Tillträde till COTIF 1999

Delbetänkande av Järnvägstrafikutredningen

Stockholm 2014

SOU 2014:26

SOU och Ds kan köpas från Fritzes kundtjänst. För remissutsändningar av SOU och Ds svarar Fritzes Offentliga Publikationer på uppdrag av Regeringskansliets förvaltningsavdelning.

Beställningsadress: Fritzes kundtjänst 106 47 Stockholm

Orderfax: 08-598 191 91 Ordertel: 08-598 191 90 E-post: order.fritzes@nj.se Internet: www.fritzes.se

Svara på remiss – hur och varför. Statsrådsberedningen (SB PM 2003:2, reviderad 2009-05-02)

– En liten broschyr som underlättar arbetet för den som ska svara på remiss. Broschyren är gratis och kan laddas ner eller beställas på http://www.regeringen.se/remiss

Textbearbetning och layout har utförts av Regeringskansliet, FA/kommittéservice.

Omslag: Elanders Sverige AB.

Tryckt av Elanders Sverige AB.

Stockholm 2014

ISBN 978-91-38-24103-5

ISSN 0375-250X

Till statsrådet och chefen för

Justitiedepartementet

Regeringen beslutade den 29 augusti 2013 att uppdra åt en särskild utredare att i en första del lämna ett underlag för bedömningen av frågan om ett svenskt tillträde till fördraget om internationell järnvägstrafik, COTIF 1999, och lämna förslag till ett ställnings- tagande. Utredningen ska vidare föreslå sådana lagändringar som behövs för att konventionen ska kunna tillträdas eller som i övrigt bedöms lämpliga i samband med ett tillträde. Enligt direktiven ska utredningen redovisa sina överväganden i dessa frågor i ett delbetänkande.

Den 29 augusti 2013 förordnades justitierådet Svante O. Johansson som särskild utredare.

Den 10 september 2013 förordnades som experter i utredningen juristen Susanna Angantyr, konkurrensrådet Stig-Arne Ankner, rättssakkunnige Mikael Hjort, juristen Christine Holst, general- sekreteraren Kurt Hultgren, verksjuristen Anna Löwenhamn Lundberg, ämnessakkunniga Ann-Kristin Olsson, förbundsjuristen Tommy Pilarp, docenten Johan Schelin, chefsjuristen Robert Westerdahl och chefsjuristen Mikael Wågberg.

Hovrättsassessorn Mirja Högström har varit utredningens sekreterare från den 16 september 2013.

Utredningen har antagit namnet Järnvägstrafikutredningen. Utredningen överlämnar nu delbetänkandet Tillträde till COTIF

1999 (SOU 2014:26).

Arbetet fortsätter med den avslutande delen om den civilrättsliga regleringen av inrikes transporter på järnväg.

Stockholm i maj 2014

Svante O. Johansson

/Mirja Högström

Innehåll

Förkortningar.....................................................................

11

Sammanfattning ................................................................

15

Summary ..........................................................................

21

1 Författningsförslag......................................................

27

1.1Förslag till lag om ändring i lagen (1985:193) om

internationell järnvägstrafik ....................................................

27

1.2 Förslag till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519) ..........

32

1.3Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om

immunitet och privilegier i vissa fall .......................................

34

1.4Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes

vägtransport..............................................................................

36

1.5Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen

(1985:192) ................................................................................

37

1.6Förslag till förordning om ändring i

järnvägsförordningen (2004:526)............................................

38

1.7Förslag till förordning om ändring i förordningen

 

(2006:311) om transport av farligt gods

................................. 40

2

Inledning...................................................................

41

2.1

Uppdraget.................................................................................

41

2.2

Utredningens arbete ................................................................

42

 

 

5

Innehåll

SOU 2014:26

3

Bakgrund...................................................................

43

3.1

COTIF 1980 .............................................................................

43

3.2

Revisionen av COTIF 1980 – COTIF 1999...........................

44

4

Nuvarande reglering....................................................

49

4.1

Lagen om internationell järnvägstrafik ...................................

49

4.2

Järnvägstrafiklagen ...................................................................

49

4.3

Järnvägslagen ............................................................................

50

4.4

Passagerarförordningen ...........................................................

51

5

COTIF 1999 – en beskrivning ......................................

53

5.1

Inledning ...................................................................................

53

5.2

Ändringsprotokollet ................................................................

53

5.3

Grundfördraget ........................................................................

53

 

5.3.1 Allmänna bestämmelser (avdelning I, artikel 1–7) .....

54

 

5.3.2 Gemensamma bestämmelser om särskilda

 

 

dragningsrätter, verkställande av domar och

 

 

säkerhetsåtgärder m.m. (avdelning II, artikel

 

 

8–12) .............................................................................

54

 

5.3.3 Uppbyggnad och verksamhet (avdelning III,

 

 

artikel 13–24).................................................................

55

 

5.3.4 OTIF:s finansiering (avdelning IV, artikel 25–27) .....

56

 

5.3.5 Skiljedom (avdelning V, artikel 28–32) .......................

57

 

5.3.6 Ändring av fördraget (avdelning VI, artikel

 

 

33–35) ............................................................................

57

 

5.3.7 Slutbestämmelser (avdelning VII, artikel 36–45)........

58

5.4Protokollet om privilegier och immunitet för Mellanstatliga organisationen för internationell

järnvägstrafik (OTIF) ..............................................................

59

5.5Enhetliga rättsregler för avtal om internationell

transport av resande på järnväg (CIV)....................................

59

5.5.1

Tillämpningsområdet ....................................................

60

5.5.2

Befordringsskyldigheten har tagits bort......................

61

6

SOU 2014:26

Innehåll

5.5.3 Transportörens ansvar gentemot resenären enligt

 

 

CIV ................................................................................

61

5.5.4

Den resandes ansvar .....................................................

67

5.5.5

Hur och var anspråk ska framställas m.m. ..................

68

5.6Enhetliga rättsregler för avtal om internationell

transport av gods på järnväg (CIM) .......................................

70

5.6.1

Allmänt om CIM ..........................................................

70

5.6.2

Tillämpningsområdet....................................................

72

5.6.3

Befordringsskyldigheten tas bort ................................

73

5.6.4 Fraktsedeln är inte längre en del av

 

 

transportavtalet .............................................................

73

5.6.5Transportörens ansvar för förlust av och skada på godset samt för skada till följd av dröjsmål med

 

utlämnandet ..................................................................

74

5.6.6 Ersättningen vid förlust av eller skada på godset

 

 

samt vid dröjsmål med utlämnandet............................

76

5.6.7

Flera transportörer .......................................................

77

5.6.8

Framställande av anspråk .............................................

77

5.7Reglementet om internationell järnvägstransport av

farligt gods (RID) ....................................................................

78

5.7.1 Den tekniska bilagan ....................................................

79

5.8Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i

internationell järnvägstrafik (CUV) .......................................

80

5.8.1

Allmänt..........................................................................

80

5.8.2

Tillämpningsområdet....................................................

80

5.8.3

Vagnmärkning...............................................................

80

5.8.4

Ansvar vid förlust av eller skada på en vagn................

81

5.8.5

Antagande om förlust av en vagn ................................

81

5.8.6

Ansvar för skador som orsakats av en vagn ................

82

5.8.7

Övertagande av ansvar..................................................

82

5.8.8

Ansvar för anställda och andra personer .....................

83

5.8.9

Andra grunder för anspråk...........................................

83

5.8.10 Behörig domstol och bestämmelser om

 

 

preskription...................................................................

83

5.9Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av

infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI) ...............

84

5.9.1

Allmänt..........................................................................

84

5.9.2

Tillämpningsområdet m.m. ..........................................

84

 

 

7

Innehåll

 

SOU 2014:26

5.9.3

Avtalets innehåll, form och varaktighet ......................

85

5.9.4

Transportörens och infrastrukturförvaltarens

 

särskilda skyldigheter....................................................

85

5.9.5

Grunder för uppsägning av avtalet...............................

86

5.9.6

Infrastrukturförvaltarens och transportörens

 

ansvar för skador ...........................................................

86

5.9.7

Ansvarsfrihetsgrunder för

 

 

infrastrukturförvaltaren ................................................

87

5.9.8

Ansvarsfrihetsgrunder för transportören ....................

88

5.9.9

Samverkande skadeorsaker ...........................................

88

5.9.10 Ersättningen vid dödsfall och personskada och

 

begränsningar i ersättningen m.m. ...............................

88

5.9.11 Omräkning och ränta....................................................

89

5.9.12 Andra grunder för anspråk ...........................................

89

5.9.13 Behörig domstol, rätt till återkrav och

 

 

preskription ...................................................................

89

5.10Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska

 

föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i

 

 

internationell trafik (APTU)...................................................

90

5.11

Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av

 

 

järnvägsmateriel som används i internationell trafik

 

 

(ATMF) ....................................................................................

91

6

Tillträde till COTIF 1999 .............................................

93

6.1

Tillträdesfrågan.........................................................................

93

6.2

Reservationer och andra avvikelser från COTIF ...................

94

 

6.2.1 Inga reservationer mot vissa bihang.............................

94

 

6.2.2 Anmälan av CIV- och CIM-linjer till sjöss .................

95

 

6.2.3 Inget undantag för egna medborgare eller

 

 

personer med hemvist i Sverige....................................

96

 

6.2.4 Sverige ska tillämpa bestämmelsen om

 

 

skiljenämnd....................................................................

96

7

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt ......................

97

7.1Metoder för införlivande av internationella

överenskommelser i svensk rätt ..............................................

97

8

SOU 2014:26

Innehåll

7.2 Lagen om internationell järnvägstrafik ska ändras.................

99

7.2.1 Bestämmelsen om SDR i grundfördraget

 

införlivas genom transformering ...............................

100

7.2.2 Artiklarna 11, 12 och 32 i grundfördraget

 

införlivas genom inkorporering .................................

101

7.2.3 Ansvarsbegränsning vid dödsfall och

 

personskador...............................................................

104

7.3 Järnvägslagen ska ändras........................................................

106

7.3.1 Det införs en reglering enligt vilken regeringen

 

får meddela föreskrifter vad avser tekniska

 

standarder och föreskrifter respektive tekniskt

 

godkännande ...............................................................

107

7.4Förordningen om transport av farligt gods ändras för att

införliva RID 1999 .................................................................

107

7.5 Järnvägsförordningen ändras för att införliva APTU..........

108

7.6Lagen om immunitet och privilegier i vissa fall ändras för att införliva protokollet om privilegier och

 

immunitet för OTIF ..............................................................

109

7.7

Framtida ändringar av COTIF 1999.....................................

109

 

7.7.1 Nuvarande ordning.....................................................

109

 

7.7.2 De ändringar i CIV, CIM, CUV, CUI och

 

 

ATMF som revisionsutskottet kommer att

 

 

besluta om ska gälla automatiskt ...............................

110

8

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser ................

113

8.1

Ikraftträdande ........................................................................

113

8.2

Övergångsbestämmelser........................................................

113

9

Ekonomiska och andra konsekvenser ..........................

115

9.1

Förslagen ................................................................................

115

9.2

Konsekvenser för företagen ..................................................

116

 

9.2.1 Berörda företag ...........................................................

116

 

9.2.2 Konsekvenser av regressbestämmelsen i CUI ..........

117

 

9.2.3 Konsekvenser i övrigt för företagen ..........................

121

9

Innehåll SOU 2014:26

9.3

Konsekvenser för myndigheter .............................................

122

 

9.3.1

Trafikverket .................................................................

122

 

9.3.2

Transportstyrelsen ......................................................

123

10

Författningskommentar .............................................

125

10.1

Förslaget till lag om ändring i lagen (1985:193) om

 

 

internationell järnvägstrafik...................................................

125

10.2

Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519) .....

133

10.3

Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om

 

 

immunitet och privilegier i vissa fall .....................................

136

10.4

Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om

 

 

inrikes vägtransport................................................................

137

10.5

Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen

 

 

(1985:192)...............................................................................

138

Bilagor

 

 

Bilaga 1 Kommittédirektiv 2013:79 ...............................................

139

Bilaga 2

 

 

 

COTIF Ändringsprotokollet ............................................

151

 

COTIF Grundfördraget ....................................................

161

 

Immunitetsprotokollet.......................................................

215

 

CIV

......................................................................................

227

 

CIM .....................................................................................

279

 

RID

......................................................................................

333

 

CUV ....................................................................................

337

 

CUI .....................................................................................

345

 

APTU ..................................................................................

365

 

ATMF..................................................................................

385

10

Förkortningar

APTU

Enhetliga rättsregler för validering

 

av tekniska standarder och antagande

 

av enhetliga tekniska föreskrifter för

 

järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i

 

internationell trafik (bihang F till

 

COTIF)

ATMF

Enhetliga rättsregler för tekniskt god-

 

kännande av järnvägsmateriel som

 

används i internationell trafik (bi-

 

hang G till COTIF)

CIM

Enhetliga rättsregler för avtal om

 

internationell transport av gods på

 

järnväg (bihang B till COTIF)

CIV

Enhetliga rättsregler för avtal om

 

internationell transport av resande

 

på järnväg (bihang A till COTIF)

CMR

Konvention om fraktavtalet vid inter-

 

nationell godsbefordran på väg

COTIF 1980

Fördraget om internationell järnvägs-

 

trafik av den 9 maj 1980

COTIF 1999

Fördraget om internationell järnvägs-

 

trafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse

 

enligt ändringsprotokollet av den

 

3 juni 1999

CUI

Enhetliga rättsregler för avtal om

 

nyttjande av infrastruktur i inter-

 

nationell järnvägstrafik (bihang E

 

till COTIF)

11

Förkortningar SOU 2014:26

CUV

Enhetliga rättsregler för avtal om

 

nyttjande av vagnar i internationell

 

järnvägstrafik (bihang D till COTIF)

dir.

Kommittédirektiv

 

 

Ds

Departementsserien

 

 

ECM

Entity in Charge of Maintenance

ERA

European Railway Agency

 

ERADIS

European Railway Agency Database

 

of Interoperability and Safety

 

EU

Europeiska unionen

 

 

FN

Förenta Nationerna

 

 

GCU

General Contract of Use

 

Immunitetsprotokollet

Protokoll

om

privilegier

och

 

immunitet för Mellanstatliga organi-

 

sationen för internationell järnvägs-

 

trafik (OTIF)

 

 

 

Montrealkonventionen

Konventionen den 28 maj 1999 om

 

vissa

enhetliga

regler

för

 

internationella lufttransporter

 

OTIF

Mellanstatliga

organisationen

för

 

internationell järnvägstrafik

 

Passagerarförordningen

Europaparlamentets

och rådets

 

förordning (EG) nr 1371/2007 av

 

den 23 oktober 2007 om rättigheter

 

och skyldigheter för tågresenärer

Prop.

Regeringens proposition

 

RF

Regeringsformen

 

 

RIC

Regulation for the Reciprocal use of

 

Carriages and vans

 

 

RID

Reglemente om internationell järn-

 

vägstransport av farligt gods (bi-

 

hang C till COTIF)

 

 

RIP

Regulations concerning the Inter-

 

national Haulage of Private Owners'

 

Wagons by Rail

 

 

 

RIV

Regulation for the Reciprocal use of

 

Wagons

 

 

 

 

12

 

 

 

 

 

SOU 2014:26 Förkortningar

SDR

Särskilda dragningsrätter

SOU

Statens offentliga utredningar

TSD

Teknisk Specifikation för Drifts-

 

kompatibilitet

UIC

Internationella järnvägsunionen

UTP

Uniform Technical Prescriptions

Ändringsprotokollet

Protokoll av den 3 juni 1999 om

 

ändring av fördraget om internation-

 

ell järnvägstrafik (COTIF) av den

 

9 maj 1980

13

Sammanfattning

Utredningens förslag

Utredningen tar i betänkandet fram underlag för bedömningen om Sverige bör tillträda protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF 1999) av den 9 maj 1980. Utredningen lämnar i betänkandet också förslag till de författningsändringar som behövs för ett sådant tillträde.

Utredningen föreslår ändringar och tillägg i lagen om inter- nationell järnvägstrafik och järnvägslagen. Utredningen föreslår också tillägg i bl.a. järnvägsförordningen.

Tillträde till COTIF 1999

Sverige bör tillträda COTIF 1999

Sverige har sedan länge deltagit i det internationella samarbetet på järnvägsområdet och tillträtt COTIF 1980. Ändringsprotokollet har skrivits under av Sverige. Det reviderade fördraget är i huvud- sak tillfredsställande från svensk synpunkt. På järnvägsområdet styrs mycket av det Sverige gör av det fördjupade samarbetet inom EU. EU har själv blivit medlem av OTIF och tillträtt protokollet den 1 juli 2011. Delar av COTIF 1999 tillämpas redan i Sverige genom att passagerarförordningen1 tillämpas, och den införlivar stora delar av CIV (bihang A till COTIF 1999). De facto tillämpar Sverige också sedan den 12 januari 2007 RID i dess lydelse enligt COTIF 1999. Detta följer av Sveriges skyldighet enligt rådets direktiv om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om

1 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer.

15

Sammanfattning

SOU 2014:26

transport av farligt gods på järnväg.2 Sverige kan emellertid inte delta i fackutskottet RID fullt ut förrän Sverige tillträder COTIF 1999.

Mot den här angivna bakgrunden gör utredningen bedömningen att det finns mycket starka skäl för att Sverige ska tillträda protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om inter- nationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980. Utredningens förslag är att Sverige ska tillträda protokollet.

Tillträdet bör ske utan reservationer

Utredningen bedömer att det saknas skäl för Sverige att göra reservationer till COTIF 1999 och att ett tillträde alltså bör ske reservationslöst. Vidare anser utredningen att Sverige inte bör göra undantag för egna medborgare och utlänningar med hemvist i Sverige från tillämpningen av reglerna om transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas (artikel 2 CIV). Sverige bör inte heller utnyttja den motsvarande undantagsmöjligheten i CUI (artikel 2).

CIV- och CIM-linjer

En medlemsstat har enligt artikel 24.1 i grundfördraget möjlighet att anmäla vissa linjer till sjöss till OTIF:s generalsekreterare. Linjerna förs sedan in i en CIV- eller CIM-lista. Effekten av att en linje förs in i en lista är att CIV respektive CIM blir tillämpliga också på en till järnvägstransporten anslutande sjötransport. Det förutsätter dock att transporten som helhet har en internationell karaktär och omfattas av ett enda avtal (artikel 1.3 CIV och artikel 1.4 CIM). Det kan röra sig om dels tågfärjelinjer där hela järnvägs- vagnar med passagerare eller gods transporteras, dels tågfärjelinjer som endast tar passagerare eller gods.

Sverige har redan i dag anmält ett antal CIV- respektive CIM- linjer under COTIF 1980. Enligt utredningens uppfattning finns det inget som talar för att dessa linjer inte ska vara anmälda under COTIF 1999. I samband med tillträdet bör Sverige därför anmäla

2 Rådets direktiv nr 96/49/EG av den 23 juli 1996 om tillnärmning av medlemsstaternas lag- stiftning om transport av farligt gods på järnväg; numera upphävd genom Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar.

16

SOU 2014:26

Sammanfattning

vissa linjer till sjöss som CIV- och CIM-linjer enligt artikel 24.1 i grundfördraget. Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer ska meddela OTIF vilka linjer som ska införas respek- tive avföras från respektive lista.

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

Inkorporering i lagen om internationell järnvägstrafik

Vid ett införlivande av en internationell konvention kan Sverige välja mellan att inkorporera eller transformera den. Utredningen anser att övervägande skäl talar för en inkorporering. Utredningen föreslår därför att ett införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt i huvudsak sker genom inkorporering.

Lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik ändras så att den inkorporerar COTIF 1999 med bihangen CIV, CIM, CUV och CUI (A, B, D och E). Detsamma gäller bestämmelserna om ställande av säkerhet, verkställande av domar, kvarstad och utmät- ning, preskription och verkställighet i artiklarna 11, 12 och 32 i grundfördraget. Samtliga dessa bestämmelser är föreskrifter som riktar sig till enskilda och myndigheter. De måste därför införlivas i svensk rätt. Tidigare var dessas motsvarigheter transformerade i svensk lagstiftning (nuvarande 4 § lagen om internationell järnvägs- trafik). Unionsrätten (Bryssel I-förordningen3) ska dock tillämpas på dessa bestämmelser. Utredningen gör därför den bedömningen att de processrättsliga bestämmelserna i COTIF 1999 inte längre bör transformeras. Enligt utredningens uppfattning bör alltså ett införlivande av dessa bestämmelser ske genom inkorporering.

Hela fördragstexten i de franska och engelska versionerna ska finnas som en bilaga till lagen om internationell järnvägstrafik. Liksom tidigare ska en svensk översättning publiceras tillsammans med den engelska och den franska versionen av fördragstexten. Vid konflikter ska den franska versionen ha företräde.

3 Rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område. Detsamma kommer att gälla i den omarbetade versionen Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område.

17

Sammanfattning

SOU 2014:26

Inkorporering i järnvägslagen och i förordningar

Bihanget ATMF (G) inkorporeras genom en ändring i järnvägs- lagen (2004:519), medan bihanget APTU (F) inkorporeras genom en ändring i järnvägsförordningen (2004:526). I samband härmed införs i järnvägslagen en möjlighet för regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer att meddela föreskrifter om sådana tekniska standarder och föreskrifter samt sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i APTU och ATMF.

Bihanget RID (C) ska inkorporeras genom att förordningen (2006:311) om transport av farligt gods ändras så att definitionen hänvisar till RID i COTIF 1999.

Övriga ändringar

I artikel 30.2 CIV respektive i artikel 14.2 CUI sägs att ersätt- ningen för förlorat underhåll och inkomstförlust samt ökning av levnadsomkostnaderna i samband med personskada ska bestämmas enligt nationell rätt. Ersättningen får dock inte understiga 175 000 SDR.

I svensk rätt i dag gäller att ersättningen för dessa skador är obegränsad. Utredningen anser dock att det finns skäl för en beloppsbegränsning. Det införs därför en ny bestämmelse i lagen om internationell järnvägstrafik. Begränsningsbeloppet avseende ersättning för förlust av underhåll i samband med dödsfall samt inkomstförlust i samband med personskada ska vid tillämpningen av artikel 30.2 CIV och artikel 14.2 CUI i svensk lag bestämmas till 400 000 SDR per person. Det är en anpassning till vad som kommer att gälla på det sjörättsliga området.

En bestämmelse i grundfördraget ska vidare införlivas genom transformering. Det handlar om bestämmelsen om särskilda dragningsrätter (SDR). Redan i dag tillämpas bestämmelser om särskilda dragningsrätter genom att passagerarförordningen, som i sin tur införlivat denna bestämmelse i CIV, tillämpas. Det finns enbart av den anledningen skäl att i svensk lag förtydliga vad som avses med särskilda dragningsrätter.

Övriga bestämmelser i grundfördraget riktar sig mot staten eller reglerar OTIF som organisation. Det saknas därför skäl att inför- liva dem med svensk rätt.

18

SOU 2014:26

Sammanfattning

Framtida ändringar av COTIF 1999

Internationella överenskommelser antas och ändras i allmänhet vid en diplomatkonferens. För att en sådan överenskommelse eller ändring ska bli bindande för en enskild stat krävs normalt någon form av viljeförklaring (ratifikation eller motsvarande) från den statens regering. I Sverige måste därutöver riksdagen godkänna överens- kommelsen eller ändringen om den förutsätter att svensk lag ändras eller upphävs eller att ny lag stiftas (10 kap. 3 § regeringsformen).

Vissa internationella överenskommelser, däribland COTIF 1999, innehåller föreskrifter om ett förenklat ändringsförfarande. Ändringar i COTIF 1999 kan antas genom majoritetsbeslut av de fördragsslutande staterna. För Sveriges del innebar tidigare det förenklade förfarandet att det var svårt att i tid överföra en beslutad ändring till svensk rätt, eftersom riksdagen först skulle ta ställning till om Sverige skulle anmäla invändning mot en beslutad ändring och därefter pröva frågan om införlivande av de ändringarna.

Mot denna bakgrund infördes, med stöd av nuvarande 10 kap. 9 § regeringsformen, 3 a § i lagen om internationell järnvägstrafik. Enligt bestämmelsen i regeringsformen får riksdagen i fråga om en internationell överenskommelse som har införlivats med svensk lag genom inkorporering föreskriva att framtida ändringar i överens- kommelsen automatiskt ska gälla här i landet.

För att inte komplicera förfarandet för framtida ändringar föreslår utredningen att ändringar i CIV, CIM, CUV, CUI och ATMF (bihang A, B, D, E och G) som revisionsutskottet kommer att besluta om ska gälla automatiskt här i riket.

När det gäller APTU och RID föreslår utredningen att dessa bihang införlivas med svensk rätt genom förordning, varför det inte i något fall krävs riksdagens underställande och frågan om förtida inkorporering därmed inte blir aktuell.

Ikraftträdande

De föreslagna bestämmelserna förutsätter ett tillträde till COTIF 1999. Mot bakgrund av att det inte går att förutse exakt när Sverige kommer att tillträda konventionen föreslår utredningen att de nya bestämmelserna ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

19

Sammanfattning

SOU 2014:26

I fråga om en transport som har påbörjats före ikraftträdandet föreslår utredningen att äldre bestämmelser ska tillämpas. Utred- ningen bedömer att det inte krävs några övergångsbestämmelser i övrigt.

20

Summary

The Inquiry’s proposals

In its report, the Inquiry presents background material for assessing whether Sweden should accede to the Protocol of 3 June 1999 for the Modification of the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF 1999) of 9 May 1980. The Inquiry also presents proposals for the legislative amendments that such an accession requires.

The Inquiry proposes amendments and additions to the International Railway Transport Act (1985:193) and the Railways Act (2004:519). The Inquiry also proposes additions to the Railways Ordinance.

Accession to COTIF 1999

Sweden should accede to COTIF 1999

Sweden has long participated in international cooperation regarding railways and has acceded to COTIF 1980. The modification protocol has been signed by Sweden. On the whole, Sweden considers the revised Convention to be satisfactory. Much of what Sweden does in the area of railways is governed by the deeper cooperation in the EU. The EU itself has become a member of OTIF and acceded to the Protocol on 1 July 2011. Parts of COTIF 1999 are already part of Swedish legislation in that the Railway Passenger Regulation1 is applied, and that regulation incorporates large parts of CIV (appendix A of COTIF 1999). In effect, since 12 January 2007 Sweden has also applied RID (appendix C) as worded in COTIF 1999. This follows from

1 Regulation (EC) No 1371/2007 of the European Parliament and of the Council of 23

October 2007 on rail passengers’ rights and obligations.

21

Summary

SOU 2014:26

Sweden’s obligations under the Council’s Directive on the approximation of the laws of the Member States with regard to the transport of dangerous goods by rail.2 However, Sweden cannot fully participate in the RID Committee of Experts until Sweden accedes to COTIF 1999.

In light of the above, the Inquiry considers that there are very compelling reasons for Sweden to accede to the Protocol of 3 June 1999 for the Modification of the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980. The Inquiry proposes that Sweden should accede to the Protocol.

Sweden should accede without reservations

The Inquiry considers that there are no reasons for Sweden to make reservations to COTIF 1999 and, accordingly, that Sweden should accede without reservations. Furthermore, the Inquiry considers that Sweden should not introduce exemptions for its own citizens or aliens habitually resident in Sweden from application of the regulations on the carrier’s liability in case of death of, or personal injury to, passengers (Article 2 CIV). Nor should Sweden make use of the corresponding possibility of exemptions in CUI (Article 2).

CIV and CIM services

Under Article 24(1) of the Convention, a Member State has the option of reporting certain maritime services to the Secretary- General of OTIF. These services are then included in a CIV or CIM list. As a result of including a service on a list, the CIV or CIM also becomes applicable to a maritime service connected to a railway transport. However, this presupposes that the transport service as a whole is of an international nature and is the subject of a single contract (Article 1(3), CIV and Article 1(4) CIM). This may concern rail-ferry services in which entire railway vehicles with passengers or goods are transported, or rail-ferry services that only transport passengers or goods.

2 Council Directive 96/49/EC of 23 July 1996 on the approximation of the laws of the Member States with regard to the transport of dangerous goods by rail; now repealed by Directive 2008/68/EC of the European Parliament and of the Council of 24 September 2008 on the inland transport of dangerous goods.

22

SOU 2014:26

Summary

Sweden has already reported a number of CIV and CIM services under COTIF 1980. The Inquiry considers that there is nothing to indicate that these services should not be reported under COTIF 1999. Therefore, in connection with accession, Sweden should report certain maritime services as CIV and CIM services in accordance with Article 24(1) of the Convention. The Government or the authority designated by the Government shall inform OTIF which services are to be added and deleted from each list.

Transposition of COTIF 1999 into Swedish law

Incorporation into International Railway Transport Act

When transposing an international convention, Sweden can choose between incorporating or transforming it. The Inquiry considers that on balance, there are arguments in favour of incorporation. The Inquiry therefore proposes that the primary method of transposing COTIF 1999 into Swedish law should be incorporation.

The International Railway Transport Act (1985:193) will be amended so that it incorporates COTIF 1999 with the appendices CIV, CIM, CUV and CUI (A, B, D and E). The same applies to the provisions concerning lodging of security, execution of judgments, attachment, periods of limitation and enforcement in Articles 11, 12 and 32 of the Convention. All these provisions are regulations directed at individuals and public authorities. They must therefore be transposed into Swedish law. Previously, corresponding provisions had been transformed into Swedish legislation (the current Section 4 of the International Railway Transport Act). However, EU law (the Brussels I Regulation3) is to be applied with regard to these provisions. It is therefore the assessment of the Inquiry that the procedural law provisions of COTIF 1999 should no longer be transformed. The Inquiry considers that transposition of these provisions should be accomplished by means of incorporation.

The entire Convention text in the French and English versions is to be included as an annex to the International Railway

3 Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters. The same will apply to the recast version of Regulation (EU) No 1215/2012 of the European Parliament and of the Council of 12 December 2012 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters.

23

Summary

SOU 2014:26

Transport Act. As previously, a Swedish translation is to be published together with the English and French versions of the Convention text. In the event of conflicts, the French version shall prevail.

Incorporation into the Railways Act and ordinances

Appendix ATMF (G) will be incorporated by means of an amendment to the Railways Act (2004:519), while appendix APTU

(F) will be incorporated by means of an amendment to the Railways Ordinance (2004:526). In connection with this, a possibility will be introduced in the Railways Act for the Government or the authority designated by the Government to announce regulations on such technical standards and prescriptions, and such technical admission of railway material, as are referred to in APTU and ATMF.

Appendix RID (C) will be incorporated by means of an amendment to the Ordinance on the transport of dangerous goods (2006:311) so that the definition refers to RID in COTIF 1999.

Other changes

Article 30(2) of CIV and Article 14(2) of CUI state that damages for lost maintenance and loss of income, and increases in living costs, in connection with personal injuries, are to be determined in accordance with national law. However, such damages may not be set below 175 000 Special Drawing Rights (SDR).

Damages for such injuries in Swedish law are currently unlimited. However, the Inquiry considers it reasonable to set a monetary limit. A new provision will therefore be introduced into the International Railway Transport Act. The monetary limit regarding damages for loss of maintenance in connection with a death, and loss of income in connection with a personal injury, will be set at SDR 400 000 per person when applying Article 30(2) of CIV and 14(2) of CUI in Swedish law. This is an adjustment to what will apply in the maritime area law.

Furthermore, one provision of the Convention will be transposed by means of transformation. This concerns the provision on Special Drawing Rights. Provisions on Special Drawing Rights are already applied in that the Railway Passenger Regulation, which in turn

24

SOU 2014:26

Summary

transposed this provision in CIV, is applied. For this reason alone, there is cause to clarify in Swedish law what is meant by ‘Special Drawing Rights’.

Other provisions of the Convention are aimed at the State or regulate OTIF as an organisation. There is therefore no reason to transpose them into Swedish law.

Future amendments to COTIF 1999

In general, international agreements are adopted and amended at a diplomatic conference. For this kind of agreement or amendment to be binding on an individual State, some form of declaration of intent (ratification or the equivalent) by that State’s government is usually required. In addition, in Sweden, the Riksdag must approve the agreement or amendment if this requires the amendment or abrogation of Swedish law, or the enactment of a new law (Chapter 10, Article 3 of the Instrument of Government).

Some international agreements, including COTIF 1999, contain provisions on a simplified amendment procedure. The contracting States can adopt amendments to COTIF 1999 by means of majority decision. For Sweden, the simplified procedure previously meant that it was difficult to transfer an adopted amendment into Swedish law in time, as the Riksdag first had to decide whether Sweden would lodge an objection to the adopted amendment and thereafter consider the issue of transposing the amendments.

In light of this, Section 3a was introduced into the International Railway Transport Act, pursuant to the current Chapter 10, Article 9 of the Instrument of Government. Under the provision in the Instrument of Government, in issues regarding an international agreement that has been transposed into Swedish law by means of incorporation, the Riksdag may prescribe that future amendments to the agreement will apply automatically in Sweden.

So as not to complicate the process concerning future amendments, the Inquiry proposes that amendments to CIV, CIM, CUV, CUI and ATMF (appendixes A, B, D, E and G) that the Revision Committee adopts are to apply automatically here in Sweden.

Regarding APTU and RID, it is proposed that these appendixes be transposed into Swedish law via ordinances, which means it is

25

Summary

SOU 2014:26

not necessary to submit them to the Riksdag and thus the issue of early incorporation is not relevant.

Entry into force

The proposed provisions presuppose accession to COTIF 1999. As it is not possible to predict when, exactly, Sweden will accede to the Convention, the Inquiry proposes that the new provisions enter into force on the date determined by the Government.

Regarding transport begun before entry into force, the Inquiry proposes that older provisions are to be applied. The Inquiry does not consider that any other transitional provisions are necessary.

26

1 Författningsförslag

1.1Förslag till

lag om ändring i lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1985:193) om inter- nationell järnvägstrafik

dels att 2 a § och 9 § ska upphöra att gälla, dels att nuvarande 10 § ska betecknas 9 §,

dels att 1–4 §§, 7 och 8 §§ och den nya 9 § ska ha följande lydelse,

dels att det i lagen ska införas en ny bilaga av följande lydelse, dels att det i lagen ska införas nya rubriker närmast före 1 §,

3–4 §§, och 7–9 §§ av följande lydelse,

dels att det i lagen närmast före 5 § ska införas en ny rubrik som ska lyda ”Ansökan om verkställighet”.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

Tillämpningsområde

Denna lag tillämpas på sådan internationell järnvägsbefordran som avses i det i bilaga 1 intagna fördraget den 9 maj 1980 om internationell järnvägstrafik (COTIF) ändrat enligt det protokoll den 20 december 1990 som är intaget i bilaga 6 till denna lag.

1 §1

Denna lag tillämpas på sådan internationell järnvägsbefordran som avses i det i bilagan intagna fördraget om internationell järn- vägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.

1 Senaste lydelse 1995:369.

27

Författningsförslag

SOU 2014:26

I fråga om sådan inter- nationell järnvägsbefordran av resande som avses i bihang A till fördraget gäller som svensk lag bihanget i dess franska lydelse

1.ändrat enligt dels det proto- koll den 21 december 1989 som är intaget i bilaga 2 till denna lag, dels det protokoll som nämns i

1§ och

2.kompletterat med punkterna 1–4 i de tilläggsbestämmelser som är intagna i bilaga 4 till lagen.

2 §2

Artiklarna 11, 12 och 32 i

COTIF samt bihang A om internationell transport av resande på järnväg, bihang B om internationell transport av gods på järnväg, bihang D om nyttjande av vagnar i internationell järn- vägstrafik och bihang E om nyttjande av infrastruktur i inter- nationell järnvägstrafik till COTIF gäller som svensk lag.

Den franska texten har före- träde framför de tyska och engel- ska texterna.

De franska och engelska text- erna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.

EU-rättsliga bestämmelser

I fråga om sådan internationell järnvägsbefordran av gods som avses i bihang B till fördraget gäller som svensk lag bihanget, med undantag av bestämmelserna i bilaga I (RID), i dess franska lydelse

1.ändrat enligt dels de proto- koll som nämns i 2 § 1, dels det protokoll den 31 maj 1990 som är intaget i bilaga 3 till denna lag och

2.kompletterat med punkterna 1–7 i de tilläggsbestämmelser som är intagna i bilaga 5 till lagen.

3 §3

Bestämmelser om järnvägs- transporter av passagerare finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer.4

2Senaste lydelse 1995:369.

3Senaste lydelse 1995:369.

4EUT L 315, 3.12.2007, s. 14 (Celex nr 32007R1371).

28

SOU 2014:26 Författningsförslag

 

Automatisk ändring i bihang A,

 

B, D eller E

3 a §5

Om revisionsutskottet inom

Om revisionsutskottet inom

OTIF har beslutat om en för

OTIF har beslutat om en för

Sverige bindande ändring i

Sverige bindande ändring i

bihang A eller bihang B till

bihang A, B, D, eller E till

fördraget, skall ändringen gälla

COTIF, ska ändringen gälla i

här i riket från och med den dag

Sverige från och med den dag då

då ändringen träder i kraft enligt

ändringen träder i kraft enligt

fördraget.

COTIF.

En utländsk dom som grundas på fördraget får verkställas i Sverige, om domen

1.har meddelats av en dom- stol som är behörig enligt för- draget,

2.har vunnit laga kraft,

3.får verkställas enligt reglerna

idet land där den har meddelats och

4.har förklarats verkställbar efter ansökan enligt 5 §.

En förlikning i tvist angående en befordran som omfattas av för- draget likställs med en sådan dom som avses i första stycket, om förlikningen har träffats inför en domstol som är behörig enligt för- draget. Detsamma gäller en skiljedom som har meddelats enligt fördraget och som gäller ett trafik- företag eller en trafikant.

Första och andra styckena

CIV- och CIM-listorna

4 §

Regeringen eller den myndig- het regeringen bestämmer beslutar vilka linjer till sjöss som ska föras in i eller strykas från CIV- res- pektive CIM-listan, samt med- delar detta till generalsekreteraren i Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

5 Senaste lydelse 1991:1523.

29

Författningsförslag

SOU 2014:26

gäller inte i fråga om ett ålägg- ande för käranden att, förutom rättegångskostnader, betala skade- stånd på grund av att hans talan har ogillats.

Särskilda dragningsrätter

Om ett sådant skiljeförfarande som avses i fördraget inleds, av- bryts preskription med den verkan som anges i 7 § preskriptionslagen (1981:130).

7 §

Med särskilda dragningsrätter avses de av den Internationella valutafonden använda särskilda dragningsrätterna (SDR).

När det förs talan om ersätt- ning enligt COTIF eller enligt den förordning som anges i 3 §, ska omräkning till svenska kronor ske efter kursen den dag då domen meddelas. Kronans värde ska bestämmas i enlighet med den beräkningsmetod som Inter- nationella valutafonden den dagen tillämpar för sin verksam- het och sina transaktioner.

Begränsning av transportörens och infrastrukturförvaltarens ansvar

Om ett utländskt trafikföretag har en fordran mot ett trafik- företag i Sverige på grund av en befordran som omfattas av för- draget, får fordringen beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en domstol i den stat till vilken det utländska företaget hör.

8 §

När artikel 30.2 i bihang A eller artikel 14.2 i bihang E till COTIF tillämpas, är transpor- törens respektive infrastruktur- förvaltarens ansvar begränsat till 400 000 SDR.

30

SOU 2014:26

Författningsförslag

10 §

Kan parterna i fall som avses i bihang A artikel 48 § 2 eller i bihang B artikel 52 § 2 inte enas om en viss sakkunnig, skall tingsrätten i den ort där godset eller resgodset finns efter ansökan förordna sakkunnig.

Förordnande av sakkunnig

9 §

Kan parterna i fall som avses i artikel 54.3 i bihang A eller i artikel 42.3 i bihang B inte enas om en viss sakkunnig, ska tings- rätten i den ort där godset, res- godset eller fordonet, som trans- porterats tillsammans med den resande, finns efter ansökan förordna en sakkunnig.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.I fråga om en transport som har påbörjats före ikraftträdandet tillämpas äldre bestämmelser.

31

Författningsförslag

SOU 2014:26

1.2Förslag till

lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)

Härigenom föreskrivs i fråga om järnvägslagen (2004:519) att det i lagen ska införas tre nya paragrafer, 1 kap. 2 b–d §§, av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

1 kap.

2 b §

Bihang G om tekniskt god- kännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik till fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse av den 3 juni 1999 gäller som svensk lag.

Den franska texten har före- träde framför de tyska och engelska texterna.

De franska och engelska texterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik.

2 c §

Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring i bihang G till COTIF, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt COTIF.

2 d §

Regeringen eller den myndig- het regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om sådana tekniska standarder och före-

32

SOU 2014:26

Författningsförslag

skrifter samt sådant tekniskt god- kännande av järnvägsmateriel som avses i bihang F och G till COTIF.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

33

Författningsförslag

SOU 2014:26

1.3Förslag till

lag om ändring i lagen (1976:661)

om immunitet och privilegier i vissa fall

Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall6 ska ha följande lydelse.

 

Nuvarande lydelse

 

 

 

Bilaga7

 

 

 

Immunitet och/eller

 

Tillämplig inter-

privilegier gäller för

 

nationell överens-

följande

 

kommelse

 

 

 

Internationella organ

Fysiska personer

 

33. Mellanstatliga

Medlemsstaternas

Fördraget den 9 maj

organisationen för

representanter i orga-

1980 om inter-

internationell järn-

nisationen, personer

nationell järnvägs-

vägstrafik (OTIF)

med tjänst hos orga-

trafik (COTIF)

 

nisationen och sak-

 

 

kunniga utsedda av

 

 

organisationen

 

 

Föreslagen lydelse

Bilaga

 

 

 

 

 

Immunitet och/eller

 

Tillämplig inter-

privilegier gäller för

 

nationell överens-

följande

 

kommelse

 

 

 

Internationella organ

Fysiska personer

 

 

 

 

33. Mellanstatliga

Medlemsstaternas

Fördraget om inter-

organisationen för

representanter i

nationell järnvägs-

internationell järn-

organisationen,

trafik (COTIF) av

vägstrafik (OTIF)

personer med tjänst

den 9 maj 1980 i dess

 

hos organisationen

lydelse enligt

6Lagen omtryckt 1994:717.

7Senaste lydelse 2013:1174.

34

SOU 2014:26 Författningsförslag

och sakkunniga

ändringsprotokollet av

utsedda av orga-

den 3 juni 1999

nisationen

 

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

35

Författningsförslag

SOU 2014:26

1.4Förslag till

lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

Härigenom föreskrivs att 2 § lagen (1974:610) om inrikes väg- transport ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

Lagen skall ej tillämpas på brevbefordran, begravnings- transporter eller befordran av flyttsaker.

Lagen skall inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som är underkastad för- draget den 9 maj 1990 om inter- nationell järnvägstransport eller som en järnväg i annat fall utför inom Sverige till fullgörande av avtal om befordran av gods på järnväg.

2 §8

Lagen ska inte tillämpas på brevbefordran, begravnings- transporter eller befordran av flyttsaker.

Lagen ska inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som är underkastad för- draget om internationell järn- vägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 eller som i annat fall trans- porteras på järnväg inom Sverige till fullgörande av avtal om befordran av gods på järnväg.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

8 Senaste lydelse 1998:484.

36

SOU 2014:26

Författningsförslag

1.5Förslag till

lag om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192)

Härigenom föreskrivs att 2 kap. 1 § järnvägstrafiklagen (1985:192) ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

2 kap.

Detta kapitel tillämpas på befordran av resande med järn- väg i allmän inrikes trafik. På befordran i trafik med utlandet tillämpas kapitlet endast om något annat inte följer av för- draget den 9 maj 1980 om inter- nationell järnvägstrafik.

1 §9

Detta kapitel tillämpas på befordran av resande med järnväg i allmän inrikes trafik. På befordran i trafik med utlandet tillämpas kapitlet endast om något annat inte följer av

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer eller av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

9 Senaste lydelse 1995:370.

37

Författningsförslag

SOU 2014:26

1.6Förslag till

förordning om ändring i järnvägsförordningen (2004:526)

Regeringen föreskriver i fråga om järnvägsförordningen (2004:526) att det i förordningen ska införas tre nya paragrafer, 2 kap. 3 d–f §§, av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

2 kap.

3 d §

Artiklarna 1–8a och 11.2 om validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tek- niska föreskrifter för järnvägs- materiel avsedd att nyttjas i internationell trafik i bihang F till fördraget om internationell järn- vägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändrings- protokollet av den 3 juni 1999 gäller som svensk lag.

Den franska texten har före- träde framför de tyska och engelska texterna.

De franska och engelska texterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik.

3 e §

Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring i bihang F till COTIF, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt COTIF.

38

SOU 2014:26

Författningsförslag

3 f §

Transportstyrelsen får med- dela ytterligare föreskrifter om sådana tekniska standarder och föreskrifter som avses i bihang F till COTIF.

Transportstyrelsen är behörig myndighet enligt artikel 5 i bi- hang G till COTIF.

Transportstyrelsen får med- dela ytterligare föreskrifter om sådant tekniskt godkännande som avses i bihang G till COTIF.

Denna förordning träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

39

Författningsförslag

SOU 2014:26

1.7Förslag till

förordning om ändring i förordningen (2006:311) om transport av farligt gods

Regeringen föreskriver att 3 § förordningen (2006:311) om transport av farligt gods ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

 

3 §

I denna förordning avses med

 

– bilagorna till ADR: bilagorna A och B till den europeiska

överenskommelsen

den 30 september

1957 om

internationell

transport av farligt gods på väg (ADR [SÖ 1974:9]),

 

– RID: bilaga I till bihang B till

– RID: bihang C till fördraget

fördraget den

9 maj

1980 om

om

internationell

järnvägstrafik

internationell

järnvägstrafik

(COTIF) av den 9 maj 1980 i

(COTIF [SÖ 1985:16]),

dess lydelse enligt ändrings-

 

 

 

protokollet av den 3 juni 1999 [SÖ

 

 

 

XXXX:XX],

 

IMDG-koden: den internationella koden om transporter av farligt gods till sjöss enligt kapitel VII i 1974 års internationella konvention om säkerhet för människoliv till sjöss (SOLAS [SÖ 1997:90]),

ICAO-TI: bilaga 18 till konventionen den 7 december 1944 angående internationell civil luftfart (Chicagokonventionen

[SÖ 1946:2]).

Denna förordning träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

40

2 Inledning

2.1Uppdraget

Regleringen av den internationella järnvägstrafiken för passagerare och gods i Europa, Nordafrika och Mellanöstern styrs i huvudsak av den mellanstatliga organisationen för internationell järnvägs- trafik (OTIF). OTIF beslutade år 1999 om ett ändringsprotokoll till konventionen av den 9 maj 1980 om internationell järnvägstrafik (COTIF 1980). Konventionen innebär en utveckling av regelverket för den internationella järnvägstrafiken. Konven- tionen har tillträtts av såväl EU som av det stora flertalet övriga europeiska stater.1 Sverige har tillträtt COTIF 1980 genom en inkorporering i lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik, men har ännu inte tillträtt den genom 1999 års protokoll reviderade konventionen om internationell järnvägstrafik (COTIF 1999).

I betänkandet En samlad järnvägslagstiftning (SOU 2004:92) föreslog Järnvägsutredningen att Sverige skulle tillträda COTIF 1999 och lämnade förslag på de lagändringar som föranleddes av ett tillträde. Vidare föreslogs att den civilrättsliga regleringen av inrikes järnvägstransporter skulle moderniseras i linje med regleringen för internationella järnvägstransporter. Enligt förslaget skulle järnvägs- trafiklagen (1985:192) och lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik upphävas och ersättas av bestämmelser i järnvägs- lagen (2004:519).

Varken förslaget om Sveriges tillträde till COTIF 1999 eller förslagen om anpassning och modernisering av de civilrättsliga bestämmelserna har genomförts. Lagförslagen har i dessa delar blivit delvis överspelade genom att EU antagit passagerarför- ordningen2, som till viss del har ersatt den civilrättsliga reglering

1 För en aktuell lista på de OTIF-stater som tillträtt COTIF 1999, se OTIF:s hemsida www.otif.org

2 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer.

41

Inledning

SOU 2014:26

som var föremål för utredningens översyn. Efter det att Järnvägsutredningen lämnade sitt betänkande har dessutom flera av bihangen till COTIF 1999 ändrats i vissa delar.

Regeringen beslutade den 29 augusti 2013 att låta en särskild utredare i en första del lämna ett underlag för bedömningen av frågan om ett svenskt tillträde till COTIF 1999 och lämna förslag till ett ställningstagande. Utredningen ska vidare föreslå sådana lagändringar som behövs för att konventionen ska kunna tillträdas eller som i övrigt bedöms lämpliga i samband med ett tillträde. Enligt direktiven (se bilaga 1) ska utredningen redovisa detta i ett delbetänkande.

I en andra del ska utredningen göra en översyn av lagstiftningen om inrikes transporter och föreslå ändringar för att uppnå ett modernt regelverk. Därutöver ska utredningen analysera konsekvenserna av att det införs en regressrätt gentemot infrastrukturförvaltaren som är mer vidsträckt än regleringen i COTIF 1999. Om det bedöms lämpligt med en mer vidsträckt regressrätt, ska utredningen lämna förslag till hur den bör utformas.

2.2Utredningens arbete

Utredningen påbörjade sitt arbete i september 2013. Arbetet har bedrivits i samråd med de av regeringen utsedda experterna. Utredningen har i denna del haft fem sammanträden som experterna har deltagit i. Synpunkter har inhämtats från Närings- livets Regelnämnd (NNR). Utredningen har hållit sig informerad om arbetet inom Justitiedepartementet rörande förslagen till en lag om resenärers rättigheter som lagts fram i betänkandet SOU 2009:81 och promemorian Ds 2013:44. Utredningen har även följt det arbete som pågår inom ramen för Utredningen om Järnvägens organisation (N 2013:02). Utredningen har vidare inhämtat uppgifter från Finland om det motsvarande finska lagstiftnings- arbetet.

42

3 Bakgrund

3.1COTIF 1980

Sverige har deltagit i det internationella samarbetet på järnvägsområdet sedan början av 1900-talet. Ett antal fördrag avseende befordran av personer och gods på järnväg avlöste varandra under förra seklet, innan ett mer samlat grepp togs år 1980 genom antagandet av fördraget om internationell järnvägstrafik (Convention relative aux transports internationaux ferroviaires, COTIF 1980).

Genom fördraget bildades en ny organisation, Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (l’Organisation intergovernementale pour les transports internationaux ferroviaires, OTIF). OTIF har för närvarande 48 medlemsstater i Europa, Asien och Nordafrika.

COTIF 1980 reglerar internationella järnvägstransporter mellan de fördragsslutande staterna. Konventionen består av ett s.k. grund- fördrag och ett protokoll om privilegier och immunitet för OTIF samt två bihang. Bihang A innehåller enhetliga rättsregler för avtal om internationell järnvägstransport av resande och resgods (Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voyageurs, CIV). I bihang B finns enhetliga rättsregler för avtal om internationell järnvägstransport av gods (Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises, CIM).

Till CIM hör fyra underbilagor som innehåller särskilda bestäm- melser om vissa transporter; reglementen om internationell järnvägs- transport av farligt gods (RID), av privatvagnar (RIP), av containrar (RICo) och av expressgods (RIEx).

Sverige anslöt sig till COTIF 1980 år 1985 och konventionen införlivades med svensk rätt i huvudsak genom lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik. Bestämmelserna i RID införlivades genom myndighetsföreskrifter med stöd av 20 § andra stycket lagen

43

Bakgrund

SOU 2014:26

(2006:263) om transport av farligt gods samt 15 och 16 §§ förord- ningen (2006:311) om transport av farligt gods.

3.2Revisionen av COTIF 1980 – COTIF 1999

Det uppstod relativt snart ett behov av en revision av COTIF 1980. I många av OTIF:s medlemsstater hade stora tekniska, ekonomiska och rättsliga förändringar skett på järnvägsområdet sedan år 1980. OTIF förhandlade därför fram en omfattande revision – proto- kollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 (ändringsprotokollet, COTIF 1999). Protokollet trädde i kraft den 1 juli 2006. Sverige har undertecknat protokollet, men ännu inte tillträtt det.

Den viktigaste orsaken till revisionen av COTIF 1980 var att järn- vägarnas organisation ändrats så att infrastrukturen i allt större utsträckning skiljts från transportverksamheten. Vidare hade transportverksamheten blivit allt mer konkurrensutsatt i många av OTIF:s medlemsstater (se vidare om utvecklingen i SOU 2002:48). Därutöver hade Europeiska unionen (dåvarande gemenskapen) tagit fram dels ett direktiv där man skilde mellan transportör och infra- strukturförvaltare, dels förordningar med tekniska harmoniseringar. Medan COTIF 1980 i princip byggde på att varje stat hade en nationellt sammanhållen monolitisk järnvägsorganisation, öppnar COTIF 1999 för en mer internationell marknad där olika aktörer lättare kan agera över nationsgränserna.

Ett annat viktigt skäl för revisionen var att det länge hade funnits önskemål om ändrad status för RID, i syfte att ge bestämmelserna om transport av farligt gods större genomslagskraft.

I korthet bygger det reviderade fördraget på tre grundprinciper. För det första vilar fördraget på utgångspunkten att järnvägs- marknaden numera är uppdelad mellan infrastrukturförvaltare, vilka svarar för järnvägsnätet, och transportörer, vilka svarar för själva tågtrafiken. COTIF 1999 innehåller därför bestämmelser om avtal om nyttjande av infrastruktur samt validering, antagande och

godkännande av tekniska standarder och järnvägsmateriel.

För det andra utgår det reviderade fördraget från det kontrakts- rättsliga synsättet att en transportör genom avtal frivilligt åtar sig att transportera passagerare eller gods. I konsekvens härmed har befordringsplikten som fanns i COTIF 1980 avskaffats.

44

SOU 2014:26

Bakgrund

För det tredje har fördraget på ett tydligare sätt delats upp i en civilrättslig och en offentligrättslig del; bl.a. har RID gjorts om till ett eget självständigt bihang.

Sedan ändringarna 1999 har vissa bestämmelser i grundfördraget respektive i bihangen CIM, CUI, APTU och ATMF ändrats (2009– 2011). Detta skedde i huvudsak för att man ville anpassa bihangen så att de helt överensstämde med motsvararande EU-lagstiftning. Någon ny version av fördraget har emellertid inte förhandlats fram.

Grundfördraget

I grundfördraget återfinner man numera bestämmelser som är gemensamma för samtliga bihang, t.ex. om skiljedom och verk- ställighet av domar. Där finns också föreskrifter om OTIF:s upp- byggnad och verksamhet.

Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV)

I CIV, som utgör bihang A till grundfördraget, finns regler om transportavtal avseende personbefordran. Bestämmelserna reglerar bl.a. utfärdande av biljetter, inskrivning av resgods, transportörens ansvar om resande dödas eller skadas i samband med järnvägsdriften och transportörens dröjsmålsansvar. Där finns även föreskrifter om hur resande kan göra gällande anspråk mot transportörer, liksom hur transportörernas inbördes förhållanden i anledning av en transport som omfattas av CIV ska regleras.

Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM)

I CIM, som utgör bihang B till grundfördraget, regleras gods- transportavtalet. Bestämmelserna reglerar bl.a. avtalets tillkomst, fraktsedelns innehåll och skyldigheten att betala transport- kostnaderna. Där finns också bestämmelser om transportörens rätt att undersöka godset, lastning och lossning av gods, förpackning av gods, leveransfrister och utlämnande av godset. CIM ger vidare föreskrifter om avsändarens och mottagarens rätt att ändra trans- portavtalet, t.ex. genom att förfoga över godset under transporten,

45

Bakgrund

SOU 2014:26

liksom om hur transportören ska göra när det inte går att fullgöra transporten på det sätt som avsetts och när hinder uppkommit mot att lämna ut godset.

I CIM finns också regler om transportörens ansvar för skada på grund av förlorat eller skadat gods eller att godset inte lämnas ut inom leveransfristen. Där finns vidare bestämmelser om hur skade- ståndsanspråk mot transportören kan göras gällande. Slutligen regleras det inbördes förhållandet mellan flera transportörer som deltar i en godstransport.

Reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID)

RID, som utgör bihang C till grundfördraget, innehåller regler om internationell järnvägstransport av farligt gods. Till RID hör en bilaga som utgör en del av reglementet, där det bl.a. återfinns en förteckning av samtliga ämnen och föremål som är farliga. Farligt gods som enligt bilagan inte får transporteras får inte tas emot för internationell transport.

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV)

I CUV, som utgör bihang D till grundfördraget, finns regler för avtal om nyttjande av vagnar. Det finns bl.a. ansvarsregler som är tillämpliga då transportföretag använder andras vagnar i inter- nationell trafik. Bestämmelserna är till stor del dispositiva, vilket innebär att parterna själva kan komma överens om andra villkor i frågor som regleras i bihanget.

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI)

CUI, som utgör bihang E till grundfördraget, innehåller främst regler om ansvarsfördelningen mellan infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag. I bihanget ges regler som delvis ligger till grund för innehållet i de trafikeringsavtal som är nödvändiga när någon annan än den som förvaltar infrastrukturen ska trafikera denna.

46

SOU 2014:26

Bakgrund

Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell trafik (APTU)

APTU, som utgör bihang F till grundfördraget, syftar till att se till att tekniska system och komponenter som är nödvändiga för internationell trafik utformas enligt vissa standarder som möjliggör att de används i samtliga OTIF-stater (interoperabilitet eller driftskompatibilitet). Anledningen härtill är att järnvägstrafiken smidigt ska kunna korsa nationsgränserna.

Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF)

ATMF, som utgör bihang G till grundfördraget, inrättar en gemen- sam teknisk godkännandeordning och även här är interoperabili- teten av yttersta vikt. Så småningom ska dock internationella standarder utvecklas och det kommer då inte vara nödvändigt med nationella godkännandeordningar. I samband med godkännande enligt ATMF ska intyg om godkännande utfärdas. OTIF ska upprätta en databas över godkända fordon.

47

4 Nuvarande reglering

4.1Lagen om internationell järnvägstrafik

Internationell järnvägstrafik regleras i lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik. Den utgörs till största delen av en inkorporering av COTIF 1980. I 2 och 3 §§ föreskrivs att bihangen A och B till grundfördraget, dvs. CIV och CIM, med undantag av bestämmelserna i RID, i deras franska lydelse ska tillämpas som svensk lag. I tillägg till den franska lydelsen har en svensk översättning publicerats. Vissa process- och exekutionsrättsliga bestämmelser i COTIF 1980 har transformerats till svensk rätt genom 4–10 §§ lagen om internationell järnvägstrafik.

Bestämmelserna i RID införlivas i svensk rätt genom myndighets- föreskrifter med stöd av 20 § andra stycket lagen (2006:263) om transport av farligt gods samt 15 och 16 §§ förordningen (2006:311) om transport av farligt gods. De återfinns numera i Myndigheten för samhällsskydd och beredskaps föreskrifter om transport av farligt gods på järnväg, RID-S (MSBFS 2012:7, ändrad genom MSBFS 2013:6). I fråga om järnvägstransporter av farligt gods tillämpar Sverige sedan den 12 januari 2007 bestämmelserna i RID i enlighet med lydelsen i COTIF 1999. En sådan skyldighet följde av bestämmelserna i rådets direktiv 96/49/EG av den 23 juli 1996 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om transport av farligt gods på järnväg.

4.2Järnvägstrafiklagen

För person- och godsbefordran med järnväg i inrikes trafik respek- tive internationell trafik som inte omfattas av lagen om inter- nationell järnvägstrafik (dvs. sådana transporter som inte omfattas av COTIF 1980) tillämpas järnvägstrafiklagen (1985:192). I lagen regleras huvudsakligen järnvägens ansvar för dödsfall och skada på

49

Nuvarande reglering

SOU 2014:26

passagerare, vilket innefattar skada på och förlust av resgods (2 och 4 kap.) samt ansvar för skada på och förlust av gods (3 kap.). Utöver detta ansvar regleras också järnvägens ansvar för person- och sakskador i annat fall än transport. Med det avses skador som drabbar tredje man till följd av järnvägsdrift (5 kap.). Även järnvägens undersökningsrätt regleras (6 kap.).

Järnvägstrafiklagen bygger på COTIF 1980, men i vissa delar har nationella lösningar valts. I järnvägstrafiklagen har man t.ex. valt att reglera endast de centrala civilrättsliga delarna av avtalsinne- hållet, och lämnat till parterna att reglera övriga frågor. Det utgör en skillnad mot COTIF 1980 och bihangen CIV och CIM som innehåller en långtgående detaljreglering av många frågor.

I järnvägstrafiklagen är ansvarigt rättssubjekt ”järnvägen”. Med detta ord får, enligt förarbetena till lagen, förstås innehavaren av spår- anläggningen, dvs. infrastrukturförvaltaren, eller det rättssubjekt som har ställning som trafikantens motpart i ett befordringsavtal, dvs. tågoperatören (prop. 1983/84:117 s. 33).

I dag skiljer man dock infrastrukturförvaltare från operatörer, varför det möjligen skulle vara korrekt att se operatören som ansvarig. Detta är också, som nämnts, utgångspunkten i COTIF 1999. För närvarande är det de allmänna avtalsvillkoren till trafikeringsavtalet mellan Trafikverket och tågoperatörerna som reglerar ansvaret. Likaså åtar sig operatörerna ansvar i förhållande till passagerarna på kontraktsrättslig grund. Utöver Trafikverket är Öresundsbrokonsortiet en viktig infrastrukturförvaltare, särskilt vad avser den internationella trafiken.

Huvudregeln om ansvar för skador och förluster till följd av järnvägsdriften är att järnvägen ska ersätta skadan eller förlusten oberoende av vållande. Vissa undantag för force majeure-liknande händelser görs dock från det strikta ansvaret.

Till järnvägstrafiklagen hör också förordningen (1985:200) om järnvägs befordringsskyldighet m.m., där bl.a. järnvägens beford- ringsskyldighet av passagerare regleras.

4.3Järnvägslagen

Den offentligrättsliga regleringen avseende järnvägen återfinns i huvudsak i järnvägslagen (2004:519). Där regleras bl.a. järnvägs- infrastruktur och järnvägsfordon samt utförande och organisation av

50

SOU 2014:26 Nuvarande reglering

järnvägstrafik. Trafikeringsavtalen och kvalitetsavgifterna regleras också i järnvägslagen.

4.4Passagerarförordningen

Passagerartransporter på järnväg inom EU regleras numera av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tåg- resenärer (passagerarförordningen). Förordningen trädde i kraft den 3 december 2009 och är tillämplig i hela EES-området.

I passagerarförordningen åläggs järnvägsföretag, biljettutfärdare, researrangörer och stationsförvaltare en rad skyldigheter i förhåll- ande till resenärerna. Det rör sig om bokning och försäljning av biljetter, information till passagerare, anpassning av stationer, perronger och tåg till funktionsnedsattas behov samt service i form av assistans till personer med funktionsnedsättning eller nedsatt rörlighet.

Eftersom vissa bestämmelser i CIV (bihang A till COTIF 1999) har gjorts till en del av förordningen införs genom förordningen ett ansvar för dödsfall och skador som drabbar passagerare liksom en plikt att försäkra detta ansvar.

Vidare åläggs järnvägsföretagen en skyldighet att vid för- seningar, uteblivna anslutningar och inställda avgångar betala kom- pensation samt lämna assistans till passagerare.

Kompletterande lagstiftning med anledning av passagerarför- ordningen bereds för närvarande inom Regeringskansliet.

51

5 COTIF 1999 – en beskrivning

5.1Inledning

I detta kapitel beskrivs COTIF 1999 inklusive samtliga bihang mer ingående. Utredningen har valt att göra en sådan beskrivning mot bakgrund av att fördraget föreslås bli inkorporerat i svensk rätt och att det därför inte kommer att finnas någon författningstext (se vidare avsnitt 7.2). I detta kapitel redogörs också för de viktigaste nyheterna i förhållande till COTIF 1980, vilket inkluderar de ändringar som skedde 2009–2011.

5.2Ändringsprotokollet

I ändringsprotokollet regleras framför allt traktaträttsliga frågor om ratifikation, ikraftträdande och övergångsbestämmelser. Enligt artikel 1 utgör den reviderade versionen av grundfördraget en del av ändringsprotokollet.

Ändringsprotokollet kan ratificeras, godtas eller godkännas av de enskilda medlemsstaterna i OTIF. Ett anslutningsinstrument ska därefter snarast deponeras hos OTIF.

Ändringsprotokollet är upprättat på engelska, franska och tyska. Vid skiljaktigheter har den franska texten företräde.

Protokollet trädde i kraft den 1 juli 2006.

5.3Grundfördraget

Grundfördraget innehåller bestämmelser om OTIF som organisa- tion och vissa bestämmelser som är gemensamma för bihangen. Dessa är förutom de allmänna bestämmelserna bl.a. bestämmelser om beräkningsenheter och ställande av säkerhet, uppbyggnad av viss verksamhet såsom generalförsamling och utskott, finansiering

53

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

av verksamheten, skiljedom, ändring av fördraget samt vissa slut- bestämmelser.

5.3.1Allmänna bestämmelser (avdelning I, artikel 1–7)

Organisationen har sitt säte i Bern. Den har till ändamål att i alla avseenden främja, förbättra och underlätta internationell järnvägs- trafik. För att effektivisera det internationella samarbetet på järnvägsområdet förbinder sig medlemsstaterna att samla detta samarbete inom organisationen. För de medlemsstater som är medlemmar i EU eller parter i EES-avtalet ska denna skyldighet dock inte äga företräde framför deras skyldigheter som sådana medlemmar eller avtalsparter.

5.3.2Gemensamma bestämmelser om särskilda dragningsrätter, verkställande av domar och säkerhetsåtgärder m.m. (avdelning II, artikel 8–12)

I avdelning II finns bestämmelser som är gemensamma för bihangen. Vid tolkningen och tillämpningen av fördraget ska hänsyn tas till dess karaktär av internationellt rättsligt instrument och till nödvändigheten att främja enhetlighet. Om bestämmelser saknas i fördraget ska nationell rätt tillämpas på det sätt som anges i artikel 8. Enligt föreskrifter i den artikeln omfattar ”nationell rätt” också den statens internationellt privaträttsliga regler.

I COTIF 1999 avses med beräkningsenheter (t.ex. vid skade- stånds bestämmande) de av Internationella valutafonden använda särskilda dragningsrätterna (Special Drawing Rights, SDR). SDR är en valutakorg bestående av euro, japanska yen, brittiska pund och amerikanska dollar. Värdet av en SDR motsvarade i början av april 2014 cirka 10 kronor.

Vidare finns bestämmelser om verkställande av domar samt om kvarstad och utmätning. En dom, som meddelats till följd av bestämmelserna i fördraget av en behörig domstol och som är verkställbar i det land där domstolen finns, är verkställbar också i de andra medlemsstaterna. Det gäller dock inte domar som endast får verkställas interimistiskt eller beslut i domar som ålägger käranden att utöver rättegångskostnader betala skadestånd med

54

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

anledning av att talan har ogillats. Vad som sägs om domar gäller även en förlikning som har träffats inför domstol.

En transportörs fordran mot en transportör i en annan medlemsstat i samband med en transport som omfattas av CIV eller CIM får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma. Fordringar som kommer från ett avtal som omfattas av CUV eller CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma. Järnvägsfordon får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av en judiciell myndighet i den stat där innehavaren har sitt säte.

5.3.3Uppbyggnad och verksamhet (avdelning III, artikel 13– 24)

Organisationen består, liksom tidigare, av generalförsamlingen, administrativa kommittén, revisionsutskottet och fackutskottet för transport av farligt gods (fackutskottet RID). Eftersom OTIF:s uppgifter har utökats har två nya organ tillkommit; förenklings- utskottet och tekniska expertutskottet. Ytterligare en förändring är att generalsekreteraren numera är verkställande organ.

Generalförsamlingen är högsta beslutande organ och består av företrädare från alla medlemsstater. Den fattar beslut om samman- sättningen av och riktlinjerna för den administrativa kommittén, utser generalsekreterare och utfärdar riktlinjer för dennes verksam- het, fastställer det tillåtna maximibeloppet för organisationens utgifter för varje sexårsperiod samt beslutar om viktiga fördrags- ändringar. Generalsekreteraren sammankallar generalförsamlingen i vart fall vart tredje år. Generalförsamlingen är beslutsför när en majoritet av medlemsstaterna är företrädda. Beslut fattas som regel med enkel majoritet. Vissa betydelsefulla beslut kräver dock två tredjedels majoritet.

Administrativa kommittén består av representanter från en tredjedel av medlemsstaterna. Dess främsta uppgift är att övervaka generalsekreterarens förvaltning och tillämpning av fördraget samt godkänna budgeten och årsredovisningen.

Revisionsutskottet, fackutskottet RID, förenklingsutskottet, tekniska expertutskottet och andra tillfälligt inrättade utskott

55

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

består i princip av företrädare för alla medlemsstater, där varje medlemsstat har en röst. Ett förslag är antaget om antalet jaröster dels utgör minst en tredjedel av antalet medlemsstater som är företrädda vid omröstningen, dels överstiger antalet nejröster.

Revisionsutskottet har delvis nya befogenheter på grund av de nya reglerna i CUV, CUI, APTU och ATMF. Utskottet är behörigt att besluta om ändringar i ett stort antal bestämmelser i dessa bihang, liksom i CIV och CIM. Det kan också besluta om vissa ändringar i grundfördraget. Utskottet är, liksom tidigare, beslutsfört när en majoritet av medlemsstaterna är företrädda.

Fackutskottet RID har fått delvis nya befogenheter. Liksom tidigare är det beslutsfört när en tredjedel av medlemsstaterna är företrädda.

Förenklingsutskottet yttrar sig i alla frågor som syftar till att underlätta internationell järnvägstrafik över gränserna samt rekom- menderar standarder, förfaranden och praxis som avser förenkling. Utskottet är beslutsfört när en tredjedel av medlemsstaterna är företrädda.

Tekniska expertutskottet beslutar om validering av tekniska standarder och antagande av UTP:er som rör järnvägsmateriel avsedd att användas i internationell trafik. Utskottet har också en granskande och övervakande funktion. Utskottet är beslutsfört när hälften av medlemsstaterna är företrädda. Utskottet får dels validera tekniska standarder eller anta enhetliga tekniska före- skrifter, dels vägra att göra detsamma. Däremot får utskottet inte ändra dem.

Generalsekreteraren fungerar som organisationens sekretariat och verkställande organ. Han eller hon väljs för en tid av tre år, som kan förlängas högst två gånger. I arbetsuppgifterna ingår att verkställa beslut som fattas av övriga organ, förbereda behandlingen av förslag till ändringar i fördraget, upprätta förslag till budget och förvalta organisationens medel. Generalsekreteraren har rätt att föreslå ändringar i fördraget.

5.3.4OTIF:s finansiering (avdelning IV, artikel 25–27)

En medlemsstats avgift räknas ut på grundval av dels Förenta nationernas system för fördelning av bidrag, dels antalet kilometer järnvägsinfrastruktur i den staten. Varje medlemsstat ska stå för minst 0,25 procent och högst 15 procent av de samlade avgifterna.

56

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

5.3.5Skiljedom (avdelning V, artikel 28–32)

Tvister mellan medlemsstater om tolkningen eller tillämpningen av fördraget samt tvister mellan medlemsstater och organisationen om tolkningen eller tillämpningen av protokollet om privilegier och immunitet kan underställas en skiljenämnd på begäran av någon av parterna. Andra tvister om fördragets tolkning eller tillämpning kan genom överenskommelse mellan parterna underställas en skiljenämnd. Det finns också bestämmelser om skiljenämndens sammansättning och förfarandet inför nämnden.

5.3.6Ändring av fördraget (avdelning VI, artikel 33–35)

Förslag från medlemsstaterna om ändringar av fördraget ska ges in till generalsekreteraren, som omedelbart ska underrätta medlems- staterna om dessa förslag eller förslag som generalsekreteraren själv har utarbetat.

Generalförsamlingen har en generell behörighet att besluta om sådana fördragsändringar och ändringar i bihangen som inte ska beslutas av något av utskotten. Ändringsförslag som omfattas av utskottens behörighet ska dock underställas generalförsamlingen om minst en tredjedel av de stater som är företrädda i utskotten begär det.

Till skillnad från hur det var tidigare, träder ändringar i grund- fördraget i kraft tolv månader efter det att de har godkänts av två tredjedelar av medlemsstaterna. Ändringarna gäller för alla medlemsstater utom de som har avgett en förklaring att de inte godkänner dem. I fråga om ändringar i bihangen som beslutats av generalförsamlingen krävs godkännande av hälften av medlems- staterna för att ändringarna ska träda i kraft tolv månader därefter. En annan nyhet är att generalförsamlingen när den antar en ändring kan förklara att ändringen är av sådan betydelse att en medlemsstat som inte godkänner ändringen inom 18 månader ska upphöra att vara medlem av organisationen.

När ett utskott beslutat om ändring av fördraget, ska general- sekreteraren underrätta medlemsstaterna. Ändringar i grund- fördraget eller bihangen som beslutats av revisionsutskottet träder i kraft för samtliga medlemsstater första dagen i den tolfte månaden efter underrättelsen. Om minst en fjärdedel av medlemsstaterna

57

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

inom fyra månader från underrättelsen invänder mot ett beslut om ändring, förfaller ändringsbeslutet.

Ändringar som beslutats av fackutskottet RID eller tekniska expertutskottet träder i kraft för samtliga medlemsstater första dagen i den sjätte månaden efter underrättelsen. Om minst en fjärdedel av medlemsstaterna inom fyra månader från underrättelsen invänder mot ett beslut om ändring, förfaller ändringsbeslutet.

En ny bestämmelse har införts som hindrar vissa medlemsstater från att påverka ikraftträdandet av utskottens beslut. Det rör sig om en medlemsstat som inte har betalat sin medlemsavgift eller som har förklarat att staten inte kommer att tillämpa ett visst bihang.

Ändringar i grundfördraget (artiklarna 9 och 27) samt i bihangen CIM, RID, CUI, APTU och ATMF (B, C, E, F och G) har gjorts 2009 och 2010. Ändringarna trädde i kraft den 1 januari 2011.

5.3.7Slutbestämmelser (avdelning VII, artikel 36–45)

En nyhet är att regionala organisationer för ekonomisk integration får tillträda COTIF 1999. Europeiska unionen har också tillträtt konventionen den 1 juli 2011.

Det har införts en möjlighet till avbrott i medlemskapet i OTIF. Det kan ske när det inte längre bedrivs någon internationell järn- vägstrafik på medlemsstatens område av orsaker som inte kan tillskrivas medlemsstaten. Avbrottet ska upphöra när medlems- staten meddelar att den internationella järnvägstrafiken har åter- upptagits på dess territorium.

En stat som vill säga upp fördraget ska meddela det till depositarien (generalsekreteraren). En uppsägning träder i kraft den 31 december påföljande år.

En medlemsstat kan när som helst förklara att den inte kommer att tillämpa vissa bihang till fördraget i deras helhet. Förbehåll och förklaringar att vissa bestämmelser inte kommer att tillämpas är endast tillåtna i de fall som anges i fördraget.

COTIF 1999 är upprättat på franska, engelska och tyska. Vid skiljaktigheter har den franska texten företräde.

58

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

5.4Protokollet om privilegier och immunitet för Mellanstatliga organisationen

för internationell järnvägstrafik (OTIF)

I protokollet regleras privilegier och immunitet för organisationen, dess tjänstemän, medlemsstaternas företrädare och personer som utför uppdrag åt organisationen. Ändringarna i förhållande till det tidigare protokollet är enbart redaktionella.

Organisationen ges i princip skydd mot rättsliga förfaranden och verkställighetsåtgärder. Organisationens egendom och tillgångar är skyddade mot beslag, konfiskation och vissa andra tvångsåtgärder. Medlemsstaterna är skyldiga att ge organisationen skattefrihet inom ramen för dess officiella verksamhet.

Också företrädare för medlemsstaterna, OTIF:s anställda samt sakkunniga som OTIF anlitar har i princip immunitet mot rättsliga förfaranden utförda i tjänsten. OTIF:s anställda är befriade från nationell inkomstskatt för löner och arvoden som betalas av organisationen.

5.5Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV)

CIV, bihang A, innehåller regler om internationell järnvägs- transport av resande. Här redogörs för de viktigaste ändringarna i förhållande till CIV 1980 samt ges en sammanfattande beskrivning av CIV:s centrala bestämmelser.

För en mer heltäckande redogörelse för CIV 1980 hänvisas till förarbetena till lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik (prop. 1984/85:33 s. 156–196) och till de kommentarer som lämnas till artiklarna på OTIF:s hemsida (www.otif.com).

CIV 1999 har förenklats och kortats ner betydligt. CIV har också utvecklats i en mer konsumentvänlig riktning, t.ex. genom att vissa ansvarsbegränsningsbelopp har höjts och att ett ansvar vid förseningar har införts.

De viktigaste nyheterna är:

1.Tillämpningsområdet har ändrats och det tidigare systemet med särskilt uppräknade eller inskrivna CIV-linjer har i princip övergetts.

59

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

2.Befordringsskyldigheten har avskaffats och bestämmelserna ger större möjlighet för parterna att avtala om villkor.

3.Transportören, och inte ”järnvägen”, anges som den som ansvarar gentemot resenären.

4.En reglering av transportörens dröjsmålsansvar har införts.

5.En reglering av den faktiske transportörens ansvar har införts.

6.Flertalet av begränsningsbeloppen har höjts.

CIV utgör visserligen en harmonisering av bestämmelserna om avtal om personbefordran, men det finns fortfarande flera hän- visningar till nationell rätt, särskilt avseende den beloppsmässiga begränsningen av transportörens ansvar när resenärer skadas eller dör.

5.5.1Tillämpningsområdet

CIV 1999 gäller för varje transport på järnväg av resande och res- gods när avrese- och bestämmelseplatserna finns i olika medlems- stater. Tillämpningsområdet är således utvidgat.

När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal inbegriper en inrikes transport på väg eller en inre vattenväg, utöver en gränsöverskridande järnvägstransport, är CIV tillämpligt på hela transporten. CIV är också tillämpligt på hela transporten om en del av den sker genom en sjötransport eller en gränsöverskridande transport på en inre vattenväg som är inskriven på den s.k. CIV- listan. Det är en lista som förs av OTIF, där medlemsstaterna kan låta föra in vissa järnvägslinjer.

Bestämmelserna om transportörens ansvar i de fall då resande dödas eller skadas ska tillämpas även i fråga om personer med uppgift att följa med gods som transporteras i enlighet med reglerna i CIM.

CIV är dock inte tillämpligt på gränsöverskridande transporter som sker mellan stationer i grannländer och de linjer som trans- porten utförs på förvaltas av en eller flera infrastrukturförvaltare från endast en av staterna. För Sveriges del finns inte sådana transporter.

En medlemsstat kan i viss utsträckning göra undantag från CIV i fråga om reglerna om transportörens ansvar vid olyckor som sker

60

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

inom dess territorium. Medlemsstaten kan förklara att dessa regler inte ska tillämpas på medborgare i den egna staten eller de som har hemvist där.

5.5.2Befordringsskyldigheten har tagits bort

Befordringsskyldigheten beträffande passagerartransporter har tagits bort. En följd av detta är att den transportör som sluter avtalet måste se till att de andra transportörerna ansluter sig till transportavtalet om transportören inte utför hela transporten själv. Det kan ske genom att transportören sluter förhandsavtal med de andra transportörerna. Ytterligare en konsekvens av att beford- ringsskyldigheten tagits bort är att parterna har större möjligheter att avtala om särskilda villkor för transporten.

5.5.3Transportörens ansvar gentemot resenären enligt CIV

Det enligt COTIF 1980 gällande ansvarssystemet har i huvudsak behållits oförändrat. Systemet har dock anpassats till uppdelningen i infrastruktur och transportverksamhet, i stället för som det var tidigare; ”järnvägen”.

Ansvaret för dödsfall och personskador samt skador på handresgods

Ansvarsbestämmelserna är tvingande till passagerarens förmån, om inte annat föreskrivs (artikel 5). Transportörens ansvar för skador som uppkommer till följd av att en resande dödas eller skadas genom en olyckshändelse som har samband med järnvägsdriften är oberoende av om fel eller försummelse föreligger på transportörens sida. Ansvaret omfattar den tid då den resande uppehåller sig i ett järnvägsfordon eller stiger av eller på ett sådant fordon (artikel 26.1).

I ”järnvägsdriften” innefattas också av transportören använd rullande materiel. Likaså ansvarar transportören för den infra- strukturförvaltare på vars infrastruktur transporten utförs (artikel 51). Om transportören blir ansvarig för skador som orsakats av brister i den rullande materielen, eller av infrastrukturförvaltaren, kan transportören föra en regresstalan mot den som tillhandahållit

61

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

den rullande materielen eller infrastrukturförvaltaren (se vidare avsnitt 5.8 och 5.9 om CUV och CUI).

Om en resande har skadats eller dödats, ansvarar transportören också för förlust av eller skada på egendom som den resande bar på sig eller hade med sig som handresgods. I annat fall är trans- portören ansvarig för förlusten eller skadan om den orsakats genom transportörens fel eller försummelse (artikel 33).

Undantag från ansvaret

Under vissa förutsättningar kan transportören undgå ansvar för resenärers dödsfall och skador vid en olycka som har samband med järnvägsdriften (artikel 26.2). Det gäller om olyckshändelsen har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Transportören är vidare befriad från ansvar i den utsträckning olyckshändelsen beror på fel eller försummelse av den resande. Slutligen är transportören fri från ansvar om olyckshändelsen beror på ett sådant beteende av tredje man som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Ett annat företag som använder samma järnvägsinfrastruktur ska inte anses som tredje man. Detta gäller enbart CIV, men inte CIM (se vidare avsnitt 5.6). För att undgå ansvar måste transportören visa att en ansvarsfrihetsgrund föreligger.

Denna reglering innebär vissa fördelar för den resande i för- hållande till CIV 1980. För det första är inte längre ”ett beteende som avviker från resandes normala beteende” grund för ansvars- frihet. För det andra kan transportören inte längre åberopa påverkan från ett annat företag som använder samma järnvägs- infrastruktur för att själv undgå ansvar.

Transporter som utförs av flera transportörer

En transport som omfattas av ett transportavtal kan utföras av flera transportörer efter varandra. I sådana situationer är endast den transportör, som det enligt transportavtalet åligger att utföra

62

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

transporten på den del av järnvägsnätet där olyckan sker, ansvarig om en resande dödas eller skadas. Något gemensamt ansvar för transportörerna finns alltså inte (artikel 26.5). Om en transportör däremot har anlitat en annan transportör för att utföra transporten på en viss sträcka (faktisk transportör), svarar båda transportörerna solidariskt gentemot resenären för dödsfall eller personskador. Den faktiske transportörens ansvar för inskrivet resgods regleras i artikel 39.

En transportör som anlitar en faktisk transportör för hela trans- portsträckan är kanske snarast en agent som ombesörjer försälj- ningen av transportavtalet. I förhållande till passageraren ansvarar dock transportören i alla fall.

Ersättningen vid dödsfall och personskador

Vid en resandes dödsfall ska ersättningen omfatta de nödvändiga kostnader som föranletts av dödsfallet, särskilt kostnader för transport av kvarlevorna och begravningskostnader (artikel 27.1a). Om resenären inte avlider omedelbart ska ersättningen också omfatta vårdkostnader och inkomstförlust m.m. i enlighet med reglerna om personskada (artikel 27.1b och 28).

Det ekonomiskt mest betydande beloppet när dödsfall har inträffat utgörs i regel av de efterlevandes krav på kompensation för förlust av försörjare. Om personer, mot vilka den avlidne var eller i framtiden skulle ha blivit underhållsskyldig enligt lag, går miste om underhåll ska de ersättas för förlusten. Ersättningskrav från personer som den avlidne har åtagit sig att försörja utan att vara skyldig till det enligt lag ska avgöras enligt nationell rätt (artikel 27.2).

Vid personskada ska ersättningen täcka nödvändiga kostnader, särskilt kostnaderna för vård och transport samt inkomstförlust till följd av förlorad eller nedsatt arbetsförmåga och ökning av levnads- kostnaderna (artikel 28).

Om och i vilken mån transportören är skyldig att ersätta andra skador, t.ex. ideell skada, ska avgöras enligt nationell rätt (artikel 29).

Vid dödsfall eller personskada bestäms ersättningen enligt nationell rätt. Det nationella maximibeloppet för engångsbelopp eller livränta får dock inte understiga 175 000 SDR (runt 1 750 000 kronor, artikel 30.2). Enligt CIV 1980 var begränsnings- beloppet 70 000 kronor. Transportören har inte rätt till någon begränsning av skadeståndsansvaret om det visas att transportören

63

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

har orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt om att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma (artikel 48). I sådana fall omfattar transportörens skadeståndsskyldighet hela den upp- komna skadan enligt allmänna regler om hur skadestånd ska bestämmas.

Ansvaret vid transport med andra transportmedel

Om en del av transporten ska ske med ett annat transportmedel än järnväg är ansvarsreglerna för det andra transportmedlet gällande på den delen av transporten (artikel 31.1). CIV ska dock i viss ut- sträckning tillämpas när ett järnvägsfordon transporteras med färja (artikel 31.2).

Om järnvägsdriften till följd av exceptionella omständigheter är tillfälligt avbruten och de resande transporteras med ett annat transportmedel är transportören emellertid ansvarig enligt be- stämmelserna i CIV (artikel 31.3). Detta skiljer sig från regleringen i CIV 1980, där järnvägen var ansvarig enligt de regler som gäller det andra transportmedlet.

Transportörens dröjsmålsansvar

En nyhet i CIV 1999 är att det har införts ansvarsbestämmelser för dröjsmål vid persontransport. Transportören ansvarar för förlust eller skada som uppkommer på grund av tåginställelse, tågförsening eller utebliven tåganslutning och som medför att resan inte kan fortsättas samma dag eller att fortsatt resa samma dag rimligen inte kan begäras. Ersättning ska täcka rimliga kostnader för dels kost och logi, dels att meddela personer som väntar på den resande (artikel 32.1).

Transportören kan under vissa förutsättningar undgå ansvar. Ansvarsfrihetsgrunderna är utformade på samma sätt som de som gäller vid dödsfall och personskador. Transportören undgår således ansvar om dröjsmålet kan hänföras till omständigheter som inte är förbundna med järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Trans- portören är också helt eller delvis befriad från ansvar i den

64

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

utsträckning som dröjsmålet beror på fel eller försummelse av den resande. Slutligen är transportören fri från ansvar om dröjsmålet beror på ett sådant beteende av tredje man som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om transpor- tören iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Ett annat företag som använder samma järnvägsinfrastruktur ska inte anses som tredje man (artikel 32.2). Transportören har rätt till återkrav mot infrastrukturförvaltaren, innehavaren av den rullande materielen eller det andra företaget som använder infrastrukturen (se avsnitt 5.8 och 5.9).

Ersättningen för skador på grund av dröjsmål är relativt begränsad. CIV öppnar dock för en mer långtgående reglering i nationell rätt (artikel 32.3). Ett exempel på en sådan reglering är artikel 17 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (passagerarförordningen).

Transportörens ansvar för inskrivet resgods och fordon

Transportören är ansvarig på objektiv grund för förlust eller skada som uppkommer till följd av att inskrivet resgods helt eller delvis går förlorat eller skadas under tiden från det att godset har tagits emot för transport till dess att det har lämnats ut samt för skada till följd av dröjsmål med utlämningen (artikel 36.1).

Transportören är dock fri från ansvar om förlusten, skadan eller dröjsmålet med utlämningen beror på fel eller försummelse av den resande, på en anvisning som den resande har lämnat och som inte har föranletts av fel eller försummelse på transportörens sida eller på defekter i själva resgodset. Ansvarsfrihet föreligger också om förlusten, skadan eller dröjsmålet beror på någon omständighet som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följ- derna av (artikel 36.2). Transportören måste visa att en ansvars- frihetsgrund är för handen (artikel 37.1).

När det gäller förlust av eller skada på resgods – men inte i fråga om dröjsmål – finns ytterligare ansvarsfrihetsgrunder. Transportören är fri från ansvar om förlusten eller skadan härrör från en sådan särskild risk som är förbunden med att förpackning saknas eller är bristfällig, resgodsets särskilda beskaffenhet eller att det inlämnade resgodset är av ett slag som inte transporteras som inskrivet resgods (artikel 36.3). Det är gynnsammare ur bevissynpunkt för

65

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

transportören att åberopa dessa senare ansvarsfrihetsgrunder. Trans- portören behöver bara visa att den särskilda risk som åberopas verkligen har förelegat, men däremot inte orsakssambandet mellan risken och förlusten eller skadan. Det räcker att transportören visar att omständigheterna är sådana att förlusten eller skadan kan vara en följd av en sådan risk. I så fall ska förlusten eller skadan anses vara en följd av risken, om inte den skadelidande visar att ett sådant samband mellan risken och förlusten eller skadan helt eller delvis saknas (artikel 37.2).

Om flera efterföljande transportörer deltar i transporten blir varje transportör som tar emot resgodset med resgodsbeviset part i avtalet. Varje transportör är ansvarig för hela transporten till dess att resgodset lämnats ut (artikel 38).

En ny bestämmelse har införts som reglerar den faktiske trans- portörens ansvar för transport av inskrivet resgods. När en transportör helt eller delvis har anförtrott transporten åt en faktisk transportör, ska transportören ändå vara ansvarig för hela transporten av det inskrivna godset. Alla bestämmelser i CIV som rör trans- portörens ansvar ska tillämpas också på den faktiske transportören. En särskild överenskommelse genom vilken transportören åtar sig förpliktelser som inte krävs enligt CIV eller avstår från rättigheter enligt CIV gäller dock mot den faktiske transportören endast om denne uttryckligen och skriftligen har godtagit den. När och i den omfattning som både transportören och den faktiske transportören är ansvariga, är ansvaret solidariskt (artikel 39).

Resgods ska antas ha gått förlorat om det inte lämnas ut inom 14 dagar från det att utlämningsskyldigheten inträdde och den resande därefter har begärt utlämning (artikel 40.1). Om transpor- tören inte visar att det finns någon ansvarsfrihetsgrund är resenären alltså berättigad till samma ersättning som vid förlust av resgodset. Det är således fråga om att en försening konverteras till en förlust av inskrivet resgods. Att resgodset i ersättningshänseende ska anses ha gått förlorat innebär dock inte att transportören befrias från skyldigheten att fullgöra transportavtalet, om resgodset kommer till rätta och transport är möjlig. Den som fått ersättning är i sådant fall skyldig att betala tillbaka den och att betala kostnaderna för transporten från inlämningsplatsen till den plats där utlämningen sker (artikel 40.3).

Liksom för personskador finns vissa begränsningar för den ersättning som transportören kan bli skyldig att betala när inskrivet resgods går förlorat eller skadas eller vid dröjsmål vid utlämnandet

66

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

(artikel 41–43). Begränsningsbeloppen har höjts väsentligt, och i flera fall fördubblats, jämfört med CIV 1980.

I CIV 1999 behandlas fordon, dvs. motorfordon eller släpfor- don som transporteras i samband med transport av resande, som en egen kategori av inskrivet resgods, och inte såsom tidigare som en form av vanligt inskrivet resgods. Liksom tidigare gäller dock i huvudsak samma ansvarsbestämmelser för fordon som för inskrivet resgods, med undantag för vissa specialbestämmelser (artikel 44– 47).

När det gäller begränsningsbeloppet vid förlust av fordon har det inte skett någon höjning i CIV 1999; beloppet är alltjämt 8 000 SDR (artikel 45). Däremot har begränsningsbeloppet i fråga om skada på eller förlust av föremål som lämnats i fordonet, eller i förvaringsutrymmen, höjts till 1 400 SDR (artikel 46).

5.5.4Den resandes ansvar

I artikel 53 finns bestämmelser om den resandes ansvar gentemot transportören. I korthet innebär bestämmelserna att den resande är ansvarig gentemot transportören för skada eller förlust som uppstår på grund av att resenären inte har följt de föreskrifter som har meddelats av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndig- heter. Den resande ansvarar också för skada eller förlust som uppstått på grund av att inskrivet resgods inte har märkts på rätt sätt eller att resenären inte har följt de särskilda bestämmelser som gäller vid transport av fordon eller farligt gods. Detsamma gäller för skador som orsakats av föremål eller djur som resenären har haft med sig.

Den resande kan undgå ansvar under förutsättning att den resande styrker att skadan orsakats av omständigheter som han eller hon inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om han eller hon hade iakttagit den omsorg som krävs av en ansvarsmedveten resande.

Bestämmelserna om den resandes ansvar påverkar inte det ansvar som transportören har för dödsfall eller personskador och inte heller transportörens ansvar för handresgods, inskrivet resgods och fordon.

67

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

5.5.5Hur och var anspråk ska framställas m.m.

Det finns inte något hinder mot att en skadeståndstalan mot den ansvarige transportören väcks vid domstol. Det finns också en reglering av hur krav kan framställas mot transportören utom rätta, som skiljer sig från den reglering som finns i CIV 1980.

Enligt CIV 1999 ska anspråk med anledning av transportörens ansvar för dödsfall eller personskada framställas skriftligen till den transportör mot vilken talan får väckas. Det innebär att anspråket kan riktas mot den transportör som det enligt transportavtalet åligger att fullgöra transporten på den sträcka där olyckshändelsen inträffade eller mot den transportör som faktiskt fullgjort trans- porten i fråga. Om en transport genomförs av flera efterföljande transportörer får ersättningsanspråk gällande dödsfall och person- skada även framställas till den första eller sista transportören. I ett sådant fall får anspråk också riktas mot den transportör som har sitt huvudkontor i det land där den resande har sitt hemvist eller är stadigvarande bosatt eller vars filial eller agentur finns i det landet. En agenturs handlande likställs således med handlande av trans- portören när det gäller dessa bestämmelser (artiklarna 55.1, 56.1 och 26.5).

Andra slags anspråk med anledning av ett transportavtal, t.ex. ersättningskrav avseende inskrivet resgods eller fordon, ska riktas mot den första eller sista transportören eller den transportör som genomförde den del av transporten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på. När det är fråga om efterföljande transportörer får anspråket riktas mot den transportör som skulle lämna ut resgodset eller fordonet – när denne med sitt medgivande är nämnd som transportör i resgodsbeviset eller transport- dokumentet – även om denne varken mottagit resgodset eller fordonet (artiklarna 55.2, 56.2 och 56.3).

I fråga om behörig domstol så får en talan föras vid domstolar i de medlemsstater som har utsetts av parterna genom överens- kommelse eller vid en domstol i den stat på vars område svaranden har sin hemvist eller vanliga uppehållsort, sitt huvudkontor eller den agentur eller filial som har ingått transportavtalet. Talan får inte föras vid någon annan domstol (artikel 57.1). Om det pågår ett mål vid en behörig domstol eller en behörig domstol har meddelat dom i målet, får parterna inte på nytt väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet inte kan verkställas i den stat där den nya

68

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

talan väcks (artikel 57.2). Det finns inte någon möjlighet att avvika från regleringen i CIV genom en mellanstatlig överenskommelse.

En talan om återbetalning av ett belopp som betalats på grund av transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot. Ett ersättningskrav kan dock alltid göras gällande genom genkäromål eller kvittningsinvändning mot en transportör som själv för talan mot en resande, om kravet grundar sig på samma transportavtal som transportörens huvudkäromål. I den mån CIV ska tillämpas på den faktiske transportören får talan föras också mot denne. Om käranden har möjlighet att väcka talan mot flera transportörer eller faktiska transportörer och väljer att väcka talan mot någon av dem, faller rätten till talan mot de övriga bort (artikel 56).

Vidare finns bestämmelser om förlust av rätten att föra talan vid domstol i vissa fall. Rätten att föra talan på grund av transportörens ansvar för dödsfall eller personskador faller bort om inte den som har rätt till ersättning inom tolv månader från det att han eller hon fick kännedom om skadan meddelar skadefallet till någon av de transportörer till vilka ett anspråk kan framställas. Om ett sådant meddelande lämnas muntligen ska transportören tillhandahålla ett intyg om det muntliga meddelandet (artikel 58.1). Rätten att föra talan upphör dock inte om den som har rätt till ersättning inom tolvmånadersfristen har riktat ett ersättningskrav mot någon av transportörerna i enlighet med CIV eller om den ansvariga trans- portören ändå inom denna tid fått kännedom om skadefallet. Detsamma gäller om meddelandet om skadefallet inte har lämnats i tid till följd av omständigheter som inte kan läggas den ersättnings- berättigade till last eller om den som har rätt till ersättning visar att skadefallet orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida (artikel 58.2). Tidsfristen har således förlängts jämfört med CIV 1980, där ett meddelande om skadefallet måste lämnas inom tre månader.

I andra avseenden har regleringen i CIV 1980 om hur krav får framställas mot transportören utom rätta och konsekvenserna av sådana framställningar behållits (artikel 49 om ränta och artikel 60 om preskription).

För att tillgodose kravet att den resande alltid ska veta vilken transportör han eller hon reser med på en viss sträcka och vem ett eventuellt skadeståndsanspråk ska riktas mot, ska transportören eller transportörerna anges med en numerisk kod på biljetten.

69

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

När det slutligen gäller behörig domstol i mål där en transportör för regresstalan mot en annan transportör är det inte längre endast domstolen i den ort där svaranden har sitt säte som är behörig. Också domstolen i det land där någon av transportörerna som deltar i transporten har sitt huvudkontor eller där en filial eller en agentur som ingått transportavtalet finns är behörig (artikel 63).

5.6Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM)

5.6.1Allmänt om CIM

CIM, bihang B, innehåller regler om internationell järnvägs- transport av gods. Här redogörs för de viktigaste ändringarna i förhållande till CIM 1980 samt ges en sammanfattande beskrivning av CIM:s centrala bestämmelser.

För en mer heltäckande redogörelse för CIM hänvisas till för- arbetena till lagen om internationell järnvägstrafik (prop. 1984/85:33) och kommentarerna på OTIF:s hemsida (se avsnitt 5.5).

CIM har förenklats och kortats ner betydligt, men förenklings- arbetet har inte drivits lika långt som beträffande CIV. De viktigaste nyheterna är:

1.Tillämpningsområdet har ändrats och utvidgats. Linjesystemet har bara behållits till en del.

2.Befordringsskyldigheten har avskaffats och bestämmelserna ger större möjlighet för parterna att avtala om villkor.

3.Transportavtalet har frikopplats från fraktsedeln.

4.Transportören pekas uttryckligen ut som den som svarar mot transportkunden.

5.Ansvarsfrihetsgrunderna har förtydligats.

6.Det har införts en reglering av den faktiske transportörens ansvar.

CIM 1999 innehåller färre detaljerade bestämmelser än CIM 1980 för att avtalsparterna i större utsträckning ska kunna avtala om vissa villkor, t.ex. transportvägar och leveransfrister.

70

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

Syftet med moderniseringen av CIM var att harmonisera reglerna om internationell järnvägstransport med motsvarande regler för andra transportslag, särskilt med konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR). Detta syfte har uppnåtts till en del, men vissa skillnader finns fortfarande kvar. Ett skäl till skillnaderna är att transport på järnväg inte är helt jämställbar med transport på väg. Ett annat är att reglerna i CIM i vissa fall ändå är tydligare eller fördelaktigare för transportkunden.

Vissa bestämmelser har inte ändrats i jämförelse med mot- svarande regler i CIM 1980. Det gäller bestämmelserna om värde- och leveransintresse (artiklarna 7.2, 34 och 35) och leveransfrister (artikel 16). Fysisk skada på godset på grund av dröjsmål ersätts enligt reglerna om dröjsmålsersättning (artikel 33). Ansvars- begränsningsbeloppet (kilobegränsningen) har behållits på nivån 17 SDR (artikel 30.2). Transportören får dock åta sig ett mer långt- gående ansvar (artikel 5).

CIM 1999 reglerar följande typer av godstransport på järnväg.

1.Den transportör som sluter transportavtalet med avsändaren utför själv hela transporten från avsändnings- till utlämnings- orten.

2.Den transportör som sluter transportavtalet med avsändaren använder sig av efterföljande transportörer för att utföra trans- porten på en eller flera delar av transportsträckan (detta motsvarar det som gäller enligt CIM 1980). I ett sådant fall är den transportör som sluter transportavtalet och de efterföljande transportörerna solidariskt ansvariga för att villkoren i transportavtalet respekteras under alla delar av transportsträckan (artikel 26). Eftersom befordringsskyldigheten har tagits bort måste den transportör som sluter avtalet se till att de efterföljande transportörerna ansluter sig till transportavtalet. Det kan uppnås genom ett föravtal med de efterföljande transportörerna. Om det inte framgår tillräckligt tydligt att den efterföljande transportören har anslutit sig till transportavtalet får det i stället anses vara fråga om en transport med en faktisk transportör, se nedan. En viss gråzon finns därför mellan systemet med efterföljande transportörer och det med faktiska transportörer.

3.Den transportör som sluter transportavtalet med avsändaren använder sig av en eller flera faktiska transportörer för att transportera godset hela eller delar av transportsträckan. De

71

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

faktiska transportörerna har varken något avtalsförhållande med avsändaren eller med mottagaren (artikel 3b). Den avtalsslutande transportören är ansvarig gentemot avsändaren och mottagaren för hela transporten (artikel 27.1). En sådan transportör har regressrätt mot de faktiska transportörerna (artikel 50). Den faktiske trans- portören är då ansvarig endast för den del av transporten som denne har utfört. När och i den omfattning som både trans- portören och den faktiske transportören är ansvariga, är ansvaret solidariskt (artiklarna 27.2 och 27.4).

I CIM har införts en bestämmelse som föreskriver att transpor- tören i förhållande till kunden inte kan undgå ansvar genom att hävda att skadan har orsakats av fel på infrastrukturen eller dess säkerhetssystem. I bestämmelsen anges att förvaltarna av järnvägs- infrastrukturen ska anses som personer som transportören anlitar för genomförandet av transporten och att transportören ansvarar för dem (artikel 40). Anspråk på ersättning mot såväl transpor- törerna som infrastrukturförvaltarna får göras gällande endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i CIM (artikel 41).

5.6.2Tillämpningsområdet

Tillämpningsområdet har ändrats och utvidgats i förhållande till 1980 års regler. I likhet med CMR-konventionen är CIM i princip tillämpligt oberoende av systemet med inskrivna linjer (listor). CIM är tillämpligt på alla avtal om transport av gods på järnväg mot betalning när platsen för avlämning av godset och den avsedda platsen för mottagandet av godset finns i två olika medlemsstater (artikel 1.1). Om endast en av dessa platser finns i en medlemsstat får parterna komma överens om att CIM ska tillämpas (artikel 1.2).

CIM är alltså bara tillämpligt när den internationella gods- transporten sker mot betalning. CIM kan dock på frivillig basis tillämpas på transporter som görs gratis, t.ex. hjälptransporter.

Inrikes transporter på väg eller inre vattenvägar omfattas av CIM endast om de kompletterar en internationell järnvägs- transport (artikel 1.3). Transporten på järnväg måste således vara gränsöverskridande för att CIM ska vara tillämpligt. Det gäller dock inte om en sjötransport eller en transport på en inre vattenväg vars linjer finns inskrivna på CIM-listan sker som komplement till

72

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

järnvägstransporten. Då är det tillräckligt att någon del av trans- porten är gränsöverskridande (artikel 1.4).

Till skillnad från CIM 1980 är CIM 1999 tillämpligt oberoende av om en fraktsedel har upprättats eller inte.

Det finns ett undantag från huvudregeln att CIM ska tillämpas på alla internationella järnvägstransporter. Om godset transporteras mellan stationer i två grannstater samtidigt som infrastrukturen förvaltas av en eller flera förvaltare som lyder under endast en av dessa stater, är transporten i stället underkastad nationell rätt (artikel 1.5). För Sveriges del utförs inte några transporter som faller inom denna kategori, alltså detsamma som gäller enligt CIV.

5.6.3Befordringsskyldigheten tas bort

Enligt CIM 1980 fanns dels en befordringsskyldighet, dels en skyldighet att upprätta tariffer med särskilda villkor. Både befordringsskyldigheten och skyldigheten att upprätta tariffer är borttagna i CIM 1999. Eftersom järnvägsmarknaden numera är mer eller mindre avreglerad, får i stället marknadskrafterna styra. Några bestämmelser om när avtal om transport av gods på järnväg ska anses ha slutits mellan parterna finns inte i CIM 1999, utan den frågan regleras i nationell rätt. Från att godsbefordringsavtalet enligt CIM 1980 har varit ett realavtal, får det nu betraktas som ett konsensualavtal.

5.6.4Fraktsedeln är inte längre en del av transportavtalet

Som en följd av att befordringsskyldigheten har tagits bort och att det inte regleras hur transportavtal ingås, har avtalet frikopplats från fraktsedeln. En fraktsedel ska visserligen fortfarande upprättas, men den utgör inte längre ett moment i ingåendet av transportavtalet. Inte heller påverkar avsaknaden av en fraktsedel avtalets existens eller giltighet (artikel 6.2). Fraktsedeln utgör endast ett skriftligt bevis om transportavtalets existens och innehåll (artikel 12).

En fraktsedel ska upprättas för varje sändning och får normalt bara avse en och samma vagn (artikel 6.6). Det ska också upprättas en fraktsedelsdubblett där transportören intygar att godset har tagits emot. Dubbletten ska återlämnas till avsändaren (artikel 6.4).

73

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

Ett tredje exemplar av fraktsedel följer sedan med godset (jfr artikel 11.2). Fraktsedlar kan också upprättas i elektronisk form. En sådan fraktsedel har samma funktion och bevisvärde som motsvarande dokument i pappersform (artikel 6.9).

Det finns detaljerade bestämmelser om vilka uppgifter en frakt- sedel ska innehålla (artikel 7). Liksom tidigare har transportören rätt att när som helst undersöka om godset svarar mot avsändarens uppgifter i fraktsedeln (artikel 11). Vidare är avsändaren fort- farande skyldig att bifoga handlingar och lämna information som behövs för att uppfylla krav från tullmyndigheter och andra myndigheter. Bestämmelserna har dock anpassats till CMR i viss utsträckning (artikel 15).

Avsändaren ansvarar för de kostnader och skador som transpor- tören drabbas av på grund av att uppgifterna i fraktsedeln är oriktiga, otydliga, ofullständiga eller har förts in på fel ställe (artikel 8).

5.6.5Transportörens ansvar för förlust av och skada på godset samt för skada till följd av dröjsmål med utlämnandet

Ansvarssystemet i CIM 1980 har i princip behållits när det gäller förutsättningarna för ansvar och under vilken tid transportören är ansvarig. I CIM 1999 slås dock fast att det är transportören, och inte som tidigare ”järnvägen”, som är ansvarig gentemot transport- kunden.

Regleringen av transportörens ansvar i CIM följer samma principer som regleringen i CIV av transportörens ansvar för inskrivet resgods. Transportören ansvarar alltså för skada som uppkommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under transporten, dvs. från det att godset har tagits emot för transport till dess att det har lämnats ut, samt för skada till följd av dröjsmål med utlämningen (artikel 23.1).

Transportören ansvarar också för skador orsakade av den rullande materielen. Det finns möjlighet för transportören att föra en regresstalan mot den som tillhandahöll vagnen (se artikel 7 i CUV).

I fråga om gränsdragningen mellan förlust och dröjsmål finns även för godstransporter en konverteringsregel. Godset ska anses förlorat om det inte har lämnats ut till mottagaren eller ställts till dennes förfogande inom 30 dagar efter leveransfristens utgång

74

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

(artikel 29.1). Att den som har rätt att förfoga över godset tar emot ersättning för gods som anses förlorat behöver inte innebära att denne avstår från sin rätt att få ut godset. Om han eller hon begär att skriftligen bli underrättad om godset kommer till rätta inom ett år från det att ersättningen betalades, har den skadelidande rätt att på vissa villkor få godset utlämnat mot återbetalning av ersätt- ningen (artiklarna 29.2 och 29.3).

Transportören är fri från ansvar om någon ansvarsfrihetsgrund föreligger (se artiklarna 23.2 och 23.3). Vissa grunder är mer privilegierade än andra för transportören.

De icke privilegierade ansvarsfrihetsgrunderna enligt CIM är i princip desamma som enligt CIV. Transportören är fri från ansvar i den utsträckning skadan, förlusten eller dröjsmålet med utläm- ningen beror på fel eller försummelse av den skadelidande, på en anvisning som den skadelidande har lämnat och som inte föranletts av fel eller försummelse på transportörens sida eller på fel i själva godset. Ansvarsfrihet föreligger också om skadan, förlusten eller dröjsmålet beror på någon omständighet som transportören inte hade kunnat undgå och vars följder transportören inte hade kunnat förebygga. För att undgå ansvar på dessa grunder måste transpor- tören visa att förlusten, skadan eller dröjsmålet har orsakats av någon av dessa omständigheter (artikel 25.1).

De privilegierade ansvarsfrihetsgrunderna tar sikte på sådana situationer där det av olika skäl finns en större risk för en trans- portskada eller där det annars är rimligt att risken för skador bärs av den som har rätt att förfoga över godset. Dessa grunder är endast tillämpliga på transportskador, inte skador på grund av dröjsmål med leveransen. Regleringen innebär att transportören är fri från ansvar i den mån transportören kan visa att en ansvars- befriande omständighet har förelegat. Det rör sig exempelvis om godset har transporterats i en öppen vagn, om nödvändig förpack- ning saknas, om godset är av ömtålig beskaffenhet eller om trans- porten gäller levande djur. Det kan också vara fråga om att godset har lastats av avsändaren eller lossats av mottagaren (artikel 23.3). Skadan ska alltså anses vara en följd av en sådan omständighet om transportören visar att skadan kan vara en följd av den. Denna presumtion bryts dock om den som har rätt till godset kan styrka att förlusten eller skadan inte alls eller inte uteslutande är en följd av en sådan risk (artikel 25.2).

Det finns också särskilda bestämmelser om ansvarighet vid transport av järnvägsfordon som gods (artikel 24).

75

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

5.6.6Ersättningen vid förlust av eller skada på godset samt vid dröjsmål med utlämnandet

Ersättningen vid förlust av eller skada på godset beräknas enligt särskilda regler i CIM (artikel 30–32). Denna reglering avviker från allmänna regler för beräkning av skadeståndsersättning. Vid förlust av gods beräknas ersättningen utifrån godsets värde på avsänd- ningsorten vid den tidpunkt då godset togs emot för transport (artikel 30.1). I fråga om skada på transporterat gods beräknas ersättningen utifrån den minskning av godsets värde som skadan lett till (artikel 32). Ersättningsbeloppet beräknas med utgångs- punkt i skillnaden i värde på avsändnings- respektive bestämmelse- orten. CIM ger inte rätt till ersättning för följdskador, t.ex. produktionsförlust eller förlorad handelsvinst.

Godsets värde fastställs i första hand med ledning av börspriset. Om godsslaget inte är noterat på någon varubörs eller en eventuell notering inte är tillämplig på den plats där godset togs emot för transport, ska i stället marknadspriset utgöra grund för beräk- ningen. Med marknadspriset avses det pris som tillämpas vid regelmässig omsättning av varor av det slag transporten gäller. Om det inte finns något marknadspris, bestäms ersättningen utifrån det allmänna värdet på gods av samma slag och kvalitet på avsändnings- orten vid den tidpunkt då godset togs emot. Med detta avses det värde som godset har för var och en, utan hänsyn till exempelvis affektionsvärde.

En del slags gods är sådant att det regelmässigt uppkommer ett visst svinn under transport. CIM innehåller särskilda regler om viktförluster för den sortens gods. Till den del svinnet vid transport inte överstiger en viss procentsats, är transportören fri från ansvar för svinnet (artikel 31.1). Det gäller dock inte om det visas att svinnet med hänsyn till omständigheterna inte kan hänföras till de orsaker som gör att svinnet godtas (artikel 31.2). Om godset helt har gått förlorat eller enskilda kollin har gått förlorade görs inte något avdrag för svinn när ersättningen ska beräknas (artikel 31.4).

Utöver det att transportören endast är skyldig att ersätta det förlorade eller skadade godsets värde gäller att transportörens ansvar är begränsat till ett belopp om 17 SDR per kilo av det förlorade eller skadade godsets bruttovikt. Beloppet har, trots penningvärdeförsämringen sedan år 1980, inte ändrats.

Vid skador som uppstått till följd av dröjsmål med leverans av godset är transportörens ansvar begränsat till fyra gånger transport-

76

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

avgiften (artikel 33.1). Ersättning utgår för alla typer av skador, även produktionsförluster och förlorad handelsvinst.

Om en förlust av eller skada på godset har uppkommit på grund av att dröjsmål föreligger, ska sådana skador ersättas enligt dröjsmålsreglerna.

Transportören förlorar rätten till ansvarsbegränsning om skadan har orsakats antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsyns- löst och med insikt om att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma (artikel 36).

5.6.7Flera transportörer

Enligt CIM 1999 finns, liksom enligt tidigare enhetliga regler, ett gemensamt ansvar för efterföljande transportörer. Genom att ta emot godset och fraktsedeln blir en transportör part i transportavtalet och solidariskt ansvarig gentemot avsändaren och mottagaren av godset (artikel 26). Eftersom befordringsskyldigheten har tagits bort krävs det ett underliggande föravtal mellan transportörerna för att dessa ska ha en skyldighet att träda in i avtalet.

I förhållande till CIM 1980 har en ny bestämmelse om den faktiske transportörens ansvar införts i CIM 1999 (artikel 27). När en transportör helt eller delvis har anförtrott transporten till en faktisk transportör, ska transportören ändå vara ansvarig för den del av transporten som utförts av den faktiske transportören. Alla bestämmelser om transportörens ansvar i CIM gäller också den faktiske transportörens ansvar för den transport denne utfört. En särskild överenskommelse genom vilken transportören åtar sig förpliktelser som inte krävs enligt CIM eller avstår från rättigheter enligt CIM gäller dock en faktisk transportör endast om denne uttryckligen och skriftligen har godtagit det. Transportören och den faktiske transportören är solidariskt ansvariga gentemot avsändaren och mottagaren.

5.6.8Framställande av anspråk

Ett anspråk som gäller något annat än återbetalning av ett tidigare betalt belopp eller betalning av efterkravsbelopp måste riktas mot den första eller den sista transportören eller mot den transportör som genomförde den del av transporten under vilken den omstän-

77

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

dighet inträffade som anspråket grundas på. Om transporten har utförts av flera efterföljande transportörer får ett anspråk riktas mot den transportör som ska lämna ut godset, förutsatt att denne med sitt medgivande är inskriven i fraktsedeln. Det gäller även om transportören varken har övertagit godset eller fraktsedeln. Om reglerna i CIM ska tillämpas på den faktiske transportören får ersättningskrav riktas också mot denne. Ett ersättningskrav kan framställas antingen som ett krav utom rätta eller vid domstol (artiklarna 43 och 45). Den av avsändaren och mottagaren som har rätt att förfoga över godset är normalt den person som också har rätt att föra talan (artikel 44).

Ett ersättningskrav kan alltid göras gällande genom genkäromål eller kvittningsinvändning mot en transportör som själv för talan mot en transportkund, om kravet grundar sig på samma transport- avtal som transportörens huvudkäromål (artikel 45.5).

Om en transportkund har möjlighet att väcka talan mot flera transportörer eller faktiska transportörer och väcker talan mot en av dem, faller rätten att väcka talan mot de övriga bort (artikel 45.7).

Till skillnad från vad som gäller enligt CIM 1980, får en talan enligt CIM 1999 väckas vid domstolar i de medlemsstater som har utsetts av parterna genom överenskommelse. Talan får också föras vid en domstol i den stat där svaranden har sitt hemvist, sin vanliga uppehållsort, sitt huvudkontor eller där den filial eller agentur som har ingått transportavtalet är belägen. Vidare får talan föras vid en domstol i den stat där godset togs emot eller skulle ha lämnats ut. Talan får inte föras vid någon annan domstol (artikel 46).

Det finns särskilda bestämmelser om behörig domstol i mål om återkrav (artikel 51).

5.7Reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID)

RID-bihanget (bihang C), som behandlar farligt gods vid järnvägs- transport, är mycket omfattande och här ges bara en kortfattad översikt över dess uppbyggnad.

Bihanget innehåller en allmän och en speciell del. Den senare är en bilaga till RID av teknisk karaktär. Fackutskottet för transport av farligt gods beslutar i fråga om förslag till ändringar av regle- mentet, dvs. såväl den allmänna som den speciella delen.

78

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

RID är till skillnad från vad som gällde tidigare inte beroende av ett transportavtal som är underkastat reglerna i CIM. RID är således tillämpligt på all internationell järnvägstransport av farligt gods på medlemsstaternas territorium. RID är också tillämpligt på annan transport än järnvägstransport i de fall CIM är tillämpligt om inte annat följer av de internationella bestämmelser som gäller för transport med annat transportmedel. Farligt gods som inte får transporteras enligt bilagan får inte heller tas emot för inter- nationell transport (artikel 1).

RID ska inte tillämpas eller endast delvis tillämpas på transport av farligt gods som är undantagen enligt bilagan. Undantag får dock göras när det undantagnas mängd, beskaffenhet eller förpack- ning garanterar säker transport (artikel 2).

Huvudregeln är att farligt gods endast får transporteras på godståg (artikel 5). Farligt gods får dock transporteras på andra tåg om godset uppfyller bilagans villkor. Detsamma gäller för farligt gods som transporteras som handresgods, inskrivet resgods eller i fordon.

5.7.1Den tekniska bilagan

Del 1 i bilagan till RID innehåller allmänna bestämmelser om transport av farligt gods på järnväg. Här finns definitioner, ansvars- bestämmelser och övergångsbestämmelser. Del 2 innehåller bestämmelser om klassificeringen av ämnen och föremål. Del 3 innehåller en förteckning över samtliga ämnen och föremål som finns upptagna i bilagan. För varje ämne som är med i för- teckningen anges vilka bestämmelser som gäller för ämnet i form av koder. Del 4 innehåller bestämmelser om användning av förpack- ningar och tankar. Bestämmelser om avsändning av gods finns i del 5 och innehåller krav på märkning, etiketter, storetiketter och orangefärgade skyltar samt krav på dokumentation. Del 6 inne- håller bestämmelser för tillverkning och provning av förpackningar, IBC-behållare (Intermediate Bulk Containers), storförpackningar och tankar. Bestämmelserna i del 7 är av mer generell karaktär och berör transport, lastning, lossning och hantering av farligt gods.

79

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

5.8Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV)

5.8.1Allmänt

CUV är ett nytt bihang (bihang D) till COTIF 1999. Det innehåller bestämmelser för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järn- vägstrafik. De är tillämpliga i de fall då ett järnvägsföretag exempelvis hyr en järnvägsvagn av någon annan och reglerar situationer då vagnen orsakar skador eller det uppstår skador på vagnen. Flera av bestäm- melserna är dispositiva.

Motsvarande reglering i COTIF 1980 fanns i reglementet om internationell järnvägsbefordran av privatvagnar (RIP), vilket var en bilaga till CIM 1980.

5.8.2Tillämpningsområdet

Bestämmelserna i CUV tillämpas på bi- eller multilaterala avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för utförande av transporter enligt CIV och CIM (artikel 1). Det innebär att om vagnen inte används för transport av gods eller passagerare, exempelvis förflyttning av tomvagnar, är CUV inte tillämpligt. Bestämmelserna tillämpas när järnvägsföretag använder varandras vagnar vid internationell trans- port, bl.a. i olika poolarrangemang. De är så generellt avfattade att de täcker också andra former av vagnuthyrning.

Med järnvägsföretag avses ett privat eller offentligt företag som har tillstånd att transportera personer eller gods och som ansvarar för dragkraften, dvs. loken (artikel 2).

5.8.3Vagnmärkning

Den som tillhandahåller en vagn ska se till att det på vagnen finns uppgift om innehavaren samt i förekommande fall uppgift om det järnvägsföretag i vars vagnpark vagnen ingår och vagnens hem- station (artikel 3.1). Med innehavare avses det subjekt som i egenskap av ägare eller annars varaktigt ekonomiskt nyttjar en vagn som transportmedel (artikel 2).

80

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

5.8.4Ansvar vid förlust av eller skada på en vagn

Det järnvägsföretag som nyttjar en vagn ansvarar för förlust av eller skada på vagnen eller tillbehör till vagnen om inte järnvägsföretaget visar att förlusten eller skadan inte har orsakats genom fel eller försummelse från dess sida (artikel 4.1). Järnvägsföretaget ansvarar dock inte för skada till följd av förlust av tillbehör till vagnen som inte finns angivna på vagnens långsidor eller i den inventarie- förteckning som följer med vagnen (artikel 4.2).

Vid förlust av en vagn eller ett tillbehör till en vagn ska ersättningen begränsas till vagnens eller tillbehörens bruksvärde vid tiden och platsen för förlusten. Om det inte går att fastställa ska ersättningen begränsas till värdet vid den tidpunkt och den plats där vagnen ställdes till förfogande (artikel 4.3). Vid skada på en vagn eller dess tillbehör är ersättningen begränsad till reparations- kostnaderna. Ersättningen får inte överstiga det belopp som skulle ha betalats vid en förlust av vagnen eller tillbehöret (artikel 4.4). Det är alltså inte möjligt att få ersättning för ren förmögenhets- skada.

Bestämmelserna är dispositiva och parterna kan komma överens om avvikelser från ansvarsregleringen (artikel 4.5).

Begränsningarna i järnvägsföretagets ansvar gäller inte om det visas att järnvägsföretaget orsakat skadan genom en handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hän- synslöst och med insikt om att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma (artikel 5). Denna bestämmelse är inte dispositiv.

5.8.5Antagande om förlust av en vagn

Om en vagn saknas har den som har tillhandahållit vagnen rätt att under vissa förutsättningar anse vagnen som förlorad. Det krävs att innehavaren har begärt efterforskning av vagnen och att järnvägs- företaget inte har återlämnat den inom tre månader efter att begäran togs emot eller att det inte inom denna tid getts besked om var den befinner sig. Tremånadersfristen ska förlängas med den tid som vagnen har stått stilla på grund av en omständighet som järnvägsföretaget inte har kunnat påverka eller på grund av skada (artikel 6.1).

81

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

Om en vagn som har ansetts förlorad kommer till rätta efter det att ersättning har betalats får den som har rätt till vagnen begära att järnvägsföretaget mot återbetalning av ersättningen och utan kost- nad återlämnar vagnen på hemstationen eller på annan överens- kommen plats. Det måste dock ske inom sex månader efter det att den som har tillhandahållit vagnen tagit emot besked om att vagnen återfunnits (artikel 6.2). Om sådan begäran inte görs eller om vagnen kommer till rätta mer än ett år efter att ersättningen har betalats förfogar järnvägsföretaget över vagnen enligt de lagar som gäller på den ort där vagnen finns.

Bestämmelsen är dispositiv.

5.8.6Ansvar för skador som orsakats av en vagn

Den som har tillhandahållit en vagn enligt CUV för att användas som transportmedel är ansvarig för skador som har orsakats av vagnen genom hans eller hennes fel eller försummelse. Denna reglering är dispositiv (artikel 7). Det finns inte angivet någon begränsning av skadeståndet. Ansvaret gäller endast i förhållande till järnvägsföretaget, dvs. avtalsparterna emellan. Ansvar gentemot tredje man kan följa av nationell rätt.

5.8.7Övertagande av ansvar

Parterna kan avtala om att järnvägsföretaget får låta andra järnvägs- företag använda vagnen som transportmedel. I ett sådant fall får järnvägsföretaget avtala med de andra järnvägsföretagen att de ska överta ansvaret gentemot innehavaren vid förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör. Järnvägsföretaget får vidare avtala med de andra järnvägsföretagen att endast innehavaren av vagnen ska vara ansvarig gentemot de andra järnvägsföretagen för skada som orsakats av vagnen, men att endast det järnvägsföretag som är innehavarens avtalspart ska ha rätt att göra de andra järnvägs- företagens rättigheter gällande. Innehavaren av vagnen måste ge sitt medgivande till att det träffas avtal av detta slag (artikel 8).

82

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

5.8.8Ansvar för anställda och andra personer

Parterna ansvarar för den personal de anställer eller anlitar för att fullgöra sina avtalsförpliktelser. Om inte annat har avtalats ska förvaltarna av den infrastruktur som järnvägsföretaget använder vagnen på anses som personer vars tjänster järnvägsföretaget anlitar (artikel 9).

5.8.9Andra grunder för anspråk

Om CUV är tillämpligt får ersättningsanspråk för förlust av eller skada på en vagn eller dess tillbehör endast göras gällande mot järnvägsföretaget under de förutsättningar och med de begräns- ningar som framgår av CUV och nyttjandeavtalet, oavsett vilken grund som åberopas. Detsamma gäller i den situationen att anspråket riktas mot någon som har övertagit ansvaret eller mot en anställd eller annan person som järnvägsföretaget ansvarar för (artikel 10).

5.8.10Behörig domstol och bestämmelser om preskription

En talan som grundas på CUV får föras vid den domstol som parterna kommit överens om (artikel 11.1); s.k. prorogation är alltså tillåten i tvister enligt dessa regler. Prorogation behöver inte ske till en domstol i någon av medlemsstaterna.

Om parterna inte har träffat någon sådan överenskommelse ska domstolen i den medlemsstat där svaranden har sitt säte vara behörig. Om svaranden inte har sitt säte i någon medlemsstat ska domstolen i den medlemsstat där skadan uppkom vara behörig (artikel 11.2).

Preskriptionstiden för fordringar avseende förluster eller skador som grundas på CUV är tre år (artikel 12.1). När preskriptions- tiden börjar löpa regleras i artikel 12.2; normalt när förlust av vagn upptäcks eller när skada orsakad av vagn inträffar.

83

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

5.9Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI)

5.9.1Allmänt

CUI är ett nytt bihang till COTIF 1999 (bihang E). Det ska tillämpas på det avtal som träffas mellan en infrastrukturförvaltare och en transportör om nyttjande av infrastruktur för internationell järnvägstrafik. CUI reglerar i viss utsträckning vad avtalet mellan infrastrukturförvaltaren och transportören ska innehålla. Tanken är dock att parterna fortfarande till stor del ska styra avtalsinnehållet själva. Flera av bestämmelserna är utformade på samma sätt som i CIV och CIM.

5.9.2Tillämpningsområdet m.m.

CUI är tillämpligt på alla avtal om nyttjande av järnvägsinfra- struktur som följer reglerna i CIV eller CIM. Det saknar betydelse om ersättning betalas för nyttjandet eller inte. CUI är tillämpligt också när järnvägsinfrastrukturen förvaltas eller nyttjas av stater eller statliga institutioner eller organisationer. Bestämmelserna reglerar dels infrastrukturförvaltarens och transportörens inbördes ansvar, dels ena partens ansvar i förhållande till den andra partens personal. CUI är däremot inte tillämpligt i fråga om transportörens eller infrastrukturförvaltarens ansvar i förhållande till sin egen personal eller tredje man (artikel 1). Dessa frågor regleras, såvitt gäller passagerare och varuägare, i CIV respektive CIM och, såvitt gäller andra tredje män, i nationell rätt.

Reglerna är tvingande och går inte att avtala bort om det inte särskilt anges. Parterna kan dock avtala om att ta på sig ett större ansvar eller ytterligare förpliktelser än de som föreskrivs i bihanget. När det gäller sakskador finns det dessutom möjlighet att avtala om begränsning av ersättningsbeloppet (artikel 4). Det beror på att CUI, i motsats till CIM, inte har något begränsningsbelopp för sakskador. Genom att bestämma ett högsta ersättningsbelopp för sådana skador kan parterna begränsa sin ansvarighet.

