
texte français fait foi. |
|
divergence, the French text shall |
|||||||
|
|
|
|
|
prevail. |
|
|
|
|
§ 2 Sur proposition de l’un des |
§ 2 On a proposal by one of the |
||||||||
Etats |
membres |
concernés, |
Member |
States |
concerned, |
the |
|||
l’Organisation |
publie |
des |
Organisation shall publish fficial |
||||||
traductions officielles du présent |
translations of this Protocol in |
||||||||
Protocole dans d’autres langues, |
other languages, if one of these |
||||||||
dans la mesure où l’une de ces |
languages is an fficial language in |
||||||||
langues est une langue officielle |
the territory of at least two |
||||||||
sur le territoire d’au moins deux |
Member States. These transla- |
||||||||
Etats membres. Ces traductions |
tions shall be repared in coope- |
||||||||
sont |
élaborées en coopération |
ration with |
the |
competent |
|||||
avec les services compétents des |
services of the Member States |
||||||||
Etats membres concernés. |
|
concerned. |
|
|
|
Artikel 7
Protokollstexter
§1 Detta protokoll skall ingås och undertecknas på franska, tyska och engelska. Vid skilj- aktigheter skall endast den franska texten vara giltig.
§2 På förslag från någon av de berörda medlemsstaterna skall organisationen offentliggöra officiella översättningar av detta protokoll till andra språk, om något av dessa språk är ett officiellt språk inom minst två medlemsstater. Dessa översätt- ningar skall göras i samarbete med de berörda medlemsstater- nas behöriga myndigheter.
En |
foi |
de |
quoi, |
les |
In |
witness |
|
whereof, |
the |
Till bekräftelse härav har under- |
|||||||||
plénipotentiaires |
|
soussignés |
undersigned |
plenipotentiaries |
tecknande befullmäktigade, |
av |
|||||||||||||
dûment |
autorisés |
par |
leurs |
duly |
authorised |
by |
their |
sina |
regeringar vederbörligen |
||||||||||
Gouvernements |
respectifs |
ont |
respective |
Governments |
have |
bemyndigade |
ombud under- |
||||||||||||
signé le présent Protocole. |
|
signed this Protocol. |
|
tecknat detta protokoll. |
|
||||||||||||||
Fait à Vilnius, le 3 juin 1999, en |
Done at Vilnius on 3 June 1999, |
Som skedde i Vilnius den 3 juni |
|||||||||||||||||
un seul exemplaire original dans |
in |
one |
original |
|
in |
each of the |
1999 i ett enda originalexemplar |
||||||||||||
English, |
French |
|
and German |
på franska, tyska och engelska; |
|||||||||||||||
chacune |
des |
langues |
française, |
|
|||||||||||||||
anguages; |
these |
originals |
shall |
dessa |
exemplar |
skall förvaras i |
|||||||||||||
allemande |
et |
anglaise; |
ces |
||||||||||||||||
remain deposited in the archives |
OTIF:s arkiv. Med detta exem- |
||||||||||||||||||
exemplaires restent déposés dans |
|||||||||||||||||||
of OTIF. Certified copies shall e |
plar |
överensstämmande, |
be- |
||||||||||||||||
les archives |
de |
l'OTIF. |
Des |
||||||||||||||||
sent to each of the Member |
styrkta kopior skall överlämnas |
||||||||||||||||||
copies |
certifiées |
conformes en |
|||||||||||||||||
States. |
|
|
|
|
|
|
till varje medlemsstat. |
|
seront remises à chacun des Etats membres.
159
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999
Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999
Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
|||
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
|
Article premier |
|
Article 1 |
|
Artikel 1 |
|
Organisation |
|
Intergovernmental Organi- |
|
Mellanstatlig organisation |
|
intergouvernementale |
|
sation |
|
|
|
Article 2 |
|
Article 2 |
|
Artikel 2 |
|
But de l'Organisation |
|
Aim of the Organisation |
|
Organisationens ändamål |
|
Article 3 |
|
Article 3 |
|
Artikel 3 |
|
Coopération internationale |
|
International cooperation |
|
Internationellt samarbete |
|
Article 4 |
|
Article 4 |
|
Artikel 4 |
|
Reprise et transfert |
|
Taking on and transfer of |
|
Övertagande och överföring |
|
d'attributions |
|
attributions |
|
av befogenheter |
|
Article 5 |
|
Article 5 |
|
Artikel 5 |
|
Obligations particulières des |
|
Special obligations of the |
|
Medlemsstaternas särskilda |
|
Etats membres |
|
Member States |
|
skyldigheter |
|
Article 6 |
|
Article 6 |
|
Artikel 6 |
|
Règles uniformes |
|
Uniform Rules |
|
Enhetliga rättsregler |
|
Article 7 |
|
Article 7 |
|
Artikel 7 |
|
Définition de la notion |
|
Definition of the expression |
|
Definition av begreppet för- |
|
"Convention" |
|
“Convention” |
|
drag |
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
|||
Dispositions communes |
Common Provisions |
Gemensamma bestämmelser |
|||
|
Article 8 |
|
Article 8 |
|
Artikel 8 |
|
Droit national |
|
National law |
|
Nationell rätt |
|
Article 9 |
|
Article 9 |
|
Artikel 9 |
|
Unité de compte |
|
Unit of account |
|
Beräkningsenhet |
|
Article 10 |
|
Article 10 |
|
Artikel 10 |
|
Dispositions |
|
Supplementary provisions |
|
Tilläggsbestämmelser |
|
complémentaires |
|
|
|
|
|
Article 11 |
|
Article 11 |
|
Artikel 11 |
|
Caution judiciaire |
|
Security for costs |
|
Ställande av säkerhet |
|
Article 12 |
|
Article 12 |
|
Artikel 12 |
|
Exécution de jugements. |
|
Execution of judgments. |
|
Verkställande av domar. |
|
Saises |
|
Attachment |
|
Kvarstad och utmätning |
161
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
|||
Structure et fonctionnement |
Structure and Functioning |
Uppbyggnad och verksamhet |
|||
|
Article 13 |
|
Article 13 |
|
Artikel 13 |
|
Organes |
|
Organs |
|
Organ |
|
Article 14 |
|
Article 14 |
|
Artikel 14 |
|
Assemblée générale |
|
General Assembly |
|
Generalförsamlingen |
|
Article 15 |
|
Article 15 |
|
Artikel 15 |
|
Comité administratif |
|
Administrative Committee |
|
Administrativa kommittén |
|
Article 16 |
|
Article 16 |
|
Artikel 16 |
|
Commissions |
|
Other Committees |
|
Utskott |
|
Article 17 |
|
Article 17 |
|
Artikel 17 |
|
Commission de révision |
|
Revision Committee |
|
Revisionsutskottet |
|
Article 18 |
|
Article 18 |
|
Artikel 18 |
|
Commission d'experts du |
|
RID Expert Committee |
|
Expertkommittén för RID |
|
RID |
|
|
|
|
|
Article 19 |
|
Article 19 |
|
Artikel 19 |
|
Commission de la facilitation |
|
Rail Facilitation Committee |
|
Förenklingsutskottet |
|
ferroviaire |
|
|
|
|
|
Article 20 |
|
Article 20 |
|
Artikel 20 |
|
Commission d'experts |
|
Committee of Technical |
|
Tekniska expertutskottet |
|
techniques |
|
Experts |
|
|
|
Article 21 |
|
Article 21 |
|
Artikel 21 |
|
Secrétaire général |
|
Secretary General |
|
Generalsekreteraren |
|
Article 22 |
|
Article 22 |
|
Artikel 22 |
|
Personnel de l’Organisation |
|
Staff of the Organisation |
|
Organisationens personal |
|
Article 23 |
|
Article 23 |
|
Artikel 23 |
|
Bulletin |
|
Bulletin |
|
Tidskrift |
|
Article 24 |
|
Article 24 |
|
Artikel 24 |
|
Listes des lignes |
|
Lists of lines or services |
|
Listor över linjer |
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
|||
Finances |
Finances |
Finanser |
|||
|
Article 25 |
|
Article 25 |
|
Artikel 25 |
|
Programme de travail. |
|
Work programme. Budget. |
|
Arbetsprogram. Budget. |
|
Budget. Comptes. Rapport |
|
Accounts. Management |
|
Redovisning. Förvaltnings- |
|
de gestion |
|
report |
|
berättelse |
|
Article 26 |
|
Article 26 |
|
Artikel 26 |
|
Financement des dépenses |
|
Financing the expenditure |
|
Finansiering av utgifterna |
|
Article 27 |
|
Article 27 |
|
Artikel 27 |
|
Vérification des comptes |
|
Auditing of accounts |
|
Granskning av organisa- |
|
|
|
|
|
tionens räkenskaper |
162
SOU 2014:26 |
|
|
|
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
|
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
|||
Arbitrage |
Arbitration |
Skiljedom |
|||
|
Article 28 |
|
Article 28 |
|
Artikel 28 |
|
Compétence |
|
Competence |
|
Behörighet |
|
Article 29 |
|
Article 29 |
|
Artikel 29 |
|
Compromis. Greffe |
|
Agreement to refer to |
|
Skiljeavtal. Sekretariat |
|
|
|
arbitration. Registrar |
|
|
|
Article 30 |
|
Article 30 |
|
Artikel 30 |
|
Arbitres |
|
Arbitrators |
|
Skiljemän |
|
Article 31 |
|
Article 31 |
|
Artikel 31 |
|
Procédure. Frais |
|
Procedure. Costs |
|
Förfarande. Kostnader |
|
Article 32 |
|
Article 32 |
|
Artikel 32 |
|
Prescription. Force |
|
Limitation. Enforcement |
|
Preskription. Verkställighet |
|
exécutoire |
|
|
|
|
Titre VI |
Title VI |
Avdelning VI |
|||
Modification de la Convention |
Modification of the Convention |
Ändring av fördraget |
|||
|
Article 33 |
|
Article 33 |
|
Artikel 33 |
|
Compétence |
|
Competence |
|
Behörighet |
|
Article 34 |
|
Article 34 |
|
Artikel 34 |
|
Décisions de l’Assemblée |
|
Decisions of the General |
|
Beslut av generalförsam- |
|
générale |
|
Assembly |
|
lingen |
|
Article 35 |
|
Article 35 |
|
Artikel 35 |
|
Décisions des Commissions |
|
Decisions of the Committees |
|
Beslut av utskotten |
Titre VII |
Title VII |
Avdelning VII |
|||
Dispositions finales |
Final Provisions |
Slutbestämmelser |
|||
|
Article 36 |
|
Article 36 |
|
Artikel 36 |
|
Dépositaire |
|
Depositary |
|
Depositarie |
|
Article 37 |
|
Article 37 |
|
Artikel 37 |
|
Adhésion à la Convention |
|
Accession to the Convention |
|
Anslutning till fördraget |
|
Article 38 |
|
Article 38 |
|
Artikel 38 |
|
Adhésion d’organisations |
|
Accession of regional |
|
Anslutning av regionala |
|
régionales d’intégration |
|
economic integration organi- |
|
organisationer för ekono- |
|
économique |
|
sations |
|
misk integration |
|
Article 39 |
|
Article 39 |
|
Artikel 39 |
|
Membres associés |
|
Associate Members |
|
Associerade medlemmar |
|
Article 40 |
|
Article 40 |
|
Artikel 40 |
|
Suspension de la qualité de |
|
Suspension of membership |
|
Avbrott i medlemskap |
|
membre |
|
|
|
|
|
Article 41 |
|
Article 41 |
|
Artikel 41 |
|
Dénonciation de la |
|
Denunciation of the |
|
Uppsägning av fördraget |
|
Convention |
|
Convention |
|
|
163
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
|
Article 42 |
|
Article 42 |
|
Artikel 42 |
|
Déclarations et réserves à la |
|
Declarations and reservations |
|
Förklaringar och förbehåll |
|
Convention |
|
to the Convention |
|
rörande fördraget |
|
Article 43 |
|
Article 43 |
|
Artikel 43 |
|
Dissolution de |
|
Dissolution of the Organisa- |
|
Organisationens avveckling |
|
l’Organisation |
|
tion |
|
|
|
Article 44 |
|
Article 44 |
|
Artikel 44 |
|
Disposition transitoire |
|
Transitional provision |
|
Övergångsbestämmelse |
|
Article 45 |
|
Article 45 |
|
Artikel 45 |
|
Textes de la Convention |
|
Texts of the Convention |
|
Fördragstexter |
164
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
Titre premier |
Titre I |
Avdelning I |
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
Organisation |
Intergovernmental Organisation |
Mellanstatlig organisation |
intergouvernementale |
|
|
§1 Les Parties à la présente Convention constituent, en tant qu'Etats membres, l'Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferro- viaires (OTIF),
§2 Le siège de l'Organisation est à Berne. L'Assemblée générale peut décider de le fixer à un autre endroit situé dans l’un des
Etats membres.
§3 L'Organisation a la personnalité juridique. Elle a notamment la capacité de contracter, d'acquérir et d'aliéner des biens immobiliers et mobiliers ainsi que d'ester en justice.
§4 L'Organisation, les membres de son personnel, les experts auxquels elle fait appel et les représentants des Etats membres jouissent des privilèges et immunités nécessaires pour remplir leur mission, dans les conditions définies au Protocole sur les privilèges et immunités de l’Organisation, annexé à la
Convention.
§5 Les relations entre l'Organisation et l'Etat du siège sont réglées dans un accord de siège.
§6 Les langues de travail de l'Organisation sont le français, l'allemand et l'anglais. L’Assemblée générale peut introduire d’autres langues de travail.
§1 The Parties to this Convention shall constitute, as Member States, the Intergovern- mental Organisation for Inter- national Carriage by Rail (OTIF), hereinafter called "the Organisation".
§2 The headquarters of the Organisation shall be at Berne. The General Assembly may decide to locate it at another place in one of the Member States.
§3 The Organisation shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to enter into contracts, to acquire and dispose of immovable and movable assets and to be a party to legal proceedings.
§4 The Organisation, members of its staff, experts called in by it and representatives of Member States shall enjoy such privileges and immunities as are necessary to discharge their duties, subject to the conditions laid down in the Protocol on the Privileges and Immunities of the Organisation, annexed to the Convention.
§5 Relations between the Orga- nisation and the State in which it has its headquarters shall be regulated by a Headquarters Agreement.
§6 The working languages of the Organisation shall be English, French and German. The General Assembly may introduce other working languages.
§1 Parterna i detta fördrag skall i egenskap av medlemsstater bilda Mellanstatliga organisa- tionen för internationell järn- vägstrafik (OTIF), nedan kallad organisationen.
§2 Organisationen skall ha sitt säte i Bern. Generalförsam- lingen kan besluta att den skall ha sitt säte på en annan plats i någon av medlemsstaterna.
§3 Organisationen skall vara juridisk person. Den skall i synnerhet kunna sluta avtal, förvärva och avyttra fast och lös egendom och föra talan i rätte- gång.
§4 Organisationen, dess an- ställda, sakkunniga som den anlitar och medlemsstaternas företrädare skall åtnjuta de pri- vilegier och den immunitet som krävs för att de skall kunna full- göra sina uppdrag, i enlighet med villkoren i det protokoll om organisationens privilegier och immunitet som är fogat till fördraget.
§5 Förhållandet mellan orga- nisationen och den stat där den har sitt säte skall regleras ge- nom en särskild överenskom- melse.
§6 Organisationens arbetsspråk skall vara franska, tyska och engelska. Generalförsamlingen kan införa andra arbetsspråk.
165
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
Article 2 |
Article 2 |
Artikel 2 |
But de l'Organisation |
Aim of the Organisation |
Organisationens ändamål |
§ 1 L'Organisation a pour but de favoriser, d'améliorer et de faciliter, à tout point de vue, le trafic international ferroviaire, notamment
a)en établissant des régimes
de droit uniforme dans les domaines juridiques suivants :
1.contrat concernant le transport de voyageurs et de marchandises en trafic international ferroviaire direct, y compris des transports complémentaires utilisant d’autres moyens de transport et faisant l’objet d’un seul contrat;
2.contrat concernant l’utilisa- tion de véhicules en tant que moyen de transport en trafic international ferroviaire;
3.contrat concernant l’utilisa- tion de l’infrastructure en trafic international ferroviaire;
4.transport de marchandises
dangereuses en trafic international ferroviaire;
b)en contribuant, en tenant compte des intérêts publics particuliers, à la suppression, dans les meilleurs délais, des entraves au franchissement des frontières en trafic
international ferroviaire, pour autant que les causes de ces entraves relèvent de la compétence des Etats;
c)en contribuant à
l ´interopéabilitéet |
à |
|
l’harmonisation |
technique |
|
dans le secteur |
ferroviaire |
par la validation de normes techniques et l’adoption de prescriptions techniques uniformes;
d)en établissant une procédure uniforme pour l’admission technique de matériel
§ 1 The aim of the Organisation shall be to promote, improve and facilitate, in all respects, interna- tional traffic by rail, in particular by
a)establishing systems of uniform law in the following fields of law :
1.contract of international carriage of passengers and goods in international through traffic by rail, including complementary carriage by other modes of transport subject to a single contract;
2.contract of use of wagons as means of transport in international rail traffic;
3.contract of use of infra- structure in international rail traffic;
4.carriage of dangerous
goods in international rail traffic;
b)contributing to the removal, in the shortest time possible, of obstacles to the crossing of frontiers in international rail traffic, while taking into account special public interests, to the extent that the causes of these obstacles are within the responsibility of States;
c)contributing to interoperability and technical harmonisation in the railway field by the validation of technical standards and the adoption of uniform technical prescriptions;
d)establishing a uniform procedure for the technical admission of railway material
§ 1 Organisationens ändamål skall vara att i alla avseenden främja, förbättra och underlätta internationell järnvägstrafik, i synnerhet genom att
a)skapa enhetliga rättsregler inom följande rättsom- råden:
1.avtal om genomgående internationell transport av resande och gods på järn- väg, inbegripet komplette- rande transporter med andra transportmedel som omfattas av ett enda avtal,
2.avtal om nyttjande av fordon som transport- medel i internationell järn- vägstrafik,
3.avtal om nyttjande av infrastruktur i internatio- nell järnvägstrafik,
4.transport av farligt gods i
internationell järnvägs- trafik,
b)bidra till att, med beaktan- de av särskilda allmänna intressen, så snart som möjligt avlägsna hinder för internationell järnvägs- trafik över gränserna i den mån orsakerna till dessa hinder ligger inom stater- nas kompetensområde,
c)bidra till driftskompa- tibilitet och teknisk har- monisering på järnvägs- området genom validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter,
d)införa ett enhetligt för- farande för tekniskt god- kännande av järnvägsmate-
166
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
|
ferroviaire |
destiné |
à |
être |
|
intended |
|
for |
use |
|
in |
|
|
utilisé en trafic international; |
|
international traffic; |
|
|
|
||||||
e) |
en veillant |
à l´application |
e) |
keeping |
a |
watch on |
the |
e) |
||||
|
de toutes les règles et |
|
application of all the rules |
|
||||||||
|
recommandations |
arrêtées |
|
and |
recommendations |
|
||||||
|
au sein de l’Organisation; |
|
established |
within |
|
the |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
||
f) |
en développant les régimes |
f) |
developing |
the |
systems |
of |
f) |
|||||
|
de droit uniforme, règles et |
|
uniform |
law, |
rules |
and |
|
|||||
|
procédures visés aux lettres |
|
procedures |
referred |
to |
in |
|
|||||
|
a) à e) compte tenu des |
|
letters a) to e) taking |
|
||||||||
|
évolutions |
juridique, |
éco- |
|
account of legal, economic |
|
||||||
|
nomique et technique. |
|
|
and technical |
develop- |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
ments. |
|
|
|
|
|
|
riel avsedd att nyttjas i internationell trafik,
följa tillämpningen av alla regler och rekommenda- tioner som har antagits inom organisationen,
utveckla de enhetliga rättsregler och förfaran- den som avses i
§ 2 L’Organisation peut |
|
|
§ 2 The Organisation may |
|
§ 2 Organisationen får |
|
|
|||||||||||||||
a) dans le cadre des buts visés |
a) |
within |
the |
framework of |
a) |
inom ramen |
för de mål |
|||||||||||||||
|
au § 1 élaborer d’autres |
|
the aim referred to in § 1, |
|
som anges i § 1 utarbeta |
|||||||||||||||||
|
régimes de droit uniforme; |
|
elaborate other systems of |
|
andra |
enhetliga |
rättsliga |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uniform law; |
|
|
|
|
regelsystem, |
|
|
|
|||||
b) |
constituer |
un |
cadre |
dans |
b) |
constitute |
a |
framework |
b) |
utgöra |
ett |
forum |
inom |
|||||||||
|
lequel |
les |
Etats |
membres |
|
within |
which |
the |
Member |
|
vilket |
medlemsstaterna |
||||||||||
|
peuvent |
élaborer |
d’autres |
|
States |
can |
elaborate |
other |
|
kan utarbeta andra inter- |
||||||||||||
|
conventions internationales |
|
international |
|
conventions |
|
nationella |
|
konventioner |
|||||||||||||
|
ayant pour but de favoriser, |
|
aiming to promote, improve |
|
som syftar till att främja, |
|||||||||||||||||
|
d’améliorer et de faciliter le |
|
and |
facilitate |
international |
|
förbättra och underlätta |
|||||||||||||||
|
trafic |
international ferro- |
|
rail traffic. |
|
|
|
|
|
internationell |
järnvägs- |
|||||||||||
|
viaire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
trafik. |
|
|
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|
|
|||
Coopération internationale |
|
International cooperation |
|
Internationellt samarbete |
|
|||||||||||||||||
§ 1 |
Les |
|
Etats |
|
membres |
§ 1 |
The |
Member |
|
States |
§ 1 |
Medlemsstaterna |
förbinder |
|||||||||
s'engagent |
à |
concentrer, |
en |
undertake |
to concentrate |
their |
sig att i princip samla sitt inter- |
|||||||||||||||
principe, |
leur |
|
coopération |
international cooperation in the |
nationella samarbete på järn- |
|||||||||||||||||
internationale |
dans |
le |
domaine |
railway field, in principle, within |
vägsområdet |
inom |
organisa- |
|||||||||||||||
ferroviaire |
|
au |
sein |
de |
the framework of the Organisa- |
tionens ram, i den mån detta |
||||||||||||||||
l'Organisation |
pour |
autant |
qu’il |
tion, and this to the extent that |
stämmer med de uppgifter som |
|||||||||||||||||
existe une cohérence avec les |
there exists a coherence in the |
den har enligt artiklarna 2 och |
||||||||||||||||||||
tâches qui lui sont attribuées |
tasks which are attributed to it in |
4. För att nå detta mål skall |
||||||||||||||||||||
conformément aux articles 2 et |
accordance with Articles 2 and 4. |
medlemsstaterna vidta alla nöd- |
||||||||||||||||||||
4. Pour atteindre cet objectif les |
To attain this objective, the |
vändiga åtgärder för att för- |
||||||||||||||||||||
Etats membres prendront toutes |
Member States will adopt all |
ändra gällande |
internationella |
|||||||||||||||||||
les mesures nécessaires et utiles |
measures necessary and useful in |
multilaterala |
konventioner och |
|||||||||||||||||||
pour que soient adaptés les |
order that |
the |
international |
avtal som de är anslutna till, i |
||||||||||||||||||
conventions |
|
et |
les |
accords |
multilateral |
conventions |
and |
den mån dessa rör interna- |
||||||||||||||
internationaux |
|
multilatéraux |
agreements in force to which |
tionellt samarbete inom järn- |
||||||||||||||||||
dont |
ils |
|
|
sont |
parties |
they |
are |
|
contracting |
parties |
vägsområdet |
och |
ger |
andra |
||||||||
contractantes, |
pour |
autant |
que |
should be adapted, to the extent |
mellanstatliga eller |
|||||||||||||||||
ces |
conventions |
et |
accords |
that |
these |
conventions |
and |
organisationer |
|
befogenheter |
||||||||||||
concernent |
|
la |
|
coopération |
agreements |
concern |
|
inter- |
som överlappar organisationens |
|||||||||||||
internationale |
dans |
le |
domaine |
national |
cooperation |
in |
the |
uppgifter. |
|
|
|
|
|
|||||||||
ferroviaire |
et |
transfèrent, à |
railway |
field |
and |
attribute |
|
|
|
|
|
|
|
167
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
d’autres organisations inter- gouvernementales ou non- gouvernementales, des compétences qui se recoupent avec les tâches attribuées à l’Organisation.
§ 2 Les obligations résultant du § 1 pour les Etats membres, qui sont également Membres des Communautés européennes ou
Etats parties à l’Accord sur l’Espace économique européen, ne prévalent pas sur leurs obligations en tant que Membres des Communautés européennes ou Etats parties à l’Accord sur l’Espace économique européen.
competences to other inter- governmental or
§2 The obligations resulting from
§1 for the Member States, which are at the same time Members of the European Communities or States parties to the European Economic Area Agreement, shall not prevail over their obligations as members of the European Communities or States parties to the European Economic Area Agreement.
§ 2 De skyldigheter som följer av § 1 för de medlemsstater som också är medlemmar i Euro- peiska gemenskaperna eller Europeiska ekonomiska sam- arbetsområdet skall inte gälla framför deras skyldigheter som medlemmar i Europeiska gemenskaperna eller Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.
Article 4 |
Article 4 |
Artikel 4 |
Reprise et transfert d'attributions |
Taking on and transfer of attribu- |
Övertagande och överföring av |
|
tions |
befogenheter |
§1 Sur décision de l'Assemblée générale, l'Organisation est autorisée à reprendre, en conformité avec les buts définis
à l’article 2, les attributions, ressources et obligations qui lui seraient transférées par d’autres organisations intergouvernementales en vertu d'accords conclus avec ces organisations.
§2 L’Organisation peut, sur décision de l’Assemblée générale, transférer à d’autres organisations intergouvernementales des attributions, ressources et obligations en vertu d’accords conclus avec ces organisations.
§3 L'Organisation peut, avec l’approbation du Comité administratif, prendre en charge des fonctions administratives ayant un lien avec ses buts et qui lui sont confiées par un Etat membre. Les dépenses de l'Organisation affectées à ces fonctions sont à la charge de l’Etat membre concerné.
§1 By a decision of the General Assembly, the Organisation shall be authorised to take on, within the framework of its aim as defined in Article 2, the attributions, resources and obligations which may be transferred to it by other inter- governmental organisations by virtue of agreements concluded with those organisations.
§2 The Organisation may, by a decision of the General Assembly, transfer to other intergovernmental organisations attributions, resources and obli- gations, by virtue of agreements concluded with those organisa- tions.
§3 The Organisation may, with the approval of the Administrative Committee, take on administrative functions related to its aim and which are entrusted to it by a Member State. The expenses of the Organisation, arising out of these functions, shall be met by the Member State concerned.
§1 Organisationen kan efter beslut av generalförsamlingen bemyndigas att inom ramen för sitt ändamål enligt artikel 2 överta de befogenheter, resurser och skyldigheter som andra mellanstatliga organisationer kan komma att överföra till den med stöd av avtal som ingås med dessa organisationer.
§2 Organisationen kan efter beslut av generalförsamlingen överföra befogenheter, resurser och skyldigheter till andra mellanstatliga organisationer med stöd av avtal som ingås med dessa organisationer.
§3 Organisationen kan med administrativa kommitténs god- kännande överta administrativa uppgifter som har samband med organisationens ändamål och som anförtros den av en medlemsstat. Den berörda medlemsstaten skall stå för de kostnader som organisationen åsamkas på grund av dessa uppgifter.
168
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
|||||||||||||
Article 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 5 |
|
|
|
|
|
Artikel 5 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Obligations particulières des Etats |
Special obligations of the Member |
Medlemsstaternas särskilda |
|
|
|||||||||||||||||||||||
members |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
States |
|
|
|
|
|
skyldigheter |
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 1 |
Les |
|
Etats |
|
membres |
§ 1 The Member States agree to |
§ 1 Medlemsstaterna är överens |
||||||||||||||||||||
conviennent |
|
d’adopter |
toutes |
adopt all appropriate measures in |
om att vidta alla lämpliga åt- |
||||||||||||||||||||||
mesures |
appropriées |
afin |
|
de |
order to facilitate and accelerate |
gärder för att underlätta och |
|||||||||||||||||||||
faciliter et d’accélérer le trafic |
international rail traffic. To that |
befordra |
den |
|
internationella |
||||||||||||||||||||||
international |
ferroviaire. |
A |
|
cet |
end, |
each |
Member |
State |
järnvägstrafiken. |
I |
detta |
syfte |
|||||||||||||||
effet, |
chaque |
|
Etat |
|
membre |
undertakes, |
to |
the |
extent |
förbinder sig varje medlemsstat |
|||||||||||||||||
s’engage, dans la mesure du |
possible, to |
|
|
|
|
att i möjligaste mån |
|
|
|
|
|||||||||||||||||
possible, à : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) |
éliminer |
toute |
procédure |
a) |
eliminate |
any |
useless |
a) |
avskaffa alla onödiga |
|
för- |
||||||||||||||||
|
inutile, |
|
|
|
|
|
|
|
|
procedure, |
|
|
|
|
faranden, |
|
|
|
|
|
|
||||||
b) |
simplifier et normaliser les |
b) |
simplify |
and |
standardise |
b) |
förenkla och standardisera |
||||||||||||||||||||
|
formalités encore exigées, |
|
the |
formalities |
already |
|
de formaliteter som fort- |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
required, |
|
|
|
|
|
farande krävs, |
|
|
|
|
|||||
c) |
simplifier |
les |
contrôles |
c) |
simplify frontier checks. |
|
c) |
förenkla |
gränskontroller- |
||||||||||||||||||
|
frontaliers. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 Afin de faciliter et d’améliorer |
§ 2 |
In order |
to facilitate and |
§ 2 För att underlätta och för- |
|||||||||||||||||||||||
le trafic |
international |
ferroviaire, |
improve international rail traffic, |
bättra den internationella järn- |
|||||||||||||||||||||||
les Etats membres conviennent de |
the Member States agree to lend |
vägstrafiken |
har |
|
medlems- |
||||||||||||||||||||||
prêter |
leur |
concours |
|
pour |
their support to attain the |
staterna kommit överens om att |
|||||||||||||||||||||
rechercher |
la |
plus |
grande |
highest |
possible |
degree |
of |
bidra |
till |
strävandena |
efter |
||||||||||||||||
uniformité |
possible |
dans |
|
les |
uniformity in |
the |
regulations, |
största |
möjliga |
enhetlighet i |
|||||||||||||||||
règlements, standards, procédures |
standards, |
procedures |
and |
fråga om bestämmelser, stan- |
|||||||||||||||||||||||
et méthodes d’organisation relatifs |
methods of organisation relating |
darder, förfaranden och organi- |
|||||||||||||||||||||||||
aux |
véhicules |
ferroviaires, |
au |
to |
railway |
vehicles, |
railway |
sationsmetoder |
|
med |
avseende |
||||||||||||||||
personnel ferroviaire, à l’infra- |
personnel, railway infrastructure |
på järnvägsfordon, järnvägsper- |
|||||||||||||||||||||||||
structure ferroviaire et aux services |
and auxiliary services. |
|
|
sonal, järnvägsinfrastruktur och |
|||||||||||||||||||||||
auxiliaires. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tilläggstjänster. |
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 3 |
Les |
|
Etats |
|
membres |
§ 3 The Member States agree to |
§ 3 Medlemsstaterna är överens |
||||||||||||||||||||
conviennent |
|
de |
|
faciliter |
|
la |
facilitate |
the |
conclusion |
of |
om att underlätta slutandet av |
||||||||||||||||
conclusion |
|
d’accords |
|
entre |
agreements |
between |
infra- |
avtal |
|
mellan |
|
infrastruktur- |
|||||||||||||||
gestionnaires |
|
d’infrastructure |
structure |
managers |
intended |
to |
förvaltare i syfte att optimera |
||||||||||||||||||||
visant à optimiser le trafic |
optimise international rail traffic. |
den |
internationella |
järnvägs- |
|||||||||||||||||||||||
international ferroviaire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
trafiken. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 6 |
|
|
|
|
|
Artikel 6 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Règles uniformes |
|
|
|
|
|
|
Uniform Rules |
|
|
|
|
Enhetliga rättsregler |
|
|
|
|
|||||||||||
§ 1 |
Le |
|
trafic |
|
international |
§ 1 So far as declarations are not |
§ 1 |
Den |
internationella |
järn- |
|||||||||||||||||
ferroviaire |
et |
l’admission |
|
de |
made in accordance with Article |
vägstrafiken och godkännandet |
|||||||||||||||||||||
matériel |
ferroviaire |
à |
l’utilisation |
42 § 1, first sentence, international |
av järnvägsmateriel för nytt- |
||||||||||||||||||||||
en trafic international sont régis, |
rail traffic and admission of railway |
jande i internationell trafik skall |
|||||||||||||||||||||||||
pour autant que des déclarations |
material to use in international |
regleras genom följande instru- |
|||||||||||||||||||||||||
ou réserves n’aient pas été faites ou |
traffic shall be governed by: |
|
ment, om inte förklaringar eller |
||||||||||||||||||||||||
émises conformément |
à |
l’article |
|
|
|
|
|
|
|
förbehåll meddelats enligt arti- |
|||||||||||||||||
42, § 1, première phrase, par : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kel 42 § 1 första meningen: |
|
|
|||||||||||||||
a) |
les |
|
"Règles |
|
uniformes |
a) |
the |
“Uniform |
Rules |
a) |
”Enhetliga |
rättsregler |
för |
||||||||||||||
|
concernant |
le |
contrat |
de |
|
concerning the Contract |
of |
|
avtal |
om |
internationell |
||||||||||||||||
|
transport |
|
|
international |
|
International |
Carriage |
of |
|
transport |
av |
resande |
på |
169
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
ferroviaire des voyageurs (CIV)", formant l'Appendice A à la Convention,
b)les "Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises (CIM)", formant l'Appendice B à la Convention,
c)le "Règlement concernant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses (RID)", formant l'Appendice C à la Convention,
d)les "Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV)", formant l'Appendice D à la Convention,
e)les "Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l'infra- structure en trafic international ferroviaire (CUI)", formant l'Appendice E à la
f)les “Règles uniformes concernant la validation de normes techniques et l’adoption de prescriptions techniques uniformes applicables au matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international
(APTU)”, formant l’Appendice F à la
Convention,
g)les “Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF)”, formant l’Appendice G à la
Convention,
h)d’autres régimes de droit uniforme élaborés par l’Organisation en vertu de l’article 2, § 2, lettre a) formant également des Appendices à la Convention.
Passengers by Rail (CIV)”, forming Appendix A to the Convention,
b)the “Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of
Goods by Rail (CIM)”, forming Appendix B to the Convention,
c)the “Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail
(RID)”, forming Appendix
C to the Convention,
d)the “Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International
Rail Traffic (CUV)”, forming Appendix D to the Convention,
e)the “Uniform Rules concerning the Contract of Use of Infrastructure in International Rail Traffic
(CUI)”, forming Appendix
E to the Convention,
f)the “Uniform Rules concerning the Validation of Technical Standards and the Adoption of Uniform Technical Prescriptions applicable to Railway Material intended to be used in International Traffic
(APTU)”, forming
Appendix F to the Convention,
g)the “Uniform Rules concerning Technical Admission of Railway Material used in International Traffic
(ATMF)”, forming
Appendix G to the Convention,
h)other systems of uniform law elaborated by the Organisation pursuant to Article 2 § 2, letter a), also forming Appendices to the Convention.
järnväg (CIV)”, som utgör
Bihang A till fördraget,
b)“Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järn- väg (CIM)”, som utgör
Bihang B till fördraget,
c)“Reglementet om interna- tionell transport av farligt gods på järnväg (RID)”, som utgör Bihang C till fördraget,
d)“Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av järn- vägsfordon i internationell järnvägstrafik (CUV)”, som utgör Bihang D till fördraget,
e)”Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i interna- tionell järnvägstrafik
(CUI)”, som utgör Bihang
E till fördraget,
f)”Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska före- skrifter för järnvägs- materiel avsedd att nyttjas i internationell trafik
(APTU)”, som utgör
Bihang F till fördraget,
g)”Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som skall nyttjas i internationell tra- fik (ATMF)”, som utgör
Bihang G till fördraget,
h)andra enhetliga rättsliga regelsystem som utarbe- tats av organisationen i enlighet med artikel 2 § 2 a och som också utgör bi- hang till fördraget.
170
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
§ 2 Les Règles uniformes, le Règlement et les régimes énumérés au § 1 y compris leurs Annexes, font partie intégrante de la Convention.
Article 7
Définition de la notion "Convention"
Dans les dispositions qui suivent, l'expression "Convention" couvre la Convention proprement dite, le Protocole visé à l'article premier, §
4, et les Appendices visés à l’article
6, y compris leurs Annexes.
§ 2 The Uniform Rules, the Regulation and the systems listed in § 1, including their Annexes, shall form an integral part of the Convention.
Article 7
Definition of the expression
“Convention”
In the following provisions the expression “Convention” covers the Convention itself, the Protocol referred to in article 1 § 4 and the Appendices referred to in Article 6, including their Annexes.
§ 2 De enhetliga rättsreglerna, reglementet och de regelsystem som anges i § 1, inbegripet bilagorna till dessa, skall utgöra en integrerad del av fördraget.
Artikel 7
Definition av begreppet fördrag
I det följande förstås med uttrycket “fördrag” grundför- draget, det protokoll som avses i artikel 1 § 4 och de bihang som avses i artikel 6, inbegripet bilagorna till dessa bihang.
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
Dispositions communes |
Common Provisions |
Gemensamma bestämmelser |
Article 8 |
Article 8 |
Artikel 8 |
Droit national |
National law |
Nationell rätt |
§1 Dans l’interprétation et l’application de la Convention, il sera tenu compte de son caractère de droit international et de la nécessité de promouvoir l’uniformité.
§2 A défaut de stipulations dans la Convention, le droit national est applicable.
§3 On entend par droit national le droit de l’Etat où l’ayant droit fait valoir ses droits, y compris les règles relatives aux conflits de lois.
§1 When interpreting and applying the Convention, its character of international law and the necessity to promote uniformity shall be taken into account.
§2 In the absence of provisions in the Convention, national law shall apply.
§3 “National law” means the law of the State in which the person entitled asserts his rights, including the rules relating to conflict of laws.
§1 När fördraget tolkas och tillämpas skall hänsyn tas till dess karaktär av internationellt rättsligt instrument och till nödvändigheten att främja en- hetlighet.
§2 Om bestämmelser saknas i fördraget skall nationell rätt tillämpas.
§3 Med nationell rätt förstås rättsordningen i den stat där den berättigade gör sitt anspråk gällande, inbegripet dess lag- valsregler.
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
Unité de compte |
Unit of account |
Beräkningsenhet |
§1 L'unité de compte prévue par les Appendices est le Droit de tirage spécial tel que défini par le Fonds Monétaire International.
§2 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui est aussi Membre du Fonds Monétaire
§1 The unit of account referred to in the Appendices shall be the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund.
§2 The value in Special Drawing Rights of the national currency of a Member State which is a member of the International Monetary
§1 Med beräkningsenhet avses i bihangen särskilda dragnings- rätter såsom de definieras av Internationella valutafonden.
§2 Värdet av en medlemsstats nationella valuta uttryckt isär- skilda dragningsrätter skall, om staten även är medlem av Inter-
171
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
International est calculée selon la méthode appliquée par le Fonds Monétaire International pour ses propres opérations et transactions.
§3 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui n’est pas
Membre du Fonds Monétaire International est calculée de la façon déterminée par cet Etat. Ce calcul doit exprimer en monnaie nationale une valeur réelle aussi proche que possible de celle qui résulterait de l'application du § 2.
§4 Chaque fois qu'un changement se produit dans leur méthode de calcul ou dans la valeur de leur monnaie nationale par rapport à l'unité de compte, les Etats communiquent au Secrétaire général leur méthode de calcul conformément au § 3. Ce dernier notifie ces informations aux autres Etats membres.
§5 Un montant exprimé en unités de compte est converti dans la monnaie nationale de l’Etat du tribunal saisi. La conversion est effectuée conformément à la valeur de la monnaie correspondante le jour de la décision judiciaire ou le jour convenu par les parties.
Fund shall be calculated in accordance with the method applied by the International Monetary Fund for its own operations and transactions.
§3 The value in Special Drawing Rights of the national currency of a Member State which is not a member of the International Monetary Fund shall be calculated by the method determined by that State. This calculation must express in the national currency a real value as close as possible to that which would result from the application of § 2.
§4 Each time that a change occurs in their method of calculation or in the value of their national currency in relation to the unit of account, States shall notify the Secretary General of their method of calculation in accordance with § 3. The latter shall inform the Member States of these notifications.
§5 An amount expressed in units of account shall be converted into the national currency of the State of the court or tribunal seized. The conversion shall be made in accordance with the value of the corresponding currency on the day of the judicial decision or on the day agreed between the parties.
nationella valutafonden, beräk- nas enligt den metod som valutafonden tillämpar för sin verksamhet och sina trans- aktioner.
§3 Värdet av en medlemsstats nationella valuta uttryckt isär- skilda dragningsrätter skall, om staten inte är medlem av Inter- nationella valutafonden, beräknas på det sätt som staten bestämmer. Denna beräkning skall ge ett realvärde i nationell valuta som ligger så nära det värde som skulle ha följt av tillämpningen av § 2 som möjligt.
§4 Varje gång som beräknings- metoden eller värdet av deras valuta i förhållande till beräk- ningsenheten ändras, ska staterna underrätta generalsekreteraren om den beräkningsmetod enligt § 3 som de tillämpar . General- sekreteraren skall vidarebefordra denna information till medlems- staterna.
§5 Ett belopp uttryckt i beräkningsenheter skall omräk- nas till den nationella valutan i den stat där talan väckts. Om- räkningen skall göras i enlighet med värdet på motsvarande valuta dagen för det rättsliga avgörandet eller den dag som parterna kommer överens om.
Article 10 |
Article 10 |
Artikel 10 |
Dispositions complémentaires |
Supplementary provisions |
Tilläggsbestämmelser |
§1 Deux ou plusieurs Etats membres ou deux ou plusieurs transporteurs peuvent convenir de dispositions complémentaires pour l’exécution des Règles uniformes CIV et des Règles uniformes CIM sans toutefois pouvoir déroger à ces Règles uniformes.
§2 Les dispositions com- plémentaires visées au § 1 sont
§1 Two or more Member States or two or more carriers may agree supplementary provisions for the execution of the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules; they may not derogate from these Uniform Rules.
§2 The supplementary provisions referred to in § 1 shall be put into
§1 Två eller flera medlems- stater eller två eller flera trans- portörer får komma överens om tilläggsbestämmelser för tillämpningen av de enhetliga rättsreglerna CIV och de enhetliga rättsreglerna CIM. De får inte avvika från dessa enhetliga rättsregler.
§2 De tilläggsbestämmelser som avses i § 1 skall sättas i
172
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
mises en vigueur et publiées dans les formes prévues par les lois et prescriptions de chaque Etat. Les dispositions complémentaires des Etats et leur mise en vigueur sont communiquées au Secrétaire général de l’Organisation. Il notifie ces informations aux autres Etats membres.
force and published in the manner required by the laws and prescriptions of each State. The supplementary provisions of States and their coming into force shall be notified to the Secretary General. He shall inform the Member States of these notifications.
kraft och offentliggöras på det sätt som föreskrivs i varje stats lagar och bestämmelser. Orga- nisationens generalsekreterare skall underrättas om innehållet i sådana tilläggsbestämmelser som staterna bestämt och om dagen för ikraftträdandet. Han skall vidarebefordra dessa uppgifter till övriga medlems- stater.
Article 11 |
Article 11 |
Artikel 11 |
Caution judiciaire |
Security for costs |
Ställande av säkerhet |
La caution à fournir pour assurer le paiement des dépens ne peut être exigée à l’occasion des actions judiciaires fondées sur les Règles uniformes CIV, les Règles uniformes CIM, les Règles uniformes CUV ou les Règles uniformes CUI.
Security for costs cannot be required in proceedings founded on the CIV Uniform Rules, the CIM Uniform Rules, the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules.
Vid rättsliga förfaranden som grundas på de enhetliga rätts- reglerna CIV, de enhetliga rättsreglerna CIM, de enhetliga rättsreglerna CUV eller de en- hetliga rättsreglerna CUI får inte krävas att säkerhet ställs för betalning av rättegångs- kostnader.
Article 12 |
Article 12 |
Artikel 12 |
Exécution de jugements. Saisies |
Execution of judgments. |
Verkställande av domar. |
|
Attachment |
Kvarstad och utmätning |
§1 Lorsque les jugements prononcés en vertu des dispositions de la Convention, contradictoirement ou par défaut, par le juge compétent, sont devenus exécutoires d'après les lois appliquées par ce juge, ils acquièrent force exécutoire dans chacun des autres Etats membres après l'accomplissement des formalités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise. Ces dispositions s'appliquent également aux transactions judiciaires.
§2 Le § 1 ne s'applique ni aux jugements qui ne sont exécutoires que provisoirement, ni aux condamnations à des dommages- intérêts qui seraient prononcées, en sus des dépens, contre un demandeur en raison du rejet de sa demande.
§1 Judgments pronounced by the competent court or tribunal pursuant to the provisions of the Convention after trial or by default shall, when they have become enforceable under the law applied by that court or tribunal, become enforceable in each of the other Member States on completion of the formalities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements.
§2 § 1 shall apply neither to judgments which are provisionally enforceable, nor to awards of damages in addition to costs against a plaintiff who fails in his action.
§1 När domar, som har meddelats till följd av bestäm- melserna i detta fördrag av en behörig domstol efter parternas hörande eller genom tredskodom, får verkställas enligt den lagstiftning som tillämpas av domstolen skall de vara verk- ställbara i alla andra medlems- stater så snart de formföreskrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen skall verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras. Dessa bestämmelser skall även vara tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol.
§2 Vad som sägs i § 1 skall varken vara tillämpligt på domar som endast får verkställas interimistiskt, eller på skadestånd utöver rättegångskostnaderna som en kärande förpliktas att betala med anledning av att hans talan har ogillats.
173
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
§ 3 |
Les |
créances |
nées |
d'un |
§ 3 |
Debts |
arising |
from |
a |
§ 3 En fordran från ett tran- |
||||||||
transport |
soumis |
aux |
|
Règles |
transport |
operation |
subject |
to |
sportföretag mot ett annat i |
|||||||||
uniformes CIV ou aux Règles |
the CIV Uniform Rules or the |
samband med en transport som |
||||||||||||||||
uniformes CIM, au profit d'une |
CIM |
Uniform |
Rules, owed to |
omfattas av de enhetliga rätts- |
||||||||||||||
entreprise de transport sur une |
one |
transport |
undertaking |
by |
reglerna CIV eller de enhetliga |
|||||||||||||
autre entreprise de transport qui |
another |
transport |
undertaking |
rättsreglerna CIM får, om före- |
||||||||||||||
ne relève pas du même Etat |
not under the jurisdiction of the |
tagen inte hör hemma i samma |
||||||||||||||||
membre, ne peuvent être saisies |
same Member State, may only be |
medlemsstat, |
beläggas med |
|||||||||||||||
qu'en vertu d'un jugement rendu |
attached under a judgment given |
kvarstad eller utmätas endast på |
||||||||||||||||
par l'autorité judiciaire de l'Etat |
by the judicial authority of the |
grund av ett avgörande av en |
||||||||||||||||
membre dont relève l'entreprise |
Member |
|
State |
which |
has |
judiciell myndighet i den med- |
||||||||||||
titulaire des créances à saisir. |
jurisdiction over the undertaking |
lemsstat där det fordrings- |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
entitled to payment of the debt |
ägande företaget hör hemma. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
sought to be attached. |
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 4 |
Les |
créances |
nées |
d’un |
§ 4 Debts arising from a contract |
§ 4 Fordringar som uppkommer |
||||||||||||
contrat |
|
soumis |
aux |
|
Règles |
subject to the CUV Uniform |
enligt ett avtal som omfattas av |
|||||||||||
uniformes CUV ou aux Règles |
Rules or the CUI Uniform |
de enhetliga rättsreglerna CUV |
||||||||||||||||
uniformes CUI ne peuvent être |
Rules may only be attached |
eller |
de enhetliga |
rättsreglerna |
||||||||||||||
saisies qu’en vertu d’un jugement |
under a judgment given by the |
CUI får beläggas med kvarstad |
||||||||||||||||
rendu par l’autorité judiciaire de |
judicial authority of the Member |
eller utmätas endast på grund av |
||||||||||||||||
l’Etat |
membre |
dont |
|
relève |
State which has jurisdiction over |
ett avgörande av en judiciell |
||||||||||||
l’entreprise titulaire des créances |
the |
undertaking |
entitled |
to |
myndighet i |
den |
medlemsstat |
|||||||||||
à saisir. |
|
|
|
|
|
payment of the debts sought to |
där det fordringsägande före- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
be attached. |
|
|
|
|
|
taget hör hemma. |
|
||||
§ 5 Les véhicules ferroviaires ne |
§ 5 Railway vehicles may only be |
§ 5 Järnvägsfordon får beläggas |
||||||||||||||||
peuvent être saisis, sur un |
seized on a territory other than |
med |
kvarstad eller utmätas |
|||||||||||||||
territoire autre que celui de l'Etat |
that of the Member State in |
inom en annan medlemsstat än |
||||||||||||||||
membre dans lequel le détenteur |
which the keeper has its |
den där innehavaren har sitt |
||||||||||||||||
a son siège social, qu’en vertu |
registered |
office, |
|
under |
a |
säte endast på grund av ett av- |
||||||||||||
d’un |
jugement |
rendu |
par |
judgment given by the judicial |
görande av en judiciell myndig- |
|||||||||||||
l’autorité judiciaire de cet Etat. |
authority of that State. The term |
het i den sistnämnda staten. |
||||||||||||||||
Le terme |
“détenteur” |
désigne |
“keeper” means the person who, |
Med ordet innehavare avses den |
||||||||||||||
celui |
|
|
qui |
|
exploite |
being the owner or having the |
som varaktigt nyttjar ett järn- |
|||||||||||
économiquement, |
de |
manière |
right to dispose of it, exploits |
vägsfordon |
som |
transport- |
||||||||||||
durable, |
un véhicule ferroviaire |
the railway vehicle economically |
medel, vare sig han är ägare eller |
|||||||||||||||
en tant que moyen de transport, |
in a permanent manner as a |
har nyttjanderätt till detta for- |
||||||||||||||||
qu’il en soit propriétaire ou qu’il |
means of transport. |
|
|
|
don. |
|
|
|
||||||||||
en ait le droit de disposition. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
Structure et fonctionnement |
Structure and Functioning |
Uppbyggnad och verksamhet |
Article 13 |
Article 13 |
Artikel 13 |
Organes |
Organs |
Organ |
§ 1 Le fonctionnement de l'Organisation est assuré par les organes
a)l’Assemblée générale,
b)le Comité administratif,
c)la Commission de révision,
d)la Commission d'experts pour le transport des marchandises dangereuses
(Commission d’experts du
RID),
e)la Commission de la facilitation ferroviaire,
f)la Commission d'experts techniques,
g)le Secrétaire général.
§2 L’Assemblée générale peut décider la création à titre temporaire d’autres commissions pour des tâches spécifiques.
§3 Lors de la détermination du quorum à l’Assemblée générale et aux Commissions visées au § 1, lettres c) à f), les Etats membres qui n’ont pas le droit de vote
(article 14, § 5, article 26, § 7 ou article 40, § 4) ne sont pas pris en compte.
§4 La présidence à l’Assemblée générale, la présidence au Comité administratif ainsi que la fonction de Secrétaire général doivent, en principe, être attribuées à des ressortissants d’Etats membres différents.
§ 1 The functioning of the Organisation shall be ensured by the following organs:
a)the General Assembly,
b)the Administrative Committee,
c)the Revision Committee,
d)the Committee of Experts for the Carriage of Dangerous Goods (RID Expert Committee),
e)the Rail Facilitation Committee,
f)the Committee of Technical Experts,
g)the Secretary General.
§ 1 Organisationens verksamhet skall utövas genom följande organ:
a)Generalförsamlingen.
b)Administrativa kommittén.
c)Revisionsutskottet.
d)Fackutskottet för transport av farligt gods (fackutskottet RID).
e)Förenklingsutskottet.
f)Tekniska expertutskottet.
g)Generalsekreteraren.
§2 The General Assembly may decide to establish temporarily other committees for specific tasks.
§3 On the determination of the quorum in the General Assembly or in the Committees referred to in § 1, letters c) to f), Member States which do not have the right to vote (Article 14 § 5, Article 26 § 7 or Article 40 § 4) shall not be taken into account.
§4 The chairmanship of the General Assembly, the chairmanship of the Administrative Committee as well as the function of Secretary General must, in principle, be conferred on nationals of different Member States.
§2 Generalförsamlingen får besluta att inrätta andra till- fälliga utskott för särskilda upp- gifter.
§3 Vid fastställande av be- slutförhet i generalförsamlingen eller i de utskott som anges i § 1
§4 Ordföranden i general- församlingen, ordföranden i administrativa kommittén och generalsekreteraren skall som princip vara medborgare i olika medlemsstater.
175
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
Article 14 |
|
|
|
|
|
|
Article 14 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 14 |
|
|
|
|
|
|||||
Assemblée générale |
|
|
|
|
General Assembly |
|
|
|
|
Generalförsamlingen |
|
|
|
|||||||||||
§ 1 |
L’Assemblée |
générale |
se |
§ 1 The General Assembly shall |
§ 1 |
Alla |
medlemsstaterna |
skall |
||||||||||||||||
compose de tous les Etats |
be composed of all Member |
vara företrädda i generalförsam- |
||||||||||||||||||||||
membres. |
|
|
|
|
|
|
States. |
|
|
|
|
|
|
lingen. |
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 L'Assemblée générale: |
|
|
§ 2 The General Assembly shall: |
§ 2 Generalförsamlingen skall |
||||||||||||||||||||
a) |
établit |
son |
|
règlement |
a) establish its rules of |
a) |
fastställa |
sin egen |
arbets- |
|||||||||||||||
|
intérieur; |
|
|
|
|
|
|
procedure; |
|
|
|
|
|
ordning, |
|
|
|
|
|
|||||
b) |
désigne |
les |
|
membres |
du |
b) |
designate the |
members of |
b) |
utse |
medlemmar i |
admi- |
||||||||||||
|
Comité |
administratif |
ainsi |
|
the |
|
Administrative |
|
nistrativa |
kommittén |
och |
|||||||||||||
|
qu’un membre |
suppléant |
|
Committee as well as a |
|
en |
suppleant |
för |
varje |
|||||||||||||||
|
pour chacun d’eux et élit |
|
deputy |
member |
for |
each |
|
medlem |
samt |
utse |
|
den |
||||||||||||
|
l’Etat |
membre |
qui |
en |
|
member |
and |
elect |
the |
|
medlemsstat |
som |
|
skall |
||||||||||
|
assurera |
la |
|
Présidence |
|
Member |
State |
which |
will |
|
inneha ordförandeskapet i |
|||||||||||||
|
(article 15, §§ 1 à 3); |
|
|
|
provide |
the |
chairmanship |
|
församlingen |
|
(artikel |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
of it (Article 15 §§ 1 to 3); |
|
15 §§ |
|
|
|
|
||||||||
c) |
élit |
le |
Secrétaire |
général |
c) elect the Secretary General |
c) |
utse |
generalsekreterare |
||||||||||||||||
|
(article 21, § 2); |
|
|
|
|
(Article 21 § 2); |
|
|
|
(artikel 21 § 2), |
|
|
|
|||||||||||
d) |
émet |
des |
|
directives |
d) |
issue directives concerning |
d) utfärda riktlinjer för admi- |
|||||||||||||||||
|
concernant |
|
l'activité |
du |
|
the |
activity |
of |
the |
|
nistrativa kommitténs och |
|||||||||||||
|
Comité administratif et du |
|
Administrative |
Committee |
|
generalsekreterarens |
|
|
||||||||||||||||
|
Secrétaire général; |
|
|
|
and the Secretary General; |
|
verksamhet, |
|
|
|
|
|||||||||||||
e) fixe, par période de six ans, |
e) fix, for |
e) |
fastställa |
det |
tillåtna |
|||||||||||||||||||
|
le |
montant |
|
maximal |
que |
|
maximum amount that the |
|
maximibeloppet för orga- |
|||||||||||||||
|
peuvent |
|
atteindre |
les |
|
expenditure |
|
of |
the |
|
nisationens utgifter under |
|||||||||||||
|
dépenses de l'Organisation |
|
Organisation may reach in |
|
varje budgetperiod för sex |
|||||||||||||||||||
|
durant |
chaque |
période |
|
each |
budgetary |
period |
|
år framåt (artikel 25); i |
|||||||||||||||
|
budgétaire |
(article |
25); à |
|
(article 25); if not, it shall |
|
annat fall utfärda riktlinjer |
|||||||||||||||||
|
défaut, elle émet, pour une |
|
issue |
directives |
relating to |
|
för en period av högst sex |
|||||||||||||||||
|
période ne pouvant excéder |
|
the |
limitation |
|
of |
that |
|
år om taket för dessa ut- |
|||||||||||||||
|
six |
ans, |
des |
directives |
|
expenditure for a period no |
|
gifter, |
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
relatives à la limitation de |
|
longer than six years; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
ces dépenses; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
f) |
décide |
si |
le |
siège |
de |
f) |
decide |
whether |
the |
f) |
besluta |
huruvida |
|
orga- |
||||||||||
|
l’Organisation est fixé à un |
|
headquarters |
|
of |
the |
|
nisationens |
säte |
|
skall |
|||||||||||||
|
autre |
endroit |
|
(article |
|
Organisation |
|
should |
be |
|
förläggas |
till |
en |
annan |
||||||||||
|
premier, § 2); |
|
|
|
|
|
located |
at another |
place |
|
plats (artikel 1 § 2), |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Article 1 § 2); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
g) |
décide |
de |
|
l’introduction |
g) |
take |
decisions |
about |
the |
g) |
besluta om införande |
av |
||||||||||||
|
d’autres |
langues |
de |
travail |
|
introduction |
|
of |
other |
|
andra arbetsspråk |
(artikel |
||||||||||||
|
(article premier, § 6); |
|
|
working languages (Article |
|
1 § 6), |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 § 6); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
h) décide de la reprise d’autres |
h) |
take |
decisions |
about |
the |
h) |
besluta om organisationens |
|||||||||||||||||
|
attributions |
par |
l’Organisa- |
|
taking |
on |
|
of |
other |
|
övertagande |
av |
|
andra |
||||||||||
|
tion (article 4, § 1) ainsi que |
|
attributions |
|
by |
the |
|
befogenheter (artikel 4 § 1) |
||||||||||||||||
|
du transfert d’attributions de |
|
Organisation |
(Article |
4 § |
|
och |
om |
överföring |
av |
||||||||||||||
|
l’Organisation |
à |
une autre |
|
1) and the transfer of |
|
befogenheter |
|
|
från |
||||||||||||||
|
organisation |
|
attributions |
|
of |
the |
|
organisationen |
till |
|
någon |
|||||||||||||
|
mentale (article 4, § 2); |
|
|
Organisation |
to |
another |
|
annan |
|
mellanstatlig |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
intergovernmental |
|
|
|
organisation (artikel 4 § 2), |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
organisation (Article 4 § 2); |
|
|
|
|
|
|
|
|
176
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
i)décide, le cas échéant, la création à titre temporaire d’autres commissions pour des tâches spécifiques (article 13, § 2);
j)examine si l’attitude d’un
Etat doit être considérée comme une dénonciation tacite (article 26, § 7);
k)décide de confier l’exécution de la vérification des comptes à un autre Etat membre que l’Etat de siège (article 27, §
1);
l)décide des propositions tendant à modifier la Convention (article 33, §§ 2 et 3);
m)décide des demandes d'adhésion qui lui sont soumises (article 37, § 4);
n)décide des conditions d‘adhésion d‘une organisation régionale d‘intégration économique
(article 38, § 1);
o)décide des demandes d’association qui lui sont soumises (article 39, § 1);
p)décide de la dissolution de l’Organisation et du transfert
éventuel de ses attributions à une autre organisation intergouvernementale (article 43);
q)décide des autres questions inscrites à l'ordre du jour.
§ 3 Le Secrétaire général convoque l'Assemblée générale une fois tous les trois ans ou à la demande soit d'un tiers des Etats membres soit du Comité administratif, ainsi que dans les cas visés à l’article 33, §§ 2 et 3 et à l’article 37, § 4. Il adresse aux Etats membres le projet de l'ordre du jour, au plus tard trois mois avant l'ouverture de la
i)decide, if necessary, on the temporary establishment of other committees for specific tasks (Article 13 § 2);
j)consider whether the attitude of a State should be regarded as a tacit denunciation (Article 26 § 7);
k)decide whether to entrust the carrying out of the auditing of the accounts to another Member State than the Headquarters State (Article 27 § 1);
l)take decisions about proposals aiming to modify the Convention (Article 33 §§ 2 and 3);
m)take decisions about applications for accession submitted to the General Assembly (Article 37 § 4);
n)take decisions about the conditions of accession of a regional economic integration organisation (Article 38 § 1);
o)take decisions about applications for association submitted to it (Article 39 § 1);
p)take decisions about the dissolution of the Organisation and about the possible transfer of its attributions to another intergovernmental organisation (Article 43);
q)take decisions about other questions placed on the agenda.
§ 3 The Secretary General shall convene the General Assembly once every three years or at the request either of
i)i förekommande fall be- sluta om tillfälligt in- rättande av andra utskott för särskilda uppgifter (artikel 13 § 2),
j)bedöma om en stats be- teende skall betraktas som en tyst uppsägning (artikel 26 § 7),
k)besluta huruvida revi- sionen skall anförtros en annan medlemsstat än den stat där organisationen har sitt säte (artikel 27 § 1),
l)besluta om förslag till ändring av fördraget (arti- kel 33 §§ 2 och 3),
m)besluta om framställningar om anslutning som inges till generalförsamlingen (artikel 37 § 4),
n)besluta om villkoren för anslutning av en regional organisation för ekono- misk integration (artikel 38 § 1),
o)besluta om framställningar om anslutning som inges till den (artikel 39 § 1),
p)besluta om organisa- tionens avveckling och om eventuell överföring av dess befogenheter till en annan mellanstatlig orga- nisation (artikel 43),
q)besluta om andra frågor som tagits upp på före- dragningslistan.
§ 3 Generalsekreteraren skall sammankalla generalförsamlingen vart tredje år eller på begäran av en tredjedel av medlemsstaterna eller av administrativa kommittén samt i de fall som anges i artikel 33 §§ 2 och 3 och i artikel 37 § 4. Han skall skicka förslaget till föredragningslista till medlems- staterna minst tre månader före
177
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
session, dans les conditions définies par le règlement intérieur visé au § 2, lettre a).
States at least three months before the opening of the session, in accordance with the conditions defined by the rules of procedure referred to in § 2, letter a).
mötets början, enligt bestämmelserna i den arbets- ordning som avses i § 2 a.
§4 A l'Assemblée générale, le quorum (article 13, § 3) est atteint lorsque la majorité des Etats membres y sont représentés. Un Etat membre peut se faire représenter par un autre Etat membre; toutefois, un Etat ne peut représenter plus d'un autre Etat.
§5 En cas de vote de l’Assemblée générale concernant des modifications des Appendices à la Convention, les Etats membres qui ont fait, conformément à l’article 42, § 1, première phrase, une déclaration à l’Appendice concerné n’ont pas le droit de vote.
§6 L’Assemblée générale prend ses décisions à la majorité des Etats membres représentés lors du vote sauf dans les cas du § 2, lettres e), f), g), h), l) et p) ainsi que dans le cas de l’article 34, §
6, pour lesquels la majorité des deux tiers est requise. Toutefois, dans le cas du § 2, lettre l) une majorité des deux tiers n’est requise que lorsqu'il s'agit des propositions tendant à modifier la Convention proprement dite, à l’exception des articles 9 et 27, §§ 2 à 5, ainsi que le Protocole visé à l’article premier, § 4.
§7 Sur invitation du Secrétaire général, lancée en accord avec la majorité des Etats membres,
§4 There shall be a quorum (Article 13 § 3) in the General Assembly when the majority of the Member States are represented there. A Member State may arrange to be represented by another Member State; however a State may not represent more than one other State.
§5 In the case of a vote in the General Assembly concerning modifications of the Appendices to the Convention, Member States which have made a declaration in respect of the Appendix in question pursuant to Article 42 § 1, first sentence, shall not have the right to vote.
§6 The General Assembly shall take its decisions by the majority of the Member States represented at the time of the vote, save in the case of § 2, letters e), f), g), h), l) and p) as well as of Article 34 § 6, for which the majority shall be two- thirds. However, in the case of § 2, letter l) the majority shall be
§7 On the invitation of the Secretary General, issued with the agreement of a majority of the Member States,
a)des Etats non membres de a) States which are not
l’Organisation, |
|
|
members of the Organisation, |
|||
b) des |
organisations |
et |
b) |
international organisations |
||
associations internationales, |
|
and |
associations |
having |
§4 Generalförsamlingen skall vara beslutför (artikel 13 § 3) när en majoritet av medlems- staterna är företrädda. En med- lemsstat får låta en annan medlemsstat företräda sig; en stat får dock inte företräda mer än en annan stat.
§5 Vid omröstning i gene- ralförsamlingen om ändringar av bihangen till fördraget skall de medlemsstater som har av- gett en förklaring avseende det ifrågavarande bihanget i enlig- het med artikel 42 § 1 första meningen inte ha rätt att rösta.
§6 Generalförsamlingen skall fatta beslut med en majoritet av de medlemsstater som är före- trädda vid omröstningen, utom i de fall som avses i § 2 e, f, g, h, l och p samt i artikel 34 § 6, där det skall krävas två tredjedelars majoritet. I det fall som avses i
§2 l skall två tredjedelars majoritet krävas endast vid för- slag som syftar till att ändra grundfördraget, med undantag av artikel 9 och artikel 27 §§
§7 På generalsekreterarens inbjudan, som utsänts med samtycke av en majoritet av medlemsstaterna, får följande delta i generalförsamlingens möten utan rösträtt:
a)stater som inte är med- lemmar i organisationen,
b)internationella organisa- tioner och sammanslut-
178
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
compétentes pour des questions concernant les activités de l’Organisation ou s'occupant de problèmes inscrits à l'ordre du jour, peuvent participer, avec voix consultative, aux sessions de l'Assemblée générale.
Article 15
Comité administratif
competence for questions concerning the
Organisation’s activities or dealing with problems which have been placed on the agenda, may attend sessions of the General Assembly in an advisory capacity.
Article 15
Administrative Committee
ningar med behörighet i frågor som rör organisa- tionens verksamhet eller som ägnar sig åt frågor som har tagits upp på föredragningslistan.
Artikel 15
Administrativa kommittén
§ 1 Le Comité administratif se |
§ 1 |
|
The |
|
|
Administrative |
§ 1 |
Administrativa |
kommittén |
|||||||||||||
compose d'un tiers des Etats |
Committee shall be composed of |
skall bestå av företrädare för en |
||||||||||||||||||||
membres. |
|
|
|
|
|
a third of the Member States. |
|
tredjedel av medlemsstaterna. |
|
|||||||||||||
§ 2 Les membres du Comité et |
§ 2 |
The |
members |
of |
the |
§ 2 |
Kommitténs |
medlemmar |
||||||||||||||
un |
membre |
suppléant pour |
Committee |
and |
one |
deputy |
och en suppleant för var och en |
|||||||||||||||
chacun d’eux ainsi que l’Etat |
member for each of them as well |
av dem samt den medlemsstat |
||||||||||||||||||||
membre |
|
qui |
préside |
sont |
as the Member State which |
som innehar ordförandeskapet i |
||||||||||||||||
désignés pour trois ans. La |
chairs the Committee shall be |
kommittén skall utses för tre år. |
||||||||||||||||||||
composition |
du |
Comité |
est |
designated for three years. The |
Kommitténs |
sammansättning |
||||||||||||||||
déterminée pour chaque période, |
composition |
of |
the Committee |
skall fastställas för varje period, |
||||||||||||||||||
en |
tenant compte notamment |
shall be determined for each |
varvid hänsyn särskilt skall tas |
|||||||||||||||||||
d'une |
équitable |
répartition |
period, |
having |
regard |
in |
till en skälig geografisk fördel- |
|||||||||||||||
géographique. |
Un |
membre |
particular |
to |
|
an |
equitable |
ning. En suppleant som blir |
||||||||||||||
suppléant |
qui |
est |
devenu |
geographical |
distribution. |
A |
medlem i kommittén under en |
|||||||||||||||
membre du Comité au cours |
deputy member that becomes a |
period måste utses till medlem |
||||||||||||||||||||
d’une période, doit être désigné |
member of the Committee in |
av kommittén för den på- |
||||||||||||||||||||
comme membre du Comité pour |
the course of a period must be |
följande perioden. |
|
|
|
|||||||||||||||||
la période qui suit. |
|
|
|
designated as a member of the |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Committee for the period which |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
follows. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 |
En |
|
cas |
de |
vacance, |
de |
§ 3 If a vacancy occurs or the |
§ 3 |
Vid |
en |
vakans, |
om |
en |
|||||||||
suspension du droit de vote d’un |
right to vote of a member is |
medlems rösträtt dras in eller |
||||||||||||||||||||
membre ou en cas d’absence |
suspended or in the case of |
om en medlem uteblir vid två på |
||||||||||||||||||||
d’un membre lors de deux |
absence of a member for two |
varandra |
följande |
möten |
i |
|||||||||||||||||
sessions |
|
consécutives |
du |
consecutive |
sessions |
of |
the |
kommittén utan att ha låtit sig |
||||||||||||||
Comité, sans qu’il se fasse |
Committee, |
|
without |
the |
företrädas av en annan medlem |
|||||||||||||||||
représenter par un autre membre |
member |
arranging |
to |
be |
enligt § 6, skall den suppleant |
|||||||||||||||||
conformément au § 6, le membre |
represented by another member |
som utsetts av generalför- |
||||||||||||||||||||
suppléant |
|
désigné |
par |
in accordance with § 6, the |
samlingen |
fullgöra |
medlem- |
|||||||||||||||
l’Assemblée générale |
exerce les |
deputy |
member |
designated |
by |
mens uppgifter under åter- |
||||||||||||||||
fonctions de |
the |
General |
Assembly shall |
stoden av perioden. |
|
|
|
|||||||||||||||
reste de la période. |
|
|
|
exercise its functions for the |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
remainder of the period. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 4 Abstraction faite du cas visé |
§ 4 With the exception of the |
§ 4 Med undantag för det fall |
||||||||||||||||||||
au § 3, aucun Etat membre ne |
case referred to in § 3, no |
som avses i § 3 får ingen |
||||||||||||||||||||
peut faire partie du Comité |
Member State may sit on the |
medlemsstat delta i kommittén |
||||||||||||||||||||
pendant plus de deux périodes |
Committee for more than two |
i mer än två på varandra |
||||||||||||||||||||
consécutives et entières. |
|
full consecutive periods. |
|
följande hela perioder. |
|
|
179
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
§ 5 Le Comité |
|
|
|
|
|
|
§ 5 The Committee shall : |
|
§ 5 Kommittén skall |
|
|
|
|||||||||||||
a) |
établit |
son |
|
règlement |
a) establish |
its rules of |
a) |
fastställa sin egen arbets- |
|||||||||||||||||
|
intérieur; |
|
|
|
|
|
|
|
procedure; |
|
|
|
|
|
ordning, |
|
|
|
|
|
|||||
b) conclut l'accord de siège; |
|
b) |
conclude the Headquarters |
b) |
ingå |
överenskommelsen |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agreement; |
|
|
|
|
|
om organisationens säte, |
|||||||||
c) établit le statut du personnel |
c) |
establish the staff regulation |
c) |
fastställa |
organisationens |
||||||||||||||||||||
|
de l'Organisation; |
|
|
|
|
for the Organisation; |
|
|
tjänsteföreskrifter, |
|
|
||||||||||||||
d) |
nomme, en tenant compte |
d) |
appoint, taking account of |
d) |
utnämna |
organisationens |
|||||||||||||||||||
|
de |
la |
compétence |
des |
|
the ability of the candidates |
|
högre tjänstemän, med be- |
|||||||||||||||||
|
candidats et d'une équitable |
|
and |
|
an |
|
|
equitable |
|
aktande |
av |
de |
sökandes |
||||||||||||
|
répartition |
géographique, |
|
geographical |
|
distribution, |
|
kompetens och |
en |
skälig |
|||||||||||||||
|
les hauts fonctionnaires de |
|
the senior officers of the |
|
geografisk fördelning, |
|
|||||||||||||||||||
|
l’Organisation; |
|
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
e) |
établit |
un |
|
règlement |
e) |
establish |
|
a |
|
regulation |
e) |
fastställa |
ett reglemente |
||||||||||||
|
concernant |
les |
finances |
et |
|
concerning |
the |
finances |
|
om organisationens finan- |
|||||||||||||||
|
la |
comptabilité |
|
de |
|
and |
|
ser och bokföring, |
|
|
|||||||||||||||
|
l'Organisation; |
|
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
f) approuve le programme de |
f) |
approve |
|
the |
work |
f) |
godkänna organisationens |
||||||||||||||||||
|
travail, le budget, le rapport |
|
programme, |
|
|
budget, |
|
arbetsprogram, |
budget, |
||||||||||||||||
|
de gestion et les comptes |
|
management |
|
report |
and |
|
förvaltningsberättelse |
och |
||||||||||||||||
|
de l'Organisation; |
|
|
|
accounts |
|
|
of |
|
the |
|
redovisning, |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
g) fixe, sur la base des comptes |
g) |
fix, |
on |
the |
basis of |
the |
g) på |
grundval |
av |
den |
god- |
||||||||||||||
|
approuvés, les contributions |
|
approved |
accounts, |
the |
|
kända redovisningen, fast- |
||||||||||||||||||
|
définitives dues par les Etats |
|
definitive |
contributions |
|
ställa de |
slutliga |
bidrag |
|||||||||||||||||
|
membres |
conformément |
à |
|
due |
from |
the |
Member |
|
som medlemsstaterna en- |
|||||||||||||||
|
l’article 26 pour les deux |
|
States in |
accordance |
with |
|
ligt artikel 26 skall betala |
||||||||||||||||||
|
années civiles écoulées, ainsi |
|
Article 26 for the two |
|
för |
de |
två |
föregående |
|||||||||||||||||
|
que le montant de l’avance de |
|
previous calendar years, as |
|
kalenderåren |
samt |
det |
||||||||||||||||||
|
trésorerie dû par les Etats |
|
well as the amount of the |
|
belopp |
|
som |
medlems- |
|||||||||||||||||
|
membres |
conformément |
à |
|
treasury advance due from |
|
staterna enligt artikel 26 § |
||||||||||||||||||
|
l’article 26, § 5 pour l’année |
|
the |
Member |
States |
in |
|
5 skall betala i förskott för |
|||||||||||||||||
|
en cours et pour l’année civile |
|
accordance with Article 26 |
|
det |
innevarande |
året |
och |
|||||||||||||||||
|
suivante; |
|
|
|
|
|
|
|
§ 5 for the current year and |
|
för det påföljande kalen- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the next calendar year; |
|
|
deråret, |
|
|
|
|
|
|||||||
h) |
détermine |
les |
attributions |
h) |
determine the |
attributions |
h) |
besluta om de av orga- |
|||||||||||||||||
|
de |
l’Organisation |
qui |
|
of the Organisation which |
|
nisationens |
befogenheter |
|||||||||||||||||
|
concernent |
tous |
les |
Etats |
|
concern |
all |
the |
Member |
|
som rör alla medlems- |
||||||||||||||
|
membres |
|
ou |
|
seulement |
|
States or only some of the |
|
staterna eller endast en del |
||||||||||||||||
|
|
Member States as well as |
|
av |
medlemsstaterna |
samt |
|||||||||||||||||||
|
membres |
|
ainsi |
que |
|
les |
|
the expenses to be borne, |
|
de |
utgifter |
som |
dessa |
||||||||||||
|
dépenses |
à |
supporter, |
en |
|
in consequence, |
by these |
|
medlemsstater skall betala |
||||||||||||||||
|
conséquence, par ces Etats |
|
Member States (Article 26 |
|
till följd av detta (artikel |
||||||||||||||||||||
|
membres (article 26, § 4); |
|
§ 4); |
|
|
|
|
|
|
|
26 § 4), |
|
|
|
|
|
|
||||||||
i) |
fixe |
le montant des |
i) |
fix the amount of specific |
i) |
fastställa |
beloppet |
för de |
|||||||||||||||||
|
rémunérations |
spécifiques |
|
remuneration (Article 26 § |
|
särskilda arvodena (artikel |
|||||||||||||||||||
|
(article 26, § 11); |
|
|
|
|
11); |
|
|
|
|
|
|
|
26 § 11), |
|
|
|
|
|
||||||
j) |
donne des directives spéciales |
j) |
issue |
special |
|
directives |
j) |
utfärda |
särskilda |
riktlinjer |
|||||||||||||||
|
concernant la vérification des |
|
concerning the auditing of |
|
för revision (artikel 27 § |
||||||||||||||||||||
|
comptes (article 27, § 1); |
|
|
accounts (Article 27 § 1); |
|
1), |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
k) approuve la prise en charge |
k) |
approve |
the |
taking on of |
k) |
godkänna att organisationen |
|||||||||||||||||||
|
de fonctions administratives |
|
administrative functions by |
|
tar |
på |
sig |
administrativa |
|||||||||||||||||
|
par l’Organisation (article 4, |
|
the Organisation (Article 4 |
|
uppgifter (artikel 4 § 3) och |
||||||||||||||||||||
|
§ 3) et fixe les contributions |
|
§ 3) |
and fix |
the specific |
|
fastställa de särskilda bidrag |
180
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
|||||||||
|
spécifiques dues par |
l’Etat |
|
contributions due from the |
|
som den berörda medlems- |
||||||||||||||||||||
|
membre concerné; |
|
|
|
|
Member State concerned; |
|
staten skall betala, |
|
|
||||||||||||||||
l) |
communique |
|
aux |
|
Etats |
l) |
send to the Member States |
l) |
tillställa |
medlemsstaterna |
||||||||||||||||
|
membres |
le |
|
rapport |
de |
|
the management report, the |
|
förvaltningsberättelsen |
|||||||||||||||||
|
gestion, le relevé des comptes |
|
statement |
|
of |
|
accounts |
|
och |
redovisningen |
samt |
|||||||||||||||
|
ainsi que ses décisions et |
|
aswell as its decisions and |
|
sina beslut och rekom- |
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
recommendations; |
|
|
|
|
mendationer, |
|
|
|
|||||||||||||
m) établit et communique aux |
m) |
prepare |
and |
send |
to |
the |
m) |
upprätta |
en |
verksamhets- |
||||||||||||||||
|
Etats membres, en vue de |
|
Member States, with a view |
|
berättelse och ett |
förslag |
||||||||||||||||||||
|
l'Assemblée |
|
|
générale |
|
to the |
General |
Assembly |
|
till ny sammansättning av |
||||||||||||||||
|
chargée |
de |
déterminer |
sa |
|
whichis |
|
to |
decide |
|
the |
|
kommittén |
samt |
skicka |
|||||||||||
|
composition, |
au plus |
tard |
|
composition |
|
of |
|
the |
|
medlemsstaterna |
dessa |
||||||||||||||
|
deux mois avant l'ouverture |
|
Committee, |
at |
least |
|
two |
|
senast |
två månader innan |
||||||||||||||||
|
de la session, un rapport |
|
months before the |
opening |
|
det möte öppnas vid vilket |
||||||||||||||||||||
|
sur son activité ainsi que |
|
of the session, a report on its |
|
generalförsamlingen |
skall |
||||||||||||||||||||
|
des propositions relatives à |
|
activity as well as proposals |
|
bestämma om kommitténs |
|||||||||||||||||||||
|
son renouvellement (article |
|
as to how it should be |
|
sammansättning |
(artikel |
||||||||||||||||||||
|
14, § 2, lettre b)); |
|
|
|
|
reconstituted (Article 14 § 2, |
|
14 § 2 b), |
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
letter b); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
n) |
contrôle |
la |
|
gestion |
|
du |
n) |
keep |
a |
|
check |
|
on |
|
the |
n) |
övervaka hur generalsekre- |
|||||||||
|
Secrétaire général; |
|
|
|
|
conduct of business by the |
|
teraren |
|
handhar |
förvalt- |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Secretary General; |
|
|
|
|
ningen, |
|
|
|
|
|||||||
o) veille à la bonne application, |
o) keep a watch on the proper |
o) |
se |
till |
|
att |
generalsekre- |
|||||||||||||||||||
|
par le Secrétaire général, de la |
|
application |
of |
|
|
the |
|
teraren tillämpar fördraget |
|||||||||||||||||
|
Convention |
|
ainsi |
qu’à |
|
Convention by the Secretary |
|
på ett riktigt sätt och |
||||||||||||||||||
|
l’exécution, par |
le Secrétaire |
|
General |
and |
the |
execution, |
|
verkställer de beslut |
som |
||||||||||||||||
|
général, des décisions prises |
|
by the Secretary General, of |
|
fattas av övriga organ; för |
|||||||||||||||||||||
|
par les autres organes; à cet |
|
decisions taken by the other |
|
detta ändamål får kom- |
|||||||||||||||||||||
|
effet, le Comité peut prendre |
|
organs; to this end, the |
|
mittén |
vidta |
alla åtgärder |
|||||||||||||||||||
|
toutes les mesures propres à |
|
Committee |
may |
|
take |
all |
|
som kan förbättra tillämp- |
|||||||||||||||||
|
améliorer |
l’application |
de |
la |
|
measures |
|
likely to |
improve |
|
ningen av fördraget och av |
|||||||||||||||
|
Convention et des décisions |
|
the |
application |
|
of |
|
the |
|
ovannämnda beslut, |
|
|||||||||||||||
|
précitées; |
|
|
|
|
|
|
|
Convention and of the above |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mentioned decisions; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
p) donne des avis motivés sur |
p) |
give |
reasoned opinions |
on |
p) |
avge motiverade yttranden |
||||||||||||||||||||
|
les |
questions |
qui |
peuvent |
|
questions |
which may |
affect |
|
i frågor som kan beröra |
||||||||||||||||
|
intéresser |
l'activité |
|
de |
|
the work of the Organisation |
|
organisationens arbete och |
||||||||||||||||||
|
l'Organisation |
et |
qui |
lui |
|
and are submitted to the |
|
som lämnas till kommittén |
||||||||||||||||||
|
sont soumises par un Etat |
|
Committee |
by a |
Member |
|
av en medlemsstat eller av |
|||||||||||||||||||
|
membre ou par le Secrétaire |
|
State or by the Secretary |
|
generalsekreteraren, |
|
||||||||||||||||||||
|
général; |
|
|
|
|
|
|
|
General; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
q) tranche les différends entre |
q) |
resolve disputes between a |
q) |
lösa |
tvister |
mellan |
en |
|||||||||||||||||||
|
un Etat membre et le |
|
Member |
|
State |
and |
|
the |
|
medlemsstat |
och |
general- |
||||||||||||||
|
Secrétaire général au regard |
|
Secretary |
General |
with |
|
sekreteraren |
angående |
||||||||||||||||||
|
de |
sa |
fonction |
comme |
|
respect to his function as |
|
hans funktion som depo- |
||||||||||||||||||
|
dépositaire (article 36, § 2); |
|
Depositary (Article 36 § 2); |
|
sitarie (artikel 36 § 2), |
|
||||||||||||||||||||
r) |
décide de |
demandes |
de |
r) |
take |
|
decisions |
|
about |
r) fatta |
beslut som rör |
|||||||||||||||
|
suspension de la qualité de |
|
applications |
for |
suspension |
|
ansökningar |
om |
|
upp- |
||||||||||||||||
|
membre (article 40). |
|
|
|
of membership (Article 40). |
|
hävande |
av |
medlemskap |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(artikel 40). |
|
|
|
|||
§ 6 Au Comité, le quorum est |
§ 6 There shall be a quorum in |
§ 6 |
Administrativa kommittén |
|||||||||||||||||||||||
atteint lorsque deux tiers de ses |
the |
Administrative Committee |
skall vara beslutför när två |
|||||||||||||||||||||||
membres y sont représentés. Un |
when |
tredjedelar av dess medlemmar |
181
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
membre peut se faire représenter |
are represented there. However, |
är företrädda. En medlem får |
|||||||||||||||||||||
par un autre membre; toutefois, |
a member may arrange to be |
låta sig företrädas av en annan |
|||||||||||||||||||||
un membre ne peut représenter |
represented by another member; |
medlem; ingen medlem får dock |
|||||||||||||||||||||
plus d’un autre membre. |
|
|
no |
member |
may |
however |
företräda mer än en annan |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
represent more than one other |
medlem. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
member. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 7 Le Comité prend ses décisions |
§ 7 The Committee shall take its |
§ 7 Kommittén skall fatta sina |
|||||||||||||||||||||
à la majorité des membres |
decisions by the majority of the |
beslut med en majoritet av de |
|||||||||||||||||||||
représentés lors du vote. |
|
|
|
members represented at the |
|
medlemmar |
som |
|
är |
företrädda |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
time of vote. |
|
|
|
vid omröstningen. |
|
|
|
||||||
§ 8 |
Sauf |
décision |
contraire, |
le |
§ 8 Unless it decides otherwise, the |
§ 8 |
Om kommittén inte be- |
||||||||||||||||
Comité |
se |
réunit |
au |
siège |
de |
Committee shall meet at the |
slutar annat skall den samman- |
||||||||||||||||
l'Organisation. Les |
headquarters of the Organisation. |
träda där organisationen har sitt |
|||||||||||||||||||||
The minutes of its meetings shall |
säte. |
Mötesprotokollen skall |
|||||||||||||||||||||
des sessions sont envoyés à tous |
|||||||||||||||||||||||
be sent to all Member States. |
|
skickas till alla medlemsstater. |
|||||||||||||||||||||
les Etats membres. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 9 Le président du Comité : |
|
§ 9 |
The |
Chairman |
of |
the |
§ 9 |
Kommitténs |
|
ordförande |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Committee shall : |
|
|
skall |
|
|
|
|
|
|
||||
a) |
convoque le |
Comité |
au |
a) |
convene the Committee at |
a) |
sammankalla |
|
kommittén |
||||||||||||||
|
moins une fois par an ainsi |
|
least once a year as well as |
|
minst en gång om året och |
||||||||||||||||||
|
qu’à la demande soit de |
|
at the request of four of its |
|
på begäran av fyra av dess |
||||||||||||||||||
|
quatre de ses membres, soit |
|
members |
or |
of |
the |
|
medlemmar eller av gene- |
|||||||||||||||
|
du Secrétaire général; |
|
|
|
Secretary General; |
|
|
|
ralsekreteraren, |
|
|
||||||||||||
b) |
adresse |
|
aux |
|
membres |
du |
b) |
send to the members of the |
b) |
skicka förslaget till före- |
|||||||||||||
|
Comité le projet de l’ordre |
|
Committee |
the |
draft |
|
dragningslista till kommit- |
||||||||||||||||
|
du jour; |
|
|
|
|
|
|
|
agenda; |
|
|
|
|
téns medlemmar, |
|
||||||||
c) |
traite, |
dans |
les limites |
et |
c) |
deal, within the limits and |
c) |
i enlighet med bestäm- |
|||||||||||||||
|
conditions |
|
définies |
|
au |
|
under |
the |
conditions |
laid |
|
melserna |
i |
|
arbetsord- |
||||||||
|
règlement |
intérieur |
|
du |
|
down in the rules of |
|
ningen |
behandla |
viktiga |
|||||||||||||
|
Comité, |
des |
questions |
|
procedure, |
with |
urgent |
|
frågor |
som |
uppkommer |
||||||||||||
|
urgentes |
soulevées |
dans |
|
questions |
arising |
in |
the |
|
mellan mötena, |
|
|
|||||||||||
|
l’intervalle des sessions; |
|
|
interval between meetings; |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
d) |
signe |
l’accord |
de |
siège |
d) |
sign |
the |
Headquarters |
d) |
underteckna den överens- |
|||||||||||||
|
prévu au § 5, lettre b). |
|
|
|
Agreement referred to in § |
|
kommelse |
om |
organisa- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5, letter b). |
|
|
|
|
tionens |
säte |
som |
avses i |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 5 b. |
|
|
|
|
|
|
§ 10 |
Le |
Comité |
peut, |
dans |
les |
§ 10 |
The |
Committee |
may, |
§ 10 Kommittén får inom sitt |
|||||||||||||
limites |
de |
|
ses |
propres |
within the limits of its own |
eget |
kompetensområde |
uppdra |
|||||||||||||||
compétences, charger le président |
responsibilities, |
instruct |
the |
åt ordföranden att utföra vissa |
|||||||||||||||||||
d’exécuter |
|
certaines |
|
tâches |
Chairman to carry out certain |
särskilda uppgifter. |
|
|
|||||||||||||||
spécifiques. |
|
|
|
|
|
|
|
specific tasks. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 16 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 16 |
|
|
|
|
Artikel 16 |
|
|
|
|
|
|||||
Commissions |
|
|
|
|
|
|
Other Committees |
|
|
Utskott |
|
|
|
|
|
||||||||
§ 1 |
Les |
Commissions |
visées |
à |
§ 1 The Committees referred to |
§ 1 |
De utskott som avses i |
||||||||||||||||
l’article 13, § 1, lettres c) à f) et § |
in Article 13 § 1, letters c) to f) |
artikel 13 § 1 |
|||||||||||||||||||||
2 se composent en principe de |
and § 2 shall be composed, in |
§ 2 skall i princip vara sam- |
|||||||||||||||||||||
tous les Etats membres. Lorsque |
principle, of all Member States. |
mansatta av företrädare för alla |
|||||||||||||||||||||
la Commission de révision, la |
When the Revision Committee, |
medlemsstaterna. |
|
När |
revi- |
||||||||||||||||||
Commission |
d’experts |
du RID |
the RID Expert |
Committee or |
sionsutskottet, |
|
fackutskottet |
182
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
||||||||||
ou |
la |
Commission |
d’experts |
the |
Committee of |
Technical |
RID eller tekniska expert- |
||||||||||||||
techniques |
délibèrent |
et |
Experts |
deliberate |
and |
take |
utskottet inom ramen för sina |
||||||||||||||
décident, dans le cadre de leurs |
decisions, within the limits of |
kompetensområden överlägger |
|||||||||||||||||||
compétences, |
des |
modifications |
their |
competence, |
about |
och fattar beslut om ändringar |
|||||||||||||||
des Appendices à la Convention, |
modifications of the Appendices |
av bihangen till fördraget, skall |
|||||||||||||||||||
les Etats membres qui ont fait, |
to |
the |
Convention, |
Member |
de medlemsstater som har av- |
||||||||||||||||
conformément à l’article 42, § 1, |
States which have made a |
gett en förklaring angående de |
|||||||||||||||||||
première phrase, une déclaration |
declaration in respect of the |
ifrågavarande |
bihangen enligt |
||||||||||||||||||
portant |
sur |
les |
Appendices |
Appendices in question pursuant |
artikel 42 § 1 första meningen |
||||||||||||||||
concernés ne sont pas membres |
to Article 42 § 1, first sentence, |
inte vara medlemmar av det |
|||||||||||||||||||
de la Commission y relative. |
|
shall not be members of the |
berörda utskottet. |
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Committee concerned. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 |
|
Le Secrétaire |
général |
§ 2 The Secretary General shall |
§ 2 |
Generalsekreteraren |
skall |
||||||||||||||
convoque les Commissions soit |
convene the Committees either |
sammankalla |
utskotten |
an- |
|||||||||||||||||
de sa propre initiative, soit à la |
on his own initiative or at the |
tingen på eget initiativ eller på |
|||||||||||||||||||
demande de cinq Etats membres, |
request of five Member States or |
begäran |
av fem medlemsstater |
||||||||||||||||||
soit à la demande du Comité |
of |
the |
Administrative |
eller av administrativa kom- |
|||||||||||||||||
administratif. |
Le |
Secrétaire |
Committee. |
The |
|
Secretary |
mittén. |
Generalsekreteraren |
|||||||||||||
général adresse le projet d'ordre |
General shall send the draft |
skall skicka förslaget till före- |
|||||||||||||||||||
du jour aux Etats membres au |
agenda to the Member States at |
dragningslista |
till |
medlems- |
|||||||||||||||||
plus tard deux mois avant |
least two months before the |
staterna minst två månader före |
|||||||||||||||||||
l'ouverture de la session. |
|
opening of the meeting. |
|
mötets början. |
|
|
|
||||||||||||||
§ 3 Un Etat membre peut se |
§ 3 A Member State may arrange |
§ 3 En medlemsstat får låta sig |
|||||||||||||||||||
faire représenter par un autre |
to be represented by another |
företrädas av en annan med- |
|||||||||||||||||||
Etat membre; toutefois, un Etat |
Member State; no State may |
lemsstat; en stat får dock inte |
|||||||||||||||||||
ne peut représenter plus de deux |
however |
represent |
more |
than |
företräda mer än två andra |
||||||||||||||||
autres Etats. |
|
|
|
|
two other States. |
|
|
|
stater. |
|
|
|
|
|
|||||||
§ 4 |
|
Chaque |
Etat |
membre |
§ 4 |
Each |
Member |
State |
§ 4 Varje företrädd medlemsstat |
||||||||||||
représenté a droit à une voix. |
represented shall have one vote. |
skall ha en röst. Ett förslag skall |
|||||||||||||||||||
Une proposition est adoptée si le |
A proposal shall be adopted if |
antas om antalet jaröster |
|
||||||||||||||||||
nombre de voix positives est : |
|
the number of votes in favour is |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
a) |
au |
moins égal au tiers du |
a) equal to at least |
a) |
utgör minst |
en |
tredjedel |
||||||||||||||
|
nombre des Etats membres |
|
of the number of Member |
|
av |
antalet medlemsstater |
|||||||||||||||
|
représentés lors du vote et |
|
States represented at |
the |
|
som är företrädda vid om- |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
time of the vote and |
|
|
röstningen, |
|
|
|
||||||
b) |
|
supérieur |
au |
nombre |
des |
b) greater than the number of |
b) överstiger |
antalet |
nej- |
||||||||||||
|
voix négatives. |
|
|
|
votes against. |
|
|
|
|
röster. |
|
|
|
|
|||||||
§ 5 Sur invitation du Secrétaire |
§ 5 |
On |
the |
invitation of |
the |
§ 5 |
På inbjudan av general- |
||||||||||||||
général, lancée en accord avec la |
Secretary |
General, |
issued |
with |
sekreteraren, |
som |
utsänts |
med |
|||||||||||||
majorité des Etats membres, |
|
the agreement of a majority of |
samtycke av en majoritet av |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the Member States, |
|
|
|
medlemsstaterna, |
får |
följande |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
delta |
i |
generalförsamlingens |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
möten utan rösträtt: |
|
|
||||
a) des Etats non membres de |
a) |
States |
which |
|
are |
not |
a) |
stater som inte är med- |
|||||||||||||
|
l’Organisation, |
|
|
|
members |
|
of |
|
the |
|
lemmar i organisationen, |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Organisation, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
b) |
des Etats membres qui ne |
b) |
Member |
States |
which, |
b) medlemsstater som inte är |
|||||||||||||||
|
sont |
cependant |
pas |
|
however, are not members of |
|
medlemmar i det berörda |
||||||||||||||
|
membres des Commissions |
|
the Committee concerned, |
|
utskottet, |
|
|
|
|||||||||||||
|
concernées, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
c) des |
organisations |
et c) |
international |
organisations |
||
associations |
internationales, |
and associations |
having |
|||
compétentes |
pour |
des |
competence |
for |
questions |
|
questions concernant |
les |
concerning |
|
the |
||
activités de l’Organisation ou |
Organisation’s activities or |
|||||
s’occupant |
de problèmes |
dealing with problems which |
||||
inscrits à l'ordre du jour, |
have been placed on the |
|||||
peuvent |
participer, |
avec |
agenda, may attend meetings |
|||
voix |
consultative, |
aux |
of the Committees in an |
|||
sessions des Commissions. |
advisory capacity. |
|
c) internationella organisationer och sammanslutningar vilka har behörighet i frågor som rör organisationens verksamhet eller ägnar sig åt frågor som har tagits upp på föredragnings- listan.