För att undvika långa och kostsamma olycksutredningar och rättsprocesser har avtalsparterna getts möjlighet att avtala om villkoren för att göra gällande skadeståndsanspråk eller att avstå

84

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

härifrån (artikel 20). Dessa överenskommelser har verkan enbart mellan parterna och kan inte tilläggas verkan till nackdel för t.ex. parternas personal.

En medlemsstat har möjlighet att i viss utsträckning göra undantag från tillämpningen av CUI i fråga om reglerna om ansvar för personskador. En medlemsstat kan när som helst förklara att den inte kommer att tillämpa dessa bestämmelser på sina egna medborgare och utlänningar med hemvist i den staten (artikel 2).

5.9.3Avtalets innehåll, form och varaktighet

Förhållandet mellan infrastrukturförvaltaren och transportören ska regleras i ett nyttjandeavtal (artikel 5).1 Avtalet ska reglera de administrativa, tekniska och finansiella villkoren för nyttjandet av infrastrukturen.

Avtalet ska upprättas skriftligt eller i annan likvärdig form. För det fall detta inte sker eller om avtalet saknar någon av de uppgifter som det ska innehålla ska avtalet ändå anses giltigt. CUI ska i sådant fall ändå tillämpas på avtalet.

I artikel 7 regleras när och under vilka förutsättningar ett avtal får hävas.

5.9.4Transportörens och infrastrukturförvaltarens särskilda skyldigheter

Transportören ska ha tillstånd att bedriva verksamhet som järnvägstransportör. Den personal som anställs och de fordon som används ska uppfylla säkerhetskraven. Infrastrukturförvaltaren har enligt CUI möjlighet att begära att transportören visar upp giltiga tillstånd och säkerhetsintyg (artikel 6.1), liksom att transportören har en tillräcklig ansvarsförsäkring eller har vidtagit motsvarande åtgärder (artikel 6.3). Transportören ska varje år genom intyg visa att ansvarsförsäkringen eller motsvarande fortfarande är giltig. Transportören ska vidare underrätta infrastrukturförvaltaren om varje händelse som kan inverka på tillståndens, säkerhetsintygens eller annan bevisnings giltighet (artikel 6.2).

1 Detta är i praktiken detsamma som ett EU-rättsligt trafikeringsavtal (jfr 6 kap. 22 § järnvägslagen, 2004:519).

85

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

Parterna är skyldiga att informera varandra om varje händelse som kan hindra att avtalet fullgörs (artikel 6.4).

5.9.5Grunder för uppsägning av avtalet

Såväl infrastrukturförvaltaren som transportören får säga upp avtalet med omedelbar verkan om motparten brutit mot någon av de väsentliga skyldigheterna i avtalet i fråga om säkerheten för personer eller gods.

Infrastrukturförvaltaren får också säga upp avtalet om transportören inte längre har tillstånd att bedriva järnvägstrafik, om personal eller rullande materiel inte uppfyller ställda säkerhetskrav, om transportören ligger efter med betalningen enligt vissa förut- sättningar, eller om transportören inte har giltig ansvarsförsäkring eller underlåter att anmäla förhållanden som kan tänkas påverka giltigheten av tillstånd m.m.

Transportören kan å sin sida häva avtalet omedelbart om infra- strukturförvaltaren förlorar rätten att förvalta infrastrukturen.

Den part som har hävt ett avtal har rätt till ersättning från motparten för skada om inte motparten visar att skadan inte är en följd av fel eller försummelse från dennes sida (artikel 7.4).

I fråga om vissa av hävningsgrunderna kan parterna avtala om avvikelser.

5.9.6Infrastrukturförvaltarens och transportörens ansvar för skador

Infrastrukturförvaltaren ansvarar för vissa skador som drabbar transportören eller dennes personal i samband med nyttjandet av infrastrukturen och som beror på infrastrukturen (artikel 8.1). Transportören är å sin sida ansvarig för vissa skador som drabbar infrastrukturförvaltaren eller dennes personal och som orsakats av de transportmedel som använts, de personer som befordrats eller det gods som transporterats (artikel 9.1). Ansvaret är oberoende om fel eller försummelse föreligger på den ansvariga partens sida. Den ansvarige kan undgå ansvar om den visar att en ansvarsfrihets- grund föreligger. Därutöver är parterna normalt inte ansvariga för skador som orsakats av en atomolycka (artikel 17).

86

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

Ansvaret omfattar dels dödsfall och personskador, dels sakskador som drabbar den andre parten eller dennes personal. Med sakskador avses skador på exempelvis spåranläggningar eller fordon.

Infrastrukturförvaltaren svarar därutöver för ekonomisk skada för transportören till följd av skadestånd som transportören ska betala enligt CIV och CIM.

CUI innehåller också bestämmelser enligt vilka avtalsparterna närmare kan reglera om och i vilken utsträckning en part ska svara för förlust eller skada som motparten orsakats genom försening eller driftstörning (artiklarna 8.4 och 9.4).

5.9.7Ansvarsfrihetsgrunder för infrastrukturförvaltaren

Ansvarsfrihetsgrunderna i CUI har fått sin utformning efter dem i CIV och CIM.

Vid personskada eller ekonomisk skada till följd av skadestånd som transportören ska betala enligt CIV är infrastrukturförvaltaren fri från ansvar i tre situationer (artikel 8.2). Det är om den händelse som gett upphov till skadan orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som infrastruktur- förvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om förvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständig- heterna påkallade. Vidare är det om den händelse som gett upphov till skadan beror på fel eller försummelse av den person som lidit skadan. Slutligen ska infrastrukturförvaltaren vara fri från ansvar om den händelse som gett upphov till skadan beror på ett sådant beteende av tredje man som förvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om förvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade.

Vid sakskada och ekonomisk skada till följd av skadestånd som transportören ska betala enligt CIM är infrastrukturförvaltaren fri från ansvar om skadan har orsakats genom fel eller försummelse från transportörens sida eller genom en order från transportören som inte beror på förvaltaren eller på grund av omständigheter som förvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.

87

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

5.9.8Ansvarsfrihetsgrunder för transportören

Transportören kan undgå ansvar för personskada om händelsen som gett upphov till skadan orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om trans- portören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna på- kallade. Vidare är transportören fri från ansvar i den utsträckning som den händelse som gett upphov till skadan beror på fel eller försummelse från den som lidit skadan. Slutligen är transportören fri från ansvar om händelsen som gett upphov till skadan beror på ett sådant beteende av tredje man som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade (artikel 9.2).

Vid sakskada ska transportören vara fri från ansvar när skadan eller förlusten orsakats genom fel eller försummelse från infra- strukturförvaltarens sida eller genom en order av förvaltaren som inte beror på transportören eller av omständigheter som inte transportören hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.

5.9.9Samverkande skadeorsaker

Ibland kan en skada bero på flera samverkande orsaker för vilka ansvaret ligger på olika parter. I ett sådant fall ska varje part endast vara ansvarig i den utsträckning skadan kan hänföras till orsaker som den parten ansvarar för. Om det inte går att avgöra i vilken grad olika omständigheter medverkat till skadan ska vardera parten stå för den skada som parten själv har lidit (artiklarna 10.1 och 10.2).

5.9.10Ersättningen vid dödsfall och personskada och begränsningar i ersättningen m.m.

Bestämmelserna i CUI om vad ersättningen vid dödsfall och personskada omfattar motsvarar dem som finns i CIV. Detsamma gäller i fråga om förlust av rätten att åberopa begränsning av skade- ståndsansvaret (artikel 11–15).

88

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

5.9.11Omräkning och ränta

Om ersättningen ska omräknas till utländsk valuta ska beräkningen göras enligt kursen den dag och på den plats ersättningen betalas (artikel 16.1).

Den skadelidande får begära ränta på ersättningsbeloppet, beräknad till fem procent per år från och med den dag då ett förlikningsförfarande inleddes, skiljeförfarande enligt avdelning C i grundfördraget påkallades eller talan väcktes vid domstol (artikel 16.2).

5.9.12Andra grunder för anspråk

Om CUI är tillämpligt får anspråk på ersättning mot infrastruktur- förvaltaren eller transportören endast göras gällande under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i CUI, oavsett vilken grund som åberopas (artikel 19.1).

Detsamma gäller även i fråga om en talan mot en transportörs eller infrastrukturförvaltares personal (artikel 19.2). Syftet med denna s.k. Himalayabestämmelse, ursprungligen hämtad från den internationella vägtransportkonventionen (se artikel 28 CMR) är att hindra att en skadelidande kringgår ansvarsfrihetsgrunderna och begränsningsrätten genom att väcka talan mot anställda eller annan personal som förvaltaren eller transportören svarar för.

5.9.13Behörig domstol, rätt till återkrav och preskription

En talan som grundas på CUI får föras vid domstolar i de medlemsstater som parterna har kommit överens om. Om parterna inte har avtalat något annat är domstolarna i den medlemsstat där infrastrukturförvaltaren har sitt säte behöriga (artikel 24). Det gäller oavsett om förvaltaren är kärande eller svarande. Skälet härför är att det har bedömts ändamålsenligt att vara på den plats där olyckan inträffat med hänsyn till infrastrukturens skiftande tekniska egenskaper i de olika medlemsstaterna.

Avtalsparterna kan komma överens om förlikningsförfaranden eller att man ska vända sig till en sådan skiljenämnd som anges i avdelning V i grundfördraget (artikel 22).

Bestämmelsen om rätt till återkrav i artikel 23 motsvarar artikel 51 i CIM och artikel 63 i CIV och syftar till att hindra skilda

89

COTIF 1999 – en beskrivning

SOU 2014:26

regressförfaranden. Det innebär att en infrastrukturförvaltare mot vilken återkrav riktas inte får bestrida det befogade i en betalning som transportören gjort på grundval av CIM eller CIV, om ersätt- ningsbeloppet fastställts av domstol och infrastrukturförvaltaren har blivit underrättad på rätt sätt om stämningsansökan samt fått tillfälle att inträda som intervenient i målet.

Preskriptionstiden för fordringar som grundas på CUI är tre år och börjar löpa från den dag då skadan inträffade. Om en person avlidit är preskriptionstiden tre år från dagen för dödsfallet, men maximalt fem år från olyckstillfället. Även efter utgången av den treåriga preskriptionstiden kan ett regresskrav inledas av en person som har hållits ansvarig under förutsättning att det framställs inom den tid som är fastställd i lag i den stat där talan förs. Tidsfristen får dock inte understiga nittio dagar från dagen då den som för talan om återkrav har betalat kravet eller själv delgetts stämning (artikel 25).

5.10Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd

att nyttjas i internationell trafik (APTU)

I APTU, bihang F som är nytt, finns bestämmelser om förfarandet för att validera tekniska standarder och för att anta UTP:er (enhetliga tekniska föreskrifter) för järnvägsmateriel avsedd att användas i internationell trafik. Här ges en mycket översiktlig beskrivning av bihanget.

Det övergripande syftet med APTU är att möjliggöra järnvägs- trafik över nationsgränserna samt att bidra till att tillvarata säker- heten och tillgängligheten i den trafiken. Hänsyn ska också tas till miljöskyddet och folkhälsan. Syftet uppnås genom att medlems- staterna ser till att tekniska system och komponenter som är nöd- vändiga för internationell trafik utformas enligt vissa standarder som gör det möjligt att använda systemen och komponenterna för hela den tilltänkta trafiken (interoperabilitet eller drifts- kompatibilitet).

Det tekniska expertutskottet utarbetar och godkänner tekniska standarder och normer för järnvägsmateriel som ska användas i internationell trafik.

90

SOU 2014:26

COTIF 1999 – en beskrivning

5.11Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF)

Bihanget ATMF, bihang G som även det är nytt i COTIF 1999, innehåller bestämmelser om tekniskt godkännande av järnvägs- materiel som används i internationell trafik, exempelvis vagnar och lok. Här ges en kortfattad beskrivning av ATMF.

Syftet med ATMF är att möjliggöra järnvägstrafik över nations- gränserna genom en gemensam teknisk godkännandeordning. Liksom i fråga om APTU är kravet på interoperabilitet/driftskompatibilitet centralt.

Det tekniska godkännandet av järnvägsfordon och annan järn- vägsmateriel för användning i internationell trafik ska åligga den nationella eller internationella myndighet som är behörig på området enligt gällande regler i varje medlemsstat. På sikt kommer internationella standarder att utarbetas, vilket innebär att det inte alltid kommer att vara nödvändigt med nationella godkännande- ordningar. I samband med ett godkännande enligt ATMF utfärdas ett intyg om godkännande. Ett register över fordon som är god- kända för internationell trafik upprättas av OTIF.

91

6 Tillträde till COTIF 1999

6.1Tillträdesfrågan

Förslag: Sverige ska tillträda protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980.

Järnvägsutredningen föreslog i sitt slutbetänkande (SOU 2004:92 s. 165 f.) att Sverige skulle tillträda protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 (ändringsprotokollet). Järnvägsutredningen motiverade det med att Sverige sedan länge deltagit i det internationella samarbetet på järnvägsområdet och tillträtt COTIF 1980. Vidare angav Järnvägsutredningen att ändringsprotokollet skrivits under av Sverige samt att det reviderade fördraget i huvudsak var tillfreds- ställande från svensk synpunkt. Järnvägsutredningen förde också fram det fördjupade samarbetet inom EU som ett skäl för Sverige att tillträda protokollet.

Den omständigheten att EU-samarbetet fördjupats ytterligare sedan Järnvägsutredningen lade sitt förslag talar än mer för att Sverige bör tillträda ändringsprotokollet. Detta särskilt mot bakgrund av att delar av CIV i COTIF 1999 redan tillämpas i Sverige på grund av att passagerarförordningen har börjat tillämpas (se avsnitt 4.4). Sedan Järnvägsutredningen lämnade sitt förslag har flera av bihangen (CIM, RID, CUI, APTU och ATMF) ändrats för att vara helt i linje med motsvarande EU-lagstiftning. EU har därefter själv blivit medlem av OTIF och tillträtt protokollet den 1 juli 2011, vilket ytterligare talar för att Sverige bör tillträda COTIF 1999. EU-kommissionen har också gett uttryck för uppfattningen att dess medlemsstater som en följd av EU-medlemskapet måste tillträda konventionen.

Därutöver tillkommer att Sverige sedan den 12 januari 2007 de facto tillämpar RID i dess lydelse enligt COTIF 1999. Detta följde

93

Tillträde till COTIF

SOU 2014:26

av Sveriges skyldighet enligt Rådets direktiv nr 96/49 EG av den 23 juli 1996 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om transport av farligt gods på järnväg. Sverige kan emellertid inte delta i fackutskottet RID fullt ut förrän Sverige tillträder COTIF 1999.

På godssidan används också redan i dag s.k. GCU (General Contract of Use) som i huvudsak bygger på regleringen i CUV.

Sammantaget finns det alltså mycket starka skäl för att Sverige bör tillträda ändringsprotokollet.

Eftersom det kommer att krävas ändringar i svensk lag för att COTIF 1999 ska kunna tillträdas, måste frågan om ratificering underställas riksdagen (10 kap. 3 § regeringsformen).

6.2Reservationer och andra avvikelser från COTIF

6.2.1Inga reservationer mot vissa bihang

Bedömning: Sverige bör ansluta sig till samtliga bihang till COTIF 1999. Sverige bör inte göra något undantag från tillämpligheten av vissa regler i COTIF 1999.

Innan EU tillträdde COTIF 1999 var EU:s medlemsstater tvungna att i enlighet med artikel 42 i grundfördraget deklarera att de inte skulle tillämpa tre av bihangen eftersom det som reglerades i bihangen föll under unionens kompetens. I samband med EU:s tillträde förhandlades dock en s.k. frikopplingsklausul fram, där det framgår att unionsrätten har företräde i den mån det finns någon unionsrätt på området.1 I samband härmed förhandlade OTIF också fram relativt omfattande ändringar av de bihang som skilde sig från EU-rätten. Det har medfört att merparten av de EU- medlemsstater som vid tillträdet av COTIF 1999 avgav en deklaration, numera har återtagit denna. För Sveriges del finns givetvis inget skäl att göra en motsvarande deklaration vid ett tillträde sedan EU tillträtt COTIF 1999.

1 Se www.otif.org och dels avtalet mellan EU och OTIF, dels EU:s deklaration i samband med tillträdet.

94

SOU 2014:26

Tillträde till COTIF

6.2.2Anmälan av CIV- och CIM-linjer till sjöss

Förslag: Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer ska meddela OTIF vilka linjer som ska införas respektive av- föras från respektive lista.

Bedömning: Sverige bör i samband med ett tillträde till ändrings- protokollet anmäla vissa linjer till sjöss som CIV- och CIM-linjer enligt artikel 24.1 i grundfördraget.

En medlemsstat har enligt artikel 24.1 i grundfördraget möjlighet att anmäla vissa linjer till sjöss till OTIF:s generalsekreterare. Linjerna förs sedan in i en CIV- eller CIM-lista. Effekten av att en linje förs in i en lista är att CIV respektive CIM blir tillämpliga också på en till järnvägstransporten anslutande sjötransport. Det förutsätter dock att transporten som helhet har en internationell karaktär och omfattas av ett enda avtal (artikel 1.3 CIV och artikel 1.4 CIM). Det kan röra sig om dels tågfärjelinjer där hela järnvägs- vagnar med passagerare eller gods transporteras, dels tågfärjelinjer som endast tar passagerare eller gods.

Det finns i dag ett antal tågfärjelinjer mellan Sverige och konti- nenten respektive mellan Sverige och Finland. Vidare finns det linjer till sjöss där det transporteras passagerare och gods under ett avtal om transport på järnväg utan att det rör sig om tågfärjelinjer. Systemet möjliggör för transportörerna att utfärda biljetter respek- tive fraktsedlar för hela den avtalade transportsträckan. I fråga om godstransporter ges också transportören möjlighet att åberopa vissa sjörättsliga ansvarsfrihetsgrunder (artikel 38 CIM).

Sverige har redan i dag anmält ett antal CIV- respektive CIM- linjer under COTIF 1980. Enligt utredningens uppfattning finns det inget som talar för att dessa linjer inte ska vara anmälda under COTIF 1999. Sverige bör således i samband med ett tillträde till ändringsprotokollet anmäla vissa linjer till sjöss som CIV- och CIM-linjer. En sådan anmälan får betraktas som ett förvaltnings- rättsligt beslut och inte som normgivning. Det torde därför inte krävas något särskilt bemyndigande från riksdagens sida för en sådan anmälan. För tydlighets skull ska dock i lag anges att rege- ringen eller den myndighet regeringen bestämmer ska meddela generalsekreteraren i OTIF vilka linjer som ska införas i respektive avföras från CIV- respektive CIM-listan.

95

Tillträde till COTIF

SOU 2014:26

6.2.3Inget undantag för egna medborgare eller personer med hemvist i Sverige

Bedömning: Sverige bör inte göra undantag för egna med- borgare och utlänningar med hemvist i Sverige från tillämp- ningen av reglerna om transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas (artikel 2 CIV och artikel 2 CUI).

Enligt artikel 2 CIV finns det en möjlighet att undanta en stats egna medborgare och utlänningar med hemvist i den staten från tillämpningen av reglerna om transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas.

Sverige gjorde ett motsvarande förbehåll enligt COTIF 1980. I Järnvägsutredningens slutbetänkande resoneras kring för- respektive nackdelarna med ett sådant förbehåll (SOU 2004:92 s. 169 f.). Järnvägsutredningen konstaterade då att ett sådant förbehåll med stor sannolikhet är diskriminerande mot utlänningar som saknar hemvist i Sverige. Även i övrigt ansåg Järnvägsutredningen att det saknades skäl att göra undantag från CIV:s tillämplighet. Detsamma gällde enligt Järnvägsutredningen undantagsmöjligheten i artikel 2 CUI, som korresponderar med regeln i CIV.

Utredningen gör samma bedömning som den Järnvägsutred- ningen gjorde.

6.2.4Sverige ska tillämpa bestämmelsen om skiljenämnd

Bedömning: Sverige bör inte förbehålla sig rätten att inte tillämpa artikel 28 i grundfördraget om skiljenämnd.

Stater som ansluter sig till COTIF 1999 kan förbehålla sig rätten att inte tillämpa artikel 28 i grundfördraget om skiljenämnd. Liksom Järn- vägsutredningen (SOU 2004:92 s. 168) anser utredningen att det saknas skäl att göra ett sådant förbehåll.

96

7Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

7.1Metoder för införlivande av internationella överenskommelser i svensk rätt

I Sverige krävs det att en internationell överenskommelse införlivas med nationell rätt för att bli gällande i förhållande till enskilda. Detta sker genom ett beslut av riksdagen, ofta genom ett beslut om en lag. Den folkrättsliga bundenheten anses alltså inte inträda omedelbart vid undertecknandet av överenskommelsen. Först sedan konventionen har införlivats kan Sverige på det internationella planet lämna samtycke till att vara bunden av en internationell överenskommelse, vanligen genom s.k. ratifikation. Detta brukar kallas att en stat är dualistisk. I monistiska stater utgör ett internationellt fördrag omedelbart en del av den interna rätten i och med att fördraget undertecknas eller på föreskrivet sätt ges till känna.

Traditionellt finns två metoder för att införliva internationella överenskommelser i svensk rätt: transformering och inkorporering. Transformering innebär att en överenskommelses bestämmelser görs om till svensk lag. En annan form av transformering är att en konventionstext, som är avfattad enbart på främmande språk, i en mer eller mindre ordagrann översättning till svenska tas in i den svenska författningen. Det är då den svenska versionen som blir gällande svensk lag. Om gällande rätt anses stå i full överens- stämmelse med konventionen, är det tillräckligt att konstatera att så är fallet – så kallad normharmoni.

Inkorporering innebär att överenskommelsen görs direkt tillämplig genom en särskild lag eller annan författning. I inkorpo- reringslagen kan då anges vilka eventuella val som görs om det finns alternativa lösningar. När inkorporeringsmetoden används blir den autentiska konventionstexten – på ett eller flera språk – gällande författningstext i svensk rätt. Beträffande konventioner

97

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

SOU 2014:26

som saknar svensk autentisk text brukar som ett hjälpmedel en översättning till svenska publiceras vid sidan av de autentiska texterna.

Båda metoderna har sina för- respektive nackdelar. Transforme- ring är vanligast i svensk lagstiftning. Fördelen anses vara att bestämmelsen uttrycks på ett normalt svenskt författningsspråk, vilket sannolikt underlättar tillämpningen av bestämmelsen. Det finns å andra sidan en risk för att författningstexten inte exakt uttrycker överenskommelsens innebörd. Internationella överens- kommelser är resultatet av kompromisser mellan olika positioner, vilka inte så lätt låter sig tolkas. En internationell överenskommelse som transformeras tolkas i ett extra led i och med att överföringen till svenskt författningsspråk innefattar en tolkning av konven- tionen. När författningen sedan tillämpas finns det en viss risk för att en sådan tillämpning avviker från vad de fördragsslutande parterna har avsett. Likaså finns en risk att domstolar och myndig- heter i de olika konventionsstaterna tolkar konventionen på olika sätt. Oftast eftersträvas dock en konventionskonform tolkning av författningar som har sin bakgrund i en internationell överens- kommelse. Inkorporeringens fördelar är i princip desamma som transformeringens nackdelar och tvärtom.

Inom transporträtten är det relativt vanligt med inkorporering. Montrealkonventionen, som inkorporerades genom lagen (2010:510) om lufttransporter, är ett exempel på inkorporering. Denna metod har även valts för att införliva de sjörättsliga fondkonventionerna från år 1971 och 1992 samt 2003 års fondprotokoll med den svenska rätts- ordningen, se lagen (2005:253) om ersättning från de internationella oljeskadefonderna. Genom lagen (1985:193) om internationell järn- vägstrafik införlivades de delar av COTIF 1980 som innehåller bestämmelser som riktar sig till myndigheter och enskilda, med vissa undantag, genom inkorporering i svensk rätt.

Valet av metod får göras efter vad som är mest lämpligt i varje enskilt fall.

98

SOU 2014:26

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

7.2Lagen om internationell järnvägstrafik ska ändras

Förslag: Lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik ändras så att den inkorporerar COTIF 1999 med bihangen A (CIV), B (CIM), D (CUV) och E (CUI).

Järnvägsutredningen föreslog att bihangen A (CIV), B (CIM) och D (CUV) skulle införlivas i svensk rätt genom en inkorporering i järnvägslagen (2004:519). Trots att det fanns skäl som talade emot en inkorporering, t.ex. att bestämmelserna i CIV och CIM riktade sig mot en förhållandevis stor krets intressenter, ansåg Järnvägs- utredningen att skälen som talade för en inkorporering övervägde. Skälen för inkorporering var att reglerna i 1980 års CIV och CIM införlivades genom inkorporering och att det inte syntes ha med- fört några olägenheter. Vidare anfördes att COTIF 1999 endast omfattade internationella transporter, liksom att det genom EU:s tillträde ändå skulle finnas en officiell svensk översättning av fördraget.

I fråga om CUI var Järnvägsutredningens förslag att det skulle transformeras till svensk rätt och skälet för det var att Järnvägs- utredningen föreslog att det bihanget också skulle tillämpas på inrikes trafik.

I utredningens uppdrag i detta skede ingår inte att lämna förslag som rör inrikes trafik. Enligt utredningen faller det sig då naturligt att behandla CUI på samma sätt som övriga bihang. I fråga om vilken metod som är lämpligast för ett svenskt införlivande gör utredningen samma bedömning som den Järnvägsutredningen gjorde. Visserligen talar det faktum att CIV, CIM och CUV regle- rar förhållanden mellan enskilda emot en inkorporering, men som Järnvägsutredningen anförde har inte den tidigare inkorporeringen synts utgöra någon olägenhet. Som anfördes i lagstiftningsärendet när COTIF 1980 införlivades är bestämmelserna så fullständiga och entydigt formulerade att de utan kompletterande föreskrifter kan tjäna som rättsnorm för de slutliga adressaterna (prop. 1984/85:33 s. 206). Ytterligare ett starkt skäl för inkorporering är att stora delar av CIV redan tillämpas som svensk rätt genom passagerar- förordningen. Sverige varken kan eller får lagstifta på det område som täcks av den förordningen. Förordningen omfattar en mycket stor del av såväl internationell som inrikes transport av passagerare.

99

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

SOU 2014:26

Det framstår då som mindre lämpligt att transformera bestämmelserna till svensk rätt. Sammantaget anser utredningen därför att inkorporeringsmetoden bör väljas.

När det sedan gäller hur bihangen ska inkorporeras gör utred- ningen en annan bedömning än den Järnvägsutredningen gjorde. I utredningens inledande uppdrag, som redovisas i detta delbetän- kande, ingår enbart att lämna förslag på lagändringar som behövs för ett tillträde till COTIF 1999 eller som annars bedöms lämpliga. I detta skede avser utredningen därför att lämna endast sådana förslag som rör den internationella trafiken. Det framstår då som lämpligare att ändra den nuvarande lagen om internationell järn- vägstrafik än att föregå ett eventuellt helhetsgrepp på järnvägs- lagstiftningen. Utredningen föreslår därför att lagen om inter- nationell järnvägstrafik ändras så att den inkorporerar COTIF 1999 med bihangen A (CIV), B (CIM), D (CUV) och E (CUI). Dessa bihang utgörs i huvudsak av civilrättsliga regleringar. I fråga om de offentligrättsliga regleringarna i övriga bihang, är det utredningens uppfattning att de inte bör inkorporeras i lagen om internationell järnvägstrafik, utan att de bör behandlas på annat sätt (se nedan avsnitt 7.3).

Liksom tidigare ska en svensk översättning publiceras tillsammans med den engelska och den franska versionen av fördragstexten.

Det finns EU-rättslig lagstiftning som delvis reglerar samma område som några av de inkorporerade bihangen. Som en upplys- ning ska den förordning som finns på området anges i lagtexten.

7.2.1Bestämmelsen om SDR i grundfördraget införlivas genom transformering

Förslag: Bestämmelsen om särskilda dragningsrätter (SDR) i grundfördraget transformeras till svensk rätt och tas in i lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik.

I grundfördraget finns föreskrifter som riktar sig mot de fördrags- slutande staterna och endast berör deras inbördes rättigheter och skyldigheter. Av detta slag är t.ex. de bestämmelser som reglerar verksamheten för OTIF. Utredningen delar Järnvägsutredningens slutsats att dessa bestämmelser inte behöver införlivas med svensk rätt.

100

SOU 2014:26

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

Bestämmelserna om nationell rätt, särskilda dragningsrätter och tilläggsbestämmelser (artikel 8–10) är gemensamma för alla bihangen och har flyttats från bihangen till grundfördraget. Artiklarna om nationell rätt och tilläggsbestämmelser är sådana att de inte behöver införlivas med svensk rätt.

Järnvägsutredningen föreslog att artikeln om särskilda drag- ningsrätter, med undantag för de delar som behandlar vad som gäller för stater som inte är medlemmar av internationella valuta- fonden, införlivas med svensk rätt, likaså genom transformering (SOU 2004:92 s. 173 f.).

Utredningen delar Järnvägsutredningens uppfattning om att bestämmelsen om särskilda dragningsrätter bör införlivas med svensk rätt genom transformering. Redan i dag tillämpas bestäm- melser om särskilda dragningsrätter genom att passagerarförord- ningen, som i sin tur införlivat denna bestämmelse i CIV, tillämpas. Det finns enbart av den anledningen skäl att i svensk lag förtydliga vad som avses med särskilda dragningsrätter.

7.2.2Artiklarna 11, 12 och 32 i grundfördraget införlivas genom inkorporering

Förslag: Bestämmelserna om ställande av säkerhet, verkställande av domar, kvarstad och utmätning, preskription och verkställig- het i artiklarna 11, 12 och 32 i grundfördraget införlivas i svensk rätt genom inkorporering.

Bedömning: Den tidigare kompletterande bestämmelsen om hur en ansökan om erkännande eller verkställighet ska behand- las bör behållas.

Artiklarna 11, 12 och 32 i grundfördraget innehåller vissa process- rättsliga bestämmelser. I artikel 11 finns ett förbud mot att kräva säkerhet för rättegångskostnader vid rättsliga förfaranden som grundas på CIV, CIM, CUV eller CUI. Artikel 12 reglerar verk- ställande av domar samt när kvarstad och utmätning får äga rum. Slutligen finns i artikel 32 bestämmelser om preskription och verkställighet. Samtliga dessa bestämmelser är föreskrifter som rik- tar sig till enskilda och myndigheter. De måste därför införlivas i svensk rätt.

101

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

SOU 2014:26

Järnvägsutredningen föreslog att Sverige, liksom tidigare, ska införliva bestämmelserna om erkännande och verkställighet av domar och skiljedomar, avbrytande av preskription samt om kvar- stad och utmätning (artiklarna 12 och 32 i grundfördraget) genom transformering.

När det gäller de processrättsliga bestämmelserna gör utred- ningen en annan bedömning än den Järnvägsutredningen gjorde.

Det faktum att man tidigare transformerat dessa bestämmelser är inte skäl nog att fortsätta göra det. Bestämmelserna är inte oklara och det går lika bra att tillämpa dem direkt. Inte heller är dessa bestämmelser de enda som hänvisar till nationell rätt, varför inte heller det är ett skäl för transformering. Det finns också tidigare exempel där processrättsliga bestämmelser inte har transformerats, t.ex. när Montrealkonventionen införlivades i svensk rätt. Sam- manfattningsvis anser utredningen att det saknas skäl för att trans- formera dessa bestämmelser.

De processrättsliga bestämmelserna i såväl grundfördraget (artikel 12) som i bihangen (artiklarna 57, 63.4 och 63.5 CIV, artikel 46, 51.4 och 51.5 CIM, artikel 11 CUV samt artiklarna 20 och 24 CUI) tar upp frågor om behörig domstol och verkställighet som även regleras i Rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (Bryssel I- förordningen). Detsamma kommer att gälla enligt en omarbetad version av förordningen (Europaparlamentets och rådets förord- ning (EU) nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område. Den börjar tillämpas den 10 januari 2015.). Bestämmelsen i artikel 3.2 i grundfördraget respektive frikopplingsklausulen i avtalet mellan EU och OTIF ger EU:s medlemsstater rätt att avvika från konventionen vid en krock mellan EU:s rättsakter och konventionen. Den sagda klausulen leder till att Bryssel I-förordningens regler ska gå före de processu- ella reglerna i COTIF 1999 i den mån samma frågor behandlas.

Emellertid framgår av artikel 71 Bryssel I-förordningen att förordningen inte ska inverka på konventioner som medlems- staterna har tillträtt och som på särskilda områden reglerar dom- stolars behörighet eller erkännande eller verkställighet av domar. Vidare sägs att om det i en konvention, som reglerar ett särskilt område och som har tillträtts av såväl ursprungsmedlemsstaten som av den medlemsstat som ansökan riktas till, anges förutsättningar

102

SOU 2014:26

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

för erkännande och verkställighet av domar, ska dessa förutsätt- ningar gälla. Är konventionen således tillträdd tidigare och speciali- serad på ett visst område ges den företräde enligt principerna för lex specialis.

COTIF 1980 hör till den kategorin av konventioner som Sverige vid tiden för Bryssel I-förordningens ikraftträdande hade tillträtt och som innehåller bestämmelser som reglerar såväl dom- stols behörighet som förutsättningarna för erkännande och verk- ställighet av domar inom ramen för konventionens tillämpnings- område. Efter förordningens ikraftträdande har ändringsproto- kollet COTIF 1999 tillkommit och det är en traktaträttslig fråga om det är att betrakta som ett nytt instrument.

Om man studerar ändringsprotokollet framgår det att OTIF ser COTIF 1999 som en nödvändig revidering av COTIF 1980, i synnerhet de enhetliga rättsreglerna CIV och de enhetliga rätts- reglerna CIM, för att anpassa dem till den internationella järnvägs- trafikens nya behov (se skäl 3 i ändringsprotokollet). Vidare anges i artikel 1 i ändringsprotokollet att COTIF 1980 ska ändras enligt innehållet i den bilaga som utgör en integrerad del av detta protokoll. Skrivningarna i ändringsprotokollet talar enligt utredningens mening för att ändringsprotokollets upphovsmän ansåg detta som samma instrument som COTIF 1980, om än med uppdateringar och ändringar.

COTIF 1999 bör således anses vara en sådan särskild konvention som ska anses ha företräde framför Bryssel I-förordningen. En parallell kan också ses i 2002 års ändringsprotokoll till Atenkonventionen om befordran av passagerare till sjöss, som har setts som en integrerad del av 1974 års konvention och även särskild i förhållande till förordningen (jfr Magnus/Mankowski/Mankowski

Brussels I Regulation, 2nd ed. 2012, s. 868).

Fråga uppstår då vad som gäller för en medlemsstat i en situa- tion där också EU tillträder konventionen. Artikel 71 Bryssel I- förordningen gäller enligt sin ordalydelse enbart den situationen att en medlemsstat har tillträtt en specialkonvention före förordningen träder i kraft. Två möjliga lösningar kan sägas föreligga avseende vilka regler som ska tillämpas om också EU har tillträtt en konven- tion.

Den ena lösningen går ut på att artikel 71 ska tillämpas analogt på de konventioner som EU tillträder. Det skulle således bli samma slutresultat som ovan redogjorts för beträffande specialkonven-

103

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

SOU 2014:26

tioner vilka tillträtts av en medlemsstat. COTIF 1999 går alltså före förordningens regler.

Det finns också ett synsätt grundat på artikel 67 Bryssel I- förordningen. I denna artikel anges att förordningen inte påverkar EU-rättsliga regler som kan finnas på särskilda områden. Genom att EU tillträder en konvention blir den en integrerad del av unionsrätten. Enligt EU-domstolens rättspraxis har konventioner som tillträtts på detta sätt företräde framför unionens sekundärrätt (EU-domstolens dom den 10 januari 2006 i mål C-344/04 IATA m.fl., REG 2006 s. I- 403, p. 35 och 36). Också med detta synsätt skulle slutsatsen alltså bli att konventionens regler går före förordningens.

Mot bakgrund av det anförda är det delar av unionsrätten som ska tillämpas oavsett vilket synsätt som anläggs. Det medför att utredningen gör den bedömningen att det saknas skäl för att fort- sätta transformera de processrättsliga bestämmelserna i COTIF 1999. Enligt utredningens uppfattning bör alltså ett införlivande av artiklarna 11, 12 och 32 ske genom inkorporering.

Liksom tidigare kommer det dock att krävas en kompletterande bestämmelse till fördragets olika bestämmelser om erkännande och verkställighet av domar. Utredningens förslag är att nuvarande bestämmelser (5 och 6 §§ lagen om internationell järnvägstrafik) om ansökan om verkställighet behålls, såsom de kommer att lyda från och med den 10 januari 2015 (prop. 2013/14:219).

Övriga bestämmelser i grundfördraget riktar sig mot staten eller reglerar OTIF som organisation. Det saknas därför skäl att inför- liva dem med svensk rätt.

7.2.3Ansvarsbegränsning vid dödsfall och personskador

Förslag: Begränsningsbeloppet avseende ersättning för förlust av underhåll i samband med dödsfall samt inkomstförlust i samband med personskada ska vid tillämpningen av artikel 30.2 CIV och artikel 14.2 CUI i svensk lag bestämmas till 400 000 SDR per person.

I artikel 30.2 CIV respektive artikel 14.2 CUI sägs att ersättningen för förlorat underhåll och inkomstförlust samt ökning av levnads- omkostnaderna i samband med personskada ska bestämmas enligt

104

SOU 2014:26

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

nationell rätt. Ersättningen får dock inte understiga 175 000 SDR (vilket i runda tal motsvarar 1 750 000 kronor).

I svensk rätt gäller i dag att ersättningen för dessa skador är obegränsad. Det följer av att det i 2 kap. 5 § järnvägstrafiklagen (1985:192) föreskrivs att ersättningen ska beräknas enligt 5 kap. och 6 kap. 1 och 3 §§ skadeståndslagen (1972:207). Järnvägsutred- ningen föreslog att den lösningen skulle behållas även efter en ratifikation av COTIF 1999.

Det finns emellertid skäl för att införa en beloppsbegränsning. Statens Järnvägar (SJ) har bolagiserats och avregleringen av marknaden för persontransporter på järnväg har lett till att ett antal andra operatörer etablerat sig. Verksamheten bedrivs alltså på mer marknadsmässiga villkor än tidigare. Det har i sin tur lett till ett ökat behov av ansvarsförsäkringar. Försäkringsbolagen har dock för de mindre operatörerna ibland satt premierna högt, antagligen på grund av svårigheterna att i förväg beräkna riskerna. Visserligen tillåter de nuvarande kraven på operatörslicens att försäkringen begränsas till 300 miljoner kronor per incident men operatörer som bedriver passagerartrafik har inte sällan behov av ytterligare försäk- ring eftersom de totala skadorna vid exempelvis en kollision mellan två fullsatta persontåg kan komma att uppgå till betydligt högre belopp. Behovet av försäkringstäckning accentueras ytterligare genom att passagerarförordningen kräver full försäkring av passageraransvaret (artikel 12). Operatörerna tvingas därför inte sällan teckna tilläggsförsäkringar utöver den obligatoriska försäk- ringen. För att underlätta för försäkringsgivarna att kalkylera riskerna vid försäkring av operatörernas passageraransvar bör en beloppsbegränsning införas. Därigenom minskar behovet av margi- naler vid premiesättningen, vilket i sin tur möjligen skulle kunna minska transportkostnaderna och i förlängningen även biljett- priserna.

En annan fråga är på vilken nivå ansvarsbegränsningen bör ligga. En grundläggande utgångspunkt är att passagerarna ska garanteras en fullgod ersättning vid dödsfall och personskador. Det faktum att det finns ett behov av att underlätta för transportörerna att för- säkra sitt ansvar till rimliga kostnader får inte medföra att kravet på fullgod ersättning eftersätts.

Bestämmelser om begränsning av transportörens ansvar för dödsfall och personskador som drabbar passagerare finns i flera moderna transporträttsliga konventioner. På luftfartens område har transportörens strikta ansvar för dödsfall och personskador begränsats

105

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

SOU 2014:26

till 100 000 SDR per passagerare (artikel 21 i Montrealkonventionen från 1999). Utöver detta belopp svarar transportören endast om transportören eller någon denne svarar för har varit vårdslös.

I 2002 års ändringsprotokoll till 1974 års Atenkonvention om befordran till sjöss av passagerare och deras resgods (Atenkonven- tionen) uppgår begränsningsbeloppet till 400 000 SDR (vilket motsvarar cirka 4 miljoner kronor). Sverige är ännu inte part till konventionen, men bestämmelserna tillämpas ändå på internationell trafik med EU-anknytning samt på A- och B- klassade fartyg inom Sverige (se artikel 2 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 392/2009 av den 23 april 2009 om transportörens skadestånds- ansvar i samband med olyckor vid passagerarbefordran till sjöss, Atenförordningen), eftersom en EU-förordning som införlivar delar av Atenkonventionen började tillämpas i Sverige den 31 december 2012. En eventuell utvidgning av tillämpningsområdet bereds för närvarande inom Regeringskansliet.

Begränsningsbeloppet i 2002 års ändringsprotokoll till Aten- konventionen svarar mot vad som i dag allmänt sett kan anses utgöra en rimlig avvägning mellan behovet av att ge passagerarna ett fullgott ersättningsrättsligt skydd och möjligheten att till ett rimligt pris försäkra ansvaret. Det förefaller därmed också vara ett lämpligt belopp för en ansvarsbegränsning enligt CIV och CUI.

Om en beloppsbegränsning om 400 000 SDR införs i svensk rätt för att komplettera CIV kommer den också att gälla för skador som regleras enligt passagerarförordningen.

7.3Järnvägslagen ska ändras

Förslag: Järnvägslagen (2004:519) ändras så att den inkorpore- rar bihang G (ATMF) i COTIF 1999.

På samma sätt som de civilrättsliga bihangen föreslås införlivade genom en inkorporering i lagen om internationell järnvägstrafik, bör ATMF (bihang G COTIF 1999), som är en i huvudsak offentligrättslig reglering, inkorporeras. Utredningens uppfattning är att detta lämpligen kan ske i en offentligrättslig svensk lag; järn- vägslagen (2004:519) är den naturliga lagen för detta.

Järnvägsutredningens förslag var att samtliga bihang till COTIF 1999 skulle inkorporeras i en ny och gemensam lag. Som framgått

106

SOU 2014:26

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

under avsnitt 7.2 innefattar dock inte utredningens uppdrag i denna del någon sådan möjlighet. Utredningen väljer därför i nuläget den föreslagna lösningen.

7.3.1Det införs en reglering enligt vilken regeringen får meddela föreskrifter vad avser tekniska standarder och föreskrifter respektive tekniskt godkännande

Förslag: Det införs en reglering enligt vilken regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om sådana tekniska standarder och föreskrifter samt sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i bihangen F (APTU) och G (ATMF) till fördraget.

Enligt artiklarna 5 och 6 APTU får deltagande stat inge ansökan om validering av teknisk standard respektive ansökan om antagande av en enhetlig teknisk föreskrift (UTP). Detta är något som faller inom regeringens normgivningskompetens, men för tydlighets skull är det lämpligt att ha en reglering beträffande detta i lag.

Likadant förhåller det sig enligt utredningens uppfattning med godkännande av järnvägsfordon enligt artiklarna 5 och 10 ATMF. Utredningen väljer därför att föreslå en reglering också för detta bihang.

Regeringen bör sedan i förordning utpeka Transportstyrelsen som behörig myndighet i artikel 5 ATMF:s mening.

7.4Förordningen om transport av farligt gods ändras för att införliva RID 1999

Förslag: 3 § förordningen (2006:311) om transport av farligt gods ändras så att definitionen hänvisar till RID i COTIF 1999.

Bedömning: Bihang C (RID) bör införlivas i svensk rätt genom föreskrifter av Myndigheten för Samhällsskydd och Beredskap.

Sverige tillämpar sedan den 12 januari 2007 bestämmelserna i RID i enlighet med lydelsen i COTIF 1999. En skyldighet att tillämpa dessa bestämmelser följde av rådets direktiv 96/49/EG av den 23

107

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

SOU 2014:26

juli 1996 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om transport av farligt gods på järnväg.1 Detta bör emellertid också återspeglas i förordningstexten så snart Sverige har tillträtt COTIF 1999. I övrigt kommer det inte att krävas någon författnings- ändring med anledning av RID.

7.5Järnvägsförordningen ändras för att införliva APTU

Förslag: Bihang F (APTU) införlivas med svensk rätt genom inkorporering i järnvägsförordningen (2004:526) och genom föreskrifter av Transportstyrelsen.

Järnvägsutredningen föreslog att APTU skulle införlivas genom inkorporering i järnvägsförordningen och genom myndighets- föreskrifter (SOU 2004:92 s. 179 f.). Järnvägsutredningen konstaterade att artiklarna 6, 9, 10 och 11.1 APTU enbart riktar sig till medlemsstaterna och därför inte behövde införlivas med svensk rätt. Övriga bestämmelser ansåg Järnvägsutredningen falla inom regeringens normgivningskompetens, varför de borde införlivas genom förordning eller föreskrifter och inte lag. De artiklar Järnvägsutredningen menade skulle införlivas genom förordning var artiklarna 1, 3–5, 7, 8 och 11.2. Eftersom bestämmelserna om godkännande av tekniska standarder och antagande av tekniska föreskrifter i artiklarna 5 och 6 inte borde skiljas åt, ansåg Järnvägsutredningen att även artikel 6 borde tas in i en förordning. Slutligen ansåg Järnvägsutredningen att artikel 2 om definitioner borde tas in i förordningen. Järnvägsutredningens förslag var att bestämmelserna borde tas in i förordningen genom inkorporering. Däremot borde bilagorna till APTU (numera bilagan), som innehåller tekniska standarder och normer, införlivas genom före- skrifter.

Utredningen gör i denna fråga samma bedömning som den Järn- vägsutredningen gjorde; dock att detta gäller även de nya artiklarna 7a och 8a. APTU föreslås alltså införlivad med svensk rätt genom inkorporering i järnvägsförordningen (2004:526) och, om det blir nödvändigt, genom föreskrifter av Transportstyrelsen.

1 Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar.

108

SOU 2014:26

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

7.6Lagen om immunitet och privilegier i vissa fall ändras för att införliva protokollet om privilegier och immunitet för OTIF

Förslag: Protokollet om privilegier och immunitet för OTIF införlivas med svensk rätt genom ändring i bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.

Motsvarande protokoll till COTIF 1980 har införlivats med svensk rätt genom att nödvändiga uppgifter angående OTIF har förts in i bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. I samband med att Sverige tillträder COTIF 1999 bör hän- visningen till COTIF 1980 ändras till att avse COTIF 1999.

7.7Framtida ändringar av COTIF 1999

7.7.1Nuvarande ordning

Internationella överenskommelser antas och ändras i allmänhet vid en diplomatkonferens. För att en sådan överenskommelse eller ändring ska bli bindande för en medlemsstat krävs normalt någon form av viljeförklaring (ratifikation eller motsvarande) från den statens regering. I Sverige måste riksdagen godkänna överenskommelsen eller ändringen om den förutsätter att svensk lag ändras eller upphävs eller att ny lag stiftas (10 kap. 3 § regeringsformen).

Vissa internationella överenskommelser, däribland COTIF 1999, innehåller föreskrifter om ett förenklat ändringsförfarande. Ändringar i COTIF 1999 kan antas genom majoritetsbeslut av de fördragsslutande staterna. För Sveriges del innebar det förenklade förfarandet tidigare att det var svårt att i tid överföra en beslutad ändring till svensk rätt, eftersom riksdagen först skulle ta ställning till om Sverige skulle anmäla invändning mot en beslutad ändring och därefter pröva frågan om införlivande av de ändringarna.

Med stöd av nuvarande 10 kap. 9 § regeringsformen får riksdagen i fråga om en internationell överenskommelse som har införlivats med svensk lag genom inkorporering föreskriva att framtida ändringar i överenskommelsen automatiskt ska gälla här i landet. Det förutsätter dock att ändringarna är av begränsad omfattning. Beslutsordningen är densamma som vid stiftande av

109

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

SOU 2014:26

grundlag; riksdagen ska fatta två beslut med mellankommande val. Om det förfarandet skulle vara för tidskrävande kan riksdagen fatta beslut genast, men då krävs en kvalificerad majoritet: minst tre fjärdedelar av de röstande och mer än hälften av riksdagens ledamöter röstar för det (se vidare 10 kap. 9 § och 10 kap. 6 § andra stycket regeringsformen).

Med stöd av de nämnda reglerna i regeringsformen infördes 3 a § lagen om internationell järnvägstrafik. Enligt bestämmelserna i paragrafen gäller de ändringar i CIV och CIM COTIF 1980 som har beslutats av revisionsutskottet automatiskt här i riket.

7.7.2De ändringar i CIV, CIM, CUV, CUI och ATMF som revisionsutskottet kommer att besluta om ska gälla automatiskt

Förslag: Ändringar i CIV, CIM, CUV, CUI och ATMF (bihang A, B, D, E och G) som revisionsutskottet kommer att besluta om ska gälla automatiskt i Sverige.

Järnvägsutredningen föreslog att ändringar i såväl grundfördraget som bihangen som har beslutats av OTIF:s generalförsamling fortfarande skulle kräva riksdagens underställande (SOU 2004:92 s. 184). Skälet härför var att ett förfarande som kräver att två tredjedelar av medlemsstaterna godkänner ändringsbeslut innan de träder i kraft regelmässigt tar några år. Det skulle därför inte medföra några större svårigheter att låta riksdagen ta ställning till ändringarna i den mån de kräver ändrad lagstiftning. Utredningen ansluter sig till Järnvägsutredningens uppfattning.

Enligt artikel 33 i grundfördraget kan bl.a. revisionsutskottet besluta om vissa ändringar av grundfördraget och bihangen (se avsnitt 5.3 avseende de olika organens behörighet att fatta beslut om ändringar m.m.). Ändringar beslutade av revisionsutskottet blir enligt artikel 35 bindande för medlemsstaterna ett år efter det att generalsekreteraren underrättat dem om ändringarna. Medlems- staterna kan dock göra invändning mot ändringen inom fyra månader från underrättelsen. Om en fjärdedel av medlemsstaterna invänder mot ändringen träder den inte i kraft.

Järnvägsutredningen föreslog att de ändringar som revisions- utskottet kunde komma att besluta i CIV, CIM, CUV och ATMF skulle gälla automatiskt här i landet. Skälet till att just de bihangen

110

SOU 2014:26

Införlivande av COTIF 1999 i svensk rätt

inkluderades i förslaget var att det var de bihang som Järnvägs- utredningen hade föreslagit skulle inkorporeras. Järnvägsutredningen redogjorde också för hur lagstiftaren och lagrådet hade resonerat när regleringen i 3 a § infördes (SOU 2004:92 s. 184). Lagrådet hade gjort en ordentlig genomlysning av frågan i lagstiftningsärendet som resul- terade i att lagrådet tillstyrkte det förenklade förfarandet (prop. 1990/91:43 s. 27 f. och s. 37 f). Lagrådet framhöll särskilt att COTIF 1980 med bihang utgjorde ett väl utbyggt regelverk som omfattades av åtskilliga länder samt att en enskild stat i praktiken ändå hade ett mycket begränsat handlingsutrymme om en ändring gjorts som för den staten framstod som mindre lämplig. Sammanfattningsvis ansåg Järnvägsutredningen att lagrådets resonemang fortfarande ägde giltighet och samma argumentation kunde appliceras på ändringar i CUV och ATMF.

Sedan Järnvägsutredningen lämnade sitt förslag har emellertid passagerarförordningen börjat tillämpas. En omständighet som talar emot Järnvägsutredningens förslag, i vart fall vad avser CIV, är att passagerarförordningen har delar av CIV införda i en bilaga och att dessa bestämmelser därmed är en del av EU-rätten. Det synes däremot inte finnas någon möjlighet för att framtida ändringar av CIV med automatik kommer att tillämpas i EU. Det kommer i stället att krävas att reglerna i bilagan ändras genom det ordinarie lagstiftningsförfarandet, dvs. genom beslut av rådet och Europa- parlamentet. En automatisk ändring av CIV i Sverige skulle därmed kunna medföra en konflikt mellan Sveriges folkrättsliga förpliktel- ser i förhållande till OTIF respektive EU. En sådan konflikt kan dock undvikas med stöd av frikopplingsklausulen i avtalet mellan EU och OTIF, då det där klart framgår att vid en konflikt mellan COTIF 1999 och unionsrätten så har unionsrätten företräde.

Den omständigheten att det är olika förfaranden för ändringar av CIV nationellt och unionsrättsligt medför mot den ovan angivna bakgrunden inte att Järnvägsutredningens förslag inte skulle ha skäl för sig. Utredningens förslag är alltså detsamma som Järnvägs- utredningens, med den justeringen att samtliga bihang som inkor- porerats i lag omfattas. Det ska också regleras i respektive lag där bihangen inkorporerats, dvs. lagen om internationell järnvägstrafik respektive järnvägslagen.

När det gäller APTU och RID föreslås att dessa bihang inför- livas med svensk rätt genom förordning, varför det inte i något fall krävs riksdagens underställande och frågan om förtida inkorpore- ring därmed inte blir aktuell.

111

8Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

8.1Ikraftträdande

Förslag: De nya bestämmelserna ska träda i kraft när regeringen bestämmer.

Utredningen har föreslagit att Sverige ska tillträda COTIF 1999. Utredningens förslag till lagändringar förutsätter ett sådant tillträde. Med hänsyn till att det inte går att förutse exakt när Sverige kommer att tillträda konventionen föreslår utredningen att de nya bestämmelserna ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Mot bakgrund av att Sverige är en av mycket få stater anslutna till OTIF som ännu inte har tillträtt COTIF 1999 anser dock utredningen att det är angeläget att ett tillträde sker så snart som möjligt.

8.2Övergångsbestämmelser

Förslag: I fråga om en transport som har påbörjats före ikraft- trädandet tillämpas äldre bestämmelser.

Bedömning: Det krävs inte några övergångsbestämmelser i övrigt.

För att det ska vara lätt för aktörerna på järnvägsmarknaden att avgöra vilket av regelsystemen som gäller för en transport anser utredningen att det krävs en övergångsbestämmelse. Bestämmelsen bör tydligt utpeka en brytdag där COTIF 1999 börjar gälla i stället för COTIF 1980. Mot den bakgrunden föreslår utredningen att om

113

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

SOU 2014:26

en gods- eller persontransport påbörjats före ikraftträdandet av lagen om ändring i lagen (1985:193) om internationell järnvägs- trafik, men avslutas efter dess ikraftträdande, bör äldre bestämmel- ser om ansvar m.m. mellan transportör och kund fortsätta att gälla. Det innebär att för de transporterna gäller COTIF 1980.

För en passagerare vars resa omfattas av reglerna i passagerar- förordningen (se kapitel 10 Författningskommentar) kommer CIV:s regler från COTIF 1999 ändå att tillämpas. Det torde därmed röra sig om ett litet antal transporter som träffas av över- gångsbestämmelserna.

I övrigt gör utredningen den bedömningen att det inte krävs några övergångsbestämmelser, utan de nya bestämmelserna kan tillämpas direkt.

114

9Ekonomiska och andra konsekvenser

9.1Förslagen

Utredningen föreslår i betänkandet att Sverige ska tillträda COTIF 1999. Vidare föreslås att COTIF 1999 till stora delar ska inkor- poreras och på så sätt bli svensk lag och, i ett par fall, förordning. Samtliga lagförslag som utredningen lägger fram är en följd av det föreslagna tillträdet.

EU-kommissionens uppfattning är att Sverige måste tillträda konventionen som en följd av sitt medlemskap i EU. Oavsett hur det förhåller sig därmed, är det utredningens mening att Sverige i praktiken ändå är mer eller mindre styrd av de regler som tas upp i COTIF 1999. Detta eftersom EU, liksom så gott som samtliga av de övriga medlemsstaterna, redan tillträtt COTIF 1999 och de EU- rättsliga regleringarna i huvudsak styr vad Sverige kan företa sig på järnvägstrafikområdet.

Lagförslagen innebär att COTIF 1999 med bihang kommer att tillämpas på den internationella järnvägstrafiken i stället för, som i dag, COTIF 1980. I stora drag är regleringen likartad med vad som gäller i dag, men en stor skillnad är att COTIF 1999 skiljer mellan infrastrukturförvaltare och operatörer. Detta innebär att COTIF 1999 är anpassad till hur det faktiskt ser ut på den svenska marknaden i dag.

En annan nyhet i förhållande till dagens reglering är flera nya bihang. CUV och CUI (bihang D och E) är nya, även om CUV i huvudsak reglerar samma sak som bihanget RIP och i stort bygger på regleringen däri.

CUV och CUI utgörs av civilrättsliga regleringar vid nyttjande av vagnar respektive infrastruktur. Flertalet bestämmelser är dock dispositiva, så avtalsinnehållen kommer även fortsättningsvis i stora delar att bestämmas av parterna själva. Redan i dag tillämpar gods-

115

Ekonomiska och andra konsekvenser

SOU 2014:26

transportörerna i praktiken reglerna i CUV, i och med att de använder sig av GCU (se avsnitt 6.1).

En viktig bestämmelse är den om regressrätten mellan infra- strukturförvaltaren och operatörerna (artikel 8.1c) CUI). Denna reglering, som är tvingande, kommer att få konsekvenser för såväl infrastrukturförvaltarna som operatörerna. Den innebär att opera- törer som transporterar gods eller passagerare och tvingas utge skadestånd i enlighet med CIV eller CIM har rätt att kräva ersätt- ning av en infrastrukturförvaltare som orsakat skadan.

Också APTU och ATMF (bihang F och G) är nya. Dessa är offentligrättsliga regler för att möjliggöra interoperabilitet i fråga om tekniska standarder och tekniskt godkännande m.m. En stor del av regleringen motsvaras av liknande EU-rättsliga regler, som redan är genomförda i svensk rätt. Skillnaden mot vad som gäller i dag kommer därför att bli förhållandevis liten.

En skillnad i CIV och CIM (bihang A och B) är att belopps- begränsningen har höjts i förhållande till tidigare. Dessutom innefattar utredningens förslag ytterligare en begränsning, till 400 000 SDR, för skador på passagerare. Detta ansvar var tidigare obegränsat. Det är en anpassning till vad som gäller för skador på fartygspassagerare.

Ytterligare en skillnad i CIV är att passagerare kan få viss kompensation för exempelvis kost och logi vid förseningar, vilket de inte kan enligt nu gällande CIV.

Det förtjänar dock att framhållas att det är bara i den mån resenärer eller gods hämtas i ett medlemsland och sedan lämnas i ett annat land som de berörs av reglerna i COTIF 1999.

9.2Konsekvenser för företagen

9.2.1Berörda företag

Att ha en fungerande godstrafik på järnväg är viktigt för svensk exportindustri. Enligt tågplan 2012 körde tretton järnvägsföretag till och/eller från det svenska järnvägsnätet (internationella transporter). Utöver dessa järnvägsföretag är Skånetrafiken auktoriserad sökande för internationell trafik, där trafiken utförs av Veolia transport (Trafikanalys, Konsekvenser av införande av COTIF i svensk rätt, PM 2011:11, s. 19).

Av järnvägsföretagen körde nio stycken godstrafik och fyra stycken passagerartrafik. De järnvägsföretag som var aktuella på

116

SOU 2014:26 Ekonomiska och andra konsekvenser

persontrafiksidan var SJ AB, Svenska Tågkompaniet AB, DSB Sverige AB och Veolia Transport Sverige AB. På godstrafiksidan var det Green Cargo AB, Tågåkeriet i Bergslagen AB (TÅGAB), DB Schenker Rail Scandinavia A/S, Hector Rail, TX-Logistik AB, CargoNet, Peterson Rail AB, Malmtrafik AB (MTAB) och Railcare som körde internationell järnvägstrafik.

Enligt uppgifter från Trafikverket har 14 företag ansökt om och fått tåglägen för att köra internationell tågtrafik enligt tågplan 2014. För godstrafikens del handlar det om Green Cargo AB, DBR, Hector Rail, Real Rail, CargoNet, LKAB Malmtrafik, CFL Cargo AB, TX-Logistik AB, Captrain Sverige AB och TÅGAB, medan SJ AB, Veolia Transport Sverige AB, DSB Sverige AB och Svenska Tågkompaniet AB sköter persontrafiken. Det är följaktligen ytterligare ett bolag som kör godstrafik. Det är delvis andra bolag som kör godstrafik, även om många är desamma, medan det på persontrafiksidan ser identiskt ut jämfört med vad som redovisades i Trafikanalys promemoria från 2011 (se vidare nedan).

9.2.2Konsekvenser av regressbestämmelsen i CUI

Godstrafik

Regressrätten för transportörerna i förhållande till infrastruktur- förvaltarna kommer att få ett visst ekonomiskt genomslag.

Eftersom det skiljer sig väldigt lite i antalet transportörer och vilka dessa är, gör utredningen bedömningen att Trafikanalys utredning av hur regressbestämmelsen kommer att slå fortfarande kan betraktas som aktuell (Konsekvenser av införande av COTIF i svensk rätt, PM 2011:11 s. 37 f.). Trafikanalys, som avseende godstrafiken enbart beaktade konsument- och industrigods, konstaterade där följande angående godstrafiken:

För uppskattningen av antalet tågtransporter av konsument- och industrigods har den information som getts i intervjuerna inom ramen för detta projekt använts, samt information tagen från operatörernas tidtabeller. Uppskattningen bygger även på bransch- och godskänne- dom. Utifrån denna uppskattning bedöms Green Cargo göra 3 000 internationella leveranser per år av konsument- och industrigods, Cargo Net 1 700 leveranser, Hector Rail 1 500 leveranser och TÅGAB 280 leveranser. MTAB och Peterson Rail bedöms i huvudsak transpor- tera bulkbetonat gods. Kvarvarande operatörer är då Railcare och TX

117

Ekonomiska och andra konsekvenser

SOU 2014:26

Logistik, för vilkas transporter Hector Rail har trafikeringsavtalet i en stor del av fallen, samt DB Schenker. Sammanlagt uppskattas antalet beaktade tågtransporter till cirka 6 500 per år.

Vid beräkningen av antal förväntade skadeståndsanspråk gör vi bedömningen att endast förseningar på över fyra timmar, det vill säga en halv arbetsdag, kommer att resultera i skadeståndskrav från kunden på transportören. Detta dels på grund av att en sådan buffert ofta finns i tillverkande industri, dels på grund av att en skadeståndsansökan innebär en administrativ kostnad – en kostnad som måste stå i pro- portion till rimlig ersättningsnivå.

Enligt Trafikverkets punktlighetsstatistik var 34 procent av alla svenska godstransporter på järnväg försenade mer än fem minuter år 2010. Enligt intervjuunderlaget samt bransch- och godskännedom är den siffran högre ute i Europa. Därför gör vi bedömningen att 40 procent av de internationella tågtransporterna är försenade mer än fem minuter.

Enligt intervjuunderlaget är en stor del av förseningarna som drabbar transportörerna mindre än fyra timmar – endast cirka 20 procent av alla förseningar utgörs av förseningar på mer än fyra timmar. Givet att 40 procent av alla internationella tågtransporter är försenade mer än 5 minuter och att 20 procent av dessa 40 procent är försenade mer än fyra timmar har vi 8 procent av alla relevanta försenade gods- transporter på järnväg för vilka kunder bedöms kräva skadestånd. Det totala antalet beaktade transporter är enligt föregående punkt 6500, och 8 procent av dessa ger 520 transporter per år för vilka skadestånds- krav på transportör kan förväntas.

Samtliga parter som intervjuats för denna rapport uppskattar att cirka 50 procent av förseningarna på järnvägsnätet beror på någon typ av fel i infrastrukturen. Denna uppskattning gäller dock främst mindre förseningar. För större förseningar på över fyra timmar bedöms när- mare 80 procent bero på fel som faller under Trafikverkets ansvar. Denna uppskattning anser både tillfrågade järnvägsföretag liksom Trafikverket är trolig.

Vi utgår sålunda ifrån att max 80 procent av de driftstörningar som sker på järnvägen, och som innebär en försening på minst fyra timmar, beror på fel som faller under Trafikverkets ansvar, vilket innebär att 80 procent av de uppskattade 520 skadeståndskraven kan bli föremål för regress och föras över till infrastrukturförvaltaren – detta ger ett maximalt antal av cirka 400 fall per år.

Med tanke på den information som getts vid intervjuer gjorda för denna rapport är det dock tydligt att få skadeståndsanspråk skulle ”regressas” av järnvägsföretag eller anordnare av internationell järn- vägstrafik, även om möjligheten fanns. Detta främst på grund av de stora administrativa kostnader regressförfarandet anses innebära.

Utifrån den information som gavs vid hearingen angående denna rapport gör Trafikanalys den bedömningen att endast cirka 5–10 % av alla skadeståndsanspråk som skulle kunna bli föremål för regress

118

SOU 2014:26

Ekonomiska och andra konsekvenser

faktiskt också skulle ”regressas”. Därmed skulle cirka 20–40 fall per år bli föremål för regressförfarandet […].

Vidare bedöms transportavgiften uppgå till cirka 200 000 kronor för en internationell transport, enligt siffror från Green Cargo. Med ett begränsningsbelopp på fyra gånger transportavgiften hamnar därmed skadeståndet på ett genomsnittligt maximalt belopp om 800 000 kro- nor (4 x 200 000 kronor). I praktiken kan anspråken bli både högre och lägre än detta belopp – till exempel om kund avtalat med trans- portören om högre nivåer för ersättning eller om skadeståndet som krävs av transportören faller under maxnivån på fyra gånger transport- avgiften. Att godstransportörer skulle ändra de avtal som idag gäller med kund – där transportören ofta står mer eller mindre fri från ansvar vid förseningar – till att skriva avtal som är mer gynnsamma än CIM:s regler med en maxgräns på fyra gånger transportavgiften för skade- stånd bedömer Trafikanalys dock som mindre troligt. Även att varje skadeståndsanspråk som blir föremål för regress skulle ligga på maxnivån om fyra gånger transportavgiften bedömer vi som mindre troligt – det kommer förmodligen vara vissa belopp som understiger denna siffra. Vår beräkning visar därför på ett maxbelopp på skade- stånd.

Om skadestånden som är föremål för regress utgörs av maxnivån på skadestånd om fyra gånger transportavgiften blir den grovt uppskatt- ade årliga kostnaden för Trafikverket, utifrån våra beräkningar, cirka 25 miljoner kronor när det gäller godstrafik.

Infrastrukturförvaltaren beräknas här vara Trafikverket i samtliga fall, då intervjuunderlaget visar att alla järnvägsföretag utom Hector Rail menar att i princip alla förseningar uppstår på Trafikverkets nät.

Trafikanalys beräkningar har bekräftats av Trafikverket. Trafikverket anger att det i tågplan 2014 är tio operatörer som kör internationella godstransporter och att dessa kör tillsammans cirka 13 600 godståg under året.

Trafikverket har i sina beräkningar kommit fram till att kost- naden för förseningar på godssidan skulle komma att uppgå till 26 720 000 kronor vilket ligger helt i paritet med de beräkningar som Trafikanalys gjorde år 2011. Trafikverket har vid genomgång av beräkningsunderlagen inte funnit någon anledning att, utöver penningvärdeförsämringen, anta att de sammanlagda kostnaderna är högre eller lägre än Trafikanalys uppskattning om 25 miljoner per år.

Det innebär att de tågoperatörer som kör godstrafik kan komma att få ersättning för de merkostnader de haft med cirka 25 miljoner kronor på grund av införandet av regressbestämmelsen. Det framstår som rimligt att den slutliga kostnaden för en försening

119

Ekonomiska och andra konsekvenser

SOU 2014:26

hamnar på den part som orsakat den, eftersom det också är den parten som normalt har bäst möjligheter att undvika förseningen.

Persontrafik

Trafikanalys har gjort motsvarande beräkningar för persontrafiken (se sagda PM 2011:11 s. 40 f.):

För persontrafiken blir de ersättningar som kan väntas bli föremål för regress mer blygsamma. Detta dels på grund av det faktum att ersätt- ningar som är aktuella enligt CIV endast gäller ersättningar för kost-, logi- och samtalskostnader i de fall resenären inte kan fortsätta resan samma dag som planerat – ersättningar som sällan blir aktuella – dels på grund av att volymen av den trafik som körs till och från Sverige bedöms vara marginell i jämförelse med den nationella trafik som körs inom Sverige (undantaget är Skånetrafiken som har en större mängd trafik som körs över Öresundsbron till och från Danmark).

Enligt gjorda intervjuer utgörs järnvägsföretagens och Skåne- trafikens ersättningar till resenären nästan uteslutande av resegarantier som utfaller även om resan kunnat göras samma dag, där ersättningen handlar om kompensation för att tåget blev försenat – inte som kom- pensation för kost, logi eller kostnader för samtal till en närstående.

Summor som uppgetts om årliga ersättningar för kost-, logi- och samtalskostnader för internationella transporter av resenärer är sam- manlagt för samtliga intervjuade järnvägsföretag och Skånetrafiken cirka 300 000 kronor årligen. En summa så låg att auktoriserade sökande eller järnvägsföretag som kör persontrafik på järnväg med största sannolikhet varken har intresse eller råd att utnyttja denna regressrätt.

Transportörer som kör persontrafik kommer således enligt Trafikanalys utredning inte att påverkas någonting ekonomiskt på införandet av en regressrätt. Att denna slutsats med största sannolikhet står sig, har bekräftats av såväl företrädare för person- trafiksidan, som Trafikverket.

Incitament att undvika förseningar

Eftersom regressbestämmelsen i COTIF 1999 medför att det i vart fall på godstrafiksidan kommer att få ekonomiska konsekvenser om man orsakar förseningar, kan det förutses att det kommer att innebära att förseningar i högre grad än i dag kommer att försöka undvikas. Det är naturligtvis till stor nytta för varuägare/-köpare,

120

SOU 2014:26

Ekonomiska och andra konsekvenser

som kommer att drabbas mindre av förseningar. I förlängningen torde det också vara till fördel för Trafikverket och andra infrastrukturförvaltare, eftersom de åtgärder som vidtas för att undvika förseningar kommer förvaltaren till godo också i andra sammanhang (t.ex. i persontrafiken). Det kommer att troligen att medföra att staten kommer att arbeta mer förebyggande för att om möjligt undvika kostnaderna. Detta torde även innebära att passagerare och passagerartransportörer har att vinna på att kostnaden för förseningar läggs på den part som har bäst möjlighet att motverka dem.

Å andra sidan kan det också innebära att Trafikverket kanske blir tvunget att vid kapacitetstilldelningen vara mer fokuserat på kvalitet än på tillgänglighet, genom att färre tåglägen beviljas. Genom mer luft i tidtabellen skulle dock inte bara störningarna utan även antalet tåg blir färre – en konsekvens som ur tillgänglig- hetshänsyn är mindre önskvärd (se PM 2011:11 s. 41).

Det faktum att Trafikverket får betala mer för försenad godstrafik än försenade passagerare riskerar också innebära att prioriterings- reglerna kan komma att ändras, så att godstrafiken kommer att prioriteras framför persontrafiken vid en försening. I dag gäller det omvända och det kan ifrågasättas om det är en samhällspolitisk önskvärd konsekvens att godstrafiken börjar prioriteras.

Vilka de företags- respektive samhällsekonomiska konsekven- serna kommer att bli – och också förhållandet till de s.k. kvalitets- avgifterna – kommer att redovisas ytterligare i utredningens slut- betänkande, på grundval av den rapport som Statens väg- och transportforskningsinstitut (VTI) senare kommer att presentera för utredningen.

9.2.3Konsekvenser i övrigt för företagen

Som framgått kommer konsekvenserna för företagen till stora delar att bero på om företagen väljer att använda sig av COTIF 1999 i de många fall där konventionen är dispositiv. Utöver regressbestäm- melsen innehåller COTIF 1999 inte heller några nyheter med större ekonomiska konsekvenser för företagen.

APTU och ATMF (bihang F och G) är visserligen nya bihang, men skillnaden mot vad som gäller i dag på grund av de redan gällande EU-rättsliga regleringarna, kommer att bli så liten att det inte bedöms medföra någon konsekvens alls för företagen.

121

Ekonomiska och andra konsekvenser SOU 2014:26

Möjligen

kan

den föreslagna

beloppsbegränsningen

om

400 000 SDR

få en

positiv effekt

för försäkringsbolagen.

En

beloppsbegränsning underlättar för försäkringsgivarna att kalkylera riskerna vid försäkring av operatörernas passageraransvar. Det kan emellertid inte förutsägas att det kommer att medföra några egentliga ekonomiska konsekvenser.

Sammanfattningsvis kan det alltså inte förutses att de ekonomiska konsekvenserna i övrigt kommer att bli särskilt stora.

9.3Konsekvenser för myndigheter

9.3.1Trafikverket

Trafikanalys utredde också vilka konsekvenser regressbestämmel- sen skulle få för Trafikverket (se PM 2011:11 s. 41):

Kostnader som i enlighet med CUI kan komma att krävas av Trafikverket blir därmed, sammantaget för både gods- och persontrafik, högst cirka 25 miljoner kronor årligen. Detta kan sättas i proportion till Trafikverkets totala banavgiftsintäkter på cirka 500 miljoner kronor (varav ungefär 300 miljoner kronor kommer från persontrafiken och cirka 200 miljoner kronor kommer från godstrafiken) och till kvalitetsavgiftssystemet som när det sätts igång förväntas hantera cirka 25–30 miljoner kronor.

Trafikverket har uppgett att banavgifterna för år 2013 uppgick till 1 080 miljoner kr, och att de beräknas uppgå till två miljarder år 2021.

Enligt uppgifter från Trafikverket kan Trafikverket komma att utveckla de redan i dag befintliga incitamenten (viten respektive bonusar) i avtalen med entreprenörer, för att på så sätt tillförsäkra sig om en godtagbar kvalitet i utförande av entreprenader och i tåg- trafiken och därigenom få ner kostnaderna för regressen. Enligt Trafikverkets bedömning skulle kostnadsökningarna i de upp- handlade entreprenaderna bli betydligt större än de uppskattade regresskostnaderna i sig, om risken för dessa skulle bäras av entreprenörerna. Utöver kostnaden för regressen, kan införandet av COTIF 1999 komma att påverka modell och avgiftsnivåer för de lagstadgade kvalitetsavgifterna samt avgiftsnivåer för banavgifter.

Utredningen gör bedömningen att de redovisade kostnaderna kan finansieras inom ramen för befintliga anslag.

122

SOU 2014:26

Ekonomiska och andra konsekvenser

9.3.2Transportstyrelsen

Transportstyrelsen arbetar redan i dag med föreskrifter på järnvägs- sidan. Transportstyrelsen beviljar bl.a. tillstånd att bedriva verksamhet, utfärdar godkännanden av delsystem (t.ex. fordon) och bedriver tillsyn. Mycket av den offentligrättsliga regleringen i COTIF 1999 (t.ex. internationellt samarbete för godkännande av tekniska standarder m.m.) har redan sin motsvarighet på EU-nivå.

När det gäller APTU (bihang F) är det möjligt att Transport- styrelsen kommer att vara tvungen att införa de s.k. UTP:erna, Uniform Technical Prescriptions (vilket motsvaras av TSD, Teknisk Specifikation för Driftskompatibilitet, på EU-nivå), genom före- skrifter (jfr 2 kap. 5 § i järnvägsförordningen). Hittills har de TSD:er som kommissionen beslutat i huvudsak införlivats (inkorporerats) genom Transportstyrelsens föreskrifter. Trenden är dock att TSD:er alltmer kommer att beslutas i form av EU-förordningar och behovet av föreskrifter från Transportstyrelsen kommer därmed att minska väsentligt. Om en UTP är identisk med en EU-förordning om samma sak är det möjligt att Transportstyrelsen kan undvara att meddela föreskrifter.

I fråga om ATMF (bihang G) finns i artikel 13 ATMF ett krav på register över fordon. Transportstyrelsen har gjort bedömningen att det inte behöver införas ett nytt register, utan Sverige borde uppfylla kravet med de register som redan finns på grund av EU- regleringen (artikel 33 i direktiv 2008/57/EG av den 17 juni 2008 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom gemen- skapen). Fordonsregistret förs av Transportstyrelsen.

När det gäller ECM (Entity in Charge of Maintenance) samarbetar Europeiska Järnvägsbyrån, ERA (European Railway Agency), och OTIF på så sätt att alla ECM:er i framtiden ska finnas i ERA:s register (ERADIS) oberoende av om de är certifierade enligt ECM- förordningen eller enligt Annex A ATMF. Det synes därför inte vara meningen att Transportstyrelsen ska skapa nya register med anledning av COTIF 1999.

I fråga om godkännanden enligt ATMF gör Transportstyrelsen bedömningen att de resurser som utför godkännandeprövningar i dag kan användas också för detta ändamål. De flesta vagnar (uppskatt- ningsvis 90 procent) som går i internationell trafik, dvs. godsvagnar, kommer att vara utformade så att de uppfyller kraven i såväl TSD som UTP. Detta innebär att de inte behöver något kompletterande godkännande. Antalet ansökningar om godkännande enligt ATMF

123

Ekonomiska och andra konsekvenser

SOU 2014:26

gällande personvagnar bedöms vara av obetydlig omfattning. Tilläggas kan att Transportstyrelsen med stöd av avgiftsbemyndigandet i 6 kap. 2 a § järnvägsförordningen (2004:526) kommer att ta ut avgifter för godkännanden enligt ATMF, om det skulle visa sig att sådana godkännanden kommer att utfärdas. Intäkterna från dessa avgifter kommer, i enlighet med de principer som gäller för myndighetens finansiering, att redovisas mot inkomsttitel på statens budget. Kostnaderna för denna verksamhet bedöms rymmas inom befintlig ram för Transportstyrelsens avgiftsfinansierade verksamhet.

De ändringar som föreslås i järnvägslagen berör godkännande, viss normering och register för fordon. Införandet av COTIF 1999 bedöms inte ha någon påverkan på Transportstyrelsens tillsyn av företag med tillstånd att utföra järnvägstrafik.

Sammanfattningsvis kommer införandet av COTIF 1999 inte att innebära någon större skillnad för Transportstyrelsens del. Utred- ningen bedömer därför att det eventuella merarbetet kan rymmas inom befintlig ram på Transportstyrelsens förvaltningsanslag.

124

10 Författningskommentar

10.1Förslaget till lag om ändring i lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik

1 § Denna lag tillämpas på sådan internationell järnvägsbefordran som avses i det i bilagan intagna fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.

Paragrafen anger lagens tillämpningsområde. Den ändras så att hänvisning sker till COTIF 1999, i stället för som tidigare COTIF 1980. Ändringen innebär att tillämpningsområdet utvidgas, efter- som COTIF 1999 reglerar flera slags avtal än COTIF 1980. Något olika tillämpningsområden gäller för respektive bihang.

CIV 1999 gäller för varje transport på järnväg av resande och resgods när avrese- och bestämmelseplatserna finns i olika medlems- stater.

När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal inbegriper en inrikes transport på väg eller en inre vattenväg, utöver en gränsöverskridande järnvägstransport, är CIV tillämpligt på hela transporten. CIV är också tillämpligt på hela transporten om en del av den sker genom en sjötransport eller en gränsöverskridande transport på en inre vattenväg som är inskriven på den s.k. CIV- listan (se vidare under 4 §).

CIV är inte tillämpligt på gränsöverskridande transporter som sker mellan stationer i grannländer och de linjer som transporten utförs på förvaltas av en eller flera infrastrukturförvaltare från endast en av staterna. För Sveriges del finns dock inte några sådana transporter.

CIM är tillämpligt på alla avtal om transport av gods på järnväg mot betalning när platsen för avlämning av godset och den avsedda platsen för mottagandet av godset finns i två olika medlemsstater.

125

Författningskommentar

SOU 2014:26

Om endast en av dessa platser finns i en medlemsstat får parterna komma överens om att CIM ska tillämpas.

CIM är alltså bara tillämpligt när den internationella gods- transporten sker mot betalning. CIM kan dock på frivillig basis tillämpas på transporter som görs gratis, t.ex. hjälptransporter.

Inrikes transporter på väg eller inre vattenvägar omfattas av CIM endast om de kompletterar en internationell järnvägstrans- port. Transporten på järnväg måste således vara gränsöverskridande för att CIM ska vara tillämpligt. Det gäller dock inte om en sjötransport eller en transport på en inre vattenväg vars linjer finns inskrivna på CIM-listan sker som komplement till järnvägs- transporten. Då är det tillräckligt att någon del av transporten är gränsöverskridande.

Till skillnad från CIM 1980 är CIM 1999 tillämpligt oberoende av om en fraktsedel har upprättats eller inte.

Det finns ett undantag från huvudregeln att CIM ska tillämpas på alla internationella järnvägstransporter. Om godset transpor- teras mellan stationer i två grannstater samtidigt som infrastruktu- ren förvaltas av en eller flera förvaltare som lyder under endast en av dessa stater, är transporten i stället underkastad nationell rätt. För Sveriges del finns dock inte några sådana transporter.

Bestämmelserna i CUV tillämpas på bi- eller multilaterala avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för utförande av transporter enligt CIV och CIM. Det innebär att om vagnen inte används för transport av gods eller passagerare, exempelvis förflyttning av tom- vagnar, är CUV inte tillämpligt. I stället tillämpas allmänna skade- ståndsrättsliga regler, i den mån parterna inte har kommit överens om något annat avtalsvägen.

Bestämmelserna tillämpas när järnvägsföretag använder varandras vagnar vid internationell transport, bl.a. i olika poolarrangemang. De är så generellt avfattade att de täcker också andra former av vagn- uthyrning.

CUI är tillämpligt på alla avtal om nyttjande av järnvägs- infrastruktur som följer reglerna i CIV eller CIM. Det saknar betydelse om ersättning betalas för nyttjandet eller inte. CUI är tillämpligt även när järnvägsinfrastrukturen förvaltas eller nyttjas av stater eller statliga institutioner eller organisationer. Bestämmel- serna reglerar infrastrukturförvaltarens och transportörens ansvar i förhållande till varandra och till den andra partens personal. CUI är däremot inte tillämpligt i fråga om transportörens eller infra-

126

SOU 2014:26

Författningskommentar

strukturförvaltarens ansvar i förhållande till sin egen personal eller tredje man. Dessa frågor regleras i nationell rätt.

I den mån COTIF 1999 inte reglerar en fråga tillämpas nationell rätt. Ett exempel på detta är transportörens respektive infra- strukturförvaltarens ansvar mot tredje man.

2 § Artiklarna 11, 12 och 32 i COTIF samt bihang A om internationell transport av resande på järnväg, bihang B om internationell transport av gods på järnväg, bihang D om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik och bihang E om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik till COTIF gäller som svensk lag.

Den franska texten har företräde framför de tyska och engelska texterna. De franska och engelska texterna samt en översättning av dessa till

svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.

Paragrafen är helt ändrad. Genom bestämmelsen införlivas huvud- delen av COTIF 1999 med svensk rätt. Från att enbart ha inkorporerat det tidigare bihanget A (CIV), inkorporerar paragrafen numera bihangen A, B, D och E (CIV, CIM, CUV och CUI). Övervägandena finns i avsnitt 7.2.

I paragrafens första stycke anges de inkorporerade bihangen samt tre bestämmelser i grundfördraget i COTIF 1999 som också inkorporeras; det är artiklarna 11, 12 och 32.

Artikel 11 är en regel som riktar sig till myndigheter, särskilt domstolar, och med den införs ett förbud för dessa myndigheter att kräva säkerhet för rättegångskostnader i rättsliga förfaranden enligt COTIF 1999:s enhetliga rättsregler.

I artikel 12 regleras verkställighet av domar samt kvarstad och utmätning. Artikel 32, slutligen, är en bestämmelse om preskription och verkställighet av skiljedom. Båda dessa bestämmelser riktar sig till enskilda eller myndigheter. Artikel 12 kompletteras av befintliga bestämmelser i lagen om internationell järnvägstrafik (5 och 6 §§), som beskriver hur en ansökan om verkställighet ska göras i Sverige.

De processrättsliga bestämmelserna i såväl grundfördraget (artikel 12) som i bihangen (artiklarna 57, 63.4 och 63.5 CIV, artiklarna 46, 51.4 och 51.5 CIM, artikel 11 CUV samt artiklarna 20 och 24 CUI) tar upp frågor om behörig domstol och verkställighet som även regleras i Bryssel I-förordningen.1 Som

1 Rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område. Detsamma kommer att

127

Författningskommentar

SOU 2014:26

framgår av avsnitt 7.2 torde konventionens processrättsliga regler gå före Bryssel I-förordningens när konventionen är tillämplig. I den mån en processrättslig fråga varken regleras i COTIF 1999 eller i Bryssel I-förordningen, tillämpas nationell rätt.

Övriga bihang i COTIF 1999 införlivas på annat sätt. ATMF (bihang G) införlivas genom inkorporering i järnvägslagen (2004:519). RID (bihang C) införlivas i huvudsak genom föreskrifter från Myndigheten för samhällsskydd och beredskap. APTU (bihang F) inkorporeras genom föreskrifter i järnvägs- förordningen (2004:526) och föreskrifter från Transportstyrelsen.

Vissa bestämmelser i särskilt CIV och CIM skiljer sig från den motsvarande nationella regleringen. Ett exempel är att regresskrav inte får handläggas gemensamt med skadeståndskrav som har väckts på grund av befordringsavtalet (artikel 63.6 i CIV och artikel 51.6 i CIM). Det är en avvikelse från regleringen i 14 kap. 5 § rättegångsbalken.

I andra stycket anges att den franska texten har giltighet före de andra språkversionerna av fördraget. Det följer av artikel 45 i grundfördraget och artikel 7 i ändringsprotokollet.

I tredje stycket anges att de franska och engelska texterna av fördraget med bihang, dock inte bilagorna till bihangen, samt en svensk översättning finns bifogade som bilaga till lagen. Den svenska översättningen har inte någon status annat än som hjälp- medel vid tillämpningen av konventionen.

3 § Bestämmelser om järnvägstransporter av passagerare finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer.

Paragrafen är helt ändrad. Tidigare reglerade den införlivandet av CIM, vilket numera återfinns i 2 §. Den ändras för att i lag upplysa om att det finns EU-rättsliga regleringar på området. Över- vägandena redovisas i avsnitt 7.2.

Det finns således EU-rättsliga regleringar som delvis överlappar COTIF 1999. Det rör sig bl.a. om civilrättsliga regler (passagerar- förordningen), där det alltså är CIV som överlappas. EU-förord- ningar tillämpas före svensk lag i den mån de reglerar samma sak.

gälla enligt samma bestämmelse i den omarbetade versionen Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, som börjar tillämpas den 10 januari 2015.

128

SOU 2014:26

Författningskommentar

Enligt artikel 2.1 i passagerarförordningen gäller den alla tågresor och järnvägstjänster i hela gemenskapen som tillhandahålls av ett eller flera järnvägsföretag med tillstånd i enlighet med rådets direktiv 95/18/EG av den 19 juni 1995 om tillstånd för järnvägsföretag.2 Artikeln innebär att verksamhet vid järnvägsnät som är tekniskt eller funktionellt fristående från det allmänna järnvägsnätet och enbart används för lokal eller regional persontrafik eller för museitrafik inte omfattas av passagerarförordningens bestämmelser.3

Som exempel på sådana fristående nät avsedda för lokal person- trafik som inte omfattas kan nämnas Lidingöbanan, Roslagsbanan och Saltsjöbanan. I övrigt omfattas alltså all persontrafik som inte undantagits med stöd av artikel 2.4–6 i passagerarförordningen. Sverige har inte utnyttjat något av de undantagen. Järnvägstrafik- lagen (1985:192) tillämpas på nationell passagerartrafik som inte omfattas av vare sig passagerarförordningen eller COTIF 1999.

3 a § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring i bihang A, B, D eller E till COTIF, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt COTIF.

Paragrafen är ändrad, så att den ska omfatta också bihangen D och E (CUV och CUI). Ändringar i dessa bihang samt i bihangen A och B (CIV och CIM) som revisionsutskottet har beslutat ska träda i kraft i Sverige samma dag som ändringen träder i kraft enligt fördraget. De närmare övervägandena redovisas i avsnitt 7.7.

Vilka ändringar som revisionsutskottet kan besluta om framgår av artikel 33.4 a)–e) i grundfördraget. Det rör sig om ett förhåll- andevis stort antal frågor.

4 § Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer beslutar vilka linjer till sjöss som ska föras in i eller strykas från CIV- respektive CIM- listan, samt meddelar detta till generalsekreteraren i Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

Paragrafen är helt ändrad och ny till sitt innehåll. Den innebär att regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får besluta

2EGT L 143, 27.6.1995, s. 70. Direktivet är senast ändrat genom Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/49/EG (EUT L 164, 30.4.2004, s. 44).

3Jfr prop. 2006/07:45 s. 108.

129

Författningskommentar

SOU 2014:26

vilka linjer till sjöss som ska föras in i eller avföras från de så kallade CIV- och CIM-listorna. Övervägandena finns i avsnitt 6.2.2.

Enligt COTIF 1980 är följande linjer införda på CIV-listan: Göteborg–Fredrikshamn, Trelleborg–Travemünde, Helsingborg– Helsingör, Malmö–Köpenhamn, Stockholm–Mariehamn/Långnäs– Åbo, Stockholm–Mariehamn–Helsingfors och Trelleborg–Sassnitz. Det rör sig alltså om ett flertal linjer mellan Sverige och Danmark, Finland och Tyskland.

Följande linjer är enligt COTIF 1980 införda på CIM-listan: Göteborg–Fredrikshamn, Malmö–Travemünde–Lübeck, Helsing- borg–Köpenhamn, Stockholm Värtan–Mariehamn–Åbo, Stock- holm Värtan–Mariehamn–Helsingfors, Ystad–Świnoujście, Trelle- borg–Sassnitz och Trelleborg–Rostock.CIM-listan finns alltså också en linje mellan Sverige och Polen.

Om regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer beslutar att föra in linjer på CIV- eller CIM-listan enligt COTIF 1999 ska detta meddelas OTIF:s generalsekreterare av den som fattat beslutet. Det framgår av artikel 24.3 i grundfördraget.

7 § Med särskilda dragningsrätter avses de av den Internationella valuta- fonden använda särskilda dragningsrätterna (SDR).

När det förs talan om ersättning enligt COTIF eller enligt den förordning som anges i 3 §, ska omräkning till svenska kronor ske efter kursen den dag då domen meddelas. Kronans värde ska bestämmas i enlighet med den beräkningsmetod som Internationella valutafonden den dagen tillämpar för sin verksamhet och sina transaktioner.

Paragrafen har ändrats och är helt ny till sitt innehåll. Paragrafen införlivar artikel 9 i grundfördraget. Övervägandena finns i avsnitt 7.2.1.

Alla ersättningar i COTIF 1999 anges i beräkningsenheter (se t.ex. artikel 30.2 i CIV och samma artikel i CIM). Med beräknings- enheter avses så kallade särskilda dragningsrätter (Special Drawing Rights, SDR). I första stycket definieras vad som avses med SDR. SDR bestäms av en valutakorg bestående av euro, japanska yen, brittiska pund och amerikanska dollar. Värdet av en SDR mot- svarade i början av april 2014 cirka 10 kronor.

Redan i dag används särskilda dragningsrätter genom att passagerarförordningen – som i sin tur har införlivat CIV – tillämpas.

130

SOU 2014:26

Författningskommentar

SDR definieras också i andra konventioner på transporträttens område, liksom i annan transformerad lagstiftning, se t.ex. 22 kap. 3 § sjölagen (1994:1009).

I paragrafens andra stycke anges per vilken dag SDR ska beräknas när en talan förs enligt COTIF 1999 eller enligt passagerarförordningen.

8 § När artikel 30.2 i bihang A eller artikel 14.2 i bihang E till COTIF tillämpas, är transportörens respektive infrastrukturförvaltarens ansvar begränsat till 400 000 SDR.

Paragrafen är ändrad och helt ny till sitt innehåll. Den inför en beloppsbegränsning för transportörens respektive infrastruktur- förvaltarens ansvar. Övervägandena finns i avsnitt 7.2.3.

I artikel 30.2 CIV respektive i artikel 14.2 CUI sägs att ersättningen för förlorat underhåll och inkomstförlust samt ökning av levnadsomkostnaderna i samband med personskada ska bestämmas enligt nationell rätt. Ersättningen får dock inte understiga 175 000 SDR.

Enligt gällande svensk rätt är ersättningen för dessa skador obegränsad. Det följer av att det i 2 kap. 5 § järnvägstrafiklagen (1985:192) föreskrivs att ersättningen ska beräknas enligt 5 kap. och 6 kap. 1 och 3 §§ skadeståndslagen (1972:207).

Det är vanligt med ansvarsbegränsningar inom transporträtten. Beloppsbegränsningen i paragrafen överensstämmer med den i Atenkonventionen om befordran av passagerare till sjöss.4

Beloppsbegränsningen om 400 000 SDR gäller också för skador som regleras enligt passagerarförordningen.

9 § Kan parterna i fall som avses i artikel 54.3 i bihang A eller i artikel 42.3 i bihang B inte enas om en viss sakkunnig, ska tingsrätten i den ort där godset, resgodset eller fordonet, som transporterats tillsammans med den resande, finns efter ansökan förordna en sakkunnig.

Paragrafen har fått en förändrad beteckning. Den är också ändrad så att hänvisningarna sker till aktuella bestämmelser i COTIF 1999. Eftersom fordon enligt COTIF 1999 inte transporteras som inskrivet resgods, till skillnad från vad som gällde enligt COTIF

4 2002 års ändringsprotokoll till 1974 års Atenkonvention om befordran till sjöss av passagerare och deras resgods.

131

Författningskommentar

SOU 2014:26

1980, har fordon lagts till i paragrafen. Paragrafen ändras även språkligt. Detta innebär inte någon ändring i sak.

En ansökan om förordnande av sakkunnig enligt paragrafen handläggs enligt lagen (1996:242) om domstolsärenden.

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.I fråga om en transport som har påbörjats före ikraftträdandet tillämpas äldre bestämmelser.

Övervägandena finns i kapitel 8.

Av punkten 1 framgår att lagen träder i kraft den dag som rege- ringen bestämmer.

Enligt punkten 2 ska äldre bestämmelser tillämpas på de trans- porter som påbörjats före ikraftträdandet. Det innebär att för de transporterna gäller COTIF 1980.

För en passagerare vars resa omfattas av reglerna i passagerar- förordningen kommer CIV:s regler från COTIF 1999 ändå att tillämpas.

132

SOU 2014:26

Författningskommentar

10.2Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)

1 kap. Allmänna bestämmelser

2 b § Bihang G om tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik till fördraget om internationell järnvägs- trafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse av den 3 juni 1999 gäller som svensk lag.

Den franska texten har företräde framför de tyska och engelska texterna. De franska och engelska texterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till lagen (1985:193) om

internationell järnvägstrafik.

Paragrafen är ny. Den innebär en inkorporering av ett offentlig- rättsligt bihang, ATMF, bihang G, till COTIF 1999. Övervägan- dena finns i avsnitt 7.2 och 7.3.

I paragrafens första stycke anges det bihang i COTIF 1999 som inkorporeras och därmed blir svensk lag. Bihanget omfattar regler om hur ett tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik ska gå till. Det finns EU-rättsliga regleringar som delvis överlappar COTIF 1999. På den offentligrättsliga sidan är det delvis ATMF som överlappas. EU-förordningar tillämpas före svensk lag i den mån de reglerar samma sak.

Den offentligrättsliga regleringen är relativt omfattande. I huvudsak är EU:s och OTIF:s lagstiftning tänkt att utgöra antingen en motsvarighet eller en komplettering till varandra. I den mån en EU-rättslig reglering skiljer sig från COTIF 1999, men reglerar samma sak, går den alltså före COTIF-regleringen. I den mån den EU-rättsliga regleringen endast kompletterar föreskrif- terna i COTIF uppstår däremot ingen konflikt.

Det bör också noteras att en stor del av den EU-rättsliga offentligrättsliga regleringen har skett genom direktiv, som Sverige genomfört i nationell lag och förordning. Det handlar i första hand om regler i järnvägslagen (2004:519) och i järnvägsförordningen (2004:526). I den mån ett EU-direktiv, som genomförts i svensk lag eller förordning, reglerar samma sak som något av bihangen till COTIF, ska alltså den svenska lagen eller förordningen tillämpas före COTIF.

133

Författningskommentar

SOU 2014:26

I andra stycket anges att den franska texten har giltighet före de andra språkversionerna av fördraget. Det följer av artikel 45 i grundfördraget och artikel 7 i ändringsprotokollet.

I tredje stycket anges att de franska och engelska texterna av fördraget med bihang, dock inte bilagorna till bihangen, samt en svensk översättning finns bifogade som bilaga till lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik. Den svenska översättningen har inte någon status annat än som hjälpmedel vid tillämpningen av konventionen.

2 c § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring i bihang G till COTIF, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt COTIF.

Paragrafen är ny. Den innebär att ändringar i bihanget G (ATMF) som revisionsutskottet har beslutat ska träda i kraft i Sverige samma dag som ändringen träder i kraft enligt fördraget. Den har sin motsvarighet för övriga bihang i 3 a § lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik samt i den föreslagna 2 kap. 3 e § järnvägsförordningen (2004:526). De närmare övervägandena redovisas i avsnitt 7.7.

Vilka ändringar som revisionsutskottet kan besluta om framgår av artikel 33.4 g) i grundfördraget.

2 d § Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om sådana tekniska standarder och föreskrifter samt sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i bihang F och G till COTIF.

Paragrafen är ny. Paragrafen innehåller en reglering där regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om sådana tekniska standarder och föreskrifter samt sådant tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som avses i bihang F och G (APTU och ATMF). Övervägandena finns i avsnitt 7.3.1.

Regleringen innebär bl.a. att regeringen kan peka ut behörig myndighet enligt ATMF, vilket krävs enligt artikel 5 i det bihanget. Vidare kan föreskrifter som krävs för ett införlivande av APTU meddelas med stöd av regleringen.

134

SOU 2014:26

Författningskommentar

Ikraftträdandebestämmelser

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Övervägandena finns i kapitel 8.

135

Författningskommentar

SOU 2014:26

10.3Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall

 

 

 

Bilaga

 

 

 

 

Immunitet

och/eller

 

Tillämplig inter-

privilegier

gäller för

 

nationell överens-

följande

 

 

kommelse

Internationella organ

Fysiska personer

 

 

 

 

33 Mellanstatliga

Medlemsstaternas

Fördraget om inter-

organisationen för

representanter i

nationell järnvägstrafik

internationell järn-

organisationen,

(COTIF) av den 9 maj

vägstrafik (OTIF)

personer med tjänst

1980 i dess lydelse enligt

 

 

hos organisationen

ändringsprotokollet av

 

 

och sakkunniga

den 3 juni 1999

 

 

utsedda av orga-

 

 

 

nisationen

 

Bilagan till lagen om immunitet och privilegier i vissa fall, som reglerar vilka personer och organ som omfattas av immunitet och/eller privilegier och i enlighet med vilka internationella överenskommelser, ändras så att COTIF 1999 förs in i stället för COTIF 1980. Övervägandena finns i avsnitt 7.6.

Ikraftträdandebestämmelser

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Övervägandena finns i kapitel 8.

136

SOU 2014:26

Författningskommentar

10.4Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

2 § Lagen ska inte tillämpas på brevbefordran, begravnings- transporter eller befordran av flyttsaker.

Lagen ska inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som är underkastad fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 eller som i annat fall transporteras på järnväg inom Sverige till fullgörande av avtal om befordran av gods på järnväg.

Paragrafen, som reglerar förhållandet mellan lagen om inrikes vägtransport och COTIF, ändras så att hänvisning sker till COTIF 1999 i stället för som tidigare COTIF 1980. Vid tidigare ändring i paragrafen skrevs 1990 och internationell järnvägstransport, vilket nu rättas till (se SFS 1998:484).

Den tidigare benämningen ”järnväg” ändras för att anpassa paragrafen till den nuvarande uppdelningen mellan infrastrukturförvaltare och transportör. Av den ändrade lydelsen framgår att transporten sker på järnväg, men att det inte längre är

”järnvägen” som utför den.

I övrigt ändras paragrafen språkligt, men det innebär inte någon ändring i sak.

Ikraftträdandebestämmelser

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Övervägandena finns i kapitel 8.

137

Författningskommentar

SOU 2014:26

10.5Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192)

2 kap. Befordran av resande

1 § Detta kapitel tillämpas på befordran av resande med järnväg i allmän inrikes trafik. På befordran i trafik med utlandet tillämpas kapitlet endast om något annat inte följer av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer eller av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.

Paragrafen, som reglerar järnvägstrafiklagens tillämpningsområde, ändras så att hänvisning sker till COTIF 1999 i stället för till COTIF 1980. Därutöver ändras paragrafen så att det klart framgår att passagerarförordningen går före järnvägstrafiklagen i den mån passagerarförordningen är tillämplig. Detta följer dock direkt av EU-rätten och innebär därför inte någon skillnad mot gällande rätt.

Ikraftträdandebestämmelser

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Övervägandena finns i kapitel 8.

138

Kommittédirektiv 2013:79

En modern reglering av person- och godstransporter på järnväg

Beslut vid regeringssammanträde den 29 augusti 2013

Sammanfattning

Den civilrättsliga lagstiftningen om järnvägstransporter är föråldrad och i behov av en bred översyn. Bland annat återspeglar inte lagstiftningen om inrikes person- och godstransporter det förhållandet att det numera är olika aktörer som ansvarar för infrastrukturen respektive utför järnvägstransporterna. Utvecklingen har medfört att regleringen har blivit svåröverskådlig och inkonsekvent, vilket är särskilt problematiskt för enskilda resenärer som drabbas av skada till följd av järnvägstransporter. En särskild utredare ska därför göra en översyn av lagstiftningen om inrikes transporter och föreslå ändringar för att uppnå ett modernt regelverk.

När det gäller de internationella person- och godstransporterna har Sverige ännu inte tillträtt den reviderade konventionen om internationell järnvägstrafik (COTIF 1999). Konventionen innebär en utveckling av regelverket för den internationella trafiken och har tillträtts av såväl EU som av det stora flertalet europeiska stater. Svenska passagerare och svensk industri bör kunna använda och bedriva internationella järnvägstransporter under samma förutsätt- ningar som övriga Europa. Det är också viktigt att Sverige inte står utanför det internationella samarbetet på järnvägsområdet. Utredaren ska därför lämna ett underlag för bedömningen av frågan om ett svenskt tillträde till COTIF 1999 och lämna ett förslag till ställnings- tagande. Utredaren ska också föreslå de lagändringar som behövs för att konventionen ska kunna tillträdas eller som i övrigt bedöms lämpliga i samband med ett tillträde.

139

Bilaga 1

SOU 2014:26

Under senare år har järnvägsföretag och andra transportörer i den spårbundna trafiken framställt önskemål om en möjlighet att från infrastrukturförvaltaren återkräva ersättning som företagen blivit skyldiga att betala på grund av problem med infrastrukturen (regressrätt). Ett tillträde till COTIF 1999 medför en sådan möjlighet vid internationella transporter, men det bör övervägas om det ska införas en mer omfattande regressrätt som även avser inrikes trafik. Utredaren ska därför analysera konsekvenserna av att det införs en regressrätt gentemot infrastrukturförvaltaren som är mer vidsträckt än regleringen i COTIF 1999. Om det bedöms lämpligt med en mer vidsträckt regressrätt, ska utredaren lämna förslag till hur den bör utformas.

Utredaren ska i ett delbetänkande senast den 29 maj 2014 redovisa resultatet av sina överväganden när det gäller ett svenskt tillträde till COTIF 1999 och de lagändringar som är nödvändiga vid ett tillträde. Uppdraget i övrigt ska redovisas senast den 27 februari 2015.

Fördraget om internationell järnvägstrafik

COTIF1 av den 9 maj 1980 är en mellanstatlig konvention vars huvudsakliga syfte är att underlätta internationella järnvägstransporter genom att skapa en för alla konventionsstater gemensam rättslig grund för sådana transporter. COTIF reviderades år 1999 genom antagandet av det s.k. Vilniusprotokollet. En viktig nyhet i den reviderade konventionen (COTIF 1999) är att bestämmelserna om person- och godstransporter i huvudsak är tillämpliga på alla avtal för internationella järnvägstrans-porter inom konventionens geografiska område. Enligt konventionens tidigare lydelse tillämpas de enhetliga bestämmelserna för transporter enbart på särskilt angivna järnvägslinjer. Under vissa villkor gäller den reviderade konventionens regler också för järnvägstransporter mellan COTIF-stater och andra stater. En annan nyhet är att rättigheter och skyldigheter har delats upp på infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag, i stället för att som tidigare knytas till det generella begreppet järnvägen.

COTIF 1999 består av ett grundfördrag och sju bihang. Grundfördraget innehåller vissa definitioner och regler om erkännande och verkställighet av domar. I bihangen finns enhetliga

1 Convention relative aux transports internationaux ferroviares.

140

SOU 2014:26

Bilaga 1

bestämmelser som rör transportavtal vid persontransporter (CIV), transportavtal vid godstransporter (CIM), transport av farligt gods (RID), avtal om nyttjande av vagnar (CUV), avtal om infrastrukturanvändning (CUI), tekniska standarder och före- skrifter för järnvägsmateriel (APTU) och tekniskt godkännande av järnvägsmateriel (ATMF).

EU:s anslutning till COTIF

EU tillträdde COTIF 1999 den 1 juli 2011. Tillträdet föregicks av ett antal ändringar i konventionen i syfte att undanröja några av de kollisioner mellan EU-rätten och COTIF 1999 som hade identifierats. Övriga kollisioner är tänkta att hanteras med hjälp av en s.k. frikopplingsklausul i det avtal mellan Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF) och EU som reglerar villkoren för EU:s tillträde. Innebörden av klausulen är att bestämmelserna i EU-rätten - för EU och dess medlemsstater - har företräde framför COTIF 1999. Detta gäller under förutsättning att den aktuella tillämpningen av bestämmel-serna avser järnvägstransporter som bedrivs inom EU. Avtalet tillåter dock att företrädesrätten utsträcks till hela EES-området.

Järnvägsutredningens förslag

I betänkandet En samlad järnvägslagstiftning (SOU 2004:92) föreslog Järnvägsutredningen att Sverige skulle tillträda COTIF 1999 och lämnade förslag på de lagändringar som föranleddes av ett tillträde. Vidare föreslogs att den civilrättsliga regleringen av inrikes järnvägstransporter skulle moderniseras i linje med regleringen för internationella järnvägstransporter. Enligt förslaget skulle järnvägs- trafik-lagen (1985:192) och lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik upphävas och ersättas av bestämmelser i järnvägs- lagen (2004:519).

Varken förslaget om Sveriges tillträde till COTIF 1999 eller förslagen om anpassning och modernisering av de civilrättsliga bestämmelserna har genomförts. Lagförslagen har i dessa delar blivit delvis överspelade genom att EU antagit passagerarför-

141

Bilaga 1

SOU 2014:26

ordningen,2 som till viss del har ersatt den civilrättsliga reglering som var föremål för utredningens översyn.

Den nuvarande svenska järnvägslagstiftningen

Civilrättsliga bestämmelser om järnväg reglerar framför allt ingående och genomförande av transportavtal samt skadestånds- ansvar gentemot kund och tredje man. Olika regler gäller för transport av personer och för transport av gods.

Den civilrättsliga lagstiftningen om persontransporter är uppdelad på flera regelverk. De internationella transporter som omfattas av COTIF 1980 regleras i lagen om internationell järnvägstrafik. Regleringen innebär i princip att de enhetliga bestämmelserna i COTIF 1980 om transport av passagerare ska tillämpas. För inrikes transporter - och sådana internationella transporter som inte omfattas av COTIF 1980 - finns bestämmelser i järnvägstrafiklagen. Samtidigt gäller dock att reglerna i EU:s passagerarförordning ska tillämpas på merparten av persontransporterna, vid såväl inrikes som internationella resor inom EU.

Passagerarförordningen har till syfte att stärka resenärernas rättigheter och ger en tvingande minimistandard för tågresor i Europa. Förordningen ålägger järnvägsföretagen m.fl. vissa skyldigheter i förhållande till resenärerna, bl.a. att tillhandahålla information och biljetter samt assistans till personer med funktionsnedsättning. Den föreskriver även att merparten av bestämmelserna i CIV (COTIF 1999) ska tillämpas på transporterna. Eftersom passagerarförord- ningen är direkt tillämplig i Sverige, får detta till följd att bestämmelserna i CIV - i dess lydelse enligt COTIF 1999 - ska tillämpas trots att Sverige ännu inte tillträtt COTIF 1999. Enligt passagerarförordningen ska dock CIV tillämpas med beaktande av förordningens särskilda bestämmelser om ersättning och assistans vid förseningar. På transporter inom unionen kan vissa bestämmelser i CIV därför få en tillämpning som avviker från COTIF 1999.

Merparten av de internationella godstransporterna regleras av bestämmelser i bihang CIM till COTIF 1980, genom en hänvisning i lagen om internationell järnvägstrafik. Också de särskilda bestämmelserna om transport av privatvagnar, containrar och expressgods i bilagorna till CIM har inkorporerats i svensk rätt

2 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2008 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer.

142

SOU 2014:26

Bilaga 1

genom lagen om internationell järnvägstrafik. För inrikes trans- porter och internationella transporter som inte omfattas av COTIF 1980 finns bestämmelser i järnvägstrafiklagen.

Offentligrättsliga bestämmelser om järnväg reglerar bland annat krav på järnvägssystem, tillstånd för att bedriva järnvägsverk- samhet, rätt att utföra och organisera trafik på järnvägsnät, tilldelning av infrastrukturkapacitet och tillsyn. Bestämmelserna finns i huvudsak i järnvägslagen, som är i hög grad harmoniserad genom olika EU-direktiv. Det finns även offentligrättsliga bestämmelser i lagen (2006:263) om transport av farligt gods. Lagen införlivar direktiv 2008/68/EG3 som i sin tur inkorporerar bihanget om transport av farligt gods (RID) till COTIF 1999.

Utredningsuppdraget

Ett svenskt tillträde till COTIF 1999

Utredningens första del omfattar att lämna ett underlag för bedömningen av frågan om ett svenskt tillträde till COTIF 1999 och att ge förslag till ställningstagande. Ett flertal omständigheter talar med styrka för att Sverige bör tillträda konventionen. Den svenska järnvägsbranschen har genom-gått organisatoriska förändringar och särskilt den civil-rättsliga regleringen för internationella järnvägstransporter har därmed blivit föråldrad. Ett tillträde till COTIF 1999 skulle innebära att den svenska regleringen moderniseras i viktiga avseenden och kommer att stämma överens med vad som gäller i övriga Europa. En sådan utveckling vore positiv för såväl aktörerna i järnvägssektorn som de privatpersoner och företag som använder sig av internationell tågtrafik.

Det är också angeläget att Sverige inte står utanför det internationella samarbetet på järnvägsområdet där COTIF 1999 utgör en central del. Kretsen av konventionsstater är ett viktigt forum för den europiska järnvägssektorns utveckling. Av de 45 medlemsstaterna i OTIF är det endast tre som ännu inte har anslutit sig till COTIF 1999. Konventionen har tillträtts av övriga nordiska länder och så gott som alla medlemsstater i EU. Genom ett tillträde till COTIF 1999 skulle Sverige ges samma förutsätt-

3 Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar.

143

Bilaga 1

SOU 2014:26

ningar att påverka utvecklingen av den internationella järnvägs- trafiken som övriga Europa.

Ytterligare ett skäl för tillträde är att regleringen i COTIF 1999 redan till viss del en del av den svenska rätts-ordningen. Delar av konventionen tillämpas genom passagerarförordningen. Dessutom har EU tillträtt konventionen i dess helhet och den utgör därför en del av gemenskapsrätten.

Lagändringar i samband med ett tillträde till COTIF 1999

Utöver frågan om ett svenskt tillträde till COTIF 1999 omfattar den första delen av utredarens uppdrag att lämna förslag till de lagändringar som är nödvändiga vid ett tillträde. Under utred- ningens andra del ska utredaren överväga och i förekommande fall lämna förslag till ytter-ligare lagändringar rörande internationella järnvägstransporter som bedöms lämpliga i samband med ett tillträde.

Ett svenskt tillträde till COTIF 1999 förutsätter ändringar i lagstiftningen om internationella järnvägstransporter. Utredaren ska anpassa den civilrättsliga regleringen av inter-nationella järnvägstransporter till konventionens enhetliga bestämmelser om persontransporter (CIV), godstransporter (CIM) och avtal om nyttjande av vagnar (CUV).

För persontransporternas del måste det beaktas att merparten av CIV redan tillämpas i den svenska rättsordningen, genom att bihanget infogats i passagerarförordningen. Utredaren ska överväga vilka återstående delar av CIV som behöver genomföras samt lämna förslag till en reglering av sådana internationella transporter som inte omfattas av passagerarförordningen. Vid utformningen av regleringen ska utredaren överväga om sådana bestämmelser i passagerarförordningen som ändrar eller kompletterar bestämmelserna i CIV kan och bör införas för sådana internationella transporter som faller utanför förordningens tillämpningsområde. Det finns vidare vissa frågor som inte regleras i CIV och där särskilda bestämmelser behöver övervägas. Detta gäller bland annat ersättningens storlek vid dödsfall eller personskada, som ska bestämmas enligt nationell rätt (art. 30.2). Frågan är om det bör införas ett begränsningsbelopp för sådana skador.

I utredarens uppdrag ligger också att anpassa de offentlig- rättsliga bestämmelserna till konventionens enhetliga bestämmelser

144

SOU 2014:26

Bilaga 1

för infrastrukturanvändning (CUI), tekniska standarder och före- skrifter för järnvägsmateriel (APTU) samt tekniskt godkännande av järnvägsmateriel (ATMF). Utredaren ska i denna del av uppdraget utforma sina förslag med beaktande av att järnvägslagens bestämmelser om krav på järnvägssystem respektive om avtal mellan infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag eller auktoriserade sökande är EU-harmoniserade. Utredaren ska i så stor utsträckning som möjligt utforma sina förslag i syfte att komplettera dessa bestämmelser i järnvägslagen. Utredaren kan dock föreslå ändringar i de befintliga bestämmelserna, om detta möjliggör en mer ändamålsenlig anpassning av svensk rätt till bestämmelserna i såväl EU-rätten som i ovan nämnda bihang till COTIF 1999.

Utredaren ska därtill bedöma om den offentligrättsliga regleringen behöver anpassas till konventionens enhetliga bestämmelser om transport av farligt gods i bihanget RID och vid behov lämna förslag till sådana anpassningar.

Den civilrättsliga regleringen av inrikes gods- och persontransporter

Ett svenskt tillträde till COTIF 1999 berör strikt sett endast internationella järnvägstransporter. Det finns emellertid ett behov av att också se över den civilrättsliga regleringen av inrikes transporter. En sådan översyn ska ske under utred-ningens andra del.

Järnvägstrafiklagen är från år 1985. Den är i vissa delar förlegad, bland annat på grund av att den inte är anpassad till att järnvägen numera enligt den offentligrättsliga regleringen är uppdelad på infrastrukturförvaltare, som ansvarar för infrastrukturen, och järnvägsföretag, som utför transporterna. För persontransporternas del tillkommer att passagerarförordningen nu reglerar en del av de områden som behandlas i järnvägstrafiklagen.

När det gäller regleringen av inrikes persontransporter på järnväg måste - liksom när det gäller regelverket för internationella transporter - beaktas att passagerarförordningen begränsar utrymmet att överväga en särskild nationell reglering av inrikes persontransporter. Det finns dock under alla förhållanden behov av att revidera eller upphäva sådan lagstiftning som står i strid med passagerarförordningen eller är obehövlig med hänsyn till för- ordningen. Utredaren är vidare fri att föreslå sådana bestämmelser

145

Bilaga 1

SOU 2014:26

som lämpligen bör komplettera passagerarförordningen, dock under förutsättning att dessa inte omfattas av det lagstiftnings- arbete rörande resenärers rättigheter som pågår i Justitiedepartementet (se vidare nedan).

Det finns också ett behov av att se över den civilrättsliga lagstiftningen som ska gälla vid sidan av passagerarförordningen. Förordningen är endast tillämplig på sådan järnvägstrafik som tillhandahålls med tillstånd enligt EU-direktivet om tillstånd till järnvägsföretag.4 Det får till följd att förordningen inte tillämpas på vissa delar av den järnvägstrafik som bedrivs i Sverige. Det gäller trafik som bedrivs på slutna spår, såsom Roslagsbanan och Saltsjöbanan i Stockholm. Förordningen omfattar inte heller sådan spårbunden trafik som inte utgör järnvägstrafik, t.ex. spårvagnstrafik och Stockholms tunnelbana. För sådan trafik som undantas från förord- ningens tillämpningsområde finns det behov av en civilrättslig lagstiftning vid sidan av passagerarförordningen. En sådan reglering finns i dag i järnvägstrafiklagen, men den behöver moderniseras.

Utredaren ska inte behandla sådana resenärsrättigheter i kollektiv- trafiken som omfattas av Utredningen om en ny kollektivtrafiklags slutbetänkande Lag om resenärers rättigheter i lokal och regional kollektivtrafik (SOU 2009:81). I betänkandet lämnas förslag till en transportslagsövergripande lag om resenärsrättigheter i kollektiv- trafiken, bland annat resenärers rätt till information och ersättning vid förseningar samt särskilda rättigheter för personer med funktions- nedsättning. Förslaget förutsätter att möjligheten till permanent undantag för lokal och regional tågtrafik, som finns i passagerar- förordningen, utnyttjas. Arbete med förslaget pågår i Justitiedepartementet. I promemorian Lag om resenärers rättigheter - kompletterande bestämmelser (Ds 2013:44) föreslås att undantag från passagerarförordningen ska göras för lokal och regional trafik. Det lämnas också förslag till viss kompletterande reglering till förord- ningen. Utredaren ska vid sitt arbete utgå från att det kommer att införas en nationell lagstiftning som i huvudsak täcker de transporter och reglerar de frågor som föreslås i det nämnda betänkandet och den nämnda promemorian. Andra frågor rörande inrikes person-trans- porter som inte omfattas av förslaget i betänkandet eller promemorian ska dock övervägas av utredaren, till den del dessa inte regleras av passagerarförordningen. Det handlar t.ex. om ansvaret för person- skador vid transporter med tunnelbana eller spårväg.

4 Rådets direktiv 95/18/EG av den 19 juni 1995 om tillstånd för järnvägsföretag. direktivet senast ändrat genom

146

SOU 2014:26

Bilaga 1

För godstransporternas del är utrymmet större att föreslå en moderniserad reglering för inrikes transporter.

En allmän utgångspunkt för alla järnvägstransporter bör vara att de regleras likartat oavsett om det är fråga om inrikes eller internationella transporter. Tåg transporterar ofta passagerare som har skilda destinationer. Ofta torde det saknas skäl att en passagerare som har en biljett till ett annat land har andra rättigheter än den som ska resa inom Sverige. Motsvarande gäller godstransporter där företagen normalt gynnas av enhetliga regler oavsett om transporten passerar landgränsen eller inte. Denna utgångspunkt behöver inte gälla undantagslöst. Utredaren kan således föreslå olika regler beroende på passagerarens eller godsets destination, om utredaren anser att det finns starka skäl för det.

En mer vidsträckt regressrätt, innefattande även inrikes trafik

I samband med ett tillträde till COTIF 1999 blir det nödvändigt att ta ställning till hur bestämmelserna om ansvarsförhållandet mellan infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag ska utformas. Enligt COTIF 1999 (bihang CUI) gäller att järnvägsföretag under vissa förutsättningar har rätt att genom regress få kompensation av infrastrukturförvaltaren för ersättning som företaget fått betala till kunder på grund av försening, om driftstörningen orsakats av infrastrukturen. Konventionen innehåller också bestämmelser om vilket ansvar infrastrukturförvaltare respektive järnvägsföretag har för skador som de tillfogar varandra inom ramen för järnvägsdriften. Även beträffande dessa frågor ska förslag till nödvändiga anpassningar av svensk rätt föreslås under utredningens första del.

Under utredningens andra del ska frågor om regress övervägas ytterligare. I svensk rätt saknas särskilda bestämmelser som reglerar ansvarsförhållandet mellan infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag. De trafikeringsavtal som sluts mellan parterna brukar innehålla regler om ansvar för skador. I kontrakts- förhållanden ansvarar parterna dessutom normalt för oaktsamt vållad skada, även ren förmögenhetsskada, enligt allmänna kontraktsrättsliga principer. I järnvägslagen har det dessutom införts ett system med kvalitetsavgifter, som har sin grund i ett

147

Bilaga 1

SOU 2014:26

EU-direktiv.5 Systemet bygger på att den som orsakar en störning i trafiken kan bli skyldig att betala en kvalitetsavgift. Avgifternas främsta syfte är dock inte att ge kompensation för skador utan att utgöra ett incitament till att utföra verksamheten på avtalat sätt.

Den reglering om regressrätt som behöver införas med anledning av COTIF 1999 gäller endast ersättning som utbetalas enligt CIV eller CIM, dvs. vid internationella person- och gods- transporter. Det kan emellertid ifrågasättas om inte en vidare regressrätt bör införas, bl.a. mot bakgrund av att såväl internationella som inrikes transporter inte sällan utförs med ett och samma tåg. Frågor som i så fall aktualiseras är om regressrätten även bör omfatta ersättning enligt passagerarförordningen (som går utöver CIV) och sådan ersättning som kan betalas ut enligt den lagstiftning om resenärers rättigheter i lokal och regional kollektiv- trafik som föreslagits i betänkandet SOU 2009:81. En annan fråga är om regressrätt också bör gälla när ersättning betalas ut i samband med inrikes godstransporter. Det bör också övervägas om det bör finnas undantag från infrastrukturförvaltarens ersättningsskyldig- het. En särskild fråga är om en infrastrukturförvaltare, som har betalat ersättning till ett järnvägsföretag, i sin tur bör kunna utöva regressrätt gentemot ett annat järnvägsföretag som orsakat stör- ningen.

Utredaren ska mot denna bakgrund i uppdragets andra del analysera konsekvenserna av att införa en mer vidsträckt regressrätt än regleringen i COTIF 1999 och, om det bedöms lämpligt med en mer vidsträckt regressrätt, lämna förslag till hur den bör utformas.

Vid bedömningen av om bestämmelser om en vidare regressrätt bör införas och, om sådana bestämmelser ska införas, hur de lämpligen bör utformas, ska utredaren beakta vilka konsekvenser regleringen får för järnvägsmarknaden. Det ska övervägas vilka ekonomiska konsekvenser regleringen kan förväntas få för marknadens aktörer men även andra tänkbara följder, exempelvis när det gäller turtäthet.

Samtliga förslag till reglering av järnvägsföretags regressrätt gentemot infrastrukturförvaltare bör slutligen även analyseras utifrån järnvägslagens reglering om kvalitetsavgifter. Ändringar av den senare regleringen kan föreslås, om sådana krävs för att

5 Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/14/EG av den 26 februari 2001 om tilldelning av infrastrukturkapacitet, uttag av avgifter för utnyttjande av järnvägsinfrastruktur och utfärdande av säkerhetsintyg, numera ersatt av Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde.

148

SOU 2014:26

Bilaga 1

bestämmelserna därmed ska ge en mer ändamålsenlig samlad effekt för järnvägstrafiken. Ytterligare en förutsättning för sådana ändringar är att bestämmelserna fortfarande är förenliga med EU- rättens krav.

Arbetets bedrivande och redovisning av uppdraget

Utredaren ska inhämta synpunkter från branschen, berörda myndig- heter och organisationer i den utsträckning som utredaren finner lämpligt. När det gäller redovisningen av förslagens konsekvenser för företagen ska synpunkter inhämtas från Näringslivets Regelnämnd (NNR). Utredaren ska även ta del av den rapport om konsekvenserna av ett genomförande av COTIF 1999 som utarbetats av Trafikanalys. Utredaren ska vidare hålla sig informerad om arbetet inom Justitiedepartementet rörande förslagen i betänkandet SOU 2009:81 och Ds 2013:44 samt följa det arbete som pågår inom ramen för Utredningen om Järnvägens organisation (dir. 2013:46).

Utredaren ska redovisa ekonomiska konsekvenser och andra effekter av framlagda förslag för företag och enskilda samt för det allmänna. Om förslagen kan förväntas leda till intäktsminskningar eller kostnadsökningar för det allmänna, ska utredaren föreslå hur dessa ska finansieras.

Utredaren ska i ett delbetänkande senast den 29 maj 2014 redovisa resultatet av sina överväganden när det gäller ett svenskt tillträde till COTIF 1999 och nödvändiga lagändringar vid ett tillträde. Uppdraget i övrigt ska redovisas senast den 27 februari 2015.

(Justitiedepartementet)

149

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet)

Protocole du 3 juin 1999 portant modification de la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980

Protocol of 3 June 1999 for the Modification of the Convention oncerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980

Protokoll av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Nouvelle teneur de la

 

New version of the

 

Ny lydelse av fördraget

 

Convention

 

Convention

 

 

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Dépositaire provisoire

 

Provisional Depositary

 

Tillfällig depositarie

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Signature. Ratification.

 

Signature. Ratification.

 

Undertecknande. Ratifika-

 

Acceptation. Approbation.

 

Acceptance. Approval.

 

tion. Godtagande.

 

Adhésion

 

Accession

 

Godkännande. Anslutning

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Entrée en vigueur

 

Entry into force

 

Ikraftträdande

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Déclarations et réserves

 

Declarations and

 

Förklaringar och förbehåll

 

 

 

reservations

 

 

Article 6

Article 6

 

Dispositions transitoires

 

Transitional provisions

Article 7

Article 7

 

Textes du Protocole

 

Texts of the Protocol

Artikel 6 Övergångsbestämmelser

Artikel 7 Protokollstexter

151

Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet)

SOU 2014:26

En application des articles 6 et

In application of Articles 6 and

I enlighet med artikel 6 och

19, § 2 de

la

Convention

relative

19 § 2 of

the

Convention

con-

artikel 19 § 2

i

fördraget om

aux

transports

 

internationaux

cerning International Carriage by

internationell

 

järnvägstrafik,

ferroviaires,

signée

à

 

Berne,

le

Rail, signed at Berne on 9 May

undertecknat i Bern den 9 maj

9 mai

1980,

ci-après

 

appelée

1980,

hereinafter

called

“COTIF

1980

(nedan

kallat

COTIF

“COTIF

1980",

la

 

cinquième

1980", the fifth General Assembly

1980),

samlades

 

den

femte

Assemblée générale de l'Organi-

of

the

 

Intergovernmental

generalförsamlingen

i

Mellan-

sation intergouvernementale pour

Organisation

for

International

statliga organisationen för in-

les

transports

 

internationaux

Carriage by Rail (OTIF) was held

ternationell

 

 

järnvägstrafik

ferroviaires (OTIF) s'est tenue à

at Vilnius rom 26 May to 3 June

(OTIF) i Vilnius den 26 maj–

Vilnius du 26 mai au 3 juin 1999.

1999.

 

 

 

 

 

 

 

 

3 juni 1999.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Generalförsamlingen,

 

 

-

Convaincue de la nécessité et

-

Convinced of

the necessity

-

som är övertygad om nöd-

 

de l'utilité d'une organisation

 

for and usefulness of an

 

vändigheten och nyttan av

 

intergouvernementale

qui

 

intergovernmental

 

 

 

 

en

mellanstatlig

organisa-

 

traite dans la mesure du

 

organisation which

deals so

 

tion som så långt det är

 

possible de tous les aspects

 

far as possible with all aspects

 

möjligt

behandlar

alla

 

du

transport

international

 

of international carriage by

 

aspekter av

internationell

 

ferroviaire

 

à

l’échelon

des

 

rail at the State level,

 

 

 

järnvägstrafik

statlig

 

Etats,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nivå,

 

 

 

 

 

 

-

considérant qu’à cet effet et

-

considering

that

for

this

-

som anser att OTIF är den

 

compte tenu de l'application

 

purpose, taking account of

 

lämpligaste organisationen

 

de la COTIF 1980 par 39

 

the application of COTIF

 

för

detta

ändamål,

med

 

Etats en Europe, en Asie et

 

1980 by 39 States in

 

tanke på att COTIF 1980

 

en Afrique ainsi que par les

 

Europe, Asia and Africa as

 

tillämpas av 39 stater i

 

entreprises

ferroviaires

dans

 

well as by the railway

 

Europa, Asien och Afrika

 

ces

Etats,

l'OTIF

 

est

 

undertakings

in

 

those

 

samt av järnvägsföretagen

 

l'Organisation

 

la

 

plus

 

States, OTIF is the most

 

i dessa stater,

 

 

 

 

appropriée,

 

 

 

 

 

 

 

 

appropriate organisation,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

considérant la nécessité de

-

considering the necessity of

-

som anser att det är nöd-

 

développer la COTIF 1980,

 

developing COTIF 1980, in

 

vändigt

att

 

revidera

 

notamment

 

les

 

Règles

 

particular the CIV Uniform

 

COTIF 1980, i synnerhet

 

uniformes

CIV

 

et

 

les

 

Rules and the CIM Uniform

 

de

enhetliga rättsreglerna

 

Règles

uniformes

CIM,

 

Rules, in order to adapt it to

 

CIV

och

de

enhetliga

 

pour

l’adapter aux besoins

 

the

present

needs

of

 

rättsreglerna CIM, för att

 

nouveaux

 

des

transports

 

international carriage by rail,

 

anpassa dem till den inter-

 

internationaux ferroviaires,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nationella

 

järnvägstrafi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kens nya behov,

 

 

-

considérant

que

la

sécurité

-

considering

 

that

 

safety

-

som anser att

säkerheten

 

lors

 

du

 

transport

 

de

 

during

the

 

carriage

of

 

vid

transport

av

farligt

 

marchandises dangereuses en

 

dangerous

 

goods

 

in

 

gods i internationell järn-

 

trafic international ferroviaire

 

international

 

rail

 

traffic

 

vägstrafik

kräver

att RID

 

nécessite

de transformer

le

 

emands

the

transformation

 

omvandlas till en offent-

 

RID en un régime de droit

 

of RID into a regime of

 

ligrättslig

ordning,

vars

 

public, dont l’application ne

 

public law, whose application

 

tillämpning

inte

längre är

 

dépend plus de la conclusion

 

no onger depends upon the

 

avhängig av ett transport-

 

d’un

contrat

de

 

transport

 

conclusion of a contract of

 

avtal som omfattas av de

 

soumis aux Règles uniformes

 

carriage subject to the CIM

 

enhetliga

 

rättsreglerna

 

CIM,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Uniform Rules,

 

 

 

 

CIM,

 

 

 

 

 

 

-

considérant que,

 

depuis

la

-

considering

 

that

 

the

-

som anser att de politiska,

 

signature de la Convention,

 

political,

economic

 

and

 

ekonomiska

och

rättsliga

 

le

9 mai

 

1980,

 

les

 

juridical

changes

 

which

 

förändringar som har in-

 

changements

 

politiques,

 

have

occurred in

a

 

large

 

träffat

i

ett

stort

antal

152

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet)

économiques et juridiques intervenus dans un grand nombre des Etats membres impliquent d’établir et de développer des prescriptions uniformes couvrant d’autres domaines de droit qui sont importants pour le trafic international ferroviaire,

-considérant que les Etats devraient prendre, en tenant compte d’intérêts publics particuliers, des mesures plus efficaces pour éliminer les obstacles qui persistent lors du franchissement des frontières en trafic international ferroviaire,

-considérant que dans l’intérêt des transports internationaux ferroviaires, il importe d'actualiser les conventions et les accords internationaux multilatéraux existants dans le domaine ferroviaire et, le cas échéant, de les intégrer dans la Convention, l’Assemblée générale a décidé ce qui suit :

Article premier

Nouvelle teneur de la Convention

 

number of Member States

 

medlemsstater sedan för-

 

since the signing of the

 

draget

 

undertecknades

 

Convention on 9 May 1980

 

den 9 maj 1980 medför att

 

should be the motive for

 

enhetliga föreskrifter som

 

establishing

and

for

 

omfattar

 

andra

rätts-

 

developing

prescriptions

 

områden

som

är viktiga

 

which are uniform covering

 

för

den

 

internationella

 

other fields of law which

 

järnvägstrafiken

bör

upp-

 

are

important

 

for

 

rättas och utvecklas,

 

 

international rail traffic,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

considering that the States

-

som

anser

att

staterna,

 

should adopt, while taking

 

med beaktande av sär-

 

into account special public

 

skilda

allmänna

intressen,

 

interests,

more efficacious

 

bör vidta effektivare åt-

 

measures

to

eliminate

the

 

gärder för

att

undanröja

 

obstacles

which persist

in

 

de hinder som kvarstår vid

 

the crossing of frontiers in

 

passerandet

av

gränser i

 

international rail traffic,

 

 

internationell

järnvägs-

-

 

 

 

 

 

 

-

trafik,

 

 

 

 

 

considering

that,

in

the

som anser att det i den

 

interest

of

international

 

internationella

järnvägs-

 

carriage by rail, it is

 

trafikens intresse är viktigt

 

important to bring up to date

 

att

modernisera

befintliga

 

the international multilateral

 

internationella

multilate-

 

conventions and agreements

 

rala konventioner och av-

 

which exist in the railway

 

tal

inom

järnvägsområdet

 

field and to integrate them,

 

och, i förekommande fall,

 

where

appropriate,

into

the

 

integrera dem i fördraget,

 

Convention,

the

General

 

har beslutat följande.

 

 

Assembly

has decided

the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

following :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

 

 

New version of the Convention

Ny lydelse av fördraget

 

La COTIF 1980 est modifiée selon la teneur figurant en annexe qui fait partie intégrante du présent Protocole.

COTIF 1980 shall be modified according to the version appearing in the Annex which forms an integral part of this Protocol.

COTIF 1980 skall ändras enligt innehållet i den bilaga som ut- gör en integrerad del av detta protokoll.

Article 2

Article 2

Artikel 2

Dépositaire provisoire

Provisional Depositary

Tillfällig depositarie

§ 1

Les

fonctions

du

Gouvernement

dépositaire,

prévues aux articles 22 à 26 de la COTIF 1980, sont assumées par l'OTIF, comme Dépositaire provisoire, dès l’ouverture à la signature du présent Protocole et jusqu’à la date de son entrée en vigueur.

§ 1 The functions of the Depositary Government, provided for in Articles 22 to 26 of COTIF 1980, shall be performed by OTIF, as Provisional Depositary, from the opening for signature of this Protocol and until the date of its entry into force.

§ 1 Depositarieregeringens upp- gifter, som anges i artiklarna 22–26 i COTIF 1980, skall utföras av OTIF, som tillfällig depositarie, från det att detta protokoll öppnas för under- tecknande till dess att det träder i kraft.

153

Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet)

SOU 2014:26

§ 2 Le Dépositaire provisoire avise les Etats membres :

a)des signatures du présent Protocole, et du dépôt des instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion,

b)de la date à laquelle le présent Protocole entre en vigueur en application de son article 4,

et assume les autres fonctions de Dépositaire telles qu’elles sont énoncées dans la Partie VII de la Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités.

Article 3

Signature. Ratification.

Acceptation. Approbation.

Adhésion

§ 2

The

Provisional

Depositary

§ 2

Den tillfällige depositarien

shall inform the Member States

skall

underrätta

medlems-

 

 

 

 

 

staterna

 

 

 

a)

of

signatures

of

this

a)

 

om

undertecknande

av

 

Protocol and of the deposit

 

 

detta

protokoll

och

om

 

of

instruments

of

 

 

deponering av instrument

 

ratification,

acceptance,

 

 

om ratifikation, godtagan-

 

approval or accession,

 

 

 

de, godkännande eller an-

 

 

 

 

 

 

 

slutning,

 

 

b) of the day on which this

b) om den dag då detta pro-

 

Protocol enters

into

force

 

 

tokoll träder i kraft enligt

 

in application of its Article

 

 

artikel 4 i detta,

 

 

 

4,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

and shall perform the other

 

och skall utföra depositariens

functions of Depositary such as

övriga uppgifter enligt del VII i

are set forth in Part VII of the

Wienkonventionen av den 23 maj

Vienna Convention on the Law

1969 om traktaträtten.

 

 

of Treaties of 23 May 1969.

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

Signature. Ratification.

 

Undertecknande. Ratifikation.

Acceptance. Approval. Accession

Godtagande. Godkännande.

 

 

 

 

 

 

Anslutning

 

 

 

§ 1 Le présent Protocole demeure

§ 1

This

Protocol shall

remain

§ 1 Detta protokoll skall vara

ouvert à la signature des Etats

open for signature by the Member

öppet för undertecknande av

membres jusqu'au

31 décembre

States

until

31 December

1999.

medlemsstaterna till och med

1999. Cette signature s’effectue à

The signing shall take place at

den 31 december 1999. Under-

Berne,

auprès

du

Dépositaire

Berne at the office of the

tecknandet skall ske hos depo-

provisoire.

 

 

 

Provisional Depositary.

 

 

sitarien i Bern.

§ 2 Conformément

à l'article 20,

§ 2

In

accordance with Article

§ 2 Detta protokoll skall enligt

§ 1 de la COTIF 1980, le présent

20 §

1

of

COTIF 1980,

this

artikel 20 § 1 i COTIF 1980

Protocole est soumis à ratification,

Protocol shall be subject to

ratificeras, godtas eller god-

acceptation ou

approbation. Les

ratification,

acceptance

 

or

kännas. Instrument om ratifika-

instruments

de

ratification,

approval.

The instruments

of

tion, godtagande eller god-

d'acceptation

ou

d'approbation

ratification,

acceptance

 

or

kännande skall deponeras sna-

sont déposés le plus tôt possible

approval shall be deposited as

rast möjligt hos den tillfällige

auprès du Dépositaire provisoire.

soon as possible with the

depositarien.

 

 

 

 

 

Provisional Depositary.

 

 

 

§ 3 Les Etats membres qui n'ont

§ 3

The

Member States

which

§ 3 De medlemsstater som inte

pas signé le présent Protocole

have not signed this Protocol

har undertecknat detta proto-

dans le délai prévu au § 1, ainsi

within the period provided for in

koll inom den frist som anges i

que les Etats dont la demande

§ 1, as well as States of which the

§ 1 och de stater vars anslut-

d’adhésion à la COTIF 1980 a

application to accede to COTIF

ningsansökan till COTIF 1980

été admise de plein droit

1980 is deemed to have been

anses bifallen i enlighet med

conformément

à

son

article

accepted in accordance with its

artikel 23 § 2 i det fördraget,

23, § 2,

peuvent, avant

l’entrée

Article 23 § 2, may accede to this

kan innan detta protokoll träder

en vigueur du présent Protocole,

Protocol before its entry into

i kraft ansluta sig till det genom

y adhérer en déposant un

force

 

by

depositing

 

an

att deponera ett anslutnings-

instrument d'adhésion auprès du

instrument of accession with the

instrument hos den tillfällige

Dépositaire provisoire.

 

Provisional Depositary.

 

 

depositarien.

154

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet)

§ 4 L’adhésion d’un Etat à la

COTIF 1980 conformément à son article 23, dont la demande a

été faite après l’ouverture à la signature du présent Protocole mais avant son entrée en vigueur, vaut tant pour la COTIF 1980 que pour la Convention dans la teneur de l’Annexe au présent

Protocole.

§ 4 The accession of a State to COTIF 1980 in accordance with its Article 23, the application

to accede having been made during the period between the opening of this Protocol for signature and its entry into force, shall be considered as an accession to COTIF 1980 as well as to the Convention in its new version which appears in the Annex to this Protocol.

Article 4

Article 4

Entrée en vigueur

Entry into force

§ 4 En stats anslutning till COTIF 1980 i enlighet med artikel 23 i det fördraget, varom ansökan har gjorts efter det att detta protokoll öppnats för undertecknande men innan det träder i kraft, skall anses som en anslutning både till COTIF 1980 och till fördraget i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll.

Artikel 4

Ikraftträdande

§1 Le présent Protocole entre en vigueur le premier jour du troisième mois suivant celui au cours duquel le Dépositaire provisoire aura notifié aux Etats membres le dépôt de l'instrument par lequel sont remplies les conditions de l'article 20, § 2 de la COTIF 1980. Sont considérés comme Etats membres au sens de cet article 20, § 2 les Etats, qui, au moment de la décision de la cinquième Assemblée générale, étaient des Etats membres et qui l’étaient encore au moment où les conditions pour l’entrée en vigueur du présent Protocole sont satisfaites.

§2 Toutefois, l’article 3 s’applique dès l’ouverture à la signature du présent Protocole.

§ 1 This Protocol shall enter into force on the first day of the third month following that during which the Provisional Depositary will have notified the Member States of the deposit of the instrument by which the conditions of Article 20 § 2 of COTIF 1980 are fulfilled. States which, at the time of the decision of the fifth General Assembly, were Member States and which are still such at the moment when the conditions for entry into force of this Protocol are satisfied, shall be considered as Member States within the meaning of the said Article 20 § 2.

§ 2 However, Article 3 shall be applicable from the opening for signature of this Protocol.

§ 1 Detta protokoll träder i kraft första dagen i den tredje månaden efter den månad då den tillfällige depositarien har underrättat medlemsstaterna om deponeringen av det instru- ment genom vilket villkoren i artikel 20 § 2 i COTIF 1980 har uppfyllts. Stater, som vid tid- punkten för beslutet av den femte generalförsamlingen var medlemsstater och som fort- farande är det när villkoren för detta protokolls ikraftträdande har uppfyllts, skall anses vara medlemsstater i den mening som avses i nämnda artikel 20 § 2.

§ 2 Artikel 3 skall dock tilläm- pas från och med öppnandet för undertecknande av detta proto- koll.

Article 5

Article 5

Artikel 5

Déclarations et réserves

Declarations and reservations

Förklaringar och förbehåll

Les déclarations et réserves, prévues à l’article 42, § 1 de la Convention dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole, peuvent être faites ou émises à tout moment, même avant l’entrée en vigueur du présent

Protocole. Elles prennent effet au moment de l’entrée en vigueur du présent Protocole.

Declarations and reservations, provided for in article 42 § 1 of the Convention in the version in the Annex to this Protocol, may be made or lodged at any time, even before the entry into force of this Protocol. They shall take effect at the time of entry into force of this Protocol.

Förklaringar och förbehåll enligt artikel 42 § 1 i fördraget i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll får avges när som helst, även innan detta protokoll träder i kraft. De blir gällande när detta protokoll träder i kraft.

155

Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet)

SOU 2014:26

Article 6

Article 6

Artikel 6

Dispositions transitoires

Transitional provisions

Övergångsbestämmelser

§ 1 Au plus tard six mois après l’entrée en vigueur du présent

Protocole, le Secrétaire général de l’OTIF convoque l’Assemblée générale afin :

a)de désigner les membres du Comité administratif pour la prochaine période (article 14, § 2, lettre b) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole) et, le cas échéant, de décider de la fin du mandat du Comité administratif en fonction,

b)de fixer, par période de six ans, le montant maximal que peuvent atteindre les dépenses de l’Organisation durant chaque période budgétaire (article 14, § 2, lettre e) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole), et

c)de procéder, le cas échéant,

à l’élection du Secrétaire général (article 14, § 2, lettre c) de la COTIF dans la teneur de l’Annexe au présent Protocole).

§2 Au plus tard trois mois après l’entrée en vigueur du présent

Protocole, le Secrétaire général de l’OTIF convoque la Commission d’experts techniques.

§3 Après l’entrée en vigueur du présent Protocole, le mandat du Comité administratif, déterminé conformément à l’article 6, § 2, lettre b) de la COTIF 1980, prend fin à la date fixée par l’Assemblée générale, laquelle doit coïncider avec le début du mandat des membres et membres suppléants du Comité administratif désignés par elle (article 14, § 2, lettre b) de la

§ 1 At the latest six months after the entry into force of this Protocol, the Secretary General of OTIF shall convene the General Assembly in order to

a)designate the members of the Administrative Committee for the next period (Article 14 § 2, letter b) of COTIF in the version in the Annex to this Protocol) and, if appropriate, to take decisions about the end of the mandate of the current Administrative Committee,

b)fix, for a period of six years, the maximum amount that the expenditure of the Organisation may reach during each financial period (Article 14 § 2, letter e) of COTIF in the version in the Annex to this Protocol), and

§ 1 Senast sex månader från det att detta protokoll har trätt i kraft skall OTIF:s generalsekre- terare sammankalla generalför- samlingen för att

a)utse medlemmarna i admi- nistrativa kommittén för den påföljande perioden (artikel 14 § 2 b i COTIF i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll) och, i förekommande fall, fatta beslut om upphörande av den sittande administra- tiva kommitténs mandat,

b)för en period om sex år fastställa det belopp till vilket organisationens ut- gifter högst får uppgå (artikel 14 § 2 e i COTIF i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll), och

c)proceed, if appropriate, to

the election of the Secre- tary General (Article 14 § 2, letter c) of COTIF in the version in the Annex to this Protocol).

§2 At the latest three months after the entry into force of this Protocol, the Secretary General of OTIF shall convene the Committee of Technical Experts.

§3 After the entry into force of this Protocol, the mandate of the Administrative Committee, determined in accordance with Article 6 § 2, letter b) of COTIF 1980, shall terminate on the date fixed by the General Assembly which must coincide with the beginning of the mandate of the members and deputy members of the Administrative Committee designated by the General

c)i förekommande fall utse generalsekreterare (artikel 14 § 2 c i COTIF i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll).

§2 Senast tre månader efter det att detta protokoll har trätt i kraft skall OTIF:s generalsekre- terare sammankalla tekniska expertutskottet.

§3 Efter det att detta protokoll har trätt i kraft skall admi- nistrativa kommitténs mandat, som fastställts i enlighet med artikel 6 § 2 b i COTIF 1980, upphöra den dag som fastställs av generalförsamlingen, vilken skall sammanfalla med den dag då mandatet för de medlemmar och suppleanter i administrativa kommittén som har utsetts av generalförsamlingen börjar löpa

156

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet)

COTIF dans la teneur de

Assembly (Article 14 § 2, letter b)

(artikel 14 § 2 b i COTIF i dess

l’Annexe au présent Protocole).

of COTIF in the version in the

lydelse enligt bilagan till detta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Annex to this Protocol).

 

 

protokoll).

 

 

 

 

 

§ 4

Le

mandat

 

du Directeur

§ 4 The mandate of the Director

§ 4 Mandatet för centralbyråns

général de l’Office central, en

General of the Central Office, in

generaldirektör vid tidpunkten

fonction au moment de l’entrée

office at the time of entry into

för detta protokolls ikraft-

en vigueur du présent Protocole,

force of this Protocol, shall

trädande skall upphöra vid ut-

prend fin à l’expiration de la

terminate on the expiration of

gången av den period för vilken

période pour laquelle il a été

the period for which he has been

han har utnämnts i enlighet

nommé conformément à l’article

appointed

in

accordance

with

med

artikel

7 § 2

d

i

COTIF

7, § 2, lettre

d)

de

la

COTIF

Article 7 § 2, letter d) of COTIF

1980. Från det att detta proto-

1980. A partir du moment de

1980. He shall exercise, from the

koll har trätt i kraft skall han

l’entrée en vigueur du présent

time of entry into force of this

tjänstgöra

som generalsekrete-

Protocole, il exerce les fonctions

Protocol,

the

functions

of

rare.

 

 

 

 

 

 

 

de Secrétaire général.

 

 

 

Secretary General.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

Même après

 

l’entrée

en

§ 5 Even after the entry into

§ 5

Även efter det att detta

vigueur du présent Protocole, les

force of this Protocol, the rele-

protokoll har trätt i kraft skall

dispositions

pertinentes

 

des

vant provisions of Articles 6, 7

de relevanta

bestämmelserna

i

articles 6, 7 et 11 de la COTIF

and 11 of COTIF 1980 shall

artiklarna 6, 7 och 11 i COTIF

1980 restent applicables en ce

remain applicable with regard to

1980 fortsätta att vara tillämp-

qui concerne :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liga i fråga om

 

 

 

 

a) la vérification des comptes et

a) the auditing of the accounts

a)

granskningen av organisa-

 

l’approbation

 

des

comptes

 

and the approval of the

 

tionens

räkenskaper och

 

annuels de l’Organisation,

 

annual accounts

of

the

 

godkännande

av

årsredo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Organisation,

 

 

 

 

visningen,

 

 

 

 

b)

la fixation des contributions

b)

the

fixing

of

the

definitive

b)

fastställande

av

medlems-

 

définitives

 

des

 

Etats

 

contributions of the Member

 

staternas slutliga

bidrag till

 

membres

aux

dépenses

de

 

States to the expenses of the

 

organisationens utgifter,

 

 

l’Organisation,

 

 

 

 

 

Organisation,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

le

paiement

 

 

des

c)

the

 

payment

of

contribu-

c)

betalning av bidragen,

 

 

contributions,

 

 

 

 

 

tions,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

le

montant

 

maximal

que

d) the maximum amount that

d) det belopp till vilket orga-

 

peuvent

atteindre

 

les

 

the

 

expenditure

of

the

 

nisationens utgifter högst

 

dépenses

de

 

l’Organisation

 

Organisation

may reach

 

får uppgå under en fem-

 

au

cours

d’une

période

 

during a five–year period,

 

årsperiod, som

fastställts

 

quinquennale,

 

fixé

avant

 

fixed before the entry into

 

innan detta protokoll trä-

 

l’entrée

en

 

 

vigueur

 

du

 

force of this Protocol.

 

 

der i kraft.

 

 

 

 

 

présent Protocole.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les lettres a) à c) se réfèrent à

Letters a) to c) refer to the year

Leden a och c avser det år under

l’année au cours de laquelle le

during

which

this

Protocol

vilket detta protokoll träder i

présent

Protocole

entre

 

en

enters into force as well as to the

kraft och det år som föregår det

vigueur ainsi qu’à celle qui

year which precedes that year.

året.

 

 

 

 

 

 

 

précède cette année.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 Les contributions définitives

§ 6 The definitive contributions

§ 6

Medlemsstaternas

slutliga

des Etats membres, dues pour

of the Member States due for the

bidrag som skall betalas för det

l’année au cours de laquelle le

year during which this Protocol

år under vilket detta protokoll

présent

Protocole

entre

 

en

enters into force, shall be

träder i kraft skall beräknas på

vigueur, sont calculées sur la

calculated on the basis of Article

grundval

av

artikel

 

11 § 1

i

base

de

l’article

 

11, § 1 de

la

11 § 1 of COTIF 1980.

 

 

COTIF 1980.

 

 

 

 

COTIF 1980.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

157

Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet)

SOU 2014:26

§ 7 Sur demande de l’Etat membre dont la contribution calculée en vertu de l’article 26 de la Convention dans la teneur de l’Annexe au présent

Protocole est supérieure à celle due pour l’année 1999, l‘Assemblée générale peut fixer la contribution de cet Etat pour les trois années qui suivent l’année de l’entrée en vigueur du présent Protocole, en tenant compte des principes suivants :

a)la base de fixation de la contribution transitoire est la contribution minimale visée

à l’article 26, § 3 susvisé ou la contribution due pour l’année 1999 si celle-ci est supérieure à la contribution minimale;

b)la contribution est adaptée progressivement en trois étapes au maximum pour arriver au montant de la contribution définitive calculée en vertu de l’article

26 susvisé.

Cette disposition ne s’applique pas aux Etats membres qui sont redevables de la contribution minimale qui, en tout état de cause, reste due.

§8 Les contrats de transport des voyageurs ou des marchandises en trafic international entre les Etats membres, conclus en vertu des Règles uniformes CIV 1980 ou des Règles uniformes CIM 1980, restent soumis aux Règles uniformes en vigueur au moment de la conclusion du contrat même après l’entrée en vigueur du présent Protocole.

§9 Les dispositions contraignantes des Règles uniformes CUV et des Règles uniformes CUI s’appliquent aux contrats conclus avant l’entrée en vigueur du

§ 7 At the request of the Member State whose contribu- tion calculated pursuant to Article 26 of the Convention in the version in the Annex to this Protocol is greater than that for the year 1999, the General Assembly may determine the contribution of that State for the three years which follow the year of entry into force of this Protocol, taking account of the following principles:

a)the basis for the determina- tion of the transitional contribution shall be the minimum contribution pursuant to Article 26 § 3 above referred to or the contribution due for the year 1999 if this is greater than the minimum contribution;

b)the contribution shall be adapted progressively in three steps at most to arrive at the amount of the definitive contribution calculated pursuant to Article 26 above referred to.

This provision shall not apply to Member States which owe the minimum contribution which, in any event, shall remain due.

§8 Contracts of carriage of passengers or goods in interna- tional traffic between Member tates, concluded pursuant to the CIV Uniform Rules 1980 or the CIM Uniform Rules 980, shall remain subject to the Uniform Rules in force at the time of the conclusion of he contracts even after the entry into force of this Protocol.

§9 Mandatory provisions of the CUV Uniform Rules and of the CUI Uniform Rules shall apply to contracts concluded before the entry into force of this

§ 7 På begäran av en med- lemsstat vars bidrag, beräknat enligt artikel 26 i fördraget i dess lydelse enligt bilagan till detta protokoll, är större än dess bidrag för år 1999, får generalförsamlingen fastställa den statens bidrag för de tre år som följer efter det år då detta protokoll träder i kraft, med beaktande av följande principer:

a)Övergångsbidraget skall fastställas på grundval av det minsta bidrag som av- ses i ovannämnda artikel 26 § 3 eller det bidrag som skall betalas för år 1999 om detta är större än det minsta bidraget.

b)Bidraget skall anpassas successivt i högst tre steg upp till beloppet för det slutliga bidraget beräknat enligt ovannämnda artikel 26.

Denna bestämmelse skall inte tillämpas på medlemsstater som betalar det minsta bidraget, vilket under alla omständigheter skall betalas.

§8 För avtal om transport av resande eller gods i interna- tionell trafik mellan medlems- staterna som har ingåtts enligt de enhetliga rättsreglerna CIV 1980 eller de enhetliga rätts- reglerna CIM 1980 skall de enhetliga rättsregler som är i kraft när avtalen ingås fortsätta att gälla även efter det att detta protokoll har trätt i kraft.

§9 De tvingande bestämmel- serna i de enhetliga rätts- reglerna CUV och i de en- hetliga rättsreglerna CUI skall på avtal som har ingåtts innan

158

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Ändringsprotokollet)

présent Protocole un an après son

Protocol one year after its entry

entrée en vigueur.

into force.

detta protokoll har trätt i kraft tillämpas under ett år efter protokollets ikraftträdande.

Article 7

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

Textes du Protocole

 

Texts of the Protocol

 

 

§ 1

Le

présent

Protocole

est

§ 1 This

Protocol

shall

be

conclu et signé en langues

concluded and signed in the

française, allemande et anglaise.

English,

French and German

En cas de divergence, seul le

anguages. In the case of

texte français fait foi.

 

divergence, the French text shall

 

 

 

 

 

prevail.

 

 

 

 

§ 2 Sur proposition de l’un des

§ 2 On a proposal by one of the

Etats

membres

concernés,

Member

States

concerned,

the

l’Organisation

publie

des

Organisation shall publish fficial

traductions officielles du présent

translations of this Protocol in

Protocole dans d’autres langues,

other languages, if one of these

dans la mesure où l’une de ces

languages is an fficial language in

langues est une langue officielle

the territory of at least two

sur le territoire d’au moins deux

Member States. These transla-

Etats membres. Ces traductions

tions shall be repared in coope-

sont

élaborées en coopération

ration with

the

competent

avec les services compétents des

services of the Member States

Etats membres concernés.

 

concerned.

 

 

 

Artikel 7

Protokollstexter

§1 Detta protokoll skall ingås och undertecknas på franska, tyska och engelska. Vid skilj- aktigheter skall endast den franska texten vara giltig.

§2 På förslag från någon av de berörda medlemsstaterna skall organisationen offentliggöra officiella översättningar av detta protokoll till andra språk, om något av dessa språk är ett officiellt språk inom minst två medlemsstater. Dessa översätt- ningar skall göras i samarbete med de berörda medlemsstater- nas behöriga myndigheter.

En

foi

de

quoi,

les

In

witness

 

whereof,

the

Till bekräftelse härav har under-

plénipotentiaires

 

soussignés

undersigned

plenipotentiaries

tecknande befullmäktigade,

av

dûment

autorisés

par

leurs

duly

authorised

by

their

sina

regeringar vederbörligen

Gouvernements

respectifs

ont

respective

Governments

have

bemyndigade

ombud under-

signé le présent Protocole.

 

signed this Protocol.

 

tecknat detta protokoll.

 

Fait à Vilnius, le 3 juin 1999, en

Done at Vilnius on 3 June 1999,

Som skedde i Vilnius den 3 juni

un seul exemplaire original dans

in

one

original

 

in

each of the

1999 i ett enda originalexemplar

English,

French

 

and German

på franska, tyska och engelska;

chacune

des

langues

française,

 

anguages;

these

originals

shall

dessa

exemplar

skall förvaras i

allemande

et

anglaise;

ces

remain deposited in the archives

OTIF:s arkiv. Med detta exem-

exemplaires restent déposés dans

of OTIF. Certified copies shall e

plar

överensstämmande,

be-

les archives

de

l'OTIF.

Des

sent to each of the Member

styrkta kopior skall överlämnas

copies

certifiées

conformes en

States.

 

 

 

 

 

 

till varje medlemsstat.

 

seront remises à chacun des Etats membres.

159

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999

Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999

Titre premier

Title I

Avdelning I

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Organisation

 

Intergovernmental Organi-

 

Mellanstatlig organisation

 

intergouvernementale

 

sation

 

 

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

But de l'Organisation

 

Aim of the Organisation

 

Organisationens ändamål

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Coopération internationale

 

International cooperation

 

Internationellt samarbete

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Reprise et transfert

 

Taking on and transfer of

 

Övertagande och överföring

 

d'attributions

 

attributions

 

av befogenheter

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Obligations particulières des

 

Special obligations of the

 

Medlemsstaternas särskilda

 

Etats membres

 

Member States

 

skyldigheter

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Règles uniformes

 

Uniform Rules

 

Enhetliga rättsregler

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Définition de la notion

 

Definition of the expression

 

Definition av begreppet för-

 

"Convention"

 

“Convention”

 

drag

Titre II

Title II

Avdelning II

Dispositions communes

Common Provisions

Gemensamma bestämmelser

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Droit national

 

National law

 

Nationell rätt

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Unité de compte

 

Unit of account

 

Beräkningsenhet

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Dispositions

 

Supplementary provisions

 

Tilläggsbestämmelser

 

complémentaires

 

 

 

 

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Caution judiciaire

 

Security for costs

 

Ställande av säkerhet

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Exécution de jugements.

 

Execution of judgments.

 

Verkställande av domar.

 

Saises

 

Attachment

 

Kvarstad och utmätning

161

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

Titre III

Title III

Avdelning III

Structure et fonctionnement

Structure and Functioning

Uppbyggnad och verksamhet

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Organes

 

Organs

 

Organ

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Assemblée générale

 

General Assembly

 

Generalförsamlingen

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Comité administratif

 

Administrative Committee

 

Administrativa kommittén

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Commissions

 

Other Committees

 

Utskott

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Commission de révision

 

Revision Committee

 

Revisionsutskottet

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Commission d'experts du

 

RID Expert Committee

 

Expertkommittén för RID

 

RID

 

 

 

 

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Commission de la facilitation

 

Rail Facilitation Committee

 

Förenklingsutskottet

 

ferroviaire

 

 

 

 

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Commission d'experts

 

Committee of Technical

 

Tekniska expertutskottet

 

techniques

 

Experts

 

 

Article 21

Article 21

Artikel 21

 

Secrétaire général

 

Secretary General

 

Generalsekreteraren

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

Personnel de l’Organisation

 

Staff of the Organisation

 

Organisationens personal

Article 23

Article 23

Artikel 23

 

Bulletin

 

Bulletin

 

Tidskrift

Article 24

Article 24

Artikel 24

 

Listes des lignes

 

Lists of lines or services

 

Listor över linjer

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Finances

Finances

Finanser

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

Programme de travail.

 

Work programme. Budget.

 

Arbetsprogram. Budget.

 

Budget. Comptes. Rapport

 

Accounts. Management

 

Redovisning. Förvaltnings-

 

de gestion

 

report

 

berättelse

Article 26

Article 26

Artikel 26

 

Financement des dépenses

 

Financing the expenditure

 

Finansiering av utgifterna

Article 27

Article 27

Artikel 27

 

Vérification des comptes

 

Auditing of accounts

 

Granskning av organisa-

 

 

 

 

 

tionens räkenskaper

162

SOU 2014:26

 

 

 

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

Titre V

Title V

Avdelning V

Arbitrage

Arbitration

Skiljedom

Article 28

Article 28

Artikel 28

 

Compétence

 

Competence

 

Behörighet

Article 29

Article 29

Artikel 29

 

Compromis. Greffe

 

Agreement to refer to

 

Skiljeavtal. Sekretariat

 

 

 

arbitration. Registrar

 

 

Article 30

Article 30

Artikel 30

 

Arbitres

 

Arbitrators

 

Skiljemän

Article 31

Article 31

Artikel 31

 

Procédure. Frais

 

Procedure. Costs

 

Förfarande. Kostnader

Article 32

Article 32

Artikel 32

 

Prescription. Force

 

Limitation. Enforcement

 

Preskription. Verkställighet

 

exécutoire

 

 

 

 

Titre VI

Title VI

Avdelning VI

Modification de la Convention

Modification of the Convention

Ändring av fördraget

Article 33

Article 33

Artikel 33

 

Compétence

 

Competence

 

Behörighet

Article 34

Article 34

Artikel 34

 

Décisions de l’Assemblée

 

Decisions of the General

 

Beslut av generalförsam-

 

générale

 

Assembly

 

lingen

Article 35

Article 35

Artikel 35

 

Décisions des Commissions

 

Decisions of the Committees

 

Beslut av utskotten

Titre VII

Title VII

Avdelning VII

Dispositions finales

Final Provisions

Slutbestämmelser

Article 36

Article 36

Artikel 36

 

Dépositaire

 

Depositary

 

Depositarie

Article 37

Article 37

Artikel 37

 

Adhésion à la Convention

 

Accession to the Convention

 

Anslutning till fördraget

Article 38

Article 38

Artikel 38

 

Adhésion d’organisations

 

Accession of regional

 

Anslutning av regionala

 

régionales d’intégration

 

economic integration organi-

 

organisationer för ekono-

 

économique

 

sations

 

misk integration

Article 39

Article 39

Artikel 39

 

Membres associés

 

Associate Members

 

Associerade medlemmar

Article 40

Article 40

Artikel 40

 

Suspension de la qualité de

 

Suspension of membership

 

Avbrott i medlemskap

 

membre

 

 

 

 

Article 41

Article 41

Artikel 41

 

Dénonciation de la

 

Denunciation of the

 

Uppsägning av fördraget

 

Convention

 

Convention

 

 

163

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

Article 42

Article 42

Artikel 42

 

Déclarations et réserves à la

 

Declarations and reservations

 

Förklaringar och förbehåll

 

Convention

 

to the Convention

 

rörande fördraget

Article 43

Article 43

Artikel 43

 

Dissolution de

 

Dissolution of the Organisa-

 

Organisationens avveckling

 

l’Organisation

 

tion

 

 

Article 44

Article 44

Artikel 44

 

Disposition transitoire

 

Transitional provision

 

Övergångsbestämmelse

Article 45

Article 45

Artikel 45

 

Textes de la Convention

 

Texts of the Convention

 

Fördragstexter

164

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

Titre premier

Titre I

Avdelning I

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

Organisation

Intergovernmental Organisation

Mellanstatlig organisation

intergouvernementale

 

 

§1 Les Parties à la présente Convention constituent, en tant qu'Etats membres, l'Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferro- viaires (OTIF), ci-après appelée "l'Organisation".

§2 Le siège de l'Organisation est à Berne. L'Assemblée générale peut décider de le fixer à un autre endroit situé dans l’un des

Etats membres.

§3 L'Organisation a la personnalité juridique. Elle a notamment la capacité de contracter, d'acquérir et d'aliéner des biens immobiliers et mobiliers ainsi que d'ester en justice.

§4 L'Organisation, les membres de son personnel, les experts auxquels elle fait appel et les représentants des Etats membres jouissent des privilèges et immunités nécessaires pour remplir leur mission, dans les conditions définies au Protocole sur les privilèges et immunités de l’Organisation, annexé à la

Convention.

§5 Les relations entre l'Organisation et l'Etat du siège sont réglées dans un accord de siège.

§6 Les langues de travail de l'Organisation sont le français, l'allemand et l'anglais. L’Assemblée générale peut introduire d’autres langues de travail.

§1 The Parties to this Convention shall constitute, as Member States, the Intergovern- mental Organisation for Inter- national Carriage by Rail (OTIF), hereinafter called "the Organisation".

§2 The headquarters of the Organisation shall be at Berne. The General Assembly may decide to locate it at another place in one of the Member States.

§3 The Organisation shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to enter into contracts, to acquire and dispose of immovable and movable assets and to be a party to legal proceedings.

§4 The Organisation, members of its staff, experts called in by it and representatives of Member States shall enjoy such privileges and immunities as are necessary to discharge their duties, subject to the conditions laid down in the Protocol on the Privileges and Immunities of the Organisation, annexed to the Convention.

§5 Relations between the Orga- nisation and the State in which it has its headquarters shall be regulated by a Headquarters Agreement.

§6 The working languages of the Organisation shall be English, French and German. The General Assembly may introduce other working languages.

§1 Parterna i detta fördrag skall i egenskap av medlemsstater bilda Mellanstatliga organisa- tionen för internationell järn- vägstrafik (OTIF), nedan kallad organisationen.

§2 Organisationen skall ha sitt säte i Bern. Generalförsam- lingen kan besluta att den skall ha sitt säte på en annan plats i någon av medlemsstaterna.

§3 Organisationen skall vara juridisk person. Den skall i synnerhet kunna sluta avtal, förvärva och avyttra fast och lös egendom och föra talan i rätte- gång.

§4 Organisationen, dess an- ställda, sakkunniga som den anlitar och medlemsstaternas företrädare skall åtnjuta de pri- vilegier och den immunitet som krävs för att de skall kunna full- göra sina uppdrag, i enlighet med villkoren i det protokoll om organisationens privilegier och immunitet som är fogat till fördraget.

§5 Förhållandet mellan orga- nisationen och den stat där den har sitt säte skall regleras ge- nom en särskild överenskom- melse.

§6 Organisationens arbetsspråk skall vara franska, tyska och engelska. Generalförsamlingen kan införa andra arbetsspråk.

165

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

Article 2

Article 2

Artikel 2

But de l'Organisation

Aim of the Organisation

Organisationens ändamål

§ 1 L'Organisation a pour but de favoriser, d'améliorer et de faciliter, à tout point de vue, le trafic international ferroviaire, notamment

a)en établissant des régimes

de droit uniforme dans les domaines juridiques suivants :

1.contrat concernant le transport de voyageurs et de marchandises en trafic international ferroviaire direct, y compris des transports complémentaires utilisant d’autres moyens de transport et faisant l’objet d’un seul contrat;

2.contrat concernant l’utilisa- tion de véhicules en tant que moyen de transport en trafic international ferroviaire;

3.contrat concernant l’utilisa- tion de l’infrastructure en trafic international ferroviaire;

4.transport de marchandises

dangereuses en trafic international ferroviaire;

b)en contribuant, en tenant compte des intérêts publics particuliers, à la suppression, dans les meilleurs délais, des entraves au franchissement des frontières en trafic

international ferroviaire, pour autant que les causes de ces entraves relèvent de la compétence des Etats;

c)en contribuant à

l ´interopéabilitéet

à

l’harmonisation

technique

dans le secteur

ferroviaire

par la validation de normes techniques et l’adoption de prescriptions techniques uniformes;

d)en établissant une procédure uniforme pour l’admission technique de matériel

§ 1 The aim of the Organisation shall be to promote, improve and facilitate, in all respects, interna- tional traffic by rail, in particular by

a)establishing systems of uniform law in the following fields of law :

1.contract of international carriage of passengers and goods in international through traffic by rail, including complementary carriage by other modes of transport subject to a single contract;

2.contract of use of wagons as means of transport in international rail traffic;

3.contract of use of infra- structure in international rail traffic;

4.carriage of dangerous

goods in international rail traffic;

b)contributing to the removal, in the shortest time possible, of obstacles to the crossing of frontiers in international rail traffic, while taking into account special public interests, to the extent that the causes of these obstacles are within the responsibility of States;

c)contributing to interoperability and technical harmonisation in the railway field by the validation of technical standards and the adoption of uniform technical prescriptions;

d)establishing a uniform procedure for the technical admission of railway material

§ 1 Organisationens ändamål skall vara att i alla avseenden främja, förbättra och underlätta internationell järnvägstrafik, i synnerhet genom att

a)skapa enhetliga rättsregler inom följande rättsom- råden:

1.avtal om genomgående internationell transport av resande och gods på järn- väg, inbegripet komplette- rande transporter med andra transportmedel som omfattas av ett enda avtal,

2.avtal om nyttjande av fordon som transport- medel i internationell järn- vägstrafik,

3.avtal om nyttjande av infrastruktur i internatio- nell järnvägstrafik,

4.transport av farligt gods i

internationell järnvägs- trafik,

b)bidra till att, med beaktan- de av särskilda allmänna intressen, så snart som möjligt avlägsna hinder för internationell järnvägs- trafik över gränserna i den mån orsakerna till dessa hinder ligger inom stater- nas kompetensområde,

c)bidra till driftskompa- tibilitet och teknisk har- monisering på järnvägs- området genom validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter,

d)införa ett enhetligt för- farande för tekniskt god- kännande av järnvägsmate-

166

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

 

ferroviaire

destiné

à

être

 

intended

 

for

use

 

in

 

 

utilisé en trafic international;

 

international traffic;

 

 

 

e)

en veillant

à l´application

e)

keeping

a

watch on

the

e)

 

de toutes les règles et

 

application of all the rules

 

 

recommandations

arrêtées

 

and

recommendations

 

 

au sein de l’Organisation;

 

established

within

 

the

 

 

 

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

f)

en développant les régimes

f)

developing

the

systems

of

f)

 

de droit uniforme, règles et

 

uniform

law,

rules

and

 

 

procédures visés aux lettres

 

procedures

referred

to

in

 

 

a) à e) compte tenu des

 

letters a) to e) taking

 

 

évolutions

juridique,

éco-

 

account of legal, economic

 

 

nomique et technique.

 

 

and technical

develop-

 

 

 

 

 

 

 

ments.

 

 

 

 

 

 

riel avsedd att nyttjas i internationell trafik,

följa tillämpningen av alla regler och rekommenda- tioner som har antagits inom organisationen,

utveckla de enhetliga rättsregler och förfaran- den som avses i a–e med beaktande av den rättsliga, ekonomiska och tekniska utvecklingen.

§ 2 L’Organisation peut

 

 

§ 2 The Organisation may

 

§ 2 Organisationen får

 

 

a) dans le cadre des buts visés

a)

within

the

framework of

a)

inom ramen

för de mål

 

au § 1 élaborer d’autres

 

the aim referred to in § 1,

 

som anges i § 1 utarbeta

 

régimes de droit uniforme;

 

elaborate other systems of

 

andra

enhetliga

rättsliga

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uniform law;

 

 

 

 

regelsystem,

 

 

 

b)

constituer

un

cadre

dans

b)

constitute

a

framework

b)

utgöra

ett

forum

inom

 

lequel

les

Etats

membres

 

within

which

the

Member

 

vilket

medlemsstaterna

 

peuvent

élaborer

d’autres

 

States

can

elaborate

other

 

kan utarbeta andra inter-

 

conventions internationales

 

international

 

conventions

 

nationella

 

konventioner

 

ayant pour but de favoriser,

 

aiming to promote, improve

 

som syftar till att främja,

 

d’améliorer et de faciliter le

 

and

facilitate

international

 

förbättra och underlätta

 

trafic

international ferro-

 

rail traffic.

 

 

 

 

 

internationell

järnvägs-

 

viaire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trafik.

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

 

 

Coopération internationale

 

International cooperation

 

Internationellt samarbete

 

§ 1

Les

 

Etats

 

membres

§ 1

The

Member

 

States

§ 1

Medlemsstaterna

förbinder

s'engagent

à

concentrer,

en

undertake

to concentrate

their

sig att i princip samla sitt inter-

principe,

leur

 

coopération

international cooperation in the

nationella samarbete på järn-

internationale

dans

le

domaine

railway field, in principle, within

vägsområdet

inom

organisa-

ferroviaire

 

au

sein

de

the framework of the Organisa-

tionens ram, i den mån detta

l'Organisation

pour

autant

qu’il

tion, and this to the extent that

stämmer med de uppgifter som

existe une cohérence avec les

there exists a coherence in the

den har enligt artiklarna 2 och

tâches qui lui sont attribuées

tasks which are attributed to it in

4. För att nå detta mål skall

conformément aux articles 2 et

accordance with Articles 2 and 4.

medlemsstaterna vidta alla nöd-

4. Pour atteindre cet objectif les

To attain this objective, the

vändiga åtgärder för att för-

Etats membres prendront toutes

Member States will adopt all

ändra gällande

internationella

les mesures nécessaires et utiles

measures necessary and useful in

multilaterala

konventioner och

pour que soient adaptés les

order that

the

international

avtal som de är anslutna till, i

conventions

 

et

les

accords

multilateral

conventions

and

den mån dessa rör interna-

internationaux

 

multilatéraux

agreements in force to which

tionellt samarbete inom järn-

dont

ils

 

 

sont

parties

they

are

 

contracting

parties

vägsområdet

och

ger

andra

contractantes,

pour

autant

que

should be adapted, to the extent

mellanstatliga eller icke-statliga

ces

conventions

et

accords

that

these

conventions

and

organisationer

 

befogenheter

concernent

 

la

 

coopération

agreements

concern

 

inter-

som överlappar organisationens

internationale

dans

le

domaine

national

cooperation

in

the

uppgifter.

 

 

 

 

 

ferroviaire

et

transfèrent, à

railway

field

and

attribute

 

 

 

 

 

 

 

167

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

d’autres organisations inter- gouvernementales ou non- gouvernementales, des compétences qui se recoupent avec les tâches attribuées à l’Organisation.

§ 2 Les obligations résultant du § 1 pour les Etats membres, qui sont également Membres des Communautés européennes ou

Etats parties à l’Accord sur l’Espace économique européen, ne prévalent pas sur leurs obligations en tant que Membres des Communautés européennes ou Etats parties à l’Accord sur l’Espace économique européen.

competences to other inter- governmental or non-govern- mental organisations which cut across the tasks attributed to the Organisation.

§2 The obligations resulting from

§1 for the Member States, which are at the same time Members of the European Communities or States parties to the European Economic Area Agreement, shall not prevail over their obligations as members of the European Communities or States parties to the European Economic Area Agreement.

§ 2 De skyldigheter som följer av § 1 för de medlemsstater som också är medlemmar i Euro- peiska gemenskaperna eller Europeiska ekonomiska sam- arbetsområdet skall inte gälla framför deras skyldigheter som medlemmar i Europeiska gemenskaperna eller Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.

Article 4

Article 4

Artikel 4

Reprise et transfert d'attributions

Taking on and transfer of attribu-

Övertagande och överföring av

 

tions

befogenheter

§1 Sur décision de l'Assemblée générale, l'Organisation est autorisée à reprendre, en conformité avec les buts définis

à l’article 2, les attributions, ressources et obligations qui lui seraient transférées par d’autres organisations intergouvernementales en vertu d'accords conclus avec ces organisations.

§2 L’Organisation peut, sur décision de l’Assemblée générale, transférer à d’autres organisations intergouvernementales des attributions, ressources et obligations en vertu d’accords conclus avec ces organisations.

§3 L'Organisation peut, avec l’approbation du Comité administratif, prendre en charge des fonctions administratives ayant un lien avec ses buts et qui lui sont confiées par un Etat membre. Les dépenses de l'Organisation affectées à ces fonctions sont à la charge de l’Etat membre concerné.

§1 By a decision of the General Assembly, the Organisation shall be authorised to take on, within the framework of its aim as defined in Article 2, the attributions, resources and obligations which may be transferred to it by other inter- governmental organisations by virtue of agreements concluded with those organisations.

§2 The Organisation may, by a decision of the General Assembly, transfer to other intergovernmental organisations attributions, resources and obli- gations, by virtue of agreements concluded with those organisa- tions.

§3 The Organisation may, with the approval of the Administrative Committee, take on administrative functions related to its aim and which are entrusted to it by a Member State. The expenses of the Organisation, arising out of these functions, shall be met by the Member State concerned.

§1 Organisationen kan efter beslut av generalförsamlingen bemyndigas att inom ramen för sitt ändamål enligt artikel 2 överta de befogenheter, resurser och skyldigheter som andra mellanstatliga organisationer kan komma att överföra till den med stöd av avtal som ingås med dessa organisationer.

§2 Organisationen kan efter beslut av generalförsamlingen överföra befogenheter, resurser och skyldigheter till andra mellanstatliga organisationer med stöd av avtal som ingås med dessa organisationer.

§3 Organisationen kan med administrativa kommitténs god- kännande överta administrativa uppgifter som har samband med organisationens ändamål och som anförtros den av en medlemsstat. Den berörda medlemsstaten skall stå för de kostnader som organisationen åsamkas på grund av dessa uppgifter.

168

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

Article 5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

 

 

 

 

Obligations particulières des Etats

Special obligations of the Member

Medlemsstaternas särskilda

 

 

members

 

 

 

 

 

 

 

 

 

States

 

 

 

 

 

skyldigheter

 

 

 

 

 

 

§ 1

Les

 

Etats

 

membres

§ 1 The Member States agree to

§ 1 Medlemsstaterna är överens

conviennent

 

d’adopter

toutes

adopt all appropriate measures in

om att vidta alla lämpliga åt-

mesures

appropriées

afin

 

de

order to facilitate and accelerate

gärder för att underlätta och

faciliter et d’accélérer le trafic

international rail traffic. To that

befordra

den

 

internationella

international

ferroviaire.

A

 

cet

end,

each

Member

State

järnvägstrafiken.

I

detta

syfte

effet,

chaque

 

Etat

 

membre

undertakes,

to

the

extent

förbinder sig varje medlemsstat

s’engage, dans la mesure du

possible, to

 

 

 

 

att i möjligaste mån

 

 

 

 

possible, à :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

éliminer

toute

procédure

a)

eliminate

any

useless

a)

avskaffa alla onödiga

 

för-

 

inutile,

 

 

 

 

 

 

 

 

procedure,

 

 

 

 

faranden,

 

 

 

 

 

 

b)

simplifier et normaliser les

b)

simplify

and

standardise

b)

förenkla och standardisera

 

formalités encore exigées,

 

the

formalities

already

 

de formaliteter som fort-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

required,

 

 

 

 

 

farande krävs,

 

 

 

 

c)

simplifier

les

contrôles

c)

simplify frontier checks.

 

c)

förenkla

gränskontroller-

 

frontaliers.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na.

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Afin de faciliter et d’améliorer

§ 2

In order

to facilitate and

§ 2 För att underlätta och för-

le trafic

international

ferroviaire,

improve international rail traffic,

bättra den internationella järn-

les Etats membres conviennent de

the Member States agree to lend

vägstrafiken

har

 

medlems-

prêter

leur

concours

 

pour

their support to attain the

staterna kommit överens om att

rechercher

la

plus

grande

highest

possible

degree

of

bidra

till

strävandena

efter

uniformité

possible

dans

 

les

uniformity in

the

regulations,

största

möjliga

enhetlighet i

règlements, standards, procédures

standards,

procedures

and

fråga om bestämmelser, stan-

et méthodes d’organisation relatifs

methods of organisation relating

darder, förfaranden och organi-

aux

véhicules

ferroviaires,

au

to

railway

vehicles,

railway

sationsmetoder

 

med

avseende

personnel ferroviaire, à l’infra-

personnel, railway infrastructure

på järnvägsfordon, järnvägsper-

structure ferroviaire et aux services

and auxiliary services.

 

 

sonal, järnvägsinfrastruktur och

auxiliaires.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tilläggstjänster.

 

 

 

 

 

 

§ 3

Les

 

Etats

 

membres

§ 3 The Member States agree to

§ 3 Medlemsstaterna är överens

conviennent

 

de

 

faciliter

 

la

facilitate

the

conclusion

of

om att underlätta slutandet av

conclusion

 

d’accords

 

entre

agreements

between

infra-

avtal

 

mellan

 

infrastruktur-

gestionnaires

 

d’infrastructure

structure

managers

intended

to

förvaltare i syfte att optimera

visant à optimiser le trafic

optimise international rail traffic.

den

internationella

järnvägs-

international ferroviaire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trafiken.

 

 

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

 

 

Artikel 6

 

 

 

 

 

 

 

Règles uniformes

 

 

 

 

 

 

Uniform Rules

 

 

 

 

Enhetliga rättsregler

 

 

 

 

§ 1

Le

 

trafic

 

international

§ 1 So far as declarations are not

§ 1

Den

internationella

järn-

ferroviaire

et

l’admission

 

de

made in accordance with Article

vägstrafiken och godkännandet

matériel

ferroviaire

à

l’utilisation

42 § 1, first sentence, international

av järnvägsmateriel för nytt-

en trafic international sont régis,

rail traffic and admission of railway

jande i internationell trafik skall

pour autant que des déclarations

material to use in international

regleras genom följande instru-

ou réserves n’aient pas été faites ou

traffic shall be governed by:

 

ment, om inte förklaringar eller

émises conformément

à

l’article

 

 

 

 

 

 

 

förbehåll meddelats enligt arti-

42, § 1, première phrase, par :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kel 42 § 1 första meningen:

 

 

a)

les

 

"Règles

 

uniformes

a)

the

“Uniform

Rules

a)

”Enhetliga

rättsregler

för

 

concernant

le

contrat

de

 

concerning the Contract

of

 

avtal

om

internationell

 

transport

 

 

international

 

International

Carriage

of

 

transport

av

resande

169

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

ferroviaire des voyageurs (CIV)", formant l'Appendice A à la Convention,

b)les "Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises (CIM)", formant l'Appendice B à la Convention,

c)le "Règlement concernant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses (RID)", formant l'Appendice C à la Convention,

d)les "Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV)", formant l'Appendice D à la Convention,

e)les "Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l'infra- structure en trafic international ferroviaire (CUI)", formant l'Appendice E à la Conven-tion,

f)les “Règles uniformes concernant la validation de normes techniques et l’adoption de prescriptions techniques uniformes applicables au matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international

(APTU)”, formant l’Appendice F à la

Convention,

g)les “Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF)”, formant l’Appendice G à la

Convention,

h)d’autres régimes de droit uniforme élaborés par l’Organisation en vertu de l’article 2, § 2, lettre a) formant également des Appendices à la Convention.

Passengers by Rail (CIV)”, forming Appendix A to the Convention,

b)the “Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of

Goods by Rail (CIM)”, forming Appendix B to the Convention,

c)the “Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail

(RID)”, forming Appendix

C to the Convention,

d)the “Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International

Rail Traffic (CUV)”, forming Appendix D to the Convention,

e)the “Uniform Rules concerning the Contract of Use of Infrastructure in International Rail Traffic

(CUI)”, forming Appendix

E to the Convention,

f)the “Uniform Rules concerning the Validation of Technical Standards and the Adoption of Uniform Technical Prescriptions applicable to Railway Material intended to be used in International Traffic

(APTU)”, forming

Appendix F to the Convention,

g)the “Uniform Rules concerning Technical Admission of Railway Material used in International Traffic

(ATMF)”, forming

Appendix G to the Convention,

h)other systems of uniform law elaborated by the Organisation pursuant to Article 2 § 2, letter a), also forming Appendices to the Convention.

järnväg (CIV)”, som utgör

Bihang A till fördraget,

b)“Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järn- väg (CIM)”, som utgör

Bihang B till fördraget,

c)“Reglementet om interna- tionell transport av farligt gods på järnväg (RID)”, som utgör Bihang C till fördraget,

d)“Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av järn- vägsfordon i internationell järnvägstrafik (CUV)”, som utgör Bihang D till fördraget,

e)”Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i interna- tionell järnvägstrafik

(CUI)”, som utgör Bihang

E till fördraget,

f)”Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska före- skrifter för järnvägs- materiel avsedd att nyttjas i internationell trafik

(APTU)”, som utgör

Bihang F till fördraget,

g)”Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som skall nyttjas i internationell tra- fik (ATMF)”, som utgör

Bihang G till fördraget,

h)andra enhetliga rättsliga regelsystem som utarbe- tats av organisationen i enlighet med artikel 2 § 2 a och som också utgör bi- hang till fördraget.

170

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

§ 2 Les Règles uniformes, le Règlement et les régimes énumérés au § 1 y compris leurs Annexes, font partie intégrante de la Convention.

Article 7

Définition de la notion "Convention"

Dans les dispositions qui suivent, l'expression "Convention" couvre la Convention proprement dite, le Protocole visé à l'article premier, §

4, et les Appendices visés à l’article

6, y compris leurs Annexes.

§ 2 The Uniform Rules, the Regulation and the systems listed in § 1, including their Annexes, shall form an integral part of the Convention.

Article 7

Definition of the expression

“Convention

In the following provisions the expression “Convention” covers the Convention itself, the Protocol referred to in article 1 § 4 and the Appendices referred to in Article 6, including their Annexes.

§ 2 De enhetliga rättsreglerna, reglementet och de regelsystem som anges i § 1, inbegripet bilagorna till dessa, skall utgöra en integrerad del av fördraget.

Artikel 7

Definition av begreppet fördrag

I det följande förstås med uttrycket “fördrag” grundför- draget, det protokoll som avses i artikel 1 § 4 och de bihang som avses i artikel 6, inbegripet bilagorna till dessa bihang.

Titre II

Title II

Avdelning II

Dispositions communes

Common Provisions

Gemensamma bestämmelser

Article 8

Article 8

Artikel 8

Droit national

National law

Nationell rätt

§1 Dans l’interprétation et l’application de la Convention, il sera tenu compte de son caractère de droit international et de la nécessité de promouvoir l’uniformité.

§2 A défaut de stipulations dans la Convention, le droit national est applicable.

§3 On entend par droit national le droit de l’Etat où l’ayant droit fait valoir ses droits, y compris les règles relatives aux conflits de lois.

§1 When interpreting and applying the Convention, its character of international law and the necessity to promote uniformity shall be taken into account.

§2 In the absence of provisions in the Convention, national law shall apply.

§3 “National law” means the law of the State in which the person entitled asserts his rights, including the rules relating to conflict of laws.

§1 När fördraget tolkas och tillämpas skall hänsyn tas till dess karaktär av internationellt rättsligt instrument och till nödvändigheten att främja en- hetlighet.

§2 Om bestämmelser saknas i fördraget skall nationell rätt tillämpas.

§3 Med nationell rätt förstås rättsordningen i den stat där den berättigade gör sitt anspråk gällande, inbegripet dess lag- valsregler.

Article 9

Article 9

Artikel 9

Unité de compte

Unit of account

Beräkningsenhet

§1 L'unité de compte prévue par les Appendices est le Droit de tirage spécial tel que défini par le Fonds Monétaire International.

§2 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui est aussi Membre du Fonds Monétaire

§1 The unit of account referred to in the Appendices shall be the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund.

§2 The value in Special Drawing Rights of the national currency of a Member State which is a member of the International Monetary

§1 Med beräkningsenhet avses i bihangen särskilda dragnings- rätter såsom de definieras av Internationella valutafonden.

§2 Värdet av en medlemsstats nationella valuta uttryckt isär- skilda dragningsrätter skall, om staten även är medlem av Inter-

171

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

International est calculée selon la méthode appliquée par le Fonds Monétaire International pour ses propres opérations et transactions.

§3 La valeur, en Droit de tirage spécial, de la monnaie nationale d'un Etat membre qui n’est pas

Membre du Fonds Monétaire International est calculée de la façon déterminée par cet Etat. Ce calcul doit exprimer en monnaie nationale une valeur réelle aussi proche que possible de celle qui résulterait de l'application du § 2.

§4 Chaque fois qu'un changement se produit dans leur méthode de calcul ou dans la valeur de leur monnaie nationale par rapport à l'unité de compte, les Etats communiquent au Secrétaire général leur méthode de calcul conformément au § 3. Ce dernier notifie ces informations aux autres Etats membres.

§5 Un montant exprimé en unités de compte est converti dans la monnaie nationale de l’Etat du tribunal saisi. La conversion est effectuée conformément à la valeur de la monnaie correspondante le jour de la décision judiciaire ou le jour convenu par les parties.

Fund shall be calculated in accordance with the method applied by the International Monetary Fund for its own operations and transactions.

§3 The value in Special Drawing Rights of the national currency of a Member State which is not a member of the International Monetary Fund shall be calculated by the method determined by that State. This calculation must express in the national currency a real value as close as possible to that which would result from the application of § 2.

§4 Each time that a change occurs in their method of calculation or in the value of their national currency in relation to the unit of account, States shall notify the Secretary General of their method of calculation in accordance with § 3. The latter shall inform the Member States of these notifications.

§5 An amount expressed in units of account shall be converted into the national currency of the State of the court or tribunal seized. The conversion shall be made in accordance with the value of the corresponding currency on the day of the judicial decision or on the day agreed between the parties.

nationella valutafonden, beräk- nas enligt den metod som valutafonden tillämpar för sin verksamhet och sina trans- aktioner.

§3 Värdet av en medlemsstats nationella valuta uttryckt isär- skilda dragningsrätter skall, om staten inte är medlem av Inter- nationella valutafonden, beräknas på det sätt som staten bestämmer. Denna beräkning skall ge ett realvärde i nationell valuta som ligger så nära det värde som skulle ha följt av tillämpningen av § 2 som möjligt.

§4 Varje gång som beräknings- metoden eller värdet av deras valuta i förhållande till beräk- ningsenheten ändras, ska staterna underrätta generalsekreteraren om den beräkningsmetod enligt § 3 som de tillämpar . General- sekreteraren skall vidarebefordra denna information till medlems- staterna.

§5 Ett belopp uttryckt i beräkningsenheter skall omräk- nas till den nationella valutan i den stat där talan väckts. Om- räkningen skall göras i enlighet med värdet på motsvarande valuta dagen för det rättsliga avgörandet eller den dag som parterna kommer överens om.

Article 10

Article 10

Artikel 10

Dispositions complémentaires

Supplementary provisions

Tilläggsbestämmelser

§1 Deux ou plusieurs Etats membres ou deux ou plusieurs transporteurs peuvent convenir de dispositions complémentaires pour l’exécution des Règles uniformes CIV et des Règles uniformes CIM sans toutefois pouvoir déroger à ces Règles uniformes.

§2 Les dispositions com- plémentaires visées au § 1 sont

§1 Two or more Member States or two or more carriers may agree supplementary provisions for the execution of the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules; they may not derogate from these Uniform Rules.

§2 The supplementary provisions referred to in § 1 shall be put into

§1 Två eller flera medlems- stater eller två eller flera trans- portörer får komma överens om tilläggsbestämmelser för tillämpningen av de enhetliga rättsreglerna CIV och de enhetliga rättsreglerna CIM. De får inte avvika från dessa enhetliga rättsregler.

§2 De tilläggsbestämmelser som avses i § 1 skall sättas i

172

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

mises en vigueur et publiées dans les formes prévues par les lois et prescriptions de chaque Etat. Les dispositions complémentaires des Etats et leur mise en vigueur sont communiquées au Secrétaire général de l’Organisation. Il notifie ces informations aux autres Etats membres.

force and published in the manner required by the laws and prescriptions of each State. The supplementary provisions of States and their coming into force shall be notified to the Secretary General. He shall inform the Member States of these notifications.

kraft och offentliggöras på det sätt som föreskrivs i varje stats lagar och bestämmelser. Orga- nisationens generalsekreterare skall underrättas om innehållet i sådana tilläggsbestämmelser som staterna bestämt och om dagen för ikraftträdandet. Han skall vidarebefordra dessa uppgifter till övriga medlems- stater.

Article 11

Article 11

Artikel 11

Caution judiciaire

Security for costs

Ställande av säkerhet

La caution à fournir pour assurer le paiement des dépens ne peut être exigée à l’occasion des actions judiciaires fondées sur les Règles uniformes CIV, les Règles uniformes CIM, les Règles uniformes CUV ou les Règles uniformes CUI.

Security for costs cannot be required in proceedings founded on the CIV Uniform Rules, the CIM Uniform Rules, the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules.

Vid rättsliga förfaranden som grundas på de enhetliga rätts- reglerna CIV, de enhetliga rättsreglerna CIM, de enhetliga rättsreglerna CUV eller de en- hetliga rättsreglerna CUI får inte krävas att säkerhet ställs för betalning av rättegångs- kostnader.

Article 12

Article 12

Artikel 12

Exécution de jugements. Saisies

Execution of judgments.

Verkställande av domar.

 

Attachment

Kvarstad och utmätning

§1 Lorsque les jugements prononcés en vertu des dispositions de la Convention, contradictoirement ou par défaut, par le juge compétent, sont devenus exécutoires d'après les lois appliquées par ce juge, ils acquièrent force exécutoire dans chacun des autres Etats membres après l'accomplissement des formalités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise. Ces dispositions s'appliquent également aux transactions judiciaires.

§2 Le § 1 ne s'applique ni aux jugements qui ne sont exécutoires que provisoirement, ni aux condamnations à des dommages- intérêts qui seraient prononcées, en sus des dépens, contre un demandeur en raison du rejet de sa demande.

§1 Judgments pronounced by the competent court or tribunal pursuant to the provisions of the Convention after trial or by default shall, when they have become enforceable under the law applied by that court or tribunal, become enforceable in each of the other Member States on completion of the formalities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements.

§2 § 1 shall apply neither to judgments which are provisionally enforceable, nor to awards of damages in addition to costs against a plaintiff who fails in his action.

§1 När domar, som har meddelats till följd av bestäm- melserna i detta fördrag av en behörig domstol efter parternas hörande eller genom tredskodom, får verkställas enligt den lagstiftning som tillämpas av domstolen skall de vara verk- ställbara i alla andra medlems- stater så snart de formföreskrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen skall verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras. Dessa bestämmelser skall även vara tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol.

§2 Vad som sägs i § 1 skall varken vara tillämpligt på domar som endast får verkställas interimistiskt, eller på skadestånd utöver rättegångskostnaderna som en kärande förpliktas att betala med anledning av att hans talan har ogillats.

173

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

§ 3

Les

créances

nées

d'un

§ 3

Debts

arising

from

a

§ 3 En fordran från ett tran-

transport

soumis

aux

 

Règles

transport

operation

subject

to

sportföretag mot ett annat i

uniformes CIV ou aux Règles

the CIV Uniform Rules or the

samband med en transport som

uniformes CIM, au profit d'une

CIM

Uniform

Rules, owed to

omfattas av de enhetliga rätts-

entreprise de transport sur une

one

transport

undertaking

by

reglerna CIV eller de enhetliga

autre entreprise de transport qui

another

transport

undertaking

rättsreglerna CIM får, om före-

ne relève pas du même Etat

not under the jurisdiction of the

tagen inte hör hemma i samma

membre, ne peuvent être saisies

same Member State, may only be

medlemsstat,

beläggas med

qu'en vertu d'un jugement rendu

attached under a judgment given

kvarstad eller utmätas endast på

par l'autorité judiciaire de l'Etat

by the judicial authority of the

grund av ett avgörande av en

membre dont relève l'entreprise

Member

 

State

which

has

judiciell myndighet i den med-

titulaire des créances à saisir.

jurisdiction over the undertaking

lemsstat där det fordrings-

 

 

 

 

 

 

 

entitled to payment of the debt

ägande företaget hör hemma.

 

 

 

 

 

 

 

sought to be attached.

 

 

 

 

 

 

§ 4

Les

créances

nées

d’un

§ 4 Debts arising from a contract

§ 4 Fordringar som uppkommer

contrat

 

soumis

aux

 

Règles

subject to the CUV Uniform

enligt ett avtal som omfattas av

uniformes CUV ou aux Règles

Rules or the CUI Uniform

de enhetliga rättsreglerna CUV

uniformes CUI ne peuvent être

Rules may only be attached

eller

de enhetliga

rättsreglerna

saisies qu’en vertu d’un jugement

under a judgment given by the

CUI får beläggas med kvarstad

rendu par l’autorité judiciaire de

judicial authority of the Member

eller utmätas endast på grund av

l’Etat

membre

dont

 

relève

State which has jurisdiction over

ett avgörande av en judiciell

l’entreprise titulaire des créances

the

undertaking

entitled

to

myndighet i

den

medlemsstat

à saisir.

 

 

 

 

 

payment of the debts sought to

där det fordringsägande före-

 

 

 

 

 

 

 

be attached.

 

 

 

 

 

taget hör hemma.

 

§ 5 Les véhicules ferroviaires ne

§ 5 Railway vehicles may only be

§ 5 Järnvägsfordon får beläggas

peuvent être saisis, sur un

seized on a territory other than

med

kvarstad eller utmätas

territoire autre que celui de l'Etat

that of the Member State in

inom en annan medlemsstat än

membre dans lequel le détenteur

which the keeper has its

den där innehavaren har sitt

a son siège social, qu’en vertu

registered

office,

 

under

a

säte endast på grund av ett av-

d’un

jugement

rendu

par

judgment given by the judicial

görande av en judiciell myndig-

l’autorité judiciaire de cet Etat.

authority of that State. The term

het i den sistnämnda staten.

Le terme

“détenteur”

désigne

“keeper” means the person who,

Med ordet innehavare avses den

celui

 

 

qui

 

exploite

being the owner or having the

som varaktigt nyttjar ett järn-

économiquement,

de

manière

right to dispose of it, exploits

vägsfordon

som

transport-

durable,

un véhicule ferroviaire

the railway vehicle economically

medel, vare sig han är ägare eller

en tant que moyen de transport,

in a permanent manner as a

har nyttjanderätt till detta for-

qu’il en soit propriétaire ou qu’il

means of transport.

 

 

 

don.

 

 

 

en ait le droit de disposition.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

174

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

Titre III

Title III

Avdelning III

Structure et fonctionnement

Structure and Functioning

Uppbyggnad och verksamhet

Article 13

Article 13

Artikel 13

Organes

Organs

Organ

§ 1 Le fonctionnement de l'Organisation est assuré par les organes ci-après :

a)l’Assemblée générale,

b)le Comité administratif,

c)la Commission de révision,

d)la Commission d'experts pour le transport des marchandises dangereuses

(Commission d’experts du

RID),

e)la Commission de la facilitation ferroviaire,

f)la Commission d'experts techniques,

g)le Secrétaire général.

§2 L’Assemblée générale peut décider la création à titre temporaire d’autres commissions pour des tâches spécifiques.

§3 Lors de la détermination du quorum à l’Assemblée générale et aux Commissions visées au § 1, lettres c) à f), les Etats membres qui n’ont pas le droit de vote

(article 14, § 5, article 26, § 7 ou article 40, § 4) ne sont pas pris en compte.

§4 La présidence à l’Assemblée générale, la présidence au Comité administratif ainsi que la fonction de Secrétaire général doivent, en principe, être attribuées à des ressortissants d’Etats membres différents.

§ 1 The functioning of the Organisation shall be ensured by the following organs:

a)the General Assembly,

b)the Administrative Committee,

c)the Revision Committee,

d)the Committee of Experts for the Carriage of Dangerous Goods (RID Expert Committee),

e)the Rail Facilitation Committee,

f)the Committee of Technical Experts,

g)the Secretary General.

§ 1 Organisationens verksamhet skall utövas genom följande organ:

a)Generalförsamlingen.

b)Administrativa kommittén.

c)Revisionsutskottet.

d)Fackutskottet för transport av farligt gods (fackutskottet RID).

e)Förenklingsutskottet.

f)Tekniska expertutskottet.

g)Generalsekreteraren.

§2 The General Assembly may decide to establish temporarily other committees for specific tasks.

§3 On the determination of the quorum in the General Assembly or in the Committees referred to in § 1, letters c) to f), Member States which do not have the right to vote (Article 14 § 5, Article 26 § 7 or Article 40 § 4) shall not be taken into account.

§4 The chairmanship of the General Assembly, the chairmanship of the Administrative Committee as well as the function of Secretary General must, in principle, be conferred on nationals of different Member States.

§2 Generalförsamlingen får besluta att inrätta andra till- fälliga utskott för särskilda upp- gifter.

§3 Vid fastställande av be- slutförhet i generalförsamlingen eller i de utskott som anges i § 1 c–f skall inte medlemsstater utan rösträtt medräknas (artikel 14 § 5, artikel 26 § 7 eller artikel 40 § 4).

§4 Ordföranden i general- församlingen, ordföranden i administrativa kommittén och generalsekreteraren skall som princip vara medborgare i olika medlemsstater.

175

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

Article 14

 

 

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

 

 

Artikel 14

 

 

 

 

 

Assemblée générale

 

 

 

 

General Assembly

 

 

 

 

Generalförsamlingen

 

 

 

§ 1

L’Assemblée

générale

se

§ 1 The General Assembly shall

§ 1

Alla

medlemsstaterna

skall

compose de tous les Etats

be composed of all Member

vara företrädda i generalförsam-

membres.

 

 

 

 

 

 

States.

 

 

 

 

 

 

lingen.

 

 

 

 

 

 

§ 2 L'Assemblée générale:

 

 

§ 2 The General Assembly shall:

§ 2 Generalförsamlingen skall

a)

établit

son

 

règlement

a) establish its rules of

a)

fastställa

sin egen

arbets-

 

intérieur;

 

 

 

 

 

 

procedure;

 

 

 

 

 

ordning,

 

 

 

 

 

b)

désigne

les

 

membres

du

b)

designate the

members of

b)

utse

medlemmar i

admi-

 

Comité

administratif

ainsi

 

the

 

Administrative

 

nistrativa

kommittén

och

 

qu’un membre

suppléant

 

Committee as well as a

 

en

suppleant

för

varje

 

pour chacun d’eux et élit

 

deputy

member

for

each

 

medlem

samt

utse

 

den

 

l’Etat

membre

qui

en

 

member

and

elect

the

 

medlemsstat

som

 

skall

 

assurera

la

 

Présidence

 

Member

State

which

will

 

inneha ordförandeskapet i

 

(article 15, §§ 1 à 3);

 

 

 

provide

the

chairmanship

 

församlingen

 

(artikel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

of it (Article 15 §§ 1 to 3);

 

15 §§ 1–3),

 

 

 

 

c)

élit

le

Secrétaire

général

c) elect the Secretary General

c)

utse

generalsekreterare

 

(article 21, § 2);

 

 

 

 

(Article 21 § 2);

 

 

 

(artikel 21 § 2),

 

 

 

d)

émet

des

 

directives

d)

issue directives concerning

d) utfärda riktlinjer för admi-

 

concernant

 

l'activité

du

 

the

activity

of

the

 

nistrativa kommitténs och

 

Comité administratif et du

 

Administrative

Committee

 

generalsekreterarens

 

 

 

Secrétaire général;

 

 

 

and the Secretary General;

 

verksamhet,

 

 

 

 

e) fixe, par période de six ans,

e) fix, for six-year periods, the

e)

fastställa

det

tillåtna

 

le

montant

 

maximal

que

 

maximum amount that the

 

maximibeloppet för orga-

 

peuvent

 

atteindre

les

 

expenditure

 

of

the

 

nisationens utgifter under

 

dépenses de l'Organisation

 

Organisation may reach in

 

varje budgetperiod för sex

 

durant

chaque

période

 

each

budgetary

period

 

år framåt (artikel 25); i

 

budgétaire

(article

25); à

 

(article 25); if not, it shall

 

annat fall utfärda riktlinjer

 

défaut, elle émet, pour une

 

issue

directives

relating to

 

för en period av högst sex

 

période ne pouvant excéder

 

the

limitation

 

of

that

 

år om taket för dessa ut-

 

six

ans,

des

directives

 

expenditure for a period no

 

gifter,

 

 

 

 

 

 

relatives à la limitation de

 

longer than six years;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ces dépenses;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

décide

si

le

siège

de

f)

decide

whether

the

f)

besluta

huruvida

 

orga-

 

l’Organisation est fixé à un

 

headquarters

 

of

the

 

nisationens

säte

 

skall

 

autre

endroit

 

(article

 

Organisation

 

should

be

 

förläggas

till

en

annan

 

premier, § 2);

 

 

 

 

 

located

at another

place

 

plats (artikel 1 § 2),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Article 1 § 2);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g)

décide

de

 

l’introduction

g)

take

decisions

about

the

g)

besluta om införande

av

 

d’autres

langues

de

travail

 

introduction

 

of

other

 

andra arbetsspråk

(artikel

 

(article premier, § 6);

 

 

working languages (Article

 

1 § 6),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 § 6);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h) décide de la reprise d’autres

h)

take

decisions

about

the

h)

besluta om organisationens

 

attributions

par

l’Organisa-

 

taking

on

 

of

other

 

övertagande

av

 

andra

 

tion (article 4, § 1) ainsi que

 

attributions

 

by

the

 

befogenheter (artikel 4 § 1)

 

du transfert d’attributions de

 

Organisation

(Article

4 §

 

och

om

överföring

av

 

l’Organisation

à

une autre

 

1) and the transfer of

 

befogenheter

 

 

från

 

organisation inter-gouverne-

 

attributions

 

of

the

 

organisationen

till

 

någon

 

mentale (article 4, § 2);

 

 

Organisation

to

another

 

annan

 

mellanstatlig

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

intergovernmental

 

 

 

organisation (artikel 4 § 2),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

organisation (Article 4 § 2);

 

 

 

 

 

 

 

 

176

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

i)décide, le cas échéant, la création à titre temporaire d’autres commissions pour des tâches spécifiques (article 13, § 2);

j)examine si l’attitude d’un

Etat doit être considérée comme une dénonciation tacite (article 26, § 7);

k)décide de confier l’exécution de la vérification des comptes à un autre Etat membre que l’Etat de siège (article 27, §

1);

l)décide des propositions tendant à modifier la Convention (article 33, §§ 2 et 3);

m)décide des demandes d'adhésion qui lui sont soumises (article 37, § 4);

n)décide des conditions d‘adhésion d‘une organisation régionale d‘intégration économique

(article 38, § 1);

o)décide des demandes d’association qui lui sont soumises (article 39, § 1);

p)décide de la dissolution de l’Organisation et du transfert

éventuel de ses attributions à une autre organisation intergouvernementale (article 43);

q)décide des autres questions inscrites à l'ordre du jour.

§ 3 Le Secrétaire général convoque l'Assemblée générale une fois tous les trois ans ou à la demande soit d'un tiers des Etats membres soit du Comité administratif, ainsi que dans les cas visés à l’article 33, §§ 2 et 3 et à l’article 37, § 4. Il adresse aux Etats membres le projet de l'ordre du jour, au plus tard trois mois avant l'ouverture de la

i)decide, if necessary, on the temporary establishment of other committees for specific tasks (Article 13 § 2);

j)consider whether the attitude of a State should be regarded as a tacit denunciation (Article 26 § 7);

k)decide whether to entrust the carrying out of the auditing of the accounts to another Member State than the Headquarters State (Article 27 § 1);

l)take decisions about proposals aiming to modify the Convention (Article 33 §§ 2 and 3);

m)take decisions about applications for accession submitted to the General Assembly (Article 37 § 4);

n)take decisions about the conditions of accession of a regional economic integration organisation (Article 38 § 1);

o)take decisions about applications for association submitted to it (Article 39 § 1);

p)take decisions about the dissolution of the Organisation and about the possible transfer of its attributions to another intergovernmental organisation (Article 43);

q)take decisions about other questions placed on the agenda.

§ 3 The Secretary General shall convene the General Assembly once every three years or at the request either of one-third of the Member States or of the Administrative Committee, as well as in the cases referred to in Article 33 §§ 2 and 3 and in Article 37 § 4. He shall send the draft agenda to the Member

i)i förekommande fall be- sluta om tillfälligt in- rättande av andra utskott för särskilda uppgifter (artikel 13 § 2),

j)bedöma om en stats be- teende skall betraktas som en tyst uppsägning (artikel 26 § 7),

k)besluta huruvida revi- sionen skall anförtros en annan medlemsstat än den stat där organisationen har sitt säte (artikel 27 § 1),

l)besluta om förslag till ändring av fördraget (arti- kel 33 §§ 2 och 3),

m)besluta om framställningar om anslutning som inges till generalförsamlingen (artikel 37 § 4),

n)besluta om villkoren för anslutning av en regional organisation för ekono- misk integration (artikel 38 § 1),

o)besluta om framställningar om anslutning som inges till den (artikel 39 § 1),

p)besluta om organisa- tionens avveckling och om eventuell överföring av dess befogenheter till en annan mellanstatlig orga- nisation (artikel 43),

q)besluta om andra frågor som tagits upp på före- dragningslistan.

§ 3 Generalsekreteraren skall sammankalla generalförsamlingen vart tredje år eller på begäran av en tredjedel av medlemsstaterna eller av administrativa kommittén samt i de fall som anges i artikel 33 §§ 2 och 3 och i artikel 37 § 4. Han skall skicka förslaget till föredragningslista till medlems- staterna minst tre månader före

177

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

session, dans les conditions définies par le règlement intérieur visé au § 2, lettre a).

States at least three months before the opening of the session, in accordance with the conditions defined by the rules of procedure referred to in § 2, letter a).

mötets början, enligt bestämmelserna i den arbets- ordning som avses i § 2 a.

§4 A l'Assemblée générale, le quorum (article 13, § 3) est atteint lorsque la majorité des Etats membres y sont représentés. Un Etat membre peut se faire représenter par un autre Etat membre; toutefois, un Etat ne peut représenter plus d'un autre Etat.

§5 En cas de vote de l’Assemblée générale concernant des modifications des Appendices à la Convention, les Etats membres qui ont fait, conformément à l’article 42, § 1, première phrase, une déclaration à l’Appendice concerné n’ont pas le droit de vote.

§6 L’Assemblée générale prend ses décisions à la majorité des Etats membres représentés lors du vote sauf dans les cas du § 2, lettres e), f), g), h), l) et p) ainsi que dans le cas de l’article 34, §

6, pour lesquels la majorité des deux tiers est requise. Toutefois, dans le cas du § 2, lettre l) une majorité des deux tiers n’est requise que lorsqu'il s'agit des propositions tendant à modifier la Convention proprement dite, à l’exception des articles 9 et 27, §§ 2 à 5, ainsi que le Protocole visé à l’article premier, § 4.

§7 Sur invitation du Secrétaire général, lancée en accord avec la majorité des Etats membres,

§4 There shall be a quorum (Article 13 § 3) in the General Assembly when the majority of the Member States are represented there. A Member State may arrange to be represented by another Member State; however a State may not represent more than one other State.

§5 In the case of a vote in the General Assembly concerning modifications of the Appendices to the Convention, Member States which have made a declaration in respect of the Appendix in question pursuant to Article 42 § 1, first sentence, shall not have the right to vote.

§6 The General Assembly shall take its decisions by the majority of the Member States represented at the time of the vote, save in the case of § 2, letters e), f), g), h), l) and p) as well as of Article 34 § 6, for which the majority shall be two- thirds. However, in the case of § 2, letter l) the majority shall be two-thirds only in the case of proposals aiming to modify the Convention itself, with the exception of Articles 9 and 27 §§ 2 to 5 and the Protocol referred to in Article 1 § 4.

§7 On the invitation of the Secretary General, issued with the agreement of a majority of the Member States,

a)des Etats non membres de a) States which are not

l’Organisation,

 

 

members of the Organisation,

b) des

organisations

et

b)

international organisations

associations internationales,

 

and

associations

having

§4 Generalförsamlingen skall vara beslutför (artikel 13 § 3) när en majoritet av medlems- staterna är företrädda. En med- lemsstat får låta en annan medlemsstat företräda sig; en stat får dock inte företräda mer än en annan stat.

§5 Vid omröstning i gene- ralförsamlingen om ändringar av bihangen till fördraget skall de medlemsstater som har av- gett en förklaring avseende det ifrågavarande bihanget i enlig- het med artikel 42 § 1 första meningen inte ha rätt att rösta.

§6 Generalförsamlingen skall fatta beslut med en majoritet av de medlemsstater som är före- trädda vid omröstningen, utom i de fall som avses i § 2 e, f, g, h, l och p samt i artikel 34 § 6, där det skall krävas två tredjedelars majoritet. I det fall som avses i

§2 l skall två tredjedelars majoritet krävas endast vid för- slag som syftar till att ändra grundfördraget, med undantag av artikel 9 och artikel 27 §§ 2–5 och det protokoll som avses i artikel 1 § 4.

§7 På generalsekreterarens inbjudan, som utsänts med samtycke av en majoritet av medlemsstaterna, får följande delta i generalförsamlingens möten utan rösträtt:

a)stater som inte är med- lemmar i organisationen,

b)internationella organisa- tioner och sammanslut-

178

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

compétentes pour des questions concernant les activités de l’Organisation ou s'occupant de problèmes inscrits à l'ordre du jour, peuvent participer, avec voix consultative, aux sessions de l'Assemblée générale.

Article 15

Comité administratif

competence for questions concerning the

Organisation’s activities or dealing with problems which have been placed on the agenda, may attend sessions of the General Assembly in an advisory capacity.

Article 15

Administrative Committee

ningar med behörighet i frågor som rör organisa- tionens verksamhet eller som ägnar sig åt frågor som har tagits upp på föredragningslistan.

Artikel 15

Administrativa kommittén

§ 1 Le Comité administratif se

§ 1

 

The

 

 

Administrative

§ 1

Administrativa

kommittén

compose d'un tiers des Etats

Committee shall be composed of

skall bestå av företrädare för en

membres.

 

 

 

 

 

a third of the Member States.

 

tredjedel av medlemsstaterna.

 

§ 2 Les membres du Comité et

§ 2

The

members

of

the

§ 2

Kommitténs

medlemmar

un

membre

suppléant pour

Committee

and

one

deputy

och en suppleant för var och en

chacun d’eux ainsi que l’Etat

member for each of them as well

av dem samt den medlemsstat

membre

 

qui

préside

sont

as the Member State which

som innehar ordförandeskapet i

désignés pour trois ans. La

chairs the Committee shall be

kommittén skall utses för tre år.

composition

du

Comité

est

designated for three years. The

Kommitténs

sammansättning

déterminée pour chaque période,

composition

of

the Committee

skall fastställas för varje period,

en

tenant compte notamment

shall be determined for each

varvid hänsyn särskilt skall tas

d'une

équitable

répartition

period,

having

regard

in

till en skälig geografisk fördel-

géographique.

Un

membre

particular

to

 

an

equitable

ning. En suppleant som blir

suppléant

qui

est

devenu

geographical

distribution.

A

medlem i kommittén under en

membre du Comité au cours

deputy member that becomes a

period måste utses till medlem

d’une période, doit être désigné

member of the Committee in

av kommittén för den på-

comme membre du Comité pour

the course of a period must be

följande perioden.

 

 

 

la période qui suit.

 

 

 

designated as a member of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Committee for the period which

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

follows.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

En

 

cas

de

vacance,

de

§ 3 If a vacancy occurs or the

§ 3

Vid

en

vakans,

om

en

suspension du droit de vote d’un

right to vote of a member is

medlems rösträtt dras in eller

membre ou en cas d’absence

suspended or in the case of

om en medlem uteblir vid två på

d’un membre lors de deux

absence of a member for two

varandra

följande

möten

i

sessions

 

consécutives

du

consecutive

sessions

of

the

kommittén utan att ha låtit sig

Comité, sans qu’il se fasse

Committee,

 

without

the

företrädas av en annan medlem

représenter par un autre membre

member

arranging

to

be

enligt § 6, skall den suppleant

conformément au § 6, le membre

represented by another member

som utsetts av generalför-

suppléant

 

désigné

par

in accordance with § 6, the

samlingen

fullgöra

medlem-

l’Assemblée générale

exerce les

deputy

member

designated

by

mens uppgifter under åter-

fonctions de celui-ci pour le

the

General

Assembly shall

stoden av perioden.

 

 

 

reste de la période.

 

 

 

exercise its functions for the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

remainder of the period.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Abstraction faite du cas visé

§ 4 With the exception of the

§ 4 Med undantag för det fall

au § 3, aucun Etat membre ne

case referred to in § 3, no

som avses i § 3 får ingen

peut faire partie du Comité

Member State may sit on the

medlemsstat delta i kommittén

pendant plus de deux périodes

Committee for more than two

i mer än två på varandra

consécutives et entières.

 

full consecutive periods.

 

följande hela perioder.

 

 

179

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

§ 5 Le Comité

 

 

 

 

 

 

§ 5 The Committee shall :

 

§ 5 Kommittén skall

 

 

 

a)

établit

son

 

règlement

a) establish

its rules of

a)

fastställa sin egen arbets-

 

intérieur;

 

 

 

 

 

 

 

procedure;

 

 

 

 

 

ordning,

 

 

 

 

 

b) conclut l'accord de siège;

 

b)

conclude the Headquarters

b)

ingå

överenskommelsen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Agreement;

 

 

 

 

 

om organisationens säte,

c) établit le statut du personnel

c)

establish the staff regulation

c)

fastställa

organisationens

 

de l'Organisation;

 

 

 

 

for the Organisation;

 

 

tjänsteföreskrifter,

 

 

d)

nomme, en tenant compte

d)

appoint, taking account of

d)

utnämna

organisationens

 

de

la

compétence

des

 

the ability of the candidates

 

högre tjänstemän, med be-

 

candidats et d'une équitable

 

and

 

an

 

 

equitable

 

aktande

av

de

sökandes

 

répartition

géographique,

 

geographical

 

distribution,

 

kompetens och

en

skälig

 

les hauts fonctionnaires de

 

the senior officers of the

 

geografisk fördelning,

 

 

l’Organisation;

 

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

établit

un

 

règlement

e)

establish

 

a

 

regulation

e)

fastställa

ett reglemente

 

concernant

les

finances

et

 

concerning

the

finances

 

om organisationens finan-

 

la

comptabilité

 

de

 

and book-keeping of the

 

ser och bokföring,

 

 

 

l'Organisation;

 

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f) approuve le programme de

f)

approve

 

the

work

f)

godkänna organisationens

 

travail, le budget, le rapport

 

programme,

 

 

budget,

 

arbetsprogram,

budget,

 

de gestion et les comptes

 

management

 

report

and

 

förvaltningsberättelse

och

 

de l'Organisation;

 

 

 

accounts

 

 

of

 

the

 

redovisning,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g) fixe, sur la base des comptes

g)

fix,

on

the

basis of

the

g) på

grundval

av

den

god-

 

approuvés, les contributions

 

approved

accounts,

the

 

kända redovisningen, fast-

 

définitives dues par les Etats

 

definitive

contributions

 

ställa de

slutliga

bidrag

 

membres

conformément

à

 

due

from

the

Member

 

som medlemsstaterna en-

 

l’article 26 pour les deux

 

States in

accordance

with

 

ligt artikel 26 skall betala

 

années civiles écoulées, ainsi

 

Article 26 for the two

 

för

de

två

föregående

 

que le montant de l’avance de

 

previous calendar years, as

 

kalenderåren

samt

det

 

trésorerie dû par les Etats

 

well as the amount of the

 

belopp

 

som

medlems-

 

membres

conformément

à

 

treasury advance due from

 

staterna enligt artikel 26 §

 

l’article 26, § 5 pour l’année

 

the

Member

States

in

 

5 skall betala i förskott för

 

en cours et pour l’année civile

 

accordance with Article 26

 

det

innevarande

året

och

 

suivante;

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 for the current year and

 

för det påföljande kalen-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the next calendar year;

 

 

deråret,

 

 

 

 

 

h)

détermine

les

attributions

h)

determine the

attributions

h)

besluta om de av orga-

 

de

l’Organisation

qui

 

of the Organisation which

 

nisationens

befogenheter

 

concernent

tous

les

Etats

 

concern

all

the

Member

 

som rör alla medlems-

 

membres

 

ou

 

seulement

 

States or only some of the

 

staterna eller endast en del

 

quelques-uns des Etats

 

Member States as well as

 

av

medlemsstaterna

samt

 

membres

 

ainsi

que

 

les

 

the expenses to be borne,

 

de

utgifter

som

dessa

 

dépenses

à

supporter,

en

 

in consequence,

by these

 

medlemsstater skall betala

 

conséquence, par ces Etats

 

Member States (Article 26

 

till följd av detta (artikel

 

membres (article 26, § 4);

 

§ 4);

 

 

 

 

 

 

 

26 § 4),

 

 

 

 

 

 

i)

fixe

le montant des

i)

fix the amount of specific

i)

fastställa

beloppet

för de

 

rémunérations

spécifiques

 

remuneration (Article 26 §

 

särskilda arvodena (artikel

 

(article 26, § 11);

 

 

 

 

11);

 

 

 

 

 

 

 

26 § 11),

 

 

 

 

 

j)

donne des directives spéciales

j)

issue

special

 

directives

j)

utfärda

särskilda

riktlinjer

 

concernant la vérification des

 

concerning the auditing of

 

för revision (artikel 27 §

 

comptes (article 27, § 1);

 

 

accounts (Article 27 § 1);

 

1),

 

 

 

 

 

 

 

k) approuve la prise en charge

k)

approve

the

taking on of

k)

godkänna att organisationen

 

de fonctions administratives

 

administrative functions by

 

tar

sig

administrativa

 

par l’Organisation (article 4,

 

the Organisation (Article 4

 

uppgifter (artikel 4 § 3) och

 

§ 3) et fixe les contributions

 

§ 3)

and fix

the specific

 

fastställa de särskilda bidrag

180

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

 

spécifiques dues par

l’Etat

 

contributions due from the

 

som den berörda medlems-

 

membre concerné;

 

 

 

 

Member State concerned;

 

staten skall betala,

 

 

l)

communique

 

aux

 

Etats

l)

send to the Member States

l)

tillställa

medlemsstaterna

 

membres

le

 

rapport

de

 

the management report, the

 

förvaltningsberättelsen

 

gestion, le relevé des comptes

 

statement

 

of

 

accounts

 

och

redovisningen

samt

 

ainsi que ses décisions et

 

aswell as its decisions and

 

sina beslut och rekom-

 

recommanda-tions;

 

 

 

 

recommendations;

 

 

 

 

mendationer,

 

 

 

m) établit et communique aux

m)

prepare

and

send

to

the

m)

upprätta

en

verksamhets-

 

Etats membres, en vue de

 

Member States, with a view

 

berättelse och ett

förslag

 

l'Assemblée

 

 

générale

 

to the

General

Assembly

 

till ny sammansättning av

 

chargée

de

déterminer

sa

 

whichis

 

to

decide

 

the

 

kommittén

samt

skicka

 

composition,

au plus

tard

 

composition

 

of

 

the

 

medlemsstaterna

dessa

 

deux mois avant l'ouverture

 

Committee,

at

least

 

two

 

senast

två månader innan

 

de la session, un rapport

 

months before the

opening

 

det möte öppnas vid vilket

 

sur son activité ainsi que

 

of the session, a report on its

 

generalförsamlingen

skall

 

des propositions relatives à

 

activity as well as proposals

 

bestämma om kommitténs

 

son renouvellement (article

 

as to how it should be

 

sammansättning

(artikel

 

14, § 2, lettre b));

 

 

 

 

reconstituted (Article 14 § 2,

 

14 § 2 b),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

letter b);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n)

contrôle

la

 

gestion

 

du

n)

keep

a

 

check

 

on

 

the

n)

övervaka hur generalsekre-

 

Secrétaire général;

 

 

 

 

conduct of business by the

 

teraren

 

handhar

förvalt-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Secretary General;

 

 

 

 

ningen,

 

 

 

 

o) veille à la bonne application,

o) keep a watch on the proper

o)

se

till

 

att

generalsekre-

 

par le Secrétaire général, de la

 

application

of

 

 

the

 

teraren tillämpar fördraget

 

Convention

 

ainsi

qu’à

 

Convention by the Secretary

 

på ett riktigt sätt och

 

l’exécution, par

le Secrétaire

 

General

and

the

execution,

 

verkställer de beslut

som

 

général, des décisions prises

 

by the Secretary General, of

 

fattas av övriga organ; för

 

par les autres organes; à cet

 

decisions taken by the other

 

detta ändamål får kom-

 

effet, le Comité peut prendre

 

organs; to this end, the

 

mittén

vidta

alla åtgärder

 

toutes les mesures propres à

 

Committee

may

 

take

all

 

som kan förbättra tillämp-

 

améliorer

l’application

de

la

 

measures

 

likely to

improve

 

ningen av fördraget och av

 

Convention et des décisions

 

the

application

 

of

 

the

 

ovannämnda beslut,

 

 

précitées;

 

 

 

 

 

 

 

Convention and of the above

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mentioned decisions;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p) donne des avis motivés sur

p)

give

reasoned opinions

on

p)

avge motiverade yttranden

 

les

questions

qui

peuvent

 

questions

which may

affect

 

i frågor som kan beröra

 

intéresser

l'activité

 

de

 

the work of the Organisation

 

organisationens arbete och

 

l'Organisation

et

qui

lui

 

and are submitted to the

 

som lämnas till kommittén

 

sont soumises par un Etat

 

Committee

by a

Member

 

av en medlemsstat eller av

 

membre ou par le Secrétaire

 

State or by the Secretary

 

generalsekreteraren,

 

 

général;

 

 

 

 

 

 

 

General;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

q) tranche les différends entre

q)

resolve disputes between a

q)

lösa

tvister

mellan

en

 

un Etat membre et le

 

Member

 

State

and

 

the

 

medlemsstat

och

general-

 

Secrétaire général au regard

 

Secretary

General

with

 

sekreteraren

angående

 

de

sa

fonction

comme

 

respect to his function as

 

hans funktion som depo-

 

dépositaire (article 36, § 2);

 

Depositary (Article 36 § 2);

 

sitarie (artikel 36 § 2),

 

r)

décide de

demandes

de

r)

take

 

decisions

 

about

r) fatta

beslut som rör

 

suspension de la qualité de

 

applications

for

suspension

 

ansökningar

om

 

upp-

 

membre (article 40).

 

 

 

of membership (Article 40).

 

hävande

av

medlemskap

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(artikel 40).

 

 

 

§ 6 Au Comité, le quorum est

§ 6 There shall be a quorum in

§ 6

Administrativa kommittén

atteint lorsque deux tiers de ses

the

Administrative Committee

skall vara beslutför när två

membres y sont représentés. Un

when two-thirds of its members

tredjedelar av dess medlemmar

181

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

membre peut se faire représenter

are represented there. However,

är företrädda. En medlem får

par un autre membre; toutefois,

a member may arrange to be

låta sig företrädas av en annan

un membre ne peut représenter

represented by another member;

medlem; ingen medlem får dock

plus d’un autre membre.

 

 

no

member

may

however

företräda mer än en annan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

represent more than one other

medlem.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

member.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 7 Le Comité prend ses décisions

§ 7 The Committee shall take its

§ 7 Kommittén skall fatta sina

à la majorité des membres

decisions by the majority of the

beslut med en majoritet av de

représentés lors du vote.

 

 

 

members represented at the

 

medlemmar

som

 

är

företrädda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

time of vote.

 

 

 

vid omröstningen.

 

 

 

§ 8

Sauf

décision

contraire,

le

§ 8 Unless it decides otherwise, the

§ 8

Om kommittén inte be-

Comité

se

réunit

au

siège

de

Committee shall meet at the

slutar annat skall den samman-

l'Organisation. Les procès-verbaux

headquarters of the Organisation.

träda där organisationen har sitt

The minutes of its meetings shall

säte.

Mötesprotokollen skall

des sessions sont envoyés à tous

be sent to all Member States.

 

skickas till alla medlemsstater.

les Etats membres.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 9 Le président du Comité :

 

§ 9

The

Chairman

of

the

§ 9

Kommitténs

 

ordförande

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Committee shall :

 

 

skall

 

 

 

 

 

 

a)

convoque le

Comité

au

a)

convene the Committee at

a)

sammankalla

 

kommittén

 

moins une fois par an ainsi

 

least once a year as well as

 

minst en gång om året och

 

qu’à la demande soit de

 

at the request of four of its

 

på begäran av fyra av dess

 

quatre de ses membres, soit

 

members

or

of

the

 

medlemmar eller av gene-

 

du Secrétaire général;

 

 

 

Secretary General;

 

 

 

ralsekreteraren,

 

 

b)

adresse

 

aux

 

membres

du

b)

send to the members of the

b)

skicka förslaget till före-

 

Comité le projet de l’ordre

 

Committee

the

draft

 

dragningslista till kommit-

 

du jour;

 

 

 

 

 

 

 

agenda;

 

 

 

 

téns medlemmar,

 

c)

traite,

dans

les limites

et

c)

deal, within the limits and

c)

i enlighet med bestäm-

 

conditions

 

définies

 

au

 

under

the

conditions

laid

 

melserna

i

 

arbetsord-

 

règlement

intérieur

 

du

 

down in the rules of

 

ningen

behandla

viktiga

 

Comité,

des

questions

 

procedure,

with

urgent

 

frågor

som

uppkommer

 

urgentes

soulevées

dans

 

questions

arising

in

the

 

mellan mötena,

 

 

 

l’intervalle des sessions;

 

 

interval between meetings;

 

 

 

 

 

 

 

d)

signe

l’accord

de

siège

d)

sign

the

Headquarters

d)

underteckna den överens-

 

prévu au § 5, lettre b).

 

 

 

Agreement referred to in §

 

kommelse

om

organisa-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5, letter b).

 

 

 

 

tionens

säte

som

avses i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 b.

 

 

 

 

 

§ 10

Le

Comité

peut,

dans

les

§ 10

The

Committee

may,

§ 10 Kommittén får inom sitt

limites

de

 

ses

propres

within the limits of its own

eget

kompetensområde

uppdra

compétences, charger le président

responsibilities,

instruct

the

åt ordföranden att utföra vissa

d’exécuter

 

certaines

 

tâches

Chairman to carry out certain

särskilda uppgifter.

 

 

spécifiques.

 

 

 

 

 

 

 

specific tasks.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

Artikel 16

 

 

 

 

 

Commissions

 

 

 

 

 

 

Other Committees

 

 

Utskott

 

 

 

 

 

§ 1

Les

Commissions

visées

à

§ 1 The Committees referred to

§ 1

De utskott som avses i

l’article 13, § 1, lettres c) à f) et §

in Article 13 § 1, letters c) to f)

artikel 13 § 1 c–f och i artikel 13

2 se composent en principe de

and § 2 shall be composed, in

§ 2 skall i princip vara sam-

tous les Etats membres. Lorsque

principle, of all Member States.

mansatta av företrädare för alla

la Commission de révision, la

When the Revision Committee,

medlemsstaterna.

 

När

revi-

Commission

d’experts

du RID

the RID Expert

Committee or

sionsutskottet,

 

fackutskottet

182

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

ou

la

Commission

d’experts

the

Committee of

Technical

RID eller tekniska expert-

techniques

délibèrent

et

Experts

deliberate

and

take

utskottet inom ramen för sina

décident, dans le cadre de leurs

decisions, within the limits of

kompetensområden överlägger

compétences,

des

modifications

their

competence,

about

och fattar beslut om ändringar

des Appendices à la Convention,

modifications of the Appendices

av bihangen till fördraget, skall

les Etats membres qui ont fait,

to

the

Convention,

Member

de medlemsstater som har av-

conformément à l’article 42, § 1,

States which have made a

gett en förklaring angående de

première phrase, une déclaration

declaration in respect of the

ifrågavarande

bihangen enligt

portant

sur

les

Appendices

Appendices in question pursuant

artikel 42 § 1 första meningen

concernés ne sont pas membres

to Article 42 § 1, first sentence,

inte vara medlemmar av det

de la Commission y relative.

 

shall not be members of the

berörda utskottet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Committee concerned.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

 

Le Secrétaire

général

§ 2 The Secretary General shall

§ 2

Generalsekreteraren

skall

convoque les Commissions soit

convene the Committees either

sammankalla

utskotten

an-

de sa propre initiative, soit à la

on his own initiative or at the

tingen på eget initiativ eller på

demande de cinq Etats membres,

request of five Member States or

begäran

av fem medlemsstater

soit à la demande du Comité

of

the

Administrative

eller av administrativa kom-

administratif.

Le

Secrétaire

Committee.

The

 

Secretary

mittén.

Generalsekreteraren

général adresse le projet d'ordre

General shall send the draft

skall skicka förslaget till före-

du jour aux Etats membres au

agenda to the Member States at

dragningslista

till

medlems-

plus tard deux mois avant

least two months before the

staterna minst två månader före

l'ouverture de la session.

 

opening of the meeting.

 

mötets början.

 

 

 

§ 3 Un Etat membre peut se

§ 3 A Member State may arrange

§ 3 En medlemsstat får låta sig

faire représenter par un autre

to be represented by another

företrädas av en annan med-

Etat membre; toutefois, un Etat

Member State; no State may

lemsstat; en stat får dock inte

ne peut représenter plus de deux

however

represent

more

than

företräda mer än två andra

autres Etats.

 

 

 

 

two other States.

 

 

 

stater.

 

 

 

 

 

§ 4

 

Chaque

Etat

membre

§ 4

Each

Member

State

§ 4 Varje företrädd medlemsstat

représenté a droit à une voix.

represented shall have one vote.

skall ha en röst. Ett förslag skall

Une proposition est adoptée si le

A proposal shall be adopted if

antas om antalet jaröster

 

nombre de voix positives est :

 

the number of votes in favour is

 

 

 

 

 

 

 

a)

au

moins égal au tiers du

a) equal to at least

one-third

a)

utgör minst

en

tredjedel

 

nombre des Etats membres

 

of the number of Member

 

av

antalet medlemsstater

 

représentés lors du vote et

 

States represented at

the

 

som är företrädda vid om-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

time of the vote and

 

 

röstningen,

 

 

 

b)

 

supérieur

au

nombre

des

b) greater than the number of

b) överstiger

antalet

nej-

 

voix négatives.

 

 

 

votes against.

 

 

 

 

röster.

 

 

 

 

§ 5 Sur invitation du Secrétaire

§ 5

On

the

invitation of

the

§ 5

På inbjudan av general-

général, lancée en accord avec la

Secretary

General,

issued

with

sekreteraren,

som

utsänts

med

majorité des Etats membres,

 

the agreement of a majority of

samtycke av en majoritet av

 

 

 

 

 

 

 

 

the Member States,

 

 

 

medlemsstaterna,

får

följande

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

delta

i

generalförsamlingens

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

möten utan rösträtt:

 

 

a) des Etats non membres de

a)

States

which

 

are

not

a)

stater som inte är med-

 

l’Organisation,

 

 

 

members

 

of

 

the

 

lemmar i organisationen,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Organisation,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

des Etats membres qui ne

b)

Member

States

which,

b) medlemsstater som inte är

 

sont

cependant

pas

 

however, are not members of

 

medlemmar i det berörda

 

membres des Commissions

 

the Committee concerned,

 

utskottet,

 

 

 

 

concernées,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

183

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

c) des

organisations

et c)

international

organisations

associations

internationales,

and associations

having

compétentes

pour

des

competence

for

questions

questions concernant

les

concerning

 

the

activités de l’Organisation ou

Organisation’s activities or

s’occupant

de problèmes

dealing with problems which

inscrits à l'ordre du jour,

have been placed on the

peuvent

participer,

avec

agenda, may attend meetings

voix

consultative,

aux

of the Committees in an

sessions des Commissions.

advisory capacity.

 

c) internationella organisationer och sammanslutningar vilka har behörighet i frågor som rör organisationens verksamhet eller ägnar sig åt frågor som har tagits upp på föredragnings- listan.

§ 6

Les

Commissions élisent

§ 6 The Committees shall elect

§ 6

Utskotten

skall

för

varje

pour chaque session ou pour une

for each meeting or for an

möte eller för en överens-

période déterminée un président

agreed period a Chairman and

kommen period välja en ord-

et un ou plusieurs vice-

one

or

several

Deputy

förande och en eller flera vice

présidents.

 

 

 

 

Chairmen.

 

 

 

ordförande.

 

 

 

 

§ 7

Les

délibérations

ont

lieu

§ 7

The

proceedings

shall

be

§ 7 Överläggningarna skall föras

dans les langues de travail. Les

conducted

in

the

working

arbetsspråken. Huvudinne-

exposés faits en séance dans l'une

languages.

The

substance

of

hållet i det som sägs under ett

des langues de travail sont

what is said during a meeting in

möte på något av arbetsspråken

traduits en substance dans les

one of the working languages

skall översättas till de andra

autres langues de travail, les

shall be translated into the other

arbetsspråken; förslag och be-

propositions

et

les

décisions

working

languages;

proposals

slut skall översättas i sin helhet.

sont traduites intégralement.

 

and decisions shall be translated

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

in full.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 8 Les procès-verbaux résument

§ 8 The minutes shall summarise

§ 8

En sammanfattning

av

les

 

délibérations.

 

Les

the

proceedings. Proposals

and

överläggningarna skall redovisas

propositions

et

les

décisions

decisions shall be reproduced in

i protokollet. Förslag och be-

sont

reproduites

intégralement.

full. With regard to decisions,

slut skall återges i sin helhet. I

En ce qui concerne les décisions,

the French text shall prevail. The

fråga om besluten skall endast

seul le texte français fait foi. Les

minutes shall be sent to all

den franska texten vara giltig.

procès-verbaux sont transmis à

Member States.

 

 

 

Protokollet skall skickas till alla

tous les Etats membres.

 

 

 

 

 

 

 

 

medlemsstaterna.

 

 

§ 9

Les

Commissions

peuvent

§ 9

The

Committees

may

§ 9

Utskotten

får

tillsätta

créer des groupes de travail

appoint working groups to deal

arbetsgrupper

för att

behandla

chargés de traiter des questions

with specific questions.

 

 

särskilda frågor.

 

 

 

déterminées.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 10 Les Commissions se dotent

§ 10

The Committees

shall

§ 10 Utskotten skall utarbeta en

d'un règlement intérieur.

 

establish their rules of procedure.

egen arbetsordning.

 

 

Article 17

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

Artikel 17

 

 

 

 

Commission de révision

 

 

Revision Committee

 

 

Revisionsutskottet

 

 

§ 1 La Commission de révision :

§ 1

The

Revision Committee

§ 1 Revisionsutskottet skall

 

 

 

 

 

 

 

shall :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

décide,

conformément

à

a)

take

decisions,

in

a)

besluta

i

enlighet

med

 

l'article 33, § 4, des

 

accordance with Article 33

 

artikel 33 § 4 om förslag

 

propositions

tendant

à

 

§ 4, about proposals aiming

 

som syftar till att ändra

 

modifier la Convention;

 

 

to modify the Convention;

 

fördraget,

 

 

 

184

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

b)examine les propositions à b) consider proposals to be b)

soumettre pour

décision,

submitted,

in accordance

conformément à

l’article

with Article 33 § 2, to the

33, § 2, à l’Assemblée

General

Assembly for

générale.

 

decision.

 

granska förslag som i enlighet med artikel 33 § 2 skall inges till general- församlingen för beslut.

§ 2 A la Commission de révision,

§ 2

There

shall

be a

quorum

§ 2 Revisionsutskottet skall vara

le quorum (article 13, § 3) est

(Article 13 § 3) in the Revision

beslutfört (artikel 13 § 3) när en

atteint lorsque la majorité des

Committee

when

the

majority

majoritet av medlemsstaterna är

Etats

membres

y

sont

of the Member States are

företrädda.

 

 

représentés.

 

 

 

 

 

represented there.

 

 

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

 

Artikel 18

 

 

Commission d'experts du RID

 

RID Expert Committee

 

 

Fackutsksottet RID

 

 

§ 1 La Commission d'experts du

§ 1 The RID Expert Committee

§ 1

Fackutskottet

RID

skall

RID

décide,

conformément à

shall

take

decisions,

in

besluta i enlighet med artikel 33

l'article 33, § 5, des propositions

accordance with Article 33 § 5,

§ 5 om förslag som syftar till att

tendant

à

 

modifier

la

about proposals

aiming

to

ändra fördraget.

 

 

Convention.

 

 

 

 

 

modify the Convention.

 

 

 

 

 

 

§ 2 A la Commission d'experts

§ 2

There

shall

be a

quorum

§ 2

Fackutskottet

RID

skall

du RID, le quorum (article 13, §

(Article 13 § 3) in the RID

vara beslutfört (artikel 13 § 3)

3) est atteint lorsqu'un tiers des

Expert Committee when one-

när en tredjedel av medlems-

Etats

membres

y

sont

third of the Member States are

staterna är företrädda.

 

représentés.

 

 

 

 

 

represented there.

 

 

 

 

 

 

 

Article 19

 

 

 

 

 

Article 19

 

 

 

 

 

Artikel 19

 

 

Commission

de

la

facilitation

Rail Facilitation Committee

 

Förenklingsutskottet

 

 

ferroviaire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1

La

Commission

de

la

§ 1

The

Rail

Facilitation

§ 1 Förenklingsutskottet skall

facilitation ferroviaire :

 

 

Committee shall :

 

 

 

 

 

 

 

a)

se

prononce

sur

toutes

les

a)

give

its

opinion

on

all

a) yttra sig i alla frågor som

 

questions visant à faciliter le

 

questions

 

aiming

to

 

syftar till att

underlätta

 

franchissement des frontières

 

facilitate

frontier

crossing

 

internationell järnvägstra-

 

en

trafic

international

 

in international rail traffic;

 

fik över gränserna,

 

 

ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

recommande

des

standards,

b)

recommend

standards,

b)

rekommendera

standar-

 

des

 

méthodes,

 

des

 

methods,

procedures

and

 

der, metoder, förfaranden

 

procédures et des pratiques

 

practices

relating

to

rail

 

och praxis som avser för-

 

relatifs

à

la

facilitation

 

facilitation.

 

 

 

 

enkling.

 

 

 

ferroviaire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

A

la Commission

de

la

§ 2

There

shall

be a

quorum

§ 2

Förenklingsutskottet

skall

facilitation

ferroviaire,

le

(Article 13 § 3) in the Rail

vara beslutfört (artikel 13 § 3)

quorum (article 13, § 3) est

Facilitation

Committee when

när en tredjedel av medlems-

atteint lorsqu’un tiers des Etats

one-third of the Member States

staterna är företrädda.

 

membres y sont représentés.

 

are represented there.

 

 

 

 

 

 

185

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

Article 20

 

 

 

 

 

 

Article 20

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 20

 

 

 

 

 

 

Commission d'experts techniques

Committee of Technical Experts

Tekniska expertutskottet

 

§ 1

La

Commission

d’experts

§ 1 The Committee of Technical

§ 1

Tekniska

expertutskottet

techniques

 

 

 

 

 

 

Experts shall :

 

 

 

 

 

 

skall

 

 

 

 

 

 

 

a)

décide,

conformément

à

a)

take

 

 

decisions,

in

a)

besluta

i

enlighet

med

 

l’article

5

des

Règles

 

accordance

with

Article 5

 

artikel 5 i APTU om

 

uniformes

APTU,

de

la

 

of

the

APTU

 

Uniform

 

validering

av en teknisk

 

validation

d’une

norme

 

Rules, about the validation

 

standard som rör järnvägs-

 

technique

 

relative

au

 

of

a

technical

 

standard

 

materiel avsedd att nyttjas

 

matériel ferroviaire

destiné

 

relating to railway material

 

i internationell trafik,

 

 

à être utilisé en trafic

 

intended to be used in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

international;

 

 

 

 

 

international traffic;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

décide,

conformément

à

b) take decisions, in accordance

b)

besluta

i

enlighet

med

 

l’article

 

6

des

Règles

 

with Article 6 of the APTU

 

artikel 6 i APTU om an-

 

uniformes

 

APTU,

de

 

Uniform

Rules,

about

the

 

tagande av en enhetlig tek-

 

l’adoption d’une prescription

 

adoption

of

a

 

uniform

 

nisk

föreskrift

avseende

 

technique uniforme relative à

 

technical

 

 

prescription

 

tillverkning,

drift, under-

 

la

 

construction,

 

à

 

relating to the construction,

 

håll

eller

ett

förfarande

 

l’exploitation,

 

à

 

la

 

operation,

maintenance

or

 

som

rör

järnvägsmateriel

 

maintenance

ou

à

une

 

relating

to

 

a

procedure

 

avsedd att nyttjas i inter-

 

procédure

concernant

le

 

concerning

railway

material

 

nationell trafik,

 

 

 

matériel ferroviaire destiné à

 

intended to be used in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

être

 

utilisé

en

trafic

 

international traffic;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

international;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

veille

à

l’application

des

c)

keep

a

watch

 

on

the

c)

övervaka tillämpningen av

 

normes

techniques

et

des

 

application

 

of

 

technical

 

tekniska

 

standarder

och

 

prescriptions

techniques

 

standards

 

and

 

uniform

 

enhetliga

tekniska

före-

 

uniformes

 

relatives

au

 

technical

 

 

prescriptions

 

skrifter

för

järnvägsmate-

 

matériel ferroviaire destiné à

 

relating to railway material

 

riel avsedd att nyttjas i

 

être

 

utilisé

en

trafic

 

intended to be used in

 

internationell

järnvägs-

 

international

ferroviaire

et

 

international

traffic

and

 

trafik och granska utveck-

 

examine leur développement

 

examine their development

 

lingen av dessa i syfte att

 

en vue de leur validation ou

 

with a view to their

 

validera eller anta dem i

 

adoption conformément aux

 

validation

or

adoption

in

 

enlighet med de förfaran-

 

procédures

prévues

aux

 

accordance

 

with

the

 

den som anges i artiklarna

 

articles 5 et 6 des Règles

 

procedures provided for in

 

5 och 6 i de enhetliga

 

uniformes APTU;

 

 

 

 

Articles 5 and 6 of the

 

rättsreglerna APTU,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

APTU Uniform Rules;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

décide,

conformément

à

d)

take

 

 

decisions,

in

d)

besluta

i

enlighet

med

 

l’article 33, § 6, des

 

accordance with Article 33

 

artikel 33 § 6 om förslag

 

propositions

tendant

à

 

§ 6, about proposals aiming

 

som syftar till att ändra

 

modifier la Convention;

 

 

to modify the Convention;

 

fördraget,

 

 

 

 

e)

traite de

toutes

les

autres

e) deal with all other matters

e)

behandla alla övriga ären-

 

affaires

 

qui

lui

sont

 

which are assigned to it in

 

den som tilldelas det i

 

attribuées

conformément

 

accordance with the APTU

 

enlighet med de enhetliga

 

aux

 

Règles

uniformes

 

Uniform

Rules

 

and

the

 

rättsreglerna

APTU

och

 

APTU

et

aux

Règles

 

ATMF Uniform Rules.

 

 

ATMF.

 

 

 

 

 

 

uniformes ATMF.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

A la

Commission

d’experts

§ 2

There

shall

be

a

quorum

§ 2

Tekniska

expertutskottet

techniques, le quorum (article 13, §

(Article 13 § 3) in the Committee

skall vara beslutfört (artikel 13

3) est atteint lorsque la moitié des

of Technical Experts, when one-

§ 3)

när

hälften

av

medlems-

186

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

Etats membres au sens de l’article

half of the Member States, within

staterna, i den mening som

16, § 1 y sont représentés. Lors de

the meaning of Article 16 § 1, are

avses i artikel 16 § 1, är före-

la prise de décisions concernant

represented

there.

When

the

trädda. När utskottet fattar be-

des dispositions des Annexes des

Committee

is

taking

decisions

slut om bestämmelser i bilagor-

Règles uniformes APTU, les Etats

about provisions of the Annexes

na till de enhetliga rättsreglerna

membres qui ont formulé une

to the APTU Uniform Rules,

APTU, skall de medlemsstater

objection, conformément à l'article

Member States which have made

som har gjort en invändning i

35, § 4, à l'égard des dispositions

an objection, in accordance with

enlighet med artikel 35 § 4 av-

concernées ou ont fait une

Article 35 § 4, with regard to the

seende de berörda bestämmel-

déclaration,

conformément

à

provisions

concerned

or have

serna eller avgett en förklaring i

l'article 9, § 1 des Règles uniformes

made a declaration, in accordance

enlighet med artikel 9 § 1 i de

APTU, n'ont pas le droit de vote.

with Article 9 § 1 of the APTU

enhetliga

rättsreglerna

APTU

 

 

 

 

 

 

 

 

Uniform Rules, shall not have the

inte ha rösträtt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

right to vote.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

La

Commission

d’experts

§ 3 The Committee of Technical

§ 3 Tekniska expertutskottet får

techniques peut, soit valider des

Experts

may

either

validate

dels validera tekniska standar-

normes

techniques ou adopter

technical

 

standards

or

adopt

der eller anta enhetliga tekniska

des prescriptions techniques uni-

uniform

technical

prescriptions

föreskrifter,

 

dels vägra

att

formes, soit refuser de les valider

or refuse to validate or adopt

validera eller anta dessa; den får

ou de les adopter; elle ne peut en

them; it may not under any

inte under några omständlig-

aucun cas les modifier.

 

 

 

circumstances modify them.

 

heter ändra dem.

 

 

Article 21

 

 

 

 

 

Article 21

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 21

 

 

 

 

 

Secrétaire général

 

 

 

 

Secretary General

 

 

 

 

Generalsekreteraren

 

 

§ 1 Le Secrétaire général assume

§ 1 The Secretary General shall

§ 1

Generalsekreteraren

skall

les fonctions de secrétariat de

assume

the

 

functions

of

fungera

som

organisationens

l’Organisation.

 

 

 

 

Secretariat of the Organisation.

sekretariat.

 

 

 

 

§ 2 Le Secrétaire général est élu

§ 2 The Secretary General shall

§ 2

Generalsekreteraren

skall

par

l’Assemblée générale

pour

be elected by the General

väljas av

generalförsamlingen

une période de trois ans,

Assembly for a period of three

för en tid av tre år, som kan

renouvelable au maximum deux

years, renewable twice at most.

förlängas högst två gånger.

 

fois.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Le

Secrétaire

général

doit

§ 3 The Secretary General must,

§ 3

Generalsekreteraren

skall i

notamment :

 

 

 

 

 

in particular :

 

 

 

 

 

 

synnerhet

 

 

 

 

a)

assumer

les

fonctions

de

a)

assume

the

functions

of

a)

vara

depositarie

(artikel

 

dépositaire (article 36);

 

 

Depositary (Article 36);

 

 

36),

 

 

 

 

 

b)

représenter

l'Organisation

b)

represent the Organisation

b)

företräda

organisationen

 

vers l’extérieur;

 

 

 

 

externally;

 

 

 

 

 

utåt,

 

 

 

 

 

c)

communiquer

les

décisions

c) send to Member States the

c)

tillställa

medlemsstaterna

 

prises

par

l’Assemblée

 

decisions

taken

by

the

 

de beslut som fattas av

 

générale

et

par

 

les

 

General

Assembly

and

by

 

generalförsamlingen

och

 

Commissions

aux

Etats

 

the Committees (Article 34

 

av utskotten (artikel 34 §

 

membres (article 34, § 1;

 

§ 1, Article 35 § 1);

 

 

 

1, artikel 35 § 1),

 

 

 

article 35, § 1);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d) exécuter

les

tâches qui

lui

d) carry out the duties

d)

utföra

de uppgifter

som

 

sont confiées par les autres

 

entrusted to him by the

 

organisationens

övriga

 

organes de l’Organisation;

 

other

 

organs

of

the

 

organ anförtror honom,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

instruire

les

propositions

e)

examine

 

proposals

of

the

e)

bereda

medlemsstaternas

 

des Etats membres tendant

 

Member

 

States

aiming

to

 

förslag som syftar till att

187

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

à modifier la Convention en ayant recours, le cas échéant, à l'assistance d'experts;

f)convoquer l’Assemblée générale et les Commissions (article 14, § 3; article 16, § 2);

g)adresser, en temps opportun, aux Etats membres les documents nécessaires aux sessions des divers organes;

h)élaborer le programme de travail, le projet de budget et le rapport de gestion de l'Organisation et les soumettre pour approbation au Comité administratif (article 25);

i)gérer les finances de l'Organisation dans le cadre du budget approuvé;

j)essayer, à la demande de l’une des parties en cause, en prêtant ses bons offices, de régler les différends entre elles nés de l'interprétation ou de l'application de la Convention;

k)émettre, à la demande de toutes les parties en cause, un avis sur les différends nés de l'interprétation ou de l'application de la Convention;

l)assumer les fonctions qui lui sont attribuées par le Titre V;

m)recevoir les communications faites par les Etats membres, les organisations et associations internationales visées à l’article 16, § 5 et par les entreprises (tran-sporteurs, gestionnaires d’infra- structure, etc.) participant au trafic international ferroviaire et les notifier, s’il y a lieu, aux autres Etats membres, organisations et associations internationales ainsi qu’aux entreprises;

modify the Convention, if necessary with the assistance of experts;

f)convene the General Assembly and the other Committees (Article 14 § 3, Article 16 § 2);

g)send to Member States, in due time, the documents necessary for the meetings of the various organs;

h)draw up the work programme, draft budget and management report of the Organisation and submit them to the Administrative Committee for approval (Article 25);

i)manage the financial affairs of the Organisation within the limits of the approved budget;

j)endeavour, at the request of one of the parties concerned, by using his good offices, to settle disputes between them arising from the interpretation or application of the Convention;

k)give, at the request of all parties concerned, an opinion on disputes arising from the interpretation or application of the Convention;

l)assume the functions which are attributed to him by Title V;

m)receive communications from the Member States, international organisations and associations referred to in Article 16 § 5, and from the undertakings (carriers, infrastructure managers, etc.) participating in international rail traffic, and notify them, where appropriate, to the other Member States, international organisations and associations as well as undertakings;

ändra fördraget, vid behov med hjälp av sakkunniga,

f)sammankalla generalför- samlingen och utskotten (artikel 14 § 3, artikel 16 § 2),

g)i god tid tillställa med- lemsstaterna de handlingar som behövs för de olika organens möten,

h)utarbeta organisationens arbetsprogram, budgetför- slag och förvaltningsberät- telse och lägga fram dem för administrativa kom- mittén för godkännande (artikel 25),

i)förvalta organisationens medel inom ramen för den fastställda budgeten,

j)på begäran av någon av de berörda parterna erbjuda sina tjänster för att för- söka bilägga tvister mellan dem i fråga om tolkningen eller tillämpningen av fördraget,

k)på begäran av alla berörda parter avge utlåtande i tvister om tolkningen eller tillämpningen av fördra- get,

l)fullgöra de uppgifter som han åläggs enligt avdelning V,

m)ta emot meddelanden från de medlemsstater, interna- tionella organisationer och sammanslutningar som av- ses i artikel 16 § 5, och från de företag (transportörer, infrastrukturförvaltare, m.m.) som deltar i internationell järnvägstrafik, och i förekommande fall underrätta övriga medlems- stater, internationella organisationer, samman- slutningar och företag om dessa meddelanden,

188

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

n)

exercer

la

direction

du

n) exercise the management of

n)

ansvara för

ledningen

av

 

personnel

 

 

 

de

 

the

 

staff

 

of

the

 

organisationens personal,

 

l’Organisation;

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o)

informer,

en

temps

utile,

o) inform the Member States,

o) i god tid underrätta med-

 

les Etats membres de toute

 

in due time, of any vacancy

 

lemsstaterna

om

even-

 

vacance relative aux postes

 

in the posts of the

 

tuella

vakanta

tjänster

i

 

de l’Organisation;

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

organisationen,

 

 

 

p) tenir

à jour et publier les

p)

maintain

and

publish

the

p)

fortlöpande

 

föra

och

 

listes des lignes visées à

 

lists of lines and services

 

offentliggöra de listor över

 

l’article 24.