§ 6 |
Les |
Commissions élisent |
§ 6 The Committees shall elect |
§ 6 |
Utskotten |
skall |
för |
varje |
||||||||||
pour chaque session ou pour une |
for each meeting or for an |
möte eller för en överens- |
||||||||||||||||
période déterminée un président |
agreed period a Chairman and |
kommen period välja en ord- |
||||||||||||||||
et un ou plusieurs vice- |
one |
or |
several |
Deputy |
förande och en eller flera vice |
|||||||||||||
présidents. |
|
|
|
|
Chairmen. |
|
|
|
ordförande. |
|
|
|
|
|||||
§ 7 |
Les |
délibérations |
ont |
lieu |
§ 7 |
The |
proceedings |
shall |
be |
§ 7 Överläggningarna skall föras |
||||||||
dans les langues de travail. Les |
conducted |
in |
the |
working |
på |
arbetsspråken. Huvudinne- |
||||||||||||
exposés faits en séance dans l'une |
languages. |
The |
substance |
of |
hållet i det som sägs under ett |
|||||||||||||
des langues de travail sont |
what is said during a meeting in |
möte på något av arbetsspråken |
||||||||||||||||
traduits en substance dans les |
one of the working languages |
skall översättas till de andra |
||||||||||||||||
autres langues de travail, les |
shall be translated into the other |
arbetsspråken; förslag och be- |
||||||||||||||||
propositions |
et |
les |
décisions |
working |
languages; |
proposals |
slut skall översättas i sin helhet. |
|||||||||||
sont traduites intégralement. |
|
and decisions shall be translated |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
in full. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 8 Les |
§ 8 The minutes shall summarise |
§ 8 |
En sammanfattning |
av |
||||||||||||||
les |
|
délibérations. |
|
Les |
the |
proceedings. Proposals |
and |
överläggningarna skall redovisas |
||||||||||
propositions |
et |
les |
décisions |
decisions shall be reproduced in |
i protokollet. Förslag och be- |
|||||||||||||
sont |
reproduites |
intégralement. |
full. With regard to decisions, |
slut skall återges i sin helhet. I |
||||||||||||||
En ce qui concerne les décisions, |
the French text shall prevail. The |
fråga om besluten skall endast |
||||||||||||||||
seul le texte français fait foi. Les |
minutes shall be sent to all |
den franska texten vara giltig. |
||||||||||||||||
Member States. |
|
|
|
Protokollet skall skickas till alla |
||||||||||||||
tous les Etats membres. |
|
|
|
|
|
|
|
|
medlemsstaterna. |
|
|
|||||||
§ 9 |
Les |
Commissions |
peuvent |
§ 9 |
The |
Committees |
may |
§ 9 |
Utskotten |
får |
tillsätta |
|||||||
créer des groupes de travail |
appoint working groups to deal |
arbetsgrupper |
för att |
behandla |
||||||||||||||
chargés de traiter des questions |
with specific questions. |
|
|
särskilda frågor. |
|
|
|
|||||||||||
déterminées. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 10 Les Commissions se dotent |
§ 10 |
The Committees |
shall |
§ 10 Utskotten skall utarbeta en |
||||||||||||||
d'un règlement intérieur. |
|
establish their rules of procedure. |
egen arbetsordning. |
|
|
|||||||||||||
Article 17 |
|
|
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
|
|||
Commission de révision |
|
|
Revision Committee |
|
|
Revisionsutskottet |
|
|
||||||||||
§ 1 La Commission de révision : |
§ 1 |
The |
Revision Committee |
§ 1 Revisionsutskottet skall |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
shall : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
décide, |
conformément |
à |
a) |
take |
decisions, |
in |
a) |
besluta |
i |
enlighet |
med |
||||||
|
l'article 33, § 4, des |
|
accordance with Article 33 |
|
artikel 33 § 4 om förslag |
|||||||||||||
|
propositions |
tendant |
à |
|
§ 4, about proposals aiming |
|
som syftar till att ändra |
|||||||||||
|
modifier la Convention; |
|
|
to modify the Convention; |
|
fördraget, |
|
|
|
184
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
b)examine les propositions à b) consider proposals to be b)
soumettre pour |
décision, |
submitted, |
in accordance |
conformément à |
l’article |
with Article 33 § 2, to the |
|
33, § 2, à l’Assemblée |
General |
Assembly for |
|
générale. |
|
decision. |
|
granska förslag som i enlighet med artikel 33 § 2 skall inges till general- församlingen för beslut.
§ 2 A la Commission de révision, |
§ 2 |
There |
shall |
be a |
quorum |
§ 2 Revisionsutskottet skall vara |
||||||||||||
le quorum (article 13, § 3) est |
(Article 13 § 3) in the Revision |
beslutfört (artikel 13 § 3) när en |
||||||||||||||||
atteint lorsque la majorité des |
Committee |
when |
the |
majority |
majoritet av medlemsstaterna är |
|||||||||||||
Etats |
membres |
y |
sont |
of the Member States are |
företrädda. |
|
|
|||||||||||
représentés. |
|
|
|
|
|
represented there. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 18 |
|
|
|
|
|
Article 18 |
|
|
|
|
|
Artikel 18 |
|
|
||||
Commission d'experts du RID |
|
RID Expert Committee |
|
|
Fackutsksottet RID |
|
|
|||||||||||
§ 1 La Commission d'experts du |
§ 1 The RID Expert Committee |
§ 1 |
Fackutskottet |
RID |
skall |
|||||||||||||
RID |
décide, |
conformément à |
shall |
take |
decisions, |
in |
besluta i enlighet med artikel 33 |
|||||||||||
l'article 33, § 5, des propositions |
accordance with Article 33 § 5, |
§ 5 om förslag som syftar till att |
||||||||||||||||
tendant |
à |
|
modifier |
la |
about proposals |
aiming |
to |
ändra fördraget. |
|
|
||||||||
Convention. |
|
|
|
|
|
modify the Convention. |
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 2 A la Commission d'experts |
§ 2 |
There |
shall |
be a |
quorum |
§ 2 |
Fackutskottet |
RID |
skall |
|||||||||
du RID, le quorum (article 13, § |
(Article 13 § 3) in the RID |
vara beslutfört (artikel 13 § 3) |
||||||||||||||||
3) est atteint lorsqu'un tiers des |
Expert Committee when one- |
när en tredjedel av medlems- |
||||||||||||||||
Etats |
membres |
y |
sont |
third of the Member States are |
staterna är företrädda. |
|
||||||||||||
représentés. |
|
|
|
|
|
represented there. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 19 |
|
|
|
|
|
Article 19 |
|
|
|
|
|
Artikel 19 |
|
|
||||
Commission |
de |
la |
facilitation |
Rail Facilitation Committee |
|
Förenklingsutskottet |
|
|
||||||||||
ferroviaire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 1 |
La |
Commission |
de |
la |
§ 1 |
The |
Rail |
Facilitation |
§ 1 Förenklingsutskottet skall |
|||||||||
facilitation ferroviaire : |
|
|
Committee shall : |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
a) |
se |
prononce |
sur |
toutes |
les |
a) |
give |
its |
opinion |
on |
all |
a) yttra sig i alla frågor som |
||||||
|
questions visant à faciliter le |
|
questions |
|
aiming |
to |
|
syftar till att |
underlätta |
|||||||||
|
franchissement des frontières |
|
facilitate |
frontier |
crossing |
|
internationell järnvägstra- |
|||||||||||
|
en |
trafic |
international |
|
in international rail traffic; |
|
fik över gränserna, |
|
||||||||||
|
ferroviaire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
b) |
recommande |
des |
standards, |
b) |
recommend |
standards, |
b) |
rekommendera |
standar- |
|||||||||
|
des |
|
méthodes, |
|
des |
|
methods, |
procedures |
and |
|
der, metoder, förfaranden |
|||||||
|
procédures et des pratiques |
|
practices |
relating |
to |
rail |
|
och praxis som avser för- |
||||||||||
|
relatifs |
à |
la |
facilitation |
|
facilitation. |
|
|
|
|
enkling. |
|
|
|||||
|
ferroviaire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 2 |
A |
la Commission |
de |
la |
§ 2 |
There |
shall |
be a |
quorum |
§ 2 |
Förenklingsutskottet |
skall |
||||||
facilitation |
ferroviaire, |
le |
(Article 13 § 3) in the Rail |
vara beslutfört (artikel 13 § 3) |
||||||||||||||
quorum (article 13, § 3) est |
Facilitation |
Committee when |
när en tredjedel av medlems- |
|||||||||||||||
atteint lorsqu’un tiers des Etats |
staterna är företrädda. |
|
||||||||||||||||
membres y sont représentés. |
|
are represented there. |
|
|
|
|
|
|
185
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
Article 20 |
|
|
|
|
|
|
Article 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 20 |
|
|
|
|
|
|
||||
Commission d'experts techniques |
Committee of Technical Experts |
Tekniska expertutskottet |
|
|||||||||||||||||||||||
§ 1 |
La |
Commission |
d’experts |
§ 1 The Committee of Technical |
§ 1 |
Tekniska |
expertutskottet |
|||||||||||||||||||
techniques |
|
|
|
|
|
|
Experts shall : |
|
|
|
|
|
|
skall |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
a) |
décide, |
conformément |
à |
a) |
take |
|
|
decisions, |
in |
a) |
besluta |
i |
enlighet |
med |
||||||||||||
|
l’article |
5 |
des |
Règles |
|
accordance |
with |
Article 5 |
|
artikel 5 i APTU om |
||||||||||||||||
|
uniformes |
APTU, |
de |
la |
|
of |
the |
APTU |
|
Uniform |
|
validering |
av en teknisk |
|||||||||||||
|
validation |
d’une |
norme |
|
Rules, about the validation |
|
standard som rör järnvägs- |
|||||||||||||||||||
|
technique |
|
relative |
au |
|
of |
a |
technical |
|
standard |
|
materiel avsedd att nyttjas |
||||||||||||||
|
matériel ferroviaire |
destiné |
|
relating to railway material |
|
i internationell trafik, |
|
|||||||||||||||||||
|
à être utilisé en trafic |
|
intended to be used in |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
international; |
|
|
|
|
|
international traffic; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
b) |
décide, |
conformément |
à |
b) take decisions, in accordance |
b) |
besluta |
i |
enlighet |
med |
|||||||||||||||||
|
l’article |
|
6 |
des |
Règles |
|
with Article 6 of the APTU |
|
artikel 6 i APTU om an- |
|||||||||||||||||
|
uniformes |
|
APTU, |
de |
|
Uniform |
Rules, |
about |
the |
|
tagande av en enhetlig tek- |
|||||||||||||||
|
l’adoption d’une prescription |
|
adoption |
of |
a |
|
uniform |
|
nisk |
föreskrift |
avseende |
|||||||||||||||
|
technique uniforme relative à |
|
technical |
|
|
prescription |
|
tillverkning, |
drift, under- |
|||||||||||||||||
|
la |
|
construction, |
|
à |
|
relating to the construction, |
|
håll |
eller |
ett |
förfarande |
||||||||||||||
|
l’exploitation, |
|
à |
|
la |
|
operation, |
maintenance |
or |
|
som |
rör |
järnvägsmateriel |
|||||||||||||
|
maintenance |
ou |
à |
une |
|
relating |
to |
|
a |
procedure |
|
avsedd att nyttjas i inter- |
||||||||||||||
|
procédure |
concernant |
le |
|
concerning |
railway |
material |
|
nationell trafik, |
|
|
|||||||||||||||
|
matériel ferroviaire destiné à |
|
intended to be used in |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
être |
|
utilisé |
en |
trafic |
|
international traffic; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
international; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
c) |
veille |
à |
l’application |
des |
c) |
keep |
a |
watch |
|
on |
the |
c) |
övervaka tillämpningen av |
|||||||||||||
|
normes |
techniques |
et |
des |
|
application |
|
of |
|
technical |
|
tekniska |
|
standarder |
och |
|||||||||||
|
prescriptions |
techniques |
|
standards |
|
and |
|
uniform |
|
enhetliga |
tekniska |
före- |
||||||||||||||
|
uniformes |
|
relatives |
au |
|
technical |
|
|
prescriptions |
|
skrifter |
för |
järnvägsmate- |
|||||||||||||
|
matériel ferroviaire destiné à |
|
relating to railway material |
|
riel avsedd att nyttjas i |
|||||||||||||||||||||
|
être |
|
utilisé |
en |
trafic |
|
intended to be used in |
|
internationell |
järnvägs- |
||||||||||||||||
|
international |
ferroviaire |
et |
|
international |
traffic |
and |
|
trafik och granska utveck- |
|||||||||||||||||
|
examine leur développement |
|
examine their development |
|
lingen av dessa i syfte att |
|||||||||||||||||||||
|
en vue de leur validation ou |
|
with a view to their |
|
validera eller anta dem i |
|||||||||||||||||||||
|
adoption conformément aux |
|
validation |
or |
adoption |
in |
|
enlighet med de förfaran- |
||||||||||||||||||
|
procédures |
prévues |
aux |
|
accordance |
|
with |
the |
|
den som anges i artiklarna |
||||||||||||||||
|
articles 5 et 6 des Règles |
|
procedures provided for in |
|
5 och 6 i de enhetliga |
|||||||||||||||||||||
|
uniformes APTU; |
|
|
|
|
Articles 5 and 6 of the |
|
rättsreglerna APTU, |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
APTU Uniform Rules; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
d) |
décide, |
conformément |
à |
d) |
take |
|
|
decisions, |
in |
d) |
besluta |
i |
enlighet |
med |
||||||||||||
|
l’article 33, § 6, des |
|
accordance with Article 33 |
|
artikel 33 § 6 om förslag |
|||||||||||||||||||||
|
propositions |
tendant |
à |
|
§ 6, about proposals aiming |
|
som syftar till att ändra |
|||||||||||||||||||
|
modifier la Convention; |
|
|
to modify the Convention; |
|
fördraget, |
|
|
|
|
||||||||||||||||
e) |
traite de |
toutes |
les |
autres |
e) deal with all other matters |
e) |
behandla alla övriga ären- |
|||||||||||||||||||
|
affaires |
|
qui |
lui |
sont |
|
which are assigned to it in |
|
den som tilldelas det i |
|||||||||||||||||
|
attribuées |
conformément |
|
accordance with the APTU |
|
enlighet med de enhetliga |
||||||||||||||||||||
|
aux |
|
Règles |
uniformes |
|
Uniform |
Rules |
|
and |
the |
|
rättsreglerna |
APTU |
och |
||||||||||||
|
APTU |
et |
aux |
Règles |
|
ATMF Uniform Rules. |
|
|
ATMF. |
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
uniformes ATMF. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 2 |
A la |
Commission |
d’experts |
§ 2 |
There |
shall |
be |
a |
quorum |
§ 2 |
Tekniska |
expertutskottet |
||||||||||||||
techniques, le quorum (article 13, § |
(Article 13 § 3) in the Committee |
skall vara beslutfört (artikel 13 |
||||||||||||||||||||||||
3) est atteint lorsque la moitié des |
of Technical Experts, when one- |
§ 3) |
när |
hälften |
av |
medlems- |
186
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
||||||||
Etats membres au sens de l’article |
half of the Member States, within |
staterna, i den mening som |
||||||||||||||||||||||
16, § 1 y sont représentés. Lors de |
the meaning of Article 16 § 1, are |
avses i artikel 16 § 1, är före- |
||||||||||||||||||||||
la prise de décisions concernant |
represented |
there. |
When |
the |
trädda. När utskottet fattar be- |
|||||||||||||||||||
des dispositions des Annexes des |
Committee |
is |
taking |
decisions |
slut om bestämmelser i bilagor- |
|||||||||||||||||||
Règles uniformes APTU, les Etats |
about provisions of the Annexes |
na till de enhetliga rättsreglerna |
||||||||||||||||||||||
membres qui ont formulé une |
to the APTU Uniform Rules, |
APTU, skall de medlemsstater |
||||||||||||||||||||||
objection, conformément à l'article |
Member States which have made |
som har gjort en invändning i |
||||||||||||||||||||||
35, § 4, à l'égard des dispositions |
an objection, in accordance with |
enlighet med artikel 35 § 4 av- |
||||||||||||||||||||||
concernées ou ont fait une |
Article 35 § 4, with regard to the |
seende de berörda bestämmel- |
||||||||||||||||||||||
déclaration, |
conformément |
à |
provisions |
concerned |
or have |
serna eller avgett en förklaring i |
||||||||||||||||||
l'article 9, § 1 des Règles uniformes |
made a declaration, in accordance |
enlighet med artikel 9 § 1 i de |
||||||||||||||||||||||
APTU, n'ont pas le droit de vote. |
with Article 9 § 1 of the APTU |
enhetliga |
rättsreglerna |
APTU |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Uniform Rules, shall not have the |
inte ha rösträtt. |
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
right to vote. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 3 |
La |
Commission |
d’experts |
§ 3 The Committee of Technical |
§ 3 Tekniska expertutskottet får |
|||||||||||||||||||
techniques peut, soit valider des |
Experts |
may |
either |
validate |
dels validera tekniska standar- |
|||||||||||||||||||
normes |
techniques ou adopter |
technical |
|
standards |
or |
adopt |
der eller anta enhetliga tekniska |
|||||||||||||||||
des prescriptions techniques uni- |
uniform |
technical |
prescriptions |
föreskrifter, |
|
dels vägra |
att |
|||||||||||||||||
formes, soit refuser de les valider |
or refuse to validate or adopt |
validera eller anta dessa; den får |
||||||||||||||||||||||
ou de les adopter; elle ne peut en |
them; it may not under any |
inte under några omständlig- |
||||||||||||||||||||||
aucun cas les modifier. |
|
|
|
circumstances modify them. |
|
heter ändra dem. |
|
|
||||||||||||||||
Article 21 |
|
|
|
|
|
Article 21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 21 |
|
|
|
|
|
||||
Secrétaire général |
|
|
|
|
Secretary General |
|
|
|
|
Generalsekreteraren |
|
|
||||||||||||
§ 1 Le Secrétaire général assume |
§ 1 The Secretary General shall |
§ 1 |
Generalsekreteraren |
skall |
||||||||||||||||||||
les fonctions de secrétariat de |
assume |
the |
|
functions |
of |
fungera |
som |
organisationens |
||||||||||||||||
l’Organisation. |
|
|
|
|
Secretariat of the Organisation. |
sekretariat. |
|
|
|
|
||||||||||||||
§ 2 Le Secrétaire général est élu |
§ 2 The Secretary General shall |
§ 2 |
Generalsekreteraren |
skall |
||||||||||||||||||||
par |
l’Assemblée générale |
pour |
be elected by the General |
väljas av |
generalförsamlingen |
|||||||||||||||||||
une période de trois ans, |
Assembly for a period of three |
för en tid av tre år, som kan |
||||||||||||||||||||||
renouvelable au maximum deux |
years, renewable twice at most. |
förlängas högst två gånger. |
|
|||||||||||||||||||||
fois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 |
Le |
Secrétaire |
général |
doit |
§ 3 The Secretary General must, |
§ 3 |
Generalsekreteraren |
skall i |
||||||||||||||||
notamment : |
|
|
|
|
|
in particular : |
|
|
|
|
|
|
synnerhet |
|
|
|
|
|||||||
a) |
assumer |
les |
fonctions |
de |
a) |
assume |
the |
functions |
of |
a) |
vara |
depositarie |
(artikel |
|||||||||||
|
dépositaire (article 36); |
|
|
Depositary (Article 36); |
|
|
36), |
|
|
|
|
|
||||||||||||
b) |
représenter |
l'Organisation |
b) |
represent the Organisation |
b) |
företräda |
organisationen |
|||||||||||||||||
|
vers l’extérieur; |
|
|
|
|
externally; |
|
|
|
|
|
utåt, |
|
|
|
|
|
|||||||
c) |
communiquer |
les |
décisions |
c) send to Member States the |
c) |
tillställa |
medlemsstaterna |
|||||||||||||||||
|
prises |
par |
l’Assemblée |
|
decisions |
taken |
by |
the |
|
de beslut som fattas av |
||||||||||||||
|
générale |
et |
par |
|
les |
|
General |
Assembly |
and |
by |
|
generalförsamlingen |
och |
|||||||||||
|
Commissions |
aux |
Etats |
|
the Committees (Article 34 |
|
av utskotten (artikel 34 § |
|||||||||||||||||
|
membres (article 34, § 1; |
|
§ 1, Article 35 § 1); |
|
|
|
1, artikel 35 § 1), |
|
|
|||||||||||||||
|
article 35, § 1); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
d) exécuter |
les |
tâches qui |
lui |
d) carry out the duties |
d) |
utföra |
de uppgifter |
som |
||||||||||||||||
|
sont confiées par les autres |
|
entrusted to him by the |
|
organisationens |
övriga |
||||||||||||||||||
|
organes de l’Organisation; |
|
other |
|
organs |
of |
the |
|
organ anförtror honom, |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
e) |
instruire |
les |
propositions |
e) |
examine |
|
proposals |
of |
the |
e) |
bereda |
medlemsstaternas |
||||||||||||
|
des Etats membres tendant |
|
Member |
|
States |
aiming |
to |
|
förslag som syftar till att |
187
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
à modifier la Convention en ayant recours, le cas échéant, à l'assistance d'experts;
f)convoquer l’Assemblée générale et les Commissions (article 14, § 3; article 16, § 2);
g)adresser, en temps opportun, aux Etats membres les documents nécessaires aux sessions des divers organes;
h)élaborer le programme de travail, le projet de budget et le rapport de gestion de l'Organisation et les soumettre pour approbation au Comité administratif (article 25);
i)gérer les finances de l'Organisation dans le cadre du budget approuvé;
j)essayer, à la demande de l’une des parties en cause, en prêtant ses bons offices, de régler les différends entre elles nés de l'interprétation ou de l'application de la Convention;
k)émettre, à la demande de toutes les parties en cause, un avis sur les différends nés de l'interprétation ou de l'application de la Convention;
l)assumer les fonctions qui lui sont attribuées par le Titre V;
m)recevoir les communications faites par les Etats membres, les organisations et associations internationales visées à l’article 16, § 5 et par les entreprises
modify the Convention, if necessary with the assistance of experts;
f)convene the General Assembly and the other Committees (Article 14 § 3, Article 16 § 2);
g)send to Member States, in due time, the documents necessary for the meetings of the various organs;
h)draw up the work programme, draft budget and management report of the Organisation and submit them to the Administrative Committee for approval (Article 25);
i)manage the financial affairs of the Organisation within the limits of the approved budget;
j)endeavour, at the request of one of the parties concerned, by using his good offices, to settle disputes between them arising from the interpretation or application of the Convention;
k)give, at the request of all parties concerned, an opinion on disputes arising from the interpretation or application of the Convention;
l)assume the functions which are attributed to him by Title V;
m)receive communications from the Member States, international organisations and associations referred to in Article 16 § 5, and from the undertakings (carriers, infrastructure managers, etc.) participating in international rail traffic, and notify them, where appropriate, to the other Member States, international organisations and associations as well as undertakings;
ändra fördraget, vid behov med hjälp av sakkunniga,
f)sammankalla generalför- samlingen och utskotten (artikel 14 § 3, artikel 16 § 2),
g)i god tid tillställa med- lemsstaterna de handlingar som behövs för de olika organens möten,
h)utarbeta organisationens arbetsprogram, budgetför- slag och förvaltningsberät- telse och lägga fram dem för administrativa kom- mittén för godkännande (artikel 25),
i)förvalta organisationens medel inom ramen för den fastställda budgeten,
j)på begäran av någon av de berörda parterna erbjuda sina tjänster för att för- söka bilägga tvister mellan dem i fråga om tolkningen eller tillämpningen av fördraget,
k)på begäran av alla berörda parter avge utlåtande i tvister om tolkningen eller tillämpningen av fördra- get,
l)fullgöra de uppgifter som han åläggs enligt avdelning V,
m)ta emot meddelanden från de medlemsstater, interna- tionella organisationer och sammanslutningar som av- ses i artikel 16 § 5, och från de företag (transportörer, infrastrukturförvaltare, m.m.) som deltar i internationell järnvägstrafik, och i förekommande fall underrätta övriga medlems- stater, internationella organisationer, samman- slutningar och företag om dessa meddelanden,
188
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
|||||||||||
n) |
exercer |
la |
direction |
du |
n) exercise the management of |
n) |
ansvara för |
ledningen |
av |
|||||||||||||||
|
personnel |
|
|
|
de |
|
the |
|
staff |
|
of |
the |
|
organisationens personal, |
||||||||||
|
l’Organisation; |
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
o) |
informer, |
en |
temps |
utile, |
o) inform the Member States, |
o) i god tid underrätta med- |
||||||||||||||||||
|
les Etats membres de toute |
|
in due time, of any vacancy |
|
lemsstaterna |
om |
even- |
|||||||||||||||||
|
vacance relative aux postes |
|
in the posts of the |
|
tuella |
vakanta |
tjänster |
i |
||||||||||||||||
|
de l’Organisation; |
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
organisationen, |
|
|
|
|||||||||||
p) tenir |
à jour et publier les |
p) |
maintain |
and |
publish |
the |
p) |
fortlöpande |
|
föra |
och |
|||||||||||||
|
listes des lignes visées à |
|
lists of lines and services |
|
offentliggöra de listor över |
|||||||||||||||||||
|
l’article 24. |
|
|
|
|
|
referred to in Article 24. |
|
linjer som avses i artikel 24. |
|||||||||||||||
§ 4 |
Le |
Secrétaire |
général |
peut |
§ 4 The Secretary General may, |
§ 4 |
Generalsekreteraren får |
på |
||||||||||||||||
présenter de sa propre initiative |
on his own initiative, present |
eget initiativ lägga fram förslag |
||||||||||||||||||||||
des |
propositions |
tendant à |
proposals aiming to modify the |
som syftar till att ändra för- |
||||||||||||||||||||
modifier la Convention. |
|
|
Convention. |
|
|
|
|
draget. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Article 22 |
|
|
|
|
|
|
Article 22 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 22 |
|
|
|
|
|
|
||||
Personnel de l’Organisation |
|
Staff of the Organisation |
|
Organisationens personal |
|
|
||||||||||||||||||
Les droits et les obligations du |
The rights and duties of the staff |
Rättigheter |
och |
skyldigheter |
||||||||||||||||||||
personnel |
de l’Organisation |
sont |
of the Organisation shall be laid |
för |
organisationens |
personal |
||||||||||||||||||
fixés par le statut du personnel |
down by the staff regulation |
skall fastställas i de tjänste- |
||||||||||||||||||||||
établi par le Comité administratif |
established by the Administrative |
föreskrifter |
som |
administrativa |
||||||||||||||||||||
conformément à l’article 15, § 5, |
Committee |
in |
accordance |
with |
kommittén upprättat i enlighet |
|||||||||||||||||||
lettre c). |
|
|
|
|
|
|
|
Article 15 § 5, letter c). |
|
|
med artikel 15 § 5 c. |
|
|
|
|
|||||||||
Article 23 |
|
|
|
|
|
|
Article 23 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 23 |
|
|
|
|
|
|
||||
Bulletin |
|
|
|
|
|
|
|
Bulletin |
|
|
|
|
|
|
Tidskrift |
|
|
|
|
|
|
|||
§ 1 |
L’Organisation |
édite |
un |
§ 1 |
The |
|
Organisation |
shall |
§ 1 Organisationen skall utge en |
|||||||||||||||
bulletin |
|
qui |
contient |
les |
publish a bulletin which shall |
tidskrift som innehåller offi- |
||||||||||||||||||
communications officielles ainsi |
contain official communications |
ciella meddelanden |
och |
andra |
||||||||||||||||||||
que celles nécessaires et utiles en |
as well as others necessary or |
meddelanden som är nödvän- |
||||||||||||||||||||||
vue de l’application de la |
useful with respect to the |
diga |
och |
användbara |
för |
|||||||||||||||||||
Convention. |
|
|
|
|
|
application of the Convention. |
tillämpningen av fördraget. |
|
||||||||||||||||
§ 2 |
|
Les |
communications |
§ 2 |
The |
communications |
for |
§ 2 |
De |
meddelanden |
som |
|||||||||||||
incombant au Secrétaire général en |
which the Secretary General is |
generalsekreteraren |
skall |
ut- |
||||||||||||||||||||
vertu de la Convention peuvent, le |
responsible |
|
under |
the |
färda enligt fördraget får vid |
|||||||||||||||||||
cas échéant, être effectuées sous |
Convention |
may, |
if |
necessary, |
behov lämnas i form av offent- |
|||||||||||||||||||
forme d’une publication dans le |
be made in the form of a |
liggöranden i tidskriften. |
|
|
||||||||||||||||||||
bulletin. |
|
|
|
|
|
|
|
publication in the Bulletin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 24 |
|
|
|
|
|
|
Article 24 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 24 |
|
|
|
|
|
|
||||
Listes des lignes |
|
|
|
|
|
Lists of lines or services |
|
|
Listor över linjer |
|
|
|
|
|
||||||||||
§ 1 Les lignes maritimes et de |
§ 1 |
The |
maritime |
and inland |
§ 1 De linjer till sjöss eller på |
|||||||||||||||||||
navigation |
intérieure |
visées |
aux |
waterway services referred to in |
inre vattenvägar som avses i |
|||||||||||||||||||
articles |
premiers |
des |
Règles |
Article 1 of the CIV Uniform |
artikel 1 i de enhetliga rätts- |
|||||||||||||||||||
uniformes CIV et des Règles |
Rules and of the CIM Uniform |
reglerna CIV och de enhetliga |
||||||||||||||||||||||
uniformes |
CIM, |
sur |
lesquelles |
Rules, on which carriage is |
rättsreglerna CIM, på vilka ut- |
|||||||||||||||||||
s'effectuent |
des |
|
transports, |
performed in addition to carriage |
förs transporter som är föremål |
|||||||||||||||||||
faisant l'objet d'un seul contrat |
by rail subject to a single |
för |
ett enda |
transportavtal, |
||||||||||||||||||||
de |
transport, |
en |
sus |
|
d'un |
contract |
of |
carriage, |
shall be |
utöver transport |
med |
järnväg, |
189
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
transport ferroviaire, sont inscrites sur deux listes :
a)la liste des lignes maritimes et de navigation intérieure CIV,
b)la liste des lignes maritimes et de navigation intérieure CIM.
§2 Les lignes ferroviaires d'un Etat membre ayant émis une réserve conformément à l’article premier,
§6 des Règles uniformes CIV ou conformément à l’article premier,
§6 des Règles uniformes CIM sont inscrites sur deux listes conformément à cette réserve :
a)la liste des lignes ferroviaires CIV,
b)la liste des lignes ferroviaires CIM.
§3 Les Etats membres adressent au Secrétaire général leurs communications concernant l'inscription ou la radiation de lignes visées aux §§ 1 et 2. Les lignes maritimes et de navigation intérieure visées au § 1, dans la mesure où elles relient des Etats membres, ne sont inscrites qu'après accord de ces Etats; pour la radiation d'une telle ligne, la communication d'un seul de ces Etats suffit.
§4 Le Secrétaire général notifie l'inscription ou la radiation d'une ligne à tous les Etats membres.
§5 Les transports sur les lignes maritimes et de navigation intérieure visées au § 1 et les transports sur les lignes ferroviaires visées au § 2 sont soumis aux dispositions de la Convention à l'expiration d'un mois à compter de la date de la notification de l’inscription par le Secrétaire général. Une telle ligne cesse d'être soumise aux dispositions de la Convention à
included in two lists :
a)the CIV list of maritime and inland waterway services,
b)the CIM list of maritime and inland waterway services.
§ 2 The railway lines of a Member State which has lodged a reservation in accordance with Article 1 § 6 of the CIV Uniform Rules or in accordance with Article 1 § 6 of the CIM Uniform Rules shall be included in two lists in accordance with that reservation :
a)the CIV list of railway lines,
b)the CIM list of railway lines.
§3 Member States shall send to the Secretary General their notifications concerning the inclusion or deletion of lines or services referred to in §§ 1 and 2. In so far as they link Member States, the maritime and inland waterway services referred to in
§1 shall only be included in the lists with the agreement of those States; for the deletion of such a service, notification by one of those States shall suffice.
§4 The Secretary General shall notify all Member States of the inclusion or deletion of a line or a service.
§5 Carriage on the maritime and inland waterway services referred to in § 1 and carriage on the railway lines referred to in § 2 shall be subject to the provisions of the Convention on 17 the expiration of one month running from the date of the notification of their inclusion by the Secretary General. Such a service or line shall cease to be subject to the provisions of the
skall införas på två listor:
a)
b)
§ 2 Järnvägslinjer i en medlems- stat som har gjort förbehåll i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIV eller i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIM skall införas i två listor i enlighet med detta förbehåll:
a)
b)
§3 Medlemsstaterna skall med- dela generalsekreteraren om de inför eller stryker linjer i de listor som anges i §§ 1 och 2. Om de linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som avses i § 1 förbinder medlemsstater skall de införas i listan endast med dessa staters samtycke; vid strykning av en sådan linje är meddelande från en av dessa stater tillräckligt.
§4 Generalsekreteraren skall underrätta alla medlemsstater om införing eller strykning av en linje.
§5 Transporter på de linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som avses i § 1 och transporter på de järnvägslinjer som avses i
§2 skall vara underkastade bestämmelserna i fördraget efter en månad räknat från den dag då generalsekreteraren meddelade att linjerna har in- förts. Fördraget skall inte längre tillämpas på en sådan linje efter tre månader räknat
190
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
l'expiration de trois mois à compter de la date de la notification de la radiation par le Secrétaire général, sauf en ce qui concerne les transports en cours, qui doivent être achevés.
Convention on the expiration of three months running from the date of the notification of the deletion by the Secretary General, save in respect of carriage underway which must be finished.
Titre IV |
Title IV |
Finances |
Finances |
Article 25 |
Article 25 |
Programme de travail. Budget. |
Work programme. Budget. |
Comptes. Rapport de gestion |
Accounts. Management report |
från den dag då generalsekre- teraren meddelade att den har strukits, utom med avseende på pågående transport som måste avslutas.
Avdelning IV
Finanser
Artikel 25
Arbetsprogram. Budget.
Redovisning.
Förvaltningsberättelse
§1 Le programme de travail, le budget et les comptes de l’Organisation couvrent une période de deux années civiles.
§2 L’Organisation édite, au moins tous les deux ans, un rapport de gestion.
§3 Le montant des dépenses de l’Organisation est arrêté, pour chaque période budgétaire, par le Comité administratif, sur proposition du Secrétaire général.
§1 The work programme, budget and accounts of the Organisation shall cover a period of two calendar years.
§2 The Organisation shall publish a management report at least every two years.
§3 The total amount of expenditure of the Organisation shall be fixed, for each budgetary period, by the Administrative Committee on a proposal by the Secretary General.
§1 Organisationens arbets- program, budget och redovisning skall omfatta två kalenderår.
§2 Organisationen skall minst vartannat år utge en förvalt- ningsberättelse.
§3 Beloppen för organisationens utgifter skall för varje räkenskapsår fastställas av administrativa kommittén på förslag av generalsekreteraren.
Article 26 |
Article 26 |
Artikel 26 |
Financement des dépenses |
Financing the expenditure |
Finansiering av utgifterna |
§ 1 Sous réserve des §§ 2 à 4, les dépenses de l'Organisation, non couvertes par d’autres recettes, sont supportées par les Etats membres pour deux cinquièmes sur la base de la clef de répartition des contributions du système des Nations Unies, et pour trois cinquièmes proportionnellement à la longueur totale des infrastructures ferroviaires ainsi que des lignes maritimes et de navigation intérieure inscrites conformément à l'article 24, § 1. Toutefois, les lignes maritimes et de navigation intérieure ne sont comptées que pour la moitié de leurs longueurs.
§ 1 Subject to §§ 2 to 4, the expenditure of the Organisation, not covered by other receipts, shall be met by the Member States as to two fifths on the basis of the United Nations system of apportioning contributions, and as to three fifths in proportion to the total length of railway infrastructure as well as of the maritime and inland waterway services included in accordance with Article 24 § 1. However, maritime and inland waterway services shall count only in respect of
§1 Om inte annat följer av §§
§1. I fråga om linjer till sjöss eller på inre vattenvägar skall dock endast halva längden räknas.
191
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
§ 2 Lorsqu’un Etat membre a émis |
§ 2 When a Member State has |
§ 2 |
När |
en |
medlemsstat |
har |
|||||||||||||||||||
une |
réserve |
|
conformément |
à |
lodged |
a |
|
reservation |
|
in |
gjort ett förbehåll i enlighet |
||||||||||||||
l’article premier, § 6 des Règles |
accordance with Article 1 § 6 of |
med artikel 1 § 6 i de enhetliga |
|||||||||||||||||||||||
uniformes CIV ou conformément |
the CIV Uniform Rules or in |
rättsreglerna CIV eller i enlig- |
|||||||||||||||||||||||
à l’article premier, § 6 des Règles |
accordance with Article 1 § 6 of |
het med artikel 1 § 6 i de |
|||||||||||||||||||||||
uniformes CIM, la formule de |
the CIM Uniform Rules, the |
enhetliga |
rättsreglerna |
|
CIM |
||||||||||||||||||||
contribution visée au § 1 s’applique |
contribution formula referred to |
skall |
den |
fördelningsformel |
|||||||||||||||||||||
comme suit : |
|
|
|
|
|
|
in § 1 shall be applied as follows : |
som avses i § 1 tillämpas på |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
följande sätt: |
|
|
|
|
||
a) au lieu de la longueur totale |
a) instead of the total length |
a) |
I stället för järnvägsinfra- |
||||||||||||||||||||||
|
des |
infrastructures ferro- |
|
of railway infrastructure on |
|
strukturens totala längd på |
|||||||||||||||||||
|
viaires sur le territoire de |
|
the |
territory |
|
of |
|
that |
|
medlemsstatens |
territo- |
||||||||||||||
|
cet Etat membre n’est prise |
|
Member |
State |
|
only |
|
the |
|
rium skall endast längden |
|||||||||||||||
|
en compte que la longueur |
|
length |
|
of |
railway |
lines |
|
på |
de järnvägslinjer |
som |
||||||||||||||
|
des |
lignes |
ferroviaires |
|
included |
in |
accordance |
|
införts |
i |
enlighet |
med |
|||||||||||||
|
inscrites |
|
conformément à |
|
with Article 24 § 2 shall be |
|
artikel 24 § 2 medräknas. |
||||||||||||||||||
|
l’article 24, § 2; |
|
|
|
taken into account; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
b) |
la part |
de |
la |
contribution |
b) the part of the contribution |
b) |
Bidragets |
andel |
enligt |
||||||||||||||||
|
selon |
le |
système |
des |
|
according to |
the United |
|
Förenta |
nationernas |
sys- |
||||||||||||||
|
Nations Unies est calculée |
|
Nations |
system |
shall |
be |
|
tem skall beräknas i pro- |
|||||||||||||||||
|
au prorata de la longueur |
|
calculated pro rata as a |
|
portion till längden på de |
||||||||||||||||||||
|
des |
|
lignes |
|
inscrites |
|
function of the length of |
|
linjer som införts i enlig- |
||||||||||||||||
|
conformément |
à |
l’article |
|
the |
lines |
and |
services |
|
het med artikel 24 §§ 1 |
|||||||||||||||
|
24, §§ 1 et 2 par rapport à la |
|
included |
in |
accordance |
|
och 2 i förhållande till |
||||||||||||||||||
|
longueur |
|
totale |
des |
|
with Article 24 §§ 1 and 2 |
|
järnvägsinfrastrukturens |
|||||||||||||||||
|
infrastructures |
|
in relation to the total |
|
totala längd på medlems- |
||||||||||||||||||||
|
sur le territoire de cet Etat |
|
length |
|
|
of |
|
railway |
|
statens territorium och på |
|||||||||||||||
|
membre et celle des lignes |
|
infrastructure |
|
on |
|
the |
|
de linjer som införts i |
||||||||||||||||
|
inscrites |
|
conformément à |
|
territory |
of |
that |
Member |
|
enlighet |
med artikel |
24 § |
|||||||||||||
|
l’article 24, § 1; elle ne peut |
|
State plus the length of the |
|
1; den får inte i något fall |
||||||||||||||||||||
|
en aucun cas être inférieure |
|
services |
|
included |
|
in |
|
understiga 0,01 procent. |
||||||||||||||||
|
à 0,01 pour cent. |
|
|
|
accordance with Article 24 |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 1, but with a minimum of |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0.01 per cent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 3 |
Chaque |
|
Etat |
membre |
§ 3 |
Each |
Member |
State |
shall |
§ 3 Varje medlemsstat skall stå |
|||||||||||||||
supporte au moins 0,25 pour |
meet at least 0.25 per cent and at |
för minst 0,25 procent och |
|||||||||||||||||||||||
cent et au plus 15 pour cent des |
most 15 per cent of the |
högst 15 procent av bidragen. |
|||||||||||||||||||||||
contributions. |
|
|
|
|
|
contributions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 4 |
Le |
Comité |
administratif |
§ 4 |
The |
|
|
Administrative |
§ 4 Administrativa kommittén |
||||||||||||||||
détermine |
les |
|
attributions |
de |
Committee |
shall |
determine |
the |
skall fastställa de av organisa- |
||||||||||||||||
l’Organisation qui concernent : |
attributions of the Organisation |
tionens befogenheter som rör |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
concerning |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) tous les Etats membres d’une |
a) all the Member States equally |
a) |
alla |
medlemsstaterna |
lika |
||||||||||||||||||||
|
manière égale et les dépenses |
|
and |
the |
expenditure which |
|
och de utgifter som skall |
||||||||||||||||||
|
qui sont supportées par tous |
|
shall be met by all Member |
|
bäras av alla medlems- |
||||||||||||||||||||
|
les Etats membres selon la |
|
States |
according |
to |
|
the |
|
staterna enligt den formel |
||||||||||||||||
|
formule visée au § 1; |
|
|
|
formula referred to in § 1, |
|
som avses i § 1, |
|
|
||||||||||||||||
b) |
seulement |
b) only some of the Member |
b) endast en del av medlems- |
||||||||||||||||||||||
|
Etats |
membres |
et |
les |
|
States and the expenditure |
|
staterna |
och de |
utgifter |
|||||||||||||||
|
dépenses qui sont supportées |
|
which shall be met by those |
|
som skall bäras av dessa |
||||||||||||||||||||
|
par ces Etats membres selon |
|
Member |
States |
according |
|
medlemsstater enligt sam- |
||||||||||||||||||
|
la même formule. |
|
|
|
to the same formula. |
|
|
|
ma formel. |
|
|
|
192
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
Le § 3 s’applique par analogie.
Ces dispositions ne portent pas atteinte à l’article 4, § 3.
§5 Les contributions des Etats membres aux dépenses de l’Organisation sont dues, sous forme d'avance de trésorerie payable en deux acomptes au plus tard jusqu’au 31 octobre de chacune des deux années que couvre le budget. L'avance de trésorerie est fixée sur la base des contributions des deux années précédentes définitivement dues.
§6 Lors de l'envoi aux Etats membres du rapport de gestion et du relevé des comptes, le Secrétaire général communique le montant définitif de la contribution des deux années civiles écoulées ainsi que le montant pour l'avance de trésorerie pour les deux années civiles à venir.
§7 Après le 31 décembre de l’année de la communication du
Secrétaire général conformément au § 6, les sommes dues pour les deux années civiles écoulées portent intérêt à raison de cinq pour cent l'an. Si, un an après cette date, un Etat membre n'a pas payé sa part contributive, son droit de vote est suspendu jusqu'à ce qu'il ait satisfait à l'obligation de paiement. A l'expiration d'un délai supplémentaire de deux ans, l'Assemblée générale examine si l'attitude de cet Etat doit être considérée comme une dénonciation tacite de la Convention, en fixant, le cas échéant, la date d'effet.
§8 Les contributions échues restent dues dans les cas de dénonciation en vertu du § 7 ou de l'article 41 ainsi que dans les cas de suspension du droit de
§3 shall apply mutatis mutandis. These provisions shall not affect Article 4 § 3.
§5 The contributions of the Member States to the expenditure of the Organisation shall be due in the form of a treasury advance payable in two instalments at the latest by the 31 October of each of the two years covered by the budget. The treasury advance shall be fixed on the basis of the definitive contributions for the two preceding years.
§6 When sending the management report and statement of accounts to the Member States, the Secretary General shall notify the definitive amount of the contribution for the two previous calendar years as well as the amount of the treasury advance in respect of the two calendar years to come.
§7 After the 31 December of the year the notification is made by the Secretary General in accordance with § 6, the amounts due for the last two calendar years shall bear interest at the rate of five per cent per annum. If, one year after that date, a Member State has not paid its contribution, its right to vote shall be suspended until it has fulfilled its obligation to pay. On expiry of a further period of two years, the General Assembly shall consider whether the attitude of that State should be regarded as a tacit denunciation of the Convention and, where necessary, shall determine the effective date thereof.
§8 Contributions overdue shall remain payable in the cases of denunciation pursuant to § 7 or Article 41, and in cases of suspension of the right to vote
§3 skall också tillämpas här. Dessa bestämmelser skall inte påverka tillämpningen av artikel 4 § 3.
§5 Medlemsstaternas bidrag till organisationens utgifter skall betalas i form av ett förskott, som kan delas upp på två del- betalningar, senast den 31 okto- ber vart och ett av de två år som omfattas av budgeten. För- skottet skall fastställas på grundval av de slutliga bidragen för de två föregående åren.
§6 När generalsekreteraren sänder förvaltningsberättelsen och redovisningen till medlems- staterna, skall han underrätta dem om det slutliga bidrags- beloppet för de två föregående kalenderåren och beloppet på det förskott som skall betalas för de två följande kalender- åren.
§7 Efter den 31 december det år då generalsekreteraren underrättade medlemsstaterna i enlighet med § 6 skall ränta utgå med fem procent per år på obetalda belopp för de senaste två kalenderåren. Om en med- lemsstat ett år efter den dagen inte har betalat sitt bidrag, skall den vara utan rösträtt till dess att den har uppfyllt sin betal- ningsskyldighet. Efter ytterli- gare två år skall generalförsam- lingen pröva om denna stats beteende skall betraktas som en tyst uppsägning av fördraget och i förekommande fall fast- ställa den dag då uppsägningen blir gällande.
§8 Betalningsskyldigheten för förfallna bidrag skall kvarstå även i fall av uppsägning enligt
§7 eller artikel 41 och i fall då rösträtten inte får utövas enligt
193
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
vote visé à l’article 40, § 4, lettre b).
§9 Les montants non recouvrés sont couverts par des ressources de l’Organisation.
§10 L'Etat membre qui a dénoncé la Convention peut devenir à nouveau Etat membre par adhésion, sous réserve qu'il ait payé les sommes dont il est débiteur.
§11 L'Organisation perçoit une rémunération pour couvrir les frais particuliers résultant des activités prévues à l'article 21, § 3, lettres j) à l). Dans les cas prévus à l'article 21, § 3, lettres j) et k), cette rémunération est fixée par le Comité administratif, sur proposition du Secrétaire général; dans le cas prévu à l'article 21, § 3, lettre l), l'article 31, § 3 est applicable.
referred to in Article 40 § 4, letter b).
§9 Sums not recovered shall be made good out of the resources of the Organisation.
§10 A Member State which has denounced the Convention may become a Member State again by accession, provided that it has paid the sums which it owes.
§11 A charge shall be made by the Organisation to cover the special expenses arising from activities provided for in Article 21 § 3, letters j) to l). In the cases provided for in Article 21 § 3, letters j) and k), that charge shall be determined by the Administrative Committee on the basis of a proposal by the Secretary General. In the case provided for in Article 21 § 3, letter l), Article 31 § 3 shall apply.
artikel 40 § 4 b.
§9 De belopp som inte har betalats skall om möjligt täckas med organisationens medel.
§10 En medlemsstat som har sagt upp fördraget kan genom anslutning på nytt bli medlems- stat, förutsatt att staten har betalat de belopp som den är skyldig.
§11 Organisationen skall upp- bära ersättning för att täcka de särskilda kostnader som är för- enade med de verksamheter som avses i artikel 21 § 3
Article 27 |
Article 27 |
Artikel 27 |
Vérification des comptes |
Auditing of accounts |
Granskning av organisationens |
|
|
räkenskaper |
§1 Sauf décision contraire de l’Assemblée générale prise en vertu de l’article 14, § 2, lettre k), la vérification des comptes est effectuée par l'Etat de siège selon les règles du présent article et, sous réserve de toutes directives spéciales du Comité administratif, en conformité avec le règlement concernant les finances et la comptabilité de l'Organisation (article 15, § 5, lettre e)).
§2 Le Vérificateur vérifie les comptes de l'Organisation, y compris tous les fonds fiduciaires et comptes spéciaux, comme il le juge nécessaire pour s'assurer :
§1 In the absence of a contrary decision by the General Assembly pursuant to article 14 § 2, letter k), the auditing of accounts shall be carried out by the Headquarters State, according to the rules laid down in this Article and, subject to any special directives of the Administrative Committee, in conformity with the Financial and Accounting Regulation of the Organisation (Article 15 § 5, letter e)).
§2 The Auditor shall audit the accounts of the Organisation, including all the trust funds and special accounts, as he considers necessary in order to ensure :
§1 Om inte annat beslutats av generalförsamlingen enligt arti- kel 14 § 2 k, skall granskningen av räkenskaperna utföras av den stat där organisationen har sitt säte, enligt de regler som anges i den här artikeln och, om inte annat följer av eventuella sär- skilda riktlinjer från administra- tiva kommittén, i enlighet med reglementet om organisationens finanser och bokföring (artikel 15 § 5 e).
§2 Revisorn skall granska orga- nisationens räkenskaper, in- begripet alla förvaltade penningmedel och särskilda konton, på det sätt han anser nödvändigt för att försäkra sig om att
194
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
|||||||||||||||
a) que les états financiers sont |
a) |
that the financial statements |
a) |
bokslutet |
|
stämmer |
öve- |
||||||||||||||||||||||||
|
conformes |
aux |
livres |
et |
|
are in conformity with the |
|
rens |
med |
organisationens |
|||||||||||||||||||||
|
écritures de l'Organisation; |
|
ledgers and accounts of the |
|
bokföring och verifikat, |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
b) |
que |
|
|
les |
opérations |
b) that the financial transactions |
b) |
de |
|
transaktioner |
som |
||||||||||||||||||||
|
financières |
dont |
les états |
|
which |
|
the |
statements |
|
upptas i redovisningen har |
|||||||||||||||||||||
|
rendent |
compte |
ont |
été |
|
account for have been carried |
|
ägt rum i enlighet med |
|||||||||||||||||||||||
|
menées en conformité avec |
|
out in conformity with the |
|
organisationens regler och |
||||||||||||||||||||||||||
|
les règles et les règlements, |
|
rules |
|
and |
regulations, |
|
föreskrifter |
samt |
|
budget- |
||||||||||||||||||||
|
les dispositions budgétaires |
|
budgetary |
provisions |
|
and |
|
bestämmelser |
och |
övriga |
|||||||||||||||||||||
|
et les autres directives de |
|
other |
directives |
|
of |
|
the |
|
riktlinjer, |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
l'Organisation; |
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
c) |
que |
|
les |
valeurs |
et |
le |
c) that effects and cash held at |
c) |
värdepapper |
och |
kontanta |
||||||||||||||||||||
|
numéraire |
déposés |
en |
|
banks or in the cash box |
|
medel |
deponerade |
i |
bank |
|||||||||||||||||||||
|
banque ou en caisse ont été |
|
have either been audited by |
|
eller i kassan antingen har |
||||||||||||||||||||||||||
|
soit vérifiés grâce à des |
|
reference |
to |
certificates |
|
fastställts |
|
med |
ledning av |
|||||||||||||||||||||
|
certificats |
directement |
|
received |
directly |
from |
the |
|
certifikat |
|
|
som |
|
erhållits |
|||||||||||||||||
|
reçus des dépositaires, soit |
|
depositaries, |
or |
|
actually |
|
direkt |
från |
organisationens |
|||||||||||||||||||||
|
effectivement comptés; |
|
|
counted; |
|
|
|
|
|
|
|
|
bank eller har räknats, |
|
|||||||||||||||||
d) que les contrôles intérieurs, |
d) |
that |
the |
internal |
checks, |
d) |
de |
|
interna |
kontrollerna, |
|||||||||||||||||||||
|
y compris |
la |
vérification |
|
including the internal audit |
|
inbegripet |
|
den |
|
interna |
||||||||||||||||||||
|
intérieure |
des |
|
comptes, |
|
of |
the |
|
accounts, |
|
are |
|
granskningen |
av |
|
bok- |
|||||||||||||||
|
sont adéquats; |
|
|
|
|
adequate; |
|
|
|
|
|
|
|
|
föringen, |
|
är |
|
|
korrekt |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
genomförda, |
|
|
|
|
||||||
e) |
que |
|
tous |
les éléments |
de |
e) that all assets and liabilities as |
e) |
alla |
|
|
tillgångsposter |
och |
|||||||||||||||||||
|
l'actif et du passif ainsi que |
|
well as all surpluses and |
|
skuldposter |
|
samt |
alla |
|||||||||||||||||||||||
|
tous les excédents et déficits |
|
deficits |
have |
been |
posted |
|
överskott |
och |
underskott |
|||||||||||||||||||||
|
ont |
été |
comptabilisés selon |
|
according to procedures that |
|
har |
|
redovisats |
i |
|
enlighet |
|||||||||||||||||||
|
des |
|
procédures |
qu'il |
juge |
|
he considers satisfactory. |
|
|
med |
|
normer |
som |
han |
|||||||||||||||||
|
satisfaisantes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
betraktar som gängse bok- |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
föringsnormer. |
|
|
|
|
||||||
§ 3 Le Vérificateur a librement |
§ 3 |
The |
Auditor |
shall |
have |
§ 3 Revisorn skall när som helst |
|||||||||||||||||||||||||
accès, à tout moment, à tous les |
unrestricted access, at any time, |
ha fri tillgång till all bokföring |
|||||||||||||||||||||||||||||
livres, |
écritures, |
documents |
to |
all |
ledgers, |
|
accounts, |
och |
alla |
|
handlingar, |
verifikat |
|||||||||||||||||||
comptables |
|
et |
|
autres |
accounting documents and other |
och andra uppgifter som be- |
|||||||||||||||||||||||||
informations dont il estime avoir |
information which he considers |
hövs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
besoin. |
|
|
|
|
|
|
|
needful. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 4 |
Dans |
son |
rapport |
sur |
les |
§ 4 In his report on the financial |
§ 4 I sin revisionsberättelse skall |
||||||||||||||||||||||||
opérations |
|
financières, |
le |
transactions, |
the |
Auditor |
shall |
revisorn ange följande: |
|
|
|
||||||||||||||||||||
Vérificateur mentionne : |
|
mention: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
a) la nature et l'étendue de la |
a) |
the |
nature |
and |
extent |
of |
a) |
Arten |
och |
omfattningen |
|||||||||||||||||||||
|
vérification à laquelle il a |
|
the audit which he has |
|
av |
den |
granskning |
som |
|||||||||||||||||||||||
|
procédé; |
|
|
|
|
|
|
carried out; |
|
|
|
|
|
|
|
han har företagit. |
|
|
|
||||||||||||
b) les éléments qui ont un lien |
b) |
factors |
connected |
with |
the |
b) |
Faktorer |
|
som |
rör |
bok- |
||||||||||||||||||||
|
avec le caractère complet ou |
|
completeness or correctness |
|
föringens |
|
fullständighet |
||||||||||||||||||||||||
|
l'exactitude |
des |
comptes, y |
|
of the accounts, including as |
|
eller noggrannhet, vari vid |
||||||||||||||||||||||||
|
compris le cas échéant : |
|
|
appropriate : |
|
|
|
|
|
|
|
behov inkluderas |
|
|
|
||||||||||||||||
1. |
les informations nécessaires à |
1. |
information |
necessary |
|
for |
1. |
de |
uppgifter som |
behövs |
|||||||||||||||||||||
|
l'interprétation |
|
et |
à |
|
the |
correct |
interpretation |
|
för |
|
en |
korrekt |
tolkning |
|||||||||||||||||
|
l'appréciation correctes |
des |
|
and |
assessment |
|
of |
|
the |
|
och bedömning av bok- |
||||||||||||||||||||
|
comptes; |
|
|
|
|
|
|
accounts; |
|
|
|
|
|
|
|
|
föringen, |
|
|
|
|
|
|
195
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
2. |
toute somme qui aurait dû |
2. |
any |
sum |
which ought |
to |
2. |
alla belopp som borde ha |
|||||||||||||||||||||
|
être perçue mais qui n'a pas |
|
have |
been |
collected |
but |
|
intäktsförts men som inte |
|||||||||||||||||||||
|
été passée en compte; |
|
|
|
which has not been passed |
|
har tagits upp, |
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
to account; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3. |
toute |
somme |
qui |
a |
|
fait |
3. |
any sum which has been |
3. |
alla belopp som det åligger |
|||||||||||||||||||
|
l'objet d'un engagement de |
|
the subject of a regular or |
|
organisationen |
att |
betala |
||||||||||||||||||||||
|
dépense |
|
régulier |
|
ou |
|
conditional |
|
|
expenditure |
|
direkt |
eller |
under |
vissa |
||||||||||||||
|
conditionnel et qui n'a pas |
|
commitment and which has |
|
villkor men som inte kost- |
||||||||||||||||||||||||
|
été comptabilisée ou dont il |
|
not been posted or which |
|
nadsförts |
eller |
beaktats i |
||||||||||||||||||||||
|
n'a pas été tenu compte |
|
has not been taken into |
|
redovisningen, |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
dans les états financiers; |
|
|
account |
in |
|
the |
financial |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
statements; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
4. |
les |
|
dépenses |
à |
l'appui |
4. |
expenditure |
in |
support |
of |
4. |
de utgifter som inte redo- |
|||||||||||||||||
|
desquelles |
|
il |
n'est |
|
pas |
|
which |
no |
|
sufficient |
|
visats |
genom |
|
fullgoda |
|||||||||||||
|
produit |
|
de |
|
pièces |
|
vouchers |
|
|
have |
|
been |
|
verifikat, |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
justificatives suffisantes; |
|
|
produced; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
5. |
la tenue des livres de comptes |
5. |
whether or not ledgers have |
5. |
en |
anmärkning |
om |
att |
|||||||||||||||||||||
|
en bonne et due forme; il y a |
|
been kept in good and due |
|
räkenskaperna förts i god |
||||||||||||||||||||||||
|
lieu de relever les cas où la |
|
form; it is necessary to note |
|
vederbörlig ordning; det är |
||||||||||||||||||||||||
|
présentation |
matérielle |
|
des |
|
cases |
where |
|
the |
material |
|
lämpligt |
att |
|
nämna |
de |
|||||||||||||
|
états |
financiers |
s'écarte |
|
des |
|
presentation of the financial |
|
punkter där redovisningen |
||||||||||||||||||||
|
principes |
|
|
comptables |
|
statements |
diverges |
from |
|
avviker från allmänt er- |
|||||||||||||||||||
|
généralement |
reconnus |
et |
|
accounting |
|
|
principles |
|
kända och gängse bok- |
|||||||||||||||||||
|
constamment appliqués; |
|
|
|
generally |
recognised |
|
and |
|
föringsprinciper, |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
invariably applied; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
c) |
les |
autres |
|
questions |
|
sur |
c) |
other matters to which the |
c) |
De övriga frågor angående |
|||||||||||||||||||
|
lesquelles il y a lieu d'appeler |
|
attention |
|
|
of |
|
|
the |
|
vilka det är lämpligt att |
||||||||||||||||||
|
l'attention |
|
du |
|
Comité |
|
Administrative |
Committee |
|
påkalla |
administrativa |
||||||||||||||||||
|
administratif, par exemple : |
|
should |
be |
|
drawn, |
|
for |
|
kommitténs |
|
uppmärk- |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
example: |
|
|
|
|
|
|
|
|
samhet, till exempel |
|
|
|||||||
1. |
les |
cas de |
fraude |
ou |
de |
1. |
cases |
|
of |
|
|
fraud |
|
or |
1. |
fall av bedrägeri eller miss- |
|||||||||||||
|
présomption de fraude; |
|
|
|
presumption of fraud; |
|
|
|
tanke om bedrägeri, |
|
|
||||||||||||||||||
2. |
le gaspillage |
ou |
l'utilisation |
2. |
wastage or irregular use of |
2. |
slöseri eller otillåten an- |
||||||||||||||||||||||
|
irrégulière |
de |
fonds |
|
ou |
|
funds or other assets of the |
|
vändning |
av |
organisa- |
||||||||||||||||||
|
d'autres |
|
avoirs |
|
|
de |
|
Organisation |
(even |
when |
|
tionens |
penningmedel |
||||||||||||||||
|
l'Organisation (quand |
bien |
|
the accounts relating to the |
|
eller andra tillgångar (även |
|||||||||||||||||||||||
|
même les comptes relatifs à |
|
transaction |
|
carried |
|
out |
|
när räkenskaperna avseen- |
||||||||||||||||||||
|
l'opération effectuée seraient |
|
were in order); |
|
|
|
|
|
de sådana transaktioner är |
||||||||||||||||||||
|
en règle); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
förda på ett korrekt sätt), |
||||||||||
3. |
les |
|
dépenses |
|
risquant |
3. |
expenditure |
|
which |
could |
3. |
utgifter som |
riskerar |
att |
|||||||||||||||
|
d'entraîner |
|
ultérieurement |
|
subsequently |
|
lead |
|
to |
|
senare |
medföra avsevärda |
|||||||||||||||||
|
des frais considérables pour |
|
considerable |
|
costs |
for |
the |
|
kostnader för |
organisa- |
|||||||||||||||||||
|
l'Organisation; |
|
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
tionen, |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
4. |
tout |
|
vice, |
général |
|
ou |
4. |
any |
defects, |
|
general |
or |
4. |
varje allmän |
eller |
särskild |
|||||||||||||
|
particulier, |
du système |
de |
|
particular, in the system of |
|
brist |
|
i |
kontrollsystemet |
|||||||||||||||||||
|
contrôle des recettes et des |
|
checking |
|
receipts |
|
and |
|
för |
intäkter |
och |
utgifter |
|||||||||||||||||
|
dépenses ou des fournitures |
|
expenses |
or |
|
supplies |
and |
|
eller |
|
förrådsartiklar |
|
och |
||||||||||||||||
|
et du matériel; |
|
|
|
|
|
equipment; |
|
|
|
|
|
|
|
utrustning, |
|
|
|
|
|
|||||||||
5. |
les dépenses non conformes |
5. |
expenditure |
|
|
not |
|
in |
5. |
utgifter |
som |
|
inte |
följer |
|||||||||||||||
|
aux |
intentions |
du |
Comité |
|
conformity |
|
with |
|
the |
|
administrativa |
kommit- |
||||||||||||||||
|
administratif, |
compte |
tenu |
|
intentions |
|
|
of |
|
|
the |
|
téns intentioner, med be- |
||||||||||||||||
|
des |
|
virements |
dûment |
|
Administrative |
Committee, |
|
aktande av tillåtna över- |
||||||||||||||||||||
|
autorisés |
à |
l'intérieur |
|
du |
|
taking account |
of |
transfers |
|
föringar |
inom |
ramen |
för |
|||||||||||||||
|
budget; |
|
|
|
|
|
|
|
duly |
authorised |
within |
the |
|
budgeten, |
|
|
|
|
|
196
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
draft budget; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
6. |
les dépassements de crédits, |
6. |
overstepping |
|
|
of |
6. |
anslagsöverskridanden, |
|||||||||||||||
|
compte |
tenu |
|
|
des |
|
appropriations, |
|
taking |
|
med beaktande av de änd- |
||||||||||||
|
modifications |
résultant |
de |
|
account of changes resulting |
|
ringar |
som |
följer |
av |
|||||||||||||
|
virements dûment autorisés à |
|
from |
|
transfers |
duly |
|
tillåtna överföringar inom |
|||||||||||||||
|
l'intérieur du budget; |
|
|
|
authorised within the draft |
|
ramen för budgeten, |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
budget; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. |
les dépenses non conformes |
7. |
expenditure |
|
not |
in |
7. |
utgifter som inte har stöd |
|||||||||||||||
|
aux |
autorisations |
qui |
|
les |
|
conformity |
|
with |
the |
|
i förefintliga bemyndigan- |
|||||||||||
|
régissent; |
|
|
|
|
|
|
|
authorisations which govern |
|
den, |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
it; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d) |
l'exactitude ou l'inexactitude |
d) |
the |
|
correctness |
or |
d) |
Huruvida |
bokföringen av |
||||||||||||||
|
des |
comptes |
relatifs |
|
aux |
|
incorrectness of the accounts |
|
förrådsartiklar och utrust- |
||||||||||||||
|
fournitures et |
au |
matériel, |
|
relating |
to |
supplies |
and |
|
ning är korrekt eller in- |
|||||||||||||
|
établie d'après l'inventaire et |
|
equipment, established from |
|
korrekt, |
vilket |
fastställts |
||||||||||||||||
|
l'examen des livres. En outre, |
|
the |
inventory |
and |
the |
|
efter |
inventariebokföring |
||||||||||||||
|
le rapport peut faire état |
|
examination |
of |
the ledgers. |
|
och granskning av redo- |
||||||||||||||||
|
d'opérations |
qui |
|
ont |
|
été |
|
In addition, the report may |
|
visningen. |
|
I |
revisions- |
||||||||||
|
comptabilisées |
|
au |
cours |
|
mention |
transactions |
which |
|
berättelsen |
kan dessutom |
||||||||||||
|
d'une |
période |
|
budgétaire |
|
have been posted in the |
|
hänvisas |
till |
transaktioner |
|||||||||||||
|
antérieure |
et |
|
au |
sujet |
|
course |
of |
|
an |
earlier |
|
som |
har |
bokförts under |
||||||||
|
desquelles |
de |
nouvelles |
|
budgetary period and about |
|
ett tidigare |
räkenskapsår |
|||||||||||||||
|
informations |
|
|
ont |
|
été |
|
which |
new information has |
|
och för vilka nya uppgifter |
||||||||||||
|
obtenues ou d'opérations qui |
|
been obtained or transactions |
|
har erhållits eller till trans- |
||||||||||||||||||
|
doivent être faites au cours |
|
which are to be carried out in |
|
aktioner |
|
som |
skall |
ske |
||||||||||||||
|
d'une |
période |
|
budgétaire |
|
the course of a later financial |
|
under ett senare räken- |
|||||||||||||||
|
ultérieure |
et |
|
au |
sujet |
|
period and about which it |
|
skapsår och om vilka det |
||||||||||||||
|
desquelles |
il |
|
semble |
|
seems desirable to inform the |
|
förefaller |
|
önskvärt |
att |
||||||||||||
|
souhaitable |
d'informer |
le |
|
Administrative |
Committee |
|
administrativa |
kommittén |
||||||||||||||
|
Comité administratif |
|
par |
|
in advance. |
|
|
|
|
underrättas på förhand. |
|||||||||||||
|
avance. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 5 Le Vérificateur communique |
§ 5 The Auditor shall inform the |
§ 5 |
Revisorn |
|
skall |
underrätta |
|||||||||||||||||
au Comité administratif et au |
Administrative Committee and |
administrativa |
|
kommittén |
och |
||||||||||||||||||
Secrétaire |
général |
|
|
les |
the Secretary General of the |
generaldirektören om vad |
som |
||||||||||||||||
constatations faites lors de la |
findings of the audit. He may, in |
fastställts i samband med revi- |
|||||||||||||||||||||
vérification. Il peut, en outre, |
addition, submit any comments |
sionen. Han kan dessutom göra |
|||||||||||||||||||||
présenter tout commentaire qu'il |
that |
he considers |
appropriate |
de anmärkningar som han anser |
|||||||||||||||||||
juge approprié au sujet du |
about the financial report of the |
lämpliga vad avser generaldirek- |
|||||||||||||||||||||
rapport financier |
du |
Secrétaire |
Secretary General. |
|
|
|
törens ekonomiska rapport. |
|
|||||||||||||||
général. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
Arbitrage |
Arbitration |
Skiljedom |
Article 28 |
Article 28 |
Artikel 28 |
Compétence |
Competence |
Behörighet |
§1 Les litiges entre Etats membres, nés de l'interprétation ou de l'application de la Convention ainsi que les litiges entre Etats membres et l'Organisation, nés de l'interprétation ou de l'application du Protocole sur les privilèges et immunités peuvent, à la demande d'une des parties, être soumis à un tribunal arbitral. Les parties déterminent librement la composition du tribunal arbitral et la procédure arbitrale.
§2 Les autres litiges nés de l’interprétation ou de l'application de la Convention et des autres conventions élaborées par l’Organisation conformément à l’article 2, § 2, s'ils n'ont pas été réglés à l'amiable ou soumis à la décision des tribunaux ordinaires, peuvent, par accord entre les parties intéressées, être soumis à un tribunal arbitral. Les articles 29 à 32 s'appliquent pour la composition du tribunal arbitral et la procédure arbitrale.
§3 Chaque Etat peut, lorsqu’il adresse une demande d’adhésion
à la Convention, se réserver le droit de ne pas appliquer tout ou partie des §§ 1 et 2.
§4 L’Etat qui a émis une réserve en vertu du § 3 peut y renoncer, à tout moment, en informant le dépositaire. Cette renonciation prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en donne connaissance aux Etats membres.
§1 Disputes between Member States arising from the interpretation or application of the Convention, as well as disputes between Member States and the Organisation arising from the interpretation or application of the Protocol on Privileges and Immunities may, at the request of one of the parties, be referred to an Arbitration Tribunal. The parties shall freely determine the composition of the Arbitration Tribunal and the arbitration procedure.
§2 Other disputes arising from the interpretation or application of the Convention and of other conventions elaborated by the Organisation in accordance with Article 2 § 2, if not settled amicably or brought before the ordinary courts or tribunals may, by agreement between the parties concerned, be referred to an Arbitration Tribunal. Articles 29 to 32 shall apply to the composition of the Arbitration Tribunal and the arbitration procedure.
§3 Any State may, at the time of its application for accession to the Convention, reserve the right not to apply all or part of the provisions of §§ 1 and 2.
§4 A State which has made a reservation pursuant to § 3 may withdraw it at any time by informing the Depositary. This withdrawal shall take effect one month after the date on which the Depositary notifies it to the Member States.
§1 Tvister mellan medlems- stater om fördragets tolkning eller tillämpning samt tvister mellan medlemsstater och orga- nisationen om tolkningen eller tillämpningen av protokollet om privilegier och immunitet kan på begäran av endera parten underställas en skiljenämnd. Parterna skall fritt bestämma skiljenämndens sammansätt- ning och förfarandet inför nämnden.
§2 Andra tvister om tolkningen eller tillämpningen av fördraget och övriga konventioner som utarbetats av organisationen i enlighet med artikel 2 § 2 kan, om de inte görs upp i godo eller anhängiggörs vid allmän dom- stol, genom överenskommelse mellan de berörda parterna underställas en skiljenämnd. Artiklarna
§3 När en stat gör en framställan om anslutning till fördraget får den förbehålla sig rätten att helt eller delvis underlåta att tillämpa bestämmelserna i §§ 1 och 2.
§4 En stat som har gjort förbehåll enligt § 3 kan när som helst återkalla detta genom meddelande till depositarien. Detta återkallande blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättar stater- na om det.
198
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
Article 29 |
|
|
|
|
|
|
Article 29 |
|
|
|
|
Artikel 29 |
|
|
|
|
||||||
Compromis. Greffe |
|
|
|
Agreement to refer to arbitration. |
Skiljeavtal. Registrator |
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Registrar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les |
parties |
|
concluent |
un |
The Parties shall conclude an |
Parterna skall sluta ett skilje- |
||||||||||||||||
compromis |
|
spécifiant |
en |
agreement to refer to arbitration, |
avtal, i vilket särskilt anges |
|
||||||||||||||||
particulier : |
|
|
|
|
|
|
which |
shall, |
in |
particular, |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
specify: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
l'objet du différend, |
|
a) |
the |
subject |
matter |
of |
the |
a) |
tvisteföremålet, |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dispute; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) la composition du tribunal |
b) |
the |
composition |
of |
the |
b) |
skiljenämndens |
|
|
|||||||||||||
|
et les délais convenus pour |
|
Tribunal and |
the |
period |
|
sammansättning |
och |
den |
|||||||||||||
|
la nomination du ou des |
|
agreed for |
nomination |
of |
|
tid inom vilken skiljeman |
|||||||||||||||
|
arbitres, |
|
|
|
|
|
|
the |
arbitrator |
|
or |
|
eller skiljemän skall utses, |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arbitrators; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c) |
le |
lieu |
|
convenu |
comme |
c) the place where it is agreed |
c) den plats där skiljenämnden |
|||||||||||||||
|
siège du tribunal. |
|
|
|
that the Tribunal is to sit. |
|
skall anses ha sitt säte. |
|
||||||||||||||
Le |
compromis |
doit |
être |
The agreement to refer to |
Skiljeavtalet |
skall överlämnas |
||||||||||||||||
communiqué |
au |
Secrétaire |
arbitration must be communicated |
till |
generalsekreteraren, |
som |
||||||||||||||||
général qui assume les fonctions |
to the Secretary General who shall |
skall fungera som registrator. |
||||||||||||||||||||
de greffe. |
|
|
|
|
|
|
act as Registrar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 30 |
|
|
|
|
|
|
Article 30 |
|
|
|
|
Artikel 30 |
|
|
|
|
||||||
Arbitres |
|
|
|
|
|
|
|
Arbitrators |
|
|
|
|
Skiljemän |
|
|
|
|
|||||
§ 1 Une liste d'arbitres est établie |
§ 1 A panel of arbitrators shall |
§ 1 |
Generalsekreteraren |
skall |
||||||||||||||||||
et tenue à jour par le Secrétaire |
be established and kept up to |
upprätta |
en |
förteckning |
över |
|||||||||||||||||
général. |
Chaque |
Etat |
membre |
date by the Secretary General. |
skiljemän och hålla den aktuell. |
|||||||||||||||||
peut faire inscrire sur la liste |
Each |
Member |
State |
may |
Varje medlemsstat får låta föra |
|||||||||||||||||
d'arbitres |
|
deux |
de |
ses |
nominate two of its nationals to |
in två av sina medborgare i |
||||||||||||||||
ressortissants. |
|
|
|
|
the panel of arbitrators. |
|
|
förteckningen. |
|
|
|
|||||||||||
§ 2 |
Le |
tribunal |
arbitral |
se |
§ 2 |
The |
Arbitration Tribunal |
§ 2 En skiljenämnd skall bestå |
||||||||||||||
compose d'un, de trois ou de |
shall be composed of one, three |
av en, tre eller fem skiljemän, |
||||||||||||||||||||
cinq |
arbitres, |
conformément au |
or five arbitrators in accordance |
enligt |
skiljeavtalet. |
Skilje- |
||||||||||||||||
compromis. |
|
Les |
arbitres |
sont |
with the agreement to refer to |
männen skall väljas bland de |
||||||||||||||||
choisis |
parmi |
les |
personnes |
arbitration. The arbitrators shall |
personer som finns upptagna i |
|||||||||||||||||
figurant sur la liste visée au § 1. |
be selected from persons who |
den förteckning som avses i § 1. |
||||||||||||||||||||
Toutefois, |
si |
le |
compromis |
are on the panel referred to in § |
Om |
enligt |
skiljeavtalet |
fem |
||||||||||||||
prévoit |
cinq |
arbitres, |
chacune |
1. Nevertheless, if the agreement |
skiljemän skall utses, får dock |
|||||||||||||||||
des parties peut choisir un |
to refer to arbitration provides |
vardera parten välja en skilje- |
||||||||||||||||||||
arbitre en dehors de la liste. Si le |
for five arbitrators, each of the |
man som inte är upptagen i |
||||||||||||||||||||
compromis |
prévoit |
un |
arbitre |
parties may select one arbitrator |
förteckningen. |
Om |
skilje- |
|||||||||||||||
unique, |
who is not on the panel. If the |
nämnden |
enligt |
skiljeavtalet |
||||||||||||||||||
commun accord par les parties. |
agreement to refer to arbitration |
skall bestå av en enda skiljeman, |
||||||||||||||||||||
Si le compromis prévoit trois ou |
provides for a sole arbitrator, he |
skall denne utses genom öve- |
||||||||||||||||||||
cinq arbitres, chacune des parties |
shall be selected by mutual |
renskommelse mellan parterna. |
||||||||||||||||||||
choisit un ou deux arbitres, selon |
agreement between |
the |
parties. |
Om skiljenämnden enligt skilje- |
||||||||||||||||||
le cas; |
If the agreement to refer to |
avtalet skall bestå av tre eller |
||||||||||||||||||||
commun accord le troisième ou |
arbitration provides for three or |
fem |
skiljemän, |
skall |
vardera |
|||||||||||||||||
le cinquième arbitre, qui préside |
five arbitrators, each party shall |
parten utse en respektive två |
||||||||||||||||||||
le tribunal arbitral. En cas de |
select one or two arbitrators as |
skiljemän; dessa skall gemen- |
||||||||||||||||||||
désaccord entre les parties sur la |
the |
case |
may |
be; |
these, |
by |
samt utse den tredje eller femte |
199
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
désignation |
de |
l'arbitre |
unique |
mutual agreement, shall appoint |
skiljemannen, |
som |
skall |
vara |
|||||||||
ou entre les arbitres choisis sur |
the third or fifth arbitrator, who |
ordförande |
i |
nämnden. |
Om |
||||||||||||
celle du troisième ou du |
shall |
be |
|
President of |
the |
parterna inte kan enas om valet |
|||||||||||
cinquième |
arbitre, |
cette |
Arbitration |
Tribunal. |
If |
the |
av den som ensam skall vara |
||||||||||
désignation est faite par le |
parties cannot agree on the |
skiljeman eller om de av |
|||||||||||||||
Secrétaire général. |
|
selection of a sole arbitrator, or |
parterna utsedda skiljemännen |
||||||||||||||
|
|
|
|
the |
selected arbitrators cannot |
inte kan enas om valet av den |
|||||||||||
|
|
|
|
agree on the appointment of a |
tredje eller femte skiljemannen, |
||||||||||||
|
|
|
|
third or fifth arbitrator, the |
skall denne utses av general- |
||||||||||||
|
|
|
|
appointment shall be made by |
sekreteraren. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
the Secretary General. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 3 L'arbitre unique, le troisième |
§ 3 The sole arbitrator, or the |
§ 3 En ensam skiljeman och den |
|||||||||||||||
ou le cinquième arbitre doit être |
third or fifth arbitrator, must be |
tredje eller femte skiljemannen |
|||||||||||||||
d'une nationalité autre que celle |
of a nationality other than that |
skall vara av annan nationalitet |
|||||||||||||||
des parties, à moins que |
of either party, unless both are |
än parterna, såvida inte dessa är |
|||||||||||||||
ne soient de même nationalité. |
of the same nationality. |
|
|
av samma nationalitet. |
|
||||||||||||
§ 4 L'intervention au litige d'une |
§ 4 The intervention of a third |
§ 4 En tredje parts inträde i |
|||||||||||||||
tierce partie demeure sans effet |
party in the dispute shall not |
tvisten skall inte inverka på |
|||||||||||||||
sur la composition du tribunal |
affect the composition of the |
skiljenämndens |
|
|
|
||||||||||||
arbitral. |
|
|
|
Arbitration Tribunal. |
|
|
sammansättning. |
|
|
||||||||
Article 31 |
|
|
|
Article 31 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 31 |
|
|
|
|
||
Procédure. Frais |
|
|
Procedure. Costs |
|
|
|
|
Förfarande. Kostnader |
|
||||||||
§ 1 Le tribunal arbitral décide de |
§ 1 |
The |
Arbitration |
Tribunal |
§ 1 Skiljenämnden skall besluta |
||||||||||||
la procédure à suivre en tenant |
shall decide the procedure to be |
vilket förfarande som skall föl- |
|||||||||||||||
compte |
notamment |
des |
followed |
|
having |
regard |
in |
jas, |
varvid |
särskilt |
följande |
||||||
dispositions |
|
particular |
|
to |
the |
following |
föreskrifter skall beaktas: |
|
|||||||||
|
|
|
|
provisions: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) il instruit et juge les causes |
a) |
it shall enquire |
into |
and |
a) Nämnden skall utreda och |
||||||||||||
d'après les éléments fournis |
|
determine |
cases |
on |
the |
|
bedöma |
|
tvistefrågan |
på |
|||||||
par les parties, sans être lié, |
|
basis |
of |
the |
evidence |
|
grundval |
av de |
uppgifter |
||||||||
lorsqu'il est appelé à dire le |
|
submitted |
by |
the parties, |
|
som parterna har till- |
|||||||||||
droit, |
|
par |
les |
|
but will not be bound by |
|
handahållit utan att |
vara |
|||||||||
interprétations de |
|
their |
interpretations when |
|
bunden av parternas tolk- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
it is called upon to decide a |
|
ning när den skall avgöra |
||||||||||
|
|
|
|
|
question of law; |
|
|
|
rättsfrågor. |
|
|
||||||
b) il ne peut accorder plus ou |
b) it may not award more than |
b) |
Den får |
inte |
tillerkänna |
||||||||||||
autre chose que ce qui est |
|
the |
claimant |
has |
claimed, |
|
käranden |
mer eller annat |
|||||||||
demandé |
dans |
les |
|
nor anything of a different |
|
än vad denne har yrkat |
|||||||||||
conclusions |
du demandeur, |
|
nature, nor may it award |
|
och inte mindre än vad |
||||||||||||
ni moins que ce que le |
|
less than the defendant has |
|
svaranden har medgivit. |
|||||||||||||
défendeur a reconnu comme |
|
acknowledged as due; |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
étant dû; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c) la sentence arbitrale, dûment |
c) |
the |
|
arbitration |
award, |
c) |
Skiljedomen skall avfattas |
||||||||||
motivée, est rédigée par le |
|
setting forth |
the reasons |
|
med vederbörliga domskäl |
||||||||||||
tribunal |
arbitral et |
notifiée |
|
for the decision, shall be |
|
av skiljenämnden och del- |
|||||||||||
aux parties par le Secrétaire |
|
drawn |
up |
by |
the |
|
ges parterna av general- |
||||||||||
général; |
|
|
|
|
Arbitration |
Tribunal |
and |
|
sekreteraren. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
notified to the parties by |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
the Secretary General; |
|
|
|
|
|
|
|
200
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
d)sauf disposition contraire de droit impératif du lieu où siège le tribunal arbitral, et sous réserve d'accord contraire des parties, la sentence arbitrale est définitive.
d)save where the mandatory provisions of the law of the place where the Arbitration Tribunal is sitting otherwise provide and subject to contrary agreement by the parties, the arbitration award shall be final.
d)Om inte annat följer av tvingande rättsregler i den stat där skiljenämnden har sitt säte eller av överens- kommelse mellan parter- na, får talan inte föras mot skiljedomen.
§2 Les honoraires des arbitres sont fixés par le Secrétaire général.
§3 La sentence arbitrale fixe les frais et dépens et décide de leur répartition entre les parties, ainsi que celle des honoraires des arbitres.
§2 The fees of the arbitrators shall be determined by the Secretary General.
§3 The Tribunal shall determine in its award the amount of costs and expenses and shall decide how they and the fees of the arbitrators are to be apportioned between the parties.
§2 Skiljemännens arvoden skall fastställas av generalsekrete- raren.
§3 I skiljedomen skall anges kostnaderna för förfarandet samt hur dessa och arvodena till skiljemännen skall fördelas mellan parterna.
Article 32 |
Article 32 |
Artikel 32 |
Prescription. Force exécutoire |
Limitation. Enforcement |
Preskription. Verkställighet |
§ 1 La mise en oeuvre de la procédure arbitrale a, quant à l'interruption de la prescription, le même effet que celui prévu par le droit matériel applicable pour l'introduction de l'action devant le juge ordinaire.
§ 1 The commencement of arbitration proceedings shall have the same effect, as regards the interruption of periods of limitation, as that attributed by the applicable provisions of substantive law to the institution of an action in the ordinary courts or tribunals.
§ 1 Att ett skiljeförfarande inleds skall i fråga om avbrytande av preskription ha samma verkan som den som enligt tillämplig materiell rätt följer av att talan väcks vid allmän domstol.
§ 2 La sentence du tribunal arbitral acquiert force exécutoire dans chacun des Etats membres après l'accomplissement des formalités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise.
§ 2 The Arbitration Tribunal's award shall become enforceable in each of the Member States on completion of the formalities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review.
§ 2 En skiljedom skall vara verkställbar i alla medlemsstater så snart de formföreskrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen skall verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras.
201
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
Titre VI |
Title VI |
Avdelning VI |
Modification de la Convention |
Modification of the Convention |
Ändring av fördraget |
Article 33 |
Article 33 |
Artikel 33 |
Compétence |
Competence |
Behörighet |
§1 Le Secrétaire général porte immédiatement à la connaissance des Etats membres les propositions tendant à modifier la Convention qui lui ont été adressées par les Etats membres ou qu’il a
§2 L’Assemblée générale décide des propositions tendant à modifier la Convention pour autant que les §§ 4 à 6 ne prévoient pas une autre compétence.
§3 Saisie d'une proposition de modification, l'Assemblée générale peut décider, à la majorité, prévue à l'article 14, § 6, qu'une telle proposition présente un caractère d'étroite connexité avec une ou plusieurs dispositions des Appendices à la Convention. Dans ce cas ainsi que dans les cas visés aux §§ 4 à 6, deuxièmes phrases, l'Assemblée générale est également habilitée à décider de la modification de cette ou de ces dispositions des Appendices.
§4 Sous réserve des décisions de l'Assemblée générale prises selon le
§3, première phrase, la Commission de révision décide des propositions tendant à modifier les
a)articles 9 et 27, §§ 2 à 5;
b)Règles uniformes CIV, à l’exception des articles 1er,
2, 5, 6, 16, 26 à 39, 41 à 53 et 56 à 60;
c)Règles uniformes CIM, à l’exception des articles 1er,
5, 6, §§ 1 et 2, des articles 8,
§1 The Secretary General shall immediately bring to the notice of the Member States proposals aiming to modify the Convention, which have been sent to him by the Member States or which he has prepared himself.
§2 The General Assembly shall take decisions about proposals aiming to modify the Convention in so far as §§ 4 to 6 do not provide for another competence.
§3 When seized of a modification proposal the General Assembly may decide, by the majority provided for under Article 14 § 6, that such proposal is closely linked with one or more provisions of the Appendices to the Convention. In that case as well as in the cases referred to in §§ 4 to 6, second sentences, the General Assembly is also empowered to take decisions about the modification of such provision or provisions of the Appendices.
§4 Subject to decisions taken by the General Assembly in accordance with § 3, first sentence, the Revision Committee shall take decisions about proposals aiming to modify :
a)Articles 9 and 27 §§ 2 to 5;
b)the CIV Uniform Rules except Articles 1, 2, 5, 6, 16, 26 to 39, 41 to 53 and 56 to 60;
c)the CIM Uniform Rules except Articles 1, 5, 6 §§ 1 and 2, Articles 8, 12, 13 § 2,
§1 Generalsekreteraren skall omedelbart underrätta med- lemsstaterna om förslag som syftar till ändring av fördraget och som medlemsstaterna har översänt till honom eller som han själv har utarbetat.
§2 Generalförsamlingen skall besluta om förslag som syftar till ändring av fördraget såvitt ingen annan behörighet anges i §§
§3 När generalförsamlingen behandlar ett ändringsförslag, kan den med den majoritet som anges i artikel 14 § 6 besluta att förslaget har nära anknytning till en eller flera bestämmelser i bihangen till fördraget. I ett sådant fall får general- församlingen liksom i de fall som avses i §§
§4 Utom i de fall då gene- ralförsamlingen har beslutat i enlighet med § 3 första meningen skall revisionsutskottet besluta om förslag som syftar till ändring av
a)artikel 9 och artikel 27 §§ 2– 5,
b)de enhetliga rättsreglerna CIV, utom artiklarna 1, 2, 5, 6, 16,
c)de enhetliga rättsreglerna CIM, utom artiklarna 1 och 5, artikel 6 §§ 1 och 2,
202
SOU 2014:26 |
|
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
12, 13, § 2, des articles 14, |
Articles 14, 15 §§ 2 and 3, |
artiklarna 8 och 12, artikel |
15, §§ 2 et 3, de l’article 19, |
Article 19 §§ 6 and 7 and |
13 § 2, artikel 14, artikel |
§§ 6 et 7, ainsi que des |
Articles 23 to 27, 30 to 33, |
15 §§ 2 och 3, artikel 19 §§ |
articles 23 à 27, 30 à 33, 36 |
36 to 41 and 44 to 48; |
6 och 7 och artiklarna 23– |
à 41 et 44 à 48; |
|
27, |
d)Règles uniformes CUV, à d) the CUV Uniform Rules d) de enhetliga rättsreglerna
l’exception des articles 1er,
4, 5 et 7 à 12;
e)Règles uniformes CUI, à l’exception des articles 1er, 2, 4, 8 à 15, 17 à 19, 21, 23 à 25;
f)Règles uniformes APTU, à l’exception des articles 1er, 3 et 9 à 11 ainsi que des Annexes de ces Règles uniformes;
g)Règles uniformes ATMF, à l’exception des articles 1er,
3 et 9.
Lorsque des propositions de modification sont soumises à la Commission de révision conformément aux lettres a) à g), un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soient soumises à l’Assemblée générale pour décision.
§5 La Commission d'experts du RID décide des propositions tendant à modifier le Règlement concernant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses (RID). Lorsque de telles propositions sont soumises à la Commission d’experts du RID, un tiers des
Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soientsoumises à l’Assemblée générale pour décision.
§6 La Commission d’experts techniques décide des pro- positions tendant à modifier les Annexes des Règles uniformes APTU. Lorsque de telles propositions sont soumises à la
Commission d’experts techniques, un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soient soumises à
except Articles 1, 4, 5 and 7 to 12;
e)the CUI Uniform Rules except Articles 1, 2, 4, 8 to 15, 17 to 19, 21, 23 to 25;
f)the APTU Uniform Rules except Articles 1, 3 and 9 to 11 and the Annexes of these Uniform Rules;
g)the ATMF Uniform Rules except Articles 1, 3 and 9.
When modification proposals are submitted to the Revision Committee in accordance with letters a) to g),
§5 The RID Expert Committee shall take decisions about proposals aiming to modify the provisions of the Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID). When such proposals are submitted to the RID Expert Committee, onethird of the States represented on the Committee may require these proposals to be submitted to the General Assembly for decision.
§6 The Committee of Technical Experts shall decide on proposals aiming to modify the Annexes to the APTU Uniform Rules. When such proposals are submitted to the Committee of Technical Experts,
CUV, utom artiklarna 1, 4, 5 och
e)de enhetliga rättsreglerna CUI, utom artiklarna 1, 2, 4,
f)de enhetliga rättsreglerna APTU, utom artiklarna 1, 3 och
g)de enhetliga rättsreglerna ATMF, utom artiklarna 1,
3 och 9.
När ändringsförslagen läggs fram för revisionsutskottet i enlighet med
§5 Fackutskottet RID skall besluta om förslag som syftar till ändring av reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID). När sådana förslag läggs fram för fackutskottet RID kan en tredjedel av de stater som är företrädda i utskottet kräva att förslagen skall underställas generalförsamlingen för beslut.
§6 Tekniska expertutskottet skall besluta i fråga om förslag som syftar till ändring av bilagorna till de enhetliga rätts- reglerna APTU. När sådana förslag läggs fram för tekniska expertutskottet, kan en tredje- del av de stater som är före- trädda i utskottet kräva att förslagen skall underställas
203
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
l’Assemblée |
générale |
pour |
General Assembly for decision. |
generalförsamlingen för beslut. |
décision. |
|
|
|
|
Article 34 |
|
|
Article 34 |
Artikel 34 |
Décisions de l’Assemblée générale |
Decisions of the General Assembly |
Beslut av generalförsamlingen |
§1 Les modifications de la Convention décidées par l’Assemblée générale sont notifiées par le Secrétaire général aux Etats membres.
§2 Les modifications de la Convention proprement dite, décidées par l’Assemblée générale, entrent en vigueur, douze mois après leur approbation par les deux tiers des Etats membres, pour tous les Etats membres à l’exception de ceux qui, avant leur entrée en vigueur, ont fait une déclaration aux termes de laquelle ils n’approuvent pas lesdites modifications.
§3 Les modifications des Appendices à la Convention, décidées par l’Assemblée générale, entrent en vigueur, douze mois après leur approbation par la moitié des Etats n’ayant pas fait une déclaration conformément à l’article 42, § 1, première phrase, pour tous les Etats membres à l’exception de ceux qui, avant leur entrée en vigueur, ont fait une déclaration aux termes de laquelle ils n’approuvent pas lesdites modifications et de ceux qui ont fait une déclaration conformément
à l’article 42, § 1, première phrase.
§4 Les Etats membres adressent, au Secrétaire général, leurs notifications concernant l’approbation des modifications de la Convention décidées par l’Assemblée générale ainsi que leurs déclarations aux termes desquelles ils n’approuvent pas ces modifications. Le Secrétaire général en informe les autres Etats membres.
§1 Modifications of the Convention decided upon by the General Assembly shall be notified to the Member States by the Secretary General.
§2 Modifications of the Convention itself, decided upon by the General Assembly, shall enter into force for all Member States twelve months after their approval by
§3 Modifications of the Appendices to the Convention, decided upon by the General Assembly, shall enter into force for all Member States twelve months after their approval by half of the Member States which have not made a declaration pursuant to Article 42 § 1, first sentence, with the exception of those which, before the entry into force, have made a declaration in terms that they do not approve such modifications and with the exception of those which have made a declaration pursuant to Article 42 § 1, first sentence.
§4 The Member States shall address their notifications concerning the approval of modifications of the Convention decided upon by the General Assembly as well as their declarations in terms that they do not approve such modifications, to the Secretary General. The Secretary General shall give notice of them to the other Member States.
§1 Generalsekreteraren skall underrätta medlemsstaterna om ändringar av fördraget som har beslutats av generalförsam- lingen.
§2 Ändringar av grund- fördraget som har beslutats av generalförsamlingen skall träda i kraft för alla medlemsstater tolv månader efter att de har godkänts av två tredjedelar av medlemsstaterna, utom för de medlemsstater som före ikraft- trädandet har avgett en för- klaring att de inte godkänner ändringarna.
§3 Ändringar av bihangen till fördraget som har beslutats av generalförsamlingen skall träda i kraft för alla medlemsstater tolv månader efter att de har godkänts av hälften av de stater som inte har avgett en för- klaring i enlighet med artikel 42 § 1 första meningen, utom för de medlemsstater som före ikraftträdandet har avgett en förklaring att de inte godkänner ändringarna och de medlems- stater som har avgett en förklaring i enlighet med artikel 42 § 1 första meningen.
§4 Medlemsstaterna skall till- ställa generalsekreteraren såväl meddelanden om att de god- känner ändringar av fördraget som har beslutats av general- församlingen som förklaringar om att de inte godkänner dessa ändringar. Generalsekreteraren skall underrätta övriga med- lemsstater om detta.
204
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
§5 Le délai visé aux §§ 2 et 3 court à compter du jour de la notification du Secrétaire général que les conditions pour l’entrée en vigueur des modifications sont remplies.
§6 L’Assemblée générale peut spécifier, au moment de l’adoption d’une modification que
§7 Lorsque les décisions de l’Assemblée générale concernent les Appendices à la Convention, l'application de l’Appendice concerné est suspendue, dans son intégralité, dès l'entrée en vigueur des décisions, pour le trafic avec et entre les Etats membres qui se sont opposés, conformément au § 3, aux décisions dans les délais impartis. Le Secrétaire général notifie aux Etats membres cette suspension; elle prend fin à l'expiration d'un mois à compter de la date à laquelle le Secrétaire général a notifié aux autres Etats membres la levée de l’opposition.
§5 The period referred to in §§ 2 and 3 shall run from the day of the notification by the Secretary General that the conditions for the entry into force of the modifications are fulfilled.
§6 The General Assembly may specify, at the time of adoption of a modification, that it is such that any Member State which will have made a declaration pursuant to § 2 or § 3 and which will not have approved the modification within the period of eighteen months running from its entry into force will cease, on the expiration of this period, to be a Member State of the Organisation.
§7 When decisions of the General Assembly concern Appendices to the Convention, the application of the Appendix in question shall be suspended, in its entirety, from the entry into force of the decisions, for traffic with and between the Member States which have, in accordance with § 3, opposed the decisions within the period allowed. The Secretary General shall notify the Member States of that suspension; it shall come to an end on the expiration of a month from the day on which the Secretary General notified the other Member States of the withdrawal of opposition.
Article 35 |
Article 35 |
Décisions des Commissions |
Decisions of the Committees |
§5 Den tidsfrist som avses i §§
2 och 3 skall löpa från och med den dag då generalsekreteraren meddelat att villkoren för änd- ringarnas ikraftträdande upp- fyllts.
§6 Generalförsamlingen kan när den antar en ändring för- klara att denna är av sådan betydelse att en medlemsstat som har avgett en förklaring enligt § 2 eller § 3 och som inte har godkänt ändringen inom fristen på arton månader från ändringens ikraftträdande upp- hör att vara medlem av orga- nisationen vid utgången av denna frist.
§7 När generalförsamlingens beslut rör bihang till fördraget, skall det ifrågavarande bihanget vid den tidpunkt då beslutet träder i kraft upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och mellan medlemsstater som i enlighet med § 3 har invänt mot besluten inom den angivna fristen. Generalsekreteraren skall underrätta medlemsstater- na om denna inskränkning; den skall upphöra efter en månad räknat från den dag då gene- alsekreteraren underrättade de andra medlemsstaterna om att invändningen återkallats.
Artikel 35
Beslut av utskotten
§1 Les modifications de la Convention, décidées par les Commissions, sont notifiées par le Secrétaire général aux Etats membres.
§2 Les modifications de la Convention
§1 Modifications of the Convention, decided upon by the Committees, shall be notified to the Member States by the Secretary General.
§2 Modifications of the Convention itself, decided upon by the Revision Committee, shall enter into force for all
§1 Generalsekreteraren skall underrätta medlemsstaterna om de ändringar som har beslutats av utskotten.
§2 Ändringar av grund- fördraget som har beslutats av revisionsutskottet skall träda i kraft för samtliga medlems-
205
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
Etats membres le premier jour du douzième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres. Les Etats membres peuvent formuler une objection dans les quatre mois à compter de la date de la notification. En cas d’objection d’un quart des
Etats membres, la modification n’entre pas en vigueur. Si un Etat membre formule une objection contre une décision de la Commission de révision dans le délai de quatre mois et qu’il dénonce la Convention, la dénonciation prend effet à la date prévue pour l’entrée en vigueur de cette décision.
§3 Les modifications des Appendices à la Convention, décidées par la Commission de révision, entrent en vigueur pour tous les Etats membres, le premier jour du douzième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres. Les modifications décidées par la
Commission d’experts du RID ou par la Commission d’experts techniques entrent en vigueur pour tous les Etats membres le premier jour du sixième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres.
§4 Les Etats membres peuvent formuler une objection dans un délai de quatre mois à compter du jour de la notification visée au § 3.
En cas d’objection formulée par un quart des Etats membres, la modification n’entre pas en vigueur. Dans les Etats membres qui ont formulé une objection contre une décision dans les délais impartis, l’application de l’Appendice concerné est suspendue, dans son intégralité, pour le trafic avec et entre les Etats
Member States on the first day of the twelfth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States. Member States may formulate an objection during the four months from the day of the notification. In the case of objection by
§3 Modifications of Appendices to the Convention, decided upon by the Revision Committee, shall enter into force for all Member States on the first day of the twelfth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States. Modifications decided upon by the RID Expert Committee or by the Committee of Technical Experts shall enter into force for all Member States on the first day of the sixth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States.
§4 Member States may formulate an objection within the period of four months from the day of the notification referred to in § 3. In the case of objection by one- quarter of the Member States, the modification shall not enter into force. In the Member States which have formulated objections against a decision within the period allowed, the application of the Appendix in question shall be suspended, in its entirety, from the moment the decisions take effect,
stater första dagen i den tolfte månaden efter den månad då generalsekreteraren underrätta- de medlemsstaterna om dem. Medlemsstaterna kan göra in- vändning inom fyra månader från dagen för underrättelsen. Vid invändning från en fjärde- del av medlemsstaterna skall ändringen inte träda i kraft. Om en medlemsstat har gjort invändning mot ett beslut av revisionsutskottet inom fyra- månadersfristen och sagt upp fördraget, får uppsägningen verkan vid den tidpunkt då beslutet skulle träda i kraft.
§3 Ändringar av bihangen till fördraget som har beslutats av revisionsutskottet skall träda i kraft för samtliga medlemsstater första dagen i den tolfte månaden efter den månad under vilken generalsekreteraren underrättade medlemsstaterna. Ändringar som har beslutats av fackutskottet RID eller av tekniska expertutskottet skall träda i kraft för samtliga medlemsstater första dagen i den sjätte månaden efter den månad under vilken generalsekreteraren underrättade medlemsstaterna om dem.
§4 Medlemsstaterna kan göra invändning inom en frist av fyra månader från dagen för den underrättelse som avses i § 3. Vid invändning från en fjärde- del av medlemsstaterna skall ändringen inte träda i kraft. I de medlemsstater som har gjort invändning mot ett beslut inom angiven tid skall det ifråga- varande bihanget från och med den tidpunkt då beslutet träder i kraft upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och
206
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
membres à compter du moment où les décisions prennent effet.
Toutefois, en cas d’objection contre la validation d’une norme technique ou contre l'adoption d’une prescription technique uniforme, seules
§5 Le Secrétaire général informe les Etats membres des suspensions visées au § 4; les suspensions sont levées à l'expiration d’un délai d’un mois
à compter du jour où le Secrétaire général a notifié aux autres Etats membres le retrait d’une telle objection.
§6 Pour la détermination du nombre d'objections prévues aux §§ 2 et 4, ne sont pas pris en compte les Etats membres qui :
a)n'ont pas le droit de vote (article 14, § 5, article 26, § 7 ou article 40, § 4);
b)ne sont pas membres de la Commission concernée (article 16, § 1, deuxième phrase);
c)ont fait une déclaration conformément à l'article 9, § 1 des Règles uniformes APTU.
in so far as concerns traffic with and between those Member States. However, in the case of objection to the validation of a technical standard or to the adoption of a uniform technical prescription, only that standard or prescription shall be suspended in respect of traffic with and between the Member States from the time the decisions take effect; the same shall apply in the case of a partial objection.
mellan medlemsstaterna. Vid invändning mot validering av en teknisk standard eller mot an- tagandet av en enhetlig teknisk föreskrift skall dock endast dessa upphöra att gälla för trafik med och mellan med- lemsstaterna från och med den tidpunkt då besluten blir gällan- de; detsamma skall gälla vid partiell invändning.
§5 The Secretary General shall notify the Member States of the suspensions referred to in § 4; the application shall no longer be suspended after the expiry of a period of one month from the day when the Secretary General has given notice to the other Member States of the withdrawal of such an objection.
§6 In the determination of the number of objections referred to in §§ 2 and 4, Member States which
a)do not have the right to vote (Article 14 § 5, Article 26 § 7 or Article 40 § 4),
b)are not members of the Committee concerned (article 16 § 1, second sentence),
c)have made a declaration in accordance with Article 9 § 1 of the APTU Uniform Rules shall not be taken into account.
§5 Generalsekreteraren skall informera medlemsstaterna om de inskränkningar som avses i
§4; inskränkningarna skall upp- höra efter en månad räknat från den dag då generalsekreteraren underrättade övriga medlems- stater om att en sådan invänd- ning återkallats.
§6 Vid fastställandet av det antal invändningar som avses i §§ 2 och 4 skall inte de med- lemsstater beaktas som
a)inte har rösträtt (artikel 14 § 5, artikel 26 § 7 eller artikel 40 § 4),
b)inte är medlemmar i det berörda utskottet (artikel 16 § 1 andra meningen),
c)har avgett en förklaring i enlighet med artikel 9 § 1 i de enhetliga rättsreglerna APTU.
207
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
Titre VII |
|
|
|
|
|
Title VII |
|
|
|
|
|
|
Avdelning VII |
|
|
|
|
|
||||
Dispositions finales |
|
|
Final Provisions |
|
|
|
Slutbestämmelser |
|
|
|
||||||||||||
Article 36 |
|
|
|
|
|
Article 36 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 36 |
|
|
|
|
|
|
|||
Dépositaire |
|
|
|
|
|
Depositary |
|
|
|
|
|
Depositarie |
|
|
|
|
|
|
||||
§ 1 Le Secrétaire général est le |
§ 1 The Secretary General shall |
§ 1 Generalsekreteraren skall vara |
||||||||||||||||||||
dépositaire |
|
de |
la |
présente |
be the Depositary of this |
depositarie |
för |
detta |
fördrag. |
|||||||||||||
Convention. |
Ses |
fonctions |
en |
Convention. |
His functions |
as |
Hans uppgifter i egenskap av |
|||||||||||||||
tant que dépositaire sont celles |
the Depositary shall be those set |
depositarie skall vara de som |
||||||||||||||||||||
qui sont énoncées dans la Partie |
forth in Part VII of the Vienna |
anges i del VII i Wien- |
||||||||||||||||||||
VII de la Convention de Vienne |
Convention on the Law of |
konventionen om traktaträtten av |
||||||||||||||||||||
du 23 mai 1969 sur le droit des |
Treaties of 23 May 1969. |
|
den 23 maj 1969. |
|
|
|
|
|||||||||||||||
traités. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Lorsqu’une divergence apparaît |
§ 2 When a dispute arises between |
§ 2 När en tvist uppstår mellan |
||||||||||||||||||||
entre un Etat membre et le |
a Member State and the |
en medlemsstat och depo- |
||||||||||||||||||||
dépositaire |
|
au |
sujet |
de |
Depositary about the performance |
sitarien angående |
fullgörandet |
|||||||||||||||
l’accomplissement |
des |
fonctions |
of his functions, the Depositary or |
av |
dennes |
|
uppgifter, skall |
|||||||||||||||
de ce dernier, le dépositaire ou |
the Member State concerned must |
depositarien |
eller |
den |
berörda |
|||||||||||||||||
l’Etat |
membre |
concerné |
doit |
bring the question to the attention |
medlemsstaten |
|
göra |
övriga |
||||||||||||||
porter la question à l’attention des |
of the other Member States or, if |
medlemsstater |
|
uppmärksamma |
||||||||||||||||||
autres Etats membres ou, le cas |
appropriate, |
|
submit |
it |
for |
på frågan, eller i förekommande |
||||||||||||||||
échéant, la soumettre à la décision |
resolution by |
the Administrative |
fall hänskjuta den till admi- |
|||||||||||||||||||
du Comité administratif. |
|
Committee. |
|
|
|
|
nistrativa kommittén för beslut. |
|||||||||||||||
Article 37 |
|
|
|
|
|
Article 37 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 37 |
|
|
|
|
|
|
|||
Adhésion à la Convention |
|
Accession to the Convention |
|
Anslutning till fördraget |
|
|||||||||||||||||
§ 1 L’adhésion à la Convention |
§ 1 Accession to the Convention |
§ 1 Alla stater på vilkas territo- |
||||||||||||||||||||
est ouverte à chaque Etat sur le |
shall be open to any State on the |
rium en järnvägsinfrastruktur är |
||||||||||||||||||||
territoire duquel |
est |
exploitée |
territory |
|
of |
which |
railway |
i drift skall kunna söka anslut- |
||||||||||||||
une infrastructure ferroviaire. |
infrastructure is operated. |
|
ning till fördraget. |
|
|
|
||||||||||||||||
§ 2 Un Etat qui désire adhérer à |
§ 2 A State wishing to accede to |
§ 2 En stat som önskar ansluta |
||||||||||||||||||||
la Convention |
adresse |
une |
the Convention shall address an |
sig till fördraget skall lämna in |
||||||||||||||||||
demande |
au |
dépositaire. |
Le |
application |
to the |
Depositary. |
en |
ansökan |
|
till |
depositarien. |
|||||||||||
dépositaire |
la |
communique |
aux |
The Depositary shall notify it to |
Depositarien |
skall |
underrätta |
|||||||||||||||
Etats membres. |
|
|
|
the Member States. |
|
|
|
medlemsstaterna. |
|
|
|
|||||||||||
§ 3 La demande est admise de |
§ 3 |
The |
|
application |
shall |
be |
§ 3 Om inte fem medlemsstater |
|||||||||||||||
plein droit trois mois après la |
deemed to be accepted three |
har gjort invändning hos depo- |
||||||||||||||||||||
communication visée au § 2, sauf |
months |
after |
the |
notification |
sitarien skall ansökan anses ha |
|||||||||||||||||
opposition |
formulée |
auprès |
du |
referred to in § 2, unless five |
bifallits tre månader efter den |
|||||||||||||||||
dépositaire |
|
par |
cinq Etats |
Member |
States lodge |
objections |
underrättelse som avses i § 2. |
|||||||||||||||
membres. Le dépositaire en avise |
with |
the |
|
Depositary. |
The |
Depositarien skall utan dröjs- |
||||||||||||||||
sans délai l'Etat demandeur ainsi |
Depositary |
shall, without delay, |
mål |
underrätta |
den |
ansökande |
||||||||||||||||
que |
les |
|
Etats |
membres. |
notify the applicant State as well as |
staten och medlemsstaterna om |
||||||||||||||||
L’adhésion |
|
prend |
effet |
le |
the |
Member |
States |
accordingly. |
detta. Anslutningen blir gällan- |
|||||||||||||
premier jour du troisième mois |
The accession shall take effect on |
de första dagen i den andra |
||||||||||||||||||||
suivant cet avis. |
|
|
|
the first day of the third month |
månaden efter denna under- |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
following that notification. |
|
rättelse. |
|
|
|
|
|
|
208
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
§4 En cas d’opposition d’au moins cinq Etats membres dans le délai prévu au § 3, la demande d'adhésion est soumise à l'Assemblée générale qui en décide.
§5 Sous réserve de l’article 42, toute adhésion à la Convention ne peut concerner que la Convention dans sa version en vigueur au moment de la prise d’effet de l’adhésion.
§4 In the event of opposition from at least five Member States within the period provided for in
§3, the application for accession shall be submitted to the General Assembly for decision.
§5 Subject to Article 42, any accession to the Convention may only relate to the Convention in its version in force at the time when the accession takes effect.
§4 I händelse av invändning från minst fem medlemsstater inom den frist som anges i § 3 skall ansökan om anslutning hänskjutas till generalförsam- lingen, som skall besluta i frågan.
§5 Om inte annat följer av artikel 42, kan en sådan anslut- ning till fördraget endast avse fördraget i den version som är i kraft när anslutningen blir gällande.
Article 38 |
Article 38 |
Artikel 38 |
Adhésion d’organisations |
Accession of regional economic |
Anslutning av regionala |
régionales d’intégration |
integration organisations |
organisationer för ekonomisk |
économique |
|
integration |
§1 L’adhésion à la Convention est ouverte aux organisations régionales d’intégration écono- mique ayant compétence pour adopter leur législation qui est obligatoire pour leurs membres, dans les matières couvertes par cette Convention et dont un ou plusieurs Etats membres sont membres. Les conditions de cette adhésion sont définies dans un accord conclu entre l'Organisation et l'organisation régionale.
§2 L’organisation régionale peut exercer les droits dont disposent ses membres en vertu de la Convention dans la mesure où ils couvrent des matières relevant de sa compétence. Ceci vaut de même pour les obligations incombant aux Etats membres en vertu de la Convention, abstraction faite des obligations financières visées à l’article 26.
§3 En vue de l’exercice du droit de vote et du droit d’objection prévu à l’article 35, §§ 2 et 4, l’organisation régionale dispose d’un nombre de voix égal à celui de ses membres qui sont
§1 Accession to the Convention shall be open to regional economic integration organisations which have competence to adopt their own legislation binding on their Member States, in respect of the matters covered by this Convention and of which one or more Member States are members. The conditions of that accession shall be defined in an agreement concluded between the Organisation and the regional organisation.
§2 The regional organisation may exercise the rights enjoyed by its members by virtue of the Convention to the extent that they cover matters for which it is competent. This applies also to the obligations imposed on the Member States pursuant to the Convention, with the exception of the financial obligations referred to in Article 26.
§3 For the purposes of the exercise of the right to vote and the right to object provided for in Article 35 §§ 2 and 4, the regional organisation shall enjoy the number of votes equal to
§1 Fördraget skall vara öppet för anslutning av regionala organisationer för ekonomisk integration med behörighet att i de frågor som omfattas av detta fördrag anta sin egen lagstift- ning som är bindande för deras medlemmar och i vilka en eller flera medlemsstater är medlem- mar. Villkoren för denna anslutning skall anges i ett avtal mellan OTIF och den regionala organisationen.
§2 Den regionala organisa- tionen får utöva de rättigheter som dess medlemmar åtnjuter enligt fördraget, i den mån de omfattar frågor som hör till dess kompetensområde. Det- samma gäller för de skyldig- heter som åligger medlems- staterna enligt fördraget, med undantag för de ekonomiska skyldigheter som avses i artikel 26.
§3 För att utöva rösträtten och rätten att göra invändningar enligt artikel 35 §§ 2 och 4 skall den regionala organisationen förfoga över ett lika stort antal röster som det antal av dess
209
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
également Etats membres de l’Organisation. Ces derniers ne peuvent exercer leurs droits, notamment de vote, que dans la mesure admise au § 2.
L’organisation régionale ne dispose pas de droit de vote en ce qui concerne le Titre IV.
§ 4 Pour mettre fin à la qualité de membre, l’article 41 s’applique par analogie.
those of its members which are also Member States of the Organisation. The latter may only exercise their rights, in particular their right to vote, to the extent allowed by § 2. The regional organisation shall not enjoy the right to vote in respect of Title IV.
§ 4 Article 41 shall apply mutatis mutandis to the termination of the accession.
medlemmar som även är med- lemmar i organisationen. De sistnämnda får endast utöva sina rättigheter, särskilt röst- rätten, i den mån det är tillåtet enligt § 2. Den regionala orga- nisationen skall inte ha rösträtt i fråga om avdelning IV.
§ 4 Artikel 41 skall också tillämpas vid uppsägning av medlemskapet.
Article 39 |
Article 39 |
Artikel 39 |
Membres associés |
Associate Members |
Associerade medlemmar |
§1 Tout Etat sur le territoire duquel est exploitée une infrastructure ferroviaire peut devenir membre associé de l’Organisation. L’article 37, §§ 2 à 5 s’applique par analogie.
§2 Un membre associé peut participer aux travaux des organes mentionnés à l'article 13, § 1, lettres a) et c) à f) uniquement avec voix consultative. Un membre associé ne peut pas être désigné comme membre du Comité administratif. Il contribue aux dépenses de l’Organisation avec
0,25 pour cent des contributions (article 26, § 3).
§3 Pour mettre fin à la qualité de membre associé, l'article 41 s'applique par analogie.
§1 Any State on whose territory railway infrastructure is operated may become an Associate Member of the Organisation. Article 32 §§ 2 to 5 shall apply mutatis mutandis.
§2 An Associate Member may participate in the work of the organs mentioned in Article 13 § 1, letters a) and c) to f) only in an advisory capacity. An Associate Member may not be designated as a member of the Administrative Committee. It shall contribute to the expenditure of the Organisation with 0.25 per cent of the contributions (Article 26 § 3).
§3 Article 41 shall apply mutatis mutandis to the termination of the association.
§1 Varje stat på vars territorium en järnvägsinfrastruktur är i drift kan bli associerad medlem i organisationen. Artikel 37 §§
§2 En associerad medlem har endast rådgivande röst när den deltar i arbetet i de organ som anges i artikel 13 § 1 a och
§3 Artikel 41 skall också tillämpas vid uppsägning av associeringen.
Article 40 |
Article 40 |
Artikel 40 |
Suspension de la qualité de |
Suspension of membership |
Avbrott i medlemskap |
membre |
|
|
§ 1 Un Etat membre peut demander, sans dénoncer la Convention, une suspension de sa qualité de membre de l’Organisation, lorsque plus aucun trafic international ferroviaire n’est effectué sur son territoire pour des raisons non imputables à cet Etat membre.
§ 1 A Member State may request, without denouncing the Convention, a suspension of its membership of the Organisation, when international rail traffic is no longer carried out on its territory for reasons not attributable to that Member State.
§ 1 En medlemsstat kan, utan att säga upp fördraget, begära att dess medlemskap i orga- nisationen skall avbrytas när det inte längre bedrivs någon internationell järnvägstrafik på dess territorium av orsaker som inte kan tillskrivas denna med- lemsstat.
210
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
||||||||||
§ 2 |
Le |
Comité |
administratif |
§ 2 |
|
|
The |
|
Administrative |
§ 2 |
Administrativa |
kommittén |
||||||||||||||
décide d’une demande de |
Committee shall take a decision |
skall besluta om en begäran om |
||||||||||||||||||||||||
suspension de la qualité de |
about a request for suspension of |
avbrott i medlemskapet. Be- |
||||||||||||||||||||||||
membre. La demande doit être |
membership. The request must be |
gäran skall inges till general- |
||||||||||||||||||||||||
formulée |
auprès du |
Secrétaire |
lodged with the Secretary General |
sekreteraren senast tre månader |
||||||||||||||||||||||
général au plus tard trois mois |
at least three months before a |
före ett kommittémöte. |
|
|||||||||||||||||||||||
avant une session du Comité. |
|
session of the Committee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
§ 3 La suspension de la qualité de |
§ 3 |
|
The |
suspension |
|
of |
§ 3 |
Avbrottet |
i |
medlemskapet |
||||||||||||||||
membre entre en vigueur le |
membership |
shall |
enter |
into |
träder i kraft första dagen i den |
|||||||||||||||||||||
premier jour du mois suivant le |
force on the first day of the |
månad som följer på den dag då |
||||||||||||||||||||||||
jour de la notification du |
month following the notification |
generalsekreteraren |
underrätta- |
|||||||||||||||||||||||
Secrétaire |
général |
aux |
Etats |
by the Secretary General of the |
de medlemsstaterna om admi- |
|||||||||||||||||||||
membres de la décision du |
decision |
of |
the |
Administrative |
nistrativa |
kommitténs beslut. |
||||||||||||||||||||
Comité |
|
administratif. |
|
La |
Committee. The |
suspension |
of |
Avbrottet i medlemskapet skall |
||||||||||||||||||
suspension de la qualité de |
membership shall terminate with |
upphöra |
när |
|
medlemsstaten |
|||||||||||||||||||||
membre prend fin avec la |
the notification by the Member |
meddelar att den internationella |
||||||||||||||||||||||||
notification |
par |
l’Etat |
membre |
State |
that |
international |
rail |
järnvägstrafiken |
har |
återupp- |
||||||||||||||||
de la reprise du trafic |
traffic on its territory is |
tagits på |
dess |
territorium. |
||||||||||||||||||||||
international ferroviaire sur son |
restored. The Secretary General |
Generalsekreteraren |
|
skall |
utan |
|||||||||||||||||||||
territoire. Le Secrétaire général le |
shall, without delay, give notice |
dröjsmål underrätta |
medlems- |
|||||||||||||||||||||||
notifie, sans délai, aux autres |
of it to the other Member States. |
staterna om detta. |
|
|
|
|||||||||||||||||||||
Etats membres. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 4 La suspension de la qualité de |
§ 4 |
Suspension of |
membership |
§ 4 |
Avbrott |
i |
medlemskapet |
|||||||||||||||||||
membre a pour conséquence : |
|
shall have as a consequence : |
|
skall medföra att |
|
|
|
|
||||||||||||||||||
a) |
d’exonérer |
l’Etat |
membre |
a) |
to free the Member State |
a) |
medlemsstaten |
|
befrias |
|||||||||||||||||
|
de |
son |
obligation |
|
de |
|
|
from |
its |
obligation |
to |
|
från |
sin |
|
skyldighet |
att |
|||||||||
|
contribuer |
au |
financement |
|
|
contribute to the financing |
|
bidra till finansieringen av |
||||||||||||||||||
|
des |
|
dépenses |
|
de |
|
|
of the expenses of the |
|
organisationens utgifter, |
||||||||||||||||
|
l’Organisation; |
|
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
b) |
de |
suspendre |
le |
droit |
de |
b) to suspend the right to vote |
b) rösträtten |
i |
|
organisa- |
||||||||||||||||
|
vote dans les organes de |
|
|
in the organs of the |
|
tionens organ dras in, |
|
|||||||||||||||||||
|
l’Organisation; |
|
|
|
|
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
c) |
de |
suspendre |
le |
droit |
c) |
|
to |
suspend |
|
the |
right |
to |
c) |
rätten att göra invändning |
||||||||||||
|
d’objection |
en |
vertu |
de |
|
|
object pursuant |
to Article |
|
enligt artikel 34 §§ 2 och 3 |
||||||||||||||||
|
l’article 34, §§ 2 et 3, et de |
|
|
34 §§ 2 and 3 and Article 35 |
|
och artikel 35 §§ 2 och 4 |
||||||||||||||||||||
|
l’article 35, §§ 2 et 4. |
|
|
|
|
§§ 2 and 4. |
|
|
|
|
|
|
dras in. |
|
|
|
|
|
||||||||
Article 41 |
|
|
|
|
|
|
Article 41 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 41 |
|
|
|
|
|
|
||||||
Dénonciation de la Convention |
Denunciation of the Convention |
Uppsägning av fördraget |
|
|||||||||||||||||||||||
§ 1 La Convention peut, à tout |
§ 1 |
The |
Convention |
may |
be |
§ 1 Fördraget kan när som helst |
||||||||||||||||||||
moment, être dénoncée. |
|
|
denounced at any time. |
|
|
sägas upp. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
§ 2 Tout Etat membre qui désire |
§ 2 |
Any |
Member |
State |
which |
§ 2 En medlemsstat som önskar |
||||||||||||||||||||
procéder à une dénonciation en |
wishes |
to |
denounce |
|
the |
säga upp fördraget skall med- |
||||||||||||||||||||
avise |
|
le |
dépositaire. |
|
La |
Convention shall so inform the |
dela |
detta till |
depositarien. |
|||||||||||||||||
dénonciation prend effet le 31 |
Depositary. |
The |
|
denunciation |
Uppsägningen blir gällande den |
|||||||||||||||||||||
décembre de l'année suivante. |
|
shall take effect on 31 December |
31 december påföljande år. |
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
of the following year. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
SOU 2014:26 |
Article 42 |
Article 42 |
Artikel 42 |
Déclarations et réserves à la |
Declarations and reservations to |
Förklaringar och förbehåll som |
Convention |
the Convention |
rör fördraget |
§ 1 Chaque Etat membre peut déclarer, à tout moment, qu’il n’appliquera pas dans leur intégralité certains Appendices à la Convention. En outre, des réserves ainsi que des déclarations de ne pas appliquer certaines dispositions de la Convention proprement dite ou de ses Appendices ne sont admises que si de telles réserves et déclarations sont expressément prévues par les dispositions elles- mêmes.
§ 1 Any Member State may declare, at any time, that it will not apply in their entirety certain Appendices to the Convention. Furthermore, reservations as well as declarations not to apply certain provisions of the Convention itself or of its Appendices shall only be allowed if such reservations and declarations are expressly provided for by the provisions themselves.
§ 2 Les réserves ou les déclarations sont adressées au dépositaire. Elles prennent effet au moment où la Convention entre en vigueur pour l’Etat concerné. Toute déclaration faite après cette entrée en vigueur prend effet le 31 décembre de l’année qui suit cette déclaration.
Le dépositaire en informe les Etats membres.
§ 2 The reservations and declarations shall be addressed to the Depositary. They shall take effect at the moment the Convention enters into force for the State concerned. Any declaration made after that entry into force shall take effect on 31 December of the year following the declaration. The Depositary shall give notice of this to the Member States.
§1 En medlemsstat kan när som helst förklara att den inte kommer att tillämpa vissa bihang till fördraget i deras helhet. I övrigt skall förbehåll och förklaringar att vissa bestämmelser i grundfördraget eller i bihangen till detta inte kommer att tillämpas endast tillåtas om sådana förbehåll och förklaringar är uttryckligen föreskrivna i dessa bestämmelser.
§2 Förbehållen eller för- klaringarna skall skickas till depositarien. De blir gällande när fördraget träder i kraft för den berörda medlemsstaten. En förklaring som görs efter ikraftträdandet blir gällande den 31 december året efter det år då förklaringen gjordes. Depo- sitarien skall underrätta med- lemsstaterna om detta.
Article 43 |
Article 43 |
Artikel 43 |
Dissolution de l’Organisation |
Dissolution of the Organisation |
Organisationens avveckling |
§1 L’Assemblée générale peut décider de la dissolution de l’Organisation et du transfert
éventuel de ses attributions à une autre organisation inter- gouvernementale en fixant, le cas échéant, les conditions de ce transfert avec cette organisation.
§2 En cas de dissolution de l’Organisation, ses biens et avoirs sont attribués aux Etats membres ayant été membres de l’Organisation, sans interruption, durant les cinq dernières années civiles précédant celle de la décision en vertu du § 1, ceci proportionnellement au taux
§1 The General Assembly may decide upon a dissolution of the Organisation and the possible transfer of its attributions to another intergovernmental organisation laying down, where appropriate, with that organisation the conditions of this transfer.
§2 In the case of the dissolution of the Organisation, its assets shall be distributed between the Member States which have been members of the Organisation, without interruption, during the last five calendar years preceding that of the decision pursuant to § 1, this in proportion to the average
§1 Generalförsamlingen kan besluta att organisationen skall avvecklas och att dess befogen- heter eventuellt skall överföras till en annan mellanstatlig organisation samt, i förekom- mande fall, tillsammans med denna organisation fastställa villkoren för denna överföring.
§2 Vid avveckling av orga- nisationen skall dess tillgångar fördelas på de medlemsstater som har varit medlemmar i organisationen utan avbrott under de senaste fem kalender- åren före det år då beslutet fattades enligt § 1; fördelningen skall ske i proportion till den
212
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget) |
moyen du pourcentage auquel ils ont contribué aux dépenses de l’Organisation durant ces cinq années précédentes.
percentage rate at which they have contributed to the expenses of the Organisation during these five preceding years.
genomsnittliga procentsats med vilken medlemsstaterna har bidragit till organisationens ut- gifter under dessa fem före- gående år.
Article 44 |
Article 44 |
Artikel 44 |
Disposition transitoire |
Transitional provision |
Övergångsbestämmelse |
Dans les cas prévus à l’article 34, § 7, à l’article 35, § 4, à l’article 41, § 1 et à l’article 42, le droit en vigueur au moment de la conclusion des contrats soumis aux Règles uniformes CIV, aux Règles uniformes CIM, aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI reste applicable aux contrats existants.
In the cases provided for in Article 34 § 7, Article 35 § 4, Article 41 § 1 and Article 42 the law in force at the time of the conclusion of contracts subject to the CIV Uniform Rules, the CIM Uniform Rules, the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules shall remain applicable to existing contracts.
I de fall som anges i artikel 34 § 7, artikel 35 § 4, artikel 41 § 1 och artikel 42 skall de bestäm- melser som var i kraft vid tid- punkten för ingåendet av de avtal som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CIV, de enhetliga rättsreglerna CIM, de enhetliga rättsreglerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI fortsätta att gälla för befintliga avtal.
Article 45 |
Article 45 |
Artikel 45 |
Textes de la Convention |
Texts of the Convention |
Fördragstexter |
§1 La Convention est rédigée en langues française, allemande et anglaise. En cas de divergence, seul le texte français fait foi.
§2 Sur proposition de l’un des Etats concernés, l’Organisation publie des traductions officielles de la Convention dans d’autres langues, dans la mesure où l’une de ces langues est une langue officielle sur le territoire d’au moins deux Etats membres. Ces traductions sont élaborées en coopération avec les services compétents des Etats membres concernés.
§1 The Convention shall be expressed in the English, French and German languages. In case of divergence, the French text shall prevail.
§2 On a proposal of one of the States concerned, the Organisation shall publish an official translation of the Convention into other languages, in so far as one of these languages is an official language on the territory of at least two Member States. These translations shall be prepared in cooperation with the competent services of the Member States concerned.
§1 Fördraget skall upprättas på franska, engelska och tyska. Vid skiljaktigheter skall endast den franska texten vara giltig.
§2 På förslag från någon av de berörda medlemsstaterna skall organisationen offentliggöra officiella översättningar av fördraget till andra språk, om något av dessa språk är ett officiellt språk i minst två medlemsstater. Dessa översätt- ningar skall göras i samarbete med de berörda medlems- staternas behöriga myndigheter.
213
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet) |
Protocole sur les privilèges et immunités de l’Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF)
Protocol on the Privileges and Immunities of the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail (OTIF)
Protokoll om privilegier och immunitet för Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF)
|
Article premier |
|
Article 1 |
|
Artikel 1 |
|
Immunité de juridiction, |
|
Immunity from jurisdiction, |
|
Immunitet mot rättsliga |
|
d’exécution et de saisie |
|
execution and seizure |
|
förfaranden, verkställighet |
|
|
|
|
|
och utmätning |
|
Article 2 |
|
Article 2 |
|
Artikel 2 |
|
Protection contre |
|
Safeguards against |
|
Skydd mot expropriation |
|
l’expropriation |
|
expropriation |
|
|
|
Article 3 |
|
Article 3 |
|
Artikel 3 |
|
Exonération d’impôts |
|
Exemption from taxes |
|
Skattebefrielse |
|
Article 4 |
|
Article 4 |
|
Artikel 4 |
|
Exonération de droits et |
|
Exemption from duties and |
|
Befrielse från tullar och av- |
|
taxes |
|
taxes |
|
gifter |
|
Article 5 |
|
Article 5 |
|
Artikel 5 |
|
Activités officielles |
|
Official activities |
|
Officiell verksamhet |
|
Article 6 |
|
Article 6 |
|
Artikel 6 |
|
Transactions monétaires |
|
Monetary transactions |
|
Penningtransaktioner |
|
Article 7 |
|
Article 7 |
|
Artikel 7 |
|
Communications |
|
Communications |
|
Meddelanden |
|
Article 8 |
|
Article 8 |
|
Artikel 8 |
|
Privilèges et immunités des |
|
Privileges and immunities of |
|
Privilegier och immunitet |
|
représentants des Etats |
|
representatives of Member |
|
för medlemsstaternas före- |
|
|
|
States |
|
trädare |
|
Article 9 |
|
Article 9 |
|
Artikel 9 |
|
Privilèges et immunités des |
|
Privileges and immunities of |
|
Privilegier och immunitet |
|
membres du personnel de |
|
members of the staff of the |
|
för organisationens anställda |
|
l’Organisation |
|
Organisation |
|
|
|
Article 10 |
|
Article 10 |
|
Artikel 10 |
|
Privilèges et immunités des |
|
Privileges and immunities of |
|
Privilegier och immunitet |
|
experts |
|
experts |
|
för sakkunniga |
|
Article 11 |
|
Article 11 |
|
Artikel 11 |
|
But des privilèges et |
|
Purpose of privileges and |
|
Syftet med privilegier och |
|
immunités accordés |
|
immunities accorded |
|
immunitet som beviljas |
|
Article 12 |
|
Article 12 |
|
Artikel 12 |
|
Prévention d’abus |
|
Prevention of abuse |
|
Förhindrande av missbruk |
215
Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet) |
SOU 2014:26 |
|
Article 13 |
|
Article 13 |
|
Artikel 13 |
|
Traitement des propres |
|
Treatment of own nationals |
|
Behandling av egna med- |
|
ressortissants |
|
|
|
borgare |
|
Article 14 |
|
Article 14 |
|
Artikel 14 |
|
Accords complémentaires |
|
Complementary agreements |
|
Tilläggsavtal |
216
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet) |
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
Immunité de juridiction, |
Immunity from jurisdiction, |
Immunitet mot rättsliga för- |
d’exécution et de saisie |
execution and seizure |
faranden, verkställighet och |
|
|
utmätning |
§ 1 Dans le cadre de ses activités officielles, l’Organisation bénéficie de l’immunité de juridiction et d’exécution sauf :
a)dans la mesure où l’Organisation aurait expressément renoncé à une telle immunité dans un cas particulier;
b)en cas d’action civile intentée par un tiers;
c)en cas de demande reconventionnelle directe- ment liée à une procédure entamée à titre principal par l’Organisation;
d)en cas de saisie, ordonnée par décision judiciaire, sur les traitements, salaires et autres émoluments dus par l’Organisation à un membre de son personnel.
§ 2 Les avoirs et les autres biens de l’Organisation, quel que soit le lieu où ils se trouvent, bénéficient de l’immunité à l’égard de toute forme de réquisition, confiscation, séquestre et autre forme de saisie ou de contrainte, sauf dans la mesure où le nécessitent temporairement la prévention des accidents mettant en cause des véhicules automoteurs appartenant
à l’Organisation ou circulant pour son compte et les enquêtes auxquelles peuvent donner lieu lesdits accidents.
§ 1 Within the scope of its official activities, the Organisa- tion shall enjoy immunity from jurisdiction and execution save :
a)to the extent that the Organisation shall have expressly waived such immunity in a particular case;
b)in the case of a civil action brought by a third party;
c)in the case of a counter- claim directly connected with principal proceedings commenced by the Organi- sation;
d)in the case of attachment by order of a court or tribunal, of the salary, wages and other emoluments payable by the Organisation to a member of its staff.
§ 2 The property and other assets of the Organisation, wherever situated, shall be immune from any form of requisition, confiscation, sequestration and any other form of seizure or distraint, except to the extent that this is rendered necessary as a temporary measure by the prevention of accidents involving motor vehicles belonging to or operated on behalf of the Organisation and by enquiries in connection with such accidents.
§ 1 Inom ramen för sin offi- ciella verksamhet skall organisa- tionen åtnjuta immunitet mot rättsliga förfaranden och verk- ställighet utom
a)i den mån organisationen i ett särskilt fall uttryck- ligen har avstått från sin immunitet,
b)i fråga om civilrättslig talan som har väckts av tredje man,
c)i fråga om kvittnings- yrkande som framställs i direkt samband med ett förfarande som har inletts av organisationen för prövning av huvudford- ringen,
d)i händelse av utmätning eller kvarstad, enligt beslut av judiciell myndighet, av lön eller någon annan er- sättning som organisa- tionen är skyldig en an- ställd.
§ 2 Organisationens egendom och övriga tillgångar skall, var de än finns, åtnjuta immunitet mot varje form av beslag, kon- fiskation, tvångsförvaltning eller annan form av utmätning eller tvångsåtgärd, utom i den utsträckning detta tillfälligt kan vara nödvändigt för att förhindra eller utreda olyckor med motor- fordon som tillhör organisationen eller framförs för dess räkning.
217
Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet) |
SOU 2014:26 |
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|
|
|
|||
Protection contre l’expropriation |
Safeguards against expropriation |
Skydd mot expropriation |
|
||||||||||||||||||||||
Si une expropriation est nécessaire |
If expropriation is necessary in |
Om expropriation är nödvändig |
|||||||||||||||||||||||
à des fins d’utilité publique, toutes |
the public interest, all the |
med hänsyn till den allmänna |
|||||||||||||||||||||||
dispositions |
appropriées doivent |
appropriate steps must be taken |
nyttan skall alla lämpliga åt- |
||||||||||||||||||||||
être prises afin d’empêcher que |
to avoid interference with the |
gärder vidtas för att förhindra |
|||||||||||||||||||||||
l’expropriation |
ne |
constitue |
un |
exercise by the Organisation of |
att denna hindrar organisa- |
||||||||||||||||||||
obstacle à l’exercice des activités de |
its |
activities |
and |
adequate |
tionen i dess verksamhet, och |
||||||||||||||||||||
l’Organisation |
et une |
indemnité |
prompt |
compensation must |
be |
skälig |
ersättning |
skall |
utan |
||||||||||||||||
préalable, |
prompte |
et |
adéquate |
paid in advance. |
|
|
|
|
dröjsmål betalas ut i förskott. |
||||||||||||||||
doit être versée. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|
|
|
|||
Exonération d’impôts |
|
|
|
Exemption from taxes |
|
|
|
Skattebefrielse |
|
|
|
|
|
||||||||||||
§ 1 Chaque Etat membre exonère |
§ 1 |
Each |
Member |
State |
shall |
§ 1 Varje medlemsstat |
skall |
||||||||||||||||||
des impôts directs l’Organisation, |
exempt |
the |
Organisation, |
its |
befria organisationen samt dess |
||||||||||||||||||||
ses biens et revenus, pour |
property |
|
and |
income, |
from |
egendom |
och |
intäkter |
från |
||||||||||||||||
l’exercice de ses activités officielles. |
direct taxes in respect of the |
direkta skatter inom ramen för |
|||||||||||||||||||||||
Lorsque des achats ou services |
exercise of its official activities. |
dess officiella verksamhet. När |
|||||||||||||||||||||||
d’un montant important qui sont |
Where purchases or services of |
organisationen köper varor eller |
|||||||||||||||||||||||
strictement |
|
nécessaires |
pour |
substantial |
|
value which |
|
are |
tjänster av betydande värde som |
||||||||||||||||
l’exercice des activités officielles de |
strictly necessary for the exercise |
är helt nödvändiga för dess |
|||||||||||||||||||||||
l’Organisation |
sont |
effectués |
ou |
of the official activities of the |
officiella |
verksamhet |
och |
när |
|||||||||||||||||
utilisés |
par |
|
l’Organisation |
et |
Organisation are made or used |
skatter eller avgifter ingår i |
|||||||||||||||||||
lorsque le prix de ces achats ou |
by the Organisation and where |
priset, |
skall |
medlemsstaterna, |
|||||||||||||||||||||
services comprend des taxes ou |
the price of such purchases or |
då så är möjligt, vidta lämpliga |
|||||||||||||||||||||||
droits, des dispositions appropriées |
services includes taxes or duties, |
åtgärder för att befria organi- |
|||||||||||||||||||||||
sont prises par les Etats membres, |
appropriate |
measures |
shall, |
sationen |
från |
sådana |
skatter |
||||||||||||||||||
chaque fois qu’il est possible, en |
whenever possible, be taken by |
eller avgifter eller till organisa- |
|||||||||||||||||||||||
vue de l’exonération des taxes ou |
the Member States to grant |
tionen |
återbetala |
motsvarande |
|||||||||||||||||||||
droits de cette nature ou en vue du |
exemption from such taxes and |
belopp. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
remboursement de leur montant. |
duties or to reimburse the |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amount thereof. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 2 |
Aucune |
|
exonération |
n’est |
§ 2 |
No |
|
exemption |
shall |
be |
§ 2 Befrielse skall inte medges |
||||||||||||||
accordée en ce qui concerne les |
granted in respect of taxes or |
från skatter och avgifter som |
|||||||||||||||||||||||
impôts et taxes qui ne constituent |
charges which are no more than |
endast |
utgör |
|
ersättning |
för |
|||||||||||||||||||
que la simple rémunération de |
payment for services rendered. |
tillhandahållna tjänster. |
|
|
|||||||||||||||||||||
services rendus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 3 |
Les |
|
biens |
|
acquis |
§ 3 Goods acquired in accordance |
§ 3 Varor som har förvärvats i |
||||||||||||||||||
conformément au § 1 ne peuvent |
with § 1 may not be sold or given |
enlighet med § 1 får inte säljas, |
|||||||||||||||||||||||
être vendus ni cédés, ni utilisés |
away, nor used otherwise than in |
överlåtas |
eller |
|
användas |
på |
|||||||||||||||||||
autrement |
qu’aux |
conditions |
accordance |
with |
the |
conditions |
andra villkor än dem som har |
||||||||||||||||||
fixées par l’Etat membre qui a |
laid down by the Member State |
fastställts |
av |
den |
medlemsstat |
||||||||||||||||||||
accordé les exonérations. |
|
|
which has granted the exemptions. |
som har medgett befrielsen. |
218
SOU 2014:26 |
|
Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet) |
Article 4 |
Article 4 |
Artikel 4 |
Exonération de droits et taxes |
Exemption from duties and taxes |
Befrielse från tullar och avgifter |
§1 Les produits importés ou exportés par l’Organisation et strictement nécessaires pour l’exercice de ses activités officielles, sont exonérés de tous droits et taxes perçus à l’importation ou à l’exportation.
§2 Aucune exonération n’est accordée, au titre de cet article, en ce qui concerne les achats et importations de biens ou la fourniture de services destinés aux besoins propres des membres du personnel de l’Organisation.
§3 L’article 3, § 3 s’applique, par analogie, aux biens importés conformément au § 1.
§1 Goods imported or exported by the Organisation and strictly necessary for the exercise of its official activities, shall be exempt from all duties and taxes levied on import or export.
§2 No exemption shall be granted under this Article in respect of goods purchased or imported, or services provided, for the personal benefit of the members of the staff of the Organisation.
§3 Article 3 § 3 shall apply mutatis mutandis to goods imported in accordance with § 1.
§1 Varor som importeras eller exporteras av organisationen och som är helt nödvändiga för dess officiella verksamhet skall vara befriade från alla tullar och avgifter som tas ut vid import eller export.
§2 Befrielse enligt denna artikel skall inte medges för köp och import av varor eller tillhanda- hållande av tjänster som är avsedda för personligt bruk av organisationens anställda.
§3 Artikel 3 § 3 skall också tillämpas på varor som impor- teras i enlighet med § 1.
Article 5 |
Article 5 |
Artikel 5 |
Activités officielles |
Official activities |
Officiell verksamhet |
Les activités officielles de l’Organisation visées par le présent
Protocole sont les activités répondant aux buts définis à l’article 2 de la Convention.
The official activities of the Organisation referred to in this Protocol are those activities which correspond to the aim defined in Article 2 of the Convention.
Med organisationens officiella verksamhet förstås i detta pro- tokoll den verksamhet som svarar mot de ändamål som anges i artikel 2 i fördraget.
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
Transactions monétaires |
Monetary transactions |
Penningtransaktioner |
L’Organisation peut recevoir et détenir tous fonds, devises, numéraires ou valeurs mobilières. Elle peut en disposer librement pour tous usages prévus par la Convention et avoir des comptes en n’importe quelle monnaie dans la mesure nécessaire pour faire face à ses engagements.
The Organisation may receive and hold any kind of funds, currency, cash or securities. It may dispose of them freely for any purpose provided for by the Convention and hold accounts in any currency to the extent required to meet its obligations.
Organisationen får ta emot och inneha alla slags medel, valutor, kontanter och annan lös egen- dom. Den får fritt disponera över sådan egendom för alla de ändamål som anges i fördraget samt ha konton i vilken valuta som helst i den omfattning som krävs för att den skall kunna fullgöra sina åtaganden.
219
Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet) |
SOU 2014:26 |
Article 7 |
Article 7 |
Artikel 7 |
Communications |
Communications |
Meddelanden |
Pour ses communications officielles et le transfert de tous ses documents, l’Organisation bénéficie d’un traitement non moins favorable que celui accordé par chaque Etat membre aux autres organisations
For its official communications and the transmission of all its documents, the Organisation shall enjoy treatment no less favourable than that accorded by each Member State to other comparable international organisations.
För sina officiella meddelanden och överföring av alla sina handlingar skall organisationen av varje medlemsstat ges en lika förmånlig behandling som den som staten ger andra jämförbara internationella organisationer.
Article 8 |
Article 8 |
Artikel 8 |
Privilèges et immunités des |
Privileges and immunities of |
Privilegier och immunitet för |
représentants des Etats |
representatives of Member States |
medlemsstaternas företrädare |
Les représentants des Etats membres jouissent, dans l’exercice de leurs fonctions et pour la durée de leurs voyages de services, des privilèges et immunités suivants sur le territoire de chaque Etat membre :
a)immunité de juridiction, même après la fin de leur mission, pour les actes, y compris leurs paroles et écrits, accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions; cette immunité ne joue cependant pas en cas de dommages résultant d’un accident causé par un véhicule automoteur ou tout autre moyen de transport appartenant à un représentant d’un Etat ou conduit par lui ou en cas d’infraction à la régle- mentation de la circulation relative à ce moyen de transport;
b)immunité d’arrestation et de détention préventive, sauf en cas de flagrant délit;
Representatives of Member States shall, while exercising their functions and during journeys made on official business, enjoy the following privileges and immunities on the territory of each Member State:
a)immunity from jurisdiction, even after the termination of their mission, in respect of acts, including words spoken and written, done by them in the exercise of their functions; such immunity shall not apply, however, in the case of loss or damage arising from an accident caused by a motor vehicle or any other means of transport belonging to or driven by a representative of a State, nor in the case of a traffic offence involving such a means of transport;
b)immunity from arrest and from detention pending trial, save when apprehended flagrante delicto;
Medlemsstaternas företrädare skall när de fullgör sina upp- gifter och under sina tjänste- resor åtnjuta följande privilegier och immunitet inom varje medlemsstats territorium:
a)Immunitet mot rättsliga förfaranden som avser gärningar, inbegripet skriftliga och muntliga uttalanden, som de har begått vid fullgörandet av sina uppdrag och detta även sedan deras uppdrag har slutförts; denna immunitet skall dock inte gälla vid skada till följd av en olycka som har orsakats av ett motorfordon eller något annat transportmedel som tillhör eller har framförts av en företrädare för en med- lemsstat och inte heller vid trafikbrott där ett sådant transportmedel är inblandat,
b)immunitet mot anhållande och häktning, utom då de anträffas på bar gärning med brott,
220
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet) |
c)immunité de saisie de leurs bagages personnels, sauf en cas de flagrant délit;
d)inviolabilité de tous leurs papiers et documents officiels;
e)exemption pour
f)mêmes facilités en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change que celles accordées aux
c)immunity from seizure of their personal luggage save when apprehended flagrante delicto;
d)inviolability for all their official papers and documents;
e)exemption for themselves and their spouses from all measures restricting entry and from all aliens’ regi- stration formalities;
f)the same facilities regarding currency and exchange control as those accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions.
c)immunitet mot beslag av personligt bagage, utom om de anträffas på bar gärning med brott,
d)okränkbarhet för alla handlingar och dokument som rör deras uppdrag,
e)undantag för sig själva och sin make eller maka från inreserestriktioner och an- mälningsplikt för utlän- ningar,
f)samma lättnader med av- seende på valuta- och väx- lingsrestriktioner som medges företrädare för en utländsk regering på till- fälligt officiellt uppdrag.
Article 9
Privilèges et immunités des membres du personnel de l’Organisation
Article 9 |
Artikel 9 |
Privileges and immunities of |
Privilegier och immunitet för |
members of the staff of the |
organisationens anställda |
Organisation |
|
Les membres du personnel de l’Organisation jouissent, dans l’exercice de leurs fonctions, des privilèges et immunités suivants sur le territoire de chaque Etat membre :
a)immunité de juridiction pour les actes, y compris leurs paroles et écrits, accomplis dans l’exercice de leurs fonctions et dans les limites de leurs attributions; cette immunité ne joue cependant pas en cas de dommages résultant d’un accident causé par un véhicule automoteur ou tout autre moyen de transport appartenant à un membre du personnel de l’Organisation ou conduit par lui ou en cas d’infraction
à la réglementation de la circulation relative à ce moyen de transport; les membres du personnel continuent de bénéficier de cette immunité même après avoir cessé d’être au service
The members of the staff of the Organisation shall, while exercising their functions, enjoy the following privileges and immunities on the territory of each Member State:
a)immunity from jurisdiction in respect of acts, including words spoken and written, done by them in the exercise of their functions and within the limits of their prerogatives; such immunity shall not apply, however, in the case of loss or damage arising from an accident caused by a motor vehicle or any other means of transport belonging to or driven by a member of the staff of the Organisa- tion, nor in the case of a traffic offence involving such a means of transport; the members of the staff shall continue to enjoy such immunity, even after they have left the service of
Organisationens anställda skall när de fullgör sina uppgifter åtnjuta följande privilegier och immunitet inom varje med- lemsstats område:
a)Immunitet mot rättsliga förfaranden som avser gär- ningar, inbegripet skrift- liga och muntliga uttalan- den, som de har begått vid fullgörandet av sina upp- gifter i tjänsten; denna immunitet skall dock inte gälla vid skada till följd av en olycka som har or- sakats av ett motorfordon eller något annat transportmedel som till- hör eller har framförts av någon av organisationens anställda och inte heller vid trafikbrott där ett så- dant transportmedel är in- blandat; de anställda skall fortsätta att åtnjuta denna immunitet även efter det att anställningen vid orga-
221
Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet) |
SOU 2014:26 |
de l’Organisation;
b)inviolabilité de tous leurs papiers et documents officiels;
c)mêmes exceptions aux dispositions limitant l’immigration et réglant l’enregistrement des
étrangers que celles généralement accordées aux membres du personnel des organisations inter- nationales; les membres de leur famille faisant partie de leur ménage jouissent des mêmes facilités;
d)exonération de l’impôt national sur le revenu, sous réserve de l’introduction, au profit de l’Organisation, d’une imposition interne des traitements, salaires et autres émoluments versés par l’Organisation; cependant, les Etats membres ont la possibilité de tenir compte de ces traitements, salaires et émoluments pour le calcul du montant de l’impôt à percevoir sur les revenus d’autres sources; les Etats membres ne sont pas tenus d’appliquer cette exonération fiscale aux indemnités et pensions de retraite et rentes de survie versées par l’Organisation aux anciens membres de son personnel ou à leurs ayants droit;
e)en ce qui concerne les réglementations de change, mêmes privilèges que ceux généralement accordés aux membres du personnel des organisations inter- nationales;
f)en période de crise internationale, mêmes facilités de rapatriement pour eux et les membres de leur famille faisant partie de leur ménage que celles généralement accordées aux membres du personnel des
the Organisation;
b)inviolability for all their official papers and documents;
c)the same exemptions from measures restricting immi- gration and governing aliens’ registration as are normally accorded to members of staff of inter- national organisations; members of their families forming part of their households shall enjoy the same facilities;
d)exemption from national income tax, subject to the introduction for the benefit of the Organisation of an internal tax on salaries, wages and other emoluments paid by the Organisation; nevertheless the Member States may take these salaries, wages and emoluments into account for the purpose of assessing the amount of tax to be charged on income from other sources; Member States shall not be obliged to apply this exemption from tax to payments, retirement pensions and survivor’s pensions paid by the Orga- nisation to its former members of staff or their assigns;
e)in respect of exchange control, the same privileges as are normally accorded to staff members of interna- tional organisations;
nisationen har upphört,
b)okränkbarhet för alla handlingar och dokument som rör deras tjänst,
c)samma undantag från bestämmelser om inrese- restriktioner och anmäl- ningsplikt för utlänningar som vanligen medges in- ternationella organisa- tioners anställda; familje- medlemmar som ingår i hushållet skall åtnjuta samma lättnader,
d)befrielse från nationell inkomstskatt, under förut- sättning att en intern skatt till förmån för organisa- tionen tas ut på löner och arvoden som betalas av organisationen; medlems- staterna har dock rätt att ta hänsyn till dessa löner och arvoden vid beräk- ningen av det skattebelopp som tas ut på inkomster från andra källor; med- lemsstaterna är inte skyl- diga att tillämpa denna skattebefrielse på ersätt- ningar, pensioner och liv- räntor som organisationen betalar till sina tidigare an- ställda eller dessas för- månstagare,
e)i fråga om växling av va- luta, samma privilegier som vanligen medges in- ternationella organisa- tioners personal,
f) in a time |
of |
international f) |
samma lättnader för sig |
||
crisis, the same repatriation |
själva och familjemedlem- |
||||
facilities for themselves and |
mar |
som tillhör |
deras |
||
members |
of |
their families |
hushåll för repatriering vid |
||
forming |
part of their |
internationella kriser |
som |
||
households as are normally |
vanligen medges anställda |
||||
accorded |
to |
members of |
vid |
internationella |
orga- |
the staff |
of |
international |
nisationer. |
|
222
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet) |
||||||||||||
|
organisations |
|
inter- |
|
organisations. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
nationales. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 10 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 10 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Privilèges et immunités des experts |
Privileges and immunities of |
|
Privilegier och immunitet för |
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
experts |
|
|
|
|
|
|
sakkunniga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Les |
|
experts |
|
auxquels |
Experts upon whose services the |
Sakkunniga som organisationen |
|||||||||||||||||||||
l’Organisation fait appel, lorsqu’ils |
Organisation |
calls |
shall, |
while |
anlitar skall när de utför upp- |
||||||||||||||||||||||
exercent des fonctions auprès de |
exercising |
their |
functions |
in |
gifter hos |
|
organisationen |
eller |
|||||||||||||||||||
l’Organisation |
ou |
accomplissent |
relation |
to, |
or |
undertaking |
fullgör uppdrag för denna, även |
||||||||||||||||||||
des missions pour cette dernière, y |
missions on behalf of, the |
under resor som företas under |
|||||||||||||||||||||||||
compris |
durant |
les |
voyages |
Organisation, enjoy the following |
utförandet |
|
av |
sådana |
uppgifter |
||||||||||||||||||
effectués dans l’exercice de ces |
privileges and immunities to the |
eller |
uppdrag, åtnjuta |
följande |
|||||||||||||||||||||||
fonctions ou au cours de ces |
extent that these are necessary for |
privilegier och immunitet i den |
|||||||||||||||||||||||||
missions, jouissent des privilèges et |
the exercise of their functions, |
utsträckning det är nödvändigt |
|||||||||||||||||||||||||
immunités suivants, dans la mesure |
including during journeys made in |
för att de skall kunna fullgöra |
|||||||||||||||||||||||||
où |
the exercise of their functions and |
sina uppgifter: |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
pour l’exercice de leurs fonctions : |
in the course of such missions: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
a) immunité de juridiction pour |
a) |
immunity from |
jurisdiction |
a) |
Immunitet |
|
mot |
rättsliga |
|||||||||||||||||||
|
les actes, y compris leurs |
|
in respect of acts, including |
|
förfaranden som avser gär- |
||||||||||||||||||||||
|
paroles et |
écrits, accomplis |
|
words spoken |
and written, |
|
ningar, inbegripet muntliga |
||||||||||||||||||||
|
par eux dans l’exercice de |
|
done by them in the exercise |
|
och |
skriftliga uttalanden, |
|||||||||||||||||||||
|
leurs |
|
fonctions; |
cette |
|
of |
their |
functions; |
such |
|
som de har begått vid |
||||||||||||||||
|
immunité ne joue cependant |
|
immunity |
shall |
not |
apply, |
|
fullgörandet av sina upp- |
|||||||||||||||||||
|
pas en cas de dommages |
|
however, in the case of loss |
|
gifter |
|
eller |
uppdrag; |
denna |
||||||||||||||||||
|
résultant d’un accident causé |
|
or damage arising from an |
|
immunitet |
skall |
dock |
inte |
|||||||||||||||||||
|
par un véhicule automoteur |
|
accident caused by a motor |
|
gälla vid skada till följd av en |
||||||||||||||||||||||
|
ou tout autre moyen de |
|
vehicle or any other means of |
|
olycka som har orsakats av |
||||||||||||||||||||||
|
transport |
appartenant à |
un |
|
transport |
belonging |
to |
or |
|
ett motorfordon eller något |
|||||||||||||||||
|
expert ou conduit par lui ou |
|
driven by an expert, nor in |
|
annat |
|
transportmedel |
som |
|||||||||||||||||||
|
en cas d’infraction à la |
|
the case of a traffic offence |
|
tillhör |
en |
sakkunnig |
eller |
|||||||||||||||||||
|
réglementation |
de |
la |
|
involving such a means of |
|
har framförts av honom och |
||||||||||||||||||||
|
circulation |
|
relative |
à |
ce |
|
transport; |
experts |
shall |
|
inte |
heller |
vid |
trafikbrott |
|||||||||||||
|
moyen |
de |
transport; |
les |
|
continue |
to |
enjoy |
such |
|
där ett sådant transport- |
||||||||||||||||
|
experts |
|
continuent |
de |
|
immunity |
even |
after |
they |
|
medel |
är |
|
inblandat; |
de |
||||||||||||
|
bénéficier de cette immunité |
|
have ceased to exercise their |
|
sakkunniga |
|
skall |
|
åtnjuta |
||||||||||||||||||
|
même après la cessation de |
|
functions in relation to the |
|
denna immunitet även efter |
||||||||||||||||||||||
|
leurs |
fonctions |
auprès |
de |
|
Organisation; |
|
|
|
|
|
det att de har upphört att |
|||||||||||||||
|
l’Organisation; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
utföra |
|
uppgifter |
|
för |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
organisationens räkning, |
|||||||||
b) |
inviolabilité |
de |
tous leurs |
b) |
inviolability for |
all |
their |
b) |
okränkbarhet |
för |
|
alla |
|||||||||||||||
|
papiers |
|
et |
documents |
|
official |
papers |
|
and |
|
handlingar och dokument |
||||||||||||||||
|
officiels; |
|
|
|
|
|
|
|
documents; |
|
|
|
|
|
som rör deras uppdrag, |
||||||||||||
c) |
facilités |
|
|
de |
|
change |
c) |
the |
exchange |
control |
c) |
de lättnader från växlings- |
|||||||||||||||
|
nécessaires |
au transfert |
de |
|
facilities |
necessary for |
the |
|
restriktioner |
som |
erford- |
||||||||||||||||
|
leur rémunération; |
|
|
|
transfer |
|
of |
|
their |
|
ras för överföring av deras |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
remuneration; |
|
|
|
|
|
arvoden, |
|
|
|
|
|
|
|
||||
d) |
mêmes facilités, |
en |
ce |
qui |
d) the same facilities, in respect |
d) |
samma |
lättnader |
i |
fråga |
|||||||||||||||||
|
concerne |
|
leurs |
bagages |
|
of their personal luggage, as |
|
om deras personliga res- |
|||||||||||||||||||
|
personnels, |
|
que |
celles |
|
are accorded to agents of |
|
gods som medges före- |
|||||||||||||||||||
|
accordées |
aux |
agents |
des |
|
foreign |
Governments |
on |
|
trädare |
för |
en |
|
utländsk |
|||||||||||||
|
Gouvernements étrangers en |
|
temporary official missions. |
|
regering |
på |
ett |
|
tillfälligt |
||||||||||||||||||
|
mission officielle temporaire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
officiellt uppdrag. |
|
|
|
223
Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet) |
SOU 2014:26 |
Article 11 |
|
|
|
|
Article 11 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 11 |
|
|
|
||||
But des privilèges et immunités |
Purpose of privileges and |
|
Syftet med privilegier och |
|
|||||||||||||||
accordés |
|
|
|
|
|
immunities accorded |
|
|
|
immunitet som beviljas |
|
||||||||
§ 1 |
Les |
privilèges |
et |
immunités |
§ 1 The privileges and immunities |
§ 1 |
De |
privilegier |
och |
den |
|||||||||
prévus par le présent Protocole |
provided for in this Protocol shall |
immunitet som anges i detta |
|||||||||||||||||
sont |
institués |
uniquement |
afin |
be instituted solely to ensure, in all |
protokoll har tillkommit ute- |
||||||||||||||
d’assurer, en toutes circonstances, |
circumstances, |
the |
|
unimpeded |
slutande i syfte att säkerställa att |
||||||||||||||
le |
libre |
fonctionnement |
de |
functioning |
of |
the |
Organisation |
organisationens |
verksamhet |
||||||||||
l’Organisation |
et |
la |
complète |
and the complete independence of |
under alla förhållanden |
skall |
|||||||||||||
indépendance |
des |
personnes |
the persons to whom they are |
kunna bedrivas utan hinder och |
|||||||||||||||
auxquelles ils sont accordés. Les |
accorded. |
|
The |
|
competent |
att de personer som åtnjuter dessa |
|||||||||||||
autorités compétentes lèvent toute |
authorities |
shall |
waive |
any |
privilegier |
och denna |
immunitet |
||||||||||||
immunité dans tous les cas où son |
immunity in all cases where |
skall vara helt oberoende. De |
|||||||||||||||||
maintien est susceptible d’entraver |
retaining it might impede the |
behöriga |
myndigheterna |
skall |
|||||||||||||||
l’action de la justice et où elle peut |
course of justice and where it can |
häva immuniteten i alla de fall då |
|||||||||||||||||
être levée sans porter atteinte à la |
be waived without prejudicing the |
den |
kan |
hindra |
rättvisans |
||||||||||||||
réalisation de l’objectif pour lequel |
achievement of the purpose for |
behöriga gång och då den kan |
|||||||||||||||||
elle a été accordée. |
|
|
|
which it was accorded. |
|
|
hävas utan att det därigenom |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppkommer hinder mot att de |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ändamål uppnås för vilka den har |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
beviljats. |
|
|
|
|
§ 2 |
Les |
autorités |
compétentes |
§ 2 |
The |
competent |
authorities |
§ 2 Behöriga myndigheter enligt |
|||||||||||
aux fins du § 1 sont : |
|
|
for the purposes of § 1 shall be |
§ 1 är |
|
|
|
||||||||||||
a) |
les |
Etats |
membres, |
pour |
a) |
the |
Member |
|
States, |
in |
a) |
medlemsstaterna, för |
deras |
||||||
|
leurs représentants; |
|
|
respect |
|
of |
|
their |
|
företrädare, |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
representatives; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
b) |
le |
Comité |
administratif |
b) |
the |
|
|
Administrative |
b) |
administrativa kommittén, |
|||||||||
|
pour le Secrétaire général; |
|
Committee, in respect of the |
|
för generalsekreteraren, |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Secretary General; |
|
|
|
|
|
|
c) le Secrétaire général |
pour c) |
||
les |
autres |
agents |
de |
l’Organisation |
ainsi |
que |
|
pour |
les experts auxquels |
l’Organisation fait appel.
the Secretary |
General, in c) |
generalsekreteraren, |
för |
respect of other members of |
organisationens anställda |
||
the staff of the Organisation |
samt de sakkunniga |
som |
|
and of experts upon whose |
organisationen anlitar. |
|
|
services the |
Organisation |
|
|
calls. |
|
|
|
Article 12 |
|
|
Article 12 |
|
|
|
Artikel 12 |
|
|
|
Prévention d’abus |
|
|
Prevention of abuse |
|
|
Förhindrande av missbruk |
||||
§ 1 Aucune des dispositions du |
§ 1 None of the provisions of |
§ 1 Ingen bestämmelse i detta |
||||||||
présent Protocole ne peut mettre |
this Protocol may call into |
protokoll |
får |
inskränka en |
||||||
en cause le droit que possède |
question the right of each |
medlemsstats rätt att vidta alla |
||||||||
chaque Etat membre de prendre |
Member State to take every |
åtgärder |
som |
är |
nödvändiga |
|||||
toutes les précautions utiles dans |
necessary |
precaution |
in |
the |
med hänsyn till statens säker- |
|||||
l’intérêt de sa sécurité publique. |
interests of its public security. |
het. |
|
|
|
|||||
§ 2 L’Organisation |
coopère en |
§ 2 The Organisation |
shall |
co- |
§ 2 Organisationen |
skall alltid |
||||
tout temps avec les autorités |
operate at all times with the |
samarbeta med behöriga myn- |
||||||||
compétentes des Etats membres |
competent |
authorities |
of |
the |
digheter i medlemsstaterna för |
|||||
en vue de faciliter une bonne |
Member States in order to |
att underlätta god rättskipning, |
||||||||
administration de |
la |
justice, |
facilitate the proper administration |
för att se till att lagar och |
||||||
d’assurer le respect |
des |
lois et |
of justice, to ensure the observance |
bestämmelser i de berörda med- |
224
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet) |
prescriptions des Etats membres concernés et d’empêcher tout abus auquel pourraient donner lieu les privilèges et immunités prévus dans le présent Protocole.
Article 13
Traitement des propres ressortissants
of the laws and prescriptions of the |
lemsstaterna iakttas och för att |
Member States concerned and to |
hindra missbruk av de privile- |
prevent any abuse which might |
gier och den immunitet som |
arise out of the privileges and |
anges i detta protokoll. |
immunities provided for in this |
|
Protocol. |
|
Article 13 |
Artikel 13 |
Treatment of own nationals |
Behandling av egna medborgare |
Aucun Etat membre n’est tenu d’accorder les privilèges et immunités mentionnés :
a)à l’article 8, à l’exception de la lettre d),
b)à l’article 9, à l’exception des lettres a), b) et d),
c)à l’article 10, à l’exception des lettres a) et b)
àses propres ressortissants ou aux personnes qui ont leur résidence permanente dans cet Etat.
Article 14
Accords complémentaires
No Member State shall be obliged to accord the privileges and immunities referred to in this Protocol under
a)Article 8, excluding letter d),
b)Article 9, excluding letters a), b) and d),
c)Article 10, excluding letters
a) and b),
to its own nationals or to persons who have their permanent residence in that State.
Ingen medlemsstat skall vara skyldig att medge sina egna medborgare eller personer som har hemvist i den staten de privilegier och den immunitet som avses i
a)artikel 8, med undantag av d,
b)artikel 9, med undantag av a, b och d,
c)artikel 10, med undantag av a och b.
Article 14 |
Artikel 14 |
Complementary agreements |
Tilläggsavtal |
L’Organisation peut conclure avec un ou plusieurs Etats membres des accords complémentaires en vue de l’application du présent
Protocole en ce qui concerne cet Etat membre ou ces Etats membres, ainsi que d’autres accords en vue d’assurer le bon fonctionnement de l’Organisation.
The Organisation may conclude with one or more Member States complementary agreements to give effect to this Protocol as regards such Member State or Member States, and other agreements to ensure the proper functioning of the Organisation.
Organisationen får sluta tilläggs- avtal med en eller flera medlems- stater om tillämpningen av bestämmelserna i detta protokoll när det gäller denna medlemsstat eller dessa medlemsstater, och även andra avtal för att säkerställa att organisationens verksamhet bedrivs på ett effektivt sätt.