 

 

 

 

 

referred to in Article 24.

 

linjer som avses i artikel 24.

§ 4

Le

Secrétaire

général

peut

§ 4 The Secretary General may,

§ 4

Generalsekreteraren får

présenter de sa propre initiative

on his own initiative, present

eget initiativ lägga fram förslag

des

propositions

tendant à

proposals aiming to modify the

som syftar till att ändra för-

modifier la Convention.

 

 

Convention.

 

 

 

 

draget.

 

 

 

 

 

 

Article 22

 

 

 

 

 

 

Article 22

 

 

 

 

 

 

Artikel 22

 

 

 

 

 

 

Personnel de l’Organisation

 

Staff of the Organisation

 

Organisationens personal

 

 

Les droits et les obligations du

The rights and duties of the staff

Rättigheter

och

skyldigheter

personnel

de l’Organisation

sont

of the Organisation shall be laid

för

organisationens

personal

fixés par le statut du personnel

down by the staff regulation

skall fastställas i de tjänste-

établi par le Comité administratif

established by the Administrative

föreskrifter

som

administrativa

conformément à l’article 15, § 5,

Committee

in

accordance

with

kommittén upprättat i enlighet

lettre c).

 

 

 

 

 

 

 

Article 15 § 5, letter c).

 

 

med artikel 15 § 5 c.

 

 

 

 

Article 23

 

 

 

 

 

 

Article 23

 

 

 

 

 

 

Artikel 23

 

 

 

 

 

 

Bulletin

 

 

 

 

 

 

 

Bulletin

 

 

 

 

 

 

Tidskrift

 

 

 

 

 

 

§ 1

L’Organisation

édite

un

§ 1

The

 

Organisation

shall

§ 1 Organisationen skall utge en

bulletin

 

qui

contient

les

publish a bulletin which shall

tidskrift som innehåller offi-

communications officielles ainsi

contain official communications

ciella meddelanden

och

andra

que celles nécessaires et utiles en

as well as others necessary or

meddelanden som är nödvän-

vue de l’application de la

useful with respect to the

diga

och

användbara

för

Convention.

 

 

 

 

 

application of the Convention.

tillämpningen av fördraget.

 

§ 2

 

Les

communications

§ 2

The

communications

for

§ 2

De

meddelanden

som

incombant au Secrétaire général en

which the Secretary General is

generalsekreteraren

skall

ut-

vertu de la Convention peuvent, le

responsible

 

under

the

färda enligt fördraget får vid

cas échéant, être effectuées sous

Convention

may,

if

necessary,

behov lämnas i form av offent-

forme d’une publication dans le

be made in the form of a

liggöranden i tidskriften.

 

 

bulletin.

 

 

 

 

 

 

 

publication in the Bulletin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 24

 

 

 

 

 

 

Article 24

 

 

 

 

 

 

Artikel 24

 

 

 

 

 

 

Listes des lignes

 

 

 

 

 

Lists of lines or services

 

 

Listor över linjer

 

 

 

 

 

§ 1 Les lignes maritimes et de

§ 1

The

maritime

and inland

§ 1 De linjer till sjöss eller på

navigation

intérieure

visées

aux

waterway services referred to in

inre vattenvägar som avses i

articles

premiers

des

Règles

Article 1 of the CIV Uniform

artikel 1 i de enhetliga rätts-

uniformes CIV et des Règles

Rules and of the CIM Uniform

reglerna CIV och de enhetliga

uniformes

CIM,

sur

lesquelles

Rules, on which carriage is

rättsreglerna CIM, på vilka ut-

s'effectuent

des

 

transports,

performed in addition to carriage

förs transporter som är föremål

faisant l'objet d'un seul contrat

by rail subject to a single

för

ett enda

transportavtal,

de

transport,

en

sus

 

d'un

contract

of

carriage,

shall be

utöver transport

med

järnväg,

189

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

transport ferroviaire, sont inscrites sur deux listes :

a)la liste des lignes maritimes et de navigation intérieure CIV,

b)la liste des lignes maritimes et de navigation intérieure CIM.

§2 Les lignes ferroviaires d'un Etat membre ayant émis une réserve conformément à l’article premier,

§6 des Règles uniformes CIV ou conformément à l’article premier,

§6 des Règles uniformes CIM sont inscrites sur deux listes conformément à cette réserve :

a)la liste des lignes ferroviaires CIV,

b)la liste des lignes ferroviaires CIM.

§3 Les Etats membres adressent au Secrétaire général leurs communications concernant l'inscription ou la radiation de lignes visées aux §§ 1 et 2. Les lignes maritimes et de navigation intérieure visées au § 1, dans la mesure où elles relient des Etats membres, ne sont inscrites qu'après accord de ces Etats; pour la radiation d'une telle ligne, la communication d'un seul de ces Etats suffit.

§4 Le Secrétaire général notifie l'inscription ou la radiation d'une ligne à tous les Etats membres.

§5 Les transports sur les lignes maritimes et de navigation intérieure visées au § 1 et les transports sur les lignes ferroviaires visées au § 2 sont soumis aux dispositions de la Convention à l'expiration d'un mois à compter de la date de la notification de l’inscription par le Secrétaire général. Une telle ligne cesse d'être soumise aux dispositions de la Convention à

included in two lists :

a)the CIV list of maritime and inland waterway services,

b)the CIM list of maritime and inland waterway services.

§ 2 The railway lines of a Member State which has lodged a reservation in accordance with Article 1 § 6 of the CIV Uniform Rules or in accordance with Article 1 § 6 of the CIM Uniform Rules shall be included in two lists in accordance with that reservation :

a)the CIV list of railway lines,

b)the CIM list of railway lines.

§3 Member States shall send to the Secretary General their notifications concerning the inclusion or deletion of lines or services referred to in §§ 1 and 2. In so far as they link Member States, the maritime and inland waterway services referred to in

§1 shall only be included in the lists with the agreement of those States; for the deletion of such a service, notification by one of those States shall suffice.

§4 The Secretary General shall notify all Member States of the inclusion or deletion of a line or a service.

§5 Carriage on the maritime and inland waterway services referred to in § 1 and carriage on the railway lines referred to in § 2 shall be subject to the provisions of the Convention on 17 the expiration of one month running from the date of the notification of their inclusion by the Secretary General. Such a service or line shall cease to be subject to the provisions of the

skall införas på två listor:

a)CIV-listan över linjer till sjöss eller på inre vatten- vägar.

b)CIM-listan över linjer till sjöss eller på inre vatten- vägar.

§ 2 Järnvägslinjer i en medlems- stat som har gjort förbehåll i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIV eller i enlighet med artikel 1 § 6 i de enhetliga rättsreglerna CIM skall införas i två listor i enlighet med detta förbehåll:

a)CIV-listan över järnvägs- linjer.

b)CIM-listan över järnvägs- linjer.

§3 Medlemsstaterna skall med- dela generalsekreteraren om de inför eller stryker linjer i de listor som anges i §§ 1 och 2. Om de linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som avses i § 1 förbinder medlemsstater skall de införas i listan endast med dessa staters samtycke; vid strykning av en sådan linje är meddelande från en av dessa stater tillräckligt.

§4 Generalsekreteraren skall underrätta alla medlemsstater om införing eller strykning av en linje.

§5 Transporter på de linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som avses i § 1 och transporter på de järnvägslinjer som avses i

§2 skall vara underkastade bestämmelserna i fördraget efter en månad räknat från den dag då generalsekreteraren meddelade att linjerna har in- förts. Fördraget skall inte längre tillämpas på en sådan linje efter tre månader räknat

190

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

l'expiration de trois mois à compter de la date de la notification de la radiation par le Secrétaire général, sauf en ce qui concerne les transports en cours, qui doivent être achevés.

Convention on the expiration of three months running from the date of the notification of the deletion by the Secretary General, save in respect of carriage underway which must be finished.

Titre IV

Title IV

Finances

Finances

Article 25

Article 25

Programme de travail. Budget.

Work programme. Budget.

Comptes. Rapport de gestion

Accounts. Management report

från den dag då generalsekre- teraren meddelade att den har strukits, utom med avseende på pågående transport som måste avslutas.

Avdelning IV

Finanser

Artikel 25

Arbetsprogram. Budget.

Redovisning.

Förvaltningsberättelse

§1 Le programme de travail, le budget et les comptes de l’Organisation couvrent une période de deux années civiles.

§2 L’Organisation édite, au moins tous les deux ans, un rapport de gestion.

§3 Le montant des dépenses de l’Organisation est arrêté, pour chaque période budgétaire, par le Comité administratif, sur proposition du Secrétaire général.

§1 The work programme, budget and accounts of the Organisation shall cover a period of two calendar years.

§2 The Organisation shall publish a management report at least every two years.

§3 The total amount of expenditure of the Organisation shall be fixed, for each budgetary period, by the Administrative Committee on a proposal by the Secretary General.

§1 Organisationens arbets- program, budget och redovisning skall omfatta två kalenderår.

§2 Organisationen skall minst vartannat år utge en förvalt- ningsberättelse.

§3 Beloppen för organisationens utgifter skall för varje räkenskapsår fastställas av administrativa kommittén på förslag av generalsekreteraren.

Article 26

Article 26

Artikel 26

Financement des dépenses

Financing the expenditure

Finansiering av utgifterna

§ 1 Sous réserve des §§ 2 à 4, les dépenses de l'Organisation, non couvertes par d’autres recettes, sont supportées par les Etats membres pour deux cinquièmes sur la base de la clef de répartition des contributions du système des Nations Unies, et pour trois cinquièmes proportionnellement à la longueur totale des infrastructures ferroviaires ainsi que des lignes maritimes et de navigation intérieure inscrites conformément à l'article 24, § 1. Toutefois, les lignes maritimes et de navigation intérieure ne sont comptées que pour la moitié de leurs longueurs.

§ 1 Subject to §§ 2 to 4, the expenditure of the Organisation, not covered by other receipts, shall be met by the Member States as to two fifths on the basis of the United Nations system of apportioning contributions, and as to three fifths in proportion to the total length of railway infrastructure as well as of the maritime and inland waterway services included in accordance with Article 24 § 1. However, maritime and inland waterway services shall count only in respect of one-half of the length of their routes.

§1 Om inte annat följer av §§

2–4 skall de av organisationens utgifter som inte täcks av andra intäkter bäras av medlems- staterna med två femtedelar på grundval av Förenta nationer- nas system för fördelning av bidrag och med tre femtedelar i förhållande till den totala längden på järnvägsinfrastruk- turen och på de linjer till sjöss eller på inre vattenvägar som införts i enlighet med artikel 24

§1. I fråga om linjer till sjöss eller på inre vattenvägar skall dock endast halva längden räknas.

191

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

§ 2 Lorsqu’un Etat membre a émis

§ 2 When a Member State has

§ 2

När

en

medlemsstat

har

une

réserve

 

conformément

à

lodged

a

 

reservation

 

in

gjort ett förbehåll i enlighet

l’article premier, § 6 des Règles

accordance with Article 1 § 6 of

med artikel 1 § 6 i de enhetliga

uniformes CIV ou conformément

the CIV Uniform Rules or in

rättsreglerna CIV eller i enlig-

à l’article premier, § 6 des Règles

accordance with Article 1 § 6 of

het med artikel 1 § 6 i de

uniformes CIM, la formule de

the CIM Uniform Rules, the

enhetliga

rättsreglerna

 

CIM

contribution visée au § 1 s’applique

contribution formula referred to

skall

den

fördelningsformel

comme suit :

 

 

 

 

 

 

in § 1 shall be applied as follows :

som avses i § 1 tillämpas på

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

följande sätt:

 

 

 

 

a) au lieu de la longueur totale

a) instead of the total length

a)

I stället för järnvägsinfra-

 

des

infrastructures ferro-

 

of railway infrastructure on

 

strukturens totala längd på

 

viaires sur le territoire de

 

the

territory

 

of

 

that

 

medlemsstatens

territo-

 

cet Etat membre n’est prise

 

Member

State

 

only

 

the

 

rium skall endast längden

 

en compte que la longueur

 

length

 

of

railway

lines

 

de järnvägslinjer

som

 

des

lignes

ferroviaires

 

included

in

accordance

 

införts

i

enlighet

med

 

inscrites

 

conformément à

 

with Article 24 § 2 shall be

 

artikel 24 § 2 medräknas.

 

l’article 24, § 2;

 

 

 

taken into account;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

la part

de

la

contribution

b) the part of the contribution

b)

Bidragets

andel

enligt

 

selon

le

système

des

 

according to

the United

 

Förenta

nationernas

sys-

 

Nations Unies est calculée

 

Nations

system

shall

be

 

tem skall beräknas i pro-

 

au prorata de la longueur

 

calculated pro rata as a

 

portion till längden på de

 

des

 

lignes

 

inscrites

 

function of the length of

 

linjer som införts i enlig-

 

conformément

à

l’article

 

the

lines

and

services

 

het med artikel 24 §§ 1

 

24, §§ 1 et 2 par rapport à la

 

included

in

accordance

 

och 2 i förhållande till

 

longueur

 

totale

des

 

with Article 24 §§ 1 and 2

 

järnvägsinfrastrukturens

 

infrastructures ferro-viaires

 

in relation to the total

 

totala längd på medlems-

 

sur le territoire de cet Etat

 

length

 

 

of

 

railway

 

statens territorium och på

 

membre et celle des lignes

 

infrastructure

 

on

 

the

 

de linjer som införts i

 

inscrites

 

conformément à

 

territory

of

that

Member

 

enlighet

med artikel

24 §

 

l’article 24, § 1; elle ne peut

 

State plus the length of the

 

1; den får inte i något fall

 

en aucun cas être inférieure

 

services

 

included

 

in

 

understiga 0,01 procent.

 

à 0,01 pour cent.

 

 

 

accordance with Article 24

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1, but with a minimum of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0.01 per cent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Chaque

 

Etat

membre

§ 3

Each

Member

State

shall

§ 3 Varje medlemsstat skall stå

supporte au moins 0,25 pour

meet at least 0.25 per cent and at

för minst 0,25 procent och

cent et au plus 15 pour cent des

most 15 per cent of the

högst 15 procent av bidragen.

contributions.

 

 

 

 

 

contributions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

Le

Comité

administratif

§ 4

The

 

 

Administrative

§ 4 Administrativa kommittén

détermine

les

 

attributions

de

Committee

shall

determine

the

skall fastställa de av organisa-

l’Organisation qui concernent :

attributions of the Organisation

tionens befogenheter som rör

 

 

 

 

 

 

 

 

 

concerning

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a) tous les Etats membres d’une

a) all the Member States equally

a)

alla

medlemsstaterna

lika

 

manière égale et les dépenses

 

and

the

expenditure which

 

och de utgifter som skall

 

qui sont supportées par tous

 

shall be met by all Member

 

bäras av alla medlems-

 

les Etats membres selon la

 

States

according

to

 

the

 

staterna enligt den formel

 

formule visée au § 1;

 

 

 

formula referred to in § 1,

 

som avses i § 1,

 

 

b)

seulement quelques-uns des

b) only some of the Member

b) endast en del av medlems-

 

Etats

membres

et

les

 

States and the expenditure

 

staterna

och de

utgifter

 

dépenses qui sont supportées

 

which shall be met by those

 

som skall bäras av dessa

 

par ces Etats membres selon

 

Member

States

according

 

medlemsstater enligt sam-

 

la même formule.

 

 

 

to the same formula.

 

 

 

ma formel.

 

 

 

192

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

Le § 3 s’applique par analogie.

Ces dispositions ne portent pas atteinte à l’article 4, § 3.

§5 Les contributions des Etats membres aux dépenses de l’Organisation sont dues, sous forme d'avance de trésorerie payable en deux acomptes au plus tard jusqu’au 31 octobre de chacune des deux années que couvre le budget. L'avance de trésorerie est fixée sur la base des contributions des deux années précédentes définitivement dues.

§6 Lors de l'envoi aux Etats membres du rapport de gestion et du relevé des comptes, le Secrétaire général communique le montant définitif de la contribution des deux années civiles écoulées ainsi que le montant pour l'avance de trésorerie pour les deux années civiles à venir.

§7 Après le 31 décembre de l’année de la communication du

Secrétaire général conformément au § 6, les sommes dues pour les deux années civiles écoulées portent intérêt à raison de cinq pour cent l'an. Si, un an après cette date, un Etat membre n'a pas payé sa part contributive, son droit de vote est suspendu jusqu'à ce qu'il ait satisfait à l'obligation de paiement. A l'expiration d'un délai supplémentaire de deux ans, l'Assemblée générale examine si l'attitude de cet Etat doit être considérée comme une dénonciation tacite de la Convention, en fixant, le cas échéant, la date d'effet.

§8 Les contributions échues restent dues dans les cas de dénonciation en vertu du § 7 ou de l'article 41 ainsi que dans les cas de suspension du droit de

§3 shall apply mutatis mutandis. These provisions shall not affect Article 4 § 3.

§5 The contributions of the Member States to the expenditure of the Organisation shall be due in the form of a treasury advance payable in two instalments at the latest by the 31 October of each of the two years covered by the budget. The treasury advance shall be fixed on the basis of the definitive contributions for the two preceding years.

§6 When sending the management report and statement of accounts to the Member States, the Secretary General shall notify the definitive amount of the contribution for the two previous calendar years as well as the amount of the treasury advance in respect of the two calendar years to come.

§7 After the 31 December of the year the notification is made by the Secretary General in accordance with § 6, the amounts due for the last two calendar years shall bear interest at the rate of five per cent per annum. If, one year after that date, a Member State has not paid its contribution, its right to vote shall be suspended until it has fulfilled its obligation to pay. On expiry of a further period of two years, the General Assembly shall consider whether the attitude of that State should be regarded as a tacit denunciation of the Convention and, where necessary, shall determine the effective date thereof.

§8 Contributions overdue shall remain payable in the cases of denunciation pursuant to § 7 or Article 41, and in cases of suspension of the right to vote

§3 skall också tillämpas här. Dessa bestämmelser skall inte påverka tillämpningen av artikel 4 § 3.

§5 Medlemsstaternas bidrag till organisationens utgifter skall betalas i form av ett förskott, som kan delas upp på två del- betalningar, senast den 31 okto- ber vart och ett av de två år som omfattas av budgeten. För- skottet skall fastställas på grundval av de slutliga bidragen för de två föregående åren.

§6 När generalsekreteraren sänder förvaltningsberättelsen och redovisningen till medlems- staterna, skall han underrätta dem om det slutliga bidrags- beloppet för de två föregående kalenderåren och beloppet på det förskott som skall betalas för de två följande kalender- åren.

§7 Efter den 31 december det år då generalsekreteraren underrättade medlemsstaterna i enlighet med § 6 skall ränta utgå med fem procent per år på obetalda belopp för de senaste två kalenderåren. Om en med- lemsstat ett år efter den dagen inte har betalat sitt bidrag, skall den vara utan rösträtt till dess att den har uppfyllt sin betal- ningsskyldighet. Efter ytterli- gare två år skall generalförsam- lingen pröva om denna stats beteende skall betraktas som en tyst uppsägning av fördraget och i förekommande fall fast- ställa den dag då uppsägningen blir gällande.

§8 Betalningsskyldigheten för förfallna bidrag skall kvarstå även i fall av uppsägning enligt

§7 eller artikel 41 och i fall då rösträtten inte får utövas enligt

193

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

vote visé à l’article 40, § 4, lettre b).

§9 Les montants non recouvrés sont couverts par des ressources de l’Organisation.

§10 L'Etat membre qui a dénoncé la Convention peut devenir à nouveau Etat membre par adhésion, sous réserve qu'il ait payé les sommes dont il est débiteur.

§11 L'Organisation perçoit une rémunération pour couvrir les frais particuliers résultant des activités prévues à l'article 21, § 3, lettres j) à l). Dans les cas prévus à l'article 21, § 3, lettres j) et k), cette rémunération est fixée par le Comité administratif, sur proposition du Secrétaire général; dans le cas prévu à l'article 21, § 3, lettre l), l'article 31, § 3 est applicable.

referred to in Article 40 § 4, letter b).

§9 Sums not recovered shall be made good out of the resources of the Organisation.

§10 A Member State which has denounced the Convention may become a Member State again by accession, provided that it has paid the sums which it owes.

§11 A charge shall be made by the Organisation to cover the special expenses arising from activities provided for in Article 21 § 3, letters j) to l). In the cases provided for in Article 21 § 3, letters j) and k), that charge shall be determined by the Administrative Committee on the basis of a proposal by the Secretary General. In the case provided for in Article 21 § 3, letter l), Article 31 § 3 shall apply.

artikel 40 § 4 b.

§9 De belopp som inte har betalats skall om möjligt täckas med organisationens medel.

§10 En medlemsstat som har sagt upp fördraget kan genom anslutning på nytt bli medlems- stat, förutsatt att staten har betalat de belopp som den är skyldig.

§11 Organisationen skall upp- bära ersättning för att täcka de särskilda kostnader som är för- enade med de verksamheter som avses i artikel 21 § 3 j–l. I de fall som avses i artikel 21 § 3 j och k skall ersättningen bestämmas av administrativa kommittén på förslag av gene- ralsekreteraren; i det fall som avses i artikel 21 § 3 l skall artikel 31 § 3 tillämpas.

Article 27

Article 27

Artikel 27

Vérification des comptes

Auditing of accounts

Granskning av organisationens

 

 

räkenskaper

§1 Sauf décision contraire de l’Assemblée générale prise en vertu de l’article 14, § 2, lettre k), la vérification des comptes est effectuée par l'Etat de siège selon les règles du présent article et, sous réserve de toutes directives spéciales du Comité administratif, en conformité avec le règlement concernant les finances et la comptabilité de l'Organisation (article 15, § 5, lettre e)).

§2 Le Vérificateur vérifie les comptes de l'Organisation, y compris tous les fonds fiduciaires et comptes spéciaux, comme il le juge nécessaire pour s'assurer :

§1 In the absence of a contrary decision by the General Assembly pursuant to article 14 § 2, letter k), the auditing of accounts shall be carried out by the Headquarters State, according to the rules laid down in this Article and, subject to any special directives of the Administrative Committee, in conformity with the Financial and Accounting Regulation of the Organisation (Article 15 § 5, letter e)).

§2 The Auditor shall audit the accounts of the Organisation, including all the trust funds and special accounts, as he considers necessary in order to ensure :

§1 Om inte annat beslutats av generalförsamlingen enligt arti- kel 14 § 2 k, skall granskningen av räkenskaperna utföras av den stat där organisationen har sitt säte, enligt de regler som anges i den här artikeln och, om inte annat följer av eventuella sär- skilda riktlinjer från administra- tiva kommittén, i enlighet med reglementet om organisationens finanser och bokföring (artikel 15 § 5 e).

§2 Revisorn skall granska orga- nisationens räkenskaper, in- begripet alla förvaltade penningmedel och särskilda konton, på det sätt han anser nödvändigt för att försäkra sig om att

194

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

a) que les états financiers sont

a)

that the financial statements

a)

bokslutet

 

stämmer

öve-

 

conformes

aux

livres

et

 

are in conformity with the

 

rens

med

organisationens

 

écritures de l'Organisation;

 

ledgers and accounts of the

 

bokföring och verifikat,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

que

 

 

les

opérations

b) that the financial transactions

b)

de

 

transaktioner

som

 

financières

dont

les états

 

which

 

the

statements

 

upptas i redovisningen har

 

rendent

compte

ont

été

 

account for have been carried

 

ägt rum i enlighet med

 

menées en conformité avec

 

out in conformity with the

 

organisationens regler och

 

les règles et les règlements,

 

rules

 

and

regulations,

 

föreskrifter

samt

 

budget-

 

les dispositions budgétaires

 

budgetary

provisions

 

and

 

bestämmelser

och

övriga

 

et les autres directives de

 

other

directives

 

of

 

the

 

riktlinjer,

 

 

 

 

 

 

 

l'Organisation;

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

que

 

les

valeurs

et

le

c) that effects and cash held at

c)

värdepapper

och

kontanta

 

numéraire

déposés

en

 

banks or in the cash box

 

medel

deponerade

i

bank

 

banque ou en caisse ont été

 

have either been audited by

 

eller i kassan antingen har

 

soit vérifiés grâce à des

 

reference

to

certificates

 

fastställts

 

med

ledning av

 

certificats

directement

 

received

directly

from

the

 

certifikat

 

 

som

 

erhållits

 

reçus des dépositaires, soit

 

depositaries,

or

 

actually

 

direkt

från

organisationens

 

effectivement comptés;

 

 

counted;

 

 

 

 

 

 

 

 

bank eller har räknats,

 

d) que les contrôles intérieurs,

d)

that

the

internal

checks,

d)

de

 

interna

kontrollerna,

 

y compris

la

vérification

 

including the internal audit

 

inbegripet

 

den

 

interna

 

intérieure

des

 

comptes,

 

of

the

 

accounts,

 

are

 

granskningen

av

 

bok-

 

sont adéquats;

 

 

 

 

adequate;

 

 

 

 

 

 

 

 

föringen,

 

är

 

 

korrekt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

genomförda,

 

 

 

 

e)

que

 

tous

les éléments

de

e) that all assets and liabilities as

e)

alla

 

 

tillgångsposter

och

 

l'actif et du passif ainsi que

 

well as all surpluses and

 

skuldposter

 

samt

alla

 

tous les excédents et déficits

 

deficits

have

been

posted

 

överskott

och

underskott

 

ont

été

comptabilisés selon

 

according to procedures that

 

har

 

redovisats

i

 

enlighet

 

des

 

procédures

qu'il

juge

 

he considers satisfactory.

 

 

med

 

normer

som

han

 

satisfaisantes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

betraktar som gängse bok-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

föringsnormer.

 

 

 

 

§ 3 Le Vérificateur a librement

§ 3

The

Auditor

shall

have

§ 3 Revisorn skall när som helst

accès, à tout moment, à tous les

unrestricted access, at any time,

ha fri tillgång till all bokföring

livres,

écritures,

documents

to

all

ledgers,

 

accounts,

och

alla

 

handlingar,

verifikat

comptables

 

et

 

autres

accounting documents and other

och andra uppgifter som be-

informations dont il estime avoir

information which he considers

hövs.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

besoin.

 

 

 

 

 

 

 

needful.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

Dans

son

rapport

sur

les

§ 4 In his report on the financial

§ 4 I sin revisionsberättelse skall

opérations

 

financières,

le

transactions,

the

Auditor

shall

revisorn ange följande:

 

 

 

Vérificateur mentionne :

 

mention:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a) la nature et l'étendue de la

a)

the

nature

and

extent

of

a)

Arten

och

omfattningen

 

vérification à laquelle il a

 

the audit which he has

 

av

den

granskning

som

 

procédé;

 

 

 

 

 

 

carried out;

 

 

 

 

 

 

 

han har företagit.

 

 

 

b) les éléments qui ont un lien

b)

factors

connected

with

the

b)

Faktorer

 

som

rör

bok-

 

avec le caractère complet ou

 

completeness or correctness

 

föringens

 

fullständighet

 

l'exactitude

des

comptes, y

 

of the accounts, including as

 

eller noggrannhet, vari vid

 

compris le cas échéant :

 

 

appropriate :

 

 

 

 

 

 

 

behov inkluderas

 

 

 

1.

les informations nécessaires à

1.

information

necessary

 

for

1.

de

uppgifter som

behövs

 

l'interprétation

 

et

à

 

the

correct

interpretation

 

för

 

en

korrekt

tolkning

 

l'appréciation correctes

des

 

and

assessment

 

of

 

the

 

och bedömning av bok-

 

comptes;

 

 

 

 

 

 

accounts;

 

 

 

 

 

 

 

 

föringen,

 

 

 

 

 

 

195

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

2.

toute somme qui aurait dû

2.

any

sum

which ought

to

2.

alla belopp som borde ha

 

être perçue mais qui n'a pas

 

have

been

collected

but

 

intäktsförts men som inte

 

été passée en compte;

 

 

 

which has not been passed

 

har tagits upp,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to account;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

toute

somme

qui

a

 

fait

3.

any sum which has been

3.

alla belopp som det åligger

 

l'objet d'un engagement de

 

the subject of a regular or

 

organisationen

att

betala

 

dépense

 

régulier

 

ou

 

conditional

 

 

expenditure

 

direkt

eller

under

vissa

 

conditionnel et qui n'a pas

 

commitment and which has

 

villkor men som inte kost-

 

été comptabilisée ou dont il

 

not been posted or which

 

nadsförts

eller

beaktats i

 

n'a pas été tenu compte

 

has not been taken into

 

redovisningen,

 

 

 

 

 

dans les états financiers;

 

 

account

in

 

the

financial

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

statements;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

les

 

dépenses

à

l'appui

4.

expenditure

in

support

of

4.

de utgifter som inte redo-

 

desquelles

 

il

n'est

 

pas

 

which

no

 

sufficient

 

visats

genom

 

fullgoda

 

produit

 

de

 

pièces

 

vouchers

 

 

have

 

been

 

verifikat,

 

 

 

 

 

 

 

justificatives suffisantes;

 

 

produced;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.

la tenue des livres de comptes

5.

whether or not ledgers have

5.

en

anmärkning

om

att

 

en bonne et due forme; il y a

 

been kept in good and due

 

räkenskaperna förts i god

 

lieu de relever les cas où la

 

form; it is necessary to note

 

vederbörlig ordning; det är

 

présentation

matérielle

 

des

 

cases

where

 

the

material

 

lämpligt

att

 

nämna

de

 

états

financiers

s'écarte

 

des

 

presentation of the financial

 

punkter där redovisningen

 

principes

 

 

comptables

 

statements

diverges

from

 

avviker från allmänt er-

 

généralement

reconnus

et

 

accounting

 

 

principles

 

kända och gängse bok-

 

constamment appliqués;

 

 

 

generally

recognised

 

and

 

föringsprinciper,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

invariably applied;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

les

autres

 

questions

 

sur

c)

other matters to which the

c)

De övriga frågor angående

 

lesquelles il y a lieu d'appeler

 

attention

 

 

of

 

 

the

 

vilka det är lämpligt att

 

l'attention

 

du

 

Comité

 

Administrative

Committee

 

påkalla

administrativa

 

administratif, par exemple :

 

should

be

 

drawn,

 

for

 

kommitténs

 

uppmärk-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

example:

 

 

 

 

 

 

 

 

samhet, till exempel

 

 

1.

les

cas de

fraude

ou

de

1.

cases

 

of

 

 

fraud

 

or

1.

fall av bedrägeri eller miss-

 

présomption de fraude;

 

 

 

presumption of fraud;

 

 

 

tanke om bedrägeri,

 

 

2.

le gaspillage

ou

l'utilisation

2.

wastage or irregular use of

2.

slöseri eller otillåten an-

 

irrégulière

de

fonds

 

ou

 

funds or other assets of the

 

vändning

av

organisa-

 

d'autres

 

avoirs

 

 

de

 

Organisation

(even

when

 

tionens

penningmedel

 

l'Organisation (quand

bien

 

the accounts relating to the

 

eller andra tillgångar (även

 

même les comptes relatifs à

 

transaction

 

carried

 

out

 

när räkenskaperna avseen-

 

l'opération effectuée seraient

 

were in order);

 

 

 

 

 

de sådana transaktioner är

 

en règle);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förda på ett korrekt sätt),

3.

les

 

dépenses

 

risquant

3.

expenditure

 

which

could

3.

utgifter som

riskerar

att

 

d'entraîner

 

ultérieurement

 

subsequently

 

lead

 

to

 

senare

medföra avsevärda

 

des frais considérables pour

 

considerable

 

costs

for

the

 

kostnader för

organisa-

 

l'Organisation;

 

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

tionen,

 

 

 

 

 

 

4.

tout

 

vice,

général

 

ou

4.

any

defects,

 

general

or

4.

varje allmän

eller

särskild

 

particulier,

du système

de

 

particular, in the system of

 

brist

 

i

kontrollsystemet

 

contrôle des recettes et des

 

checking

 

receipts

 

and

 

för

intäkter

och

utgifter

 

dépenses ou des fournitures

 

expenses

or

 

supplies

and

 

eller

 

förrådsartiklar

 

och

 

et du matériel;

 

 

 

 

 

equipment;

 

 

 

 

 

 

 

utrustning,

 

 

 

 

 

5.

les dépenses non conformes

5.

expenditure

 

 

not

 

in

5.

utgifter

som

 

inte

följer

 

aux

intentions

du

Comité

 

conformity

 

with

 

the

 

administrativa

kommit-

 

administratif,

compte

tenu

 

intentions

 

 

of

 

 

the

 

téns intentioner, med be-

 

des

 

virements

dûment

 

Administrative

Committee,

 

aktande av tillåtna över-

 

autorisés

à

l'intérieur

 

du

 

taking account

of

transfers

 

föringar

inom

ramen

för

 

budget;

 

 

 

 

 

 

 

duly

authorised

within

the

 

budgeten,

 

 

 

 

 

196

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

draft budget;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.

les dépassements de crédits,

6.

overstepping

 

 

of

6.

anslagsöverskridanden,

 

compte

tenu

 

 

des

 

appropriations,

 

taking

 

med beaktande av de änd-

 

modifications

résultant

de

 

account of changes resulting

 

ringar

som

följer

av

 

virements dûment autorisés à

 

from

 

transfers

duly

 

tillåtna överföringar inom

 

l'intérieur du budget;

 

 

 

authorised within the draft

 

ramen för budgeten,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

budget;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7.

les dépenses non conformes

7.

expenditure

 

not

in

7.

utgifter som inte har stöd

 

aux

autorisations

qui

 

les

 

conformity

 

with

the

 

i förefintliga bemyndigan-

 

régissent;

 

 

 

 

 

 

 

authorisations which govern

 

den,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

it;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

l'exactitude ou l'inexactitude

d)

the

 

correctness

or

d)

Huruvida

bokföringen av

 

des

comptes

relatifs

 

aux

 

incorrectness of the accounts

 

förrådsartiklar och utrust-

 

fournitures et

au

matériel,

 

relating

to

supplies

and

 

ning är korrekt eller in-

 

établie d'après l'inventaire et

 

equipment, established from

 

korrekt,

vilket

fastställts

 

l'examen des livres. En outre,

 

the

inventory

and

the

 

efter

inventariebokföring

 

le rapport peut faire état

 

examination

of

the ledgers.

 

och granskning av redo-

 

d'opérations

qui

 

ont

 

été

 

In addition, the report may

 

visningen.

 

I

revisions-

 

comptabilisées

 

au

cours

 

mention

transactions

which

 

berättelsen

kan dessutom

 

d'une

période

 

budgétaire

 

have been posted in the

 

hänvisas

till

transaktioner

 

antérieure

et

 

au

sujet

 

course

of

 

an

earlier

 

som

har

bokförts under

 

desquelles

de

nouvelles

 

budgetary period and about

 

ett tidigare

räkenskapsår

 

informations

 

 

ont

 

été

 

which

new information has

 

och för vilka nya uppgifter

 

obtenues ou d'opérations qui

 

been obtained or transactions

 

har erhållits eller till trans-

 

doivent être faites au cours

 

which are to be carried out in

 

aktioner

 

som

skall

ske

 

d'une

période

 

budgétaire

 

the course of a later financial

 

under ett senare räken-

 

ultérieure

et

 

au

sujet

 

period and about which it

 

skapsår och om vilka det

 

desquelles

il

 

semble

 

seems desirable to inform the

 

förefaller

 

önskvärt

att

 

souhaitable

d'informer

le

 

Administrative

Committee

 

administrativa

kommittén

 

Comité administratif

 

par

 

in advance.

 

 

 

 

underrättas på förhand.

 

avance.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 Le Vérificateur communique

§ 5 The Auditor shall inform the

§ 5

Revisorn

 

skall

underrätta

au Comité administratif et au

Administrative Committee and

administrativa

 

kommittén

och

Secrétaire

général

 

 

les

the Secretary General of the

generaldirektören om vad

som

constatations faites lors de la

findings of the audit. He may, in

fastställts i samband med revi-

vérification. Il peut, en outre,

addition, submit any comments

sionen. Han kan dessutom göra

présenter tout commentaire qu'il

that

he considers

appropriate

de anmärkningar som han anser

juge approprié au sujet du

about the financial report of the

lämpliga vad avser generaldirek-

rapport financier

du

Secrétaire

Secretary General.

 

 

 

törens ekonomiska rapport.

 

général.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

197

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

Titre V

Title V

Avdelning V

Arbitrage

Arbitration

Skiljedom

Article 28

Article 28

Artikel 28

Compétence

Competence

Behörighet

§1 Les litiges entre Etats membres, nés de l'interprétation ou de l'application de la Convention ainsi que les litiges entre Etats membres et l'Organisation, nés de l'interprétation ou de l'application du Protocole sur les privilèges et immunités peuvent, à la demande d'une des parties, être soumis à un tribunal arbitral. Les parties déterminent librement la composition du tribunal arbitral et la procédure arbitrale.

§2 Les autres litiges nés de l’interprétation ou de l'application de la Convention et des autres conventions élaborées par l’Organisation conformément à l’article 2, § 2, s'ils n'ont pas été réglés à l'amiable ou soumis à la décision des tribunaux ordinaires, peuvent, par accord entre les parties intéressées, être soumis à un tribunal arbitral. Les articles 29 à 32 s'appliquent pour la composition du tribunal arbitral et la procédure arbitrale.

§3 Chaque Etat peut, lorsqu’il adresse une demande d’adhésion

à la Convention, se réserver le droit de ne pas appliquer tout ou partie des §§ 1 et 2.

§4 L’Etat qui a émis une réserve en vertu du § 3 peut y renoncer, à tout moment, en informant le dépositaire. Cette renonciation prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en donne connaissance aux Etats membres.

§1 Disputes between Member States arising from the interpretation or application of the Convention, as well as disputes between Member States and the Organisation arising from the interpretation or application of the Protocol on Privileges and Immunities may, at the request of one of the parties, be referred to an Arbitration Tribunal. The parties shall freely determine the composition of the Arbitration Tribunal and the arbitration procedure.

§2 Other disputes arising from the interpretation or application of the Convention and of other conventions elaborated by the Organisation in accordance with Article 2 § 2, if not settled amicably or brought before the ordinary courts or tribunals may, by agreement between the parties concerned, be referred to an Arbitration Tribunal. Articles 29 to 32 shall apply to the composition of the Arbitration Tribunal and the arbitration procedure.

§3 Any State may, at the time of its application for accession to the Convention, reserve the right not to apply all or part of the provisions of §§ 1 and 2.

§4 A State which has made a reservation pursuant to § 3 may withdraw it at any time by informing the Depositary. This withdrawal shall take effect one month after the date on which the Depositary notifies it to the Member States.

§1 Tvister mellan medlems- stater om fördragets tolkning eller tillämpning samt tvister mellan medlemsstater och orga- nisationen om tolkningen eller tillämpningen av protokollet om privilegier och immunitet kan på begäran av endera parten underställas en skiljenämnd. Parterna skall fritt bestämma skiljenämndens sammansätt- ning och förfarandet inför nämnden.

§2 Andra tvister om tolkningen eller tillämpningen av fördraget och övriga konventioner som utarbetats av organisationen i enlighet med artikel 2 § 2 kan, om de inte görs upp i godo eller anhängiggörs vid allmän dom- stol, genom överenskommelse mellan de berörda parterna underställas en skiljenämnd. Artiklarna 29–32 skall tillämpas på skiljenämndens sammansätt- ning och förfarandet inför nämnden.

§3 När en stat gör en framställan om anslutning till fördraget får den förbehålla sig rätten att helt eller delvis underlåta att tillämpa bestämmelserna i §§ 1 och 2.

§4 En stat som har gjort förbehåll enligt § 3 kan när som helst återkalla detta genom meddelande till depositarien. Detta återkallande blir gällande en månad efter den dag då depositarien underrättar stater- na om det.

198

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

Article 29

 

 

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

 

Artikel 29

 

 

 

 

Compromis. Greffe

 

 

 

Agreement to refer to arbitration.

Skiljeavtal. Registrator

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Registrar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les

parties

 

concluent

un

The Parties shall conclude an

Parterna skall sluta ett skilje-

compromis

 

spécifiant

en

agreement to refer to arbitration,

avtal, i vilket särskilt anges

 

particulier :

 

 

 

 

 

 

which

shall,

in

particular,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

specify:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

l'objet du différend,

 

a)

the

subject

matter

of

the

a)

tvisteföremålet,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dispute;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b) la composition du tribunal

b)

the

composition

of

the

b)

skiljenämndens

 

 

 

et les délais convenus pour

 

Tribunal and

the

period

 

sammansättning

och

den

 

la nomination du ou des

 

agreed for

nomination

of

 

tid inom vilken skiljeman

 

arbitres,

 

 

 

 

 

 

the

arbitrator

 

or

 

eller skiljemän skall utses,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arbitrators;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

le

lieu

 

convenu

comme

c) the place where it is agreed

c) den plats där skiljenämnden

 

siège du tribunal.

 

 

 

that the Tribunal is to sit.

 

skall anses ha sitt säte.

 

Le

compromis

doit

être

The agreement to refer to

Skiljeavtalet

skall överlämnas

communiqué

au

Secrétaire

arbitration must be communicated

till

generalsekreteraren,

som

général qui assume les fonctions

to the Secretary General who shall

skall fungera som registrator.

de greffe.

 

 

 

 

 

 

act as Registrar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 30

 

 

 

 

 

 

Article 30

 

 

 

 

Artikel 30

 

 

 

 

Arbitres

 

 

 

 

 

 

 

Arbitrators

 

 

 

 

Skiljemän

 

 

 

 

§ 1 Une liste d'arbitres est établie

§ 1 A panel of arbitrators shall

§ 1

Generalsekreteraren

skall

et tenue à jour par le Secrétaire

be established and kept up to

upprätta

en

förteckning

över

général.

Chaque

Etat

membre

date by the Secretary General.

skiljemän och hålla den aktuell.

peut faire inscrire sur la liste

Each

Member

State

may

Varje medlemsstat får låta föra

d'arbitres

 

deux

de

ses

nominate two of its nationals to

in två av sina medborgare i

ressortissants.

 

 

 

 

the panel of arbitrators.

 

 

förteckningen.

 

 

 

§ 2

Le

tribunal

arbitral

se

§ 2

The

Arbitration Tribunal

§ 2 En skiljenämnd skall bestå

compose d'un, de trois ou de

shall be composed of one, three

av en, tre eller fem skiljemän,

cinq

arbitres,

conformément au

or five arbitrators in accordance

enligt

skiljeavtalet.

Skilje-

compromis.

 

Les

arbitres

sont

with the agreement to refer to

männen skall väljas bland de

choisis

parmi

les

personnes

arbitration. The arbitrators shall

personer som finns upptagna i

figurant sur la liste visée au § 1.

be selected from persons who

den förteckning som avses i § 1.

Toutefois,

si

le

compromis

are on the panel referred to in §

Om

enligt

skiljeavtalet

fem

prévoit

cinq

arbitres,

chacune

1. Nevertheless, if the agreement

skiljemän skall utses, får dock

des parties peut choisir un

to refer to arbitration provides

vardera parten välja en skilje-

arbitre en dehors de la liste. Si le

for five arbitrators, each of the

man som inte är upptagen i

compromis

prévoit

un

arbitre

parties may select one arbitrator

förteckningen.

Om

skilje-

unique, celui-ci est choisi d'un

who is not on the panel. If the

nämnden

enligt

skiljeavtalet

commun accord par les parties.

agreement to refer to arbitration

skall bestå av en enda skiljeman,

Si le compromis prévoit trois ou

provides for a sole arbitrator, he

skall denne utses genom öve-

cinq arbitres, chacune des parties

shall be selected by mutual

renskommelse mellan parterna.

choisit un ou deux arbitres, selon

agreement between

the

parties.

Om skiljenämnden enligt skilje-

le cas; ceux-ci désignent d'un

If the agreement to refer to

avtalet skall bestå av tre eller

commun accord le troisième ou

arbitration provides for three or

fem

skiljemän,

skall

vardera

le cinquième arbitre, qui préside

five arbitrators, each party shall

parten utse en respektive två

le tribunal arbitral. En cas de

select one or two arbitrators as

skiljemän; dessa skall gemen-

désaccord entre les parties sur la

the

case

may

be;

these,

by

samt utse den tredje eller femte

199

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

désignation

de

l'arbitre

unique

mutual agreement, shall appoint

skiljemannen,

som

skall

vara

ou entre les arbitres choisis sur

the third or fifth arbitrator, who

ordförande

i

nämnden.

Om

celle du troisième ou du

shall

be

 

President of

the

parterna inte kan enas om valet

cinquième

arbitre,

cette

Arbitration

Tribunal.

If

the

av den som ensam skall vara

désignation est faite par le

parties cannot agree on the

skiljeman eller om de av

Secrétaire général.

 

selection of a sole arbitrator, or

parterna utsedda skiljemännen

 

 

 

 

the

selected arbitrators cannot

inte kan enas om valet av den

 

 

 

 

agree on the appointment of a

tredje eller femte skiljemannen,

 

 

 

 

third or fifth arbitrator, the

skall denne utses av general-

 

 

 

 

appointment shall be made by

sekreteraren.

 

 

 

 

 

 

 

 

the Secretary General.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 L'arbitre unique, le troisième

§ 3 The sole arbitrator, or the

§ 3 En ensam skiljeman och den

ou le cinquième arbitre doit être

third or fifth arbitrator, must be

tredje eller femte skiljemannen

d'une nationalité autre que celle

of a nationality other than that

skall vara av annan nationalitet

des parties, à moins que celles-ci

of either party, unless both are

än parterna, såvida inte dessa är

ne soient de même nationalité.

of the same nationality.

 

 

av samma nationalitet.

 

§ 4 L'intervention au litige d'une

§ 4 The intervention of a third

§ 4 En tredje parts inträde i

tierce partie demeure sans effet

party in the dispute shall not

tvisten skall inte inverka på

sur la composition du tribunal

affect the composition of the

skiljenämndens

 

 

 

arbitral.

 

 

 

Arbitration Tribunal.

 

 

sammansättning.

 

 

Article 31

 

 

 

Article 31

 

 

 

 

 

 

Artikel 31

 

 

 

 

Procédure. Frais

 

 

Procedure. Costs

 

 

 

 

Förfarande. Kostnader

 

§ 1 Le tribunal arbitral décide de

§ 1

The

Arbitration

Tribunal

§ 1 Skiljenämnden skall besluta

la procédure à suivre en tenant

shall decide the procedure to be

vilket förfarande som skall föl-

compte

notamment

des

followed

 

having

regard

in

jas,

varvid

särskilt

följande

dispositions ci-après :

 

particular

 

to

the

following

föreskrifter skall beaktas:

 

 

 

 

 

provisions:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a) il instruit et juge les causes

a)

it shall enquire

into

and

a) Nämnden skall utreda och

d'après les éléments fournis

 

determine

cases

on

the

 

bedöma

 

tvistefrågan

par les parties, sans être lié,

 

basis

of

the

evidence

 

grundval

av de

uppgifter

lorsqu'il est appelé à dire le

 

submitted

by

the parties,

 

som parterna har till-

droit,

 

par

les

 

but will not be bound by

 

handahållit utan att

vara

interprétations de celles-ci;

 

their

interpretations when

 

bunden av parternas tolk-

 

 

 

 

 

it is called upon to decide a

 

ning när den skall avgöra

 

 

 

 

 

question of law;

 

 

 

rättsfrågor.

 

 

b) il ne peut accorder plus ou

b) it may not award more than

b)

Den får

inte

tillerkänna

autre chose que ce qui est

 

the

claimant

has

claimed,

 

käranden

mer eller annat

demandé

dans

les

 

nor anything of a different

 

än vad denne har yrkat

conclusions

du demandeur,

 

nature, nor may it award

 

och inte mindre än vad

ni moins que ce que le

 

less than the defendant has

 

svaranden har medgivit.

défendeur a reconnu comme

 

acknowledged as due;

 

 

 

 

 

 

 

étant dû;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c) la sentence arbitrale, dûment

c)

the

 

arbitration

award,

c)

Skiljedomen skall avfattas

motivée, est rédigée par le

 

setting forth

the reasons

 

med vederbörliga domskäl

tribunal

arbitral et

notifiée

 

for the decision, shall be

 

av skiljenämnden och del-

aux parties par le Secrétaire

 

drawn

up

by

the

 

ges parterna av general-

général;

 

 

 

 

Arbitration

Tribunal

and

 

sekreteraren.

 

 

 

 

 

 

 

notified to the parties by

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the Secretary General;

 

 

 

 

 

 

 

200

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

d)sauf disposition contraire de droit impératif du lieu où siège le tribunal arbitral, et sous réserve d'accord contraire des parties, la sentence arbitrale est définitive.

d)save where the mandatory provisions of the law of the place where the Arbitration Tribunal is sitting otherwise provide and subject to contrary agreement by the parties, the arbitration award shall be final.

d)Om inte annat följer av tvingande rättsregler i den stat där skiljenämnden har sitt säte eller av överens- kommelse mellan parter- na, får talan inte föras mot skiljedomen.

§2 Les honoraires des arbitres sont fixés par le Secrétaire général.

§3 La sentence arbitrale fixe les frais et dépens et décide de leur répartition entre les parties, ainsi que celle des honoraires des arbitres.

§2 The fees of the arbitrators shall be determined by the Secretary General.

§3 The Tribunal shall determine in its award the amount of costs and expenses and shall decide how they and the fees of the arbitrators are to be apportioned between the parties.

§2 Skiljemännens arvoden skall fastställas av generalsekrete- raren.

§3 I skiljedomen skall anges kostnaderna för förfarandet samt hur dessa och arvodena till skiljemännen skall fördelas mellan parterna.

Article 32

Article 32

Artikel 32

Prescription. Force exécutoire

Limitation. Enforcement

Preskription. Verkställighet

§ 1 La mise en oeuvre de la procédure arbitrale a, quant à l'interruption de la prescription, le même effet que celui prévu par le droit matériel applicable pour l'introduction de l'action devant le juge ordinaire.

§ 1 The commencement of arbitration proceedings shall have the same effect, as regards the interruption of periods of limitation, as that attributed by the applicable provisions of substantive law to the institution of an action in the ordinary courts or tribunals.

§ 1 Att ett skiljeförfarande inleds skall i fråga om avbrytande av preskription ha samma verkan som den som enligt tillämplig materiell rätt följer av att talan väcks vid allmän domstol.

§ 2 La sentence du tribunal arbitral acquiert force exécutoire dans chacun des Etats membres après l'accomplissement des formalités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise.

§ 2 The Arbitration Tribunal's award shall become enforceable in each of the Member States on completion of the formalities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review.

§ 2 En skiljedom skall vara verkställbar i alla medlemsstater så snart de formföreskrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen skall verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras.

201

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

Titre VI

Title VI

Avdelning VI

Modification de la Convention

Modification of the Convention

Ändring av fördraget

Article 33

Article 33

Artikel 33

Compétence

Competence

Behörighet

§1 Le Secrétaire général porte immédiatement à la connaissance des Etats membres les propositions tendant à modifier la Convention qui lui ont été adressées par les Etats membres ou qu’il a lui-même élaborées.

§2 L’Assemblée générale décide des propositions tendant à modifier la Convention pour autant que les §§ 4 à 6 ne prévoient pas une autre compétence.

§3 Saisie d'une proposition de modification, l'Assemblée générale peut décider, à la majorité, prévue à l'article 14, § 6, qu'une telle proposition présente un caractère d'étroite connexité avec une ou plusieurs dispositions des Appendices à la Convention. Dans ce cas ainsi que dans les cas visés aux §§ 4 à 6, deuxièmes phrases, l'Assemblée générale est également habilitée à décider de la modification de cette ou de ces dispositions des Appendices.

§4 Sous réserve des décisions de l'Assemblée générale prises selon le

§3, première phrase, la Commission de révision décide des propositions tendant à modifier les

a)articles 9 et 27, §§ 2 à 5;

b)Règles uniformes CIV, à l’exception des articles 1er,

2, 5, 6, 16, 26 à 39, 41 à 53 et 56 à 60;

c)Règles uniformes CIM, à l’exception des articles 1er,

5, 6, §§ 1 et 2, des articles 8,

§1 The Secretary General shall immediately bring to the notice of the Member States proposals aiming to modify the Convention, which have been sent to him by the Member States or which he has prepared himself.

§2 The General Assembly shall take decisions about proposals aiming to modify the Convention in so far as §§ 4 to 6 do not provide for another competence.

§3 When seized of a modification proposal the General Assembly may decide, by the majority provided for under Article 14 § 6, that such proposal is closely linked with one or more provisions of the Appendices to the Convention. In that case as well as in the cases referred to in §§ 4 to 6, second sentences, the General Assembly is also empowered to take decisions about the modification of such provision or provisions of the Appendices.

§4 Subject to decisions taken by the General Assembly in accordance with § 3, first sentence, the Revision Committee shall take decisions about proposals aiming to modify :

a)Articles 9 and 27 §§ 2 to 5;

b)the CIV Uniform Rules except Articles 1, 2, 5, 6, 16, 26 to 39, 41 to 53 and 56 to 60;

c)the CIM Uniform Rules except Articles 1, 5, 6 §§ 1 and 2, Articles 8, 12, 13 § 2,

§1 Generalsekreteraren skall omedelbart underrätta med- lemsstaterna om förslag som syftar till ändring av fördraget och som medlemsstaterna har översänt till honom eller som han själv har utarbetat.

§2 Generalförsamlingen skall besluta om förslag som syftar till ändring av fördraget såvitt ingen annan behörighet anges i §§ 4–6.

§3 När generalförsamlingen behandlar ett ändringsförslag, kan den med den majoritet som anges i artikel 14 § 6 besluta att förslaget har nära anknytning till en eller flera bestämmelser i bihangen till fördraget. I ett sådant fall får general- församlingen liksom i de fall som avses i §§ 4–6 andra meningen besluta om ändring också av denna eller dessa bestämmelser i bihangen.

§4 Utom i de fall då gene- ralförsamlingen har beslutat i enlighet med § 3 första meningen skall revisionsutskottet besluta om förslag som syftar till ändring av

a)artikel 9 och artikel 27 §§ 2– 5,

b)de enhetliga rättsreglerna CIV, utom artiklarna 1, 2, 5, 6, 16, 26–39, 41–53 och 56–60,

c)de enhetliga rättsreglerna CIM, utom artiklarna 1 och 5, artikel 6 §§ 1 och 2,

202

SOU 2014:26

 

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

12, 13, § 2, des articles 14,

Articles 14, 15 §§ 2 and 3,

artiklarna 8 och 12, artikel

15, §§ 2 et 3, de l’article 19,

Article 19 §§ 6 and 7 and

13 § 2, artikel 14, artikel

§§ 6 et 7, ainsi que des

Articles 23 to 27, 30 to 33,

15 §§ 2 och 3, artikel 19 §§

articles 23 à 27, 30 à 33, 36

36 to 41 and 44 to 48;

6 och 7 och artiklarna 23–

à 41 et 44 à 48;

 

27, 30–33, 36–41 och 44–48,

d)Règles uniformes CUV, à d) the CUV Uniform Rules d) de enhetliga rättsreglerna

l’exception des articles 1er,

4, 5 et 7 à 12;

e)Règles uniformes CUI, à l’exception des articles 1er, 2, 4, 8 à 15, 17 à 19, 21, 23 à 25;

f)Règles uniformes APTU, à l’exception des articles 1er, 3 et 9 à 11 ainsi que des Annexes de ces Règles uniformes;

g)Règles uniformes ATMF, à l’exception des articles 1er,

3 et 9.

Lorsque des propositions de modification sont soumises à la Commission de révision conformément aux lettres a) à g), un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soient soumises à l’Assemblée générale pour décision.

§5 La Commission d'experts du RID décide des propositions tendant à modifier le Règlement concernant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses (RID). Lorsque de telles propositions sont soumises à la Commission d’experts du RID, un tiers des

Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soientsoumises à l’Assemblée générale pour décision.

§6 La Commission d’experts techniques décide des pro- positions tendant à modifier les Annexes des Règles uniformes APTU. Lorsque de telles propositions sont soumises à la

Commission d’experts techniques, un tiers des Etats représentés dans la Commission peut exiger que ces propositions soient soumises à

except Articles 1, 4, 5 and 7 to 12;

e)the CUI Uniform Rules except Articles 1, 2, 4, 8 to 15, 17 to 19, 21, 23 to 25;

f)the APTU Uniform Rules except Articles 1, 3 and 9 to 11 and the Annexes of these Uniform Rules;

g)the ATMF Uniform Rules except Articles 1, 3 and 9.

When modification proposals are submitted to the Revision Committee in accordance with letters a) to g), one-third of the States represented on the Committee may require these proposals to be submitted to the General Assembly for decision.

§5 The RID Expert Committee shall take decisions about proposals aiming to modify the provisions of the Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID). When such proposals are submitted to the RID Expert Committee, onethird of the States represented on the Committee may require these proposals to be submitted to the General Assembly for decision.

§6 The Committee of Technical Experts shall decide on proposals aiming to modify the Annexes to the APTU Uniform Rules. When such proposals are submitted to the Committee of Technical Experts, one-third of the States represented on the Committee may require these proposals to be submitted to the

CUV, utom artiklarna 1, 4, 5 och 7–12,

e)de enhetliga rättsreglerna CUI, utom artiklarna 1, 2, 4, 8–15, 17–19, 21, 23–25,

f)de enhetliga rättsreglerna APTU, utom artiklarna 1, 3 och 9–11 samt bilagorna till dessa enhetliga rätts- regler,

g)de enhetliga rättsreglerna ATMF, utom artiklarna 1,

3 och 9.

När ändringsförslagen läggs fram för revisionsutskottet i enlighet med a–g, kan en tredjedel av de stater som är företrädda i utskottet kräva att förslagen skall underställas generalförsamlingen för beslut.

§5 Fackutskottet RID skall besluta om förslag som syftar till ändring av reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID). När sådana förslag läggs fram för fackutskottet RID kan en tredjedel av de stater som är företrädda i utskottet kräva att förslagen skall underställas generalförsamlingen för beslut.

§6 Tekniska expertutskottet skall besluta i fråga om förslag som syftar till ändring av bilagorna till de enhetliga rätts- reglerna APTU. När sådana förslag läggs fram för tekniska expertutskottet, kan en tredje- del av de stater som är före- trädda i utskottet kräva att förslagen skall underställas

203

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

l’Assemblée

générale

pour

General Assembly for decision.

generalförsamlingen för beslut.

décision.

 

 

 

 

Article 34

 

 

Article 34

Artikel 34

Décisions de l’Assemblée générale

Decisions of the General Assembly

Beslut av generalförsamlingen

§1 Les modifications de la Convention décidées par l’Assemblée générale sont notifiées par le Secrétaire général aux Etats membres.

§2 Les modifications de la Convention proprement dite, décidées par l’Assemblée générale, entrent en vigueur, douze mois après leur approbation par les deux tiers des Etats membres, pour tous les Etats membres à l’exception de ceux qui, avant leur entrée en vigueur, ont fait une déclaration aux termes de laquelle ils n’approuvent pas lesdites modifications.

§3 Les modifications des Appendices à la Convention, décidées par l’Assemblée générale, entrent en vigueur, douze mois après leur approbation par la moitié des Etats n’ayant pas fait une déclaration conformément à l’article 42, § 1, première phrase, pour tous les Etats membres à l’exception de ceux qui, avant leur entrée en vigueur, ont fait une déclaration aux termes de laquelle ils n’approuvent pas lesdites modifications et de ceux qui ont fait une déclaration conformément

à l’article 42, § 1, première phrase.

§4 Les Etats membres adressent, au Secrétaire général, leurs notifications concernant l’approbation des modifications de la Convention décidées par l’Assemblée générale ainsi que leurs déclarations aux termes desquelles ils n’approuvent pas ces modifications. Le Secrétaire général en informe les autres Etats membres.

§1 Modifications of the Convention decided upon by the General Assembly shall be notified to the Member States by the Secretary General.

§2 Modifications of the Convention itself, decided upon by the General Assembly, shall enter into force for all Member States twelve months after their approval by two-thirds of the Member States with the exception of those which, before the entry into force, have made a declaration in terms that they do not approve such modifications.

§3 Modifications of the Appendices to the Convention, decided upon by the General Assembly, shall enter into force for all Member States twelve months after their approval by half of the Member States which have not made a declaration pursuant to Article 42 § 1, first sentence, with the exception of those which, before the entry into force, have made a declaration in terms that they do not approve such modifications and with the exception of those which have made a declaration pursuant to Article 42 § 1, first sentence.

§4 The Member States shall address their notifications concerning the approval of modifications of the Convention decided upon by the General Assembly as well as their declarations in terms that they do not approve such modifications, to the Secretary General. The Secretary General shall give notice of them to the other Member States.

§1 Generalsekreteraren skall underrätta medlemsstaterna om ändringar av fördraget som har beslutats av generalförsam- lingen.

§2 Ändringar av grund- fördraget som har beslutats av generalförsamlingen skall träda i kraft för alla medlemsstater tolv månader efter att de har godkänts av två tredjedelar av medlemsstaterna, utom för de medlemsstater som före ikraft- trädandet har avgett en för- klaring att de inte godkänner ändringarna.

§3 Ändringar av bihangen till fördraget som har beslutats av generalförsamlingen skall träda i kraft för alla medlemsstater tolv månader efter att de har godkänts av hälften av de stater som inte har avgett en för- klaring i enlighet med artikel 42 § 1 första meningen, utom för de medlemsstater som före ikraftträdandet har avgett en förklaring att de inte godkänner ändringarna och de medlems- stater som har avgett en förklaring i enlighet med artikel 42 § 1 första meningen.

§4 Medlemsstaterna skall till- ställa generalsekreteraren såväl meddelanden om att de god- känner ändringar av fördraget som har beslutats av general- församlingen som förklaringar om att de inte godkänner dessa ändringar. Generalsekreteraren skall underrätta övriga med- lemsstater om detta.

204

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

§5 Le délai visé aux §§ 2 et 3 court à compter du jour de la notification du Secrétaire général que les conditions pour l’entrée en vigueur des modifications sont remplies.

§6 L’Assemblée générale peut spécifier, au moment de l’adoption d’une modification que celle-ci est d’une portée telle que tout Etat membre qui aura fait une déclaration visée au § 2 ou au § 3 et qui n’aura pas approuvé la modification dans le délai de dix-huit mois à dater de son entrée en vigueur cessera, à l’expiration de ce délai, d’être Etat membre de l’Organisation.

§7 Lorsque les décisions de l’Assemblée générale concernent les Appendices à la Convention, l'application de l’Appendice concerné est suspendue, dans son intégralité, dès l'entrée en vigueur des décisions, pour le trafic avec et entre les Etats membres qui se sont opposés, conformément au § 3, aux décisions dans les délais impartis. Le Secrétaire général notifie aux Etats membres cette suspension; elle prend fin à l'expiration d'un mois à compter de la date à laquelle le Secrétaire général a notifié aux autres Etats membres la levée de l’opposition.

§5 The period referred to in §§ 2 and 3 shall run from the day of the notification by the Secretary General that the conditions for the entry into force of the modifications are fulfilled.

§6 The General Assembly may specify, at the time of adoption of a modification, that it is such that any Member State which will have made a declaration pursuant to § 2 or § 3 and which will not have approved the modification within the period of eighteen months running from its entry into force will cease, on the expiration of this period, to be a Member State of the Organisation.

§7 When decisions of the General Assembly concern Appendices to the Convention, the application of the Appendix in question shall be suspended, in its entirety, from the entry into force of the decisions, for traffic with and between the Member States which have, in accordance with § 3, opposed the decisions within the period allowed. The Secretary General shall notify the Member States of that suspension; it shall come to an end on the expiration of a month from the day on which the Secretary General notified the other Member States of the withdrawal of opposition.

Article 35

Article 35

Décisions des Commissions

Decisions of the Committees

§5 Den tidsfrist som avses i §§

2 och 3 skall löpa från och med den dag då generalsekreteraren meddelat att villkoren för änd- ringarnas ikraftträdande upp- fyllts.

§6 Generalförsamlingen kan när den antar en ändring för- klara att denna är av sådan betydelse att en medlemsstat som har avgett en förklaring enligt § 2 eller § 3 och som inte har godkänt ändringen inom fristen på arton månader från ändringens ikraftträdande upp- hör att vara medlem av orga- nisationen vid utgången av denna frist.

§7 När generalförsamlingens beslut rör bihang till fördraget, skall det ifrågavarande bihanget vid den tidpunkt då beslutet träder i kraft upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och mellan medlemsstater som i enlighet med § 3 har invänt mot besluten inom den angivna fristen. Generalsekreteraren skall underrätta medlemsstater- na om denna inskränkning; den skall upphöra efter en månad räknat från den dag då gene- alsekreteraren underrättade de andra medlemsstaterna om att invändningen återkallats.

Artikel 35

Beslut av utskotten

§1 Les modifications de la Convention, décidées par les Commissions, sont notifiées par le Secrétaire général aux Etats membres.

§2 Les modifications de la Convention elle-même, décidées par la Commission de révision, entrent en vigueur pour tous les

§1 Modifications of the Convention, decided upon by the Committees, shall be notified to the Member States by the Secretary General.

§2 Modifications of the Convention itself, decided upon by the Revision Committee, shall enter into force for all

§1 Generalsekreteraren skall underrätta medlemsstaterna om de ändringar som har beslutats av utskotten.

§2 Ändringar av grund- fördraget som har beslutats av revisionsutskottet skall träda i kraft för samtliga medlems-

205

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

Etats membres le premier jour du douzième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres. Les Etats membres peuvent formuler une objection dans les quatre mois à compter de la date de la notification. En cas d’objection d’un quart des

Etats membres, la modification n’entre pas en vigueur. Si un Etat membre formule une objection contre une décision de la Commission de révision dans le délai de quatre mois et qu’il dénonce la Convention, la dénonciation prend effet à la date prévue pour l’entrée en vigueur de cette décision.

§3 Les modifications des Appendices à la Convention, décidées par la Commission de révision, entrent en vigueur pour tous les Etats membres, le premier jour du douzième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres. Les modifications décidées par la

Commission d’experts du RID ou par la Commission d’experts techniques entrent en vigueur pour tous les Etats membres le premier jour du sixième mois suivant celui au cours duquel le Secrétaire général les a notifiées aux Etats membres.

§4 Les Etats membres peuvent formuler une objection dans un délai de quatre mois à compter du jour de la notification visée au § 3.

En cas d’objection formulée par un quart des Etats membres, la modification n’entre pas en vigueur. Dans les Etats membres qui ont formulé une objection contre une décision dans les délais impartis, l’application de l’Appendice concerné est suspendue, dans son intégralité, pour le trafic avec et entre les Etats

Member States on the first day of the twelfth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States. Member States may formulate an objection during the four months from the day of the notification. In the case of objection by one-quarter of the Member States, the modification shall not enter into force. If a Member State formulates an objection against a decision of the Revision Committee within the period of four months and it denounces the Convention, the denunciation shall take effect on the date provided for the entry into force of that decision.

§3 Modifications of Appendices to the Convention, decided upon by the Revision Committee, shall enter into force for all Member States on the first day of the twelfth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States. Modifications decided upon by the RID Expert Committee or by the Committee of Technical Experts shall enter into force for all Member States on the first day of the sixth month following that during which the Secretary General has given notice of them to the Member States.

§4 Member States may formulate an objection within the period of four months from the day of the notification referred to in § 3. In the case of objection by one- quarter of the Member States, the modification shall not enter into force. In the Member States which have formulated objections against a decision within the period allowed, the application of the Appendix in question shall be suspended, in its entirety, from the moment the decisions take effect,

stater första dagen i den tolfte månaden efter den månad då generalsekreteraren underrätta- de medlemsstaterna om dem. Medlemsstaterna kan göra in- vändning inom fyra månader från dagen för underrättelsen. Vid invändning från en fjärde- del av medlemsstaterna skall ändringen inte träda i kraft. Om en medlemsstat har gjort invändning mot ett beslut av revisionsutskottet inom fyra- månadersfristen och sagt upp fördraget, får uppsägningen verkan vid den tidpunkt då beslutet skulle träda i kraft.

§3 Ändringar av bihangen till fördraget som har beslutats av revisionsutskottet skall träda i kraft för samtliga medlemsstater första dagen i den tolfte månaden efter den månad under vilken generalsekreteraren underrättade medlemsstaterna. Ändringar som har beslutats av fackutskottet RID eller av tekniska expertutskottet skall träda i kraft för samtliga medlemsstater första dagen i den sjätte månaden efter den månad under vilken generalsekreteraren underrättade medlemsstaterna om dem.

§4 Medlemsstaterna kan göra invändning inom en frist av fyra månader från dagen för den underrättelse som avses i § 3. Vid invändning från en fjärde- del av medlemsstaterna skall ändringen inte träda i kraft. I de medlemsstater som har gjort invändning mot ett beslut inom angiven tid skall det ifråga- varande bihanget från och med den tidpunkt då beslutet träder i kraft upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och

206

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

membres à compter du moment où les décisions prennent effet.

Toutefois, en cas d’objection contre la validation d’une norme technique ou contre l'adoption d’une prescription technique uniforme, seules celles-ci sont suspendues en ce qui concerne le trafic avec et entre les Etats membres à compter du moment où les décisions prennent effet; il en est de même en cas d’objection partielle.

§5 Le Secrétaire général informe les Etats membres des suspensions visées au § 4; les suspensions sont levées à l'expiration d’un délai d’un mois

à compter du jour où le Secrétaire général a notifié aux autres Etats membres le retrait d’une telle objection.

§6 Pour la détermination du nombre d'objections prévues aux §§ 2 et 4, ne sont pas pris en compte les Etats membres qui :

a)n'ont pas le droit de vote (article 14, § 5, article 26, § 7 ou article 40, § 4);

b)ne sont pas membres de la Commission concernée (article 16, § 1, deuxième phrase);

c)ont fait une déclaration conformément à l'article 9, § 1 des Règles uniformes APTU.

in so far as concerns traffic with and between those Member States. However, in the case of objection to the validation of a technical standard or to the adoption of a uniform technical prescription, only that standard or prescription shall be suspended in respect of traffic with and between the Member States from the time the decisions take effect; the same shall apply in the case of a partial objection.

mellan medlemsstaterna. Vid invändning mot validering av en teknisk standard eller mot an- tagandet av en enhetlig teknisk föreskrift skall dock endast dessa upphöra att gälla för trafik med och mellan med- lemsstaterna från och med den tidpunkt då besluten blir gällan- de; detsamma skall gälla vid partiell invändning.

§5 The Secretary General shall notify the Member States of the suspensions referred to in § 4; the application shall no longer be suspended after the expiry of a period of one month from the day when the Secretary General has given notice to the other Member States of the withdrawal of such an objection.

§6 In the determination of the number of objections referred to in §§ 2 and 4, Member States which

a)do not have the right to vote (Article 14 § 5, Article 26 § 7 or Article 40 § 4),

b)are not members of the Committee concerned (article 16 § 1, second sentence),

c)have made a declaration in accordance with Article 9 § 1 of the APTU Uniform Rules shall not be taken into account.

§5 Generalsekreteraren skall informera medlemsstaterna om de inskränkningar som avses i

§4; inskränkningarna skall upp- höra efter en månad räknat från den dag då generalsekreteraren underrättade övriga medlems- stater om att en sådan invänd- ning återkallats.

§6 Vid fastställandet av det antal invändningar som avses i §§ 2 och 4 skall inte de med- lemsstater beaktas som

a)inte har rösträtt (artikel 14 § 5, artikel 26 § 7 eller artikel 40 § 4),

b)inte är medlemmar i det berörda utskottet (artikel 16 § 1 andra meningen),

c)har avgett en förklaring i enlighet med artikel 9 § 1 i de enhetliga rättsreglerna APTU.

207

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

Titre VII

 

 

 

 

 

Title VII

 

 

 

 

 

 

Avdelning VII

 

 

 

 

 

Dispositions finales

 

 

Final Provisions

 

 

 

Slutbestämmelser

 

 

 

Article 36

 

 

 

 

 

Article 36

 

 

 

 

 

 

Artikel 36

 

 

 

 

 

 

Dépositaire

 

 

 

 

 

Depositary

 

 

 

 

 

Depositarie

 

 

 

 

 

 

§ 1 Le Secrétaire général est le

§ 1 The Secretary General shall

§ 1 Generalsekreteraren skall vara

dépositaire

 

de

la

présente

be the Depositary of this

depositarie

för

detta

fördrag.

Convention.

Ses

fonctions

en

Convention.

His functions

as

Hans uppgifter i egenskap av

tant que dépositaire sont celles

the Depositary shall be those set

depositarie skall vara de som

qui sont énoncées dans la Partie

forth in Part VII of the Vienna

anges i del VII i Wien-

VII de la Convention de Vienne

Convention on the Law of

konventionen om traktaträtten av

du 23 mai 1969 sur le droit des

Treaties of 23 May 1969.

 

den 23 maj 1969.

 

 

 

 

traités.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Lorsqu’une divergence apparaît

§ 2 When a dispute arises between

§ 2 När en tvist uppstår mellan

entre un Etat membre et le

a Member State and the

en medlemsstat och depo-

dépositaire

 

au

sujet

de

Depositary about the performance

sitarien angående

fullgörandet

l’accomplissement

des

fonctions

of his functions, the Depositary or

av

dennes

 

uppgifter, skall

de ce dernier, le dépositaire ou

the Member State concerned must

depositarien

eller

den

berörda

l’Etat

membre

concerné

doit

bring the question to the attention

medlemsstaten

 

göra

övriga

porter la question à l’attention des

of the other Member States or, if

medlemsstater

 

uppmärksamma

autres Etats membres ou, le cas

appropriate,

 

submit

it

for

på frågan, eller i förekommande

échéant, la soumettre à la décision

resolution by

the Administrative

fall hänskjuta den till admi-

du Comité administratif.

 

Committee.

 

 

 

 

nistrativa kommittén för beslut.

Article 37

 

 

 

 

 

Article 37

 

 

 

 

 

 

Artikel 37

 

 

 

 

 

 

Adhésion à la Convention

 

Accession to the Convention

 

Anslutning till fördraget

 

§ 1 L’adhésion à la Convention

§ 1 Accession to the Convention

§ 1 Alla stater på vilkas territo-

est ouverte à chaque Etat sur le

shall be open to any State on the

rium en järnvägsinfrastruktur är

territoire duquel

est

exploitée

territory

 

of

which

railway

i drift skall kunna söka anslut-

une infrastructure ferroviaire.

infrastructure is operated.

 

ning till fördraget.

 

 

 

§ 2 Un Etat qui désire adhérer à

§ 2 A State wishing to accede to

§ 2 En stat som önskar ansluta

la Convention

adresse

une

the Convention shall address an

sig till fördraget skall lämna in

demande

au

dépositaire.

Le

application

to the

Depositary.

en

ansökan

 

till

depositarien.

dépositaire

la

communique

aux

The Depositary shall notify it to

Depositarien

skall

underrätta

Etats membres.

 

 

 

the Member States.

 

 

 

medlemsstaterna.

 

 

 

§ 3 La demande est admise de

§ 3

The

 

application

shall

be

§ 3 Om inte fem medlemsstater

plein droit trois mois après la

deemed to be accepted three

har gjort invändning hos depo-

communication visée au § 2, sauf

months

after

the

notification

sitarien skall ansökan anses ha

opposition

formulée

auprès

du

referred to in § 2, unless five

bifallits tre månader efter den

dépositaire

 

par

cinq Etats

Member

States lodge

objections

underrättelse som avses i § 2.

membres. Le dépositaire en avise

with

the

 

Depositary.

The

Depositarien skall utan dröjs-

sans délai l'Etat demandeur ainsi

Depositary

shall, without delay,

mål

underrätta

den

ansökande

que

les

 

Etats

membres.

notify the applicant State as well as

staten och medlemsstaterna om

L’adhésion

 

prend

effet

le

the

Member

States

accordingly.

detta. Anslutningen blir gällan-

premier jour du troisième mois

The accession shall take effect on

de första dagen i den andra

suivant cet avis.

 

 

 

the first day of the third month

månaden efter denna under-

 

 

 

 

 

 

 

following that notification.

 

rättelse.

 

 

 

 

 

 

208

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

§4 En cas d’opposition d’au moins cinq Etats membres dans le délai prévu au § 3, la demande d'adhésion est soumise à l'Assemblée générale qui en décide.

§5 Sous réserve de l’article 42, toute adhésion à la Convention ne peut concerner que la Convention dans sa version en vigueur au moment de la prise d’effet de l’adhésion.

§4 In the event of opposition from at least five Member States within the period provided for in

§3, the application for accession shall be submitted to the General Assembly for decision.

§5 Subject to Article 42, any accession to the Convention may only relate to the Convention in its version in force at the time when the accession takes effect.

§4 I händelse av invändning från minst fem medlemsstater inom den frist som anges i § 3 skall ansökan om anslutning hänskjutas till generalförsam- lingen, som skall besluta i frågan.

§5 Om inte annat följer av artikel 42, kan en sådan anslut- ning till fördraget endast avse fördraget i den version som är i kraft när anslutningen blir gällande.

Article 38

Article 38

Artikel 38

Adhésion d’organisations

Accession of regional economic

Anslutning av regionala

régionales d’intégration

integration organisations

organisationer för ekonomisk

économique

 

integration

§1 L’adhésion à la Convention est ouverte aux organisations régionales d’intégration écono- mique ayant compétence pour adopter leur législation qui est obligatoire pour leurs membres, dans les matières couvertes par cette Convention et dont un ou plusieurs Etats membres sont membres. Les conditions de cette adhésion sont définies dans un accord conclu entre l'Organisation et l'organisation régionale.

§2 L’organisation régionale peut exercer les droits dont disposent ses membres en vertu de la Convention dans la mesure où ils couvrent des matières relevant de sa compétence. Ceci vaut de même pour les obligations incombant aux Etats membres en vertu de la Convention, abstraction faite des obligations financières visées à l’article 26.

§3 En vue de l’exercice du droit de vote et du droit d’objection prévu à l’article 35, §§ 2 et 4, l’organisation régionale dispose d’un nombre de voix égal à celui de ses membres qui sont

§1 Accession to the Convention shall be open to regional economic integration organisations which have competence to adopt their own legislation binding on their Member States, in respect of the matters covered by this Convention and of which one or more Member States are members. The conditions of that accession shall be defined in an agreement concluded between the Organisation and the regional organisation.

§2 The regional organisation may exercise the rights enjoyed by its members by virtue of the Convention to the extent that they cover matters for which it is competent. This applies also to the obligations imposed on the Member States pursuant to the Convention, with the exception of the financial obligations referred to in Article 26.

§3 For the purposes of the exercise of the right to vote and the right to object provided for in Article 35 §§ 2 and 4, the regional organisation shall enjoy the number of votes equal to

§1 Fördraget skall vara öppet för anslutning av regionala organisationer för ekonomisk integration med behörighet att i de frågor som omfattas av detta fördrag anta sin egen lagstift- ning som är bindande för deras medlemmar och i vilka en eller flera medlemsstater är medlem- mar. Villkoren för denna anslutning skall anges i ett avtal mellan OTIF och den regionala organisationen.

§2 Den regionala organisa- tionen får utöva de rättigheter som dess medlemmar åtnjuter enligt fördraget, i den mån de omfattar frågor som hör till dess kompetensområde. Det- samma gäller för de skyldig- heter som åligger medlems- staterna enligt fördraget, med undantag för de ekonomiska skyldigheter som avses i artikel 26.

§3 För att utöva rösträtten och rätten att göra invändningar enligt artikel 35 §§ 2 och 4 skall den regionala organisationen förfoga över ett lika stort antal röster som det antal av dess

209

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

également Etats membres de l’Organisation. Ces derniers ne peuvent exercer leurs droits, notamment de vote, que dans la mesure admise au § 2.

L’organisation régionale ne dispose pas de droit de vote en ce qui concerne le Titre IV.

§ 4 Pour mettre fin à la qualité de membre, l’article 41 s’applique par analogie.

those of its members which are also Member States of the Organisation. The latter may only exercise their rights, in particular their right to vote, to the extent allowed by § 2. The regional organisation shall not enjoy the right to vote in respect of Title IV.

§ 4 Article 41 shall apply mutatis mutandis to the termination of the accession.

medlemmar som även är med- lemmar i organisationen. De sistnämnda får endast utöva sina rättigheter, särskilt röst- rätten, i den mån det är tillåtet enligt § 2. Den regionala orga- nisationen skall inte ha rösträtt i fråga om avdelning IV.

§ 4 Artikel 41 skall också tillämpas vid uppsägning av medlemskapet.

Article 39

Article 39

Artikel 39

Membres associés

Associate Members

Associerade medlemmar

§1 Tout Etat sur le territoire duquel est exploitée une infrastructure ferroviaire peut devenir membre associé de l’Organisation. L’article 37, §§ 2 à 5 s’applique par analogie.

§2 Un membre associé peut participer aux travaux des organes mentionnés à l'article 13, § 1, lettres a) et c) à f) uniquement avec voix consultative. Un membre associé ne peut pas être désigné comme membre du Comité administratif. Il contribue aux dépenses de l’Organisation avec

0,25 pour cent des contributions (article 26, § 3).

§3 Pour mettre fin à la qualité de membre associé, l'article 41 s'applique par analogie.

§1 Any State on whose territory railway infrastructure is operated may become an Associate Member of the Organisation. Article 32 §§ 2 to 5 shall apply mutatis mutandis.

§2 An Associate Member may participate in the work of the organs mentioned in Article 13 § 1, letters a) and c) to f) only in an advisory capacity. An Associate Member may not be designated as a member of the Administrative Committee. It shall contribute to the expenditure of the Organisation with 0.25 per cent of the contributions (Article 26 § 3).

§3 Article 41 shall apply mutatis mutandis to the termination of the association.

§1 Varje stat på vars territorium en järnvägsinfrastruktur är i drift kan bli associerad medlem i organisationen. Artikel 37 §§ 2–5 skall också tillämpas här.

§2 En associerad medlem har endast rådgivande röst när den deltar i arbetet i de organ som anges i artikel 13 § 1 a och c–f. En associerad medlem får inte utses till medlem i administra- tiva kommittén. Den skall bidra till organisationens utgifter med 0,25 procent av bidragen (artikel 26 § 3).

§3 Artikel 41 skall också tillämpas vid uppsägning av associeringen.

Article 40

Article 40

Artikel 40

Suspension de la qualité de

Suspension of membership

Avbrott i medlemskap

membre

 

 

§ 1 Un Etat membre peut demander, sans dénoncer la Convention, une suspension de sa qualité de membre de l’Organisation, lorsque plus aucun trafic international ferroviaire n’est effectué sur son territoire pour des raisons non imputables à cet Etat membre.

§ 1 A Member State may request, without denouncing the Convention, a suspension of its membership of the Organisation, when international rail traffic is no longer carried out on its territory for reasons not attributable to that Member State.

§ 1 En medlemsstat kan, utan att säga upp fördraget, begära att dess medlemskap i orga- nisationen skall avbrytas när det inte längre bedrivs någon internationell järnvägstrafik på dess territorium av orsaker som inte kan tillskrivas denna med- lemsstat.

210

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

§ 2

Le

Comité

administratif

§ 2

 

 

The

 

Administrative

§ 2

Administrativa

kommittén

décide d’une demande de

Committee shall take a decision

skall besluta om en begäran om

suspension de la qualité de

about a request for suspension of

avbrott i medlemskapet. Be-

membre. La demande doit être

membership. The request must be

gäran skall inges till general-

formulée

auprès du

Secrétaire

lodged with the Secretary General

sekreteraren senast tre månader

général au plus tard trois mois

at least three months before a

före ett kommittémöte.

 

avant une session du Comité.

 

session of the Committee.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 La suspension de la qualité de

§ 3

 

The

suspension

 

of

§ 3

Avbrottet

i

medlemskapet

membre entre en vigueur le

membership

shall

enter

into

träder i kraft första dagen i den

premier jour du mois suivant le

force on the first day of the

månad som följer på den dag då

jour de la notification du

month following the notification

generalsekreteraren

underrätta-

Secrétaire

général

aux

Etats

by the Secretary General of the

de medlemsstaterna om admi-

membres de la décision du

decision

of

the

Administrative

nistrativa

kommitténs beslut.

Comité

 

administratif.

 

La

Committee. The

suspension

of

Avbrottet i medlemskapet skall

suspension de la qualité de

membership shall terminate with

upphöra

när

 

medlemsstaten

membre prend fin avec la

the notification by the Member

meddelar att den internationella

notification

par

l’Etat

membre

State

that

international

rail

järnvägstrafiken

har

återupp-

de la reprise du trafic

traffic on its territory is

tagits på

dess

territorium.

international ferroviaire sur son

restored. The Secretary General

Generalsekreteraren

 

skall

utan

territoire. Le Secrétaire général le

shall, without delay, give notice

dröjsmål underrätta

medlems-

notifie, sans délai, aux autres

of it to the other Member States.

staterna om detta.

 

 

 

Etats membres.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 La suspension de la qualité de

§ 4

Suspension of

membership

§ 4

Avbrott

i

medlemskapet

membre a pour conséquence :

 

shall have as a consequence :

 

skall medföra att

 

 

 

 

a)

d’exonérer

l’Etat

membre

a)

to free the Member State

a)

medlemsstaten

 

befrias

 

de

son

obligation

 

de

 

 

from

its

obligation

to

 

från

sin

 

skyldighet

att

 

contribuer

au

financement

 

 

contribute to the financing

 

bidra till finansieringen av

 

des

 

dépenses

 

de

 

 

of the expenses of the

 

organisationens utgifter,

 

l’Organisation;

 

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

de

suspendre

le

droit

de

b) to suspend the right to vote

b) rösträtten

i

 

organisa-

 

vote dans les organes de

 

 

in the organs of the

 

tionens organ dras in,

 

 

l’Organisation;

 

 

 

 

 

Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

de

suspendre

le

droit

c)

 

to

suspend

 

the

right

to

c)

rätten att göra invändning

 

d’objection

en

vertu

de

 

 

object pursuant

to Article

 

enligt artikel 34 §§ 2 och 3

 

l’article 34, §§ 2 et 3, et de

 

 

34 §§ 2 and 3 and Article 35

 

och artikel 35 §§ 2 och 4

 

l’article 35, §§ 2 et 4.

 

 

 

 

§§ 2 and 4.

 

 

 

 

 

 

dras in.

 

 

 

 

 

Article 41

 

 

 

 

 

 

Article 41

 

 

 

 

 

 

Artikel 41

 

 

 

 

 

 

Dénonciation de la Convention

Denunciation of the Convention

Uppsägning av fördraget

 

§ 1 La Convention peut, à tout

§ 1

The

Convention

may

be

§ 1 Fördraget kan när som helst

moment, être dénoncée.

 

 

denounced at any time.

 

 

sägas upp.

 

 

 

 

 

 

§ 2 Tout Etat membre qui désire

§ 2

Any

Member

State

which

§ 2 En medlemsstat som önskar

procéder à une dénonciation en

wishes

to

denounce

 

the

säga upp fördraget skall med-

avise

 

le

dépositaire.

 

La

Convention shall so inform the

dela

detta till

depositarien.

dénonciation prend effet le 31

Depositary.

The

 

denunciation

Uppsägningen blir gällande den

décembre de l'année suivante.

 

shall take effect on 31 December

31 december påföljande år.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

of the following year.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

211

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

SOU 2014:26

Article 42

Article 42

Artikel 42

Déclarations et réserves à la

Declarations and reservations to

Förklaringar och förbehåll som

Convention

the Convention

rör fördraget

§ 1 Chaque Etat membre peut déclarer, à tout moment, qu’il n’appliquera pas dans leur intégralité certains Appendices à la Convention. En outre, des réserves ainsi que des déclarations de ne pas appliquer certaines dispositions de la Convention proprement dite ou de ses Appendices ne sont admises que si de telles réserves et déclarations sont expressément prévues par les dispositions elles- mêmes.

§ 1 Any Member State may declare, at any time, that it will not apply in their entirety certain Appendices to the Convention. Furthermore, reservations as well as declarations not to apply certain provisions of the Convention itself or of its Appendices shall only be allowed if such reservations and declarations are expressly provided for by the provisions themselves.

§ 2 Les réserves ou les déclarations sont adressées au dépositaire. Elles prennent effet au moment où la Convention entre en vigueur pour l’Etat concerné. Toute déclaration faite après cette entrée en vigueur prend effet le 31 décembre de l’année qui suit cette déclaration.

Le dépositaire en informe les Etats membres.

§ 2 The reservations and declarations shall be addressed to the Depositary. They shall take effect at the moment the Convention enters into force for the State concerned. Any declaration made after that entry into force shall take effect on 31 December of the year following the declaration. The Depositary shall give notice of this to the Member States.

§1 En medlemsstat kan när som helst förklara att den inte kommer att tillämpa vissa bihang till fördraget i deras helhet. I övrigt skall förbehåll och förklaringar att vissa bestämmelser i grundfördraget eller i bihangen till detta inte kommer att tillämpas endast tillåtas om sådana förbehåll och förklaringar är uttryckligen föreskrivna i dessa bestämmelser.

§2 Förbehållen eller för- klaringarna skall skickas till depositarien. De blir gällande när fördraget träder i kraft för den berörda medlemsstaten. En förklaring som görs efter ikraftträdandet blir gällande den 31 december året efter det år då förklaringen gjordes. Depo- sitarien skall underrätta med- lemsstaterna om detta.

Article 43

Article 43

Artikel 43

Dissolution de l’Organisation

Dissolution of the Organisation

Organisationens avveckling

§1 L’Assemblée générale peut décider de la dissolution de l’Organisation et du transfert

éventuel de ses attributions à une autre organisation inter- gouvernementale en fixant, le cas échéant, les conditions de ce transfert avec cette organisation.

§2 En cas de dissolution de l’Organisation, ses biens et avoirs sont attribués aux Etats membres ayant été membres de l’Organisation, sans interruption, durant les cinq dernières années civiles précédant celle de la décision en vertu du § 1, ceci proportionnellement au taux

§1 The General Assembly may decide upon a dissolution of the Organisation and the possible transfer of its attributions to another intergovernmental organisation laying down, where appropriate, with that organisation the conditions of this transfer.

§2 In the case of the dissolution of the Organisation, its assets shall be distributed between the Member States which have been members of the Organisation, without interruption, during the last five calendar years preceding that of the decision pursuant to § 1, this in proportion to the average

§1 Generalförsamlingen kan besluta att organisationen skall avvecklas och att dess befogen- heter eventuellt skall överföras till en annan mellanstatlig organisation samt, i förekom- mande fall, tillsammans med denna organisation fastställa villkoren för denna överföring.

§2 Vid avveckling av orga- nisationen skall dess tillgångar fördelas på de medlemsstater som har varit medlemmar i organisationen utan avbrott under de senaste fem kalender- åren före det år då beslutet fattades enligt § 1; fördelningen skall ske i proportion till den

212

SOU 2014:26

Bilaga 2 (COTIF – Grundfördraget)

moyen du pourcentage auquel ils ont contribué aux dépenses de l’Organisation durant ces cinq années précédentes.

percentage rate at which they have contributed to the expenses of the Organisation during these five preceding years.

genomsnittliga procentsats med vilken medlemsstaterna har bidragit till organisationens ut- gifter under dessa fem före- gående år.

Article 44

Article 44

Artikel 44

Disposition transitoire

Transitional provision

Övergångsbestämmelse

Dans les cas prévus à l’article 34, § 7, à l’article 35, § 4, à l’article 41, § 1 et à l’article 42, le droit en vigueur au moment de la conclusion des contrats soumis aux Règles uniformes CIV, aux Règles uniformes CIM, aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI reste applicable aux contrats existants.

In the cases provided for in Article 34 § 7, Article 35 § 4, Article 41 § 1 and Article 42 the law in force at the time of the conclusion of contracts subject to the CIV Uniform Rules, the CIM Uniform Rules, the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules shall remain applicable to existing contracts.

I de fall som anges i artikel 34 § 7, artikel 35 § 4, artikel 41 § 1 och artikel 42 skall de bestäm- melser som var i kraft vid tid- punkten för ingåendet av de avtal som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CIV, de enhetliga rättsreglerna CIM, de enhetliga rättsreglerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI fortsätta att gälla för befintliga avtal.

Article 45

Article 45

Artikel 45

Textes de la Convention

Texts of the Convention

Fördragstexter

§1 La Convention est rédigée en langues française, allemande et anglaise. En cas de divergence, seul le texte français fait foi.

§2 Sur proposition de l’un des Etats concernés, l’Organisation publie des traductions officielles de la Convention dans d’autres langues, dans la mesure où l’une de ces langues est une langue officielle sur le territoire d’au moins deux Etats membres. Ces traductions sont élaborées en coopération avec les services compétents des Etats membres concernés.

§1 The Convention shall be expressed in the English, French and German languages. In case of divergence, the French text shall prevail.

§2 On a proposal of one of the States concerned, the Organisation shall publish an official translation of the Convention into other languages, in so far as one of these languages is an official language on the territory of at least two Member States. These translations shall be prepared in cooperation with the competent services of the Member States concerned.

§1 Fördraget skall upprättas på franska, engelska och tyska. Vid skiljaktigheter skall endast den franska texten vara giltig.

§2 På förslag från någon av de berörda medlemsstaterna skall organisationen offentliggöra officiella översättningar av fördraget till andra språk, om något av dessa språk är ett officiellt språk i minst två medlemsstater. Dessa översätt- ningar skall göras i samarbete med de berörda medlems- staternas behöriga myndigheter.

213

SOU 2014:26

Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet)

Protocole sur les privilèges et immunités de l’Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF)

Protocol on the Privileges and Immunities of the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail (OTIF)

Protokoll om privilegier och immunitet för Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF)

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Immunité de juridiction,

 

Immunity from jurisdiction,

 

Immunitet mot rättsliga

 

d’exécution et de saisie

 

execution and seizure

 

förfaranden, verkställighet

 

 

 

 

 

och utmätning

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Protection contre

 

Safeguards against

 

Skydd mot expropriation

 

l’expropriation

 

expropriation

 

 

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Exonération d’impôts

 

Exemption from taxes

 

Skattebefrielse

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Exonération de droits et

 

Exemption from duties and

 

Befrielse från tullar och av-

 

taxes

 

taxes

 

gifter

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Activités officielles

 

Official activities

 

Officiell verksamhet

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Transactions monétaires

 

Monetary transactions

 

Penningtransaktioner

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Communications

 

Communications

 

Meddelanden

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Privilèges et immunités des

 

Privileges and immunities of

 

Privilegier och immunitet

 

représentants des Etats

 

representatives of Member

 

för medlemsstaternas före-

 

 

 

States

 

trädare

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Privilèges et immunités des

 

Privileges and immunities of

 

Privilegier och immunitet

 

membres du personnel de

 

members of the staff of the

 

för organisationens anställda

 

l’Organisation

 

Organisation

 

 

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Privilèges et immunités des

 

Privileges and immunities of

 

Privilegier och immunitet

 

experts

 

experts

 

för sakkunniga

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

But des privilèges et

 

Purpose of privileges and

 

Syftet med privilegier och

 

immunités accordés

 

immunities accorded

 

immunitet som beviljas

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Prévention d’abus

 

Prevention of abuse

 

Förhindrande av missbruk

215

Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet)

SOU 2014:26

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Traitement des propres

 

Treatment of own nationals

 

Behandling av egna med-

 

ressortissants

 

 

 

borgare

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Accords complémentaires

 

Complementary agreements

 

Tilläggsavtal

216

SOU 2014:26

Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet)

Article premier

Article 1

Artikel 1

Immunité de juridiction,

Immunity from jurisdiction,

Immunitet mot rättsliga för-

d’exécution et de saisie

execution and seizure

faranden, verkställighet och

 

 

utmätning

§ 1 Dans le cadre de ses activités officielles, l’Organisation bénéficie de l’immunité de juridiction et d’exécution sauf :

a)dans la mesure où l’Organisation aurait expressément renoncé à une telle immunité dans un cas particulier;

b)en cas d’action civile intentée par un tiers;

c)en cas de demande reconventionnelle directe- ment liée à une procédure entamée à titre principal par l’Organisation;

d)en cas de saisie, ordonnée par décision judiciaire, sur les traitements, salaires et autres émoluments dus par l’Organisation à un membre de son personnel.

§ 2 Les avoirs et les autres biens de l’Organisation, quel que soit le lieu où ils se trouvent, bénéficient de l’immunité à l’égard de toute forme de réquisition, confiscation, séquestre et autre forme de saisie ou de contrainte, sauf dans la mesure où le nécessitent temporairement la prévention des accidents mettant en cause des véhicules automoteurs appartenant

à l’Organisation ou circulant pour son compte et les enquêtes auxquelles peuvent donner lieu lesdits accidents.

§ 1 Within the scope of its official activities, the Organisa- tion shall enjoy immunity from jurisdiction and execution save :

a)to the extent that the Organisation shall have expressly waived such immunity in a particular case;

b)in the case of a civil action brought by a third party;

c)in the case of a counter- claim directly connected with principal proceedings commenced by the Organi- sation;

d)in the case of attachment by order of a court or tribunal, of the salary, wages and other emoluments payable by the Organisation to a member of its staff.

§ 2 The property and other assets of the Organisation, wherever situated, shall be immune from any form of requisition, confiscation, sequestration and any other form of seizure or distraint, except to the extent that this is rendered necessary as a temporary measure by the prevention of accidents involving motor vehicles belonging to or operated on behalf of the Organisation and by enquiries in connection with such accidents.

§ 1 Inom ramen för sin offi- ciella verksamhet skall organisa- tionen åtnjuta immunitet mot rättsliga förfaranden och verk- ställighet utom

a)i den mån organisationen i ett särskilt fall uttryck- ligen har avstått från sin immunitet,

b)i fråga om civilrättslig talan som har väckts av tredje man,

c)i fråga om kvittnings- yrkande som framställs i direkt samband med ett förfarande som har inletts av organisationen för prövning av huvudford- ringen,

d)i händelse av utmätning eller kvarstad, enligt beslut av judiciell myndighet, av lön eller någon annan er- sättning som organisa- tionen är skyldig en an- ställd.

§ 2 Organisationens egendom och övriga tillgångar skall, var de än finns, åtnjuta immunitet mot varje form av beslag, kon- fiskation, tvångsförvaltning eller annan form av utmätning eller tvångsåtgärd, utom i den utsträckning detta tillfälligt kan vara nödvändigt för att förhindra eller utreda olyckor med motor- fordon som tillhör organisationen eller framförs för dess räkning.

217

Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet)

SOU 2014:26

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

 

Protection contre l’expropriation

Safeguards against expropriation

Skydd mot expropriation

 

Si une expropriation est nécessaire

If expropriation is necessary in

Om expropriation är nödvändig

à des fins d’utilité publique, toutes

the public interest, all the

med hänsyn till den allmänna

dispositions

appropriées doivent

appropriate steps must be taken

nyttan skall alla lämpliga åt-

être prises afin d’empêcher que

to avoid interference with the

gärder vidtas för att förhindra

l’expropriation

ne

constitue

un

exercise by the Organisation of

att denna hindrar organisa-

obstacle à l’exercice des activités de

its

activities

and

adequate

tionen i dess verksamhet, och

l’Organisation

et une

indemnité

prompt

compensation must

be

skälig

ersättning

skall

utan

préalable,

prompte

et

adéquate

paid in advance.

 

 

 

 

dröjsmål betalas ut i förskott.

doit être versée.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

 

 

 

Exonération d’impôts

 

 

 

Exemption from taxes

 

 

 

Skattebefrielse

 

 

 

 

 

§ 1 Chaque Etat membre exonère

§ 1

Each

Member

State

shall

§ 1 Varje medlemsstat

skall

des impôts directs l’Organisation,

exempt

the

Organisation,

its

befria organisationen samt dess

ses biens et revenus, pour

property

 

and

income,

from

egendom

och

intäkter

från

l’exercice de ses activités officielles.

direct taxes in respect of the

direkta skatter inom ramen för

Lorsque des achats ou services

exercise of its official activities.

dess officiella verksamhet. När

d’un montant important qui sont

Where purchases or services of

organisationen köper varor eller

strictement

 

nécessaires

pour

substantial

 

value which

 

are

tjänster av betydande värde som

l’exercice des activités officielles de

strictly necessary for the exercise

är helt nödvändiga för dess

l’Organisation

sont

effectués

ou

of the official activities of the

officiella

verksamhet

och

när

utilisés

par

 

l’Organisation

et

Organisation are made or used

skatter eller avgifter ingår i

lorsque le prix de ces achats ou

by the Organisation and where

priset,

skall

medlemsstaterna,

services comprend des taxes ou

the price of such purchases or

då så är möjligt, vidta lämpliga

droits, des dispositions appropriées

services includes taxes or duties,

åtgärder för att befria organi-

sont prises par les Etats membres,

appropriate

measures

shall,

sationen

från

sådana

skatter

chaque fois qu’il est possible, en

whenever possible, be taken by

eller avgifter eller till organisa-

vue de l’exonération des taxes ou

the Member States to grant

tionen

återbetala

motsvarande

droits de cette nature ou en vue du

exemption from such taxes and

belopp.

 

 

 

 

 

 

 

remboursement de leur montant.

duties or to reimburse the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

amount thereof.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Aucune

 

exonération

n’est

§ 2

No

 

exemption

shall

be

§ 2 Befrielse skall inte medges

accordée en ce qui concerne les

granted in respect of taxes or

från skatter och avgifter som

impôts et taxes qui ne constituent

charges which are no more than

endast

utgör

 

ersättning

för

que la simple rémunération de

payment for services rendered.

tillhandahållna tjänster.

 

 

services rendus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Les

 

biens

 

acquis

§ 3 Goods acquired in accordance

§ 3 Varor som har förvärvats i

conformément au § 1 ne peuvent

with § 1 may not be sold or given

enlighet med § 1 får inte säljas,

être vendus ni cédés, ni utilisés

away, nor used otherwise than in

överlåtas

eller

 

användas

autrement

qu’aux

conditions

accordance

with

the

conditions

andra villkor än dem som har

fixées par l’Etat membre qui a

laid down by the Member State

fastställts

av

den

medlemsstat

accordé les exonérations.

 

 

which has granted the exemptions.

som har medgett befrielsen.

218

SOU 2014:26

 

Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet)

Article 4

Article 4

Artikel 4

Exonération de droits et taxes

Exemption from duties and taxes

Befrielse från tullar och avgifter

§1 Les produits importés ou exportés par l’Organisation et strictement nécessaires pour l’exercice de ses activités officielles, sont exonérés de tous droits et taxes perçus à l’importation ou à l’exportation.

§2 Aucune exonération n’est accordée, au titre de cet article, en ce qui concerne les achats et importations de biens ou la fourniture de services destinés aux besoins propres des membres du personnel de l’Organisation.

§3 L’article 3, § 3 s’applique, par analogie, aux biens importés conformément au § 1.

§1 Goods imported or exported by the Organisation and strictly necessary for the exercise of its official activities, shall be exempt from all duties and taxes levied on import or export.

§2 No exemption shall be granted under this Article in respect of goods purchased or imported, or services provided, for the personal benefit of the members of the staff of the Organisation.

§3 Article 3 § 3 shall apply mutatis mutandis to goods imported in accordance with § 1.

§1 Varor som importeras eller exporteras av organisationen och som är helt nödvändiga för dess officiella verksamhet skall vara befriade från alla tullar och avgifter som tas ut vid import eller export.

§2 Befrielse enligt denna artikel skall inte medges för köp och import av varor eller tillhanda- hållande av tjänster som är avsedda för personligt bruk av organisationens anställda.

§3 Artikel 3 § 3 skall också tillämpas på varor som impor- teras i enlighet med § 1.

Article 5

Article 5

Artikel 5

Activités officielles

Official activities

Officiell verksamhet

Les activités officielles de l’Organisation visées par le présent

Protocole sont les activités répondant aux buts définis à l’article 2 de la Convention.

The official activities of the Organisation referred to in this Protocol are those activities which correspond to the aim defined in Article 2 of the Convention.

Med organisationens officiella verksamhet förstås i detta pro- tokoll den verksamhet som svarar mot de ändamål som anges i artikel 2 i fördraget.

Article 6

Article 6

Artikel 6

Transactions monétaires

Monetary transactions

Penningtransaktioner

L’Organisation peut recevoir et détenir tous fonds, devises, numéraires ou valeurs mobilières. Elle peut en disposer librement pour tous usages prévus par la Convention et avoir des comptes en n’importe quelle monnaie dans la mesure nécessaire pour faire face à ses engagements.

The Organisation may receive and hold any kind of funds, currency, cash or securities. It may dispose of them freely for any purpose provided for by the Convention and hold accounts in any currency to the extent required to meet its obligations.

Organisationen får ta emot och inneha alla slags medel, valutor, kontanter och annan lös egen- dom. Den får fritt disponera över sådan egendom för alla de ändamål som anges i fördraget samt ha konton i vilken valuta som helst i den omfattning som krävs för att den skall kunna fullgöra sina åtaganden.

219

Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet)

SOU 2014:26

Article 7

Article 7

Artikel 7

Communications

Communications

Meddelanden

Pour ses communications officielles et le transfert de tous ses documents, l’Organisation bénéficie d’un traitement non moins favorable que celui accordé par chaque Etat membre aux autres organisations inter-nationales comparables.

For its official communications and the transmission of all its documents, the Organisation shall enjoy treatment no less favourable than that accorded by each Member State to other comparable international organisations.

För sina officiella meddelanden och överföring av alla sina handlingar skall organisationen av varje medlemsstat ges en lika förmånlig behandling som den som staten ger andra jämförbara internationella organisationer.

Article 8

Article 8

Artikel 8

Privilèges et immunités des

Privileges and immunities of

Privilegier och immunitet för

représentants des Etats

representatives of Member States

medlemsstaternas företrädare

Les représentants des Etats membres jouissent, dans l’exercice de leurs fonctions et pour la durée de leurs voyages de services, des privilèges et immunités suivants sur le territoire de chaque Etat membre :

a)immunité de juridiction, même après la fin de leur mission, pour les actes, y compris leurs paroles et écrits, accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions; cette immunité ne joue cependant pas en cas de dommages résultant d’un accident causé par un véhicule automoteur ou tout autre moyen de transport appartenant à un représentant d’un Etat ou conduit par lui ou en cas d’infraction à la régle- mentation de la circulation relative à ce moyen de transport;

b)immunité d’arrestation et de détention préventive, sauf en cas de flagrant délit;

Representatives of Member States shall, while exercising their functions and during journeys made on official business, enjoy the following privileges and immunities on the territory of each Member State:

a)immunity from jurisdiction, even after the termination of their mission, in respect of acts, including words spoken and written, done by them in the exercise of their functions; such immunity shall not apply, however, in the case of loss or damage arising from an accident caused by a motor vehicle or any other means of transport belonging to or driven by a representative of a State, nor in the case of a traffic offence involving such a means of transport;

b)immunity from arrest and from detention pending trial, save when apprehended flagrante delicto;

Medlemsstaternas företrädare skall när de fullgör sina upp- gifter och under sina tjänste- resor åtnjuta följande privilegier och immunitet inom varje medlemsstats territorium:

a)Immunitet mot rättsliga förfaranden som avser gärningar, inbegripet skriftliga och muntliga uttalanden, som de har begått vid fullgörandet av sina uppdrag och detta även sedan deras uppdrag har slutförts; denna immunitet skall dock inte gälla vid skada till följd av en olycka som har orsakats av ett motorfordon eller något annat transportmedel som tillhör eller har framförts av en företrädare för en med- lemsstat och inte heller vid trafikbrott där ett sådant transportmedel är inblandat,

b)immunitet mot anhållande och häktning, utom då de anträffas på bar gärning med brott,

220

SOU 2014:26

Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet)

c)immunité de saisie de leurs bagages personnels, sauf en cas de flagrant délit;

d)inviolabilité de tous leurs papiers et documents officiels;

e)exemption pour eux-mêmes et pour leurs conjoints de toute mesure limitant l’entrée et de toutes formalités d’enregistrement des étrangers;

f)mêmes facilités en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change que celles accordées aux représen-tants de Gouvernements étrangers en mission officielle temporaire.

c)immunity from seizure of their personal luggage save when apprehended flagrante delicto;

d)inviolability for all their official papers and documents;

e)exemption for themselves and their spouses from all measures restricting entry and from all aliens’ regi- stration formalities;

f)the same facilities regarding currency and exchange control as those accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions.

c)immunitet mot beslag av personligt bagage, utom om de anträffas på bar gärning med brott,

d)okränkbarhet för alla handlingar och dokument som rör deras uppdrag,

e)undantag för sig själva och sin make eller maka från inreserestriktioner och an- mälningsplikt för utlän- ningar,

f)samma lättnader med av- seende på valuta- och väx- lingsrestriktioner som medges företrädare för en utländsk regering på till- fälligt officiellt uppdrag.

Article 9

Privilèges et immunités des membres du personnel de l’Organisation

Article 9

Artikel 9

Privileges and immunities of

Privilegier och immunitet för

members of the staff of the

organisationens anställda

Organisation

 

Les membres du personnel de l’Organisation jouissent, dans l’exercice de leurs fonctions, des privilèges et immunités suivants sur le territoire de chaque Etat membre :

a)immunité de juridiction pour les actes, y compris leurs paroles et écrits, accomplis dans l’exercice de leurs fonctions et dans les limites de leurs attributions; cette immunité ne joue cependant pas en cas de dommages résultant d’un accident causé par un véhicule automoteur ou tout autre moyen de transport appartenant à un membre du personnel de l’Organisation ou conduit par lui ou en cas d’infraction

à la réglementation de la circulation relative à ce moyen de transport; les membres du personnel continuent de bénéficier de cette immunité même après avoir cessé d’être au service

The members of the staff of the Organisation shall, while exercising their functions, enjoy the following privileges and immunities on the territory of each Member State:

a)immunity from jurisdiction in respect of acts, including words spoken and written, done by them in the exercise of their functions and within the limits of their prerogatives; such immunity shall not apply, however, in the case of loss or damage arising from an accident caused by a motor vehicle or any other means of transport belonging to or driven by a member of the staff of the Organisa- tion, nor in the case of a traffic offence involving such a means of transport; the members of the staff shall continue to enjoy such immunity, even after they have left the service of

Organisationens anställda skall när de fullgör sina uppgifter åtnjuta följande privilegier och immunitet inom varje med- lemsstats område:

a)Immunitet mot rättsliga förfaranden som avser gär- ningar, inbegripet skrift- liga och muntliga uttalan- den, som de har begått vid fullgörandet av sina upp- gifter i tjänsten; denna immunitet skall dock inte gälla vid skada till följd av en olycka som har or- sakats av ett motorfordon eller något annat transportmedel som till- hör eller har framförts av någon av organisationens anställda och inte heller vid trafikbrott där ett så- dant transportmedel är in- blandat; de anställda skall fortsätta att åtnjuta denna immunitet även efter det att anställningen vid orga-

221

Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet)

SOU 2014:26

de l’Organisation;

b)inviolabilité de tous leurs papiers et documents officiels;

c)mêmes exceptions aux dispositions limitant l’immigration et réglant l’enregistrement des

étrangers que celles généralement accordées aux membres du personnel des organisations inter- nationales; les membres de leur famille faisant partie de leur ménage jouissent des mêmes facilités;

d)exonération de l’impôt national sur le revenu, sous réserve de l’introduction, au profit de l’Organisation, d’une imposition interne des traitements, salaires et autres émoluments versés par l’Organisation; cependant, les Etats membres ont la possibilité de tenir compte de ces traitements, salaires et émoluments pour le calcul du montant de l’impôt à percevoir sur les revenus d’autres sources; les Etats membres ne sont pas tenus d’appliquer cette exonération fiscale aux indemnités et pensions de retraite et rentes de survie versées par l’Organisation aux anciens membres de son personnel ou à leurs ayants droit;

e)en ce qui concerne les réglementations de change, mêmes privilèges que ceux généralement accordés aux membres du personnel des organisations inter- nationales;

f)en période de crise internationale, mêmes facilités de rapatriement pour eux et les membres de leur famille faisant partie de leur ménage que celles généralement accordées aux membres du personnel des

the Organisation;

b)inviolability for all their official papers and documents;

c)the same exemptions from measures restricting immi- gration and governing aliens’ registration as are normally accorded to members of staff of inter- national organisations; members of their families forming part of their households shall enjoy the same facilities;

d)exemption from national income tax, subject to the introduction for the benefit of the Organisation of an internal tax on salaries, wages and other emoluments paid by the Organisation; nevertheless the Member States may take these salaries, wages and emoluments into account for the purpose of assessing the amount of tax to be charged on income from other sources; Member States shall not be obliged to apply this exemption from tax to payments, retirement pensions and survivor’s pensions paid by the Orga- nisation to its former members of staff or their assigns;

e)in respect of exchange control, the same privileges as are normally accorded to staff members of interna- tional organisations;

nisationen har upphört,

b)okränkbarhet för alla handlingar och dokument som rör deras tjänst,

c)samma undantag från bestämmelser om inrese- restriktioner och anmäl- ningsplikt för utlänningar som vanligen medges in- ternationella organisa- tioners anställda; familje- medlemmar som ingår i hushållet skall åtnjuta samma lättnader,

d)befrielse från nationell inkomstskatt, under förut- sättning att en intern skatt till förmån för organisa- tionen tas ut på löner och arvoden som betalas av organisationen; medlems- staterna har dock rätt att ta hänsyn till dessa löner och arvoden vid beräk- ningen av det skattebelopp som tas ut på inkomster från andra källor; med- lemsstaterna är inte skyl- diga att tillämpa denna skattebefrielse på ersätt- ningar, pensioner och liv- räntor som organisationen betalar till sina tidigare an- ställda eller dessas för- månstagare,

e)i fråga om växling av va- luta, samma privilegier som vanligen medges in- ternationella organisa- tioners personal,

f) in a time

of

international f)

samma lättnader för sig

crisis, the same repatriation

själva och familjemedlem-

facilities for themselves and

mar

som tillhör

deras

members

of

their families

hushåll för repatriering vid

forming

part of their

internationella kriser

som

households as are normally

vanligen medges anställda

accorded

to

members of

vid

internationella

orga-

the staff

of

international

nisationer.

 

222

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet)

 

organisations

 

inter-

 

organisations.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nationales.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

 

 

 

Artikel 10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Privilèges et immunités des experts

Privileges and immunities of

 

Privilegier och immunitet för

 

 

 

 

 

 

 

 

 

experts

 

 

 

 

 

 

sakkunniga

 

 

 

 

 

 

 

 

Les

 

experts

 

auxquels

Experts upon whose services the

Sakkunniga som organisationen

l’Organisation fait appel, lorsqu’ils

Organisation

calls

shall,

while

anlitar skall när de utför upp-

exercent des fonctions auprès de

exercising

their

functions

in

gifter hos

 

organisationen

eller

l’Organisation

ou

accomplissent

relation

to,

or

undertaking

fullgör uppdrag för denna, även

des missions pour cette dernière, y

missions on behalf of, the

under resor som företas under

compris

durant

les

voyages

Organisation, enjoy the following

utförandet

 

av

sådana

uppgifter

effectués dans l’exercice de ces

privileges and immunities to the

eller

uppdrag, åtnjuta

följande

fonctions ou au cours de ces

extent that these are necessary for

privilegier och immunitet i den

missions, jouissent des privilèges et

the exercise of their functions,

utsträckning det är nödvändigt

immunités suivants, dans la mesure

including during journeys made in

för att de skall kunna fullgöra

ceux-ci leur sont nécessaires

the exercise of their functions and

sina uppgifter:

 

 

 

 

 

 

pour l’exercice de leurs fonctions :

in the course of such missions:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a) immunité de juridiction pour

a)

immunity from

jurisdiction

a)

Immunitet

 

mot

rättsliga

 

les actes, y compris leurs

 

in respect of acts, including

 

förfaranden som avser gär-

 

paroles et

écrits, accomplis

 

words spoken

and written,

 

ningar, inbegripet muntliga

 

par eux dans l’exercice de

 

done by them in the exercise

 

och

skriftliga uttalanden,

 

leurs

 

fonctions;

cette

 

of

their

functions;

such

 

som de har begått vid

 

immunité ne joue cependant

 

immunity

shall

not

apply,

 

fullgörandet av sina upp-

 

pas en cas de dommages

 

however, in the case of loss

 

gifter

 

eller

uppdrag;

denna

 

résultant d’un accident causé

 

or damage arising from an

 

immunitet

skall

dock

inte

 

par un véhicule automoteur

 

accident caused by a motor

 

gälla vid skada till följd av en

 

ou tout autre moyen de

 

vehicle or any other means of

 

olycka som har orsakats av

 

transport

appartenant à

un

 

transport

belonging

to

or

 

ett motorfordon eller något

 

expert ou conduit par lui ou

 

driven by an expert, nor in

 

annat

 

transportmedel

som

 

en cas d’infraction à la

 

the case of a traffic offence

 

tillhör

en

sakkunnig

eller

 

réglementation

de

la

 

involving such a means of

 

har framförts av honom och

 

circulation

 

relative

à

ce

 

transport;

experts

shall

 

inte

heller

vid

trafikbrott

 

moyen

de

transport;

les

 

continue

to

enjoy

such

 

där ett sådant transport-

 

experts

 

continuent

de

 

immunity

even

after

they

 

medel

är

 

inblandat;

de

 

bénéficier de cette immunité

 

have ceased to exercise their

 

sakkunniga

 

skall

 

åtnjuta

 

même après la cessation de

 

functions in relation to the

 

denna immunitet även efter

 

leurs

fonctions

auprès

de

 

Organisation;

 

 

 

 

 

det att de har upphört att

 

l’Organisation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

utföra

 

uppgifter

 

för

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

organisationens räkning,

b)

inviolabilité

de

tous leurs

b)

inviolability for

all

their

b)

okränkbarhet

för

 

alla

 

papiers

 

et

documents

 

official

papers

 

and

 

handlingar och dokument

 

officiels;

 

 

 

 

 

 

 

documents;

 

 

 

 

 

som rör deras uppdrag,

c)

facilités

 

 

de

 

change

c)

the

exchange

control

c)

de lättnader från växlings-

 

nécessaires

au transfert

de

 

facilities

necessary for

the

 

restriktioner

som

erford-

 

leur rémunération;

 

 

 

transfer

 

of

 

their

 

ras för överföring av deras

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

remuneration;

 

 

 

 

 

arvoden,

 

 

 

 

 

 

 

d)

mêmes facilités,

en

ce

qui

d) the same facilities, in respect

d)

samma

lättnader

i

fråga

 

concerne

 

leurs

bagages

 

of their personal luggage, as

 

om deras personliga res-

 

personnels,

 

que

celles

 

are accorded to agents of

 

gods som medges före-

 

accordées

aux

agents

des

 

foreign

Governments

on

 

trädare

för

en

 

utländsk

 

Gouvernements étrangers en

 

temporary official missions.

 

regering

ett

 

tillfälligt

 

mission officielle temporaire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

officiellt uppdrag.

 

 

 

223

Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet)

SOU 2014:26

Article 11

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

 

 

Artikel 11

 

 

 

But des privilèges et immunités

Purpose of privileges and

 

Syftet med privilegier och

 

accordés

 

 

 

 

 

immunities accorded

 

 

 

immunitet som beviljas

 

§ 1

Les

privilèges

et

immunités

§ 1 The privileges and immunities

§ 1

De

privilegier

och

den

prévus par le présent Protocole

provided for in this Protocol shall

immunitet som anges i detta

sont

institués

uniquement

afin

be instituted solely to ensure, in all

protokoll har tillkommit ute-

d’assurer, en toutes circonstances,

circumstances,

the

 

unimpeded

slutande i syfte att säkerställa att

le

libre

fonctionnement

de

functioning

of

the

Organisation

organisationens

verksamhet

l’Organisation

et

la

complète

and the complete independence of

under alla förhållanden

skall

indépendance

des

personnes

the persons to whom they are

kunna bedrivas utan hinder och

auxquelles ils sont accordés. Les

accorded.

 

The

 

competent

att de personer som åtnjuter dessa

autorités compétentes lèvent toute

authorities

shall

waive

any

privilegier

och denna

immunitet

immunité dans tous les cas où son

immunity in all cases where

skall vara helt oberoende. De

maintien est susceptible d’entraver

retaining it might impede the

behöriga

myndigheterna

skall

l’action de la justice et où elle peut

course of justice and where it can

häva immuniteten i alla de fall då

être levée sans porter atteinte à la

be waived without prejudicing the

den

kan

hindra

rättvisans

réalisation de l’objectif pour lequel

achievement of the purpose for

behöriga gång och då den kan

elle a été accordée.

 

 

 

which it was accorded.

 

 

hävas utan att det därigenom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uppkommer hinder mot att de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ändamål uppnås för vilka den har

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

beviljats.

 

 

 

§ 2

Les

autorités

compétentes

§ 2

The

competent

authorities

§ 2 Behöriga myndigheter enligt

aux fins du § 1 sont :

 

 

for the purposes of § 1 shall be

§ 1 är

 

 

 

a)

les

Etats

membres,

pour

a)

the

Member

 

States,

in

a)

medlemsstaterna, för

deras

 

leurs représentants;

 

 

respect

 

of

 

their

 

företrädare,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

representatives;

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

le

Comité

administratif

b)

the

 

 

Administrative

b)

administrativa kommittén,

 

pour le Secrétaire général;

 

Committee, in respect of the

 

för generalsekreteraren,

 

 

 

 

 

 

 

 

Secretary General;

 

 

 

 

 

 

c) le Secrétaire général

pour c)

les

autres

agents

de

l’Organisation

ainsi

que

pour

les experts auxquels

l’Organisation fait appel.

the Secretary

General, in c)

generalsekreteraren,

för

respect of other members of

organisationens anställda

the staff of the Organisation

samt de sakkunniga

som

and of experts upon whose

organisationen anlitar.

 

services the

Organisation

 

 

calls.

 

 

 

Article 12

 

 

Article 12

 

 

 

Artikel 12

 

 

 

Prévention d’abus

 

 

Prevention of abuse

 

 

Förhindrande av missbruk

§ 1 Aucune des dispositions du

§ 1 None of the provisions of

§ 1 Ingen bestämmelse i detta

présent Protocole ne peut mettre

this Protocol may call into

protokoll

får

inskränka en

en cause le droit que possède

question the right of each

medlemsstats rätt att vidta alla

chaque Etat membre de prendre

Member State to take every

åtgärder

som

är

nödvändiga

toutes les précautions utiles dans

necessary

precaution

in

the

med hänsyn till statens säker-

l’intérêt de sa sécurité publique.

interests of its public security.

het.

 

 

 

§ 2 L’Organisation

coopère en

§ 2 The Organisation

shall

co-

§ 2 Organisationen

skall alltid

tout temps avec les autorités

operate at all times with the

samarbeta med behöriga myn-

compétentes des Etats membres

competent

authorities

of

the

digheter i medlemsstaterna för

en vue de faciliter une bonne

Member States in order to

att underlätta god rättskipning,

administration de

la

justice,

facilitate the proper administration

för att se till att lagar och

d’assurer le respect

des

lois et

of justice, to ensure the observance

bestämmelser i de berörda med-

224

SOU 2014:26

Bilaga 2 (Immunitetsprotokollet)

prescriptions des Etats membres concernés et d’empêcher tout abus auquel pourraient donner lieu les privilèges et immunités prévus dans le présent Protocole.

Article 13

Traitement des propres ressortissants

of the laws and prescriptions of the

lemsstaterna iakttas och för att

Member States concerned and to

hindra missbruk av de privile-

prevent any abuse which might

gier och den immunitet som

arise out of the privileges and

anges i detta protokoll.

immunities provided for in this

 

Protocol.

 

Article 13

Artikel 13

Treatment of own nationals

Behandling av egna medborgare

Aucun Etat membre n’est tenu d’accorder les privilèges et immunités mentionnés :

a)à l’article 8, à l’exception de la lettre d),

b)à l’article 9, à l’exception des lettres a), b) et d),

c)à l’article 10, à l’exception des lettres a) et b)

àses propres ressortissants ou aux personnes qui ont leur résidence permanente dans cet Etat.

Article 14

Accords complémentaires

No Member State shall be obliged to accord the privileges and immunities referred to in this Protocol under

a)Article 8, excluding letter d),

b)Article 9, excluding letters a), b) and d),

c)Article 10, excluding letters

a) and b),

to its own nationals or to persons who have their permanent residence in that State.

Ingen medlemsstat skall vara skyldig att medge sina egna medborgare eller personer som har hemvist i den staten de privilegier och den immunitet som avses i

a)artikel 8, med undantag av d,

b)artikel 9, med undantag av a, b och d,

c)artikel 10, med undantag av a och b.

Article 14

Artikel 14

Complementary agreements

Tilläggsavtal

L’Organisation peut conclure avec un ou plusieurs Etats membres des accords complémentaires en vue de l’application du présent

Protocole en ce qui concerne cet Etat membre ou ces Etats membres, ainsi que d’autres accords en vue d’assurer le bon fonctionnement de l’Organisation.

The Organisation may conclude with one or more Member States complementary agreements to give effect to this Protocol as regards such Member State or Member States, and other agreements to ensure the proper functioning of the Organisation.

Organisationen får sluta tilläggs- avtal med en eller flera medlems- stater om tillämpningen av bestämmelserna i detta protokoll när det gäller denna medlemsstat eller dessa medlemsstater, och även andra avtal för att säkerställa att organisationens verksamhet bedrivs på ett effektivt sätt.

225

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voyageurs (CIV, appendice A à la Convention)

Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of Passengers by Rail (CIV, appendix A to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV, bihang A till fördraget)

Titre premier

Title I

Avdelning I

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d'application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Déclaration relative à la

 

Declaration concerning

 

Förklaring om ansvarighet i

 

responsabilité en cas de mort

 

liability in case of death of, or

 

fall då resande dödas eller

 

et de blessures de voyageurs

 

personal injury to, passengers

 

skadas

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Dérogations

 

Derogations

 

Avvikelser

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Droit contraignant

 

Mandatory law

 

Tvingande rätt

Titre II

Title II

Avdelning II

Conclusion et exécution du

Conclusion and Performance of

Ingående och fullgörande av

contrat de transport

the Contract of Carriage

transportavtalet

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Contrat de transport

 

Contract of carriage

 

Transportavtal

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Titre de transport

 

Ticket

 

Biljett

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Paiement et remboursement

 

Payment and refund of the

 

Betalning och återbetalning

 

du prix de transport

 

carriage charge

 

av transportavgift

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Droit au transport. Exclusion

 

Right to be carried.