225
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voyageurs (CIV, appendice A à la Convention)
Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of Passengers by Rail (CIV, appendix A to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV, bihang A till fördraget)
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
|||
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
|
Article premier |
|
Article 1 |
|
Artikel 1 |
|
Champ d'application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
|
Article 2 |
|
Article 2 |
|
Artikel 2 |
|
Déclaration relative à la |
|
Declaration concerning |
|
Förklaring om ansvarighet i |
|
responsabilité en cas de mort |
|
liability in case of death of, or |
|
fall då resande dödas eller |
|
et de blessures de voyageurs |
|
personal injury to, passengers |
|
skadas |
|
Article 3 |
|
Article 3 |
|
Artikel 3 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
|
Article 4 |
|
Article 4 |
|
Artikel 4 |
|
Dérogations |
|
Derogations |
|
Avvikelser |
|
Article 5 |
|
Article 5 |
|
Artikel 5 |
|
Droit contraignant |
|
Mandatory law |
|
Tvingande rätt |
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
|||
Conclusion et exécution du |
Conclusion and Performance of |
Ingående och fullgörande av |
|||
contrat de transport |
the Contract of Carriage |
transportavtalet |
|||
|
Article 6 |
|
Article 6 |
|
Artikel 6 |
|
Contrat de transport |
|
Contract of carriage |
|
Transportavtal |
|
Article 7 |
|
Article 7 |
|
Artikel 7 |
|
Titre de transport |
|
Ticket |
|
Biljett |
|
Article 8 |
|
Article 8 |
|
Artikel 8 |
|
Paiement et remboursement |
|
Payment and refund of the |
|
Betalning och återbetalning |
|
du prix de transport |
|
carriage charge |
|
av transportavgift |
|
Article 9 |
|
Article 9 |
|
Artikel 9 |
|
Droit au transport. Exclusion |
|
Right to be carried. |
|
Rätt till transport. Förlust |
|
du transport |
|
Exclusion from carriage |
|
av rätten till transport |
|
Article 10 |
|
Article 10 |
|
Artikel 10 |
|
Accomplissement des |
|
Completion of administrative |
|
Fullgörande av förvalt- |
|
formalités administratives |
|
formalities |
|
ningsmyndigheters före- |
|
|
|
|
|
skrifter |
|
Article 11 |
|
Article 11 |
|
Artikel 11 |
|
Suppression et retard d’un |
|
Cancellation and late running |
|
Tåginställelse och tågförse- |
|
train. Correspondance |
|
of trains. Missed connections |
|
ning. Utebliven tåganslut- |
|
manqué |
|
|
|
ning |
227
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
|||
Transport de colis à main, |
Carriage of Hand Luggage, |
Transport av handresgods, djur, |
|||
d’animaux, de bagages et de |
Animals, Registered Luggage and |
inskrivet resgods och fordon |
|||
véhicules |
Vehicles |
|
|
||
Chapitre I |
Chapter I |
Kapitel I |
|||
Dispositions communes |
Common Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
|
Article 12 |
|
Article 12 |
|
Artikel 12 |
|
Objets et animaux admis |
|
Acceptable articles and |
|
Rätt att medföra föremål |
|
|
|
animals |
|
och djur |
|
Article 13 |
|
Article 13 |
|
Artikel 13 |
|
Vérification |
|
Examination |
|
Undersökning |
|
Article 14 |
|
Article 14 |
|
Artikel 14 |
|
Accomplissement des forma- |
|
Completion of administrative |
|
Fullgörande av förvaltnings- |
|
lités administratives |
|
formalities |
|
myndigheters föreskrifter |
Chapitre II |
Chapter II |
Kapitel II |
|||
Colis à main et animaux |
Hand Luggage and Animals |
Handresgods och djur |
|||
|
Article 15 |
|
Article 15 |
|
Artikel 15 |
|
Surveillance |
|
Supervision |
|
Uppsikt |
Chapitre III |
Chapter III |
Kapitel III |
|||
Bagages |
Registered Luggage |
Inskrivet resgods |
|||
|
Article 16 |
|
Article 16 |
|
Artikel 16 |
|
Expédition des bagages |
|
Consignment of registered |
|
Inlämning av inskrivet res- |
|
|
|
luggage |
|
gods |
|
Article 17 |
|
Article 17 |
|
Artikel 17 |
|
Bulletin de bagages |
|
Luggage registration voucher |
|
Resgodsbevis |
|
Article 18 |
|
Article 18 |
|
Artikel 18 |
|
Enregistrement et transport |
|
Registration and carriage |
|
Inskrivning och transport |
|
Article 19 |
|
Article 19 |
|
Artikel 19 |
|
Paiement du prix pour le |
|
Payment of charges for the |
|
Betalning av transportavgift |
|
transport des bagages |
|
carriage of registered luggage |
|
för inskrivet resgods |
|
Article 20 |
|
Article 20 |
|
Artikel 20 |
|
Marquage des bagages |
|
Marking of registered |
|
Märkning av inskrivet res- |
|
|
|
luggage |
|
gods |
|
Article 21 |
|
Article 21 |
|
Artikel 21 |
|
Droit de disposer des bagages |
|
Right to dispose of registered |
|
Rätt att förfoga över in- |
|
|
|
luggage |
|
skrivet resgods |
|
Article 22 |
|
Article 22 |
|
Artikel 22 |
|
Livraison |
|
Delivery |
|
Utlämning |
228
SOU 2014:26 |
|
|
|
Bilaga 2 (CIV) |
|
Chapitre IV |
Chapter IV |
Kapitel IV |
|||
Véhicules |
Vehicles |
Fordon |
|||
|
Article 23 |
|
Article 23 |
|
Artikel 23 |
|
Conditions de transport |
|
Conditions of carriage |
|
Villkor för transport |
|
Article 24 |
|
Article 24 |
|
Artikel 24 |
|
Bulletin de transport |
|
Carriage voucher |
|
Transportdokument |
|
Article 25 |
|
Article 25 |
|
Artikel 25 |
|
Droit applicable |
|
Applicable law |
|
Tillämplig rätt |
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
|||
Responsabilité du transporteur |
Liability of the Carrier |
Transportörens ansvar |
|||
Chapitre I |
Chapter I |
Kapitel I |
|||
Responsabilité en cas de mort et |
Liability in case of Death of, or |
Ansvar i fall då resande dödas |
|||
de blessures de voyageurs |
Personal Injury to, |
eller skadas |
|||
|
|
Passengers |
|
|
|
|
Article 26 |
|
Article 26 |
|
Artikel 26 |
|
Fondement de la responsa- |
|
Basis of liability |
|
Förutsättningar för ansvar |
|
bilité |
|
|
|
|
|
Article 27 |
|
Article 27 |
|
Artikel 27 |
|
|
Damages in case of death |
|
Ersättning vid dödsfall |
|
|
mort |
|
|
|
|
|
Article 28 |
|
Article 28 |
|
Artikel 28 |
|
|
Damages in case of personal |
|
Ersättning vid personskada |
|
|
blessures |
|
injury |
|
|
|
Article 29 |
|
Article 29 |
|
Artikel 29 |
|
Réparation d'autres |
|
Compensation for other |
|
Ersättning vid annan |
|
préjudices corporels |
|
bodily harm |
|
personskada |
|
Article 30 |
|
Article 30 |
|
Artikel 30 |
|
Forme et montant des dom- |
|
Form and amount of |
|
Ersättningens form och |
|
|
damages in case of death and |
|
storlek vid dödsfall eller |
|
|
et de blessures |
|
personal injury |
|
personskada |
|
Article 31 |
|
Article 31 |
|
Artikel 31 |
|
Autres moyens de transport |
|
Other modes of transport |
|
Andra transportmedel |
Chapitre II |
Chapter II |
Kapitel II |
|||
Responsabilité en cas |
Liability in case of Failure to |
Ansvar när tidtabellen inte hålls |
|||
d’inobservation de l’horaire |
Keep to the Timetable |
|
|
Article 32 Responsabilité en cas de suppression, retard ou correspondance manqué
Article 32 |
Artikel 32 |
Liability in case of cancella- |
Ansvar vid tåginställelse, |
tion, late running of trains or |
tågförsening eller utebliven |
missed connections |
tåganslutning |
229
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
Chapitre III |
Chapter III |
Kapitel III |
|||
Responsabilité pour les colis à |
Liability in respect of Hand |
Ansvar i fråga om handresgods, |
|||
main, les animaux, les bagages et |
Luggage, Animals, Registered |
djur, inskrivet resgods och fordon |
|||
les véhicules |
Luggage and Vehicles |
|
|
||
Section 1 |
Section 1 |
Avsnitt 1 |
|||
Colis à main et animaux |
Hand luggage and animals |
Handresgods och djur |
|||
|
Article 33 |
|
Article 33 |
|
Artikel 33 |
|
Responsabilité |
|
Liability |
|
Ansvar |
|
Article 34 |
|
Article 34 |
|
Artikel 34 |
|
Limitation des dommages- |
|
Limit of damages in case of |
|
Begränsning av ersättningen |
|
intérêts en cas de perte ou |
|
loss of or damage to articles |
|
vid förlust av föremål eller |
|
d'avarie d'objets |
|
|
|
sakskada |
|
Article 35 |
|
Article 35 |
|
Artikel 35 |
|
Exonération de responsabilité |
|
Exclusion of liability |
|
Ansvarsbefrielse |
Section 2 |
Section 2 |
Avsnitt 2 |
|||
Bagages |
Registered luggage |
Inskrivet resgods |
|||
|
Article 36 |
|
Article 36 |
|
Artikel 36 |
|
Fondement de la responsabi- |
|
Basis of liability |
|
Förutsättningar för ansvar |
|
lité |
|
|
|
|
|
Article 37 |
|
Article 37 |
|
Artikel 37 |
|
Charge de la preuve |
|
Burden of proof |
|
Bevisskyldighet |
|
Article 38 |
|
Article 38 |
|
Artikel 38 |
|
Transporteurs subséquents |
|
Successive carriers |
|
Efterföljande transportörer |
|
Article 39 |
|
Article 39 |
|
Artikel 39 |
|
Transporteur substitué |
|
Substitute carrier |
|
Faktisk transportör |
|
Article 40 |
|
Article 40 |
|
Artikel 40 |
|
Présomption de perte |
|
Presumption of loss |
|
Antagande att resgods gått |
|
|
|
|
|
förlorat |
|
Article 41 |
|
Article 41 |
|
Artikel 41 |
|
Indemnité en cas de perte |
|
Compensation for loss |
|
Ersättning vid förlust |
|
Article 42 |
|
Article 42 |
|
Artikel 42 |
|
Indemnité en cas d'avarie |
|
Compensation for damage |
|
Ersättning vid skada |
|
Article 43 |
|
Article 43 |
|
Artikel 43 |
|
Indemnité en cas de retard à |
|
Compensation for delay in |
|
Ersättning vid dröjsmål med |
|
la livraison |
|
delivery |
|
utlämningen |
Section 3 |
Section 3 |
Avsnitt 3 |
|||
Véhicules |
Vehicles |
Fordon |
|||
|
Article 44 |
|
Article 44 |
|
Artikel 44 |
|
Indemnité en cas de retard |
|
Compensation for delay |
|
Ersättning vid försening |
|
Article 45 |
|
Article 45 |
|
Artikel 45 |
|
Indemnité en cas de perte |
|
Compensation for loss |
|
Ersättning vid förlust |
230
SOU 2014:26 |
|
|
|
Bilaga 2 (CIV) |
|
|
Article 46 |
|
Article 46 |
|
Artikel 46 |
|
Responsabilité en ce qui |
|
Liability in respect of other |
|
Ansvar i fråga om andra |
|
concerne d’autres objets |
|
articles |
|
föremål |
|
Article 47 |
|
Article 47 |
|
Artikel 47 |
|
Droit applicable |
|
Applicable law |
|
Tillämplig rätt |
Chapitre IV |
Chapter IV |
Kapitel IV |
|||
Dispositions communes |
Common Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
|
Article 48 |
|
Article 48 |
|
Artikel 48 |
|
Déchéance du droit |
|
Loss of right to invoke the |
|
Förlust av rätten att åberopa |
|
d'invoquer les limites de |
|
limits of liability |
|
begränsning av skadestånds- |
|
responsabilité |
|
|
|
ansvar |
|
Article 49 |
|
Article 49 |
|
Artikel 49 |
|
Conversion et intérêts |
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
|
Article 50 |
|
Article 50 |
|
Artikel 50 |
|
Responsabilité en cas |
|
Liability in case of nuclear |
|
Ansvar vid atomolycka |
|
d'accident nucléaire |
|
incidents |
|
|
|
Article 51 |
|
Article 51 |
|
Artikel 51 |
|
Personnes dont répond le |
|
Persons for whom the carrier |
|
Personer som transportören |
|
transporteur |
|
is liable |
|
ansvarar för |
|
Article 52 |
|
Article 52 |
|
Artikel 52 |
|
Autres actions |
|
Other actions |
|
Andra grunder för anspråk |
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
|||
Responsabilité du voyageur |
Liability of the Passenger |
Den resandes ansvar |
|||
|
Article 53 |
|
Article 53 |
|
Artikel 53 |
|
Principes particuliers de |
|
Special principles of liability |
|
Särskilda principer för |
|
responsabilité |
|
|
|
ansvar |
Titre VI |
Title VI |
Avdelning VI |
|||
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
|||
|
Article 54 |
|
Article 54 |
|
Artikel 54 |
|
Constatation de perte |
|
Ascertainment of partial loss |
|
Fastställelse av att föremål |
|
partielle ou d'avarie |
|
or damage |
|
har skadats eller delvis gått |
|
|
|
|
|
förlorat |
|
Article 55 |
|
Article 55 |
|
Artikel 55 |
|
Réclamations |
|
Claims |
|
Anspråk |
|
Article 56 |
|
Article 56 |
|
Artikel 56 |
|
Transporteurs qui peuvent |
|
Carriers against whom an |
|
Transportörer mot vilka |
|
être actionnés |
|
action may be brought |
|
talan får föras |
|
Article 57 |
|
Article 57 |
|
Artikel 57 |
|
For |
|
Forum |
|
Behörig domstol |
|
Article 58 |
|
Article 58 |
|
Artikel 58 |
|
Extinction de l'action en cas |
|
Extinction of right of action |
|
Förlust av rätten att föra |
|
de mort et de blessures |
|
in case of death or personal |
|
talan vid dödsfall eller |
|
|
|
injury |
|
personskada |
231
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
|
Article 59 |
|
Article 59 |
|
Artikel 59 |
|
Extinction de l'action née du |
|
Extinction of right of action |
|
Förlust av rätten att föra |
|
transport des bagages |
|
arising from carriage of |
|
talan i fråga om resgods |
|
|
|
luggage |
|
|
|
Article 60 |
|
Article 60 |
|
Artikel 60 |
|
Prescription |
|
Limitation of actions |
|
Preskription |
Titre VII |
Title VII |
Avdelning VII |
|||
Rapports des transporteurs entre |
Relations between Carriers |
Transportörernas inbördes för- |
|||
eux |
|
|
|
hållanden |
|
|
Article 61 |
|
Article 61 |
|
Artikel 61 |
|
Partage du prix de transport |
|
Apportionment of the |
|
Fördelning av transportav- |
|
|
|
carriage charge |
|
giften |
|
Article 62 |
|
Article 62 |
|
Artikel 62 |
|
Droit de recours |
|
Right of recourse |
|
Rätt till återkrav |
|
Article 63 |
|
Article 63 |
|
Artikel 63 |
|
Procédure de recours |
|
Procedure for recourse |
|
Förfarandet i mål om åter- |
|
|
|
|
|
krav |
|
Article 64 |
|
Article 64 |
|
Artikel 64 |
|
Accords au sujet des recours |
|
Agreements concerning |
|
Överenskommelser i fråga |
|
|
|
recourse |
|
om återkrav |
232
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
Titre premier |
|
|
|
|
Title I |
|
|
|
|
|
Avdelning I |
|
|
|
|
|||||
Généralités |
|
|
|
|
|
General Provisions |
|
|
|
Allmänna bestämmelser |
|
|||||||||
Article premier |
|
|
|
|
Article 1 |
|
|
|
|
|
Artikel 1 |
|
|
|
|
|
||||
Champ d'application |
|
|
Scope |
|
|
|
|
|
Tillämpningsområde |
|
|
|||||||||
§ 1 Les présentes Règles unifor- |
§ 1 These Uniform Rules shall |
§ 1 Dessa |
enhetliga |
rättsregler |
||||||||||||||||
mes s'appliquent à tout contrat |
apply to every contract of |
skall tillämpas på varje avtal om |
||||||||||||||||||
de |
transport |
ferroviaire |
de |
carriage of passengers by rail for |
transport av resande på järnväg |
|||||||||||||||
voyageurs à titre onéreux ou |
reward or free of charge, when |
mot betalning eller kostnads- |
||||||||||||||||||
gratuit, lorsque le lieu de départ |
the place of departure and the |
fritt, |
när |
avreseplatsen |
och |
|||||||||||||||
et de destination sont situés dans |
place of destination are situated |
bestämmelseplatsen är belägna i |
||||||||||||||||||
deux |
Etats membres |
différents. |
in two different Member States, |
två skilda medlemsstater, oav- |
||||||||||||||||
Il en est ainsi quels que soient le |
irrespective of the domicile or |
sett var parterna i transport- |
||||||||||||||||||
domicile ou le siège et la |
the place of business and the |
avtalet har hemvist eller säte |
||||||||||||||||||
nationalité des parties au contrat |
nationality of the parties to the |
och vilken nationalitet de har. |
||||||||||||||||||
de transport. |
|
|
|
|
contract of carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 2 Lorsqu'un transport interna- |
§ 2 When international carriage |
§ 2 |
När |
en |
|
internationell |
||||||||||||||
tional faisant l'objet d'un contrat |
being the subject of a single |
transport som omfattas av ett |
||||||||||||||||||
unique inclut, en complément au |
contract |
includes |
carriage |
by |
enda avtal, utöver en gräns- |
|||||||||||||||
transport |
|
|
transfrontalier |
road or inland waterway in inter- |
överskridande järnvägstransport |
|||||||||||||||
ferroviaire, |
un |
transport |
par |
nal traffic of a Member State as a |
inbegriper transport på väg eller |
|||||||||||||||
route ou par voie de navigation |
supplement |
to |
transfrontier |
inre vattenväg inom en med- |
||||||||||||||||
intérieure en trafic intérieur d’un |
carriage by rail, these Uniform |
lemsstat, skall |
dessa |
enhetliga |
||||||||||||||||
Etat |
membre, |
les |
présentes |
Rules shall apply. |
|
|
|
rättsregler tillämpas. |
|
|
||||||||||
Règles uniformes s’appliquent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 3 Lorsqu'un transport interna- |
§ 3 When international carriage |
§ 3 |
När |
en |
|
internationell |
||||||||||||||
tional faisant l'objet d'un contrat |
being the subject of a single |
transport som omfattas av ett |
||||||||||||||||||
unique inclut, en complément au |
contract |
of |
carriage |
includes |
enda |
transportavtal, utöver |
||||||||||||||
transport |
|
ferroviaire, |
un |
carriage by sea or transfrontier |
transport på järnväg inbegriper |
|||||||||||||||
transport |
maritime |
ou |
un |
carriage by inland waterway as a |
sjötransport eller |
gränsöver- |
||||||||||||||
transport transfrontalier par voie |
supplement to carriage by rail, |
skridande |
transport |
på |
inre |
|||||||||||||||
de |
navigation |
intérieure, |
les |
these Uniform Rules shall apply |
vattenväg, skall dessa enhetliga |
|||||||||||||||
présentes |
Règles |
uniformes |
if the carriage by sea or inland |
rättsregler tillämpas, om sjö- |
||||||||||||||||
s’appliquent |
si |
le |
transport |
waterway |
is |
performed |
on |
transporten eller transporten på |
||||||||||||
maritime ou le transport par voie |
services included in the lists of |
inre vattenväg utförs på linjer |
||||||||||||||||||
de |
navigation |
intérieure |
est |
services |
provided |
for |
in |
som är införda i den lista över |
||||||||||||
effectué sur des lignes inscrites |
Article 24 § 1 |
|
of |
|
the |
linjer som anges i artikel 24 § 1 i |
||||||||||||||
sur la liste des lignes prévue à |
Convention. |
|
|
|
|
fördraget. |
|
|
|
|
|
|||||||||
l’article 24, § 1 de la Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 4 Les présentes Règles uniformes |
§ 4 These Uniform Rules shall |
§ 4 Såvitt gäller transportörens |
||||||||||||||||||
s’appliquent également, en ce qui |
also apply, as far as the liability |
ansvar när resande dödas eller |
||||||||||||||||||
concerne |
la |
responsabilité |
du |
of the carrier in case of death of, |
skadas skall |
dessa |
enhetliga |
|||||||||||||
transporteur en cas de mort et de |
or personal injury to, passengers |
rättsregler |
också |
tillämpas |
på |
|||||||||||||||
blessures |
de |
|
voyageurs, |
aux |
is |
concerned, |
to |
persons |
personer som följer med en |
|||||||||||
personnes |
qui |
accompagnent |
un |
accompanying |
a |
consignment |
försändelse |
som |
transporteras |
|||||||||||
envoi dont le transport est effectué |
whose carriage is effected in |
enligt de enhetliga rättsreglerna |
||||||||||||||||||
conformément |
|
aux |
Règles |
accordance with |
the CIM |
CIM. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
uniformes CIM. |
|
|
|
Uniform Rules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
§ 5 |
Les |
|
présentes |
|
|
Règles |
§ 5 These Uniform Rules shall |
§ 5 Dessa |
enhetliga |
rättsregler |
|||||||||||||||||
uniformes |
|
ne |
s’appliquent pas |
not apply to carriage performed |
skall |
inte |
|
tillämpas |
på |
||||||||||||||||||
aux |
transports |
effectués |
entre |
between stations situated on the |
transporter |
|
mellan |
stationer |
|||||||||||||||||||
gares situées sur le territoire |
territory of neighbouring States, |
som är belägna i angränsande |
|||||||||||||||||||||||||
d’Etats |
limitrophes, |
|
lorsque |
when the infrastructure of these |
stater, när stationernas infra- |
||||||||||||||||||||||
l’infrastructure de ces gares est |
stations is managed by one or |
struktur förvaltas av en eller |
|||||||||||||||||||||||||
gérée par un ou plusieurs |
more |
|
infrastructure |
managers |
flera |
infrastrukturförvaltare |
|||||||||||||||||||||
gestionnaires |
|
d’infrastructure |
subject to only one of those |
som hör hemma i endast en av |
|||||||||||||||||||||||
relevant d’un seul et même de |
States. |
|
|
|
|
|
|
|
|
dessa stater. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
ces Etats. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 6 |
Chaque |
Etat, Partie |
|
à une |
§ 6 Any State which is a party to |
§ 6 En stat som är part i en |
|||||||||||||||||||||
convention |
|
concernant |
le |
a |
convention |
|
concerning |
konvention |
om |
genomgående |
|||||||||||||||||
transport international |
ferroviaire |
international through carriage of |
internationell |
transport |
av |
||||||||||||||||||||||
direct de voyageurs et de nature |
passengers |
by rail |
comparable |
resande på järnväg som är jäm- |
|||||||||||||||||||||||
comparable |
aux |
présentes |
|
Règles |
with these Uniform Rules may, |
förlig med dessa enhetliga rätts- |
|||||||||||||||||||||
uniformes, |
peut, |
lorsqu’il |
adresse |
when it makes an application for |
regler kan, när den ansöker om |
||||||||||||||||||||||
une demande d’adhésion à la |
accession |
to |
the |
Convention, |
anslutning till fördraget, för- |
||||||||||||||||||||||
Convention, |
|
déclarer |
|
qu’il |
declare that it will apply these |
klara att den endast kommer att |
|||||||||||||||||||||
n’appliquera ces Règles uniformes |
Uniform Rules only to carriage |
tillämpa dessa enhetliga rätts- |
|||||||||||||||||||||||||
qu’aux transports effectués sur une |
performed on a part of the |
regler på transporter som utförs |
|||||||||||||||||||||||||
partie de l’infrastructure ferroviaire |
railway |
infrastructure |
situated |
på en del av järnvägsinfra- |
|||||||||||||||||||||||
située sur son territoire. Cette |
on its territory. This part of the |
strukturen på dess territorium. |
|||||||||||||||||||||||||
partie de l’infrastructure ferroviaire |
railway |
infrastructure |
must |
be |
Denna del av järnvägsinfra- |
||||||||||||||||||||||
doit être définie précisément et |
precisely defined and connected |
strukturen skall anges exakt och |
|||||||||||||||||||||||||
être |
reliée |
|
à |
l’infrastructure |
to the railway infrastructure of a |
vara förbunden med en med- |
|||||||||||||||||||||
ferroviaire |
|
d’un |
Etat |
membre. |
Member State. When a State has |
lemsstats järnvägsinfrastruktur. |
|||||||||||||||||||||
Lorsqu’un Etat a fait la déclaration |
made |
|
the |
När en stat har avgett en sådan |
|||||||||||||||||||||||
susvisée, ces Règles uniformes ne |
declaration, |
these |
|
Uniform |
förklaring, skall dessa enhetliga |
||||||||||||||||||||||
s’appliquent qu’à la condition : |
Rules shall apply only on the |
rättsregler |
endast |
tillämpas |
på |
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
condition |
|
|
|
|
|
|
|
villkor att |
|
|
|
|
|
|
|
|||
a) que le lieu de départ ou de |
a) that the place of departure |
a) |
avreseplatsen eller bestäm- |
||||||||||||||||||||||||
|
destination |
ainsi |
|
que |
|
or of destination, as well as |
|
melseplatsen |
samt |
den |
|||||||||||||||||
|
l’itinéraire |
prévus dans le |
|
the route designated in the |
|
transportväg |
som |
anges i |
|||||||||||||||||||
|
contrat de transport soient |
|
contract |
of |
|
carriage, |
is |
|
transportavtalet är belägna |
||||||||||||||||||
|
situés |
sur |
l’infrastructure |
|
situated |
on |
the |
specified |
|
på den angivna infra- |
|||||||||||||||||
|
désignée ou |
|
|
|
|
infrastructure or |
|
|
|
|
strukturen eller |
|
|
|
|||||||||||||
b) |
que |
|
|
|
l’infrastructure |
b) |
that |
the |
specified |
infra- |
b) |
den |
angivna |
|
infrastruk- |
||||||||||||
|
désignée |
|
|
|
|
relie |
|
structure connects the in- |
|
turen förbinder två med- |
|||||||||||||||||
|
l’infrastructure |
de |
|
deux |
|
frastructure |
|
of |
|
two |
|
lemsstaters infrastrukturer |
|||||||||||||||
|
Etats membres et qu’elle a |
|
Member States and that it |
|
och |
|
har |
|
angivits |
i |
|||||||||||||||||
|
été prévue dans le contrat |
|
has been designated in the |
|
transportavtalet |
som |
en |
||||||||||||||||||||
|
de |
|
transport |
|
comme |
|
contract of carriage as a |
|
transportväg |
för |
transit- |
||||||||||||||||
|
itinéraire pour un transport |
|
route for transit carriage. |
|
trafik. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
de transit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 7 L’Etat qui a fait une déclaration |
§ 7 A State which has made a |
§ 7 En stat som har avgett en |
|||||||||||||||||||||||||
conformément au § 6 peut y |
reservation |
in |
accordance |
with |
förklaring enligt § 6 får när som |
||||||||||||||||||||||
renoncer à tout moment en |
§ 6 may withdraw it at any time |
helst återta den genom med- |
|||||||||||||||||||||||||
informant |
le |
dépositaire. |
Cette |
by |
notification |
|
|
to |
|
the |
delande till depositarien. Åter- |
||||||||||||||||
renonciation prend effet un mois |
Depositary. |
This |
|
withdrawal |
tagandet blir gällande en månad |
||||||||||||||||||||||
après la date à laquelle le |
shall take effect one month after |
efter den dag då depositarien |
|||||||||||||||||||||||||
dépositaire en avise les Etats |
the day on which the Depositary |
underrättade |
medlemsstaterna |
||||||||||||||||||||||||
membres. La |
déclaration |
devient |
notifies it to the Member States. |
om |
det. |
Förklaringen skall |
234
SOU 2014:26 |
|
Bilaga 2 (CIV) |
sans effet, lorsque la convention |
The declaration shall cease to |
upphöra att gälla när den kon- |
visée au § 6, première phrase, cesse |
have effect when the convention |
vention som avses i § 6 första |
d’être en vigueur pour cet Etat. |
referred to in § 6, first sentence, |
meningen upphör att vara i |
|
ceases to be in force 2 for that |
kraft för den staten. |
|
State. |
|
Article 2
Déclaration relative à la respon- sabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs
Article 2
Declaration concerning liability in case of death of, or personal injury to, passengers
Artikel 2
Förklaring om ansvar i fall då resande dödas eller skadas
§ 1 Chaque Etat peut, à tout |
§ 1 Any State may, at any time, |
§ 1 En stat får när som helst |
|||||||||||||||||||||||
moment, |
|
déclarer |
|
qu’il |
declare that it will not apply to |
förklara att den, vid skador till |
|||||||||||||||||||
n’appliquera |
pas |
aux |
voyageurs, |
passengers involved in accidents |
följd av olyckor inom dess |
||||||||||||||||||||
victimes d'accidents survenus sur |
occurring on its territory the |
territorium, |
inte |
kommer |
att |
||||||||||||||||||||
son |
territoire, |
l'ensemble |
des |
whole |
of |
|
the |
provisions |
tillämpa samtliga de bestäm- |
||||||||||||||||
dispositions relatives à la respon- |
concerning the liability of the |
melser |
som |
gäller |
för |
||||||||||||||||||||
sabilité du transporteur en cas de |
carrier in case of death of, or |
transportörens ansvar då resan- |
|||||||||||||||||||||||
mort et de blessures de |
personal |
injury |
to, |
passengers, |
de dödas eller skadas, om de |
||||||||||||||||||||
voyageurs, lorsque |
when |
such |
|
passengers |
are |
resande är medborgare i den |
|||||||||||||||||||
ses |
ressortissants |
|
ou |
des |
nationals of, or have their usual |
staten eller har sitt hemvist eller |
|||||||||||||||||||
personnes |
ayant |
leur |
résidence |
place of residence in, that State. |
är stadigvarande bosatta där. |
||||||||||||||||||||
habituelle dans cet Etat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 2 L’Etat qui a fait une déclaration |
§ 2 A State which has made a |
§ 2 En stat som har avgett en |
|||||||||||||||||||||||
conformément |
au § 1 |
peut y |
declaration in accordance with § |
förklaring enligt § 1 får när som |
|||||||||||||||||||||
renoncer à tout moment en |
1 may withdraw it at any time by |
helst återta den genom med- |
|||||||||||||||||||||||
informant |
le |
dépositaire. |
Cette |
notification |
to |
|
the |
Depositary. |
delande till depositarien. Åter- |
||||||||||||||||
renonciation prend effet un mois |
This withdrawal shall take effect |
tagandet blir gällande en månad |
|||||||||||||||||||||||
après la date à laquelle le |
one month after the day on |
efter den dag då depositarien |
|||||||||||||||||||||||
dépositaire en donne connaissance |
which the Depositary notifies it |
underrättade |
medlemsstaterna |
||||||||||||||||||||||
aux Etats membres. |
|
|
|
|
to the Member States. |
|
|
|
om det. |
|
|
|
|
|
|||||||||||
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|
|
||
Définitions |
|
|
|
|
|
|
|
Definitions |
|
|
|
|
|
|
|
Definitioner |
|
|
|
|
|||||
Aux fins des présentes Règles |
For purposes of these Uniform |
I |
dessa |
enhetliga rättsregler |
|||||||||||||||||||||
uniformes, le terme : |
|
|
|
|
Rules, the term |
|
|
|
|
|
|
avses med |
|
|
|
|
|
||||||||
a) |
“transporteur” |
désigne |
le |
a) “carrier” |
|
means |
|
the |
a) |
transportör: den avtalsenliga |
|||||||||||||||
|
transporteur |
|
contractuel, |
contractual |
carrier |
with |
|
transportör med vilken den |
|||||||||||||||||
|
avec lequel le voyageur a |
whom |
the |
passenger |
has |
|
resande slutit transportavtal |
||||||||||||||||||
|
conclu |
le |
contrat |
de |
concluded |
|
the |
contract |
of |
|
enligt |
dessa |
enhetliga |
||||||||||||
|
transport en vertu de ces |
carriage |
pursuant |
to |
these |
|
rättsregler |
eller |
den |
||||||||||||||||
|
Règles |
uniformes, |
ou |
un |
Uniform |
|
Rules, |
or |
a |
|
efterföljande |
transportör |
|||||||||||||
|
transporteur subséquent, qui |
successive |
|
carrier |
who |
is |
|
som är ansvarig på grundval |
|||||||||||||||||
|
est responsable sur la base de |
liable on the basis of this |
|
av detta avtal, |
|
|
|
||||||||||||||||||
|
ce contrat; |
|
|
|
|
|
|
contract; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
b) |
“transporteur |
substitué” |
b) “substitute carrier” means a |
b) |
faktisk |
transportör: |
en |
||||||||||||||||||
|
désigne |
un |
transporteur, |
carrier, |
|
who |
|
has |
|
not |
|
transportör |
som |
inte |
har |
||||||||||
|
qui n’a pas conclu le |
concluded |
|
the |
contract |
of |
|
slutit |
transportavtal |
med |
|||||||||||||||
|
contrat de transport avec le |
carriage with the passenger, |
|
den resande, men som den |
|||||||||||||||||||||
|
voyageur, mais à qui le |
but to whom the carrier |
|
transportör som avses i a |
|||||||||||||||||||||
|
transporteur visé à la lettre |
referred to in letter a) has |
|
helt eller delvis har anför- |
|||||||||||||||||||||
|
a) a |
confié, |
en |
tout |
ou |
en |
entrusted, |
|
in whole |
or in |
|
trott |
utförandet |
av järn- |
235
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
|
partie, |
|
l’exécution |
du |
|
part, |
the |
performance |
of |
|
vägstransporten, |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
transport ferroviaire; |
|
|
|
the carriage by rail; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
c) |
“Conditions générales |
de |
c) |
“General |
Conditions |
of |
c) |
allmänna |
transportvillkor: |
|||||||||||||||||||
|
transport” |
désigne |
les |
|
Carriage” |
means |
|
the |
|
de villkor som gäller för |
||||||||||||||||||
|
conditions du transporteur |
|
conditions of the carrier in |
|
transportören |
i |
|
form |
av |
|||||||||||||||||||
|
sous |
forme |
de |
conditions |
|
the |
|
form |
of |
general |
|
allmänna |
villkor |
eller |
||||||||||||||
|
générales |
|
|
ou |
de |
tarifs |
|
conditions or tariffs legally in |
|
tariffer vilka har laga kraft |
||||||||||||||||||
|
légalement en vigueur dans |
|
force in each Member State |
|
i |
alla |
medlemsstater |
|
och |
|||||||||||||||||||
|
chaque Etat membre et qui |
|
and which have become, by |
|
blev en integrerad del av |
|||||||||||||||||||||||
|
sont |
devenues, |
par |
la |
|
the |
|
conclusion |
of |
the |
|
transportavtalet |
när |
detta |
||||||||||||||
|
conclusion |
du |
contrat |
de |
|
contract |
of |
carriage, |
an |
|
ingicks, |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
transport, partie intégrante |
|
integral part of it; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
d) |
“véhicule” |
désigne |
un |
d) |
“vehicle” |
means |
a |
motor |
d) |
fordon: ett motorfordon |
||||||||||||||||||
|
véhicule automobile ou une |
|
vehicle or a trailer carried |
|
eller |
släpfordon |
som |
|||||||||||||||||||||
|
remorque |
|
|
transportés |
à |
|
on the occasion of the |
|
transporteras |
i |
|
samband |
||||||||||||||||
|
l’occasion |
|
d’un |
transport |
|
carriage of passengers. |
|
|
med transport av resande. |
|||||||||||||||||||
|
de voyageurs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 4 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 4 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Dérogations |
|
|
|
|
|
|
Derogations |
|
|
|
|
|
Avvikelser |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 1 Les Etats membres peuvent |
§ 1 |
The |
|
Member |
States may |
§ 1 |
Medlemsstaterna |
får |
sluta |
|||||||||||||||||||
conclure |
|
des |
|
accords |
qui |
conclude |
|
agreements |
which |
avtal som gör det möjligt att |
||||||||||||||||||
prévoient |
|
des |
|
dérogations |
aux |
provide |
for derogations |
from |
avvika |
från |
dessa |
enhetliga |
||||||||||||||||
présentes Règles uniformes pour |
these Uniform Rules for carriage |
rättsregler för transporter som |
||||||||||||||||||||||||||
les |
transports |
effectués |
performed |
exclusively between |
sker |
|
uteslutande |
mellan |
|
två |
||||||||||||||||||
exclusivement |
|
entre |
deux gares |
two stations on either side of the |
stationer, belägna på var sin sida |
|||||||||||||||||||||||
situées de part et d’autre de la |
frontier, when there is no other |
om gränsen, när det inte finns |
||||||||||||||||||||||||||
frontière, lorsqu’il n’y a pas |
station between them. |
|
|
|
någon |
annan |
station |
mellan |
||||||||||||||||||||
d’autre gare entre elles. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 2 Pour les transports effectués |
§ 2 |
For |
|
carriage |
|
performed |
§ 2 När det gäller transporter |
|||||||||||||||||||||
entre |
deux |
|
Etats |
membres, |
between |
two |
Member |
States, |
som går mellan två medlems- |
|||||||||||||||||||
transitant par un Etat non |
passing through a State which is |
stater genom en stat som inte är |
||||||||||||||||||||||||||
membre, |
|
les |
|
Etats |
concernés |
not a Member State, the States |
medlemsstat, |
får |
de |
|
berörda |
|||||||||||||||||
peuvent conclure des accords qui |
concerned |
|
may |
|
conclude |
staterna sluta avtal som avviker |
||||||||||||||||||||||
dérogent |
aux |
|
présentes |
Règles |
agreements which derogate from |
från dessa enhetliga rättsregler. |
||||||||||||||||||||||
uniformes. |
|
|
|
|
|
|
|
these Uniform Rules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 3 |
Sous |
réserve |
|
d’autres |
§ 3 Subject to other provisions |
§ 3 |
Om inte |
annat |
följer |
av |
||||||||||||||||||
dispositions de droit international |
of public international law, two |
andra bestämmelser i folkrätten |
||||||||||||||||||||||||||
public, deux ou plusieurs Etats |
or more Member States may set |
får två eller flera medlemsstater |
||||||||||||||||||||||||||
membres peuvent fixer entre eux |
between |
themselves |
conditions |
sinsemellan |
|
fastställa |
villkor |
|||||||||||||||||||||
les conditions sous lesquelles les |
under which carriers are subject |
enligt |
vilka |
transportörer |
är |
|||||||||||||||||||||||
transporteurs |
|
sont |
soumis |
à |
to the obligation to carry |
skyldiga att transportera resan- |
||||||||||||||||||||||
l’obligation |
de |
|
|
transporter |
des |
passengers, luggage, animals and |
de, resgods, djur och fordon |
|||||||||||||||||||||
voyageurs, |
des |
bagages, |
des |
vehicles in traffic between those |
mellan dessa stater. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
animaux et des véhicules en trafic |
States. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
entre ces Etats. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 4 Les accords visés aux §§ 1 à 3 |
§ 4 |
Agreements referred |
to |
in |
§ 4 De avtal som avses i §§ |
|||||||||||||||||||||||
de même que leur mise en |
§§ 1 to 3 as well as their coming |
och |
ikraftträdandet |
av |
dessa |
|||||||||||||||||||||||
vigueur |
sont |
|
communiqués à |
into force shall be notified to the |
avtal skall meddelas till Mellan- |
236
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
l'Organisation inter- gouvernementale pour les transports internationaux ferro- viaires. Le Secrétaire général de l’Organisation en informe les
Etats membres et les entreprises intéressées.
Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail. The Secretary General of the Organisation shall notify the Member States and interested undertakings of this.
statliga organisationen för internationell järnvägstrafik. Organisationens generalsekre- terare skall underrätta med- lemsstaterna och de berörda företagen om detta.
Article 5 |
Article 5 |
Artikel 5 |
Droit contraignant |
Mandatory law |
Tvingande rätt |
Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.
Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any stipulation which, directly or indirectly, would derogate from these Uniform Rules shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not involve the nullity of the other provisions of the contract of carriage. Nevertheless, a carrier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those provided for in these Uniform Rules.
Om inte annat föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, skall varje bestämmelse som direkt eller indirekt avviker från dem vara ogiltig. En sådan bestäm- melses ogiltighet skall inte medföra att övriga bestäm- melser i transportavtalet blir ogiltiga. En transportör kan dock ta på sig större ansvar och förpliktelser än de som före- skrivs i dessa enhetliga rätts- regler.
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
Conclusion et exécution du |
Conclusion and Performance of |
Ingående och fullgörande av |
contrat de transport |
the Contract of Carriage |
transportavtalet |
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
Contrat de transport |
Contract of carriage |
Transportavtal |
§1 Par le contrat de transport, le transporteur s’engage à transporter le voyageur ainsi que, le cas échéant, des bagages et des véhicules au lieu de destination et à livrer les bagages et les véhicules au lieu de destination.
§2 Le contrat de transport doit être constaté par un ou plusieurs titres de transport remis au voyageur. Toutefois, sans préjudice de l’article 9, l’absence, l'irrégularité ou la perte du titre de transport n'affecte ni l'existence ni la validité du contrat qui reste soumis aux présentes Règles uniformes.
§1 By the contract of carriage the carrier shall undertake to carry the passenger as well as, where appropriate, luggage and vehicles to the place of destination and to deliver the luggage and vehicles at the place of destination.
§2 The contract of carriage must be confirmed by one or more tickets issued to the passenger. However, subject to Article 9 the absence, irregularity or loss of the ticket shall not affect the existence or validity of the contract which shall remain subject to these Uniform Rules.
§1 Genom transportavtalet förbinder sig transportören att transportera resande och i förekommande fall resgods och fordon till bestämmelseplatsen och att lämna ut resgodset och fordonen på bestämmelse- stationen.
§2 Transportavtalet skall bekräftas genom en eller flera biljetter utfärdade till den resande. Om biljetten saknas, är felaktig eller har gått förlorad skall detta, om inte annat följer av artikel 9, dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det skall fortfarande lyda under dessa enhetliga rätts- regler.
237
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
§ 3 Le titre de transport fait foi, jusqu'à preuve du contraire, de la conclusion et du contenu du contrat de transport.
§ 3 The ticket shall be prima facie evidence of the conclusion and the contents of the contract of carriage.
§ 3 Biljetten skall tills mot- satsen bevisats gälla som bevis för ingåendet av och innehållet i transportavtalet.
Article 7 |
Article 7 |
Artikel 7 |
Titre de transport |
Ticket |
Biljett |
§1 Les Conditions générales de transport déterminent la forme et le contenu des titres de transport ainsi que la langue et les caractères dans lesquels ils doivent être imprimés et remplis.
§2 Doivent au moins être inscrits sur le titre de transport :
a)le transporteur ou les transporteurs;
b)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes; cela peut se faire par le sigle CIV;
c)toute autre indication nécessaire pour prouver la conclusion et le contenu du contrat de transport et permettant au voyageur de faire valoir les droits résultant de ce contrat.
§1 The General Conditions of Carriage shall determine the form and content of tickets as well as the language and characters in which they are to be printed and made out.
§2 The following, at least, must be entered on the ticket:
a)the carrier or carriers;
b)carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules; this may be indicated by the acronym CIV;
c)a statement that the any other statement necessary to prove the conclusion and contents of the contract of carriage and enabling the passenger to assert the rights resulting from this contract.
§1 De allmänna transport- villkoren skall avgöra biljetter- nas form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som skall användas när de trycks och fylls i.
§2 Biljetten skall innehålla åtminstone följande uppgifter:
a)Transportören eller transportörerna.
b)En uppgift om att dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd. Detta får anges genom förkortningen CIV.
c)Alla andra nödvändiga uppgifter som styrker in- gåendet av och innehållet i transportavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.
238
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
§3 Le voyageur doit s’assurer, à la réception du titre de transport, que
§4 Le titre de transport est cessible s’il n’est pas nominatif et si le voyage n’a pas commencé.
§5 Le titre de transport peut être
établi sous forme d’enregistrement
électronique des données, qui peuvent être transformées en signes d’écriture lisibles. Les procédés employés pour l’enregistrement et le traitement des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, notamment en ce qui concerne la force probante du titre de transport représenté par ces données.
§3 The passenger must ensure, on receipt of the ticket, that it has been made out in accordance with his instructions.
§4 The ticket shall be transferable if it has not been made out in the passenger's name and if the journey has not begun.
§5 The ticket may be established in the form of electronic data registration, which can be transformed into legible written symbols. The procedure used for the registration and treatment of data must be equivalent from the functional point of view, particularly so far as concerns the evidential value of the ticket represented by those data.
§3 När den resande tar emot biljetten skall han förvissa sig om att den stämmer med de uppgifter som han har lämnat.
§4 Biljetten skall kunna överlåtas om den inte är utställd på en namngiven person och resan inte har börjat.
§5 Biljetten får upprättas i elektronisk form som kan omvandlas till läsbara skriv- tecken. Förfarandena för registrering och behandling av uppgifterna skall vara likvärdiga i funktionshänseende, i synner- het i fråga om bevisvärdet hos den biljett som dessa uppgifter utgör.
Article 8 |
Article 8 |
Artikel 8 |
Paiement et remboursement du |
Payment and refund of the |
Betalning och återbetalning av |
prix de transport |
carriage charge |
transportavgift |
§1 Sauf convention contraire entre le voyageur et le transporteur, le prix de transport est payable à l’avance.
§2 Les Conditions générales de transport déterminent dans quelles conditions un remboursement du prix de transport a lieu.
§1 Subject to a contrary agreement between the passenger and the carrier, the carriage charge shall be payable in advance.
§2 The General Conditions of Carriage shall determine under what conditions a refund of the carriage charge shall be made.
§1 Om inte annat överens- kommits mellan den resande och transportören skall transport- avgiften betalas i förväg.
§2 De allmänna transport- villkoren skall avgöra under vilka omständigheter transport- avgiften skall återbetalas.
Article 9
Droit au transport. Exclusion du transport
Article 9
Right to be carried. Exclusion from carriage
Artikel 9
Rätt till transport. Förlust av rätten till transport
§ 1 Dès le commencement du voyage, le voyageur doit être muni d'un titre de transport valable et doit le présenter lors du contrôle des titres de transport. Les Conditions générales de transport peuvent prévoir:
a)qu'un voyageur qui ne présente pas un titre de
§ 1 The passenger must, from the start of his journey, be in possession of a valid ticket and produce it on the inspection of tickets. The General Conditions of Carriage may provide
a)that a passenger who does not produce a valid ticket
§ 1 Den resande skall från resans början vara försedd med en giltig biljett och visa upp den vid biljettkontrollen. I de allmänna transportvillkoren får föreskrivas.
a)att en resande som inte visar upp en giltig biljett
239
|
transport |
valable |
doit |
|
must pay, in addition to the |
|||||||||
|
payer, outre le prix de |
|
carriage |
|
charge, |
a |
||||||||
|
transport, une surtaxe; |
|
|
surcharge; |
|
|
|
|||||||
b) |
qu'un voyageur qui |
refuse |
b) |
that |
a |
|
passenger |
who |
||||||
|
le paiement |
|
immédiat |
du |
|
refuses to pay the carriage |
||||||||
|
prix de transport ou de la |
|
charge |
or |
the |
surcharge |
||||||||
|
surtaxe peut être exclu du |
|
upon |
demand |
may |
be |
||||||||
|
transport; |
|
|
|
|
|
|
required to discontinue his |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
journey; |
|
|
|
|
|
c) si et dans quelles conditions |
c) |
if |
and |
under |
what |
|||||||||
|
un |
remboursement |
de |
la |
|
conditions a refund of the |
||||||||
|
surtaxe a lieu. |
|
|
|
|
|
|
surcharge shall be made. |
||||||
§ 2 Les Conditions générales de |
§ 2 The General Conditions of |
|||||||||||||
transport |
peuvent |
prévoir que |
Carriage |
may |
provide |
that |
||||||||
sont exclus du transport ou |
passengers who |
|
|
|
||||||||||
peuvent être exclus du transport |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
en cours de route, les voyageurs |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
qui : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) présentent un danger pour |
a) present a danger for safety |
|||||||||||||
|
la sécurité et le bon fonc- |
|
and the |
good |
functioning |
|||||||||
|
tionnement de |
|
|
|
|
of the operations or for the |
||||||||
|
l’exploitation |
ou |
pour |
la |
|
safety of other passengers, |
||||||||
|
sécurité |
des |
|
autres |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
voyageurs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) |
incommodent |
de |
manière |
b) |
inconvenience |
other |
||||||||
|
intolérable |
|
les |
|
autres |
|
passengers in an intolerable |
|||||||
|
voyageurs, |
|
|
|
|
|
|
manner, |
|
|
|
|
||
|
et que ces personnes n’ont |
|
shall |
be |
|
excluded |
from |
|||||||
droit au remboursement ni du |
carriage or may be required to |
|||||||||||||
prix de transport ni du prix |
discontinue their journey |
and |
||||||||||||
qu’elles ont payé pour le |
that such persons shall not be |
|||||||||||||
transport de leurs bagages. |
|
|
entitled to a refund of their |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
carriage charge or of any charge |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
for the carriage of registered |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
luggage they may have paid. |
|
|||||
Article 10 |
|
|
|
|
|
|
Article 10 |
|
|
|
|
|
||
Accomplissement des formalités |
|
Completion of administrative |
||||||||||||
administratives |
|
|
|
|
|
formalities |
|
|
|
|
|
SOU 2014:26
skall betala en tilläggs- avgift utöver transport- avgiften,
b)att en resande som vägrar att genast betala transportavgiften eller tilläggsavgiften kan förlora rätten till transport,
c)om och under vilka om- ständigheter tilläggsa- vgiften skall återbetalas.
§ 2 I de allmänna transport- villkoren får föreskrivas att resande som
a)utgör en fara för tåg- trafikens säkerhet och funktion eller för andra resandes säkerhet, eller
b)stör andra resande på ett sätt som inte kan godtas,
skall förlora rätten till transport eller tvingas avbryta sin resa, och att sådana personer inte har rätt att få tillbaka vare sig transportavgiften eller den avgift de har betalat för transporten av inskrivet resgods.
Artikel 10 Fullgörande av
förvaltningsmyndigheters
föreskrifter
Le voyageur doit se conformer aux formalités exigées par les douanes ou par d’autres autorités administratives.
The passenger must comply with the formalities required by customs or other administrative authorities.
Den resande är skyldig att följa de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter.
240
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
Article 11 |
|
|
|
|
Article 11 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 11 |
|
|
|
|
|
|
||
Suppression et retard d’un train. |
Cancellation and late running of |
Tåginställelse och tågförsening. |
|||||||||||||||||||
Correspondance manqué |
|
trains. Missed connections |
|
|
Utebliven tåganslutning |
|
|
||||||||||||||
Le transporteur doit, s’il y a lieu, |
The |
carrier |
must, |
where |
Transportören skall i före- |
||||||||||||||||
certifier sur le titre de transport |
necessary, certify on the ticket |
kommande |
fall |
på |
biljetten |
||||||||||||||||
que le train a été supprimé ou la |
that the train has been cancelled |
intyga att tåget har ställts in |
|||||||||||||||||||
correspondance manquée. |
|
or the connection missed. |
|
|
eller tåganslutningen uteblivit. |
||||||||||||||||
Titre III |
|
|
|
|
Title III |
|
|
|
|
|
|
|
Avdelning III |
|
|
|
|
|
|||
Transport de colis à main, |
|
Carriage of Hand Luggage, |
|
|
Transport av handresgods, djur, |
||||||||||||||||
d’animaux, de bagages et de |
|
Animals, Registered Luggage and |
inskrivet resgods och fordon |
||||||||||||||||||
véhicules |
|
|
|
|
Vehicles |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chapitre I |
|
|
|
|
Chapter I |
|
|
|
|
|
|
|
Kapitel I |
|
|
|
|
|
|
||
Dispositions communes |
|
Common Provisions |
|
|
|
Allmänna bestämmelser |
|
|
|||||||||||||
Article 12 |
|
|
|
|
Article 12 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 12 |
|
|
|
|
|
|
||
Objets et animaux admis |
|
Acceptable articles and animals |
|
Rätt att medföra föremål och djur |
|||||||||||||||||
§ 1 Le voyageur peut prendre avec |
§ 1 The passenger may take with |
§ 1 |
Den |
resande |
får |
medföra |
|||||||||||||||
lui des objets faciles à porter (colis |
him articles which can be |
föremål som lätt kan bäras |
|||||||||||||||||||
à main) ainsi que des animaux |
handled |
easily |
(hand |
luggage) |
(handresgods) |
samt |
|
levande |
|||||||||||||
vivants, |
conformément |
aux |
and also live animals in |
djur i enlighet med de allmänna |
|||||||||||||||||
Conditions générales de transport. |
accordance |
with |
the |
General |
transportvillkoren. |
Dessutom |
|||||||||||||||
Par ailleurs, le voyageur peut |
Conditions |
|
of |
|
Carriage. |
får den resande medföra skrym- |
|||||||||||||||
prendre avec lui des objets |
Moreover, |
the |
passenger |
may |
mande föremål i enlighet med |
||||||||||||||||
encombrants conformément |
aux |
take |
with |
him |
cumbersome |
de |
särskilda |
bestämmelserna i |
|||||||||||||
dispositions |
|
|
particulières, |
articles in accordance with the |
de allmänna transportvillkoren. |
||||||||||||||||
contenues |
dans |
les |
Conditions |
special provisions, |
contained |
in |
Föremål och djur som kan |
||||||||||||||
générales de transport. Sont exclus |
the |
General |
Conditions |
|
of |
medföra obehag eller besvär för |
|||||||||||||||
du transport, les objets ou animaux |
Carriage. |
Articles |
and animals |
de resande eller orsaka skada får |
|||||||||||||||||
de nature à gêner ou à |
likely to annoy or inconvenience |
inte medföras som hand- |
|||||||||||||||||||
incommoder les voyageurs ou à |
passengers or cause damage shall |
resgods. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
causer un dommage. |
|
|
not be allowed as hand luggage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
§ 2 Le voyageur peut expédier, |
§ 2 The passenger may consign |
§ 2 |
Den |
resande |
får |
sända |
|||||||||||||||
en tant que bagages, des objets et |
articles and animals as registered |
föremål och djur som inskrivet |
|||||||||||||||||||
des animaux conformément aux |
luggage in accordance with the |
resgods i enlighet med de |
|||||||||||||||||||
Conditions |
|
générales |
de |
General Conditions of Carriage. |
allmänna transportvillkoren. |
||||||||||||||||
transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Le transporteur peut admettre |
§ 3 The carrier may allow the |
§ 3 |
Transportören får |
tillåta |
|||||||||||||||||
le transport de véhicules à |
carriage of vehicles on the |
transport av fordon i samband |
|||||||||||||||||||
l’occasion |
d’un |
transport |
de |
occasion of the carriage of |
med transport av resande i |
||||||||||||||||
voyageurs |
conformément |
aux |
passengers |
in |
accordance |
with |
enlighet |
med |
de |
särskilda |
|||||||||||
dispositions |
|
|
particulières, |
special provisions, |
contained |
in |
bestämmelserna |
i |
de |
allmänna |
|||||||||||
contenues |
dans |
les |
Conditions |
the |
General |
Conditions |
|
of |
transportvillkoren. |
|
|
|
|||||||||
générales de transport. |
|
Carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 4 Le transport de marchandises |
§ 4 |
The |
carriage |
of |
dangerous |
§ 4 Transport av farligt gods som |
|||||||||||||||
dangereuses en tant que colis à |
goods as hand luggage, registered |
handresgods, |
inskrivet |
|
resgods |
||||||||||||||||
main, bagages ainsi que dans ou sur |
luggage as well as in or on vehicles |
samt i eller på fordon som enligt |
241
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
des véhicules qui, conformément à |
which, in accordance with this |
denna avdelning transporteras på |
||||||||||||||||||||
ce Titre sont transportées par rail, |
Title are carried by rail, must |
järnväg skall ske i enlighet med |
||||||||||||||||||||
doit être conforme au Règlement |
comply |
|
with |
the |
Regulation |
Reglementet |
om |
internationell |
||||||||||||||
concernant |
le |
transport |
concerning |
the |
Carriage |
of |
järnvägstransport |
av farligt |
gods |
|||||||||||||
international |
ferroviaire |
des |
Dangerous Goods by Rail (RID). |
(RID). |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
marchandises dangereuses (RID). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 13 |
|
|
|
|
Article 13 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 13 |
|
|
|
|
|
|
||||
Vérification |
|
|
|
Examination |
|
|
|
|
|
|
Undersökning |
|
|
|
|
|||||||
§ 1 Le transporteur a le droit, en |
§ 1 When there is good reason to |
§ 1 |
Om |
det |
finns |
grundad |
||||||||||||||||
cas de présomption grave de non |
suspect a failure to observe the |
anledning |
att |
misstänka |
att |
|||||||||||||||||
respect |
des |
conditions |
de |
conditions |
of |
|
carriage, |
the |
villkoren för transporten inte är |
|||||||||||||
transport, de vérifier si les objets |
carrier shall have the right to |
uppfyllda skall transportören ha |
||||||||||||||||||||
(colis à main, bagages, véhicules |
examine |
whether |
|
the |
articles |
rätt att undersöka om de |
||||||||||||||||
y compris leur chargement) et |
(hand |
|
luggage, |
|
registered |
föremål (handresgods, inskrivet |
||||||||||||||||
animaux |
transportés |
répondent |
luggage, vehicles including their |
resgods, fordon och deras last) |
||||||||||||||||||
aux |
conditions de |
transport |
loading) |
and |
animals |
carried |
och djur som medförs uppfyller |
|||||||||||||||
lorsque les lois et prescriptions |
comply with the conditions of |
transportvillkoren, |
såvida |
inte |
||||||||||||||||||
de l'Etat où la vérification doit |
carriage, unless the laws and |
lagar och bestämmelser i den |
||||||||||||||||||||
avoir lieu ne l'interdisent pas. Le |
prescriptions of the State in |
stat |
där |
undersökningen |
skall |
|||||||||||||||||
voyageur doit être invité à |
which |
the |
examination |
would |
utföras förbjuder |
detta. |
Den |
|||||||||||||||
assister à la vérification. S'il ne se |
take |
place |
prohibit |
|
such |
resande |
skall |
erbjudas |
att |
|||||||||||||
présente pas ou s'il ne peut être |
examination. |
|
The |
passenger |
närvara |
vid |
undersökningen. |
|||||||||||||||
atteint, le transporteur doit faire |
must be invited to attend the |
Om denne inte infinner sig eller |
||||||||||||||||||||
appel |
|
à |
deux |
témoins |
examination. If he does not |
inte kan nås skall transportören |
||||||||||||||||
indépendants. |
|
|
|
appear or cannot be reached, the |
tillkalla två oberoende vittnen. |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
carrier must require the presence |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
of two independent witnesses. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 2 Lorsqu’il est constaté que les |
§ 2 If it is established that the |
§ 2 |
Om |
det |
fastställs |
att |
||||||||||||||||
conditions de |
transport n’ont |
conditions of carriage have not |
villkoren för transporten inte är |
|||||||||||||||||||
pas |
été |
respectées, |
le |
been respected, the carrier can |
uppfyllda |
kan |
transportören |
|||||||||||||||
transporteur |
peut |
exiger |
du |
require the passenger to pay the |
kräva att den resande betalar |
|||||||||||||||||
voyageur le paiement des frais |
costs |
|
arising |
|
|
from |
|
the |
kostnaderna |
för |
undersök- |
|||||||||||
occasionnés par la vérification. |
examination. |
|
|
|
|
|
|
ningen. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 14 |
|
|
|
|
Article 14 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 14 |
|
|
|
|
|
|
||||
Accomplissement des formalités |
Completion of administrative |
|
Fullgörande av |
|
|
|
|
|||||||||||||||
administratives |
|
|
|
formalities |
|
|
|
|
|
|
förvaltningsmyndigheters |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
föreskrifter |
|
|
|
|
|
||
Le voyageur doit se conformer aux |
The passenger must comply with |
Den resande är skyldig att följa |
||||||||||||||||||||
formalités exigées par les douanes |
the formalities |
required |
by |
de föreskrifter som meddelas av |
||||||||||||||||||
ou |
par |
d'autres |
autorités |
customs or other administrative |
tullmyndigheter |
|
eller |
andra |
||||||||||||||
administratives lors du transport, à |
authorities |
when, |
on |
being |
förvaltningsmyndigheter |
när |
||||||||||||||||
l’occasion |
de |
son |
transport, |
carried, he has articles (hand |
han |
under |
transport |
medför |
||||||||||||||
d’objets (colis à main, bagages, |
luggage, |
registered luggage, |
föremål (handresgods, inskrivet |
|||||||||||||||||||
véhicules |
y |
compris |
leur |
vehicles including their loading) |
resgods, fordon och deras last) |
|||||||||||||||||
chargement) et d’animaux. Il doit |
or animals carried. He shall be |
och djur. Han skall vara |
||||||||||||||||||||
assister à la visite de ces objets, sauf |
present at the inspection of |
närvarande vid undersökningen |
||||||||||||||||||||
exception prévue par les lois et |
these |
|
articles |
|
save |
where |
av dessa föremål om inte |
|||||||||||||||
prescriptions de chaque Etat. |
|
otherwise provided by the laws |
undantag |
medges |
i tillämpliga |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
and prescriptions of each State. |
nationella bestämmelser. |
|
242
SOU 2014:26 |
|
Bilaga 2 (CIV) |
Chapitre II |
Chapter II |
Kapitel II |
Colis à main et animaux |
Hand Luggage and Animals |
Handresgods och djur |
Article 15 |
Article 15 |
Artikel 15 |
Surveillance |
Supervision |
Uppsikt |
La surveillance des colis à main et des animaux, qu’il prend avec lui, incombe au voyageur.
It shall be the passenger’s responsibility to supervise the hand luggage and animals that he takes with him.
Den resande skall ha ansvaret för att hålla uppsikt över det handresgods och de djur han medför.
Chapitre III |
Chapter III |
Kapitel III |
Bagages |
Registered Luggage |
Inskrivet resgods |
Article 16 |
Article 16 |
Artikel 16 |
Expédition des bagages |
Consignment of registered luggage |
Inlämning av inskrivet resgods |
§1 Les obligations contractuelles relatives à l'acheminement des bagages doivent être constatées par un bulletin de bagages remis au voyageur.
§2 Sans préjudice de l’article 22, l'absence, l'irrégularité ou la perte du bulletin de bagages n'affecte ni l'existence ni la validité des conventions concernant l’acheminement des bagages, qui restent soumis aux présentes Règles uniformes.
§3 Le bulletin de bagages fait foi, jusqu'à preuve du contraire, de l'enregistrement des bagages et des conditions de leur transport.
§4 Jusqu'à preuve du contraire, il est présumé que lors de la prise en charge par le transporteur, les bagages étaient en bon état apparent et que le nombre et la masse des colis correspondaient aux mentions portées sur le bulletin de bagages.
§1 The contractual obligations relating to the forwarding of registered luggage must be established by a luggage registration voucher issued to the passenger.
§2 Subject to Article 22 the absence, irregularity or loss of the luggage registration voucher shall not affect the existence or the validity of the agreements concerning the forwarding of the registered luggage, which shall remain subject to these Uniform Rules.
§3 The luggage registration voucher shall be prima facie evidence of the registration of the luggage and the conditions of its carriage.
§4 Subject to evidence to the contrary, it shall be presumed that when the carrier took over the registered luggage it was apparently in a good condition, and that the number and the mass of the items of luggage corresponded to the entries on the luggage registration voucher.
§1 De avtalsenliga skyldig- heterna i fråga om transport av inskrivet resgods skall bekräftas genom ett resgodsbevis som utfärdas till den resande.
§2 Om resgodsbeviset saknas, är felaktigt eller har gått förlorat skall detta, om inte annat följer av artikel 22, dock inte påverka bestånd eller giltighet i fråga om de avtal som rör transport av det inskrivna resgodset, utan de skall fort- farande omfattas av dessa enhetliga rättsregler.
§3 Resgodsbeviset skall tills motsatsen bevisats gälla som bevis för inskrivningen av res- godset och villkoren för dess transport.
§4 Tills motsatsen bevisats skall det antas att det inskrivna resgodset var i gott yttre skick när transportören övertog det och att antalet kollin och deras vikt stämmer med uppgifterna på resgodsbeviset.
243
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
Article 17 |
|
|
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|
|
|
||||
Bulletin de bagages |
|
|
|
Luggage registration voucher |
|
Resgodsbevis |
|
|
|
|
|||||||||||||
§ 1 |
Les |
Conditions |
générales |
de |
§ 1 |
The |
General Conditions |
of |
§ 1 |
De |
allmänna |
|
transport- |
||||||||||
transport déterminent la forme et |
Carriage shall determine the form |
villkoren skall avgöra resgods- |
|||||||||||||||||||||
le contenu du bulletin de bagages |
and content of the luggage |
bevisets form och innehåll samt |
|||||||||||||||||||||
ainsi que la langue et les caractères |
registration voucher as well as the |
det språk och de skrivtecken |
|||||||||||||||||||||
dans lesquels il doit être imprimé |
language and characters in which it |
som skall användas när de |
|||||||||||||||||||||
et rempli. L’article 7, § 5 s’applique |
is to be printed and made out. |
trycks och fylls i. Artikel 7 § 5 |
|||||||||||||||||||||
par analogie. |
|
|
|
|
|
Article 7 |
§ 5 |
shall |
apply |
mutatis |
skall också tillämpas här. |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
mutandis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 Doivent au moins être inscrits |
§ 2 The following, at least, must be |
§ 2 Resgodsbeviset skall innehålla |
|||||||||||||||||||||
sur le bulletin de bagages: |
|
entered on the luggage registration |
åtminstone följande uppgifter: |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
voucher : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) |
le |
transporteur |
ou |
les |
a) the carrier or carriers; |
|
a) |
Transportören |
|
|
eller |
||||||||||||
|
transporteurs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
transportörerna. |
|
|
||||||
b) |
l´indication que le transport |
b) a statement that the carriage |
b) |
En |
uppgift om |
att |
dessa |
||||||||||||||||
|
est soumis, nonobstant toute |
|
is subject, |
notwithstanding |
|
enhetliga |
rättsregler |
skall |
|||||||||||||||
|
clause |
contraire, |
aux |
|
any clause to the contrary, to |
|
tillämpas |
på |
transporten, |
||||||||||||||
|
présentes |
Règles |
uniformes; |
|
these |
Uniform Rules; |
this |
|
utan |
hinder av |
eventuella |
||||||||||||
|
cela peut se faire par le sigle |
|
may be indicated by the |
|
klausuler |
med |
motsatt |
||||||||||||||||
|
CIV; |
|
|
|
|
|
|
acronym CIV; |
|
|
|
|
innebörd. Detta |
får |
anges |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
genom förkortningen CIV. |
|||||
c) |
toute |
autre |
|
indication |
c) |
any |
|
|
other |
statement |
c) |
Alla |
andra |
nödvändiga |
|||||||||
|
nécessaire pour prouver les |
|
necessary |
to |
prove |
the |
|
uppgifter |
som |
styrker |
|||||||||||||
|
obligations |
contractuelles |
|
contractual |
|
obligations |
|
ingåendet av och inne- |
|||||||||||||||
|
relatives |
à |
l’acheminement |
|
relating to the forwarding of |
|
hållet i |
transportavtalet |
|||||||||||||||
|
des |
bagages et |
permettant |
|
the |
registered |
luggage |
and |
|
och som gör det möjligt |
|||||||||||||
|
au voyageur de faire valoir |
|
enabling |
the |
passenger |
to |
|
för den resande att hävda |
|||||||||||||||
|
les |
droits |
résultant |
du |
|
assert |
the |
rights |
resulting |
|
sina |
rättigheter |
enligt |
||||||||||
|
contrat de transport. |
|
|
from the contract of carriage. |
|
avtalet. |
|
|
|
|
|||||||||||||
§ 3 Le voyageur doit s’assurer, à |
§ 3 The passenger must ensure, |
§ 3 När den resande tar emot |
|||||||||||||||||||||
la réception du bulletin de |
on receipt of the luggage |
resgodsbeviset skall han för- |
|||||||||||||||||||||
bagages, que |
registration voucher, that it has |
vissa sig om att det stämmer |
|||||||||||||||||||||
selon ses indications. |
|
|
|
been made out in accordance |
med de uppgifter som han har |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
with his instructions. |
|
|
lämnat. |
|
|
|
|
|
|||||||
Article 18 |
|
|
|
|
|
Article 18 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 18 |
|
|
|
|
|
||||
Enregistrement et transport |
|
Registration and carriage |
|
|
Inskrivning och transport |
|
|||||||||||||||||
§ 1 Sauf exception prévue par les |
§ 1 |
Save |
|
where |
the |
General |
§ 1 Om inte undantag medges i |
||||||||||||||||
Conditions générales de transport, |
Conditions of Carriage otherwise |
de allmänna transportvillkoren, |
|||||||||||||||||||||
l’enregistrement |
des |
bagages |
n’a |
provide, luggage shall be registered |
skall resgods endast skrivas in |
||||||||||||||||||
lieu que sur la présentation d’un |
only on production of a ticket |
mot uppvisande av en biljett |
|||||||||||||||||||||
titre de transport valable au moins |
valid at least as far as the |
som gäller minst till resgodsets |
|||||||||||||||||||||
jusqu’au lieu de destination des |
destination of the luggage. In |
bestämmelseplats. I övrigt skall |
|||||||||||||||||||||
bagages. |
|
Par |
|
ailleurs, |
other respects the registration of |
inskrivningen |
ske |
i |
enlighet |
||||||||||||||
l’enregistrement s’effectue d’après |
luggage shall be carried out in |
med de föreskrifter som gäller |
|||||||||||||||||||||
les prescriptions en vigueur au lieu |
accordance with the prescriptions |
på inlämningsplatsen. |
|
|
|||||||||||||||||||
d’expédition. |
|
|
|
|
|
in force at the place of |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
consignment. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (CIV) |
||||
§ 2 |
Lorsque |
les |
Conditions |
§ 2 |
When |
the |
|
General |
§ 2 |
När det i de allmänna |
||||||||||
générales |
de transport prévoient |
Conditions |
of Carriage |
provide |
transportvillkoren anges att res- |
|||||||||||||||
que des bagages peuvent être |
that luggage may be accepted for |
gods får tas emot för transport |
||||||||||||||||||
admis |
|
au |
transport |
sans |
carriage without production of a |
utan att biljett visas upp, skall |
||||||||||||||
présentation |
d’un |
titre |
de |
ticket, the provisions of these |
dessa enhetliga rättsregler i den |
|||||||||||||||
transport, |
les |
dispositions |
des |
Uniform Rules determining the |
del som avser den resandes |
|||||||||||||||
présentes Règles uniformes fixant |
rights and obligations of the |
rättigheter |
och |
skyldigheter i |
||||||||||||||||
les droits et obligations du |
passenger in respect of his |
fråga |
om |
inskrivet resgods |
||||||||||||||||
voyageur relatifs à ses bagages |
registered |
luggage |
shall |
apply |
också gälla för den som lämnat |
|||||||||||||||
s’appliquent |
par analogie |
à |
mutatis |
mutandis |
to |
the |
in resgodset. |
|
|
|
||||||||||
l’expéditeur de bagages. |
|
|
consignor of registered luggage. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
§ 3 |
Le |
transporteur peut |
§ 3 The carrier can forward the |
§ 3 |
Transportören |
kan |
sända |
|||||||||||||
acheminer les bagages avec un |
registered |
luggage |
by |
another |
inskrivet resgods med ett annat |
|||||||||||||||
autre train ou un autre moyen de |
train or by another mode of |
tåg eller ett annat transport- |
||||||||||||||||||
transport et par un autre |
transport and by a different |
medel och via en annan |
||||||||||||||||||
itinéraire |
que |
ceux |
empruntés |
route from that taken by the |
befordringsväg än den som den |
|||||||||||||||
par le voyageur. |
|
|
passenger. |
|
|
|
|
|
resande tagit. |
|
|
|
||||||||
Article 19 |
|
|
|
|
Article 19 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 19 |
|
|
|
|
||||
Paiement du prix pour le transport |
Payment of charges for the |
|
|
Betalning av transportavgift för |
||||||||||||||||
des bagages |
|
|
|
carriage of registered luggage |
|
inskrivet resgods |
|
|
|
|||||||||||
Sauf convention contraire entre |
Subject to a contrary agreement |
Om inte annat överenskommits |
||||||||||||||||||
le voyageur et le transporteur, le |
between the passenger and the |
mellan |
den |
resande |
och |
|||||||||||||||
prix pour le transport des |
carrier, the charge for the |
transportören skall |
transport- |
|||||||||||||||||
bagages est payable lors de |
carriage |
of |
registered |
luggage |
kostnaden för inskrivet resgods |
|||||||||||||||
l'enregistrement. |
|
|
shall be payable on registration. |
betalas vid inskrivningen. |
|
|||||||||||||||
Article 20 |
|
|
|
|
Article 20 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 20 |
|
|
|
|
||||
Marquage des bagages |
|
|
Marking of registered luggage |
Märkning av inskrivet resgods |
||||||||||||||||
Le voyageur doit indiquer sur |
The passenger must indicate on |
Den resande skall märka varje |
||||||||||||||||||
chaque colis en un endroit bien |
each item of registered luggage |
kolli på väl synlig plats och på |
||||||||||||||||||
visible |
et |
d’une |
manière |
in a clearly visible place, in a |
ett |
tillräckligt |
hållbart |
och |
||||||||||||
suffisamment fixe et claire : |
|
sufficiently |
durable |
and |
legible |
läsbart sätt ange |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
manner : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) son nom et son adresse, |
|
a) his name and address, |
|
a) |
namn och adress, |
|
||||||||||||||
b) le lieu de destination. |
|
b) the place of destination. |
b) |
bestämmelseplatsen. |
|
Article 21 |
Article 21 |
Droit de disposer des bagages |
Right to dispose of registered |
|
luggage |
Artikel 21
Rätt att förfoga över inskrivet resgods
§ 1 |
Si |
les |
circonstances |
le |
§ 1 If circumstances permit and |
§ 1 |
Om |
omständigheterna |
||||||||
permettent et |
les prescriptions |
if customs requirements or the |
medger och om det inte strider |
|||||||||||||
des |
douanes |
ou |
d’autres |
requirements |
of |
other |
mot |
de |
föreskrifter |
som |
||||||
autorités |
administratives ne |
s’y |
administrative |
authorities |
are |
meddelats |
av |
tullmyndigheter |
||||||||
opposent pas, le voyageur peut |
not |
thereby |
contravened, |
the |
eller andra förvaltningsmyndig- |
|||||||||||
demander |
la |
restitution |
des |
passenger can request luggage to |
heter kan den resande begära att |
|||||||||||
bagages au lieu d’expédition, |
be handed back at the place of |
återfå sitt inskrivna resgods på |
||||||||||||||
contre remise du bulletin de |
consignment on surrender of the |
inlämningsplatsen mot |
över- |
|||||||||||||
bagages et, lorsque cela est prévu |
luggage |
registration |
voucher |
lämnande |
av |
resgodsbeviset |
||||||||||
par les Conditions générales de |
and, |
if |
the General Conditions |
och, om det krävs i de allmänna |
245
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
transport, sur présentation du titre de transport.
§ 2 Les Conditions générales de transport peuvent prévoir d’autres dispositions concernant le droit de disposer des bagages, notamment des modifications du lieu de destination et les éventuelles conséquences financières à supporter par le voyageur.
of Carriage so require, on production of the ticket.
§ 2 The General Conditions of Carriage may contain other provisions concerning the right to dispose of registered luggage, in particular modifications of the place of destination and the possible financial consequences to be borne by the passenger.
transportvillkoren, mot upp- visande av biljetten.
§ 2 De allmänna transport- villkoren får innehålla andra bestämmelser om rätten att förfoga över inskrivet resgods, särskilt om ändring av be- stämmelseplatsen och de even- tuella kostnaderna för den resande.
Article 22 |
Article 22 |
Artikel 22 |
Livraison |
Delivery |
Utlämning |
§1 La livraison des bagages a lieu contre remise du bulletin de bagages et, le cas échéant, contre paiement des frais qui grèvent l'envoi. Le transporteur a le droit, sans y être tenu, de vérifier si le détenteur du bulletin a qualité pour prendre livraison.
§2 Sont assimilés à la livraison au détenteur du bulletin de bagages, lorsqu'ils sont effectués conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de destination:
a)la remise des bagages aux autorités de douane ou d'octroi dans leurs locaux d'expédition ou dans leurs entrepôts, lorsque
b)le fait de confier des animaux vivants à un tiers.
§ 3 Le détenteur du bulletin de bagages peut demander la livraison des bagages au lieu de destination aussitôt que s'est écoulé le temps convenu ainsi que, le cas échéant, le temps nécessaire pour les opérations effectuées par les douanes ou par d'autres autorités administratives.
§1 Registered luggage shall be delivered on surrender of the luggage registration voucher and, where appropriate, on payment of the amounts chargeable against the consignment. The carrier shall be entitled, but not obliged, to examine whether the holder of the voucher is entitled to take delivery.
§2 It shall be equivalent to delivery to the holder of the luggage registration voucher if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination:
a)the luggage has een handed over to the customs or octroi authorities at their premises or warehouses, when these are not subject to the carrier’s supervision;
b)live animals have been handed over to third parties.
§ 3 The holder of the luggage registration voucher may require delivery of the luggage at the place of destination as soon as the agreed time and, where appropriate, the time necessary for the operations carried out by customs or other administrative authorities, has elapsed.
§1 Inskrivet resgods skall lämnas ut mot att resgods- beviset lämnas tillbaka och att eventuella kostnader för sänd- ningen betalas. Transportören skall ha rätt men inte skyldighet att undersöka om innehavaren av resgodsbeviset har rätt att få ut resgodset.
§2 Med utlämning till res- godsbevisets innehavare jäm- ställs följande åtgärder, om de är i enlighet med de föreskrifter som gäller på bestämmelse- platsen:
a)överlämnande av resgodset till en tull- eller skatte- myndighet i en tjänste- eller lagerlokal som används av myndigheten och som inte står under transportörens uppsikt,
b)överlämnande av levande djur till tredje man för förvaring.
§ 3 Innehavaren av resgods- beviset får begära att resgodset lämnas ut på bestämmelse- platsen så snart den överens- komna tiden, och i förekom- mande fall den tid som krävs för tullmyndigheters och andra förvaltningsmyndigheters be- handling av resgodset, har löpt ut.
246
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
§4 A défaut de remise du bulletin de bagages, le transporteur n'est tenu de livrer les bagages qu'à celui qui justifie de son droit; si cette justification semble insuffisante, le transporteur peut exiger une caution.
§5 Les bagages sont livrés au lieu de destination pour lequel ils ont été enregistrés.
§6 Le détenteur du bulletin de bagages auquel les bagages ne sont pas livrés peut exiger la constatation, sur le bulletin de bagages, du jour et de l'heure auxquels il a demandé la livraison conformément au § 3.
§7 L'ayant droit peut refuser la réception des bagages, si le transporteur ne donne pas suite à sa demande de procéder à la vérification des bagages en vue de constater un dommage allégué.
§8 Par ailleurs, la livraison des bagages est effectuée conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de destination.
§4 Failing surrender of the luggage registration voucher, the carrier shall only be obliged to deliver the luggage to the person proving his right thereto; if the proof offered appears insufficient, the carrier may require security to be given.
§5 Luggage shall be delivered at the place of destination for which it has been registered.
§6 The holder of a luggage registration voucher whose luggage has not been delivered may require the day and time to be endorsed on the voucher when he requested delivery in accordance with § 3.
§7 The person entitled may refuse to accept the luggage if the carrier does not comply with his request to carry out an examination of the registered luggage in order to establish alleged damage.
§8 In all other respects delivery of luggage shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination.
§4 Om resgodsbeviset inte lämnas tillbaka behöver transportören inte lämna ut resgodset till någon annan än den som styrker sin rätt till godset. Vid otillräckliga bevis får transportören fordra att säkerhet ställs.
§5 Resgodset skall lämnas ut på den bestämmelseplats som angivits vid inskrivningen.
§6 Om innehavaren av res- godsbeviset inte får resgodset utlämnat har han rätt att få ett intygande på resgodsbeviset om den dag och det klockslag då
han begärde utlämning enligt
§3.
§7 Den som har rätt till resgodset får vägra att ta emot detta om transportören inte uppfyller hans begäran om att det skall undersökas för att fastställa om en påstådd skada föreligger.
§8 I övrigt skall utlämningen av resgodset ske enligt de bestäm- melser som gäller på bestäm- melseplatsen.
Chapitre IV |
Chapter IV |
Kapitel IV |
Véhicules |
Vehicles |
Fordon |
Article 23 |
Article 23 |
Artikel 23 |
Conditions de transport |
Conditions of carriage |
Villkor för transport |
Les dispositions particulières pour le transport des véhicules, contenues dans les Conditions générales de transport, déterminent notamment les conditions d’admission au transport, d’enregistrement, de chargement et de transport, de déchargement et de livraison, ainsi que les obligations du voyageur.
The special provisions governing the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, shall specify in particular the conditions governing acceptance for carriage, registration, loading and carriage, unloading and delivery as well as the obligations of the passenger.
I de särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren skall särskilt anges vilka villkor som gäller vid mottagande för transport, inskrivning, lastning, transport, lossning och utläm- ning samt den resandes skyldigheter.
247
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
Article 24 |
|
|
|
|
|
Article 24 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 24 |
|
|
|
|
|
||||
Bulletin de transport |
|
|
|
Carriage voucher |
|
|
|
Transportdokument |
|
|
||||||||||||
§ 1 |
Les |
obligations contractuelles |
§ 1 |
The |
contractual |
obligations |
§ 1 |
De |
avtalsenliga |
skyldig- |
||||||||||||
relatives au transport de véhicules |
relating to the carriage of |
heterna i fråga om transport av |
||||||||||||||||||||
doivent être constatées par un |
vehicles must be established by a |
fordon skall |
bekräftas genom |
|||||||||||||||||||
bulletin de transport remis au |
carriage voucher issued to the |
ett |
transportdokument |
som |
||||||||||||||||||
voyageur. Le bulletin de transport |
passenger. The carriage voucher |
utfärdas |
till |
den |
resande. |
|||||||||||||||||
peut être intégré dans le titre de |
may be integrated into the |
Transportdokumentet |
kan |
ut- |
||||||||||||||||||
transport du voyageur. |
|
|
passenger’s ticket. |
|
|
|
göra en del av den resandes |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
biljett. |
|
|
|
|
|
|
§ 2 |
Les |
dispositions |
particulières |
§ 2 |
The |
|
special |
provisisions |
§ 2 |
De särskilda |
bestämmelser |
|||||||||||
pour le transport de véhicules |
governing |
the |
carriage |
of |
om transport av fordon som |
|||||||||||||||||
contenues |
dans |
les |
|
Conditions |
vehicles, |
|
contained |
in |
the |
ingår i de allmänna transport- |
||||||||||||
générales de transport déterminent |
General Conditions of Carriage, |
villkoren skall avgöra transport- |
||||||||||||||||||||
la forme et le contenu du bulletin |
shall determine the form and |
dokumentets form och innehåll |
||||||||||||||||||||
de transport ainsi que la langue et |
content of the carriage voucher |
samt det språk och de skriv- |
||||||||||||||||||||
les caractères dans lesquels il doit |
as well as the language and the |
tecken som skall användas när |
||||||||||||||||||||
être imprimé et rempli. L’article 7, |
characters in which it is to be |
det trycks och fylls i. Artikel 7 |
||||||||||||||||||||
§ 5 s’applique par analogie. |
|
printed |
|
and |
|
made |
out. |
§ 5 skall också tillämpas här. |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 7 § 5 shall apply mutatis |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
mutandis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 3 |
Doivent au |
moins |
être |
§ 3 The following, at least, must |
§ 3 |
Transportdokumentet skall |
||||||||||||||||
inscrits sur le bulletin de |
be entered on the carriage |
innehålla |
åtminstone |
följande |
||||||||||||||||||
transport : |
|
|
|
|
|
voucher : |
|
|
|
|
|
|
uppgifter: |
|
|
|
|
|
||||
a) |
le |
transporteur |
ou |
les |
a) |
the carrier or carriers; |
|
a) |
transportören |
|
eller |
|||||||||||
|
transporteurs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
transportörerna |
|
|
||||||
b) l’indication que le transport |
b) |
a |
statement |
|
that |
the |
b) |
en uppgift om |
att dessa |
|||||||||||||
|
est |
|
soumis, |
nonobstant |
|
carriage |
is |
subject, |
|
enhetliga |
rättsregler |
skall |
||||||||||
|
toute clause |
contraire, aux |
|
notwithstanding any clause |
|
tillämpas |
på |
transporten, |
||||||||||||||
|
présentes |
|
|
Règles |
|
to the contrary, to these |
|
utan |
hinder |
av eventuella |
||||||||||||
|
uniformes; |
cela |
peut |
se |
|
Uniform Rules; this may be |
|
klausuler |
med |
motsatt |
||||||||||||
|
faire par le sigle CIV; |
|
|
indicated |
by |
the acronym |
|
innebörd. Detta får anges |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CIV; |
|
|
|
|
|
|
genom förkortningen CIV |
||||||
c) |
toute |
autre |
|
indication |
c) |
any |
|
other |
|
statement |
c) |
alla |
andra |
nödvändiga |
||||||||
|
nécessaire pour prouver les |
|
necessary |
to |
|
prove |
the |
|
uppgifter |
som styrker de |
||||||||||||
|
obligations |
contractuelles |
|
contractual |
|
obligations |
|
avtalsenliga skyldigheterna |
||||||||||||||
|
relatives aux transports des |
|
relating to the carriage of |
|
enligt transportavtalet och |
|||||||||||||||||
|
véhicules et permettant au |
|
vehicles and |
enabling |
the |
|
som gör det möjligt för |
|||||||||||||||
|
voyageur de faire valoir les |
|
passenger |
to |
|
assert |
the |
|
den resande att hävda sina |
|||||||||||||
|
droits résultant du contrat |
|
rights |
resulting |
from |
the |
|
rättigheter enligt avtalet. |
||||||||||||||
|
de transport. |
|
|
|
|
contract of carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
§ 4 Le voyageur doit s’assurer, à |
§ 4 The passenger must ensure, |
§ 4 När den resande tar emot |
||||||||||||||||||||
la réception du bulletin de |
on receipt of the carriage |
transportdokumentet |
skall |
han |
||||||||||||||||||
transport, que |
voucher, that it has been made |
förvissa sig om att det stämmer |
||||||||||||||||||||
selon ses indications. |
|
|
out in accordance with his |
med de uppgifter som han har |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
instructions. |
|
|
|
|
lämnat. |
|
|
|
|
|
248
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
Article 25 |
Article 25 |
Artikel 25 |
Droit applicable |
Applicable law |
Tillämplig rätt |
Sous réserve des dispositions du présent Chapitre, les dispositions du Chapitre III relatives au transport des bagages s’appliquent aux véhicules.
Subject to the provisions of this Chapter, the provisions of Chapter III relating to the carriage of luggage shall apply to vehicles.
Om inte annat följer av be- stämmelserna i detta kapitel skall bestämmelserna i kapi- tel III om transport av inskrivet resgods vara tillämpliga på fordon.
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
Responsabilité du transporteur |
Liability of the Carrier |
Transportörens ansvar |
Chapitre I |
Chapter I |
Kapitel I |
Responsabilité en cas de mort et |
Liability in case of Death of, or |
Ansvar i fall då resande dödas |
de blessures de voyageurs |
Personal Injury to, Passengers |
eller skadas |
Article 26 |
Article 26 |
Artikel 26 |
Fondement de la responsabilité |
Basis of liability |
Förutsättningar för ansvar |
§ 1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la mort, des blessures ou de toute autre atteinte à l'intégrité physique ou psychique du voyageur causé par un accident en relation avec l'exploitation ferroviaire survenu pendant que le voyageur séjourne dans les véhicules ferroviaires, qu'il y entre ou qu'il en sort quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée.
§ 1 The carrier shall be liable for the loss or damage resulting from the death of, personal injuries to, or any other physical or mental harm to, a passenger, caused by an accident arising out of the operation of the railway and happening while the passenger is in, entering or alighting from railway vehicles whatever the railway infrastructure used.
§ 1 Transportören skall vara ansvarig för skada som upp- kommer till följd av att resande dödas eller tillfogas person- skada eller annan fysisk eller psykisk skada genom en olycks- händelse som har samband med järnvägsdriften och som in- träffar medan den resande uppehåller sig i ett järnvägs- fordon eller stiger på eller av ett sådant fordon, oavsett vilken järnvägsinfrastruktur som an- vänts.
§ 2 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité:
a)si l'accident a été causé par des circonstances extérieures à l'exploitation ferroviaire que le transporteur, en dépit de la diligence requise d'après les particularités de l'espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier;
b)dans la mesure où l'accident est dû à une faute du voyageur;
§ 2 The carrier shall be relieved of this liability
a)if the accident has been caused by circumstances not connected with the operation of the railway and which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstances of the case, could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent;
b)to the extent that the accident is due to the fault of the passenger;
§ 2 Transportören skall vara fri från detta ansvar
a)om olyckshändelsen har orsakats av omständligheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade,
b)i den utsträckning som olyckshändelsen beror på fel eller försummelse av den resande,
249
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
c) si l'accident |
est dû |
au c) |
if the accident is due to the |
||||
comportement d'un tiers que |
behaviour of a third party |
||||||
le transporteur, en dépit de la |
which the carrier, in spite |
||||||
diligence requise |
d’après |
les |
of having taken the care |
||||
particularités |
de |
l’espèce, |
ne |
required |
in the |
particular |
|
pouvait pas éviter et aux |
circumstances |
of |
the case, |
||||
conséquences |
duquel il |
ne |
could not avoid and the |
||||
pouvait pas obvier; une autre |
consequences |
of |
which he |
||||
entreprise utilisant la même |
was unable |
to |
prevent; |
||||
infrastructure |
|
ferroviaire |
another |
undertaking using |
|||
n’est pas considérée comme |
the |
same |
|
railway |
|||
un tiers; le droit de recours |
infrastructure |
shall not be |
|||||
n’est pas affecté. |
|
|
considered as a third party; |
||||
|
|
|
|
the right of recourse shall |
|||
|
|
|
|
not be affected. |
|
§ 3 Si l’accident est dû au comportement d’un tiers et si, en dépit de cela, le transporteur n’est pas entièrement déchargé de sa responsabilité conformément au
§2, lettre c), il répond pour le tout dans les limites des présentes Règles uniformes et sans préjudice de son recours éventuel contre le tiers.
§4 Les présentes Règles uniformes n'affectent pas la responsabilité qui peut incomber au transporteur pour les cas non prévus au § 1.
§5 Lorsqu'un transport faisant l'objet d'un contrat de transport unique est effectué par des transporteurs subséquents, est responsable, en cas de mort et de blessures de voyageurs, le transporteur à qui incombait, selon le contrat de transport, la prestation de service de transport au cours de laquelle l'accident s'est produit. Lorsque cette prestation n’a pas été réalisée par le transporteur, mais par un transporteur substitué, les deux transporteurs sont responsables solidairement, conformément aux présentes Règles uniformes.
§3 If the accident is due to the behaviour of a third party and if, in spite of that, the carrier is not entirely relieved of his liability in accordance with § 2, letter c), he shall be liable in full up to the limits laid down in these Uniform Rules but without prejudice to any right of recourse which the carrier may have against the third party.
§4 These Uniform Rules shall not affect any liability which may be incurred by the carrier in cases not provided for in § 1.
§5 If carriage governed by a single contract of carriage is performed by successive carriers, the carrier bound pursuant to the contract of carriage to provide the service of carriage in the course of which the accident happened shall be liable in case of death of, and personal injuries to, passengers. When this service has not been provided by the carrier, but by a substitute carrier, the two carriers shall be jointly and severally liable in accordance with these Uniform Rules.
c)om olyckshändelsen beror på ett sådant beteende av tredje man som transportören inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna på- kallade. Ett annat företag som använder samma järnvägsinfrastruktur skall inte anses som tredje man. Rätten till återkrav mot tredje man skall inte påverkas.
§ 3 Om olyckshändelsen beror på ett beteende från tredje man och om transportören trots detta inte helt befrias från ansvar enligt § 2 c, skall transportören svara för hela skadan inom de gränser som anges i dessa enhetliga rätts- regler men utan inskränkning av den rätt till återkrav som transportören kan ha mot tredje man.
§4 Dessa enhetliga rättsregler skall inte inverka på det ansvar som kan åvila transportören i andra fall än de som avses i § 1.
§5 Om en transport som omfattas av ett enda transport- avtal utförs av efterföljande transportörer skall den transportör som det enligt transportavtalet åligger att utföra transporten på den del där olyckshändelsen inträffade vara ansvarig om en resande dödas eller skadas. Om denna transport inte har utförts av transportören utan av en faktisk transportör skall bägge transportörerna vara solidariskt ansvariga i enlighet med dessa enhetliga rättsregler.
250
SOU 2014:26 |
|
Bilaga 2 (CIV) |
Article 27 |
Article 27 |
Artikel 27 |
Damages in case of death |
Ersättning vid dödsfall |
§ 1 En cas de mort du voyageur, les
a)les frais nécessaires consécutifs au décès, notamment ceux du transport du corps et des obsèques;
b)si la mort n'est pas survenue immédiatement, les
§ 2 Si, par la mort du voyageur, des personnes envers lesquelles il avait ou aurait eu à l'avenir une obligation alimentaire, en vertu de la loi, sont privées de leur soutien, il y a également lieu de les indemniser de cette perte. L'action en
§ 1 In case of death of the passenger the damages shall comprise :
a)any necessary costs following the death, in particular those of transport of the body and the funeral expenses;
b)if death does not occur at once, the damages provided for in Article 28.
§2 If, through the death of the passenger, persons whom he had, or would have had, a legal duty to maintain are deprived of their support, such persons shall also be compensated for that loss. Rights of action for damages of persons whom the passenger was maintaining without being legally bound to do so, shall be governed by national law.
§ 1 Om en resande dödas skall ersättningen omfatta
a)de nödvändiga kostnader som föranleds av döds- fallet, särskilt kostnaderna för transport av liket och begravningskostnaderna,
b)om döden inte har in- träffat omedelbart, de er- sättningsposter som anges i artikel 28.
§ 2 Om den resandes död medför att en person, mot vilken den avlidne var eller i framtiden skulle ha blivit underhållsskyldig enligt lag, förlorar sitt underhåll skall ersättning också lämnas för denna förlust. I fråga om ersättningskrav från en person som den avlidne åtagit sig att underhålla utan att vara för- pliktad till det enligt lag skall nationell rätt tillämpas.
Article 28
Article 28 |
Artikel 28 |
Damages in case of personal |
Ersättning vid personskada |
injury |
|
En cas de blessures ou de toute |
In case of personal injury or any |
Om en resande tillfogas per- |
||||||||||
autre |
atteinte |
à |
l'intégrité |
other physical or mental harm to |
sonskada eller annan fysisk eller |
|||||||
physique |
ou |
psychique |
du |
the passenger the damages |
|
psykisk skada skall ersättningen |
||||||
voyageur, les |
shall comprise : |
|
|
täcka |
|
|
||||||
comprennent : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) |
les |
frais |
|
nécessaires, |
a) |
any necessary costs, |
in |
a) nödvändiga |
kostnader, |
|||
|
notamment |
|
ceux |
de |
|
particular |
those |
of |
särskilt |
kostnaderna för |
||
|
traitement et de transport; |
|
treatment and of transport; |
vård och transport, |
||||||||
b) |
la réparation du préjudice |
b) |
compensation |
for financial |
b) inkomstförlust till följd av |
|||||||
|
causé, |
soit |
par |
l'incapacité |
|
loss, due to total or partial |
förlorad |
eller |
nedsatt |
|||
|
de travail totale ou partielle, |
|
incapacity to work, or to |
arbetsförmåga och ökning |
||||||||
|
soit par l'accroissement des |
|
increasedneeds. |
|
av levnadskostnaderna. |
|||||||
|
besoins. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
Article 29 |
Article 29 |
Artikel 29 |
Réparation d'autres préjudices |
Compensation for other bodily |
Ersättning vid annan |
corporels |
harm |
personskada |
Le droit national détermine si, et dans quelle mesure, le transporteur doit verser des
National law shall determine whether and to what extent the carrier must pay damages for bodily harm other than that for which there is provision in Articles 27 and 28.
Om och i vilken mån transportören är skyldig att betala ersättning för andra personskador än sådana som avses i artiklarna 27 och 28 skall avgöras enligt nationell rätt.
Article 30
Forme et montant des dommages- intérêts en cas de mort et de blessures
§1 Les
à l’article 27, § 2 et à l’article 28, lettre b) doivent être alloués sous forme de capital. Toutefois, si le droit national permet l'allocation d'une rente, ils sont alloués sous cette forme lorsque le voyageur lésé ou les ayants droit visés à l'article 27, § 2, le demandent.
§2 Le montant des dommages- intérêts à allouer en vertu du § 1 est déterminé selon le droit national. Toutefois, pour l'application des présentes Règles uniformes, il est fixé une limite maximale de 175 000 unités de compte en capital ou en rente annuelle correspondant à ce capital, pour chaque voyageur, dans le cas où le droit national prévoit une limite maximale d'un montant inférieur.
Article 30 |
Artikel 30 |
Form and amount of damages in |
Ersättningens form och storlek |
case of death and personal injury |
vid dödsfall eller personskada |
§ 1 The damages under Article 27 |
§ 1 Den ersättning som avses i |
§ 2 and Article 28, letter b) must |
artikel 27 § 2 och artikel 28 b |
be awarded in the form of a lump |
skall utges som engångsbelopp. |
sum. However, if national law |
Ersättningen skall dock utges |
permits payment of an annuity, the |
som livränta om den nationella |
damages shall be awarded in that |
rätten tillåter det och den |
form if so requested by the injured |
resande som har lidit skadan |
passenger or by the persons |
eller den ersättningsberättigade |
entitled referred to in Article 27 |
enligt artikel 27 § 2 begär det. |
§ 2. |
|
§ 2 The amount of damages to be awarded pursuant to § 1 shall be determined in accordance with national law. However, for the purposes of these Uniform Rules, the upper limit per passenger shall be set at 175,000 units of account as a lump sum or as an annual annuity corresponding to that sum, where national law provides for an upper limit of less than that amount.
§ 2 Storleken på den ersättning som skall utges enligt § 1 skall bestämmas enligt nationell rätt. Vid tillämpningen av dessa enhetliga rättsregler skall dock ett engångsbelopp, eller livränta motsvarande detta belopp, fast- ställas till högst 175 000 beräk- ningsenheter per resande, om det i den nationella rätten föreskrivs ett lägre maximi- belopp.
Article 31 |
Article 31 |
Artikel 31 |
Autres moyens de transport |
Other modes of transport |
Andra transportmedel |
§ 1 Sous réserve du § 2, les dispositions relatives à la responsabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs ne s’appliquent pas aux dommages survenus pendant le transport qui, conformément au contrat de transport, n’était pas un transport ferroviaire.
§ 1 Subject to § 2, the provisions relating to the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers shall not apply to loss or damage arising in the course of carriage which, in accordance with the contract of carriage, was not carriage by rail.
§1 Utom i de fall som avses i
§2 skall bestämmelserna om transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas inte vara tillämpliga på skada som uppkommit under den del av transporten som enligt transportavtalet inte utgjorde järnvägstransport.
252
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (CIV) |
||||
§ 2 Toutefois, lorsque les véhicules |
§ 2 |
However, |
where |
railway |
§ 2 |
Om |
ett |
|
järnvägsfordon |
|||||||||||||||
ferroviaires |
sont |
transportés |
par |
vehicles are carried by ferry, the |
transporteras |
med |
färja |
skall |
||||||||||||||||
|
les |
dispositions |
provisions relating to liability in |
dock bestämmelserna i fall då |
||||||||||||||||||||
relatives à la responsabilité en cas |
case of death of, or personal |
resande dödas eller skadas vara |
||||||||||||||||||||||
de mort et de blessures de |
injury to, passengers shall apply |
tillämpliga på skada som avses i |
||||||||||||||||||||||
voyageurs |
s’appliquent |
|
aux |
to loss or damage referred to in |
artikel 26 § 1 och artikel 33 § 1, |
|||||||||||||||||||
dommages visés à l’article 26, § 1 et |
Article 26 § 1 and Article 33 § 1, |
som orsakas av en olycks- |
||||||||||||||||||||||
à l’article 33, § 1, causés par un |
caused by an accident arising out |
händelse som har samband med |
||||||||||||||||||||||
accident |
en |
|
relation |
avec |
of the operation of the railway |
järnvägsdriften och som in- |
||||||||||||||||||
l’exploitation |
ferroviaire |
survenu |
and |
happening |
while |
the |
träffar |
medan |
den |
resande |
||||||||||||||
pendant que le voyageur séjourne |
passenger is in, entering or |
uppehåller sig i järnvägs- |
||||||||||||||||||||||
dans ledit véhicule, qu’il y entre ou |
alighting from the said vehicles. |
fordonet eller stiger på eller av |
||||||||||||||||||||||
qu’il en sorte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
detta fordon. |
|
|
|
|
|
|||||
§ 3 |
Lorsque, |
|
par |
suite |
de |
§ 3 When, because of exceptional |
§ 3 Om järnvägsdriften till följd |
|||||||||||||||||
circonstances |
|
exceptionnelles, |
circumstances, |
the |
operation |
of |
av exceptionella omständigheter |
|||||||||||||||||
l'exploitation |
ferroviaire |
est |
the |
railway |
is |
temporarily |
är tillfälligt avbruten och de |
|||||||||||||||||
provisoirement interrompue et que |
suspended |
and the passengers |
resande |
transporteras |
med ett |
|||||||||||||||||||
les voyageurs sont transportés par |
are carried by another mode of |
annat |
transportmedel, |
skall |
||||||||||||||||||||
un autre moyen de transport, le |
transport, the carrier shall be |
transportören |
|
vara |
|
ansvarig |
||||||||||||||||||
transporteur est |
responsable |
en |
liable pursuant to these Uniform |
enligt dessa enhetliga rätts- |
||||||||||||||||||||
vertu |
des |
|
présentes |
Règles |
Rules. |
|
|
|
|
|
|
regler. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
uniformes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chapitre II |
|
|
|
|
|
|
Chapter II |
|
|
|
|
|
Kapitel II |
|
|
|
|
|
|
|||||
Responsabilité en cas |
|
|
|
Liability in case of Failure to |
|
Ansvar när tidtabellen inte hålls |
||||||||||||||||||
d’inobservation de l’horaire |
|
Keep to the Timetable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Article 32 |
|
|
|
|
|
|
Article 32 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 32 |
|
|
|
|
|
|
||||
Responsabilité en cas de |
|
|
|
Liability in case of cancellation, |
Ansvar vid tåginställelse, |
|
||||||||||||||||||
suppression, retard ou |
|
|
|
late running of trains or missed |
|
tågförsening eller utebliven |
|
|||||||||||||||||
correspondance manqué |
|
|
|
connections |
|
|
|
|
|
tåganslutning |
|
|
|
|
|
|||||||||
§ 1 Le transporteur est responsable |
§ 1 The carrier shall be liable to |
§ 1 |
Transportören |
skall |
vara |
|||||||||||||||||||
envers le voyageur du dommage |
the passenger for loss or damage |
ansvarig gentemot den resande |
||||||||||||||||||||||
résultant du fait qu’en raison de la |
resulting from the fact that, by |
för skada som uppkommer på |
||||||||||||||||||||||
suppression, du retard ou du |
reason of cancellation, the late |
grund |
av |
att |
tåginställelse, |
|||||||||||||||||||
manquement |
|
|
|
d’une |
running of a train or a missed |
tågförsening |
eller |
|
utebliven |
|||||||||||||||
correspondance, le voyage ne peut |
connection, |
his journey |
cannot |
tåganslutning medför att resan |
||||||||||||||||||||
se poursuivre le même jour, ou que |
be continued the same day, or |
inte kan fortsättas samma dag |
||||||||||||||||||||||
sa |
poursuite |
n’est |
|
pas |
that a continuation of the |
eller att en fortsatt resa samma |
||||||||||||||||||
raisonnablement exigible le même |
journey the same day could not |
dag på grund av omstän- |
||||||||||||||||||||||
jour à cause des circonstances |
reasonably |
be |
required |
because |
digheterna |
inte |
rimligen |
kan |
||||||||||||||||
données. Les |
of |
given |
|
circumstances. The |
begäras. |
|
Ersättningen |
skall |
||||||||||||||||
comprennent les frais raisonnables |
damages |
shall |
comprise |
the |
täcka rimliga kostnader för kost |
|||||||||||||||||||
d’hébergement ainsi que les frais |
reasonable |
|
costs |
|
of |
och logi liksom också rimliga |
||||||||||||||||||
raisonnables |
|
occasionnés |
par |
accommodation as well as the |
|
kostnader |
som |
orsakas |
av |
|||||||||||||||
l’avertissement |
|
des |
personnes |
reasonable |
costs occasioned |
by |
behovet att underrätta personer |
|||||||||||||||||
attendant le voyageur. |
|
|
|
having |
to |
notify |
persons |
som väntar på den resande. |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
expecting the passenger. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 2 Le transporteur est déchargé |
§ 2 The carrier shall be relieved |
§ 2 Transportören skall vara fri |
||||||||||||||||||||||
de cette responsabilité, lorsque la |
of this liability, when the |
från detta ansvar när in- |
||||||||||||||||||||||
suppression, |
le |
retard |
ou |
le |
cancellation, late |
running |
or |
ställelsen, förseningen eller den |
253
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
manquement d’une correspondance sont imputables
à l’une des causes suivantes :
a)des circonstances extérieures
à l’exploitation ferroviaire que le transporteur, en dépit de la diligence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier,
b)une faute du voyageur ou
c)le comportement d’un tiers que le transporteur, en dépit de la diligence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas
éviter et aux conséquences duquel il ne pouvait pas obvier; une autre entreprise utilisant la même infrastructure ferroviaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de recours n’est pas affecté.
§ 3 Le droit national détermine, si et dans quelle mesure, le transporteur doit verser des
missed connection is attributable to one of the following causes:
a)circumstances not connected wih the operation of the railway which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstances of the case, could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent,
b)fault on the part of the passenger or
c)the behaviour of a third party which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstances of the case, could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent; another undertaking using the same railway infrastructure shall not be considered as a third party; the right of recourse shall not be affected.
§ 3 National law shall determine whether and to what extent the carrier must pay damages for harm other than that provided for in § 1. This provision shall be without prejudice to Article 44.
Chapitre III
Responsabilité pour les colis à main, les animaux, les bagages et les véhicules
Section 1
Colis à main et animaux
Article 33
Responsabilité
Chapter III
Liability in respect of Hand Luggage, Animals, Registered Luggage and Vehicles
Section 1
Hand luggage and animals
Article 33
Liability
uteblivna anslutningen kan hänföras till följande orsaker:
a)Omständigheter som inte är förbundna med järn- vägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade.
b)Fel eller försummelse av den resande.
c)Tredje mans beteende som transportören inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna på- kallade. Ett annat företag som använder samma infrastruktur skall inte anses som tredje man. Rätten till återkrav mot tredje man skall inte påverkas.
§ 3 Om och i vilken mån transportören är skyldig att betala ersättning för annan skada än sådan som avses i § 1 skall avgöras enligt nationell rätt. Denna bestämmelse skall inte påverka tillämpningen av artikel 44.
Kapitel III
Ansvar ifråga om handresgods, djur, inskrivet resgods och fordon
Avsnitt 1
Handresgods och djur
Artikel 33
Ansvar
§ 1 En cas de mort et de blessures de voyageurs le transporteur est, en outre, responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle ou de l'avarie des objets
§ 1 In case of death of, or personal injury to, passengers the carrier shall also be liable for the loss or damage resulting from the total or partial loss of,
§ 1 Om en resande dödas eller skadas skall transportören dess- utom vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av fullständig eller partiell förlust
254
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
que le voyageur avait, soit sur lui, soit avec lui comme colis à main; ceci vaut également pour les animaux que le voyageur avait pris avec lui. L’article 26 s’applique par analogie.
§ 2 Par ailleurs, le transporteur n’est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle ou de l'avarie des objets, des colis à main ou des animaux dont la surveillance incombe au voyageur conformément à l’article 15 que si ce dommage est causé par une faute du transporteur. Les autres articles du Titre IV, à l’exception de l’article 51, et le Titre VI ne sont pas applicables dans ce cas.
or damage to, articles which the passenger had on him or with him as hand luggage; this shall apply also to animals which the passenger had brought with him. Article 26 shall apply mutatis mutandis.
§ 2 In other respects, the carrier shall not be liable for the total or partial loss of, or damage to, articles, hand luggage or animals the supervision of which is the responsibility of the passenger in accordance with Article 15, unless this loss or damage is caused by the fault of the carrier. The other Articles of Title IV, with exception of Article 51, and Title VI shall not apply in this case.
av eller skada på ett föremål som den resande hade på sig eller medförde som handres- gods. Detta skall också gälla för djur som den resande tagit med sig. Artikel 26 skall också tillämpas här.
§ 2 I övrigt skall transportören inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av full- ständig eller partiell förlust av eller skada på föremål, hand- resgods eller djur som det enligt artikel 15 åligger den resande att hålla uppsikt över, om inte förlusten eller skadan orsakats genom transportörens fel eller försummelse. De övriga artik- larna i avdelning IV, utom artikel 51, och avdelning VI skall inte vara tillämpliga i detta fall.
Article 34 |
Article 34 |
Artikel 34 |
Limitation des |
Limit of damages in case of loss of |
Begränsning av ersättningen vid |
en cas de perte ou d'avarie d'objets |
or damage to articles |
förlust av föremål eller sakskada |
Lorsque le transporteur est responsable en vertu de l'article 33, § 1, il doit réparer le dommage jusqu'à concurrence de 1 400 unités de compte pour chaque voyageur.
When the carrier is liable under Article 33 § 1, he must pay compensation up to a limit of 1,400 units of account per passenger.
Om transportören är ansvarig enligt 33 § 1 skall transportören ersätta den uppkomna skadan upp till ett belopp om 1 400 beräkningsenheter per resande.
Article 35 |
Article 35 |
Artikel 35 |
Exonération de responsabilité |
Exclusion of liability |
Ansvarsbefrielse |
Le transporteur n’est pas responsable, à l’égard du voyageur, du dommage résultant du fait que le voyageur ne se conforme pas aux prescriptions des douanes ou d’autres autorités administratives.
The carrier shall not be liable to the passenger for loss or damage arising from the fact that the passenger does not conform to the formalities required by customs or other administrative authorities.
Transportören skall vara fri från ansvar gentemot den resande för skada som uppstår som en följd av att den resande inte följer de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyn- digheter.
255
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
Section 2 |
Section 2 |
Avsnitt 2 |
Bagages |
Registered luggage |
Inskrivet resgods |
Article 36 |
Article 36 |
Artikel 36 |
Fondement de la responsabilité |
Basis of liability |
Förutsättningar för ansvar |
§1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie des bagages survenues à partir de la prise en charge par le transporteur jusqu'à la livraison ainsi que du retard à la livraison.
§2 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité dans la mesure où la perte, l'avarie ou le retard à la livraison a eu pour cause une faute du voyageur, un ordre de
§3 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité dans la mesure où la perte ou l'avarie résulte des risques particuliers inhérents à un ou plusieurs des faits
a)absence ou défectuosité de l'emballage;
b)nature spéciale des bagages;
c)expédition comme bagages d'objets exclus du transport.
§1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, registered luggage between the time of taking over by the carrier and the time of delivery as well as from delay in delivery.
§2 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss, damage or delay in delivery was caused by a fault of the passenger, by an order given by the passenger other than as a result of the fault of the carrier, by an inherent defect in the registered luggage or by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent.
§3 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage arises from the special risks inherent in one or more of the following circumstances :
a)the absence or inadequacy of packing,
b)the special nature of the luggage,
c)the consignment as luggage of articles not acceptable for carriage.
§1 Transportören skall vara ansvarig för skada som upp- kommer till följd av att det inskrivna resgodset går helt eller delvis förlorat eller skadas under tiden från det att res- godset tas emot för transport till dess att det lämnas ut samt för dröjsmål med utlämningen.
§2 Transportören skall vara fri från detta ansvar om förlusten, skadan eller dröjsmålet med utlämningen beror på fel eller försummelse av den resande, på en anvisning som den resande har lämnat och som inte har föranletts av fel eller för- summelse från transportörens sida, på fel i själva resgodset eller på omständigheter som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.
§3 Transportören skall vara fri från detta ansvar om förlusten eller skadan härrör från en sådan särskild risk som är förbunden med ett eller flera av följande förhållanden:
a)Avsaknad av förpackning eller bristfällig förpackning.
b)Resgodsets särskilda be- skaffenhet.
c)Inlämning av föremål som inte transporteras som inskrivet resgods.
Article 37 |
Article 37 |
Artikel 37 |
Charge de la preuve |
Burden of proof |
Bevisskyldighet |
§ 1 La preuve que la perte, l'avarie ou le retard à la livraison, a eu pour cause un des faits prévus à l'article 36, § 2, incombe au transporteur.
§ 1 The burden of proving that the loss, damage or delay in delivery was due to one of the causes specified in Article 36 § 2 shall lie on the carrier.
§ 1 Det är transportörens sak att visa att förlusten, skadan eller dröjsmålet har orsakats av ett sådant förhållande som anges i artikel 36 § 2.
256
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (CIV) |
||||
§ 2 Lorsque le transporteur |
§ 2 When the carrier establishes |
§ 2 Om transportören visar att |
|||||||||||||||||||||
établit que la perte ou l'avarie a |
that, having regard to the |
förlusten eller skadan med hän- |
|||||||||||||||||||||
pu résulter, étant donné les |
circumstances |
of |
a |
particular |
syn till de föreliggande om- |
||||||||||||||||||
circonstances de fait, d'un ou de |
case, the loss or damage could |
ständigheterna kan vara en följd |
|||||||||||||||||||||
plusieurs des risques particuliers |
have arisen from one or more of |
av en eller flera av de särskilda |
|||||||||||||||||||||
prévus à l'article 36, § 3, il y a |
the special risks referred to in |
risker som anges i artikel 36 § 3, |
|||||||||||||||||||||
présomption |
qu'elle |
en résulte. |
Article 36 |
§ 3, |
|
it |
shall |
be |
skall det antas att så är fallet. |
||||||||||||||
L'ayant droit conserve toutefois |
presumed that it did so arise. |
Den som har rätt till ersättning |
|||||||||||||||||||||
le droit de prouver que le |
The |
person |
entitled |
shall, |
får dock visa att förlusten eller |
||||||||||||||||||
dommage n'a pas eu pour cause, |
however, have the right to prove |
skadan inte alls eller inte |
|||||||||||||||||||||
totalement ou partiellement, l'un |
that the loss or damage was not |
uteslutande är en följd av en |
|||||||||||||||||||||
de ces risques. |
|
|
|
attributable either wholly or in |
sådan risk. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
part to one of those risks. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 38 |
|
|
|
|
|
Article 38 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 38 |
|
|
|
|
|
|
|||
Transporteurs subséquents |
|
Successive carriers |
|
|
|
|
|
Efterföljande transportörer |
|
||||||||||||||
Lorsqu’un transport faisant l’objet |
If carriage governed by a single |
När en transport som omfattas |
|||||||||||||||||||||
d’un contrat de transport unique |
contract is performed by several |
av ett enda transportavtal utförs |
|||||||||||||||||||||
est |
effectué |
par |
plusieurs |
successive |
carriers, each |
carrier, |
av |
flera |
|
|
efterföljande |
||||||||||||
transporteurs subséquents, chaque |
by the very act of taking over the |
transportörer |
|
blir |
varje |
||||||||||||||||||
transporteur, prenant en charge les |
luggage |
with |
|
the |
|
luggage |
transportör i och med mot- |
||||||||||||||||
bagages avec le bulletin de bagages |
registration |
voucher |
|
or |
the |
tagandet |
av |
|
resgodset |
med |
|||||||||||||
ou le véhicule avec le bulletin de |
vehicle |
with |
the |
|
carriage |
resgodsbeviset |
eller |
fordonet |
|||||||||||||||
transport, |
participe, |
quant |
à |
voucher, shall become a party to |
med transportdokumentet part |
||||||||||||||||||
l’acheminement des bagages ou au |
the contract of carriage in |
i avtalet, såvitt avser transport |
|||||||||||||||||||||
transport des véhicules, au contrat |
respect of the forwarding of |
av resgodset eller fordonet, i |
|||||||||||||||||||||
de |
transport |
conformément |
aux |
luggage or the carriage of |
enlighet med villkoren i res- |
||||||||||||||||||
stipulations du bulletin de bagages |
vehicles, in accordance with the |
godsbeviset |
eller |
|
transport- |
||||||||||||||||||
ou du bulletin de transport et |
terms of the luggage registration |
dokumentet och tar på sig de |
|||||||||||||||||||||
assume les obligations qui en |
voucher or of the carriage |
skyldigheter som följer av detta. |
|||||||||||||||||||||
découlent. Dans ce cas, chaque |
voucher and shall assume the |
I ett sådant fall skall varje |
|||||||||||||||||||||
transporteur répond de l’exécution |
obligations arising therefrom. In |
transportör vara |
ansvarig |
för |
|||||||||||||||||||
du transport sur le parcours total |
such a case each carrier shall be |
transporten |
hela |
vägen |
intill |
||||||||||||||||||
jusqu’à la livraison. |
|
|
|
responsible for the carriage over |
utlämningen. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
the entire route up to delivery. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 39 |
|
|
|
|
|
Article 39 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 39 |
|
|
|
|
|
|
|||
Transporteur substitué |
|
|
Substitute carrier |
|
|
|
|
|
Faktisk transportör |
|
|
|
|||||||||||
§ 1 |
Lorsque |
le |
transporteur a |
§ 1 |
Where |
the |
|
carrier |
has |
§ 1 När en transportör helt eller |
|||||||||||||
confié, en tout ou en partie, |
entrusted the performance of the |
delvis |
har |
|
|
anförtrott |
|||||||||||||||||
l’exécution du transport à un |
carriage, in whole or in part, to a |
transporten |
till |
en faktisk |
|||||||||||||||||||
transporteur |
substitué, que |
ce |
substitute |
carrier, |
whether |
or |
transportör, |
oavsett |
om detta |
||||||||||||||
soit ou non dans l’exercice d’une |
not in pursuance of a right under |
sker i enlighet med en möjlighet |
|||||||||||||||||||||
faculté qui lui est reconnue dans |
the contract of carriage to do so, |
som |
medges |
i |
transportavtalet |
||||||||||||||||||
le contrat de transport, le |
the |
carrier |
shall |
nevertheless |
eller ej, skall transportören vara |
||||||||||||||||||
transporteur |
n’en demeure |
pas |
remain liable in respect of the |
ansvarig för hela transporten. |
|||||||||||||||||||
moins responsable de la totalité |
entire carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
du transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 Toutes les dispositions des |
§ 2 All the provisions of these |
§ 2 Alla bestämmelser i dessa |
|||||||||||||||||||||
présentes |
|
Règles |
uniformes |
Uniform |
Rules |
governing |
the |
enhetliga |
rättsregler |
som |
rör |
||||||||||||
régissant |
la |
responsabilité |
du |
liability of the carrier shall apply |
transportörens ansvar skall även |
257
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
transporteur s’appliquent égale- ment à la responsabilité du transporteur substitué pour le transport effectué par ses soins. Les articles 48 et 52 s’appliquent lorsqu’une action est intentée contre les agents et toutes autres personnes au service desquelles le transporteur substitué recourt pour l’exécution du transport.
§3 Toute convention particulière par laquelle le transporteur assume des obligations qui ne lui incombent pas en vertu des présentes Règles uniformes, ou renonce à des droits qui lui sont conférés par ces Règles uniformes, est sans effet à l’égard du transporteur substitué qui ne l’a pas acceptée expressément et par écrit. Que le transporteur substitué ait ou non accepté cette convention, le transporteur reste néanmoins lié par les obligations ou les renonciations qui résultent de ladite convention particulière.
§4 Lorsque et pour autant que le transporteur et le transporteur substitué sont responsables, leur responsabilité est solidaire.
§5 Le montant total de l’indemnité dû par le transporteur, le transporteur substitué ainsi que leurs agents et les autres personnes au service desquelles ils recourent pour l’exécution du transport, n’excède pas les limites prévues aux présentes Règles uniformes.
§6 Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de recours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué.
also to the liability of the substitute carrier for the carriage performed by him. Articles 48 and 52 shall apply if an action is brought against the servants or any other persons whose services the substitute carrier makes use of for the performance of the carriage.
§3 Any special agreement under which the carrier assumes obligations not imposed by these Uniform Rules or waives rights conferred by these Uniform Rules shall be of no effect in respect of the substitute carrier who has not accepted it expressly and in writing. Whether or not the substitute carrier has accepted it, the carrier shall nevertheless remain bound by the obligations or waivers resulting from such special agreement.
§4 Where and to the extent that both the carrier and the substitute carrier are liable, their 17 liability shall be joint and several.
§5 The aggregate amount of compensation payable by the carrier, the substitute carrier and their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the carriage shall not exceed the limits provided for in these Uniform Rules.
§6 This Article shall not prejudice rights of recourse which may exist between the carrier and the substitute carrier.
tillämpas på den faktiska transportörens ansvar för den transport denne utför. Artik- larna 48 och 52 skall tillämpas när talan förs mot de anställda eller andra personer vilkas tjänster den faktiska transportören anlitar för att utföra transporten.
§3 Särskilda överenskommelser genom vilka transportören åtar sig förpliktelser som inte krävs enligt dessa enhetliga rättsregler eller avstår från rättigheter som följer av dessa enhetliga rätts- regler skall inte gälla gentemot en faktisk transportör som inte uttryckligen och skriftligen har godtagit dem. Oavsett om den faktiska transportören har godtagit en överenskommelse eller ej skall transportören vara bunden av de skyldigheter eller avståenden som följer av den.
§4 När och i den mån både transportören och den faktiska transportören är ansvariga skall ansvaret vara solidariskt.
§5 Det sammanlagda ersätt- ningsbelopp som skall betalas av transportören eller den fak- tiska transportören samt deras anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att utföra transporten, skall inte överskrida de gränser som anges i dessa enhetliga rätts- regler.
§6 Denna artikel skall inte påverka den rätt till återkrav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportören.
258
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
Article 40 |
Article 40 |
Artikel 40 |
Présomption de perte |
Presumption of loss |
Antagande att resgods har gått |
|
|
förlorat |
§1 L'ayant droit peut, sans avoir à fournir d'autres preuves, considérer un colis comme perdu quand il n'a pas été livré ou tenu à sa disposition dans les quatorze jours qui suivent la demande de livraison présentée conformément à l'article 22, § 3.
§2 Si un colis réputé perdu est retrouvé au cours de l'année qui suit la demande de livraison, le transporteur doit aviser l'ayant droit, lorsque son adresse est connue ou peut être découverte.
§3 Dans les trente jours qui suivent la réception de l’avis visé au § 2, l'ayant droit peut exiger que le colis lui soit livré. Dans ce cas, il doit payer les frais afférents au transport du colis depuis le lieu d’expédition jusqu'à celui où a lieu la livraison et restituer l'indemnité reçue, déduction faite, le cas échéant, des frais qui auraient été compris dans cette indemnité. Néanmoins, il conserve ses droits à indemnité pour retard à la livraison prévus à l'article 43.
§1 The person entitled may, without being required to furnish further proof, consider an item of luggage as lost when it has not been delivered or placed at his disposal within fourteen days after a request for delivery has been made in accordance with Article 22 § 3.
§2 If an item of luggage deemed to have been lost is recovered within one year after the request for delivery, the carrier must notify the person entitled if his address is known or can be ascertained.
§3 Within thirty days after receipt of a notification referred to in § 2, the person entitled may require the item of luggage to be delivered to him. In that case he must pay the charges in respect of carriage of the item from the place of consignment to the place where delivery is effected and refund the compensation received less, where appropriate, any costs included therein. Nevertheless he shall retain his rights to claim compensation for delay in delivery provided for in Article 43.
§1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den som har rätt till godset anse att ett resgodskolli gått förlorat om det inte har lämnats ut eller hållits tillgängligt för honom inom 14 dagar från det att det begärdes utlämnat enligt arti- kel 22 § 3.
§2 Om ett resgodskolli som har ansetts förlorat kommer till rätta inom ett år från det att det begärdes utlämnat skall transportören underrätta den som har rätt till godset, om hans adress är känd eller kan utrönas.
§3 Inom 30 dagar från det att den som har rätt till godset har fått den underrättelse som avses i § 2 får han begära att kollit lämnas ut till honom. I ett sådant fall är han skyldig att betala kostnaderna för kollits transport från inlämnings- platsen till den plats där utlämningen sker och att betala tillbaka den ersättning som han har fått, i förekommande fall med avdrag för de kostnader som kan ha räknats in i ersättningen. Han skall dock behålla rätten till ersättning för dröjsmål med utlämningen enligt artikel 43.
§ 4 Si le colis retrouvé n'a pas été réclamé dans le délai prévu au § 3 ou si le colis est retrouvé plus d'un an après la demande de livraison, le transporteur en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve le colis.
§ 4 If the item of luggage recovered has not been claimed within the period stated in § 3 or if it is recovered more than one year after the request for delivery, the carrier shall dispose of it in accordance with the laws and prescriptions in force at the place where the item of luggage is situated.
§4 Om utlämning av ett kolli som kommit till rätta inte begärs inom den tid som anges i
§3 eller om ett kolli kommer till rätta senare än ett år efter det att utlämning begärdes, får transportören förfoga över kollit enligt de bestämmelser som gäller på den plats där det finns.
259
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
Article 41 |
Article 41 |
Artikel 41 |
Indemnité en cas de perte |
Compensation for loss |
Ersättning vid förlust |
§ 1 En cas de perte totale ou partielle des bagages, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres
a)si le montant du dommage est prouvé, une indemnité égale à ce montant sans qu'elle excède toutefois 80 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute ou 1 200 unités de compte par colis;
b)si le montant du dommage n'est pas prouvé, une indemnité forfaitaire de 20 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute ou de 300 unités de compte par colis.
Le mode d'indemnisation, par kilogramme manquant ou par colis, est déterminé dans les Conditions générales de transport.
§ 2 Le transporteur doit restituer, en outre, le prix pour le transport des bagages et les autres sommes déboursées en relation avec le transport du colis perdu ainsi que les droits de douane et les droits d’accise déjà acquittés.
§ 1 In case of total or partial loss of registered luggage, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages:
a)if the amount of the loss or damage suffered is proved, compensation equal to that amount but not exceeding 80 units of account per kilogram of gross mass short or 1 200 units of account per item of luggage;
b)if the amount of the loss or damage suffered is not established, liquidated damages of 20 units of account per kilogram of gross mass short or 300 units of account per item of luggage.
The method of compensation, by kilogram missing or by item of luggage, shall be determined by the General Conditions of Carriage.
§ 2 The carrier must in addition refund the charge for the carriage of luggage and the other sums paid in relation to the carriage of the lost item as well as the customs duties and excise duties already paid.
§ 1 När inskrivet resgods gått helt eller delvis förlorat skall transportören inte vara skyldig att betala någon annan er- sättning än
a)om skadans storlek är visad, en ersättning som motsvarar skadan, dock högst 80 beräkningsen- heter per kilogram av förlusten i bruttovikt eller 1 200 beräkningsenheter per kolli,
b)om skadans storlek inte är visad, en ersättning med sammanlagt 20 beräk- ningsenheter per kilogram av förlusten i bruttovikt eller 300 beräknings- enheter per kolli.
I de allmänna transport- villkoren skall bestämmas om ersättningen skall beräknas per kilogram av viktförlusten eller per kolli.
§ 2 Transportören skall vidare betala tillbaka avgiften för res- godstransport och övriga utlägg i samband med transport av det kolli som gått förlorat liksom även redan erlagda tullavgifter och punktskatter.
Article 42 |
Article 42 |
Artikel 42 |
Indemnité en cas d'avarie |
Compensation for damage |
Ersättning vid skada |
§1 En cas d'avarie des bagages, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres
§2 L'indemnité n’excède pas:
§1 In case of damage to registered luggage, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the luggage, to the exclusion of all other damages.
§2 The compensation shall not exceed :
§1 När inskrivet resgods har skadats skall transportören betala ersättning motsvarande minskningen av resgodsets värde, men inget ytterligare skadestånd.
§2 Ersättningen skall inte överstiga följande belopp:
260
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
a)si la totalité des bagages est dépréciée par l'avarie, le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte totale;
b)si une partie seulement des bagages est dépréciée par l'avarie, le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte de la partie dépréciée.
a)if all the luggage has lost value through damage, the amount which would have been payable in case of total loss;
b)if only part of the luggage has lost value through damage, the amount which would have been payable had that part been lost.
a)Om allt resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om resgodset hade gått för- lorat.
b)Om endast en del av resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om denna del hade gått förlorad.
Article 43 |
Article 43 |
Artikel 43 |
Indemnité en cas de retard à la |
Compensation for delay in |
Ersättning vid dröjsmål med |
livraison |
delivery |
utlämningen |
§ 1 En cas de retard à la livraison des bagages, le transporteur doit payer, par période indivisible de
a)si l'ayant droit prouve qu'un dommage, y compris une avarie, en est résulté, une indemnité égale au montant du dommage jusqu'à un maximum de 0,80 unité de compte par kilogramme de masse brute des bagages ou de 14 unités de compte par colis, livrés en retard;
b)si l'ayant droit ne prouve pas qu'un dommage en est résulté, une indemnité forfaitaire de 0,14 unité de compte par kilogramme de masse brute des bagages ou de 2,80 unités de compte par colis, livrés en retard.
Le mode d'indemnisation, par kilogramme ou par colis, est déterminé dans les Conditions générales de transport.
§ 1 In case of delay in delivery of registered luggage, the carrier must pay in respect of each whole period of
a)if the person entitled proves that loss or damage has been suffered thereby, compensation equal to the amount of the loss or damage, up to a maximum of 0.80 units of account per kilogram of gross mass of the luggage or 14 units of account per item of luggage, delivered late;
b)if the person entitled does not prove that loss or damage has been suffered thereby, liquidated damages of 0.14 units of account per kilogram of gross mass of the luggage or 2.80 units of account per item of luggage, delivered late,
The methods of compensation, by kilogram missing or by item of luggage, shall be determined by the General Conditions of Carriage.
§ 1 Vid dröjsmål med utläm- ningen av inskrivet resgods skall transportören för varje påbörjad
a)Om den som har rätt till godset visar att skada, varmed förstås även skada på själva resgodset, har uppkommit genom dröjs- målet, betalas en ersätt- ning som motsvarar skadan upp till högst 0,80 beräkningsenheter per kilogram av bruttovikten av det för sent utlämnade resgodset, eller 14 beräk- ningsenheter för varje kolli.
b)Om den som har rätt till godset inte visar att skada har uppkommit genom dröjsmålet, betalas en ersättning på sammanlagt 0,14 beräkningsenheter per kilogram av brutto-
vikten av det för sent utlämnade resgodset, eller 2,80 beräkningsenheter för varje kolli.
I de allmänna transport- villkoren skall det fastställas om ersättningen skall beräknas per kilogram eller per kolli.
261
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
§ 2 En cas de perte totale des bagages, l'indemnité prévue au
§1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 41.
§3 En cas de perte partielle des
bagages, l'indemnité prévue au § 1 est payée pour la partie non perdue.
§2 In case of total loss of luggage, the compensation provided for in § 1 shall not be payable in addition to that provided for in Article 41.
§3 In case of partial loss of luggage, the compensation provided for in § 1 shall be payable in respect of that part of the luggage which has not been lost.
§ 2 Om resgodset har gått helt förlorat skall ersättning enligt
§1 inte betalas utöver ersätt- ningen enligt artikel 41.
§3 Om en del av resgodset har gått förlorad skall ersättning enligt § 1 endast betalas för den del som inte gått förlorad.
§ 4 En cas d'avarie des bagages ne résultant pas du retard à la livraison, l'indemnité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 42.
§ 4 In case of damage to luggage not resulting from delay in delivery the compensation provided for in § 1 shall, where appropriate, be payable in addition to that provided for in Article 42.
§ 5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 41 et 42 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale des bagages.
§ 5 In no case shall the total of compensation provided for in § 1 together with that payable under Articles 41 and 42 exceed the compensation which would be payable in case of total loss of the luggage.
§4 Om skadan på resgodset inte har orsakats av dröjsmålet med utlämningen kan ersätt- ning enligt § 1 i förekommande fall betalas utöver ersättningen enligt artikel 42.
§5 Den sammanlagda ersätt- ningen enligt § 1 och artiklarna 41 och 42 skall inte i något fall överstiga den ersättning som skulle ha betalats om resgodset hade gått helt förlorat.
Section 3 |
Section 3 |
Avsnitt 3 |
Véhicules |
Vehicles |
Fordon |
Article 44 |
Article 44 |
Artikel 44 |
Indemnité en cas de retard |
Compensation for delay |
Ersättning vid försening |
§1 En cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur ou de retard à la livraison d'un véhicule, le transporteur doit payer, lorsque l'ayant droit prouve qu'un dommage en est résulté, une indemnité dont le montant n’excède pas le prix du transport.
§2 Si l'ayant droit renonce au contrat de transport, en cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur, le prix du transport est remboursé à l'ayant droit. En outre,
§ 1 In case of delay in loading for a reason attributable to the carrier or delay in delivery of a vehicle, the carrier must, if the person entitled proves that loss or damage has been suffered thereby, pay compensation not exceeding the amount of the carriage charge.
§ 1 Om lastningen av ett fordon blir försenad till följd av en omständighet som kan hänföras till transportören eller om utlämningen av fordonet blir fördröjd skall transportören, om den som har rätt till fordonet visar att det inträffade har medfört skada, ersätta skadan upp till det belopp som motsvarar transportavgiften.
§ 2 If, in case of delay in loading for a reason attributable to the carrier, the person entitled elects not to proceed with the contract of carriage, the carriage charge shall be refunded to him. In addition the person entitled may, if
§ 2 Om den som har rätt till fordonet häver transportavtalet på grund av att lastning inte sker i rätt tid till följd av en omständighet som kan hänföras till transportören, skall transport- avgiften betalas tillbaka till
262
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
lorsqu'il prouve qu'un dommage est résulté de ce retard, une indemnité dont le montant n’excède pas le prix du transport.
he proves that loss or damage has been suffered as a result of the delay, claim compensation not exceeding the carriage charge.
honom. Om han visar att han lidit skada genom dröjsmålet får han dessutom kräva ersättning upp till det belopp som motsvarar transportavgiften.
Article 45 |
Article 45 |
Artikel 45 |
Indemnité en cas de perte |
Compensation for loss |
Ersättning vid förlust |
En cas de perte totale ou partielle d'un véhicule, l'indemnité à payer à l'ayant droit pour le dommage prouvé est calculée d'après la valeur usuelle du véhicule. Elle n’excède pas 8 000 unités de compte. Une remorque avec ou sans chargement est considérée comme un véhicule indépendant.
In case of total or partial loss of a vehicle the compensation payable to the person entitled for the loss or damage proved shall be calculated on the basis of the usual value of the vehicle. It shall not exceed 8 000 units of account. A loaded or unloaded trailer shall be considered as a separate vehicle.
Om ett fordon går helt eller delvis förlorat skall ersättningen för visad skada till den som har rätt till fordonet beräknas efter fordonets bruksvärde. Den skall dock inte överstiga 8 000 beräkningsenheter. Ett släp- fordon med eller utan last skall betraktas som ett särskilt fordon.
Article 46
Responsabilité en ce qui concerne d’autres objets
Article 46 |
Artikel 46 |
Liability in respect of other |
Ansvar i fråga om andra föremål |
articles |
|
§ 1 En ce qui concerne les objets laissés dans le véhicule ou se trouvant dans des coffres (p. ex. coffres à bagages ou à skis), solidement arrimés au véhicule, le transporteur n'est responsable que du dommage causé par sa faute. L'indemnité totale à payer n’excède pas 1 400 unités de compte.
§ 1 In respect of articles left inside the vehicle or situated in boxes (e.g. luggage or ski boxes) fixed to the vehicle, the carrier shall be liable only for loss or damage caused by his fault. The total compensation payable shall not exceed 1 400 units of account.
§ 1 I fråga om föremål som har lämnats i fordonet eller är placerade i bagageutrymmen (t.ex. bagage- eller skidboxar) som är fast monterade, skall transportören endast vara ansvarig för sådan skada som transportören har orsakat genom fel eller försummelse. Den sammanlagda ersättningen skall inte överstiga 1 400 beräkningsenheter.
§ 2 En ce qui concerne les objets arrimés à l’extérieur du véhicule y compris les coffres visés au § 1, le transporteur n'est responsable que s’il est prouvé que le dommage résulte d’un acte ou d’une omission que le transporteur a commis, soit avec l’intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu’un tel dommage en résultera probablement.
§ 2 So far as concerns articles stowed on the outside of the vehicle, including the boxes referred to in § 1, the carrier shall be liable in respect of articles placed on the outside of the vehicle only if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such a loss or damage or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.
§ 2 I fråga om föremål som har spänts fast på utsidan av fordonet inbegripet de bagage- utrymmen som avses i § 1 skall transportören vara ansvarig för sådan skada endast om det visas att skadan orsakats genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma.
263
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
Article 47 |
Article 47 |
Artikel 47 |
Droit applicable |
Applicable law |
Tillämplig rätt |
Sous réserve des dispositions de la présente Section, les dispositions de la Section 2 relatives à la responsabilité pour les bagages s’appliquent aux véhicules.
Subject to the provisions of this Section, the provisions of Section 2 relating to liability for luggage shall apply to vehicles.
Om inte annat sägs i detta avsnitt, skall bestämmelserna i avsnitt 2 om ansvar för in- skrivet resgods vara tillämpliga på fordon.
Chapitre IV |
Chapter IV |
Kapitel IV |
Dispositions communes |
Common Provisions |
Allmänna bestämmelser |
Article 48 |
Article 48 |
Artikel 48 |
Déchéance du droit d'invoquer les |
Loss of right to invoke the limits of |
Förlust av rätt att åberopa |
limites de responsabilité |
liability |
begränsning av |
|
|
skadeståndsansvar |
Les limites de responsabilité prévues aux présentes Règles uniformes ainsi que les dispositions du droit national qui limitent les indemnités à un montant déterminé, ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que le transporteur a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera
The limits of liability provided for in these Uniform Rules as well as the provisions of national law, which limit the compensation to a fixed amount, shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.
De begränsningar av skade- ståndsansvaret som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler samt de bestämmelser i nationell rätt som begränsar ersättningen till ett fastställt belopp skall inte tillämpas om det visas att transportören orsakat skadan genom handling eller under- låtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Article 49 |
Article 49 |
Artikel 49 |
Conversion et intéréts |
Conversion and interest |
Omräkning och ränta |
§ 1 Lorsque le calcul de l'indemnité implique la conversion des sommes exprimées en unités monétaires étrangères,
§ 1 Where the calculation of compensation requires the conversion of sums expressed in foreign currency, conversion shall be at the exchange rate applicable on the day and at the place of payment of the compensation.
§ 1 När beräkningen av ersättning medför omräkning av belopp i utländsk valuta skall beräkningen göras enligt kursen den dag och på den plats där ersättningen betalas.
§ 2 L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la réclamation prévue à l'article 55 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la demande en justice.
§ 2 The person entitled may claim interest on compensation, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 55 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.
§ 2 Den som har rätt till ersättning får kräva ränta på ersättningsbeloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 55 eller, om något krav inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol.
264
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
§3 Toutefois, pour les indemnités dues en vertu des articles 27 et 28, les intérêts ne courent que du jour où les faits qui ont servi à la détermination du montant de l’indemnité se sont produits, si ce jour est postérieur à celui de la réclamation ou de la demande en justice.
§4 En ce qui concerne les bagages, les intérêts ne sont dus
que si l'indemnité excède 16 unités de compte par bulletin de bagages.
§ 5 En ce qui concerne les bagages, si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justificatives nécessaires pour la liquidation définitive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expiration du délai fixé et la remise effective de ces pièces.
§3 However, in the case of compensation payable pursuant to Articles 27 and 28, interest shall accrue only from the day on which the events relevant to the assessment of the amount of compensation occurred, if that day is later than that of the claim or the day when legal proceedings were instituted.
§4 In the case of luggage, interest shall only be payable if
the compensation exceeds 16 units of account per luggage registration voucher.
§ 5 In the case of luggage, if the person entitled does not submit to the carrier, within a reasonable time allotted to him, the supporting documents required for the amount of the claim to be finally settled, no interest shall accrue between the expiry of the time allotted and the actual submission of such documents.
§3 På ersättning enligt artiklarna 27 och 28 skall dock ränta betalas först från och med dagen för de omständigheter som lades till grund för beräkning av ersättnings- beloppet, om denna dag är senare än den dag då kravet framställdes eller talan väcktes.
§4 I fråga om inskrivet resgods skall ränta betalas endast om ersättningsbeloppet överstiger 16 beräkningsenheter per res- godsbevis.
§5 Om den som har rätt till ersättning för inskrivet resgods inte inom en skälig fastställd tidsfrist till transportören öve- lämnar de styrkande handlingar som krävs för att kunna slutföra behandlingen av hans krav, skall ränta inte betalas för tiden från det att tidsfristen går ut till dess att handlingarna överlämnas.
Article 50 |
Article 50 |
Artikel 50 |
Responsabilité en cas d'accident |
Liability in case of nuclear |
Ansvar vid atomolycka |
nucléaire |
incidents |
|
Le transporteur est déchargé de la responsabilité qui lui incombe en vertu des présentes Règles uniformes lorsque le dommage a été causé par un accident nucléaire et qu'en application des lois et prescriptions d'un Etat réglant la responsabilité dans le domaine de l'énergie nucléaire, l'exploitant d'une installation nucléaire ou une autre personne qui lui est substituée est responsable de ce dommage.
The carrier shall be relieved of liability pursuant to these Uniform Rules for loss or damage caused by a nuclear incident when the operator of a nuclear installation or another person who is substituted for him is liable for the loss or damage pursuant to the laws and prescriptions of a State governing liability in the field of nuclear energy.
Transportören skall vara fri från det ansvar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka, och ägaren till atomanläggningen eller någon annan i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvar på atomenergiområdet.
265
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
Article 51 |
|
|
|
|
|
|
Article 51 |
|
|
|
|
|
Artikel 51 |
|
|
|
|
|
|||||
Personnes dont répond le |
|
|
Persons for whom the carrier is |
Personer som transportören |
|
|
|||||||||||||||||
transporteur |
|
|
|
|
|
|
liable |
|
|
|
|
|
|
ansvarar för |
|
|
|
|
|
||||
Le |
transporteur |
|
est |
responsable |
The carrier shall be liable for his |
Transportören skall vara an- |
|||||||||||||||||
de ses agents et des autres |
servants |
and |
other |
persons |
svarig för sin personal och för |
||||||||||||||||||
personnes au service desquelles il |
whose services he makes use of |
andra |
personer |
vilkas |
tjänster |
||||||||||||||||||
recourt pour |
l’exécution |
|
du |
for the performance of the |
han anlitar för utförandet av |
||||||||||||||||||
transport lorsque ces agents ou |
carriage, when these servants and |
transporten när denna personal |
|||||||||||||||||||||
ces |
|
autres |
personnes agissent |
other persons are acting within |
eller |
dessa |
andra |
personer |
|||||||||||||||
dans |
l’exercice |
de |
leurs |
the scope of their functions. The |
handlar |
under |
fullgörande |
av |
|||||||||||||||
fonctions. Les |
gestionnaires |
de |
managers |
of |
|
the |
railway |
sina uppgifter. |
Förvaltarna |
av |
|||||||||||||
l’infrastructure |
ferroviaire |
|
sur |
infrastructure |
on |
which |
the |
den |
järnvägsinfrastruktur |
|
på |
||||||||||||
laquelle est effectué le transport |
carriage is performed shall be |
vilken |
transporten utförs |
skall |
|||||||||||||||||||
sont |
considérés |
comme |
|
des |
considered |
as |
persons |
whose |
anses |
|
som |
personer |
som |
||||||||||
personnes au service desquelles |
services the carrier makes use of |
transportören |
anlitar |
|
för |
||||||||||||||||||
le |
transporteur |
recourt |
pour |
for the performance of the |
utförandet av transporten. |
|
|
||||||||||||||||
l’exécution du transport. |
|
|
carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Article 52 |
|
|
|
|
|
|
Article 52 |
|
|
|
|
|
Artikel 52 |
|
|
|
|
|
|||||
Autres actions |
|
|
|
|
|
Other actions |
|
|
|
|
Andra grunder för anspråk |
|
|
||||||||||
§ 1 Dans tous les cas où les |
§ 1 In |
all |
cases |
where |
these |
§ 1 I de fall där dessa enhetliga |
|||||||||||||||||
présentes |
Règles |
uniformes |
Uniform Rules shall apply, any |
rättsregler |
är |
tillämpliga |
|
får |
|||||||||||||||
s'appliquent, |
toute |
action |
en |
action in respect of liability, on |
anspråk |
på |
ersättning, oavsett |
||||||||||||||||
responsabilité, |
à |
quelque |
titre |
whatever |
grounds, may |
be |
vilken grund som åberopas, göras |
||||||||||||||||
que ce soit, ne peut être exercée |
brought against the carrier only |
gällande |
mot |
transportören |
|||||||||||||||||||
contre le transporteur que dans |
subject to the conditions and |
endast |
under de förutsättningar |
||||||||||||||||||||
les conditions et limitations de |
limitations laid down in these |
och med de begränsningar som |
|||||||||||||||||||||
ces Règles uniformes. |
|
|
Uniform Rules. |
|
|
|
|
föreskrivs i |
dessa |
enhetliga |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rättsregler. |
|
|
|
|
|
||
§ 2 Il en est de même pour toute |
§ 2 The same shall apply to any |
§ 2 Detsamma skall även gälla i |
|||||||||||||||||||||
action exercée contre les agents |
action |
brought |
against |
the |
fråga om anspråk mot personal |
||||||||||||||||||
et les autres personnes dont le |
servants and other persons for |
och |
andra |
personer |
som |
||||||||||||||||||
transporteur répond en vertu de |
whom the carrier is liable |
transportören |
ansvarar |
|
för |
||||||||||||||||||
l'article 51. |
|
|
|
|
|
|
pursuant to Article 51. |
|
|
enligt artikel 51. |
|
|
|
||||||||||
Titre V |
|
|
|
|
|
|
Title V |
|
|
|
|
|
|
Avdelning V |
|
|
|
|
|
||||
Responsabilité du voyageur |
|
|
Liability of the Passenger |
|
|
Den resandes ansvar |
|
|
|
||||||||||||||
Article 53 |
|
|
|
|
|
|
Article 53 |
|
|
|
|
|
Artikel 53 |
|
|
|
|
|
|||||
Principes particuliers de |
|
|
Special principles of liability |
|
Särskilda principer för ansvar |
|
|||||||||||||||||
responsabilité |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Le |
|
voyageur |
est |
responsable |
The passenger shall be liable to |
Den resande skall vara ansvarig |
|||||||||||||||||
envers le transporteur pour tout |
the carrier for any loss or |
gentemot |
transportören |
|
för |
||||||||||||||||||
dommage : |
|
|
|
|
|
|
damage |
|
|
|
|
|
|
sådana skador |
|
|
|
|
266
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
a)résultant du non respect de ses obligations en vertu
1.des articles 10, 14 et 20,
2.des dispositions particulières pour le transport des véhicules, contenues dans les Conditions générales de transport, ou
3.du Règlement concernant le transport international
ferroviaire des marchandises dangereuses (RID), ou
b)causé par les objets ou les animaux qu’il prend avec lui,
à moins qu’il ne prouve que le dommage a été causé par des circonstances qu’il ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier, en dépit du fait qu’il a fait preuve de la diligence exigée d’un voyageur consciencieux. Cette disposition n’affecte pas la responsabilité qui peut incomber au transporteur en vertu des articles 26 et 33, § 1.
a)resulting from failure to fulfil his obligations pursuant to
1.Articles 10, 14 and 20,
2.the special provisions for the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, or
3.the Regulation concerning the International Carriage
of Dangerous Goods by Rail (RID), or
b)caused by articles and animals that he brings with him,
unless he proves that the loss or damage was caused by circumstances that he could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent, despite the fact that he exercised the diligence required of a conscientious passenger. This provision shall not affect the liability of the carrier pursuant to Articles 26 and 33 § 1.
a)som uppstår till följd av att den resande underlåtit att fullgöra sina skyldig-
heter enligt
1.artiklarna 10, 14 och 20,
2.de särskilda bestämmelser- na för transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren, eller
3.reglementet om interna- tionell järnvägstransport av farligt gods (RID), eller
b)som orsakats av föremål och djur som han för med sig.
Den resande skall inte vara ansvarig gentemot transportören om han styrker att skadan orsakats av omständigheter som han inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om han hade iakttagit den omsorg som krävs av en ansvarsmedveten resande. Denna bestämmelse skall inte påverka transportörens ansvar enligt artiklarna 26 och 33 § 1.
Titre VI |
Title VI |
Avdelning VI |
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
Article 54 |
Article 54 |
Artikel 54 |
Constatation de perte partielle ou |
Ascertainment of partial loss or |
Fastställelse av att egendom har |
d'avarie |
damage |
skadats eller delvis gått förlorat |
§ 1 Lorsqu'une perte partielle ou une avarie d’un objet transporté sous la garde du transporteur (bagages, véhicules) est découverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si possible, en présence de l'ayant droit, un
§ 1 When partial loss of, or damage to, an article carried in the charge of the carrier (luggage, vehicles) is discovered or presumed by the carrier or alleged by the person entitled, the carrier must without delay, and if possible in the presence of the person entitled, draw up a report stating, according to the nature of the loss or damage, the condition of the article and, as far as possible, the extent of the oss or damage, its cause and the time of its occurrence.
§ 1 Om transportören upptäcker eller får anledning att anta att egendom (resgods, fordon) som transporteras genom transportörens försorg har skadats eller delvis gått förlorad, eller om den som har rätt till egendomen påstår att så är fallet, skall transportören genast och om möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter förlustens eller skadans art redovisar egendomens tillstånd och så noga som möjligt anger skadans omfattning, dess orsak och tidpunkten då den inträffade.
267
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
§ 2 Une copie du |
§ 2 A copy of the report must be |
§ 2 En kopia av rapporten skall |
||||||||||||||||||||
de constatation doit être remise |
supplied free of charge to the |
kostnadsfritt tillställas den som |
||||||||||||||||||||
gratuitement à l'ayant droit. |
|
|
person entitled. |
|
|
|
har rätt till egendomen. |
|
||||||||||||||
§ 3 |
Lorsque |
l'ayant |
droit |
§ 3 Should the person entitled |
§ 3 Om den som har rätt till |
|||||||||||||||||
n'accepte |
pas |
les |
constatations |
not accept the findings in the |
egendomen inte godtar upp- |
|||||||||||||||||
du |
il |
peut |
report, he may request that the |
gifterna i rapporten, kan han |
||||||||||||||||||
demander que l'état des bagages |
condition of the luggage or |
begära |
att |
resgodsets |
eller |
|||||||||||||||||
ou du véhicule ainsi que la cause |
vehicle and the cause and |
fordonets tillstånd samt ska- |
||||||||||||||||||||
et le montant du dommage |
amount of the loss or damage be |
dans orsak och omfattning skall |
||||||||||||||||||||
soient constatés par un expert |
ascertained |
by |
an |
expert |
fastställas av en sakkunnig som |
|||||||||||||||||
nommé par les parties au contrat |
appointed either by the parties |
utses av avtalsparterna eller på |
||||||||||||||||||||
de transport ou par voie |
to the contract of carriage or by |
rättslig |
väg. |
Förfarandet |
skall |
|||||||||||||||||
judiciaire. La procédure est sou- |
a court or tribunal. The |
genomföras i enlighet med lagar |
||||||||||||||||||||
mise aux lois et prescriptions de |
procedure to be followed shall |
och bestämmelser i den stat där |
||||||||||||||||||||
l'Etat où la constatation a lieu. |
|
be governed by the laws and |
utredningen äger rum. |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
prescriptions of the State in |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
which such ascertainment takes |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
place. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 55 |
|
|
|
|
|
|
Article 55 |
|
|
|
|
Artikel 55 |
|
|
|
|
|
|||||
Réclamations |
|
|
|
|
|
Claims |
|
|
|
|
|
Ersättningsanspråk |
|
|
||||||||
§ 1 Les réclamations relatives à la |
§ 1 |
Claims |
relating |
to |
the |
§ 1 |
Ersättningsanspråk |
med |
||||||||||||||
responsabilité |
du transporteur |
en |
liability of the carrier in case of |
anledning |
av |
transportörens |
||||||||||||||||
cas de mort et de blessures de |
death of, or personal injury to, |
ansvar i fall då resande dödas |
||||||||||||||||||||
voyageurs |
doivent |
être |
adressées |
passengers must be addressed in |
eller |
skadas |
skall |
framställas |
||||||||||||||
par écrit au transporteur contre qui |
writing to the carrier against |
skriftligen |
till |
den |
transportör |
|||||||||||||||||
l'action judiciaire peut être exercée. |
whom an action may be brought. |
mot vilken talan kan väckas. |
||||||||||||||||||||
Dans le cas d'un transport faisant |
In the case of a carriage |
Om en transport som omfattas |
||||||||||||||||||||
l'objet d'un contrat unique et |
governed by a single contract |
av |
ett |
enda |
transportavtal |
|||||||||||||||||
effectué |
par |
des |
transporteurs |
and |
performed |
by successive |
genomförs |
av |
efterföljande |
|||||||||||||
subséquents, |
les |
réclamations |
carriers the claims may also be |
transportörer, får anspråk även |
||||||||||||||||||
peuvent également être |
adressées |
addressed to the first or the last |
riktas mot den första eller sista |
|||||||||||||||||||
au premier ou au dernier |
carrier as well as to the carrier |
transportören |
|
samt mot |
den |
|||||||||||||||||
transporteur |
ainsi |
|
qu'au |
having his principal place of |
transportör som har sitt huvud- |
|||||||||||||||||
transporteur ayant dans l'Etat de |
business or the branch or agency |
kontor eller den filial eller |
||||||||||||||||||||
domicile ou de résidence habituelle |
which concluded the contract of |
agentur som ingått transport- |
||||||||||||||||||||
du voyageur son siège principal ou |
carriage in the State where the |
avtalet i den stat där den |
||||||||||||||||||||
la succursale ou l’établissement qui |
passenger is |
|
domiciled |
or |
resande har sitt hemvist eller är |
|||||||||||||||||
a conclu le contrat de transport. |
|
habitually resident. |
|
|
stadigvarande bosatt. |
|
||||||||||||||||
§ 2 |
Les |
autres |
réclamations |
§ 2 Other claims relating to the |
§ 2 |
Andra |
|
anspråk |
med |
|||||||||||||
relatives au contrat de transport |
contract of carriage must be |
anledning |
av |
ett transportavtal |
||||||||||||||||||
doivent être adressées par écrit |
addressed in writing to the |
skall vara skriftliga och ställas |
||||||||||||||||||||
au |
transporteur |
désigné |
à |
carrier |
specified |
in |
Article 56 |
till den transportör som anges i |
||||||||||||||
l'article 56, §§ 2 et 3. |
|
|
|
§§ 2 and 3. |
|
|
|
|
artikel 56 §§ 2 och 3. |
|
||||||||||||
§ 3 Les pièces que l'ayant droit juge |
§ 3 Documents which the person |
§ 3 Handlingar som den som |
||||||||||||||||||||
utile de joindre à la réclamation |
entitled thinks fit to submit with |
har rätt till ersättning önskar |
||||||||||||||||||||
doivent être présentées soit en |
the claim shall be produced |
foga |
till |
ersättningsanspråket |
||||||||||||||||||
originaux, soit en copies, le cas |
either in the original or as |
skall inges i original eller i |
||||||||||||||||||||
échéant, |
dûment |
certifiées |
copies, |
where |
appropriate, |
the |
kopia, som om transportören så |
|||||||||||||||
conformes si |
le transporteur |
le |
copies duly certified if the carrier |
begär |
skall |
vara |
styrkt. |
Vid |
268
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
demande. Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la restitution du titre de transport, du bulletin de bagages et du bulletin de transport.
so requires. On settlement of the claim, the carrier may require the surrender of the ticket, the luggage registration voucher and the carriage voucher.
slutlig uppgörelse i fråga om ett anspråk får transportören kräva att biljetten, resgodsbeviset och transportdokumentet lämnas tillbaka.
Article 56 |
Article 56 |
Transporteurs qui peuvent être |
Carriers against whom an action |
actionnés |
may be brought |
Artikel 56
Transportörer mot vilka talan får föras
§ 1 L'action judiciaire fondée sur la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs ne peut être exercée que contre un transporteur responsable au sens de l'article 26, § 5.
§2 Sous réserve du § 4, les autres actions judiciaires des voyageurs fondées sur le contrat de transport peuvent être exercées uniquement contre le premier ou le dernier transporteur ou contre celui qui exécutait la partie du transport au cours de laquelle s’est produit le fait générateur de l’action.
§3 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer le bagage ou le véhicule est inscrit avec son consentement sur le bulletin de bagages ou sur le bulletin de transport,
§4 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transporteur qui a perçu cette somme ou contre celui au profit duquel elle a été perçue.
§5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 2 et 4, lorsqu'elle est présentée
§1 An action based on the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers may only be brought against the carrier who is liable pursuant to Article 26 § 5.
§2 Subject to § 4 other actions brought by passengers based on the contract of carriage may be brought only against the first carrier, the last carrier or the carrier having performed the part of carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred.
§3 When, in the case of carriage performed by successive carriers, the carrier who must deliver the luggage or the vehicle is entered with his consent on the luggage registration voucher or the carriage voucher, an action may be brought against him in accordance with § 2 even if he has not received the luggage or the vehicle.
§4 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose behalf it was collected.
§5 An action may be brought against a carrier other than those specified in §§ 2 and 4 when instituted by way of counter-
§1 Talan om ersättning i fall då resande dödas eller skadas får endast föras mot den transportör som är ansvarig enligt artikel 26 § 5.
§2 Om inte annat anges i § 4 får annan talan som grundas på transportavtalet endast föras mot den första eller sista transportören eller den transportör som utförde den del av transporten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på.
§3 I fråga om transport som utförs av efterföljande transportörer får talan föras enligt
§2 mot den transportör som skall lämna ut resgodset eller fordonet, om denne med sitt medgivande är inskriven i resgodsbeviset eller transportdokumentet, även om transportören varken har mot- tagit resgodset eller fordonet.
§4 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot.
§5 Som genkäromål eller kvittningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än dem som avses i §§ 2 och 4,
269
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.
claim or by way of exception in proceedings relating to a principal claim based on the same contract of carriage.
om talan grundas på samma transportavtal som huvud- yrkandet i målet.
§6 Dans la mesure où les présentes Règles uniformes s’appliquent au transporteur substitué,
§7 Si le demandeur a le choix entre plusieurs transporteurs, son droit d'option s'éteint dès que l'action judiciaire est intentée contre l’un d’eux; cela vaut également si le demandeur a le choix entre un ou plusieurs transporteurs et un transporteur substitué.
§6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him.
§7 If the plaintiff has a choice between several carriers, his right to choose shall be extinguished as soon as he brings an action against one of them; this shall also apply if the plaintiff has a choice between one or more carriers and a substitute carrier.
§6 I den mån dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på den faktiska transportören, får talan föras även mot denne.
§7 Om käranden har rätt att välja mellan flera transportörer, skall hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta skall också gälla om käranden har rätt att välja mellan en eller flera transportörer och en faktisk transportör.
Article 57 |
Article 57 |
Artikel 57 |
For |
Forum |
Behörig domstol |
§1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d'un commun accord par les parties ou devant la juridiction de l’Etat membre sur le territoire duquel le défendeur a son domicile ou sa résidence habituelle, son siège principal ou la succursale ou l’établissement qui a conclu le contrat de transport. D’autres juridictions ne peuvent être saisies.
§2 Lorsqu’une action fondée sur les présentes Règles uniformes est en instance devant une juridiction compétente aux termes du § 1, ou lorsque dans un tel litige un jugement a été prononcé par une telle juridiction, il ne peut être intenté aucune nouvelle action pour la même cause entre les mêmes parties à moins que la décision de la juridiction devant laquelle
§1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of Member States designated by agreement between the parties or before the courts or tribunals of the Member State on whose territory the defendant has his domicile or habitual residence, his principal place of business or the branch or agency which concluded the contract of carriage. Other courts or tribunals may not be seized.
§2 Where an action based on these Uniform Rules is pending before a court or tribunal competent pursuant to § 1, or where in such litigation a judgment has been delivered by such a court or tribunal, no new action may be brought between the same parties on the same grounds unless the judgment of the court or tribunal before which the first action was
§1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid domstolar i de medlems- stater som har utsetts av parterna genom överens- kommelse eller vid domstol i den medlemsstat på vars territorium svaranden har sitt hemvist eller vanliga uppe hållsort, sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som har ingått transportavtalet. Talan får inte föras vid andra dom- stolar.
§2 När ett mål som grundas på dessa enhetliga rättsregler pågår vid en domstol som är behörig enligt § 1, eller när dom har meddelats i ett sådant mål vid en sådan domstol, får samma parter inte väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet från den domstol där den första talan fördes inte kan verkställas i den stat där den nya talan väcks.
270
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
la première action a été intentée ne soit pas susceptible d'être exécutée dans l’Etat où la nouvelle action est intentée.
brought is not enforceable in the State in which the new action is brought.
Article 58
Extinction de l'action en cas de mort et de blessures
Article 58
Extinction of right of action in case of death or personal injury
Artikel 58
Förlust av rätten att föra talan med anledning av dödsfall eller personskada
§ 1 Toute action de l'ayant droit fondée sur la responsabilité du transporteur en cas de mort ou de blessures de voyageurs est éteinte s'il ne signale pas l'accident survenu au voyageur, dans les douze mois à compter de la connaissance du dommage, à l'un des transporteurs auxquels une réclamation peut être présentée selon l'article 55, § 1. Lorsque l'ayant droit signale verbalement l'accident au transporteur,
§ 1 Any right of action by the person entitled based on the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers shall be extinguished if notice of the accident to the passenger is not given by the person entitled, within twelve months of his becoming aware of the loss or damage, to one of the carriers to whom a claim may be addressed in accordance with Article 55 § 1. Where the person entitled gives oral notice of the accident to the carrier, the carrier shall furnish him with an acknowledgement of such oral notice.
§ 2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte si :
a)dans le délai prévu au § 1, l'ayant droit a présenté une réclamation auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 55, § 1;
§ 2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished if
a)
b)dans le délai prévu au § 1, le transporteur responsable a eu connaissance, par une autre voie, de l'accident survenu au voyageur;
c)l'accident n'a pas été signalé ou a été signalé tardivement,
àla suite de circonstances qui ne sont pas imputables à l'ayant droit;
d)l'ayant droit prouve que l'accident a eu pour cause une faute du transporteur.
b)within the period provided for in § 1 the carrier who is liable has learned of the accident to the passenger in some other way;
c)notice of the accident has not been given, or has been given late, as a result of circumstances not attributable to the person entitled;
d)the person entitled proves that the accident was caused by fault on the part of the carrier.
§1 Rätten till sådan talan som grundas på transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas skall upphöra, om inte den som har rätt till ersättning, inom tolv månader från det att han fick kännedom om skadan lämnar meddelande om skadefallet till någon av de transportörer hos vilka ett anspråk kan framställas enligt artikel 55 § 1. Om den som har rätt till ersättning muntligen lämnar meddelande till transportören, skall denne ge honom ett intyg om det muntliga meddelandet.
§2 Talerätten skall dock inte upphöra om
a)den som har rätt till ersättning har framställt ett anspråk hos någon av de transportörer som anges i artikel 55 § 1, inom den tid som anges i § 1,
b)den ansvariga transportö- ren på något annat sätt har fått kännedom om att en resande har skadats, inom den tid som anges i § 1,
c)meddelande om skadefallet inte har lämnats eller inte har lämnats i tid till följd av omständigheter som inte kan läggas den till last som har rätt till ersättning,
d)den som har rätt till ersättning visar att skade- fallet har orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida.
271
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
Article 59
Extinction de l'action née du transport des bagages
Article 59
Extinction of right of action arising from carriage of luggage
Artikel 59
Förlust av rätten att föra talan om transport av resgods
§1 L’acceptation des bagages par l'ayant droit éteint toute action contre le transporteur, née du contrat de transport, en cas de perte partielle, d'avarie ou de retard à la livraison.
§2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte :
a)en cas de perte partielle ou
d'avarie, si
1.la perte ou l'avarie a été constatée conformément à l'article 54 avant la réception des bagages par l'ayant droit;
2.la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'article 54 n'a été omise que par la faute du transporteur;
b)en cas de dommage non apparent dont l'existence est constatée après l’acceptation des bagages par l'ayant droit, si
§1 Acceptance of the luggage by the person entitled shall extinguish all rights of action against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or delay in delivery.
§2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished:
a)in case of partial loss or
damage, if
1.the loss or damage was ascertained in accordance with Article 54 before the acceptance of the luggage by the person entitled;
2.the ascertainment which should have been carried out in accordance with
Article 54 was omitted solely through the fault of the carrier;
b)in case of loss or damage which is not apparent whose existence is ascertained after acceptance of the luggage by the person entitled, if he
§1 När den som har rätt till resgodset har tagit emot detta, upphör rätten att föra talan till följd av transportavtalet mot transportören med anledning av att resgodset gått delvis för- lorat, blivit skadat eller lämnats ut för sent.
§2 Talerätten skall dock inte upphöra
a)vid delförlust eller skada,
om
1.förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 54 innan den som har rätt till resgodset tog emot det,
2.den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 54 inte har gjorts, och detta beror enbart på fel eller försummelse från
transportörens sida,
b)vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till resgodset tagit emot detta, om han
1.demande la constatation 1. asks for ascertainment in 1. begär fastställelse enligt
|
conformément à l'article 54 |
|
accordance with |
Article 54 |
|
artikel 54 genast efter det |
||||||||||||
|
immédiatement |
après |
la |
|
immediately after discovery |
|
att |
skadan upptäcks |
och |
|||||||||
|
découverte du dommage et |
|
of the loss or damage and |
|
senast tre dagar efter det |
|||||||||||||
|
au plus tard dans les trois |
|
not later than three days |
|
att han tog emot resgodset |
|||||||||||||
|
jours |
qui |
suivent |
la |
|
after the acceptance of the |
|
och |
|
|
|
|
|
|||||
|
réception des bagages, et |
|
|
luggage, and |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
2. |
prouve, |
en |
outre, |
que |
le |
2. |
in addition, proves that the |
2. |
dessutom visar att skadan |
|||||||||
|
dommage |
s'est |
produit |
|
loss or |
damage |
occurred |
|
har |
uppkommit |
under |
|||||||
|
entre la prise en charge par |
|
between the time of taking |
|
tiden från det att res- |
|||||||||||||
|
le |
transporteur |
|
et |
la |
|
over by the carrier and the |
|
godset |
togs |
emot |
av |
||||||
|
livraison; |
|
|
|
|
|
time of delivery; |
|
|
transportören |
till |
dess |
att |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
det lämnades ut, |
|
|
|||
c) |
en |
cas |
de |
retard |
à |
la |
c) |
in case of delay in delivery, |
c) |
vid dröjsmål med utläm- |
||||||||
|
livraison, si l'ayant droit a, |
|
if the person entitled has, |
|
ningen, om den som har |
|||||||||||||
|
dans les vingt et un jours, |
|
within |
|
rätt |
till |
godset |
inom |
||||||||||
|
fait valoir ses droits auprès |
|
asserted |
his rights against |
|
21 dagar har gjort sin rätt |
||||||||||||
|
de |
l'un |
des |
transporteurs |
|
one of the carriers specified |
|
gällande hos någon av de |
||||||||||
|
désignés à l'article 56, § 3; |
|
|
in Article 56 § 3; |
|
|
transportörer som anges i |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
artikel 56 § 3, |
|
|
|
272
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
d)si l'ayant droit prouve que le dommage a pour cause une faute du transporteur.
d)if the person entitled proves that the loss or damage was caused by fault on the part of the carrier.
d)den som har rätt till godset visar att skadan har orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida.
Article 60 |
Article 60 |
Artikel 60 |
Prescription |
Limitation of actions |
Preskription |
§ 1 Les actions en dommages- intérêts fondées sur la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs sont prescrites :
a)pour le voyageur, par trois ans à compter du lendemain de l'accident;
b)pour les autres ayants droit, par trois ans à compter du lendemain du décès du voyageur, sans que ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans à compter du lendemain de l'accident.
§2 Les autres actions nées du contrat de transport sont prescrites par un an. Toutefois, la prescription est de deux ans s'il s'agit d’une action en raison d'un dommage résultant d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probablement.
§3 La prescription prévue au § 2 court pour l'action :
a)en indemnité pour perte totale: du quatorzième jour qui suit l'expiration du délai prévu à l'article 22, § 3;
b)en indemnité pour perte partielle, avarie ou retard à la livraison: du jour où la livraison a eu lieu;
§ 1 The period of limitation of actions for damages based on the liability of the carrier in case
of death of, or personal injury to, passengers shall be:
a)in the case of a passenger, three years from the day after the accident;
b)in the case of other persons entitled, three years from the day after the death of the passenger, subject to a maximum of five years from the day after the accident.
§2 The period of limitation for other actions arising from the contract of carriage shall be one year. Nevertheless, the period of limitation shall be two years in the case of an action for loss or damage resulting from an act or omission committed either with the intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.
§3 The period of limitation provided for in § 2 shall run for actions :
a)for compensation for total loss, from the fourteenth day after the expiry of the period of time provided for in Article 22 § 3;
b)for compensation for partial loss, damage or delay in delivery, from the day when delivery took place;
§ 1 En skadeståndsfordran som grundas på transportörens an- svar i fall då resande dödas eller skadas skall preskriberas
a)för den resande, efter tre år räknat från dagen efter den dag då den skade- vållande händelsen in- träffade,
b)för andra som har rätt till ersättning, efter tre år räknat från dagen efter den resandes död, dock senast fem år räknat från dagen efter den dag då olyckan inträffade.
§2 Andra fordringar på grund av ett transportavtal skall preskriberas efter ett år. Preskriptionstiden skall dock vara två år i fråga om en fordran som framställs på grund av en skada som transportören orsakat genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
§3 Den preskriptionstid som anges i § 2 skall räknas ifråga om
a)fordran på ersättning för totalförlust: från fjortonde dagen efter utgången av den tid som anges i arti- kel 22 § 3;
b)fordran på ersättning för delförlust, skada eller dröjsmål med utläm- ningen: från dagen för utlämningen;
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
Titre VII |
Title VII |
Avdelning VII |
Rapports des transporteurs entre |
Relations between Carriers |
Transportörernas inbördes |
eux |
|
förhållanden |
Article 61 |
Article 61 |
Artikel 61 |
Partage du prix de transport |
Apportionment of the carriage |
Avräkning i fråga om |
|
charge |
transportavgiften |
§ 1 Tout transporteur doit payer aux transporteurs intéressés la part qui leur revient sur un prix de transport qu'il a encaissé ou qu'il aurait dû encaisser. Les modalités de paiement sont fixées par convention entre les transporteurs.
§ 2 |
L’article 6, § 3, l’article 16, |
§ 3 |
et l’article 25 s’appliquent |
également aux relations entre les transporteurs subséquents.
§1 Any carrier who has collected or ought to have collected a carriage charge must pay to the carriers concerned their respective shares of such a charge. The methods of payment shall be fixed by agreement between the carriers.
§2 Article 6 § 3, Article 16 § 3 and Article 25 shall also apply to the relations between successive carriers.
§1 Varje transportör som har eller borde ha uppburit en transportavgift skall vara skyl- dig att till de berörda transportörerna betala de andelar som tillkommer dem. Betalningssättet skall bestäm- mas genom överenskommelse mellan transportörerna.
§2 Artikel 6 § 3, artikel 16 § 3 och artikel 25 skall även tillämpas på förhållandena mellan efter- följande transportörer.
Article 62 |
Article 62 |
Artikel 62 |
Droit de recours |
Right of recourse |
Rätt till återkrav |
§ 1 Le transporteur qui a payé une indemnité en vertu des présentes Règles uniformes, a un droit de recours contre les transporteurs ayant participé au transport conformément aux dispositions suivantes :
a)le transporteur qui a causé le dommage en est seul responsable;
b)lorsque le dommage a été causé par plusieurs transporteurs, chacun d'eux répond du dommage qu'il a causé; si la distinction est impossible, l'indemnité est répartie entre eux con- formément à la lettre c);
c)s'il ne peut être prouvé lequel des transporteurs a causé le dommage, l'indemnité est répartie entre tous les transporteurs ayant participé au transport, à l'exception de ceux qui prouvent que le
§ 1 A carrier who has paid compensation pursuant to these Uniform Rules shall have a right of recourse against the carriers who have taken part in the carriage in accordance with the following provisions:
a)the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it;
b)when the loss or damage has been caused by several carriers, each shall be liable for the loss or damage he has caused; if such distinction is impossible, the compensation shall be apportioned between them in accordance with letter c);
c)if it cannot be proved which of the carriers has caused the loss or damage, the compensation shall be apportioned between all the carriers who have taken part in the carriage, except those who prove that the
§ 1 Om en transportör har betalat ersättning enligt dessa enhetliga rättsregler, skall den gentemot de transportörer som har deltagit i transporten ha rätt till återkrav enligt följande bestämmelser:
a)Den transportör som orsakat skadan skall vara ensam ansvarig för den.
b)Om skadan har orsakats av flera transportörer, skall var och en av dem svara för den del av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdelning inte är möjlig, skall ersätt- ningsskyldigheten fördelas mellan dem enligt c.
c)Om det inte kan visas vilken av transportörerna som har orsakat skadan, skall ersättningsskyldig- heten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som
275
Bilaga 2 (CIV) |
SOU 2014:26 |
dommage n'a pas été causé par eux; la répartition est faite proportionnellement à la part du prix de transport qui revient à chacun des transporteurs.
§ 2 Dans le cas d'insolvabilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres transporteurs ayant participé au transport, proportionnellement à la part du prix de transport qui revient à chacun d'eux.
loss or damage was not caused by them; such apportionment shall be in proportion to their respective shares of the carriage charge.
§ 2 In the case of insolvency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respective shares of the carriage charge.
visar att skadan inte har orsakats av dem. Fördel- ningen skall ske i för- hållande till deras respek- tive andelar av transport- avgiften.
§ 2 Om någon av transportörerna är på obestånd, skall den obetalda delen av den transportörens andel fördelas mellan de övriga transportörer som har deltagit i transporten i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften.
Article 63 |
Article 63 |
Artikel 63 |
Procédure de recours |
Procedure for recourse |
Förfarandet i mål om återkrav |
§ 1 Le
§ 1 The validity of the payment made by the carrier exercising a right of recourse pursuant to Article 62 may not be disputed by the carrier against whom the right to recourse is exercised, when compensation has been determined by a court or tribunal and when the latter carrier, duly served with notice of the proceedings, has been afforded an opportunity to intervene in the proceedings. The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for such notification of the proceedings and for intervention in the proceedings.
§ 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 62 får inte bestrida det befogade i en betalning som den åter- kravsökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämnings- ansökan och beretts tillfälle att inträda som intervenient i målet. Domstolen i huvudmålet skall fastställa de frister inom vilka underrättelsen och ansökan om intervention skall göras.
§ 2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les transporteurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.
§ 2 A carrier exercising his right of recourse must present his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings.
§ 3 Le juge doit statuer par un |
§ 3 The court or tribunal shall |
seul et même jugement sur tous |
give its decision in one and the |
les recours dont il est saisi. |
same judgment on all recourse |
|
claims brought before it. |
§2 Den transportör som utövar sin rätt till återkrav skall i en och samma rättegång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte gjort upp i godo. I annat fall skall transportören förlora rätten till återkrav mot de transportörer som inte har stämts in.
§3 Domstolen skall meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den handlägger.
276
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIV) |
§4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de recours peut saisir les juridictions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs participant au transport a son siège principal ou la succursale ou l’établissement qui a conclu le contrat de transport.
§5 Lorsque l'action doit être intentée contre plusieurs transporteurs, le transporteur qui exerce le droit de recours peut choisir entre les juridictions compétentes selon le § 4, celle devant laquelle il introduira son recours.
§6 Des recours ne peuvent pas
être introduits dans l’instance relative à la demande en indemnité exercée par l’ayant droit au contrat de transport.
§4 The carrier wishing to enforce his right of recourse may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the carriers participating in the carriage has his principal place of business, or the branch or agency which concluded the contract of carriage.
§5 When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to § 4.
§6 Recourse proceedings may not be joined with proceedings for compensation taken by the person entitled under the contract of carriage.
§4 Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvud- kontor eller den filial eller agentur som ingått transport- avtalet.
§5 Om käromålet avser flera transportörer, får den transportör som utövar rätten till återkrav välja mellan de domstolar som är behöriga enligt § 4.
§6 Talan om återkrav får inte tas upp i en rättegång där någon yrkar skadestånd på grund av sin rätt enligt transportavtalet.
Article 64 |
Article 64 |
Artikel 64 |
Accords au sujet des recours |
Agreements concerning recourse |
Överenskommelser i fråga om |
|
|
återkrav |
Les transporteurs sont libres de convenir entre eux de dispositions dérogeant aux articles 61 et 62.
The carriers may conclude agreements which derogate from Articles 61 and 62.
Transportörerna skall vara fria att sinsemellan komma överens om bestämmelser som avviker från artiklarna 61 och 62.
277
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises (CIM, appendice B à la Convention)
Uniform Rules Concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail (CIM, appendix B to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM, bihang B till fördraget)
Titre premier |
Title I |
Avdelning 1 |
|||
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
|
Article premier |
|
Article 1 |
|
Artikel 1 |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
|
Article 2 |
|
Article 2 |
|
Artikel 2 |
|
Prescriptions de droit public |
|
Prescriptions of public law |
|
Offentligrättsliga bestäm- |
|
|
|
|
|
melser |
|
Article 3 |
|
Article 3 |
|
Artikel 3 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
|
Article 4 |
|
Article 4 |
|
Artikel 4 |
|
Dérogations |
|
Derogations |
|
Avvikelser |
|
Article 5 |
|
Article 5 |
|
Artikel 5 |
|
Droit contraignant |
|
Mandatory law |
|
Tvingande rätt |
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
|||
Conclusion et exécution du |
Conclusion and Performance of |
Ingående och fullgörande av |
|||
contrat de transport |
the Contract of Carriage |
transportavtalet |
|||
|
Article 6 |
|
Article 6 |
|
Artikel 6 |
|
Contrat de transport |
|
Contract of carriage |
|
Transportavtal |
|
Article 7 |
|
Article 7 |
|
Artikel 7 |
|
Teneur de la lettre de voiture |
|
Wording of the consignment |
|
Fraktsedelns innehåll |
|
|
|
note |
|
|
|
Article 8 |
|
Article 8 |
|
Artikel 8 |
|
Responsabilité pour les |
|
Responsibility for particulars |
|
Ansvar för uppgifterna i |
|
inscriptions portées sur la |
|
entered on the consignment |
|
fraktsedeln |
|
lettre de voiture |
|
note |
|
|
|
Article 9 |
|
Article 9 |
|
Artikel 9 |
|
Marchandises dangereuses |
|
Dangerous goods |
|
Farligt gods |
|
Article 10 |
|
Article 10 |
|
Artikel 10 |
|
Paiement des frais |
|
Payment of costs |
|
Betalning av kostnader |
|
Article 11 |
|
Article 11 |
|
Artikel 11 |
|
Vérification |
|
Examination |
|
Undersökning |
|
Article 12 |
|
Article 12 |
|
Artikel 12 |
|
Force probante de la lettre de |
|
Evidential value of the |
|
Fraktsedelns bevisvärde |
|
voiture |
|
consignment note |
|
|
279
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
|
Article 13 |
|
Article 13 |
|
Artikel 13 |
|
Chargement et dé- |
|
Loading and unloading of the |
|
Lastning och lossning av |
|
chargement de la marchandis |
|
goods |
|
godset |
|
Article 14 |
|
Article 14 |
|
Artikel 14 |
|
Emballage |
|
Packing |
|
Förpackning |
|
Article 15 |
|
Article 15 |
|
Artikel 15 |
|
Accomplissement des |
|
Completion of administrative |
|
Fullgörande av förvaltnings- |
|
formalités administratives |
|
formalities |
|
myndigheters föreskrifter |
|
|
|
|
|
|
|
Article 16 |
|
Article 16 |
|
Artikel 16 |
|
Délais de livraison |
|
Transit periods |
|
Leveransfrister |
|
Article 17 |
|
Article 17 |
|
Artikel 17 |
|
Livraison |
|
Delivery |
|
Utlämning av gods |
|
Article 18 |
|
Article 18 |
|
Artikel 18 |
|
Droit de disposer de la |
|
Right to dispose of the goods |
|
Rätt att förfoga över godset |
|
marchandise |
|
|
|
|
|
Article 19 |
|
Article 19 |
|
Artikel 19 |
|
Exercice du droit de |
|
Exercise of the right to |
|
Utövande av förfogande- |
|
disposition |
|
dispose of the goods |
|
rätten |
|
Article 20 |
|
Article 20 |
|
Artikel 20 |
|
Empêchements au transport |
|
Circumstances preventing |
|
Transporthinder |
|
|
|
carriage |
|
|
|
Article 21 |
|
Article 21 |
|
Artikel 21 |
|
Empêchements à la livraison |
|
Circumstances preventing |
|
Utlämningshinder |
|
|
|
delivery |
|
|
|
Article 22 |
|
Article 22 |
|
Artikel 22 |
|
Conséquences des |
|
Consequences of |
|
Följder av transporthinder |
|
empêchements au transport |
|
circumstances preventing |
|
och utlämningshinder |
|
et à la livraison |
|
carriage and delivery |
|
|
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
|||
Responsabilité |
Liability |
Ansvar |
|||
|
Article 23 |
|
Article 23 |
|
Artikel 23 |
|
Fondement de la |
|
Basis of liability |
|
Förutsättningar för ansvar |
|
responsabilité |
|
|
|
|
Article 24 Responsabilité en cas de transport de véhicules ferroviaires en tant que marchandise
Article 24 |
Artikel 24 |
Liability in case of carriage of |
Ansvar vid transport av |
railway vehicles as goods |
järnvägsfordon som gods |
|
Article 25 |
|
Article 25 |
|
Artikel 25 |
|
Charge de la preuve |
|
Burden of proof |
|
Bevisskyldighet |
|
Article 26 |
|
Article 26 |
|
Artikel 26 |
|
Transporteurs subséquents |
|
Successive carriers |
|
Efterföljande transportörer |
|
Article 27 |
|
Article 27 |
|
Artikel 27 |
|
Transporteur substitué |
|
Substitute carrier |
|
Faktisk transportör |
|
Article 28 |
|
Article 28 |
|
Artikel 28 |
280
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
Présomption de dommage en cas de réexpédition
Article 29
Présomption de perte de la marchandise
Article 30
Indemnité en cas de perte
Article 31 Responsabilité en cas de déchet de route
Article 32
Indemnité en cas d'avarie
Article 33 Indemnité en cas de
dépassement du délai de livraison
Article 34 Dédommagement en cas de déclaration de valeur
Article 35 Dédommagement en cas de déclaration d'intérêt à la livraison
Article 36 Déchéance du droit
d'invoquer les limites de responsabilité
Article 37 Conversion et intérêts
Article 38
Responsabilité en trafic fer- mer
Article 39 Responsabilité en cas d'accident nucléaire
Article 40
Personnes dont répond le transporteur
Article 41 Autres actions
Presumption of loss or damage in case of reconsignment
Article 29
Presumption of loss of the goods
Article 30 Compensation for loss
Article 31
Liability for wastage in transit
Article 32
Compensation for damage
Article 33
Compensation for exceeding the transit period
Article 34 Compensation in case of declaration of value
Article 35 Compensation in case of interest in delivery
Article 36
Loss of right to invoke the limits of liability
Article 37
Conversion and interest
Article 38
Liability in respect of
Article 39
Liability in case of nuclear incidents
Article 40
Persons for whom the carrier is liable
Article 41 Other actions
Antagande om skada vid nyinlämning
Artikel 29
Antagande att gods har gått förlorat
Artikel 30 Ersättning vid förlust
Artikel 31
Ansvar för viktförlust vid transport
Artikel 32 Ersättning vid skada
Artikel 33
Ersättning när leverans- fristen överskrids
Artikel 34
Ersättning när det finns en värdedeklaration
Artikel 35
Ersättning vid leverans- intresse
Artikel 36
Förlust av rätt att åberopa begränsning av skadestånds- ansvar
Artikel 37 Omräkning och ränta
Artikel 38
Ansvar vid järnvägs- och sjötrafik
Artikel 39
Ansvar vid atomolycka
Artikel 40
Personer som transportören ansvarar för
Artikel 41
Andra grunder för anspråk
281
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
|||
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
|||
|
Article 42 |
|
Article 42 |
|
Artikel 42 |
|
|
Ascertainment of partial loss |
|
Rapport om fastställelse av |
|
|
|
|
or damage |
|
skada |
|
Article 43 |
|
Article 43 |
|
Artikel 43 |
|
Réclamations |
|
Claims |
|
Ersättningsanspråk |
|
Article 44 |
|
Article 44 |
|
Artikel 44 |
|
Personnes qui peuvent |
|
Persons who may bring an |
|
Behörighet att föra talan |
|
actionner le transporteur |
|
action against the carrier |
|
mot en transportör |
|
Article 45 |
|
Article 45 |
|
Artikel 45 |
|
Transporteurs qui peuvent |
|
Carriers against whom an |
|
Transportörer mot vilka |
|
être actionnés |
|
action may be brought |
|
talan får föras |
|
Article 46 |
|
Article 46 |
|
Artikel 46 |
|
For |
|
Forum |
|
Behörig domstol |
|
Article 47 |
|
Article 47 |
|
Artikel 47 |
|
Extinction de l'action |
|
Extinction of right of action |
|
Förlust av rätten att föra |
|
|
|
|
|
talan |
|
Article 48 |
|
Article 48 |
|
Artikel 48 |
|
Prescription |
|
Limitation of actions |
|
Preskription |
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
|||
Rapports des transporteurs entre |
Relations between Carriers |
Transportörernas inbördes |
|||
eux |
|
|
|
förhållanden |
|
|
Article 49 |
|
Article 49 |
|
Artikel 49 |
|
Décompte |
|
Settlement of accounts |
|
Avräkning |
|
Article 50 |
|
Article 50 |
|
Artikel 50 |
|
Droit de recours |
|
Right of recourse |
|
Rätt till återkrav |
|
Article 51 |
|
Article 51 |
|
Artikel 51 |
|
Procédure de recours |
|
Procedure for recourse |
|
Förfarandet i mål om |
|
|
|
|
|
återkrav |
|
Article 52 |
|
Article 52 |
|
Artikel 52 |
|
Conventions au sujet des |
|
Agreements concerning |
|
Överenskommelser i fråga |
|
recours |
|
recourse |
|
om återkrav |
282
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
Champ d’application |
Scope |
Tillämpningsområde |
§1 Les présentes Règles uniformes s’appliquent à tout contrat de transport ferroviaire de marchandises à titre onéreux, lorsque le lieu de la prise en charge de la marchandise et le lieu prévu pour la livraison sont situés dans deux Etats membres différents. Il en est ainsi quels que soient le siège et la nationalité des parties au contrat de transport.
§2 Les présentes Règles uniformes s’appliquent également aux contrats de transport ferroviaire de marchandises à titre onéreux, lorsque le lieu de la prise en charge de la marchandise et le lieu prévu pour la livraison sont situés dans deux Etats différents dont l’un au moins est un Etat membre et lorsque les parties au contrat conviennent que le contrat est soumis à ces Règles uniformes.
§ 3 Lorsqu’un |
|
transport |
||
international |
faisant |
l’objet |
d’un |
|
contrat |
unique |
inclut, |
en |
|
complément |
au |
transport |
||
transfrontalier |
ferroviaire, |
un |
transport par route ou par voie de navigation intérieure en trafic intérieur d’un Etat membre, les présentes Règles uniformes s’appliquent.
§1 These Uniform Rules shall apply to every contract of carriage of goods by rail for reward when the place of taking over of the goods and the place designated for delivery are situated in two different Member States, irrespective of the place of business and the nationality of the parties to the contract of carriage.
§2 These Uniform Rules shall apply also to contracts of carriage of goods by rail for reward, when the place of taking over of the goods and the place designated for delivery are situated in two different States, of which at least one is a Member State and the parties to the contract agree that the contract is subject to these Uniform Rules.
§3 When international carriage being the subject of a single contract includes carriage by road or inland waterway in internal traffic of a Member State as a supplement to transfrontier carriage by rail, these Uniform Rules shall apply.
§1 Dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på varje avtal om järnvägstransport av gods mot betalning, när den plats där godset tas emot och den plats där godset skall lämnas ut är belägna i två skilda medlems- stater, oavsett var parterna i transportavtalet har säte och vilken nationalitet de har.
§2 Dessa enhetliga rättsregler skall även tillämpas på avtal om järnvägstransport av gods mot betalning, när den plats där godset tas emot och den plats där godset skall lämnas ut är belägna i två skilda stater, varav minst en är medlemsstat, och när avtals- parterna kommer överens om att dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på avtalet.
§ 3 När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal, utöver gränsöver- skridande järnvägstransport inbegriper transport på väg eller inre vattenväg inom en medlems- stat, skall dessa enhetliga rätts- regler tillämpas.
§ 4 |
Lorsqu’un |
transport |
||
international |
faisant |
l’objet |
d’un |
|
contrat |
unique |
inclut, |
en |
|
complément |
au |
transport |
ferroviaire, un transport maritime ou un transport transfrontalier par voie de navigation intérieure, les présentes Règles uniformes s’appliquent si le transport maritime ou le transport par voie
§ 4 When international carriage being the subject of a single contract of carriage includes carriage by sea or transfrontier carriage by inland waterway as a supplement to carriage by rail, these Uniform Rules shall apply if the carriage by sea or inland waterway is performed on services included in the list of
§ 4 När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal, utöver järnvägs- transport inbegriper sjötransport eller gränsöverskridande trans- port på inre vattenväg, skall dessa enhetliga rättsregler tillämpas, om sjötransporten eller transporten på inre vattenväg utförs på linjer som är införda i den lista över
283
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
de navigation intérieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’article 24, § 1 de la Convention.
services provided for in Article 24 § 1 of the Convention.
linjer som anges i artikel 24 § 1 i fördraget.
§5 Les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas aux transports effectués entre gares situées sur le territoire d’Etats limitrophes, lorsque l’infrastructure de ces gares est gérée par un ou plusieurs gestionnaires d’infrastructure relevant d’un seul et même de ces
Etats.
§6 Chaque Etat, Partie à une convention concernant le transport international ferroviaire direct de marchandises et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, peut, lorsqu’il adresse une demande d’adhésion à la Convention, déclarer qu’il n’appliquera ces Règles uniformes qu’aux transports effectués sur une partie de l’infrastructure ferroviaire située sur son territoire. Cette partie de l’infrastructure ferroviaire doit être définie précisément et être reliée à l’infrastructure ferroviaire d’un Etat membre. Lorsqu’un Etat a fait la déclaration susvisée, ces Règles uniformes ne s’appliquent qu’à la condition :
a)que le lieu de la prise en charge de la marchandise ou le lieu pour la livraison ainsi que l’itinéraire prévus dans le contrat de transport soient situés sur l’infrastructure désignée ou
b)que l’infrastructure désignée relie l’infrastructure de deux Etats membres et qu’elle a
été prévue dans le contrat de transport comme itinéraire pour un transport de transit.
§ 7 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au § 6, peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette
§5 These Uniform Rules shall not apply to carriage performed between stations situated on the territory of neighbouring States, when the infrastructure of these stations is managed by one or more infrastructure managers subject to only one of those States.
§6 Any State which is a party to a convention concerning international through carriage of goods by rail comparable with these Uniform Rules may, when it makes an application for accession to the Convention, declare that it will apply these Uniform Rules only to carriage performed on part of the railway infrastructure situated on its territory. This part of the railway infrastructure must be precisely defined and connected to the railway infrastructure of a Member State. When a State has made the
a)that the place of taking over of the goods or the place designated for delivery, as well as the route designated in the contract of carriage, is situated on the specified infrastructure or
b)that the specified infrastructure connects the infrastructure of two Member States and that it has been designated in the contract of carriage as a route for transit carriage.
§ 7 A State which has made a reservation in accordance with § 6 may withdraw it at any time by notification to the Depositary.
§5 Dessa enhetliga rättsregler skall inte tillämpas på transporter mellan stationer som är belägna i angränsande stater, när stationernas infrastruktur förvaltas av en eller flera infrastrukturförvaltare som hör hemma i endast en av dessa stater.
§6 En stat som är part i en konvention om genomgående internationell järnvägstransport av gods som är jämförlig med dessa enhetliga rättsregler kan, när den ansöker om anslutning till fördraget, förklara att den endast kommer att tillämpa dessa enhetliga rättsregler på transporter som utförs på en del av järnvägsinfrastrukturen på dess territorium. Denna del av järnvägsinfrastrukturen skall anges exakt och vara förbunden med en medlemsstats järnvägs- infrastruktur. När en stat har avgett en sådan förklaring, skall dessa enhetliga rättsregler endast tillämpas på villkor att
a)den plats där godset tas emot eller den plats där godset lämnas ut samt den transportväg som anges i transportavtalet är belägna på den angivna infra- strukturen eller
b)den angivna infrastruk- turen förbinder två med- lemsstaters infrastrukturer och i transportavtalet har angivits som transportväg för transittrafik.
§ 7 En stat som har avgett en förklaring enligt § 6 får när som helst återta den genom med- delande till depositarien. Åter-
284
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (CIM) |
|||||||
renonciation prend effet un mois |
This withdrawal shall take effect |
tagandet blir gällande en månad |
|||||||||||||||||||||||||||||
après la date à laquelle le |
one month after the day on |
efter den dag då depositarien |
|||||||||||||||||||||||||||||
dépositaire en avise les Etats |
which the Depositary notifies it |
underrättade |
medlemsstaterna |
||||||||||||||||||||||||||||
membres. La |
déclaration |
devient |
to the Member States. The |
om det. Förklaringen skall upp- |
|||||||||||||||||||||||||||
sans effet, lorsque la convention |
declaration shall cease to have |
höra att gälla när den kon- |
|||||||||||||||||||||||||||||
visée au § 6, première phrase, cesse |
effect when |
the |
convention |
vention som avses i § 6 första |
|||||||||||||||||||||||||||
d’être en vigueur pour cet Etat. |
|
referred to in § 6, first sentence, |
meningen upphör att vara i |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ceases to be in force for that |
kraft för staten. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Prescriptions de droit public |
|
|
Prescriptions of public law |
|
|
Offentligrättsliga bestämmelser |
|||||||||||||||||||||||||
Les |
transports |
|
auxquels |
Carriage to which these Uniform |
Transporter på vilka dessa en- |
||||||||||||||||||||||||||
s’appliquent |
les présentes |
Règles |
Rules apply shall remain subject to |
hetliga rättsregler är tillämpliga |
|||||||||||||||||||||||||||
uniformes |
restent |
|
soumis |
aux |
the prescriptions of public law, in |
skall |
fortsatt |
omfattas |
|
av |
|||||||||||||||||||||
prescriptions |
|
de |
droit |
public, |
particular the prescriptions relating |
relevanta |
offentligrättsliga |
|
be- |
||||||||||||||||||||||
notamment |
|
|
aux |
|
prescriptions |
to the carriage of dangerous goods |
stämmelser, i synnerhet be- |
||||||||||||||||||||||||
relatives |
au |
transport |
des |
as well as the prescriptions of |
stämmelser |
om |
transport |
av |
|||||||||||||||||||||||
marchandises |
|
dangereuses |
ainsi |
customs law and those relating to |
farligt |
gods, |
tullbestämmelser |
||||||||||||||||||||||||
gúana prescriptions |
du |
|
droit |
the protection of animals. |
|
|
|
och djurskyddsbestämmelser. |
|||||||||||||||||||||||
douanier et à celles relatives à la |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
protection des animaux. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Définitions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Definitions |
|
|
|
|
|
|
|
Definitioner |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Aux fins des présentes Règles |
For purposes of these Uniform |
I |
dessa |
enhetliga |
rättsregler |
||||||||||||||||||||||||||
uniformes, le terme : |
|
|
|
|
Rules the term |
|
|
|
|
|
avses med |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
a) |
“transporteur” |
|
désigne |
le |
a) |
“carrier” |
|
means |
|
the |
a) |
transportör: |
|
den |
avtals- |
||||||||||||||||
|
transporteur |
|
contractuel, |
|
contractual |
carrier |
with |
|
enliga |
transportör |
|
med |
|||||||||||||||||||
|
avec |
lequel |
l’expéditeur |
a |
|
whom |
the |
consignor |
has |
|
vilken |
avsändaren |
slutit |
||||||||||||||||||
|
conclu |
|
le |
|
contrat |
|
de |
|
concluded |
the |
contract |
of |
|
transportavtal enligt dessa |
|||||||||||||||||
|
transport en vertu de ces |
|
carriage |
pursuant |
to |
these |
|
enhetliga |
rättsregler |
eller |
|||||||||||||||||||||
|
Règles |
uniformes, |
ou |
un |
|
Uniform |
|
Rules, |
|
or |
a |
|
en |
|
|
|
efterföljande |
||||||||||||||
|
transporteur |
|
subséquent, |
|
successive |
carrier |
who |
is |
|
transportör |
|
som |
|
|
är |
||||||||||||||||
|
qui est responsable sur la |
|
liable on the basis of this |
|
ansvarig |
på |
grundval |
av |
|||||||||||||||||||||||
|
base de ce contrat; |
|
|
|
|
contract; |
|
|
|
|
|
|
|
detta avtal, |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
b) |
“transporteur |
|
|
substitué” |
b) |
“substitute |
carrier” |
means a |
b) |
faktisk |
|
transportör: |
|
en |
|||||||||||||||||
|
désigne un transporteur, qui |
|
carrier, |
|
who |
has |
|
not |
|
transportör |
som |
inte |
|
har |
|||||||||||||||||
|
n’a pas conclu le contrat de |
|
concluded |
the |
contract |
of |
|
slutit |
|
transportavtal |
med |
||||||||||||||||||||
|
transport |
avec |
|
l’expéditeur, |
|
carriage with the consignor, |
|
avsändaren, men som den |
|||||||||||||||||||||||
|
mais à qui le transporteur |
|
but to whom the carrier |
|
transportör som avses i a |
||||||||||||||||||||||||||
|
visé à la lettre a) a confié, en |
|
referred to in letter a) has |
|
helt eller delvis har an- |
||||||||||||||||||||||||||
|
tout ou en partie, l’exécution |
|
entrusted, in whole or in |
|
förtrott |
utförandet |
|
av |
|||||||||||||||||||||||
|
du transport ferroviaire; |
|
|
|
part, the performance of the |
|
järnvägstransporten, |
|
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
carriage by rail; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
c) |
“Conditions |
générales |
de |
c) “General Conditions of |
c) |
allmänna |
transportvillkor: |
||||||||||||||||||||||||
|
transport” |
désigne |
|
les |
|
Carriage” |
means |
|
the |
|
de villkor som gäller för |
||||||||||||||||||||
|
conditions du |
|
transporteur |
|
conditions of the carrier in |
|
transportören |
i |
form |
av |
|||||||||||||||||||||
|
sous |
forme |
de |
conditions |
|
the |
form |
of |
general |
|
allmänna |
|
villkor |
|
eller |
||||||||||||||||
|
générales |
ou |
|
de |
|
tarifs |
|
conditions or tariffs legally in |
|
tariffer vilka har laga kraft |
|||||||||||||||||||||
|
légalement en |
vigueur |
dans |
|
force in each Member State |
|
i |
alla |
medlemsstater |
och |
|||||||||||||||||||||
|
chaque Etat membre et qui |
|
and which have become, by |
|
blev |
en integrerad |
del |
av |
285
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
sont devenues, par la conclusion du contrat de transport, partie intégrante de
d)“unité de transport intermodal” désigne les conteneurs, caisses mobiles,
the conclusion of the contract of carriage, an integral part of it;
d)“intermodal transport unit” means a container, swap body,
transportavtalet när detta ingicks,
d)intermodal lastbärare: container, växelflak, på- hängsvagn eller annan liknande lastenhet som används vid transport med flera transportslag.
Article 4 |
Article 4 |
Artikel 4 |
Dérogations |
Derogations |
Avvikelser |
§1 Les Etats membres peuvent conclure des accords qui prévoient des dérogations aux présentes Règles uniformes pour les transports effectués exclusivement entre deux gares situées de part et d’autre de la frontière, lorsqu’il n’y a pas d’autre gare entre elles.
§2 Pour les transports effectués entre deux Etats membres, transitant par un Etat non membre, les Etats concernés peuvent conclure des accords qui dérogent aux présentes Règles uniformes.
§3 Les accords visés aux §§ 1 et
2 de même que leur mise en vigueur sont communiqués à l’Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires. Le Secrétaire général de l’Organisation en informe les
Etats membres et les entreprises intéressées.
§1 Member States may conclude agreements which provide for derogations from these Uniform Rules for carriage performed exclusively between two stations on either side of the frontier, when there is no other station between them.
§2 For carriage performed between two Member States, passing through a State which is not a Member State, the States concerned may conclude agreements which derogate from these Uniform Rules.
§3 Agreements referred to in §§
1 and 2 as well as their coming into force shall be notified to the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail. The Secretary General of the Organisation shall inform the Member States and interested undertakings of these notifications.
§1 Medlemsstaterna får sluta avtal som gör det möjligt att avvika från dessa enhetliga rättsregler för transporter som utförs uteslutande mellan två stationer belägna på var sin sida om gränsen, när det inte finns någon annan station mellan dem.
§2 När det gäller transporter som utförs mellan två med- lemsstater genom en stat som inte är medlemsstat får de berörda staterna sluta avtal som avviker från dessa enhetliga rättsregler.
§3 De avtal som avses i §§ 1 och 2 och ikraftträdandet av dessa avtal skall meddelas till Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik. Organisationens generalsekre- terare skall underrätta med- lemsstaterna och de berörda företagen om detta.
Article 5 |
Article 5 |
Artikel 5 |
Droit contraignant |
Mandatory law |
Tvingande rätt |
Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la
Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any stipulation which, directly or indirectly, would derogate from these Uniform Rules shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not involve the nullity of the other
Om inte annat föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, skall varje bestämmelse som direkt eller indirekt avviker från dessa enhetliga rättsregler vara ogiltig. En sådan bestämmelses ogiltighet skall inte medföra att övriga
286
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.
provisions of the contract of carriage. Nevertheless, a carrier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those provided for in these Uniform Rules.
Titre II |
Title II |
Conclusion et exécution du contrat |
Conclusion and Performance of |
de transport |
the Contract of Carriage |
Article 6 |
Article 6 |
Contrat de transport |
Contract of carriage |
bestämmelser i transportavtalet är ogiltiga. En transportör kan dock ta på sig större ansvar och förpliktelser än de som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.
Avdelning II
Ingående och fullgörande av transportavtalet
Artikel 6
Transportavtal
§1 Par le contrat de transport, le transporteur s’engage à transporter la marchandise à titre onéreux au lieu de destination et à l’y remettre au destinataire.
§2 Le contrat de transport doit être constaté par une lettre de voiture selon un modèle uniforme. Toutefois, l’absence, l’irrégularité ou la perte de la lettre de voiture n’affectent ni l’existence ni la validité du contrat qui reste soumis aux présentes Règles uniformes.
§3 La lettre de voiture est signée par l’expéditeur et le transporteur. La signature peut être remplacée par un timbre, une indication de la machine comptable ou toute autre mode approprié.
§4 Le transporteur doit certifier sur le duplicata de la lettre de voiture de manière appropriée la prise en charge de la marchandise et doit remettre le duplicata à l’expéditeur.
§5 La lettre de voiture n’a pas la valeur d’un connaissement.
§6 Une lettre de voiture doit être établie pour chaque envoi. Sauf convention contraire entre
§1 By the contract of carriage, the carrier shall undertake to carry the goods for reward to the place of destination and to deliver them there to the consignee.
§2 The contract of carriage must be confirmed by a consignment note which accords with a uniform model. However, the absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence or validity of the contract which shall remain subject to these Uniform Rules.
§3 The consignment note shall be signed by the consignor and the carrier. The signature can be replaced by a stamp, by an accounting machine entry or in any other appropriate manner.
§4 The carrier must certify the taking over of the goods on the duplicate of the consignment note in an appropriate manner and return the duplicate to the consignor.
§5 The consignment note shall not have effect as a bill of lading.