 

Rätt till transport. Förlust

 

du transport

 

Exclusion from carriage

 

av rätten till transport

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Accomplissement des

 

Completion of administrative

 

Fullgörande av förvalt-

 

formalités administratives

 

formalities

 

ningsmyndigheters före-

 

 

 

 

 

skrifter

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Suppression et retard d’un

 

Cancellation and late running

 

Tåginställelse och tågförse-

 

train. Correspondance

 

of trains. Missed connections

 

ning. Utebliven tåganslut-

 

manqué

 

 

 

ning

227

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

Titre III

Title III

Avdelning III

Transport de colis à main,

Carriage of Hand Luggage,

Transport av handresgods, djur,

d’animaux, de bagages et de

Animals, Registered Luggage and

inskrivet resgods och fordon

véhicules

Vehicles

 

 

Chapitre I

Chapter I

Kapitel I

Dispositions communes

Common Provisions

Allmänna bestämmelser

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Objets et animaux admis

 

Acceptable articles and

 

Rätt att medföra föremål

 

 

 

animals

 

och djur

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Vérification

 

Examination

 

Undersökning

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Accomplissement des forma-

 

Completion of administrative

 

Fullgörande av förvaltnings-

 

lités administratives

 

formalities

 

myndigheters föreskrifter

Chapitre II

Chapter II

Kapitel II

Colis à main et animaux

Hand Luggage and Animals

Handresgods och djur

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Surveillance

 

Supervision

 

Uppsikt

Chapitre III

Chapter III

Kapitel III

Bagages

Registered Luggage

Inskrivet resgods

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Expédition des bagages

 

Consignment of registered

 

Inlämning av inskrivet res-

 

 

 

luggage

 

gods

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Bulletin de bagages

 

Luggage registration voucher

 

Resgodsbevis

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Enregistrement et transport

 

Registration and carriage

 

Inskrivning och transport

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Paiement du prix pour le

 

Payment of charges for the

 

Betalning av transportavgift

 

transport des bagages

 

carriage of registered luggage

 

för inskrivet resgods

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Marquage des bagages

 

Marking of registered

 

Märkning av inskrivet res-

 

 

 

luggage

 

gods

Article 21

Article 21

Artikel 21

 

Droit de disposer des bagages

 

Right to dispose of registered

 

Rätt att förfoga över in-

 

 

 

luggage

 

skrivet resgods

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

Livraison

 

Delivery

 

Utlämning

228

SOU 2014:26

 

 

 

Bilaga 2 (CIV)

Chapitre IV

Chapter IV

Kapitel IV

Véhicules

Vehicles

Fordon

Article 23

Article 23

Artikel 23

 

Conditions de transport

 

Conditions of carriage

 

Villkor för transport

Article 24

Article 24

Artikel 24

 

Bulletin de transport

 

Carriage voucher

 

Transportdokument

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

Droit applicable

 

Applicable law

 

Tillämplig rätt

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Responsabilité du transporteur

Liability of the Carrier

Transportörens ansvar

Chapitre I

Chapter I

Kapitel I

Responsabilité en cas de mort et

Liability in case of Death of, or

Ansvar i fall då resande dödas

de blessures de voyageurs

Personal Injury to,

eller skadas

 

 

Passengers

 

 

Article 26

Article 26

Artikel 26

 

Fondement de la responsa-

 

Basis of liability

 

Förutsättningar för ansvar

 

bilité

 

 

 

 

Article 27

Article 27

Artikel 27

 

Dommages-intérêts en cas de

 

Damages in case of death

 

Ersättning vid dödsfall

 

mort

 

 

 

 

Article 28

Article 28

Artikel 28

 

Dommages-intérêts en cas de

 

Damages in case of personal

 

Ersättning vid personskada

 

blessures

 

injury

 

 

Article 29

Article 29

Artikel 29

 

Réparation d'autres

 

Compensation for other

 

Ersättning vid annan

 

préjudices corporels

 

bodily harm

 

personskada

Article 30

Article 30

Artikel 30

 

Forme et montant des dom-

 

Form and amount of

 

Ersättningens form och

 

mages-intérêts en cas de mort

 

damages in case of death and

 

storlek vid dödsfall eller

 

et de blessures

 

personal injury

 

personskada

Article 31

Article 31

Artikel 31

 

Autres moyens de transport

 

Other modes of transport

 

Andra transportmedel

Chapitre II

Chapter II

Kapitel II

Responsabilité en cas

Liability in case of Failure to

Ansvar när tidtabellen inte hålls

d’inobservation de l’horaire

Keep to the Timetable

 

 

Article 32 Responsabilité en cas de suppression, retard ou correspondance manqué

Article 32

Artikel 32

Liability in case of cancella-

Ansvar vid tåginställelse,

tion, late running of trains or

tågförsening eller utebliven

missed connections

tåganslutning

229

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

Chapitre III

Chapter III

Kapitel III

Responsabilité pour les colis à

Liability in respect of Hand

Ansvar i fråga om handresgods,

main, les animaux, les bagages et

Luggage, Animals, Registered

djur, inskrivet resgods och fordon

les véhicules

Luggage and Vehicles

 

 

Section 1

Section 1

Avsnitt 1

Colis à main et animaux

Hand luggage and animals

Handresgods och djur

Article 33

Article 33

Artikel 33

 

Responsabilité

 

Liability

 

Ansvar

Article 34

Article 34

Artikel 34

 

Limitation des dommages-

 

Limit of damages in case of

 

Begränsning av ersättningen

 

intérêts en cas de perte ou

 

loss of or damage to articles

 

vid förlust av föremål eller

 

d'avarie d'objets

 

 

 

sakskada

Article 35

Article 35

Artikel 35

 

Exonération de responsabilité

 

Exclusion of liability

 

Ansvarsbefrielse

Section 2

Section 2

Avsnitt 2

Bagages

Registered luggage

Inskrivet resgods

Article 36

Article 36

Artikel 36

 

Fondement de la responsabi-

 

Basis of liability

 

Förutsättningar för ansvar

 

lité

 

 

 

 

Article 37

Article 37

Artikel 37

 

Charge de la preuve

 

Burden of proof

 

Bevisskyldighet

Article 38

Article 38

Artikel 38

 

Transporteurs subséquents

 

Successive carriers

 

Efterföljande transportörer

Article 39

Article 39

Artikel 39

 

Transporteur substitué

 

Substitute carrier

 

Faktisk transportör

Article 40

Article 40

Artikel 40

 

Présomption de perte

 

Presumption of loss

 

Antagande att resgods gått

 

 

 

 

 

förlorat

Article 41

Article 41

Artikel 41

 

Indemnité en cas de perte

 

Compensation for loss

 

Ersättning vid förlust

Article 42

Article 42

Artikel 42

 

Indemnité en cas d'avarie

 

Compensation for damage

 

Ersättning vid skada

Article 43

Article 43

Artikel 43

 

Indemnité en cas de retard à

 

Compensation for delay in

 

Ersättning vid dröjsmål med

 

la livraison

 

delivery

 

utlämningen

Section 3

Section 3

Avsnitt 3

Véhicules

Vehicles

Fordon

Article 44

Article 44

Artikel 44

 

Indemnité en cas de retard

 

Compensation for delay

 

Ersättning vid försening

Article 45

Article 45

Artikel 45

 

Indemnité en cas de perte

 

Compensation for loss

 

Ersättning vid förlust

230

SOU 2014:26

 

 

 

Bilaga 2 (CIV)

Article 46

Article 46

Artikel 46

 

Responsabilité en ce qui

 

Liability in respect of other

 

Ansvar i fråga om andra

 

concerne d’autres objets

 

articles

 

föremål

Article 47

Article 47

Artikel 47

 

Droit applicable

 

Applicable law

 

Tillämplig rätt

Chapitre IV

Chapter IV

Kapitel IV

Dispositions communes

Common Provisions

Allmänna bestämmelser

Article 48

Article 48

Artikel 48

 

Déchéance du droit

 

Loss of right to invoke the

 

Förlust av rätten att åberopa

 

d'invoquer les limites de

 

limits of liability

 

begränsning av skadestånds-

 

responsabilité

 

 

 

ansvar

Article 49

Article 49

Artikel 49

 

Conversion et intérêts

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

Article 50

Article 50

Artikel 50

 

Responsabilité en cas

 

Liability in case of nuclear

 

Ansvar vid atomolycka

 

d'accident nucléaire

 

incidents

 

 

Article 51

Article 51

Artikel 51

 

Personnes dont répond le

 

Persons for whom the carrier

 

Personer som transportören

 

transporteur

 

is liable

 

ansvarar för

Article 52

Article 52

Artikel 52

 

Autres actions

 

Other actions

 

Andra grunder för anspråk

Titre V

Title V

Avdelning V

Responsabilité du voyageur

Liability of the Passenger

Den resandes ansvar

Article 53

Article 53

Artikel 53

 

Principes particuliers de

 

Special principles of liability

 

Särskilda principer för

 

responsabilité

 

 

 

ansvar

Titre VI

Title VI

Avdelning VI

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 54

Article 54

Artikel 54

 

Constatation de perte

 

Ascertainment of partial loss

 

Fastställelse av att föremål

 

partielle ou d'avarie

 

or damage

 

har skadats eller delvis gått

 

 

 

 

 

förlorat

Article 55

Article 55

Artikel 55

 

Réclamations

 

Claims

 

Anspråk

Article 56

Article 56

Artikel 56

 

Transporteurs qui peuvent

 

Carriers against whom an

 

Transportörer mot vilka

 

être actionnés

 

action may be brought

 

talan får föras

Article 57

Article 57

Artikel 57

 

For

 

Forum

 

Behörig domstol

Article 58

Article 58

Artikel 58

 

Extinction de l'action en cas

 

Extinction of right of action

 

Förlust av rätten att föra

 

de mort et de blessures

 

in case of death or personal

 

talan vid dödsfall eller

 

 

 

injury

 

personskada

231

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

Article 59

Article 59

Artikel 59

 

Extinction de l'action née du

 

Extinction of right of action

 

Förlust av rätten att föra

 

transport des bagages

 

arising from carriage of

 

talan i fråga om resgods

 

 

 

luggage

 

 

Article 60

Article 60

Artikel 60

 

Prescription

 

Limitation of actions

 

Preskription

Titre VII

Title VII

Avdelning VII

Rapports des transporteurs entre

Relations between Carriers

Transportörernas inbördes för-

eux

 

 

 

hållanden

Article 61

Article 61

Artikel 61

 

Partage du prix de transport

 

Apportionment of the

 

Fördelning av transportav-

 

 

 

carriage charge

 

giften

Article 62

Article 62

Artikel 62

 

Droit de recours

 

Right of recourse

 

Rätt till återkrav

Article 63

Article 63

Artikel 63

 

Procédure de recours

 

Procedure for recourse

 

Förfarandet i mål om åter-

 

 

 

 

 

krav

Article 64

Article 64

Artikel 64

 

Accords au sujet des recours

 

Agreements concerning

 

Överenskommelser i fråga

 

 

 

recourse

 

om återkrav

232

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

Titre premier

 

 

 

 

Title I

 

 

 

 

 

Avdelning I

 

 

 

 

Généralités

 

 

 

 

 

General Provisions

 

 

 

Allmänna bestämmelser

 

Article premier

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

 

Champ d'application

 

 

Scope

 

 

 

 

 

Tillämpningsområde

 

 

§ 1 Les présentes Règles unifor-

§ 1 These Uniform Rules shall

§ 1 Dessa

enhetliga

rättsregler

mes s'appliquent à tout contrat

apply to every contract of

skall tillämpas på varje avtal om

de

transport

ferroviaire

de

carriage of passengers by rail for

transport av resande på järnväg

voyageurs à titre onéreux ou

reward or free of charge, when

mot betalning eller kostnads-

gratuit, lorsque le lieu de départ

the place of departure and the

fritt,

när

avreseplatsen

och

et de destination sont situés dans

place of destination are situated

bestämmelseplatsen är belägna i

deux

Etats membres

différents.

in two different Member States,

två skilda medlemsstater, oav-

Il en est ainsi quels que soient le

irrespective of the domicile or

sett var parterna i transport-

domicile ou le siège et la

the place of business and the

avtalet har hemvist eller säte

nationalité des parties au contrat

nationality of the parties to the

och vilken nationalitet de har.

de transport.

 

 

 

 

contract of carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Lorsqu'un transport interna-

§ 2 When international carriage

§ 2

När

en

 

internationell

tional faisant l'objet d'un contrat

being the subject of a single

transport som omfattas av ett

unique inclut, en complément au

contract

includes

carriage

by

enda avtal, utöver en gräns-

transport

 

 

transfrontalier

road or inland waterway in inter-

överskridande järnvägstransport

ferroviaire,

un

transport

par

nal traffic of a Member State as a

inbegriper transport på väg eller

route ou par voie de navigation

supplement

to

transfrontier

inre vattenväg inom en med-

intérieure en trafic intérieur d’un

carriage by rail, these Uniform

lemsstat, skall

dessa

enhetliga

Etat

membre,

les

présentes

Rules shall apply.

 

 

 

rättsregler tillämpas.

 

 

Règles uniformes s’appliquent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Lorsqu'un transport interna-

§ 3 When international carriage

§ 3

När

en

 

internationell

tional faisant l'objet d'un contrat

being the subject of a single

transport som omfattas av ett

unique inclut, en complément au

contract

of

carriage

includes

enda

transportavtal, utöver

transport

 

ferroviaire,

un

carriage by sea or transfrontier

transport på järnväg inbegriper

transport

maritime

ou

un

carriage by inland waterway as a

sjötransport eller

gränsöver-

transport transfrontalier par voie

supplement to carriage by rail,

skridande

transport

inre

de

navigation

intérieure,

les

these Uniform Rules shall apply

vattenväg, skall dessa enhetliga

présentes

Règles

uniformes

if the carriage by sea or inland

rättsregler tillämpas, om sjö-

s’appliquent

si

le

transport

waterway

is

performed

on

transporten eller transporten på

maritime ou le transport par voie

services included in the lists of

inre vattenväg utförs på linjer

de

navigation

intérieure

est

services

provided

for

in

som är införda i den lista över

effectué sur des lignes inscrites

Article 24 § 1

 

of

 

the

linjer som anges i artikel 24 § 1 i

sur la liste des lignes prévue à

Convention.

 

 

 

 

fördraget.

 

 

 

 

 

l’article 24, § 1 de la Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Les présentes Règles uniformes

§ 4 These Uniform Rules shall

§ 4 Såvitt gäller transportörens

s’appliquent également, en ce qui

also apply, as far as the liability

ansvar när resande dödas eller

concerne

la

responsabilité

du

of the carrier in case of death of,

skadas skall

dessa

enhetliga

transporteur en cas de mort et de

or personal injury to, passengers

rättsregler

också

tillämpas

blessures

de

 

voyageurs,

aux

is

concerned,

to

persons

personer som följer med en

personnes

qui

accompagnent

un

accompanying

a

consignment

försändelse

som

transporteras

envoi dont le transport est effectué

whose carriage is effected in

enligt de enhetliga rättsreglerna

conformément

 

aux

Règles

accordance with

the CIM

CIM.

 

 

 

 

 

 

uniformes CIM.

 

 

 

Uniform Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

233

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

§ 5

Les

 

présentes

 

 

Règles

§ 5 These Uniform Rules shall

§ 5 Dessa

enhetliga

rättsregler

uniformes

 

ne

s’appliquent pas

not apply to carriage performed

skall

inte

 

tillämpas

aux

transports

effectués

entre

between stations situated on the

transporter

 

mellan

stationer

gares situées sur le territoire

territory of neighbouring States,

som är belägna i angränsande

d’Etats

limitrophes,

 

lorsque

when the infrastructure of these

stater, när stationernas infra-

l’infrastructure de ces gares est

stations is managed by one or

struktur förvaltas av en eller

gérée par un ou plusieurs

more

 

infrastructure

managers

flera

infrastrukturförvaltare

gestionnaires

 

d’infrastructure

subject to only one of those

som hör hemma i endast en av

relevant d’un seul et même de

States.

 

 

 

 

 

 

 

 

dessa stater.

 

 

 

 

 

 

ces Etats.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6

Chaque

Etat, Partie

 

à une

§ 6 Any State which is a party to

§ 6 En stat som är part i en

convention

 

concernant

le

a

convention

 

concerning

konvention

om

genomgående

transport international

ferroviaire

international through carriage of

internationell

transport

av

direct de voyageurs et de nature

passengers

by rail

comparable

resande på järnväg som är jäm-

comparable

aux

présentes

 

Règles

with these Uniform Rules may,

förlig med dessa enhetliga rätts-

uniformes,

peut,

lorsqu’il

adresse

when it makes an application for

regler kan, när den ansöker om

une demande d’adhésion à la

accession

to

the

Convention,

anslutning till fördraget, för-

Convention,

 

déclarer

 

qu’il

declare that it will apply these

klara att den endast kommer att

n’appliquera ces Règles uniformes

Uniform Rules only to carriage

tillämpa dessa enhetliga rätts-

qu’aux transports effectués sur une

performed on a part of the

regler på transporter som utförs

partie de l’infrastructure ferroviaire

railway

infrastructure

situated

på en del av järnvägsinfra-

située sur son territoire. Cette

on its territory. This part of the

strukturen på dess territorium.

partie de l’infrastructure ferroviaire

railway

infrastructure

must

be

Denna del av järnvägsinfra-

doit être définie précisément et

precisely defined and connected

strukturen skall anges exakt och

être

reliée

 

à

l’infrastructure

to the railway infrastructure of a

vara förbunden med en med-

ferroviaire

 

d’un

Etat

membre.

Member State. When a State has

lemsstats järnvägsinfrastruktur.

Lorsqu’un Etat a fait la déclaration

made

 

the

above-mentioned

När en stat har avgett en sådan

susvisée, ces Règles uniformes ne

declaration,

these

 

Uniform

förklaring, skall dessa enhetliga

s’appliquent qu’à la condition :

Rules shall apply only on the

rättsregler

endast

tillämpas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

condition

 

 

 

 

 

 

 

villkor att

 

 

 

 

 

 

 

a) que le lieu de départ ou de

a) that the place of departure

a)

avreseplatsen eller bestäm-

 

destination

ainsi

 

que

 

or of destination, as well as

 

melseplatsen

samt

den

 

l’itinéraire

prévus dans le

 

the route designated in the

 

transportväg

som

anges i

 

contrat de transport soient

 

contract

of

 

carriage,

is

 

transportavtalet är belägna

 

situés

sur

l’infrastructure

 

situated

on

the

specified

 

på den angivna infra-

 

désignée ou

 

 

 

 

infrastructure or

 

 

 

 

strukturen eller

 

 

 

b)

que

 

 

 

l’infrastructure

b)

that

the

specified

infra-

b)

den

angivna

 

infrastruk-

 

désignée

 

 

 

 

relie

 

structure connects the in-

 

turen förbinder två med-

 

l’infrastructure

de

 

deux

 

frastructure

 

of

 

two

 

lemsstaters infrastrukturer

 

Etats membres et qu’elle a

 

Member States and that it

 

och

 

har

 

angivits

i

 

été prévue dans le contrat

 

has been designated in the

 

transportavtalet

som

en

 

de

 

transport

 

comme

 

contract of carriage as a

 

transportväg

för

transit-

 

itinéraire pour un transport

 

route for transit carriage.

 

trafik.

 

 

 

 

 

 

 

 

de transit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 7 L’Etat qui a fait une déclaration

§ 7 A State which has made a

§ 7 En stat som har avgett en

conformément au § 6 peut y

reservation

in

accordance

with

förklaring enligt § 6 får när som

renoncer à tout moment en

§ 6 may withdraw it at any time

helst återta den genom med-

informant

le

dépositaire.

Cette

by

notification

 

 

to

 

the

delande till depositarien. Åter-

renonciation prend effet un mois

Depositary.

This

 

withdrawal

tagandet blir gällande en månad

après la date à laquelle le

shall take effect one month after

efter den dag då depositarien

dépositaire en avise les Etats

the day on which the Depositary

underrättade

medlemsstaterna

membres. La

déclaration

devient

notifies it to the Member States.

om

det.

Förklaringen skall

234

SOU 2014:26

 

Bilaga 2 (CIV)

sans effet, lorsque la convention

The declaration shall cease to

upphöra att gälla när den kon-

visée au § 6, première phrase, cesse

have effect when the convention

vention som avses i § 6 första

d’être en vigueur pour cet Etat.

referred to in § 6, first sentence,

meningen upphör att vara i

 

ceases to be in force 2 for that

kraft för den staten.

 

State.

 

Article 2

Déclaration relative à la respon- sabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs

Article 2

Declaration concerning liability in case of death of, or personal injury to, passengers

Artikel 2

Förklaring om ansvar i fall då resande dödas eller skadas

§ 1 Chaque Etat peut, à tout

§ 1 Any State may, at any time,

§ 1 En stat får när som helst

moment,

 

déclarer

 

qu’il

declare that it will not apply to

förklara att den, vid skador till

n’appliquera

pas

aux

voyageurs,

passengers involved in accidents

följd av olyckor inom dess

victimes d'accidents survenus sur

occurring on its territory the

territorium,

inte

kommer

att

son

territoire,

l'ensemble

des

whole

of

 

the

provisions

tillämpa samtliga de bestäm-

dispositions relatives à la respon-

concerning the liability of the

melser

som

gäller

för

sabilité du transporteur en cas de

carrier in case of death of, or

transportörens ansvar då resan-

mort et de blessures de

personal

injury

to,

passengers,

de dödas eller skadas, om de

voyageurs, lorsque ceux-ci sont

when

such

 

passengers

are

resande är medborgare i den

ses

ressortissants

 

ou

des

nationals of, or have their usual

staten eller har sitt hemvist eller

personnes

ayant

leur

résidence

place of residence in, that State.

är stadigvarande bosatta där.

habituelle dans cet Etat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 L’Etat qui a fait une déclaration

§ 2 A State which has made a

§ 2 En stat som har avgett en

conformément

au § 1

peut y

declaration in accordance with §

förklaring enligt § 1 får när som

renoncer à tout moment en

1 may withdraw it at any time by

helst återta den genom med-

informant

le

dépositaire.

Cette

notification

to

 

the

Depositary.

delande till depositarien. Åter-

renonciation prend effet un mois

This withdrawal shall take effect

tagandet blir gällande en månad

après la date à laquelle le

one month after the day on

efter den dag då depositarien

dépositaire en donne connaissance

which the Depositary notifies it

underrättade

medlemsstaterna

aux Etats membres.

 

 

 

 

to the Member States.

 

 

 

om det.

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

 

 

Définitions

 

 

 

 

 

 

 

Definitions

 

 

 

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

 

Aux fins des présentes Règles

For purposes of these Uniform

I

dessa

enhetliga rättsregler

uniformes, le terme :

 

 

 

 

Rules, the term

 

 

 

 

 

 

avses med

 

 

 

 

 

a)

“transporteur”

désigne

le

a) “carrier”

 

means

 

the

a)

transportör: den avtalsenliga

 

transporteur

 

contractuel,

contractual

carrier

with

 

transportör med vilken den

 

avec lequel le voyageur a

whom

the

passenger

has

 

resande slutit transportavtal

 

conclu

le

contrat

de

concluded

 

the

contract

of

 

enligt

dessa

enhetliga

 

transport en vertu de ces

carriage

pursuant

to

these

 

rättsregler

eller

den

 

Règles

uniformes,

ou

un

Uniform

 

Rules,

or

a

 

efterföljande

transportör

 

transporteur subséquent, qui

successive

 

carrier

who

is

 

som är ansvarig på grundval

 

est responsable sur la base de

liable on the basis of this

 

av detta avtal,

 

 

 

 

ce contrat;

 

 

 

 

 

 

contract;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

“transporteur

substitué”

b) “substitute carrier” means a

b)

faktisk

transportör:

en

 

désigne

un

transporteur,

carrier,

 

who

 

has

 

not

 

transportör

som

inte

har

 

qui n’a pas conclu le

concluded

 

the

contract

of

 

slutit

transportavtal

med

 

contrat de transport avec le

carriage with the passenger,

 

den resande, men som den

 

voyageur, mais à qui le

but to whom the carrier

 

transportör som avses i a

 

transporteur visé à la lettre

referred to in letter a) has

 

helt eller delvis har anför-

 

a) a

confié,

en

tout

ou

en

entrusted,

 

in whole

or in

 

trott

utförandet

av järn-

235

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

 

partie,

 

l’exécution

du

 

part,

the

performance

of

 

vägstransporten,

 

 

 

 

 

transport ferroviaire;

 

 

 

the carriage by rail;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

“Conditions générales

de

c)

“General

Conditions

of

c)

allmänna

transportvillkor:

 

transport”

désigne

les

 

Carriage”

means

 

the

 

de villkor som gäller för

 

conditions du transporteur

 

conditions of the carrier in

 

transportören

i

 

form

av

 

sous

forme

de

conditions

 

the

 

form

of

general

 

allmänna

villkor

eller

 

générales

 

 

ou

de

tarifs

 

conditions or tariffs legally in

 

tariffer vilka har laga kraft

 

légalement en vigueur dans

 

force in each Member State

 

i

alla

medlemsstater

 

och

 

chaque Etat membre et qui

 

and which have become, by

 

blev en integrerad del av

 

sont

devenues,

par

la

 

the

 

conclusion

of

the

 

transportavtalet

när

detta

 

conclusion

du

contrat

de

 

contract

of

carriage,

an

 

ingicks,

 

 

 

 

 

 

 

transport, partie intégrante

 

integral part of it;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de celui-ci;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

“véhicule”

désigne

un

d)

“vehicle”

means

a

motor

d)

fordon: ett motorfordon

 

véhicule automobile ou une

 

vehicle or a trailer carried

 

eller

släpfordon

som

 

remorque

 

 

transportés

à

 

on the occasion of the

 

transporteras

i

 

samband

 

l’occasion

 

d’un

transport

 

carriage of passengers.

 

 

med transport av resande.

 

de voyageurs.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

 

 

 

 

Dérogations

 

 

 

 

 

 

Derogations

 

 

 

 

 

Avvikelser

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Les Etats membres peuvent

§ 1

The

 

Member

States may

§ 1

Medlemsstaterna

får

sluta

conclure

 

des

 

accords

qui

conclude

 

agreements

which

avtal som gör det möjligt att

prévoient

 

des

 

dérogations

aux

provide

for derogations

from

avvika

från

dessa

enhetliga

présentes Règles uniformes pour

these Uniform Rules for carriage

rättsregler för transporter som

les

transports

effectués

performed

exclusively between

sker

 

uteslutande

mellan

 

två

exclusivement

 

entre

deux gares

two stations on either side of the

stationer, belägna på var sin sida

situées de part et d’autre de la

frontier, when there is no other

om gränsen, när det inte finns

frontière, lorsqu’il n’y a pas

station between them.

 

 

 

någon

annan

station

mellan

d’autre gare entre elles.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dem.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Pour les transports effectués

§ 2

For

 

carriage

 

performed

§ 2 När det gäller transporter

entre

deux

 

Etats

membres,

between

two

Member

States,

som går mellan två medlems-

transitant par un Etat non

passing through a State which is

stater genom en stat som inte är

membre,

 

les

 

Etats

concernés

not a Member State, the States

medlemsstat,

får

de

 

berörda

peuvent conclure des accords qui

concerned

 

may

 

conclude

staterna sluta avtal som avviker

dérogent

aux

 

présentes

Règles

agreements which derogate from

från dessa enhetliga rättsregler.

uniformes.

 

 

 

 

 

 

 

these Uniform Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Sous

réserve

 

d’autres

§ 3 Subject to other provisions

§ 3

Om inte

annat

följer

av

dispositions de droit international

of public international law, two

andra bestämmelser i folkrätten

public, deux ou plusieurs Etats

or more Member States may set

får två eller flera medlemsstater

membres peuvent fixer entre eux

between

themselves

conditions

sinsemellan

 

fastställa

villkor

les conditions sous lesquelles les

under which carriers are subject

enligt

vilka

transportörer

är

transporteurs

 

sont

soumis

à

to the obligation to carry

skyldiga att transportera resan-

l’obligation

de

 

 

transporter

des

passengers, luggage, animals and

de, resgods, djur och fordon

voyageurs,

des

bagages,

des

vehicles in traffic between those

mellan dessa stater.

 

 

 

 

 

animaux et des véhicules en trafic

States.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

entre ces Etats.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Les accords visés aux §§ 1 à 3

§ 4

Agreements referred

to

in

§ 4 De avtal som avses i §§ 1–3

de même que leur mise en

§§ 1 to 3 as well as their coming

och

ikraftträdandet

av

dessa

vigueur

sont

 

communiqués à

into force shall be notified to the

avtal skall meddelas till Mellan-

236

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

l'Organisation inter- gouvernementale pour les transports internationaux ferro- viaires. Le Secrétaire général de l’Organisation en informe les

Etats membres et les entreprises intéressées.

Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail. The Secretary General of the Organisation shall notify the Member States and interested undertakings of this.

statliga organisationen för internationell järnvägstrafik. Organisationens generalsekre- terare skall underrätta med- lemsstaterna och de berörda företagen om detta.

Article 5

Article 5

Artikel 5

Droit contraignant

Mandatory law

Tvingande rätt

Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.

Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any stipulation which, directly or indirectly, would derogate from these Uniform Rules shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not involve the nullity of the other provisions of the contract of carriage. Nevertheless, a carrier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those provided for in these Uniform Rules.

Om inte annat föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, skall varje bestämmelse som direkt eller indirekt avviker från dem vara ogiltig. En sådan bestäm- melses ogiltighet skall inte medföra att övriga bestäm- melser i transportavtalet blir ogiltiga. En transportör kan dock ta på sig större ansvar och förpliktelser än de som före- skrivs i dessa enhetliga rätts- regler.

Titre II

Title II

Avdelning II

Conclusion et exécution du

Conclusion and Performance of

Ingående och fullgörande av

contrat de transport

the Contract of Carriage

transportavtalet

Article 6

Article 6

Artikel 6

Contrat de transport

Contract of carriage

Transportavtal

§1 Par le contrat de transport, le transporteur s’engage à transporter le voyageur ainsi que, le cas échéant, des bagages et des véhicules au lieu de destination et à livrer les bagages et les véhicules au lieu de destination.

§2 Le contrat de transport doit être constaté par un ou plusieurs titres de transport remis au voyageur. Toutefois, sans préjudice de l’article 9, l’absence, l'irrégularité ou la perte du titre de transport n'affecte ni l'existence ni la validité du contrat qui reste soumis aux présentes Règles uniformes.

§1 By the contract of carriage the carrier shall undertake to carry the passenger as well as, where appropriate, luggage and vehicles to the place of destination and to deliver the luggage and vehicles at the place of destination.

§2 The contract of carriage must be confirmed by one or more tickets issued to the passenger. However, subject to Article 9 the absence, irregularity or loss of the ticket shall not affect the existence or validity of the contract which shall remain subject to these Uniform Rules.

§1 Genom transportavtalet förbinder sig transportören att transportera resande och i förekommande fall resgods och fordon till bestämmelseplatsen och att lämna ut resgodset och fordonen på bestämmelse- stationen.

§2 Transportavtalet skall bekräftas genom en eller flera biljetter utfärdade till den resande. Om biljetten saknas, är felaktig eller har gått förlorad skall detta, om inte annat följer av artikel 9, dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det skall fortfarande lyda under dessa enhetliga rätts- regler.

237

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

§ 3 Le titre de transport fait foi, jusqu'à preuve du contraire, de la conclusion et du contenu du contrat de transport.

§ 3 The ticket shall be prima facie evidence of the conclusion and the contents of the contract of carriage.

§ 3 Biljetten skall tills mot- satsen bevisats gälla som bevis för ingåendet av och innehållet i transportavtalet.

Article 7

Article 7

Artikel 7

Titre de transport

Ticket

Biljett

§1 Les Conditions générales de transport déterminent la forme et le contenu des titres de transport ainsi que la langue et les caractères dans lesquels ils doivent être imprimés et remplis.

§2 Doivent au moins être inscrits sur le titre de transport :

a)le transporteur ou les transporteurs;

b)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes; cela peut se faire par le sigle CIV;

c)toute autre indication nécessaire pour prouver la conclusion et le contenu du contrat de transport et permettant au voyageur de faire valoir les droits résultant de ce contrat.

§1 The General Conditions of Carriage shall determine the form and content of tickets as well as the language and characters in which they are to be printed and made out.

§2 The following, at least, must be entered on the ticket:

a)the carrier or carriers;

b)carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules; this may be indicated by the acronym CIV;

c)a statement that the any other statement necessary to prove the conclusion and contents of the contract of carriage and enabling the passenger to assert the rights resulting from this contract.

§1 De allmänna transport- villkoren skall avgöra biljetter- nas form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som skall användas när de trycks och fylls i.

§2 Biljetten skall innehålla åtminstone följande uppgifter:

a)Transportören eller transportörerna.

b)En uppgift om att dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd. Detta får anges genom förkortningen CIV.

c)Alla andra nödvändiga uppgifter som styrker in- gåendet av och innehållet i transportavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.

238

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

§3 Le voyageur doit s’assurer, à la réception du titre de transport, que celui-ci a été établi selon ses indications.

§4 Le titre de transport est cessible s’il n’est pas nominatif et si le voyage n’a pas commencé.

§5 Le titre de transport peut être

établi sous forme d’enregistrement

électronique des données, qui peuvent être transformées en signes d’écriture lisibles. Les procédés employés pour l’enregistrement et le traitement des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, notamment en ce qui concerne la force probante du titre de transport représenté par ces données.

§3 The passenger must ensure, on receipt of the ticket, that it has been made out in accordance with his instructions.

§4 The ticket shall be transferable if it has not been made out in the passenger's name and if the journey has not begun.

§5 The ticket may be established in the form of electronic data registration, which can be transformed into legible written symbols. The procedure used for the registration and treatment of data must be equivalent from the functional point of view, particularly so far as concerns the evidential value of the ticket represented by those data.

§3 När den resande tar emot biljetten skall han förvissa sig om att den stämmer med de uppgifter som han har lämnat.

§4 Biljetten skall kunna överlåtas om den inte är utställd på en namngiven person och resan inte har börjat.

§5 Biljetten får upprättas i elektronisk form som kan omvandlas till läsbara skriv- tecken. Förfarandena för registrering och behandling av uppgifterna skall vara likvärdiga i funktionshänseende, i synner- het i fråga om bevisvärdet hos den biljett som dessa uppgifter utgör.

Article 8

Article 8

Artikel 8

Paiement et remboursement du

Payment and refund of the

Betalning och återbetalning av

prix de transport

carriage charge

transportavgift

§1 Sauf convention contraire entre le voyageur et le transporteur, le prix de transport est payable à l’avance.

§2 Les Conditions générales de transport déterminent dans quelles conditions un remboursement du prix de transport a lieu.

§1 Subject to a contrary agreement between the passenger and the carrier, the carriage charge shall be payable in advance.

§2 The General Conditions of Carriage shall determine under what conditions a refund of the carriage charge shall be made.

§1 Om inte annat överens- kommits mellan den resande och transportören skall transport- avgiften betalas i förväg.

§2 De allmänna transport- villkoren skall avgöra under vilka omständigheter transport- avgiften skall återbetalas.

Article 9

Droit au transport. Exclusion du transport

Article 9

Right to be carried. Exclusion from carriage

Artikel 9

Rätt till transport. Förlust av rätten till transport

§ 1 Dès le commencement du voyage, le voyageur doit être muni d'un titre de transport valable et doit le présenter lors du contrôle des titres de transport. Les Conditions générales de transport peuvent prévoir:

a)qu'un voyageur qui ne présente pas un titre de

§ 1 The passenger must, from the start of his journey, be in possession of a valid ticket and produce it on the inspection of tickets. The General Conditions of Carriage may provide

a)that a passenger who does not produce a valid ticket

§ 1 Den resande skall från resans början vara försedd med en giltig biljett och visa upp den vid biljettkontrollen. I de allmänna transportvillkoren får föreskrivas.

a)att en resande som inte visar upp en giltig biljett

239

Bilaga 2 (CIV)

 

transport

valable

doit

 

must pay, in addition to the

 

payer, outre le prix de

 

carriage

 

charge,

a

 

transport, une surtaxe;

 

 

surcharge;

 

 

 

b)

qu'un voyageur qui

refuse

b)

that

a

 

passenger

who

 

le paiement

 

immédiat

du

 

refuses to pay the carriage

 

prix de transport ou de la

 

charge

or

the

surcharge

 

surtaxe peut être exclu du

 

upon

demand

may

be

 

transport;

 

 

 

 

 

 

required to discontinue his

 

 

 

 

 

 

 

 

 

journey;

 

 

 

 

c) si et dans quelles conditions

c)

if

and

under

what

 

un

remboursement

de

la

 

conditions a refund of the

 

surtaxe a lieu.

 

 

 

 

 

 

surcharge shall be made.

§ 2 Les Conditions générales de

§ 2 The General Conditions of

transport

peuvent

prévoir que

Carriage

may

provide

that

sont exclus du transport ou

passengers who

 

 

 

peuvent être exclus du transport

 

 

 

 

 

 

 

en cours de route, les voyageurs

 

 

 

 

 

 

 

qui :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a) présentent un danger pour

a) present a danger for safety

 

la sécurité et le bon fonc-

 

and the

good

functioning

 

tionnement de

 

 

 

 

of the operations or for the

 

l’exploitation

ou

pour

la

 

safety of other passengers,

 

sécurité

des

 

autres

 

 

 

 

 

 

 

 

voyageurs,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

incommodent

de

manière

b)

inconvenience

other

 

intolérable

 

les

 

autres

 

passengers in an intolerable

 

voyageurs,

 

 

 

 

 

 

manner,

 

 

 

 

 

et que ces personnes n’ont

 

shall

be

 

excluded

from

droit au remboursement ni du

carriage or may be required to

prix de transport ni du prix

discontinue their journey

and

qu’elles ont payé pour le

that such persons shall not be

transport de leurs bagages.

 

 

entitled to a refund of their

 

 

 

 

 

 

 

 

carriage charge or of any charge

 

 

 

 

 

 

 

 

for the carriage of registered

 

 

 

 

 

 

 

 

luggage they may have paid.

 

Article 10

 

 

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

 

 

Accomplissement des formalités

 

Completion of administrative

administratives

 

 

 

 

 

formalities

 

 

 

 

 

SOU 2014:26

skall betala en tilläggs- avgift utöver transport- avgiften,

b)att en resande som vägrar att genast betala transportavgiften eller tilläggsavgiften kan förlora rätten till transport,

c)om och under vilka om- ständigheter tilläggsa- vgiften skall återbetalas.

§ 2 I de allmänna transport- villkoren får föreskrivas att resande som

a)utgör en fara för tåg- trafikens säkerhet och funktion eller för andra resandes säkerhet, eller

b)stör andra resande på ett sätt som inte kan godtas,

skall förlora rätten till transport eller tvingas avbryta sin resa, och att sådana personer inte har rätt att få tillbaka vare sig transportavgiften eller den avgift de har betalat för transporten av inskrivet resgods.

Artikel 10 Fullgörande av

förvaltningsmyndigheters

föreskrifter

Le voyageur doit se conformer aux formalités exigées par les douanes ou par d’autres autorités administratives.

The passenger must comply with the formalities required by customs or other administrative authorities.

Den resande är skyldig att följa de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter.

240

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

Article 11

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 11

 

 

 

 

 

 

Suppression et retard d’un train.

Cancellation and late running of

Tåginställelse och tågförsening.

Correspondance manqué

 

trains. Missed connections

 

 

Utebliven tåganslutning

 

 

Le transporteur doit, s’il y a lieu,

The

carrier

must,

where

Transportören skall i före-

certifier sur le titre de transport

necessary, certify on the ticket

kommande

fall

biljetten

que le train a été supprimé ou la

that the train has been cancelled

intyga att tåget har ställts in

correspondance manquée.

 

or the connection missed.

 

 

eller tåganslutningen uteblivit.

Titre III

 

 

 

 

Title III

 

 

 

 

 

 

 

Avdelning III

 

 

 

 

 

Transport de colis à main,

 

Carriage of Hand Luggage,

 

 

Transport av handresgods, djur,

d’animaux, de bagages et de

 

Animals, Registered Luggage and

inskrivet resgods och fordon

véhicules

 

 

 

 

Vehicles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chapitre I

 

 

 

 

Chapter I

 

 

 

 

 

 

 

Kapitel I

 

 

 

 

 

 

Dispositions communes

 

Common Provisions

 

 

 

Allmänna bestämmelser

 

 

Article 12

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 12

 

 

 

 

 

 

Objets et animaux admis

 

Acceptable articles and animals

 

Rätt att medföra föremål och djur

§ 1 Le voyageur peut prendre avec

§ 1 The passenger may take with

§ 1

Den

resande

får

medföra

lui des objets faciles à porter (colis

him articles which can be

föremål som lätt kan bäras

à main) ainsi que des animaux

handled

easily

(hand

luggage)

(handresgods)

samt

 

levande

vivants,

conformément

aux

and also live animals in

djur i enlighet med de allmänna

Conditions générales de transport.

accordance

with

the

General

transportvillkoren.

Dessutom

Par ailleurs, le voyageur peut

Conditions

 

of

 

Carriage.

får den resande medföra skrym-

prendre avec lui des objets

Moreover,

the

passenger

may

mande föremål i enlighet med

encombrants conformément

aux

take

with

him

cumbersome

de

särskilda

bestämmelserna i

dispositions

 

 

particulières,

articles in accordance with the

de allmänna transportvillkoren.

contenues

dans

les

Conditions

special provisions,

contained

in

Föremål och djur som kan

générales de transport. Sont exclus

the

General

Conditions

 

of

medföra obehag eller besvär för

du transport, les objets ou animaux

Carriage.

Articles

and animals

de resande eller orsaka skada får

de nature à gêner ou à

likely to annoy or inconvenience

inte medföras som hand-

incommoder les voyageurs ou à

passengers or cause damage shall

resgods.

 

 

 

 

 

 

causer un dommage.

 

 

not be allowed as hand luggage.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le voyageur peut expédier,

§ 2 The passenger may consign

§ 2

Den

resande

får

sända

en tant que bagages, des objets et

articles and animals as registered

föremål och djur som inskrivet

des animaux conformément aux

luggage in accordance with the

resgods i enlighet med de

Conditions

 

générales

de

General Conditions of Carriage.

allmänna transportvillkoren.

transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Le transporteur peut admettre

§ 3 The carrier may allow the

§ 3

Transportören får

tillåta

le transport de véhicules à

carriage of vehicles on the

transport av fordon i samband

l’occasion

d’un

transport

de

occasion of the carriage of

med transport av resande i

voyageurs

conformément

aux

passengers

in

accordance

with

enlighet

med

de

särskilda

dispositions

 

 

particulières,

special provisions,

contained

in

bestämmelserna

i

de

allmänna

contenues

dans

les

Conditions

the

General

Conditions

 

of

transportvillkoren.

 

 

 

générales de transport.

 

Carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Le transport de marchandises

§ 4

The

carriage

of

dangerous

§ 4 Transport av farligt gods som

dangereuses en tant que colis à

goods as hand luggage, registered

handresgods,

inskrivet

 

resgods

main, bagages ainsi que dans ou sur

luggage as well as in or on vehicles

samt i eller på fordon som enligt

241

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

des véhicules qui, conformément à

which, in accordance with this

denna avdelning transporteras på

ce Titre sont transportées par rail,

Title are carried by rail, must

järnväg skall ske i enlighet med

doit être conforme au Règlement

comply

 

with

the

Regulation

Reglementet

om

internationell

concernant

le

transport

concerning

the

Carriage

of

järnvägstransport

av farligt

gods

international

ferroviaire

des

Dangerous Goods by Rail (RID).

(RID).

 

 

 

 

 

 

marchandises dangereuses (RID).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

 

 

 

Artikel 13

 

 

 

 

 

 

Vérification

 

 

 

Examination

 

 

 

 

 

 

Undersökning

 

 

 

 

§ 1 Le transporteur a le droit, en

§ 1 When there is good reason to

§ 1

Om

det

finns

grundad

cas de présomption grave de non

suspect a failure to observe the

anledning

att

misstänka

att

respect

des

conditions

de

conditions

of

 

carriage,

the

villkoren för transporten inte är

transport, de vérifier si les objets

carrier shall have the right to

uppfyllda skall transportören ha

(colis à main, bagages, véhicules

examine

whether

 

the

articles

rätt att undersöka om de

y compris leur chargement) et

(hand

 

luggage,

 

registered

föremål (handresgods, inskrivet

animaux

transportés

répondent

luggage, vehicles including their

resgods, fordon och deras last)

aux

conditions de

transport

loading)

and

animals

carried

och djur som medförs uppfyller

lorsque les lois et prescriptions

comply with the conditions of

transportvillkoren,

såvida

inte

de l'Etat où la vérification doit

carriage, unless the laws and

lagar och bestämmelser i den

avoir lieu ne l'interdisent pas. Le

prescriptions of the State in

stat

där

undersökningen

skall

voyageur doit être invité à

which

the

examination

would

utföras förbjuder

detta.

Den

assister à la vérification. S'il ne se

take

place

prohibit

 

such

resande

skall

erbjudas

att

présente pas ou s'il ne peut être

examination.

 

The

passenger

närvara

vid

undersökningen.

atteint, le transporteur doit faire

must be invited to attend the

Om denne inte infinner sig eller

appel

 

à

deux

témoins

examination. If he does not

inte kan nås skall transportören

indépendants.

 

 

 

appear or cannot be reached, the

tillkalla två oberoende vittnen.

 

 

 

 

 

 

carrier must require the presence

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

of two independent witnesses.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Lorsqu’il est constaté que les

§ 2 If it is established that the

§ 2

Om

det

fastställs

att

conditions de

transport n’ont

conditions of carriage have not

villkoren för transporten inte är

pas

été

respectées,

le

been respected, the carrier can

uppfyllda

kan

transportören

transporteur

peut

exiger

du

require the passenger to pay the

kräva att den resande betalar

voyageur le paiement des frais

costs

 

arising

 

 

from

 

the

kostnaderna

för

undersök-

occasionnés par la vérification.

examination.

 

 

 

 

 

 

ningen.

 

 

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

 

 

Artikel 14

 

 

 

 

 

 

Accomplissement des formalités

Completion of administrative

 

Fullgörande av

 

 

 

 

administratives

 

 

 

formalities

 

 

 

 

 

 

förvaltningsmyndigheters

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

föreskrifter

 

 

 

 

 

Le voyageur doit se conformer aux

The passenger must comply with

Den resande är skyldig att följa

formalités exigées par les douanes

the formalities

required

by

de föreskrifter som meddelas av

ou

par

d'autres

autorités

customs or other administrative

tullmyndigheter

 

eller

andra

administratives lors du transport, à

authorities

when,

on

being

förvaltningsmyndigheter

när

l’occasion

de

son

transport,

carried, he has articles (hand

han

under

transport

medför

d’objets (colis à main, bagages,

luggage,

registered luggage,

föremål (handresgods, inskrivet

véhicules

y

compris

leur

vehicles including their loading)

resgods, fordon och deras last)

chargement) et d’animaux. Il doit

or animals carried. He shall be

och djur. Han skall vara

assister à la visite de ces objets, sauf

present at the inspection of

närvarande vid undersökningen

exception prévue par les lois et

these

 

articles

 

save

where

av dessa föremål om inte

prescriptions de chaque Etat.

 

otherwise provided by the laws

undantag

medges

i tillämpliga

 

 

 

 

 

 

and prescriptions of each State.

nationella bestämmelser.

 

242

SOU 2014:26

 

Bilaga 2 (CIV)

Chapitre II

Chapter II

Kapitel II

Colis à main et animaux

Hand Luggage and Animals

Handresgods och djur

Article 15

Article 15

Artikel 15

Surveillance

Supervision

Uppsikt

La surveillance des colis à main et des animaux, qu’il prend avec lui, incombe au voyageur.

It shall be the passenger’s responsibility to supervise the hand luggage and animals that he takes with him.

Den resande skall ha ansvaret för att hålla uppsikt över det handresgods och de djur han medför.

Chapitre III

Chapter III

Kapitel III

Bagages

Registered Luggage

Inskrivet resgods

Article 16

Article 16

Artikel 16

Expédition des bagages

Consignment of registered luggage

Inlämning av inskrivet resgods

§1 Les obligations contractuelles relatives à l'acheminement des bagages doivent être constatées par un bulletin de bagages remis au voyageur.

§2 Sans préjudice de l’article 22, l'absence, l'irrégularité ou la perte du bulletin de bagages n'affecte ni l'existence ni la validité des conventions concernant l’acheminement des bagages, qui restent soumis aux présentes Règles uniformes.

§3 Le bulletin de bagages fait foi, jusqu'à preuve du contraire, de l'enregistrement des bagages et des conditions de leur transport.

§4 Jusqu'à preuve du contraire, il est présumé que lors de la prise en charge par le transporteur, les bagages étaient en bon état apparent et que le nombre et la masse des colis correspondaient aux mentions portées sur le bulletin de bagages.

§1 The contractual obligations relating to the forwarding of registered luggage must be established by a luggage registration voucher issued to the passenger.

§2 Subject to Article 22 the absence, irregularity or loss of the luggage registration voucher shall not affect the existence or the validity of the agreements concerning the forwarding of the registered luggage, which shall remain subject to these Uniform Rules.

§3 The luggage registration voucher shall be prima facie evidence of the registration of the luggage and the conditions of its carriage.

§4 Subject to evidence to the contrary, it shall be presumed that when the carrier took over the registered luggage it was apparently in a good condition, and that the number and the mass of the items of luggage corresponded to the entries on the luggage registration voucher.

§1 De avtalsenliga skyldig- heterna i fråga om transport av inskrivet resgods skall bekräftas genom ett resgodsbevis som utfärdas till den resande.

§2 Om resgodsbeviset saknas, är felaktigt eller har gått förlorat skall detta, om inte annat följer av artikel 22, dock inte påverka bestånd eller giltighet i fråga om de avtal som rör transport av det inskrivna resgodset, utan de skall fort- farande omfattas av dessa enhetliga rättsregler.

§3 Resgodsbeviset skall tills motsatsen bevisats gälla som bevis för inskrivningen av res- godset och villkoren för dess transport.

§4 Tills motsatsen bevisats skall det antas att det inskrivna resgodset var i gott yttre skick när transportören övertog det och att antalet kollin och deras vikt stämmer med uppgifterna på resgodsbeviset.

243

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

Article 17

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 17

 

 

 

 

 

Bulletin de bagages

 

 

 

Luggage registration voucher

 

Resgodsbevis

 

 

 

 

§ 1

Les

Conditions

générales

de

§ 1

The

General Conditions

of

§ 1

De

allmänna

 

transport-

transport déterminent la forme et

Carriage shall determine the form

villkoren skall avgöra resgods-

le contenu du bulletin de bagages

and content of the luggage

bevisets form och innehåll samt

ainsi que la langue et les caractères

registration voucher as well as the

det språk och de skrivtecken

dans lesquels il doit être imprimé

language and characters in which it

som skall användas när de

et rempli. L’article 7, § 5 s’applique

is to be printed and made out.

trycks och fylls i. Artikel 7 § 5

par analogie.

 

 

 

 

 

Article 7

§ 5

shall

apply

mutatis

skall också tillämpas här.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mutandis.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Doivent au moins être inscrits

§ 2 The following, at least, must be

§ 2 Resgodsbeviset skall innehålla

sur le bulletin de bagages:

 

entered on the luggage registration

åtminstone följande uppgifter:

 

 

 

 

 

 

 

 

voucher :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

le

transporteur

ou

les

a) the carrier or carriers;

 

a)

Transportören

 

 

eller

 

transporteurs;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transportörerna.

 

 

b)

l´indication que le transport

b) a statement that the carriage

b)

En

uppgift om

att

dessa

 

est soumis, nonobstant toute

 

is subject,

notwithstanding

 

enhetliga

rättsregler

skall

 

clause

contraire,

aux

 

any clause to the contrary, to

 

tillämpas

transporten,

 

présentes

Règles

uniformes;

 

these

Uniform Rules;

this

 

utan

hinder av

eventuella

 

cela peut se faire par le sigle

 

may be indicated by the

 

klausuler

med

motsatt

 

CIV;

 

 

 

 

 

 

acronym CIV;

 

 

 

 

innebörd. Detta

får

anges

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

genom förkortningen CIV.

c)

toute

autre

 

indication

c)

any

 

 

other

statement

c)

Alla

andra

nödvändiga

 

nécessaire pour prouver les

 

necessary

to

prove

the

 

uppgifter

som

styrker

 

obligations

contractuelles

 

contractual

 

obligations

 

ingåendet av och inne-

 

relatives

à

l’acheminement

 

relating to the forwarding of

 

hållet i

transportavtalet

 

des

bagages et

permettant

 

the

registered

luggage

and

 

och som gör det möjligt

 

au voyageur de faire valoir

 

enabling

the

passenger

to

 

för den resande att hävda

 

les

droits

résultant

du

 

assert

the

rights

resulting

 

sina

rättigheter

enligt

 

contrat de transport.

 

 

from the contract of carriage.

 

avtalet.

 

 

 

 

§ 3 Le voyageur doit s’assurer, à

§ 3 The passenger must ensure,

§ 3 När den resande tar emot

la réception du bulletin de

on receipt of the luggage

resgodsbeviset skall han för-

bagages, que celui-ci a été émis

registration voucher, that it has

vissa sig om att det stämmer

selon ses indications.

 

 

 

been made out in accordance

med de uppgifter som han har

 

 

 

 

 

 

 

 

with his instructions.

 

 

lämnat.

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 18

 

 

 

 

 

Enregistrement et transport

 

Registration and carriage

 

 

Inskrivning och transport

 

§ 1 Sauf exception prévue par les

§ 1

Save

 

where

the

General

§ 1 Om inte undantag medges i

Conditions générales de transport,

Conditions of Carriage otherwise

de allmänna transportvillkoren,

l’enregistrement

des

bagages

n’a

provide, luggage shall be registered

skall resgods endast skrivas in

lieu que sur la présentation d’un

only on production of a ticket

mot uppvisande av en biljett

titre de transport valable au moins

valid at least as far as the

som gäller minst till resgodsets

jusqu’au lieu de destination des

destination of the luggage. In

bestämmelseplats. I övrigt skall

bagages.

 

Par

 

ailleurs,

other respects the registration of

inskrivningen

ske

i

enlighet

l’enregistrement s’effectue d’après

luggage shall be carried out in

med de föreskrifter som gäller

les prescriptions en vigueur au lieu

accordance with the prescriptions

på inlämningsplatsen.

 

 

d’expédition.

 

 

 

 

 

in force at the place of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

consignment.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

244

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (CIV)

§ 2

Lorsque

les

Conditions

§ 2

When

the

 

General

§ 2

När det i de allmänna

générales

de transport prévoient

Conditions

of Carriage

provide

transportvillkoren anges att res-

que des bagages peuvent être

that luggage may be accepted for

gods får tas emot för transport

admis

 

au

transport

sans

carriage without production of a

utan att biljett visas upp, skall

présentation

d’un

titre

de

ticket, the provisions of these

dessa enhetliga rättsregler i den

transport,

les

dispositions

des

Uniform Rules determining the

del som avser den resandes

présentes Règles uniformes fixant

rights and obligations of the

rättigheter

och

skyldigheter i

les droits et obligations du

passenger in respect of his

fråga

om

inskrivet resgods

voyageur relatifs à ses bagages

registered

luggage

shall

apply

också gälla för den som lämnat

s’appliquent

par analogie

à

mutatis

mutandis

to

the

in resgodset.

 

 

 

l’expéditeur de bagages.

 

 

consignor of registered luggage.

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Le

transporteur peut

§ 3 The carrier can forward the

§ 3

Transportören

kan

sända

acheminer les bagages avec un

registered

luggage

by

another

inskrivet resgods med ett annat

autre train ou un autre moyen de

train or by another mode of

tåg eller ett annat transport-

transport et par un autre

transport and by a different

medel och via en annan

itinéraire

que

ceux

empruntés

route from that taken by the

befordringsväg än den som den

par le voyageur.

 

 

passenger.

 

 

 

 

 

resande tagit.

 

 

 

Article 19

 

 

 

 

Article 19

 

 

 

 

 

 

Artikel 19

 

 

 

 

Paiement du prix pour le transport

Payment of charges for the

 

 

Betalning av transportavgift för

des bagages

 

 

 

carriage of registered luggage

 

inskrivet resgods

 

 

 

Sauf convention contraire entre

Subject to a contrary agreement

Om inte annat överenskommits

le voyageur et le transporteur, le

between the passenger and the

mellan

den

resande

och

prix pour le transport des

carrier, the charge for the

transportören skall

transport-

bagages est payable lors de

carriage

of

registered

luggage

kostnaden för inskrivet resgods

l'enregistrement.

 

 

shall be payable on registration.

betalas vid inskrivningen.

 

Article 20

 

 

 

 

Article 20

 

 

 

 

 

 

Artikel 20

 

 

 

 

Marquage des bagages

 

 

Marking of registered luggage

Märkning av inskrivet resgods

Le voyageur doit indiquer sur

The passenger must indicate on

Den resande skall märka varje

chaque colis en un endroit bien

each item of registered luggage

kolli på väl synlig plats och på

visible

et

d’une

manière

in a clearly visible place, in a

ett

tillräckligt

hållbart

och

suffisamment fixe et claire :

 

sufficiently

durable

and

legible

läsbart sätt ange

 

 

 

 

 

 

 

 

 

manner :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a) son nom et son adresse,

 

a) his name and address,

 

a)

namn och adress,

 

b) le lieu de destination.

 

b) the place of destination.

b)

bestämmelseplatsen.

 

Article 21

Article 21

Droit de disposer des bagages

Right to dispose of registered

 

luggage

Artikel 21

Rätt att förfoga över inskrivet resgods

§ 1

Si

les

circonstances

le

§ 1 If circumstances permit and

§ 1

Om

omständigheterna

permettent et

les prescriptions

if customs requirements or the

medger och om det inte strider

des

douanes

ou

d’autres

requirements

of

other

mot

de

föreskrifter

som

autorités

administratives ne

s’y

administrative

authorities

are

meddelats

av

tullmyndigheter

opposent pas, le voyageur peut

not

thereby

contravened,

the

eller andra förvaltningsmyndig-

demander

la

restitution

des

passenger can request luggage to

heter kan den resande begära att

bagages au lieu d’expédition,

be handed back at the place of

återfå sitt inskrivna resgods på

contre remise du bulletin de

consignment on surrender of the

inlämningsplatsen mot

över-

bagages et, lorsque cela est prévu

luggage

registration

voucher

lämnande

av

resgodsbeviset

par les Conditions générales de

and,

if

the General Conditions

och, om det krävs i de allmänna

245

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

transport, sur présentation du titre de transport.

§ 2 Les Conditions générales de transport peuvent prévoir d’autres dispositions concernant le droit de disposer des bagages, notamment des modifications du lieu de destination et les éventuelles conséquences financières à supporter par le voyageur.

of Carriage so require, on production of the ticket.

§ 2 The General Conditions of Carriage may contain other provisions concerning the right to dispose of registered luggage, in particular modifications of the place of destination and the possible financial consequences to be borne by the passenger.

transportvillkoren, mot upp- visande av biljetten.

§ 2 De allmänna transport- villkoren får innehålla andra bestämmelser om rätten att förfoga över inskrivet resgods, särskilt om ändring av be- stämmelseplatsen och de even- tuella kostnaderna för den resande.

Article 22

Article 22

Artikel 22

Livraison

Delivery

Utlämning

§1 La livraison des bagages a lieu contre remise du bulletin de bagages et, le cas échéant, contre paiement des frais qui grèvent l'envoi. Le transporteur a le droit, sans y être tenu, de vérifier si le détenteur du bulletin a qualité pour prendre livraison.

§2 Sont assimilés à la livraison au détenteur du bulletin de bagages, lorsqu'ils sont effectués conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de destination:

a)la remise des bagages aux autorités de douane ou d'octroi dans leurs locaux d'expédition ou dans leurs entrepôts, lorsque ceux-ci ne se trouvent pas sous la garde du transporteur;

b)le fait de confier des animaux vivants à un tiers.

§ 3 Le détenteur du bulletin de bagages peut demander la livraison des bagages au lieu de destination aussitôt que s'est écoulé le temps convenu ainsi que, le cas échéant, le temps nécessaire pour les opérations effectuées par les douanes ou par d'autres autorités administratives.

§1 Registered luggage shall be delivered on surrender of the luggage registration voucher and, where appropriate, on payment of the amounts chargeable against the consignment. The carrier shall be entitled, but not obliged, to examine whether the holder of the voucher is entitled to take delivery.

§2 It shall be equivalent to delivery to the holder of the luggage registration voucher if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination:

a)the luggage has een handed over to the customs or octroi authorities at their premises or warehouses, when these are not subject to the carrier’s supervision;

b)live animals have been handed over to third parties.

§ 3 The holder of the luggage registration voucher may require delivery of the luggage at the place of destination as soon as the agreed time and, where appropriate, the time necessary for the operations carried out by customs or other administrative authorities, has elapsed.

§1 Inskrivet resgods skall lämnas ut mot att resgods- beviset lämnas tillbaka och att eventuella kostnader för sänd- ningen betalas. Transportören skall ha rätt men inte skyldighet att undersöka om innehavaren av resgodsbeviset har rätt att få ut resgodset.

§2 Med utlämning till res- godsbevisets innehavare jäm- ställs följande åtgärder, om de är i enlighet med de föreskrifter som gäller på bestämmelse- platsen:

a)överlämnande av resgodset till en tull- eller skatte- myndighet i en tjänste- eller lagerlokal som används av myndigheten och som inte står under transportörens uppsikt,

b)överlämnande av levande djur till tredje man för förvaring.

§ 3 Innehavaren av resgods- beviset får begära att resgodset lämnas ut på bestämmelse- platsen så snart den överens- komna tiden, och i förekom- mande fall den tid som krävs för tullmyndigheters och andra förvaltningsmyndigheters be- handling av resgodset, har löpt ut.

246

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

§4 A défaut de remise du bulletin de bagages, le transporteur n'est tenu de livrer les bagages qu'à celui qui justifie de son droit; si cette justification semble insuffisante, le transporteur peut exiger une caution.

§5 Les bagages sont livrés au lieu de destination pour lequel ils ont été enregistrés.

§6 Le détenteur du bulletin de bagages auquel les bagages ne sont pas livrés peut exiger la constatation, sur le bulletin de bagages, du jour et de l'heure auxquels il a demandé la livraison conformément au § 3.

§7 L'ayant droit peut refuser la réception des bagages, si le transporteur ne donne pas suite à sa demande de procéder à la vérification des bagages en vue de constater un dommage allégué.

§8 Par ailleurs, la livraison des bagages est effectuée conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de destination.

§4 Failing surrender of the luggage registration voucher, the carrier shall only be obliged to deliver the luggage to the person proving his right thereto; if the proof offered appears insufficient, the carrier may require security to be given.

§5 Luggage shall be delivered at the place of destination for which it has been registered.

§6 The holder of a luggage registration voucher whose luggage has not been delivered may require the day and time to be endorsed on the voucher when he requested delivery in accordance with § 3.

§7 The person entitled may refuse to accept the luggage if the carrier does not comply with his request to carry out an examination of the registered luggage in order to establish alleged damage.

§8 In all other respects delivery of luggage shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination.

§4 Om resgodsbeviset inte lämnas tillbaka behöver transportören inte lämna ut resgodset till någon annan än den som styrker sin rätt till godset. Vid otillräckliga bevis får transportören fordra att säkerhet ställs.

§5 Resgodset skall lämnas ut på den bestämmelseplats som angivits vid inskrivningen.

§6 Om innehavaren av res- godsbeviset inte får resgodset utlämnat har han rätt att få ett intygande på resgodsbeviset om den dag och det klockslag då

han begärde utlämning enligt

§3.

§7 Den som har rätt till resgodset får vägra att ta emot detta om transportören inte uppfyller hans begäran om att det skall undersökas för att fastställa om en påstådd skada föreligger.

§8 I övrigt skall utlämningen av resgodset ske enligt de bestäm- melser som gäller på bestäm- melseplatsen.

Chapitre IV

Chapter IV

Kapitel IV

Véhicules

Vehicles

Fordon

Article 23

Article 23

Artikel 23

Conditions de transport

Conditions of carriage

Villkor för transport

Les dispositions particulières pour le transport des véhicules, contenues dans les Conditions générales de transport, déterminent notamment les conditions d’admission au transport, d’enregistrement, de chargement et de transport, de déchargement et de livraison, ainsi que les obligations du voyageur.

The special provisions governing the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, shall specify in particular the conditions governing acceptance for carriage, registration, loading and carriage, unloading and delivery as well as the obligations of the passenger.

I de särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren skall särskilt anges vilka villkor som gäller vid mottagande för transport, inskrivning, lastning, transport, lossning och utläm- ning samt den resandes skyldigheter.

247

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

Article 24

 

 

 

 

 

Article 24

 

 

 

 

 

 

Artikel 24

 

 

 

 

 

Bulletin de transport

 

 

 

Carriage voucher

 

 

 

Transportdokument

 

 

§ 1

Les

obligations contractuelles

§ 1

The

contractual

obligations

§ 1

De

avtalsenliga

skyldig-

relatives au transport de véhicules

relating to the carriage of

heterna i fråga om transport av

doivent être constatées par un

vehicles must be established by a

fordon skall

bekräftas genom

bulletin de transport remis au

carriage voucher issued to the

ett

transportdokument

som

voyageur. Le bulletin de transport

passenger. The carriage voucher

utfärdas

till

den

resande.

peut être intégré dans le titre de

may be integrated into the

Transportdokumentet

kan

ut-

transport du voyageur.

 

 

passenger’s ticket.

 

 

 

göra en del av den resandes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

biljett.

 

 

 

 

 

§ 2

Les

dispositions

particulières

§ 2

The

 

special

provisisions

§ 2

De särskilda

bestämmelser

pour le transport de véhicules

governing

the

carriage

of

om transport av fordon som

contenues

dans

les

 

Conditions

vehicles,

 

contained

in

the

ingår i de allmänna transport-

générales de transport déterminent

General Conditions of Carriage,

villkoren skall avgöra transport-

la forme et le contenu du bulletin

shall determine the form and

dokumentets form och innehåll

de transport ainsi que la langue et

content of the carriage voucher

samt det språk och de skriv-

les caractères dans lesquels il doit

as well as the language and the

tecken som skall användas när

être imprimé et rempli. L’article 7,

characters in which it is to be

det trycks och fylls i. Artikel 7

§ 5 s’applique par analogie.

 

printed

 

and

 

made

out.

§ 5 skall också tillämpas här.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 7 § 5 shall apply mutatis

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mutandis.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Doivent au

moins

être

§ 3 The following, at least, must

§ 3

Transportdokumentet skall

inscrits sur le bulletin de

be entered on the carriage

innehålla

åtminstone

följande

transport :

 

 

 

 

 

voucher :

 

 

 

 

 

 

uppgifter:

 

 

 

 

 

a)

le

transporteur

ou

les

a)

the carrier or carriers;

 

a)

transportören

 

eller

 

transporteurs;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transportörerna

 

 

b) l’indication que le transport

b)

a

statement

 

that

the

b)

en uppgift om

att dessa

 

est

 

soumis,

nonobstant

 

carriage

is

subject,

 

enhetliga

rättsregler

skall

 

toute clause

contraire, aux

 

notwithstanding any clause

 

tillämpas

transporten,

 

présentes

 

 

Règles

 

to the contrary, to these

 

utan

hinder

av eventuella

 

uniformes;

cela

peut

se

 

Uniform Rules; this may be

 

klausuler

med

motsatt

 

faire par le sigle CIV;

 

 

indicated

by

the acronym

 

innebörd. Detta får anges

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CIV;

 

 

 

 

 

 

genom förkortningen CIV

c)

toute

autre

 

indication

c)

any

 

other

 

statement

c)

alla

andra

nödvändiga

 

nécessaire pour prouver les

 

necessary

to

 

prove

the

 

uppgifter

som styrker de

 

obligations

contractuelles

 

contractual

 

obligations

 

avtalsenliga skyldigheterna

 

relatives aux transports des

 

relating to the carriage of

 

enligt transportavtalet och

 

véhicules et permettant au

 

vehicles and

enabling

the

 

som gör det möjligt för

 

voyageur de faire valoir les

 

passenger

to

 

assert

the

 

den resande att hävda sina

 

droits résultant du contrat

 

rights

resulting

from

the

 

rättigheter enligt avtalet.

 

de transport.

 

 

 

 

contract of carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Le voyageur doit s’assurer, à

§ 4 The passenger must ensure,

§ 4 När den resande tar emot

la réception du bulletin de

on receipt of the carriage

transportdokumentet

skall

han

transport, que celui-ci a été émis

voucher, that it has been made

förvissa sig om att det stämmer

selon ses indications.

 

 

out in accordance with his

med de uppgifter som han har

 

 

 

 

 

 

 

 

instructions.

 

 

 

 

lämnat.

 

 

 

 

 

248

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

Article 25

Article 25

Artikel 25

Droit applicable

Applicable law

Tillämplig rätt

Sous réserve des dispositions du présent Chapitre, les dispositions du Chapitre III relatives au transport des bagages s’appliquent aux véhicules.

Subject to the provisions of this Chapter, the provisions of Chapter III relating to the carriage of luggage shall apply to vehicles.

Om inte annat följer av be- stämmelserna i detta kapitel skall bestämmelserna i kapi- tel III om transport av inskrivet resgods vara tillämpliga på fordon.

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Responsabilité du transporteur

Liability of the Carrier

Transportörens ansvar

Chapitre I

Chapter I

Kapitel I

Responsabilité en cas de mort et

Liability in case of Death of, or

Ansvar i fall då resande dödas

de blessures de voyageurs

Personal Injury to, Passengers

eller skadas

Article 26

Article 26

Artikel 26

Fondement de la responsabilité

Basis of liability

Förutsättningar för ansvar

§ 1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la mort, des blessures ou de toute autre atteinte à l'intégrité physique ou psychique du voyageur causé par un accident en relation avec l'exploitation ferroviaire survenu pendant que le voyageur séjourne dans les véhicules ferroviaires, qu'il y entre ou qu'il en sort quelle que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée.

§ 1 The carrier shall be liable for the loss or damage resulting from the death of, personal injuries to, or any other physical or mental harm to, a passenger, caused by an accident arising out of the operation of the railway and happening while the passenger is in, entering or alighting from railway vehicles whatever the railway infrastructure used.

§ 1 Transportören skall vara ansvarig för skada som upp- kommer till följd av att resande dödas eller tillfogas person- skada eller annan fysisk eller psykisk skada genom en olycks- händelse som har samband med järnvägsdriften och som in- träffar medan den resande uppehåller sig i ett järnvägs- fordon eller stiger på eller av ett sådant fordon, oavsett vilken järnvägsinfrastruktur som an- vänts.

§ 2 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité:

a)si l'accident a été causé par des circonstances extérieures à l'exploitation ferroviaire que le transporteur, en dépit de la diligence requise d'après les particularités de l'espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier;

b)dans la mesure où l'accident est dû à une faute du voyageur;

§ 2 The carrier shall be relieved of this liability

a)if the accident has been caused by circumstances not connected with the operation of the railway and which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstances of the case, could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent;

b)to the extent that the accident is due to the fault of the passenger;

§ 2 Transportören skall vara fri från detta ansvar

a)om olyckshändelsen har orsakats av omständligheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade,

b)i den utsträckning som olyckshändelsen beror på fel eller försummelse av den resande,

249

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

c) si l'accident

est dû

au c)

if the accident is due to the

comportement d'un tiers que

behaviour of a third party

le transporteur, en dépit de la

which the carrier, in spite

diligence requise

d’après

les

of having taken the care

particularités

de

l’espèce,

ne

required

in the

particular

pouvait pas éviter et aux

circumstances

of

the case,

conséquences

duquel il

ne

could not avoid and the

pouvait pas obvier; une autre

consequences

of

which he

entreprise utilisant la même

was unable

to

prevent;

infrastructure

 

ferroviaire

another

undertaking using

n’est pas considérée comme

the

same

 

railway

un tiers; le droit de recours

infrastructure

shall not be

n’est pas affecté.

 

 

considered as a third party;

 

 

 

 

the right of recourse shall

 

 

 

 

not be affected.

 

§ 3 Si l’accident est dû au comportement d’un tiers et si, en dépit de cela, le transporteur n’est pas entièrement déchargé de sa responsabilité conformément au

§2, lettre c), il répond pour le tout dans les limites des présentes Règles uniformes et sans préjudice de son recours éventuel contre le tiers.

§4 Les présentes Règles uniformes n'affectent pas la responsabilité qui peut incomber au transporteur pour les cas non prévus au § 1.

§5 Lorsqu'un transport faisant l'objet d'un contrat de transport unique est effectué par des transporteurs subséquents, est responsable, en cas de mort et de blessures de voyageurs, le transporteur à qui incombait, selon le contrat de transport, la prestation de service de transport au cours de laquelle l'accident s'est produit. Lorsque cette prestation n’a pas été réalisée par le transporteur, mais par un transporteur substitué, les deux transporteurs sont responsables solidairement, conformément aux présentes Règles uniformes.

§3 If the accident is due to the behaviour of a third party and if, in spite of that, the carrier is not entirely relieved of his liability in accordance with § 2, letter c), he shall be liable in full up to the limits laid down in these Uniform Rules but without prejudice to any right of recourse which the carrier may have against the third party.

§4 These Uniform Rules shall not affect any liability which may be incurred by the carrier in cases not provided for in § 1.

§5 If carriage governed by a single contract of carriage is performed by successive carriers, the carrier bound pursuant to the contract of carriage to provide the service of carriage in the course of which the accident happened shall be liable in case of death of, and personal injuries to, passengers. When this service has not been provided by the carrier, but by a substitute carrier, the two carriers shall be jointly and severally liable in accordance with these Uniform Rules.

c)om olyckshändelsen beror på ett sådant beteende av tredje man som transportören inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna på- kallade. Ett annat företag som använder samma järnvägsinfrastruktur skall inte anses som tredje man. Rätten till återkrav mot tredje man skall inte påverkas.

§ 3 Om olyckshändelsen beror på ett beteende från tredje man och om transportören trots detta inte helt befrias från ansvar enligt § 2 c, skall transportören svara för hela skadan inom de gränser som anges i dessa enhetliga rätts- regler men utan inskränkning av den rätt till återkrav som transportören kan ha mot tredje man.

§4 Dessa enhetliga rättsregler skall inte inverka på det ansvar som kan åvila transportören i andra fall än de som avses i § 1.

§5 Om en transport som omfattas av ett enda transport- avtal utförs av efterföljande transportörer skall den transportör som det enligt transportavtalet åligger att utföra transporten på den del där olyckshändelsen inträffade vara ansvarig om en resande dödas eller skadas. Om denna transport inte har utförts av transportören utan av en faktisk transportör skall bägge transportörerna vara solidariskt ansvariga i enlighet med dessa enhetliga rättsregler.

250

SOU 2014:26

 

Bilaga 2 (CIV)

Article 27

Article 27

Artikel 27

Dommages-intérêts en cas de mort

Damages in case of death

Ersättning vid dödsfall

§ 1 En cas de mort du voyageur, les dommages-intérêts comp- rennent:

a)les frais nécessaires consécutifs au décès, notamment ceux du transport du corps et des obsèques;

b)si la mort n'est pas survenue immédiatement, les dommages-intérêts prévus à l'article 28.

§ 2 Si, par la mort du voyageur, des personnes envers lesquelles il avait ou aurait eu à l'avenir une obligation alimentaire, en vertu de la loi, sont privées de leur soutien, il y a également lieu de les indemniser de cette perte. L'action en dommages-intérêts des personnes dont le voyageur assumait l'entretien sans y être tenu par la loi reste soumise au droit national.

§ 1 In case of death of the passenger the damages shall comprise :

a)any necessary costs following the death, in particular those of transport of the body and the funeral expenses;

b)if death does not occur at once, the damages provided for in Article 28.

§2 If, through the death of the passenger, persons whom he had, or would have had, a legal duty to maintain are deprived of their support, such persons shall also be compensated for that loss. Rights of action for damages of persons whom the passenger was maintaining without being legally bound to do so, shall be governed by national law.

§ 1 Om en resande dödas skall ersättningen omfatta

a)de nödvändiga kostnader som föranleds av döds- fallet, särskilt kostnaderna för transport av liket och begravningskostnaderna,

b)om döden inte har in- träffat omedelbart, de er- sättningsposter som anges i artikel 28.

§ 2 Om den resandes död medför att en person, mot vilken den avlidne var eller i framtiden skulle ha blivit underhållsskyldig enligt lag, förlorar sitt underhåll skall ersättning också lämnas för denna förlust. I fråga om ersättningskrav från en person som den avlidne åtagit sig att underhålla utan att vara för- pliktad till det enligt lag skall nationell rätt tillämpas.

Article 28 Dommages-intérêts en cas de blessures

Article 28

Artikel 28

Damages in case of personal

Ersättning vid personskada

injury

 

En cas de blessures ou de toute

In case of personal injury or any

Om en resande tillfogas per-

autre

atteinte

à

l'intégrité

other physical or mental harm to

sonskada eller annan fysisk eller

physique

ou

psychique

du

the passenger the damages

 

psykisk skada skall ersättningen

voyageur, les dommages-intérêts

shall comprise :

 

 

täcka

 

 

comprennent :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

les

frais

 

nécessaires,

a)

any necessary costs,

in

a) nödvändiga

kostnader,

 

notamment

 

ceux

de

 

particular

those

of

särskilt

kostnaderna för

 

traitement et de transport;

 

treatment and of transport;

vård och transport,

b)

la réparation du préjudice

b)

compensation

for financial

b) inkomstförlust till följd av

 

causé,

soit

par

l'incapacité

 

loss, due to total or partial

förlorad

eller

nedsatt

 

de travail totale ou partielle,

 

incapacity to work, or to

arbetsförmåga och ökning

 

soit par l'accroissement des

 

increasedneeds.

 

av levnadskostnaderna.

 

besoins.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

251

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

Article 29

Article 29

Artikel 29

Réparation d'autres préjudices

Compensation for other bodily

Ersättning vid annan

corporels

harm

personskada

Le droit national détermine si, et dans quelle mesure, le transporteur doit verser des dommages-intérêts pour des préjudices corporels autres que ceux prévus aux articles 27 et 28.

National law shall determine whether and to what extent the carrier must pay damages for bodily harm other than that for which there is provision in Articles 27 and 28.

Om och i vilken mån transportören är skyldig att betala ersättning för andra personskador än sådana som avses i artiklarna 27 och 28 skall avgöras enligt nationell rätt.

Article 30

Forme et montant des dommages- intérêts en cas de mort et de blessures

§1 Les dommages-intérêts prévus

à l’article 27, § 2 et à l’article 28, lettre b) doivent être alloués sous forme de capital. Toutefois, si le droit national permet l'allocation d'une rente, ils sont alloués sous cette forme lorsque le voyageur lésé ou les ayants droit visés à l'article 27, § 2, le demandent.

§2 Le montant des dommages- intérêts à allouer en vertu du § 1 est déterminé selon le droit national. Toutefois, pour l'application des présentes Règles uniformes, il est fixé une limite maximale de 175 000 unités de compte en capital ou en rente annuelle correspondant à ce capital, pour chaque voyageur, dans le cas où le droit national prévoit une limite maximale d'un montant inférieur.

Article 30

Artikel 30

Form and amount of damages in

Ersättningens form och storlek

case of death and personal injury

vid dödsfall eller personskada

§ 1 The damages under Article 27

§ 1 Den ersättning som avses i

§ 2 and Article 28, letter b) must

artikel 27 § 2 och artikel 28 b

be awarded in the form of a lump

skall utges som engångsbelopp.

sum. However, if national law

Ersättningen skall dock utges

permits payment of an annuity, the

som livränta om den nationella

damages shall be awarded in that

rätten tillåter det och den

form if so requested by the injured

resande som har lidit skadan

passenger or by the persons

eller den ersättningsberättigade

entitled referred to in Article 27

enligt artikel 27 § 2 begär det.

§ 2.

 

§ 2 The amount of damages to be awarded pursuant to § 1 shall be determined in accordance with national law. However, for the purposes of these Uniform Rules, the upper limit per passenger shall be set at 175,000 units of account as a lump sum or as an annual annuity corresponding to that sum, where national law provides for an upper limit of less than that amount.

§ 2 Storleken på den ersättning som skall utges enligt § 1 skall bestämmas enligt nationell rätt. Vid tillämpningen av dessa enhetliga rättsregler skall dock ett engångsbelopp, eller livränta motsvarande detta belopp, fast- ställas till högst 175 000 beräk- ningsenheter per resande, om det i den nationella rätten föreskrivs ett lägre maximi- belopp.

Article 31

Article 31

Artikel 31

Autres moyens de transport

Other modes of transport

Andra transportmedel

§ 1 Sous réserve du § 2, les dispositions relatives à la responsabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs ne s’appliquent pas aux dommages survenus pendant le transport qui, conformément au contrat de transport, n’était pas un transport ferroviaire.

§ 1 Subject to § 2, the provisions relating to the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers shall not apply to loss or damage arising in the course of carriage which, in accordance with the contract of carriage, was not carriage by rail.

§1 Utom i de fall som avses i

§2 skall bestämmelserna om transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas inte vara tillämpliga på skada som uppkommit under den del av transporten som enligt transportavtalet inte utgjorde järnvägstransport.

252

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (CIV)

§ 2 Toutefois, lorsque les véhicules

§ 2

However,

where

railway

§ 2

Om

ett

 

järnvägsfordon

ferroviaires

sont

transportés

par

vehicles are carried by ferry, the

transporteras

med

färja

skall

ferry-boat,

 

les

dispositions

provisions relating to liability in

dock bestämmelserna i fall då

relatives à la responsabilité en cas

case of death of, or personal

resande dödas eller skadas vara

de mort et de blessures de

injury to, passengers shall apply

tillämpliga på skada som avses i

voyageurs

s’appliquent

 

aux

to loss or damage referred to in

artikel 26 § 1 och artikel 33 § 1,

dommages visés à l’article 26, § 1 et

Article 26 § 1 and Article 33 § 1,

som orsakas av en olycks-

à l’article 33, § 1, causés par un

caused by an accident arising out

händelse som har samband med

accident

en

 

relation

avec

of the operation of the railway

järnvägsdriften och som in-

l’exploitation

ferroviaire

survenu

and

happening

while

the

träffar

medan

den

resande

pendant que le voyageur séjourne

passenger is in, entering or

uppehåller sig i järnvägs-

dans ledit véhicule, qu’il y entre ou

alighting from the said vehicles.

fordonet eller stiger på eller av

qu’il en sorte.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

detta fordon.

 

 

 

 

 

§ 3

Lorsque,

 

par

suite

de

§ 3 When, because of exceptional

§ 3 Om järnvägsdriften till följd

circonstances

 

exceptionnelles,

circumstances,

the

operation

of

av exceptionella omständigheter

l'exploitation

ferroviaire

est

the

railway

is

temporarily

är tillfälligt avbruten och de

provisoirement interrompue et que

suspended

and the passengers

resande

transporteras

med ett

les voyageurs sont transportés par

are carried by another mode of

annat

transportmedel,

skall

un autre moyen de transport, le

transport, the carrier shall be

transportören

 

vara

 

ansvarig

transporteur est

responsable

en

liable pursuant to these Uniform

enligt dessa enhetliga rätts-

vertu

des

 

présentes

Règles

Rules.

 

 

 

 

 

 

regler.

 

 

 

 

 

 

 

uniformes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chapitre II

 

 

 

 

 

 

Chapter II

 

 

 

 

 

Kapitel II

 

 

 

 

 

 

Responsabilité en cas

 

 

 

Liability in case of Failure to

 

Ansvar när tidtabellen inte hålls

d’inobservation de l’horaire

 

Keep to the Timetable

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 32

 

 

 

 

 

 

Article 32

 

 

 

 

 

 

Artikel 32

 

 

 

 

 

 

Responsabilité en cas de

 

 

 

Liability in case of cancellation,

Ansvar vid tåginställelse,

 

suppression, retard ou

 

 

 

late running of trains or missed

 

tågförsening eller utebliven

 

correspondance manqué

 

 

 

connections

 

 

 

 

 

tåganslutning

 

 

 

 

 

§ 1 Le transporteur est responsable

§ 1 The carrier shall be liable to

§ 1

Transportören

skall

vara

envers le voyageur du dommage

the passenger for loss or damage

ansvarig gentemot den resande

résultant du fait qu’en raison de la

resulting from the fact that, by

för skada som uppkommer på

suppression, du retard ou du

reason of cancellation, the late

grund

av

att

tåginställelse,

manquement

 

 

 

d’une

running of a train or a missed

tågförsening

eller

 

utebliven

correspondance, le voyage ne peut

connection,

his journey

cannot

tåganslutning medför att resan

se poursuivre le même jour, ou que

be continued the same day, or

inte kan fortsättas samma dag

sa

poursuite

n’est

 

pas

that a continuation of the

eller att en fortsatt resa samma

raisonnablement exigible le même

journey the same day could not

dag på grund av omstän-

jour à cause des circonstances

reasonably

be

required

because

digheterna

inte

rimligen

kan

données. Les dommages-intérêts

of

given

 

circumstances. The

begäras.

 

Ersättningen

skall

comprennent les frais raisonnables

damages

shall

comprise

the

täcka rimliga kostnader för kost

d’hébergement ainsi que les frais

reasonable

 

costs

 

of

och logi liksom också rimliga

raisonnables

 

occasionnés

par

accommodation as well as the

 

kostnader

som

orsakas

av

l’avertissement

 

des

personnes

reasonable

costs occasioned

by

behovet att underrätta personer

attendant le voyageur.

 

 

 

having

to

notify

persons

som väntar på den resande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

expecting the passenger.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le transporteur est déchargé

§ 2 The carrier shall be relieved

§ 2 Transportören skall vara fri

de cette responsabilité, lorsque la

of this liability, when the

från detta ansvar när in-

suppression,

le

retard

ou

le

cancellation, late

running

or

ställelsen, förseningen eller den

253

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

manquement d’une correspondance sont imputables

à l’une des causes suivantes :

a)des circonstances extérieures

à l’exploitation ferroviaire que le transporteur, en dépit de la diligence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier,

b)une faute du voyageur ou

c)le comportement d’un tiers que le transporteur, en dépit de la diligence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas

éviter et aux conséquences duquel il ne pouvait pas obvier; une autre entreprise utilisant la même infrastructure ferroviaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de recours n’est pas affecté.

§ 3 Le droit national détermine, si et dans quelle mesure, le transporteur doit verser des dommages-intérêts pour des préjudices autres que ceux prévus au § 1. Cette disposition ne porte pas atteinte à l’article 44.

missed connection is attributable to one of the following causes:

a)circumstances not connected wih the operation of the railway which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstances of the case, could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent,

b)fault on the part of the passenger or

c)the behaviour of a third party which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstances of the case, could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent; another undertaking using the same railway infrastructure shall not be considered as a third party; the right of recourse shall not be affected.

§ 3 National law shall determine whether and to what extent the carrier must pay damages for harm other than that provided for in § 1. This provision shall be without prejudice to Article 44.

Chapitre III

Responsabilité pour les colis à main, les animaux, les bagages et les véhicules

Section 1

Colis à main et animaux

Article 33

Responsabilité

Chapter III

Liability in respect of Hand Luggage, Animals, Registered Luggage and Vehicles

Section 1

Hand luggage and animals

Article 33

Liability

uteblivna anslutningen kan hänföras till följande orsaker:

a)Omständigheter som inte är förbundna med järn- vägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade.

b)Fel eller försummelse av den resande.

c)Tredje mans beteende som transportören inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna på- kallade. Ett annat företag som använder samma infrastruktur skall inte anses som tredje man. Rätten till återkrav mot tredje man skall inte påverkas.

§ 3 Om och i vilken mån transportören är skyldig att betala ersättning för annan skada än sådan som avses i § 1 skall avgöras enligt nationell rätt. Denna bestämmelse skall inte påverka tillämpningen av artikel 44.

Kapitel III

Ansvar ifråga om handresgods, djur, inskrivet resgods och fordon

Avsnitt 1

Handresgods och djur

Artikel 33

Ansvar

§ 1 En cas de mort et de blessures de voyageurs le transporteur est, en outre, responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle ou de l'avarie des objets

§ 1 In case of death of, or personal injury to, passengers the carrier shall also be liable for the loss or damage resulting from the total or partial loss of,

§ 1 Om en resande dödas eller skadas skall transportören dess- utom vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av fullständig eller partiell förlust

254

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

que le voyageur avait, soit sur lui, soit avec lui comme colis à main; ceci vaut également pour les animaux que le voyageur avait pris avec lui. L’article 26 s’applique par analogie.

§ 2 Par ailleurs, le transporteur n’est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle ou de l'avarie des objets, des colis à main ou des animaux dont la surveillance incombe au voyageur conformément à l’article 15 que si ce dommage est causé par une faute du transporteur. Les autres articles du Titre IV, à l’exception de l’article 51, et le Titre VI ne sont pas applicables dans ce cas.

or damage to, articles which the passenger had on him or with him as hand luggage; this shall apply also to animals which the passenger had brought with him. Article 26 shall apply mutatis mutandis.

§ 2 In other respects, the carrier shall not be liable for the total or partial loss of, or damage to, articles, hand luggage or animals the supervision of which is the responsibility of the passenger in accordance with Article 15, unless this loss or damage is caused by the fault of the carrier. The other Articles of Title IV, with exception of Article 51, and Title VI shall not apply in this case.

av eller skada på ett föremål som den resande hade på sig eller medförde som handres- gods. Detta skall också gälla för djur som den resande tagit med sig. Artikel 26 skall också tillämpas här.

§ 2 I övrigt skall transportören inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av full- ständig eller partiell förlust av eller skada på föremål, hand- resgods eller djur som det enligt artikel 15 åligger den resande att hålla uppsikt över, om inte förlusten eller skadan orsakats genom transportörens fel eller försummelse. De övriga artik- larna i avdelning IV, utom artikel 51, och avdelning VI skall inte vara tillämpliga i detta fall.

Article 34

Article 34

Artikel 34

Limitation des dommages-intérêts

Limit of damages in case of loss of

Begränsning av ersättningen vid

en cas de perte ou d'avarie d'objets

or damage to articles

förlust av föremål eller sakskada

Lorsque le transporteur est responsable en vertu de l'article 33, § 1, il doit réparer le dommage jusqu'à concurrence de 1 400 unités de compte pour chaque voyageur.

When the carrier is liable under Article 33 § 1, he must pay compensation up to a limit of 1,400 units of account per passenger.

Om transportören är ansvarig enligt 33 § 1 skall transportören ersätta den uppkomna skadan upp till ett belopp om 1 400 beräkningsenheter per resande.

Article 35

Article 35

Artikel 35

Exonération de responsabilité

Exclusion of liability

Ansvarsbefrielse

Le transporteur n’est pas responsable, à l’égard du voyageur, du dommage résultant du fait que le voyageur ne se conforme pas aux prescriptions des douanes ou d’autres autorités administratives.

The carrier shall not be liable to the passenger for loss or damage arising from the fact that the passenger does not conform to the formalities required by customs or other administrative authorities.

Transportören skall vara fri från ansvar gentemot den resande för skada som uppstår som en följd av att den resande inte följer de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyn- digheter.

255

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

Section 2

Section 2

Avsnitt 2

Bagages

Registered luggage

Inskrivet resgods

Article 36

Article 36

Artikel 36

Fondement de la responsabilité

Basis of liability

Förutsättningar för ansvar

§1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie des bagages survenues à partir de la prise en charge par le transporteur jusqu'à la livraison ainsi que du retard à la livraison.

§2 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité dans la mesure où la perte, l'avarie ou le retard à la livraison a eu pour cause une faute du voyageur, un ordre de celui-ci ne résultant pas d'une faute du transporteur, un vice propre des bagages ou des circonstances que le transporteur ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier.

§3 Le transporteur est déchargé de cette responsabilité dans la mesure où la perte ou l'avarie résulte des risques particuliers inhérents à un ou plusieurs des faits ci-après:

a)absence ou défectuosité de l'emballage;

b)nature spéciale des bagages;

c)expédition comme bagages d'objets exclus du transport.

§1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, registered luggage between the time of taking over by the carrier and the time of delivery as well as from delay in delivery.

§2 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss, damage or delay in delivery was caused by a fault of the passenger, by an order given by the passenger other than as a result of the fault of the carrier, by an inherent defect in the registered luggage or by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent.

§3 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage arises from the special risks inherent in one or more of the following circumstances :

a)the absence or inadequacy of packing,

b)the special nature of the luggage,

c)the consignment as luggage of articles not acceptable for carriage.

§1 Transportören skall vara ansvarig för skada som upp- kommer till följd av att det inskrivna resgodset går helt eller delvis förlorat eller skadas under tiden från det att res- godset tas emot för transport till dess att det lämnas ut samt för dröjsmål med utlämningen.

§2 Transportören skall vara fri från detta ansvar om förlusten, skadan eller dröjsmålet med utlämningen beror på fel eller försummelse av den resande, på en anvisning som den resande har lämnat och som inte har föranletts av fel eller för- summelse från transportörens sida, på fel i själva resgodset eller på omständigheter som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.

§3 Transportören skall vara fri från detta ansvar om förlusten eller skadan härrör från en sådan särskild risk som är förbunden med ett eller flera av följande förhållanden:

a)Avsaknad av förpackning eller bristfällig förpackning.

b)Resgodsets särskilda be- skaffenhet.

c)Inlämning av föremål som inte transporteras som inskrivet resgods.

Article 37

Article 37

Artikel 37

Charge de la preuve

Burden of proof

Bevisskyldighet

§ 1 La preuve que la perte, l'avarie ou le retard à la livraison, a eu pour cause un des faits prévus à l'article 36, § 2, incombe au transporteur.

§ 1 The burden of proving that the loss, damage or delay in delivery was due to one of the causes specified in Article 36 § 2 shall lie on the carrier.

§ 1 Det är transportörens sak att visa att förlusten, skadan eller dröjsmålet har orsakats av ett sådant förhållande som anges i artikel 36 § 2.

256

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (CIV)

§ 2 Lorsque le transporteur

§ 2 When the carrier establishes

§ 2 Om transportören visar att

établit que la perte ou l'avarie a

that, having regard to the

förlusten eller skadan med hän-

pu résulter, étant donné les

circumstances

of

a

particular

syn till de föreliggande om-

circonstances de fait, d'un ou de

case, the loss or damage could

ständigheterna kan vara en följd

plusieurs des risques particuliers

have arisen from one or more of

av en eller flera av de särskilda

prévus à l'article 36, § 3, il y a

the special risks referred to in

risker som anges i artikel 36 § 3,

présomption

qu'elle

en résulte.

Article 36

§ 3,

 

it

shall

be

skall det antas att så är fallet.

L'ayant droit conserve toutefois

presumed that it did so arise.

Den som har rätt till ersättning

le droit de prouver que le

The

person

entitled

shall,

får dock visa att förlusten eller

dommage n'a pas eu pour cause,

however, have the right to prove

skadan inte alls eller inte

totalement ou partiellement, l'un

that the loss or damage was not

uteslutande är en följd av en

de ces risques.

 

 

 

attributable either wholly or in

sådan risk.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

part to one of those risks.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 38

 

 

 

 

 

Article 38

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 38

 

 

 

 

 

 

Transporteurs subséquents

 

Successive carriers

 

 

 

 

 

Efterföljande transportörer

 

Lorsqu’un transport faisant l’objet

If carriage governed by a single

När en transport som omfattas

d’un contrat de transport unique

contract is performed by several

av ett enda transportavtal utförs

est

effectué

par

plusieurs

successive

carriers, each

carrier,

av

flera

 

 

efterföljande

transporteurs subséquents, chaque

by the very act of taking over the

transportörer

 

blir

varje

transporteur, prenant en charge les

luggage

with

 

the

 

luggage

transportör i och med mot-

bagages avec le bulletin de bagages

registration

voucher

 

or

the

tagandet

av

 

resgodset

med

ou le véhicule avec le bulletin de

vehicle

with

the

 

carriage

resgodsbeviset

eller

fordonet

transport,

participe,

quant

à

voucher, shall become a party to

med transportdokumentet part

l’acheminement des bagages ou au

the contract of carriage in

i avtalet, såvitt avser transport

transport des véhicules, au contrat

respect of the forwarding of

av resgodset eller fordonet, i

de

transport

conformément

aux

luggage or the carriage of

enlighet med villkoren i res-

stipulations du bulletin de bagages

vehicles, in accordance with the

godsbeviset

eller

 

transport-

ou du bulletin de transport et

terms of the luggage registration

dokumentet och tar på sig de

assume les obligations qui en

voucher or of the carriage

skyldigheter som följer av detta.

découlent. Dans ce cas, chaque

voucher and shall assume the

I ett sådant fall skall varje

transporteur répond de l’exécution

obligations arising therefrom. In

transportör vara

ansvarig

för

du transport sur le parcours total

such a case each carrier shall be

transporten

hela

vägen

intill

jusqu’à la livraison.

 

 

 

responsible for the carriage over

utlämningen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the entire route up to delivery.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 39

 

 

 

 

 

Article 39

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 39

 

 

 

 

 

 

Transporteur substitué

 

 

Substitute carrier

 

 

 

 

 

Faktisk transportör

 

 

 

§ 1

Lorsque

le

transporteur a

§ 1

Where

the

 

carrier

has

§ 1 När en transportör helt eller

confié, en tout ou en partie,

entrusted the performance of the

delvis

har

 

 

anförtrott

l’exécution du transport à un

carriage, in whole or in part, to a

transporten

till

en faktisk

transporteur

substitué, que

ce

substitute

carrier,

whether

or

transportör,

oavsett

om detta

soit ou non dans l’exercice d’une

not in pursuance of a right under

sker i enlighet med en möjlighet

faculté qui lui est reconnue dans

the contract of carriage to do so,

som

medges

i

transportavtalet

le contrat de transport, le

the

carrier

shall

nevertheless

eller ej, skall transportören vara

transporteur

n’en demeure

pas

remain liable in respect of the

ansvarig för hela transporten.

moins responsable de la totalité

entire carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

du transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Toutes les dispositions des

§ 2 All the provisions of these

§ 2 Alla bestämmelser i dessa

présentes

 

Règles

uniformes

Uniform

Rules

governing

the

enhetliga

rättsregler

som

rör

régissant

la

responsabilité

du

liability of the carrier shall apply

transportörens ansvar skall även

257

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

transporteur s’appliquent égale- ment à la responsabilité du transporteur substitué pour le transport effectué par ses soins. Les articles 48 et 52 s’appliquent lorsqu’une action est intentée contre les agents et toutes autres personnes au service desquelles le transporteur substitué recourt pour l’exécution du transport.

§3 Toute convention particulière par laquelle le transporteur assume des obligations qui ne lui incombent pas en vertu des présentes Règles uniformes, ou renonce à des droits qui lui sont conférés par ces Règles uniformes, est sans effet à l’égard du transporteur substitué qui ne l’a pas acceptée expressément et par écrit. Que le transporteur substitué ait ou non accepté cette convention, le transporteur reste néanmoins lié par les obligations ou les renonciations qui résultent de ladite convention particulière.

§4 Lorsque et pour autant que le transporteur et le transporteur substitué sont responsables, leur responsabilité est solidaire.

§5 Le montant total de l’indemnité dû par le transporteur, le transporteur substitué ainsi que leurs agents et les autres personnes au service desquelles ils recourent pour l’exécution du transport, n’excède pas les limites prévues aux présentes Règles uniformes.

§6 Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de recours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué.

also to the liability of the substitute carrier for the carriage performed by him. Articles 48 and 52 shall apply if an action is brought against the servants or any other persons whose services the substitute carrier makes use of for the performance of the carriage.

§3 Any special agreement under which the carrier assumes obligations not imposed by these Uniform Rules or waives rights conferred by these Uniform Rules shall be of no effect in respect of the substitute carrier who has not accepted it expressly and in writing. Whether or not the substitute carrier has accepted it, the carrier shall nevertheless remain bound by the obligations or waivers resulting from such special agreement.

§4 Where and to the extent that both the carrier and the substitute carrier are liable, their 17 liability shall be joint and several.

§5 The aggregate amount of compensation payable by the carrier, the substitute carrier and their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the carriage shall not exceed the limits provided for in these Uniform Rules.

§6 This Article shall not prejudice rights of recourse which may exist between the carrier and the substitute carrier.

tillämpas på den faktiska transportörens ansvar för den transport denne utför. Artik- larna 48 och 52 skall tillämpas när talan förs mot de anställda eller andra personer vilkas tjänster den faktiska transportören anlitar för att utföra transporten.

§3 Särskilda överenskommelser genom vilka transportören åtar sig förpliktelser som inte krävs enligt dessa enhetliga rättsregler eller avstår från rättigheter som följer av dessa enhetliga rätts- regler skall inte gälla gentemot en faktisk transportör som inte uttryckligen och skriftligen har godtagit dem. Oavsett om den faktiska transportören har godtagit en överenskommelse eller ej skall transportören vara bunden av de skyldigheter eller avståenden som följer av den.

§4 När och i den mån både transportören och den faktiska transportören är ansvariga skall ansvaret vara solidariskt.

§5 Det sammanlagda ersätt- ningsbelopp som skall betalas av transportören eller den fak- tiska transportören samt deras anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att utföra transporten, skall inte överskrida de gränser som anges i dessa enhetliga rätts- regler.

§6 Denna artikel skall inte påverka den rätt till återkrav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportören.

258

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

Article 40

Article 40

Artikel 40

Présomption de perte

Presumption of loss

Antagande att resgods har gått

 

 

förlorat

§1 L'ayant droit peut, sans avoir à fournir d'autres preuves, considérer un colis comme perdu quand il n'a pas été livré ou tenu à sa disposition dans les quatorze jours qui suivent la demande de livraison présentée conformément à l'article 22, § 3.

§2 Si un colis réputé perdu est retrouvé au cours de l'année qui suit la demande de livraison, le transporteur doit aviser l'ayant droit, lorsque son adresse est connue ou peut être découverte.

§3 Dans les trente jours qui suivent la réception de l’avis visé au § 2, l'ayant droit peut exiger que le colis lui soit livré. Dans ce cas, il doit payer les frais afférents au transport du colis depuis le lieu d’expédition jusqu'à celui où a lieu la livraison et restituer l'indemnité reçue, déduction faite, le cas échéant, des frais qui auraient été compris dans cette indemnité. Néanmoins, il conserve ses droits à indemnité pour retard à la livraison prévus à l'article 43.

§1 The person entitled may, without being required to furnish further proof, consider an item of luggage as lost when it has not been delivered or placed at his disposal within fourteen days after a request for delivery has been made in accordance with Article 22 § 3.

§2 If an item of luggage deemed to have been lost is recovered within one year after the request for delivery, the carrier must notify the person entitled if his address is known or can be ascertained.

§3 Within thirty days after receipt of a notification referred to in § 2, the person entitled may require the item of luggage to be delivered to him. In that case he must pay the charges in respect of carriage of the item from the place of consignment to the place where delivery is effected and refund the compensation received less, where appropriate, any costs included therein. Nevertheless he shall retain his rights to claim compensation for delay in delivery provided for in Article 43.

§1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den som har rätt till godset anse att ett resgodskolli gått förlorat om det inte har lämnats ut eller hållits tillgängligt för honom inom 14 dagar från det att det begärdes utlämnat enligt arti- kel 22 § 3.

§2 Om ett resgodskolli som har ansetts förlorat kommer till rätta inom ett år från det att det begärdes utlämnat skall transportören underrätta den som har rätt till godset, om hans adress är känd eller kan utrönas.

§3 Inom 30 dagar från det att den som har rätt till godset har fått den underrättelse som avses i § 2 får han begära att kollit lämnas ut till honom. I ett sådant fall är han skyldig att betala kostnaderna för kollits transport från inlämnings- platsen till den plats där utlämningen sker och att betala tillbaka den ersättning som han har fått, i förekommande fall med avdrag för de kostnader som kan ha räknats in i ersättningen. Han skall dock behålla rätten till ersättning för dröjsmål med utlämningen enligt artikel 43.

§ 4 Si le colis retrouvé n'a pas été réclamé dans le délai prévu au § 3 ou si le colis est retrouvé plus d'un an après la demande de livraison, le transporteur en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve le colis.

§ 4 If the item of luggage recovered has not been claimed within the period stated in § 3 or if it is recovered more than one year after the request for delivery, the carrier shall dispose of it in accordance with the laws and prescriptions in force at the place where the item of luggage is situated.

§4 Om utlämning av ett kolli som kommit till rätta inte begärs inom den tid som anges i

§3 eller om ett kolli kommer till rätta senare än ett år efter det att utlämning begärdes, får transportören förfoga över kollit enligt de bestämmelser som gäller på den plats där det finns.

259

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

Article 41

Article 41

Artikel 41

Indemnité en cas de perte

Compensation for loss

Ersättning vid förlust

§ 1 En cas de perte totale ou partielle des bagages, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-intérêts :

a)si le montant du dommage est prouvé, une indemnité égale à ce montant sans qu'elle excède toutefois 80 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute ou 1 200 unités de compte par colis;

b)si le montant du dommage n'est pas prouvé, une indemnité forfaitaire de 20 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute ou de 300 unités de compte par colis.

Le mode d'indemnisation, par kilogramme manquant ou par colis, est déterminé dans les Conditions générales de transport.

§ 2 Le transporteur doit restituer, en outre, le prix pour le transport des bagages et les autres sommes déboursées en relation avec le transport du colis perdu ainsi que les droits de douane et les droits d’accise déjà acquittés.

§ 1 In case of total or partial loss of registered luggage, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages:

a)if the amount of the loss or damage suffered is proved, compensation equal to that amount but not exceeding 80 units of account per kilogram of gross mass short or 1 200 units of account per item of luggage;

b)if the amount of the loss or damage suffered is not established, liquidated damages of 20 units of account per kilogram of gross mass short or 300 units of account per item of luggage.

The method of compensation, by kilogram missing or by item of luggage, shall be determined by the General Conditions of Carriage.

§ 2 The carrier must in addition refund the charge for the carriage of luggage and the other sums paid in relation to the carriage of the lost item as well as the customs duties and excise duties already paid.

§ 1 När inskrivet resgods gått helt eller delvis förlorat skall transportören inte vara skyldig att betala någon annan er- sättning än

a)om skadans storlek är visad, en ersättning som motsvarar skadan, dock högst 80 beräkningsen- heter per kilogram av förlusten i bruttovikt eller 1 200 beräkningsenheter per kolli,

b)om skadans storlek inte är visad, en ersättning med sammanlagt 20 beräk- ningsenheter per kilogram av förlusten i bruttovikt eller 300 beräknings- enheter per kolli.

I de allmänna transport- villkoren skall bestämmas om ersättningen skall beräknas per kilogram av viktförlusten eller per kolli.

§ 2 Transportören skall vidare betala tillbaka avgiften för res- godstransport och övriga utlägg i samband med transport av det kolli som gått förlorat liksom även redan erlagda tullavgifter och punktskatter.

Article 42

Article 42

Artikel 42

Indemnité en cas d'avarie

Compensation for damage

Ersättning vid skada

§1 En cas d'avarie des bagages, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-intérêts, une indemnité équivalente à la dépréciation des bagages.

§2 L'indemnité n’excède pas:

§1 In case of damage to registered luggage, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the luggage, to the exclusion of all other damages.

§2 The compensation shall not exceed :

§1 När inskrivet resgods har skadats skall transportören betala ersättning motsvarande minskningen av resgodsets värde, men inget ytterligare skadestånd.

§2 Ersättningen skall inte överstiga följande belopp:

260

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

a)si la totalité des bagages est dépréciée par l'avarie, le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte totale;

b)si une partie seulement des bagages est dépréciée par l'avarie, le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte de la partie dépréciée.

a)if all the luggage has lost value through damage, the amount which would have been payable in case of total loss;

b)if only part of the luggage has lost value through damage, the amount which would have been payable had that part been lost.

a)Om allt resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om resgodset hade gått för- lorat.

b)Om endast en del av resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om denna del hade gått förlorad.

Article 43

Article 43

Artikel 43

Indemnité en cas de retard à la

Compensation for delay in

Ersättning vid dröjsmål med

livraison

delivery

utlämningen

§ 1 En cas de retard à la livraison des bagages, le transporteur doit payer, par période indivisible de vingt-quatre heures à compter de la demande de livraison, mais avec un maximum de quatorze jours :

a)si l'ayant droit prouve qu'un dommage, y compris une avarie, en est résulté, une indemnité égale au montant du dommage jusqu'à un maximum de 0,80 unité de compte par kilogramme de masse brute des bagages ou de 14 unités de compte par colis, livrés en retard;

b)si l'ayant droit ne prouve pas qu'un dommage en est résulté, une indemnité forfaitaire de 0,14 unité de compte par kilogramme de masse brute des bagages ou de 2,80 unités de compte par colis, livrés en retard.

Le mode d'indemnisation, par kilogramme ou par colis, est déterminé dans les Conditions générales de transport.

§ 1 In case of delay in delivery of registered luggage, the carrier must pay in respect of each whole period of twenty-four hours after delivery has been requested, but subject to a maximum of fourteen days:

a)if the person entitled proves that loss or damage has been suffered thereby, compensation equal to the amount of the loss or damage, up to a maximum of 0.80 units of account per kilogram of gross mass of the luggage or 14 units of account per item of luggage, delivered late;

b)if the person entitled does not prove that loss or damage has been suffered thereby, liquidated damages of 0.14 units of account per kilogram of gross mass of the luggage or 2.80 units of account per item of luggage, delivered late,

The methods of compensation, by kilogram missing or by item of luggage, shall be determined by the General Conditions of Carriage.

§ 1 Vid dröjsmål med utläm- ningen av inskrivet resgods skall transportören för varje påbörjad 24-timmarsperiod räk- nat från den tidpunkt då resgodset begärdes utlämnat, dock högst för 14 dagar, betala ersättning enligt följande:

a)Om den som har rätt till godset visar att skada, varmed förstås även skada på själva resgodset, har uppkommit genom dröjs- målet, betalas en ersätt- ning som motsvarar skadan upp till högst 0,80 beräkningsenheter per kilogram av bruttovikten av det för sent utlämnade resgodset, eller 14 beräk- ningsenheter för varje kolli.

b)Om den som har rätt till godset inte visar att skada har uppkommit genom dröjsmålet, betalas en ersättning på sammanlagt 0,14 beräkningsenheter per kilogram av brutto-

vikten av det för sent utlämnade resgodset, eller 2,80 beräkningsenheter för varje kolli.

I de allmänna transport- villkoren skall det fastställas om ersättningen skall beräknas per kilogram eller per kolli.

261

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

§ 2 En cas de perte totale des bagages, l'indemnité prévue au

§1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 41.

§3 En cas de perte partielle des

bagages, l'indemnité prévue au § 1 est payée pour la partie non perdue.

§2 In case of total loss of luggage, the compensation provided for in § 1 shall not be payable in addition to that provided for in Article 41.

§3 In case of partial loss of luggage, the compensation provided for in § 1 shall be payable in respect of that part of the luggage which has not been lost.

§ 2 Om resgodset har gått helt förlorat skall ersättning enligt

§1 inte betalas utöver ersätt- ningen enligt artikel 41.

§3 Om en del av resgodset har gått förlorad skall ersättning enligt § 1 endast betalas för den del som inte gått förlorad.

§ 4 En cas d'avarie des bagages ne résultant pas du retard à la livraison, l'indemnité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 42.

§ 4 In case of damage to luggage not resulting from delay in delivery the compensation provided for in § 1 shall, where appropriate, be payable in addition to that provided for in Article 42.

§ 5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 41 et 42 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale des bagages.

§ 5 In no case shall the total of compensation provided for in § 1 together with that payable under Articles 41 and 42 exceed the compensation which would be payable in case of total loss of the luggage.

§4 Om skadan på resgodset inte har orsakats av dröjsmålet med utlämningen kan ersätt- ning enligt § 1 i förekommande fall betalas utöver ersättningen enligt artikel 42.

§5 Den sammanlagda ersätt- ningen enligt § 1 och artiklarna 41 och 42 skall inte i något fall överstiga den ersättning som skulle ha betalats om resgodset hade gått helt förlorat.

Section 3

Section 3

Avsnitt 3

Véhicules

Vehicles

Fordon

Article 44

Article 44

Artikel 44

Indemnité en cas de retard

Compensation for delay

Ersättning vid försening

§1 En cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur ou de retard à la livraison d'un véhicule, le transporteur doit payer, lorsque l'ayant droit prouve qu'un dommage en est résulté, une indemnité dont le montant n’excède pas le prix du transport.

§2 Si l'ayant droit renonce au contrat de transport, en cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur, le prix du transport est remboursé à l'ayant droit. En outre, celui-ci peut réclamer,

§ 1 In case of delay in loading for a reason attributable to the carrier or delay in delivery of a vehicle, the carrier must, if the person entitled proves that loss or damage has been suffered thereby, pay compensation not exceeding the amount of the carriage charge.

§ 1 Om lastningen av ett fordon blir försenad till följd av en omständighet som kan hänföras till transportören eller om utlämningen av fordonet blir fördröjd skall transportören, om den som har rätt till fordonet visar att det inträffade har medfört skada, ersätta skadan upp till det belopp som motsvarar transportavgiften.

§ 2 If, in case of delay in loading for a reason attributable to the carrier, the person entitled elects not to proceed with the contract of carriage, the carriage charge shall be refunded to him. In addition the person entitled may, if

§ 2 Om den som har rätt till fordonet häver transportavtalet på grund av att lastning inte sker i rätt tid till följd av en omständighet som kan hänföras till transportören, skall transport- avgiften betalas tillbaka till

262

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

lorsqu'il prouve qu'un dommage est résulté de ce retard, une indemnité dont le montant n’excède pas le prix du transport.

he proves that loss or damage has been suffered as a result of the delay, claim compensation not exceeding the carriage charge.

honom. Om han visar att han lidit skada genom dröjsmålet får han dessutom kräva ersättning upp till det belopp som motsvarar transportavgiften.

Article 45

Article 45

Artikel 45

Indemnité en cas de perte

Compensation for loss

Ersättning vid förlust

En cas de perte totale ou partielle d'un véhicule, l'indemnité à payer à l'ayant droit pour le dommage prouvé est calculée d'après la valeur usuelle du véhicule. Elle n’excède pas 8 000 unités de compte. Une remorque avec ou sans chargement est considérée comme un véhicule indépendant.

In case of total or partial loss of a vehicle the compensation payable to the person entitled for the loss or damage proved shall be calculated on the basis of the usual value of the vehicle. It shall not exceed 8 000 units of account. A loaded or unloaded trailer shall be considered as a separate vehicle.

Om ett fordon går helt eller delvis förlorat skall ersättningen för visad skada till den som har rätt till fordonet beräknas efter fordonets bruksvärde. Den skall dock inte överstiga 8 000 beräkningsenheter. Ett släp- fordon med eller utan last skall betraktas som ett särskilt fordon.

Article 46

Responsabilité en ce qui concerne d’autres objets

Article 46

Artikel 46

Liability in respect of other

Ansvar i fråga om andra föremål

articles

 

§ 1 En ce qui concerne les objets laissés dans le véhicule ou se trouvant dans des coffres (p. ex. coffres à bagages ou à skis), solidement arrimés au véhicule, le transporteur n'est responsable que du dommage causé par sa faute. L'indemnité totale à payer n’excède pas 1 400 unités de compte.

§ 1 In respect of articles left inside the vehicle or situated in boxes (e.g. luggage or ski boxes) fixed to the vehicle, the carrier shall be liable only for loss or damage caused by his fault. The total compensation payable shall not exceed 1 400 units of account.

§ 1 I fråga om föremål som har lämnats i fordonet eller är placerade i bagageutrymmen (t.ex. bagage- eller skidboxar) som är fast monterade, skall transportören endast vara ansvarig för sådan skada som transportören har orsakat genom fel eller försummelse. Den sammanlagda ersättningen skall inte överstiga 1 400 beräkningsenheter.

§ 2 En ce qui concerne les objets arrimés à l’extérieur du véhicule y compris les coffres visés au § 1, le transporteur n'est responsable que s’il est prouvé que le dommage résulte d’un acte ou d’une omission que le transporteur a commis, soit avec l’intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu’un tel dommage en résultera probablement.

§ 2 So far as concerns articles stowed on the outside of the vehicle, including the boxes referred to in § 1, the carrier shall be liable in respect of articles placed on the outside of the vehicle only if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such a loss or damage or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.

§ 2 I fråga om föremål som har spänts fast på utsidan av fordonet inbegripet de bagage- utrymmen som avses i § 1 skall transportören vara ansvarig för sådan skada endast om det visas att skadan orsakats genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma.

263

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

Article 47

Article 47

Artikel 47

Droit applicable

Applicable law

Tillämplig rätt

Sous réserve des dispositions de la présente Section, les dispositions de la Section 2 relatives à la responsabilité pour les bagages s’appliquent aux véhicules.

Subject to the provisions of this Section, the provisions of Section 2 relating to liability for luggage shall apply to vehicles.

Om inte annat sägs i detta avsnitt, skall bestämmelserna i avsnitt 2 om ansvar för in- skrivet resgods vara tillämpliga på fordon.

Chapitre IV

Chapter IV

Kapitel IV

Dispositions communes

Common Provisions

Allmänna bestämmelser

Article 48

Article 48

Artikel 48

Déchéance du droit d'invoquer les

Loss of right to invoke the limits of

Förlust av rätt att åberopa

limites de responsabilité

liability

begränsning av

 

 

skadeståndsansvar

Les limites de responsabilité prévues aux présentes Règles uniformes ainsi que les dispositions du droit national qui limitent les indemnités à un montant déterminé, ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que le transporteur a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probable-ment.

The limits of liability provided for in these Uniform Rules as well as the provisions of national law, which limit the compensation to a fixed amount, shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.

De begränsningar av skade- ståndsansvaret som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler samt de bestämmelser i nationell rätt som begränsar ersättningen till ett fastställt belopp skall inte tillämpas om det visas att transportören orsakat skadan genom handling eller under- låtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Article 49

Article 49

Artikel 49

Conversion et intéréts

Conversion and interest

Omräkning och ränta

§ 1 Lorsque le calcul de l'indemnité implique la conversion des sommes exprimées en unités monétaires étrangères, celle-ci est faite d'après le cours aux jour et lieu du paiement de l'indemnité.

§ 1 Where the calculation of compensation requires the conversion of sums expressed in foreign currency, conversion shall be at the exchange rate applicable on the day and at the place of payment of the compensation.

§ 1 När beräkningen av ersättning medför omräkning av belopp i utländsk valuta skall beräkningen göras enligt kursen den dag och på den plats där ersättningen betalas.

§ 2 L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la réclamation prévue à l'article 55 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la demande en justice.

§ 2 The person entitled may claim interest on compensation, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 55 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.

§ 2 Den som har rätt till ersättning får kräva ränta på ersättningsbeloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 55 eller, om något krav inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol.

264

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

§3 Toutefois, pour les indemnités dues en vertu des articles 27 et 28, les intérêts ne courent que du jour où les faits qui ont servi à la détermination du montant de l’indemnité se sont produits, si ce jour est postérieur à celui de la réclamation ou de la demande en justice.

§4 En ce qui concerne les bagages, les intérêts ne sont dus

que si l'indemnité excède 16 unités de compte par bulletin de bagages.

§ 5 En ce qui concerne les bagages, si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justificatives nécessaires pour la liquidation définitive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expiration du délai fixé et la remise effective de ces pièces.

§3 However, in the case of compensation payable pursuant to Articles 27 and 28, interest shall accrue only from the day on which the events relevant to the assessment of the amount of compensation occurred, if that day is later than that of the claim or the day when legal proceedings were instituted.

§4 In the case of luggage, interest shall only be payable if

the compensation exceeds 16 units of account per luggage registration voucher.

§ 5 In the case of luggage, if the person entitled does not submit to the carrier, within a reasonable time allotted to him, the supporting documents required for the amount of the claim to be finally settled, no interest shall accrue between the expiry of the time allotted and the actual submission of such documents.

§3 På ersättning enligt artiklarna 27 och 28 skall dock ränta betalas först från och med dagen för de omständigheter som lades till grund för beräkning av ersättnings- beloppet, om denna dag är senare än den dag då kravet framställdes eller talan väcktes.

§4 I fråga om inskrivet resgods skall ränta betalas endast om ersättningsbeloppet överstiger 16 beräkningsenheter per res- godsbevis.

§5 Om den som har rätt till ersättning för inskrivet resgods inte inom en skälig fastställd tidsfrist till transportören öve- lämnar de styrkande handlingar som krävs för att kunna slutföra behandlingen av hans krav, skall ränta inte betalas för tiden från det att tidsfristen går ut till dess att handlingarna överlämnas.

Article 50

Article 50

Artikel 50

Responsabilité en cas d'accident

Liability in case of nuclear

Ansvar vid atomolycka

nucléaire

incidents

 

Le transporteur est déchargé de la responsabilité qui lui incombe en vertu des présentes Règles uniformes lorsque le dommage a été causé par un accident nucléaire et qu'en application des lois et prescriptions d'un Etat réglant la responsabilité dans le domaine de l'énergie nucléaire, l'exploitant d'une installation nucléaire ou une autre personne qui lui est substituée est responsable de ce dommage.

The carrier shall be relieved of liability pursuant to these Uniform Rules for loss or damage caused by a nuclear incident when the operator of a nuclear installation or another person who is substituted for him is liable for the loss or damage pursuant to the laws and prescriptions of a State governing liability in the field of nuclear energy.

Transportören skall vara fri från det ansvar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka, och ägaren till atomanläggningen eller någon annan i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvar på atomenergiområdet.

265

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

Article 51

 

 

 

 

 

 

Article 51

 

 

 

 

 

Artikel 51

 

 

 

 

 

Personnes dont répond le

 

 

Persons for whom the carrier is

Personer som transportören

 

 

transporteur

 

 

 

 

 

 

liable

 

 

 

 

 

 

ansvarar för

 

 

 

 

 

Le

transporteur

 

est

responsable

The carrier shall be liable for his

Transportören skall vara an-

de ses agents et des autres

servants

and

other

persons

svarig för sin personal och för

personnes au service desquelles il

whose services he makes use of

andra

personer

vilkas

tjänster

recourt pour

l’exécution

 

du

for the performance of the

han anlitar för utförandet av

transport lorsque ces agents ou

carriage, when these servants and

transporten när denna personal

ces

 

autres

personnes agissent

other persons are acting within

eller

dessa

andra

personer

dans

l’exercice

de

leurs

the scope of their functions. The

handlar

under

fullgörande

av

fonctions. Les

gestionnaires

de

managers

of

 

the

railway

sina uppgifter.

Förvaltarna

av

l’infrastructure

ferroviaire

 

sur

infrastructure

on

which

the

den

järnvägsinfrastruktur

 

laquelle est effectué le transport

carriage is performed shall be

vilken

transporten utförs

skall

sont

considérés

comme

 

des

considered

as

persons

whose

anses

 

som

personer

som

personnes au service desquelles

services the carrier makes use of

transportören

anlitar

 

för

le

transporteur

recourt

pour

for the performance of the

utförandet av transporten.

 

 

l’exécution du transport.

 

 

carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 52

 

 

 

 

 

 

Article 52

 

 

 

 

 

Artikel 52

 

 

 

 

 

Autres actions

 

 

 

 

 

Other actions

 

 

 

 

Andra grunder för anspråk

 

 

§ 1 Dans tous les cas où les

§ 1 In

all

cases

where

these

§ 1 I de fall där dessa enhetliga

présentes

Règles

uniformes

Uniform Rules shall apply, any

rättsregler

är

tillämpliga

 

får

s'appliquent,

toute

action

en

action in respect of liability, on

anspråk

ersättning, oavsett

responsabilité,

à

quelque

titre

whatever

grounds, may

be

vilken grund som åberopas, göras

que ce soit, ne peut être exercée

brought against the carrier only

gällande

mot

transportören

contre le transporteur que dans

subject to the conditions and

endast

under de förutsättningar

les conditions et limitations de

limitations laid down in these

och med de begränsningar som

ces Règles uniformes.

 

 

Uniform Rules.

 

 

 

 

föreskrivs i

dessa

enhetliga

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rättsregler.

 

 

 

 

 

§ 2 Il en est de même pour toute

§ 2 The same shall apply to any

§ 2 Detsamma skall även gälla i

action exercée contre les agents

action

brought

against

the

fråga om anspråk mot personal

et les autres personnes dont le

servants and other persons for

och

andra

personer

som

transporteur répond en vertu de

whom the carrier is liable

transportören

ansvarar

 

för

l'article 51.

 

 

 

 

 

 

pursuant to Article 51.

 

 

enligt artikel 51.

 

 

 

Titre V

 

 

 

 

 

 

Title V

 

 

 

 

 

 

Avdelning V

 

 

 

 

 

Responsabilité du voyageur

 

 

Liability of the Passenger

 

 

Den resandes ansvar

 

 

 

Article 53

 

 

 

 

 

 

Article 53

 

 

 

 

 

Artikel 53

 

 

 

 

 

Principes particuliers de

 

 

Special principles of liability

 

Särskilda principer för ansvar

 

responsabilité

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le

 

voyageur

est

responsable

The passenger shall be liable to

Den resande skall vara ansvarig

envers le transporteur pour tout

the carrier for any loss or

gentemot

transportören

 

för

dommage :

 

 

 

 

 

 

damage

 

 

 

 

 

 

sådana skador

 

 

 

 

266

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

a)résultant du non respect de ses obligations en vertu

1.des articles 10, 14 et 20,

2.des dispositions particulières pour le transport des véhicules, contenues dans les Conditions générales de transport, ou

3.du Règlement concernant le transport international

ferroviaire des marchandises dangereuses (RID), ou

b)causé par les objets ou les animaux qu’il prend avec lui,

à moins qu’il ne prouve que le dommage a été causé par des circonstances qu’il ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier, en dépit du fait qu’il a fait preuve de la diligence exigée d’un voyageur consciencieux. Cette disposition n’affecte pas la responsabilité qui peut incomber au transporteur en vertu des articles 26 et 33, § 1.

a)resulting from failure to fulfil his obligations pursuant to

1.Articles 10, 14 and 20,

2.the special provisions for the carriage of vehicles, contained in the General Conditions of Carriage, or

3.the Regulation concerning the International Carriage

of Dangerous Goods by Rail (RID), or

b)caused by articles and animals that he brings with him,

unless he proves that the loss or damage was caused by circumstances that he could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent, despite the fact that he exercised the diligence required of a conscientious passenger. This provision shall not affect the liability of the carrier pursuant to Articles 26 and 33 § 1.

a)som uppstår till följd av att den resande underlåtit att fullgöra sina skyldig-

heter enligt

1.artiklarna 10, 14 och 20,

2.de särskilda bestämmelser- na för transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren, eller

3.reglementet om interna- tionell järnvägstransport av farligt gods (RID), eller

b)som orsakats av föremål och djur som han för med sig.

Den resande skall inte vara ansvarig gentemot transportören om han styrker att skadan orsakats av omständigheter som han inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om han hade iakttagit den omsorg som krävs av en ansvarsmedveten resande. Denna bestämmelse skall inte påverka transportörens ansvar enligt artiklarna 26 och 33 § 1.

Titre VI

Title VI

Avdelning VI

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 54

Article 54

Artikel 54

Constatation de perte partielle ou

Ascertainment of partial loss or

Fastställelse av att egendom har

d'avarie

damage

skadats eller delvis gått förlorat

§ 1 Lorsqu'une perte partielle ou une avarie d’un objet transporté sous la garde du transporteur (bagages, véhicules) est découverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si possible, en présence de l'ayant droit, un procès-verbal constatant, suivant la nature du dommage, l'état de l’objet, et, autant que possible, l'importance du dommage, sa cause et le moment où il s'est produit.