§6 A consignment note must be made out for each consignment. In the absence of a contrary
§1 Genom transportavtalet förbinder sig transportören att mot betalning transportera godset till bestämmelseplatsen och att lämna ut det till mot- tagaren.
§2 Transportavtalet skall bekräftas genom en fraktsedel som överensstämmer med en enhetlig förlaga. Om frakt- sedeln saknas, är felaktig eller har gått förlorad skall detta dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det skall fortfarande lyda under dessa enhetliga rättsregler.
§3 Fraktsedeln skall under- tecknas av avsändaren och transportören. Underskriften får ersättas med en stämpel, maskinell kvittering eller på annat lämpligt sätt.
§4 Transportören skall på fraktsedelsdubbletten på lämp- ligt sätt intyga att godset har tagits emot och återlämna dubbletten till avsändaren.
§5 Fraktsedeln skall inte vara likvärdig med ett konossement.
§6 En fraktsedel skall upprättas för varje sändning. Om inte annat överenskommits mellan
287
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
l’expéditeur et le transporteur, une |
agreement between the consignor |
avsändaren och transportören, |
|||||||||||||||||||||
même lettre de voiture ne peut |
and the carrier, a consignment |
får en och samma fraktsedel |
|||||||||||||||||||||
concerner que le chargement d’un |
note may not relate to more than |
endast avse en enda vagn. |
|
||||||||||||||||||||
seul wagon. |
|
|
|
|
|
|
one wagon load. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 7 |
En |
cas |
|
d’un |
transport |
§ 7 In the case of carriage which |
§ 7 Om en transport passerar |
||||||||||||||||
empruntant le territoire douanier |
takes place on the customs |
genom |
Europeiska |
gemen- |
|||||||||||||||||||
de la Communauté européenne |
territory |
|
of |
the |
European |
skapens |
tullområde, |
på |
vilket |
||||||||||||||
ou le territoire, sur lequel est |
Community or the territory on |
det gemensamma transiterings- |
|||||||||||||||||||||
appliquée la procédure de transit |
which |
the |
common |
transit |
förfarandet tillämpas, skall varje |
||||||||||||||||||
commun, chaque envoi doit être |
procedure |
|
is |
|
applied, |
|
each |
sändning åtföljas av en frakt- |
|||||||||||||||
accompagné |
d’une |
lettre |
de |
consignment |
|
|
must |
|
be |
sedel som uppfyller kraven i |
|||||||||||||
voiture répondant aux exigences |
accompanied |
by |
a |
onsignment |
artikel 7. |
|
|
|
|
||||||||||||||
de l’article 7. |
|
|
|
|
|
|
note satisfying the requirements of |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 8 Les associations internationales |
§ 8 The international associations |
§ 8 |
De |
internationella |
trans- |
||||||||||||||||||
des |
transporteurs |
établissent |
les |
of carriers shall establish uniform |
portörsorganisationerna |
skall |
|||||||||||||||||
modèles uniformes de lettre de |
model |
consignment |
notes |
in |
upprätta |
enhetliga förlagor för |
|||||||||||||||||
voiture en accord avec les |
agreement |
with |
|
the |
customers’ |
fraktsedlar i samråd med de |
|||||||||||||||||
associations internationales |
de |
la |
international |
associations |
and the |
internationella |
kundorganisa- |
||||||||||||||||
clientèle |
et |
|
les |
|
organismes |
bodies |
having |
competence |
for |
tionerna |
och medlemsstaternas |
||||||||||||
compétents en matière douanière |
customs matters in the Member |
behöriga |
tullmyndigheter |
samt |
|||||||||||||||||||
dans les Etats membres ainsi |
States |
as |
|
well |
as |
any |
med varje mellanstatlig orga- |
||||||||||||||||
qu’avec toute organisation inter- |
intergovernmental |
|
|
regional |
nisation för regional ekonomisk |
||||||||||||||||||
gouvernementale |
d’intégration |
economic integration organisation |
integration som är behörig att |
||||||||||||||||||||
économique |
|
régionale |
ayant |
having competence to adopt its |
anta sin egen tullagstiftning. |
||||||||||||||||||
compétence |
pour |
|
sa propre |
own customs legislation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
législation douanière. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
§ 9 La lettre de voiture, y compris |
§ 9 The consignment note and its |
§ 9 |
Fraktsedeln, |
inbegripet |
|||||||||||||||||||
son duplicata, peut être établie |
duplicate may be established in the |
dubbletten av denna, får upprättas |
|||||||||||||||||||||
sous |
forme |
|
d’enregistrement |
form of electronic data registration |
i elektronisk form, som kan |
||||||||||||||||||
électronique |
des |
données, |
qui |
which can be transformed into |
omvandlas till läsbara skrivtecken. |
||||||||||||||||||
peuvent |
être |
|
transformées |
en |
legible |
written |
|
symbols. |
The |
Förfarandena för registrering och |
|||||||||||||
signes |
d’écriture |
lisibles. |
Les |
procedure used for the registration |
behandling av |
uppgifterna skall |
|||||||||||||||||
procédés |
|
employés |
pour |
and treatment of data must be |
vara likvärdiga i funktions- |
||||||||||||||||||
l’enregistrement |
et |
le |
traitement |
equivalent |
from |
|
the |
functional |
hänseende, i synnerhet i fråga om |
||||||||||||||
des |
données |
doivent |
être |
point of view, particularly so far as |
bevisvärdet av den fraktsedel som |
||||||||||||||||||
équivalents du point de vue |
concerns the evidential value of the |
dessa uppgifter utgör. |
|
|
|||||||||||||||||||
fonctionnel, notamment en ce qui |
consignment note represented by |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
concerne la force probante de la |
those data. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
lettre de voiture représentée par |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
ces données. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 7 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 7 |
|
|
|
|
||
Teneur de la lettre de voiture |
|
|
Wording of the consignment note |
Fraktsedelns innehåll |
|
|
|||||||||||||||||
§ 1 |
La |
lettre |
de |
voiture |
doit |
§ 1 The consignment note must |
§ 1 Fraktsedeln skall innehålla |
||||||||||||||||
contenir les indications suivantes: |
contain the following particulars: |
följande uppgifter: |
|
|
|||||||||||||||||||
a) le lieu et la date de son |
a) the place at which and the |
a) Ort och datum för upp- |
|||||||||||||||||||||
|
établissement; |
|
|
|
day on which it is made |
|
rättande av fraktsedeln. |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
out; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (CIM) |
|||||
b) |
le |
nom |
et |
|
l’adresse |
de |
b) |
the |
name |
and |
address |
of |
b) |
Avsändarens |
namn |
|
och |
||||||||
|
l’expéditeur; |
|
|
|
|
|
|
the consignor; |
|
|
|
|
|
adress. |
|
|
|
|
|
||||||
c) |
le |
nom |
et |
|
l’adresse |
du |
c) the name and address of the |
c) Namn och adress avseende |
|||||||||||||||||
|
transporteur qui a conclu le |
|
carrier who has |
|
concluded |
|
den transportör som |
|
slutit |
||||||||||||||||
|
contrat de transport; |
|
|
the contract of carriage; |
|
|
transportavtalet. |
|
|
||||||||||||||||
d) le nom et l’adresse de celui |
d) |
the |
name |
and |
address |
of |
d) |
Namn |
och |
adress |
av- |
||||||||||||||
|
auquel |
la |
marchandise |
est |
|
the person to whom the |
|
seende |
den |
person |
|
som |
|||||||||||||
|
remise |
effectivement |
s’il |
|
goods have effectively been |
|
godset verkligen överläm- |
||||||||||||||||||
|
n’est |
pas |
le |
|
transporteur |
|
handed over if he is not the |
|
nats till, om denne inte är |
||||||||||||||||
|
visé à la lettre c); |
|
|
|
carrier referred to in letter |
|
den transportör som avses |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c); |
|
|
|
|
|
|
|
|
i led c. |
|
|
|
|
|
e) le lieu et la date de la prise en |
e) the |
place and the day of |
e) Ort och |
datum för mot- |
|||||||||||||||||||||
|
charge de la marchandise; |
|
|
taking over of the goods; |
|
tagandet av godset. |
|
|
|||||||||||||||||
f) |
le lieu de livraison; |
|
|
f) |
the place of delivery; |
|
f) |
Utlämningsort. |
|
|
|||||||||||||||
g) |
le |
nom |
et |
|
l’adresse |
du |
g) |
the |
name |
and |
address |
of |
g) |
Mottagarens |
namn |
|
och |
||||||||
|
destinataire; |
|
|
|
|
|
|
the consignee; |
|
|
|
|
|
adress. |
|
|
|
|
|
||||||
h) la dénomination de la nature |
h) the description of the nature |
h) Beskrivning av godsets art |
|||||||||||||||||||||||
|
de la marchandise et du mode |
|
of the goods and the method |
|
och |
förpackningssättet |
|||||||||||||||||||
|
d’emballage, |
et, |
pour |
les |
|
of packing, and, in case of |
|
samt, för farligt gods, den |
|||||||||||||||||
|
marchandises dangereuses, la |
|
dangerous |
|
goods, |
the |
|
beskrivning |
som |
|
före- |
||||||||||||||
|
|
description |
provided for |
in |
|
skrivs |
i |
reglementet |
om |
||||||||||||||||
|
Règlement |
concernant |
le |
|
the |
Regulation |
|
concerning |
|
internationell |
järnvägs- |
||||||||||||||
|
transport |
|
|
|
international |
|
the International Carriage of |
|
transport |
av |
farligt |
|
gods |
||||||||||||
|
ferroviaire |
des |
marchandises |
|
Dangerous |
Goods |
by Rail |
|
(RID). |
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
dangereuses (RID); |
|
|
|
(RID); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
i) |
le nombre de colis et les |
i) |
the |
number |
of |
packages |
i) |
Antal |
kollin |
och de |
sär- |
||||||||||||||
|
signes |
|
et |
|
|
numéros |
|
and the special marks and |
|
skilda märken och num- |
|||||||||||||||
|
particuliers |
nécessaires |
à |
|
numbers necessary for the |
|
mer som |
är |
nödvändiga |
||||||||||||||||
|
l’identification |
des envois |
|
identification |
|
|
|
|
of |
|
för identifiering av stycke- |
||||||||||||||
|
de détail; |
|
|
|
|
|
|
|
consignments |
in |
less than |
|
gods. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
full wagon loads; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
j) |
le numéro du wagon, dans |
j) |
the number of the wagon |
j) |
Vagnsnummer vid |
trans- |
|||||||||||||||||||
|
le cas de transport par |
|
in the case of carriage of |
|
port av hel vagnslast. |
|
|
||||||||||||||||||
|
wagons complets; |
|
|
|
full wagon loads; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
k) |
le |
numéro |
|
du |
véhicule |
k) the number of the railway |
k) |
Numret på det järnvägs- |
|||||||||||||||||
|
ferroviaire |
roulant |
sur |
ses |
|
vehicle running on its own |
|
fordon som rullar på egna |
|||||||||||||||||
|
propres roues, s’il est remis |
|
wheels, if it is handed over |
|
hjul och |
som överlämnas |
|||||||||||||||||||
|
au transport en tant que |
|
for carriage as goods; |
|
|
för transport som gods. |
|||||||||||||||||||
|
marchandise; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
l) |
en |
outre, |
dans |
le |
cas |
l) |
in addition, in the case of |
l) |
Dessutom, för intermodal |
||||||||||||||||
|
d’unités |
de |
|
transport |
|
intermodal transport units, |
|
lastbärare, uppgift |
|
om |
|||||||||||||||
|
intermodal, la catégorie, le |
|
the |
category, |
the |
number |
|
kategori, |
nummer |
|
eller |
||||||||||||||
|
numéro |
ou |
|
d’autres |
|
or |
other |
characteristics |
|
andra |
utmärkande |
egen- |
|||||||||||||
|
caractéristiques |
nécessaires |
|
necessary |
|
for |
their |
|
skaper som är nödvändiga |
||||||||||||||||
|
à leur identification; |
|
|
identification; |
|
|
|
|
|
|
för identifiering av dessa. |
||||||||||||||
m) la |
masse brute de la |
m) the |
gross mass or the |
m) |
Godsets |
bruttovikt |
|
eller |
|||||||||||||||||
|
marchandise ou la quantité |
|
quantity |
of |
the |
goods |
|
godsets kvantitet uttryckt |
|||||||||||||||||
|
de la marchandise exprimée |
|
expressed in other ways; |
|
|
på annat sätt. |
|
|
|
||||||||||||||||
|
sous d’autres formes; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
n) |
une |
énumération |
détaillée |
n) |
a |
detailed |
list |
|
of |
the |
n) |
En noggrann |
förteckning |
||||||||||||
|
des |
documents |
requis |
par |
|
documents |
|
which |
are |
|
över |
sådana |
handlingar |
||||||||||||
|
les |
douanes |
|
ou |
d’autres |
|
required by customs or other |
|
som krävs av tullmyndig- |
289
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
autorités administratives, joints à la lettre de voiture ou tenus à la disposition du transporteur auprès d’une autorité dûment désignée ou auprès d’un organe désigné dans le contrat;
o)les frais afférents au transport (prix de transport, frais accessoires, droits de douane et autres frais survenant à partir de la conclusion du contrat jusqu’à la livraison), dans la mesure où ils doivent être payés par le destinataire ou toute autre indication que les frais sont dus par le destinataire;
p)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes.
administrative authorities and are attached to the consignment note or held at the disposal of the carrier at the offices of a duly designated authority or a body designated in the contract;
o)the costs relating to carriage (the carriage charge, incidental costs, customs duties and other costs incurred from the conclusion of the contract until delivery) in so far as they must be paid by the consignee or any other statement that the costs are payable by the consignee;
p)a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules.
heter eller andra förvalt- ningsmyndigheter och som har fogats till frakt- sedeln eller ställts till transportörens förfogande hos en i vederbörlig ord- ning utsedd myndighet eller hos ett organ som utsetts i avtalet.
o)Kostnader som är hän- förliga till transporten (frakt, tilläggsavgifter, tullavgifter och andra kostnader som uppkommer från det att avtalet slutits tills utlämning sker), i den mån de skall betalas av mottagaren eller varje annan uppgift om att kostnaderna skall betalas av mottagaren.
p)Uppgift om att dessa en- hetliga rättsregler skall tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd.
§ 2 Le cas échéant, la lettre de voiture doit contenir, en outre, les indications suivantes :
a)en cas de transport par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer la marchandise, alors que celui- ci a donné son consentement
àl’inscription sur la lettre de voiture;
b)les frais que l’expéditeur prend à sa charge;
c)le montant du remboursement à percevoir lors de la livraison de la marchandise;
d)la valeur déclarée de la marchandise et le montant représentant l’intérêt spécial
àla livraison;
e)le délai convenu dans lequel le transport doit être effectué;
f)l’itinéraire convenu;
§ 2 Where applicable the consignment note must also contain the following particulars:
a)in the case of carriage by successive carriers, the carrier who must deliver the goods when he has consented to this entry in the consignment note;
b)the costs which the consignor undertakes to pay;
c)the amount of the cash on delivery charge;
d)the declaration of the value of the goods and the amount representing the special interest in delivery;
e)the agreed transit period;
f)the agreed route;
§ 2 Fraktsedeln skall i före- kommande fall dessutom inne- hålla följande uppgifter:
a)Vid transport med efter- följande transportörer, den transportör som skall lämna ut godset, när denne har givit sitt samtycke till att föras upp på fraktsedeln.
b)De kostnader som avsän- daren förbinder sig att betala.
c)Beloppet för det efterkrav som skall uppbäras vid utlämning av godset.
d)Godsets deklarerade värde och det belopp som utgör särskilt leveransintresse.
e)Den överenskomna leve- ransfristen.
f)Den överenskomna trans- portvägen.
290
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
g)une liste des documents non cités au § 1, lettre n) remis au transporteur;
h)les inscriptions de l’expéditeur concernant le nombre et la désignation des sceaux qu’il a apposés sur le wagon.
§ 3 Les parties au contrat de transport peuvent porter sur la lettre de voiture toute autre indication qu’elles jugent utile.
g)a list of the documents not mentioned in § 1, letter n) handed over to the carrier;
h)the entries made by the consignor concerning the number and description of seals he has affixed to the wagon.
§ 3 The parties to the contract may enter on the consignment note any other particulars they consider useful.
g)En förteckning över hand- lingar som inte nämns i § 1 n och som överlämnats till transportören.
h)Avsändarens uppgifter om antalet plomberingar har fästs vid vagnen och en beskrivning av dessa.
§ 3 Avtalsparterna får skriva in andra uppgifter som de anser användbara på fraktsedeln.
Article 8 |
Article 8 |
Artikel 8 |
Responsabilité pour les |
Responsibility for particulars |
Ansvar för uppgifterna i |
inscriptions portées sur la lettre de |
entered on the consignment note |
fraktsedeln |
voiture |
|
|
§ 1 L’expéditeur répond de tous les frais et dommages supportés par le transporteur du fait :
a)d’inscriptions par l’expédi- teur, sur la lettre de voiture, de mentions irrégulières, inexactes, incomplètes ou portées ailleurs qu’à la place réservée à chacune d’elles ou
b)de l’omission par l’expéditeur d’inscriptions prescrites par le RID.
§2 Si, à la demande de l’expéditeur, le transporteur inscrit des mentions sur la lettre de voiture, il est considéré, jusqu’à preuve du contraire, comme agissant pour le compte de l’expéditeur.
§3 Si la lettre de voiture ne contient pas l’indication prévue à l’article 7, § 1, lettre p), le transporteur est responsable de tous les frais et dommages subis par l’ayant droit en raison de cette omission.
§ 1 The consignor shall be responsible for all costs, loss or damage sustained by the carrier by reason of
a)the entries made by the consignor in the consignment note being irregular, incorrect, incomplete or made elsewhere than in the allotted space, or
b)the consignor omitting to make the entries prescribed by RID.
§2 If, at the request of the consignor, the carrier makes entries on the consignment note, he shall be deemed, unless the contrary is proved, to have done so on behalf of the consignor.
§3 If the consignment note does not contain the statement provided for in Article 7 § 1, letter p), the carrier shall be liable for all costs, loss or damage sustained through such omission by the person entitled.
§ 1 Avsändaren skall ansvara för alla kostnader och skador som transportören åsamkas på grund av att
a)avsändarens uppgifter på fraktsedeln är oriktiga, otydliga, ofullständiga eller har förts in på fel ställe på fraktsedeln, eller
b)avsändaren har underlåtit att föra in de uppgifter som föreskrivs i RID.
§2 Om transportören för in uppgifter på fraktsedeln på begäran av avsändaren skall han anses handla på avsändarens vägnar, tills motsatsen bevisats.
§3 Om fraktsedeln inte innehåller den uppgift som anges i artikel 7 § 1 p, skall transportören vara ansvarig för alla kostnader och skador som den som har rätt till godset åsamkas på grund av denna underlåtenhet.
291
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
Marchandises dangereuses |
Dangerous goods |
Farligt gods |
Lorsque l’expéditeur a omis les inscriptions prescrites par le RID, le transporteur peut, à tout moment, selon les circonstances, décharger ou détruire la marchandise ou la rendre inoffensive, sans qu’il y ait matière à indemnisation, sauf s’il a eu connaissance du caractère dangereux de la marchandise lors de sa prise en charge.
If the consignor has failed to make the entries prescribed by RID, the carrier may at any time unload or destroy the goods or render them innocuous, as the circumstances may require, without payment of compensation, save when he was aware of their dangerous nature on taking them over.
Om avsändaren har underlåtit att föra in de uppgifter som föreskrivs i RID får transport- ören, när som helst om om- ständigheterna så kräver, lossa eller förstöra godset eller oskadliggöra det utan att betala ersättning, utom om trans- portören vid mottagandet hade kännedom om att godset var farligt.
Article 10 |
Article 10 |
Artikel 10 |
Paiement des frais |
Payment of costs |
Betalning av kostnader |
§1 Sauf convention contraire entre l’expéditeur et le transporteur, les frais (prix de transport, frais accessoires, droits de douane et autres frais survenant à partir de la conclusion du contrat jusqu’à la livraison) sont payés par l’expéditeur.
§2 Lorsque, en vertu d’une convention entre l’expéditeur et le transporteur, les frais sont mis à la charge du destinataire et que le destinataire n’a pas retiré la lettre de voiture, ni fait valoir ses droits conformément à l’article
17, § 3, ni modifié le contrat de transport conformément à l’article 18, l’expéditeur reste tenu au paiement des frais.
§1 Unless otherwise agreed between the consignor and the carrier, the costs (the carriage charge, incidental costs, customs duties and other costs incurred from the time of the conclusion of the contract to the time of delivery) shall be paid by the consignor.
§2 When by virtue of an agreement between the consignor and the carrier, the costs are payable by the consignee and the consignee has not taken possession of the consignment note nor asserted his rights in accordance with Article 17 § 3, nor modified the contract of carriage in accordance with Article 18, the consignor shall remain liable to pay the costs.
Article 11 |
Article 11 |
Vérification |
Examination |
§1 Om inte annat överens- kommits mellan avsändaren och transportören, skall kostnader- na (frakt, tilläggsavgifter, tull- avgifter och andra kostnader som uppkommer från det att avtalet sluts till dess att det läm- nas ut) betalas av avsändaren.
§2 När kostnaderna, på grund av en överenskommelse mellan avsändaren och transportören, skall betalas av mottagaren och mottagaren varken har övertagit fraktsedeln, gjort sina rättig- heter gällande enligt artikel 17 § 3 eller ändrat fraktavtalet enligt artikel 18, skall avsändaren vara skyldig att betala kostnaderna.
Artikel 11
Undersökning
§ 1 Le transporteur a le droit de vérifier, à tout moment, si les conditions de transport ont été respectées et si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture par l’expéditeur. Lorsque la vérification porte sur le contenu de l’envoi,
§ 1 The carrier shall have the right to examine at any time whether the conditions of carriage have been complied with and whether the consignment corresponds with the entries in the consignment note made by the consignor. If the examination concerns the contents
§ 1 Transportören skall ha rätt att när som helst undersöka om transportvillkoren är uppfyllda och om sändningen svarar mot de uppgifter som avsändaren har fört in på fraktsedeln. När undersökningen avser sänd- ningens innehåll, skall den om
292
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
mesure du possible en présence de l’ayant droit; dans les cas où cela n’est pas possible, le transporteur fait appel à deux témoins indépendants, à défaut d’autres dispositions dans les lois et prescriptions de l’Etat où la vérification a lieu.
§2 Si l’envoi ne répond pas aux inscriptions portées sur la lettre de voiture ou si les dispositions relatives au transport des marchandises admises sous condition n’ont pas été respectées, le résultat de la vérification doit être mentionné sur le feuillet de la lettre de voiture qui accompagne la marchandise, et, si le transporteur détient encore le duplicata de la lettre de voiture, également sur
§3 Lorsque l’expéditeur effectue le chargement, il a le droit d’exiger la vérification par le transporteur de l’état de la marchandise et de son emballage ainsi que de l’exactitude des
énonciations de la lettre de voiture concernant le nombre de colis, leurs marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement indiquée. Le transporteur n’est obligé de procéder à la vérification que s’il a les moyens appropriés pour le faire. Le transporteur peut réclamer le paiement des frais de vérification. Le résultat des vérifications est consigné sur la lettre de voiture.
of the consignment, this shall be carried out as far as possible in the presence of the person entitled; where this is not possible, the carrier shall require the presence of two independent witnesses, unless the laws and prescriptions of the State where the examination takes place provide otherwise.
§ 2 If the consignment does not correspond with the entries in the consignment note or if the provisions relating to the carriage of goods accepted subject to conditions have not been complied with, the result of the examination must be entered in the copy of the consignment note which accompanies the goods, and also in the duplicate of the consignment note, if it is still held by the carrier. In this case the costs of the examination shall be charged against the goods, if they have not been paid immediately.
möjligt ske i närvaro av den som har rätt till godset; i de fall detta inte är möjligt skall transportören tillkalla två oberoende vittnen, om det inte finns några andra bestämmelser i den stat där undersökningen äger rum.
§ 2 Om sändningen inte svarar mot de uppgifter som förts in på fraktsedeln eller om be- stämmelserna om transport av gods som tas emot på vissa villkor inte har följts, skall resultatet av undersökningen antecknas på det exemplar av fraktsedeln som åtföljer godset och, om transportören har kvar fraktsedelsdubbletten, även på denna. I så fall skall kostna- derna för undersökningen på- föras godset, om de inte betalas omedelbart.
§ 3 When the consignor loads the goods, he shall be entitled to require the carrier to examine the condition of the goods and their packaging as well as the accuracy of statements on the consignment note as to the number of packages, their marks and numbers as well as the gross mass of the goods or their quantity otherwise expressed. The carrier shall be obliged to proceed with the examination only if he has appropriate means of carrying it out. The carrier may demand the payment of the costs of the examination. The result of the examination shall be entered on the consignment note.
§ 3 När avsändaren lastar godset, har han rätt att kräva att transportören undersöker god- sets skick och förpackning samt riktigheten av uppgifterna i fraktsedeln i fråga om antal kollin, märkning och nummer samt bruttovikt eller kvantitet som angivits på annat sätt. Transportören är endast skyldig att utföra undersökningen om den har möjlighet att göra det på lämpligt sätt. Transportören får kräva betalning för under- sökningskostnaderna. Resulta- tet av undersökningarna skall noteras på fraktsedeln.
293
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
Article 12 |
Article 12 |
Artikel 12 |
Force probante de la lettre de |
Evidential value of the |
Fraktsedelns bevisvärde |
voiture |
consignment note |
|
§1 La lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de la conclusion et des conditions du contrat de transport et de la prise en charge de la marchandise par le transporteur.
§2 Lorsque le transporteur a effectué le chargement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de l’état de la marchandise et de son emballage indiqué sur la lettre de voiture, ou à défaut de telles indications, du bon état apparent au moment de la prise en charge par le transporteur et de l’exactitude des énonciations de la lettre de voiture concernant le nombre de colis, leurs marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement indiquée.
§3 Lorsque l’expéditeur a effectué le chargement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de l’état de la marchandise et de son emballage indiqué sur la lettre de voiture ou à défaut de telles indications du bon état apparent et de l’exactitude des mentions énoncées au § 2 uniquement dans le cas où le transporteur les a vérifiées et a inscrit le résultat concordant de sa vérification sur la lettre de voiture.
§4 Cependant, la lettre de voiture ne fait pas foi dans le cas où elle comporte une réserve motivée. Une réserve peut être motivée notamment par le fait que le transporteur n’a pas les moyens appropriés de vérifier si l’envoi répond aux inscriptions
§1 The consignment note shall be prima facie evidence of the conclusion and the conditions of the contract of carriage and the taking over of the goods by the carrier.
§2 If the carrier has loaded the goods, the consignment note shall be prima facie evidence of the condition of the goods and their packaging indicated on the consignment note or, in the absence of such indications, of their apparently good condition at the moment they were taken over by the carrier and of the accuracy of the statements in the consignment note concerning the number of packages, their marks and numbers as well as the gross mass of the goods or their quantity otherwise expressed.
§1 Fraktsedeln skall tills motsatsen visats gälla som bevis för att transportavtalet har ingåtts och för villkoren i transport- avtalet samt för transportörens mottagande av godset.
§2 När transportören har lastat godset skall fraktsedeln tills motsatsen visats gälla som bevis för att godset är i det skick och har den förpackning som uppgivits på fraktsedeln, eller, om det inte finns några sådana uppgifter, för att godset såg ut att vara i gott skick när transportören tog emot det och för att uppgifterna i fraktsedeln om antal kollin, märkning och nummer samt bruttovikt eller på annat sätt angiven kvantitet är riktiga.
§3 If the consignor has loaded the goods, the consignment note shall be prima facie evidence of the condition of the goods and of their packaging indicated in the consignment note or, in the absence of such indication, of their apparently good condition and of the accuracy of the statements referred to in § 2 solely in the case where the carrier has examined them and recorded on the consignment note a result of his examination which tallies.
§4 However, the consignment note will not be prima facie evidence in a case where it bears a reasoned reservation. A reason for a reservation could be that the carrier does not have the appropriate means to examine whether the consignment
§3 När avsändaren har lastat godset skall fraktsedeln, i de fall transportören har kontrollerat godsets och förpackningens skick och riktigheten av de uppgifter som angivits i enlighet med 2 § och bekräftat riktigheten på fraktsedeln, gälla som bevis tills annat visats för att godset och dess förpackning var i det skick som anges på fraktsedeln eller, om inget har angivits på fraktsedeln, såg ut att vara i gott skick.
§4 Fraktsedeln skall dock inte räcka som bevis om den innehåller ett motiverat förbehåll. Ett skäl för förbehåll kan vara att transportören inte har möjlighet att på lämpligt sätt undersöka om sändningen svarar mot uppgifterna i
294
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
portées sur la lettre de voiture.
corresponds to the entries in the fraktsedeln. consignment note.
Article 13
Chargement et déchargement de la marchandise
Article 13 |
Artikel 13 |
Loading and unloading of the |
Lastning och lossning av godset |
goods |
|
§1 L’expéditeur et le transporteur conviennent à qui incombe le chargement et le déchargement de la marchandise. A défaut d’une telle convention, le chargement et le déchargement incombent au transporteur pour les colis alors que pour les wagons complets, le chargement incombe à l’expéditeur et le déchargement, après la livraison, au destinataire.
§2 L’expéditeur est responsable de toutes les conséquences d’un chargement défectueux effectué par lui et doit notamment réparer le dommage subi de ce fait par le transporteur. La preuve du chargement défectueux incombe au transporteur.
§1 The consignor and the carrier shall agree who is responsible for the loading and unloading of the goods. In the absence of such an agreement, for packages the loading and unloading shall be the responsibility of the carrier whereas for full wagon loads loading shall be the responsibility of the consignor and unloading, after delivery, the responsibility of the consignee.
§2 The consignor shall be liable for all the consequences of defective loading carried out by him and must in particular compensate the carrier for the loss or damage sustained in consequence by him. The burden of proof of defective loading shall lie on the carrier.
§1 Avsändaren och trans- portören skall komma överens om vem som skall lasta och lossa godset. Om det inte finns någon sådan överenskommelse skall lastningen och lossningen åligga transportören när det gäller styckegods. För hela vagnslaster skall dock last- ningen åligga avsändaren medan lossningen efter utlämningen skall åligga mottagaren.
§2 Avsändaren skall vara ansvarig för alla följder av en bristfällig lastning som har utförts av honom och skall särskilt ersätta den skada som transportören åsamkats på grund av detta. Det ankommer på transportören att visa att lastningen har varit bristfällig.
Article 14 |
Article 14 |
Artikel 14 |
Emballage |
Packing |
Förpackning |
L’expéditeur est responsable envers le transporteur de tous les dommages et des frais qui auraient pour origine l’absence ou la défectuosité de l’emballage de la marchandise, à moins que, la défectuosité étant apparente ou connue du transporteur au moment de la prise en charge, le transporteur n’ait pas fait de réserves à son sujet.
The consignor shall be liable to the carrier for any loss or damage and costs due to the absence of, or defects in, the packing of goods, unless the defectiveness was apparent or known to the carrier at the time when he took over the goods and he made no reservations concerning it.
Avsändaren skall vara ansvarig gentemot transportören för alla skador och kostnader på grund av att godset saknar för- packning eller att förpack- ningen är bristfällig, om inte bristfälligheten var uppenbar eller känd av transportören när han tog emot godset och han inte har gjort förbehåll om detta.
295
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
Article 15 |
Article 15 |
Artikel 15 |
Accomplissement des formalités |
Completion of administrative |
Fullgörande av |
administratives |
formalities |
förvaltningsmyndigheters |
|
|
föreskrifter |
§1 En vue de l'accomplissement des formalités, exigées par les douanes ou par d’autres autorités administratives, avant la livraison de la marchandise, l'expéditeur doit joindre à la lettre de voiture ou mettre à la disposition du transporteur les documents nécessaires et lui fournir tous les renseignements voulus.
§2 Le transporteur n'est pas tenu d'examiner si ces documents et renseignements sont exacts ou suffisants. L'expéditeur est responsable envers le transporteur de tous les dommages qui pourraient résulter de l'absence, de l'insuffisance ou de l'irrégularité de ces documents et renseignements, sauf en cas de faute du transporteur.
§3 Le transporteur est responsable des conséquences de la perte ou de l’utilisation irrégulière des documents mentionnés sur la lettre de voiture et qui accompagnent
§4 L'expéditeur, par une inscription portée sur la lettre de voiture, ou le destinataire qui donne un ordre conformément à l'article 18, § 3, peut demander :
§1 With a view to the completion of the formalities required by customs and other administrative authorities, to be completed before delivery of the goods, the consignor must attach the necessary documents to the consignment note or make them available to the carrier and furnish him with all the requisite information.
§2 The carrier shall not be obliged to check whether these documents and this information are correct and sufficient. The consignor shall be liable to the carrier for any loss or damage resulting from the absence or insufficiency of, or any irregularity in, such documents and information, save in the case of fault of the carrier.
§3 The carrier shall be liable for any consequences arising from the loss or misuse of the documents referred to in the consignment note and accompanying it or deposited with the carrier, unless the loss of the documents or the loss or damage caused by the misuse of the documents has been caused by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent. Nevertheless any compensation payable shall not exceed that provided for in the event of loss of the goods.
§4 The consignor, by so indicating in the consignment note, or the consignee by giving orders as provided for in Article 18 § 3 may ask
§1 För att fullgöra de åtgärder som krävs av tullmyndigheter eller andra förvaltnings- myndigheter innan godset läm- nas ut skall avsändaren till fraktsedeln foga de handlingar som behövs eller ställa dem till transportörens förfogande och ge honom alla erforderliga upplysningar.
§2 Transportören skall inte vara skyldig att undersöka om dessa handlingar och upplys- ningar är riktiga eller full- ständiga. Avsändaren skall vara ansvarig gentemot trans- portören för alla skador som kan uppstå till följd av att dessa handlingar och upplysningar saknas, är ofullständiga eller oriktiga, om felet inte beror på transportören.
§3 Transportören skall vara ansvarig för följderna av att de handlingar som nämns i frakt- sedeln och åtföljer denna eller som har anförtrotts honom går förlorade eller används på ett oriktigt sätt, om inte förlusten eller den skada som uppkommit genom att dessa handlingar an- vänts på ett oriktigt sätt beror på omständigheter som trans- portören inte kunnat undvika eller förebygga följderna av. Ett eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.
§4 Avsändaren kan genom en anteckning i fraktsedeln, eller mottagaren kan genom en an- visning enligt artikel 18 § 3, begära att
296
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (CIM) |
||||||
a) |
d'assister |
|
|
à |
a) to be present himself or to |
a) |
själv |
|
eller |
genom |
|
ombud |
||||||||||||||
|
l’accomplissement |
|
des |
|
be represented by an agent |
|
få närvara för att lämna |
|||||||||||||||||||
|
formalités |
exigées |
par |
les |
|
when the customs or other |
|
upplysningar och göra på- |
||||||||||||||||||
|
douanes |
ou |
par |
d’autres |
|
administrative |
formalities |
|
pekanden, när de åtgärder |
|||||||||||||||||
|
autorités |
administratives |
ou |
|
are carried out, for the |
|
vidtas som krävs av tull- |
|||||||||||||||||||
|
de s'y faire représenter par un |
|
purpose of |
furnishing |
any |
|
myndigheter |
eller |
andra |
|||||||||||||||||
|
mandataire, |
|
pour |
fournir |
|
information or explanation |
|
förvaltningsmyndigheter, |
||||||||||||||||||
|
tous |
les |
renseignements |
et |
|
required; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
formuler |
|
|
toutes |
les |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
observations utiles; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
b) |
d'accomplir |
les |
b) to complete the customs or |
b) |
själv |
|
eller |
genom |
|
ombud |
||||||||||||||||
|
formalités |
exigées par |
les |
|
other |
|
administrative |
|
få vidta de åtgärder som |
|||||||||||||||||
|
douanes |
ou |
par |
d’autres |
|
formalities |
himself |
or |
to |
|
krävs |
|
av |
tullmyndigheter |
||||||||||||
|
autorités administratives ou |
|
have them completed by an |
|
eller |
|
andra |
förvaltnings- |
||||||||||||||||||
|
de les faire accomplir par |
|
agent, in so far as the laws |
|
myndigheter, |
i den |
mån |
|||||||||||||||||||
|
un |
mandataire, |
dans |
la |
|
and |
prescriptions |
of |
the |
|
detta är tillåtet enligt lagar |
|||||||||||||||
|
mesure où les lois et |
|
State in which they are to |
|
och |
bestämmelser |
i |
den |
||||||||||||||||||
|
prescriptions |
de |
l'Etat |
où |
|
be carried out so permit; |
|
stat |
där |
åtgärderna |
skall |
|||||||||||||||
|
elles |
|
|
s'effectuent |
le |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vidtas, |
|
|
|
|
|
||||||
|
permettent; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
c) |
de procéder |
au |
paiement |
c) to pay customs duties and |
c) |
få betala |
tullavgifter |
och |
||||||||||||||||||
|
des droits de douane et |
|
other charges, when he or |
|
andra |
kostnader, |
om |
han |
||||||||||||||||||
|
autres frais, lorsque lui- |
|
his agent is present at or |
|
eller hans ombud är när- |
|||||||||||||||||||||
|
même |
ou |
son |
mandataire |
|
completes the |
customs |
or |
|
varande vid |
de |
åtgärder |
||||||||||||||
|
assiste à l’accomplissement |
|
other |
|
administrative |
|
som krävs av tullmyndig- |
|||||||||||||||||||
|
des |
formalités |
exigées |
par |
|
formalities, in so far as the |
|
heter eller andra förvalt- |
||||||||||||||||||
|
les douanes ou par d’autres |
|
laws |
and prescriptions |
of |
|
ningsmyndigheter |
|
|
eller |
||||||||||||||||
|
autorités administratives ou |
|
the State in which they are |
|
om han själv vidtar dem, i |
|||||||||||||||||||||
|
les |
accomplit, |
|
dans |
la |
|
carried |
out |
|
ermit such |
|
den |
mån |
betalningen är |
||||||||||||
|
mesure où les lois et |
|
payment. |
|
|
|
|
|
tillåten enligt lagar och be- |
|||||||||||||||||
|
prescriptions |
de |
l'Etat |
où |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
stämmelser i den stat där |
||||||||||||
|
elles |
|
|
s'effectuent |
le |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
åtgärderna skall vidtas. |
|||||||||||
|
permettent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Dans ces cas, ni l'expéditeur, ni |
In |
such |
circumstances |
neither |
I sådana fall får varken |
|||||||||||||||||||||
le destinataire qui a le droit de |
the consignor, nor the consignee |
avsändaren eller den mottagare |
||||||||||||||||||||||||
disposition, |
ni |
leur |
mandataire |
who has the right of disposal, |
som har rätt att förfoga över |
|||||||||||||||||||||
ne |
peuvent |
prendre |
possession |
nor the agent of either may take |
godset, eller deras ombud, ta |
|||||||||||||||||||||
de la marchandise. |
|
|
|
|
possession of the goods. |
|
|
godset i besittning. |
|
|
|
|||||||||||||||
§ 5 Si, pour l'accomplissement |
§ 5 If, for the completion of the |
§ 5 Om avsändaren har angett en |
||||||||||||||||||||||||
des formalités exigées par les |
customs or other administrative |
plats där de åtgärder som krävs av |
||||||||||||||||||||||||
douanes ou par d’autres autorités |
formalities, |
the |
consignor |
has |
tullmyndigheter |
|
eller |
|
andra |
|||||||||||||||||
administratives, |
l'expéditeur |
a |
designated a place where the |
förvaltningsmyndigheter |
|
|
skall |
|||||||||||||||||||
désigné |
un lieu où les |
prescriptions in force do not |
vidtas, och de föreskrifter som |
|||||||||||||||||||||||
prescriptions |
en |
vigueur |
ne |
permit their completion, or if he |
gäller på den platsen inte medger |
|||||||||||||||||||||
permettent pas de les accomplir, |
has stipulated for the purpose |
att åtgärderna vidtas där, eller om |
||||||||||||||||||||||||
ou bien s'il a prescrit, pour ces |
any |
other |
procedure |
which |
avsändaren för dessa åtgärder har |
|||||||||||||||||||||
formalités, tout autre mode de |
cannot be followed, the carrier |
lämnat andra anvisningar som inte |
||||||||||||||||||||||||
procéder qui ne peut pas être |
shall act in the manner which |
kan |
följas, |
skall |
transportören |
|||||||||||||||||||||
exécuté, le transporteur opère de |
appears to him to be the most |
förfara på det sätt som den anser |
||||||||||||||||||||||||
la façon qui lui paraît être la plus |
favourable to the interests of the |
vara förmånligast för den som har |
||||||||||||||||||||||||
favorable aux intérêts de l'ayant |
person entitled and shall inform |
rätt till godset samt underrätta |
||||||||||||||||||||||||
droit, et fait connaître à |
the consignor of the measures |
avsändaren |
|
om |
de |
vidtagna |
||||||||||||||||||||
l'expéditeur les mesures prises. |
taken. |
|
|
|
|
|
|
åtgärderna. |
|
|
|
|
|
|
|
297
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
§6 Si l'expéditeur a pris en charge le paiement des droits de douane, le transporteur peut accomplir les formalités douanières à son choix, soit en cours de route, soit au lieu de destination.
§7 Toutefois, le transporteur peut procéder conformément au
§5 si le destinataire n'a pas retiré la lettre de voiture dans le délai prévu par les prescriptions en vigueur au lieu de destination.
§8 L’expéditeur doit se conformer aux prescriptions des douanes ou d’autres autorités administratives au sujet de l’emballage et du bâchage des marchandises. Si l’expéditeur n’a pas emballé ou bâché les marchandises conformément à ces prescriptions, le transporteur peut y pourvoir; les frais en résultant grèvent la marchandise.
§6 If the consignor has undertaken to pay customs duties, the carrier shall have the choice of completing customs formalities either in transit or at the destination place.
§7 However, the carrier may proceed in accordance with § 5 if the consignee has not taken possession of the consignment note within the period fixed by the prescriptions in force at the destination place.
§8 The consignor must comply with the prescriptions of customs or other administrative authorities with respect to the packing and sheeting of the goods. If the consignor has not packed or sheeted the goods in accordance with those prescriptions the carrier shall be entitled to do so; the resulting cost shall be charged against the goods.
§6 Om avsändaren har åtagit sig att betala tullavgifterna kan transportören efter eget val ombesörja tullklareringen under transporten eller på bestäm- melseplatsen.
§7 Transportören kan dock förfara enligt § 5 om mot- tagaren inte har övertagit fraktsedeln inom den tidsfrist som anges i de föreskrifter som gäller på bestämmelseplatsen.
§8 Avsändaren är skyldig att följa de föreskrifter som med- delas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter om godsets förpackning och om täckning med presenning. Om avsändaren inte har för- packat godset eller täckt det med presenning enligt dessa föreskrifter, får transportören ombesörja detta; kostnaderna i samband härmed skall påföras godset.
Article 16 |
Article 16 |
Artikel 16 |
Délais de livraison |
Transit periods |
Leveransfrister |
§1 L'expéditeur et le transporteur conviennent du délai de livraison. A défaut d'une convention, ce délai ne peut être supérieur à celui résultant des §§ 2 à 4.
§2 Sous réserve des §§ 3 et 4, les délais maxima de livraison sont les suivants :
a) pour les wagons complets
-délai d'expédition 12 heures,
-délai de transport, par fraction indivisible de 400
km 24 heures;
b)pour les envois de détail
-délai d'expédition 24 heures,
§1 The consignor and the carrier shall agree the transit period. In the absence of an agreement, the transit period must not exceed that which would result from the application of §§ 2 to 4.
§2 Subject to §§ 3 and 4, the maximum transit periods shall be as follows:
a)for
-period for consignment 12 hours,
-period for carriage, for each 400 km or fraction thereof
24 hours;
b)for less than
-period for consignments 24 hours,
§1 Avsändaren och trans- portören skall komma överens om leveransfristen. Om det inte finns någon överenskommelse får denna frist inte vara längre än den som anges i §§
§2 Om inte annat följer av §§ 3 och 4, skall de längsta leve- ransfristerna vara enligt föl- jande:
a)För hela vagnslaster
-expedieringsfrist 12 timmar,
-transportfrist, för varje på- börjad sträcka av 400 km
24 timmar,
b)för styckegodssändningar
-expedieringsfrist 24 tim- mar,
298
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
-délai de transport, par fraction indivisible de 200 km 24 heures.
Les distances se rapportent à l’itinéraire convenu, à défaut, à l’itinéraire le plus court possible.
§ 3 Le transporteur peut fixer des délais supplémentaires d'une durée déterminée dans les cas suivants :
a)envois empruntant
-des lignes dont l'écartement des rails est différent,
-la mer ou une voie de navigation intérieure,
-une route s'il n'existe pas de liaison ferroviaire;
b)circonstances extraordinaires entraînant un développement anormal du trafic ou des difficultés
anormales d'exploitation. La durée des délais supplémentaires doit figurer dans les Conditions générales de transport.
§ 4 Le délai de livraison commence à courir après la prise en charge de la marchandise; il est prolongé de la durée du séjour occasionné sans faute de la part du transporteur. Le délai de livraison est suspendu les dimanches et jours fériés légaux.
-period for carriage, for each 200 km or fraction thereof 24 hours.
The distances shall relate to the agreed route or, in the absence thereof, to the shortest
possible route.
§ 3 The carrier may fix additional transit periods of specified duration in the following cases :
a) consignments to be carried
-by lines of a different gauge,
-by sea or inland waterway,
-by road if there is no rail link;
b)exceptional circumstances causing an exceptional increase in traffic or exceptional operating
difficulties.
The duration of the additional transit periods must appear in the General Conditions of Carriage.
§ 4 The transit period shall start to run after the taking over of the goods; it shall be extended by the duration of a stay caused without any fault of the carrier. The transit period shall be suspended on Sundays and statutory holidays.
-transportfrist, för varje på- börjad sträcka av 200 km 24 timmar.
Avstånden skall avse den öve- renskomna transportsträckan eller, om sådan överenskom- melse saknas, den kortaste möjliga transportsträckan.
§ 3 Transportören får fastställa tilläggsfrister av viss bestämd längd i följande fall:
a)Sändningar som trans- porteras
-över linjer med olika spår- vidd,
-till sjöss eller på inre vattenvägar,
-på väg, om det inte finns någon järnvägsförbindelse,
b)under osedvanliga för- hållanden som förorsakar en ovanlig ökning av tra- fiken eller ovanliga drift-
svårigheter.
Längden på tilläggsfristerna skall anges i de allmänna transportvillkoren.
§ 4 Leveransfristen skall börja löpa efter det att godset har tagits emot; den skall förlängas med den fördröjning som förorsakats utan fel eller för- summelse från transportörens sida. Leveransfristen skall av- brytas på söndagar och all- männa helgdagar.
Article 17 |
Article 17 |
Artikel 17 |
Livraison |
Delivery |
Utlämning av gods |
§ 1 Le transporteur doit remettre la lettre de voiture et livrer la marchandise au destinataire, au lieu de livraison prévu, contre décharge et paiement des créances résultant du contrat de transport.
§ 1 The carrier must hand over the consignment note and deliver the goods to the consigneeat the place designated for delivery against receipt and payment of the amounts due according to the contract of carriage.
§ 1 Transportören skall på den avtalade utlämningsorten lämna ut fraktsedeln och godset till mottagaren mot kvitto på mottagandet och mot betalning av de belopp som skall erläggas enligt transportavtalet.
299
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
§ 2 Sont assimilés à la livraison au destinataire, lorsqu'ils sont effectués conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de livraison:
a)la remise de la marchandise aux autorités de douane ou d'octroi dans leurs locaux d'expédition ou dans leurs entrepôts, lorsque
b)l'entreposage auprès du transporteur de la marchandise ou son dépôt chez un commissionnaire- expéditeur ou dans un entrepôt public.
§3 Après l'arrivée de la marchandise au lieu de livraison, le destinataire peut demander au transporteur de lui remettre la lettre de voiture et de lui livrer la marchandise. Si la perte de la marchandise est constatée ou si la marchandise n'est pas arrivée à l'expiration du délai prévu à l'article 29, § 1, le destinataire peut faire valoir en son propre nom, à l'encontre du transporteur, les droits qui résultent pour lui du contrat de transport.
§4 L'ayant droit peut refuser l'acceptation de la marchandise, même après réception de la lettre de voiture et paiement des créances résultant du contrat de transport, tant qu'il n'a pas été procédé aux vérifications qu'il a requises en vue de constater un dommage allégué.
§5 Pour le surplus, la livraison de la marchandise est effectuée conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de livraison.
§6 Si la marchandise a été livrée sans encaissement préalable d'un remboursement grevant la marchandise, le transporteur est
§ 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination,
a)the goods have been handed over to customs or octroi authorities at their premises or warehouses, when these are not subject to the carrier’s supervision;
b)the goods have been deposited for storage with the carrier, with a forwarding agent or in a public warehouse.
§3 After the arrival of the goods at the place of destination, the consignee may ask the carrier to hand over the consignment note and deliver the goods to him. If the loss of the goods is established or if the goods have not arrived on the expiry of the period provided for in Article 29
§1, the consignee may assert, in his own name, his rights against the carrier under the contract of carriage.
§4 The person entitled may refuse to accept the goods, even when he has received the consignment note and paid the charges resulting from the contract of carriage, so long as an examination which he has demanded in order to establish alleged loss or damage has not been carried out.
§5 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination.
§6 If the goods have been delivered without prior collection of a cash on delivery charge, the carrier shall be
§ 2 Om följande åtgärder vidtas enligt de föreskrifter som gäller på utlämningsorten, skall de jämställas med utlämning till mottagaren:
a)godset överlämnas till en tull- eller skattemyndighet i en tjänste- eller lager- lokal som används av myndigheten och som inte står under transportörens uppsikt,
b)godset läggs upp till förvaring hos transportören eller lämnas till en speditör eller ett allmänt lager för förvaring.
§3 Sedan godset har kommit fram till utlämningsorten kan mottagaren fordra att trans- portören lämnar ut fraktsedeln och godset till honom. Om förlust av godset har fastställts eller om godset inte har kommit fram vid utgången av den frist som avses i artikel 29 § 1, kan mottagaren i eget namn göra sina rättigheter på grund av transportavtalet gällande gentemot transportören.
§4 Den som har rätt till godset får vägra att ta emot det, även efter det att han har erhållit fraktsedeln och betalat kostna- derna enligt transportavtalet, så länge en undersökning som han har begärt för att fastställa en påstådd skada inte har utförts.
§5 I övrigt skall utlämningen av gods ske enligt de föreskrifter som gäller på utlämningsorten.
§6 Om godset har levererats utan att efterkravsbeloppet dessförinnan har betalats, skall transportören vara skyldig att
300
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
tenu d'indemniser l'expéditeur à concurrence du montant du remboursement, sauf son recours contre le destinataire.
obliged to compensate the consignor up to the amount of the cash on delivery charge without prejudice to his right of recourse against the consignee.
ersätta avsändaren, dock högst med efterkravets belopp, men utan inskränkning i hans rätt till återkrav gentemot mottagaren.
Article 18 |
Article 18 |
Artikel 18 |
Droit de disposer de la |
Right to dispose of the goods |
Rätt att förfoga över godset |
marchandise |
|
|
§ 1 L'expéditeur a le droit de disposer de la marchandise et de modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport. Il peut notamment demander au transporteur:
a)d’arrêter le transport de la marchandise;
b)d'ajourner la livraison de la marchandise;
c)de livrer la marchandise à un destinataire différent de celui inscrit sur la lettre de voiture;
d)de livrer la marchandise à un lieu différent de celui inscrit sur la lettre de voiture.
§ 2 Le droit pour l'expéditeur, même en possession du duplicata de la lettre de voiture, de modifier le contrat de transport s'éteint dans les cas où le destinataire:
a)a retiré la lettre de voiture;
b)a accepté la marchandise;
c)a fait valoir ses droits conformément à l'article 17, § 3;
d)est autorisé, conformément au § 3, à donner des ordres; à partir de ce moment, le transporteur doit se conformer aux ordres et aux instructions du destinataire.
§ 3 Le droit de modifier le contrat de transport appartient au destinataire dès l'établissement de la lettre de voiture, sauf mention
§ 1 The consignor shall be entitled to dispose of the goods and to modify the contract of carriage by giving subsequent orders. He may in particular ask the carrier
a)to discontinue the carriage of the goods;
b)to delay the delivery of the goods;
c)to deliver the goods to a consignee different from the one entered on the consignment note;
d)to deliver the goods at a place other than the place of destination entered on the consignment note.
§ 2 The consignor’s right to modify the contract of carriage shall, notwithstanding that he is in possession of the duplicate of the consignment note, be extinguished in cases where the consignee
a)has taken possession of the consignment note;
b)has accepted the goods;
c)has asserted his rights in accordance with Article 17 § 3;
d)is entitled, in accordance with § 3, to give orders; from that time onwards, the carrier shall comply with the orders and instructions of the consignee.
§ 3 The consignee shall have the right to modify the contract of carriage from the time when the consignment note is drawn up,
§ 1 Avsändaren har rätt att förfoga över godset och att i efterhand ändra transport- avtalet. Han får bland annat begära att transportören skall
a)stoppa transporten av godset,
b)skjuta upp utlämningen av godset,
c)lämna ut godset till en annan mottagare än den som anges i fraktsedeln,
d)lämna ut godset på en annan plats än den som anges i fraktsedeln.
§ 2 Avsändarens rätt att ändra transportavtalet upphör, även om han innehar fraktsedels- dubbletten, när mottagaren har
a)övertagit fraktsedeln,
b)tagit emot godset,
c)gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3,
d)blivit berättigad, enligt § 3, att ändra transportavtalet; från denna tidpunkt åligger det transportören att följa mottagarens an- visningar.
§ 3 Mottagaren har rätt att ändra transportavtalet så snart fraktsedeln har upprättats, om inte avsändaren har angett
301
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
contraire inscrite sur cette lettre par l’expéditeur.
§ 4 Le droit pour le destinataire de modifier le contrat de transport s'éteint lorsqu`il:
a)a retiré la lettre de voiture;
b)a accepté la marchandise;
c)a fait valoir ses droits conformément à l'article 17, § 3;
d)a prescrit conformément au § 5 de livrer la marchandise à un tiers et lorsque
§ 5 Si le destinataire a prescrit de livrer la marchandise à un tiers,
unless the consignor indicates to the contrary on the consignment note.
§ 4 The consignee’s right to modify the contract of carriage shall be extinguished in cases where he has
a)taken possession of the consignment note;
b)accepted the goods;
c)asserted his rights in accordance with Article 17
§3;
d)given instructions for delivery of the goods to another person in accordance with § 5 and when that person has asserted his rights in accordance with Article 17
§3.
§ 5 If the consignee has given instructions for delivery of the goods to another person, that person shall not be entitled to modify the contract of carriage.
något annat i fraktsedeln.
§ 4 Mottagarens rätt att ändra transportavtalet upphör när han har
a)övertagit fraktsedeln,
b)tagit emot godset,
c)gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3,
d)givit anvisningar enligt § 5 om att godset skall lämnas ut till en annan person och denna person har gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3.
§ 5 Om mottagaren har givit anvisningar om att godset skall lämnas ut till en annan person, har denna person inte rätt att ändra transportavtalet.
Article 19 |
Article 19 |
Artikel 19 |
Exercice du droit de disposition |
Exercise of the right to dispose of |
Utövande av förfoganderätten |
|
the goods |
|
§1 Lorsque l'expéditeur ou, dans le cas de l'article 18, § 3, le destinataire, veut modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport,
§2 L'expéditeur, ou dans le cas de l'article 18, § 3, le destinataire, doit dédommager le transporteur des frais et du préjudice qu'entraîne l'exécution des modifications ultérieures.
§3 L’exécution des modifications ultérieures doit être possible, licite et raisonnablement exigible au moment où les ordres parviennent
§1 If the consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the consignee wishes to modify the contract of carriage by giving subsequent orders, he must produce to the carrier the duplicate of the consignment note on which the modifications have to be entered.
§2 The consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the consignee must compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of subsequent modifications.
§3 The carrying out of the subsequent modifications must be possible, lawful and reasonable to require at the time when the orders
§1 När avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18 § 3, mottagaren vill ändra transport- avtalet i efterhand, skall han för transportören lägga fram den fraktsedelsdubblett i vilken ändringarna skall göras.
§2 Avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18 § 3, mottagaren skall gottgöra transportören för de kostnader och den skada som det innebär att göra ändringarna i efter- hand.
§3 De ändringar som görs i efterhand måste, när anvis- ningen når den som skall göra ändringarna, vara möjliga, tillåt-
302
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
à celui qui doit les exécuter et elle ne doit notamment ni entraver l'exploitation normale de l'entreprise du transporteur, ni porter préjudice aux expéditeurs ou destinataires d'autres envois.
§4 Les modifications ultérieures ne doivent pas avoir pour effet de diviser l'envoi.
§5 Lorsque, en raison des conditions prévues au § 3, le transporteur ne peut exécuter les ordres qu'il reçoit, il doit en aviser immédiatement celui dont émanent les ordres.
§6 En cas de faute du transporteur,
§7 Le transporteur, qui donne suite aux modifications ultérieures demandées par l'expéditeur sans exiger la présentation du duplicata de la lettre de voiture, est responsable du dommage en résultant envers le destinataire si le duplicata de la lettre de voiture a été transmis à ce dernier. Toutefois, l'éventuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.
reach the person who is to carry them out, and must in particular neither interfere with the normal working of the carrier’s undertaking nor prejudice the consignors or consignees of other consignments.
§4 The subsequent modifications must not have the effect of splitting the consignment.
§5 When, by reason of the conditions provided for in § 3, the carrier cannot carry out the orders which he receives he shall immediately notify the person from whom the orders emanate.
§6 In the case of fault of the carrier he shall be liable for the consequences of failure to carry out an order or failure to carry it out properly. Nevertheless, any compensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.
§7 If the carrier implements the consignor’s subsequent modifications without requiring the production of the duplicate of the consignment note, the carrier shall be liable to the consignee for any loss or damage sustained by him if the duplicate has been passed on to the consignee. Nevertheless, any compensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.
Article 20 |
Article 20 |
Empêchements au transport |
Circumstances preventing carriage |
liga och rimliga att göra, och de får varken hindra den normala verksamheten i transportörens företag eller skada avsändarna eller mottagarna av andra sändningar.
§4 Ändringar i efterhand får inte innebära att sändningen delas upp.
§5 När transportören på grund av vad som sägs i § 3 inte kan utföra de anvisningar han får, skall han omedelbart underrätta den person som givit anvis- ningarna.
§6 Vid fel eller försummelse från transportörens sida skall denne vara ansvarig för följ- derna av att en ändring i efter- hand inte görs eller görs brist- fälligt. Eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.
§7 Om transportören genom- för avsändarens ändringar i efterhand utan att kräva att fraktsedelsdubbletten visas upp, skall han vara ansvarig för den skada som mottagaren lider om fraktsedelsdubbletten har över- lämnats till denne. Eventuellt skadestånd får dock inte över- stiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.
Artikel 20
Transporthinder
§ 1 En cas d'empêchement au transport, le transporteur décide s'il est préférable de transporter d'office la marchandise en modifiant l'itinéraire ou s'il convient, dans l'intérêt de l'ayant droit, de lui demander des instructions en lui fournissant
§ 1 When circumstances prevent the carriage of goods, the carrier shall decide whether it is preferable to carry the goods as a matter of course by modifying the route or whether it is advisable, in the interest of the person entitled, to ask him for
§ 1 Vid transporthinder skall transportören bestämma om det är lämpligt att han själv väljer en annan transportväg för godset eller om det ligger i den persons intresse som har rätt till godset att anvisningar be- gärs från denne, och därvid ge
303
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
toutes les informations utiles dont il dispose.
§ 2 Si la continuation du transport n'est pas possible, le transporteur demande des instructions à celui qui a le droit de disposer de la marchandise. Si le transporteur ne peut obtenir des instructions en temps utile, il doit prendre les mesures qui lui paraissent les plus favorables aux intérêts de celui qui a le droit de disposer de la marchandise.
instructions while giving him any relevant information available to the carrier.
§ 2 If it is impossible to continue carrying the goods, the carrier shall ask for instructions from the person who has the right to dispose of the goods. If the carrier is unable to obtain instructions within a reasonable time he must take such steps as seem to him to be in the best interests of the person entitled to dispose of the goods.
honom alla användbara upp- lysningar som transportören har tillgång till.
§ 2 Om det inte är möjligt att fortsätta transporten, skall transportören begära anvis- ningar av den som har rätt att förfoga över godset. Om trans- portören inte kan få anvis- ningarna i tid, skall han vidta de åtgärder som han anser vara mest fördelaktiga för den som har rätt att förfoga över godset.
Article 21 |
Article 21 |
Artikel 21 |
Empêchements à la livraison |
Circumstances preventing |
Utlämningshinder |
|
delivery |
|
§1 En cas d'empêchement à la livraison, le transporteur doit prévenir sans délai l'expéditeur et lui demander des instructions, sauf si par une inscription sur la lettre de voiture l’expéditeur a demandé que la marchandise lui soit renvoyée d’office s’il survient un empêchement à la livraison.
§2 Lorsque l'empêchement à la livraison cesse avant que les instructions de l'expéditeur soient parvenues au transporteur, la marchandise est livrée au destinataire. L'expéditeur doit en être avisé sans délai.
§3 En cas de refus de la marchandise par le destinataire, l'expéditeur a le droit de donner des instructions, même s'il ne peut produire le duplicata de la lettre de voiture.
§4 Lorsque l'empêchement à la livraison intervient après que le destinataire a modifié le contrat de transport conformément à l'article 18, §§ 3 à 5, le transporteur doit aviser ce destinataire.
§1 When circumstances prevent delivery, the carrier must without delay inform the consignor and ask him for instructions, save where the consignor has requested, by an entry in the consignment note, that the goods be returned to him as a matter of course in the event of circumstances preventing delivery.
§2 When the circumstances preventing delivery cease to exist before arrival of instructions from the consignor to the carrier the goods shall be delivered to the consignee. The consignor must be notified without delay.
§3 If the consignee refuses the goods, the consignor shall be entitled to give instructions even if he is unable to produce the duplicate of the consignment note.
§4 When the circumstances preventing delivery arise after the consignee has modified the contract of carriage in accordance with Article 18 §§ 3 to 5 the carrier must notify the consignee.
§1 Om det föreligger hinder för godsets utlämning, skall transportören omedelbart under- rätta avsändaren och begära anvisningar från denne, utom om avsändaren i fraktsedeln har begärt att godset utan vidare skall återsändas till honom ifall hinder för utlämning uppstår.
§2 Om hindret för utläm- ningen upphör innan avsän- darens anvisningar har nått transportören, skall godset läm- nas ut till mottagaren. Avsändaren skall omedelbart underrättas om detta.
§3 Om mottagaren vägrar att ta emot godset, skall avsändaren ha rätt att ge anvisningar, även om han inte kan visa upp fraktsedelsdubbletten.
§4 Om utlämningshindret uppstår efter det att mottagaren har ändrat transportavtalet enligt artikel 18 §§
304
SOU 2014:26 |
|
Bilaga 2 (CIM) |
Article 22 |
Article 22 |
Artikel 22 |
Conséquences des empêchements |
Consequences of circumstances |
Följder av transporthinder och |
au transport et à la livraison |
preventing carriage and delivery |
utlämningshinder |
§ 1 Le transporteur a droit au remboursement des frais que lui cause :
a)sa demande d'instructions,
b)l'exécution des instructions reçues,
c)le fait que les instructions demandées ne lui parviennent pas ou pas à temps,
d)le fait qu’il a pris une décision conformément à l’article 20, § 1, sans avoir demandé des instructions, à moins que ces frais ne soient la conséquence de sa faute. Il peut notamment percevoir le prix de transport applicable par l'itinéraire emprunté et dispose des délais correspondants à ce dernier.
§ 1 The carrier shall be entitled to recover the costs occasioned by
a)his request for instructions,
b)the carrying out of instructions received,
c)the fact that instructions requested do not reach him or do not reach him in time,
d)the fact that he has taken a decision in accordance with Article 20 § 1, without having asked for instructions, unless such costs were caused by his fault. The carrier may in particular recover the,carriage charge applicable to the route followed and shall be allowed the transit periods,applicable to such route.
§ 2 Dans les cas visés à l'article 20, § 2 et à l'article 21, § 1, le transporteur peut décharger immédiatement la marchandise aux frais de l'ayant droit. Après ce déchargement, le transport est réputé terminé. Le transporteur assume alors la garde de la marchandise pour le compte de l’ayant droit. Il peut toutefois confier la marchandise à un tiers et n'est alors responsable que du choix judicieux de ce tiers. La marchandise reste grevée des créances résultant du contrat de transport et de tous autres frais.
§ 2 In the cases referred to in Article 20 § 2 and Article 21 § 1 the carrier may immediately unload the goods at the cost of the person entitled. Thereupon the carriage shall be deemed to be at an end. The carrier shall then be in charge of the goods on behalf of the person entitled. He may, however, entrust them to a third party, and shall then be responsible only for the exercise of reasonable care in the choice of such third party. The charges due under the contract of carriage and all other costs shall remain chargeable against the goods.
§ 3 Le transporteur peut faire procéder à la vente de la marchandise sans attendre d'instructions de l'ayant droit lorsque la nature périssable ou l'état de la marchandise le justifie ou lorsque les frais de garde sont
§ 3 The carrier may proceed to the sale of the goods, without awaiting instructions from the person entitled, if this is justified by the perishable nature or the condition of the goods or if the costs of storage would be out of
§ 1 Transportören skall ha rätt till återbetalning av kostnader som uppkommit på grund av
a)att han begärt anvisningar,
b)att han genomfört erhållna anvisningar,
c)att de begärda anvis- ningarna inte når honom eller inte når honom i tid,
d)att han fattat ett beslut enligt artikel 20 § 1 utan att ha begärt anvisningar, om inte dessa kostnader beror på fel eller försummelse från hans sida. Han får i synnerhet uppbära den frakt som är tillämplig för den till- ryggalagda transport- sträckan och skall ha rätt till de leveransfrister som gäller för denna sträcka.
§2 I de fall som avses i artikel 20 § 2 och i artikel 21 § 1 får transportören omedelbart lossa godset vilket skall bekostas av den som har rätt till det. Efter denna lossning skall trans- porten anses vara avslutad. Transportören skall då ta hand om godset för den berättigades räkning. Han får dock anförtro godset till en annan person och skall då endast ansvara för att vara omdömesgill i sitt val av denna person. Kostnaderna som uppkommit till följd av transportavtalet och alla andra kostnader skall bestå.
§3 Transportören får låta godset gå till försäljning utan att vänta på anvisningar från den som har rätt till godset, när detta är motiverat på grund av godsets begränsade hållbarhet eller skick eller när lagrings-
305
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
disproportionnés par rapport à la valeur de la marchandise. Dans les autres cas, il peut également faire procéder à la vente lorsque, dans un délai raisonnable, il n'a pas reçu de l'ayant droit des instructions contraires dont l'exécution puisse équitablement être exigée.
§4 Si la marchandise a été vendue, le produit de la vente, déduction faite des frais grevant la marchandise, doit être mis à la disposition de l'ayant droit. Si le produit est inférieur à ces frais, l'expéditeur doit payer la différence.
§5 La façon de procéder en cas de vente est déterminée par les lois et les prescriptions en vigueur au lieu où se trouve la marchandise, ou par les usages de ce lieu.
§6 Si, en cas d’empêchement au transport ou à la livraison, l’expéditeur ne donne pas d’instructions en temps utile et si l’empêchement au transport ou à la livraison ne peut être supprimé conformément aux §§ 2 et 3, le transporteur peut renvoyer la marchandise à l’expéditeur ou, si justifié, la détruire, aux frais de ce dernier.
proportion to the value of the goods. In other cases he may also proceed to the sale of the goods if within a reasonable time he has not received from the person entitled instructions to the contrary which he may reasonably be required to carry out.
§4 If the goods have been sold, the proceeds of sale, after deduction of the costs chargeable against the goods, must be placed at the disposal of the person entitled. If the proceeds of sale are less than those costs, the consignor must pay the difference.
§5 The procedure in the case of sale shall be determined by the laws and prescriptions in force at, or by the custom of, the place where the goods are situated.
§6 If the consignor, in the case of circumstances preventing carriage or delivery, fails to give instructions within a reasonable time and if the circumstances preventing carriage or delivery cannot be eliminated in accordance with §§ 2 and 3, the carrier may return the goods to the consignor or, if it is justified, destroy them, at the cost of the consignor.
Titre III |
Title III |
Responsabilité |
Liability |
Article 23 |
Article 23 |
Fondement de la responsabilité |
Basis of liability |
kostnaderna inte står i pro- portion till godsets värde. I andra fall får han även låta godset gå till försäljning om han inte inom skälig tid från den som har rätt till godset har fått andra anvisningar som det är skäligt att kräva att han skall följa.
§4 Om godset har sålts skall försäljningsbeloppet efter av- drag för de kostnader som belastar godset ställas till den berättigades förfogande. Om försäljningsbeloppet under- stiger dessa avgifter, skall avsändaren betala mellan- skillnaden.
§5 I händelse av försäljning skall förfarandet bestämmas av de lagar och bestämmelser som gäller på den plats där godset finns, eller av praxis på denna plats.
§6 Om avsändaren vid transport- hinder eller utlämningshinder inte lämnar anvisningar inom rimlig tid och om transporthindret eller utlämningshindret inte kan undanröjas enligt §§ 2 och 3, får transportören återsända godset till avsändaren eller, om det är berättigat, förstöra det på dennes bekostnad.
Avdelning III
Ansvar
Artikel 23 Förutsättningar för ansvar
§ 1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie de la marchandise survenues à partir de la prise en charge de la marchandise jusqu'à la livraison, ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison,
§ 1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, the goods between the time of taking over of the goods and the time of delivery and for the loss or damage resulting from the transit period
§ 1 Transportören skall vara ansvarig för skada som upp- kommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt för skada som uppkommer till följd av att
306
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (CIM) |
||||||
quelle |
que |
soit |
l’infrastructure |
being exceeded, |
whatever |
the |
leveransfristen |
överskrids, |
oav- |
||||||||||||||||
ferroviaire utilisée. |
|
|
|
|
railway infrastructure used. |
|
sett vilken järnvägsinfrastruktur |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
som används. |
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 Le transporteur est déchargé de |
§ 2 The carrier shall be relieved |
§ 2 Transportören skall vara fri |
|||||||||||||||||||||||
cette responsabilité dans la mesure |
of this liability to the extent that |
från detta ansvar i den mån |
|||||||||||||||||||||||
où la perte, l'avarie ou le |
the loss or damage or the |
förlusten, skadan eller över- |
|||||||||||||||||||||||
dépassement du délai de livraison a |
exceeding of the transit period |
skridandet |
av |
leveransfristen |
|||||||||||||||||||||
eu pour cause une faute de l'ayant |
was caused by the fault of the |
beror på fel eller försummelse |
|||||||||||||||||||||||
droit, un ordre de |
person entitled, by an order |
av den skadelidande, på en |
|||||||||||||||||||||||
résultant pas d'une faute du |
given by the person entitled |
anvisning av denne som inte har |
|||||||||||||||||||||||
transporteur, un vice propre de la |
other than as a result of the fault |
föranletts av fel eller försum- |
|||||||||||||||||||||||
marchandise |
|
|
(détérioration |
of the carrier, by an inherent |
melse från transportörens sida, |
||||||||||||||||||||
intérieure, déchet de route, etc.) ou |
defect in the goods (decay, |
på fel i själva godset (inre |
|||||||||||||||||||||||
des |
circonstances |
que |
le |
wastage |
|
etc.) |
|
or |
by |
förstöring, |
avdunstning, |
osv.) |
|||||||||||||
transporteur ne pouvait pas éviter |
circumstances which the carrier |
eller |
på |
omständigheter |
som |
||||||||||||||||||||
et aux conséquences desquelles il |
could not avoid and the |
transportören inte hade kunnat |
|||||||||||||||||||||||
ne pouvait pas obvier. |
|
|
|
consequences of which he was |
undgå och vars följder han inte |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
unable to prevent. |
|
|
|
|
kunnat förebygga. |
|
|
|
|
|||||||
§ 3 Le transporteur est déchargé |
§ 3 The carrier shall be relieved |
§ 3 Transportören skall vara fri |
|||||||||||||||||||||||
de cette responsabilité dans la |
of this liability to the extent that |
från detta ansvar i den mån |
|||||||||||||||||||||||
mesure où la perte ou l'avarie |
the loss or damage arises from |
förlusten |
eller |
skadan |
härrör |
||||||||||||||||||||
résulte |
des |
risques |
particuliers |
the special risks inherent in one |
från en sådan särskild risk som |
||||||||||||||||||||
inhérents à un ou plusieurs des |
or more of the following |
är förbunden med ett eller flera |
|||||||||||||||||||||||
faits |
|
|
|
|
|
circumstances: |
|
|
|
|
av följande förhållanden: |
|
|
||||||||||||
a) transport effectué en wagon |
a) carriage |
in |
open |
wagons |
a) |
Godset har transporterats |
|||||||||||||||||||
|
découvert |
en |
vertu |
des |
pursuant to |
|
the |
General |
|
i öppen vagn enligt de |
|||||||||||||||
|
Conditions |
générales |
de |
Conditions of |
Carriage or |
|
allmänna |
|
transportvill- |
||||||||||||||||
|
transport ou lorsque cela a |
when it has been expressly |
|
koren eller när detta har |
|||||||||||||||||||||
|
été expressément convenu et |
agreed and entered in the |
|
avtalats särskilt och an- |
|||||||||||||||||||||
|
inscrit sur la lettre de voiture; |
consignment note; subject to |
|
tecknats |
i |
|
fraktsedeln. |
||||||||||||||||||
|
sous réserve des dommages |
damage |
sustained |
by |
the |
|
Med undantag för skador |
||||||||||||||||||
|
subis par les marchandises à |
goods |
because |
of |
|
som uppkommer på god- |
|||||||||||||||||||
|
la |
|
suite |
|
d'influences |
atmospheric |
|
influences, |
|
set till följd av atmosfärisk |
|||||||||||||||
|
atmosphériques, |
|
|
les |
goods carried in intermodal |
|
inverkan |
skall |
gods |
som |
|||||||||||||||
|
marchandises |
chargées |
en |
transport units and in closed |
|
lastats på intermodal last- |
|||||||||||||||||||
|
unités |
|
de |
|
|
transport |
road |
vehicles |
carried |
on |
|
bärare och slutna vägfor- |
|||||||||||||
|
intermodal |
et |
dans |
des |
wagons |
shall |
not |
be |
|
don som transporteras på |
|||||||||||||||
|
véhicules |
routiers |
fermés |
considered as being carried in |
|
vagnar |
inte |
|
anses |
vara |
|||||||||||||||
|
acheminés par des wagons ne |
open wagons; if for the |
|
transporterade |
|
i |
öppna |
||||||||||||||||||
|
sont pas considérées comme |
carriage of goods in open |
|
vagnar. |
Om |
avsändaren |
|||||||||||||||||||
|
étant transportées en wagon |
wagons, |
the |
consignor |
uses |
|
för transport av gods i |
||||||||||||||||||
|
découvert; |
si, |
pour |
le |
sheets, |
the |
|
carrier |
shall |
|
öppna |
vagnar |
använder |
||||||||||||
|
transport |
des |
marchandises |
assume the same liability as |
|
presenning som |
täckning, |
||||||||||||||||||
|
en |
wagons |
|
découverts, |
falls to him for carriage in |
|
skall |
|
transportören |
ha |
|||||||||||||||
|
l’expéditeur |
utilise |
des |
open |
|
wagons |
without |
|
samma |
ansvar |
som |
det |
|||||||||||||
|
bâches, |
|
le |
|
transporteur |
sheeting, even in respect of |
|
som |
åligger |
honom |
vid |
||||||||||||||
|
assume |
|
|
la |
|
même |
goods which, according to |
|
transport |
i |
öppna |
vagnar |
|||||||||||||
|
responsabilité |
que |
celle |
qui |
the |
General |
Conditions of |
|
som inte är täckta med |
||||||||||||||||
|
lui incombe pour le transport |
Carriage, are not carried in |
|
presenning, |
även om |
det |
|||||||||||||||||||
|
en |
wagons découverts |
non |
open wagons; |
|
|
|
|
är fråga om gods som |
||||||||||||||||
|
bâchés, même s’il s’agit des |
|
|
|
|
|
|
|
|
enligt de allmänna trans- |
|||||||||||||||
|
marchandises |
qui, |
selon |
les |
|
|
|
|
|
|
|
|
portreglerna inte transpor- |
307
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
|
Conditions |
générales |
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
transport, |
ne |
sont |
pas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
transportées |
en |
wagons |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
découverts; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
b) |
absence ou défectuosité de |
b) |
absence |
or |
inadequacy |
of |
|||||||||
|
l'emballage |
|
pour |
les |
|
packaging in the case of |
|||||||||
|
marchandises exposées par |
|
goods |
which |
by |
their |
|||||||||
|
leur nature à des pertes ou |
|
nature are liable to loss or |
||||||||||||
|
des avaries quand elles ne |
|
damage |
when |
not |
packed |
|||||||||
|
sont pas emballées ou sont |
|
or |
when |
not |
packed |
|||||||||
|
mal emballées; |
|
|
|
|
properly; |
|
|
|
|
|||||
c) |
chargement |
|
|
|
des |
c) |
loading of the goods by the |
||||||||
|
marchandises par l'expéditeur |
|
consignor or unloading by |
||||||||||||
|
ou |
déchargement |
par |
le |
|
the consignee; |
|
|
|
||||||
|
destinataire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
d) |
nature |
|
de |
|
certaines |
d) |
the nature of certain goods |
||||||||
|
marchandises exposées, |
par |
|
which |
particularly |
exposes |
|||||||||
|
des causes inhérentes à celle- |
|
them to total or partial loss |
||||||||||||
|
ci même, à la perte totale ou |
|
or |
damage, |
especially |
||||||||||
|
partielle |
ou |
à |
l'avarie |
|
through |
breakage, |
rust, |
|||||||
|
notamment par bris, rouille, |
|
interior |
and |
spontaneous |
||||||||||
|
détérioration |
intérieure |
et |
|
decay, |
desiccation |
or |
||||||||
|
spontanée, |
|
dessiccation, |
|
wastage; |
|
|
|
|
||||||
|
déperdition; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
e) |
désignation ou numérotation |
e) |
irregular, |
incorrect |
or |
||||||||||
|
irrégulière, |
inexacte |
ou |
|
incomplete |
description |
or |
||||||||
|
incomplète de colis; |
|
|
numbering of packages; |
|
||||||||||
f) |
transport |
|
d'animaux |
f) |
carriage of live animals; |
|
|||||||||
|
vivants; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
g) |
transport qui, |
en |
vertu |
des |
g) |
carriage which, pursuant to |
|||||||||
|
dispositions |
applicables |
ou |
|
applicable |
provisions |
or |
||||||||
|
de |
conventions |
entre |
|
agreements |
made between |
|||||||||
|
l'expéditeur et le transporteur |
|
the |
consignor |
and |
the |
|||||||||
|
et indiquées sur la lettre de |
|
carrier and entered on the |
||||||||||||
|
voiture, |
doit |
être |
effectué |
|
consignment note, must be |
|||||||||
|
sous escorte, si la perte ou |
|
accompanied |
by |
an |
||||||||||
|
l'avarie |
résulte |
d'un risque |
|
attendant, if the loss or |
||||||||||
|
que l'escorte avait pour but |
|
damage results from a risk |
||||||||||||
|
d'éviter. |
|
|
|
|
|
|
which |
the |
attendant |
was |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
intended to avert. |
|
|
teras i öppna vagnar.
b)Godset är inte förpackat eller är bristfälligt för- packat, om godsets be- skaffenhet gör det utsatt för svinn eller skada när förpackningen är brist- fällig eller saknas.
c)Godset har lastats av avsändaren eller lossats av mottagaren.
d)Godsets beskaffenhet gör det utsatt för fara att helt eller delvis gå förlorat eller skadas, särskilt genom bräckning, rost, inre själv- förstöring, uttorkning eller svinn.
e)Godset har betecknats eller numrerats på ett otydligt, oriktigt eller ofullständigt sätt.
f)Transporten gäller levande djur.
g)Det är fråga om en trans- port som enligt tillämpliga bestämmelser eller enligt en överenskommelse mellan avsändaren och trans- portören som har tagits in i fraktsedeln skall åtföljas av en tillsynsman, om förlusten eller skadan har uppkommit som en följd av en sådan fara som skulle avvärjas genom att tillsyns- mannen följde med.
Article 24
Responsabilité en cas de transport de véhicules ferroviaires en tant que marchandise
Article 24 |
Artikel 24 |
Liability in case of carriage of |
Ansvar vid transport av |
railway vehicles as goods |
järnvägsfordon som gods |
§ 1 Dans le cas de transport de véhicules ferroviaires roulant sur leurs propres roues et remis au transport en tant que marchandise, le transporteur
§ 1 In case of carriage of railway vehicles running on their own wheels and consigned as goods, the carrier shall be liable for the loss or damage resulting from
§ 1 Vid transport av järnvägs- fordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods skall transportören vara ansvarig för skada som
308
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
répond du dommage résultant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses pièces survenue à partir de la prise en charge jusqu’à la livraison ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison, à moins qu’il ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute.
the loss of, or damage to, the vehicle or to its removable parts arising between the time of taking over for carriage and the time of delivery and for loss or damage resulting from exceeding the transit period, unless he proves that the loss or damage was not caused by his fault.
uppkommer till följd av att fordonet eller dess lösa delar förloras eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt skada som uppkommer till följd av att leveransfristen överskrids, om transportören inte kan visa att skadan inte har uppkommit genom fel eller försummelse från hans sida.
§ 2 Le transporteur ne répond pas du dommage résultant de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou non mentionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.
Article 25
Charge de la preuve
§ 2 The carrier shall not be liable for loss or damage resulting from the loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inventory which accompanies it.
§ 2 Transportören skall inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av förlust av tillbehör som inte finns angivna på fordonets båda lång- sidor eller på den inventarie- förteckning som åtföljer for- donet.
Article 25 |
Artikel 25 |
Burden of proof |
Bevisskyldighet |
§1 La preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison a eu pour cause un des faits prévus à l'article 23,
§2 incombe au transporteur.
§ 1 The burden of proving that the loss, damage or exceeding of the transit period was due to one of the causes specified in Article 23 § 2 shall lie on the carrier.
§1 Det skall ankomma på transportören att visa att förlusten, skadan eller leverans- fristens överskridande har orsakats av något sådant förhållande som avses i artikel 23
§2.
§2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à l'article 23, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partiellement, l'un de ces risques.
§3 La présomption selon le § 2 n'est pas applicable dans le cas prévu à l'article 23, § 3, lettre a) s'il y a perte d'une importance anormale ou perte de colis.
§2 When the carrier establishes that, having regard to the circumstances of a particular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks referred to in Article 23 § 3, it shall be presumed that it did so arise. The person entitled shall, however, have the right to prove that the loss or damage was not attributable either wholly or in part to one of those risks.
§3 The presumption according to § 2 shall not apply in the case provided for in Article 23 § 3, letter a) if an abnormally large quantity has been lost or if a package has been lost.
§2 Om transportören visar att förlusten eller skadan med hänsyn till de föreliggande omständigheterna kan vara en följd av en eller flera av de särskilda risker som anges i artikel 23 § 3, skall det antas att så är fallet. Den som har rätt till godset får dock styrka att förlusten eller skadan inte alls eller inte uteslutande är en följd av en sådan risk.
§3 Antagandet enligt § 2 får inte göras i det fall som avses i artikel 23 § 3 a, när det är fråga om en onormalt stor förlust eller om förlust av hela kollin.
309
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
Article 26 |
Article 26 |
Artikel 26 |
Transporteurs subséquents |
Successive carriers |
Efterföljande transportörer |
Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un contrat de transport unique est effectué par plusieurs transporteurs subséquents, chaque transporteur prenant en charge la marchandise avec la lettre de voiture participe au contrat de transport conformément aux stipulations de la lettre de voiture et assume les obligations qui en découlent. Dans ce cas, chaque transporteur répond de l’exécution du transport sur le parcours total jusqu’à la livraison.
If carriage governed by a single contract is performed by several successive carriers, each carrier, by the very act of taking over the goods with the consignment note, shall become a party to the contract of carriage in accordance with the terms of that document and shall assume the obligations arising therefrom. In such a case each carrier shall be responsible in respect of carriage over the entire route up to delivery.
När en transport som omfattas av ett enda transportavtal utförs av flera efterföljande trans- portörer, skall varje transportör genom att ta emot godset med fraktsedeln bli part i trans- portavtalet i enlighet med villkoren i fraktsedeln och ta på sig de skyldigheter som följer av detta. I ett sådant fall skall varje transportör vara ansvarig för transporten under hela transportsträckan till dess att godset har lämnats ut.
Article 27 |
Article 27 |
Artikel 27 |
Transporteur substitué |
Substitute carrier |
Faktisk transportör |
§1 Lorsque le transporteur a confié, en tout ou en partie, l'exécution du transport à un transporteur substitué, que ce soit ou non dans l'exercice d'une faculté qui lui est reconnue dans le contrat de transport, le transporteur n'en demeure pas moins responsable de la totalité du transport.
§2 Toutes les dispositions des présentes Règles uniformes régissant la responsabilité du transporteur s'appliquent également à la responsabilité du transporteur substitué pour le transport effectué par ses soins. Les articles 36 et 41 s'appliquent lorsqu'une action est intentée contre les agents et toutes autres personnes au service desquelles le transporteur substitué recourt pour l’exécution du transport.
§3 Toute convention particulière par laquelle le transporteur assume des obligations qui ne lui incombent pas en vertu des présentes Règles uniformes ou renonce à des droits qui lui sont conférés par ces Règles uniformes
§1 Where the carrier has entrusted the performance of the carriage, in whole or in part, to a substitute carrier, whether or not in pursuance of a right under the contract of carriage to do so, the carrier shall nevertheless remain liable in respect of the entire carriage.
§2 All the provisions of these Uniform Rules governing the liability of the carrier shall also apply to the liability of the substitute carrier for the carriage performed by him. Articles 36 and 41 shall apply if an action is brought against the servants and any other persons whose services the substitute carrier makes use of for the performance of the carriage.
§3 Any special agreement under which the carrier assumes obligations not imposed by these Uniform Rules or waives rights conferred by these Uniform Rules shall be of no effect in respect of the substitute carrier
§1 När en transportör helt eller delvis har anförtrott trans- porten till en faktisk trans- portör, oavsett om det sker i enlighet med en möjlighet som medges i transportavtalet eller ej, skall transportören ändå vara ansvarig för hela transporten.
§2 Alla bestämmelser i dessa enhetliga rättsregler som rör transportörens ansvar gäller också den faktiska transpor- törens ansvar för den transport denne utför. Artiklarna 36 och 41 skall tillämpas när talan förs mot de anställda eller andra personer vilkas tjänster den faktiska transportören anlitar för att utföra transporten.
§3 Särskilda överenskommelser genom vilka transportören åtar sig förpliktelser som inte krävs enligt dessa enhetliga rättsregler eller avstår från rättigheter som följer av dessa enhetliga rätts- regler skall inte gälla gentemot
310
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (CIM) |
|||
est sans effet à l'égard du |
who has not accepted it |
en faktisk transportör som inte |
||||||||||||||||
transporteur substitué qui ne l'a |
expressly |
and |
in |
writing. |
uttryckligen och skriftligen har |
|||||||||||||
pas acceptée expressément et par |
Whether or not the substitute |
godtagit dem. Oavsett om den |
||||||||||||||||
écrit. Que le transporteur substitué |
carrier has accepted it, the carrier |
faktiska |
transportören |
|
har |
|||||||||||||
ait ou non accepté cette |
shall nevertheless remain bound |
godtagit en särskild överens- |
||||||||||||||||
convention, |
le transporteur |
reste |
by the obligations or waivers |
kommelse eller ej, skall trans- |
||||||||||||||
néanmoins lié par les obligations |
resulting |
from such |
special |
portören vara bunden av de |
||||||||||||||
ou les renonciations qui résultent |
agreement. |
|
|
|
skyldigheter |
eller |
|
avståenden |
||||||||||
de ladite convention particulière. |
|
|
|
|
|
|
som följer av den. |
|
|
|
|
|||||||
§ 4 Lorsque et pour autant que le |
§ 4 Where and to the extent that |
§ 4 När och i den mån både |
||||||||||||||||
transporteur et |
le |
transporteur |
both the carrier and the |
transportören och den faktiska |
||||||||||||||
substitué sont responsables, leur |
substitute carrier are liable, their |
transportören är ansvariga skall |
||||||||||||||||
responsabilité est solidaire. |
|
liability shall be joint and several. |
ansvaret vara solidariskt. |
|
|
|||||||||||||
§ 5 Le |
montant |
total |
de |
§ 5 |
The |
aggregate |
amount |
of |
§ 5 |
Det |
sammanlagda |
ersätt- |
||||||
l’indemnité |
|
dû |
par |
le |
compensation payable |
by |
the |
ningsbelopp |
som |
skall |
betalas |
|||||||
transporteur, |
le |
transporteur |
carrier, the substitute carrier and |
av transportören, |
den faktiska |
|||||||||||||
substitué ainsi que leurs agents |
their servants and other persons |
transportören samt deras an- |
||||||||||||||||
et les autres personnes au service |
whose services they make use of |
ställda |
och |
andra |
personer |
|||||||||||||
desquelles |
ils |
recourent |
pour |
for the performance of the |
vilkas tjänster de anlitar för att |
|||||||||||||
l´exécution |
du |
transport, |
carriage shall not exceed the |
utföra transporten, |
skall |
inte |
||||||||||||
n’excède pas les limites prévues |
limits provided for in these |
överstiga de gränser som anges i |
||||||||||||||||
aux présentes Règles uniformes. |
Uniform Rules. |
|
|
|
dessa enhetliga rättsregler. |
|
||||||||||||
§ 6 Le présent article ne porte |
§ 6 |
This |
article |
shall |
not |
§ 6 |
Denna |
artikel |
skall |
inte |
||||||||
pas atteinte aux droits de recours |
prejudice |
rights |
of |
recourse |
påverka den rätt till återkrav |
|||||||||||||
pouvant |
exister |
entre |
le |
which may exist between the |
som |
kan |
föreligga |
mellan |
||||||||||
transporteur et |
le |
transporteur |
carrier and the substitute carrier. |
transportören och den faktiska |
||||||||||||||
substitué. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
transportören. |
|
|
|
|
Article 28
Présomption de dommage en cas de réexpédition
Article 28 |
Artikel 28 |
Presumption of loss or damage in |
Antagande om skada vid |
case of reconsignment |
nyinlämning |
§ 1 |
Lorsqu'un |
envoi expédié |
§ 1 When |
a |
consignment |
§ 1 När en försändelse som har |
|||||||
conformément |
aux |
présentes |
consigned in |
accordance |
with |
transporterats enligt dessa en- |
|||||||
Règles uniformes a fait l'objet |
these Uniform Rules has been |
hetliga rättsregler har nyinläm- |
|||||||||||
d'une réexpédition soumise à ces |
reconsigned |
subject to |
these |
nats |
enligt samma rättsregler |
||||||||
mêmes Règles et qu'une perte |
same Rules and partial loss or |
och en partiell förlust eller en |
|||||||||||
partielle ou une avarie est |
damage |
has |
been |
ascertained |
skada har fastställts efter ny- |
||||||||
constatée |
après |
|
cette |
after that reconsignment, it shall |
inlämningen, skall det antas att |
||||||||
réexpédition, il y a présomption |
be presumed that it occurred |
förlusten eller skadan har upp- |
|||||||||||
qu'elle s'est |
produite |
sous |
under the latest contract of |
stått under den tid då det |
|||||||||
l'empire du dernier contrat de |
carriage |
if |
the |
consignment |
senaste |
transportavtalet |
full- |
||||||
transport, si l'envoi est resté sous |
remained in the charge of the |
gjordes, |
om försändelsen |
hela |
|||||||||
la garde du transporteur et a été |
carrier and was reconsigned in |
tiden har varit i transportörens |
|||||||||||
réexpédié tel qu'il est arrivé au |
the same condition as when it |
vård och den har nyinlämnats |
|||||||||||
lieu de réexpédition. |
|
|
arrived at the place from which it |
sådan den kom fram till |
|||||||||
|
|
|
|
|
was reconsigned. |
|
|
nyinlämningsplatsen. |
|
||||
§ 2 |
Cette présomption |
est |
§ 2 This presumption shall also |
§ 2 Ett sådant antagande skall |
|||||||||
également applicable |
lorsque le |
apply when the contract of |
även |
gälla när transportavtalet |
|||||||||
contrat de transport antérieur à |
carriage |
prior |
to |
the |
före |
nyinlämningen inte |
om- |
311
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
la réexpédition n'était pas soumis |
reconsignment |
was |
not subject |
fattades av dessa enhetliga rätts- |
||||||||||||||||||||
aux présentes Règles uniformes, |
to these Uniform Rules, if these |
regler, om reglerna hade varit |
||||||||||||||||||||||
si |
Rules would have applied in the |
tillämpliga vid en genomgående |
||||||||||||||||||||||
en cas d'expédition directe entre |
case of a through consignment |
transport |
mellan |
den |
första |
|||||||||||||||||||
le premier lieu d'expédition et le |
from the first place of |
avsändningsplatsen |
|
och |
den |
|||||||||||||||||||
dernier lieu de destination. |
|
|
consignment to the final place of |
slutliga bestämmelseplatsen. |
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
destination. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Cette présomption est en outre |
§ 3 This presumption shall also |
§ 3 Ett sådant antagande skall |
||||||||||||||||||||||
applicable lorsque le contrat de |
apply when the contract of |
vidare gälla när transportavtalet |
||||||||||||||||||||||
transport |
antérieur |
à |
la |
carriage |
|
prior |
to |
|
the |
före nyinlämningen omfattades |
||||||||||||||
réexpédition était soumis à une |
reconsignment was subject to a |
av en konvention om genom- |
||||||||||||||||||||||
convention |
|
concernant |
|
le |
convention |
|
|
|
concerning |
gående internationell |
järnvägs- |
|||||||||||||
transport international |
ferroviaire |
international |
through carriage |
of |
transport av gods som är jäm- |
|||||||||||||||||||
direct de marchandises et de nature |
goods by rail comparable with |
förlig |
med |
dessa |
|
enhetliga |
||||||||||||||||||
comparable |
aux |
présentes |
Règles |
these Uniform Rules, and when |
rättsregler och när den kon- |
|||||||||||||||||||
uniformes, |
et |
|
lorsque |
|
cette |
this convention contains the same |
ventionen |
innehåller |
samma |
|||||||||||||||
convention |
contient une |
même |
presumption of law in favour of |
rättsliga antagande |
till |
förmån |
||||||||||||||||||
présomption de droit en faveur des |
consignments |
|
consigned |
|
in |
för sändningar som görs enligt |
||||||||||||||||||
envois |
expédiés |
conformément à |
accordance |
with |
these Uniform |
dessa enhetliga rättsregler. |
|
|||||||||||||||||
ces Règles uniformes. |
|
|
|
Rules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Article 29 |
|
|
|
|
|
|
Article 29 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 29 |
|
|
|
|
|
|
||||
Présomption de perte de la |
|
|
Presumption of loss of the goods |
Antagande att gods har gått |
|
|||||||||||||||||||
marchandise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
förlorat |
|
|
|
|
|
|
||||
§ 1 L'ayant droit peut, sans avoir à |
§ 1 The person entitled may, |
§ 1 Utan att behöva lägga fram |
||||||||||||||||||||||
fournir |
|
d'autres |
preuves, |
without |
being |
required |
|
to |
ytterligare |
bevisning |
får |
den |
||||||||||||
considérer la marchandise comme |
furnish |
further |
proof, consider |
som har rätt till godset anse |
||||||||||||||||||||
perdue quand elle n'a pas été livrée |
the goods as lost when they have |
godset som förlorat om det inte |
||||||||||||||||||||||
au destinataire ou tenue à sa |
not been delivered to the |
har lämnats ut till mottagaren |
||||||||||||||||||||||
disposition dans les trente jours |
consignee or placed at his |
eller |
hållits |
tillgängligt |
för |
|||||||||||||||||||
qui suivent l'expiration des délais |
disposal within thirty days after |
honom inom 30 dagar efter |
||||||||||||||||||||||
de livraison. |
|
|
|
|
|
|
the expiry of the transit periods. |
leveransfristens utgång. |
|
|
||||||||||||||
§ 2 L'ayant droit, en recevant le |
§ 2 The person entitled may, on |
§ 2 När |
en |
skadelidande |
tar |
|||||||||||||||||||
paiement de l'indemnité pour la |
receipt of the payment of |
emot |
ersättning för |
förlorat |
||||||||||||||||||||
marchandise |
perdue, |
|
peut |
compensation for the goods lost, |
gods, får han skriftligen begära |
|||||||||||||||||||
demander par écrit à être avisé |
make a written request to be |
att |
han |
skall |
underrättas |
|||||||||||||||||||
sans délai dans le cas où la |
notified |
without delay should |
omedelbart om godset kommer |
|||||||||||||||||||||
marchandise est |
retrouvée au |
the goods be recovered within ne |
till rätta inom ett år efter det att |
|||||||||||||||||||||
cours de l'année qui suit le |
year after the payment of |
ersättning har utbetalats. Trans- |
||||||||||||||||||||||
paiement |
de |
l'indemnité. |
Le |
compensation. The |
carrier |
shall |
portören skall skriftligen be- |
|||||||||||||||||
transporteur donne acte par écrit |
acknowledge |
such |
request |
in |
kräfta en sådan begäran. |
|
|
|||||||||||||||||
de cette demande. |
|
|
|
|
writing. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 3 |
Dans |
les |
trente |
jours |
qui |
§ 3 Within |
thirty |
days |
after |
§ 3 Inom 30 dagar efter det att |
||||||||||||||
suivent la réception de l'avis visé |
receipt of a notification referred |
den berättigade har fått den |
||||||||||||||||||||||
au § 2, l'ayant droit peut exiger |
to in § 2, the person entitled may |
underrättelse som avses i § 2 får |
||||||||||||||||||||||
que la marchandise lui soit livrée |
require the goods to be delivered |
han begära att godset lämnas ut |
||||||||||||||||||||||
contre |
paiement |
des |
créances |
to him against payment of the |
till honom mot betalning av |
|||||||||||||||||||
résultant du contrat de transport |
costs resulting from the contract |
kostnaderna |
enligt |
|
transport- |
|||||||||||||||||||
et |
contre |
restitution |
|
de |
of carriage and against refund of |
avtalet och mot återbetalning av |
||||||||||||||||||
l'indemnité |
reçue, |
déduction |
the compensation received, less, |
den ersättning som han har fått, |
312
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
faite, le cas échéant, des frais qui auraient été compris dans cette indemnité. Néanmoins, il conserve ses droits à indemnité pour dépassement du délai de livraison prévu aux articles 33 et 35.