§ 1 When partial loss of, or damage to, an article carried in the charge of the carrier (luggage, vehicles) is discovered or presumed by the carrier or alleged by the person entitled, the carrier must without delay, and if possible in the presence of the person entitled, draw up a report stating, according to the nature of the loss or damage, the condition of the article and, as far as possible, the extent of the oss or damage, its cause and the time of its occurrence.

§ 1 Om transportören upptäcker eller får anledning att anta att egendom (resgods, fordon) som transporteras genom transportörens försorg har skadats eller delvis gått förlorad, eller om den som har rätt till egendomen påstår att så är fallet, skall transportören genast och om möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter förlustens eller skadans art redovisar egendomens tillstånd och så noga som möjligt anger skadans omfattning, dess orsak och tidpunkten då den inträffade.

267

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

§ 2 Une copie du procès-verbal

§ 2 A copy of the report must be

§ 2 En kopia av rapporten skall

de constatation doit être remise

supplied free of charge to the

kostnadsfritt tillställas den som

gratuitement à l'ayant droit.

 

 

person entitled.

 

 

 

har rätt till egendomen.

 

§ 3

Lorsque

l'ayant

droit

§ 3 Should the person entitled

§ 3 Om den som har rätt till

n'accepte

pas

les

constatations

not accept the findings in the

egendomen inte godtar upp-

du

procès-verbal,

il

peut

report, he may request that the

gifterna i rapporten, kan han

demander que l'état des bagages

condition of the luggage or

begära

att

resgodsets

eller

ou du véhicule ainsi que la cause

vehicle and the cause and

fordonets tillstånd samt ska-

et le montant du dommage

amount of the loss or damage be

dans orsak och omfattning skall

soient constatés par un expert

ascertained

by

an

expert

fastställas av en sakkunnig som

nommé par les parties au contrat

appointed either by the parties

utses av avtalsparterna eller på

de transport ou par voie

to the contract of carriage or by

rättslig

väg.

Förfarandet

skall

judiciaire. La procédure est sou-

a court or tribunal. The

genomföras i enlighet med lagar

mise aux lois et prescriptions de

procedure to be followed shall

och bestämmelser i den stat där

l'Etat où la constatation a lieu.

 

be governed by the laws and

utredningen äger rum.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prescriptions of the State in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

which such ascertainment takes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

place.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 55

 

 

 

 

 

 

Article 55

 

 

 

 

Artikel 55

 

 

 

 

 

Réclamations

 

 

 

 

 

Claims

 

 

 

 

 

Ersättningsanspråk

 

 

§ 1 Les réclamations relatives à la

§ 1

Claims

relating

to

the

§ 1

Ersättningsanspråk

med

responsabilité

du transporteur

en

liability of the carrier in case of

anledning

av

transportörens

cas de mort et de blessures de

death of, or personal injury to,

ansvar i fall då resande dödas

voyageurs

doivent

être

adressées

passengers must be addressed in

eller

skadas

skall

framställas

par écrit au transporteur contre qui

writing to the carrier against

skriftligen

till

den

transportör

l'action judiciaire peut être exercée.

whom an action may be brought.

mot vilken talan kan väckas.

Dans le cas d'un transport faisant

In the case of a carriage

Om en transport som omfattas

l'objet d'un contrat unique et

governed by a single contract

av

ett

enda

transportavtal

effectué

par

des

transporteurs

and

performed

by successive

genomförs

av

efterföljande

subséquents,

les

réclamations

carriers the claims may also be

transportörer, får anspråk även

peuvent également être

adressées

addressed to the first or the last

riktas mot den första eller sista

au premier ou au dernier

carrier as well as to the carrier

transportören

 

samt mot

den

transporteur

ainsi

 

qu'au

having his principal place of

transportör som har sitt huvud-

transporteur ayant dans l'Etat de

business or the branch or agency

kontor eller den filial eller

domicile ou de résidence habituelle

which concluded the contract of

agentur som ingått transport-

du voyageur son siège principal ou

carriage in the State where the

avtalet i den stat där den

la succursale ou l’établissement qui

passenger is

 

domiciled

or

resande har sitt hemvist eller är

a conclu le contrat de transport.

 

habitually resident.

 

 

stadigvarande bosatt.

 

§ 2

Les

autres

réclamations

§ 2 Other claims relating to the

§ 2

Andra

 

anspråk

med

relatives au contrat de transport

contract of carriage must be

anledning

av

ett transportavtal

doivent être adressées par écrit

addressed in writing to the

skall vara skriftliga och ställas

au

transporteur

désigné

à

carrier

specified

in

Article 56

till den transportör som anges i

l'article 56, §§ 2 et 3.

 

 

 

§§ 2 and 3.

 

 

 

 

artikel 56 §§ 2 och 3.

 

§ 3 Les pièces que l'ayant droit juge

§ 3 Documents which the person

§ 3 Handlingar som den som

utile de joindre à la réclamation

entitled thinks fit to submit with

har rätt till ersättning önskar

doivent être présentées soit en

the claim shall be produced

foga

till

ersättningsanspråket

originaux, soit en copies, le cas

either in the original or as

skall inges i original eller i

échéant,

dûment

certifiées

copies,

where

appropriate,

the

kopia, som om transportören så

conformes si

le transporteur

le

copies duly certified if the carrier

begär

skall

vara

styrkt.

Vid

268

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

demande. Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la restitution du titre de transport, du bulletin de bagages et du bulletin de transport.

so requires. On settlement of the claim, the carrier may require the surrender of the ticket, the luggage registration voucher and the carriage voucher.

slutlig uppgörelse i fråga om ett anspråk får transportören kräva att biljetten, resgodsbeviset och transportdokumentet lämnas tillbaka.

Article 56

Article 56

Transporteurs qui peuvent être

Carriers against whom an action

actionnés

may be brought

Artikel 56

Transportörer mot vilka talan får föras

§ 1 L'action judiciaire fondée sur la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs ne peut être exercée que contre un transporteur responsable au sens de l'article 26, § 5.

§2 Sous réserve du § 4, les autres actions judiciaires des voyageurs fondées sur le contrat de transport peuvent être exercées uniquement contre le premier ou le dernier transporteur ou contre celui qui exécutait la partie du transport au cours de laquelle s’est produit le fait générateur de l’action.

§3 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer le bagage ou le véhicule est inscrit avec son consentement sur le bulletin de bagages ou sur le bulletin de transport, celui-ci peut être actionné conformément au § 2, même s’il n’a pas reçu le bagage ou le véhicule.

§4 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transporteur qui a perçu cette somme ou contre celui au profit duquel elle a été perçue.

§5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 2 et 4, lorsqu'elle est présentée

§1 An action based on the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers may only be brought against the carrier who is liable pursuant to Article 26 § 5.

§2 Subject to § 4 other actions brought by passengers based on the contract of carriage may be brought only against the first carrier, the last carrier or the carrier having performed the part of carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred.

§3 When, in the case of carriage performed by successive carriers, the carrier who must deliver the luggage or the vehicle is entered with his consent on the luggage registration voucher or the carriage voucher, an action may be brought against him in accordance with § 2 even if he has not received the luggage or the vehicle.

§4 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose behalf it was collected.

§5 An action may be brought against a carrier other than those specified in §§ 2 and 4 when instituted by way of counter-

§1 Talan om ersättning i fall då resande dödas eller skadas får endast föras mot den transportör som är ansvarig enligt artikel 26 § 5.

§2 Om inte annat anges i § 4 får annan talan som grundas på transportavtalet endast föras mot den första eller sista transportören eller den transportör som utförde den del av transporten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på.

§3 I fråga om transport som utförs av efterföljande transportörer får talan föras enligt

§2 mot den transportör som skall lämna ut resgodset eller fordonet, om denne med sitt medgivande är inskriven i resgodsbeviset eller transportdokumentet, även om transportören varken har mot- tagit resgodset eller fordonet.

§4 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot.

§5 Som genkäromål eller kvittningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än dem som avses i §§ 2 och 4,

269

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.

claim or by way of exception in proceedings relating to a principal claim based on the same contract of carriage.

om talan grundas på samma transportavtal som huvud- yrkandet i målet.

§6 Dans la mesure où les présentes Règles uniformes s’appliquent au transporteur substitué, celui-ci peut également être actionné.

§7 Si le demandeur a le choix entre plusieurs transporteurs, son droit d'option s'éteint dès que l'action judiciaire est intentée contre l’un d’eux; cela vaut également si le demandeur a le choix entre un ou plusieurs transporteurs et un transporteur substitué.

§6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him.

§7 If the plaintiff has a choice between several carriers, his right to choose shall be extinguished as soon as he brings an action against one of them; this shall also apply if the plaintiff has a choice between one or more carriers and a substitute carrier.

§6 I den mån dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på den faktiska transportören, får talan föras även mot denne.

§7 Om käranden har rätt att välja mellan flera transportörer, skall hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta skall också gälla om käranden har rätt att välja mellan en eller flera transportörer och en faktisk transportör.

Article 57

Article 57

Artikel 57

For

Forum

Behörig domstol

§1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d'un commun accord par les parties ou devant la juridiction de l’Etat membre sur le territoire duquel le défendeur a son domicile ou sa résidence habituelle, son siège principal ou la succursale ou l’établissement qui a conclu le contrat de transport. D’autres juridictions ne peuvent être saisies.

§2 Lorsqu’une action fondée sur les présentes Règles uniformes est en instance devant une juridiction compétente aux termes du § 1, ou lorsque dans un tel litige un jugement a été prononcé par une telle juridiction, il ne peut être intenté aucune nouvelle action pour la même cause entre les mêmes parties à moins que la décision de la juridiction devant laquelle

§1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of Member States designated by agreement between the parties or before the courts or tribunals of the Member State on whose territory the defendant has his domicile or habitual residence, his principal place of business or the branch or agency which concluded the contract of carriage. Other courts or tribunals may not be seized.

§2 Where an action based on these Uniform Rules is pending before a court or tribunal competent pursuant to § 1, or where in such litigation a judgment has been delivered by such a court or tribunal, no new action may be brought between the same parties on the same grounds unless the judgment of the court or tribunal before which the first action was

§1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid domstolar i de medlems- stater som har utsetts av parterna genom överens- kommelse eller vid domstol i den medlemsstat på vars territorium svaranden har sitt hemvist eller vanliga uppe hållsort, sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som har ingått transportavtalet. Talan får inte föras vid andra dom- stolar.

§2 När ett mål som grundas på dessa enhetliga rättsregler pågår vid en domstol som är behörig enligt § 1, eller när dom har meddelats i ett sådant mål vid en sådan domstol, får samma parter inte väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet från den domstol där den första talan fördes inte kan verkställas i den stat där den nya talan väcks.

270

within the period provided for in § 1 the person entitled has addressed a claim to one of the carriers designated in Article 55 § 1;

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

la première action a été intentée ne soit pas susceptible d'être exécutée dans l’Etat où la nouvelle action est intentée.

brought is not enforceable in the State in which the new action is brought.

Article 58

Extinction de l'action en cas de mort et de blessures

Article 58

Extinction of right of action in case of death or personal injury

Artikel 58

Förlust av rätten att föra talan med anledning av dödsfall eller personskada

§ 1 Toute action de l'ayant droit fondée sur la responsabilité du transporteur en cas de mort ou de blessures de voyageurs est éteinte s'il ne signale pas l'accident survenu au voyageur, dans les douze mois à compter de la connaissance du dommage, à l'un des transporteurs auxquels une réclamation peut être présentée selon l'article 55, § 1. Lorsque l'ayant droit signale verbalement l'accident au transporteur, celui-ci doit lui délivrer une attestation de cet avis verbal.

§ 1 Any right of action by the person entitled based on the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers shall be extinguished if notice of the accident to the passenger is not given by the person entitled, within twelve months of his becoming aware of the loss or damage, to one of the carriers to whom a claim may be addressed in accordance with Article 55 § 1. Where the person entitled gives oral notice of the accident to the carrier, the carrier shall furnish him with an acknowledgement of such oral notice.

§ 2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte si :

a)dans le délai prévu au § 1, l'ayant droit a présenté une réclamation auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 55, § 1;

§ 2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished if

a)

b)dans le délai prévu au § 1, le transporteur responsable a eu connaissance, par une autre voie, de l'accident survenu au voyageur;

c)l'accident n'a pas été signalé ou a été signalé tardivement,

àla suite de circonstances qui ne sont pas imputables à l'ayant droit;

d)l'ayant droit prouve que l'accident a eu pour cause une faute du transporteur.

b)within the period provided for in § 1 the carrier who is liable has learned of the accident to the passenger in some other way;

c)notice of the accident has not been given, or has been given late, as a result of circumstances not attributable to the person entitled;

d)the person entitled proves that the accident was caused by fault on the part of the carrier.

§1 Rätten till sådan talan som grundas på transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas skall upphöra, om inte den som har rätt till ersättning, inom tolv månader från det att han fick kännedom om skadan lämnar meddelande om skadefallet till någon av de transportörer hos vilka ett anspråk kan framställas enligt artikel 55 § 1. Om den som har rätt till ersättning muntligen lämnar meddelande till transportören, skall denne ge honom ett intyg om det muntliga meddelandet.

§2 Talerätten skall dock inte upphöra om

a)den som har rätt till ersättning har framställt ett anspråk hos någon av de transportörer som anges i artikel 55 § 1, inom den tid som anges i § 1,

b)den ansvariga transportö- ren på något annat sätt har fått kännedom om att en resande har skadats, inom den tid som anges i § 1,

c)meddelande om skadefallet inte har lämnats eller inte har lämnats i tid till följd av omständigheter som inte kan läggas den till last som har rätt till ersättning,

d)den som har rätt till ersättning visar att skade- fallet har orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida.

271

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

Article 59

Extinction de l'action née du transport des bagages

Article 59

Extinction of right of action arising from carriage of luggage

Artikel 59

Förlust av rätten att föra talan om transport av resgods

§1 L’acceptation des bagages par l'ayant droit éteint toute action contre le transporteur, née du contrat de transport, en cas de perte partielle, d'avarie ou de retard à la livraison.

§2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte :

a)en cas de perte partielle ou

d'avarie, si

1.la perte ou l'avarie a été constatée conformément à l'article 54 avant la réception des bagages par l'ayant droit;

2.la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'article 54 n'a été omise que par la faute du transporteur;

b)en cas de dommage non apparent dont l'existence est constatée après l’acceptation des bagages par l'ayant droit, si celui-ci

§1 Acceptance of the luggage by the person entitled shall extinguish all rights of action against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or delay in delivery.

§2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished:

a)in case of partial loss or

damage, if

1.the loss or damage was ascertained in accordance with Article 54 before the acceptance of the luggage by the person entitled;

2.the ascertainment which should have been carried out in accordance with

Article 54 was omitted solely through the fault of the carrier;

b)in case of loss or damage which is not apparent whose existence is ascertained after acceptance of the luggage by the person entitled, if he

§1 När den som har rätt till resgodset har tagit emot detta, upphör rätten att föra talan till följd av transportavtalet mot transportören med anledning av att resgodset gått delvis för- lorat, blivit skadat eller lämnats ut för sent.

§2 Talerätten skall dock inte upphöra

a)vid delförlust eller skada,

om

1.förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 54 innan den som har rätt till resgodset tog emot det,

2.den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 54 inte har gjorts, och detta beror enbart på fel eller försummelse från

transportörens sida,

b)vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till resgodset tagit emot detta, om han

1.demande la constatation 1. asks for ascertainment in 1. begär fastställelse enligt

 

conformément à l'article 54

 

accordance with

Article 54

 

artikel 54 genast efter det

 

immédiatement

après

la

 

immediately after discovery

 

att

skadan upptäcks

och

 

découverte du dommage et

 

of the loss or damage and

 

senast tre dagar efter det

 

au plus tard dans les trois

 

not later than three days

 

att han tog emot resgodset

 

jours

qui

suivent

la

 

after the acceptance of the

 

och

 

 

 

 

 

 

réception des bagages, et

 

 

luggage, and

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

prouve,

en

outre,

que

le

2.

in addition, proves that the

2.

dessutom visar att skadan

 

dommage

s'est

produit

 

loss or

damage

occurred

 

har

uppkommit

under

 

entre la prise en charge par

 

between the time of taking

 

tiden från det att res-

 

le

transporteur

 

et

la

 

over by the carrier and the

 

godset

togs

emot

av

 

livraison;

 

 

 

 

 

time of delivery;

 

 

transportören

till

dess

att

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

det lämnades ut,

 

 

c)

en

cas

de

retard

à

la

c)

in case of delay in delivery,

c)

vid dröjsmål med utläm-

 

livraison, si l'ayant droit a,

 

if the person entitled has,

 

ningen, om den som har

 

dans les vingt et un jours,

 

within twenty-one days,

 

rätt

till

godset

inom

 

fait valoir ses droits auprès

 

asserted

his rights against

 

21 dagar har gjort sin rätt

 

de

l'un

des

transporteurs

 

one of the carriers specified

 

gällande hos någon av de

 

désignés à l'article 56, § 3;

 

 

in Article 56 § 3;

 

 

transportörer som anges i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

artikel 56 § 3,

 

 

 

272

273

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

d)si l'ayant droit prouve que le dommage a pour cause une faute du transporteur.

d)if the person entitled proves that the loss or damage was caused by fault on the part of the carrier.

d)den som har rätt till godset visar att skadan har orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida.

Article 60

Article 60

Artikel 60

Prescription

Limitation of actions

Preskription

§ 1 Les actions en dommages- intérêts fondées sur la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs sont prescrites :

a)pour le voyageur, par trois ans à compter du lendemain de l'accident;

b)pour les autres ayants droit, par trois ans à compter du lendemain du décès du voyageur, sans que ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans à compter du lendemain de l'accident.

§2 Les autres actions nées du contrat de transport sont prescrites par un an. Toutefois, la prescription est de deux ans s'il s'agit d’une action en raison d'un dommage résultant d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probablement.

§3 La prescription prévue au § 2 court pour l'action :

a)en indemnité pour perte totale: du quatorzième jour qui suit l'expiration du délai prévu à l'article 22, § 3;

b)en indemnité pour perte partielle, avarie ou retard à la livraison: du jour où la livraison a eu lieu;

§ 1 The period of limitation of actions for damages based on the liability of the carrier in case

of death of, or personal injury to, passengers shall be:

a)in the case of a passenger, three years from the day after the accident;

b)in the case of other persons entitled, three years from the day after the death of the passenger, subject to a maximum of five years from the day after the accident.

§2 The period of limitation for other actions arising from the contract of carriage shall be one year. Nevertheless, the period of limitation shall be two years in the case of an action for loss or damage resulting from an act or omission committed either with the intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.

§3 The period of limitation provided for in § 2 shall run for actions :

a)for compensation for total loss, from the fourteenth day after the expiry of the period of time provided for in Article 22 § 3;

b)for compensation for partial loss, damage or delay in delivery, from the day when delivery took place;

§ 1 En skadeståndsfordran som grundas på transportörens an- svar i fall då resande dödas eller skadas skall preskriberas

a)för den resande, efter tre år räknat från dagen efter den dag då den skade- vållande händelsen in- träffade,

b)för andra som har rätt till ersättning, efter tre år räknat från dagen efter den resandes död, dock senast fem år räknat från dagen efter den dag då olyckan inträffade.

§2 Andra fordringar på grund av ett transportavtal skall preskriberas efter ett år. Preskriptionstiden skall dock vara två år i fråga om en fordran som framställs på grund av en skada som transportören orsakat genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

§3 Den preskriptionstid som anges i § 2 skall räknas ifråga om

a)fordran på ersättning för totalförlust: från fjortonde dagen efter utgången av den tid som anges i arti- kel 22 § 3;

b)fordran på ersättning för delförlust, skada eller dröjsmål med utläm- ningen: från dagen för utlämningen;

c) dans tous les autres cas c) in all other cases involving c) fordran som i något annat concernant le transport des the carriage of passengers, avseende rör transport av voyageurs: du jour de from the day of expiry of resande: från den dag då l'expiration de la validité du validity of the ticket. biljettens giltighetstid gick titre de transport. ut.
Le jour indiqué comme point de The day indicated for the I preskriptionstiden inräknas départ de la prescription n'est commencement of the period of inte den dag som anges som jamais compris dans le délai. limitation shall not be included begynnelsedag.
in the period.
§ 4 En cas de réclamation écrite § 4 When a claim is addressed to § 4 Om ett ersättningsanspråk conformément à l'article 55 avec a carrier in writing in accordance framställs skriftligen enligt arti- les pièces justificatives nécessaires, with Article 55 together with the kel 55 tillsammans med nöd- la prescription est suspendue necessary supporting vändig dokumentation skall det jusqu'au jour où le transporteur documents, the period of göras uppehåll i preskriptions- rejette la réclamation par écrit et limitation shall be suspended tiden till den dag då restitue les pièces qui y sont until the day that the carrier transportören skriftligen avslår jointes. En cas d'acceptation rejects the claim by notification ersättningsanspråket och åter- partielle de la réclamation, la in writing and returns the ställer handlingarna. Medges prescription reprend son cours documents submitted with it. If ersättningsanspråket delvis, pour la partie de la réclamation qui part of the claim is admitted, the skall preskriptionstiden åter reste litigieuse. La preuve de la period of limitation shall run börja löpa för den del av réception de la réclamation ou de again in respect of that part of ersättningsanspråket som fort- la réponse et celle de la restitution the claim still in dispute. The farande är tvistig. Skyldigheten des pièces sont à la charge de la burden of proof of receipt of the att bevisa att ersättningsanspråk partie qui invoque ce fait. Les claim or of the reply and of the eller svar på dessa har tagits réclamations ultérieures ayant le return of the documents shall lie emot eller att handlingarna har même objet ne suspendent pas la on the party who relies on those lämnats tillbaka skall åvila den prescription. facts. The period of limitation part som påstår att så har skett.
shall not be suspended by Ett förnyat ersättningsanspråk further claims having the same som avser samma sak skall inte object. medföra uppehåll i preskrip-
tionstiden.
§ 5 L'action prescrite ne peut § 5 A right of action which has § 5 En preskriberad fordran får plus être exercée, même sous become time-barred may not be inte göras gällande ens genom forme d'une demande exercised further, even by way of genkäromål eller yrkande om reconventionnelle ou d'une counter-claim or by way of kvittning.
exception. exception.
§ 6 Par ailleurs, la suspension et § 6 Otherwise, the suspension § 6 I övrigt skall förlängning av l'interruption de la prescription and interruption of periods of preskriptionstiden och pre- sont réglées par le droit national. limitation shall be governed by skriptionsavbrott regleras enligt
national law. nationell rätt.
274

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

Titre VII

Title VII

Avdelning VII

Rapports des transporteurs entre

Relations between Carriers

Transportörernas inbördes

eux

 

förhållanden

Article 61

Article 61

Artikel 61

Partage du prix de transport

Apportionment of the carriage

Avräkning i fråga om

 

charge

transportavgiften

§ 1 Tout transporteur doit payer aux transporteurs intéressés la part qui leur revient sur un prix de transport qu'il a encaissé ou qu'il aurait dû encaisser. Les modalités de paiement sont fixées par convention entre les transporteurs.

§ 2

L’article 6, § 3, l’article 16,

§ 3

et l’article 25 s’appliquent

également aux relations entre les transporteurs subséquents.

§1 Any carrier who has collected or ought to have collected a carriage charge must pay to the carriers concerned their respective shares of such a charge. The methods of payment shall be fixed by agreement between the carriers.

§2 Article 6 § 3, Article 16 § 3 and Article 25 shall also apply to the relations between successive carriers.

§1 Varje transportör som har eller borde ha uppburit en transportavgift skall vara skyl- dig att till de berörda transportörerna betala de andelar som tillkommer dem. Betalningssättet skall bestäm- mas genom överenskommelse mellan transportörerna.

§2 Artikel 6 § 3, artikel 16 § 3 och artikel 25 skall även tillämpas på förhållandena mellan efter- följande transportörer.

Article 62

Article 62

Artikel 62

Droit de recours

Right of recourse

Rätt till återkrav

§ 1 Le transporteur qui a payé une indemnité en vertu des présentes Règles uniformes, a un droit de recours contre les transporteurs ayant participé au transport conformément aux dispositions suivantes :

a)le transporteur qui a causé le dommage en est seul responsable;

b)lorsque le dommage a été causé par plusieurs transporteurs, chacun d'eux répond du dommage qu'il a causé; si la distinction est impossible, l'indemnité est répartie entre eux con- formément à la lettre c);

c)s'il ne peut être prouvé lequel des transporteurs a causé le dommage, l'indemnité est répartie entre tous les transporteurs ayant participé au transport, à l'exception de ceux qui prouvent que le

§ 1 A carrier who has paid compensation pursuant to these Uniform Rules shall have a right of recourse against the carriers who have taken part in the carriage in accordance with the following provisions:

a)the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it;

b)when the loss or damage has been caused by several carriers, each shall be liable for the loss or damage he has caused; if such distinction is impossible, the compensation shall be apportioned between them in accordance with letter c);

c)if it cannot be proved which of the carriers has caused the loss or damage, the compensation shall be apportioned between all the carriers who have taken part in the carriage, except those who prove that the

§ 1 Om en transportör har betalat ersättning enligt dessa enhetliga rättsregler, skall den gentemot de transportörer som har deltagit i transporten ha rätt till återkrav enligt följande bestämmelser:

a)Den transportör som orsakat skadan skall vara ensam ansvarig för den.

b)Om skadan har orsakats av flera transportörer, skall var och en av dem svara för den del av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdelning inte är möjlig, skall ersätt- ningsskyldigheten fördelas mellan dem enligt c.

c)Om det inte kan visas vilken av transportörerna som har orsakat skadan, skall ersättningsskyldig- heten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som

275

Bilaga 2 (CIV)

SOU 2014:26

dommage n'a pas été causé par eux; la répartition est faite proportionnellement à la part du prix de transport qui revient à chacun des transporteurs.

§ 2 Dans le cas d'insolvabilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres transporteurs ayant participé au transport, proportionnellement à la part du prix de transport qui revient à chacun d'eux.

loss or damage was not caused by them; such apportionment shall be in proportion to their respective shares of the carriage charge.

§ 2 In the case of insolvency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respective shares of the carriage charge.

visar att skadan inte har orsakats av dem. Fördel- ningen skall ske i för- hållande till deras respek- tive andelar av transport- avgiften.

§ 2 Om någon av transportörerna är på obestånd, skall den obetalda delen av den transportörens andel fördelas mellan de övriga transportörer som har deltagit i transporten i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften.

Article 63

Article 63

Artikel 63

Procédure de recours

Procedure for recourse

Förfarandet i mål om återkrav

§ 1 Le bien-fondé du paiement effectué par le transporteur exerçant un recours en vertu de l'article 62 ne peut être contesté par le transporteur contre lequel le recours est exercé, lorsque l'indemnité a été fixée judiciairement et que ce dernier transporteur, dûment assigné, a été mis à même d'intervenir au procès. Le juge, saisi de l'action principale, fixe les délais impartis pour la signification de l'assignation et pour l'intervention.

§ 1 The validity of the payment made by the carrier exercising a right of recourse pursuant to Article 62 may not be disputed by the carrier against whom the right to recourse is exercised, when compensation has been determined by a court or tribunal and when the latter carrier, duly served with notice of the proceedings, has been afforded an opportunity to intervene in the proceedings. The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for such notification of the proceedings and for intervention in the proceedings.

§ 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 62 får inte bestrida det befogade i en betalning som den åter- kravsökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämnings- ansökan och beretts tillfälle att inträda som intervenient i målet. Domstolen i huvudmålet skall fastställa de frister inom vilka underrättelsen och ansökan om intervention skall göras.

§ 2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les transporteurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.

§ 2 A carrier exercising his right of recourse must present his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings.

§ 3 Le juge doit statuer par un

§ 3 The court or tribunal shall

seul et même jugement sur tous

give its decision in one and the

les recours dont il est saisi.

same judgment on all recourse

 

claims brought before it.

§2 Den transportör som utövar sin rätt till återkrav skall i en och samma rättegång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte gjort upp i godo. I annat fall skall transportören förlora rätten till återkrav mot de transportörer som inte har stämts in.

§3 Domstolen skall meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den handlägger.

276

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIV)

§4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de recours peut saisir les juridictions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs participant au transport a son siège principal ou la succursale ou l’établissement qui a conclu le contrat de transport.

§5 Lorsque l'action doit être intentée contre plusieurs transporteurs, le transporteur qui exerce le droit de recours peut choisir entre les juridictions compétentes selon le § 4, celle devant laquelle il introduira son recours.

§6 Des recours ne peuvent pas

être introduits dans l’instance relative à la demande en indemnité exercée par l’ayant droit au contrat de transport.

§4 The carrier wishing to enforce his right of recourse may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the carriers participating in the carriage has his principal place of business, or the branch or agency which concluded the contract of carriage.

§5 When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to § 4.

§6 Recourse proceedings may not be joined with proceedings for compensation taken by the person entitled under the contract of carriage.

§4 Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvud- kontor eller den filial eller agentur som ingått transport- avtalet.

§5 Om käromålet avser flera transportörer, får den transportör som utövar rätten till återkrav välja mellan de domstolar som är behöriga enligt § 4.

§6 Talan om återkrav får inte tas upp i en rättegång där någon yrkar skadestånd på grund av sin rätt enligt transportavtalet.

Article 64

Article 64

Artikel 64

Accords au sujet des recours

Agreements concerning recourse

Överenskommelser i fråga om

 

 

återkrav

Les transporteurs sont libres de convenir entre eux de dispositions dérogeant aux articles 61 et 62.

The carriers may conclude agreements which derogate from Articles 61 and 62.

Transportörerna skall vara fria att sinsemellan komma överens om bestämmelser som avviker från artiklarna 61 och 62.

277

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises (CIM, appendice B à la Convention)

Uniform Rules Concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail (CIM, appendix B to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM, bihang B till fördraget)

Titre premier

Title I

Avdelning 1

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Prescriptions de droit public

 

Prescriptions of public law

 

Offentligrättsliga bestäm-

 

 

 

 

 

melser

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Dérogations

 

Derogations

 

Avvikelser

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Droit contraignant

 

Mandatory law

 

Tvingande rätt

Titre II

Title II

Avdelning II

Conclusion et exécution du

Conclusion and Performance of

Ingående och fullgörande av

contrat de transport

the Contract of Carriage

transportavtalet

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Contrat de transport

 

Contract of carriage

 

Transportavtal

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Teneur de la lettre de voiture

 

Wording of the consignment

 

Fraktsedelns innehåll

 

 

 

note

 

 

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Responsabilité pour les

 

Responsibility for particulars

 

Ansvar för uppgifterna i

 

inscriptions portées sur la

 

entered on the consignment

 

fraktsedeln

 

lettre de voiture

 

note

 

 

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Marchandises dangereuses

 

Dangerous goods

 

Farligt gods

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Paiement des frais

 

Payment of costs

 

Betalning av kostnader

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Vérification

 

Examination

 

Undersökning

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Force probante de la lettre de

 

Evidential value of the

 

Fraktsedelns bevisvärde

 

voiture

 

consignment note

 

 

279

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Chargement et dé-

 

Loading and unloading of the

 

Lastning och lossning av

 

chargement de la marchandis

 

goods

 

godset

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Emballage

 

Packing

 

Förpackning

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Accomplissement des

 

Completion of administrative

Fullgörande av förvaltnings-

 

formalités administratives

 

formalities

 

myndigheters föreskrifter

 

 

 

 

 

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Délais de livraison

 

Transit periods

 

Leveransfrister

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Livraison

 

Delivery

 

Utlämning av gods

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Droit de disposer de la

 

Right to dispose of the goods

 

Rätt att förfoga över godset

 

marchandise

 

 

 

 

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Exercice du droit de

 

Exercise of the right to

 

Utövande av förfogande-

 

disposition

 

dispose of the goods

 

rätten

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Empêchements au transport

 

Circumstances preventing

 

Transporthinder

 

 

 

carriage

 

 

Article 21

Article 21

Artikel 21

 

Empêchements à la livraison

 

Circumstances preventing

 

Utlämningshinder

 

 

 

delivery

 

 

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

Conséquences des

 

Consequences of

 

Följder av transporthinder

 

empêchements au transport

 

circumstances preventing

 

och utlämningshinder

 

et à la livraison

 

carriage and delivery

 

 

Titre III

Title III

Avdelning III

Responsabilité

Liability

Ansvar

Article 23

Article 23

Artikel 23

 

Fondement de la

 

Basis of liability

 

Förutsättningar för ansvar

 

responsabilité

 

 

 

 

Article 24 Responsabilité en cas de transport de véhicules ferroviaires en tant que marchandise

Article 24

Artikel 24

Liability in case of carriage of

Ansvar vid transport av

railway vehicles as goods

järnvägsfordon som gods

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

Charge de la preuve

 

Burden of proof

 

Bevisskyldighet

Article 26

Article 26

Artikel 26

 

Transporteurs subséquents

 

Successive carriers

 

Efterföljande transportörer

Article 27

Article 27

Artikel 27

 

Transporteur substitué

 

Substitute carrier

 

Faktisk transportör

Article 28

Article 28

Artikel 28

280

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

Présomption de dommage en cas de réexpédition

Article 29

Présomption de perte de la marchandise

Article 30

Indemnité en cas de perte

Article 31 Responsabilité en cas de déchet de route

Article 32

Indemnité en cas d'avarie

Article 33 Indemnité en cas de

dépassement du délai de livraison

Article 34 Dédommagement en cas de déclaration de valeur

Article 35 Dédommagement en cas de déclaration d'intérêt à la livraison

Article 36 Déchéance du droit

d'invoquer les limites de responsabilité

Article 37 Conversion et intérêts

Article 38

Responsabilité en trafic fer- mer

Article 39 Responsabilité en cas d'accident nucléaire

Article 40

Personnes dont répond le transporteur

Article 41 Autres actions

Presumption of loss or damage in case of reconsignment

Article 29

Presumption of loss of the goods

Article 30 Compensation for loss

Article 31

Liability for wastage in transit

Article 32

Compensation for damage

Article 33

Compensation for exceeding the transit period

Article 34 Compensation in case of declaration of value

Article 35 Compensation in case of interest in delivery

Article 36

Loss of right to invoke the limits of liability

Article 37

Conversion and interest

Article 38

Liability in respect of rail-sea traffic

Article 39

Liability in case of nuclear incidents

Article 40

Persons for whom the carrier is liable

Article 41 Other actions

Antagande om skada vid nyinlämning

Artikel 29

Antagande att gods har gått förlorat

Artikel 30 Ersättning vid förlust

Artikel 31

Ansvar för viktförlust vid transport

Artikel 32 Ersättning vid skada

Artikel 33

Ersättning när leverans- fristen överskrids

Artikel 34

Ersättning när det finns en värdedeklaration

Artikel 35

Ersättning vid leverans- intresse

Artikel 36

Förlust av rätt att åberopa begränsning av skadestånds- ansvar

Artikel 37 Omräkning och ränta

Artikel 38

Ansvar vid järnvägs- och sjötrafik

Artikel 39

Ansvar vid atomolycka

Artikel 40

Personer som transportören ansvarar för

Artikel 41

Andra grunder för anspråk

281

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 42

Article 42

Artikel 42

 

Procès-verbal de constatation

 

Ascertainment of partial loss

 

Rapport om fastställelse av

 

 

 

or damage

 

skada

Article 43

Article 43

Artikel 43

 

Réclamations

 

Claims

 

Ersättningsanspråk

Article 44

Article 44

Artikel 44

 

Personnes qui peuvent

 

Persons who may bring an

 

Behörighet att föra talan

 

actionner le transporteur

 

action against the carrier

 

mot en transportör

Article 45

Article 45

Artikel 45

 

Transporteurs qui peuvent

 

Carriers against whom an

 

Transportörer mot vilka

 

être actionnés

 

action may be brought

 

talan får föras

Article 46

Article 46

Artikel 46

 

For

 

Forum

 

Behörig domstol

Article 47

Article 47

Artikel 47

 

Extinction de l'action

 

Extinction of right of action

 

Förlust av rätten att föra

 

 

 

 

 

talan

Article 48

Article 48

Artikel 48

 

Prescription

 

Limitation of actions

 

Preskription

Titre V

Title V

Avdelning V

Rapports des transporteurs entre

Relations between Carriers

Transportörernas inbördes

eux

 

 

 

förhållanden

Article 49

Article 49

Artikel 49

 

Décompte

 

Settlement of accounts

 

Avräkning

Article 50

Article 50

Artikel 50

 

Droit de recours

 

Right of recourse

 

Rätt till återkrav

Article 51

Article 51

Artikel 51

 

Procédure de recours

 

Procedure for recourse

 

Förfarandet i mål om

 

 

 

 

 

återkrav

Article 52

Article 52

Artikel 52

 

Conventions au sujet des

 

Agreements concerning

 

Överenskommelser i fråga

 

recours

 

recourse

 

om återkrav

282

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

Titre premier

Title I

Avdelning I

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

Champ d’application

Scope

Tillämpningsområde

§1 Les présentes Règles uniformes s’appliquent à tout contrat de transport ferroviaire de marchandises à titre onéreux, lorsque le lieu de la prise en charge de la marchandise et le lieu prévu pour la livraison sont situés dans deux Etats membres différents. Il en est ainsi quels que soient le siège et la nationalité des parties au contrat de transport.

§2 Les présentes Règles uniformes s’appliquent également aux contrats de transport ferroviaire de marchandises à titre onéreux, lorsque le lieu de la prise en charge de la marchandise et le lieu prévu pour la livraison sont situés dans deux Etats différents dont l’un au moins est un Etat membre et lorsque les parties au contrat conviennent que le contrat est soumis à ces Règles uniformes.

§ 3 Lorsqu’un

 

transport

international

faisant

l’objet

d’un

contrat

unique

inclut,

en

complément

au

transport

transfrontalier

ferroviaire,

un

transport par route ou par voie de navigation intérieure en trafic intérieur d’un Etat membre, les présentes Règles uniformes s’appliquent.

§1 These Uniform Rules shall apply to every contract of carriage of goods by rail for reward when the place of taking over of the goods and the place designated for delivery are situated in two different Member States, irrespective of the place of business and the nationality of the parties to the contract of carriage.

§2 These Uniform Rules shall apply also to contracts of carriage of goods by rail for reward, when the place of taking over of the goods and the place designated for delivery are situated in two different States, of which at least one is a Member State and the parties to the contract agree that the contract is subject to these Uniform Rules.

§3 When international carriage being the subject of a single contract includes carriage by road or inland waterway in internal traffic of a Member State as a supplement to transfrontier carriage by rail, these Uniform Rules shall apply.

§1 Dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på varje avtal om järnvägstransport av gods mot betalning, när den plats där godset tas emot och den plats där godset skall lämnas ut är belägna i två skilda medlems- stater, oavsett var parterna i transportavtalet har säte och vilken nationalitet de har.

§2 Dessa enhetliga rättsregler skall även tillämpas på avtal om järnvägstransport av gods mot betalning, när den plats där godset tas emot och den plats där godset skall lämnas ut är belägna i två skilda stater, varav minst en är medlemsstat, och när avtals- parterna kommer överens om att dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på avtalet.

§ 3 När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal, utöver gränsöver- skridande järnvägstransport inbegriper transport på väg eller inre vattenväg inom en medlems- stat, skall dessa enhetliga rätts- regler tillämpas.

§ 4

Lorsqu’un

transport

international

faisant

l’objet

d’un

contrat

unique

inclut,

en

complément

au

transport

ferroviaire, un transport maritime ou un transport transfrontalier par voie de navigation intérieure, les présentes Règles uniformes s’appliquent si le transport maritime ou le transport par voie

§ 4 When international carriage being the subject of a single contract of carriage includes carriage by sea or transfrontier carriage by inland waterway as a supplement to carriage by rail, these Uniform Rules shall apply if the carriage by sea or inland waterway is performed on services included in the list of

§ 4 När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal, utöver järnvägs- transport inbegriper sjötransport eller gränsöverskridande trans- port på inre vattenväg, skall dessa enhetliga rättsregler tillämpas, om sjötransporten eller transporten på inre vattenväg utförs på linjer som är införda i den lista över

283

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

de navigation intérieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’article 24, § 1 de la Convention.

services provided for in Article 24 § 1 of the Convention.

linjer som anges i artikel 24 § 1 i fördraget.

§5 Les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas aux transports effectués entre gares situées sur le territoire d’Etats limitrophes, lorsque l’infrastructure de ces gares est gérée par un ou plusieurs gestionnaires d’infrastructure relevant d’un seul et même de ces

Etats.

§6 Chaque Etat, Partie à une convention concernant le transport international ferroviaire direct de marchandises et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, peut, lorsqu’il adresse une demande d’adhésion à la Convention, déclarer qu’il n’appliquera ces Règles uniformes qu’aux transports effectués sur une partie de l’infrastructure ferroviaire située sur son territoire. Cette partie de l’infrastructure ferroviaire doit être définie précisément et être reliée à l’infrastructure ferroviaire d’un Etat membre. Lorsqu’un Etat a fait la déclaration susvisée, ces Règles uniformes ne s’appliquent qu’à la condition :

a)que le lieu de la prise en charge de la marchandise ou le lieu pour la livraison ainsi que l’itinéraire prévus dans le contrat de transport soient situés sur l’infrastructure désignée ou

b)que l’infrastructure désignée relie l’infrastructure de deux Etats membres et qu’elle a

été prévue dans le contrat de transport comme itinéraire pour un transport de transit.

§ 7 L’Etat qui a fait une déclaration conformément au § 6, peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette

§5 These Uniform Rules shall not apply to carriage performed between stations situated on the territory of neighbouring States, when the infrastructure of these stations is managed by one or more infrastructure managers subject to only one of those States.

§6 Any State which is a party to a convention concerning international through carriage of goods by rail comparable with these Uniform Rules may, when it makes an application for accession to the Convention, declare that it will apply these Uniform Rules only to carriage performed on part of the railway infrastructure situated on its territory. This part of the railway infrastructure must be precisely defined and connected to the railway infrastructure of a Member State. When a State has made the above-mentioned declaration, these Uniform Rules shall apply only on the condition

a)that the place of taking over of the goods or the place designated for delivery, as well as the route designated in the contract of carriage, is situated on the specified infrastructure or

b)that the specified infrastructure connects the infrastructure of two Member States and that it has been designated in the contract of carriage as a route for transit carriage.

§ 7 A State which has made a reservation in accordance with § 6 may withdraw it at any time by notification to the Depositary.

§5 Dessa enhetliga rättsregler skall inte tillämpas på transporter mellan stationer som är belägna i angränsande stater, när stationernas infrastruktur förvaltas av en eller flera infrastrukturförvaltare som hör hemma i endast en av dessa stater.

§6 En stat som är part i en konvention om genomgående internationell järnvägstransport av gods som är jämförlig med dessa enhetliga rättsregler kan, när den ansöker om anslutning till fördraget, förklara att den endast kommer att tillämpa dessa enhetliga rättsregler på transporter som utförs på en del av järnvägsinfrastrukturen på dess territorium. Denna del av järnvägsinfrastrukturen skall anges exakt och vara förbunden med en medlemsstats järnvägs- infrastruktur. När en stat har avgett en sådan förklaring, skall dessa enhetliga rättsregler endast tillämpas på villkor att

a)den plats där godset tas emot eller den plats där godset lämnas ut samt den transportväg som anges i transportavtalet är belägna på den angivna infra- strukturen eller

b)den angivna infrastruk- turen förbinder två med- lemsstaters infrastrukturer och i transportavtalet har angivits som transportväg för transittrafik.

§ 7 En stat som har avgett en förklaring enligt § 6 får när som helst återta den genom med- delande till depositarien. Åter-

284

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (CIM)

renonciation prend effet un mois

This withdrawal shall take effect

tagandet blir gällande en månad

après la date à laquelle le

one month after the day on

efter den dag då depositarien

dépositaire en avise les Etats

which the Depositary notifies it

underrättade

medlemsstaterna

membres. La

déclaration

devient

to the Member States. The

om det. Förklaringen skall upp-

sans effet, lorsque la convention

declaration shall cease to have

höra att gälla när den kon-

visée au § 6, première phrase, cesse

effect when

the

convention

vention som avses i § 6 första

d’être en vigueur pour cet Etat.

 

referred to in § 6, first sentence,

meningen upphör att vara i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ceases to be in force for that

kraft för staten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

State.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prescriptions de droit public

 

 

Prescriptions of public law

 

 

Offentligrättsliga bestämmelser

Les

transports

 

auxquels

Carriage to which these Uniform

Transporter på vilka dessa en-

s’appliquent

les présentes

Règles

Rules apply shall remain subject to

hetliga rättsregler är tillämpliga

uniformes

restent

 

soumis

aux

the prescriptions of public law, in

skall

fortsatt

omfattas

 

av

prescriptions

 

de

droit

public,

particular the prescriptions relating

relevanta

offentligrättsliga

 

be-

notamment

 

 

aux

 

prescriptions

to the carriage of dangerous goods

stämmelser, i synnerhet be-

relatives

au

transport

des

as well as the prescriptions of

stämmelser

om

transport

av

marchandises

 

dangereuses

ainsi

customs law and those relating to

farligt

gods,

tullbestämmelser

gúana prescriptions

du

 

droit

the protection of animals.

 

 

 

och djurskyddsbestämmelser.

douanier et à celles relatives à la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

protection des animaux.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Définitions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Definitions

 

 

 

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

 

 

 

 

 

Aux fins des présentes Règles

For purposes of these Uniform

I

dessa

enhetliga

rättsregler

uniformes, le terme :

 

 

 

 

Rules the term

 

 

 

 

 

avses med

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

“transporteur”

 

désigne

le

a)

“carrier”

 

means

 

the

a)

transportör:

 

den

avtals-

 

transporteur

 

contractuel,

 

contractual

carrier

with

 

enliga

transportör

 

med

 

avec

lequel

l’expéditeur

a

 

whom

the

consignor

has

 

vilken

avsändaren

slutit

 

conclu

 

le

 

contrat

 

de

 

concluded

the

contract

of

 

transportavtal enligt dessa

 

transport en vertu de ces

 

carriage

pursuant

to

these

 

enhetliga

rättsregler

eller

 

Règles

uniformes,

ou

un

 

Uniform

 

Rules,

 

or

a

 

en

 

 

 

efterföljande

 

transporteur

 

subséquent,

 

successive

carrier

who

is

 

transportör

 

som

 

 

är

 

qui est responsable sur la

 

liable on the basis of this

 

ansvarig

grundval

av

 

base de ce contrat;

 

 

 

 

contract;

 

 

 

 

 

 

 

detta avtal,

 

 

 

 

 

 

b)

“transporteur

 

 

substitué”

b)

“substitute

carrier”

means a

b)

faktisk

 

transportör:

 

en

 

désigne un transporteur, qui

 

carrier,

 

who

has

 

not

 

transportör

som

inte

 

har

 

n’a pas conclu le contrat de

 

concluded

the

contract

of

 

slutit

 

transportavtal

med

 

transport

avec

 

l’expéditeur,

 

carriage with the consignor,

 

avsändaren, men som den

 

mais à qui le transporteur

 

but to whom the carrier

 

transportör som avses i a

 

visé à la lettre a) a confié, en

 

referred to in letter a) has

 

helt eller delvis har an-

 

tout ou en partie, l’exécution

 

entrusted, in whole or in

 

förtrott

utförandet

 

av

 

du transport ferroviaire;

 

 

 

part, the performance of the

 

järnvägstransporten,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

carriage by rail;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

“Conditions

générales

de

c) “General Conditions of

c)

allmänna

transportvillkor:

 

transport”

désigne

 

les

 

Carriage”

means

 

the

 

de villkor som gäller för

 

conditions du

 

transporteur

 

conditions of the carrier in

 

transportören

i

form

av

 

sous

forme

de

conditions

 

the

form

of

general

 

allmänna

 

villkor

 

eller

 

générales

ou

 

de

 

tarifs

 

conditions or tariffs legally in

 

tariffer vilka har laga kraft

 

légalement en

vigueur

dans

 

force in each Member State

 

i

alla

medlemsstater

och

 

chaque Etat membre et qui

 

and which have become, by

 

blev

en integrerad

del

av

285

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

sont devenues, par la conclusion du contrat de transport, partie intégrante de celui-ci;

d)“unité de transport intermodal” désigne les conteneurs, caisses mobiles, semi-remorques ou autres unités de chargement similaires utilisées en transport intermodal.

the conclusion of the contract of carriage, an integral part of it;

d)“intermodal transport unit” means a container, swap body, semi-trailer or other comparable loading unit used in intermodal transport.

transportavtalet när detta ingicks,

d)intermodal lastbärare: container, växelflak, på- hängsvagn eller annan liknande lastenhet som används vid transport med flera transportslag.

Article 4

Article 4

Artikel 4

Dérogations

Derogations

Avvikelser

§1 Les Etats membres peuvent conclure des accords qui prévoient des dérogations aux présentes Règles uniformes pour les transports effectués exclusivement entre deux gares situées de part et d’autre de la frontière, lorsqu’il n’y a pas d’autre gare entre elles.

§2 Pour les transports effectués entre deux Etats membres, transitant par un Etat non membre, les Etats concernés peuvent conclure des accords qui dérogent aux présentes Règles uniformes.

§3 Les accords visés aux §§ 1 et

2 de même que leur mise en vigueur sont communiqués à l’Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires. Le Secrétaire général de l’Organisation en informe les

Etats membres et les entreprises intéressées.

§1 Member States may conclude agreements which provide for derogations from these Uniform Rules for carriage performed exclusively between two stations on either side of the frontier, when there is no other station between them.

§2 For carriage performed between two Member States, passing through a State which is not a Member State, the States concerned may conclude agreements which derogate from these Uniform Rules.

§3 Agreements referred to in §§

1 and 2 as well as their coming into force shall be notified to the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail. The Secretary General of the Organisation shall inform the Member States and interested undertakings of these notifications.

§1 Medlemsstaterna får sluta avtal som gör det möjligt att avvika från dessa enhetliga rättsregler för transporter som utförs uteslutande mellan två stationer belägna på var sin sida om gränsen, när det inte finns någon annan station mellan dem.

§2 När det gäller transporter som utförs mellan två med- lemsstater genom en stat som inte är medlemsstat får de berörda staterna sluta avtal som avviker från dessa enhetliga rättsregler.

§3 De avtal som avses i §§ 1 och 2 och ikraftträdandet av dessa avtal skall meddelas till Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik. Organisationens generalsekre- terare skall underrätta med- lemsstaterna och de berörda företagen om detta.

Article 5

Article 5

Artikel 5

Droit contraignant

Mandatory law

Tvingande rätt

Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nullité de telles stipulations n’entraîne pas la

Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any stipulation which, directly or indirectly, would derogate from these Uniform Rules shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not involve the nullity of the other

Om inte annat föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, skall varje bestämmelse som direkt eller indirekt avviker från dessa enhetliga rättsregler vara ogiltig. En sådan bestämmelses ogiltighet skall inte medföra att övriga

286

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obligations plus lourdes que celles qui sont prévues par les présentes Règles uniformes.

provisions of the contract of carriage. Nevertheless, a carrier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those provided for in these Uniform Rules.

Titre II

Title II

Conclusion et exécution du contrat

Conclusion and Performance of

de transport

the Contract of Carriage

Article 6

Article 6

Contrat de transport

Contract of carriage

bestämmelser i transportavtalet är ogiltiga. En transportör kan dock ta på sig större ansvar och förpliktelser än de som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.

Avdelning II

Ingående och fullgörande av transportavtalet

Artikel 6

Transportavtal

§1 Par le contrat de transport, le transporteur s’engage à transporter la marchandise à titre onéreux au lieu de destination et à l’y remettre au destinataire.

§2 Le contrat de transport doit être constaté par une lettre de voiture selon un modèle uniforme. Toutefois, l’absence, l’irrégularité ou la perte de la lettre de voiture n’affectent ni l’existence ni la validité du contrat qui reste soumis aux présentes Règles uniformes.

§3 La lettre de voiture est signée par l’expéditeur et le transporteur. La signature peut être remplacée par un timbre, une indication de la machine comptable ou toute autre mode approprié.

§4 Le transporteur doit certifier sur le duplicata de la lettre de voiture de manière appropriée la prise en charge de la marchandise et doit remettre le duplicata à l’expéditeur.

§5 La lettre de voiture n’a pas la valeur d’un connaissement.

§6 Une lettre de voiture doit être établie pour chaque envoi. Sauf convention contraire entre

§1 By the contract of carriage, the carrier shall undertake to carry the goods for reward to the place of destination and to deliver them there to the consignee.

§2 The contract of carriage must be confirmed by a consignment note which accords with a uniform model. However, the absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence or validity of the contract which shall remain subject to these Uniform Rules.

§3 The consignment note shall be signed by the consignor and the carrier. The signature can be replaced by a stamp, by an accounting machine entry or in any other appropriate manner.

§4 The carrier must certify the taking over of the goods on the duplicate of the consignment note in an appropriate manner and return the duplicate to the consignor.

§5 The consignment note shall not have effect as a bill of lading.

§6 A consignment note must be made out for each consignment. In the absence of a contrary

§1 Genom transportavtalet förbinder sig transportören att mot betalning transportera godset till bestämmelseplatsen och att lämna ut det till mot- tagaren.

§2 Transportavtalet skall bekräftas genom en fraktsedel som överensstämmer med en enhetlig förlaga. Om frakt- sedeln saknas, är felaktig eller har gått förlorad skall detta dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det skall fortfarande lyda under dessa enhetliga rättsregler.

§3 Fraktsedeln skall under- tecknas av avsändaren och transportören. Underskriften får ersättas med en stämpel, maskinell kvittering eller på annat lämpligt sätt.

§4 Transportören skall på fraktsedelsdubbletten på lämp- ligt sätt intyga att godset har tagits emot och återlämna dubbletten till avsändaren.

§5 Fraktsedeln skall inte vara likvärdig med ett konossement.

§6 En fraktsedel skall upprättas för varje sändning. Om inte annat överenskommits mellan

287

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

l’expéditeur et le transporteur, une

agreement between the consignor

avsändaren och transportören,

même lettre de voiture ne peut

and the carrier, a consignment

får en och samma fraktsedel

concerner que le chargement d’un

note may not relate to more than

endast avse en enda vagn.

 

seul wagon.

 

 

 

 

 

 

one wagon load.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 7

En

cas

 

d’un

transport

§ 7 In the case of carriage which

§ 7 Om en transport passerar

empruntant le territoire douanier

takes place on the customs

genom

Europeiska

gemen-

de la Communauté européenne

territory

 

of

the

European

skapens

tullområde,

vilket

ou le territoire, sur lequel est

Community or the territory on

det gemensamma transiterings-

appliquée la procédure de transit

which

the

common

transit

förfarandet tillämpas, skall varje

commun, chaque envoi doit être

procedure

 

is

 

applied,

 

each

sändning åtföljas av en frakt-

accompagné

d’une

lettre

de

consignment

 

 

must

 

be

sedel som uppfyller kraven i

voiture répondant aux exigences

accompanied

by

a

onsignment

artikel 7.

 

 

 

 

de l’article 7.

 

 

 

 

 

 

note satisfying the requirements of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 7.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 8 Les associations internationales

§ 8 The international associations

§ 8

De

internationella

trans-

des

transporteurs

établissent

les

of carriers shall establish uniform

portörsorganisationerna

skall

modèles uniformes de lettre de

model

consignment

notes

in

upprätta

enhetliga förlagor för

voiture en accord avec les

agreement

with

 

the

customers’

fraktsedlar i samråd med de

associations internationales

de

la

international

associations

and the

internationella

kundorganisa-

clientèle

et

 

les

 

organismes

bodies

having

competence

for

tionerna

och medlemsstaternas

compétents en matière douanière

customs matters in the Member

behöriga

tullmyndigheter

samt

dans les Etats membres ainsi

States

as

 

well

as

any

med varje mellanstatlig orga-

qu’avec toute organisation inter-

intergovernmental

 

 

regional

nisation för regional ekonomisk

gouvernementale

d’intégration

economic integration organisation

integration som är behörig att

économique

 

régionale

ayant

having competence to adopt its

anta sin egen tullagstiftning.

compétence

pour

 

sa propre

own customs legislation.

 

 

 

 

 

 

 

 

législation douanière.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 9 La lettre de voiture, y compris

§ 9 The consignment note and its

§ 9

Fraktsedeln,

inbegripet

son duplicata, peut être établie

duplicate may be established in the

dubbletten av denna, får upprättas

sous

forme

 

d’enregistrement

form of electronic data registration

i elektronisk form, som kan

électronique

des

données,

qui

which can be transformed into

omvandlas till läsbara skrivtecken.

peuvent

être

 

transformées

en

legible

written

 

symbols.

The

Förfarandena för registrering och

signes

d’écriture

lisibles.

Les

procedure used for the registration

behandling av

uppgifterna skall

procédés

 

employés

pour

and treatment of data must be

vara likvärdiga i funktions-

l’enregistrement

et

le

traitement

equivalent

from

 

the

functional

hänseende, i synnerhet i fråga om

des

données

doivent

être

point of view, particularly so far as

bevisvärdet av den fraktsedel som

équivalents du point de vue

concerns the evidential value of the

dessa uppgifter utgör.

 

 

fonctionnel, notamment en ce qui

consignment note represented by

 

 

 

 

 

 

concerne la force probante de la

those data.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lettre de voiture représentée par

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ces données.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 7

 

 

 

 

Teneur de la lettre de voiture

 

 

Wording of the consignment note

Fraktsedelns innehåll

 

 

§ 1

La

lettre

de

voiture

doit

§ 1 The consignment note must

§ 1 Fraktsedeln skall innehålla

contenir les indications suivantes:

contain the following particulars:

följande uppgifter:

 

 

a) le lieu et la date de son

a) the place at which and the

a) Ort och datum för upp-

 

établissement;

 

 

 

day on which it is made

 

rättande av fraktsedeln.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

out;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

288

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (CIM)

b)

le

nom

et

 

l’adresse

de

b)

the

name

and

address

of

b)

Avsändarens

namn

 

och

 

l’expéditeur;

 

 

 

 

 

 

the consignor;

 

 

 

 

 

adress.

 

 

 

 

 

c)

le

nom

et

 

l’adresse

du

c) the name and address of the

c) Namn och adress avseende

 

transporteur qui a conclu le

 

carrier who has

 

concluded

 

den transportör som

 

slutit

 

contrat de transport;

 

 

the contract of carriage;

 

 

transportavtalet.

 

 

d) le nom et l’adresse de celui

d)

the

name

and

address

of

d)

Namn

och

adress

av-

 

auquel

la

marchandise

est

 

the person to whom the

 

seende

den

person

 

som

 

remise

effectivement

s’il

 

goods have effectively been

 

godset verkligen överläm-

 

n’est

pas

le

 

transporteur

 

handed over if he is not the

 

nats till, om denne inte är

 

visé à la lettre c);

 

 

 

carrier referred to in letter

 

den transportör som avses

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c);

 

 

 

 

 

 

 

 

i led c.

 

 

 

 

 

e) le lieu et la date de la prise en

e) the

place and the day of

e) Ort och

datum för mot-

 

charge de la marchandise;

 

 

taking over of the goods;

 

tagandet av godset.

 

 

f)

le lieu de livraison;

 

 

f)

the place of delivery;

 

f)

Utlämningsort.

 

 

g)

le

nom

et

 

l’adresse

du

g)

the

name

and

address

of

g)

Mottagarens

namn

 

och

 

destinataire;

 

 

 

 

 

 

the consignee;

 

 

 

 

 

adress.

 

 

 

 

 

h) la dénomination de la nature

h) the description of the nature

h) Beskrivning av godsets art

 

de la marchandise et du mode

 

of the goods and the method

 

och

förpackningssättet

 

d’emballage,

et,

pour

les

 

of packing, and, in case of

 

samt, för farligt gods, den

 

marchandises dangereuses, la

 

dangerous

 

goods,

the

 

beskrivning

som

 

före-

 

dénomina-tion prévue par le

 

description

provided for

in

 

skrivs

i

reglementet

om

 

Règlement

concernant

le

 

the

Regulation

 

concerning

 

internationell

järnvägs-

 

transport

 

 

 

international

 

the International Carriage of

 

transport

av

farligt

 

gods

 

ferroviaire

des

marchandises

 

Dangerous

Goods

by Rail

 

(RID).

 

 

 

 

 

 

dangereuses (RID);

 

 

 

(RID);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i)

le nombre de colis et les

i)

the

number

of

packages

i)

Antal

kollin

och de

sär-

 

signes

 

et

 

 

numéros

 

and the special marks and

 

skilda märken och num-

 

particuliers

nécessaires

à

 

numbers necessary for the

 

mer som

är

nödvändiga

 

l’identification

des envois

 

identification

 

 

 

 

of

 

för identifiering av stycke-

 

de détail;

 

 

 

 

 

 

 

consignments

in

less than

 

gods.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

full wagon loads;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

j)

le numéro du wagon, dans

j)

the number of the wagon

j)

Vagnsnummer vid

trans-

 

le cas de transport par

 

in the case of carriage of

 

port av hel vagnslast.

 

 

 

wagons complets;

 

 

 

full wagon loads;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k)

le

numéro

 

du

véhicule

k) the number of the railway

k)

Numret på det järnvägs-

 

ferroviaire

roulant

sur

ses

 

vehicle running on its own

 

fordon som rullar på egna

 

propres roues, s’il est remis

 

wheels, if it is handed over

 

hjul och

som överlämnas

 

au transport en tant que

 

for carriage as goods;

 

 

för transport som gods.

 

marchandise;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l)

en

outre,

dans

le

cas

l)

in addition, in the case of

l)

Dessutom, för intermodal

 

d’unités

de

 

transport

 

intermodal transport units,

 

lastbärare, uppgift

 

om

 

intermodal, la catégorie, le

 

the

category,

the

number

 

kategori,

nummer

 

eller

 

numéro

ou

 

d’autres

 

or

other

characteristics

 

andra

utmärkande

egen-

 

caractéristiques

nécessaires

 

necessary

 

for

their

 

skaper som är nödvändiga

 

à leur identification;

 

 

identification;

 

 

 

 

 

 

för identifiering av dessa.

m) la

masse brute de la

m) the

gross mass or the

m)

Godsets

bruttovikt

 

eller

 

marchandise ou la quantité

 

quantity

of

the

goods

 

godsets kvantitet uttryckt

 

de la marchandise exprimée

 

expressed in other ways;

 

 

på annat sätt.

 

 

 

 

sous d’autres formes;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n)

une

énumération

détaillée

n)

a

detailed

list

 

of

the

n)

En noggrann

förteckning

 

des

documents

requis

par

 

documents

 

which

are

 

över

sådana

handlingar

 

les

douanes

 

ou

d’autres

 

required by customs or other

 

som krävs av tullmyndig-

289

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

autorités administratives, joints à la lettre de voiture ou tenus à la disposition du transporteur auprès d’une autorité dûment désignée ou auprès d’un organe désigné dans le contrat;

o)les frais afférents au transport (prix de transport, frais accessoires, droits de douane et autres frais survenant à partir de la conclusion du contrat jusqu’à la livraison), dans la mesure où ils doivent être payés par le destinataire ou toute autre indication que les frais sont dus par le destinataire;

p)l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes.

administrative authorities and are attached to the consignment note or held at the disposal of the carrier at the offices of a duly designated authority or a body designated in the contract;

o)the costs relating to carriage (the carriage charge, incidental costs, customs duties and other costs incurred from the conclusion of the contract until delivery) in so far as they must be paid by the consignee or any other statement that the costs are payable by the consignee;

p)a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules.

heter eller andra förvalt- ningsmyndigheter och som har fogats till frakt- sedeln eller ställts till transportörens förfogande hos en i vederbörlig ord- ning utsedd myndighet eller hos ett organ som utsetts i avtalet.

o)Kostnader som är hän- förliga till transporten (frakt, tilläggsavgifter, tullavgifter och andra kostnader som uppkommer från det att avtalet slutits tills utlämning sker), i den mån de skall betalas av mottagaren eller varje annan uppgift om att kostnaderna skall betalas av mottagaren.

p)Uppgift om att dessa en- hetliga rättsregler skall tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd.

§ 2 Le cas échéant, la lettre de voiture doit contenir, en outre, les indications suivantes :

a)en cas de transport par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer la marchandise, alors que celui- ci a donné son consentement

àl’inscription sur la lettre de voiture;

b)les frais que l’expéditeur prend à sa charge;

c)le montant du remboursement à percevoir lors de la livraison de la marchandise;

d)la valeur déclarée de la marchandise et le montant représentant l’intérêt spécial

àla livraison;

e)le délai convenu dans lequel le transport doit être effectué;

f)l’itinéraire convenu;

§ 2 Where applicable the consignment note must also contain the following particulars:

a)in the case of carriage by successive carriers, the carrier who must deliver the goods when he has consented to this entry in the consignment note;

b)the costs which the consignor undertakes to pay;

c)the amount of the cash on delivery charge;

d)the declaration of the value of the goods and the amount representing the special interest in delivery;

e)the agreed transit period;

f)the agreed route;

§ 2 Fraktsedeln skall i före- kommande fall dessutom inne- hålla följande uppgifter:

a)Vid transport med efter- följande transportörer, den transportör som skall lämna ut godset, när denne har givit sitt samtycke till att föras upp på fraktsedeln.

b)De kostnader som avsän- daren förbinder sig att betala.

c)Beloppet för det efterkrav som skall uppbäras vid utlämning av godset.

d)Godsets deklarerade värde och det belopp som utgör särskilt leveransintresse.

e)Den överenskomna leve- ransfristen.

f)Den överenskomna trans- portvägen.

290

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

g)une liste des documents non cités au § 1, lettre n) remis au transporteur;

h)les inscriptions de l’expéditeur concernant le nombre et la désignation des sceaux qu’il a apposés sur le wagon.

§ 3 Les parties au contrat de transport peuvent porter sur la lettre de voiture toute autre indication qu’elles jugent utile.

g)a list of the documents not mentioned in § 1, letter n) handed over to the carrier;

h)the entries made by the consignor concerning the number and description of seals he has affixed to the wagon.

§ 3 The parties to the contract may enter on the consignment note any other particulars they consider useful.

g)En förteckning över hand- lingar som inte nämns i § 1 n och som överlämnats till transportören.

h)Avsändarens uppgifter om antalet plomberingar har fästs vid vagnen och en beskrivning av dessa.

§ 3 Avtalsparterna får skriva in andra uppgifter som de anser användbara på fraktsedeln.

Article 8

Article 8

Artikel 8

Responsabilité pour les

Responsibility for particulars

Ansvar för uppgifterna i

inscriptions portées sur la lettre de

entered on the consignment note

fraktsedeln

voiture

 

 

§ 1 L’expéditeur répond de tous les frais et dommages supportés par le transporteur du fait :

a)d’inscriptions par l’expédi- teur, sur la lettre de voiture, de mentions irrégulières, inexactes, incomplètes ou portées ailleurs qu’à la place réservée à chacune d’elles ou

b)de l’omission par l’expéditeur d’inscriptions prescrites par le RID.

§2 Si, à la demande de l’expéditeur, le transporteur inscrit des mentions sur la lettre de voiture, il est considéré, jusqu’à preuve du contraire, comme agissant pour le compte de l’expéditeur.

§3 Si la lettre de voiture ne contient pas l’indication prévue à l’article 7, § 1, lettre p), le transporteur est responsable de tous les frais et dommages subis par l’ayant droit en raison de cette omission.

§ 1 The consignor shall be responsible for all costs, loss or damage sustained by the carrier by reason of

a)the entries made by the consignor in the consignment note being irregular, incorrect, incomplete or made elsewhere than in the allotted space, or

b)the consignor omitting to make the entries prescribed by RID.

§2 If, at the request of the consignor, the carrier makes entries on the consignment note, he shall be deemed, unless the contrary is proved, to have done so on behalf of the consignor.

§3 If the consignment note does not contain the statement provided for in Article 7 § 1, letter p), the carrier shall be liable for all costs, loss or damage sustained through such omission by the person entitled.

§ 1 Avsändaren skall ansvara för alla kostnader och skador som transportören åsamkas på grund av att

a)avsändarens uppgifter på fraktsedeln är oriktiga, otydliga, ofullständiga eller har förts in på fel ställe på fraktsedeln, eller

b)avsändaren har underlåtit att föra in de uppgifter som föreskrivs i RID.

§2 Om transportören för in uppgifter på fraktsedeln på begäran av avsändaren skall han anses handla på avsändarens vägnar, tills motsatsen bevisats.

§3 Om fraktsedeln inte innehåller den uppgift som anges i artikel 7 § 1 p, skall transportören vara ansvarig för alla kostnader och skador som den som har rätt till godset åsamkas på grund av denna underlåtenhet.

291

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

Article 9

Article 9

Artikel 9

Marchandises dangereuses

Dangerous goods

Farligt gods

Lorsque l’expéditeur a omis les inscriptions prescrites par le RID, le transporteur peut, à tout moment, selon les circonstances, décharger ou détruire la marchandise ou la rendre inoffensive, sans qu’il y ait matière à indemnisation, sauf s’il a eu connaissance du caractère dangereux de la marchandise lors de sa prise en charge.

If the consignor has failed to make the entries prescribed by RID, the carrier may at any time unload or destroy the goods or render them innocuous, as the circumstances may require, without payment of compensation, save when he was aware of their dangerous nature on taking them over.

Om avsändaren har underlåtit att föra in de uppgifter som föreskrivs i RID får transport- ören, när som helst om om- ständigheterna så kräver, lossa eller förstöra godset eller oskadliggöra det utan att betala ersättning, utom om trans- portören vid mottagandet hade kännedom om att godset var farligt.

Article 10

Article 10

Artikel 10

Paiement des frais

Payment of costs

Betalning av kostnader

§1 Sauf convention contraire entre l’expéditeur et le transporteur, les frais (prix de transport, frais accessoires, droits de douane et autres frais survenant à partir de la conclusion du contrat jusqu’à la livraison) sont payés par l’expéditeur.

§2 Lorsque, en vertu d’une convention entre l’expéditeur et le transporteur, les frais sont mis à la charge du destinataire et que le destinataire n’a pas retiré la lettre de voiture, ni fait valoir ses droits conformément à l’article

17, § 3, ni modifié le contrat de transport conformément à l’article 18, l’expéditeur reste tenu au paiement des frais.

§1 Unless otherwise agreed between the consignor and the carrier, the costs (the carriage charge, incidental costs, customs duties and other costs incurred from the time of the conclusion of the contract to the time of delivery) shall be paid by the consignor.

§2 When by virtue of an agreement between the consignor and the carrier, the costs are payable by the consignee and the consignee has not taken possession of the consignment note nor asserted his rights in accordance with Article 17 § 3, nor modified the contract of carriage in accordance with Article 18, the consignor shall remain liable to pay the costs.

Article 11

Article 11

Vérification

Examination

§1 Om inte annat överens- kommits mellan avsändaren och transportören, skall kostnader- na (frakt, tilläggsavgifter, tull- avgifter och andra kostnader som uppkommer från det att avtalet sluts till dess att det läm- nas ut) betalas av avsändaren.

§2 När kostnaderna, på grund av en överenskommelse mellan avsändaren och transportören, skall betalas av mottagaren och mottagaren varken har övertagit fraktsedeln, gjort sina rättig- heter gällande enligt artikel 17 § 3 eller ändrat fraktavtalet enligt artikel 18, skall avsändaren vara skyldig att betala kostnaderna.

Artikel 11

Undersökning

§ 1 Le transporteur a le droit de vérifier, à tout moment, si les conditions de transport ont été respectées et si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture par l’expéditeur. Lorsque la vérification porte sur le contenu de l’envoi, celle-ci se fait dans la

§ 1 The carrier shall have the right to examine at any time whether the conditions of carriage have been complied with and whether the consignment corresponds with the entries in the consignment note made by the consignor. If the examination concerns the contents

§ 1 Transportören skall ha rätt att när som helst undersöka om transportvillkoren är uppfyllda och om sändningen svarar mot de uppgifter som avsändaren har fört in på fraktsedeln. När undersökningen avser sänd- ningens innehåll, skall den om

292

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

mesure du possible en présence de l’ayant droit; dans les cas où cela n’est pas possible, le transporteur fait appel à deux témoins indépendants, à défaut d’autres dispositions dans les lois et prescriptions de l’Etat où la vérification a lieu.

§2 Si l’envoi ne répond pas aux inscriptions portées sur la lettre de voiture ou si les dispositions relatives au transport des marchandises admises sous condition n’ont pas été respectées, le résultat de la vérification doit être mentionné sur le feuillet de la lettre de voiture qui accompagne la marchandise, et, si le transporteur détient encore le duplicata de la lettre de voiture, également sur celui-ci. Dans ce cas, les frais occasionnés par la vérification grèvent la marchandise, à moins qu’ils n’aient été payés immédiatement.

§3 Lorsque l’expéditeur effectue le chargement, il a le droit d’exiger la vérification par le transporteur de l’état de la marchandise et de son emballage ainsi que de l’exactitude des

énonciations de la lettre de voiture concernant le nombre de colis, leurs marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement indiquée. Le transporteur n’est obligé de procéder à la vérification que s’il a les moyens appropriés pour le faire. Le transporteur peut réclamer le paiement des frais de vérification. Le résultat des vérifications est consigné sur la lettre de voiture.

of the consignment, this shall be carried out as far as possible in the presence of the person entitled; where this is not possible, the carrier shall require the presence of two independent witnesses, unless the laws and prescriptions of the State where the examination takes place provide otherwise.

§ 2 If the consignment does not correspond with the entries in the consignment note or if the provisions relating to the carriage of goods accepted subject to conditions have not been complied with, the result of the examination must be entered in the copy of the consignment note which accompanies the goods, and also in the duplicate of the consignment note, if it is still held by the carrier. In this case the costs of the examination shall be charged against the goods, if they have not been paid immediately.

möjligt ske i närvaro av den som har rätt till godset; i de fall detta inte är möjligt skall transportören tillkalla två oberoende vittnen, om det inte finns några andra bestämmelser i den stat där undersökningen äger rum.

§ 2 Om sändningen inte svarar mot de uppgifter som förts in på fraktsedeln eller om be- stämmelserna om transport av gods som tas emot på vissa villkor inte har följts, skall resultatet av undersökningen antecknas på det exemplar av fraktsedeln som åtföljer godset och, om transportören har kvar fraktsedelsdubbletten, även på denna. I så fall skall kostna- derna för undersökningen på- föras godset, om de inte betalas omedelbart.

§ 3 When the consignor loads the goods, he shall be entitled to require the carrier to examine the condition of the goods and their packaging as well as the accuracy of statements on the consignment note as to the number of packages, their marks and numbers as well as the gross mass of the goods or their quantity otherwise expressed. The carrier shall be obliged to proceed with the examination only if he has appropriate means of carrying it out. The carrier may demand the payment of the costs of the examination. The result of the examination shall be entered on the consignment note.

§ 3 När avsändaren lastar godset, har han rätt att kräva att transportören undersöker god- sets skick och förpackning samt riktigheten av uppgifterna i fraktsedeln i fråga om antal kollin, märkning och nummer samt bruttovikt eller kvantitet som angivits på annat sätt. Transportören är endast skyldig att utföra undersökningen om den har möjlighet att göra det på lämpligt sätt. Transportören får kräva betalning för under- sökningskostnaderna. Resulta- tet av undersökningarna skall noteras på fraktsedeln.

293

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

Article 12

Article 12

Artikel 12

Force probante de la lettre de

Evidential value of the

Fraktsedelns bevisvärde

voiture

consignment note

 

§1 La lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de la conclusion et des conditions du contrat de transport et de la prise en charge de la marchandise par le transporteur.

§2 Lorsque le transporteur a effectué le chargement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de l’état de la marchandise et de son emballage indiqué sur la lettre de voiture, ou à défaut de telles indications, du bon état apparent au moment de la prise en charge par le transporteur et de l’exactitude des énonciations de la lettre de voiture concernant le nombre de colis, leurs marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement indiquée.

§3 Lorsque l’expéditeur a effectué le chargement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de l’état de la marchandise et de son emballage indiqué sur la lettre de voiture ou à défaut de telles indications du bon état apparent et de l’exactitude des mentions énoncées au § 2 uniquement dans le cas où le transporteur les a vérifiées et a inscrit le résultat concordant de sa vérification sur la lettre de voiture.

§4 Cependant, la lettre de voiture ne fait pas foi dans le cas où elle comporte une réserve motivée. Une réserve peut être motivée notamment par le fait que le transporteur n’a pas les moyens appropriés de vérifier si l’envoi répond aux inscriptions

§1 The consignment note shall be prima facie evidence of the conclusion and the conditions of the contract of carriage and the taking over of the goods by the carrier.

§2 If the carrier has loaded the goods, the consignment note shall be prima facie evidence of the condition of the goods and their packaging indicated on the consignment note or, in the absence of such indications, of their apparently good condition at the moment they were taken over by the carrier and of the accuracy of the statements in the consignment note concerning the number of packages, their marks and numbers as well as the gross mass of the goods or their quantity otherwise expressed.

§1 Fraktsedeln skall tills motsatsen visats gälla som bevis för att transportavtalet har ingåtts och för villkoren i transport- avtalet samt för transportörens mottagande av godset.

§2 När transportören har lastat godset skall fraktsedeln tills motsatsen visats gälla som bevis för att godset är i det skick och har den förpackning som uppgivits på fraktsedeln, eller, om det inte finns några sådana uppgifter, för att godset såg ut att vara i gott skick när transportören tog emot det och för att uppgifterna i fraktsedeln om antal kollin, märkning och nummer samt bruttovikt eller på annat sätt angiven kvantitet är riktiga.

§3 If the consignor has loaded the goods, the consignment note shall be prima facie evidence of the condition of the goods and of their packaging indicated in the consignment note or, in the absence of such indication, of their apparently good condition and of the accuracy of the statements referred to in § 2 solely in the case where the carrier has examined them and recorded on the consignment note a result of his examination which tallies.

§4 However, the consignment note will not be prima facie evidence in a case where it bears a reasoned reservation. A reason for a reservation could be that the carrier does not have the appropriate means to examine whether the consignment

§3 När avsändaren har lastat godset skall fraktsedeln, i de fall transportören har kontrollerat godsets och förpackningens skick och riktigheten av de uppgifter som angivits i enlighet med 2 § och bekräftat riktigheten på fraktsedeln, gälla som bevis tills annat visats för att godset och dess förpackning var i det skick som anges på fraktsedeln eller, om inget har angivits på fraktsedeln, såg ut att vara i gott skick.

§4 Fraktsedeln skall dock inte räcka som bevis om den innehåller ett motiverat förbehåll. Ett skäl för förbehåll kan vara att transportören inte har möjlighet att på lämpligt sätt undersöka om sändningen svarar mot uppgifterna i

294

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

portées sur la lettre de voiture.

corresponds to the entries in the fraktsedeln. consignment note.

Article 13

Chargement et déchargement de la marchandise

Article 13

Artikel 13

Loading and unloading of the

Lastning och lossning av godset

goods

 

§1 L’expéditeur et le transporteur conviennent à qui incombe le chargement et le déchargement de la marchandise. A défaut d’une telle convention, le chargement et le déchargement incombent au transporteur pour les colis alors que pour les wagons complets, le chargement incombe à l’expéditeur et le déchargement, après la livraison, au destinataire.

§2 L’expéditeur est responsable de toutes les conséquences d’un chargement défectueux effectué par lui et doit notamment réparer le dommage subi de ce fait par le transporteur. La preuve du chargement défectueux incombe au transporteur.

§1 The consignor and the carrier shall agree who is responsible for the loading and unloading of the goods. In the absence of such an agreement, for packages the loading and unloading shall be the responsibility of the carrier whereas for full wagon loads loading shall be the responsibility of the consignor and unloading, after delivery, the responsibility of the consignee.

§2 The consignor shall be liable for all the consequences of defective loading carried out by him and must in particular compensate the carrier for the loss or damage sustained in consequence by him. The burden of proof of defective loading shall lie on the carrier.

§1 Avsändaren och trans- portören skall komma överens om vem som skall lasta och lossa godset. Om det inte finns någon sådan överenskommelse skall lastningen och lossningen åligga transportören när det gäller styckegods. För hela vagnslaster skall dock last- ningen åligga avsändaren medan lossningen efter utlämningen skall åligga mottagaren.

§2 Avsändaren skall vara ansvarig för alla följder av en bristfällig lastning som har utförts av honom och skall särskilt ersätta den skada som transportören åsamkats på grund av detta. Det ankommer på transportören att visa att lastningen har varit bristfällig.

Article 14

Article 14

Artikel 14

Emballage

Packing

Förpackning

L’expéditeur est responsable envers le transporteur de tous les dommages et des frais qui auraient pour origine l’absence ou la défectuosité de l’emballage de la marchandise, à moins que, la défectuosité étant apparente ou connue du transporteur au moment de la prise en charge, le transporteur n’ait pas fait de réserves à son sujet.

The consignor shall be liable to the carrier for any loss or damage and costs due to the absence of, or defects in, the packing of goods, unless the defectiveness was apparent or known to the carrier at the time when he took over the goods and he made no reservations concerning it.

Avsändaren skall vara ansvarig gentemot transportören för alla skador och kostnader på grund av att godset saknar för- packning eller att förpack- ningen är bristfällig, om inte bristfälligheten var uppenbar eller känd av transportören när han tog emot godset och han inte har gjort förbehåll om detta.

295

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

Article 15

Article 15

Artikel 15

Accomplissement des formalités

Completion of administrative

Fullgörande av

administratives

formalities

förvaltningsmyndigheters

 

 

föreskrifter

§1 En vue de l'accomplissement des formalités, exigées par les douanes ou par d’autres autorités administratives, avant la livraison de la marchandise, l'expéditeur doit joindre à la lettre de voiture ou mettre à la disposition du transporteur les documents nécessaires et lui fournir tous les renseignements voulus.

§2 Le transporteur n'est pas tenu d'examiner si ces documents et renseignements sont exacts ou suffisants. L'expéditeur est responsable envers le transporteur de tous les dommages qui pourraient résulter de l'absence, de l'insuffisance ou de l'irrégularité de ces documents et renseignements, sauf en cas de faute du transporteur.

§3 Le transporteur est responsable des conséquences de la perte ou de l’utilisation irrégulière des documents mentionnés sur la lettre de voiture et qui accompagnent celle-ci ou qui lui ont été confiés, à moins que la perte ou le dommage occasionné par l’utilisation irrégulière de ces documents a eu pour cause des circonstances que le transporteur ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier. Toutefois, l’éventuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.

§4 L'expéditeur, par une inscription portée sur la lettre de voiture, ou le destinataire qui donne un ordre conformément à l'article 18, § 3, peut demander :

§1 With a view to the completion of the formalities required by customs and other administrative authorities, to be completed before delivery of the goods, the consignor must attach the necessary documents to the consignment note or make them available to the carrier and furnish him with all the requisite information.

§2 The carrier shall not be obliged to check whether these documents and this information are correct and sufficient. The consignor shall be liable to the carrier for any loss or damage resulting from the absence or insufficiency of, or any irregularity in, such documents and information, save in the case of fault of the carrier.

§3 The carrier shall be liable for any consequences arising from the loss or misuse of the documents referred to in the consignment note and accompanying it or deposited with the carrier, unless the loss of the documents or the loss or damage caused by the misuse of the documents has been caused by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent. Nevertheless any compensation payable shall not exceed that provided for in the event of loss of the goods.

§4 The consignor, by so indicating in the consignment note, or the consignee by giving orders as provided for in Article 18 § 3 may ask

§1 För att fullgöra de åtgärder som krävs av tullmyndigheter eller andra förvaltnings- myndigheter innan godset läm- nas ut skall avsändaren till fraktsedeln foga de handlingar som behövs eller ställa dem till transportörens förfogande och ge honom alla erforderliga upplysningar.

§2 Transportören skall inte vara skyldig att undersöka om dessa handlingar och upplys- ningar är riktiga eller full- ständiga. Avsändaren skall vara ansvarig gentemot trans- portören för alla skador som kan uppstå till följd av att dessa handlingar och upplysningar saknas, är ofullständiga eller oriktiga, om felet inte beror på transportören.

§3 Transportören skall vara ansvarig för följderna av att de handlingar som nämns i frakt- sedeln och åtföljer denna eller som har anförtrotts honom går förlorade eller används på ett oriktigt sätt, om inte förlusten eller den skada som uppkommit genom att dessa handlingar an- vänts på ett oriktigt sätt beror på omständigheter som trans- portören inte kunnat undvika eller förebygga följderna av. Ett eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.

§4 Avsändaren kan genom en anteckning i fraktsedeln, eller mottagaren kan genom en an- visning enligt artikel 18 § 3, begära att

296

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (CIM)

a)

d'assister

 

 

lui-même

à

a) to be present himself or to

a)

själv

 

eller

genom

 

ombud

 

l’accomplissement

 

des

 

be represented by an agent

 

få närvara för att lämna

 

formalités

exigées

par

les

 

when the customs or other

 

upplysningar och göra på-

 

douanes

ou

par

d’autres

 

administrative

formalities

 

pekanden, när de åtgärder

 

autorités

administratives

ou

 

are carried out, for the

 

vidtas som krävs av tull-

 

de s'y faire représenter par un

 

purpose of

furnishing

any

 

myndigheter

eller

andra

 

mandataire,

 

pour

fournir

 

information or explanation

 

förvaltningsmyndigheter,

 

tous

les

renseignements

et

 

required;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

formuler

 

 

toutes

les

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

observations utiles;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

d'accomplir

lui-même

les

b) to complete the customs or

b)

själv

 

eller

genom

 

ombud

 

formalités

exigées par

les

 

other

 

administrative

 

få vidta de åtgärder som

 

douanes

ou

par

d’autres

 

formalities

himself

or

to

 

krävs

 

av

tullmyndigheter

 

autorités administratives ou

 

have them completed by an

 

eller

 

andra

förvaltnings-

 

de les faire accomplir par

 

agent, in so far as the laws

 

myndigheter,

i den

mån

 

un

mandataire,

dans

la

 

and

prescriptions

of

the

 

detta är tillåtet enligt lagar

 

mesure où les lois et

 

State in which they are to

 

och

bestämmelser

i

den

 

prescriptions

de

l'Etat

 

be carried out so permit;

 

stat

där

åtgärderna

skall

 

elles

 

 

s'effectuent

le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vidtas,

 

 

 

 

 

 

permettent;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

de procéder

au

paiement

c) to pay customs duties and

c)

få betala

tullavgifter

och

 

des droits de douane et

 

other charges, when he or

 

andra

kostnader,

om

han

 

autres frais, lorsque lui-

 

his agent is present at or

 

eller hans ombud är när-

 

même

ou

son

mandataire

 

completes the

customs

or

 

varande vid

de

åtgärder

 

assiste à l’accomplissement

 

other

 

administrative

 

som krävs av tullmyndig-

 

des

formalités

exigées

par

 

formalities, in so far as the

 

heter eller andra förvalt-

 

les douanes ou par d’autres

 

laws

and prescriptions

of

 

ningsmyndigheter

 

 

eller

 

autorités administratives ou

 

the State in which they are

 

om han själv vidtar dem, i

 

les

accomplit,

 

dans

la

 

carried

out

 

ermit such

 

den

mån

betalningen är

 

mesure où les lois et

 

payment.

 

 

 

 

 

tillåten enligt lagar och be-

 

prescriptions

de

l'Etat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stämmelser i den stat där

 

elles

 

 

s'effectuent

le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

åtgärderna skall vidtas.

 

permettent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dans ces cas, ni l'expéditeur, ni

In

such

circumstances

neither

I sådana fall får varken

le destinataire qui a le droit de

the consignor, nor the consignee

avsändaren eller den mottagare

disposition,

ni

leur

mandataire

who has the right of disposal,

som har rätt att förfoga över

ne

peuvent

prendre

possession

nor the agent of either may take

godset, eller deras ombud, ta

de la marchandise.

 

 

 

 

possession of the goods.

 

 

godset i besittning.

 

 

 

§ 5 Si, pour l'accomplissement

§ 5 If, for the completion of the

§ 5 Om avsändaren har angett en

des formalités exigées par les

customs or other administrative

plats där de åtgärder som krävs av

douanes ou par d’autres autorités

formalities,

the

consignor

has

tullmyndigheter

 

eller

 

andra

administratives,

l'expéditeur

a

designated a place where the

förvaltningsmyndigheter

 

 

skall

désigné

un lieu où les

prescriptions in force do not

vidtas, och de föreskrifter som

prescriptions

en

vigueur

ne

permit their completion, or if he

gäller på den platsen inte medger

permettent pas de les accomplir,

has stipulated for the purpose

att åtgärderna vidtas där, eller om

ou bien s'il a prescrit, pour ces

any

other

procedure

which

avsändaren för dessa åtgärder har

formalités, tout autre mode de

cannot be followed, the carrier

lämnat andra anvisningar som inte

procéder qui ne peut pas être

shall act in the manner which

kan

följas,

skall

transportören

exécuté, le transporteur opère de

appears to him to be the most

förfara på det sätt som den anser

la façon qui lui paraît être la plus

favourable to the interests of the

vara förmånligast för den som har

favorable aux intérêts de l'ayant

person entitled and shall inform

rätt till godset samt underrätta

droit, et fait connaître à

the consignor of the measures

avsändaren

 

om

de

vidtagna

l'expéditeur les mesures prises.

taken.

 

 

 

 

 

 

åtgärderna.

 

 

 

 

 

 

 

297

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

§6 Si l'expéditeur a pris en charge le paiement des droits de douane, le transporteur peut accomplir les formalités douanières à son choix, soit en cours de route, soit au lieu de destination.

§7 Toutefois, le transporteur peut procéder conformément au

§5 si le destinataire n'a pas retiré la lettre de voiture dans le délai prévu par les prescriptions en vigueur au lieu de destination.

§8 L’expéditeur doit se conformer aux prescriptions des douanes ou d’autres autorités administratives au sujet de l’emballage et du bâchage des marchandises. Si l’expéditeur n’a pas emballé ou bâché les marchandises conformément à ces prescriptions, le transporteur peut y pourvoir; les frais en résultant grèvent la marchandise.

§6 If the consignor has undertaken to pay customs duties, the carrier shall have the choice of completing customs formalities either in transit or at the destination place.

§7 However, the carrier may proceed in accordance with § 5 if the consignee has not taken possession of the consignment note within the period fixed by the prescriptions in force at the destination place.

§8 The consignor must comply with the prescriptions of customs or other administrative authorities with respect to the packing and sheeting of the goods. If the consignor has not packed or sheeted the goods in accordance with those prescriptions the carrier shall be entitled to do so; the resulting cost shall be charged against the goods.

§6 Om avsändaren har åtagit sig att betala tullavgifterna kan transportören efter eget val ombesörja tullklareringen under transporten eller på bestäm- melseplatsen.

§7 Transportören kan dock förfara enligt § 5 om mot- tagaren inte har övertagit fraktsedeln inom den tidsfrist som anges i de föreskrifter som gäller på bestämmelseplatsen.

§8 Avsändaren är skyldig att följa de föreskrifter som med- delas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter om godsets förpackning och om täckning med presenning. Om avsändaren inte har för- packat godset eller täckt det med presenning enligt dessa föreskrifter, får transportören ombesörja detta; kostnaderna i samband härmed skall påföras godset.

Article 16

Article 16

Artikel 16

Délais de livraison

Transit periods

Leveransfrister

§1 L'expéditeur et le transporteur conviennent du délai de livraison. A défaut d'une convention, ce délai ne peut être supérieur à celui résultant des §§ 2 à 4.

§2 Sous réserve des §§ 3 et 4, les délais maxima de livraison sont les suivants :

a) pour les wagons complets

-délai d'expédition 12 heures,

-délai de transport, par fraction indivisible de 400

km 24 heures;

b)pour les envois de détail

-délai d'expédition 24 heures,

§1 The consignor and the carrier shall agree the transit period. In the absence of an agreement, the transit period must not exceed that which would result from the application of §§ 2 to 4.

§2 Subject to §§ 3 and 4, the maximum transit periods shall be as follows:

a)for wagon-load consignments

-period for consignment 12 hours,

-period for carriage, for each 400 km or fraction thereof

24 hours;

b)for less than wagon-load consignment

-period for consignments 24 hours,

§1 Avsändaren och trans- portören skall komma överens om leveransfristen. Om det inte finns någon överenskommelse får denna frist inte vara längre än den som anges i §§ 2–4.

§2 Om inte annat följer av §§ 3 och 4, skall de längsta leve- ransfristerna vara enligt föl- jande:

a)För hela vagnslaster

-expedieringsfrist 12 timmar,

-transportfrist, för varje på- börjad sträcka av 400 km

24 timmar,

b)för styckegodssändningar

-expedieringsfrist 24 tim- mar,

298

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

-délai de transport, par fraction indivisible de 200 km 24 heures.

Les distances se rapportent à l’itinéraire convenu, à défaut, à l’itinéraire le plus court possible.

§ 3 Le transporteur peut fixer des délais supplémentaires d'une durée déterminée dans les cas suivants :

a)envois empruntant

-des lignes dont l'écartement des rails est différent,

-la mer ou une voie de navigation intérieure,

-une route s'il n'existe pas de liaison ferroviaire;

b)circonstances extraordinaires entraînant un développement anormal du trafic ou des difficultés

anormales d'exploitation. La durée des délais supplémentaires doit figurer dans les Conditions générales de transport.

§ 4 Le délai de livraison commence à courir après la prise en charge de la marchandise; il est prolongé de la durée du séjour occasionné sans faute de la part du transporteur. Le délai de livraison est suspendu les dimanches et jours fériés légaux.

-period for carriage, for each 200 km or fraction thereof 24 hours.

The distances shall relate to the agreed route or, in the absence thereof, to the shortest

possible route.

§ 3 The carrier may fix additional transit periods of specified duration in the following cases :

a) consignments to be carried

-by lines of a different gauge,

-by sea or inland waterway,

-by road if there is no rail link;

b)exceptional circumstances causing an exceptional increase in traffic or exceptional operating

difficulties.

The duration of the additional transit periods must appear in the General Conditions of Carriage.

§ 4 The transit period shall start to run after the taking over of the goods; it shall be extended by the duration of a stay caused without any fault of the carrier. The transit period shall be suspended on Sundays and statutory holidays.

-transportfrist, för varje på- börjad sträcka av 200 km 24 timmar.

Avstånden skall avse den öve- renskomna transportsträckan eller, om sådan överenskom- melse saknas, den kortaste möjliga transportsträckan.

§ 3 Transportören får fastställa tilläggsfrister av viss bestämd längd i följande fall:

a)Sändningar som trans- porteras

-över linjer med olika spår- vidd,

-till sjöss eller på inre vattenvägar,

-på väg, om det inte finns någon järnvägsförbindelse,

b)under osedvanliga för- hållanden som förorsakar en ovanlig ökning av tra- fiken eller ovanliga drift-

svårigheter.

Längden på tilläggsfristerna skall anges i de allmänna transportvillkoren.

§ 4 Leveransfristen skall börja löpa efter det att godset har tagits emot; den skall förlängas med den fördröjning som förorsakats utan fel eller för- summelse från transportörens sida. Leveransfristen skall av- brytas på söndagar och all- männa helgdagar.

Article 17

Article 17

Artikel 17

Livraison

Delivery

Utlämning av gods

§ 1 Le transporteur doit remettre la lettre de voiture et livrer la marchandise au destinataire, au lieu de livraison prévu, contre décharge et paiement des créances résultant du contrat de transport.

§ 1 The carrier must hand over the consignment note and deliver the goods to the consigneeat the place designated for delivery against receipt and payment of the amounts due according to the contract of carriage.

§ 1 Transportören skall på den avtalade utlämningsorten lämna ut fraktsedeln och godset till mottagaren mot kvitto på mottagandet och mot betalning av de belopp som skall erläggas enligt transportavtalet.

299

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

§ 2 Sont assimilés à la livraison au destinataire, lorsqu'ils sont effectués conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de livraison:

a)la remise de la marchandise aux autorités de douane ou d'octroi dans leurs locaux d'expédition ou dans leurs entrepôts, lorsque ceux-ci ne se trouvent pas sous la garde du transporteur;

b)l'entreposage auprès du transporteur de la marchandise ou son dépôt chez un commissionnaire- expéditeur ou dans un entrepôt public.

§3 Après l'arrivée de la marchandise au lieu de livraison, le destinataire peut demander au transporteur de lui remettre la lettre de voiture et de lui livrer la marchandise. Si la perte de la marchandise est constatée ou si la marchandise n'est pas arrivée à l'expiration du délai prévu à l'article 29, § 1, le destinataire peut faire valoir en son propre nom, à l'encontre du transporteur, les droits qui résultent pour lui du contrat de transport.

§4 L'ayant droit peut refuser l'acceptation de la marchandise, même après réception de la lettre de voiture et paiement des créances résultant du contrat de transport, tant qu'il n'a pas été procédé aux vérifications qu'il a requises en vue de constater un dommage allégué.

§5 Pour le surplus, la livraison de la marchandise est effectuée conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de livraison.

§6 Si la marchandise a été livrée sans encaissement préalable d'un remboursement grevant la marchandise, le transporteur est

§ 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination,

a)the goods have been handed over to customs or octroi authorities at their premises or warehouses, when these are not subject to the carrier’s supervision;

b)the goods have been deposited for storage with the carrier, with a forwarding agent or in a public warehouse.

§3 After the arrival of the goods at the place of destination, the consignee may ask the carrier to hand over the consignment note and deliver the goods to him. If the loss of the goods is established or if the goods have not arrived on the expiry of the period provided for in Article 29

§1, the consignee may assert, in his own name, his rights against the carrier under the contract of carriage.

§4 The person entitled may refuse to accept the goods, even when he has received the consignment note and paid the charges resulting from the contract of carriage, so long as an examination which he has demanded in order to establish alleged loss or damage has not been carried out.

§5 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination.

§6 If the goods have been delivered without prior collection of a cash on delivery charge, the carrier shall be

§ 2 Om följande åtgärder vidtas enligt de föreskrifter som gäller på utlämningsorten, skall de jämställas med utlämning till mottagaren:

a)godset överlämnas till en tull- eller skattemyndighet i en tjänste- eller lager- lokal som används av myndigheten och som inte står under transportörens uppsikt,

b)godset läggs upp till förvaring hos transportören eller lämnas till en speditör eller ett allmänt lager för förvaring.

§3 Sedan godset har kommit fram till utlämningsorten kan mottagaren fordra att trans- portören lämnar ut fraktsedeln och godset till honom. Om förlust av godset har fastställts eller om godset inte har kommit fram vid utgången av den frist som avses i artikel 29 § 1, kan mottagaren i eget namn göra sina rättigheter på grund av transportavtalet gällande gentemot transportören.

§4 Den som har rätt till godset får vägra att ta emot det, även efter det att han har erhållit fraktsedeln och betalat kostna- derna enligt transportavtalet, så länge en undersökning som han har begärt för att fastställa en påstådd skada inte har utförts.

§5 I övrigt skall utlämningen av gods ske enligt de föreskrifter som gäller på utlämningsorten.

§6 Om godset har levererats utan att efterkravsbeloppet dessförinnan har betalats, skall transportören vara skyldig att

300

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

tenu d'indemniser l'expéditeur à concurrence du montant du remboursement, sauf son recours contre le destinataire.

obliged to compensate the consignor up to the amount of the cash on delivery charge without prejudice to his right of recourse against the consignee.

ersätta avsändaren, dock högst med efterkravets belopp, men utan inskränkning i hans rätt till återkrav gentemot mottagaren.

Article 18

Article 18

Artikel 18

Droit de disposer de la

Right to dispose of the goods

Rätt att förfoga över godset

marchandise

 

 

§ 1 L'expéditeur a le droit de disposer de la marchandise et de modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport. Il peut notamment demander au transporteur:

a)d’arrêter le transport de la marchandise;

b)d'ajourner la livraison de la marchandise;

c)de livrer la marchandise à un destinataire différent de celui inscrit sur la lettre de voiture;

d)de livrer la marchandise à un lieu différent de celui inscrit sur la lettre de voiture.

§ 2 Le droit pour l'expéditeur, même en possession du duplicata de la lettre de voiture, de modifier le contrat de transport s'éteint dans les cas où le destinataire:

a)a retiré la lettre de voiture;

b)a accepté la marchandise;

c)a fait valoir ses droits conformément à l'article 17, § 3;

d)est autorisé, conformément au § 3, à donner des ordres; à partir de ce moment, le transporteur doit se conformer aux ordres et aux instructions du destinataire.

§ 3 Le droit de modifier le contrat de transport appartient au destinataire dès l'établissement de la lettre de voiture, sauf mention

§ 1 The consignor shall be entitled to dispose of the goods and to modify the contract of carriage by giving subsequent orders. He may in particular ask the carrier

a)to discontinue the carriage of the goods;

b)to delay the delivery of the goods;

c)to deliver the goods to a consignee different from the one entered on the consignment note;

d)to deliver the goods at a place other than the place of destination entered on the consignment note.

§ 2 The consignor’s right to modify the contract of carriage shall, notwithstanding that he is in possession of the duplicate of the consignment note, be extinguished in cases where the consignee

a)has taken possession of the consignment note;

b)has accepted the goods;

c)has asserted his rights in accordance with Article 17 § 3;

d)is entitled, in accordance with § 3, to give orders; from that time onwards, the carrier shall comply with the orders and instructions of the consignee.

§ 3 The consignee shall have the right to modify the contract of carriage from the time when the consignment note is drawn up,

§ 1 Avsändaren har rätt att förfoga över godset och att i efterhand ändra transport- avtalet. Han får bland annat begära att transportören skall

a)stoppa transporten av godset,

b)skjuta upp utlämningen av godset,

c)lämna ut godset till en annan mottagare än den som anges i fraktsedeln,

d)lämna ut godset på en annan plats än den som anges i fraktsedeln.

§ 2 Avsändarens rätt att ändra transportavtalet upphör, även om han innehar fraktsedels- dubbletten, när mottagaren har

a)övertagit fraktsedeln,

b)tagit emot godset,

c)gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3,

d)blivit berättigad, enligt § 3, att ändra transportavtalet; från denna tidpunkt åligger det transportören att följa mottagarens an- visningar.

§ 3 Mottagaren har rätt att ändra transportavtalet så snart fraktsedeln har upprättats, om inte avsändaren har angett

301

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

contraire inscrite sur cette lettre par l’expéditeur.

§ 4 Le droit pour le destinataire de modifier le contrat de transport s'éteint lorsqu`il:

a)a retiré la lettre de voiture;

b)a accepté la marchandise;

c)a fait valoir ses droits conformément à l'article 17, § 3;

d)a prescrit conformément au § 5 de livrer la marchandise à un tiers et lorsque celui-ci a fait valoir ses droits conformément à l'article 17, § 3.

§ 5 Si le destinataire a prescrit de livrer la marchandise à un tiers, celui-ci n'est pas autorisé à modifier le contrat de transport.

unless the consignor indicates to the contrary on the consignment note.

§ 4 The consignee’s right to modify the contract of carriage shall be extinguished in cases where he has

a)taken possession of the consignment note;

b)accepted the goods;

c)asserted his rights in accordance with Article 17

§3;

d)given instructions for delivery of the goods to another person in accordance with § 5 and when that person has asserted his rights in accordance with Article 17

§3.

§ 5 If the consignee has given instructions for delivery of the goods to another person, that person shall not be entitled to modify the contract of carriage.

något annat i fraktsedeln.

§ 4 Mottagarens rätt att ändra transportavtalet upphör när han har

a)övertagit fraktsedeln,

b)tagit emot godset,

c)gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3,

d)givit anvisningar enligt § 5 om att godset skall lämnas ut till en annan person och denna person har gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3.

§ 5 Om mottagaren har givit anvisningar om att godset skall lämnas ut till en annan person, har denna person inte rätt att ändra transportavtalet.

Article 19

Article 19

Artikel 19

Exercice du droit de disposition

Exercise of the right to dispose of

Utövande av förfoganderätten

 

the goods

 

§1 Lorsque l'expéditeur ou, dans le cas de l'article 18, § 3, le destinataire, veut modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport, celui-ci doit présenter au transporteur le duplicata de la lettre de voiture sur lequel doivent être portées les modifications.

§2 L'expéditeur, ou dans le cas de l'article 18, § 3, le destinataire, doit dédommager le transporteur des frais et du préjudice qu'entraîne l'exécution des modifications ultérieures.

§3 L’exécution des modifications ultérieures doit être possible, licite et raisonnablement exigible au moment où les ordres parviennent

§1 If the consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the consignee wishes to modify the contract of carriage by giving subsequent orders, he must produce to the carrier the duplicate of the consignment note on which the modifications have to be entered.

§2 The consignor or, in the case referred to in Article 18 § 3, the consignee must compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of subsequent modifications.

§3 The carrying out of the subsequent modifications must be possible, lawful and reasonable to require at the time when the orders

§1 När avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18 § 3, mottagaren vill ändra transport- avtalet i efterhand, skall han för transportören lägga fram den fraktsedelsdubblett i vilken ändringarna skall göras.

§2 Avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18 § 3, mottagaren skall gottgöra transportören för de kostnader och den skada som det innebär att göra ändringarna i efter- hand.

§3 De ändringar som görs i efterhand måste, när anvis- ningen når den som skall göra ändringarna, vara möjliga, tillåt-

302

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

à celui qui doit les exécuter et elle ne doit notamment ni entraver l'exploitation normale de l'entreprise du transporteur, ni porter préjudice aux expéditeurs ou destinataires d'autres envois.

§4 Les modifications ultérieures ne doivent pas avoir pour effet de diviser l'envoi.

§5 Lorsque, en raison des conditions prévues au § 3, le transporteur ne peut exécuter les ordres qu'il reçoit, il doit en aviser immédiatement celui dont émanent les ordres.

§6 En cas de faute du transporteur, celui-ci est responsable des conséquences de l'inexécution ou de l'exécution défectueuse d'une modification ultérieure. Toutefois, l'éventuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.

§7 Le transporteur, qui donne suite aux modifications ultérieures demandées par l'expéditeur sans exiger la présentation du duplicata de la lettre de voiture, est responsable du dommage en résultant envers le destinataire si le duplicata de la lettre de voiture a été transmis à ce dernier. Toutefois, l'éventuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.

reach the person who is to carry them out, and must in particular neither interfere with the normal working of the carrier’s undertaking nor prejudice the consignors or consignees of other consignments.

§4 The subsequent modifications must not have the effect of splitting the consignment.

§5 When, by reason of the conditions provided for in § 3, the carrier cannot carry out the orders which he receives he shall immediately notify the person from whom the orders emanate.

§6 In the case of fault of the carrier he shall be liable for the consequences of failure to carry out an order or failure to carry it out properly. Nevertheless, any compensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.

§7 If the carrier implements the consignor’s subsequent modifications without requiring the production of the duplicate of the consignment note, the carrier shall be liable to the consignee for any loss or damage sustained by him if the duplicate has been passed on to the consignee. Nevertheless, any compensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.

Article 20

Article 20

Empêchements au transport

Circumstances preventing carriage

liga och rimliga att göra, och de får varken hindra den normala verksamheten i transportörens företag eller skada avsändarna eller mottagarna av andra sändningar.

§4 Ändringar i efterhand får inte innebära att sändningen delas upp.

§5 När transportören på grund av vad som sägs i § 3 inte kan utföra de anvisningar han får, skall han omedelbart underrätta den person som givit anvis- ningarna.

§6 Vid fel eller försummelse från transportörens sida skall denne vara ansvarig för följ- derna av att en ändring i efter- hand inte görs eller görs brist- fälligt. Eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.

§7 Om transportören genom- för avsändarens ändringar i efterhand utan att kräva att fraktsedelsdubbletten visas upp, skall han vara ansvarig för den skada som mottagaren lider om fraktsedelsdubbletten har över- lämnats till denne. Eventuellt skadestånd får dock inte över- stiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.

Artikel 20

Transporthinder

§ 1 En cas d'empêchement au transport, le transporteur décide s'il est préférable de transporter d'office la marchandise en modifiant l'itinéraire ou s'il convient, dans l'intérêt de l'ayant droit, de lui demander des instructions en lui fournissant

§ 1 When circumstances prevent the carriage of goods, the carrier shall decide whether it is preferable to carry the goods as a matter of course by modifying the route or whether it is advisable, in the interest of the person entitled, to ask him for

§ 1 Vid transporthinder skall transportören bestämma om det är lämpligt att han själv väljer en annan transportväg för godset eller om det ligger i den persons intresse som har rätt till godset att anvisningar be- gärs från denne, och därvid ge

303

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

toutes les informations utiles dont il dispose.

§ 2 Si la continuation du transport n'est pas possible, le transporteur demande des instructions à celui qui a le droit de disposer de la marchandise. Si le transporteur ne peut obtenir des instructions en temps utile, il doit prendre les mesures qui lui paraissent les plus favorables aux intérêts de celui qui a le droit de disposer de la marchandise.

instructions while giving him any relevant information available to the carrier.

§ 2 If it is impossible to continue carrying the goods, the carrier shall ask for instructions from the person who has the right to dispose of the goods. If the carrier is unable to obtain instructions within a reasonable time he must take such steps as seem to him to be in the best interests of the person entitled to dispose of the goods.

honom alla användbara upp- lysningar som transportören har tillgång till.

§ 2 Om det inte är möjligt att fortsätta transporten, skall transportören begära anvis- ningar av den som har rätt att förfoga över godset. Om trans- portören inte kan få anvis- ningarna i tid, skall han vidta de åtgärder som han anser vara mest fördelaktiga för den som har rätt att förfoga över godset.

Article 21

Article 21

Artikel 21

Empêchements à la livraison

Circumstances preventing

Utlämningshinder

 

delivery

 

§1 En cas d'empêchement à la livraison, le transporteur doit prévenir sans délai l'expéditeur et lui demander des instructions, sauf si par une inscription sur la lettre de voiture l’expéditeur a demandé que la marchandise lui soit renvoyée d’office s’il survient un empêchement à la livraison.

§2 Lorsque l'empêchement à la livraison cesse avant que les instructions de l'expéditeur soient parvenues au transporteur, la marchandise est livrée au destinataire. L'expéditeur doit en être avisé sans délai.

§3 En cas de refus de la marchandise par le destinataire, l'expéditeur a le droit de donner des instructions, même s'il ne peut produire le duplicata de la lettre de voiture.

§4 Lorsque l'empêchement à la livraison intervient après que le destinataire a modifié le contrat de transport conformément à l'article 18, §§ 3 à 5, le transporteur doit aviser ce destinataire.

§1 When circumstances prevent delivery, the carrier must without delay inform the consignor and ask him for instructions, save where the consignor has requested, by an entry in the consignment note, that the goods be returned to him as a matter of course in the event of circumstances preventing delivery.

§2 When the circumstances preventing delivery cease to exist before arrival of instructions from the consignor to the carrier the goods shall be delivered to the consignee. The consignor must be notified without delay.

§3 If the consignee refuses the goods, the consignor shall be entitled to give instructions even if he is unable to produce the duplicate of the consignment note.

§4 When the circumstances preventing delivery arise after the consignee has modified the contract of carriage in accordance with Article 18 §§ 3 to 5 the carrier must notify the consignee.

§1 Om det föreligger hinder för godsets utlämning, skall transportören omedelbart under- rätta avsändaren och begära anvisningar från denne, utom om avsändaren i fraktsedeln har begärt att godset utan vidare skall återsändas till honom ifall hinder för utlämning uppstår.

§2 Om hindret för utläm- ningen upphör innan avsän- darens anvisningar har nått transportören, skall godset läm- nas ut till mottagaren. Avsändaren skall omedelbart underrättas om detta.

§3 Om mottagaren vägrar att ta emot godset, skall avsändaren ha rätt att ge anvisningar, även om han inte kan visa upp fraktsedelsdubbletten.

§4 Om utlämningshindret uppstår efter det att mottagaren har ändrat transportavtalet enligt artikel 18 §§ 3–5, skall transportören underrätta mot- tagaren.

304

SOU 2014:26

 

Bilaga 2 (CIM)

Article 22

Article 22

Artikel 22

Conséquences des empêchements

Consequences of circumstances

Följder av transporthinder och

au transport et à la livraison

preventing carriage and delivery

utlämningshinder

§ 1 Le transporteur a droit au remboursement des frais que lui cause :

a)sa demande d'instructions,

b)l'exécution des instructions reçues,

c)le fait que les instructions demandées ne lui parviennent pas ou pas à temps,

d)le fait qu’il a pris une décision conformément à l’article 20, § 1, sans avoir demandé des instructions, à moins que ces frais ne soient la conséquence de sa faute. Il peut notamment percevoir le prix de transport applicable par l'itinéraire emprunté et dispose des délais correspondants à ce dernier.

§ 1 The carrier shall be entitled to recover the costs occasioned by

a)his request for instructions,

b)the carrying out of instructions received,

c)the fact that instructions requested do not reach him or do not reach him in time,

d)the fact that he has taken a decision in accordance with Article 20 § 1, without having asked for instructions, unless such costs were caused by his fault. The carrier may in particular recover the,carriage charge applicable to the route followed and shall be allowed the transit periods,applicable to such route.

§ 2 Dans les cas visés à l'article 20, § 2 et à l'article 21, § 1, le transporteur peut décharger immédiatement la marchandise aux frais de l'ayant droit. Après ce déchargement, le transport est réputé terminé. Le transporteur assume alors la garde de la marchandise pour le compte de l’ayant droit. Il peut toutefois confier la marchandise à un tiers et n'est alors responsable que du choix judicieux de ce tiers. La marchandise reste grevée des créances résultant du contrat de transport et de tous autres frais.

§ 2 In the cases referred to in Article 20 § 2 and Article 21 § 1 the carrier may immediately unload the goods at the cost of the person entitled. Thereupon the carriage shall be deemed to be at an end. The carrier shall then be in charge of the goods on behalf of the person entitled. He may, however, entrust them to a third party, and shall then be responsible only for the exercise of reasonable care in the choice of such third party. The charges due under the contract of carriage and all other costs shall remain chargeable against the goods.

§ 3 Le transporteur peut faire procéder à la vente de la marchandise sans attendre d'instructions de l'ayant droit lorsque la nature périssable ou l'état de la marchandise le justifie ou lorsque les frais de garde sont

§ 3 The carrier may proceed to the sale of the goods, without awaiting instructions from the person entitled, if this is justified by the perishable nature or the condition of the goods or if the costs of storage would be out of

§ 1 Transportören skall ha rätt till återbetalning av kostnader som uppkommit på grund av

a)att han begärt anvisningar,

b)att han genomfört erhållna anvisningar,

c)att de begärda anvis- ningarna inte når honom eller inte når honom i tid,

d)att han fattat ett beslut enligt artikel 20 § 1 utan att ha begärt anvisningar, om inte dessa kostnader beror på fel eller försummelse från hans sida. Han får i synnerhet uppbära den frakt som är tillämplig för den till- ryggalagda transport- sträckan och skall ha rätt till de leveransfrister som gäller för denna sträcka.

§2 I de fall som avses i artikel 20 § 2 och i artikel 21 § 1 får transportören omedelbart lossa godset vilket skall bekostas av den som har rätt till det. Efter denna lossning skall trans- porten anses vara avslutad. Transportören skall då ta hand om godset för den berättigades räkning. Han får dock anförtro godset till en annan person och skall då endast ansvara för att vara omdömesgill i sitt val av denna person. Kostnaderna som uppkommit till följd av transportavtalet och alla andra kostnader skall bestå.

§3 Transportören får låta godset gå till försäljning utan att vänta på anvisningar från den som har rätt till godset, när detta är motiverat på grund av godsets begränsade hållbarhet eller skick eller när lagrings-

305

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

disproportionnés par rapport à la valeur de la marchandise. Dans les autres cas, il peut également faire procéder à la vente lorsque, dans un délai raisonnable, il n'a pas reçu de l'ayant droit des instructions contraires dont l'exécution puisse équitablement être exigée.

§4 Si la marchandise a été vendue, le produit de la vente, déduction faite des frais grevant la marchandise, doit être mis à la disposition de l'ayant droit. Si le produit est inférieur à ces frais, l'expéditeur doit payer la différence.

§5 La façon de procéder en cas de vente est déterminée par les lois et les prescriptions en vigueur au lieu où se trouve la marchandise, ou par les usages de ce lieu.

§6 Si, en cas d’empêchement au transport ou à la livraison, l’expéditeur ne donne pas d’instructions en temps utile et si l’empêchement au transport ou à la livraison ne peut être supprimé conformément aux §§ 2 et 3, le transporteur peut renvoyer la marchandise à l’expéditeur ou, si justifié, la détruire, aux frais de ce dernier.

proportion to the value of the goods. In other cases he may also proceed to the sale of the goods if within a reasonable time he has not received from the person entitled instructions to the contrary which he may reasonably be required to carry out.

§4 If the goods have been sold, the proceeds of sale, after deduction of the costs chargeable against the goods, must be placed at the disposal of the person entitled. If the proceeds of sale are less than those costs, the consignor must pay the difference.

§5 The procedure in the case of sale shall be determined by the laws and prescriptions in force at, or by the custom of, the place where the goods are situated.

§6 If the consignor, in the case of circumstances preventing carriage or delivery, fails to give instructions within a reasonable time and if the circumstances preventing carriage or delivery cannot be eliminated in accordance with §§ 2 and 3, the carrier may return the goods to the consignor or, if it is justified, destroy them, at the cost of the consignor.

Titre III

Title III

Responsabilité

Liability

Article 23

Article 23

Fondement de la responsabilité

Basis of liability

kostnaderna inte står i pro- portion till godsets värde. I andra fall får han även låta godset gå till försäljning om han inte inom skälig tid från den som har rätt till godset har fått andra anvisningar som det är skäligt att kräva att han skall följa.

§4 Om godset har sålts skall försäljningsbeloppet efter av- drag för de kostnader som belastar godset ställas till den berättigades förfogande. Om försäljningsbeloppet under- stiger dessa avgifter, skall avsändaren betala mellan- skillnaden.

§5 I händelse av försäljning skall förfarandet bestämmas av de lagar och bestämmelser som gäller på den plats där godset finns, eller av praxis på denna plats.

§6 Om avsändaren vid transport- hinder eller utlämningshinder inte lämnar anvisningar inom rimlig tid och om transporthindret eller utlämningshindret inte kan undanröjas enligt §§ 2 och 3, får transportören återsända godset till avsändaren eller, om det är berättigat, förstöra det på dennes bekostnad.

Avdelning III

Ansvar

Artikel 23 Förutsättningar för ansvar

§ 1 Le transporteur est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie de la marchandise survenues à partir de la prise en charge de la marchandise jusqu'à la livraison, ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison,

§ 1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, the goods between the time of taking over of the goods and the time of delivery and for the loss or damage resulting from the transit period

§ 1 Transportören skall vara ansvarig för skada som upp- kommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt för skada som uppkommer till följd av att

306

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (CIM)

quelle

que

soit

l’infrastructure

being exceeded,

whatever

the

leveransfristen

överskrids,

oav-

ferroviaire utilisée.

 

 

 

 

railway infrastructure used.

 

sett vilken järnvägsinfrastruktur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

som används.

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le transporteur est déchargé de

§ 2 The carrier shall be relieved

§ 2 Transportören skall vara fri

cette responsabilité dans la mesure

of this liability to the extent that

från detta ansvar i den mån

où la perte, l'avarie ou le

the loss or damage or the

förlusten, skadan eller över-

dépassement du délai de livraison a

exceeding of the transit period

skridandet

av

leveransfristen

eu pour cause une faute de l'ayant

was caused by the fault of the

beror på fel eller försummelse

droit, un ordre de celui-ci ne

person entitled, by an order

av den skadelidande, på en

résultant pas d'une faute du

given by the person entitled

anvisning av denne som inte har

transporteur, un vice propre de la

other than as a result of the fault

föranletts av fel eller försum-

marchandise

 

 

(détérioration

of the carrier, by an inherent

melse från transportörens sida,

intérieure, déchet de route, etc.) ou

defect in the goods (decay,

på fel i själva godset (inre

des

circonstances

que

le

wastage

 

etc.)

 

or

by

förstöring,

avdunstning,

osv.)

transporteur ne pouvait pas éviter

circumstances which the carrier

eller

omständigheter

som

et aux conséquences desquelles il

could not avoid and the

transportören inte hade kunnat

ne pouvait pas obvier.

 

 

 

consequences of which he was

undgå och vars följder han inte

 

 

 

 

 

 

 

 

 

unable to prevent.

 

 

 

 

kunnat förebygga.

 

 

 

 

§ 3 Le transporteur est déchargé

§ 3 The carrier shall be relieved

§ 3 Transportören skall vara fri

de cette responsabilité dans la

of this liability to the extent that

från detta ansvar i den mån

mesure où la perte ou l'avarie

the loss or damage arises from

förlusten

eller

skadan

härrör

résulte

des

risques

particuliers

the special risks inherent in one

från en sådan särskild risk som

inhérents à un ou plusieurs des

or more of the following

är förbunden med ett eller flera

faits ci-après:

 

 

 

 

 

circumstances:

 

 

 

 

av följande förhållanden:

 

 

a) transport effectué en wagon

a) carriage

in

open

wagons

a)

Godset har transporterats

 

découvert

en

vertu

des

pursuant to

 

the

General

 

i öppen vagn enligt de

 

Conditions

générales

de

Conditions of

Carriage or

 

allmänna

 

transportvill-

 

transport ou lorsque cela a

when it has been expressly

 

koren eller när detta har

 

été expressément convenu et

agreed and entered in the

 

avtalats särskilt och an-

 

inscrit sur la lettre de voiture;

consignment note; subject to

 

tecknats

i

 

fraktsedeln.

 

sous réserve des dommages

damage

sustained

by

the

 

Med undantag för skador

 

subis par les marchandises à

goods

because

of

 

som uppkommer på god-

 

la

 

suite

 

d'influences

atmospheric

 

influences,

 

set till följd av atmosfärisk

 

atmosphériques,

 

 

les

goods carried in intermodal

 

inverkan

skall

gods

som

 

marchandises

chargées

en

transport units and in closed

 

lastats på intermodal last-

 

unités

 

de

 

 

transport

road

vehicles

carried

on

 

bärare och slutna vägfor-

 

intermodal

et

dans

des

wagons

shall

not

be

 

don som transporteras på

 

véhicules

routiers

fermés

considered as being carried in

 

vagnar

inte

 

anses

vara

 

acheminés par des wagons ne

open wagons; if for the

 

transporterade

 

i

öppna

 

sont pas considérées comme

carriage of goods in open

 

vagnar.

Om

avsändaren

 

étant transportées en wagon

wagons,

the

consignor

uses

 

för transport av gods i

 

découvert;

si,

pour

le

sheets,

the

 

carrier

shall

 

öppna

vagnar

använder

 

transport

des

marchandises

assume the same liability as

 

presenning som

täckning,

 

en

wagons

 

découverts,

falls to him for carriage in

 

skall

 

transportören

ha

 

l’expéditeur

utilise

des

open

 

wagons

without

 

samma

ansvar

som

det

 

bâches,

 

le

 

transporteur

sheeting, even in respect of

 

som

åligger

honom

vid

 

assume

 

 

la

 

même

goods which, according to

 

transport

i

öppna

vagnar

 

responsabilité

que

celle

qui

the

General

Conditions of

 

som inte är täckta med

 

lui incombe pour le transport

Carriage, are not carried in

 

presenning,

även om

det

 

en

wagons découverts

non

open wagons;

 

 

 

 

är fråga om gods som

 

bâchés, même s’il s’agit des

 

 

 

 

 

 

 

 

enligt de allmänna trans-

 

marchandises

qui,

selon

les

 

 

 

 

 

 

 

 

portreglerna inte transpor-

307

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

 

Conditions

générales

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transport,

ne

sont

pas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transportées

en

wagons

 

 

 

 

 

 

 

 

 

découverts;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

absence ou défectuosité de

b)

absence

or

inadequacy

of

 

l'emballage

 

pour

les

 

packaging in the case of

 

marchandises exposées par

 

goods

which

by

their

 

leur nature à des pertes ou

 

nature are liable to loss or

 

des avaries quand elles ne

 

damage

when

not

packed

 

sont pas emballées ou sont

 

or

when

not

packed

 

mal emballées;

 

 

 

 

properly;

 

 

 

 

c)

chargement

 

 

 

des

c)

loading of the goods by the

 

marchandises par l'expéditeur

 

consignor or unloading by

 

ou

déchargement

par

le

 

the consignee;

 

 

 

 

destinataire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

nature

 

de

 

certaines

d)

the nature of certain goods

 

marchandises exposées,

par

 

which

particularly

exposes

 

des causes inhérentes à celle-

 

them to total or partial loss

 

ci même, à la perte totale ou

 

or

damage,

especially

 

partielle

ou

à

l'avarie

 

through

breakage,

rust,

 

notamment par bris, rouille,

 

interior

and

spontaneous

 

détérioration

intérieure

et

 

decay,

desiccation

or

 

spontanée,

 

dessiccation,

 

wastage;

 

 

 

 

 

déperdition;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

désignation ou numérotation

e)

irregular,

incorrect

or

 

irrégulière,

inexacte

ou

 

incomplete

description

or

 

incomplète de colis;

 

 

numbering of packages;

 

f)

transport

 

d'animaux

f)

carriage of live animals;

 

 

vivants;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g)

transport qui,

en

vertu

des

g)

carriage which, pursuant to

 

dispositions

applicables

ou

 

applicable

provisions

or

 

de

conventions

entre

 

agreements

made between

 

l'expéditeur et le transporteur

 

the

consignor

and

the

 

et indiquées sur la lettre de

 

carrier and entered on the

 

voiture,

doit

être

effectué

 

consignment note, must be

 

sous escorte, si la perte ou

 

accompanied

by

an

 

l'avarie

résulte

d'un risque

 

attendant, if the loss or

 

que l'escorte avait pour but

 

damage results from a risk

 

d'éviter.

 

 

 

 

 

 

which

the

attendant

was

 

 

 

 

 

 

 

 

 

intended to avert.

 

 

teras i öppna vagnar.

b)Godset är inte förpackat eller är bristfälligt för- packat, om godsets be- skaffenhet gör det utsatt för svinn eller skada när förpackningen är brist- fällig eller saknas.

c)Godset har lastats av avsändaren eller lossats av mottagaren.

d)Godsets beskaffenhet gör det utsatt för fara att helt eller delvis gå förlorat eller skadas, särskilt genom bräckning, rost, inre själv- förstöring, uttorkning eller svinn.

e)Godset har betecknats eller numrerats på ett otydligt, oriktigt eller ofullständigt sätt.

f)Transporten gäller levande djur.

g)Det är fråga om en trans- port som enligt tillämpliga bestämmelser eller enligt en överenskommelse mellan avsändaren och trans- portören som har tagits in i fraktsedeln skall åtföljas av en tillsynsman, om förlusten eller skadan har uppkommit som en följd av en sådan fara som skulle avvärjas genom att tillsyns- mannen följde med.