§ 4 A défaut soit de la demande visée au § 2, soit d'instructions données dans le délai prévu au § 3, ou encore si la marchandise est retrouvée plus d'un an après le paiement de l'indemnité, le transporteur en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve la marchandise.
where appropriate, costs which may have been included therein. Nevertheless he shall retain his rights to claim compensation for exceeding the transit period provided for in Articles 33 and 35.
§ 4 In the absence of the request referred to in § 2 or of instructions given within the period specified in § 3, or if the goods are recovered more than one year after the payment of compensation, the carrier shall dispose of them in accordance with the laws and prescriptions in force at the place where the goods are situated.
i förekommande fall med avdrag för de kostnader som kan ha räknats in i ersättningen. Han skall dock behålla rätten till ersättning för att leverans- fristen har överskridits enligt artiklarna 33 och 35.
§ 4 Om någon begäran inte framställs enligt § 2 eller anvisningar inte ges inom den frist som anges i § 3, eller om godset kommer till rätta senare än ett år efter den dag då ersättningen betalades ut, får transportören förfoga över godset enligt gällande lagar och bestämmelser på den plats där godset finns.
Article 30 |
Article 30 |
Artikel 30 |
Indemnité en cas de perte |
Compensation for loss |
Ersättning vid förlust |
§ 1 En cas de perte totale ou partielle de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres
§ 1 In case of total or partial loss of the goods, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages, compensation calculated according to the commodity exchange quotation or, if there is no such quotation, according to the current market price, or if there is neither such quotation nor such price, according to the usual value of goods of the same kind and quality on the day and at the place where the goods were taken over.
§ 1 För gods som har gått helt eller delvis förlorat skall trans- portören betala ersättning med ett belopp som beräknas efter börspriset eller, om börspris saknas, efter marknadspriset, eller om båda dessa värden saknas, efter det gängse värdet av gods av samma slag och kvalitet på avsändningsorten vid den tidpunkt då godset togs emot. Någon ytterligare ersättning utgår inte.
313
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
§2 L'indemnité n’excède pas 17 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute.
§3 En cas de perte d’un véhicule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchandise, ou d’une unité de transport intermodal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres
§2 Compensation shall not exceed 17 units of account per kilogramme of gross mass short.
§3 In case of loss of a railway vehicle running on its own wheels and consigned as goods, or of an intermodal transport unit, or of their removable parts, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or the intermodal transport unit, or their removable parts, on the day and at the place of loss. If it is impossible to ascertain the day or the place of the loss, the compensation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been taken over by the carrier.
§2 Ersättningen får inte överstiga
17 beräkningsenheter per kilogram av förlusten i bruttovikt.
§3 Vid förlust av ett järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till trans- port som gods, eller av en intermodal lastbärare, eller lösa delar till dessa, skall ersätt- ningen vara begränsad till fordonets eller den intermodal lastbärarens eller deras lösa delars gängse värde vid den tidpunkt och på den plats där förlusten skedde, och inget ytterligare skadestånd skall be- talas. Om det är omöjligt att fastställa tidpunkt och plats för förlusten, skall ersättningen vara begränsad till det gängse värdet på avsändningsorten vid den tidpunkt då fordonet togs emot.
§ 4 Le transporteur doit restituer, en outre, le prix de transport, les droits de douane acquittés et les autres sommes déboursées en relation avec le transport de la marchandise perdue, à l’exception des droits d’accises portant sur des marchandises circulant en suspension de tels droits.
§ 4 The carrier must, in addition, refund the carriage charge, customs duties already paid and other sums paid in relation to the carriage of the goods lost except excise duties for goods carried under a procedure suspending those duties.
§ 4 Transportören skall dess- utom betala tillbaka transport- avgiften, erlagda tullavgifter och andra utlägg i samband med transporten av det gods som har gått förlorat, med undantag av punktskatter på varor som transporteras inom ramen för suspensiva tullförfaranden.
Article 31 |
Article 31 |
Artikel 31 |
Responsabilité en cas de déchet de |
Liability for wastage in transit |
Ansvar för viktförlust vid |
route |
|
transport |
§ 1 En ce qui concerne les marchandises qui, en raison de leur nature, subissent généralement un déchet de route par le seul fait du transport, le transporteur ne répond que de la partie du déchet qui dépasse, quel que soit le parcours effectué, les tolérances ci- dessous :
§ 1 In respect of goods which, by reason of their nature, are generally subject to wastage in transit by the sole fact of carriage, the carrier shall only be liable to the extent that the wastage exceeds the following allowances, whatever the length of the route:
§ 1 I fråga om gods som till följd av sin beskaffenhet vanligen förlorar vikt på grund av själva transporten skall transportören, oberoende av den tillryggalagda transportsträckan, endast ansvara för den del av viktförlusten som överstiger följande procentsatser:
314
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
a)deux pour cent de la masse pour les marchandises liquides ou remises au transport à l'état humide;
b)un pour cent de la masse pour les marchandises sèches.
§2 La restriction de responsabilité prévue au § 1 ne peut être invoquée s'il est prouvé, étant donné les circonstances de fait, que la perte ne résulte pas des causes qui justifient la tolérance.
§3 Dans le cas où plusieurs colis sont transportés avec une seule lettre de voiture, le déchet de route est calculé pour chaque colis lorsque sa masse au départ est indiquée séparément sur la lettre de voiture ou peut être constatée d'une autre manière.
§4 En cas de perte totale de la marchandise ou en cas de perte de colis, il n'est fait aucune déduction résultant du déchet de route pour le calcul de l'indemnité.
§5 Cet article ne déroge pas aux articles 23 et 25.
a)two per cent of the mass for liquid goods or goods consigned in a moist condition;
b)one per cent of the mass for dry goods.
§2 The limitation of liability provided for in § 1 may not be invoked if, having regard to the circumstances of a particular case, it is proved that the loss was not due to causes which would justify the allowance.
§3 Where several packages are carried under a single consignment note, the wastage in transit shall be calculated separately for each package if its mass on consignment is shown separately on the consignment note or can be ascertained otherwise.
§4 In case of total loss of goods or in case of loss of a package, no deduction for wastage in transit shall be made in calculating the compensation.
§5 This Article shall not derogate from Articles 23 and 25.
a)Två procent av vikten för flytande varor eller för gods som har lämnats in till transport i fuktigt till- stånd.
b)En procent av vikten för torra godsslag.
§2 Transportören får inte åberopa den inskränkning i ansvaret som anges i § 1, om det visas att viktförlusten med hänsyn till omständigheterna inte kan hänföras till de orsaker som gör att en viss viktförlust godtas.
§3 När flera kollin trans- porteras enligt samma frakt- sedel skall viktförlusten vid transport beräknas för varje kolli för sig, om dess vikt vid avsändningen har angetts sär- skilt i fraktsedeln eller kan fastställas på något annat sätt.
§4 Om godset har gått helt förlorat, eller om kollin har gått förlorade, skall avdrag inte göras för viktförlust vid be- räkning av ersättningen.
§5 Denna artikel innebär inte någon inskränkning i tillämp- ningen av artiklarna 23 och 25.
Article 32 |
Article 32 |
Artikel 32 |
Indemnité en cas d'avarie |
Compensation for damage |
Ersättning vid skada |
§ 1 En cas d'avarie de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres
§ 1 In case of damage to goods, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the goods, to the exclusion of all other damages. The amount shall be calculated by applying to the value of the goods defined in accordance with Article 30 the percentage of loss in value noted at the place of destination.
§ 1 När gods har skadats skall transportören betala ett belopp som svarar mot minskningen av godsets värde, men inte ytter- ligare skadestånd. Beloppet skall beräknas genom att den procentsats varmed godset har minskat i värde på bestäm- melseorten tillämpas på godsets värde fastställt på det sätt som anges i artikel 30.
315
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
§ 2 L'indemnité n’excède pas :
a)le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte totale, si la totalité de l'envoi est dépréciée par l'avarie;
b)le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte de la partie dépréciée, si une partie seulement de l'envoi est dépréciée par l'avarie.
§3 En cas d’avarie d’un véhicule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchandise, ou d’une unité de transport intermodal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres
§4 Le transporteur doit restituer, en outre, dans la proportion déterminée au § 1, les frais prévus à l'article 30, § 4.
§2 The compensation shall not exceed :
a)if the whole consignment has lost value through damage, the amount which would have been payable in case of total loss;
b)if only part of the consignment has lost value through damage, the amount which would have been payable had that part been lost.
§3 In case of damage to a railway vehicle running on its own wheels and consigned as goods, or of an intermodal transport unit, or of their removable parts, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the cost of repair. The compensation shall not exceed the amount payable in case of loss.
§4 The carrier must also refund the costs provided for in Article 30 § 4, in the proportion set out in § 1.
§ 2 Ersättningen skall inte överstiga
a)det belopp som skulle ha betalats om försändelsen hade gått helt förlorad,
b)om endast en del av för- sändelsen har förlorat i värde genom skadan, det belopp som skulle ha betalats om den del av försändelsen som minskat i värde hade gått förlorad.
§3 Vid skada på ett järnvägs- fordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods, eller av en intermodal lastbärare, eller lösa delar till dessa, skall ersättning endast betalas för reparations- kostnaden, men inget ytter- ligare skadestånd. Ersättningen skall inte överstiga det belopp som skulle ha betalats om varan gått förlorad.
§4 Transportören skall dess- utom, efter den procentsats som fastställs i § 1, betala till- baka de kostnader som anges i artikel 30 § 4.
Article 33 |
Article 33 |
Artikel 33 |
Indemnité en cas de dépassement |
Compensation for exceeding the |
Ersättning när leveransfristen |
du délai de livraison |
transit period |
överskrids |
§ 1 Si un dommage, y compris une avarie, résulte du dépassement du délai de livraison, le transporteur doit payer une indemnité qui n’excède pas le quadruple du prix de transport.
§ 1 If loss or damage results from the transit period being exceeded, the carrier must pay compensation not exceeding four times the carriage charge.
§ 1 Om skada har uppstått till följd av att leveransfristen har överskridits, däri inbegripet skada på godset, skall transportören betala skadestånd, som inte får överskrida ett belopp som motsvarar fyra gånger transport- avgiften.
§ 2 En cas de perte totale de la marchandise, l'indemnité prévue au § 1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 30.
§ 2 In case of total loss of the goods, the compensation provided for in § 1 shall not be payable in addition to that provided for in Article 30.
§ 2 Om godset har gått helt förlorat, skall ersättning inte betalas enligt § 1 utöver ersätt- ning enligt artikel 30.
316
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
§3 En cas de perte partielle de la marchandise, l'indemnité prévue au § 1 n’excède pas le quadruple du prix de transport de la partie non perdue de l'envoi.
§4 En cas d'avarie de la marchandise ne résultant pas du dépassement du délai de livraison, l'indemnité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 32.
§5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 30 et 32 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale de la marchandise.
§6 Lorsque, conformément à l'article 16, § 1, le délai de livraison est établi par convention,
§3 In case of partial loss of the goods, the compensation provided for in § 1 shall not exceed four times the carriage charge in respect of that part of the consignment which has not been lost.
§4 In case of damage to the goods, not resulting from the transit period being exceeded, the compensation provided for in § 1 shall, where appropriate, be payable in addition to that provided for in Article 32.
§5 In no case shall the total of compensation provided for in § 1 together with that provided for in Articles 30 and 32 exceed the compensation which would be payable in case of total loss of the goods.
§6 If, in accordance with Article
16 § 1, the transit period has been established by agreement, other forms of compensation than those provided for in § 1 may be so agreed. If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 §§ 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the compensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in §§ 1 to 5.
§3 Om godset har gått förlorat delvis, får den ersättning som anges i § 1 inte överstiga ett belopp som motsvarar fyra gånger transportavgiften för den del av försändelsen som inte har gått förlorad.
§4 Om skadan på godset inte har orsakats av att leverans- fristen har överskridits, skall ersättning enligt § 1 i före- kommande fall betalas utöver ersättning enligt artikel 32.
§5 Den sammanlagda ersätt- ningen enligt § 1 och artiklarna 30 och 32 får inte i något fall överstiga den ersättning som skulle ha betalats om godset hade gått helt förlorat.
§6 Om leveransfristen enligt artikel 16 § 1 har fastställts genom överenskommelse, kan andra former av ersättning än dem som anges i § 1 överens- kommas. Om de leveransfrister som anges i artikel 16 §§
Article 34 Dédommagement en cas de déclaration de valeur
Article 34 Compensation in case of declaration of value
Artikel 34
Ersättning när det finns en värdedeklaration
L’expéditeur et le transporteur peuvent convenir que l’expéditeur déclare, sur la lettre de voiture, une valeur de la marchandise excédant la limite prévue à l'article 30, § 2. Dans ce cas, le montant déclaré se substitue à cette limite.
The consignor and the carrier may agree that the consignor shall declare in the consignment note a value for the goods exceeding the limit provided for in Article 30 § 2. In such a case the amount declared shall be substituted for that limit.
Avsändaren och transportören kan komma överens om att avsändaren i fraktsedeln skall deklarera ett värde på godset som överstiger den gräns som anges i artikel 30 § 2. I så fall skall det deklarerade värdet ersätta denna gräns.
317
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
Article 35 |
Article 35 |
Artikel 35 |
Dédommagement en cas de |
Compensation in case of interest |
Ersättning vid leveransintresse |
déclaration d'intérêt à la livraison |
in delivery |
|
L’expéditeur et le transporteur peuvent convenir que l’expéditeur inscrive, sur la lettre de voiture, le montant en chiffres d’un intérêt spécial à la livraison, pour le cas de perte ou d'avarie et pour celui du dépassement du délai de livraison.
En cas de déclaration d’intérêt à la livraison, il peut être demandé outre les indemnités prévues aux articles 30, 32 et 33, la réparation du dommage supplémentaire prouvé jusqu'à concurrence du montant déclaré.
The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. In case of a declaration of interest in delivery further compensation for loss or damage proved may be claimed, in addition to the compensation provided for in Articles 30, 32 and 33, up to the amount declared.
Avsändaren och transportören kan komma överens om att avsändaren i fraktsedeln skall ange ett belopp i siffror för ett särskilt leveransintresse, i händelse av att godset går förlorat eller skadas eller att leveransfristen överskrids. Om leveransintresse har deklarerats, får ersättning begäras för visad ytterligare skada utöver vad som anges i artiklarna 30, 32 och 33 upp till det deklarerade beloppet.
Article 36
Déchéance du droit d'invoquer les limites de responsabilité
Article 36 |
Artikel 36 |
Loss of right to invoke the limits of |
Förlust av rätt att åberopa |
liability |
begränsning av |
|
skadeståndsansvar |
Les limites de responsabilité prévues à l’article 15, § 3, à l’article
19, §§ 6 et 7 et aux articles 30, 32 à 35 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que le transporteur a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probablement.
The limits of liability provided for in Article 15 § 3, Article 19 §§ 6 and 7, Article 30 and Articles 32 to 35 shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.
De begränsningar av skade- ståndsansvaret som anges i artikel 15 § 3, artikel 19 §§ 6 och 7 samt artiklarna 30 och
Article 37 |
Article 37 |
Artikel 37 |
Conversion et intérêts |
Conversion and interest |
Omräkning och ränta |
§1 Lorsque le calcul de l'indemnité implique la conversion des sommes exprimées en unités monétaires étrangères,
§2 L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la
§1 Where the calculation of the compensation requires the conversion of sums expressed in foreign currency, conversion shall be at the exchange rate applicable on the day and at the place of payment of compensation.
§2 The person entitled may claim interest on compensation, calculated at five per cent per annum, from the day of the
§1 När beräkningen av ersättning medför omräkning av belopp i utländsk valuta skall beräkningen göras enligt kursen på den plats där och vid den tidpunkt då ersättningen betalas.
§2 Den berättigade får kräva ränta på ersättningsbeloppet med fem procent per år från och med den dag då krav
318
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (CIM) |
|||||
réclamation prévue à l'article 43 |
claim provided for in Article 43 |
framställdes |
enligt |
artikel |
43 |
|||||||||||||||||
ou, s'il n'y a pas eu de |
or, if no such claim has been |
eller, om något krav inte |
||||||||||||||||||||
réclamation, du jour de la |
made, from the day on which |
framställts, från och med den |
||||||||||||||||||||
demande en justice. |
|
|
|
legal |
proceedings |
were |
dag då talan väcks vid domstol. |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
instituted. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Si l'ayant droit ne remet pas |
§ 3 If the person entitled does |
§ 3 Om den berättigade inte |
||||||||||||||||||||
au transporteur, dans un délai |
not submit to the carrier, within |
inom en skälig frist som har |
||||||||||||||||||||
convenable qui lui est fixé, les |
a reasonable time allotted to |
fastställts för honom till trans- |
||||||||||||||||||||
pièces |
justificatives |
nécessaires |
him, the supporting documents |
portören överlämnar den doku- |
||||||||||||||||||
pour la liquidation définitive de |
required for the amount of the |
mentation som |
|
denne behöver |
||||||||||||||||||
la réclamation, les intérêts ne |
claim to be finally settled, no |
för att kunna slutföra behand- |
||||||||||||||||||||
courent pas entre l'expiration du |
interest shall accrue between the |
lingen av kraven, utgår inte |
||||||||||||||||||||
délai fixé et la remise effective de |
expiry of the time allotted and |
ränta för tiden från det att |
||||||||||||||||||||
ces pièces. |
|
|
|
|
|
the actual submission of such |
fristen går ut till dess att |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
documents. |
|
|
|
|
|
dokumentationen överlämnas. |
||||||||
Article 38 |
|
|
|
|
|
Article 38 |
|
|
|
|
|
Artikel 38 |
|
|
|
|
|
|
||||
Responsabilité en trafic |
Liability in respect of |
|
Ansvar vid järnvägs- och |
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
traffic |
|
|
|
|
|
sjötrafik |
|
|
|
|
|
|
||
§ 1 Dans les transports |
§ 1 In |
§ 1 Vid transport i kombinerad |
||||||||||||||||||||
empruntant les lignes maritimes |
services referred to in Article 24 |
järnvägs- och sjötrafik på de |
||||||||||||||||||||
visées à l'article 24, § 1 de la |
§ 1 of the Convention any |
linjer som avses i artikel 24 § 1 i |
||||||||||||||||||||
Convention, |
chaque |
Etat |
Member |
State |
may, |
by |
grundfördraget |
|
får |
varje stat, |
||||||||||||
membre peut, en demandant que |
requesting that a suitable note be |
genom att begära att en uppgift |
||||||||||||||||||||
la mention utile soit portée sur la |
included in the list of services to |
om detta skall tas med i listan |
||||||||||||||||||||
liste des lignes soumises aux |
which these |
Uniform |
Rules |
över linjer som omfattas av de |
||||||||||||||||||
présentes |
Règles |
uniformes, |
apply, add the following grounds |
enhetliga rättsreglerna, |
till |
de |
||||||||||||||||
ajouter |
l'ensemble |
des |
causes |
for exemption from liability in |
grunder för befrielse från ansvar |
|||||||||||||||||
d'exonération |
|
their entirety to those provided |
som anges i artikel 23 lägga |
|||||||||||||||||||
mentionnées à celles prévues à |
for in Article 23 : |
|
|
|
samtliga nedan angivna grunder: |
|||||||||||||||||
l'article 23 : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
a) incendie, à condition que le |
a) |
fire, if |
|
the |
carrier |
proves |
a) |
Brand, |
om |
transportören |
||||||||||||
|
transporteur fasse la preuve |
|
that it was not caused by |
|
visar att den inte har |
|||||||||||||||||
|
qu'il n'a pas été causé par |
|
his act or default, or that of |
|
orsakats av fel eller för- |
|||||||||||||||||
|
son fait ou sa faute, par |
|
the master, a mariner, the |
|
summelse av honom, be- |
|||||||||||||||||
|
ceux |
du |
capitaine, |
des |
|
pilot |
or |
the |
carrier’s |
|
fälhavaren, |
|
besättningen, |
|||||||||
|
marins, du pilote ou de ses |
|
servants; |
|
|
|
|
lotsen eller någon person i |
||||||||||||||
|
préposés; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hans tjänst. |
|
|
|
|
||||
b) |
sauvetage |
ou |
tentative |
de |
b) |
saving |
or |
attempting |
to |
b) |
Räddning |
av |
eller |
försök |
||||||||
|
sauvetage de vies ou de |
|
save life or property at sea; |
|
till räddning av liv eller |
|||||||||||||||||
|
biens en mer; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
egendom till sjöss. |
|
|
|||||||
c) |
chargement |
de |
|
la |
c) |
loading |
of |
goods |
on |
the |
c) |
Lastning |
av |
godset |
på |
|||||||
|
marchandise sur le pont du |
|
deck of the ship, if they are |
|
däck, om |
|
lastningen |
har |
||||||||||||||
|
navire, |
à |
condition |
qu'elle |
|
so loaded with the consent |
|
skett enligt ett med- |
||||||||||||||
|
ait été chargée sur le pont |
|
of the consignor given on |
|
givande |
av |
avsändaren i |
|||||||||||||||
|
avec le consentement |
de |
|
the consignment note and |
|
fraktsedeln |
och |
godset |
||||||||||||||
|
l'expéditeur donné |
sur |
la |
|
are not in wagons; |
|
|
|
inte transporteras i järn- |
|||||||||||||
|
lettre de voiture et qu'elle |
|
|
|
|
|
|
|
|
vägsvagn. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
ne soit pas sur wagon; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
d) périls, dangers ou accidents |
d) |
perils, |
|
dangers |
|
and |
d) Fara, våda eller olycka till |
|||||||||||||||
|
de la mer ou d'autres eaux |
|
accidents of the sea or |
|
sjöss eller i andra far- |
|||||||||||||||||
|
navigables. |
|
|
|
|
other navigable waters. |
|
|
vatten. |
|
|
|
|
|
|
319
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
§ 2 Le transporteur ne peut se |
§ 2 The carrier may only avail |
§ 2 Transportören får åberopa |
||||||||||||||||||||
prévaloir des causes d’exonération |
himself of the grounds for |
de grunder för befrielse från |
||||||||||||||||||||
visées au § 1 que s'il fait la preuve |
exemption referred to in § 1 if he |
ansvar som anges i § 1 endast |
||||||||||||||||||||
que la perte, l'avarie ou le |
proves that the loss, damage or |
om han visar att förlusten, |
||||||||||||||||||||
dépassement du délai de livraison |
exceeding |
the |
transit |
|
period |
skadan |
eller |
överskridandet |
av |
|||||||||||||
est survenu sur le parcours |
occurred in the course of the |
leveransfristen har |
inträffat |
på |
||||||||||||||||||
maritime, depuis le chargement de |
journey by sea between the time |
sjösträckan |
under |
tiden |
från |
|||||||||||||||||
la marchandise à bord du navire |
when the goods were loaded on |
och |
med |
godsets |
lastning |
|||||||||||||||||
jusqu'à son |
déchargement |
du |
board the ship and the time |
ombord på fartyget till och med |
||||||||||||||||||
navire. |
|
|
|
|
|
|
when they were unloaded from |
lossningen. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the ship. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 3 Lorsque le transporteur se |
§ 3 When the carrier relies on |
§ 3 När transportören åberopar |
||||||||||||||||||||
prévaut des causes d'exonération |
the |
grounds |
for |
exemption |
de grunder för befrielse från |
|||||||||||||||||
visées au § 1, il reste néanmoins |
referred to in § 1, he shall |
ansvar som anges i § 1, skall han |
||||||||||||||||||||
responsable si l'ayant droit fait la |
nevertheless remain liable if the |
dock vara ansvarig om den |
||||||||||||||||||||
preuve que la perte, l'avarie ou le |
person entitled proves that the |
skadelidande visar att förlusten, |
||||||||||||||||||||
dépassement |
|
du |
délai |
de |
loss, damage or exceeding the |
skadan |
eller |
överskridandet |
av |
|||||||||||||
livraison est dû à une faute du |
transit period is due to the fault |
leveransfristen beror på fel eller |
||||||||||||||||||||
transporteur, |
du capitaine, |
des |
of the carrier, the master, a |
försummelse |
av transportören, |
|||||||||||||||||
marins, du pilote ou des |
mariner, the pilot or the carrier’s |
befälhavaren, besättningen, lot- |
||||||||||||||||||||
préposés du transporteur. |
|
servants. |
|
|
|
|
|
sen eller någon person i |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
transportörens tjänst. |
|
|
|
||||
§ 4 |
Lorsqu'un |
même |
parcours |
§ 4 Where a sea route is served |
§ 4 |
När en |
och |
samma |
sjö- |
|||||||||||||
maritime |
est |
desservi |
par |
by several undertakings included |
sträcka trafikeras av flera före- |
|||||||||||||||||
plusieurs entreprises inscrites sur |
in the list of services in |
tag som är införda i den lista |
||||||||||||||||||||
la liste des lignes conformément |
accordance with Article 24 § 1 of |
som avses i 24 § 1 i grund- |
||||||||||||||||||||
à l'article 24, § 1 de la |
the |
Convention, the |
liability |
fördraget, skall samma ansvars- |
||||||||||||||||||
Convention, |
|
le |
régime |
de |
regime applicable to that route |
regler gälla för den sträckan för |
||||||||||||||||
responsabilité |
|
applicable à |
ce |
must be the same for all those |
alla företagen. När dessa företag |
|||||||||||||||||
parcours doit être le même pour |
undertakings. In addition, where |
har införts i listan på begäran av |
||||||||||||||||||||
toutes ces entreprises. En outre, |
those undertakings |
have |
been |
flera medlemsstater, skall frågan |
||||||||||||||||||
lorsque ces entreprises ont été |
included in the list at the request |
om vilka ansvarsregler som skall |
||||||||||||||||||||
inscrites sur la liste à la demande |
of several Member States, the |
gälla dessförinnan ha reglerats i |
||||||||||||||||||||
de |
plusieurs |
|
Etats |
membres |
adoption of this regime must be |
en |
överenskommelse |
mellan |
||||||||||||||
l'adoption de ce régime doit au |
the subject of prior agreement |
dessa stater. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
préalable faire l'objet d'un accord |
between those States. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
entre ces Etats. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 5 |
Les |
mesures |
prises |
en |
§ 5 |
The |
measures |
taken in |
§ 5 |
Generalsekreteraren |
skall |
|||||||||||
conformité des §§ 1 et 4 sont |
accordance with §§ 1 and 4 shall be |
underrättas om de åtgärder som |
||||||||||||||||||||
communiquées |
au |
|
Secrétaire |
notified to the Secretary General. |
vidtas i enlighet med §§ 1 och 4. |
|||||||||||||||||
général. Elles entrent en vigueur, |
They shall come into force at the |
Åtgärderna |
får |
rättsverkan |
||||||||||||||||||
au plus tôt, à l'expiration d'un |
earliest at the expiry of a period of |
tidigast efter 30 dagar räknat |
||||||||||||||||||||
délai de trente jours à partir du |
thirty days from the day on which |
från den dag då generalsekre- |
||||||||||||||||||||
jour auquel le Secrétaire général |
the |
Secretary |
General |
notifies |
teraren |
underrättade |
övriga |
|||||||||||||||
les notifie aux autres Etats |
them to the other Member States. |
stater om åtgärderna. |
|
|
|
|||||||||||||||||
membres. Les envois en cours de |
Consignments |
already in |
transit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
route ne sont pas affectés par |
shall not be affected by such |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
lesdites mesures. |
|
|
|
measures. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
Article 39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 39 |
|
|
|
|
|
Artikel 39 |
|
|
|
|
|
||||||
Responsabilité en cas d'accident |
|
Liability in case of nuclear |
|
Ansvar vid atomolycka |
|
|
||||||||||||||||||||
nucléaire |
|
|
|
|
|
|
|
|
incidents |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Le transporteur est déchargé de |
The carrier shall be relieved of |
Transportören skall vara fri från |
||||||||||||||||||||||||
la responsabilité qui lui incombe |
liability |
pursuant |
to |
|
these |
det ansvar som föreskrivs i |
||||||||||||||||||||
en vertu des présentes Règles |
Uniform Rules for loss or |
dessa |
enhetliga |
rättsregler, |
om |
|||||||||||||||||||||
uniformes lorsque le dommage a |
damage caused by a nuclear |
skadan har orsakats av en |
||||||||||||||||||||||||
été causé par un accident |
incident when the operator of a |
atomolycka och innehavaren av |
||||||||||||||||||||||||
nucléaire et qu'en application des |
nuclear |
installation |
or |
another |
en atomanläggning eller |
någon |
||||||||||||||||||||
lois et prescriptions d'un Etat |
person who is substituted for |
annan person i hans ställe är |
||||||||||||||||||||||||
réglant la responsabilité dans le |
him is liable for the loss or |
ansvarig för skadan enligt en |
||||||||||||||||||||||||
domaine |
de |
l'énergie nucléaire, |
damage pursuant to the laws and |
stats |
lagar |
och bestämmelser |
||||||||||||||||||||
l'exploitant |
|
d'une |
installation |
prescriptions |
of |
a |
|
State |
om ansvarighet på atom- |
|||||||||||||||||
nucléaire ou une autre personne |
governing liability in the field of |
energins område. |
|
|
|
|||||||||||||||||||||
qui lui est substituée est |
nuclear energy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
responsable de ce dommage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Article 40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 40 |
|
|
|
|
|
Artikel 40 |
|
|
|
|
|
||||||
Personnes dont répond le |
|
|
|
Persons for whom the carrier is |
Personer som transportören |
|
||||||||||||||||||||
transporteur |
|
|
|
|
|
|
|
liable |
|
|
|
|
|
|
ansvarar för |
|
|
|
|
|
||||||
Le |
transporteur |
|
est responsable |
The carrier shall be liable for his |
Transportören skall vara an- |
|||||||||||||||||||||
de ses agents et des autres |
servants |
and |
other |
persons |
svarig för sin personal och för |
|||||||||||||||||||||
personnes au service desquelles il |
whose services he makes use of |
andra |
personer |
vilkas tjänster |
||||||||||||||||||||||
recourt |
pour |
l’exécution |
|
du |
for the performance of the |
han anlitar för utförandet av |
||||||||||||||||||||
transport lorsque ces agents ou |
carriage, when these servants and |
transporten när denna personal |
||||||||||||||||||||||||
ces |
autres |
personnes |
agissent |
other persons are acting within |
eller |
dessa |
andra |
personer |
||||||||||||||||||
dans |
|
l’exercice |
de |
|
leurs |
the scope of their functions. The |
handlar |
under |
fullgörande |
av |
||||||||||||||||
fonctions. Les |
gestionnaires |
de |
managers |
of |
the |
railway |
sina uppgifter. |
Förvaltarna |
av |
|||||||||||||||||
l’infrastructure |
ferroviaire |
sur |
infrastructure |
on |
which |
the |
den |
järnvägsinfrastruktur |
på |
|||||||||||||||||
laquelle est effectué le transport |
carriage is performed shall be |
vilken |
transporten utförs skall |
|||||||||||||||||||||||
sont |
considérés |
comme |
des |
considered |
as |
persons |
whose |
anses |
som |
personer |
som |
|||||||||||||||
personnes |
au |
service |
desquelles |
services the carrier makes use of |
transportören anlitar för ut- |
|||||||||||||||||||||
le |
transporteur |
recourt |
pour |
for the performance of the |
förandet av transporten. |
|
|
|||||||||||||||||||
l’exécution du transport. |
|
|
|
carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Article 41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 41 |
|
|
|
|
|
Artikel 41 |
|
|
|
|
|
||||||
Autres actions |
|
|
|
|
|
|
|
Other actions |
|
|
|
|
Andra grunder för anspråk |
|
||||||||||||
§ 1 Dans tous les cas où les |
§ 1 In |
all |
cases |
where |
these |
§ 1 I alla fall där dessa enhetliga |
||||||||||||||||||||
présentes |
Règles |
uniformes |
Uniform Rules shall apply, any |
rättsregler |
är |
tillämpliga |
får |
|||||||||||||||||||
s'appliquent, |
toute |
action |
en |
action in respect of liability, on |
anspråk |
på |
ersättning, |
oavsett |
||||||||||||||||||
responsabilité, |
à |
quelque |
titre |
whatever |
grounds, may |
be |
vilken |
grund |
som |
åberopas, |
||||||||||||||||
que ce soit, ne peut être exercée |
brought against the carrier only |
göras gällande mot trans- |
||||||||||||||||||||||||
contre le transporteur que dans |
subject to the conditions and |
portören |
endast |
under |
de |
|||||||||||||||||||||
les conditions et limitations de |
limitations laid down in these |
förutsättningar |
och |
med |
de |
|||||||||||||||||||||
ces Règles uniformes. |
|
|
|
|
Uniform Rules. |
|
|
|
|
begränsningar som föreskrivs i |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dessa enhetliga rättsregler. |
|
||||||
§ 2 Il en est de même pour toute |
§ 2 The same shall apply to any |
§ 2 Detsamma skall även gälla i |
||||||||||||||||||||||||
action exercée contre les agents |
action |
brought |
against |
the |
fråga om anspråk mot personal |
|||||||||||||||||||||
et |
les |
autres |
personnes |
dont |
le |
servants |
or other |
persons for |
och andra personer som trans- |
321
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
transporteur répond en vertu de |
whom the carrier is liable |
portören ansvarar för enligt |
l'article 40. |
pursuant to Article 40. |
artikel 40. |
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
Article 42 |
Article 42 |
Artikel 42 |
Ascertainment of partial loss or |
Rapport om fastställelse av skada |
|
|
damage |
|
§1 Lorsqu'une perte partielle ou une avarie est découverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si possible, en présence de l'ayant droit un
§2 Une copie du
§3 Lorsque l'ayant droit n'accepte pas les constatations du
§1 When partial loss or damage is discovered or presumed by the carrier or alleged by the person entitled, the carrier must without delay, and if possible in the presence of the person entitled, draw up a report stating, according to the nature of the loss or damage, the condition of the goods, their mass and, as far as possible, the extent of the loss or damage, its cause and the time of its occurrence.
§2 A copy of the report must be supplied free of charge to the person entitled.
§3 Should the person entitled not accept the findings in the report, he may request that the condition and mass of the goods and the cause and amount of the loss or damage be ascertained by an expert appointed either by the parties to the contract of carriage or by a court or tribunal. The procedure to be followed shall be governed by the laws and prescriptions of the State in which such ascertainment takes place.
§1 Om transportören upp- täcker eller får anledning att anta att gods har skadats eller delvis gått förlorat eller om den som har rätt till godset påstår att så är fallet, skall trans- portören genast och om möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter skadans art redovisar godsets tillstånd och vikt och så noga som möjligt anger skadans omfatt- ning, dess orsak och tidpunkten då den inträffade.
§2 En kopia av rapporten skall kostnadsfritt tillställas den som har rätt till godset.
§3 Om den som har rätt till godset inte godtar uppgifterna i rapporten, kan han begära att godsets tillstånd och vikt samt skadans orsak och omfattning skall fastställas av en sakkunnig, som utses av avtalsparterna eller på rättslig väg. Förfarandet skall genomföras i enlighet med bestämmelserna i den stat där utredningen äger rum.
Article 43 |
Article 43 |
Artikel 43 |
Réclamations |
Claims |
Ersättningsanspråk |
§ 1 Les réclamations relatives au contrat de transport doivent être adressées par écrit au transporteur contre qui l'action judiciaire peut être exercée.
§ 1 Claims relating to the contract of carriage must be addressed in writing to the carrier against whom an action may be brought.
§ 1 Ersättningsanspråk med anledning av ett transportavtal skall framställas skriftligen till den transportör mot vilken talan kan väckas.
322
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
§2 Le droit de présenter une réclamation appartient aux personnes qui ont le droit d'actionner le transporteur.
§3 L'expéditeur, pour présenter la réclamation, doit produire le duplicata de la lettre de voiture. A défaut, il doit produire l'autorisation du destinataire ou apporter la preuve que
§4 Le destinataire, pour présenter la réclamation, doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise.
§5 La lettre de voiture, le duplicata et les autres pièces que l'ayant droit juge utile de joindre à la réclamation doivent être présentés soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dûment certifiées conformes si le transporteur le demande.
§6 Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la présentation en original de la lettre de voiture, du duplicata ou du bulletin de remboursement en vue d'y porter la constatation du règlement.
§2 A claim may be made by persons who have the right to bring an action against the carrier.
§3 To make the claim the consignor must produce the duplicate of the consignment note. Failing this he must produce an authorisation from the consignee or furnish proof that the consignee has refused to accept the goods.
§4 To make the claim the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him.
§5 The consignment note, the duplicate and any other documents which the person entitled thinks fit to submit with the claim must be produced either in the original or as copies, the copies, where appropriate, duly certified if the carrier so requests.
§6 On settlement of the claim the carrier may require the production, in the original form, of the consignment note, the duplicate or the cash on delivery voucher so that they may be endorsed to the effect that settlement has been made.
§2 Behörighet att framställa ersättningsanspråk skall den ha som är behörig att föra talan mot transportören.
§3 När avsändaren framställer ersättningsanspråk skall han visa upp fraktsedelsdubbletten. Kan han inte det skall han visa att mottagaren har lämnat sitt medgivande eller att denne har vägrat att ta emot godset.
§4 När mottagaren framställer ersättningsanspråk skall han visa upp fraktsedeln, om den har lämnats ut till honom.
§5 Fraktsedeln, fraktsedels- dubbletten och andra hand- lingar som den som har rätt till godset önskar foga till fram- ställningen skall inges i original eller i kopia, som om trans- portören så begär skall vara vederbörligen bestyrkt.
§6 Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett ersättningsanspråk får transportören fordra att fraktsedeln, fraktsedelsdubb- letten eller efterkravsbeviset inges i original för att förses med påskrift om uppgörelsen.
Article 44 |
Article 44 |
Personnes qui peuvent actionner |
Persons who may bring an action |
le transporteur |
against the carrier |
Artikel 44
Behörighet att föra talan mot en transportör
§ 1 Sous réserve des §§ 3 et 4, les actions judiciaires fondées sur le contrat de transport appartiennent:
a)à l'expéditeur jusqu'au moment où le destinataire a
1.retiré la lettre de voiture,
2.accepté la marchandise ou
3.fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu de l'article 17, § 3 ou de l'article 18, § 3;
§ 1 Subject to §§ 3 and 4 actions based on the contract of carriage may be brought :
a)by the consignor, until such time as the consignee
has
1.taken possession of the consignment note,
2.accepted the goods, or
3.asserted his rights pursuant to Article 17 § 3 or Article 18 § 3;
§ 1 Om inte annat sägs i §§ 3 och 4 får talan som grundas på transportavtalet föras av
a)avsändaren, till dess mot- tagaren har
1.övertagit fraktsedeln,
2.tagit emot godset, eller
3.gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3 eller artikel 18 § 3,
323
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
b)au destinataire à partir du
moment où il a
1.retiré la lettre de voiture,
2.accepté la marchandise ou
3.fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu de l'article 17, § 3 ou de l'article 18, § 3.
§2 Le droit du destinataire d'exercer une action judiciaire est éteint dès que la personne désignée par le destinataire conformément à l'article 18, § 5 a retiré la lettre de voiture, accepté la marchandise ou fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu de l'article 17, § 3.
§3 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport n'appartient qu'à celui qui a effectué le paiement.
§4 L'action judiciaire relative aux remboursements n'appartient qu'à l'expéditeur.
§5 L'expéditeur, pour exercer les actions judiciaires, doit produire le duplicata de la lettre de voiture. A défaut, il doit produire l'autorisation du destinataire ou apporter la preuve que
§6 Le destinataire, pour exercer les actions judiciaires, doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise.
b)by the consignee, from the
time when he has
1.taken possession of the consignment note,
2.accepted the goods, or
3.asserted his rights pursuant to Article 17 § 3 or Article 18 § 3.
§2 The right of the consignee to bring an action shall be extinguished from the time when the person designated by the consignee in accordance with Article 18 § 5 has taken possession of the consignment note, accepted the goods or asserted his rights pursuant to Article 17 § 3.
§3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may only be brought by the person who made the payment.
§4 An action in respect of cash on delivery payments may only be brought by the consignor.
§5 In order to bring an action the consignor must produce the duplicate of the consignment note. Failing this he must produce an authorisation from the consignee or furnish proof that the consignee has refused to accept the goods. If necessary, the consignor must prove the absence or the loss of the consignment note.
§6 In order to bring an action the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him.
b)mottagaren, från det att
han har
1.övertagit fraktsedeln,
2.tagit emot godset, eller
3.gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3 eller artikel 18 § 3.
§2 Mottagarens rätt att föra talan skall upphöra när den person som mottagaren har utsett enligt artikel 18 § 5 har övertagit fraktsedeln, tagit emot godset eller gjort sina rättig- heter gällande enligt artikel 17 § 3.
§3 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats på grund av transportavtalet får endast föras av den som har erlagt betalningen.
§4 Talan om efterkrav får endast föras av avsändaren.
§5 För att få föra talan skall avsändaren vara skyldig att visa upp fraktsedelsdubbletten. Om han inte gör det, skall han visa att mottagaren har lämnat sitt medgivande eller att denne har vägrat att ta emot godset. Av- sändaren skall vid behov kunna visa att fraktsedeln saknas eller har gått förlorad.
§6 För att få föra talan skall mottagaren vara skyldig att visa upp fraktsedeln, om den har lämnats till honom.
Article 45 |
Article 45 |
Transporteurs qui peuvent être |
Carriers against whom an action |
actionnés |
may be brought |
Artikel 45
Transportörer mot vilka talan får föras
§ 1 Les actions judiciaires fondées sur le contrat de transport peuvent être exercées, sous réserve des §§ 3
§ 1 Subject to §§ 3 and 4 actions based on the contract of carriage may be brought only against the
§ 1 Om inte annat sägs i §§ 3 och 4 får talan som grundas på transportavtalet föras endast
324
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
et 4, uniquement contre le premier ou le dernier transporteur ou contre celui qui exécutait la partie du transport au cours de laquelle s'est produit le fait générateur de l'action.
§2 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer la marchandise est inscrit avec son consentement sur la lettre de voiture,
§3 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transporteur qui a perçu cette somme ou contre celui au profit duquel elle a été perçue.
§4 L'action judiciaire relative aux remboursements peut être exercée uniquement contre le transporteur qui a pris en charge la marchandise au lieu d'expédition.
§5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 1 à 4, lorsqu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.
§6 Dans la mesure où les présentes
Règles uniformes s’appliquent au transporteur substitué,
§7 Si le demandeur a le choix entre plusieurs transporteurs, son droit d'option s'éteint dès que l'action judiciaire est
first carrier, the last carrier or the carrier having performed the part of the carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred.
§2 When, in the case of carriage performed by successive carriers, the carrier who must deliver the goods is entered with his consent on the consignment note, an action may be brought against him in accordance with § 1 even if he has received neither the goods nor the consignment note.
§3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose behalf it was collected.
§4 An action in respect of cash on delivery payments may be brought only against the carrier who has taken over the goods at the place of consignment.
§5 An action may be brought against a carrier other than those specified in §§ 1 to 4 when instituted by way of counter- claim or by way of exception in proceedings relating to a principal claim based on the same contract of carriage.
§6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him.
§7 If the plaintiff has a choice between several carriers, his right to choose shall be extinguished as soon as he brings
mot den första eller sista trans- portören eller mot den trans- portör som utförde den del av transporten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på.
§2 I fråga om transport som utförts av efterföljande trans- portörer får talan föras enligt § 1 mot den transportör som skall lämna ut godset, om denne med sitt medgivande är in- skriven i fraktsedeln, även om transportören varken har mot- tagit godset eller fraktsedeln.
§3 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot.
§4 Talan som gäller efterkrav får föras uteslutande mot den transportör som har tagit emot godset på avsändningsplatsen.
§5 Som genkäromål eller kvitt- ningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än dem som avses i §§
§6 I den mån dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på den faktiska transportören, får talan föras även mot denne.
§7 Om käranden har rätt att välja mellan flera transportörer, skall hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa;
325
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
intentée contre l'un d’eux; cela vaut également si le demandeur a le choix entre un ou plusieurs transporteurs et un transporteur substitué.
an action against any one of them; this shall also apply if the plaintiff has a choice between one or more carriers and a substitute carrier.
detta skall också gälla om käranden har rätt att välja mellan en eller flera transpor- törer och en faktisk transpor- tör.
Article 46 |
Article 46 |
Artikel 46 |
For |
Forum |
Behörig domstol |
§ 1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d'un commun accord par les parties ou devant la juridiction de l’Etat sur le territoire duquel :
a)le défendeur a son domicile ou sa résidence habituelle, son siège principal ou la succursale ou l'agence qui a conclu le contrat de transport, ou
b)le lieu de la prise en charge de la marchandise ou celui prévu pour la livraison est situé.
D’autres juridictions ne peuvent
être saisies.
§ 2 Lorsqu’une action fondée sur les présentes Règles uniformes est en instance devant une juridiction compétente aux termes du § 1, ou lorsque dans un tel litige un jugement a été prononcé par une telle juridiction, il ne peut être intenté aucune nouvelle action judiciaire pour la même cause entre les mêmes parties à moins que la décision de la juridiction devant laquelle la première action a été intentée ne soit pas susceptible d'être exécutée dans l’Etat où la nouvelle action est intentée.
Article 47
Extinction de l'action
§ 1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of Member States designated by agreement between the parties or before the courts or tribunals of a State on whose territory
a)the defendant has his domicile or habitual residence, his principal place of business or the branch or agency which concluded the contract of carriage, or
b)the place where the goods were taken over by the carrier or the place designated for delivery is
situated.
Other courts or tribunals may not be seized.
§ 2 Where an action based on these Uniform Rules is pending before a court or tribunal competent pursuant to § 1, or where in such litigation a judgment has been delivered by such a court or tribunal, no new action may be brought between the same parties on the same grounds unless the judgment of the court or tribunal before which the first action was brought is not enforceable in the State in which the new action is brought.
§ 1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid domstolar i de medlems- stater som har utsetts av parterna genom överenskom- melse eller vid domstol i den stat på vars territorium
a)svaranden har sitt hemvist eller vanliga uppehållsort, sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som har ingått transportavtalet, eller
b)den plats är belägen där godset togs emot eller där godset skulle ha lämnats ut.
Talan får inte föras vid andra domstolar.
§ 2 När en talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler pågår vid en domstol som är behörig enligt § 1, eller när en dom har meddelats i ett sådant mål vid en sådan domstol, får samma parter inte väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet från den domstol där den första talan fördes inte kan verkställas i den stat där den nya talan väcks.
Article 47 |
Artikel 47 |
Extinction of right of action |
Förlust av rätten att föra talan |
§ 1 L'acceptation de la marchandise par l'ayant droit éteint toute action contre le transporteur, née du
§ 1 Acceptance of the goods by the person entitled shall extinguish all rights of action
§ 1 När den som har rätt till ersättning tar emot godset, skall rätten upphöra att på grund av
326
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
contrat de transport, en cas de perte partielle, d'avarie ou de dépassement du délai de livraison.
against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or exceeding of the transit period.
transportavtalet föra talan mot transportören med anledning av att godset har gått delvis förlorat eller blivit skadat eller att leveransfristen har över- skridits.
§ 2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte :
a)en cas de perte partielle ou
d'avarie, si
1.la perte ou l'avarie a été constatée conformément à l'article 42 avant l'acceptation de la marchandise par l'ayant droit;
2.la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'article 42 n'a été omise que par la faute du transporteur;
b)en cas de dommage non apparent dont l'existence est constatée après l'acceptation de la marchandise par l'ayant droit, si
§ 2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished :
a)in case of partial loss or
damage, if
1.the loss or damage was ascertained in accordance with Article 42 before the acceptance of the goods by the person entitled;
2.the ascertainment which should have been carried out in accordance with Article 42 was omitted solely through the fault of
the carrier;
b)in case of loss or damage which is not apparent whose existence is ascertained after acceptance of the goods by the person entitled, if he
§ 2 Talerätten skall dock inte upphöra
a)vid delförlust eller skada,
om
1.förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 42 innan den som har rätt till godset tog emot det,
2.den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 42 inte har gjorts, och detta enbart beror på fel eller försummelse från transportörens sida,
b)vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till godset tagit emot det, om han
1.demande la constatation 1. asks for ascertainment in 1. begär fastställelse enligt
conformément à l'article 42 immédiatement après la découverte du dommage et au plus tard dans les sept jours qui suivent l'acceptation de la marchandise, et
2.prouve, en outre, que le dommage s'est produit entre la prise en charge de
la marchandise et la livraison;
c)en cas de dépassement du délai de livraison, si l'ayant droit a, dans les soixante jours, fait valoir ses droits auprès de l'un des transporteurs visés à l'article 45, § 1;
d)si l'ayant droit prouve que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de provoquer un tel dommage,
accordance with Article 42 immediately after discovery of the loss or damage and not later than seven days after the acceptance of the goods, and
2.in addition, proves that the loss or damage occurred between the time of taking
over and the time of delivery;
c)in cases where the transit period has been exceeded, if the person entitled has, within sixty days, asserted his rights against one of the carriers referred to in Article 45 § 1;
d)if the person entitled proves that the loss or damage results from an act or omission, done with intent to cause such loss or
artikel 42 genast efter det att skadan upptäcks och senast sju dagar efter det att godset togs emot, och
2.dessutom styrker att skadan har uppkommit under tiden från det att
godset togs emot och till dess att det lämnades ut,
c)vid överskridande av leve- ransfristen, om den som har rätt till godset, inom 60 dagar har gjort sin rätt gällande hos någon av de transportörer som anges i artikel 45 § 1,
d)om den berättigade visar att transportören orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet an- tingen i avsikt att vålla en
327
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
soit témérairement |
et |
avec |
damage, |
or recklessly |
and |
||
conscience |
qu'un |
tel |
with |
knowledge that |
such |
||
dommage |
en |
résultera |
loss |
or |
damage would |
||
probablement. |
|
|
probably result. |
|
sådan skada eller hänsyns- löst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
§ 3 |
Si |
la |
marchandise |
a |
été |
§ 3 |
If |
the |
goods |
have |
been |
§ 3 Om godset har nyinlämnats |
||||||||||
réexpédiée |
conformément |
à |
reconsigned |
in accordance with |
i enlighet med artikel 28 skall |
|||||||||||||||||
l'article 28, les actions en cas de |
Article 28 rights of action in case |
talerätten |
vid delförlust |
eller |
||||||||||||||||||
perte partielle ou d'avarie nées de |
of partial loss or in case of |
skada med anledning av de |
||||||||||||||||||||
l'un des contrats de transport |
damage, arising from one of the |
föregående transportavtalen |
||||||||||||||||||||
antérieurs s'éteignent comme s'il |
previous contracts of carriage, |
upphöra som om det gällde ett |
||||||||||||||||||||
s'agissait d'un contrat unique. |
shall be extinguished as if there |
enda avtal. |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
had been only a single contract |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
of carriage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 48 |
|
|
|
|
|
|
Article 48 |
|
|
|
|
Artikel 48 |
|
|
|
|
|
|||||
Prescription |
|
|
|
|
|
|
Limitation of actions |
|
|
Preskription |
|
|
|
|
||||||||
§ 1 L'action née du contrat de |
§ 1 The period of limitation for |
§ 1 Fordringar på grund av ett |
||||||||||||||||||||
transport est prescrite par un an. |
an action arising from the |
transportavtal skall preskriberas |
||||||||||||||||||||
Toutefois, la prescription est de |
contract of carriage shall be one |
efter |
ett år. Preskriptionstiden |
|||||||||||||||||||
deux ans s'il s'agit de l'action : |
year. Nevertheless, the period of |
skall dock vara två år i fråga om |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
limitation shall be two years in |
en fordran som |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the case of an action |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
a) |
en |
|
versement |
|
d'un |
a) |
to |
recover |
a |
cash |
on |
a) |
avser |
betalning |
av |
efter- |
||||||
|
remboursement |
perçu |
du |
|
delivery payment collected |
|
krav |
som |
transportören |
|||||||||||||
|
destinataire |
|
par |
|
le |
|
by the carrier from the |
|
har uppburit av mottaga- |
|||||||||||||
|
transporteur; |
|
|
|
|
|
consignee; |
|
|
|
|
ren, |
|
|
|
|
|
|||||
b) |
en |
versement |
du produit |
b) to recover the proceeds of a |
b) |
avser betalning av överskott |
||||||||||||||||
|
d'une vente effectuée par le |
|
sale effected by the carrier; |
|
från en försäljning som har |
|||||||||||||||||
|
transporteur; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
verkställts av transportören, |
||||||||
c) |
en |
raison |
d'un |
dommage |
c) for loss or damage resulting |
c) |
framställs på grund av en |
|||||||||||||||
|
résultant d'un acte ou d'une |
|
from an act or omission |
|
skada |
som |
transportören |
|||||||||||||||
|
omission commis |
soit |
avec |
|
done with intent to cause |
|
orsakat |
genom |
handling |
|||||||||||||
|
l'intention de provoquer un |
|
such loss or damage, or |
|
eller |
underlåtenhet |
antin- |
|||||||||||||||
|
tel |
|
dommage, |
|
soit |
|
recklessly |
and |
with |
|
gen i avsikt att vålla en |
|||||||||||
|
témérairement |
|
et |
|
avec |
|
knowledge that |
such |
loss |
|
sådan skada eller hänsyns- |
|||||||||||
|
conscience |
|
qu'un |
|
tel |
|
or damage would probably |
|
löst och med insikt att en |
|||||||||||||
|
dommage |
en |
résultera |
|
result; |
|
|
|
|
|
sådan |
|
skada |
sannolikt |
||||||||
|
probablement; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
skulle uppkomma, |
|
|||||||
d) fondée sur l'un des contrats |
d) based on one of the contracts |
d) |
grundas |
på |
något av de |
|||||||||||||||||
|
de transport antérieurs à la |
|
of carriage prior to the |
|
transportavtal |
som |
har |
|||||||||||||||
|
réexpédition, |
dans |
le |
cas |
|
reconsignment |
in |
the |
case |
|
föregått |
|
nyinlämningen |
|||||||||
|
prévu à l'article 28. |
|
|
|
provided for in Article 28. |
|
enligt artikel 28. |
|
|
|||||||||||||
§ 2 La prescription court pour |
§ 2 The period of limitation shall |
§ 2 |
Preskriptionstiden |
skall |
||||||||||||||||||
l'action: |
|
|
|
|
|
|
|
run for actions |
|
|
|
räknas ifråga om |
|
|
|
|||||||
a) |
en |
indemnité |
pour |
perte |
a) |
for compensation for total |
a) |
fordran |
på |
ersättning för |
||||||||||||
|
totale: |
du |
trentième |
jour |
|
loss, from the thirtieth day |
|
totalförlust: |
från |
den |
||||||||||||
|
qui suit l'expiration du délai |
|
after expiry of the transit |
|
trettionde |
dagen |
efter |
|||||||||||||||
|
de livraison; |
|
|
|
|
|
|
period; |
|
|
|
|
utgången av leveransfristen, |
|||||||||
b) |
en |
indemnité |
pour |
perte |
b) |
for |
|
compensation |
for |
b) |
fordran |
på |
ersättning för |
|||||||||
|
partielle, |
avarie |
|
ou |
|
partial |
loss, |
damage or |
|
delförlust, |
skada |
eller |
328
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
dépassement du délai de livraison: du jour où la livraison a eu lieu;
c)dans tous les autres cas: du jour où le droit peut être exercé.
d)Le jour indiqué comme point de départ de la prescription n’est jamais compris dans le délai.
§ 3 La prescription est suspendue par une réclamation écrite conformément à l'article 43, jusqu'au jour où le transporteur rejette la réclamation par écrit et restitue les pièces qui y sont jointes. En cas d'acceptation partielle de la réclamation, la prescription reprend son cours pour la partie de la réclamation qui reste litigieuse. La preuve de la réception de la réclamation ou de la réponse et celle de la restitution des pièces sont à la charge de la partie qui invoque ce fait. Les réclamations ultérieures ayant le même objet ne suspendent pas la prescription.
exceeding of the transit period, from the day when delivery took place;
c)in all other cases, from the
day when the right of action may be exercised.
d)The day indicated for the commencement of the period of limitation shall not be included in the period.
§ 3 The period of limitation shall be suspended by a claim in writing in accordance with Article 43 until the day that the carrier rejects the claim by notification in writing and returns the documents submitted with it. If part of the claim is admitted, the period of limitation shall start to run again in respect of the part of the claim still in dispute. The burden of proof of receipt of the claim or of the reply and of the return of the documents shall lie on the party who relies on those facts. The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object.
överskridande av leveransfristen: från dagen för utlämningen,
c)fordran i andra fall: från den dag då fordringen kan göras gällande.
d)I preskriptionstiden skall inte den dag som anges som begynnelsedag inräknas.
§ 3 Om ett ersättningsanspråk framställs skriftligen enligt arti- kel 43, skall det göras uppehåll i preskriptionstiden till den dag då transportören skriftligen avslår ersättningsanspråket och återställer de bifogade hand- lingarna. Medges ersättnings- anspråket delvis, skall preskrip- tionstiden åter börja löpa för den del av ersättningsanspråket som fortfarande är tvistig. Skyldigheten att bevisa att ersättningsanspråk eller svar på dessa har tagits emot eller att handlingarna har lämnats tillbaka skall åvila den part som påstår att så har skett. Ett förnyat ersättningsanspråk som avser samma sak skall inte medföra uppehåll i preskrip- tionstiden.
§4 L'action prescrite ne peut plus être exercée, même sous forme d'une demande reconventionnelle ou d'une exception.
§5 Par ailleurs, la suspension et l'interruption de la prescription sont réglées par le droit national.
§4 A right of action which has become
§5 Otherwise, the suspension and interruption of periods of limitation shall be governed by national law.
§4 En preskriberad fordran får inte göras gällande ens genom genkäromål eller yrkande om kvittning.
§5 I övrigt skall förlängning av preskriptionstiden och pre- skriptionsavbrott regleras enligt nationell rätt.
Titre V |
|
|
Title V |
|
|
|
Avdelning V |
Rapports des transporteurs entre |
|
Relations between Carriers |
|
Transportörernas inbördes |
|||
eux |
|
|
|
|
|
|
förhållanden |
Article 49 |
|
|
Article 49 |
|
|
|
Artikel 49 |
Décompte |
|
|
Settlement of accounts |
|
|
Avräkning |
|
§ 1 Tout transporteur |
qui |
a |
§ 1 Any |
carrier |
who |
has |
§ 1 Varje transportör som vid |
encaissé soit au départ, |
soit |
à |
collected |
or ought |
to |
have |
inlämning eller utlämning av gods |
329
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
l'arrivée, les frais ou autres créances |
collected, either at departure or |
har erhållit betalning för avgifter |
|||||||||||||||||||
résultant du contrat de transport |
on arrival, charges or other costs |
eller |
andra |
fordringar |
enligt |
||||||||||||||||
ou qui aurait dû encaisser ces frais |
arising out of the contract of |
transportavtalet, eller som borde |
|||||||||||||||||||
ou autres créances, doit payer aux |
carriage must pay to the carriers |
ha erhållit betalning för dessa |
|||||||||||||||||||
transporteurs intéressés la part qui |
concerned |
their |
respective |
avgifter |
eller |
andra |
|
fordringar, |
|||||||||||||
leur revient. Les modalités de |
shares. The methods of payment |
skall vara skyldig att till de |
|||||||||||||||||||
paiement |
|
sont |
fixées |
|
par |
shall be fixed by agreement |
berörda transportörerna betala de |
||||||||||||||
convention entre les transporteurs. |
between the carriers. |
|
|
andelar |
som |
tillkommer |
dem. |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Betalningssättet skall |
|
bestämmas |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
genom överenskommelse mellan |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
transportörerna. |
|
|
|
|
||||
§ 2 |
L’article |
12 |
s'applique |
§ 2 Article 12 shall also apply to |
§ 2 Artikel 12 skall även tillämpas |
||||||||||||||||
également |
aux |
relations |
entre |
the relations between successive |
på förhållandena mellan efter- |
||||||||||||||||
transporteurs subséquents. |
|
|
carriers. |
|
|
|
|
följande transportörer. |
|
|
|
||||||||||
Article 50 |
|
|
|
|
|
|
Article 50 |
|
|
|
|
Artikel 50 |
|
|
|
|
|
|
|||
Droit de recours |
|
|
|
|
Right of recourse |
|
|
|
Rätt till återkrav |
|
|
|
|
||||||||
§ 1 Le transporteur qui a payé |
§ 1 A carrier |
who |
has |
paid |
§ 1 |
Om |
en |
transportör |
har |
||||||||||||
une indemnité en vertu des |
compensation pursuant to these |
betalat |
ersättning enligt |
dessa |
|||||||||||||||||
présentes Règles uniformes, a un |
Uniform Rules shall have a right |
enhetliga rättsregler, |
skall den |
||||||||||||||||||
droit de recours contre les |
of recourse against the carriers |
gentemot de transportörer som |
|||||||||||||||||||
transporteurs ayant participé au |
who have taken part in the |
har deltagit i transporten ha rätt |
|||||||||||||||||||
transport |
conformément |
|
aux |
carriage in accordance with the |
till |
återkrav |
enligt |
följande |
|||||||||||||
dispositions suivantes : |
|
|
following provisions: |
|
|
bestämmelser: |
|
|
|
|
|
||||||||||
a) le transporteur qui a causé |
a) the carrier who has caused |
a) |
Den transportör som har |
||||||||||||||||||
|
le dommage en est seul |
the loss or damage shall be |
|
orsakat skadan |
|
skall |
vara |
||||||||||||||
|
responsable; |
|
|
|
solely liable for it; |
|
|
ensam ansvarig för den. |
|||||||||||||
b) |
lorsque |
le |
dommage |
a |
été |
b) when the loss or damage has |
b) Om skadan har orsakats av |
||||||||||||||
|
causé |
|
|
par |
plusieurs |
been |
caused |
by several |
|
flera transportörer skall var |
|||||||||||
|
transporteurs, chacun |
d'eux |
carriers, each shall be liable |
|
och en av dem svara för den |
||||||||||||||||
|
répond du dommage qu'il a |
for the loss or damage he has |
|
del av skadan som den har |
|||||||||||||||||
|
causé; si la distinction est |
caused; if such distinction is |
|
orsakat. |
Om |
|
en |
|
sådan |
||||||||||||
|
impossible, |
l'indemnité |
est |
impossible, |
|
|
the |
|
uppdelning inte |
|
är |
möjlig, |
|||||||||
|
répartie |
|
entre |
|
eux |
compensation |
shall |
be |
|
skall |
ersättningsskyldig- |
||||||||||
|
conformément à la lettre c); |
apportioned |
between |
them |
|
heten |
|
fördelas |
mellan |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
in accordance with letter c); |
|
transportörerna enligt c. |
|||||||||||
c) s'il ne peut être prouvé lequel |
c) if it cannot be proved which |
c) |
Om |
det |
inte |
|
kan |
visas |
|||||||||||||
|
des transporteurs a causé le |
of the carriers has caused the |
|
vilken av transportörerna |
|||||||||||||||||
|
dommage, |
l'indemnité |
est |
loss |
or |
damage, |
the |
|
som |
har |
orsakat |
skadan |
|||||||||
|
répartie |
entre |
tous |
|
les |
compensation |
shall |
be |
|
skall |
ersättningsskyldig- |
||||||||||
|
transporteurs ayant participé |
apportioned between all the |
|
heten |
fördelas |
mellan alla |
|||||||||||||||
|
au transport, à l'exception de |
carriers who have taken part |
|
transportörer |
|
som |
har |
||||||||||||||
|
ceux qui prouvent que le |
in the carriage, except those |
|
deltagit i transporten, med |
|||||||||||||||||
|
dommage n'a pas été causé |
who prove that the loss or |
|
undantag |
av |
dem |
som |
||||||||||||||
|
par eux; la répartition est |
damage was not caused by |
|
visar att skadan inte har |
|||||||||||||||||
|
faite |
proportionnellement à |
them; |
such |
apportionment |
|
orsakats av dem. För- |
||||||||||||||
|
la part du prix de transport |
shall be in proportion to |
|
delningen skall ske i för- |
|||||||||||||||||
|
qui revient à chacun des |
their respective shares of the |
|
hållande till deras respek- |
|||||||||||||||||
|
transporteurs. |
|
|
|
carriage charge. |
|
|
|
tive andelar av transport- |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avgiften. |
|
|
|
|
|
330
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CIM) |
§ 2 Dans le cas d'insolvabilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres transporteurs ayant participé au transport, proportionnellement à la part du prix de transport qui revient à chacun d'eux.
§ 2 In the case of insolvency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respective shares of the carriage charge.
§ 2 Om någon av trans- portörerna är på obestånd, skall den obetalda delen av trans- portörens andel fördelas mellan övriga transportörer som har deltagit i transporten i för- hållande till deras respektive andelar av transportavgiften.
Article 51 |
Article 51 |
Artikel 51 |
Procédure de recours |
Procedure for recourse |
Förfarandet i mål om återkrav |
§ 1 Le
§ 1 The validity of the payment made by the carrier exercising a right of recourse pursuant to Article 50 may not be disputed by the carrier against whom the right of recourse is exercised, when compensation has been determined by a court or tribunal and when the latter carrier, duly served with notice of the proceedings, has been afforded an opportunity to intervene in the proceedings. The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for such notification of the proceedings and for intervention in the proceedings.
§ 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 50 får inte bestrida det befogade i en betalning som den åter- kravssökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som inter- venient i målet. Domstolen i huvudmålet skall fastställa de frister inom vilka underrättel- sen och ansökan om interven- tion skall göras.
§2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les transporteurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.
§3 Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi.
§4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de recours peut saisir les juridictions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs participant au
§2 A carrier exercising his right of recourse must make his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings.
§3 The court or tribunal must give its decision in one and the same judgment on all recourse claims brought before it.
§4 The carrier wishing to enforce his right of recourse may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the
§2 Den transportör som utövar sin rätt till återkrav skall i en och samma rättegång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte har gjort upp i godo. I annat fall skall transportören förlora rätten till återkrav mot de transportörer som inte har stämts in.
§3 Domstolen skall meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den handlägger.
§4 Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de
331
Bilaga 2 (CIM) |
SOU 2014:26 |
transport a son siège principal ou |
carriers |
participating |
in |
the |
transportörer som deltagit i |
|||||||
la succursale ou l'agence qui a |
carriage has his principal place of |
transporten har sitt huvud- |
||||||||||
conclu le contrat de transport. |
business, or the branch or |
kontor eller den filial eller |
||||||||||
|
|
|
|
|
agency |
which |
concluded |
the |
agentur som ingått transport- |
|||
|
|
|
|
|
contract of carriage. |
|
|
avtalet. |
||||
§ 5 Lorsque l'action doit être |
§ 5 When the action must be |
§ 5 Om käromålet avser flera |
||||||||||
intentée |
contre |
plusieurs |
brought |
against |
several |
carriers, |
transportörer får den trans- |
|||||
transporteurs, |
le |
transporteur |
the plaintiff carrier shall be |
portör som utövar rätten till |
||||||||
qui exerce le droit de recours |
entitled to choose the court or |
återkrav välja mellan de dom- |
||||||||||
peut choisir entre les juridictions |
tribunal in which he will bring |
stolar som är behöriga enligt § |
||||||||||
compétentes selon le § 4, celle |
the |
proceedings |
from among |
4. |
||||||||
devant laquelle il introduira son |
those |
having |
|
competence |
|
|||||||
recours. |
|
|
|
|
pursuant to § 4. |
|
|
|
|
|
||
§ 6 Des recours ne peuvent pas |
§ 6 Recourse proceedings may |
§ 6 Talan om återkrav får inte |
||||||||||
être introduits |
dans l’instance |
not be joined with proceedings |
tas upp i en rättegång där någon |
|||||||||
relative à la demande en |
for compensation taken by the |
yrkar skadestånd på grund av |
||||||||||
indemnité |
exercée |
par |
l’ayant |
person |
entitled |
under |
the |
sin rätt enligt transportavtalet. |
||||
droit au contrat de transport. |
contract of carriage. |
|
|
|
||||||||
Article 52 |
|
|
|
|
Article 52 |
|
|
|
|
Artikel 52 |
||
Conventions au sujet des recours |
Agreements concerning recourse |
Överenskommelser i fråga om |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
återkrav |
Les transporteurs sont libres de |
The |
carriers |
may |
conclude |
Transportörerna skall vara fria |
|||||||
convenir |
entre |
eux |
de |
agreements which derogate from |
att sinsemellan komma överens |
|||||||
dispositions |
|
dérogeant |
aux |
Articles 49 and 50. |
|
|
|
om bestämmelser som avviker |
||||
articles 49 et 50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
från artiklarna 49 och 50. |
332
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (RID) |
Règlement concernant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses (RID, appendice C à la Convention)
Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID, appendix C to the Convention)
Reglemente om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID, bihang C till fördraget)
|
Article premier |
|
Article 1 |
|
Artikel 1 |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
|
Article 1bis |
|
Article 1bis |
|
Artikel 1bis |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
|
Article 2 |
|
Article 2 |
|
Artikel 2 |
|
Exemptions |
|
Exemptions |
|
Undantag |
|
Article 3 |
|
Article 3 |
|
Artikel 3 |
|
Restrictions |
|
Restrictions |
|
Inskränkningar |
|
Article 4 |
|
Article 4 |
|
Artikel 4 |
|
Autres prescriptions |
|
Other prescriptions |
|
Andra bestämmelser |
|
Article 5 |
|
Article 5 |
|
Artikel 5 |
|
Type de trains admis. |
|
Type of trains allowed. |
|
Tillåtna tågtyper. Transport |
|
Transport comme colis à |
|
Carriage as hand luggage, |
|
som handresgods, inskrivet |
|
main, bagages ou à bord des |
|
registered luggage or on |
|
resgods eller i fordon |
|
véhicules automobiles |
|
board motor vehicles |
|
|
|
Article 6 |
|
Article 6 |
|
Artikel 6 |
|
Annexe |
|
Annex |
|
Bilaga |
333
Bilaga 2 (RID) |
SOU 2014:26 |
Article premier |
Article 1 |
Champ d’application |
Scope |
§ 1 Le présent Règlement s’applique :
a)aux transports internationaux ferroviaires des marchandises dangereuses sur le territoire des Etats membres,
b)aux transports en complément du transport ferroviaire auxquels les Règles uniformes CIM sont applicables, sous réserve des prescriptions internationales régissant les transports par un autre mode de transport, ainsi qu’aux activités visées par l’Annexe du présent
Règlement.
§ 2 Les marchandises dangereuses, dont l’Annexe exclut le transport, ne doivent pas faire l’objet d’un transport international.
§ 1 This Regulation shall apply
a)to the international carriage of dangerous goods by rail on the territory of Member States,
b)to carriage complementary to carriage by rail to which the CIM Uniform Rules are applicable, subject to the international prescriptions governing carriage by another mode of transport, as well as the activities referred to by the Annex to this Regulation.
§ 2 Dangerous goods barred from carriage by the Annex must not be accepted for inter- national carriage.
Artikel 1
Tillämpningsområde
§ 1 Detta reglemente skall tillämpas
a)på internationell järnvägs- transport av farligt gods på medlemsstaternas terri- torier,
b)på transport, förutom järn- vägstransport, på vilken de enhetliga rättsreglerna CIM skall tillämpas, om inte annat följer av de internationella be- stämmelser som gäller för transport med annat trans- portmedel, och de aktiviteter som omnämns i bilagan till detta reglemente.
§ 2 Farligt gods, som enligt bilagan inte får transporteras, får inte tas emot för inter- nationell transport.
Article 1bis |
Article 1bis |
Artikel 1bis |
Définitions |
Defintions |
Defintioner |
Aux fins du présent Règlement et de son Annexe, le terme « État partie au RID » désigne tout
État membre de l’Organisation n’ayant pas fait, conformément à l’article 42, § 1, première phrase, de la Convention, de déclaration relative à ce Règlement.
For the purpose of this Regulation and its Annex, “RID Contracting State” means a Member State of the Organisation which has not made a declaration in respect of this Regulation in accordance with Article 42 § 1, first sentence, of the Convention.
I detta reglemente och dess bilaga avses med ”deltagande stat i RID” en medlemsstat i organisationen som inte har avgett någon förklaring avseende detta reglemente i enlighet med artikel 42 § 1 första meningen i fördraget.
Article 2 |
Article 2 |
Artikel 2 |
Exemptions |
Exemptions |
Undantag |
Le présent Règlement ne s’applique pas, en tout ou en partie, aux transports de marchandises dangereuses dont l’exemption est prévue à l’Annexe. Des exemptions peuvent uniquement être prévues lorsque la quantité, la nature des transports exemptés ou l’emballage garantissent la sécurité
This Regulation shall not apply, in whole or in part, to the carriage of dangerous goods for which an exemption is provided in the Annex. Exemptions may only be provided when the quantity or the nature of the exempted carriage of goods or the packaging would guarantee
Detta reglemente skall inte tillämpas eller endast delvis tillämpas på transport av farligt gods som omfattas av undantag enligt bilagan. Undantag får endast göras när det undantagna godsets mängd, beskaffenhet eller förpackning garanterar säker transport.
334
SOU 2014:26 |
|
Bilaga 2 (RID) |
du transport. |
the safety of the carriage. |
|
Article 3 |
Article 3 |
Artikel 3 |
Restrictions |
Restrictions |
Inskränkningar |
Chaque État partie au RIDconserve le droit de réglementer ou d’interdire le transport international des marchandises dangereuses sur son territoire pour des raisons autres que la sécurité durant le transport.
Each RID Contracting State shall retain the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the international carriage of dangerous goods on its territory.
Varje deltagande stat i RID skall behålla sin rätt att av andra skäl än säkerhet under transporten reglera eller förbjuda interna- tionell transport av farligt gods på sitt territorium.
Article 4 |
Article 4 |
Artikel 4 |
Autres prescriptions |
Other prescriptions |
Andra bestämmelser |
Les transports auxquels s’applique le présent Règlement restent soumis aux prescriptions nationales ou internationales applicables de façon générale au transport ferroviaire de marchandises.
The carriage to which this Regulation applies shall remain subject to the national or inter- national prescriptions applicable in general to the carriage of goods by rail.
För transporter som omfattas av detta reglemente skall natio- nella eller internationella be- stämmelser som är allmänt tillämpliga på järnvägstransport av gods fortsätta att gälla.
Article 5
Type de trains admis. Transport comme colis à main, bagages ou à bord des véhicules
Article 5
Type of trains allowed. Carriage as hand luggage, registered luggage or in or on board vehicles
Artikel 5
Tillåtna tågtyper. Transport som handbagage, inskrivet resgods eller i fordon
§ 1 Les marchandises dangereuses ne peuvent être transportées que dans des trains marchandises, à l’exemption:
a)des marchandises dangereuses admises au transport conformément à l’Annexe en respectant les quantités maximales pertinentes et les conditions particulières de transport dans des trains autres que des trains marchandises;
b)des marchandises dangereuses transportées aux conditions particulières de l’Annexe comme colis à main, bagages ou dans ou sur des véhicules au sens de l’article 12 des Règles uniformes CIV.
§ 2 Les marchandises dangereuses ne peuvent être emportées comme
§ 1 Dangerous goods may only be carried in freight trains, except
a)dangerous goods which are acceptable for carriage in accordance with the Annex complying with the relevant maximum quantities and the special conditions of carriage in trains other than freight trains;
b)dangerous goods which are carried, under the special conditions of the Annex, as hand luggage, registered luggage or in or on board vehicles within the meaning of Article 12 of the CIV Uniform Rules.
§ 2 Dangerous goods may only be taken as hand luggage or
§ 1 Farligt gods får endast transporteras på godståg, med undantag av
a)farligt gods som får trans- porteras enligt bilagan och som uppfyller villkoret om högsta tillåtna mängd och de särskilda villkoren för transport på andra tåg än godståg,
b)farligt gods som enligt de särskilda villkoren i bi- lagan transporteras som handresgods, inskrivet res- gods eller i eller på fordon i den mening som avses i artikel 12 i de enhetliga rättsreglerna CIV.
§ 2 Farligt gods får endast tas med som handbagage eller
335
Bilaga 2 (RID) |
SOU 2014:26 |
colis à main ou être expédiées ou |
carried or be handed over for |
||
transportées en tant que bagages |
carriage as registered luggage or |
||
enregistrés ou à bord des véhicules |
in or on board vehicles if they |
||
que lorsqu’elles répondent |
aux |
meet the special conditions of |
|
conditions |
particulières |
de |
the Annex. |
l’Annexe. |
|
|
|
Article 6 |
|
|
Article 6 |
Annexe |
|
|
Annex |
överlämnas för transport i eller på fordon om det uppfyller de särskilda villkoren i bilagan.
Artikel 6
Bilaga
L’Annexe fait partie intégrante du présent Règlement.
* * *
L’Annexe recevra la teneur que la Commission d’experts pour le transport des marchandises dangereuses aura arrêtée, au moment de l’entrée en vigueur du Protocole du 3 juin 1999 portant modification à la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai
1980, selon l’article 19, § 4 de cette Convention.
The Annex shall form an integral part of this Regulation.
* * *
The text of the Annex will be that drawn up by the Expert Committee for the Carriage of Dangerous Goods, at the time of entry into force of the Protocol of 3 June 1999 modifying the Convention concerning Inter- national Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980, in accordance with Article 19 § 4 of the latter.
Bilagan skall utgöra en integre- rad del av detta reglemente.
* * *
Bilagan kommer att ha det innehåll som fackutskottet för transport av farligt gods enligt artikel 19 § 4 i detta fördrag har fastställt när protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av för- draget om internationell järn- vägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 träder i kraft.
336
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CUV) |
Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la Convention)
Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)
|
Article premier |
|
Article 1 |
|
Artikel 1 |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
|
Article 2 |
|
Article 2 |
|
Artikel 2 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
|
Article 3 |
|
Article 3 |
|
Artikel 3 |
|
Signes et inscriptions sur les |
|
Signs and inscriptions on the |
|
Tecken och texter på |
|
véhicules |
|
vehicles |
|
vagnarna |
|
Article 4 |
|
Article 4 |
|
Artikel 4 |
|
Responsabilité en cas de |
|
Liability in case of loss of or |
|
Ansvar vid förlust av eller |
|
perte ou d’avarie d’un |
|
damage to a vehicle |
|
skada på vagn |
|
véhicule |
|
|
|
|
|
Article 5 |
|
Article 5 |
|
Artikel 5 |
|
Déchéance du droit |
|
Loss of right to invoke the |
|
Förlust av rätt att åberopa |
|
d’invoquer les limites de |
|
limits of liability |
|
begränsning av skadestånds- |
|
responsabilité |
|
|
|
ansvar |
|
Article 6 |
|
Article 6 |
|
Artikel 6 |
|
Présomption de perte d’un |
|
Presumption of loss of a |
|
Antagande om förlust av |
|
véhicule |
|
vehicle |
|
vagn |
|
Article 7 |
|
Article 7 |
|
Artikel 7 |
|
Responsabilité des |
|
Liability for loss or damage |
|
Ansvar för skada som |
|
dommages causés par un |
|
caused by a vehicle |
|
orsakats av vagn |
|
véhicule |
|
|
|
|
|
Article 8 |
|
Article 8 |
|
Artikel 8 |
|
Subrogation |
|
Subrogation |
|
Övertagande av ansvar |
|
Article 9 |
|
Article 9 |
|
Artikel 9 |
|
Responsabilité pour les |
|
Liability for servants and |
|
Ansvar för anställda och |
|
agents et autres personnes |
|
other persons |
|
andra personer |
|
Article 10 |
|
Article 10 |
|
Artikel 10 |
|
Autres actions |
|
Other actions |
|
Andra grunder för anspråk |
|
Article 11 |
|
Article 11 |
|
Artikel 11 |
|
For |
|
Forum |
|
Behörig domstol |
|
Article 12 |
|
Article 12 |
|
Artikel 12 |
|
Prescription |
|
Limitation of actions |
|
Preskription |
337
Bilaga 2 (CUV) |
SOU 2014:26 |
Article premier |
|
|
|
|
|
Article 1 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 1 |
|
|
|
|
||||
Champ d’application |
|
|
|
Scope |
|
|
|
|
|
|
Tillämpningsområde |
|
|
||||||||
Les |
présentes |
Règles |
uniformes |
These Uniform Rules shall apply |
Dessa enhetliga rättsregler skall |
||||||||||||||||
s’appliquent aux contrats bi- ou |
to bi- or multilateral contracts |
tillämpas |
på |
bilaterala |
eller |
||||||||||||||||
multilatéraux |
|
|
concernant |
concerning the use of railway |
multilaterala avtal om nyttjande |
||||||||||||||||
l’utilisation |
|
de |
|
véhicules |
vehicles as means of transport |
av järnvägsvagnar för att utföra |
|||||||||||||||
ferroviaires en tant que moyen de |
for carriage in accordance with |
transport i enlighet med de |
|||||||||||||||||||
transport |
pour |
effectuer |
des |
the CIV Uniform Rules and in |
enhetliga rättsreglerna CIV och |
||||||||||||||||
transports |
selon |
les |
Règles |
accordance |
with |
the |
CIM |
de enhetliga rättsreglerna CIM. |
|||||||||||||
uniformes CIV et selon les Règles |
Uniform Rules. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
uniformes CIM. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 2 |
|
|
|
|
|||
Définitions |
|
|
|
|
|
|
Definitions |
|
|
|
|
|
|
Definitioner |
|
|
|
||||
Aux fins des présentes Règles |
For the purposes of these |
I |
dessa |
enhetliga |
rättsregler |
||||||||||||||||
uniformes le terme : |
|
|
|
Uniform Rules the term |
|
|
|
avses med |
|
|
|
|
|||||||||
a) |
“entreprise |
de |
transport |
a) |
“rail |
transport |
under- |
a) |
järnvägsföretag: |
ett |
privat |
||||||||||
|
ferroviaire” |
désigne |
toute |
|
taking” means a private or |
eller offentligt företag som har |
|||||||||||||||
|
entreprise à statut privé ou |
|
public undertaking which is |
tillstånd att transportera per- |
|||||||||||||||||
|
public qui est autorisée à |
|
authorised to carry persons |
soner eller gods och som an- |
|||||||||||||||||
|
transporter des personnes ou |
|
or goods and which ensures |
svarar för dragkraften, |
|
||||||||||||||||
|
des marchandises, la traction |
|
traction; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
étant assurée par |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
b) |
“véhicule” |
désigne |
tout |
b) |
“vehicle” means a |
vehicle, |
b) vagn: ett fordon som kan |
||||||||||||||
|
véhicule, apte à circuler sur |
|
suitable to circulate on its |
rulla på egna hjul på räls men |
|||||||||||||||||
|
ses propres roues sur des |
|
own wheels |
on |
railway |
som inte är försett med egen |
|||||||||||||||
|
voies |
ferrées, non |
pourvu |
|
lines, not provided with a |
dragkraft, |
|
|
|
|
|||||||||||
|
de moyen de traction; |
|
|
means of traction; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
c) “détenteur” désigne celui qui |
c) “keeper” means the person |
c) innehavare: den person som i |
|||||||||||||||||||
|
exploite |
économiquement, |
|
who, being the owner or |
egenskap av ägare eller med |
||||||||||||||||
|
de manière |
durable, |
un |
|
having the right to dispose |
nyttjanderätt |
varaktigt ekono- |
||||||||||||||
|
véhicule en tant que moyen |
|
of it, exploits a vehicle |
miskt nyttjar en vagn som |
|||||||||||||||||
|
de transport, qu’il en soit |
|
economically |
|
in |
|
a |
transportmedel, |
|
|
|||||||||||
|
propriétaire ou qu’il en ait le |
|
permanent |
manner |
as |
a |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
droit de disposition; |
|
|
|
means of transport; |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
d) |
“gare d’attache” désigne le |
d) |
“home |
station” means |
the |
d) hemstation: den plats som |
|||||||||||||||
|
lieu qui est inscrit sur le |
|
place |
mentioned |
on |
|
the |
anges på vagnen och dit vagnen |
|||||||||||||
|
véhicule |
et |
auquel |
ce |
|
vehicle and to which the |
får eller skall sändas åter enligt |
||||||||||||||
|
véhicule peut ou doit être |
|
vehicle may or must be sent |
villkoren i nyttjandeavtalet. |
|||||||||||||||||
|
renvoyé conformément aux |
|
back in accordance with the |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
conditions |
du |
|
contrat |
|
conditions |
of |
the |
contract |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
d’utilisation. |
|
|
|
|
|
of use. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 3
Signes et inscriptions sur les véhicules
Article 3 |
Artikel 3 |
Signs and inscriptions on the |
Tecken och texter på vagnarna |
vehicles |
|
§ 1 Nonobstant les prescriptions |
§ 1 |
Notwithstanding |
the |
§ 1 Utan |
hinder |
av |
före- |
||
relatives à l’admission technique |
prescriptions |
relating |
to the |
skrifterna |
avseende |
tekniskt |
|||
des véhicules à la circulation en |
technical admission |
of |
vehicles |
godkännande av vagnar |
för |
||||
trafic international, celui qui, en |
to |
circulate |
in |
international |
nyttjande i internationell trafik |
338
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CUV) |
vertu d’un contrat visé à l’article premier, confie un véhicule doit s’assurer que sont inscrits sur le véhicule :
a)l’indication du détenteur;
b)le cas échéant, l’indication de l’entreprise de transport ferroviaire au parc de véhicules de laquelle le véhicule est incorporé;
c)le cas échéant, l’indication de la gare d’attache;
d)d’autres signes et inscriptions convenus dans le contrat d’utilisation.
§ 2 Les signes et les inscriptions prévus au § 1 peuvent être complétés par des moyens d’identification électronique.
traffic, the person who provides a vehicle, pursuant to a contract referred to in Article 1, must ensure that there appears on the vehicle :
a)a statement of the keeper;
b)when applicable, a state- ment of the rail transport undertaking to whose vehicle park the vehicle belongs;
c)when applicable, a statement of the home station;
d)other signs and inscriptions agreed in the contract of use.
§ 2 The signs and inscriptions provided for in § 1 may be completed by means of electronicidentification.
skall den som tillhandahåller en vagn enligt det avtal som avses i artikel 1 se till att det på vagnen anges
a)en uppgift om innehava- ren,
b)i förekommande fall, en uppgift om det järnvägs- företag i vars vagnpark vagnen ingår,
c)i förekommande fall, en uppgift om hemstation,
d)andra tecken och texter som överenskommits i nyttjandeavtalet.
§ 2 De tecken och texter som anges i § 1 får kompletteras med elektronisk märkning.
Article 4
Responsabilité en cas de perte ou d’avarie d’un véhicule
Article 4
Liability in case of loss of or damage to a vehicle
Artikel 4
Ansvar vid förlust av eller skada på en vagn
§1 A moins qu’elle ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute, l’entreprise de transport ferroviaire à qui le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport répond du dommage résultant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses accessoires.
§2 L’entreprise de transport ferroviaire ne répond pas du dommage résultant de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou qui ne sont pas mentionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.
§3 En cas de perte du véhicule ou de ses accessoires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres
§1 The rail transport undertaking to which the vehicle has been provided for use as a means of transport shall be liable for the loss or damage resulting from loss of or damage to the vehicle or its accessories, unless it proves that the loss or damage was not caused by fault on its part.
§2 The rail transport undertaking shall not be liable for loss or damage resulting from loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inventory which accompanies it.
§3 In case of loss of the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or of its accessories at the place and time of loss.
§1 Det järnvägsföretag som tillhandahållits en vagn att nyttjas som transportmedel skall vara ansvarigt för skada till följd av förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör, om inte järnvägsföretaget visar att skadan eller förlusten inte har orsakats genom fel eller för- summelse från dess sida.
§2 Järnvägsföretaget skall inte vara ansvarigt för skada till följd av förlust av tillbehör som inte finns angivna på vagnens båda långsidor eller i den inventarie- förteckning som åtföljer vagnen.
§3 Vid förlust av en vagn eller dess tillbehör skall ersättningen begränsas till bruksvärdet på vagnen eller tillbehören vid tiden och platsen för förlusten; inget ytterligare skadestånd skall betalas. Om det inte går
339
Bilaga 2 (CUV) |
SOU 2014:26 |
constater le jour ou le lieu de la perte, l’indemnité est limitée à la valeur usuelle aux jour et lieu où le véhicule a été confié pour utilisation.