Article 24

Responsabilité en cas de transport de véhicules ferroviaires en tant que marchandise

Article 24

Artikel 24

Liability in case of carriage of

Ansvar vid transport av

railway vehicles as goods

järnvägsfordon som gods

§ 1 Dans le cas de transport de véhicules ferroviaires roulant sur leurs propres roues et remis au transport en tant que marchandise, le transporteur

§ 1 In case of carriage of railway vehicles running on their own wheels and consigned as goods, the carrier shall be liable for the loss or damage resulting from

§ 1 Vid transport av järnvägs- fordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods skall transportören vara ansvarig för skada som

308

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

répond du dommage résultant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses pièces survenue à partir de la prise en charge jusqu’à la livraison ainsi que du dommage résultant du dépassement du délai de livraison, à moins qu’il ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute.

the loss of, or damage to, the vehicle or to its removable parts arising between the time of taking over for carriage and the time of delivery and for loss or damage resulting from exceeding the transit period, unless he proves that the loss or damage was not caused by his fault.

uppkommer till följd av att fordonet eller dess lösa delar förloras eller skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt skada som uppkommer till följd av att leveransfristen överskrids, om transportören inte kan visa att skadan inte har uppkommit genom fel eller försummelse från hans sida.

§ 2 Le transporteur ne répond pas du dommage résultant de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou non mentionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.

Article 25

Charge de la preuve

§ 2 The carrier shall not be liable for loss or damage resulting from the loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inventory which accompanies it.

§ 2 Transportören skall inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av förlust av tillbehör som inte finns angivna på fordonets båda lång- sidor eller på den inventarie- förteckning som åtföljer for- donet.

Article 25

Artikel 25

Burden of proof

Bevisskyldighet

§1 La preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison a eu pour cause un des faits prévus à l'article 23,

§2 incombe au transporteur.

§ 1 The burden of proving that the loss, damage or exceeding of the transit period was due to one of the causes specified in Article 23 § 2 shall lie on the carrier.

§1 Det skall ankomma på transportören att visa att förlusten, skadan eller leverans- fristens överskridande har orsakats av något sådant förhållande som avses i artikel 23

§2.

§2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques particuliers prévus à l'article 23, § 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partiellement, l'un de ces risques.

§3 La présomption selon le § 2 n'est pas applicable dans le cas prévu à l'article 23, § 3, lettre a) s'il y a perte d'une importance anormale ou perte de colis.

§2 When the carrier establishes that, having regard to the circumstances of a particular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks referred to in Article 23 § 3, it shall be presumed that it did so arise. The person entitled shall, however, have the right to prove that the loss or damage was not attributable either wholly or in part to one of those risks.

§3 The presumption according to § 2 shall not apply in the case provided for in Article 23 § 3, letter a) if an abnormally large quantity has been lost or if a package has been lost.

§2 Om transportören visar att förlusten eller skadan med hänsyn till de föreliggande omständigheterna kan vara en följd av en eller flera av de särskilda risker som anges i artikel 23 § 3, skall det antas att så är fallet. Den som har rätt till godset får dock styrka att förlusten eller skadan inte alls eller inte uteslutande är en följd av en sådan risk.

§3 Antagandet enligt § 2 får inte göras i det fall som avses i artikel 23 § 3 a, när det är fråga om en onormalt stor förlust eller om förlust av hela kollin.

309

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

Article 26

Article 26

Artikel 26

Transporteurs subséquents

Successive carriers

Efterföljande transportörer

Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un contrat de transport unique est effectué par plusieurs transporteurs subséquents, chaque transporteur prenant en charge la marchandise avec la lettre de voiture participe au contrat de transport conformément aux stipulations de la lettre de voiture et assume les obligations qui en découlent. Dans ce cas, chaque transporteur répond de l’exécution du transport sur le parcours total jusqu’à la livraison.

If carriage governed by a single contract is performed by several successive carriers, each carrier, by the very act of taking over the goods with the consignment note, shall become a party to the contract of carriage in accordance with the terms of that document and shall assume the obligations arising therefrom. In such a case each carrier shall be responsible in respect of carriage over the entire route up to delivery.

När en transport som omfattas av ett enda transportavtal utförs av flera efterföljande trans- portörer, skall varje transportör genom att ta emot godset med fraktsedeln bli part i trans- portavtalet i enlighet med villkoren i fraktsedeln och ta på sig de skyldigheter som följer av detta. I ett sådant fall skall varje transportör vara ansvarig för transporten under hela transportsträckan till dess att godset har lämnats ut.

Article 27

Article 27

Artikel 27

Transporteur substitué

Substitute carrier

Faktisk transportör

§1 Lorsque le transporteur a confié, en tout ou en partie, l'exécution du transport à un transporteur substitué, que ce soit ou non dans l'exercice d'une faculté qui lui est reconnue dans le contrat de transport, le transporteur n'en demeure pas moins responsable de la totalité du transport.

§2 Toutes les dispositions des présentes Règles uniformes régissant la responsabilité du transporteur s'appliquent également à la responsabilité du transporteur substitué pour le transport effectué par ses soins. Les articles 36 et 41 s'appliquent lorsqu'une action est intentée contre les agents et toutes autres personnes au service desquelles le transporteur substitué recourt pour l’exécution du transport.

§3 Toute convention particulière par laquelle le transporteur assume des obligations qui ne lui incombent pas en vertu des présentes Règles uniformes ou renonce à des droits qui lui sont conférés par ces Règles uniformes

§1 Where the carrier has entrusted the performance of the carriage, in whole or in part, to a substitute carrier, whether or not in pursuance of a right under the contract of carriage to do so, the carrier shall nevertheless remain liable in respect of the entire carriage.

§2 All the provisions of these Uniform Rules governing the liability of the carrier shall also apply to the liability of the substitute carrier for the carriage performed by him. Articles 36 and 41 shall apply if an action is brought against the servants and any other persons whose services the substitute carrier makes use of for the performance of the carriage.

§3 Any special agreement under which the carrier assumes obligations not imposed by these Uniform Rules or waives rights conferred by these Uniform Rules shall be of no effect in respect of the substitute carrier

§1 När en transportör helt eller delvis har anförtrott trans- porten till en faktisk trans- portör, oavsett om det sker i enlighet med en möjlighet som medges i transportavtalet eller ej, skall transportören ändå vara ansvarig för hela transporten.

§2 Alla bestämmelser i dessa enhetliga rättsregler som rör transportörens ansvar gäller också den faktiska transpor- törens ansvar för den transport denne utför. Artiklarna 36 och 41 skall tillämpas när talan förs mot de anställda eller andra personer vilkas tjänster den faktiska transportören anlitar för att utföra transporten.

§3 Särskilda överenskommelser genom vilka transportören åtar sig förpliktelser som inte krävs enligt dessa enhetliga rättsregler eller avstår från rättigheter som följer av dessa enhetliga rätts- regler skall inte gälla gentemot

310

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (CIM)

est sans effet à l'égard du

who has not accepted it

en faktisk transportör som inte

transporteur substitué qui ne l'a

expressly

and

in

writing.

uttryckligen och skriftligen har

pas acceptée expressément et par

Whether or not the substitute

godtagit dem. Oavsett om den

écrit. Que le transporteur substitué

carrier has accepted it, the carrier

faktiska

transportören

 

har

ait ou non accepté cette

shall nevertheless remain bound

godtagit en särskild överens-

convention,

le transporteur

reste

by the obligations or waivers

kommelse eller ej, skall trans-

néanmoins lié par les obligations

resulting

from such

special

portören vara bunden av de

ou les renonciations qui résultent

agreement.

 

 

 

skyldigheter

eller

 

avståenden

de ladite convention particulière.

 

 

 

 

 

 

som följer av den.

 

 

 

 

§ 4 Lorsque et pour autant que le

§ 4 Where and to the extent that

§ 4 När och i den mån både

transporteur et

le

transporteur

both the carrier and the

transportören och den faktiska

substitué sont responsables, leur

substitute carrier are liable, their

transportören är ansvariga skall

responsabilité est solidaire.

 

liability shall be joint and several.

ansvaret vara solidariskt.

 

 

§ 5 Le

montant

total

de

§ 5

The

aggregate

amount

of

§ 5

Det

sammanlagda

ersätt-

l’indemnité

 

par

le

compensation payable

by

the

ningsbelopp

som

skall

betalas

transporteur,

le

transporteur

carrier, the substitute carrier and

av transportören,

den faktiska

substitué ainsi que leurs agents

their servants and other persons

transportören samt deras an-

et les autres personnes au service

whose services they make use of

ställda

och

andra

personer

desquelles

ils

recourent

pour

for the performance of the

vilkas tjänster de anlitar för att

l´exécution

du

transport,

carriage shall not exceed the

utföra transporten,

skall

inte

n’excède pas les limites prévues

limits provided for in these

överstiga de gränser som anges i

aux présentes Règles uniformes.

Uniform Rules.

 

 

 

dessa enhetliga rättsregler.

 

§ 6 Le présent article ne porte

§ 6

This

article

shall

not

§ 6

Denna

artikel

skall

inte

pas atteinte aux droits de recours

prejudice

rights

of

recourse

påverka den rätt till återkrav

pouvant

exister

entre

le

which may exist between the

som

kan

föreligga

mellan

transporteur et

le

transporteur

carrier and the substitute carrier.

transportören och den faktiska

substitué.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transportören.

 

 

 

 

Article 28

Présomption de dommage en cas de réexpédition

Article 28

Artikel 28

Presumption of loss or damage in

Antagande om skada vid

case of reconsignment

nyinlämning

§ 1

Lorsqu'un

envoi expédié

§ 1 When

a

consignment

§ 1 När en försändelse som har

conformément

aux

présentes

consigned in

accordance

with

transporterats enligt dessa en-

Règles uniformes a fait l'objet

these Uniform Rules has been

hetliga rättsregler har nyinläm-

d'une réexpédition soumise à ces

reconsigned

subject to

these

nats

enligt samma rättsregler

mêmes Règles et qu'une perte

same Rules and partial loss or

och en partiell förlust eller en

partielle ou une avarie est

damage

has

been

ascertained

skada har fastställts efter ny-

constatée

après

 

cette

after that reconsignment, it shall

inlämningen, skall det antas att

réexpédition, il y a présomption

be presumed that it occurred

förlusten eller skadan har upp-

qu'elle s'est

produite

sous

under the latest contract of

stått under den tid då det

l'empire du dernier contrat de

carriage

if

the

consignment

senaste

transportavtalet

full-

transport, si l'envoi est resté sous

remained in the charge of the

gjordes,

om försändelsen

hela

la garde du transporteur et a été

carrier and was reconsigned in

tiden har varit i transportörens

réexpédié tel qu'il est arrivé au

the same condition as when it

vård och den har nyinlämnats

lieu de réexpédition.

 

 

arrived at the place from which it

sådan den kom fram till

 

 

 

 

 

was reconsigned.

 

 

nyinlämningsplatsen.

 

§ 2

Cette présomption

est

§ 2 This presumption shall also

§ 2 Ett sådant antagande skall

également applicable

lorsque le

apply when the contract of

även

gälla när transportavtalet

contrat de transport antérieur à

carriage

prior

to

the

före

nyinlämningen inte

om-

311

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

la réexpédition n'était pas soumis

reconsignment

was

not subject

fattades av dessa enhetliga rätts-

aux présentes Règles uniformes,

to these Uniform Rules, if these

regler, om reglerna hade varit

si celles-ci avaient été applicables

Rules would have applied in the

tillämpliga vid en genomgående

en cas d'expédition directe entre

case of a through consignment

transport

mellan

den

första

le premier lieu d'expédition et le

from the first place of

avsändningsplatsen

 

och

den

dernier lieu de destination.

 

 

consignment to the final place of

slutliga bestämmelseplatsen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

destination.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Cette présomption est en outre

§ 3 This presumption shall also

§ 3 Ett sådant antagande skall

applicable lorsque le contrat de

apply when the contract of

vidare gälla när transportavtalet

transport

antérieur

à

la

carriage

 

prior

to

 

the

före nyinlämningen omfattades

réexpédition était soumis à une

reconsignment was subject to a

av en konvention om genom-

convention

 

concernant

 

le

convention

 

 

 

concerning

gående internationell

järnvägs-

transport international

ferroviaire

international

through carriage

of

transport av gods som är jäm-

direct de marchandises et de nature

goods by rail comparable with

förlig

med

dessa

 

enhetliga

comparable

aux

présentes

Règles

these Uniform Rules, and when

rättsregler och när den kon-

uniformes,

et

 

lorsque

 

cette

this convention contains the same

ventionen

innehåller

samma

convention

contient une

même

presumption of law in favour of

rättsliga antagande

till

förmån

présomption de droit en faveur des

consignments

 

consigned

 

in

för sändningar som görs enligt

envois

expédiés

conformément à

accordance

with

these Uniform

dessa enhetliga rättsregler.

 

ces Règles uniformes.

 

 

 

Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

 

 

 

Artikel 29

 

 

 

 

 

 

Présomption de perte de la

 

 

Presumption of loss of the goods

Antagande att gods har gått

 

marchandise

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förlorat

 

 

 

 

 

 

§ 1 L'ayant droit peut, sans avoir à

§ 1 The person entitled may,

§ 1 Utan att behöva lägga fram

fournir

 

d'autres

preuves,

without

being

required

 

to

ytterligare

bevisning

får

den

considérer la marchandise comme

furnish

further

proof, consider

som har rätt till godset anse

perdue quand elle n'a pas été livrée

the goods as lost when they have

godset som förlorat om det inte

au destinataire ou tenue à sa

not been delivered to the

har lämnats ut till mottagaren

disposition dans les trente jours

consignee or placed at his

eller

hållits

tillgängligt

för

qui suivent l'expiration des délais

disposal within thirty days after

honom inom 30 dagar efter

de livraison.

 

 

 

 

 

 

the expiry of the transit periods.

leveransfristens utgång.

 

 

§ 2 L'ayant droit, en recevant le

§ 2 The person entitled may, on

§ 2 När

en

skadelidande

tar

paiement de l'indemnité pour la

receipt of the payment of

emot

ersättning för

förlorat

marchandise

perdue,

 

peut

compensation for the goods lost,

gods, får han skriftligen begära

demander par écrit à être avisé

make a written request to be

att

han

skall

underrättas

sans délai dans le cas où la

notified

without delay should

omedelbart om godset kommer

marchandise est

retrouvée au

the goods be recovered within ne

till rätta inom ett år efter det att

cours de l'année qui suit le

year after the payment of

ersättning har utbetalats. Trans-

paiement

de

l'indemnité.

Le

compensation. The

carrier

shall

portören skall skriftligen be-

transporteur donne acte par écrit

acknowledge

such

request

in

kräfta en sådan begäran.

 

 

de cette demande.

 

 

 

 

writing.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Dans

les

trente

jours

qui

§ 3 Within

thirty

days

after

§ 3 Inom 30 dagar efter det att

suivent la réception de l'avis visé

receipt of a notification referred

den berättigade har fått den

au § 2, l'ayant droit peut exiger

to in § 2, the person entitled may

underrättelse som avses i § 2 får

que la marchandise lui soit livrée

require the goods to be delivered

han begära att godset lämnas ut

contre

paiement

des

créances

to him against payment of the

till honom mot betalning av

résultant du contrat de transport

costs resulting from the contract

kostnaderna

enligt

 

transport-

et

contre

restitution

 

de

of carriage and against refund of

avtalet och mot återbetalning av

l'indemnité

reçue,

déduction

the compensation received, less,

den ersättning som han har fått,

312

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

faite, le cas échéant, des frais qui auraient été compris dans cette indemnité. Néanmoins, il conserve ses droits à indemnité pour dépassement du délai de livraison prévu aux articles 33 et 35.

§ 4 A défaut soit de la demande visée au § 2, soit d'instructions données dans le délai prévu au § 3, ou encore si la marchandise est retrouvée plus d'un an après le paiement de l'indemnité, le transporteur en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve la marchandise.

where appropriate, costs which may have been included therein. Nevertheless he shall retain his rights to claim compensation for exceeding the transit period provided for in Articles 33 and 35.

§ 4 In the absence of the request referred to in § 2 or of instructions given within the period specified in § 3, or if the goods are recovered more than one year after the payment of compensation, the carrier shall dispose of them in accordance with the laws and prescriptions in force at the place where the goods are situated.

i förekommande fall med avdrag för de kostnader som kan ha räknats in i ersättningen. Han skall dock behålla rätten till ersättning för att leverans- fristen har överskridits enligt artiklarna 33 och 35.

§ 4 Om någon begäran inte framställs enligt § 2 eller anvisningar inte ges inom den frist som anges i § 3, eller om godset kommer till rätta senare än ett år efter den dag då ersättningen betalades ut, får transportören förfoga över godset enligt gällande lagar och bestämmelser på den plats där godset finns.

Article 30

Article 30

Artikel 30

Indemnité en cas de perte

Compensation for loss

Ersättning vid förlust

§ 1 En cas de perte totale ou partielle de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-intérêts, une indemnité calculée d'après le cours à la bourse, à défaut d'après le prix courant sur le marché et, à défaut de l'un et de l'autre, d'après la valeur usuelle des marchandises de mêmes nature et qualité, aux jour et lieu où la marchandise a été prise en charge.

§ 1 In case of total or partial loss of the goods, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages, compensation calculated according to the commodity exchange quotation or, if there is no such quotation, according to the current market price, or if there is neither such quotation nor such price, according to the usual value of goods of the same kind and quality on the day and at the place where the goods were taken over.

§ 1 För gods som har gått helt eller delvis förlorat skall trans- portören betala ersättning med ett belopp som beräknas efter börspriset eller, om börspris saknas, efter marknadspriset, eller om båda dessa värden saknas, efter det gängse värdet av gods av samma slag och kvalitet på avsändningsorten vid den tidpunkt då godset togs emot. Någon ytterligare ersättning utgår inte.

313

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

§2 L'indemnité n’excède pas 17 unités de compte par kilogramme manquant de masse brute.

§3 En cas de perte d’un véhicule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchandise, ou d’une unité de transport intermodal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages-intérêts, à la valeur usuelle du véhicule ou de l’unité de transport intermodal ou de leurs pièces, aux jour et lieu de la perte. S’il est impossible de constater le jour ou le lieu de la perte, l’indemnité est limitée à la valeur usuelle aux jour et lieu de la prise en charge.

§2 Compensation shall not exceed 17 units of account per kilogramme of gross mass short.

§3 In case of loss of a railway vehicle running on its own wheels and consigned as goods, or of an intermodal transport unit, or of their removable parts, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or the intermodal transport unit, or their removable parts, on the day and at the place of loss. If it is impossible to ascertain the day or the place of the loss, the compensation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been taken over by the carrier.

§2 Ersättningen får inte överstiga

17 beräkningsenheter per kilogram av förlusten i bruttovikt.

§3 Vid förlust av ett järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till trans- port som gods, eller av en intermodal lastbärare, eller lösa delar till dessa, skall ersätt- ningen vara begränsad till fordonets eller den intermodal lastbärarens eller deras lösa delars gängse värde vid den tidpunkt och på den plats där förlusten skedde, och inget ytterligare skadestånd skall be- talas. Om det är omöjligt att fastställa tidpunkt och plats för förlusten, skall ersättningen vara begränsad till det gängse värdet på avsändningsorten vid den tidpunkt då fordonet togs emot.

§ 4 Le transporteur doit restituer, en outre, le prix de transport, les droits de douane acquittés et les autres sommes déboursées en relation avec le transport de la marchandise perdue, à l’exception des droits d’accises portant sur des marchandises circulant en suspension de tels droits.

§ 4 The carrier must, in addition, refund the carriage charge, customs duties already paid and other sums paid in relation to the carriage of the goods lost except excise duties for goods carried under a procedure suspending those duties.

§ 4 Transportören skall dess- utom betala tillbaka transport- avgiften, erlagda tullavgifter och andra utlägg i samband med transporten av det gods som har gått förlorat, med undantag av punktskatter på varor som transporteras inom ramen för suspensiva tullförfaranden.

Article 31

Article 31

Artikel 31

Responsabilité en cas de déchet de

Liability for wastage in transit

Ansvar för viktförlust vid

route

 

transport

§ 1 En ce qui concerne les marchandises qui, en raison de leur nature, subissent généralement un déchet de route par le seul fait du transport, le transporteur ne répond que de la partie du déchet qui dépasse, quel que soit le parcours effectué, les tolérances ci- dessous :

§ 1 In respect of goods which, by reason of their nature, are generally subject to wastage in transit by the sole fact of carriage, the carrier shall only be liable to the extent that the wastage exceeds the following allowances, whatever the length of the route:

§ 1 I fråga om gods som till följd av sin beskaffenhet vanligen förlorar vikt på grund av själva transporten skall transportören, oberoende av den tillryggalagda transportsträckan, endast ansvara för den del av viktförlusten som överstiger följande procentsatser:

314

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

a)deux pour cent de la masse pour les marchandises liquides ou remises au transport à l'état humide;

b)un pour cent de la masse pour les marchandises sèches.

§2 La restriction de responsabilité prévue au § 1 ne peut être invoquée s'il est prouvé, étant donné les circonstances de fait, que la perte ne résulte pas des causes qui justifient la tolérance.

§3 Dans le cas où plusieurs colis sont transportés avec une seule lettre de voiture, le déchet de route est calculé pour chaque colis lorsque sa masse au départ est indiquée séparément sur la lettre de voiture ou peut être constatée d'une autre manière.

§4 En cas de perte totale de la marchandise ou en cas de perte de colis, il n'est fait aucune déduction résultant du déchet de route pour le calcul de l'indemnité.

§5 Cet article ne déroge pas aux articles 23 et 25.

a)two per cent of the mass for liquid goods or goods consigned in a moist condition;

b)one per cent of the mass for dry goods.

§2 The limitation of liability provided for in § 1 may not be invoked if, having regard to the circumstances of a particular case, it is proved that the loss was not due to causes which would justify the allowance.

§3 Where several packages are carried under a single consignment note, the wastage in transit shall be calculated separately for each package if its mass on consignment is shown separately on the consignment note or can be ascertained otherwise.

§4 In case of total loss of goods or in case of loss of a package, no deduction for wastage in transit shall be made in calculating the compensation.

§5 This Article shall not derogate from Articles 23 and 25.

a)Två procent av vikten för flytande varor eller för gods som har lämnats in till transport i fuktigt till- stånd.

b)En procent av vikten för torra godsslag.

§2 Transportören får inte åberopa den inskränkning i ansvaret som anges i § 1, om det visas att viktförlusten med hänsyn till omständigheterna inte kan hänföras till de orsaker som gör att en viss viktförlust godtas.

§3 När flera kollin trans- porteras enligt samma frakt- sedel skall viktförlusten vid transport beräknas för varje kolli för sig, om dess vikt vid avsändningen har angetts sär- skilt i fraktsedeln eller kan fastställas på något annat sätt.

§4 Om godset har gått helt förlorat, eller om kollin har gått förlorade, skall avdrag inte göras för viktförlust vid be- räkning av ersättningen.

§5 Denna artikel innebär inte någon inskränkning i tillämp- ningen av artiklarna 23 och 25.

Article 32

Article 32

Artikel 32

Indemnité en cas d'avarie

Compensation for damage

Ersättning vid skada

§ 1 En cas d'avarie de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-intérêts, une indemnité équivalente à la dépréciation de la marchandise. Son montant est calculé en appliquant à la valeur de la marchandise définie conformément à l'article 30, le pourcentage de dépréciation constaté au lieu de destination.

§ 1 In case of damage to goods, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the goods, to the exclusion of all other damages. The amount shall be calculated by applying to the value of the goods defined in accordance with Article 30 the percentage of loss in value noted at the place of destination.

§ 1 När gods har skadats skall transportören betala ett belopp som svarar mot minskningen av godsets värde, men inte ytter- ligare skadestånd. Beloppet skall beräknas genom att den procentsats varmed godset har minskat i värde på bestäm- melseorten tillämpas på godsets värde fastställt på det sätt som anges i artikel 30.

315

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

§ 2 L'indemnité n’excède pas :

a)le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte totale, si la totalité de l'envoi est dépréciée par l'avarie;

b)le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte de la partie dépréciée, si une partie seulement de l'envoi est dépréciée par l'avarie.

§3 En cas d’avarie d’un véhicule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchandise, ou d’une unité de transport intermodal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages-intérêts, au coût de la remise en état. L’indemnité n’excède pas le montant dû en cas de perte.

§4 Le transporteur doit restituer, en outre, dans la proportion déterminée au § 1, les frais prévus à l'article 30, § 4.

§2 The compensation shall not exceed :

a)if the whole consignment has lost value through damage, the amount which would have been payable in case of total loss;

b)if only part of the consignment has lost value through damage, the amount which would have been payable had that part been lost.

§3 In case of damage to a railway vehicle running on its own wheels and consigned as goods, or of an intermodal transport unit, or of their removable parts, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the cost of repair. The compensation shall not exceed the amount payable in case of loss.

§4 The carrier must also refund the costs provided for in Article 30 § 4, in the proportion set out in § 1.

§ 2 Ersättningen skall inte överstiga

a)det belopp som skulle ha betalats om försändelsen hade gått helt förlorad,

b)om endast en del av för- sändelsen har förlorat i värde genom skadan, det belopp som skulle ha betalats om den del av försändelsen som minskat i värde hade gått förlorad.

§3 Vid skada på ett järnvägs- fordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods, eller av en intermodal lastbärare, eller lösa delar till dessa, skall ersättning endast betalas för reparations- kostnaden, men inget ytter- ligare skadestånd. Ersättningen skall inte överstiga det belopp som skulle ha betalats om varan gått förlorad.

§4 Transportören skall dess- utom, efter den procentsats som fastställs i § 1, betala till- baka de kostnader som anges i artikel 30 § 4.

Article 33

Article 33

Artikel 33

Indemnité en cas de dépassement

Compensation for exceeding the

Ersättning när leveransfristen

du délai de livraison

transit period

överskrids

§ 1 Si un dommage, y compris une avarie, résulte du dépassement du délai de livraison, le transporteur doit payer une indemnité qui n’excède pas le quadruple du prix de transport.

§ 1 If loss or damage results from the transit period being exceeded, the carrier must pay compensation not exceeding four times the carriage charge.

§ 1 Om skada har uppstått till följd av att leveransfristen har överskridits, däri inbegripet skada på godset, skall transportören betala skadestånd, som inte får överskrida ett belopp som motsvarar fyra gånger transport- avgiften.

§ 2 En cas de perte totale de la marchandise, l'indemnité prévue au § 1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 30.

§ 2 In case of total loss of the goods, the compensation provided for in § 1 shall not be payable in addition to that provided for in Article 30.

§ 2 Om godset har gått helt förlorat, skall ersättning inte betalas enligt § 1 utöver ersätt- ning enligt artikel 30.

316

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

§3 En cas de perte partielle de la marchandise, l'indemnité prévue au § 1 n’excède pas le quadruple du prix de transport de la partie non perdue de l'envoi.

§4 En cas d'avarie de la marchandise ne résultant pas du dépassement du délai de livraison, l'indemnité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'article 32.

§5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 30 et 32 ne donne lieu au paiement d'une indemnité excédant celle qui serait due en cas de perte totale de la marchandise.

§6 Lorsque, conformément à l'article 16, § 1, le délai de livraison est établi par convention, celle-ci peut prévoir d'autres modalités d'indemnisation que celles prévues au § 1. Si, dans ce cas, les délais de livraison prévus à l'article 16, §§ 2 à 4 sont dépassés, l'ayant droit peut demander soit l'indemnité prévue par la convention précitée, soit celle prévue aux §§ 1 à 5.

§3 In case of partial loss of the goods, the compensation provided for in § 1 shall not exceed four times the carriage charge in respect of that part of the consignment which has not been lost.

§4 In case of damage to the goods, not resulting from the transit period being exceeded, the compensation provided for in § 1 shall, where appropriate, be payable in addition to that provided for in Article 32.

§5 In no case shall the total of compensation provided for in § 1 together with that provided for in Articles 30 and 32 exceed the compensation which would be payable in case of total loss of the goods.

§6 If, in accordance with Article

16 § 1, the transit period has been established by agreement, other forms of compensation than those provided for in § 1 may be so agreed. If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 §§ 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the compensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in §§ 1 to 5.

§3 Om godset har gått förlorat delvis, får den ersättning som anges i § 1 inte överstiga ett belopp som motsvarar fyra gånger transportavgiften för den del av försändelsen som inte har gått förlorad.

§4 Om skadan på godset inte har orsakats av att leverans- fristen har överskridits, skall ersättning enligt § 1 i före- kommande fall betalas utöver ersättning enligt artikel 32.

§5 Den sammanlagda ersätt- ningen enligt § 1 och artiklarna 30 och 32 får inte i något fall överstiga den ersättning som skulle ha betalats om godset hade gått helt förlorat.

§6 Om leveransfristen enligt artikel 16 § 1 har fastställts genom överenskommelse, kan andra former av ersättning än dem som anges i § 1 överens- kommas. Om de leveransfrister som anges i artikel 16 §§ 2–4 i ett sådant fall har överskridits, kan den som har rätt till godset begära ersättning antingen en- ligt den ovannämnda överens- kommelsen eller enligt §§ 1–5.

Article 34 Dédommagement en cas de déclaration de valeur

Article 34 Compensation in case of declaration of value

Artikel 34

Ersättning när det finns en värdedeklaration

L’expéditeur et le transporteur peuvent convenir que l’expéditeur déclare, sur la lettre de voiture, une valeur de la marchandise excédant la limite prévue à l'article 30, § 2. Dans ce cas, le montant déclaré se substitue à cette limite.

The consignor and the carrier may agree that the consignor shall declare in the consignment note a value for the goods exceeding the limit provided for in Article 30 § 2. In such a case the amount declared shall be substituted for that limit.

Avsändaren och transportören kan komma överens om att avsändaren i fraktsedeln skall deklarera ett värde på godset som överstiger den gräns som anges i artikel 30 § 2. I så fall skall det deklarerade värdet ersätta denna gräns.

317

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

Article 35

Article 35

Artikel 35

Dédommagement en cas de

Compensation in case of interest

Ersättning vid leveransintresse

déclaration d'intérêt à la livraison

in delivery

 

L’expéditeur et le transporteur peuvent convenir que l’expéditeur inscrive, sur la lettre de voiture, le montant en chiffres d’un intérêt spécial à la livraison, pour le cas de perte ou d'avarie et pour celui du dépassement du délai de livraison.

En cas de déclaration d’intérêt à la livraison, il peut être demandé outre les indemnités prévues aux articles 30, 32 et 33, la réparation du dommage supplémentaire prouvé jusqu'à concurrence du montant déclaré.

The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. In case of a declaration of interest in delivery further compensation for loss or damage proved may be claimed, in addition to the compensation provided for in Articles 30, 32 and 33, up to the amount declared.

Avsändaren och transportören kan komma överens om att avsändaren i fraktsedeln skall ange ett belopp i siffror för ett särskilt leveransintresse, i händelse av att godset går förlorat eller skadas eller att leveransfristen överskrids. Om leveransintresse har deklarerats, får ersättning begäras för visad ytterligare skada utöver vad som anges i artiklarna 30, 32 och 33 upp till det deklarerade beloppet.

Article 36

Déchéance du droit d'invoquer les limites de responsabilité

Article 36

Artikel 36

Loss of right to invoke the limits of

Förlust av rätt att åberopa

liability

begränsning av

 

skadeståndsansvar

Les limites de responsabilité prévues à l’article 15, § 3, à l’article

19, §§ 6 et 7 et aux articles 30, 32 à 35 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que le transporteur a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probablement.

The limits of liability provided for in Article 15 § 3, Article 19 §§ 6 and 7, Article 30 and Articles 32 to 35 shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.

De begränsningar av skade- ståndsansvaret som anges i artikel 15 § 3, artikel 19 §§ 6 och 7 samt artiklarna 30 och 32–35 skall inte tillämpas om det visas att transportören orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Article 37

Article 37

Artikel 37

Conversion et intérêts

Conversion and interest

Omräkning och ränta

§1 Lorsque le calcul de l'indemnité implique la conversion des sommes exprimées en unités monétaires étrangères, celle-ci est faite d'après le cours aux jour et lieu du paiement de l'indemnité.

§2 L'ayant droit peut demander des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la

§1 Where the calculation of the compensation requires the conversion of sums expressed in foreign currency, conversion shall be at the exchange rate applicable on the day and at the place of payment of compensation.

§2 The person entitled may claim interest on compensation, calculated at five per cent per annum, from the day of the

§1 När beräkningen av ersättning medför omräkning av belopp i utländsk valuta skall beräkningen göras enligt kursen på den plats där och vid den tidpunkt då ersättningen betalas.

§2 Den berättigade får kräva ränta på ersättningsbeloppet med fem procent per år från och med den dag då krav

318

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (CIM)

réclamation prévue à l'article 43

claim provided for in Article 43

framställdes

enligt

artikel

43

ou, s'il n'y a pas eu de

or, if no such claim has been

eller, om något krav inte

réclamation, du jour de la

made, from the day on which

framställts, från och med den

demande en justice.

 

 

 

legal

proceedings

were

dag då talan väcks vid domstol.

 

 

 

 

 

 

 

 

instituted.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Si l'ayant droit ne remet pas

§ 3 If the person entitled does

§ 3 Om den berättigade inte

au transporteur, dans un délai

not submit to the carrier, within

inom en skälig frist som har

convenable qui lui est fixé, les

a reasonable time allotted to

fastställts för honom till trans-

pièces

justificatives

nécessaires

him, the supporting documents

portören överlämnar den doku-

pour la liquidation définitive de

required for the amount of the

mentation som

 

denne behöver

la réclamation, les intérêts ne

claim to be finally settled, no

för att kunna slutföra behand-

courent pas entre l'expiration du

interest shall accrue between the

lingen av kraven, utgår inte

délai fixé et la remise effective de

expiry of the time allotted and

ränta för tiden från det att

ces pièces.

 

 

 

 

 

the actual submission of such

fristen går ut till dess att

 

 

 

 

 

 

 

 

documents.

 

 

 

 

 

dokumentationen överlämnas.

Article 38

 

 

 

 

 

Article 38

 

 

 

 

 

Artikel 38

 

 

 

 

 

 

Responsabilité en trafic fer-mer

Liability in respect of rail-sea

 

Ansvar vid järnvägs- och

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

traffic

 

 

 

 

 

sjötrafik

 

 

 

 

 

 

§ 1 Dans les transports fer-mer

§ 1 In rail-sea carriage by the

§ 1 Vid transport i kombinerad

empruntant les lignes maritimes

services referred to in Article 24

järnvägs- och sjötrafik på de

visées à l'article 24, § 1 de la

§ 1 of the Convention any

linjer som avses i artikel 24 § 1 i

Convention,

chaque

Etat

Member

State

may,

by

grundfördraget

 

får

varje stat,

membre peut, en demandant que

requesting that a suitable note be

genom att begära att en uppgift

la mention utile soit portée sur la

included in the list of services to

om detta skall tas med i listan

liste des lignes soumises aux

which these

Uniform

Rules

över linjer som omfattas av de

présentes

Règles

uniformes,

apply, add the following grounds

enhetliga rättsreglerna,

till

de

ajouter

l'ensemble

des

causes

for exemption from liability in

grunder för befrielse från ansvar

d'exonération

 

ci-après

their entirety to those provided

som anges i artikel 23 lägga

mentionnées à celles prévues à

for in Article 23 :

 

 

 

samtliga nedan angivna grunder:

l'article 23 :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a) incendie, à condition que le

a)

fire, if

 

the

carrier

proves

a)

Brand,

om

transportören

 

transporteur fasse la preuve

 

that it was not caused by

 

visar att den inte har

 

qu'il n'a pas été causé par

 

his act or default, or that of

 

orsakats av fel eller för-

 

son fait ou sa faute, par

 

the master, a mariner, the

 

summelse av honom, be-

 

ceux

du

capitaine,

des

 

pilot

or

the

carrier’s

 

fälhavaren,

 

besättningen,

 

marins, du pilote ou de ses

 

servants;

 

 

 

 

lotsen eller någon person i

 

préposés;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hans tjänst.

 

 

 

 

b)

sauvetage

ou

tentative

de

b)

saving

or

attempting

to

b)

Räddning

av

eller

försök

 

sauvetage de vies ou de

 

save life or property at sea;

 

till räddning av liv eller

 

biens en mer;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

egendom till sjöss.

 

 

c)

chargement

de

 

la

c)

loading

of

goods

on

the

c)

Lastning

av

godset

 

marchandise sur le pont du

 

deck of the ship, if they are

 

däck, om

 

lastningen

har

 

navire,

à

condition

qu'elle

 

so loaded with the consent

 

skett enligt ett med-

 

ait été chargée sur le pont

 

of the consignor given on

 

givande

av

avsändaren i

 

avec le consentement

de

 

the consignment note and

 

fraktsedeln

och

godset

 

l'expéditeur donné

sur

la

 

are not in wagons;

 

 

 

inte transporteras i järn-

 

lettre de voiture et qu'elle

 

 

 

 

 

 

 

 

vägsvagn.

 

 

 

 

 

 

ne soit pas sur wagon;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d) périls, dangers ou accidents

d)

perils,

 

dangers

 

and

d) Fara, våda eller olycka till

 

de la mer ou d'autres eaux

 

accidents of the sea or

 

sjöss eller i andra far-

 

navigables.

 

 

 

 

other navigable waters.

 

 

vatten.

 

 

 

 

 

 

319

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

§ 2 Le transporteur ne peut se

§ 2 The carrier may only avail

§ 2 Transportören får åberopa

prévaloir des causes d’exonération

himself of the grounds for

de grunder för befrielse från

visées au § 1 que s'il fait la preuve

exemption referred to in § 1 if he

ansvar som anges i § 1 endast

que la perte, l'avarie ou le

proves that the loss, damage or

om han visar att förlusten,

dépassement du délai de livraison

exceeding

the

transit

 

period

skadan

eller

överskridandet

av

est survenu sur le parcours

occurred in the course of the

leveransfristen har

inträffat

maritime, depuis le chargement de

journey by sea between the time

sjösträckan

under

tiden

från

la marchandise à bord du navire

when the goods were loaded on

och

med

godsets

lastning

jusqu'à son

déchargement

du

board the ship and the time

ombord på fartyget till och med

navire.

 

 

 

 

 

 

when they were unloaded from

lossningen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the ship.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Lorsque le transporteur se

§ 3 When the carrier relies on

§ 3 När transportören åberopar

prévaut des causes d'exonération

the

grounds

for

exemption

de grunder för befrielse från

visées au § 1, il reste néanmoins

referred to in § 1, he shall

ansvar som anges i § 1, skall han

responsable si l'ayant droit fait la

nevertheless remain liable if the

dock vara ansvarig om den

preuve que la perte, l'avarie ou le

person entitled proves that the

skadelidande visar att förlusten,

dépassement

 

du

délai

de

loss, damage or exceeding the

skadan

eller

överskridandet

av

livraison est dû à une faute du

transit period is due to the fault

leveransfristen beror på fel eller

transporteur,

du capitaine,

des

of the carrier, the master, a

försummelse

av transportören,

marins, du pilote ou des

mariner, the pilot or the carrier’s

befälhavaren, besättningen, lot-

préposés du transporteur.

 

servants.

 

 

 

 

 

sen eller någon person i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transportörens tjänst.

 

 

 

§ 4

Lorsqu'un

même

parcours

§ 4 Where a sea route is served

§ 4

När en

och

samma

sjö-

maritime

est

desservi

par

by several undertakings included

sträcka trafikeras av flera före-

plusieurs entreprises inscrites sur

in the list of services in

tag som är införda i den lista

la liste des lignes conformément

accordance with Article 24 § 1 of

som avses i 24 § 1 i grund-

à l'article 24, § 1 de la

the

Convention, the

liability

fördraget, skall samma ansvars-

Convention,

 

le

régime

de

regime applicable to that route

regler gälla för den sträckan för

responsabilité

 

applicable à

ce

must be the same for all those

alla företagen. När dessa företag

parcours doit être le même pour

undertakings. In addition, where

har införts i listan på begäran av

toutes ces entreprises. En outre,

those undertakings

have

been

flera medlemsstater, skall frågan

lorsque ces entreprises ont été

included in the list at the request

om vilka ansvarsregler som skall

inscrites sur la liste à la demande

of several Member States, the

gälla dessförinnan ha reglerats i

de

plusieurs

 

Etats

membres

adoption of this regime must be

en

överenskommelse

mellan

l'adoption de ce régime doit au

the subject of prior agreement

dessa stater.

 

 

 

 

 

préalable faire l'objet d'un accord

between those States.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

entre ces Etats.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

Les

mesures

prises

en

§ 5

The

measures

taken in

§ 5

Generalsekreteraren

skall

conformité des §§ 1 et 4 sont

accordance with §§ 1 and 4 shall be

underrättas om de åtgärder som

communiquées

au

 

Secrétaire

notified to the Secretary General.

vidtas i enlighet med §§ 1 och 4.

général. Elles entrent en vigueur,

They shall come into force at the

Åtgärderna

får

rättsverkan

au plus tôt, à l'expiration d'un

earliest at the expiry of a period of

tidigast efter 30 dagar räknat

délai de trente jours à partir du

thirty days from the day on which

från den dag då generalsekre-

jour auquel le Secrétaire général

the

Secretary

General

notifies

teraren

underrättade

övriga

les notifie aux autres Etats

them to the other Member States.

stater om åtgärderna.

 

 

 

membres. Les envois en cours de

Consignments

already in

transit

 

 

 

 

 

 

 

 

route ne sont pas affectés par

shall not be affected by such

 

 

 

 

 

 

 

 

lesdites mesures.

 

 

 

measures.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

320

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

Article 39

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 39

 

 

 

 

 

Artikel 39

 

 

 

 

 

Responsabilité en cas d'accident

 

Liability in case of nuclear

 

Ansvar vid atomolycka

 

 

nucléaire

 

 

 

 

 

 

 

 

incidents

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le transporteur est déchargé de

The carrier shall be relieved of

Transportören skall vara fri från

la responsabilité qui lui incombe

liability

pursuant

to

 

these

det ansvar som föreskrivs i

en vertu des présentes Règles

Uniform Rules for loss or

dessa

enhetliga

rättsregler,

om

uniformes lorsque le dommage a

damage caused by a nuclear

skadan har orsakats av en

été causé par un accident

incident when the operator of a

atomolycka och innehavaren av

nucléaire et qu'en application des

nuclear

installation

or

another

en atomanläggning eller

någon

lois et prescriptions d'un Etat

person who is substituted for

annan person i hans ställe är

réglant la responsabilité dans le

him is liable for the loss or

ansvarig för skadan enligt en

domaine

de

l'énergie nucléaire,

damage pursuant to the laws and

stats

lagar

och bestämmelser

l'exploitant

 

d'une

installation

prescriptions

of

a

 

State

om ansvarighet på atom-

nucléaire ou une autre personne

governing liability in the field of

energins område.

 

 

 

qui lui est substituée est

nuclear energy.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

responsable de ce dommage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 40

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 40

 

 

 

 

 

Artikel 40

 

 

 

 

 

Personnes dont répond le

 

 

 

Persons for whom the carrier is

Personer som transportören

 

transporteur

 

 

 

 

 

 

 

liable

 

 

 

 

 

 

ansvarar för

 

 

 

 

 

Le

transporteur

 

est responsable

The carrier shall be liable for his

Transportören skall vara an-

de ses agents et des autres

servants

and

other

persons

svarig för sin personal och för

personnes au service desquelles il

whose services he makes use of

andra

personer

vilkas tjänster

recourt

pour

l’exécution

 

du

for the performance of the

han anlitar för utförandet av

transport lorsque ces agents ou

carriage, when these servants and

transporten när denna personal

ces

autres

personnes

agissent

other persons are acting within

eller

dessa

andra

personer

dans

 

l’exercice

de

 

leurs

the scope of their functions. The

handlar

under

fullgörande

av

fonctions. Les

gestionnaires

de

managers

of

the

railway

sina uppgifter.

Förvaltarna

av

l’infrastructure

ferroviaire

sur

infrastructure

on

which

the

den

järnvägsinfrastruktur

laquelle est effectué le transport

carriage is performed shall be

vilken

transporten utförs skall

sont

considérés

comme

des

considered

as

persons

whose

anses

som

personer

som

personnes

au

service

desquelles

services the carrier makes use of

transportören anlitar för ut-

le

transporteur

recourt

pour

for the performance of the

förandet av transporten.

 

 

l’exécution du transport.

 

 

 

carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 41

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 41

 

 

 

 

 

Artikel 41

 

 

 

 

 

Autres actions

 

 

 

 

 

 

 

Other actions

 

 

 

 

Andra grunder för anspråk

 

§ 1 Dans tous les cas où les

§ 1 In

all

cases

where

these

§ 1 I alla fall där dessa enhetliga

présentes

Règles

uniformes

Uniform Rules shall apply, any

rättsregler

är

tillämpliga

får

s'appliquent,

toute

action

en

action in respect of liability, on

anspråk

ersättning,

oavsett

responsabilité,

à

quelque

titre

whatever

grounds, may

be

vilken

grund

som

åberopas,

que ce soit, ne peut être exercée

brought against the carrier only

göras gällande mot trans-

contre le transporteur que dans

subject to the conditions and

portören

endast

under

de

les conditions et limitations de

limitations laid down in these

förutsättningar

och

med

de

ces Règles uniformes.

 

 

 

 

Uniform Rules.

 

 

 

 

begränsningar som föreskrivs i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dessa enhetliga rättsregler.

 

§ 2 Il en est de même pour toute

§ 2 The same shall apply to any

§ 2 Detsamma skall även gälla i

action exercée contre les agents

action

brought

against

the

fråga om anspråk mot personal

et

les

autres

personnes

dont

le

servants

or other

persons for

och andra personer som trans-

321

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

transporteur répond en vertu de

whom the carrier is liable

portören ansvarar för enligt

l'article 40.

pursuant to Article 40.

artikel 40.

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 42

Article 42

Artikel 42

Procès-verbal de constatation

Ascertainment of partial loss or

Rapport om fastställelse av skada

 

damage

 

§1 Lorsqu'une perte partielle ou une avarie est découverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'existence, le transporteur doit dresser sans délai et, si possible, en présence de l'ayant droit un procès-verbal constatant, suivant la nature du dommage, l'état de la marchandise, sa masse et, autant que possible, l'importance du dommage, sa cause et le moment où il s'est produit.

§2 Une copie du procès-verbal de constatation doit être remise gratuitement à l'ayant droit.

§3 Lorsque l'ayant droit n'accepte pas les constatations du procès-verbal, il peut demander que l'état et la masse de la marchandise ainsi que la cause et le montant du dommage soient constatés par un expert nommé par les parties au contrat de transport ou par voie judiciaire. La procédure est soumise aux lois et prescriptions de l'Etat où la constatation a lieu.

§1 When partial loss or damage is discovered or presumed by the carrier or alleged by the person entitled, the carrier must without delay, and if possible in the presence of the person entitled, draw up a report stating, according to the nature of the loss or damage, the condition of the goods, their mass and, as far as possible, the extent of the loss or damage, its cause and the time of its occurrence.

§2 A copy of the report must be supplied free of charge to the person entitled.

§3 Should the person entitled not accept the findings in the report, he may request that the condition and mass of the goods and the cause and amount of the loss or damage be ascertained by an expert appointed either by the parties to the contract of carriage or by a court or tribunal. The procedure to be followed shall be governed by the laws and prescriptions of the State in which such ascertainment takes place.

§1 Om transportören upp- täcker eller får anledning att anta att gods har skadats eller delvis gått förlorat eller om den som har rätt till godset påstår att så är fallet, skall trans- portören genast och om möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter skadans art redovisar godsets tillstånd och vikt och så noga som möjligt anger skadans omfatt- ning, dess orsak och tidpunkten då den inträffade.

§2 En kopia av rapporten skall kostnadsfritt tillställas den som har rätt till godset.

§3 Om den som har rätt till godset inte godtar uppgifterna i rapporten, kan han begära att godsets tillstånd och vikt samt skadans orsak och omfattning skall fastställas av en sakkunnig, som utses av avtalsparterna eller på rättslig väg. Förfarandet skall genomföras i enlighet med bestämmelserna i den stat där utredningen äger rum.

Article 43

Article 43

Artikel 43

Réclamations

Claims

Ersättningsanspråk

§ 1 Les réclamations relatives au contrat de transport doivent être adressées par écrit au transporteur contre qui l'action judiciaire peut être exercée.

§ 1 Claims relating to the contract of carriage must be addressed in writing to the carrier against whom an action may be brought.

§ 1 Ersättningsanspråk med anledning av ett transportavtal skall framställas skriftligen till den transportör mot vilken talan kan väckas.

322

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

§2 Le droit de présenter une réclamation appartient aux personnes qui ont le droit d'actionner le transporteur.

§3 L'expéditeur, pour présenter la réclamation, doit produire le duplicata de la lettre de voiture. A défaut, il doit produire l'autorisation du destinataire ou apporter la preuve que celui-ci a refusé la marchandise.

§4 Le destinataire, pour présenter la réclamation, doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise.

§5 La lettre de voiture, le duplicata et les autres pièces que l'ayant droit juge utile de joindre à la réclamation doivent être présentés soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dûment certifiées conformes si le transporteur le demande.

§6 Lors du règlement de la réclamation, le transporteur peut exiger la présentation en original de la lettre de voiture, du duplicata ou du bulletin de remboursement en vue d'y porter la constatation du règlement.

§2 A claim may be made by persons who have the right to bring an action against the carrier.

§3 To make the claim the consignor must produce the duplicate of the consignment note. Failing this he must produce an authorisation from the consignee or furnish proof that the consignee has refused to accept the goods.

§4 To make the claim the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him.

§5 The consignment note, the duplicate and any other documents which the person entitled thinks fit to submit with the claim must be produced either in the original or as copies, the copies, where appropriate, duly certified if the carrier so requests.

§6 On settlement of the claim the carrier may require the production, in the original form, of the consignment note, the duplicate or the cash on delivery voucher so that they may be endorsed to the effect that settlement has been made.

§2 Behörighet att framställa ersättningsanspråk skall den ha som är behörig att föra talan mot transportören.

§3 När avsändaren framställer ersättningsanspråk skall han visa upp fraktsedelsdubbletten. Kan han inte det skall han visa att mottagaren har lämnat sitt medgivande eller att denne har vägrat att ta emot godset.

§4 När mottagaren framställer ersättningsanspråk skall han visa upp fraktsedeln, om den har lämnats ut till honom.

§5 Fraktsedeln, fraktsedels- dubbletten och andra hand- lingar som den som har rätt till godset önskar foga till fram- ställningen skall inges i original eller i kopia, som om trans- portören så begär skall vara vederbörligen bestyrkt.

§6 Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett ersättningsanspråk får transportören fordra att fraktsedeln, fraktsedelsdubb- letten eller efterkravsbeviset inges i original för att förses med påskrift om uppgörelsen.

Article 44

Article 44

Personnes qui peuvent actionner

Persons who may bring an action

le transporteur

against the carrier

Artikel 44

Behörighet att föra talan mot en transportör

§ 1 Sous réserve des §§ 3 et 4, les actions judiciaires fondées sur le contrat de transport appartiennent:

a)à l'expéditeur jusqu'au moment où le destinataire a

1.retiré la lettre de voiture,

2.accepté la marchandise ou

3.fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu de l'article 17, § 3 ou de l'article 18, § 3;

§ 1 Subject to §§ 3 and 4 actions based on the contract of carriage may be brought :

a)by the consignor, until such time as the consignee

has

1.taken possession of the consignment note,

2.accepted the goods, or

3.asserted his rights pursuant to Article 17 § 3 or Article 18 § 3;

§ 1 Om inte annat sägs i §§ 3 och 4 får talan som grundas på transportavtalet föras av

a)avsändaren, till dess mot- tagaren har

1.övertagit fraktsedeln,

2.tagit emot godset, eller

3.gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3 eller artikel 18 § 3,

323

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

b)au destinataire à partir du

moment où il a

1.retiré la lettre de voiture,

2.accepté la marchandise ou

3.fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu de l'article 17, § 3 ou de l'article 18, § 3.

§2 Le droit du destinataire d'exercer une action judiciaire est éteint dès que la personne désignée par le destinataire conformément à l'article 18, § 5 a retiré la lettre de voiture, accepté la marchandise ou fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu de l'article 17, § 3.

§3 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport n'appartient qu'à celui qui a effectué le paiement.

§4 L'action judiciaire relative aux remboursements n'appartient qu'à l'expéditeur.

§5 L'expéditeur, pour exercer les actions judiciaires, doit produire le duplicata de la lettre de voiture. A défaut, il doit produire l'autorisation du destinataire ou apporter la preuve que celui-ci a refusé la marchandise. Au besoin, l'expéditeur doit prouver l'absence ou la perte de la lettre de voiture.

§6 Le destinataire, pour exercer les actions judiciaires, doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise.

b)by the consignee, from the

time when he has

1.taken possession of the consignment note,

2.accepted the goods, or

3.asserted his rights pursuant to Article 17 § 3 or Article 18 § 3.

§2 The right of the consignee to bring an action shall be extinguished from the time when the person designated by the consignee in accordance with Article 18 § 5 has taken possession of the consignment note, accepted the goods or asserted his rights pursuant to Article 17 § 3.

§3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may only be brought by the person who made the payment.

§4 An action in respect of cash on delivery payments may only be brought by the consignor.

§5 In order to bring an action the consignor must produce the duplicate of the consignment note. Failing this he must produce an authorisation from the consignee or furnish proof that the consignee has refused to accept the goods. If necessary, the consignor must prove the absence or the loss of the consignment note.

§6 In order to bring an action the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him.

b)mottagaren, från det att

han har

1.övertagit fraktsedeln,

2.tagit emot godset, eller

3.gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3 eller artikel 18 § 3.

§2 Mottagarens rätt att föra talan skall upphöra när den person som mottagaren har utsett enligt artikel 18 § 5 har övertagit fraktsedeln, tagit emot godset eller gjort sina rättig- heter gällande enligt artikel 17 § 3.

§3 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats på grund av transportavtalet får endast föras av den som har erlagt betalningen.

§4 Talan om efterkrav får endast föras av avsändaren.

§5 För att få föra talan skall avsändaren vara skyldig att visa upp fraktsedelsdubbletten. Om han inte gör det, skall han visa att mottagaren har lämnat sitt medgivande eller att denne har vägrat att ta emot godset. Av- sändaren skall vid behov kunna visa att fraktsedeln saknas eller har gått förlorad.

§6 För att få föra talan skall mottagaren vara skyldig att visa upp fraktsedeln, om den har lämnats till honom.

Article 45

Article 45

Transporteurs qui peuvent être

Carriers against whom an action

actionnés

may be brought

Artikel 45

Transportörer mot vilka talan får föras

§ 1 Les actions judiciaires fondées sur le contrat de transport peuvent être exercées, sous réserve des §§ 3

§ 1 Subject to §§ 3 and 4 actions based on the contract of carriage may be brought only against the

§ 1 Om inte annat sägs i §§ 3 och 4 får talan som grundas på transportavtalet föras endast

324

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

et 4, uniquement contre le premier ou le dernier transporteur ou contre celui qui exécutait la partie du transport au cours de laquelle s'est produit le fait générateur de l'action.

§2 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer la marchandise est inscrit avec son consentement sur la lettre de voiture, celui-ci peut être actionné conformément au § 1, même s'il n'a reçu ni la marchandise, ni la lettre de voiture.

§3 L'action judiciaire en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transporteur qui a perçu cette somme ou contre celui au profit duquel elle a été perçue.

§4 L'action judiciaire relative aux remboursements peut être exercée uniquement contre le transporteur qui a pris en charge la marchandise au lieu d'expédition.

§5 L'action judiciaire peut être exercée contre un transporteur autre que ceux visés aux §§ 1 à 4, lorsqu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.

§6 Dans la mesure où les présentes

Règles uniformes s’appliquent au transporteur substitué, celui-ci peut également être actionné.

§7 Si le demandeur a le choix entre plusieurs transporteurs, son droit d'option s'éteint dès que l'action judiciaire est

first carrier, the last carrier or the carrier having performed the part of the carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred.

§2 When, in the case of carriage performed by successive carriers, the carrier who must deliver the goods is entered with his consent on the consignment note, an action may be brought against him in accordance with § 1 even if he has received neither the goods nor the consignment note.

§3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose behalf it was collected.

§4 An action in respect of cash on delivery payments may be brought only against the carrier who has taken over the goods at the place of consignment.

§5 An action may be brought against a carrier other than those specified in §§ 1 to 4 when instituted by way of counter- claim or by way of exception in proceedings relating to a principal claim based on the same contract of carriage.

§6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him.

§7 If the plaintiff has a choice between several carriers, his right to choose shall be extinguished as soon as he brings

mot den första eller sista trans- portören eller mot den trans- portör som utförde den del av transporten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på.

§2 I fråga om transport som utförts av efterföljande trans- portörer får talan föras enligt § 1 mot den transportör som skall lämna ut godset, om denne med sitt medgivande är in- skriven i fraktsedeln, även om transportören varken har mot- tagit godset eller fraktsedeln.

§3 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot.

§4 Talan som gäller efterkrav får föras uteslutande mot den transportör som har tagit emot godset på avsändningsplatsen.

§5 Som genkäromål eller kvitt- ningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än dem som avses i §§ 1–4, om talan grundas på samma trans- portavtal som huvudyrkandet i målet.

§6 I den mån dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på den faktiska transportören, får talan föras även mot denne.

§7 Om käranden har rätt att välja mellan flera transportörer, skall hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa;

325

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

intentée contre l'un d’eux; cela vaut également si le demandeur a le choix entre un ou plusieurs transporteurs et un transporteur substitué.

an action against any one of them; this shall also apply if the plaintiff has a choice between one or more carriers and a substitute carrier.

detta skall också gälla om käranden har rätt att välja mellan en eller flera transpor- törer och en faktisk transpor- tör.

Article 46

Article 46

Artikel 46

For

Forum

Behörig domstol

§ 1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d'un commun accord par les parties ou devant la juridiction de l’Etat sur le territoire duquel :

a)le défendeur a son domicile ou sa résidence habituelle, son siège principal ou la succursale ou l'agence qui a conclu le contrat de transport, ou

b)le lieu de la prise en charge de la marchandise ou celui prévu pour la livraison est situé.

D’autres juridictions ne peuvent

être saisies.

§ 2 Lorsqu’une action fondée sur les présentes Règles uniformes est en instance devant une juridiction compétente aux termes du § 1, ou lorsque dans un tel litige un jugement a été prononcé par une telle juridiction, il ne peut être intenté aucune nouvelle action judiciaire pour la même cause entre les mêmes parties à moins que la décision de la juridiction devant laquelle la première action a été intentée ne soit pas susceptible d'être exécutée dans l’Etat où la nouvelle action est intentée.

Article 47

Extinction de l'action

§ 1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of Member States designated by agreement between the parties or before the courts or tribunals of a State on whose territory

a)the defendant has his domicile or habitual residence, his principal place of business or the branch or agency which concluded the contract of carriage, or

b)the place where the goods were taken over by the carrier or the place designated for delivery is

situated.

Other courts or tribunals may not be seized.

§ 2 Where an action based on these Uniform Rules is pending before a court or tribunal competent pursuant to § 1, or where in such litigation a judgment has been delivered by such a court or tribunal, no new action may be brought between the same parties on the same grounds unless the judgment of the court or tribunal before which the first action was brought is not enforceable in the State in which the new action is brought.

§ 1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid domstolar i de medlems- stater som har utsetts av parterna genom överenskom- melse eller vid domstol i den stat på vars territorium

a)svaranden har sitt hemvist eller vanliga uppehållsort, sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som har ingått transportavtalet, eller

b)den plats är belägen där godset togs emot eller där godset skulle ha lämnats ut.

Talan får inte föras vid andra domstolar.

§ 2 När en talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler pågår vid en domstol som är behörig enligt § 1, eller när en dom har meddelats i ett sådant mål vid en sådan domstol, får samma parter inte väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet från den domstol där den första talan fördes inte kan verkställas i den stat där den nya talan väcks.

Article 47

Artikel 47

Extinction of right of action

Förlust av rätten att föra talan

§ 1 L'acceptation de la marchandise par l'ayant droit éteint toute action contre le transporteur, née du

§ 1 Acceptance of the goods by the person entitled shall extinguish all rights of action

§ 1 När den som har rätt till ersättning tar emot godset, skall rätten upphöra att på grund av

326

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

contrat de transport, en cas de perte partielle, d'avarie ou de dépassement du délai de livraison.

against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or exceeding of the transit period.

transportavtalet föra talan mot transportören med anledning av att godset har gått delvis förlorat eller blivit skadat eller att leveransfristen har över- skridits.

§ 2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte :

a)en cas de perte partielle ou

d'avarie, si

1.la perte ou l'avarie a été constatée conformément à l'article 42 avant l'acceptation de la marchandise par l'ayant droit;

2.la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'article 42 n'a été omise que par la faute du transporteur;

b)en cas de dommage non apparent dont l'existence est constatée après l'acceptation de la marchandise par l'ayant droit, si celui-ci

§ 2 Nevertheless, the right of action shall not be extinguished :

a)in case of partial loss or

damage, if

1.the loss or damage was ascertained in accordance with Article 42 before the acceptance of the goods by the person entitled;

2.the ascertainment which should have been carried out in accordance with Article 42 was omitted solely through the fault of

the carrier;

b)in case of loss or damage which is not apparent whose existence is ascertained after acceptance of the goods by the person entitled, if he

§ 2 Talerätten skall dock inte upphöra

a)vid delförlust eller skada,

om

1.förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 42 innan den som har rätt till godset tog emot det,

2.den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 42 inte har gjorts, och detta enbart beror på fel eller försummelse från transportörens sida,

b)vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till godset tagit emot det, om han

1.demande la constatation 1. asks for ascertainment in 1. begär fastställelse enligt

conformément à l'article 42 immédiatement après la découverte du dommage et au plus tard dans les sept jours qui suivent l'acceptation de la marchandise, et

2.prouve, en outre, que le dommage s'est produit entre la prise en charge de

la marchandise et la livraison;

c)en cas de dépassement du délai de livraison, si l'ayant droit a, dans les soixante jours, fait valoir ses droits auprès de l'un des transporteurs visés à l'article 45, § 1;

d)si l'ayant droit prouve que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de provoquer un tel dommage,

accordance with Article 42 immediately after discovery of the loss or damage and not later than seven days after the acceptance of the goods, and

2.in addition, proves that the loss or damage occurred between the time of taking

over and the time of delivery;

c)in cases where the transit period has been exceeded, if the person entitled has, within sixty days, asserted his rights against one of the carriers referred to in Article 45 § 1;

d)if the person entitled proves that the loss or damage results from an act or omission, done with intent to cause such loss or

artikel 42 genast efter det att skadan upptäcks och senast sju dagar efter det att godset togs emot, och

2.dessutom styrker att skadan har uppkommit under tiden från det att

godset togs emot och till dess att det lämnades ut,

c)vid överskridande av leve- ransfristen, om den som har rätt till godset, inom 60 dagar har gjort sin rätt gällande hos någon av de transportörer som anges i artikel 45 § 1,

d)om den berättigade visar att transportören orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet an- tingen i avsikt att vålla en

327

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

soit témérairement

et

avec

damage,

or recklessly

and

conscience

qu'un

tel

with

knowledge that

such

dommage

en

résultera

loss

or

damage would

probablement.

 

 

probably result.

 

sådan skada eller hänsyns- löst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

§ 3

Si

la

marchandise

a

été

§ 3

If

the

goods

have

been

§ 3 Om godset har nyinlämnats

réexpédiée

conformément

à

reconsigned

in accordance with

i enlighet med artikel 28 skall

l'article 28, les actions en cas de

Article 28 rights of action in case

talerätten

vid delförlust

eller

perte partielle ou d'avarie nées de

of partial loss or in case of

skada med anledning av de

l'un des contrats de transport

damage, arising from one of the

föregående transportavtalen

antérieurs s'éteignent comme s'il

previous contracts of carriage,

upphöra som om det gällde ett

s'agissait d'un contrat unique.

shall be extinguished as if there

enda avtal.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

had been only a single contract

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

of carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 48

 

 

 

 

 

 

Article 48

 

 

 

 

Artikel 48

 

 

 

 

 

Prescription

 

 

 

 

 

 

Limitation of actions

 

 

Preskription

 

 

 

 

§ 1 L'action née du contrat de

§ 1 The period of limitation for

§ 1 Fordringar på grund av ett

transport est prescrite par un an.

an action arising from the

transportavtal skall preskriberas

Toutefois, la prescription est de

contract of carriage shall be one

efter

ett år. Preskriptionstiden

deux ans s'il s'agit de l'action :

year. Nevertheless, the period of

skall dock vara två år i fråga om

 

 

 

 

 

 

 

 

 

limitation shall be two years in

en fordran som

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the case of an action

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

en

 

versement

 

d'un

a)

to

recover

a

cash

on

a)

avser

betalning

av

efter-

 

remboursement

perçu

du

 

delivery payment collected

 

krav

som

transportören

 

destinataire

 

par

 

le

 

by the carrier from the

 

har uppburit av mottaga-

 

transporteur;

 

 

 

 

 

consignee;

 

 

 

 

ren,

 

 

 

 

 

b)

en

versement

du produit

b) to recover the proceeds of a

b)

avser betalning av överskott

 

d'une vente effectuée par le

 

sale effected by the carrier;

 

från en försäljning som har

 

transporteur;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

verkställts av transportören,

c)

en

raison

d'un

dommage

c) for loss or damage resulting

c)

framställs på grund av en

 

résultant d'un acte ou d'une

 

from an act or omission

 

skada

som

transportören

 

omission commis

soit

avec

 

done with intent to cause

 

orsakat

genom

handling

 

l'intention de provoquer un

 

such loss or damage, or

 

eller

underlåtenhet

antin-

 

tel

 

dommage,

 

soit

 

recklessly

and

with

 

gen i avsikt att vålla en

 

témérairement

 

et

 

avec

 

knowledge that

such

loss

 

sådan skada eller hänsyns-

 

conscience

 

qu'un

 

tel

 

or damage would probably

 

löst och med insikt att en

 

dommage

en

résultera

 

result;

 

 

 

 

 

sådan

 

skada

sannolikt

 

probablement;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skulle uppkomma,

 

d) fondée sur l'un des contrats

d) based on one of the contracts

d)

grundas

något av de

 

de transport antérieurs à la

 

of carriage prior to the

 

transportavtal

som

har

 

réexpédition,

dans

le

cas

 

reconsignment

in

the

case

 

föregått

 

nyinlämningen

 

prévu à l'article 28.

 

 

 

provided for in Article 28.

 

enligt artikel 28.

 

 

§ 2 La prescription court pour

§ 2 The period of limitation shall

§ 2

Preskriptionstiden

skall

l'action:

 

 

 

 

 

 

 

run for actions

 

 

 

räknas ifråga om

 

 

 

a)

en

indemnité

pour

perte

a)

for compensation for total

a)

fordran

ersättning för

 

totale:

du

trentième

jour

 

loss, from the thirtieth day

 

totalförlust:

från

den

 

qui suit l'expiration du délai

 

after expiry of the transit

 

trettionde

dagen

efter

 

de livraison;

 

 

 

 

 

 

period;

 

 

 

 

utgången av leveransfristen,

b)

en

indemnité

pour

perte

b)

for

 

compensation

for

b)

fordran

ersättning för

 

partielle,

avarie

 

ou

 

partial

loss,

damage or

 

delförlust,

skada

eller

328

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

dépassement du délai de livraison: du jour où la livraison a eu lieu;

c)dans tous les autres cas: du jour où le droit peut être exercé.

d)Le jour indiqué comme point de départ de la prescription n’est jamais compris dans le délai.

§ 3 La prescription est suspendue par une réclamation écrite conformément à l'article 43, jusqu'au jour où le transporteur rejette la réclamation par écrit et restitue les pièces qui y sont jointes. En cas d'acceptation partielle de la réclamation, la prescription reprend son cours pour la partie de la réclamation qui reste litigieuse. La preuve de la réception de la réclamation ou de la réponse et celle de la restitution des pièces sont à la charge de la partie qui invoque ce fait. Les réclamations ultérieures ayant le même objet ne suspendent pas la prescription.

exceeding of the transit period, from the day when delivery took place;

c)in all other cases, from the

day when the right of action may be exercised.

d)The day indicated for the commencement of the period of limitation shall not be included in the period.

§ 3 The period of limitation shall be suspended by a claim in writing in accordance with Article 43 until the day that the carrier rejects the claim by notification in writing and returns the documents submitted with it. If part of the claim is admitted, the period of limitation shall start to run again in respect of the part of the claim still in dispute. The burden of proof of receipt of the claim or of the reply and of the return of the documents shall lie on the party who relies on those facts. The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object.

överskridande av leveransfristen: från dagen för utlämningen,

c)fordran i andra fall: från den dag då fordringen kan göras gällande.

d)I preskriptionstiden skall inte den dag som anges som begynnelsedag inräknas.

§ 3 Om ett ersättningsanspråk framställs skriftligen enligt arti- kel 43, skall det göras uppehåll i preskriptionstiden till den dag då transportören skriftligen avslår ersättningsanspråket och återställer de bifogade hand- lingarna. Medges ersättnings- anspråket delvis, skall preskrip- tionstiden åter börja löpa för den del av ersättningsanspråket som fortfarande är tvistig. Skyldigheten att bevisa att ersättningsanspråk eller svar på dessa har tagits emot eller att handlingarna har lämnats tillbaka skall åvila den part som påstår att så har skett. Ett förnyat ersättningsanspråk som avser samma sak skall inte medföra uppehåll i preskrip- tionstiden.

§4 L'action prescrite ne peut plus être exercée, même sous forme d'une demande reconventionnelle ou d'une exception.

§5 Par ailleurs, la suspension et l'interruption de la prescription sont réglées par le droit national.

§4 A right of action which has become time-barred may not be exercised further, even by way of counter-claim or relied upon by way of exception.

§5 Otherwise, the suspension and interruption of periods of limitation shall be governed by national law.

§4 En preskriberad fordran får inte göras gällande ens genom genkäromål eller yrkande om kvittning.

§5 I övrigt skall förlängning av preskriptionstiden och pre- skriptionsavbrott regleras enligt nationell rätt.

Titre V

 

 

Title V

 

 

 

Avdelning V

Rapports des transporteurs entre

 

Relations between Carriers

 

Transportörernas inbördes

eux

 

 

 

 

 

 

förhållanden

Article 49

 

 

Article 49

 

 

 

Artikel 49

Décompte

 

 

Settlement of accounts

 

 

Avräkning

§ 1 Tout transporteur

qui

a

§ 1 Any

carrier

who

has

§ 1 Varje transportör som vid

encaissé soit au départ,

soit

à

collected

or ought

to

have

inlämning eller utlämning av gods

329

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

l'arrivée, les frais ou autres créances

collected, either at departure or

har erhållit betalning för avgifter

résultant du contrat de transport

on arrival, charges or other costs

eller

andra

fordringar

enligt

ou qui aurait dû encaisser ces frais

arising out of the contract of

transportavtalet, eller som borde

ou autres créances, doit payer aux

carriage must pay to the carriers

ha erhållit betalning för dessa

transporteurs intéressés la part qui

concerned

their

respective

avgifter

eller

andra

 

fordringar,

leur revient. Les modalités de

shares. The methods of payment

skall vara skyldig att till de

paiement

 

sont

fixées

 

par

shall be fixed by agreement

berörda transportörerna betala de

convention entre les transporteurs.

between the carriers.

 

 

andelar

som

tillkommer

dem.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Betalningssättet skall

 

bestämmas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

genom överenskommelse mellan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transportörerna.

 

 

 

 

§ 2

L’article

12

s'applique

§ 2 Article 12 shall also apply to

§ 2 Artikel 12 skall även tillämpas

également

aux

relations

entre

the relations between successive

på förhållandena mellan efter-

transporteurs subséquents.

 

 

carriers.

 

 

 

 

följande transportörer.

 

 

 

Article 50

 

 

 

 

 

 

Article 50

 

 

 

 

Artikel 50

 

 

 

 

 

 

Droit de recours

 

 

 

 

Right of recourse

 

 

 

Rätt till återkrav

 

 

 

 

§ 1 Le transporteur qui a payé

§ 1 A carrier

who

has

paid

§ 1

Om

en

transportör

har

une indemnité en vertu des

compensation pursuant to these

betalat

ersättning enligt

dessa

présentes Règles uniformes, a un

Uniform Rules shall have a right

enhetliga rättsregler,

skall den

droit de recours contre les

of recourse against the carriers

gentemot de transportörer som

transporteurs ayant participé au

who have taken part in the

har deltagit i transporten ha rätt

transport

conformément

 

aux

carriage in accordance with the

till

återkrav

enligt

följande

dispositions suivantes :

 

 

following provisions:

 

 

bestämmelser:

 

 

 

 

 

a) le transporteur qui a causé

a) the carrier who has caused

a)

Den transportör som har

 

le dommage en est seul

the loss or damage shall be

 

orsakat skadan

 

skall

vara

 

responsable;

 

 

 

solely liable for it;

 

 

ensam ansvarig för den.

b)

lorsque

le

dommage

a

été

b) when the loss or damage has

b) Om skadan har orsakats av

 

causé

 

 

par

plusieurs

been

caused

by several

 

flera transportörer skall var

 

transporteurs, chacun

d'eux

carriers, each shall be liable

 

och en av dem svara för den

 

répond du dommage qu'il a

for the loss or damage he has

 

del av skadan som den har

 

causé; si la distinction est

caused; if such distinction is

 

orsakat.

Om

 

en

 

sådan

 

impossible,

l'indemnité

est

impossible,

 

 

the

 

uppdelning inte

 

är

möjlig,

 

répartie

 

entre

 

eux

compensation

shall

be

 

skall

ersättningsskyldig-

 

conformément à la lettre c);

apportioned

between

them

 

heten

 

fördelas

mellan

 

 

 

 

 

 

 

 

in accordance with letter c);

 

transportörerna enligt c.

c) s'il ne peut être prouvé lequel

c) if it cannot be proved which

c)

Om

det

inte

 

kan

visas

 

des transporteurs a causé le

of the carriers has caused the

 

vilken av transportörerna

 

dommage,

l'indemnité

est

loss

or

damage,

the

 

som

har

orsakat

skadan

 

répartie

entre

tous

 

les

compensation

shall

be

 

skall

ersättningsskyldig-

 

transporteurs ayant participé

apportioned between all the

 

heten

fördelas

mellan alla

 

au transport, à l'exception de

carriers who have taken part

 

transportörer

 

som

har

 

ceux qui prouvent que le

in the carriage, except those

 

deltagit i transporten, med

 

dommage n'a pas été causé

who prove that the loss or

 

undantag

av

dem

som

 

par eux; la répartition est

damage was not caused by

 

visar att skadan inte har

 

faite

proportionnellement à

them;

such

apportionment

 

orsakats av dem. För-

 

la part du prix de transport

shall be in proportion to

 

delningen skall ske i för-

 

qui revient à chacun des

their respective shares of the

 

hållande till deras respek-

 

transporteurs.

 

 

 

carriage charge.

 

 

 

tive andelar av transport-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

avgiften.

 

 

 

 

 

330

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CIM)

§ 2 Dans le cas d'insolvabilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres transporteurs ayant participé au transport, proportionnellement à la part du prix de transport qui revient à chacun d'eux.

§ 2 In the case of insolvency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respective shares of the carriage charge.

§ 2 Om någon av trans- portörerna är på obestånd, skall den obetalda delen av trans- portörens andel fördelas mellan övriga transportörer som har deltagit i transporten i för- hållande till deras respektive andelar av transportavgiften.

Article 51

Article 51

Artikel 51

Procédure de recours

Procedure for recourse

Förfarandet i mål om återkrav

§ 1 Le bien-fondé du paiement effectué par le transporteur exerçant un recours en vertu de l'article 50 ne peut être contesté par le transporteur contre lequel le recours est exercé, lorsque l'indemnité a été fixée judiciairement et que ce dernier transporteur, dûment assigné, a été mis à même d'intervenir au procès. Le juge, saisi de l'action principale, fixe les délais impartis pour la signification de l'assignation et pour l'intervention.

§ 1 The validity of the payment made by the carrier exercising a right of recourse pursuant to Article 50 may not be disputed by the carrier against whom the right of recourse is exercised, when compensation has been determined by a court or tribunal and when the latter carrier, duly served with notice of the proceedings, has been afforded an opportunity to intervene in the proceedings. The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for such notification of the proceedings and for intervention in the proceedings.

§ 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 50 får inte bestrida det befogade i en betalning som den åter- kravssökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som inter- venient i målet. Domstolen i huvudmålet skall fastställa de frister inom vilka underrättel- sen och ansökan om interven- tion skall göras.

§2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les transporteurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.

§3 Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi.

§4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de recours peut saisir les juridictions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs participant au

§2 A carrier exercising his right of recourse must make his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings.

§3 The court or tribunal must give its decision in one and the same judgment on all recourse claims brought before it.

§4 The carrier wishing to enforce his right of recourse may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the

§2 Den transportör som utövar sin rätt till återkrav skall i en och samma rättegång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte har gjort upp i godo. I annat fall skall transportören förlora rätten till återkrav mot de transportörer som inte har stämts in.

§3 Domstolen skall meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den handlägger.

§4 Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de

331

Bilaga 2 (CIM)

SOU 2014:26

transport a son siège principal ou

carriers

participating

in

the

transportörer som deltagit i

la succursale ou l'agence qui a

carriage has his principal place of

transporten har sitt huvud-

conclu le contrat de transport.

business, or the branch or

kontor eller den filial eller

 

 

 

 

 

agency

which

concluded

the

agentur som ingått transport-

 

 

 

 

 

contract of carriage.

 

 

avtalet.

§ 5 Lorsque l'action doit être

§ 5 When the action must be

§ 5 Om käromålet avser flera

intentée

contre

plusieurs

brought

against

several

carriers,

transportörer får den trans-

transporteurs,

le

transporteur

the plaintiff carrier shall be

portör som utövar rätten till

qui exerce le droit de recours

entitled to choose the court or

återkrav välja mellan de dom-

peut choisir entre les juridictions

tribunal in which he will bring

stolar som är behöriga enligt §

compétentes selon le § 4, celle

the

proceedings

from among

4.

devant laquelle il introduira son

those

having

 

competence

 

recours.

 

 

 

 

pursuant to § 4.

 

 

 

 

 

§ 6 Des recours ne peuvent pas

§ 6 Recourse proceedings may

§ 6 Talan om återkrav får inte

être introduits

dans l’instance

not be joined with proceedings

tas upp i en rättegång där någon

relative à la demande en

for compensation taken by the

yrkar skadestånd på grund av

indemnité

exercée

par

l’ayant

person

entitled

under

the

sin rätt enligt transportavtalet.

droit au contrat de transport.

contract of carriage.

 

 

 

Article 52

 

 

 

 

Article 52

 

 

 

 

Artikel 52

Conventions au sujet des recours

Agreements concerning recourse

Överenskommelser i fråga om

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

återkrav

Les transporteurs sont libres de

The

carriers

may

conclude

Transportörerna skall vara fria

convenir

entre

eux

de

agreements which derogate from

att sinsemellan komma överens

dispositions

 

dérogeant

aux

Articles 49 and 50.

 

 

 

om bestämmelser som avviker

articles 49 et 50.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

från artiklarna 49 och 50.

332

SOU 2014:26

Bilaga 2 (RID)

Règlement concernant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses (RID, appendice C à la Convention)

Regulation concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID, appendix C to the Convention)

Reglemente om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID, bihang C till fördraget)

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 1bis

Article 1bis

Artikel 1bis

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Exemptions

 

Exemptions

 

Undantag

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Restrictions

 

Restrictions

 

Inskränkningar

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Autres prescriptions

 

Other prescriptions

 

Andra bestämmelser

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Type de trains admis.

 

Type of trains allowed.

 

Tillåtna tågtyper. Transport

 

Transport comme colis à

 

Carriage as hand luggage,

 

som handresgods, inskrivet

 

main, bagages ou à bord des

 

registered luggage or on

 

resgods eller i fordon

 

véhicules automobiles

 

board motor vehicles

 

 

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Annexe

 

Annex

 

Bilaga

333

Bilaga 2 (RID)

SOU 2014:26

Article premier

Article 1

Champ d’application

Scope

§ 1 Le présent Règlement s’applique :

a)aux transports internationaux ferroviaires des marchandises dangereuses sur le territoire des Etats membres,

b)aux transports en complément du transport ferroviaire auxquels les Règles uniformes CIM sont applicables, sous réserve des prescriptions internationales régissant les transports par un autre mode de transport, ainsi qu’aux activités visées par l’Annexe du présent

Règlement.

§ 2 Les marchandises dangereuses, dont l’Annexe exclut le transport, ne doivent pas faire l’objet d’un transport international.

§ 1 This Regulation shall apply

a)to the international carriage of dangerous goods by rail on the territory of Member States,

b)to carriage complementary to carriage by rail to which the CIM Uniform Rules are applicable, subject to the international prescriptions governing carriage by another mode of transport, as well as the activities referred to by the Annex to this Regulation.

§ 2 Dangerous goods barred from carriage by the Annex must not be accepted for inter- national carriage.

Artikel 1

Tillämpningsområde

§ 1 Detta reglemente skall tillämpas

a)på internationell järnvägs- transport av farligt gods på medlemsstaternas terri- torier,

b)på transport, förutom järn- vägstransport, på vilken de enhetliga rättsreglerna CIM skall tillämpas, om inte annat följer av de internationella be- stämmelser som gäller för transport med annat trans- portmedel, och de aktiviteter som omnämns i bilagan till detta reglemente.

§ 2 Farligt gods, som enligt bilagan inte får transporteras, får inte tas emot för inter- nationell transport.

Article 1bis

Article 1bis

Artikel 1bis

Définitions

Defintions

Defintioner

Aux fins du présent Règlement et de son Annexe, le terme « État partie au RID » désigne tout

État membre de l’Organisation n’ayant pas fait, conformément à l’article 42, § 1, première phrase, de la Convention, de déclaration relative à ce Règlement.

For the purpose of this Regulation and its Annex, “RID Contracting State” means a Member State of the Organisation which has not made a declaration in respect of this Regulation in accordance with Article 42 § 1, first sentence, of the Convention.

I detta reglemente och dess bilaga avses med ”deltagande stat i RID” en medlemsstat i organisationen som inte har avgett någon förklaring avseende detta reglemente i enlighet med artikel 42 § 1 första meningen i fördraget.

Article 2

Article 2

Artikel 2

Exemptions

Exemptions

Undantag

Le présent Règlement ne s’applique pas, en tout ou en partie, aux transports de marchandises dangereuses dont l’exemption est prévue à l’Annexe. Des exemptions peuvent uniquement être prévues lorsque la quantité, la nature des transports exemptés ou l’emballage garantissent la sécurité

This Regulation shall not apply, in whole or in part, to the carriage of dangerous goods for which an exemption is provided in the Annex. Exemptions may only be provided when the quantity or the nature of the exempted carriage of goods or the packaging would guarantee

Detta reglemente skall inte tillämpas eller endast delvis tillämpas på transport av farligt gods som omfattas av undantag enligt bilagan. Undantag får endast göras när det undantagna godsets mängd, beskaffenhet eller förpackning garanterar säker transport.

334

SOU 2014:26

 

Bilaga 2 (RID)

du transport.

the safety of the carriage.

 

Article 3

Article 3

Artikel 3

Restrictions

Restrictions

Inskränkningar

Chaque État partie au RIDconserve le droit de réglementer ou d’interdire le transport international des marchandises dangereuses sur son territoire pour des raisons autres que la sécurité durant le transport.

Each RID Contracting State shall retain the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the international carriage of dangerous goods on its territory.

Varje deltagande stat i RID skall behålla sin rätt att av andra skäl än säkerhet under transporten reglera eller förbjuda interna- tionell transport av farligt gods på sitt territorium.

Article 4

Article 4

Artikel 4

Autres prescriptions

Other prescriptions

Andra bestämmelser

Les transports auxquels s’applique le présent Règlement restent soumis aux prescriptions nationales ou internationales applicables de façon générale au transport ferroviaire de marchandises.

The carriage to which this Regulation applies shall remain subject to the national or inter- national prescriptions applicable in general to the carriage of goods by rail.

För transporter som omfattas av detta reglemente skall natio- nella eller internationella be- stämmelser som är allmänt tillämpliga på järnvägstransport av gods fortsätta att gälla.

Article 5

Type de trains admis. Transport comme colis à main, bagages ou à bord des véhicules

Article 5

Type of trains allowed. Carriage as hand luggage, registered luggage or in or on board vehicles

Artikel 5

Tillåtna tågtyper. Transport som handbagage, inskrivet resgods eller i fordon

§ 1 Les marchandises dangereuses ne peuvent être transportées que dans des trains marchandises, à l’exemption:

a)des marchandises dangereuses admises au transport conformément à l’Annexe en respectant les quantités maximales pertinentes et les conditions particulières de transport dans des trains autres que des trains marchandises;

b)des marchandises dangereuses transportées aux conditions particulières de l’Annexe comme colis à main, bagages ou dans ou sur des véhicules au sens de l’article 12 des Règles uniformes CIV.

§ 2 Les marchandises dangereuses ne peuvent être emportées comme

§ 1 Dangerous goods may only be carried in freight trains, except

a)dangerous goods which are acceptable for carriage in accordance with the Annex complying with the relevant maximum quantities and the special conditions of carriage in trains other than freight trains;

b)dangerous goods which are carried, under the special conditions of the Annex, as hand luggage, registered luggage or in or on board vehicles within the meaning of Article 12 of the CIV Uniform Rules.

§ 2 Dangerous goods may only be taken as hand luggage or

§ 1 Farligt gods får endast transporteras på godståg, med undantag av

a)farligt gods som får trans- porteras enligt bilagan och som uppfyller villkoret om högsta tillåtna mängd och de särskilda villkoren för transport på andra tåg än godståg,

b)farligt gods som enligt de särskilda villkoren i bi- lagan transporteras som handresgods, inskrivet res- gods eller i eller på fordon i den mening som avses i artikel 12 i de enhetliga rättsreglerna CIV.

§ 2 Farligt gods får endast tas med som handbagage eller

335

Bilaga 2 (RID)

SOU 2014:26

colis à main ou être expédiées ou

carried or be handed over for

transportées en tant que bagages

carriage as registered luggage or

enregistrés ou à bord des véhicules

in or on board vehicles if they

que lorsqu’elles répondent

aux

meet the special conditions of

conditions

particulières

de

the Annex.

l’Annexe.

 

 

 

Article 6

 

 

Article 6

Annexe

 

 

Annex

överlämnas för transport i eller på fordon om det uppfyller de särskilda villkoren i bilagan.

Artikel 6

Bilaga

L’Annexe fait partie intégrante du présent Règlement.

* * *

L’Annexe recevra la teneur que la Commission d’experts pour le transport des marchandises dangereuses aura arrêtée, au moment de l’entrée en vigueur du Protocole du 3 juin 1999 portant modification à la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai

1980, selon l’article 19, § 4 de cette Convention.

The Annex shall form an integral part of this Regulation.

* * *

The text of the Annex will be that drawn up by the Expert Committee for the Carriage of Dangerous Goods, at the time of entry into force of the Protocol of 3 June 1999 modifying the Convention concerning Inter- national Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980, in accordance with Article 19 § 4 of the latter.

Bilagan skall utgöra en integre- rad del av detta reglemente.

* * *

Bilagan kommer att ha det innehåll som fackutskottet för transport av farligt gods enligt artikel 19 § 4 i detta fördrag har fastställt när protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av för- draget om internationell järn- vägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 träder i kraft.

336

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CUV)

Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la Convention)

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

Article premier

Article 1

Artikel 1

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Signes et inscriptions sur les

 

Signs and inscriptions on the

 

Tecken och texter på

 

véhicules

 

vehicles

 

vagnarna

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Responsabilité en cas de

 

Liability in case of loss of or

 

Ansvar vid förlust av eller

 

perte ou d’avarie d’un

 

damage to a vehicle

 

skada på vagn

 

véhicule

 

 

 

 

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Déchéance du droit

 

Loss of right to invoke the

 

Förlust av rätt att åberopa

 

d’invoquer les limites de

 

limits of liability

 

begränsning av skadestånds-

 

responsabilité

 

 

 

ansvar

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Présomption de perte d’un

 

Presumption of loss of a

 

Antagande om förlust av

 

véhicule

 

vehicle

 

vagn

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Responsabilité des

 

Liability for loss or damage

 

Ansvar för skada som

 

dommages causés par un

 

caused by a vehicle

 

orsakats av vagn

 

véhicule

 

 

 

 

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Subrogation

 

Subrogation

 

Övertagande av ansvar

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Responsabilité pour les

 

Liability for servants and

 

Ansvar för anställda och

 

agents et autres personnes

 

other persons

 

andra personer

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Autres actions

 

Other actions

 

Andra grunder för anspråk

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

For

 

Forum

 

Behörig domstol

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Prescription

 

Limitation of actions

 

Preskription

337

Bilaga 2 (CUV)

SOU 2014:26

Article premier

 

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

Champ d’application

 

 

 

Scope

 

 

 

 

 

 

Tillämpningsområde

 

 

Les

présentes

Règles

uniformes

These Uniform Rules shall apply

Dessa enhetliga rättsregler skall

s’appliquent aux contrats bi- ou

to bi- or multilateral contracts

tillämpas

bilaterala

eller

multilatéraux

 

 

concernant

concerning the use of railway

multilaterala avtal om nyttjande

l’utilisation

 

de

 

véhicules

vehicles as means of transport

av järnvägsvagnar för att utföra

ferroviaires en tant que moyen de

for carriage in accordance with

transport i enlighet med de

transport

pour

effectuer

des

the CIV Uniform Rules and in

enhetliga rättsreglerna CIV och

transports

selon

les

Règles

accordance

with

the

CIM

de enhetliga rättsreglerna CIM.

uniformes CIV et selon les Règles

Uniform Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uniformes CIM.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

Définitions

 

 

 

 

 

 

Definitions

 

 

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

Aux fins des présentes Règles

For the purposes of these

I

dessa

enhetliga

rättsregler

uniformes le terme :

 

 

 

Uniform Rules the term

 

 

 

avses med

 

 

 

 

a)

“entreprise

de

transport

a)

“rail

transport

under-

a)

järnvägsföretag:

ett

privat

 

ferroviaire”

désigne

toute

 

taking” means a private or

eller offentligt företag som har

 

entreprise à statut privé ou

 

public undertaking which is

tillstånd att transportera per-

 

public qui est autorisée à

 

authorised to carry persons

soner eller gods och som an-

 

transporter des personnes ou

 

or goods and which ensures

svarar för dragkraften,

 

 

des marchandises, la traction

 

traction;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

étant assurée par celle-ci;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

“véhicule”

désigne

tout

b)

“vehicle” means a

vehicle,

b) vagn: ett fordon som kan

 

véhicule, apte à circuler sur

 

suitable to circulate on its

rulla på egna hjul på räls men

 

ses propres roues sur des

 

own wheels

on

railway

som inte är försett med egen

 

voies

ferrées, non

pourvu

 

lines, not provided with a

dragkraft,

 

 

 

 

 

de moyen de traction;

 

 

means of traction;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c) “détenteur” désigne celui qui

c) “keeper” means the person

c) innehavare: den person som i

 

exploite

économiquement,

 

who, being the owner or

egenskap av ägare eller med

 

de manière

durable,

un

 

having the right to dispose

nyttjanderätt

varaktigt ekono-

 

véhicule en tant que moyen

 

of it, exploits a vehicle

miskt nyttjar en vagn som

 

de transport, qu’il en soit

 

economically

 

in

 

a

transportmedel,

 

 

 

propriétaire ou qu’il en ait le

 

permanent

manner

as

a

 

 

 

 

 

 

 

droit de disposition;

 

 

 

means of transport;

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

“gare d’attache” désigne le

d)

“home

station” means

the

d) hemstation: den plats som

 

lieu qui est inscrit sur le

 

place

mentioned

on

 

the

anges på vagnen och dit vagnen

 

véhicule

et

auquel

ce

 

vehicle and to which the

får eller skall sändas åter enligt

 

véhicule peut ou doit être

 

vehicle may or must be sent

villkoren i nyttjandeavtalet.

 

renvoyé conformément aux

 

back in accordance with the

 

 

 

 

 

 

 

conditions

du

 

contrat

 

conditions

of

the

contract

 

 

 

 

 

 

 

d’utilisation.

 

 

 

 

 

of use.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

Signes et inscriptions sur les véhicules

Article 3

Artikel 3

Signs and inscriptions on the

Tecken och texter på vagnarna

vehicles

 

§ 1 Nonobstant les prescriptions

§ 1

Notwithstanding

the

§ 1 Utan

hinder

av

före-

relatives à l’admission technique

prescriptions

relating

to the

skrifterna

avseende

tekniskt

des véhicules à la circulation en

technical admission

of

vehicles

godkännande av vagnar

för

trafic international, celui qui, en

to

circulate

in

international

nyttjande i internationell trafik

338

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CUV)

vertu d’un contrat visé à l’article premier, confie un véhicule doit s’assurer que sont inscrits sur le véhicule :

a)l’indication du détenteur;

b)le cas échéant, l’indication de l’entreprise de transport ferroviaire au parc de véhicules de laquelle le véhicule est incorporé;

c)le cas échéant, l’indication de la gare d’attache;

d)d’autres signes et inscriptions convenus dans le contrat d’utilisation.

§ 2 Les signes et les inscriptions prévus au § 1 peuvent être complétés par des moyens d’identification électronique.

traffic, the person who provides a vehicle, pursuant to a contract referred to in Article 1, must ensure that there appears on the vehicle :

a)a statement of the keeper;

b)when applicable, a state- ment of the rail transport undertaking to whose vehicle park the vehicle belongs;

c)when applicable, a statement of the home station;

d)other signs and inscriptions agreed in the contract of use.

§ 2 The signs and inscriptions provided for in § 1 may be completed by means of electronicidentification.

skall den som tillhandahåller en vagn enligt det avtal som avses i artikel 1 se till att det på vagnen anges

a)en uppgift om innehava- ren,

b)i förekommande fall, en uppgift om det järnvägs- företag i vars vagnpark vagnen ingår,

c)i förekommande fall, en uppgift om hemstation,

d)andra tecken och texter som överenskommits i nyttjandeavtalet.

§ 2 De tecken och texter som anges i § 1 får kompletteras med elektronisk märkning.

Article 4

Responsabilité en cas de perte ou d’avarie d’un véhicule

Article 4

Liability in case of loss of or damage to a vehicle

Artikel 4

Ansvar vid förlust av eller skada på en vagn

§1 A moins qu’elle ne prouve que le dommage ne résulte pas de sa faute, l’entreprise de transport ferroviaire à qui le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport répond du dommage résultant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses accessoires.

§2 L’entreprise de transport ferroviaire ne répond pas du dommage résultant de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou qui ne sont pas mentionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.

§3 En cas de perte du véhicule ou de ses accessoires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages-intérêts, à la valeur usuelle du véhicule ou de ses accessoires au lieu et au moment de la perte. S’il est impossible de

§1 The rail transport undertaking to which the vehicle has been provided for use as a means of transport shall be liable for the loss or damage resulting from loss of or damage to the vehicle or its accessories, unless it proves that the loss or damage was not caused by fault on its part.

§2 The rail transport undertaking shall not be liable for loss or damage resulting from loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inventory which accompanies it.

§3 In case of loss of the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the usual value of the vehicle or of its accessories at the place and time of loss.

§1 Det järnvägsföretag som tillhandahållits en vagn att nyttjas som transportmedel skall vara ansvarigt för skada till följd av förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör, om inte järnvägsföretaget visar att skadan eller förlusten inte har orsakats genom fel eller för- summelse från dess sida.

§2 Järnvägsföretaget skall inte vara ansvarigt för skada till följd av förlust av tillbehör som inte finns angivna på vagnens båda långsidor eller i den inventarie- förteckning som åtföljer vagnen.

§3 Vid förlust av en vagn eller dess tillbehör skall ersättningen begränsas till bruksvärdet på vagnen eller tillbehören vid tiden och platsen för förlusten; inget ytterligare skadestånd skall betalas. Om det inte går

339

Bilaga 2 (CUV)

SOU 2014:26

constater le jour ou le lieu de la perte, l’indemnité est limitée à la valeur usuelle aux jour et lieu où le véhicule a été confié pour utilisation.

When it is impossible to ascertain the day or the place of loss, the compensation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been provided for use.

§4 En cas d’avarie du véhicule ou de ses accessoires, l’indemnité est limitée, à l’exclusion de tous autres dommages-intérêts, aux frais de mise en état. L’indemnité n’excède pas le montant dû en cas de perte.

§5 Les parties au contrat peuvent convenir des dispositions dérogeant aux §§ 1 à 4.

§4 In case of damage to the vehicle or its accessories, the compensation shall be limited, to the exclusion of all other damages, to the cost of repair. The compensation shall not exceed the amount due in case of loss.

§5 The contracting parties may agree provisions derogating from §§ 1 to 4.

att fastställa tid och plats för förlusten, skall ersättningen begränsas till bruksvärdet vid den tidpunkt och på den plats där vagnen ställdes till för- fogande.

§4 Vid skada på en vagn eller dess tillbehör skall ersättningen begränsas till reparationskost- naderna; inget ytterligare skade- stånd skall betalas. Ersättningen skall inte överstiga det belopp som skulle betalas vid en förlust.

§5 Avtalsparterna får komma överens om bestämmelser som avviker från §§ 1–4.

Article 5

Déchéance du droit d’invoquer les limites de responsabilité

Article 5

Loss of right to invoke the limits of liability

Artikel 5

Förlust av rätt att åberopa begränsning av skade- ståndsansvar

Les limites de responsabilité prévues à l’article 4, §§ 3 et 4 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que l’entreprise de transport ferroviaire a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probablement.

The limits of liability provided for in Article 4 §§ 3 and 4 shall not apply, if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the rail transport undertaking has committed either with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.

De begränsningar av skade- ståndsansvaret som anges i artikel 4 §§ 2 och 4 skall inte gälla om det visas att järnvägs- företaget orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle upp- komma.

340

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CUV)

Article 6

Article 6

Artikel 6

Présomption de perte d’un

Presumption of loss of a vehicle

Antagande om förlust av vagn

véhicule

 

 

§1 L’ayant droit peut, sans avoir à fournir d’autres preuves, considérer un véhicule comme perdu lorsqu’il a demandé à l’entreprise de transport ferroviaire

à laquelle il a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport, de faire rechercher ce véhicule et si ce véhicule n’a pas été mis à sa disposition dans les trois mois qui suivent le jour de l’arrivée de sa demande ou bien lorsqu’il n’a reçu aucune indication sur le lieu où se trouve le véhicule. Ce délai est augmenté de la durée d’immobilisation du véhicule pour toute cause non imputable à l’entreprise de transport ferroviaire ou pour avarie.

§2 Si le véhicule considéré comme perdu est retrouvé après le paiement de l’indemnité, l’ayant droit peut, dans un délai de six mois à compter de la réception de l’avis l’en informant, exiger de l’entreprise de transport ferroviaire

à laquelle il a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport, que le véhicule lui soit remis, sans frais et contre restitution de l’indemnité, à la gare d’attache ou à un autre lieu convenu.

§3 Si la demande visée au § 2 n’est pas formulée ou si le véhicule est retrouvé plus d’un an après le paiement de l’indemnité, l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle l’ayant droit a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu

§1 The person entitled may, without being required to furnish other proof, consider a vehicle as lost when he has asked the rail transport undertaking to which he provided the vehicle for use as a means of transport, to have a search for the vehicle carried out and if the vehicle has not been put at his disposal within three months following the day of receipt of his request or else when he has not received any indication of the place where the vehicle is situated. This period shall be increased by the time the vehicle is immobilised for any reason not attributable to the rail transport undertaking or owing to damage.

§2 If the vehicle considered as lost is recovered after the payment of the compensation, the person entitled may require the rail transport undertaking to which he provided the vehicle for its use as a means of transport, within a period of six months after receiving notice of it, that the vehicle be returned to him, without charge and against restitution of the compensation, at the home station or at another agreed place.

§3 In the absence of the request referred to in § 2, or alternatively if the vehicle is recovered more than a year after the payment of the compensation, the rail transport undertaking to which the person entitled provided the vehicle for use as a means of transport, shall dispose of the vehicle in accordance with the laws and prescriptions in force at

§1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den berättigade anse att en vagn har gått förlorad sedan han hos det järnvägsföretag som han till- handahållit vagnen att nyttjas som transportmedel gjort en framställning om att få en efterforskning av vagnen utförd och vagnen inte har ställts till hans förfogande inom tre månader efter den dag då hans framställning nådde järnvägs- företaget eller han inte fått någon uppgift om var vagnen befinner sig. Denna frist skall förlängas med den tid vagnen stått stilla på grund av någon omständighet som inte beror på järnvägsföretaget eller på grund av skada.

§2 Om den vagn som har ansetts förlorad kommer till rätta efter det att ersättning betalats ut, får den som har rätt till vagnen, inom sex månader från det att han fick med- delande om detta begära att det järnvägsföretag som han till- handahållit vagnen att nyttjas som transportmedel återställer vagnen till honom på dess hem- station eller på annan överens- kommen plats utan kostnad men mot återbetalning av ersättningen.

§3 Om det inte görs någon sådan framställning som avses i

§2 eller om vagnen kommer till rätta mer än ett år efter det att ersättning betalats ut, får det järnvägsföretag som tillhanda- hållits vagnen att nyttjas som transportmedel förfoga över vagnen enligt de bestämmelser som gäller på den plats där vagnen finns.

341

Bilaga 2 (CUV)

SOU 2014:26

où se trouve le véhicule.

§ 4 Les parties au contrat peuvent convenir des dispositions dérogeant aux §§ 1 à 3.

the place where the vehicle is situated.

§ 4 The contracting parties may agree provisions derogating from §§ 1 to 3.

§ 4 Avtalsparterna får komma överens om bestämmelser som avviker från §§ 1–3.

Article 7

Article 7

Responsabilité des dommages

Liability for loss or damage

causés par un véhicule

caused by a vehicle

Artikel 7

Ansvar för skada som orsakats av vagn

§1 Celui qui, en vertu d’un contrat visé à l’article premier, a confié le véhicule pour utilisation en tant que moyen de transport répond du dommage causé par le véhicule lorsqu’une faute lui est imputable.

§2 Les parties au contrat peuvent convenir des dispositions dérogeant au § 1.

§1 The person who, pursuant to a contract referred to in Article 1, has provided the vehicle for use as a means of transport shall be liable for the loss or damage caused by the vehicle when he is at fault.

§2 The contracting parties may agree provisions derogating from

§1.

§1 Den person som enligt ett avtal som avses i artikel 1 har tillhandahållit vagnen att nyttjas som transportmedel skall vara ansvarig för skada som orsakats av vagnen genom hans fel eller försummelse.

§2 Avtalsparterna får komma överens om bestämmelser som avviker från § 1.

Article 8

Article 8

Artikel 8

Subrogation

Subrogation

Övertagande av ansvar

Lorsque le contrat d’utilisation de véhicules prévoit que l’entreprise de transport ferroviaire peut confier le véhicule à d’autres entreprises de transport ferroviaire pour utilisation en tant que moyen de transport, l’entreprise de transport ferroviaire peut, avec l’accord du détenteur, convenir avec les autres entreprises de transport ferroviaire :

a)que, sous réserve de son droit de recours, elle leur est subrogée en ce qui concerne leur responsabilité, envers le détenteur, en cas de perte ou d’avarie du véhicule ou de ses accessoires;

b)que seul le détenteur est responsable, envers les autres entreprises de transport ferroviaire, des dommages causés par le véhicule, mais que seule l’entreprise de transport ferroviaire qui est le partenaire contractuel du détenteur est autorisée à faire valoir les droits des autres

When the contract of use of vehicles provides that the rail transport undertaking may provide the vehicle to other rail transport undertakings for use as a means of transport, the rail transport undertaking may, with the agreement of the keeper, agree with the other rail transport undertakings

a)that, subject to its right of recourse, it shall be subrogated to them, in respect of their liability to the keeper for loss of or damage to the vehicle or its accessories;

b)that only the keeper shall be liable to the other rail transport undertakings, for loss or damage caused by the vehicle, but that only the rail transport undertaking which is the contractual partner of the keeper shall be authorised to assert the rights of the other rail

Om nyttjandeavtalet medger att järnvägsföretaget får låta andra järnvägsföretag nyttja vagnen som transportmedel, får järn- vägsföretaget med innehavarens medgivande komma överens med de andra järnvägsföretagen om att

a)järnvägsföretaget, utan det påverkar dess rätt till åter- krav, skall överta ansvaret gentemot innehavaren vid förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör,

b)endast innehavaren skall vara ansvarig gentemot de andra järnvägsföretagen för skada som orsakats av vagnen, men att endast det järnvägsföretag som är innehavarens avtalspart skall ha rätt att göra de andra järnvägsföretagens rättigheter gällande.

342

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CUV)

entreprises

de transport

transport undertakings.

ferroviaire.

 

 

Article 9

Responsabilité pour les agents et autres personnes

Article 9

Liability for servants and other persons

Artikel 9

Ansvar för anställda och andra personer

§1 Les parties au contrat sont responsables de leurs agents et des autres personnes au service desquelles elles recourent pour l’exécution du contrat, lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonctions.

§2 Sauf convention contraire entre les parties au contrat, les gestionnaires de l’infrastructure, sur laquelle l’entreprise de transport ferroviaire utilise le véhicule en tant que moyen de transport, sont considérés comme des personnes au service desquelles l’entreprise de transport ferroviaire recourt.

§1 The contracting parties shall be liable for their servants and other persons whose services they make use of for the performance of the contract, when these servants and other persons are acting within the scope of their functions.

§2 Unless the contracting parties otherwise agree, the managers of the infrastructure on which the rail transport undertakings use the vehicle as a means of transport, shall be regarded as persons whose services the rail transport undertaking makes use of.

§1 Avtalsparterna skall vara ansvariga för sina anställda och andra personer vilkas tjänster de anlitar för att fullgöra sina avtalsförpliktelser, när dessa anställda och andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter.

§2 Om inte avtalsparterna kommer överens om något annat, skall förvaltarna av den infrastruktur på vilken järnvägs- företaget nyttjar vagnen som transportmedel anses som personer vilkas tjänster järn- vägsföretaget anlitar.

§ 3 Les §§ 1 et 2 s’appliquent également en cas de subrogation conformément à l’article 8.

§ 3 §§ 1 and 2 shall also apply in the case of subrogation in accordance with Article 8.

§ 3 §§ 1 och 2 skall även tillämpas vid fall av övertagande av ansvar enligt artikel 8.

Article 10

Article 10

Artikel 10

Autres actions

Other actions

Andra grunder för anspråk

§1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s’appliquent, toute action en responsabilité pour perte ou avarie du véhicule ou de ses accessoires, à quelque titre que ce soit, ne peut

être exercée contre l’entreprise de transport ferroviaire à laquelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes et de celles du contrat d’utilisation.

§2 Le § 1 s’applique également en cas de subrogation conformément

à l’article 8.

§1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, an action in respect of liability, for loss of or damage to the vehicle or its accessories, on whatever grounds, may be brought against the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules and the contract of use.

§2 § 1 shall apply also in the case of subrogation in accordance with Article 8.

§1 I de fall där dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga får an- språk på ersättning för förlust av eller skada på vagnen eller dess tillbehör, göras gällande mot det järnvägsföretag som tillhanda- hållits vagnen som transport- medel endast under de förut- sättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler och i nyttjandeavtalet, oavsett vilken grund som åberopas.

§2 Vad som sägs i § 1 skall även tillämpas vid övertagande av ansvar enligt artikel 8.

343

Bilaga 2 (CUV)

SOU 2014:26

§ 3 Il en est de même pour toute action exercée contre les agents et les autres personnes dont répond l’entreprise de transport ferroviaire

à laquelle le véhicule a été confié pour utilisation en tant que moyen de transport.

§ 3 The same shall apply to an action brought against the servants or other persons for whom the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport, is liable.

§ 3 Detsamma skall gälla i fråga om talan som väcks mot anställda och andra personer som det järnvägsföretag som tillhandahållits vagnen att nyttjas som transportmedel är ansvarig för.

Article 11

Article 11

Artikel 11

For

Forum

Behörig domstol

§1 Les actions judiciaires nées d’un contrat conclu en vertu des présentes Règles uniformes peuvent être exercées devant la juridiction désignée d’un commun accord entre les parties au contrat.

§2 Sauf convention contraire entre les parties, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le défendeur a son siège. Si le défendeur n’a pas de siège dans un Etat membre, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le dommage s’est produit.

§1 Actions based on a contract concluded in accordance with these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals designated by agreement between the parties to the contract.

§2 Unless the parties otherwise agree, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the defendant has his place of business. If the defendant has no place of business in a Member State, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the loss or damage occurred.

§1 Talan som grundas på ett avtal som har ingåtts enligt dessa enhetliga rättsregler får föras vid den domstol som har utsetts genom överenskom- melse mellan avtalsparterna.

§2 Om inte parterna kommit överens om något annat, skall domstolen i den medlemsstat där svaranden har sitt säte vara behörig. Om svaranden inte har säte i någon medlemsstat, skall domstolen i den medlemsstat där skadan uppkom vara behörig.

Article 12

Article 12

Artikel 12

Prescription

Limitation of actions

Preskription

§1 Les actions fondées sur les articles 4 et 7 sont prescrites par trois ans.

§2 La prescription court:

a)pour les actions fondées sur l’article 4, du jour où la perte ou l’avarie du véhicule a été constatée ou du jour où l’ayant droit pouvait considérer le véhicule comme perdu conformément à l’article 6, § 1 ou § 4;

b)pour les actions fondées sur l’article 7, du jour où le dommage s’est produit.

§1 The period of limitation for actions based on Articles 4 and 7 shall be three years.

§2 The period of limitation shall run :

a)for actions based on Article 4, from the day when the loss of or damage to the vehicle was discovered or the person entitled could consider the vehicle lost in accordance with Article 6 § 1 or § 4;

b)for actions based on Article 7, from the day when the loss or damage occurred.

§1 Fordringar som grundas på artiklarna 4 och 7 skall preskri- beras efter tre år.

§2 Preskriptionstiden skall löpa från följande tidpunkter:

a)Fordringar som grundas på artikel 4, från den dag då förlusten av eller skadan på vagnen upptäcktes eller den dag då den berättigade personen kunde anse vagnen förlorad enligt artikel 6 § 1 eller § 4.

b)Fordringar som grundas på artikel 7, från den dag då skadan uppkom.

344

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CUI)

Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l’infrastructure en trafic international ferroviaire (CUI, appendice E à la Convention)

Uniform Rules concerning the Contract of Use of Infrastructure in International Rail Traffic (CUI, appendix E tothe Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget)

Titre premier

Title I

Avdelning I

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

Article 2

Artikel 2

 

Déclaration relative à la

 

Declaration concerning

 

Förklaring om ansvar vid

 

responsabilité en cas de

 

liability in case of bodily loss

 

personskada

 

dommages corporels

 

or damage

 

 

Article 3

Article 3

Artikel 3

 

Définitions

 

Definitions

 

Definitioner

Article 4

Article 4

Artikel 4

 

Droit contraignant

 

Mandatory law

 

Tvingande rätt

Titre II

Title II

Avdelning II

Contrat d’utilisation

Contract of Use

Nyttjandeavtal

Article 5

Article 5

Artikel 5

 

Contenu et forme

 

Contents and form

 

Innehåll och form

Article 5bis

Article 5bis

Artikel 5bis

 

Droit non affecté

 

Law remaining unaffected

 

Rätt som förblir opåverkad

Article 6

Article 6

Artikel 6

 

Obligations particulières du

 

Special obligations of the

 

Transportörens och förval-

 

transporteur et du

 

carrier and the manager

 

tarens särskilda skyldigheter

 

gestionnaire

 

 

 

 

Article 7

Article 7

Artikel 7

 

Fin du contrat

 

Termination of the contract

 

Avtalets upphörande

Titre III

Title III

Avdelning III

Responsabilité

Liability

Ansvar

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Responsabilité du

 

Liability of the manager

 

Förvaltarens ansvar

 

gestionnaire

 

 

 

 

Article 9

Article 9

Artikel 9

 

Responsabilité du

 

Liability of the carrier

 

Transportörens ansvar

 

transporteur

 

 

 

 

Article 10

Article 10

Artikel 10

 

Causes concomitantes

 

Concomitant causes

 

Samverkande skadeorsaker

Article 11

Article 11

Artikel 11

 

Dommages-intérêts en cas de

 

Damages in case of death

 

Ersättning vid dödsfall

 

mort

 

 

 

 

345

Bilaga 2 (CUI)

SOU 2014:26

Article 12

Article 12

Artikel 12

 

Dommages-intérêts en cas de

 

Damages in case of personal

 

Ersättning vid personskada

 

blessures

 

injury

 

 

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Réparation d’autres

 

Compensation for other

 

Ersättning för annan per-

 

préjudices corporels

 

bodily harm

 

sonskada

Article 14

Article 14

Artikel 14

 

Forme et montant des

 

Form and amount of

 

Ersättningens form och be-

 

dommages-intérêts en cas de

 

damages in case of death and

 

lopp vid dödsfall eller per-

 

mort et de blessures

 

personal injury

 

sonskada

Article 15

Article 15

Artikel 15

 

Déchéance du droit

 

Loss of right to invoke the

 

Förlust av rätt att åberopa

 

d’invoquer les limites de

 

limits of liability

 

begränsning av skadestånds-

 

responsabilité

 

 

 

ansvar

Article 16

Article 16

Artikel 16

 

Conversion et intérêts

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

Article 17

Article 17

Artikel 17

 

Responsabilité en cas

 

Liability in case of nuclear

 

Ansvar vid atomolycka

 

d’accident nucléaire

 

incidents

 

 

Article 18

Article 18

Artikel 18

 

Responsabilité pour les

 

Liability for auxiliaries

 

Ansvar för järnvägspersonal

 

auxiliaires

 

 

 

 

Article 19

Article 19

Artikel 19

 

Autres actions

 

Other actions

 

Andra grunder för anspråk

Article 20

Article 20

Artikel 20

 

Accords-litiges

 

Agreements to settle

 

Avtal om tvister

Titre IV

Title IV

Avdelning IV

Actions des auxiliaires

Actions by Auxiliaries

Anspråk från järnvägspersonal

Article 21

Article 21

Artikel 21

 

Actions contre le

 

Actions against the manager

 

Talan mot förvaltaren eller

 

gestionnaire ou contre le

 

or against the carrier

 

transportören

 

transporteur

 

 

 

 

Titre V

Title V

Avdelning V

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 22

Article 22

Artikel 22

 

Procédure de conciliation

 

Conciliation procedures

 

Förlikningsförfarande

Article 23

Article 23

Artikel 23

 

Recours

 

Recourse

 

Rätt till återkrav

Article 24

Article 24

Artikel 24

 

For

 

Forum

 

Behörig domstol

Article 25

Article 25

Artikel 25

 

Prescription

 

Limitation of actions

 

Preskription

346

SOU 2014:26

 

Bilaga 2 (CUI)

Titre premier

Title I

Avdelning I

Généralités

General Provisions

Allmänna bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

Champ d’application

Scope

Tillämpningsområde

§1 Les présentes Règles uniformes s’appliquent à tout contrat d’utilisation d’une infrastructure ferroviaire aux fins de transports internationaux au sens des Règles uniformes CIV et des Règles uniformes CIM. Il en est ainsi quels que soient le siège et la nationalité des parties au contrat. Les présentes Règles uniformes s’appliquent même lorsque l’infrastructure ferroviaire est gérée ou utilisée par des Etats ou par des institutions ou organisations gouvernementales.

§2 Sous réserve de l’article 21, les présentes Règles uniformes ne s’appliquent pas à d’autres relations de droit, comme notamment :

a)la responsabilité du transporteur ou du gestionnaire envers leurs agents ou d’autres personnes au service desquelles ils recourent pour l’exécution de leurs tâches;

b)la responsabilité entre le transporteur ou le gestionnaire d’une part et des tiers d’autre part.

§1 These Uniform Rules shall apply to any contract of use of railway infrastructure for the purposes of international carriage within the meaning of the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules. They shall apply regardless of the place of business and the nationality of the contracting parties. These Uniform Rules shall apply even when the railway infrastructure is managed or used by States or by governmental institutions or organisations.

§2 Subject to Article 21, these Uniform Rules shall not apply to other legal relations, such as in particular

a)the liability of the carrier or the manager to their servants or other persons whose services they make use of to accomplish their tasks;

b)the liability to each other of the carrier or the manager of the one part and third parties of the other part.

§1 Dessa enhetliga rättsregler skall tillämpas på varje avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruk- tur för internationell transport i den mening som avses i de enhetliga rättsreglerna CIV och i de enhetliga rättsreglerna CIM, oavsett var parterna i transportavtalet har sitt säte och vilken nationalitet de har. Dessa enhetliga rättsregler skall även tillämpas när järnvägsinfra- strukturen förvaltas eller nyttjas av stater eller statliga insti- tutioner eller organisationer.

§2 Om inte annat följer av artikel 21, skall dessa enhetliga rättsregler inte tillämpas på andra rättsförhållanden, såsom

a)transportörens eller för- valtarens ansvar gentemot sina anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att genomföra sina uppgifter,

b)ansvaret mellan trans- portören eller förvaltaren och tredje man.

Article 2

Article 2

Artikel 2

Déclaration relative à la

Declaration concerning liability

Förklaring om ansvar vid

responsabilité en cas de dommages

in case of bodily loss or damage

personskada

corporels

 

 

§ 1 Chaque Etat peut, à tout moment, déclarer qu’il n’appliquera pas aux victimes d'accidents survenus sur son territoire l'ensemble des dispositions relatives à la responsabilité en cas de dommages corporels, lorsque les victimes sont ses ressortissants ou des personnes ayant leur résidence habituelle dans cet Etat.

§ 1 Any State may, at any time, declare that it will not apply to victims of accidents occuring in its territory the whole of the provisions concerning liability in case of bodily loss or damage (death, injury or any other physical or mental harm), when the victims are nationals of, or have their usual place of residence in, that State.

§ 1 En stat får när som helst förklara att den inte kommer att tillämpa samtliga bestäm- melser om ansvar vid person- skada vid olyckor som inträffat på dess territorium, när de skadade är medborgare i den staten eller har hemvist där.

347

Bilaga 2 (CUI)

SOU 2014:26

§ 2 L’Etat qui a fait une déclaration

§ 2 A State which has made a

§ 2 En stat som har avgett en

conformément au § 1 peut y

declaration in accordance with §

förklaring enligt § 1 får när som

renoncer à tout moment en

1 may withdraw it at any time by

helst återta den genom med-

informant

le

dépositaire.

Cette

notification

to the

Depositary.

delande till depositarien. Åter-

renonciation prend effet un mois

This withdrawal shall take effect

tagandet får verkan en månad

après la date à laquelle le

one month after the day on

efter den dag då depositarien

dépositaire en donne connaissance

which the Depositary notifies it

underrättade

medlemsstaterna

aux Etats membres.

 

 

 

 

 

to the Member States.

 

 

 

om det.

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

 

 

 

 

Définitions

 

 

 

 

 

 

 

Definitions

 

 

 

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

 

 

 

Aux fins des présentes Règles

For the purposes of these

I

dessa

enhetliga

 

rättsregler

uniformes, le terme :

 

 

 

 

Uniform Rules, the term

 

 

 

avses med

 

 

 

 

 

 

 

a)

“infrastructure

ferroviaire”

a)

“railway

 

infrastructure”

a)

järnvägsinfrastruktur:

alla

 

désigne

toutes

 

les

voies

 

means all the railway lines

 

järnvägslinjer och fasta in-

 

ferrées et installations fixes

 

and

fixed installations,

so

 

stallationer om de är nöd-

 

dans la mesure où elles sont

 

far as these are necessary

 

vändiga

för

trafik

med

 

nécessaires

à

la

circulation

 

for

the

 

circulation

of

 

järnvägsfordon

 

och

för

 

des véhicules ferroviaires et

 

railway

 

vehicles

and

the

 

trafikens säkerhet,

 

 

 

à la sécurité du trafic;

 

 

safety of traffic;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

“gestionnaire” désigne celui

b)

“manager”

means

 

the

b) förvaltare: den som ställer

 

qui met à disposition une

 

person who makes railway

 

järnvägsinfrastruktur

till

 

infrastructure ferroviaire et

 

infrastructure available and

 

förfogande

och

som är

 

qui

a

des

responsabilités

 

who has responsibilities in

 

ansvarig

enligt

 

gällande

 

conformément

aux

lois et

 

accordance

with

the laws

 

lagar och föreskrifter i den

 

prescriptions

en

vigueur

 

and

prescriptions

in

force

 

stat

där

järnvägsinfra-

 

dans l’Etat dans lequel se

 

in the State in which the

 

strukturen är belägen,

 

 

situe l’infrastructure;

 

 

 

infrastructure is located;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

“transporteur”

 

désigne

c)

“carrier”

means the

person

c)

transportör:

 

den

som

 

celui qui transporte par rail

 

who carries persons or goods

 

transporterar

 

personer

 

des

personnes

 

ou

des

 

by rail in international traffic

 

eller gods med järnväg i

 

marchandises en trafic in-

 

under

the

CIV

Uniform

 

internationell trafik enligt

 

ternational

sous

le

régime

 

Rules or the CIM Uniform

 

de enhetliga

rättsreglerna

 

des Règles uniformes CIV

 

Rules and who is licensed in

 

CIV

eller

de

enhetliga

 

ou

des

Règles

uniformes

 

accordance with the laws and

 

rättsreglerna

 

CIM

och

 

CIM et qui détient une

 

prescriptions

relating

to

 

som har en licens eller ett

 

licence

conformément

aux

 

licensing and recognition of

 

särskilt tillstånd i enlighet

 

lois

 

et

 

prescriptions

 

licenses in force in the State

 

med

gällande

 

lagar

och

 

relatives à l’octroi et à la

 

in

which

 

the

 

person

 

bestämmelser

i

den

stat

 

reconnaissance des licences

 

undertakes this activity;

 

 

där

transporten

utförs

 

en vigueur dans l’Etat dans

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

avseende

beviljande

eller

 

lequel la personne

exerce

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

godkännande

av

sådana

 

cette activité;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

licenser,

 

 

 

 

 

 

d) “auxiliaire” désigne les agents

d)

“auxiliary”

means

 

the

d)

järnvägspersonal: anställda

 

ou les autres personnes au

 

servants

or

other

persons

 

eller andra personer vilkas

 

service

 

desquelles

 

le

 

whose

services the

carrier

 

tjänster

 

transportören

 

transporteur

 

 

ou

 

le

 

or the manager makes use

 

eller förvaltaren anlitar för

 

gestionnaire

recourent

pour

 

of for the performance of

 

att genomföra

avtalet

när

 

l’exécution du contrat lorsque

 

the

contract

when

these

 

dessa anställda eller andra

 

ces agents ou ces autres

 

servants

or

other

persons

 

personer

handlar

under

 

personnes

agissent

 

dans

 

are acting within the scope

 

fullgörande av sina upp-

 

l’exercice de leurs fonctions;

 

of their functions;

 

 

 

 

gifter,

 

 

 

 

 

 

348

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (CUI)

e)

“tiers” désigne toute autre

e)

“third

party”

means

any

e)

tredje man:

 

varje

 

annan

 

personne

 

que

 

le

 

person

other

than

the

 

person

än

 

förvaltaren,

 

gestionnaire,

 

 

 

le

 

manager,

the

carrier

and

 

transportören

eller

deras

 

transporteur

et

leurs

 

their auxiliaries;

 

 

 

järnvägspersonal,

 

 

 

auxiliaires;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

"licence"

 

 

désigne

f)

“licence” means the authori-

f)

tillstånd: tillstånd meddelat

 

l’autorisation délivrée par un

 

sation issued by a State to a

 

av en stat till ett järn-

 

Etat

 

à

une

entreprise

 

railway

 

undertaking,

in

 

vägsföretag, i enlighet med

 

ferroviaire,

conformément

 

accordance with the laws and

 

gällande

 

lagar

 

och

 

aux lois et prescriptions en

 

prescriptions in force in that

 

bestämmelser i den stat där

 

vigueur dans cet Etat, par

 

State, by which its capacity as

 

transportörens

verksamhet

 

laquelle

sa

capacité

de

 

a carrier is recognized;

 

 

är godkänd,

 

 

 

 

 

transporteur est reconnue;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g)

"certificat

de

sécurité"

g) “safety certificate” means the

g)

säkerhetsintyg: dokument

 

désigne

le

 

document

 

document

attesting,

in

 

som enligt lagar och be-

 

attestant, conformément aux

 

accordance with the laws and

 

stämmelser i den stat där

 

lois

 

et

prescriptions

de

 

prescriptions of the State in

 

infrastrukturen är belägen

 

l'Etatdans

lequel

se

situe

 

which

the

infrastructure

 

såvitt avser

transportören

 

l’infrastructure, qu’en ce qui

 

islocated, that so far as

 

intygar att

 

 

 

 

 

concerne le transporteur,

 

 

concerns the carrier,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

l'organisation

interne

de

-

the internal organisation of

-

företagets interna

organi-

 

l'entreprise ainsi que

 

 

 

the undertaking as well as

 

sation och

 

 

 

 

-

le personnel à employer et

-

the

personnel

to

be

-

den

personal

som

skall

 

les véhicules à utiliser sur

 

employed

and the vehicles

 

anställas

och

de

fordon

 

l’infrastructure empruntée,

 

to be used on the infra-

 

som skall nyttjas på den

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

structure,

 

 

 

 

 

trafikerade infrastrukturen

répondent

aux

exigences

meet

 

the

 

requirements

uppfyller

de

säkerhetskrav

imposées en matière de sécurité

imposed in respect of safety in

som fastställts i syfte att

en vue d'assurer un service sans

order to ensure a service without

garantera säker trafik på denna

danger sur cette infrastructure.

danger on that infrastructure.

 

infrastruktur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

 

 

 

Droit contraignant

 

 

 

 

Mandatory law

 

 

 

 

Tvingande rätt

 

 

 

 

Sauf clause contraire dans les

Unless

provided

otherwise

in

Om inte annat föreskrivs i

présentes

Règles uniformes,

est

these

Uniform

Rules,

any

dessa enhetliga rättsregler skall

nulle et de nul effet toute

stipulation

which,

directly

or

varje

bestämmelse

som

direkt

stipulation

qui, directement

ou

indirectly, would derogate from

eller indirekt avviker från dessa

indirectement,

dérogerait

à

ces

these Uniform Rules, shall be

enhetliga rättsregler vara ogil-

Règles uniformes. La nullité de

null and void. The nullity of

tig.

En

sådan

bestämmelses

telles stipulations n’entraîne pas

such a stipulation shall not

ogiltighet skall inte medföra att

la nullité des autres dispositions

involve the nullity of other

övriga bestämmelser i avtalet är

du contrat. Nonobstant cela, les

provisions

of

the

contract.

ogiltiga.

Avtalsparterna

kan

parties

au

contrat

peuvent

Nevertheless, the parties to the

dock ta på sig större ansvar och

assumer

une

responsabilité

et

contract may assume a liability

förpliktelser än de som före-

des obligations plus lourdes que

greater

and obligations more

skrivs i dessa enhetliga rätts-

celles qui sont prévues par les

burdensome than those provided

regler eller fastställa ett högsta

présentes

 

Règles

uniformes

ou

for in these Uniform Rules or fix

ersättningsbelopp

 

för

 

sak-

fixer

un

montant

maximal

a maximum amount of compen-

skador.

 

 

 

 

 

 

d’indemnité pour les dommages

sation for loss of or damage to

 

 

 

 

 

 

 

 

matériels.