When it is impossible to ascertain the day or the place of loss, the compensation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been provided for use.
§4 En cas d’avarie du véhicule ou de ses accessoires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres
§5 Les parties au contrat peuvent convenir des dispositions dérogeant aux §§ 1 à 4.
§4 In case of damage to the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the cost of repair. The compensation shall not exceed the amount due in case of loss.
§5 The contracting parties may agree provisions derogating from §§ 1 to 4.
att fastställa tid och plats för förlusten, skall ersättningen begränsas till bruksvärdet vid den tidpunkt och på den plats där vagnen ställdes till för- fogande.
§4 Vid skada på en vagn eller dess tillbehör skall ersättningen begränsas till reparationskost- naderna; inget ytterligare skade- stånd skall betalas. Ersättningen skall inte överstiga det belopp som skulle betalas vid en förlust.
§5 Avtalsparterna får komma överens om bestämmelser som avviker från §§
Article 5
Déchéance du droit d’invoquer les limites de responsabilité
Article 5
Loss of right to invoke the limits of liability
Artikel 5
Förlust av rätt att åberopa begränsning av skade- ståndsansvar
Les limites de responsabilité prévues à l’article 4, §§ 3 et 4 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que l’entreprise de transport ferroviaire a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probablement.
The limits of liability provided for in Article 4 §§ 3 and 4 shall not apply, if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the rail transport undertaking has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.
De begränsningar av skade- ståndsansvaret som anges i artikel 4 §§ 2 och 4 skall inte gälla om det visas att järnvägs- företaget orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma.
340
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CUV) |
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
Présomption de perte d’un |
Presumption of loss of a vehicle |
Antagande om förlust av vagn |
véhicule |
|
|
§1 L’ayant droit peut, sans avoir à fournir d’autres preuves, considérer un véhicule comme perdu lorsqu’il a demandé à l’entreprise de transport ferroviaire
à laquelle il a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport, de faire rechercher ce véhicule et si ce véhicule n’a pas été mis à sa disposition dans les trois mois qui suivent le jour de l’arrivée de sa demande ou bien lorsqu’il n’a reçu aucune indication sur le lieu où se trouve le véhicule. Ce délai est augmenté de la durée d’immobilisation du véhicule pour toute cause non imputable à l’entreprise de transport ferroviaire ou pour avarie.
§2 Si le véhicule considéré comme perdu est retrouvé après le paiement de l’indemnité, l’ayant droit peut, dans un délai de six mois à compter de la réception de l’avis l’en informant, exiger de l’entreprise de transport ferroviaire
à laquelle il a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport, que le véhicule lui soit remis, sans frais et contre restitution de l’indemnité, à la gare d’attache ou à un autre lieu convenu.
§3 Si la demande visée au § 2 n’est pas formulée ou si le véhicule est retrouvé plus d’un an après le paiement de l’indemnité, l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle l’ayant droit a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu
§1 The person entitled may, without being required to furnish other proof, consider a vehicle as lost when he has asked the rail transport undertaking to which he provided the vehicle for use as a means of transport, to have a search for the vehicle carried out and if the vehicle has not been put at his disposal within three months following the day of receipt of his request or else when he has not received any indication of the place where the vehicle is situated. This period shall be increased by the time the vehicle is immobilised for any reason not attributable to the rail transport undertaking or owing to damage.
§2 If the vehicle considered as lost is recovered after the payment of the compensation, the person entitled may require the rail transport undertaking to which he provided the vehicle for its use as a means of transport, within a period of six months after receiving notice of it, that the vehicle be returned to him, without charge and against restitution of the compensation, at the home station or at another agreed place.
§3 In the absence of the request referred to in § 2, or alternatively if the vehicle is recovered more than a year after the payment of the compensation, the rail transport undertaking to which the person entitled provided the vehicle for use as a means of transport, shall dispose of the vehicle in accordance with the laws and prescriptions in force at
§1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den berättigade anse att en vagn har gått förlorad sedan han hos det järnvägsföretag som han till- handahållit vagnen att nyttjas som transportmedel gjort en framställning om att få en efterforskning av vagnen utförd och vagnen inte har ställts till hans förfogande inom tre månader efter den dag då hans framställning nådde järnvägs- företaget eller han inte fått någon uppgift om var vagnen befinner sig. Denna frist skall förlängas med den tid vagnen stått stilla på grund av någon omständighet som inte beror på järnvägsföretaget eller på grund av skada.
§2 Om den vagn som har ansetts förlorad kommer till rätta efter det att ersättning betalats ut, får den som har rätt till vagnen, inom sex månader från det att han fick med- delande om detta begära att det järnvägsföretag som han till- handahållit vagnen att nyttjas som transportmedel återställer vagnen till honom på dess hem- station eller på annan överens- kommen plats utan kostnad men mot återbetalning av ersättningen.
§3 Om det inte görs någon sådan framställning som avses i
§2 eller om vagnen kommer till rätta mer än ett år efter det att ersättning betalats ut, får det järnvägsföretag som tillhanda- hållits vagnen att nyttjas som transportmedel förfoga över vagnen enligt de bestämmelser som gäller på den plats där vagnen finns.
341
Bilaga 2 (CUV) |
SOU 2014:26 |
où se trouve le véhicule.
§ 4 Les parties au contrat peuvent convenir des dispositions dérogeant aux §§ 1 à 3.
the place where the vehicle is situated.
§ 4 The contracting parties may agree provisions derogating from §§ 1 to 3.
§ 4 Avtalsparterna får komma överens om bestämmelser som avviker från §§
Article 7 |
Article 7 |
Responsabilité des dommages |
Liability for loss or damage |
causés par un véhicule |
caused by a vehicle |
Artikel 7
Ansvar för skada som orsakats av vagn
§1 Celui qui, en vertu d’un contrat visé à l’article premier, a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport répond du dommage causé par le véhicule lorsqu’une faute lui est imputable.
§2 Les parties au contrat peuvent convenir des dispositions dérogeant au § 1.
§1 The person who, pursuant to a contract referred to in Article 1, has provided the vehicle for use as a means of transport shall be liable for the loss or damage caused by the vehicle when he is at fault.
§2 The contracting parties may agree provisions derogating from
§1.
§1 Den person som enligt ett avtal som avses i artikel 1 har tillhandahållit vagnen att nyttjas som transportmedel skall vara ansvarig för skada som orsakats av vagnen genom hans fel eller försummelse.
§2 Avtalsparterna får komma överens om bestämmelser som avviker från § 1.
Article 8 |
Article 8 |
Artikel 8 |
Subrogation |
Subrogation |
Övertagande av ansvar |
Lorsque le contrat d’utilisation de véhicules prévoit que l’entreprise de transport ferroviaire peut confier le véhicule à d’autres entreprises de transport ferroviaire pour utilisation en tant que moyen de transport, l’entreprise de transport ferroviaire peut, avec l’accord du détenteur, convenir avec les autres entreprises de transport ferroviaire :
a)que, sous réserve de son droit de recours, elle leur est subrogée en ce qui concerne leur responsabilité, envers le détenteur, en cas de perte ou d’avarie du véhicule ou de ses accessoires;
b)que seul le détenteur est responsable, envers les autres entreprises de transport ferroviaire, des dommages causés par le véhicule, mais que seule l’entreprise de transport ferroviaire qui est le partenaire contractuel du détenteur est autorisée à faire valoir les droits des autres
When the contract of use of vehicles provides that the rail transport undertaking may provide the vehicle to other rail transport undertakings for use as a means of transport, the rail transport undertaking may, with the agreement of the keeper, agree with the other rail transport undertakings
a)that, subject to its right of recourse, it shall be subrogated to them, in respect of their liability to the keeper for loss of or damage to the vehicle or its accessories;
b)that only the keeper shall be liable to the other rail transport undertakings, for loss or damage caused by the vehicle, but that only the rail transport undertaking which is the contractual partner of the keeper shall be authorised to assert the rights of the other rail
Om nyttjandeavtalet medger att järnvägsföretaget får låta andra järnvägsföretag nyttja vagnen som transportmedel, får järn- vägsföretaget med innehavarens medgivande komma överens med de andra järnvägsföretagen om att
a)järnvägsföretaget, utan det påverkar dess rätt till åter- krav, skall överta ansvaret gentemot innehavaren vid förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör,
b)endast innehavaren skall vara ansvarig gentemot de andra järnvägsföretagen för skada som orsakats av vagnen, men att endast det järnvägsföretag som är innehavarens avtalspart skall ha rätt att göra de andra järnvägsföretagens rättigheter gällande.
342
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CUV) |
|
entreprises |
de transport |
transport undertakings. |
ferroviaire. |
|
|
Article 9
Responsabilité pour les agents et autres personnes
Article 9
Liability for servants and other persons
Artikel 9
Ansvar för anställda och andra personer
§1 Les parties au contrat sont responsables de leurs agents et des autres personnes au service desquelles elles recourent pour l’exécution du contrat, lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonctions.
§2 Sauf convention contraire entre les parties au contrat, les gestionnaires de l’infrastructure, sur laquelle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferroviaire recourt.
§1 The contracting parties shall be liable for their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the contract, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions.
§2 Unless the contracting parties otherwise agree, the managers of the infrastructure on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose services the rail transport undertaking makes use of.
§1 Avtalsparterna skall vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina avtalsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter.
§2 Om inte avtalsparterna kommer överens om något annat, skall förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägs- företaget nyttjar vagnen som transportmedel anses som personer vilkas tjänster järn- vägsföretaget anlitar.
§ 3 Les §§ 1 et 2 s’appliquent également en cas de subrogation conformément à l’article 8.
§ 3 §§ 1 and 2 shall also apply in the case of subrogation in accordance with Article 8.
§ 3 §§ 1 och 2 skall även tillämpas vid fall av övertagande av ansvar enligt artikel 8.
Article 10 |
Article 10 |
Artikel 10 |
Autres actions |
Other actions |
Andra grunder för anspråk |
§1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s’appliquent, toute action en responsabilité pour perte ou avarie du véhicule ou de ses accessoires, à quelque titre que ce soit, ne peut
être exercée contre l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes et de celles du contrat d’utilisation.
§2 Le § 1 s’applique également en cas de subrogation conformément
à l’article 8.
§1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, an action in respect of liability, for loss of or damage to the vehicle or its accessories, on whatever grounds, may be brought against the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules and the contract of use.
§2 § 1 shall apply also in the case of subrogation in accordance with Article 8.
§1 I de fall där dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga får an- språk på ersättning för förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör, göras gällande mot det järnvägsföretag som tillhanda- hållits vagnen som transport- medel endast under de förut- sättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler och i nyttjandeavtalet, oavsett vilken grund som åberopas.
§2 Vad som sägs i § 1 skall även tillämpas vid övertagande av ansvar enligt artikel 8.
343
Bilaga 2 (CUV) |
SOU 2014:26 |
§ 3 Il en est de même pour toute action exercée contre les agents et les autres personnes dont répond l’entreprise de transport ferroviaire
à laquelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport.
§ 3 The same shall apply to an action brought against the servants or other persons for whom the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport, is liable.
§ 3 Detsamma skall gälla i fråga om talan som väcks mot anställda och andra personer som det järnvägsföretag som tillhandahållits vagnen att nyttjas som transportmedel är ansvarig för.
Article 11 |
Article 11 |
Artikel 11 |
For |
Forum |
Behörig domstol |
§1 Les actions judiciaires nées d’un contrat conclu en vertu des présentes Règles uniformes peuvent être exercées devant la juridiction désignée d’un commun accord entre les parties au contrat.
§2 Sauf convention contraire entre les parties, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le défendeur a son siège. Si le défendeur n’a pas de siège dans un Etat membre, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le dommage s’est produit.
§1 Actions based on a contract concluded in accordance with these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals designated by agreement between the parties to the contract.
§2 Unless the parties otherwise agree, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the defendant has his place of business. If the defendant has no place of business in a Member State, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the loss or damage occurred.
§1 Talan som grundas på ett avtal som har ingåtts enligt dessa enhetliga rättsregler får föras vid den domstol som har utsetts genom överenskom- melse mellan avtalsparterna.
§2 Om inte parterna kommit överens om något annat, skall domstolen i den medlemsstat där svaranden har sitt säte vara behörig. Om svaranden inte har säte i någon medlemsstat, skall domstolen i den medlemsstat där skadan uppkom vara behörig.
Article 12 |
Article 12 |
Artikel 12 |
Prescription |
Limitation of actions |
Preskription |
§1 Les actions fondées sur les articles 4 et 7 sont prescrites par trois ans.
§2 La prescription court:
a)pour les actions fondées sur l’article 4, du jour où la perte ou l’avarie du véhicule a été constatée ou du jour où l’ayant droit pouvait considérer le véhicule comme perdu conformément à l’article 6, § 1 ou § 4;
b)pour les actions fondées sur l’article 7, du jour où le dommage s’est produit.
§1 The period of limitation for actions based on Articles 4 and 7 shall be three years.
§2 The period of limitation shall run :
a)for actions based on Article 4, from the day when the loss of or damage to the vehicle was discovered or the person entitled could consider the vehicle lost in accordance with Article 6 § 1 or § 4;
b)for actions based on Article 7, from the day when the loss or damage occurred.
§1 Fordringar som grundas på artiklarna 4 och 7 skall preskri- beras efter tre år.
§2 Preskriptionstiden skall löpa från följande tidpunkter:
a)Fordringar som grundas på artikel 4, från den dag då förlusten av eller skadan på vagnen upptäcktes eller den dag då den berättigade personen kunde anse vagnen förlorad enligt artikel 6 § 1 eller § 4.
b)Fordringar som grundas på artikel 7, från den dag då skadan uppkom.
344
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CUI) |
Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l’infrastructure en trafic international ferroviaire (CUI, appendice E à la Convention)
Uniform Rules concerning the Contract of Use of Infrastructure in International Rail Traffic (CUI, appendix E tothe Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget)
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
|||
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
|||
|
Article premier |
|
Article 1 |
|
Artikel |
|
Champ d’application |
|
Scope |
|
Tillämpningsområde |
|
Article 2 |
|
Article 2 |
|
Artikel 2 |
|
Déclaration relative à la |
|
Declaration concerning |
|
Förklaring om ansvar vid |
|
responsabilité en cas de |
|
liability in case of bodily loss |
|
personskada |
|
dommages corporels |
|
or damage |
|
|
|
Article 3 |
|
Article 3 |
|
Artikel 3 |
|
Définitions |
|
Definitions |
|
Definitioner |
|
Article 4 |
|
Article 4 |
|
Artikel 4 |
|
Droit contraignant |
|
Mandatory law |
|
Tvingande rätt |
Titre II |
Title II |
Avdelning II |
|||
Contrat d’utilisation |
Contract of Use |
Nyttjandeavtal |
|||
|
Article 5 |
|
Article 5 |
|
Artikel 5 |
|
Contenu et forme |
|
Contents and form |
|
Innehåll och form |
|
Article 5bis |
|
Article 5bis |
|
Artikel 5bis |
|
Droit non affecté |
|
Law remaining unaffected |
|
Rätt som förblir opåverkad |
|
Article 6 |
|
Article 6 |
|
Artikel 6 |
|
Obligations particulières du |
|
Special obligations of the |
|
Transportörens och förval- |
|
transporteur et du |
|
carrier and the manager |
|
tarens särskilda skyldigheter |
|
gestionnaire |
|
|
|
|
|
Article 7 |
|
Article 7 |
|
Artikel 7 |
|
Fin du contrat |
|
Termination of the contract |
|
Avtalets upphörande |
Titre III |
Title III |
Avdelning III |
|||
Responsabilité |
Liability |
Ansvar |
|||
|
Article 8 |
|
Article 8 |
|
Artikel 8 |
|
Responsabilité du |
|
Liability of the manager |
|
Förvaltarens ansvar |
|
gestionnaire |
|
|
|
|
|
Article 9 |
|
Article 9 |
|
Artikel 9 |
|
Responsabilité du |
|
Liability of the carrier |
|
Transportörens ansvar |
|
transporteur |
|
|
|
|
|
Article 10 |
|
Article 10 |
|
Artikel 10 |
|
Causes concomitantes |
|
Concomitant causes |
|
Samverkande skadeorsaker |
|
Article 11 |
|
Article 11 |
|
Artikel 11 |
|
|
Damages in case of death |
|
Ersättning vid dödsfall |
|
|
mort |
|
|
|
|
345
Bilaga 2 (CUI) |
SOU 2014:26 |
|
Article 12 |
|
Article 12 |
|
Artikel 12 |
|
|
Damages in case of personal |
|
Ersättning vid personskada |
|
|
blessures |
|
injury |
|
|
|
Article 13 |
|
Article 13 |
|
Artikel 13 |
|
Réparation d’autres |
|
Compensation for other |
|
Ersättning för annan per- |
|
préjudices corporels |
|
bodily harm |
|
sonskada |
|
Article 14 |
|
Article 14 |
|
Artikel 14 |
|
Forme et montant des |
|
Form and amount of |
|
Ersättningens form och be- |
|
|
damages in case of death and |
|
lopp vid dödsfall eller per- |
|
|
mort et de blessures |
|
personal injury |
|
sonskada |
|
Article 15 |
|
Article 15 |
|
Artikel 15 |
|
Déchéance du droit |
|
Loss of right to invoke the |
|
Förlust av rätt att åberopa |
|
d’invoquer les limites de |
|
limits of liability |
|
begränsning av skadestånds- |
|
responsabilité |
|
|
|
ansvar |
|
Article 16 |
|
Article 16 |
|
Artikel 16 |
|
Conversion et intérêts |
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
|
Article 17 |
|
Article 17 |
|
Artikel 17 |
|
Responsabilité en cas |
|
Liability in case of nuclear |
|
Ansvar vid atomolycka |
|
d’accident nucléaire |
|
incidents |
|
|
|
Article 18 |
|
Article 18 |
|
Artikel 18 |
|
Responsabilité pour les |
|
Liability for auxiliaries |
|
Ansvar för järnvägspersonal |
|
auxiliaires |
|
|
|
|
|
Article 19 |
|
Article 19 |
|
Artikel 19 |
|
Autres actions |
|
Other actions |
|
Andra grunder för anspråk |
|
Article 20 |
|
Article 20 |
|
Artikel 20 |
|
|
Agreements to settle |
|
Avtal om tvister |
|
Titre IV |
Title IV |
Avdelning IV |
|||
Actions des auxiliaires |
Actions by Auxiliaries |
Anspråk från järnvägspersonal |
|||
|
Article 21 |
|
Article 21 |
|
Artikel 21 |
|
Actions contre le |
|
Actions against the manager |
|
Talan mot förvaltaren eller |
|
gestionnaire ou contre le |
|
or against the carrier |
|
transportören |
|
transporteur |
|
|
|
|
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
|||
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
|||
|
Article 22 |
|
Article 22 |
|
Artikel 22 |
|
Procédure de conciliation |
|
Conciliation procedures |
|
Förlikningsförfarande |
|
Article 23 |
|
Article 23 |
|
Artikel 23 |
|
Recours |
|
Recourse |
|
Rätt till återkrav |
|
Article 24 |
|
Article 24 |
|
Artikel 24 |
|
For |
|
Forum |
|
Behörig domstol |
|
Article 25 |
|
Article 25 |
|
Artikel 25 |
|
Prescription |
|
Limitation of actions |
|
Preskription |
346
SOU 2014:26 |
|
Bilaga 2 (CUI) |
Titre premier |
Title I |
Avdelning I |
Généralités |
General Provisions |
Allmänna bestämmelser |
Article premier |
Article 1 |
Artikel 1 |
Champ d’application |
Scope |
Tillämpningsområde |
§1 Les présentes Règles uniformes s’appliquent à tout contrat d’utilisation d’une infrastructure ferroviaire aux fins de transports internationaux au sens des Règles uniformes CIV et des Règles uniformes CIM. Il en est ainsi quels que soient le siège et la nationalité des parties au contrat. Les présentes Règles uniformes s’appliquent même lorsque l’infrastructure ferroviaire est gérée ou utilisée par des Etats ou par des institutions ou organisations gouvernementales.
§2 Sous réserve de l’article 21, les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas à d’autres relations de droit, comme notamment :
a)la responsabilité du transporteur ou du gestionnaire envers leurs agents ou d’autres personnes au service desquelles ils recourent pour l’exécution de leurs tâches;
b)la responsabilité entre le transporteur ou le gestionnaire d’une part et des tiers d’autre part.
§1 These Uniform Rules shall apply to any contract of use of railway infrastructure for the purposes of international carriage within the meaning of the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules. They shall apply regardless of the place of business and the nationality of the contracting parties. These Uniform Rules shall apply even when the railway infrastructure is managed or used by States or by governmental institutions or organisations.
§2 Subject to Article 21, these Uniform Rules shall not apply to other legal relations, such as in particular
a)the liability of the carrier or the manager to their servants or other persons whose services they make use of to accomplish their tasks;
b)the liability to each other of the carrier or the manager of the one part and third parties of the other part.
§1 Dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på varje avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruk- tur för internationell transport i den mening som avses i de enhetliga rättsreglerna CIV och i de enhetliga rättsreglerna CIM, oavsett var parterna i transportavtalet har sitt säte och vilken nationalitet de har. Dessa enhetliga rättsregler skall även tillämpas när järnvägsinfra- strukturen förvaltas eller nyttjas av stater eller statliga insti- tutioner eller organisationer.
§2 Om inte annat följer av artikel 21, skall dessa enhetliga rättsregler inte tillämpas på andra rättsförhållanden, såsom
a)transportörens eller för- valtarens ansvar gentemot sina anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att genomföra sina uppgifter,
b)ansvaret mellan trans- portören eller förvaltaren och tredje man.
Article 2 |
Article 2 |
Artikel 2 |
Déclaration relative à la |
Declaration concerning liability |
Förklaring om ansvar vid |
responsabilité en cas de dommages |
in case of bodily loss or damage |
personskada |
corporels |
|
|
§ 1 Chaque Etat peut, à tout moment, déclarer qu’il n’appliquera pas aux victimes d'accidents survenus sur son territoire l'ensemble des dispositions relatives à la responsabilité en cas de dommages corporels, lorsque les victimes sont ses ressortissants ou des personnes ayant leur résidence habituelle dans cet Etat.
§ 1 Any State may, at any time, declare that it will not apply to victims of accidents occuring in its territory the whole of the provisions concerning liability in case of bodily loss or damage (death, injury or any other physical or mental harm), when the victims are nationals of, or have their usual place of residence in, that State.
§ 1 En stat får när som helst förklara att den inte kommer att tillämpa samtliga bestäm- melser om ansvar vid person- skada vid olyckor som inträffat på dess territorium, när de skadade är medborgare i den staten eller har hemvist där.
347
Bilaga 2 (CUI) |
SOU 2014:26 |
§ 2 L’Etat qui a fait une déclaration |
§ 2 A State which has made a |
§ 2 En stat som har avgett en |
||||||||||||||||||||||||||
conformément au § 1 peut y |
declaration in accordance with § |
förklaring enligt § 1 får när som |
||||||||||||||||||||||||||
renoncer à tout moment en |
1 may withdraw it at any time by |
helst återta den genom med- |
||||||||||||||||||||||||||
informant |
le |
dépositaire. |
Cette |
notification |
to the |
Depositary. |
delande till depositarien. Åter- |
|||||||||||||||||||||
renonciation prend effet un mois |
This withdrawal shall take effect |
tagandet får verkan en månad |
||||||||||||||||||||||||||
après la date à laquelle le |
one month after the day on |
efter den dag då depositarien |
||||||||||||||||||||||||||
dépositaire en donne connaissance |
which the Depositary notifies it |
underrättade |
medlemsstaterna |
|||||||||||||||||||||||||
aux Etats membres. |
|
|
|
|
|
to the Member States. |
|
|
|
om det. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Définitions |
|
|
|
|
|
|
|
Definitions |
|
|
|
|
|
|
|
Definitioner |
|
|
|
|
|
|
||||||
Aux fins des présentes Règles |
For the purposes of these |
I |
dessa |
enhetliga |
|
rättsregler |
||||||||||||||||||||||
uniformes, le terme : |
|
|
|
|
Uniform Rules, the term |
|
|
|
avses med |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
a) |
“infrastructure |
ferroviaire” |
a) |
“railway |
|
infrastructure” |
a) |
järnvägsinfrastruktur: |
alla |
|||||||||||||||||||
|
désigne |
toutes |
|
les |
voies |
|
means all the railway lines |
|
järnvägslinjer och fasta in- |
|||||||||||||||||||
|
ferrées et installations fixes |
|
and |
fixed installations, |
so |
|
stallationer om de är nöd- |
|||||||||||||||||||||
|
dans la mesure où elles sont |
|
far as these are necessary |
|
vändiga |
för |
trafik |
med |
||||||||||||||||||||
|
nécessaires |
à |
la |
circulation |
|
for |
the |
|
circulation |
of |
|
järnvägsfordon |
|
och |
för |
|||||||||||||
|
des véhicules ferroviaires et |
|
railway |
|
vehicles |
and |
the |
|
trafikens säkerhet, |
|
|
|||||||||||||||||
|
à la sécurité du trafic; |
|
|
safety of traffic; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
b) |
“gestionnaire” désigne celui |
b) |
“manager” |
means |
|
the |
b) förvaltare: den som ställer |
|||||||||||||||||||||
|
qui met à disposition une |
|
person who makes railway |
|
järnvägsinfrastruktur |
till |
||||||||||||||||||||||
|
infrastructure ferroviaire et |
|
infrastructure available and |
|
förfogande |
och |
som är |
|||||||||||||||||||||
|
qui |
a |
des |
responsabilités |
|
who has responsibilities in |
|
ansvarig |
enligt |
|
gällande |
|||||||||||||||||
|
conformément |
aux |
lois et |
|
accordance |
with |
the laws |
|
lagar och föreskrifter i den |
|||||||||||||||||||
|
prescriptions |
en |
vigueur |
|
and |
prescriptions |
in |
force |
|
stat |
där |
järnvägsinfra- |
||||||||||||||||
|
dans l’Etat dans lequel se |
|
in the State in which the |
|
strukturen är belägen, |
|
||||||||||||||||||||||
|
situe l’infrastructure; |
|
|
|
infrastructure is located; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
c) |
“transporteur” |
|
désigne |
c) |
“carrier” |
means the |
person |
c) |
transportör: |
|
den |
som |
||||||||||||||||
|
celui qui transporte par rail |
|
who carries persons or goods |
|
transporterar |
|
personer |
|||||||||||||||||||||
|
des |
personnes |
|
ou |
des |
|
by rail in international traffic |
|
eller gods med järnväg i |
|||||||||||||||||||
|
marchandises en trafic in- |
|
under |
the |
CIV |
Uniform |
|
internationell trafik enligt |
||||||||||||||||||||
|
ternational |
sous |
le |
régime |
|
Rules or the CIM Uniform |
|
de enhetliga |
rättsreglerna |
|||||||||||||||||||
|
des Règles uniformes CIV |
|
Rules and who is licensed in |
|
CIV |
eller |
de |
enhetliga |
||||||||||||||||||||
|
ou |
des |
Règles |
uniformes |
|
accordance with the laws and |
|
rättsreglerna |
|
CIM |
och |
|||||||||||||||||
|
CIM et qui détient une |
|
prescriptions |
relating |
to |
|
som har en licens eller ett |
|||||||||||||||||||||
|
licence |
conformément |
aux |
|
licensing and recognition of |
|
särskilt tillstånd i enlighet |
|||||||||||||||||||||
|
lois |
|
et |
|
prescriptions |
|
licenses in force in the State |
|
med |
gällande |
|
lagar |
och |
|||||||||||||||
|
relatives à l’octroi et à la |
|
in |
which |
|
the |
|
person |
|
bestämmelser |
i |
den |
stat |
|||||||||||||||
|
reconnaissance des licences |
|
undertakes this activity; |
|
|
där |
transporten |
utförs |
||||||||||||||||||||
|
en vigueur dans l’Etat dans |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avseende |
beviljande |
eller |
|||||||||||||
|
lequel la personne |
exerce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
godkännande |
av |
sådana |
||||||||||||
|
cette activité; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
licenser, |
|
|
|
|
|
|
||||
d) “auxiliaire” désigne les agents |
d) |
“auxiliary” |
means |
|
the |
d) |
järnvägspersonal: anställda |
|||||||||||||||||||||
|
ou les autres personnes au |
|
servants |
or |
other |
persons |
|
eller andra personer vilkas |
||||||||||||||||||||
|
service |
|
desquelles |
|
le |
|
whose |
services the |
carrier |
|
tjänster |
|
transportören |
|||||||||||||||
|
transporteur |
|
|
ou |
|
le |
|
or the manager makes use |
|
eller förvaltaren anlitar för |
||||||||||||||||||
|
gestionnaire |
recourent |
pour |
|
of for the performance of |
|
att genomföra |
avtalet |
när |
|||||||||||||||||||
|
l’exécution du contrat lorsque |
|
the |
contract |
when |
these |
|
dessa anställda eller andra |
||||||||||||||||||||
|
ces agents ou ces autres |
|
servants |
or |
other |
persons |
|
personer |
handlar |
under |
||||||||||||||||||
|
personnes |
agissent |
|
dans |
|
are acting within the scope |
|
fullgörande av sina upp- |
||||||||||||||||||||
|
l’exercice de leurs fonctions; |
|
of their functions; |
|
|
|
|
gifter, |
|
|
|
|
|
|
348
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (CUI) |
|||||
e) |
“tiers” désigne toute autre |
e) |
“third |
party” |
means |
any |
e) |
tredje man: |
|
varje |
|
annan |
||||||||||||
|
personne |
|
que |
|
le |
|
person |
other |
than |
the |
|
person |
än |
|
förvaltaren, |
|||||||||
|
gestionnaire, |
|
|
|
le |
|
manager, |
the |
carrier |
and |
|
transportören |
eller |
deras |
||||||||||
|
transporteur |
et |
leurs |
|
their auxiliaries; |
|
|
|
järnvägspersonal, |
|
|
|||||||||||||
|
auxiliaires; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
f) |
"licence" |
|
|
désigne |
f) |
“licence” means the authori- |
f) |
tillstånd: tillstånd meddelat |
||||||||||||||||
|
l’autorisation délivrée par un |
|
sation issued by a State to a |
|
av en stat till ett järn- |
|||||||||||||||||||
|
Etat |
|
à |
une |
entreprise |
|
railway |
|
undertaking, |
in |
|
vägsföretag, i enlighet med |
||||||||||||
|
ferroviaire, |
conformément |
|
accordance with the laws and |
|
gällande |
|
lagar |
|
och |
||||||||||||||
|
aux lois et prescriptions en |
|
prescriptions in force in that |
|
bestämmelser i den stat där |
|||||||||||||||||||
|
vigueur dans cet Etat, par |
|
State, by which its capacity as |
|
transportörens |
verksamhet |
||||||||||||||||||
|
laquelle |
sa |
capacité |
de |
|
a carrier is recognized; |
|
|
är godkänd, |
|
|
|
|
|||||||||||
|
transporteur est reconnue; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
g) |
"certificat |
de |
sécurité" |
g) “safety certificate” means the |
g) |
säkerhetsintyg: dokument |
||||||||||||||||||
|
désigne |
le |
|
document |
|
document |
attesting, |
in |
|
som enligt lagar och be- |
||||||||||||||
|
attestant, conformément aux |
|
accordance with the laws and |
|
stämmelser i den stat där |
|||||||||||||||||||
|
lois |
|
et |
prescriptions |
de |
|
prescriptions of the State in |
|
infrastrukturen är belägen |
|||||||||||||||
|
l'Etatdans |
lequel |
se |
situe |
|
which |
the |
infrastructure |
|
såvitt avser |
transportören |
|||||||||||||
|
l’infrastructure, qu’en ce qui |
|
islocated, that so far as |
|
intygar att |
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
concerne le transporteur, |
|
|
concerns the carrier, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
- |
l'organisation |
interne |
de |
- |
the internal organisation of |
- |
företagets interna |
organi- |
||||||||||||||||
|
l'entreprise ainsi que |
|
|
|
the undertaking as well as |
|
sation och |
|
|
|
|
|||||||||||||
- |
le personnel à employer et |
- |
the |
personnel |
to |
be |
- |
den |
personal |
som |
skall |
|||||||||||||
|
les véhicules à utiliser sur |
|
employed |
and the vehicles |
|
anställas |
och |
de |
fordon |
|||||||||||||||
|
l’infrastructure empruntée, |
|
to be used on the infra- |
|
som skall nyttjas på den |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
structure, |
|
|
|
|
|
trafikerade infrastrukturen |
||||||||
répondent |
aux |
exigences |
meet |
|
the |
|
requirements |
uppfyller |
de |
säkerhetskrav |
||||||||||||||
imposées en matière de sécurité |
imposed in respect of safety in |
som fastställts i syfte att |
||||||||||||||||||||||
en vue d'assurer un service sans |
order to ensure a service without |
garantera säker trafik på denna |
||||||||||||||||||||||
danger sur cette infrastructure. |
danger on that infrastructure. |
|
infrastruktur. |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Article 4 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 4 |
|
|
|
|
|
|
Artikel 4 |
|
|
|
|
|
|
|||
Droit contraignant |
|
|
|
|
Mandatory law |
|
|
|
|
Tvingande rätt |
|
|
|
|
||||||||||
Sauf clause contraire dans les |
Unless |
provided |
otherwise |
in |
Om inte annat föreskrivs i |
|||||||||||||||||||
présentes |
Règles uniformes, |
est |
these |
Uniform |
Rules, |
any |
dessa enhetliga rättsregler skall |
|||||||||||||||||
nulle et de nul effet toute |
stipulation |
which, |
directly |
or |
varje |
bestämmelse |
som |
direkt |
||||||||||||||||
stipulation |
qui, directement |
ou |
indirectly, would derogate from |
eller indirekt avviker från dessa |
||||||||||||||||||||
indirectement, |
dérogerait |
à |
ces |
these Uniform Rules, shall be |
enhetliga rättsregler vara ogil- |
|||||||||||||||||||
Règles uniformes. La nullité de |
null and void. The nullity of |
tig. |
En |
sådan |
bestämmelses |
|||||||||||||||||||
telles stipulations n’entraîne pas |
such a stipulation shall not |
ogiltighet skall inte medföra att |
||||||||||||||||||||||
la nullité des autres dispositions |
involve the nullity of other |
övriga bestämmelser i avtalet är |
||||||||||||||||||||||
du contrat. Nonobstant cela, les |
provisions |
of |
the |
contract. |
ogiltiga. |
Avtalsparterna |
kan |
|||||||||||||||||
parties |
au |
contrat |
peuvent |
Nevertheless, the parties to the |
dock ta på sig större ansvar och |
|||||||||||||||||||
assumer |
une |
responsabilité |
et |
contract may assume a liability |
förpliktelser än de som före- |
|||||||||||||||||||
des obligations plus lourdes que |
greater |
and obligations more |
skrivs i dessa enhetliga rätts- |
|||||||||||||||||||||
celles qui sont prévues par les |
burdensome than those provided |
regler eller fastställa ett högsta |
||||||||||||||||||||||
présentes |
|
Règles |
uniformes |
ou |
for in these Uniform Rules or fix |
ersättningsbelopp |
|
för |
|
sak- |
||||||||||||||
fixer |
un |
montant |
maximal |
a maximum amount of compen- |
skador. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
d’indemnité pour les dommages |
sation for loss of or damage to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
matériels. |
|
|
|
|
|
|
|
property. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349
Bilaga 2 (CUI) |
SOU 2014:26 |
Titre II |
|
|
|
|
|
|
Title II |
|
|
|
|
Avdelning II |
|
|
|
|
||||
Contrat d’utilisation |
|
|
|
Contract of Use |
|
|
|
Nyttjandeavtal |
|
|
|
|
||||||||
Article 5 |
|
|
|
|
|
|
Article 5 |
|
|
|
|
Artikel 5 |
|
|
|
|
|
|
||
Contenu et forme |
|
|
|
|
Contents and form |
|
|
Innehåll och form |
|
|
|
|
||||||||
§ 1 |
Les |
relations |
entre |
le |
§ 1 |
Relations |
between |
the |
§ 1 Förhållandena mellan för- |
|||||||||||
gestionnaire |
et |
le transporteur |
manager and the carrier or any |
valtaren och transportören eller |
||||||||||||||||
ou |
toute |
autre |
personne |
other person entitled to enter |
någon annan person som har |
|||||||||||||||
autorisée à conclure un contrat |
into such a contract under the |
rätt att ingå ett sådant avtal |
||||||||||||||||||
de cette |
nature |
conformément |
laws and prescriptions in force in |
enligt |
gällande |
lagar |
och |
|||||||||||||
aux lois et prescriptions en |
the State in which the |
bestämmelser i den stat där |
||||||||||||||||||
vigueur dans l’Etat dans lequel se |
infrastructure is located shall be |
infrastrukturen är belägen, skall |
||||||||||||||||||
situe l’infrastructure sont réglées |
regulated in a contract of use. |
|
regleras i ett nyttjandeavtal. |
|
||||||||||||||||
dans un contrat d’utilisation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 2 Le contrat règle les détails |
§ 2 The contract shall regulate |
§ 2 Avtalet skall reglera de |
||||||||||||||||||
nécessaires pour |
déterminer |
les |
the necessary details for the |
nödvändiga |
detaljerna |
för |
de |
|||||||||||||
conditions |
|
administratives, |
determination |
of |
|
the |
administrativa, |
tekniska |
och |
|||||||||||
techniques |
et |
financières |
de |
administrative, |
technical |
and |
finansiella villkoren för nytt- |
|||||||||||||
l’utilisation. |
|
|
|
|
|
financial conditions of use. : |
|
jandet. |
|
|
|
|
|
|
||||||
§ 3 Le contrat doit être constaté |
§ 3 |
The |
contract |
must |
be |
§ 3 Avtalet skall |
upprättas |
|||||||||||||
par écrit ou sous une forme |
concluded in writing or in an |
skriftligt eller i likvärdig form. |
||||||||||||||||||
équivalente. |
L’absence |
|
ou |
equivalent form. The absence or |
Om avtal i skriftlig eller lik- |
|||||||||||||||
l’irrégularité |
d’une constatation |
irregularity of a written form or |
värdig form saknas eller är fel- |
|||||||||||||||||
par écrit ou sous une forme |
equivalent form of contract or |
aktigt, eller om någon av de |
||||||||||||||||||
équivalente |
ou |
l’absence |
d’une |
the absence of one of the |
uppgifter |
som |
anges |
i |
§ 2 |
|||||||||||
des indications prévues au § 2 |
matters specified in § 2 shall not |
saknas, skall detta inte påverka |
||||||||||||||||||
n’affectent ni l’existence ni la |
affect the existence or the |
avtalets |
bestånd |
eller |
giltighet, |
|||||||||||||||
validité du contrat qui reste |
validity of the contract which |
utan det skall fortfarande lyda |
||||||||||||||||||
soumis |
aux |
présentes |
Règles |
shall remain subject to these |
under dessa enhetliga rätts- |
|||||||||||||||
uniformes. |
|
|
|
|
|
Uniform Rules. |
|
|
|
regler. |
|
|
|
|
|
|
||||
Article 5bis |
|
|
|
|
|
Article 5bis |
|
|
|
|
Artikel 5bis |
|
|
|
|
|
||||
Droit non affecté |
|
|
|
|
Law remaining unaffected |
|
Rätt som förblir opåverkad |
|
||||||||||||
§ 1 Les dispositions de l’article 5 |
§ 1 The provisions of Article 5 as |
§ 1 Bestämmelserna i artikel 5, |
||||||||||||||||||
tout comme celles des articles 6, |
well as those of Articles 6, 7 and 22 |
liksom de i artikel 6, 7 och 22 ska |
||||||||||||||||||
7 et 22 n’affectent pas les |
shall not affect the obligations |
inte påverka de skyldigheter som |
||||||||||||||||||
obligations que les parties au |
which the parties to the contract |
parterna |
till |
nyttjandeavtalet |
har |
|||||||||||||||
contrat |
|
d’utilisation |
|
de |
of use of infrastructure have to |
enligt |
gällande |
lagar |
och |
|||||||||||
l’infrastructure sont |
tenues |
de |
meet under the laws and |
bestämmelser i den stat där |
||||||||||||||||
remplir conformément aux |
lois |
prescriptions in force in the State |
infrastrukturen är belägen, vilket i |
|||||||||||||||||
et prescriptions en vigueur dans |
in which the infrastructure is |
tillämpliga fall inkluderar gemen- |
||||||||||||||||||
l’Etat |
dans |
lequel |
se |
situe |
located |
including, |
where |
skapsrätten. |
|
|
|
|
|
|||||||
l’infrastructure, y compris, le cas |
appropriate, the law of the |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
échéant, le droit communautaire. |
European Community. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
§ 2 Les dispositions des articles 8 |
§ 2 The provisions of Articles 8 |
§ 2 Bestämmelserna i artikel 8 och |
||||||||||||||||||
et 9 n’affectent pas les |
and 9 shall not affect the |
9 ska inte påverka de skyldigheter |
||||||||||||||||||
obligations que les parties au |
obligations which the parties to |
som parterna till nyttjandeavtalet |
||||||||||||||||||
contrat |
|
d’utilisation |
|
de |
the |
contract |
of |
use |
of |
har i en |
350
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CUI) |
l’infrastructure sont tenues de remplir dans un Etat membre de la CE ou dans un Etat où la législation communautaire s’applique par suite d’accords internationaux conclus avec la Communauté européenne.
§ 3 Les dispositions des §§ 1 et 2 concernent en particulier :
-les accords à conclure entre les entreprises ferroviaires ou les candidats autorisés et les gestionnaires d’infrastructure,
-l’octroi des licences,
-la certification en matière de sécurité,
-l’assurance,
-la tarification, y compris les systèmes d’amélioration des performances afin de réduire au minimum les retards et perturbations d’exploitation et d’améliorer les performances du réseau ferroviaire,
-les mesures d’indemnisation en faveur des clients et
-le règlement des litiges.
infrastructure have to meet in an EC Member State or in a State where Community legislation applies as a result of international agreements with the European Community.
§ 3 The provisions of §§ 1 and 2 concern in particular:
-agreements to be concluded between railway undertakings or authorised applicants and infrastructure managers,
-licensing,
-safety certification,
-insurance,
-charging involving performance schemes to minimise delays and disruptions and improve the performance of the railway network,
-compensation arrangements in favour of customers and
-dispute resolution.
stat där gemenskapsrätten tillämpas som en följd av ett internationellt avtal med Europeiska Gemenskapen.
§ 3 Bestämmelserna i § 1 och 2 avser i synnerhet:
-avtal som träffas mellan järnvägsföretag eller auktoriserade sökanden och infratstrukturförvaltare,
-beviljande av licens,
-säkerhetsintyg,
-försäkring,
-avgifter, vilket inkluderar verksamhetsstyrning för att minimera förseningar och störningar samt förbättra järnvägssystemet,
-ersättningssystem till förmån för kunderna och
-tvistlösning.
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
Obligations particulières du |
Special obligations of the carrier |
Transportörens och förvaltarens |
transporteur et du gestionnaire |
and the manager |
särskilda skyldigheter |
§1 Le transporteur doit être autorisé à exercer l'activité de transporteur ferroviaire. Le personnel à employer et les véhicules à utiliser doivent répondre aux exigences de sécurité. Le gestionnaire peut exiger que le transporteur prouve, par la présentation d'une licence et d'un certificat de sécurité valables ou de copies certifiées conformes ou de toute autre manière, que ces conditions sont remplies.
§2 Le transporteur doit faire connaître au gestionnaire tout événement susceptible d’affecter la validité de sa licence, de ses certificats de sécurité, ou des autres éléments de preuve.
§1 The carrier must be authorised to undertake the activity of a carrier by rail. The personnel to be employed and the vehicles to be used must satisfy the safety requirements. The manager may require the carrier to prove, by the presentation of a valid licence and safety certificate or certified copies, or in any other manner, that these conditions are fulfilled.
§2 The carrier must notify the manager of any event which might affect the validity of his licence, his safety certificates or other elements of proof.
§1 Transportören skall ha till- stånd att bedriva verksamhet som järnvägstransportör. Den personal som skall anställas och de fordon som skall användas skall uppfylla säkerhetskraven. Förvaltaren får kräva att trans- portören, genom att visa upp giltigt tillstånd och säkerhets- intyg eller bestyrkta kopior el- ler på annat sätt, visar att dessa villkor är uppfyllda.
§2 Transportören skall under- rätta förvaltaren om varje hän- delse som kan inverka på till-
ståndets, säkerhetsintygens eller annan bevisnings giltighet.
351
Bilaga 2 (CUI) |
SOU 2014:26 |
§3 Le gestionnaire peut exiger que le transporteur prouve qu’il a conclu une assurance- responsabilité suffisante ou qu’il a pris des dispositions équivalentes pour couvrir toutes les actions, à quelque titre que ce soit, visées aux articles 9 à 21. Le transporteur doit prouver annuellement par une attestation en bonne et due forme que
§4 Les parties au contrat doivent s’informer réciproquement de tout événement susceptible d’empêcher l’exécution du contrat qu’elles ont conclu.
§ 3 The manager may require the carrier to prove that he has taken out a sufficient liability insurance or taken equivalent measures to cover any claims, on whatever grounds, referred to in Articles 9 to 21. Each year, the carrier must prove, by an attestation in due form, that the liability insurance or the equivalent provisions still exist; he must notify the manager of any modification relating to them before it takes effect.
§ 3 Förvaltaren får kräva att transportören visar att den har tecknat tillräcklig ansvarsför- säkring eller att den har vidtagit motsvarande åtgärder för att täcka alla ersättningsanspråk som avses i artiklarna
§ 4 The parties to the contract |
§ 4 Avtalsparterna skall infor- |
must inform each other of any |
mera varandra om varje hän- |
event which might impede the |
delse som kan utgöra hinder för |
execution of the contract they |
fullgörandet av det avtal de har |
have concluded. |
ingått. |
Article 7 |
Article 7 |
Artikel 7 |
Fin du contrat |
Termination of the contract |
Avtalets upphörande |
§ 1 Le gestionnaire peut dénoncer le contrat d’utilisation sans délai lorsque:
a)le transporteur n’est plus autorisé à exercer l’activité de transporteur ferroviaire;
b)le personnel à employer et les véhicules à utiliser ne répondent plus aux exigences de sécurité;
c)le transporteur est en retard de paiement, à savoir
1.pour deux échéances succes- sives et avec un montant qui dépasse une
2.pour un délai couvrant plus de deux échéances et avec un montant égal à la
deux mois;
d)le transporteur a violé d’une manière caractérisée l’une des obligations particulières prévues à l’article 6, §§ 2 et 3.
§ 1 The manager may rescind the contract forthwith when
a)the carrier is no longer authorised to carry on the activity of carrier by rail;
b)the personnel to be employed and the vehicles to be used no longer meet the safety requirements;
c)the carrier is in arrear with payment, that is to say
1.for two successive payment periods and for an amount in excess of the equivalent of one month’s use, or
2.for a period covering more than two payment periods
and for an amount equal to the value of two months’ use;
d)the carrier is in clear breach of one of the special obliga- tions specified in Article 6 §§ 2 and 3.
§ 1 Förvaltaren får häva avtalet omedelbart när
a)transportören inte längre har tillstånd att bedriva verksamhet som järnvägs- transportör,
b)den personal som skall an- ställas och de fordon som skall användas inte längre uppfyller säkerhetskraven,
c)transportören ligger efter med betalningen,
1.om detta har skett vid två på varandra följande för- fallodagar och beloppet motsvarar minst en månads nyttjande eller
2.om förfallodagarna inte följer på varandra och be- loppet motsvarar minst två månaders nyttjande,
d)transportören uppenbar- ligen har åsidosatt någon av de särskilda skyldigheter som anges i artikel 6 §§ 2 och 3.
352
SOU 2014:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaga 2 (CUI) |
||||||
§ 2 |
Le |
|
transporteur |
peut |
§ 2 The carrier may rescind the |
§ 2 |
Transportören |
får |
häva |
||||||||||||
dénoncer le contrat d’utilisation |
contract of use forthwith when |
avtalet omedelbart när för- |
|||||||||||||||||||
sans délai lorsque le gestionnaire |
the manager loses his right to |
valtaren förlorar sin rätt att |
|||||||||||||||||||
perd son droit de gérer |
manage the infrastructure. |
|
förvalta infrastrukturen. |
|
|||||||||||||||||
l’infrastructure. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
§ 3 Chaque partie au contrat |
§ 3 Each party to the contract |
§ 3 Varje part i nyttjandeavtalet |
|||||||||||||||||||
d’utilisation |
peut |
le |
dénoncer |
may rescind the contract of use |
får häva detta omedelbart om |
||||||||||||||||
sans délai en cas de violation |
forthwith in the case of a clear |
någon av de väsentliga skyldig- |
|||||||||||||||||||
caractérisée d’une des obliga- |
breach of one of the essential |
heterna |
uppenbarligen |
åsido- |
|||||||||||||||||
tions |
essentielles |
|
par |
l’autre |
obligations by the other party to |
sätts av den andra avtalsparten, |
|||||||||||||||
partie au contrat, lorsque cette |
the contract, when that obliga- |
när denna skyldighet rör säker- |
|||||||||||||||||||
obligation |
concerne |
la |
sécurité |
tion concerns the safety of |
het för personer och egendom; |
||||||||||||||||
des personnes et des biens; les |
persons or goods; the parties to |
avtalsparterna får komma öve- |
|||||||||||||||||||
parties |
au |
contrat |
|
peuvent |
the contract may agree the |
rens om villkoren för att utöva |
|||||||||||||||
convenir |
|
des |
modalités |
de |
modalities for the exercise of |
denna rätt. |
|
|
|
|
|||||||||||
l’exercice de ce droit. |
|
|
|
this right. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
§ 4 La partie au contrat qui est à |
§ 4 The party to the contract |
§ 4 Den avtalspart som har |
|||||||||||||||||||
l’origine |
|
de |
|
sa |
dénonciation |
who is the cause of its rescission |
orsakat |
hävandet |
|
skall |
vara |
||||||||||
répond envers l’autre partie du |
shall be liable to the other party |
ansvarig |
gentemot |
|
den |
andra |
|||||||||||||||
dommage qui en résulte, à moins |
for the loss or damage resulting |
parten för den skada som blir |
|||||||||||||||||||
qu’elle ne prouve que le |
from it, unless he proves that the |
följden, om den inte visar att |
|||||||||||||||||||
dommage ne résulte pas de sa |
loss or damage was not caused |
skadan inte är en följd av fel |
|||||||||||||||||||
faute. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
by his fault. |
|
|
|
eller |
försummelse |
|
från |
dess |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sida. |
|
|
|
|
|
|
§ 5 |
Les |
|
parties |
|
au |
contrat |
§ 5 The parties to the contract |
§ 5 |
Avtalsparterna |
får komma |
|||||||||||
peuvent convenir de conditions |
may agree conditions derogating |
överens om villkor som avviker |
|||||||||||||||||||
dérogeant aux dispositions du § |
from the provisions of § 1 letters |
från bestämmelserna i § 1 c och |
|||||||||||||||||||
1, lettres c) et d) et du § 4. |
|
c) and d) and § 4. |
|
|
d samt i § 4. |
|
|
|
|
||||||||||||
Titre III |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Title III |
|
|
|
Avdelning III |
|
|
|
|
|||
Responsabilité |
|
|
|
|
|
|
Liability |
|
|
|
Ansvar |
|
|
|
|
|
|||||
Article 8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 8 |
|
|
|
Artikel 8 |
|
|
|
|
|
||
Responsabilité du gestionnaire |
|
Liability of the manager |
|
|
Förvaltarens ansvar |
|
|
|
|||||||||||||
§ 1 Le gestionnaire est responsable; |
§ 1 The manager shall be liable |
§ 1 Förvaltaren skall vara ansvarig |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
för |
|
|
|
|
|
|
a) |
des |
|
dommages |
corporels |
a) for bodily loss or damage |
a) |
personskada |
|
(dödsfall, |
||||||||||||
|
(mort, |
blessures |
ou toute |
(death, injury or any other |
|
personskada |
eller |
annan |
|||||||||||||
|
autre |
atteinte |
à |
l’intégrité |
physical or mental harm), |
|
fysisk eller psykisk skada), |
||||||||||||||
|
physique ou psychique), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
b) |
des |
|
dommages |
matériels |
b) for loss of or damage to |
b) |
sakskada |
(förstöring av |
|||||||||||||
|
(destruction |
ou |
avarie |
des |
property |
(destruction |
of, |
|
eller skada på fast eller lös |
||||||||||||
|
biens |
|
|
mobiliers |
et |
or damage to, movable or |
|
egendom), |
|
|
|
|
|||||||||
|
immobiliers), |
|
|
|
|
|
immovable property), |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
c) |
des |
dommages |
pécuniaires |
c) for pecuniary loss resulting |
c) ekonomisk skada till följd |
||||||||||||||||
|
résultant |
des |
dommages- |
from damages payable |
by |
|
av skadestånd som trans- |
||||||||||||||
|
intérêts |
|
dus |
|
par |
le |
the carrier under the CIV |
|
portören skall betala enligt |
||||||||||||
|
transporteur |
en |
vertu |
des |
Uniform |
Rules |
and |
the |
|
de |
enhetliga |
rättsreglerna |
|||||||||
|
Règles |
uniformes |
CIV |
et |
CIM Uniform Rules, |
|
|
CIV och |
de |
enhetliga |
|||||||||||
|
des Règles uniformes CIM, |
|
|
|
|
|
rättsreglerna CIM, |
|
|||||||||||||
causés au transporteur ou à ses |
caused to the |
carrier |
or to |
his |
som |
orsakats |
transportören |
353
Bilaga 2 (CUI) |
SOU 2014:26 |
auxiliaires durant l'utilisation de |
auxiliaries during the use of the |
eller |
dennes järnvägspersonal |
|||||||
l'infrastructure |
et ayant |
leur |
infrastructure |
and |
having |
its |
vid nyttjandet av infrastruktu- |
|||
origine dans l‘infrastructure. |
|
origin in the infrastructure. |
|
ren och som beror på infra- |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
strukturen. |
|
|
§ 2 Le gestionnaire est déchargé |
§ 2 The manager shall be relieved |
§ 2 Förvaltaren skall vara fri |
||||||||
de cette responsabilité: |
|
of this liability |
|
|
|
från detta ansvar |
|
|||
a) en cas de dommages |
a) in case |
of bodily |
loss |
or |
a) |
vid personskada och eko- |
||||
corporels et de dommages |
damage and pecuniary loss |
|
nomisk skada till följd av |
|||||||
pécuniaires |
résultant |
des |
resulting |
from |
damages |
|
skadestånd |
som trans- |
||
payable |
by |
the |
carrier |
|
portören skall betala enligt |
|||||
le transporteur en vertu des |
under the CIV |
Uniform |
|
de enhetliga |
rättsreglerna |
|||||
Règles uniformes CIV |
|
Rules |
|
|
|
|
|
CIV |
|
1.si l’événement dommage- 1. able a été causé par des circonstances extérieures à l’exploitation que le gestionnaire, en dépit de la diligence requise d’après les particularités de l’espèce,
ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier,
om den händelse som givit upphov till skadan har or- sakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som förvaltaren inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om den hade iakttagit den omsorg som omständig- heterna påkallade,
2. dans |
la |
mesure |
où |
2. |
|
|
|
|
|
|
i den |
utsträckning |
som |
||||||
l’événement |
dommageable |
|
|
|
|
|
|
|
den |
händelse som |
givit |
||||||||
est dû à une faute de la |
|
|
|
|
|
|
|
upphov |
till |
skadan |
beror |
||||||||
personne |
ayant |
|
subi |
le |
|
|
|
|
|
|
|
på fel eller försummelse av |
|||||||
dommage, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
den |
person |
som |
lidit |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
skada, |
|
|
|
|
|
3. si l’événement |
dommage- |
3. if the incident giving rise to |
3. |
om den händelse som givit |
|||||||||||||||
able est dû au comporte- |
the loss or damage is due to |
|
upphov |
till |
skadan |
beror |
|||||||||||||
ment d’un tiers que le |
the behaviour of a third party |
|
på ett sådant beteende av |
||||||||||||||||
gestionnaire, en dépit de la |
which the manager, in spite |
|
tredje man som förvalta- |
||||||||||||||||
diligence requise d’après les |
of having taken the care |
|
ren inte hade kunnat und- |
||||||||||||||||
particularités |
de |
l’espèce, |
required |
in |
the |
|
particular |
|
vika |
|
eller |
förebygga |
|||||||
ne pouvait pas éviter et aux |
circumstances |
of |
|
the |
case, |
|
följderna av, även om han |
||||||||||||
conséquences duquel il |
ne |
could not avoid and the |
|
hade iakttagit den omsorg |
|||||||||||||||
pouvait pas obvier; |
|
|
consequences |
of |
|
which he |
|
som omständigheterna på- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
was unable to prevent; |
|
|
kallade, |
|
|
|
|
|||||
b) en |
cas |
de |
dommages |
b) in case of loss of or damage |
b) |
i händelse av sakskada och |
|||||||||||||
matériels |
et |
de |
dommages |
to property and |
|
pecuniary |
|
ekonomisk skada |
till |
följd |
|||||||||
pécuniaires |
résultant |
des |
loss |
resulting |
|
from |
|
av skadestånd som trans- |
|||||||||||
damages |
payable |
by |
the |
|
portören skall betala enligt |
||||||||||||||
le transporteur en vertu des |
carrier |
under |
the |
CIM |
|
de |
enhetliga |
rättsreglerna |
|||||||||||
Règles |
uniformes |
CIM, |
Uniform |
Rules, |
when the |
|
CIM, |
när |
skadan |
har |
|||||||||
lorsque |
le |
dommage |
est |
loss or damage was caused |
|
orsakats |
genom |
fel |
eller |
||||||||||
causé par la faute du |
by the fault of the carrier |
|
försummelse |
från |
trans- |
||||||||||||||
transporteur |
ou |
par |
un |
or by an order given by the |
|
portörens sida eller genom |
|||||||||||||
ordre |
du transporteur |
qui |
carrier |
which |
|
is |
not |
|
en order från transportören |
||||||||||
n’est |
pas |
imputable |
au |
attributable to the manager |
|
som |
|
inte |
beror |
på |
|||||||||
gestionnaire |
ou |
en raison |
or by circumstances which |
|
förvaltaren eller på grund av |
354
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CUI) |
de circonstances que le gestionnaire ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier.
the manager could not |
omständigheter |
som |
|
avoid and the consequences |
förvaltaren inte hade kunnat |
||
of which he was unable to |
undgå |
eller |
förebygga |
prevent. |
följderna av. |
|
§ 3 |
Si |
l’événement |
dommage- |
§ 3 If the incident giving rise to |
§ 3 Om den händelse som givit |
|||||||||||||||
able est dû au comportement |
the loss or damage is due to the |
upphov till skadan beror på |
||||||||||||||||||
d’un tiers et si, en dépit de cela, |
behaviour of a third party and if, |
tredje mans beteende och om |
||||||||||||||||||
le |
gestionnaire |
n’est |
pas |
in spite of that, the manager is |
förvaltaren trots detta inte är |
|||||||||||||||
entièrement |
déchargé |
de |
sa |
not entirely relieved of liability |
helt befriad från sitt ansvar |
|||||||||||||||
responsabilité conformément au |
in accordance with § 2, letter a), |
enligt § 2 a, skall han vara helt |
||||||||||||||||||
§ 2, lettre a), il répond pour le |
he shall be liable in full up to the |
ansvarig inom de gränser som |
||||||||||||||||||
tout dans les limites des |
limits laid down in these |
anges i dessa enhetliga rätts- |
||||||||||||||||||
présentes |
Règles |
uniformes |
et |
Uniform |
Rules |
but without |
regler men utan inskränkning i |
|||||||||||||
sans préjudice de son recours |
prejudice to any right of |
den rätt till återkrav som han |
||||||||||||||||||
éventuel contre le tiers. |
|
|
recourse against the third party. |
kan ha mot tredje man. |
|
|
||||||||||||||
§ 4 |
Les |
parties |
au |
contrat |
§ 4 The parties to the contract |
§ 4 |
Avtalsparterna |
får |
komma |
|||||||||||
peuvent convenir si, et dans |
may agree whether and to what |
överens om huruvida, och i |
||||||||||||||||||
quelle mesure, le gestionnaire est |
extent the manager shall be liable |
vilken utsträckning, förvaltaren |
||||||||||||||||||
responsable |
des |
|
dommages |
for the loss or damage caused to |
skall vara ansvarig för skada |
|||||||||||||||
causés au transporteur par un |
the carrier by delay or disruption |
som |
orsakas |
transportören |
||||||||||||||||
retard ou par une perturbation |
to his operations. |
|
|
genom försening eller drifts- |
||||||||||||||||
dans l’exploitation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
störning. |
|
|
|
|
|
||||||
Article 9 |
|
|
|
|
|
|
|
Article 9 |
|
|
|
|
Artikel 9 |
|
|
|
|
|
||
Responsabilité du transporteur |
|
Liability of the carrier |
|
Transportörens ansvar |
|
|
||||||||||||||
§ 1 |
Le |
|
transporteur |
est |
§ 1 The carrier shall be liable |
|
§ 1 |
Transportören |
skall |
vara |
||||||||||
responsable: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ansvarig för |
|
|
|
|
|||||
a) |
des |
dommages |
corporels |
a) for bodily loss or damage |
a) |
personskada |
(dödsfall, |
|||||||||||||
|
(mort, |
blessures |
ou toute |
(death, injury or any other |
|
personskada |
eller |
annan |
||||||||||||
|
autre |
atteinte à |
l’intégrité |
physical or mental harm), |
|
fysisk eller psykisk skada), |
||||||||||||||
|
physique ou psychique), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
b) |
des |
|
dommages |
|
matériels |
b) for loss of or damage to |
b) |
sakskada |
(förstöring |
av |
||||||||||
|
(destruction |
ou |
avarie |
des |
property (destruction of or |
|
eller skada på fast eller lös |
|||||||||||||
|
biens |
|
mobiliers |
et |
damage |
to |
movable |
or |
|
egendom), som vid nytt- |
||||||||||
|
immobiliers), |
causés |
au |
immovable |
property), |
|
jandet av |
infrastrukturen |
||||||||||||
|
gestionnaire |
ou |
à |
ses |
caused to the manager or to |
|
har |
orsakats |
förvaltaren |
|||||||||||
|
auxiliaires, durant l’utilisation |
his |
auxiliaries, during |
the |
|
eller |
dennes |
järnvägsper- |
||||||||||||
|
de |
l’infrastructure, |
par |
les |
use |
of |
the |
infrastructure, |
|
sonal av de transportmedel |
||||||||||
|
moyens de transport utilisés |
by the means of transport |
|
som använts eller de per- |
||||||||||||||||
|
ou par les personnes ou par |
used or by the persons or |
|
soner eller det gods som |
||||||||||||||||
|
les |
|
|
|
marchandises |
goods carried. |
|
|
transporterats. |
|
|
|||||||||
|
transportées. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
§ 2 Le transporteur est déchargé |
§ 2 The carrier shall be relieved |
§ 2 Transportören skall vara fri |
||||||||||||||||||
de cette responsabilité : |
|
|
of this liability |
|
|
från detta ansvar |
|
|
|
|||||||||||
a) en |
|
cas de dommages |
a) in case of bodily loss or |
a) |
vid personskada |
|
|
|||||||||||||
|
corporels |
|
|
|
|
damage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
1. |
si |
l’événement |
dommage- |
1. if the incident giving rise to |
1. om den händelse som givit |
|||||||||||||||
|
able a été causé par des |
the loss or damage has been |
|
upphov till skadan har or- |
||||||||||||||||
|
circonstances |
extérieures à |
caused |
by |
circumstances |
|
sakats av |
omständligheter |
355
Bilaga 2 (CUI) |
SOU 2014:26 |
|
l’exploitation |
|
que |
le |
not |
connected |
with |
the |
|
som inte kan hänföras till |
||||||||||||
|
transporteur, en dépit de la |
operations |
of the carrier |
|
själva |
järnvägsdriften |
och |
|||||||||||||||
|
diligence requise d’après les |
which he, in spite of having |
|
som |
|
transportören |
|
inte |
||||||||||||||
|
particularités |
de |
l’espèce, |
taken the care required in |
|
hade |
kunnat |
undgå |
|
eller |
||||||||||||
|
ne pouvait pas éviter et aux |
the |
|
|
|
particular |
|
förebygga |
följderna |
av, |
||||||||||||
|
conséquences |
desquelles il |
circumstances of |
the case, |
|
även |
om |
transportören |
||||||||||||||
|
ne pouvait pas obvier, |
|
could not avoid and the |
|
hade iakttagit den omsorg |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
consequences of which he |
|
som |
|
omständigheterna |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
was unable to prevent, |
|
|
påkallade, |
|
|
|
|
||||||
2. |
dans |
la |
|
mesure |
où |
2. to the |
extent |
that |
the |
2. |
i den |
utsträckning |
|
som |
||||||||
|
l’événement |
dommageable |
incident giving rise to the |
|
den |
händelse |
som |
|
givit |
|||||||||||||
|
est dû à une faute de la |
loss or damage is due to the |
|
upphov till |
skadan |
beror |
||||||||||||||||
|
personne |
|
ayant |
subi |
le |
fault |
of |
the |
person |
|
på fel eller försummelse av |
|||||||||||
|
dommage, |
|
|
|
|
|
suffering |
|
the |
loss |
or |
|
den |
|
person |
som |
|
lidit |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
damage, |
|
|
|
|
|
skada, |
|
|
|
|
|
||
3. |
si l’événement |
dommage- |
3. if the incident giving rise to |
3. om den händelse som givit |
||||||||||||||||||
|
able |
|
est |
|
dû |
au |
the loss or damage is due to |
|
upphov till |
skadan |
beror |
|||||||||||
|
comportement |
d’un tiers |
the behaviour of a third |
|
på ett sådant beteende av |
|||||||||||||||||
|
que |
le |
transporteur, |
en |
party which the carrier, in |
|
tredje man som trans- |
|||||||||||||||
|
dépit de la diligence requise |
spite of having taken the |
|
portören inte hade kunnat |
||||||||||||||||||
|
d’après les particularités de |
care |
required |
in |
the |
|
undgå |
eller |
förebygga |
|||||||||||||
|
l’espèce, |
|
ne |
pouvait |
pas |
particular circumstances of |
|
följderna av, även om han |
||||||||||||||
|
éviter et aux conséquences |
the case, could not avoid |
|
hade iakttagit den omsorg |
||||||||||||||||||
|
duquel il ne pouvait pas |
and |
the |
consequences |
of |
|
som omständigheterna på- |
|||||||||||||||
|
obvier; |
|
|
|
|
|
|
which he was unable to |
|
kallade, |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
prevent; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) en cas de dommages |
b) in case of loss of or damage |
b) |
vid |
sakskada |
när skadan |
|||||||||||||||||
|
matériels |
|
|
lorsque |
le |
to property when the loss |
|
har |
orsakats |
genom |
fel |
|||||||||||
|
dommage est causé par la |
or damage is caused by a |
|
eller |
försummelse |
|
från |
|||||||||||||||
|
faute du gestionnaire ou par |
fault of the manager or by |
|
förvaltarens sida eller ge- |
||||||||||||||||||
|
un ordre du gestionnaire qui |
an order given by the |
|
nom en order från förval- |
||||||||||||||||||
|
n’est |
pas |
imputable |
au |
manager |
which |
is |
not |
|
taren som inte beror på |
||||||||||||
|
transporteur ou en raison de |
attributable |
to the carrier |
|
transportören eller av om- |
|||||||||||||||||
|
circonstances |
|
que |
le |
or by circumstances which |
|
ständigheter |
|
som |
trans- |
||||||||||||
|
transporteur ne pouvait pas |
the carrier could not avoid |
|
portören inte hade kunnat |
||||||||||||||||||
|
éviter |
et |
aux |
conséquences |
and |
the |
consequences |
of |
|
undgå |
eller |
förebygga |
||||||||||
|
desquelles il ne pouvait pas |
which he was unable to |
|
följderna av. |
|
|
|
|
||||||||||||||
|
obvier. |
|
|
|
|
|
|
prevent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
§ 3 Si l’événement dommageable |
§ 3 If the incident giving rise to |
§ 3 Om den händelse som givit |
||||||||||||||||||||
est dû au comportement d’un |
the loss or damage is due to the |
upphov till skadan beror på |
||||||||||||||||||||
tiers et si, en dépit de cela, le |
behaviour of a third party and if, |
tredje mans beteende och om |
||||||||||||||||||||
transporteur |
|
n’est |
|
pas |
in spite of that, the carrier is not |
transportören trots detta inte är |
||||||||||||||||
entièrement |
déchargé |
de |
sa |
entirely relieved of liability in |
helt befriad från sitt ansvar |
|||||||||||||||||
responsabilité conformément au |
accordance with § 2, letter a), he |
enligt § 2 a, skall transportören |
||||||||||||||||||||
§ 2, lettre a), il répond pour le |
shall be liable in full up to the |
vara helt ansvarig inom de grän- |
||||||||||||||||||||
tout dans les limites des |
limits laid down in these |
ser som anges i dessa enhetliga |
||||||||||||||||||||
présentes |
Règles |
uniformes |
et |
Uniform |
Rules |
but |
without |
rättsregler och utan inskränk- |
||||||||||||||
sans préjudice de son recours |
prejudice to any right of |
ning i den rätt till återkrav som |
||||||||||||||||||||
éventuel contre le tiers. |
|
|
recourse against the third party. |
han kan ha mot tredje man. |
|
|||||||||||||||||
§ 4 |
Les |
parties |
|
au |
contrat |
§ 4 The parties to the contract |
§ 4 |
Avtalsparterna |
får komma |
|||||||||||||
peuvent convenir si, et dans |
may agree whether and to what |
överens om huruvida, och i |
||||||||||||||||||||
quelle mesure, |
le |
transporteur |
extent the carrier shall be liable |
vilken |
utsträckning, |
trans- |
356
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CUI) |
est responsable des dommages causés au gestionnaire par une perturbation dans l’exploitation.
for the loss or damage caused to the manager by disruption to his operations.
portören skall vara ansvarig för skada som orsakats förvaltaren genom försening eller drifts- störning.
Article 10 |
Article 10 |
Artikel 10 |
Causes concomitants |
Concomitant causes |
Samverkande skadeorsaker |
§1 Lorsque des causes imputables au gestionnaire et des causes imputables au transporteur ont contribué au dommage, chaque partie au contrat ne répond que dans la mesure où les causes qui lui sont imputables en vertu des articles 8 et 9 ont contribué au dommage. S’il est impossible de constater dans quelle mesure les causes respectives ont contribué au dommage, chaque partie supporte le dommage qu’elle a subi.
§2 Le § 1 est applicable par analogie lorsque des causes imputables au gestionnaire et des causes imputables à plusieurs transporteurs empruntant la même infrastructure ferroviaire ont contribué au dommage.
§3 En cas de dommages visés à l’article 9, le § 1, première phrase, est applicable par analogie lorsque des causes imputables à plusieurs transporteurs utilisant la même infrastructure ont contribué au dommage. S’il est impossible de constater dans quelle mesure les causes respectives ont contribué au dommage, les transporteurs sont responsables à parts égales envers le gestionnaire.
§1 If causes attributable to the manager and causes attributable to the carrier contributed to the loss or damage, each party to the contract shall be liable only to the extent that the causes attributable to him under Article 8 and 9 contributed to the loss or damage. If it is impossible to assess to what extent the respective causes contributed to the loss or damage, each party shall bear the loss or damage he has sustained.
§2 § 1 shall apply mutatis mutandis if causes attributable to the manager and causes attributable to several carriers using the same railway infrastructure contributed to the loss or damage.
§3 § 1, first sentence, shall apply mutatis mutandis in case of loss or damage referred to in Article 9 if causes attributable to several carriers using the same infrastructure contributed to the loss or damage. If it is impossible to assess to what extent the respective causes contributed to the loss or damage, the carriers shall be liable to the manager in equal shares.
§1 När orsaker som kan hän- föras till förvaltaren och orsaker som kan hänföras till trans- portören har medverkat till skadan, skall varje avtalspart endast vara ansvarig i den ut- sträckning de orsaker som en- ligt artiklarna 8 och 9 kan hän- föras till parten har medverkat till skadan. Om det inte går att fastställa i vilken utsträckning respektive omständligheter har medverkat till skadan, skall varje part stå för den skada den har lidit.
§2 Vad som sägs i § 1 skall också tillämpas när de om- ständigheter för vilka förvalta- ren svarar och de omständlig- heter för vilka flera trans- portörer som trafikerar samma järnvägsinfrastruktur svarar har medverkat till skadan.
§3 Vid skada som avses i artikel
9 skall § 1 första meningen också tillämpas när omständlig- heter för vilka flera trans- portörer som använder samma infrastruktur svarar har med- verkat till skadan. Om det inte går att fastställa i vilken ut- sträckning respektive om- ständigheter har medverkat till skadan, skall transportörerna vara ansvariga gentemot för- valtaren till lika stora delar.
Article 11 |
Article 11 |
Artikel 11 |
Damages in case of death |
Ersättning vid dödsfall |
§ 1 En cas de mort, les dom-
a)les frais nécessaires con- sécutifs au décès, notamment
§ 1 In case of death, the damages shall comprise :
a)any necessary costs following the death, in particular those
§ 1 Vid dödsfall skall ersätt- ningen omfatta
a)de nödvändiga kostnader som föranleds av dödsfal-
357
Bilaga 2 (CUI) |
SOU 2014:26 |
ceux du transport du corps et des obsèques;
b)si la mort n’est pas survenue immédiatement, les
§ 2 Si, par la mort, des personnes envers lesquelles la personne décédée avait ou aurait eu à l’avenir une obligation alimentaire, en vertu de la loi, sont privées de leur soutien, il y a également lieu de les indemniser de cette perte.
L’action en
of transport of the body and the funeral expenses;
b)if death does not occur at once, the damages provided for in Article 12.
§ 2 If, through the death, persons whom the deceased had or would have had in the future a legal duty to maintain, are deprived of their support, they shall also be compensated for that loss. Rights of action for damages by persons whom the deceased was maintaining without being legally bound to do so, shall be governed by national law.
let, särskilt kostnaderna för transport av liket och begravningskostnaderna,
b)om döden inte har in- träffat omedelbart, de ersättningsposter som an- ges i artikel 12.
§ 2 Om den resandes död med- för att en person mot vilken den avlidne var eller i framtiden skulle ha blivit underhålls- skyldig enligt lag, förlorar sitt underhåll, skall ersättning också lämnas för denna förlust. I fråga om ersättningskrav från en person som den avlidne har åtagit sig att underhålla utan att vara förpliktad till det enligt lag, skall nationell rätt tillämpas.
Article 12
Article 12 |
Artikel 12 |
Damages in case of personal |
Ersättning vid personskada |
injury |
|
En cas de blessures ou de toute autre atteinte à l’intégrité physique ou psychique, les dommages- intérêts comprennent:
a)les frais nécessaires, notamment ceux de traitement et de transport;
b)la réparation du préjudice causé, soit par l’incapacité de travail totale ou partielle, soit par l’accroissement des besoins.
In case of personal injury or any other physical or mental harm, the damages shall comprise:
a)any necessary costs, in particular those of treatment and of transport;
b)compensation for financial loss, due to total or partial incapacity to work, or to increased needs.
Vid personskada eller annan fysisk eller psykisk skada skall ersättningen täcka
a)nödvändiga kostnader, särskilt kostnader för vård och transport,
b)inkomstförlust till följd av förlorad eller nedsatt arbetsförmåga och ökade levnadskostnader.
Article 13 |
Article 13 |
Artikel 13 |
Réparation d’autres préjudices |
Compensation for other bodily |
Ersättning för annan person- |
corporels |
harm |
skada |
Le droit national détermine, si et dans quelle mesure le gestionnaire ou le transporteur doivent verser des
National law shall determine whether and to what extent the manager or the carrier must pay damages for bodily harm other than that provided for in Articles 11 and 12.
Om och i vilken mån förvalta- ren eller transportören är skyl- dig att betala ersättning för andra skador än dem som avses i artiklarna 11 och 12 skall av- göras enligt nationell rätt.
358
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CUI) |
Article 14
Forme et montant des dommages- intérêts en cas de mort et de blessures
Article 14
Form and amount of damages in case of death and personal injury
Artikel 14
Ersättningens form och belopp vid dödsfall eller annan person- skada
§1 Les
§2, le demandent.
§2 Le montant des dommages- intérêts à allouer en vertu du § 1 est déterminé selon le droit
national. |
Toutefois, |
pour |
l’application |
des présentes |
Règles |
uniformes, il est fixé une limite maximale de 175 000 unités de compte en capital ou en rente annuelle correspondant à ce capital, pour chaque personne, dans le cas où le droit national prévoit une limite maximale d’un montant inférieur.
§1 The damages provided for in Article 11 § 2 and in Article 12 letter b) must be awarded in the form of a lump sum. However, if national law permits the award of an annuity, the damages shall be awarded in that form if so requested by the injured person or by persons entitled referred to in Article 11 § 2.
§2 The amount of damages to be awarded pursuant to § 1 shall be determined in accordance with national law. However, for the purposes of these Uniform Rules, the upper limit per person shall be set at 175,000 units of account as a lump sum or as an annuity corresponding to that sum, where national law provides for an upper limit of less than that amount.
Article 15 |
Article 15 |
Déchéance du droit d’invoquer les |
Loss of right to invoke the limits of |
limites de responsabilité |
liability |
§1 Den ersättning som avses i artikel 11 § 2 och i artikel 12 b skall utges som engångsbelopp. Ersättningen skall dock utgå som livränta, om den nationella rätten tillåter det och den per- son som har lidit skada eller den rättsinnehavare som avses i artikel 11 § 2 begär det.
§2 Storleken på den ersättning som skall utges enligt § 1 skall bestämmas enligt nationell rätt. Vid tillämpningen av dessa enhetliga rättsregler skall dock ett engångsbelopp, eller livränta motsvarande detta belopp, fast- ställas till högst 175 000 beräk- ningsenheter per person, om det i den nationella rätten före- skrivs ett lägre maximibelopp.
Artikel 15
Förlust av rätt att åberopa be- gränsning av skadeståndsansvar
Les limites de responsabilité prévues dans les présentes Règles uniformes ainsi que les dispositions du droit national, qui limitent les indemnités à un montant déterminé, ne s'appliquent pas s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que l’auteur du dommage a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probable- ment.
The limits of liability provided for in these Uniform Rules as well as the provisions of national law, which limit the compensa- tion to a certain amount, shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the author of the loss or damage has committed either with the intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.
Den begränsning av skade- ståndsansvaret som anges i dessa enhetliga rättsregler och i de bestämmelser i nationell rätt som begränsar ersättningen till ett visst belopp, skall inte tillämpas om det visas att den skadevållande orsakat skadan genom handling eller under- låtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hän- synslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
359
Bilaga 2 (CUI) |
SOU 2014:26 |
Article 16 |
|
|
|
|
Article 16 |
|
|
|
|
Artikel 16 |
|
|
|||
Conversion et intérêts |
|
Conversion and interest |
|
Omräkning och ränta |
|||||||||||
§ 1 Lorsque le calcul de l’indemnité |
§ 1 |
Where the |
calculation of |
§ 1 När beräkningen av ersätt- |
|||||||||||
implique |
la |
conversion |
des |
compensation |
requires |
the |
ningen medför |
omräkning av |
|||||||
sommes |
exprimées |
en unités |
conversion of sums expressed in |
belopp som uttryckts i utländsk |
|||||||||||
monétaires étrangères, |
foreign |
currency, |
conversion |
valuta, skall |
denna omräkning |
||||||||||
faite d’après le cours aux jour et |
shall be at the exchange rate |
göras enligt kursen den dag och |
|||||||||||||
lieu du paiement de l’indemnité. |
applicable on the day and at the |
på den plats där ersättningen |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
place of payment of the compen- |
betalas. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
sation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 2 L’ayant droit peut demander |
§ 2 |
The |
person |
|
entitled |
may |
§ 2 Den skadelidande får kräva |
||||||||
des |
intérêts |
de |
l’indemnité, |
claim interest on compensation, |
ränta |
på |
ersättningsbeloppet |
||||||||
calculés à raison de cinq pour |
calculated at five per cent per |
med fem procent per år från |
|||||||||||||
cent l’an, à partir du jour de |
annum, from the day of initia- |
och med den dag då ett för- |
|||||||||||||
l’ouverture d’une procédure |
de |
tion of a conciliation procedure, |
likningsförfarande inleddes, då |
||||||||||||
conciliation, |
du |
recours |
au |
of seizure of the Arbitration |
ärendet hänsköts till den skilje- |
||||||||||
tribunal arbitral prévu au Titre V |
Tribunal provided for in Title V |
nämnd som föreskrivs i av- |
|||||||||||||
de la Convention ou de la |
of the Convention or from the |
delning V i fördraget eller då |
|||||||||||||
demande en justice. |
|
|
day on which legal proceedings |
talan väcktes vid domstol. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
were instituted. |
|
|
|
|
|
|
|
||
Article 17 |
|
|
|
|
Article 17 |
|
|
|
|
Artikel 17 |
|
|
|||
Responsabilité en cas d’accident |
Liability in case of nuclear |
|
Ansvar vid atomolycka |
||||||||||||
nucléaire |
|
|
|
|
incidents |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Le |
gestionnaire |
et |
le |
The manager and the carrier |
Förvaltaren |
och |
transportören |
||||||||
transporteur sont déchargés de la |
shall be relieved of liability |
skall vara befriade från det |
|||||||||||||
responsabilité qui leur incombe |
pursuant to these Uniform Rules |
ansvar som åligger dem enligt |
|||||||||||||
en vertu des présentes Règles |
for loss or damage caused by a |
dessa |
enhetliga |
rättsregler, om |
|||||||||||
uniformes lorsque le dommage a |
nuclear |
incident |
when |
the |
skadan har orsakats av en |
||||||||||
été causé par un accident |
operator of a nuclear installation |
atomolycka och ägaren till en |
|||||||||||||
nucléaire et qu’en application des |
or another person who is |
atomanläggning |
eller någon |
||||||||||||
lois et prescriptions d’un Etat |
substituted for him is liable for |
annan person i dennes ställe är |
|||||||||||||
réglant la responsabilité dans le |
the loss or damage pursuant to |
ansvarig för skadan enligt en |
|||||||||||||
domaine |
de |
l’énergie nucléaire, |
the laws and prescriptions of a |
stats |
lagar |
och |
bestämmelser |
||||||||
l’exploitant |
d’une |
installation |
State governing liability in the |
om |
ansvar |
på |
atomenergins |
||||||||
nucléaire ou une autre personne |
field of nuclear energy. |
|
område. |
|
|
||||||||||
qui lui est substituée est |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
responsable de ce dommage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 18 |
|
|
|
|
Article 18 |
|
|
|
|
Artikel 18 |
|
|
|||
Responsabilité pour les auxiliaries |
Liability for auxiliaries |
|
Ansvar för järnvägspersonal |
||||||||||||
Le gestionnaire et le transporteur |
The manager and the carrier shall |
Förvaltaren |
och |
transportören |
|||||||||||
répondent de leurs auxiliaires. |
|
be liable for their auxiliaries. |
|
skall vara ansvariga för sin per- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sonal. |
|
|
360
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CUI) |
Article 19 |
Article 19 |
Artikel 19 |
Autres actions |
Other actions |
Andra grunder för anspråk |
§1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s’appliquent, toute action en responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre le gestionnaire ou contre le transporteur que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes.
§2 Il en est de même pour toute action exercée contre les auxiliaires dont le gestionnaire ou le transporteur répondent en vertu de l’article 18.
§1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the manager or against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.
§2 The same shall apply to any action brought against the auxiliaries for whom the manager or the carrier is liable pursuant to Article 18.
§1 I de fall där dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning, oavsett vilken grund som åberopas, väckas mot förvaltaren eller transportören endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.
§2 Detsamma skall även gälla i fråga om talan mot järnvägs- personal som förvaltaren eller transportören ansvarar för enligt artikel 18.
Article 20 |
Article 20 |
Artikel 20 |
Agreements to settle |
Avtal om tvister |
Les parties au contrat peuvent convenir des conditions dans lesquelles elles font valoir ou renoncent à faire valoir leurs droits aux
The parties to the contract may agree conditions in which they assert or renounce their rights to compensation from the other party to the contract.
Avtalsparterna får komma överens om villkoren för att göra gällande eller avstå från att göra gällande sina skadestånds- anspråk mot den andra avtals- parten.
Titre IV |
|
|
|
Title IV |
|
|
|
|
Actions des auxiliaries |
|
Actions by Auxiliaries |
|
|
||||
Article 21 |
|
|
|
Article 21 |
|
|
|
|
Actions contre le gestionnaire ou |
Actions against the manager or |
|
||||||
contre le transporteur |
|
|
against the carrier |
|
|
|||
§ 1 Toute action en responsabilité |
§ 1 Any |
action in |
respect |
of |
||||
des |
auxiliaires |
du |
transporteur |
liability |
brought |
by |
the |
|
contre le gestionnaire pour des |
auxiliaries of the carrier against |
|||||||
dommages causés par |
the manager on account of loss |
|||||||
quelque titre que ce soit, ne peut |
or damage caused by him, on |
|||||||
être exercée que dans les |
whatever |
grounds, |
may |
be |
||||
conditions et |
limitations |
des |
brought only subject to the |
|||||
présentes Règles uniformes. |
|
conditions |
and limitations |
laid |
||||
|
|
|
|
|
down in these Uniform Rules. |
|||
§ 2 Toute action en responsabilité |
§ 2 Any |
action in |
respect |
of |
||||
des |
auxiliaires |
du |
gestionnaire |
liability |
brought |
by |
the |
|
contre le transporteur pour des |
auxiliaries of the manager against |
|||||||
dommages causés par |
the carrier on account of loss or |
|||||||
quelque titre que ce soit, ne peut |
damage caused by him, on |
|||||||
être |
exercée |
que |
dans |
les |
whatever |
grounds, |
may |
be |
Avdelning IV
Anspråk från järnvägspersonal
Artikel 21
Anspråk mot förvaltaren eller transportören
§1 Ersättningsanspråk av trans- portörens järnvägspersonal mot förvaltaren för skador som denne har orsakat får, oavsett vilken grund som åberopas, endast göras gällande under de förutsättningar och med de begränsningar som anges i dessa enhetliga rättsregler.
§2 Ersättningsanspråk av för- valtarens järnvägspersonal mot transportören för skador som denne har orsakat får, oavsett vilken grund som åberopas, endast göras gällande under de
361
Bilaga 2 (CUI) |
SOU 2014:26 |
conditions et limitations des |
brought only subject to the |
présentes Règles uniformes. |
conditions and limitations laid |
|
down in these Uniform Rules. |
förutsättningar och med de begränsningar som anges i dessa enhetliga rättsregler.
Titre V |
Title V |
Avdelning V |
Exercice des droits |
Assertion of Rights |
Framställande av anspråk |
Article 22 |
Article 22 |
Artikel 22 |
Procédure de conciliation |
Conciliation procedures |
Förlikningsförfarande |
Les parties au contrat peuvent convenir de procédures de conciliation ou faire appel au tribunal arbitral prévu au Titre V de la Convention.
The parties to the contract may agree conciliation procedures or appeal to the Arbitration Tribunal provided for in Title V of the Convention.
Avtalsparterna får komma överens om förlikningsför- faranden eller överlämna ären- det till den skiljenämnd som föreskrivs i avdelning V i för- draget.
Article 23 |
Article 23 |
Artikel 23 |
Recours |
Recourse |
Rätt till återkrav |
Le
été mis à même d’intervenir au procès.
Article 24
For
The validity of the payment made by the carrier on the basis of the CIV Uniform Rules or the CIM Uniform Rules may not be disputed when compen- sation has been determined by a court or tribunal and when the manager, duly served with notice of the proceedings, has been afforded the opportunity to intervene in the proceedings.
Det befogade i en betalning som har gjorts av en trans- portör på grundval av de en- hetliga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får inte bestridas om ersätt- ningsbeloppet har fastställts av domstol och när förvaltaren har blivit behörigen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som inter- venient i målet.
Article 24 |
Artikel 24 |
Forum |
Behörig domstol |
§1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d’un commun accord par les parties au contrat.
§2 Sauf convention contraire entre les parties, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le gestionnaire a son siège.
§1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of the Member States designated by agreement between the parties to the contract.
§2 Unless the parties to the contract otherwise agree, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the manager has his place of business.
§1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid de domstolar i medlems- staterna som har utsetts genom överenskommelse mellan av- talsparterna.
§2 Om inte parterna har avtalat något annat, skall domstolarna i den medlemsstat där förvaltaren har sitt säte vara behöriga.
362
SOU 2014:26 |
Bilaga 2 (CUI) |
Article 25 |
Article 25 |
Artikel 25 |
Prescription |
Limitation of actions |
Preskription |
§1 Les actions fondées sur les présentes Règles uniformes sont prescrites par trois ans.
§2 La prescription court à compter du jour où le dommage s’est produit.
§3 En cas de mort de personnes, les actions sont prescrites par trois ans à compter du lendemain du décès, sans que ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans à compter du lendemain de l’événement dommageable.
§4 Une action récursoire d’une personne tenue responsable pourra être exercée même après l’expiration du délai de prescription prévu au § 1, si elle l’est dans le délai déterminé par la loi de l’Etat où les poursuites sont engagées. Toutefois, ce délai ne pourra être inférieur à
§5 La prescription est suspendue lorsque les parties au litige conviennent d’une procédure de conciliation ou lorsqu’elles saisissent le tribunal arbitral prévu au Titre V de la Convention.
§6 Par ailleurs, la suspension et l'interruption de la prescription sont réglées par le droit national.
§1 The period of limitation for actions based on these Uniform Rules shall be three years.
§2 The period of limitation shall run from the day when the loss or damage occurred.
§3 In case of death of persons, the period of limitation shall be three years from the day after the day the death occurred, but not exceeding five years from the day after the day of the accident.
§4 A recourse action by a person held liable may be brought even after the expiration of the limitation period provided for in § 1, if it is brought within the period allowed by the law of the State where the proceedings are brought. However, the period allowed shall be not less than ninety days from the day when the person bringing the recourse action has settled the claim or has been served with notice of the proceedings against himself.
§5 The period of limitation shall be suspended when the parties agree a conciliation procedure or when they seize the Arbitration Tribunal provided for in Title V of the Convention.
§6 Otherwise, suspension and interruption of the limitation period shall be governed by national law.
§1 Fordringar som grundas på dessa enhetliga rättsregler skall preskriberas efter tre år.
§2 Preskriptionstiden skall löpa från den dag då skadan in- träffade.
§3 Om en person har avlidit, skall preskriptionstiden vara tre år från dagen efter dödsfallet, men den får inte överstiga fem år från dagen efter den händelse som givit upphov till skadan.
§4 En talan om återkrav från en person som hålls ansvarig får föras även efter att den pre- skriptionstid som anges i § 1 har löpt ut, om den förs inom den tidsfrist som har fastställts genom lag i den stat där talan förs. Denna tidsfrist får dock inte understiga 90 dagar från den dag då den som för talan om återkrav har betalat fordran eller själv delgivits stämning.
§5 Uppehåll skall göras i pre- skriptionstiden när parterna i tvisten kommer överens om ett förlikningsförfarande eller när de överlämnar ärendet till den skiljenämnd som föreskrivs i avdelning V i fördraget.
§6 I övrigt skall nationell rätt gälla i fråga om förlängning av preskriptionstiden och pre- skriptionsavbrott.
363
Statens offentliga utredningar 2014
Kronologisk förteckning
1. |
Vissa bostadsbeskattningsfrågor. Fi. |
23. |
Rätt information på rätt plats i rätt tid. |
2. |
Framtidens valfrihetssystem |
|
Del 1, 2 och 3. S. |
|
– inom socialtjänsten. S. |
24. |
Olycksregister och djupstudier på |
3. |
Boende utanför det egna hemmet |
|
transportområdet. N. |
|
– placeringsformer för barn och unga. S. |
25. |
Internationella rättsförhållanden rörande |
4. |
Det måste gå att lita på konsument- |
|
arv. Ju. |
|
skyddet. Ju. |
26. |
Tillträde till COTIF 1999. Ju. |
5.Staten får inte abdikera
–om kommunaliseringen av den svenska skolan. U.
6.Män och jämställdhet. U.
7.Skärpta straff för vapenbrott. Ju.
8.Översyn av statsskuldspolitiken. Fi.
9.Förändrad assistansersättning
–en översyn av ersättningssystemet. S.
10.Ett steg vidare – nya regler och åtgärder för att främja vidareutnyttjande
av handlingar. S.
11.Kunskapsläget på kärnavfallsområdet 2014. Forskningsdebatt, alternativ och beslutsfattande. M.
12.Utvärdera för utveckling – om utvärdering av skolpolitiska reformer. U.
13.En digital agenda i människans tjänst
– en ljusnande framtid kan bli vår. N.
14.Effektiv och rättssäker
15.Investeringsplanering för försvarsmateriel En ny
16.Det ska vara lätt att göra rätt
Åtgärder mot felaktiga utbetalningar inom den arbetsmarknadspolitiska verksamheten. A.
17.Genomförande av Seveso
18.Straffskalorna för allvarliga våldsbrott. Ju.
19.Yrkeskvalifikationsdirektivet – ett samlat genomförande. U.
20.Läkemedel för särskilda behov. S.
21.Bredband för Sverige in i framtiden. N.
22.Genomförande av EU:s nya redovisningsdirektiv. Ju.