 

 

 

 

 

 

 

property.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

349

Bilaga 2 (CUI)

SOU 2014:26

Titre II

 

 

 

 

 

 

Title II

 

 

 

 

Avdelning II

 

 

 

 

Contrat d’utilisation

 

 

 

Contract of Use

 

 

 

Nyttjandeavtal

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

 

 

 

Contenu et forme

 

 

 

 

Contents and form

 

 

Innehåll och form

 

 

 

 

§ 1

Les

relations

entre

le

§ 1

Relations

between

the

§ 1 Förhållandena mellan för-

gestionnaire

et

le transporteur

manager and the carrier or any

valtaren och transportören eller

ou

toute

autre

personne

other person entitled to enter

någon annan person som har

autorisée à conclure un contrat

into such a contract under the

rätt att ingå ett sådant avtal

de cette

nature

conformément

laws and prescriptions in force in

enligt

gällande

lagar

och

aux lois et prescriptions en

the State in which the

bestämmelser i den stat där

vigueur dans l’Etat dans lequel se

infrastructure is located shall be

infrastrukturen är belägen, skall

situe l’infrastructure sont réglées

regulated in a contract of use.

 

regleras i ett nyttjandeavtal.

 

dans un contrat d’utilisation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le contrat règle les détails

§ 2 The contract shall regulate

§ 2 Avtalet skall reglera de

nécessaires pour

déterminer

les

the necessary details for the

nödvändiga

detaljerna

för

de

conditions

 

administratives,

determination

of

 

the

administrativa,

tekniska

och

techniques

et

financières

de

administrative,

technical

and

finansiella villkoren för nytt-

l’utilisation.

 

 

 

 

 

financial conditions of use. :

 

jandet.

 

 

 

 

 

 

§ 3 Le contrat doit être constaté

§ 3

The

contract

must

be

§ 3 Avtalet skall

upprättas

par écrit ou sous une forme

concluded in writing or in an

skriftligt eller i likvärdig form.

équivalente.

L’absence

 

ou

equivalent form. The absence or

Om avtal i skriftlig eller lik-

l’irrégularité

d’une constatation

irregularity of a written form or

värdig form saknas eller är fel-

par écrit ou sous une forme

equivalent form of contract or

aktigt, eller om någon av de

équivalente

ou

l’absence

d’une

the absence of one of the

uppgifter

som

anges

i

§ 2

des indications prévues au § 2

matters specified in § 2 shall not

saknas, skall detta inte påverka

n’affectent ni l’existence ni la

affect the existence or the

avtalets

bestånd

eller

giltighet,

validité du contrat qui reste

validity of the contract which

utan det skall fortfarande lyda

soumis

aux

présentes

Règles

shall remain subject to these

under dessa enhetliga rätts-

uniformes.

 

 

 

 

 

Uniform Rules.

 

 

 

regler.

 

 

 

 

 

 

Article 5bis

 

 

 

 

 

Article 5bis

 

 

 

 

Artikel 5bis

 

 

 

 

 

Droit non affecté

 

 

 

 

Law remaining unaffected

 

Rätt som förblir opåverkad

 

§ 1 Les dispositions de l’article 5

§ 1 The provisions of Article 5 as

§ 1 Bestämmelserna i artikel 5,

tout comme celles des articles 6,

well as those of Articles 6, 7 and 22

liksom de i artikel 6, 7 och 22 ska

7 et 22 n’affectent pas les

shall not affect the obligations

inte påverka de skyldigheter som

obligations que les parties au

which the parties to the contract

parterna

till

nyttjandeavtalet

har

contrat

 

d’utilisation

 

de

of use of infrastructure have to

enligt

gällande

lagar

och

l’infrastructure sont

tenues

de

meet under the laws and

bestämmelser i den stat där

remplir conformément aux

lois

prescriptions in force in the State

infrastrukturen är belägen, vilket i

et prescriptions en vigueur dans

in which the infrastructure is

tillämpliga fall inkluderar gemen-

l’Etat

dans

lequel

se

situe

located

including,

where

skapsrätten.

 

 

 

 

 

l’infrastructure, y compris, le cas

appropriate, the law of the

 

 

 

 

 

 

 

échéant, le droit communautaire.

European Community.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Les dispositions des articles 8

§ 2 The provisions of Articles 8

§ 2 Bestämmelserna i artikel 8 och

et 9 n’affectent pas les

and 9 shall not affect the

9 ska inte påverka de skyldigheter

obligations que les parties au

obligations which the parties to

som parterna till nyttjandeavtalet

contrat

 

d’utilisation

 

de

the

contract

of

use

of

har i en EU-medlemsstat eller i en

350

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CUI)

l’infrastructure sont tenues de remplir dans un Etat membre de la CE ou dans un Etat où la législation communautaire s’applique par suite d’accords internationaux conclus avec la Communauté européenne.

§ 3 Les dispositions des §§ 1 et 2 concernent en particulier :

-les accords à conclure entre les entreprises ferroviaires ou les candidats autorisés et les gestionnaires d’infrastructure,

-l’octroi des licences,

-la certification en matière de sécurité,

-l’assurance,

-la tarification, y compris les systèmes d’amélioration des performances afin de réduire au minimum les retards et perturbations d’exploitation et d’améliorer les performances du réseau ferroviaire,

-les mesures d’indemnisation en faveur des clients et

-le règlement des litiges.

infrastructure have to meet in an EC Member State or in a State where Community legislation applies as a result of international agreements with the European Community.

§ 3 The provisions of §§ 1 and 2 concern in particular:

-agreements to be concluded between railway undertakings or authorised applicants and infrastructure managers,

-licensing,

-safety certification,

-insurance,

-charging involving performance schemes to minimise delays and disruptions and improve the performance of the railway network,

-compensation arrangements in favour of customers and

-dispute resolution.

stat där gemenskapsrätten tillämpas som en följd av ett internationellt avtal med Europeiska Gemenskapen.

§ 3 Bestämmelserna i § 1 och 2 avser i synnerhet:

-avtal som träffas mellan järnvägsföretag eller auktoriserade sökanden och infratstrukturförvaltare,

-beviljande av licens,

-säkerhetsintyg,

-försäkring,

-avgifter, vilket inkluderar verksamhetsstyrning för att minimera förseningar och störningar samt förbättra järnvägssystemet,

-ersättningssystem till förmån för kunderna och

-tvistlösning.

Article 6

Article 6

Artikel 6

Obligations particulières du

Special obligations of the carrier

Transportörens och förvaltarens

transporteur et du gestionnaire

and the manager

särskilda skyldigheter

§1 Le transporteur doit être autorisé à exercer l'activité de transporteur ferroviaire. Le personnel à employer et les véhicules à utiliser doivent répondre aux exigences de sécurité. Le gestionnaire peut exiger que le transporteur prouve, par la présentation d'une licence et d'un certificat de sécurité valables ou de copies certifiées conformes ou de toute autre manière, que ces conditions sont remplies.

§2 Le transporteur doit faire connaître au gestionnaire tout événement susceptible d’affecter la validité de sa licence, de ses certificats de sécurité, ou des autres éléments de preuve.

§1 The carrier must be authorised to undertake the activity of a carrier by rail. The personnel to be employed and the vehicles to be used must satisfy the safety requirements. The manager may require the carrier to prove, by the presentation of a valid licence and safety certificate or certified copies, or in any other manner, that these conditions are fulfilled.

§2 The carrier must notify the manager of any event which might affect the validity of his licence, his safety certificates or other elements of proof.

§1 Transportören skall ha till- stånd att bedriva verksamhet som järnvägstransportör. Den personal som skall anställas och de fordon som skall användas skall uppfylla säkerhetskraven. Förvaltaren får kräva att trans- portören, genom att visa upp giltigt tillstånd och säkerhets- intyg eller bestyrkta kopior el- ler på annat sätt, visar att dessa villkor är uppfyllda.

§2 Transportören skall under- rätta förvaltaren om varje hän- delse som kan inverka på till-

ståndets, säkerhetsintygens eller annan bevisnings giltighet.

351

Bilaga 2 (CUI)

SOU 2014:26

§3 Le gestionnaire peut exiger que le transporteur prouve qu’il a conclu une assurance- responsabilité suffisante ou qu’il a pris des dispositions équivalentes pour couvrir toutes les actions, à quelque titre que ce soit, visées aux articles 9 à 21. Le transporteur doit prouver annuellement par une attestation en bonne et due forme que l’assurance-responsabilité ou les dispositions équivalentes existent toujours; il doit notifier au gestionnaire toute modification y relative avant que celle-ci ne produise ses effets.

§4 Les parties au contrat doivent s’informer réciproquement de tout événement susceptible d’empêcher l’exécution du contrat qu’elles ont conclu.

§ 3 The manager may require the carrier to prove that he has taken out a sufficient liability insurance or taken equivalent measures to cover any claims, on whatever grounds, referred to in Articles 9 to 21. Each year, the carrier must prove, by an attestation in due form, that the liability insurance or the equivalent provisions still exist; he must notify the manager of any modification relating to them before it takes effect.

§ 3 Förvaltaren får kräva att transportören visar att den har tecknat tillräcklig ansvarsför- säkring eller att den har vidtagit motsvarande åtgärder för att täcka alla ersättningsanspråk som avses i artiklarna 9–21, oavsett vilken grund som åberopas. Transportören skall varje år genom ett regelmässigt intyg visa att ansvarsförsäk- ringen eller motsvarande åt- gärder fortfarande består; den skall underrätta förvaltaren om ändringar som rör dessa innan de träder i kraft.

§ 4 The parties to the contract

§ 4 Avtalsparterna skall infor-

must inform each other of any

mera varandra om varje hän-

event which might impede the

delse som kan utgöra hinder för

execution of the contract they

fullgörandet av det avtal de har

have concluded.

ingått.

Article 7

Article 7

Artikel 7

Fin du contrat

Termination of the contract

Avtalets upphörande

§ 1 Le gestionnaire peut dénoncer le contrat d’utilisation sans délai lorsque:

a)le transporteur n’est plus autorisé à exercer l’activité de transporteur ferroviaire;

b)le personnel à employer et les véhicules à utiliser ne répondent plus aux exigences de sécurité;

c)le transporteur est en retard de paiement, à savoir

1.pour deux échéances succes- sives et avec un montant qui dépasse une contre-valeur d’usage pour un mois ou

2.pour un délai couvrant plus de deux échéances et avec un montant égal à la contre-valeur d’usage pour

deux mois;

d)le transporteur a violé d’une manière caractérisée l’une des obligations particulières prévues à l’article 6, §§ 2 et 3.

§ 1 The manager may rescind the contract forthwith when

a)the carrier is no longer authorised to carry on the activity of carrier by rail;

b)the personnel to be employed and the vehicles to be used no longer meet the safety requirements;

c)the carrier is in arrear with payment, that is to say

1.for two successive payment periods and for an amount in excess of the equivalent of one month’s use, or

2.for a period covering more than two payment periods

and for an amount equal to the value of two months’ use;

d)the carrier is in clear breach of one of the special obliga- tions specified in Article 6 §§ 2 and 3.

§ 1 Förvaltaren får häva avtalet omedelbart när

a)transportören inte längre har tillstånd att bedriva verksamhet som järnvägs- transportör,

b)den personal som skall an- ställas och de fordon som skall användas inte längre uppfyller säkerhetskraven,

c)transportören ligger efter med betalningen,

1.om detta har skett vid två på varandra följande för- fallodagar och beloppet motsvarar minst en månads nyttjande eller

2.om förfallodagarna inte följer på varandra och be- loppet motsvarar minst två månaders nyttjande,

d)transportören uppenbar- ligen har åsidosatt någon av de särskilda skyldigheter som anges i artikel 6 §§ 2 och 3.

352

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (CUI)

§ 2

Le

 

transporteur

peut

§ 2 The carrier may rescind the

§ 2

Transportören

får

häva

dénoncer le contrat d’utilisation

contract of use forthwith when

avtalet omedelbart när för-

sans délai lorsque le gestionnaire

the manager loses his right to

valtaren förlorar sin rätt att

perd son droit de gérer

manage the infrastructure.

 

förvalta infrastrukturen.

 

l’infrastructure.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Chaque partie au contrat

§ 3 Each party to the contract

§ 3 Varje part i nyttjandeavtalet

d’utilisation

peut

le

dénoncer

may rescind the contract of use

får häva detta omedelbart om

sans délai en cas de violation

forthwith in the case of a clear

någon av de väsentliga skyldig-

caractérisée d’une des obliga-

breach of one of the essential

heterna

uppenbarligen

åsido-

tions

essentielles

 

par

l’autre

obligations by the other party to

sätts av den andra avtalsparten,

partie au contrat, lorsque cette

the contract, when that obliga-

när denna skyldighet rör säker-

obligation

concerne

la

sécurité

tion concerns the safety of

het för personer och egendom;

des personnes et des biens; les

persons or goods; the parties to

avtalsparterna får komma öve-

parties

au

contrat

 

peuvent

the contract may agree the

rens om villkoren för att utöva

convenir

 

des

modalités

de

modalities for the exercise of

denna rätt.

 

 

 

 

l’exercice de ce droit.

 

 

 

this right.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 La partie au contrat qui est à

§ 4 The party to the contract

§ 4 Den avtalspart som har

l’origine

 

de

 

sa

dénonciation

who is the cause of its rescission

orsakat

hävandet

 

skall

vara

répond envers l’autre partie du

shall be liable to the other party

ansvarig

gentemot

 

den

andra

dommage qui en résulte, à moins

for the loss or damage resulting

parten för den skada som blir

qu’elle ne prouve que le

from it, unless he proves that the

följden, om den inte visar att

dommage ne résulte pas de sa

loss or damage was not caused

skadan inte är en följd av fel

faute.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

by his fault.

 

 

 

eller

försummelse

 

från

dess

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sida.

 

 

 

 

 

§ 5

Les

 

parties

 

au

contrat

§ 5 The parties to the contract

§ 5

Avtalsparterna

får komma

peuvent convenir de conditions

may agree conditions derogating

överens om villkor som avviker

dérogeant aux dispositions du §

from the provisions of § 1 letters

från bestämmelserna i § 1 c och

1, lettres c) et d) et du § 4.

 

c) and d) and § 4.

 

 

d samt i § 4.

 

 

 

 

Titre III

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Title III

 

 

 

Avdelning III

 

 

 

 

Responsabilité

 

 

 

 

 

 

Liability

 

 

 

Ansvar

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

Artikel 8

 

 

 

 

 

Responsabilité du gestionnaire

 

Liability of the manager

 

 

Förvaltarens ansvar

 

 

 

§ 1 Le gestionnaire est responsable;

§ 1 The manager shall be liable

§ 1 Förvaltaren skall vara ansvarig

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

för

 

 

 

 

 

 

a)

des

 

dommages

corporels

a) for bodily loss or damage

a)

personskada

 

(dödsfall,

 

(mort,

blessures

ou toute

(death, injury or any other

 

personskada

eller

annan

 

autre

atteinte

à

l’intégrité

physical or mental harm),

 

fysisk eller psykisk skada),

 

physique ou psychique),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

des

 

dommages

matériels

b) for loss of or damage to

b)

sakskada

(förstöring av

 

(destruction

ou

avarie

des

property

(destruction

of,

 

eller skada på fast eller lös

 

biens

 

 

mobiliers

et

or damage to, movable or

 

egendom),

 

 

 

 

 

immobiliers),

 

 

 

 

 

immovable property),

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

des

dommages

pécuniaires

c) for pecuniary loss resulting

c) ekonomisk skada till följd

 

résultant

des

dommages-

from damages payable

by

 

av skadestånd som trans-

 

intérêts

 

dus

 

par

le

the carrier under the CIV

 

portören skall betala enligt

 

transporteur

en

vertu

des

Uniform

Rules

and

the

 

de

enhetliga

rättsreglerna

 

Règles

uniformes

CIV

et

CIM Uniform Rules,

 

 

CIV och

de

enhetliga

 

des Règles uniformes CIM,

 

 

 

 

 

rättsreglerna CIM,

 

causés au transporteur ou à ses

caused to the

carrier

or to

his

som

orsakats

transportören

353

if the incident giving rise to 1. the loss or damage has been caused by circumstances
not connected with the management of the infra- structure which the manager, in spite of having taken the care required in the particular circumstances of the case, could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent,
to the extent that the 2. incident giving rise to the
loss or damage is due to the fault of the person suffering the loss or damage,

Bilaga 2 (CUI)

SOU 2014:26

auxiliaires durant l'utilisation de

auxiliaries during the use of the

eller

dennes järnvägspersonal

l'infrastructure

et ayant

leur

infrastructure

and

having

its

vid nyttjandet av infrastruktu-

origine dans l‘infrastructure.

 

origin in the infrastructure.

 

ren och som beror på infra-

 

 

 

 

 

 

 

 

strukturen.

 

§ 2 Le gestionnaire est déchargé

§ 2 The manager shall be relieved

§ 2 Förvaltaren skall vara fri

de cette responsabilité:

 

of this liability

 

 

 

från detta ansvar

 

a) en cas de dommages

a) in case

of bodily

loss

or

a)

vid personskada och eko-

corporels et de dommages

damage and pecuniary loss

 

nomisk skada till följd av

pécuniaires

résultant

des

resulting

from

damages

 

skadestånd

som trans-

dommages-intérêts dus par

payable

by

the

carrier

 

portören skall betala enligt

le transporteur en vertu des

under the CIV

Uniform

 

de enhetliga

rättsreglerna

Règles uniformes CIV

 

Rules

 

 

 

 

 

CIV

 

1.si l’événement dommage- 1. able a été causé par des circonstances extérieures à l’exploitation que le gestionnaire, en dépit de la diligence requise d’après les particularités de l’espèce,

ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier,

om den händelse som givit upphov till skadan har or- sakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som förvaltaren inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om den hade iakttagit den omsorg som omständig- heterna påkallade,

2. dans

la

mesure

2.

 

 

 

 

 

 

i den

utsträckning

som

l’événement

dommageable

 

 

 

 

 

 

 

den

händelse som

givit

est dû à une faute de la

 

 

 

 

 

 

 

upphov

till

skadan

beror

personne

ayant

 

subi

le

 

 

 

 

 

 

 

på fel eller försummelse av

dommage,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

den

person

som

lidit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skada,

 

 

 

 

3. si l’événement

dommage-

3. if the incident giving rise to

3.

om den händelse som givit

able est dû au comporte-

the loss or damage is due to

 

upphov

till

skadan

beror

ment d’un tiers que le

the behaviour of a third party

 

på ett sådant beteende av

gestionnaire, en dépit de la

which the manager, in spite

 

tredje man som förvalta-

diligence requise d’après les

of having taken the care

 

ren inte hade kunnat und-

particularités

de

l’espèce,

required

in

the

 

particular

 

vika

 

eller

förebygga

ne pouvait pas éviter et aux

circumstances

of

 

the

case,

 

följderna av, även om han

conséquences duquel il

ne

could not avoid and the

 

hade iakttagit den omsorg

pouvait pas obvier;

 

 

consequences

of

 

which he

 

som omständigheterna på-

 

 

 

 

 

 

 

was unable to prevent;

 

 

kallade,

 

 

 

 

b) en

cas

de

dommages

b) in case of loss of or damage

b)

i händelse av sakskada och

matériels

et

de

dommages

to property and

 

pecuniary

 

ekonomisk skada

till

följd

pécuniaires

résultant

des

loss

resulting

 

from

 

av skadestånd som trans-

dommages-intérêts dus par

damages

payable

by

the

 

portören skall betala enligt

le transporteur en vertu des

carrier

under

the

CIM

 

de

enhetliga

rättsreglerna

Règles

uniformes

CIM,

Uniform

Rules,

when the

 

CIM,

när

skadan

har

lorsque

le

dommage

est

loss or damage was caused

 

orsakats

genom

fel

eller

causé par la faute du

by the fault of the carrier

 

försummelse

från

trans-

transporteur

ou

par

un

or by an order given by the

 

portörens sida eller genom

ordre

du transporteur

qui

carrier

which

 

is

not

 

en order från transportören

n’est

pas

imputable

au

attributable to the manager

 

som

 

inte

beror

gestionnaire

ou

en raison

or by circumstances which

 

förvaltaren eller på grund av

354

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CUI)

de circonstances que le gestionnaire ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier.

the manager could not

omständigheter

som

avoid and the consequences

förvaltaren inte hade kunnat

of which he was unable to

undgå

eller

förebygga

prevent.

följderna av.

 

§ 3

Si

l’événement

dommage-

§ 3 If the incident giving rise to

§ 3 Om den händelse som givit

able est dû au comportement

the loss or damage is due to the

upphov till skadan beror på

d’un tiers et si, en dépit de cela,

behaviour of a third party and if,

tredje mans beteende och om

le

gestionnaire

n’est

pas

in spite of that, the manager is

förvaltaren trots detta inte är

entièrement

déchargé

de

sa

not entirely relieved of liability

helt befriad från sitt ansvar

responsabilité conformément au

in accordance with § 2, letter a),

enligt § 2 a, skall han vara helt

§ 2, lettre a), il répond pour le

he shall be liable in full up to the

ansvarig inom de gränser som

tout dans les limites des

limits laid down in these

anges i dessa enhetliga rätts-

présentes

Règles

uniformes

et

Uniform

Rules

but without

regler men utan inskränkning i

sans préjudice de son recours

prejudice to any right of

den rätt till återkrav som han

éventuel contre le tiers.

 

 

recourse against the third party.

kan ha mot tredje man.

 

 

§ 4

Les

parties

au

contrat

§ 4 The parties to the contract

§ 4

Avtalsparterna

får

komma

peuvent convenir si, et dans

may agree whether and to what

överens om huruvida, och i

quelle mesure, le gestionnaire est

extent the manager shall be liable

vilken utsträckning, förvaltaren

responsable

des

 

dommages

for the loss or damage caused to

skall vara ansvarig för skada

causés au transporteur par un

the carrier by delay or disruption

som

orsakas

transportören

retard ou par une perturbation

to his operations.

 

 

genom försening eller drifts-

dans l’exploitation.

 

 

 

 

 

 

 

 

störning.

 

 

 

 

 

Article 9

 

 

 

 

 

 

 

Article 9

 

 

 

 

Artikel 9

 

 

 

 

 

Responsabilité du transporteur

 

Liability of the carrier

 

Transportörens ansvar

 

 

§ 1

Le

 

transporteur

est

§ 1 The carrier shall be liable

 

§ 1

Transportören

skall

vara

responsable:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ansvarig för

 

 

 

 

a)

des

dommages

corporels

a) for bodily loss or damage

a)

personskada

(dödsfall,

 

(mort,

blessures

ou toute

(death, injury or any other

 

personskada

eller

annan

 

autre

atteinte à

l’intégrité

physical or mental harm),

 

fysisk eller psykisk skada),

 

physique ou psychique),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

des

 

dommages

 

matériels

b) for loss of or damage to

b)

sakskada

(förstöring

av

 

(destruction

ou

avarie

des

property (destruction of or

 

eller skada på fast eller lös

 

biens

 

mobiliers

et

damage

to

movable

or

 

egendom), som vid nytt-

 

immobiliers),

causés

au

immovable

property),

 

jandet av

infrastrukturen

 

gestionnaire

ou

à

ses

caused to the manager or to

 

har

orsakats

förvaltaren

 

auxiliaires, durant l’utilisation

his

auxiliaries, during

the

 

eller

dennes

järnvägsper-

 

de

l’infrastructure,

par

les

use

of

the

infrastructure,

 

sonal av de transportmedel

 

moyens de transport utilisés

by the means of transport

 

som använts eller de per-

 

ou par les personnes ou par

used or by the persons or

 

soner eller det gods som

 

les

 

 

 

marchandises

goods carried.

 

 

transporterats.

 

 

 

transportées.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le transporteur est déchargé

§ 2 The carrier shall be relieved

§ 2 Transportören skall vara fri

de cette responsabilité :

 

 

of this liability

 

 

från detta ansvar

 

 

 

a) en

 

cas de dommages

a) in case of bodily loss or

a)

vid personskada

 

 

 

corporels

 

 

 

 

damage

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

si

l’événement

dommage-

1. if the incident giving rise to

1. om den händelse som givit

 

able a été causé par des

the loss or damage has been

 

upphov till skadan har or-

 

circonstances

extérieures à

caused

by

circumstances

 

sakats av

omständligheter

355

Bilaga 2 (CUI)

SOU 2014:26

 

l’exploitation

 

que

le

not

connected

with

the

 

som inte kan hänföras till

 

transporteur, en dépit de la

operations

of the carrier

 

själva

järnvägsdriften

och

 

diligence requise d’après les

which he, in spite of having

 

som

 

transportören

 

inte

 

particularités

de

l’espèce,

taken the care required in

 

hade

kunnat

undgå

 

eller

 

ne pouvait pas éviter et aux

the

 

 

 

particular

 

förebygga

följderna

av,

 

conséquences

desquelles il

circumstances of

the case,

 

även

om

transportören

 

ne pouvait pas obvier,

 

could not avoid and the

 

hade iakttagit den omsorg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

consequences of which he

 

som

 

omständigheterna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

was unable to prevent,

 

 

påkallade,

 

 

 

 

2.

dans

la

 

mesure

2. to the

extent

that

the

2.

i den

utsträckning

 

som

 

l’événement

dommageable

incident giving rise to the

 

den

händelse

som

 

givit

 

est dû à une faute de la

loss or damage is due to the

 

upphov till

skadan

beror

 

personne

 

ayant

subi

le

fault

of

the

person

 

på fel eller försummelse av

 

dommage,

 

 

 

 

 

suffering

 

the

loss

or

 

den

 

person

som

 

lidit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

damage,

 

 

 

 

 

skada,

 

 

 

 

 

3.

si l’événement

dommage-

3. if the incident giving rise to

3. om den händelse som givit

 

able

 

est

 

au

the loss or damage is due to

 

upphov till

skadan

beror

 

comportement

d’un tiers

the behaviour of a third

 

på ett sådant beteende av

 

que

le

transporteur,

en

party which the carrier, in

 

tredje man som trans-

 

dépit de la diligence requise

spite of having taken the

 

portören inte hade kunnat

 

d’après les particularités de

care

required

in

the

 

undgå

eller

förebygga

 

l’espèce,

 

ne

pouvait

pas

particular circumstances of

 

följderna av, även om han

 

éviter et aux conséquences

the case, could not avoid

 

hade iakttagit den omsorg

 

duquel il ne pouvait pas

and

the

consequences

of

 

som omständigheterna på-

 

obvier;

 

 

 

 

 

 

which he was unable to

 

kallade,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prevent;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b) en cas de dommages

b) in case of loss of or damage

b)

vid

sakskada

när skadan

 

matériels

 

 

lorsque

le

to property when the loss

 

har

orsakats

genom

fel

 

dommage est causé par la

or damage is caused by a

 

eller

försummelse

 

från

 

faute du gestionnaire ou par

fault of the manager or by

 

förvaltarens sida eller ge-

 

un ordre du gestionnaire qui

an order given by the

 

nom en order från förval-

 

n’est

pas

imputable

au

manager

which

is

not

 

taren som inte beror på

 

transporteur ou en raison de

attributable

to the carrier

 

transportören eller av om-

 

circonstances

 

que

le

or by circumstances which

 

ständigheter

 

som

trans-

 

transporteur ne pouvait pas

the carrier could not avoid

 

portören inte hade kunnat

 

éviter

et

aux

conséquences

and

the

consequences

of

 

undgå

eller

förebygga

 

desquelles il ne pouvait pas

which he was unable to

 

följderna av.

 

 

 

 

 

obvier.

 

 

 

 

 

 

prevent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Si l’événement dommageable

§ 3 If the incident giving rise to

§ 3 Om den händelse som givit

est dû au comportement d’un

the loss or damage is due to the

upphov till skadan beror på

tiers et si, en dépit de cela, le

behaviour of a third party and if,

tredje mans beteende och om

transporteur

 

n’est

 

pas

in spite of that, the carrier is not

transportören trots detta inte är

entièrement

déchargé

de

sa

entirely relieved of liability in

helt befriad från sitt ansvar

responsabilité conformément au

accordance with § 2, letter a), he

enligt § 2 a, skall transportören

§ 2, lettre a), il répond pour le

shall be liable in full up to the

vara helt ansvarig inom de grän-

tout dans les limites des

limits laid down in these

ser som anges i dessa enhetliga

présentes

Règles

uniformes

et

Uniform

Rules

but

without

rättsregler och utan inskränk-

sans préjudice de son recours

prejudice to any right of

ning i den rätt till återkrav som

éventuel contre le tiers.

 

 

recourse against the third party.

han kan ha mot tredje man.

 

§ 4

Les

parties

 

au

contrat

§ 4 The parties to the contract

§ 4

Avtalsparterna

får komma

peuvent convenir si, et dans

may agree whether and to what

överens om huruvida, och i

quelle mesure,

le

transporteur

extent the carrier shall be liable

vilken

utsträckning,

trans-

356

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CUI)

est responsable des dommages causés au gestionnaire par une perturbation dans l’exploitation.

for the loss or damage caused to the manager by disruption to his operations.

portören skall vara ansvarig för skada som orsakats förvaltaren genom försening eller drifts- störning.

Article 10

Article 10

Artikel 10

Causes concomitants

Concomitant causes

Samverkande skadeorsaker

§1 Lorsque des causes imputables au gestionnaire et des causes imputables au transporteur ont contribué au dommage, chaque partie au contrat ne répond que dans la mesure où les causes qui lui sont imputables en vertu des articles 8 et 9 ont contribué au dommage. S’il est impossible de constater dans quelle mesure les causes respectives ont contribué au dommage, chaque partie supporte le dommage qu’elle a subi.

§2 Le § 1 est applicable par analogie lorsque des causes imputables au gestionnaire et des causes imputables à plusieurs transporteurs empruntant la même infrastructure ferroviaire ont contribué au dommage.

§3 En cas de dommages visés à l’article 9, le § 1, première phrase, est applicable par analogie lorsque des causes imputables à plusieurs transporteurs utilisant la même infrastructure ont contribué au dommage. S’il est impossible de constater dans quelle mesure les causes respectives ont contribué au dommage, les transporteurs sont responsables à parts égales envers le gestionnaire.

§1 If causes attributable to the manager and causes attributable to the carrier contributed to the loss or damage, each party to the contract shall be liable only to the extent that the causes attributable to him under Article 8 and 9 contributed to the loss or damage. If it is impossible to assess to what extent the respective causes contributed to the loss or damage, each party shall bear the loss or damage he has sustained.

§2 § 1 shall apply mutatis mutandis if causes attributable to the manager and causes attributable to several carriers using the same railway infrastructure contributed to the loss or damage.

§3 § 1, first sentence, shall apply mutatis mutandis in case of loss or damage referred to in Article 9 if causes attributable to several carriers using the same infrastructure contributed to the loss or damage. If it is impossible to assess to what extent the respective causes contributed to the loss or damage, the carriers shall be liable to the manager in equal shares.

§1 När orsaker som kan hän- föras till förvaltaren och orsaker som kan hänföras till trans- portören har medverkat till skadan, skall varje avtalspart endast vara ansvarig i den ut- sträckning de orsaker som en- ligt artiklarna 8 och 9 kan hän- föras till parten har medverkat till skadan. Om det inte går att fastställa i vilken utsträckning respektive omständligheter har medverkat till skadan, skall varje part stå för den skada den har lidit.

§2 Vad som sägs i § 1 skall också tillämpas när de om- ständigheter för vilka förvalta- ren svarar och de omständlig- heter för vilka flera trans- portörer som trafikerar samma järnvägsinfrastruktur svarar har medverkat till skadan.

§3 Vid skada som avses i artikel

9 skall § 1 första meningen också tillämpas när omständlig- heter för vilka flera trans- portörer som använder samma infrastruktur svarar har med- verkat till skadan. Om det inte går att fastställa i vilken ut- sträckning respektive om- ständigheter har medverkat till skadan, skall transportörerna vara ansvariga gentemot för- valtaren till lika stora delar.

Article 11

Article 11

Artikel 11

Dommages-intérêts en cas de mort

Damages in case of death

Ersättning vid dödsfall

§ 1 En cas de mort, les dom- mages-intérêts comprennent :

a)les frais nécessaires con- sécutifs au décès, notamment

§ 1 In case of death, the damages shall comprise :

a)any necessary costs following the death, in particular those

§ 1 Vid dödsfall skall ersätt- ningen omfatta

a)de nödvändiga kostnader som föranleds av dödsfal-

357

Bilaga 2 (CUI)

SOU 2014:26

ceux du transport du corps et des obsèques;

b)si la mort n’est pas survenue immédiatement, les dommages-intérêts prévus à l’article 12.

§ 2 Si, par la mort, des personnes envers lesquelles la personne décédée avait ou aurait eu à l’avenir une obligation alimentaire, en vertu de la loi, sont privées de leur soutien, il y a également lieu de les indemniser de cette perte.

L’action en dommages-intérêts des personnes dont la personne décédée assumait l’entretien sans y être tenue par la loi reste soumise au droit national.

of transport of the body and the funeral expenses;

b)if death does not occur at once, the damages provided for in Article 12.

§ 2 If, through the death, persons whom the deceased had or would have had in the future a legal duty to maintain, are deprived of their support, they shall also be compensated for that loss. Rights of action for damages by persons whom the deceased was maintaining without being legally bound to do so, shall be governed by national law.

let, särskilt kostnaderna för transport av liket och begravningskostnaderna,

b)om döden inte har in- träffat omedelbart, de ersättningsposter som an- ges i artikel 12.

§ 2 Om den resandes död med- för att en person mot vilken den avlidne var eller i framtiden skulle ha blivit underhålls- skyldig enligt lag, förlorar sitt underhåll, skall ersättning också lämnas för denna förlust. I fråga om ersättningskrav från en person som den avlidne har åtagit sig att underhålla utan att vara förpliktad till det enligt lag, skall nationell rätt tillämpas.

Article 12 Dommages-intérêts en cas de blessures

Article 12

Artikel 12

Damages in case of personal

Ersättning vid personskada

injury

 

En cas de blessures ou de toute autre atteinte à l’intégrité physique ou psychique, les dommages- intérêts comprennent:

a)les frais nécessaires, notamment ceux de traitement et de transport;

b)la réparation du préjudice causé, soit par l’incapacité de travail totale ou partielle, soit par l’accroissement des besoins.

In case of personal injury or any other physical or mental harm, the damages shall comprise:

a)any necessary costs, in particular those of treatment and of transport;

b)compensation for financial loss, due to total or partial incapacity to work, or to increased needs.

Vid personskada eller annan fysisk eller psykisk skada skall ersättningen täcka

a)nödvändiga kostnader, särskilt kostnader för vård och transport,

b)inkomstförlust till följd av förlorad eller nedsatt arbetsförmåga och ökade levnadskostnader.

Article 13

Article 13

Artikel 13

Réparation d’autres préjudices

Compensation for other bodily

Ersättning för annan person-

corporels

harm

skada

Le droit national détermine, si et dans quelle mesure le gestionnaire ou le transporteur doivent verser des dommages-intérêts pour des préjudices corporels autres que ceux prévus aux articles 11 et 12.

National law shall determine whether and to what extent the manager or the carrier must pay damages for bodily harm other than that provided for in Articles 11 and 12.

Om och i vilken mån förvalta- ren eller transportören är skyl- dig att betala ersättning för andra skador än dem som avses i artiklarna 11 och 12 skall av- göras enligt nationell rätt.

358

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CUI)

Article 14

Forme et montant des dommages- intérêts en cas de mort et de blessures

Article 14

Form and amount of damages in case of death and personal injury

Artikel 14

Ersättningens form och belopp vid dödsfall eller annan person- skada

§1 Les dommages-intérêts prévus à l’article 11, § 2 et à l’article 12, lettre b) doivent être alloués sous forme de capital. Toutefois, si le droit national permet l’allocation d’une rente, ils sont alloués sous cette forme lorsque la personne lésée ou les ayants droit visés à l’article 11,

§2, le demandent.

§2 Le montant des dommages- intérêts à allouer en vertu du § 1 est déterminé selon le droit

national.

Toutefois,

pour

l’application

des présentes

Règles

uniformes, il est fixé une limite maximale de 175 000 unités de compte en capital ou en rente annuelle correspondant à ce capital, pour chaque personne, dans le cas où le droit national prévoit une limite maximale d’un montant inférieur.

§1 The damages provided for in Article 11 § 2 and in Article 12 letter b) must be awarded in the form of a lump sum. However, if national law permits the award of an annuity, the damages shall be awarded in that form if so requested by the injured person or by persons entitled referred to in Article 11 § 2.

§2 The amount of damages to be awarded pursuant to § 1 shall be determined in accordance with national law. However, for the purposes of these Uniform Rules, the upper limit per person shall be set at 175,000 units of account as a lump sum or as an annuity corresponding to that sum, where national law provides for an upper limit of less than that amount.

Article 15

Article 15

Déchéance du droit d’invoquer les

Loss of right to invoke the limits of

limites de responsabilité

liability

§1 Den ersättning som avses i artikel 11 § 2 och i artikel 12 b skall utges som engångsbelopp. Ersättningen skall dock utgå som livränta, om den nationella rätten tillåter det och den per- son som har lidit skada eller den rättsinnehavare som avses i artikel 11 § 2 begär det.

§2 Storleken på den ersättning som skall utges enligt § 1 skall bestämmas enligt nationell rätt. Vid tillämpningen av dessa enhetliga rättsregler skall dock ett engångsbelopp, eller livränta motsvarande detta belopp, fast- ställas till högst 175 000 beräk- ningsenheter per person, om det i den nationella rätten före- skrivs ett lägre maximibelopp.

Artikel 15

Förlust av rätt att åberopa be- gränsning av skadeståndsansvar

Les limites de responsabilité prévues dans les présentes Règles uniformes ainsi que les dispositions du droit national, qui limitent les indemnités à un montant déterminé, ne s'appliquent pas s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que l’auteur du dommage a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera probable- ment.

The limits of liability provided for in these Uniform Rules as well as the provisions of national law, which limit the compensa- tion to a certain amount, shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the author of the loss or damage has committed either with the intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.

Den begränsning av skade- ståndsansvaret som anges i dessa enhetliga rättsregler och i de bestämmelser i nationell rätt som begränsar ersättningen till ett visst belopp, skall inte tillämpas om det visas att den skadevållande orsakat skadan genom handling eller under- låtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hän- synslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

359

Bilaga 2 (CUI)

SOU 2014:26

Article 16

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

Artikel 16

 

 

Conversion et intérêts

 

Conversion and interest

 

Omräkning och ränta

§ 1 Lorsque le calcul de l’indemnité

§ 1

Where the

calculation of

§ 1 När beräkningen av ersätt-

implique

la

conversion

des

compensation

requires

the

ningen medför

omräkning av

sommes

exprimées

en unités

conversion of sums expressed in

belopp som uttryckts i utländsk

monétaires étrangères, celle-ci est

foreign

currency,

conversion

valuta, skall

denna omräkning

faite d’après le cours aux jour et

shall be at the exchange rate

göras enligt kursen den dag och

lieu du paiement de l’indemnité.

applicable on the day and at the

på den plats där ersättningen

 

 

 

 

 

 

place of payment of the compen-

betalas.

 

 

 

 

 

 

 

 

sation.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 L’ayant droit peut demander

§ 2

The

person

 

entitled

may

§ 2 Den skadelidande får kräva

des

intérêts

de

l’indemnité,

claim interest on compensation,

ränta

ersättningsbeloppet

calculés à raison de cinq pour

calculated at five per cent per

med fem procent per år från

cent l’an, à partir du jour de

annum, from the day of initia-

och med den dag då ett för-

l’ouverture d’une procédure

de

tion of a conciliation procedure,

likningsförfarande inleddes, då

conciliation,

du

recours

au

of seizure of the Arbitration

ärendet hänsköts till den skilje-

tribunal arbitral prévu au Titre V

Tribunal provided for in Title V

nämnd som föreskrivs i av-

de la Convention ou de la

of the Convention or from the

delning V i fördraget eller då

demande en justice.

 

 

day on which legal proceedings

talan väcktes vid domstol.

 

 

 

 

 

 

were instituted.

 

 

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

Artikel 17

 

 

Responsabilité en cas d’accident

Liability in case of nuclear

 

Ansvar vid atomolycka

nucléaire

 

 

 

 

incidents

 

 

 

 

 

 

 

 

Le

gestionnaire

et

le

The manager and the carrier

Förvaltaren

och

transportören

transporteur sont déchargés de la

shall be relieved of liability

skall vara befriade från det

responsabilité qui leur incombe

pursuant to these Uniform Rules

ansvar som åligger dem enligt

en vertu des présentes Règles

for loss or damage caused by a

dessa

enhetliga

rättsregler, om

uniformes lorsque le dommage a

nuclear

incident

when

the

skadan har orsakats av en

été causé par un accident

operator of a nuclear installation

atomolycka och ägaren till en

nucléaire et qu’en application des

or another person who is

atomanläggning

eller någon

lois et prescriptions d’un Etat

substituted for him is liable for

annan person i dennes ställe är

réglant la responsabilité dans le

the loss or damage pursuant to

ansvarig för skadan enligt en

domaine

de

l’énergie nucléaire,

the laws and prescriptions of a

stats

lagar

och

bestämmelser

l’exploitant

d’une

installation

State governing liability in the

om

ansvar

atomenergins

nucléaire ou une autre personne

field of nuclear energy.

 

område.

 

 

qui lui est substituée est

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

responsable de ce dommage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

Artikel 18

 

 

Responsabilité pour les auxiliaries

Liability for auxiliaries

 

Ansvar för järnvägspersonal

Le gestionnaire et le transporteur

The manager and the carrier shall

Förvaltaren

och

transportören

répondent de leurs auxiliaires.

 

be liable for their auxiliaries.

 

skall vara ansvariga för sin per-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sonal.

 

 

360

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CUI)

Article 19

Article 19

Artikel 19

Autres actions

Other actions

Andra grunder för anspråk

§1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s’appliquent, toute action en responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée contre le gestionnaire ou contre le transporteur que dans les conditions et limitations de ces Règles uniformes.

§2 Il en est de même pour toute action exercée contre les auxiliaires dont le gestionnaire ou le transporteur répondent en vertu de l’article 18.

§1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the manager or against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.

§2 The same shall apply to any action brought against the auxiliaries for whom the manager or the carrier is liable pursuant to Article 18.

§1 I de fall där dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning, oavsett vilken grund som åberopas, väckas mot förvaltaren eller transportören endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.

§2 Detsamma skall även gälla i fråga om talan mot järnvägs- personal som förvaltaren eller transportören ansvarar för enligt artikel 18.

Article 20

Article 20

Artikel 20

Accords-litiges

Agreements to settle

Avtal om tvister

Les parties au contrat peuvent convenir des conditions dans lesquelles elles font valoir ou renoncent à faire valoir leurs droits aux dommages-intérêts à l’égard de l’autre partie au contrat.

The parties to the contract may agree conditions in which they assert or renounce their rights to compensation from the other party to the contract.

Avtalsparterna får komma överens om villkoren för att göra gällande eller avstå från att göra gällande sina skadestånds- anspråk mot den andra avtals- parten.

Titre IV

 

 

 

Title IV

 

 

 

Actions des auxiliaries

 

Actions by Auxiliaries

 

 

Article 21

 

 

 

Article 21

 

 

 

Actions contre le gestionnaire ou

Actions against the manager or

 

contre le transporteur

 

 

against the carrier

 

 

§ 1 Toute action en responsabilité

§ 1 Any

action in

respect

of

des

auxiliaires

du

transporteur

liability

brought

by

the

contre le gestionnaire pour des

auxiliaries of the carrier against

dommages causés par celui-ci, à

the manager on account of loss

quelque titre que ce soit, ne peut

or damage caused by him, on

être exercée que dans les

whatever

grounds,

may

be

conditions et

limitations

des

brought only subject to the

présentes Règles uniformes.

 

conditions

and limitations

laid

 

 

 

 

 

down in these Uniform Rules.

§ 2 Toute action en responsabilité

§ 2 Any

action in

respect

of

des

auxiliaires

du

gestionnaire

liability

brought

by

the

contre le transporteur pour des

auxiliaries of the manager against

dommages causés par celui-ci, à

the carrier on account of loss or

quelque titre que ce soit, ne peut

damage caused by him, on

être

exercée

que

dans

les

whatever

grounds,

may

be

Avdelning IV

Anspråk från järnvägspersonal

Artikel 21

Anspråk mot förvaltaren eller transportören

§1 Ersättningsanspråk av trans- portörens järnvägspersonal mot förvaltaren för skador som denne har orsakat får, oavsett vilken grund som åberopas, endast göras gällande under de förutsättningar och med de begränsningar som anges i dessa enhetliga rättsregler.

§2 Ersättningsanspråk av för- valtarens järnvägspersonal mot transportören för skador som denne har orsakat får, oavsett vilken grund som åberopas, endast göras gällande under de

361

Bilaga 2 (CUI)

SOU 2014:26

conditions et limitations des

brought only subject to the

présentes Règles uniformes.

conditions and limitations laid

 

down in these Uniform Rules.

förutsättningar och med de begränsningar som anges i dessa enhetliga rättsregler.

Titre V

Title V

Avdelning V

Exercice des droits

Assertion of Rights

Framställande av anspråk

Article 22

Article 22

Artikel 22

Procédure de conciliation

Conciliation procedures

Förlikningsförfarande

Les parties au contrat peuvent convenir de procédures de conciliation ou faire appel au tribunal arbitral prévu au Titre V de la Convention.

The parties to the contract may agree conciliation procedures or appeal to the Arbitration Tribunal provided for in Title V of the Convention.

Avtalsparterna får komma överens om förlikningsför- faranden eller överlämna ären- det till den skiljenämnd som föreskrivs i avdelning V i för- draget.

Article 23

Article 23

Artikel 23

Recours

Recourse

Rätt till återkrav

Le bien-fondé du paiement effectué par le transporteur sur la base des Règles uniformes CIV ou des Règles uniformes CIM ne peut être contesté, lorsque l’indemnité a été fixée judiciairement et que le gestionnaire, dûment assigné, a

été mis à même d’intervenir au procès.

Article 24

For

The validity of the payment made by the carrier on the basis of the CIV Uniform Rules or the CIM Uniform Rules may not be disputed when compen- sation has been determined by a court or tribunal and when the manager, duly served with notice of the proceedings, has been afforded the opportunity to intervene in the proceedings.

Det befogade i en betalning som har gjorts av en trans- portör på grundval av de en- hetliga rättsreglerna CIV eller de enhetliga rättsreglerna CIM får inte bestridas om ersätt- ningsbeloppet har fastställts av domstol och när förvaltaren har blivit behörigen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som inter- venient i målet.

Article 24

Artikel 24

Forum

Behörig domstol

§1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridictions des Etats membres désignées d’un commun accord par les parties au contrat.

§2 Sauf convention contraire entre les parties, la juridiction compétente est celle de l’Etat membre où le gestionnaire a son siège.

§1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of the Member States designated by agreement between the parties to the contract.

§2 Unless the parties to the contract otherwise agree, the competent courts or tribunals shall be those of the Member State where the manager has his place of business.

§1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid de domstolar i medlems- staterna som har utsetts genom överenskommelse mellan av- talsparterna.

§2 Om inte parterna har avtalat något annat, skall domstolarna i den medlemsstat där förvaltaren har sitt säte vara behöriga.

362

SOU 2014:26

Bilaga 2 (CUI)

Article 25

Article 25

Artikel 25

Prescription

Limitation of actions

Preskription

§1 Les actions fondées sur les présentes Règles uniformes sont prescrites par trois ans.

§2 La prescription court à compter du jour où le dommage s’est produit.

§3 En cas de mort de personnes, les actions sont prescrites par trois ans à compter du lendemain du décès, sans que ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans à compter du lendemain de l’événement dommageable.

§4 Une action récursoire d’une personne tenue responsable pourra être exercée même après l’expiration du délai de prescription prévu au § 1, si elle l’est dans le délai déterminé par la loi de l’Etat où les poursuites sont engagées. Toutefois, ce délai ne pourra être inférieur à quatre-vingt-dix jours à compter de la date à laquelle la personne qui exerce l’action récursoire a réglé la réclamation ou a elle- même reçu signification de l’assignation.

§5 La prescription est suspendue lorsque les parties au litige conviennent d’une procédure de conciliation ou lorsqu’elles saisissent le tribunal arbitral prévu au Titre V de la Convention.

§6 Par ailleurs, la suspension et l'interruption de la prescription sont réglées par le droit national.

§1 The period of limitation for actions based on these Uniform Rules shall be three years.

§2 The period of limitation shall run from the day when the loss or damage occurred.

§3 In case of death of persons, the period of limitation shall be three years from the day after the day the death occurred, but not exceeding five years from the day after the day of the accident.

§4 A recourse action by a person held liable may be brought even after the expiration of the limitation period provided for in § 1, if it is brought within the period allowed by the law of the State where the proceedings are brought. However, the period allowed shall be not less than ninety days from the day when the person bringing the recourse action has settled the claim or has been served with notice of the proceedings against himself.

§5 The period of limitation shall be suspended when the parties agree a conciliation procedure or when they seize the Arbitration Tribunal provided for in Title V of the Convention.

§6 Otherwise, suspension and interruption of the limitation period shall be governed by national law.

§1 Fordringar som grundas på dessa enhetliga rättsregler skall preskriberas efter tre år.

§2 Preskriptionstiden skall löpa från den dag då skadan in- träffade.

§3 Om en person har avlidit, skall preskriptionstiden vara tre år från dagen efter dödsfallet, men den får inte överstiga fem år från dagen efter den händelse som givit upphov till skadan.

§4 En talan om återkrav från en person som hålls ansvarig får föras även efter att den pre- skriptionstid som anges i § 1 har löpt ut, om den förs inom den tidsfrist som har fastställts genom lag i den stat där talan förs. Denna tidsfrist får dock inte understiga 90 dagar från den dag då den som för talan om återkrav har betalat fordran eller själv delgivits stämning.

§5 Uppehåll skall göras i pre- skriptionstiden när parterna i tvisten kommer överens om ett förlikningsförfarande eller när de överlämnar ärendet till den skiljenämnd som föreskrivs i avdelning V i fördraget.

§6 I övrigt skall nationell rätt gälla i fråga om förlängning av preskriptionstiden och pre- skriptionsavbrott.

363

SOU 2014:26

Bilaga 2 (APTU)

Règles uniformes concernant la validation de normes techniques et l’adoption de prescriptions techniques uniformes applicables au matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international (APTU, appendice F à la Convention)

Uniform Rules concerning the Validation of Technical Standards and the Adoption of Uniform Technical Prescriptions applicable to Railway Material intended to be used in International Traffic (APTU, appendix F to the Convention)

Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att nyttjas i internationell trafik (APTU, bihang F till fördraget)

Article premier

 

Article 1

Artikel 1

 

Champ d’application

 

Scope

 

Tillämpningsområde

Article 2

 

Article 2

Artikel 2

 

Définitions

 

 

Definitions

 

Definitioner

Article 3

 

Article 3

Artikel 3

 

But

 

 

Aim

 

Ändamål

Article 4

 

Article 4

Artikel 4

 

Elaboration de normes

 

Preparation of technical

 

Utarbetande av tekniska

 

techniques et de PTU

 

standards and UTP

 

standarder och UTP

Article 5

 

Article 5

Artikel 5

 

Validation de normes

 

Validation of technical

 

Validering av tekniska stan-

 

techniques

 

 

standards

 

darder

Article 6

 

Article 6

Artikel 6

 

Adoption de PTU

 

 

Adoption of UTP

 

Antagande av UTP

Article 7

 

Article 7

Artikel 7

 

Forme des demandes

 

Form of applications

 

Ansökningarnas utformning

Article 7a

 

Article 7a

Artikel 7a

 

Evaluation des conséquences

 

Assessment of consequences

 

Utvärdering av konsekvenser

Article 8

 

Article 8

Artikel 8

 

PTU

 

 

UTP

 

UTP

Article 8a

 

Article 8a

Artikel 8a

 

Lacunes constatées dans les

 

Deficiencies in UTP

 

Brister hos UTP

 

PTU

 

 

 

 

 

Article 9

 

Article 9

Artikel 9

 

Déclarations

 

 

Declarations

 

Förklaringar

Article 10

 

Article 10

Artikel 10

 

Abrogation de l’Unité

 

Abrogation of Technical

 

Upphävande av teknisk en-

 

Technique

 

 

Unity

 

het

Article 11

 

Article 11

Artikel 11

 

Primauté des PTU

 

 

Precedence of the UTP

 

UTP:s företräde

Article 12

 

Article 12

Artikel 12

 

Spécifications

techniques

 

National technical requirements

 

Nationella tekniska krav

 

nationales

 

 

 

 

 

365

Bilaga 2 (APTU)

SOU 2014:26

Article 13

Article 13

Artikel 13

 

Tableau d’équivalence

 

Equivalence table

 

Jämförelsetabell

Annexe

Annex

Bilaga

 

Paramètres à vérifier en

 

Parameters to be checked in

 

Parametrar att kontrollera i

 

rapport avec l’admission

 

Conjunction with the

 

samband med tekniskt

 

technique de véhicules non

 

Technical Admission of

 

godkännande av fordon som

 

conformes aux PTU et

 

Non-UTP Conform

 

inte överensstämmer med

 

classification des

 

Vehicules and Classification

 

UTP och klassifikation av

 

spécifications techniques

 

of the National Technical

 

nationella tekniska krav

 

nationales

 

Requirements

 

 

366

SOU 2014:26

Bilaga 2 (APTU)

Article premier

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

 

 

Champ d’application

 

 

Scope

 

 

 

 

 

 

 

 

Tillämpningsområde

 

 

Les présentes Règles uniformes

These Uniform Rules lay down,

I

dessa

enhetliga

rättsregler

fixent la procédure de validation

for railway material intended to

fastställs förfarandet för vali-

de

normes

techniques

et

be used in international traffic,

dering av

tekniska

standarder

d’adoption

de

prescriptions

the procedure for the validation

och för antagande av enhetliga

techniques

uniformes (PTU)

of technical standards and the

tekniska föreskrifter (UTP) för

pour

le

matériel

ferroviaire

adoption

of Uniform Technical

järnvägsmateriel

 

avsedd

att

destiné à être utilisé en trafic

Prescriptions (UTP).

 

 

 

 

nyttjas i internationell trafik.

international.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

 

Définitions

 

 

 

 

Definitions

 

 

 

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

 

 

Aux fins des présentes Règles

For the purposes of these

I

dessa

enhetliga

rättsregler,

uniformes,

de leur(s) annexe(s)

Uniform Rules, their Annex(es)

deras bilaga/-or och UTP,

et des PTU, outre les termes

 

and the UTP, in addition to the

utöver de termer som definieras

définis à l’article 2 des ATMF, le

terms defined in Article 2 of

i artikel 2 i ATMF avses med

terme :

 

 

 

 

 

ATMF, the term

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

”voiture”

 

désigne

un

a)

“carriage”

 

(or

“coach”)

a)

passagerarvagn:

ett järn-

 

véhicule

ferroviaire,

non

 

means a railway vehicle, not

 

vägsfordon

som inte är

 

pourvu

de

moyen

de

 

provided with a means of

 

försett med egen dragkraft

 

traction, qui est destiné à

 

traction, which is intended

 

och som är avsett att

 

transporter des voyageurs ;

 

to

carry

passengers;

 

the

 

transportera

 

 

resande,

 

ce terme

englobe

un

 

term

includes

a

luggage

 

vilket

inkluderar

en

 

fourgon à bagages destiné à

 

wagon which is intended to

 

resgodsvagn

 

 

som

är

 

être

transporté

dans

un

 

be carried in a passenger

 

avsedd att ingå i ett tåg

 

train de voyageurs;

 

 

train;

 

 

 

 

 

 

 

 

som

 

 

 

transporterar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

passagerare;

 

 

 

 

b) ”projet à un stade avancé de

b)

“project

in

an

advanced

b)

långt framskridet projekt:

 

développement” désigne tout

 

stage

of

development”

 

ett

 

projekt

vars

 

projet dont la phase de

 

means

any

project

whose

 

planerings/byggnationsfas

 

planification/construction a

 

planning/construction

 

 

 

har kommit till en punkt

 

atteint un stade tel que tout

 

stage has reached a point

 

där en ändring i de

 

changement

dans

les

 

where a change in the

 

tekniska

specifikationerna

 

spécifications

 

techniques

 

technical

 

specifications

 

inte skulle vara acceptabel

 

serait inacceptable pour l’État

 

would

be

unacceptable

to

 

för

den

 

involverade

 

partie

concerné.

Un

tel

 

the

 

Contracting

 

State

 

deltagande

 

staten.

Ett

 

obstacle peut être de nature

 

concerned.

Such

 

an

 

sådant hinder kan vara av

 

légale,

 

contractuelle,

 

impediment

may be

legal,

 

rättslig,

 

 

kontraktuell,

 

économique,

 

financière,

 

contractual,

 

economic,

 

ekonomisk,

 

 

finansiell,

 

sociale ou environnementale

 

financial,

 

social

 

 

or

 

social eller

miljömässig

 

et

doit

 

être

dûment

 

environmental

in

nature

 

karaktär

och

måste

vara

 

démontré;

 

 

 

 

 

and

 

must

 

be

 

duly

 

tillräckligt substanstiell;

 

 

 

 

 

 

 

 

substantiated;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

”substitution dans le cadre

c)

“substitution

in

 

 

the

c)

utbyte

inom

 

ramen

för

 

de la maintenance” désigne

 

framework

 

 

 

 

of

 

underhåll:

ersättning

av

 

tout

remplacement

de

 

maintenance” means

 

any

 

komponenter med delar av

 

composants par des pièces

 

replacement

 

 

 

 

of

 

identisk

funktion

och

 

présentant des fonctions et

 

components

by

parts

of

 

prestanda inom ramen för

 

des

 

 

performances

 

identical

function

and

 

förebyggande

 

underhåll

 

identiques dans le cadre de

 

performance

 

in

 

 

the

 

eller reparationer;

 

367

Bilaga 2 (APTU)

SOU 2014:26

 

la maintenance

préventive

 

framework of preventive or

 

 

 

 

 

 

 

 

 

et corrective;

 

 

 

 

corrective maintenance;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

”prescription

technique”

d)

“technical

prescription”

d) teknisk föreskrift: en regel

 

désigne

toute règle,

autre

 

means a rule, other than a

 

som inte är en teknisk

 

qu’une

norme

technique,

 

technical

 

 

 

standard,

 

standard,

som

ingår

i

 

incluse

dans

les

PTU,

 

included

in

 

the

UTP,

 

UTP, och som rör till-

 

relative à la construction, à

 

relating

 

to

 

 

 

the

 

verkning, drift,

underhåll

 

l’exploitation,

à

 

la

 

construction,

 

operation,

 

eller

säkerhetsaspekter

 

maintenance, à

la sécurité

 

maintenance

 

or

 

safety

 

eller

som

rör

 

 

ett

 

ou

à

une

procédure

 

aspects or relating to a

 

förfarande som rör järn-

 

concernant

le

matériel

 

procedure

 

concerning

 

vägsmateriel;

 

 

 

 

 

ferroviaire;

 

 

 

 

 

railway material;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

”norme technique” désigne

e)

“technical standard” means

e) teknisk standard: en frivillig

 

une

norme

volontaire

 

a

voluntary

 

 

standard

 

standard som antagits av ett

 

adoptée

par un

organisme

 

adopted

by

a

recognised

 

erkänt

internationellt

 

de

 

 

normalisation

 

international

 

 

 

 

 

 

 

standardiseringsorgan,

 

i

 

international reconnu selon

 

standardisation

 

 

 

body,

 

enlighet med det förfarande

 

les procédures qui lui sont

 

according

 

to

 

 

the

 

som är tillämpligt för det;

 

propres;

 

 

 

 

 

 

procedures applicable to it;.

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

“véhicule

de

traction”

f)

“traction

unit”

means a

f)

dragfordon: ett

järnvägs-

 

désigne

 

un

véhicule

 

railway

 

vehicle

 

provided

 

fordon som är försett med

 

ferroviaire

pourvu

 

de

 

with a means of traction;

 

egen dragkraft;

 

 

 

 

 

moyen de traction;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g) “wagon” désigne un véhicule

g)

“wagon”

means

a

railway

g)

godsvagn:

ett

järnvägs-

 

ferroviaire,

non

pourvu

de

 

vehicle, not provided with a

 

fordon som inte är försett

 

moyen de traction, qui est

 

means of traction, which is

 

med

egen

dragkraft

och

 

destiné

à

transporter

des

 

intended to carry goods;

 

 

som är avsett att trans-

 

marchan-dises;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

portera gods;

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

 

 

 

But

 

 

 

 

 

 

 

Aim

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ändamål

 

 

 

 

 

 

§ 1 La validation de normes

§ 1 The validation of technical

§ 1 Valideringen av tekniska

techniques

relatives au matériel

standards

relating

 

to

 

railway

standarder

för järnvägsmateriel

ferroviaire et l’adoption de PTU

material and the adoption of

och antagandet av UTP för

applicables

 

 

au

matériel

UTP

applicable

 

to

 

 

railway

järnvägsmateriel

ska

ha

 

som

ferroviaire ont pour but de:

 

 

material shall have as its aim to

ändamål att

 

 

 

 

 

a) faciliter la libre circulation de

a)

facilitate the free circulation

a)

underlätta den fria

rörlig-

 

véhicules et la libre utilisation

 

of vehicles and the free use of

 

heten för fordon och det

 

d’autres matériels ferroviaires

 

other

railway

 

material

in

 

fria

nyttjandet

av

annan

 

en trafic international;

 

 

 

international traffic,

 

 

 

 

järnvägsmateriel

i

 

inter-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nationell trafik,

 

 

 

 

b)

contribuer

à

assurer

la

b)

contribute to ensuring the

b)

bidra

till

att

garantera

 

sécurité, la fiabilité et la

 

safety,

efficiency

 

 

and

the

 

säkerheten,

tillförlitlig-

 

disponibilité

en

trafic

 

availability for international

 

heten och tillgängligheten

 

international;

 

 

 

 

traffic,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i internationell trafik,

 

 

c) tenir compte de la protection

c)

take

 

account

 

 

of

the

c) ta hänsyn till miljöskyddet

 

de l’environnement et de la

 

protection

 

of

 

 

the

 

och folkhälsan.

 

 

 

 

 

santé publique.

 

 

 

 

environment

 

and

 

public

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

health.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Lors de la validation de

§ 2 When technical standards are

§ 2 Vid validering av tekniska

normes

techniques

ou

 

de

validated

or

UTP

are

 

adopted,

standarder

eller

antagande

av

368

SOU 2014:26

Bilaga 2 (APTU)

l’adoption de PTU, seules sont prises en compte celles qui ont été élaborées au niveau international.

§ 3 Dans la mesure du possible:

a)il convient d’assurer une interopérabilité des systèmes et composants techniques nécessaires en trafic international;

b)les normes techniques et les PTU sont axées sur les performances; le cas échéant, elles comportent des variantes.

only those prepared at the international level shall be taken into account.

§ 3 To the extent possible

a)it is appropriate to ensure interoperability of technical systems and components necessary for international traffic;

b)technical standards and UTP shall be performance related; if appropriate, they shall include variants.

UTP ska endast de som har ut- arbetats på internationell nivå beaktas.

§ 3 I den mån det är möjligt

a)bör driftskompatibilitet garanteras i fråga om de tekniska system och kom- ponenter som är nödvän- diga i internationell trafik;

b)ska tekniska standarder och UTP vara inriktade på prestanda; i förekom- mande fall ska de innehålla alternativ.

Article 4

Article 4

Artikel 4

Elaboration de normes et de PTU

Preparation of technical standards

Utarbetande av tekniska

 

and UTP

standarder och UTP

§1 L’élaboration de normes techniques concernant le matériel ferroviaire et la normalisation des produits et des procédures industriels sont du ressort des organismes de normalisation nationaux et internationaux reconnus.

§2 L’élaboration de PTU sur la base de demandes faites en conformité avec l’article 6, est du ressort de la Commission d’experts techniques assistée de groupes de travail ad hoc et du Secrétaire général.

§1 The preparation of technical standards concerning railway material and the standardisation of industrial products and procedures shall be the responsibility of recognised national and international standardisation bodies.

§2 The preparation of UTP shall be the responsibility of the Committee of Technical Experts assisted by appropriate working groups and the Secretary General on the basis of applications made in accordance with Article 6.

§1 Utarbetandet av tekniska standarder avseende järn- vägsmateriel och standardiseringen av produkter och förfaranden inom industrin ska åligga de erkända nationella och internationella standardiseringsorganen.

§2 Utarbetandet av UTP ska åligga det tekniska expertutskottet biträtt av lämpliga arbetsgrupper och generalsekreteraren på grundval av ansökningar som getts in i enlighet med artikel 6.

Article 5

Article 5

Validation de normes techniques

Validation of technical standards

§ 1 La Commission d’experts techniques décide de la validationen tout ou partie d’une norme technique selon la procédure prévue aux articles 16, 20 et 33, § 6 de la Convention. Les décisions entrent en vigueur selon l’article 35, §§ 3 et 4 de la

Convention.

§ 1 The Committee of Technical Experts shall decide whether to validate a technical standard or specific parts of it in accordance with the procedure laid down in Articles 16, 20 and 33 § 6 of the Convention. The decisions shall enter into force in accordance with Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.

Artikel 5

Validering av tekniska standarder

§ 1 Tekniska expertutskottet ska besluta om validering av en teknisk standard, eller specifika delar av den, enligt det förfarande som anges i artik- larna 16 och 20 samt artikel 33 § 6 i fördraget. Besluten träder i kraft enligt artikel 35 §§ 3 och 4 i fördraget.

369

Bilaga 2 (APTU)

SOU 2014:26

§ 2 Peut déposer une demande

§ 2 An application for validation

§ 2 Ansökan om validering av

de validation d’une norme

of a technical standard may be

en teknisk standard får inges av

technique:

 

 

 

 

 

 

made by:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

tout Etat partie;

 

 

a)

any Contracting State;

 

a)

varje deltagande stat

 

 

b)

toute

organisation

régionale

b) any regional organisation as

b)

varje regional organisation

 

telle que définie à l’article 2,

 

defined in Article 2 x) of

 

såsom

den

definieras i

 

lettre x) des ATMF;

 

 

ATMF;

 

 

 

 

artikel 2 x) i ATMF,

 

 

c)

tout

 

organisme

de

c)

any

 

national

or

c)

varje nationellt eller inter-

 

normalisation

national

ou

 

international

standardi-

 

nationellt

 

standardise-

 

international

 

chargé de la

 

sation body having the task

 

ringsorgan som har stan-

 

normalisation

dans

le

 

of standardisation in

the

 

dardisering inom järnvägs-

 

domaine ferroviaire;l’article

 

railway field; Article 3 § 2

 

området

till

uppgift,

där

 

3, § 2, est pris en compte;

 

shall be taken into account;

 

artikel 3 § 2 ska beaktas,

d)

toute

 

 

 

association

d)

any

 

representative

d)

varje

 

internationell

 

internationale

 

 

 

 

international

association

 

intresseorganisation

 

för

 

représentative, pour

les

 

for

whose members

the

 

vars

medlemmar det

av

 

membres

 

de

laquelle

 

existence

of

technical

 

säkerhetsskäl och av eko-

 

l’existence

des

normes

 

standards

relating

to

 

nomiska

skäl

i utövandet

 

techniques

 

relatives

au

 

railway

material

is

 

av

deras

verksamhet

är

 

matériel

ferroviaire

est

 

indispensible for reasons of

 

absolut nödvändigt att det

 

indispensable

pour

des

 

safety and economy in the

 

finns

tekniska standarder

 

raisons

de

 

sécurité

et

 

exercise of their activity.

 

 

avseende järnvägsmateriel.

 

d’économie

dans

l’exercice

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de leur activité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Les références aux normes

§ 3 The references to validated

§ 3 Generalsekreteraren

 

ska

techniques validées sont publiées

technical

standards

shall

be

publicerara

referenserna

till

par le Secrétaire général sur le

published

by

the

Secretary

validerade

tekniska standarder

site Web de l’Organisation. Une

General on the website of the

på organisationens hemsida. Så

fois

la

 

référence

publiée,

Organisation.

Once

the

snart en referens har publicerats

l’application

de

 

la

norme

reference

is

published,

the

ska

tillämpningen

av

denna

technique porte présomption de

application of

this

technical

tekniska

standard

presumeras

sa conformité à la PTU

standard

gives

presumption

of

vara

i överensstämmelse

med

correspondante.

 

 

 

 

compliance

with

the

den motsvarande UTP:n.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

corresponding UTP.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

L’application

de

normes

§ 4 The application of validated

§ 4 Tillämpningen av en validerad

techniques

 

validées

est

technical standards is voluntary;

teknisk standard är frivillig, men

volontaire

;

néanmoins,

une

however, a standard or a part of

en standard eller en del av en

normepeut

 

être

rendue

it may be made obligatory

sådan kan bli tvingande genom

obligatoire en tout ou partie par

through provisions in a UTP.

 

bestämmelserna i en UTP.

 

 

des dispositions contenues dans

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

une PTU.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

 

Artikel 6

 

 

 

 

 

 

Adoption de PTU

 

 

 

 

Adoption of UTP

 

 

Antagande av UTP

 

 

 

§ 1

La

Commission

d’experts

§ 1 The Committee of Technical

§ 1

Tekniska

expertutskottet

techniques décide de l’adoption

Experts shall decide whether to

ska besluta om antagande av en

d’une PTU ou d’une disposition

adopt a UTP or a provision

UTP eller förslag till ändring i

qui la modifie selon la procédure

amending it in accordance with the

den enligt det förfarande som

prévue aux articles 16, 20 et 33,

procedure laid down in Articles 16,

anges i artiklarna 16 och 20

§ 6

de

la

Convention.

Les

20 and 33 § 6 of the Convention.

samt artikel 33 § 6 i fördraget.

décisions

 

entrent

en

vigueur

The decisions shall enter into force

Besluten

träder i

kraft

enligt

370

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (APTU)

selon l’article 35, §§ 3 et 4 de la

in accordance with Article 35 §§ 3

artikel 35 §§ 3 och 4 i fördraget.

Convention.

 

 

 

 

and 4 of the Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Peut déposer une demande

§ 2 An application for adoption

§ 2 Ansökan om antagande av

d’adoption d’une PTU ou d’une

of a UTP or a provision

en UTP eller en bestämmelse

disposition qui la modifie selon

amending it may be made by:

 

som ändrar den får inges av

 

le § 1:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

tout Etat partie;

 

 

a)

any Contracting State;

 

a)

varje deltagande stat,

 

b)

toute

 

 

organisation

b) any regional organisation as

b)

varje regional organisation

 

régionale telle que définie à

 

defined i Article 2 x) of

 

såsom

den

definieras i

 

l’article 2, lettre x) des

 

ATMF;

 

 

 

 

 

artikel 2 x) i ATMF,

 

 

ATMF;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

toute

association

inter-

c)

any

 

 

representative

c)

varje internationell intresse-

 

nationale

représentative,

 

international

 

association

 

organisation

för

vars

 

pour

les

membres

de

 

for

whose

members

the

 

medlemmar det av säker-

 

laquelle

l’existence

des

 

existence

of

UTP relating

 

hetsskäl och av ekonomiska

 

PTU

relatives

au

matériel

 

to

railway

material

is

 

skäl i utövandet av deras

 

ferroviaire est indispensable

 

indispensible for reasons of

 

verksamhet

 

är

absolut

 

pour des raisons de sécurité

 

safety and economy in the

 

nödvändigt

att

det

finns

 

et

 

d’économie

 

dans

 

exercise of their activity.

 

UTP

avseende

järnvägs-

 

l’exercice de leur activité.

 

 

 

 

 

 

 

 

materiel.

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

Artikel 7

 

 

 

 

 

Forme des demandes

 

 

 

Form of applications

 

 

Ansökningarnas utformning

 

Les demandes visées aux articles 5

Applications referred to in Articles

De ansökningar som avses i

et 6 doivent être envoyées au

5 and 6 shall be sent to the

artiklarna 5 och 6 skall inges till

Secrétaire général et adressées à la

Secretary General and addressed to

generalsekreteraren

och

vara

Commission d’experts techniques

the

Committee

of

Technical

ställda till tekniska expert-

dans l’une des langues de travail

Experts in one of the working

utskottet på ett av arbetsspråken

conformément à l’article 1er, § 6

languages according to Article 1 §

enligt artikel 1 § 6 i fördraget.

de la Convention. La Commission

6 of the Convention. The

Tekniska expertutskottet får avslå

d’experts

techniques

peut rejeter

Committee of Technical Experts

ansökan om det anser att den inte

une demande dès lors qu’elle la

may reject any application, if it

är fullständig, sammanhängande

juge

incomplète,

incohérente,

considers the application not to be

eller

tillräckligt

motiverad.

incorrectement

motivée

ou

complete,

coherent,

properly

Ansökan

ska

inkludera

en

injustifiée.

La

demande

doit

reasoned

or

justified.

The

utvärdering

 

av

 

sociala,

comporter

une

évaluation

des

application shall

include

an

ekonomiska

och

miljömässiga

conséquences

 

 

sociales,

assessment of social, economic and

konsekvenser.

 

 

 

 

économiques

 

 

 

et

environmental consequences.

 

 

 

 

 

 

 

 

environnementales..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 7a

 

 

 

 

 

Article 7a

 

 

 

 

 

Artikel 7a

 

 

 

 

 

Evaluation des conséquences

 

Assessment of consequences

 

Utvärdering av konsekvenser

 

§ 1

La

Commission d’experts

§ 1 The Committee of Technical

§ 1

Tekniska

expertutskottet

techniques

prend

sa

décision

Experts shall take its decision

ska fatta sitt beslut efter att ha

après avoir considéré les motifs

after

consideration

of

the

övervägt de skäl och den

et éléments justificatifs

fournis

reasoning

and

justification

motivering

som

 

sökanden

par le demandeur

 

 

 

provided by the applicant.

 

uppgett.

 

 

 

 

 

§ 2 L’évaluation précise l’impact

§ 2 The assessment shall indicate

§ 2 Utvärderingen ska precisera

probable pour l’ensemble des États

the likely impact for all

den

förväntade

 

effekten

parties, des opérateurs et des autres

Contracting States, operators and

samtliga

deltagande

stater,

371

Bilaga 2 (APTU)

SOU 2014:26

acteurs afférents concernés. Si la proposition a un impact sur des PTU autres que celle visée directement par la proposition, ces interfaces doivent être également prises en compte.

§ 3 L’ensemble des entités concernées participent à l’évaluation en fournissant, à titre gracieux, les données requises, à moins qu’elles ne soient protégées par des droits de propriété intellectuelle.

other relevant actors concerned. If the proposal has an impact on UTP other than the one for which the proposal is directly intended, these interfaces shall also be taken into account.

§ 3 All concerned entities shall participate in the assessment by providing free of charge the requisite data unless covered by intellectual property rights.

operatörer and andra relevanta inblandade aktörer. Om förslaget har någon effekt på en annan UTP än den som förslaget avsåg, ska detta gränssnitt också tas med i beräkningen.

§ 3 Alla inblandade enheter ska delta i utvärderingen genom att gratis bistå med den nödvändiga data om den inte är immaterialrättsligt skyddad.

Article 8

Article 8

Artikel 8

PTU

UTP

UTP

§1 Les PTU adoptées sont publiées sur le site Web de l’Organisation.

§2 En principe, chaque sous- système est soumis à une PTU. Au besoin, un sous-système pourra être couvert par plusieurs PTU et une PTU couvrir plusieurs sous-systèmes.

§2a Les PTU s’appliquent aux sous-systèmes neufs. Elles s’appliquent également à un sous-système existant lorsque celui-ci a été rénové ou renouvelé et conformément à la stratégie de migration visée au § 4, lettre f).

§3 Au terme du processus de

notification prévu à l’article

35, §§ 3 et 4 de la Convention et au minimum un mois avant l’entrée en vigueur, le Secrétaire général publie sur le site Web de l’Organisation

a)la PTU adoptée et notifiée;

b)la date de son entrée en vigueur;

c)la liste des États parties auxquels elle s’applique;

d)la liste actualisée des PTU et leur date d’entrée en vigueur.

§1 The adopted UTP shall be published on the website of the Organisation.

§2 In principle, each subsystem shall be subject to one UTP. Where relevant, a subsystem may be covered by several UTP and one UTP may cover several subsystems.

§2a The UTP shall apply to new subsystems. They shall also apply to an existing subsystem when it is renewed or upgraded and in accordance with the migration strategy referred to in

§4 f).

§3 After the notification

process according to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention and at least one month before entry into force, the Secretary General shall publish on the website of the Organisation

a)the adopted and notified UTP;

b)the date of its entry into force;

c)the list of Contracting States to which this UTP applies;

d)the updated list of UTP and their date of entry into force.

§1 De antagna UTP:erna ska publiceras på organisationens hemsida.

§2 I princip ska varje delsystem vara underkastat en UTP. När det är nödvändigt kan ett delsystem täckas av flera UTP:er och en UTP kan täcka flera delsystem.

§2a UTP:n ska tillämpas på ett nytt delsystem. Den ska också tillämpas på befintliga del- system vid modernisering eller ombyggnad och är i enlighet med migrationsstrategin i § 4 f).

§3 Efter notifieringsförfarandet i enlighet med artikel 35 §§ 3 och 4 i fördraget och åtminstone en månad före ikraftträdandet ska generalsekreteraren publicera följande på organisationens hemsida

a) den antagna och notifierade UTP:n,

b)dagen för dess ikraftträdande,

c)listan över deltagande stater där UTP:n är tillämplig,

d)en aktuell lista över UTP:erna och dagen då de trädde i kraft.

372

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (APTU)

§ 4 Dans la mesure nécessaire à

§ 4 To the extent necessary to

§ 4 I den utsträckning som det

l’atteinte du but fixé à l’article 3,

achieve the aim set out in Article

är nödvändigt för att uppnå

les PTU faisant référence à des

3, the UTP referring to

målet som anges i artikel 3, ska

sous-systèmes

doivent

au

subsystems shall at least:

 

 

UTP:er som hänför sig till

minimum:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

delsystem åtminstone:

 

 

 

a)

indiquer

leur

champ

a) indicate its intended scope

a) ange det tillämpningsområde

d’application

prévu

(partie

de

(part of network or vehicles;

som avses (del av järnvägsnät

réseau ou véhicules, sous-

subsystem

 

or

part

of

eller

fordon, delsystem eller del

système ou partie de sous-

subsystem);

 

 

 

 

av delsystem),

 

 

 

 

 

système);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b) fixer les exigences essentielles

b)

lay

 

down

 

essential

b) ange väsentliga krav för det

pour

chaque

sous-système

requirements for each subsystem

berörda

delsystemet

och

dess

concerné et ses interfaces vis-à-

concerned and its interfaces vis-

gränssnitt mot andra delsystem,

vis d’autres sous-systèmes;

 

à-vis other subsystems;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

définir

 

les

spécifications

c) establish the functional and

c) fastställa de funktionella och

technico-fonctionnelles

qui

technical

specifications

to

be

tekniska

specifikationer

som

doivent

être

 

respectées

par

met by the subsystem and its

ska följas när det gäller

chaque sous-système et ses

interfaces

 

vis-à-vis

other

delsystemet och dess gränssnitt

interfaces vis-à-vis d’autres sous-

subsystems. If need be, these

mot andra delsystem. Om det

systèmes.

 

Au

besoin,

ces

specifications

may

 

vary

är

nödvändigt,

kan

dessa

spécifications

peuvent

varier

en

according to the use of the

specifikationer variera beroende

fonction

de

l’utilisation

du

subsystem,

for

 

example

 

användningen

 

av

soussystème,

par exemple

en

according to the categories of

delsystemet,

till exempel efter

fonction des catégories de ligne,

line, hub and/or vehicles;

 

kategori av linjer, knutpunkter

de moyeu et/ou de véhicules;

 

 

 

 

 

 

 

 

och/eller fordon,

 

 

 

 

d) déterminer les éléments de

d) determine the elements of

d) bestämma de konstruktions-

construction ou les interfaces et

construction

or interoperability

element

 

 

 

eller

 

 

drifts-

constituants

 

d’interopérabilité

constituents

and

interfaces

kompatibilitetskomponenter

och

qui doivent être couverts par des

which must be covered by

gränssnitt som måste omfattas av

normes techniques et qui sont

technical

standards,

which

are

tekniska

standarder,

som

är

nécessaires

pour

parvenir

à

necessary

 

to

 

achieve

nödvändiga

 

för

att

uppnå

l’interopérabilité dans le système

interoperability within

the

rail

driftskompatibilitet hos järnvägs-

ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

system;

 

 

 

 

 

systemet,

 

 

 

 

 

 

 

 

e) préciser, dans chaque cas

e) state, in each case under

e) för varje tänkbart fall ange

considéré,

 

les

procédures

à

consideration, which procedures

vilka

förfaranden

som

ska

appliquer

 

pour

évaluer

la

are to be used in order to assess

tillämpas

 

vid

bedömning

av

conformité aux dispositions des

the

conformity

with

the

överensstämmelse

 

 

 

med

PTU. Ces procédures

reposent

provisions of the UTP. These

bestämmelserna i UTP:n. Dessa

sur

les

modules

d’évaluation

procedures shall be based on the

förfaranden

ska

baseras

définis dans une PTU générale

assessment modules defined in a

bedömningsmodulerna

i

den

visée au § 8;

 

 

 

 

 

 

general UTP referred to in § 8;

allmänna UTP som § 8 hänvisar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

till.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f) indiquer la stratégie de mise

f) indicate the strategy for

f) ange strategin för att

en oeuvre des PTU. Il est

implementing

the

UTP.

In

implementera UTP. I synnerhet

nécessaire,

en

particulier,

de

particular, it is necessary to

är det nödvändigt att precisera

spécifier les étapes à franchir

specify the stages to be

de etapper som ska slutföras för

pour

opérer

 

une

 

transition

completed in order to make a

en stegvis övergång från den

progressive

 

de

la

situation

gradual transition

from

the

nuvarande

situationen

till

den

existante à la situation finale où

existing situation to the final

slutliga

 

 

situationen,

la conformité à la PTU est la

situation

in

which

compliance

UTP:erna

ska

utgöra

 

gällande

norme;pour

chaque

étape,

des

with the UTP shall be the norm;

norm; för varje etapp ska

dispositions

 

 

 

transitoires

for

each

stage,

appropriate

lämpliga

 

 

 

 

 

 

 

 

appropriées sont incluses et

 

transitional provisions

shall be

övergångsbestämmelser

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

included and

 

 

 

 

inkluderas och

 

 

 

 

 

373

Bilaga 2 (APTU)

SOU 2014:26

g) précisent, pour le personnel

g) indicate, for the staff

g) ange de yrkeskvalifikationer

concerné,

 

les

qualifications

concerned,

 

the

 

professional

och hälso- och säkerhetsvillkor

professionnelles

ainsi

que

les

qualifications

and

health

and

som måste vara uppfyllda för

conditions

sanitaires

et

de

safety

conditions

at

work

den

berörda

personalen

för

sécurité au travail exigées pour

required for the operation and

arbetet med drift och underhåll

l’exploitation

et

la maintenance

maintenance

 

of

the subsystem

av

det

aktuella

delsystemet,

du sous-système concerné, ainsi

concerned, as well as for the

liksom för implementeringen av

que pour la mise en oeuvre de la

implementation of the UTP.

UTP:n.

 

 

 

 

 

 

PTU.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

Chaque

PTU

doit

être

§ 5 Each UTP shall be drawn up

§ 5

Varje UTP

ska

utarbetas

élaborée sur la base d’un examen

on the basis of an examination of

med

 

utgångspunkt

i

en

d’un sous-système existant et

an

existing

subsystem

and

utredning

av

det

befintliga

préciser un ou plusieurs sous-

indicate one or more target

delsystemet och ange ett eller

systèmes

cibles

pouvant

être

subsystems that may be obtained

flera mål för delsystemet som

obtenus

progressivement

dans

gradually within

a

reasonable

kan

uppnås

successivt under

un laps de temps raisonnable. En

time

scale.

 

Accordingly,

the

rimlig tid. Genom att UTP:erna

conséquence,

 

 

l’adoption

gradual adoption of the UTP

antas stegvis och följs kan

progressive des PTU et la

and

compliance

therewith

will

driftskompatibiliteten

 

hos

conformité

avec

 

celles-ci

help gradually to achieve the

järnvägsnätet uppnås successivt.

permettent progressivement de

interoperability

of

 

the

rail

 

 

 

 

 

 

 

 

réaliser

l’interopérabilité

du

system.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

système ferroviaire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 Les PTU doivent préserver,

§ 6 The UTP shall retain, in an

§ 6

UTP:n

måste på

lämpligt

de

manière

appropriée,

la

appropriate

 

manner,

the

sätt bevara kompatibiliten i det

compatibilité

 

du

 

système

compatibility of the existing rail

existerande

järnvägssystemet i

ferroviaireexistant

de

chaque

system

of

 

each

Contracting

varje deltagande stat. I detta

État partie. Au regard de cet

State.

With

this

 

objective,

syfte kan specialfall anges för

objectif, il peut être prévu, dans

provision may be made in each

varje UTP innefattande en eller

chaque PTU, une

disposition

UTP

 

for

 

“specific

cases”

flera deltagande

stater,

med

traitant de « cas spécifiques »

covering

one

 

or

 

more

hänsyn

till

både

infrastruktur

applicables à un ou à plusieurs

Contracting

States,

with regard

och

 

fordon;

 

särskild

États parties dans les domaines

to both network and vehicles;

uppmärksamhet

måste

ges

des réseaux et des véhicules; une

special attention must be given

lastprofiler,

 

spårvidd

eller

attention toute particulière doit

to the loading gauge, the track

utrymmet

mellan spåren

och

être portée au gabarit de

gauge or space between the

fordon som kommer från eller

chargement, à l’écartement de la

tracks and to vehicles originating

ska till tredje land. För varje

voie ou à l’espace entre les voies

from or destined for third

specialfall

ska

UTP:n

ange

et aux véhicules au départ ou à

countries. For each specific case,

tillämpningsföreskrifter

 

destination de pays tiers. Pour

the UTP shall stipulate the

avseende de element som anges

chaque cas spécifique, les PTU

implementing

rules

of

the

§ 4 c) – g).

 

 

 

 

 

stipulent les règles de mise en

elements indicated in § 4 c) to

 

 

 

 

 

 

 

 

oeuvre des éléments indiqués au

g).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4, lettres c) à g).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 7

Les

aspects

techniques

§ 7 If certain technical aspects

§ 7 Om vissa tekniska aspekter

correspondant

aux

 

exigences

corresponding to the

essential

som som hänför sig till

essentielles qui ne peuvent pas

requirements

 

cannot

be

väsentliga krav inte på ett

être

explicitement couverts

par

explicitly covered in the UTP,

uttryckligt sätt kan behandlas i

la

PTU,

seront

clairement

they shall be clearly identified in

en UTP ska de klart anges i

identifiés dans cette prescription

it as “open points”.

 

 

 

UTP:n som ”öppna punkter”.

comme ”points ouverts”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

374

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (APTU)

§ 8

La

Commission

d’experts

§ 8 The Committee of Technical

§ 8 Tekniska expertutskottet får

techniques

peut adopter

des

Experts may adopt UTP which

anta UTP:er som inte hänför sig

PTU ne faisant pas référence à

do not refer to subsystems, such

till

delsystem,

såsom

allmänna

des sous-systèmes telles que des

as general

provisions,

essential

bestämmelser,

väsentliga

krav

dispositions

générales,

des

requirements

or

assessment

eller bedömningsmoduler.

 

exigences

essentielles

ou

des

modules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

modules d’évaluation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 9 Les PTU se présentent dans un

§ 9 The UTP shall have a two

§ 9 UTP:erna ska ha två spalter.

format en deux colonnes. Quand

column

format.

Text

which

Text som står över hela sidan utan

le texte apparaît sur toute la largeur

appears in full width without

spalter är identisk till mot-

de la page sans colonnes, il est

columns

 

is

identical

to

svarande

text

i

Europeiska

identique

 

aux

 

textes

corresponding

texts

of

the

Gemenskapens

 

 

Tekniska

correspondants des

spécifications

European Community Technical

Specifikationer

 

 

 

för

techniques d’interopérabilité (STI)

Specifications

 

 

 

for

Driftskompatibilitet (TSD). Text

de

la Communauté

européenne.

Interoperability

(TSI).

Text

som är uppdelad i två spalter är

Quand le texte est scindé en deux

which is split into two columns

olika för UTP:n och den

colonnes, il est différent pour les

is different for the UTP and for

motsvarande TSD:n

eller

någon

PTU et les STI correspondantes

the corresponding TSI or other

annan

motsvarande

förordning

ou autres réglementations de la

corresponding

 

 

European

från

Europeiska Gemenskapen.

Communauté

européenne.

Le

Community

regulations.

The

Den vänstra spalten visar UTP-

texte de la PTU (réglementations

left-hand column shows the

texten

(OTIF-bestämmelserna),

de l’OTIF) apparaît dans la

UTP

text

(OTIF

regulations),

medan den högra spalten visar

colonne de gauche, le texte de la

while the right-hand column

Europeiska Gemenskapens TSD-

STI

(Communauté

européenne),

shows

 

the

 

European

text. Längst till höger är TSD-

dans la colonne de droite. Tout à

Community TSI text. On the far

referensen angiven.

 

 

 

fait à droite la référence de la STI

right the TSI reference is

 

 

 

 

 

 

 

 

est indiquée.

 

 

 

 

indicated.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 8a

 

 

 

 

 

Article 8a

 

 

 

 

 

 

Artikel 8a

 

 

 

 

 

Lacunes constatées dans les PTU

Deficiencies in UTP

 

 

Brister hos UTP

 

 

 

§ 1 S’il vient à l’attention de la

§ 1 If it comes to the attention of

§ 1 Om tekniska expertutskottet

Commission d’experts techniques

the

Committee

of

Technical

får reda på att en antagen UTP

qu’une

PTU

adoptée

comporte

Experts that an adopted UTP

innehåller fel eller ofullständig-

des erreurs ou des lacunes, y

contains

errors or deficiencies

heter, vilket innefattar när en

compris si une PTU ne remplit pas

including where an adopted UTP

antagen UTP inte helt uppfyller

pleinement

 

les

 

exigences

does not fully meet the essential

de

väsentliga

kraven,

ska

essentielles, la Commission prend

requirements, the Committee shall

utskottet vidta lämpliga åtgärder,

les

mesures

qui

s’imposent,

take

the

 

appropriate

measures

vilket bland annat innebär att

notamment:

 

 

 

 

including:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a) décide si les PTU concernées

a) the decision whether the

a) besluta om den aktuella

ne devraient pas être modifiées

relevant UTP may need to be

UTP:n kan behöva ändras i

conformément aux articles 6 et 8

amended

 

in

accordance

with

enlighet med artikel 6 och 8 och

et

 

 

 

 

 

 

 

Articles 6 and 8 and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

fait

des

recommandations

b)

recommendations

for

b)

rekommendera

 

lämpliga

concernant

 

des

 

solutions

justified provisional solutions.

provisoriska lösningar.

 

provisoires justifiées.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Les

États

parties,

les

§ 2

The

 

Contracting States,

§ 2 Deltagande stater, regionala

organisations

régionales et

les

regional

 

organisations

and

organisationer

och

granskande

organismes

 

d’évaluation

sont

assessing

 

bodies

have

the

organ är skyldiga att utan

tenus d’informer sans tarder le

obligation

to

inform

the

dröjsmål

underrätta

general-

Secrétaire général de toute erreur

Secretary General without delay

sekreteraren om de

 

upptäcker

375

Bilaga 2 (APTU)

SOU 2014:26

ou lacune constatée dans une

if they discover errors or

fel eller ofullständigheter i en

PTU.

 

 

 

 

 

deficiencies in a UTP.

 

 

 

UTP.

 

 

 

 

Article 9

 

 

 

 

 

Article 9

 

 

 

 

 

 

Artikel 9

 

 

 

 

Déclarations

 

 

 

 

Declarations

 

 

 

 

 

Förklaringar

 

 

 

§ 1 Tout Etat partie peut, dans

§ 1 Any Contracting State may,

§ 1 Varje

deltagande stat

kan

un délai de quatre mois à dater

within a period of four months

inom en frist av fyra månader

du jour de la notification par le

from the day of notification of

från den dag då general-

Secrétaire général de la décision

the decision of the Committee

sekreteraren

informerade

om

de

la Commission

d’experts

of Technical Experts by the

tekniska expertutskottets beslut

techniques, faire une déclaration

Secretary

General,

make a

avge en motiverad förklaring till

motivée auprès de celui-ci, selon

reasoned

declaration

notifying

denne om att den inte kommer

laquelle il n’appliquera pas ou

him that it will not apply or will

att tillämpa eller endast delvis

que

partiellement

la norme

apply only partially, the validated

kommer att tillämpa den vali-

technique validée ou la PTU

technical

standard

or

the

derade tekniska standarden eller

adoptée en ce qui concerne

adopted UTP, so far as it

den antagna UTP:n när det

l’infrastructure ferroviaire située

concerns

 

the

 

railway

gäller den järnvägsinfrastruktur

sur son territoire et le trafic sur

infrastructure

situated

on

its

som är belägen på dess

cette infrastructure.

 

 

territory and the traffic on that

territorium

och

trafiken

 

 

 

 

 

 

 

infrastructure.

 

 

 

 

 

denna infrastruktur.

 

§ 2 Les Etats parties ayant fait

§ 2

The

Contracting

States

§ 2 De deltagande stater som

une

déclaration

conformément

which have made a declaration in

har avgett en förklaring i

au § 1 ne sont pas pris en compte

accordance with § 1 shall not be

enlighet med § 1 ska inte be-

dans la fixation du nombre des

taken

into

 

account

in

aktas vid fastställandet av det

Etats qui doivent formuler une

determining

the

number

of

antal stater som enligt artikel 35

objection

conformément

à

States which must formulate an

§ 4 i fördraget måste göra in-

l’article 35, § 4 de la Convention,

objection

in

accordance

with

vändning för att ett beslut av

afin qu’une décision de la

Article 35 § 4 of the

tekniska

expertutskottet

inte

Commission

 

 

d’experts

Convention, in order that a

ska träda i kraft.

 

 

techniques n’entre pas en

decision of the Committee of

 

 

 

 

 

vigueur.

 

 

 

 

 

Technical

Experts should

not

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

enter into force.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

L’Etat

qui

à

fait

une

§ 3 A State which has made a

§ 3 En stat som har avgett en

déclaration conformément au § 1

declaration in accordance with §

förklaring i enlighet med § 1 får

peut y renoncer à tout moment

1 may withdraw it at any time by

när som helst återta den genom

en

informant

le

Secrétaire

notification to

the

Secretary

meddelande

till

generalsek-

général.

Cette

renonciation

General. This

withdrawal

shall

reteraren.

Detta

återtagande

prend effet le premier jour du

take effect on the first day of the

träder i kraft första dagen i den

deuxième

 

mois

suivant

second month

following

the

andra månaden

efter detta

l’information.

 

 

 

 

notification.

 

 

 

 

 

meddelande.

 

 

 

Article 10

 

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

 

 

 

Artikel 10

 

 

 

 

Abrogation de l’Unité Technique

Abrogation of Technical Unity

Upphävande av teknisk enhet

L’entrée en vigueur, dans tous les

The entry into force of the UTP,

Ikraftträdandet av

UTP:er

som

Etats parties à la Convention

adopted by the Committee of

antagits av tekniska expert-

internationale

 

sur

l’Unité

Technical Experts in accordance

utskottet i enlighet med artikel 6

Technique des chemins de fer,

with Article 6 § 1, in all the

§ 1 i alla stater som är parter i den

signée à Berne le 21 octobre 1882,

States parties to the 1938 version

internationella konventionen om

dans sa teneur de 1938, des PTU

of the International Convention

Unité Technique des chemins de

adoptées

par

la Commission

on

the

Technical

Unity

of

fer (teknisk enhetlighet för järn-

376

SOU 2014:26

Bilaga 2 (APTU)

d’experts techniques conformément à l’article 6, § 1 entraîne l’abrogation de ladite convention.

Railways, signed at Berne on 21 October 1882, shall abrogate that convention.

vägarna), undertecknad i Bern den 21 oktober 1882, i dess lydelse från 1938, ska medföra att den konventionen upphävs.

Article 11

Article 11

Artikel 11

Primauté des PTU

Precedence of the UTP

UTP:s företräde

§1 Après l’entrée en vigueur des

PTU, adoptées par la Commission d’experts techniques conformément à l’article 6, § 1, les normes techniques et les PTU, priment, dans les relations entre les Etats parties, sur les dispositions de la Convention internationale sur l’Unité Technique des chemins de fer, signée à Berne le 21 octobre 1882, dans sa teneur de 1938.

§2 Après l’entrée en vigueur des PTU, adoptées par la Commission d’experts techniques conformément à l’article 6, § 1, les présentes Règles uniformes ainsi que les normes techniques et les PTU, priment, dans les Etats parties, sur les dispositions techniques :

a)du Règlement pour l’emploi réciproque des voitures et des fourgons en trafic international (RIC),

b)du Règlement pour l’emploi réciproque des wagons en trafic international (RIV).

§1 With the entry into force of the UTP, adopted by the Committee of Technical Experts in accordance with Article 6 § 1, the technical standards and the UTP shall take precedence, in relations between Contracting States, over the provisions of the 1938 version of the International Convention on the Technical Unity of Railways, signed at Berne on 21 October 1882.

§2 With the entry into force of the UTP, adopted by the Committee of Technical Experts in accordance with Article 6 § 1, these Uniform Rules as well as the technical standards and the UTP, shall take precedence, in the Contracting States, over the technical provisions

a)of the Regulation gover- ning the reciprocal use of carriages and brake vans in international traffic (RIC),

b)of the Regulation gover- ning the reciprocal use of wagons in inter-national traffic (RIV).

§1 Efter ikraftträdandet av de UTP:er som antagits av ekniska expertutskottet i enlighet med artikel 6 § 1, ska de tekniska standarder och de UTP:er i förbindelserna mellan de del- tagande staterna ges företräde framför bestämmelserna i den internationella konventionen om Unité Technique des chemins de fer, undertecknad i Bern den 21 oktober 1882, i dess lydelse från 1938.

§2 Efter ikraftträdandet av de UTP:er som antagits av tekniska expertutskottet i enlighet med artikel 6 § 1, ska dessa enhetliga rättsregler samt de tekniska standarder och UTP:erna, i de deltagande staterna ges företräde framförr de tekniska bestäm- melserna i

a)Reglemente om ömsesidig användning av passagerar- vagnar och resgodsvagnar i internationell trafik (RIC),

b)Reglemente om ömsesidig användning av godsvagnar i internationell trafik (RIV).

Article 12

Article 12

Artikel 12

National technical requirements

Spécifications techniques nationales

Nationella tekniska krav

§ 1 Les États parties veillent à informer le Secrétaire général de leurs spécifications techniques nationales applicables aux véhicules ferroviaires et aux autres matériels ferroviaires. Le Secrétaire général publie ces spécifications dans la banque de données visée à l’article

13 des Règles uniformes ATMF.

L’information est communiquée

§ 1 Contracting States shall ensure that the Secretary General is informed of their national technical requirements which apply to railway vehicles and other railway material. The Secretary General shall publish these requirements in the data bank referred to in Article 13 of the ATMF Uniform Rules. The

§ 1 Deltagande stater ska se till att generalsekreteraren är informerad om de nationella tekniska krav som tillämpas på järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel. Generalsekreteraren ska publicera dessa krav i den databas som artikel 13 i de enhetliga reglerna ATMF hänvisar till. Informationen ska vara general-

377

Bilaga 2 (APTU)

SOU 2014:26

au Secrétaire général dans les trois

information shall be received by

sekreteraren till handa inom 3

mois suivant la date d’entrée en

the Secretary General within 3

månader från den dag de ändrade

vigueur

des

Règles

uniformes

months from the day when the

enhetliga reglerna träder i kraft.

révisées. La disposition temporaire

revised Uniform Rules enter into

Ett sådant krav får vara i kraft

ne peut rester en vigueur que

force. Such a requirement may stay

endast till dess det eller ett

jusqu’à sa mise en vigueur ou

in force only until it or an

motsvarande krav träder i kraft

jusqu’à la mise en vigueur d’une

analogous requirement is brought

genom antagandet av föreskrifter

spécification

analogue

par

into force through the adoption of

i enlighet med artiklarna ovan. De

l’adoption

 

de

prescriptions

prescriptions

according

to

the

deltagande staterna får när som

conformément aux articles ci-

Articles

above. The

Contracting

helst dra tillbaka den tillfälliga

dessus. L’État partie peut, à tout

State may at any time withdraw

bestämmelsen

och

informera

moment,

 

retirer

la

disposition

the temporary provision

and

generalsekreteraren om detta.

temporaire et le notifier au

notify this to the Secretary

 

 

 

 

 

 

 

Secrétaire général.

 

 

 

General.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Lorsqu’une PTU a été adoptée

§ 2 When a UTP has been adopted

§ 2 När en UTP har antagits eller

ou amendée, l’État partie veille à ce

or amended, the Contracting State

ändrats, ska en deltagande stat se

que le Secrétaire général soit

shall ensure that the Secretary

till

att

generelsekretaren

informé

 

(avec

les

éléments

General is informed - with

informeras – med en motivering –

justificatifs

 

à

l’appui)

des

justification - of those national

om de nationella tekniska krav

spécifications

 

 

techniques

technical requirements mentioned

som omnämns i § 1 som staten

nationales mentionnées au § 1

in § 1 which it will still require to

fortfarande kommer att kräva ska

auxquelles il faudra continuer à se

be complied with in order to

vara uppfyllda för att ombesörja

conformer pour pouvoir garantir la

ensure the technical compatibility

den

tekniska

kompatibiliteten

compatibilité

technique entre

les

between the vehicles and its

mellan fordon och infrastruktur;

véhicules et son réseau; ces

network

concerned;

this

includes

detta

innefattar nationella

regler

spécifications englobent les règles

national rules applicable to “open

som

tillämpas

”öppna

nationales applicables aux « points

points”

in

the

technical

punkter”

i

de

tekniska

ouverts

»

des

prescriptions

prescriptions and applicable to the

föreskrifterna

och

sådana

som

techniques et aux cas spécifiques

specific cases duly identified in the

tillämpas på de specialfall som

dûment

 

identifiés

dans

la

technical

prescription.

 

The

anges i den tekniska föreskriften.

prescription

 

 

technique.

information

shall

include

Informationen

ska

ange

vilken

L’information

communiquée

indication of the “open point(s)”

”öppen punkt/-er” och/eller

comporte

 

l’indication

du/des «

and/or “specific case(s)” in the

specialfall

UTP:n

som

varje

point(s) ouvert(s) » et/ou du/des «

UTP to which each national

nationellt tekniskt krav hänför sig

cas spécifique(s) » de la PTU

technical requirement relates. The

till. De nationella tekniska kraven

auquel/auxquels

se

rapporte

national

technical

requirements

är endast giltiga om general-

chaque

spécification

technique

shall only remain valid if the

sekreteraren

 

 

mottagit

nationale.

 

 

Les

spécifications

notification is received by the

information om dem inom 6

techniques

nationales

ne restent

Secretary General within 6 months

månader från dag då den aktuella

valides que si le Secrétaire général

from the day when the technical

tekniska

föreskriften

eller dess

reçoit la notification dans les six

prescription in question or the

ändrade lydelse trädde i kraft.

mois suivant la date d’entrée en

change to it has entered into force.

 

 

 

 

 

 

 

vigueur

 

de

la

prescription

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

technique en question ou de la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

modification qui lui a été apportée.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 L’information communiquée

§ 3 The information shall include

§ 3 Informationen ska innefatta

comporte le texte intégral de la

the full text of the national

den fullständiga lydelsen av den

disposition technique

nationale

technical provision in an official

nationella tekniska bestämmelsen

dans une langue officielle de

language

of

the

Contracting

den

deltagande

statens

l’État partie, ainsi que le titre et

State as well as the title and a

officiella

språk,

liksom

dess

un résumé dans l’une des langues

summary in one of the official

rubrik och en sammanfattning på

officielles de l’OTIF.

 

 

OTIF languages.

 

 

 

ett av de officiella OTIF-språken.

378

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (APTU)

Article 13

 

 

 

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

 

 

Artikel 13

 

 

 

 

 

 

 

 

Table d’équivalence

 

 

 

Equivalence table

 

 

 

Jämförelsetabell

 

 

 

 

 

§ 1 Afin de réduire au minimum

§ 1

In order

to

minimise

the

§ 1

För

 

att

 

minimera

les évaluations et par là même les

assessments and thereby the costs

utvärderingarna

 

och

därigenom

coûts liés à une demande

for applying for a technical

kostnaderna för att ansöka om

d’admission

 

technique,

 

les

admission, national

technical

tekniskt

 

godkännande,

 

ska

spécifications

 

 

 

techniques

requirements

in accordance

with

nationella

tekniska

krav

enligt

nationales conformes à l’article 12

Article 12 shall be classified

artikel 12 klassificeras i enlighet

sont classées conformément à la

pursuant to the list of parameters

med den lista med parametrar och

liste des paramètres et aux

and the principles set out in the

principer som finns i bilagan till

principes définis dans l’annexe au

Annex to these Uniform Rules.

dessa

enhetliga

 

rättsregler.

présent Appendice. Le classement

The classification shall be carried

Tekniska

expertutskottet

 

ska

est effectué sous la responsabilité

out under the responsibility of the

ansvara

för

 

klassificeringen.

de

la

Commission

d’experts

Committee of Technical Experts.

Deltagande

stater och regionala

techniques. Les États parties et les

The Contracting States and the

organisationer ska samarbeta med

organisations régionales coopèrent

regional

organisations

shall

tekniska

expertutskottet

och

avec

la

Commission

d’experts

cooperate with the Committee of

generalsekreteraren

i

utförandet

techniques et le Secrétaire général

Technical

Experts

and

the

av denna uppgift.

 

 

 

 

 

dans l’exécution de cette tâche.

 

Secretary General in this task.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

La

Commission

d’experts

§ 2 The Committee of Technical

§ 2 Tekniska expertutskottet får

techniques peut réviser l’annexe

Experts may review the Annex

granska bilagan

mot

bakgrund

en tenant compte de l’expérience

taking account of the experience

av deltagande staters erfarenhet

acquise en matière d’acceptation

with the cross-acceptance of

av ömsesidigt

godkännande

av

croisée des véhicules dans les

vehicles

in

the

Contracting

fordon.

 

 

 

 

 

 

 

 

États parties.

 

 

 

 

 

 

States.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

La

Commission

d’experts

§ 3 The Committee of Technical

§ 3 Tekniska expertutskottet ska

techniques veille à l’établissement

Experts shall ensure that a

se till att det skapas ett referens-

d’un

document

 

de

référence

reference document is drawn up

dokument

 

där

alla

nationella

référençant

de

 

manière

croisée

cross-referencing all the notified

tekniska

 

krav

 

korshänvisas.

l’ensemble

des

 

spécifications

national

technical

requirements.

Referensdokumentet

ska

också

techniques

nationales

notifiées.

The reference document shall also

innefatta

 

alla

 

relevanta

Ledit document,

qui

mentionne

indicate the relevant provisions in

bestämmelser i UTP:n och den

aussi

les

dispositions

pertinentes

the UTP and the corresponding

motsvarande TSD:n (artikel 8 §

des

PTU

et

 

des

 

STI

TSI (Article 8 § 9). The reference

9).

Referensdokumentet

 

ska

correspondantes (art. 8, § 9), sera

document shall be published on

publiceras

 

 

organisationens

publié sur le site Web de

the website of the Organisation

hemsida och vara uppdaterat.

 

l’Organisation et tenu à jour.

 

and shall be kept up to date.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Prenant dûment en compte

§ 4 Taking due account of the

§ 4 Efter att ha tagit vederbörlig

l’opinion

 

des

 

 

États

parties

opinion

of

the

Contracting

hänsyn till de deltagande staterna

concernés

et

des

organisations

States concerned and of the

och de regionala organisationer

régionales

impliquées,

 

la

regional

organisations

involved,

som

berörs,

 

får

tekniska

Commission d’experts techniques

the

Committee

of

Technical

expertutskottet

 

besluta

 

att

peut

décider

 

 

de

déclarer

Experts may decide to declare

tillkännage

 

 

ekvivalensen

i

l’équivalence, en termes de sécurité

the equivalence in railway safety

järnvägssäkerhetstermer:

 

 

ferroviaire:

 

 

 

 

 

 

 

terms:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

entre

les

 

spécifications

a)

between national technical

a)

mellan

nationella tekniska

 

techniques

nationales

de

 

requirements

of

different

 

krav

 

i

olika

deltagande

 

différents États parties;

 

 

Contracting States;

 

 

stater,

 

 

 

 

 

 

 

b)

entre

les

 

dispositions

des

b)

between

provisions in

the

b) mellan bestämmelserna i en

 

PTU

et

 

celles

des

STI

 

UTP and the corresponding

 

UTP och dess motsvarande

379

Bilaga 2 (APTU)

SOU 2014:26

correspondantes;

c)entre les spécifications techniques nationales d’un ou de plusieurs États partieset les dispositions des PTU et/ou celles des STI.

L’équivalence déclarée sera indiquée dans un tableau d’équivalence dans le document de référence mentionné au § 3 ci-dessus.

Annexe

Paramètres à vérifier en rapport avec l’admission technique de véhicules non conformes aux PTU et classification des spécifications techniques nationales

1. Liste des paramètres

1.1 General documentation

La documentation générale (comprenant la description du véhicule neuf, renouvelé ou réaménagé et son usage prévu, les informations sur la conception, la réparation, l’exploitation et l’entretien, le dossier technique, etc.)

1.2Structure et parties mécaniques

L’intégrité mécanique et l’interface entre les véhicules (y compris les tampons et les organes de traction, les couloirs/passerelles), la robustesse de la structure du véhicule et de ses équipements (par exemple, sièges), la capacité de charge, la sécurité passive (y compris la résistance intérieure et extérieure aux chocs)

1.3Interactions véhicule/voie et gabarit

Les interfaces mécaniques vis-à-vis de l’infrastructure (y compris le comportement statique et dynamique, les jeux et tolérances, le gabarit, les organes de roulement, etc.)

TSI; and

c)between national technical requirements of one or more Contracting States and provisions in the UTP and/or provisions in the TSI.

The declared equivalence shall be indicated in an equivalence table in the reference document mentioned in § 3 above.

Annex

Parameters to be checked in Conjunction with the Technical Admission of Non-UTP Conform Vehicles and Classification of the National Technical Requirements

1. List of Parameters

1.1Documentation générale

General documentation (including description of new, renewed or upgraded vehicle and its intended use, design, repair, operation and maintenance information, technical file, etc.)

1.2Structure and mechanical

parts

Mechanical integrity and interface between vehicles (including draw and buffer gear, gangways), strength of vehicle structure and fittings (e.g. seats), loading capability, passive safety (including interior and exterior crashworthiness)

1.3Track interaction and gauging

Mechanical interfaces to the infrastructure (including static and dynamic behaviour, clearances and fits, gauge, running gear, etc.)

TSD och

c)mellan nationella tekniska krav i en eller flera deltagande stater och bestämmelser i en UTP och/eller bestämmelser i en TSD.

Den tillkännagivna ekvivalensen ska anges i en jämförelsetabell i referensdokumentet enligt § 3 ovan.

Bilaga

Parametrar som ska kontrolleras vid tekniskt godkännande av fordon som inte överensstämmer med UTP och klassificering av nationella tekniska krav

1. Lista över parametrar

1.1Allmän dokumentation

Allmän dokumentation (vilket innefattar beskrivningen av nya, moderniserade och ombyggda fordon och dess avsedda användning, uppgifter om utformning, reparation, drift och underhåll, tekniskt underlag (etc.)

1.2Struktur och mekaniska

delar

Mekanisk integritet och gränssnitt mellan fordon (inklusive drag- och stötinrättning, gångar), hur robust fordonets struktur och dess utrustning är (t.ex. säten), lastkapacitet, passiv säkerhet (inkluderande interiör och exteriör krocksäkerhet)

1.3Fordonsprofiler och samverkan mellan fordon och bana

Mekaniskt gränssnitt mot infrastrukturen (inklusive statiskt och dynamiskt beteende, fri höjd och anpassning, spårvidd, växel etc)

380

SOU 2014:26

Bilaga 2 (APTU)

1.4 Equipements de freinage

 

1.4. Braking equipment

 

 

1.4 Bromsutrustning

 

 

Dispositifs de freinage (y compris

Braking-related items (including

Bromsrelaterade föremål (inklusive

la protection anti-enrayage, la

wheel-slide protection, braking

fastbromsningsskydd,

broms-

commande

de

freinage,

la

control, and braking performance

kontroll,

och bromsförmåga

vid

puissance de freinage en modes

in service, emergency and parking

drift, nödläge och parkeringsläge)

service, stationnement et urgence)

modes)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.5

Dispositifs

associés

aux

1.5 Passenger-related items

 

1.5 Passagerarrelaterade föremål

passagers

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Installations à l’usage des passagers

Passenger

facilities

and

passenger

Passagerarinrättningar

 

och

et environnement des passagers (y

environment

(including

passenger

passagerarmiljö

 

(inklusive

compris les vitres et les portes des

windows

and

 

doors, requirements

passagerarfönster

 

och

–dörrar,

voitures à passagers, les besoins

for persons with reduced mobility,

särskilda anordningar för personer

particuliers des personnes à mobilité

etc.)

 

 

 

 

 

 

 

med begränsad rörlighet etc.)

 

réduite, etc.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.6 Conditions environnementales

1.6 Environmental conditions and

1.6

 

Miljövillkor

 

och

et effets aérodynamiques

 

aerodynamic effects

 

 

 

aerodynamiska effekter

 

 

L’impact de l’environnement sur

Impact of the environment on the

Miljöns inverkan på fordonet och

le véhicule et l’impact du véhicule

vehicle and impact of the vehicle

fordonets inverkan på miljön

 

sur l’environnement (y compris

on the environment (including

(inklusive aerodynamiska

 

les conditions aérodynamiques,

aerodynamic conditions and both

förhållanden och både grän-

 

l’interface entre le véhicule et la

the interface between the vehicle

ssnittet mellan fordonet och den

partie “sol” du système ferroviaire

and the trackside part of the

 

markbaserade delen av järnvägs-

et l’interface avec l’environnement

railway system and the interface

systemet och gränssnittet mot den

extérieur)

 

 

 

 

 

with the external environment)

yttre miljön)

 

 

 

 

1.7 Avertisseur

 

 

extérieur,

1.7 External

 

warning,

marking,

1.7 Extern varning, signal och

signalétique, exigences en matière

functions

and

software

integrity

mjukvaruintegritetskrav

 

 

d’intégrité du logiciel

 

 

requirements

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les

avertisseurs

extérieurs,

la

External

warnings,

 

markings,

Externa

varningssignaler, märk-

signalétique,

les

fonctions

et

functions and integrity of software,

ningar och

programvaruintegritet,

l’intégrité du logiciel, par exemple les

e.g. safety-related functions with an

t.ex. säkerhetsrelaterade funktioner

fonctions conditionnant la sécurité et

impact on train behaviour including

som

påverkar

tågets

beteende,

ayant une incidence sur le

train bus

 

 

 

 

 

 

 

inklusive ”tågbussen”

 

 

comportement du train, y compris

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

du bus de train

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.8

Systèmes

d’alimentation

en

1.8 Onboard power supply and

1.8

Energiförsörjnings-

och

énergie et de commande à bord

control systems

 

 

 

 

styrsystem ombord

 

 

La propulsion à bord, les systèmes

Onboard

propulsion,

power

and

Ombordbaserade

 

framdrivnings-,

d’alimentation

et

de

commande,

control systems, plus the interface

energiförsörjnings-

och styrsystem,

l’interface

du

véhicule avec

of the vehicle with the power

plus

gränssnittet

mellan

fordonet

l’infrastructure

d’alimentation

en

supply infrastructure

 

and

all

och

 

 

energiförsörjnings-

énergie et tous les aspects de la

aspects

of

 

 

electromagnetic

infrastrukturen och alla aspekter av

compatibilité électromagnétique

compatibility

 

 

 

 

 

 

elektromagnetisk kompatibilitet

1.9 Installations

 

pour

le

1.9 Staff facilities, interfaces and

1.9

Utrustning,

gränssnitt

och

personnel,

 

interfaces

et

environment

 

 

 

 

 

 

miljöer som berör personal

 

environnement

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les installations à bord, les

On-board

facilities,

 

interfaces,

Utrustning,

gränssnitt,

arbets-

interfaces,

les

conditions

et

working

 

conditions

 

and

förhållanden och miljöer som berör

l’environnement de travail du

environment

for

staff

(including

personal

ombord

fordonet

personnel (y compris les postes de

drivers’

cabs,

driver

machine

(inklusive

förarhytter,

gränssnitt

conduite,

l’interface

conducteur-

interface)

 

 

 

 

 

 

 

mellan förare och maskin)

 

machine)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.10 Protection contre l’incendie

1.10 Fire safety and evacuation

1.10

 

Brandsäkerhet

 

och

et évacuation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

evakuering

 

 

 

 

 

381

Bilaga 2 (APTU)

SOU 2014:26

1.11 Maintenance

Installations à bord et interfaces de la maintenance

1.12Contrôle-commande et signalisation à bord

L’ensemble de l’équipement de bord servant à assurer la sécurité, à commander et à contrôler les mouvements des trains autorisés à circuler sur le réseau et ses effets sur la partie “sol” du système ferroviaire

1.13Besoins opérationnels spécifiques

Les besoins opérationnels spécifiques des véhicules (y compris le mode dégradé, le dépannage de véhicules, etc.)

1.14Dispositifs associés au fret

Les exigences et l’environnement spécifiques au fret (y compris les installations spécifiques aux marchandises dangereuses)

1.11 Servicing

Onboard facilities and interfaces for servicing

1.12Onboard control, command and signalling

All the on-board equipment necessary to ensure safety and to command and control movements of trains authorised to travel on the network and its effects on the trackside part of the railway system

1.13Specific operational requirements

Specific operational requirements for vehicles (including degraded mode, vehicle recovery etc.)

1.14Freight related items

1.11Underhåll

Ombordbaserade utrustningar och gränssnitt för underhåll

1.12Fordonsbaserad trafikstyrning och signalering

All ombordutrustning som krävs för att garantera säkerheten och för att styra och kontrollera trafiken med tåg som har tillstånd att trafikera nätet och dess inverkan på den markbaserade delen av järnvägssystemet.

1.13Specifika driftskrav

Spefifika driftskrav för fordon (inklusive vid trafikstörning, bärgning av fordon etc.)

1.14 Godsrelaterade komponenter

Freight-specific requirements and

Godsspecifika krav och miljökrav

environment (including facilities

(inklusive

anordningar

som

specifically required for dangerous

specifikt krävs för farligt gods)

 

goods)

 

 

 

Les explications et exemples en italiques ci-dessus ont un caractère purement indicatif et ne constituent pas des définitions des paramètres.

2. Classification des spécifications techniques nationales

Les spécifications techniques nationales relatives aux paramètres identifiés à la section 1 sont affectées à l’un des trois groupes suivants. Les règles et restrictions de nature strictement locale ne sont pas concernées; leur vérification implique la mise en place de contrôles, d’un commun accord, par les entreprises ferroviaires et les gestionnaires d’infrastructures.

Groupe A

Le Groupe A comprend:

-les normes internationales,

-les règles nationales réputées équivalentes, sur le plan de la sécurité ferroviaire, à des règles nationales d’autres États membres,

Explanations and examples in italics above are for information only and are not definitions of the parameters.

2. Classification of the National Technical Requirements

The national technical requirements relating to the parameters identified in section 1 shall be attributed to one of the following three groups. Rules and restrictions of a strictly local nature are not involved; their verification involves checks to be put in place by mutual agreement between the railway undertakings and the infrastructure managers.

Group A

Group A covers:

-international standards,

-national rules deemed to be equivalent, in railway safety terms, to national rules of other Member States,

Förklaringarna och exemplen i kursivt ovan är enbart tänkta som information och inte som definitioner av parametrarna.

2. Klassificering av nationella tekniska krav

De nationella tekniska kraven som hänför sig till parametrarna som anges i sektion 1, ska höra till en av följande tre grupper. Regler och begränsningar som enbart är lokala berörs inte; deras verifikation förutsätter att kontroller installeras genom ett ömsesidigt avtal mellan järnvägs- företag och infrastruktur- förvaltare.

Grupp A

Grupp A innefattar:

-internationella standarder,

-nationella regler som bedöms som likvärdiga, i järnvägssäkerhetshänseende, med nationella regler i andra medlemsstater,

382

SOU 2014:26

- les règles nationales réputées équivalentes, sur le plan de la sécurité ferroviaire, aux dispositions des PTU et/ou des STI.

Groupe B

Le Groupe B comprend toutes les règles qui ne tombent pas dans le champ d’application du

Groupe A ou du Groupe C, ou qu’il n’a pas encore été possible de classer dans l’un de ces groupes.

Groupe C

Le Groupe C comprend les règles associées aux caractéristiques techniques de l’infrastructure et qui sont strictement nécessaires pour garantir un usage sûr et interopérable sur le réseau concerné (par exemple le gabarit).

- national rules deemed to be equivalent, in railway safety terms, to the provisions in the UTP and/or provisions in the TSI.

Group B

Group B covers all rules that do not fall within the scope of Group A or Group C, or that it has not yet been possible to classify in one of these groups.

Group C

Group C covers rules that are strictly necessary and are associated with technical infrastructure characteristics, in order to ensure safe and interoperable use in the network concerned (e.g. the loading gauge).

Bilaga 2 (APTU)

- nationella regler som bedöms som likvärdiga i järnvägssäkerhetshänseende med bestämmelserna i UTP och/eller TSD.

Grupp B

Grupp B innefattar alla regler som inte faller inom grupp A:s eller grupp C:s tillämpnings- område, eller som inte ännu har varit möjliga att klassificera i någon av dessa grupper.

Grupp C

Grupp C innefattar regler som är absolut nödvändiga och som är förenade med tekniska känne- tecken för infrastrukturen, för att garantera säkerhet och drifts- kompatibilitet i det berörda järnvägsnätet (t.ex. lastprofiler).

383

SOU 2014:26

Bilaga 2 (ATMF)

Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la Convention)

Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)

Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)

Article premier

 

 

Article 1

 

 

Artikel 1

 

 

 

Champ d’application

 

 

Scope

 

 

 

Tillämpningsområde

 

Article 2

 

 

Article 2

 

 

Artikel 2

 

 

 

Définitions

 

 

 

Definitions

 

 

 

Definitioner

 

 

Article 3

 

 

Article 3

 

 

Artikel 3

 

 

 

Admission au trafic inter-

 

Admission to international

 

Godkännande för interna-

 

national

 

 

 

traffic

 

 

 

tionell trafik

 

 

Article 3a

 

 

Article 3a

 

 

Atikel 3a

 

 

 

Interaction avec

d’autres

 

Interaction

with

other

 

Interaktion

med

andra

 

accords internationaux

 

 

international agreements

 

 

internationella instrument

Article 4

 

 

Article 4

 

 

Artikel 4

 

 

 

Procédure

 

 

 

Procedure

 

 

 

Förfarande

 

 

Article 5

 

 

Article 5

 

 

Artikel 5

 

 

 

Autorité compétente

 

 

Competent authority

 

 

Behörig myndighet

 

Article 6

 

 

Article 6

 

 

Artikel 6

 

 

 

Valditié des certificats

 

 

Validity of technical

 

 

Tekniska intygs giltighet

 

techniques

 

 

 

certificates

 

 

 

 

 

 

Article 6a

 

 

Article 6a

 

 

Artikel 6a

 

 

 

Reconnaissance

de

la

 

Recognition

of procedural

 

Erkännande av

dokumenta-

 

documentation procédurale

 

documentation

 

 

tion från förfarandet

 

Article 6b

 

 

Article 6b

 

 

Artikel 6b

 

 

 

Reconnaissance

des

tests

 

Recognition

of technical and

 

Erkännande av

tekniska test

 

techniques et fonctionnels

 

operational tests

 

 

och driftstest

 

 

Article 7

 

 

Article 7

 

 

Artikel 7

 

 

 

Prescriptions applicables aux

 

Prescriptions applicable to

 

Föreskrifter tillämpliga på

 

véhicules

 

 

 

vehicles

 

 

 

fordon

 

 

Article 7a

 

 

Article 7a

 

 

Artikel 7a

 

 

 

Dérogations

 

 

 

Derogations

 

 

 

Undantag

 

 

Article 8

 

 

Article 8

 

 

Artikel 8

 

 

 

Prescriptions applicables à à

 

Prescriptions applicable to

 

Föreskrifter tillämpliga på

 

l’infrastructure ferroviaire

 

railway infrastructure

 

 

järnvägsinfrastruktur

 

Article 9

 

 

Article 9

 

 

Artikel 9

 

 

 

Prescriptions d’exploitation

 

Operation prescriptions

 

 

Driftföreskrifter

 

Article 10

 

 

Article 10

 

 

Artikel 10

 

 

 

Demande et octroi de

 

 

Application and granting of

 

Ansökan och beviljande av

 

certificats techniques,

 

 

technical certificates and

 

tekniska intyg och

 

 

déclarations et conditions

 

 

declarations and related

 

 

förklaringar och därtill

 

 

afférentes

 

 

 

conditions

 

 

 

hänförliga villkor

 

385

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

Article 10a

 

 

Aricle 10a

 

 

 

Artikel 10a

 

Règles relatives aux retraits ou

 

Rules

for

withdrawals

or

 

Regler om återkallelse och

 

suspensions

des certificats

 

suspensions

of

technical

 

upphävande av tekniska intyg

 

techniques

 

 

 

certificates

 

 

 

 

 

Article 10b

 

 

Article 10b

 

 

 

Artikel 10b

 

Règles

relatives

aux

 

Rules

for

assessments

and

 

Regler om bedömningar och

 

évaluations et procédures

 

 

procedures

 

 

 

 

förfaranden

Article 11

 

 

Article 11

 

 

 

Artikel 11

 

Certificats techniques et

 

 

Technical Certificates and

 

Tekniska intyg och

déclarations

 

Declarations

 

 

förklaringar

Article 12

 

 

Article 12

 

 

 

Artikel 12

Modèles uniformes

 

Uniform formats

 

 

Enhetliga förlagor

Article 13

 

 

Article 13

 

 

 

Artikel 13

Registres

 

 

Registers

 

 

 

Register

Article 14

 

 

Article 14

 

 

 

Artikel 14

Inscriptions et signes

 

Inscriptions and signs

 

Texter och tecken

Article 15

 

 

Article 15

 

 

 

Artikel 15

Maintenance

 

Maintenance

 

 

Underhåll

Article 16

 

 

Article 16

 

 

 

Artikel 16

 

Incidents, accidents et

 

 

Accidents, incidents and

 

 

Tillbud, olyckor och

 

avaries graves

 

 

severe damage

 

 

 

allvarliga skador

Article 17

 

 

Article 17

 

 

 

Artikel 17

 

Immobilisation et refus des

 

Immobilisation and rejection

 

Rätt att stoppa och avvisa

véhicules

 

 

of vehicles

 

 

 

fordon

Article 18

 

 

Article 18

 

 

 

Artikel 18

 

Non-respect des

 

 

Non-compliance with the

 

 

Åsidosättande av före-

prescriptions

 

prescriptions

 

 

skrifter

Article 19

 

 

Article 19

 

 

 

Artikel 19

 

Dispositions transitoires

 

 

Transitional dispositions

 

 

Övergångsbestämmelser

Article 20

 

 

Article 20

 

 

 

Artikel 20

 

Différends

 

 

 

Disputes

 

 

 

 

Tvister

386

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (ATMF)

Article premier

 

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

 

 

Champ d’application

 

 

 

Scope

 

 

 

 

 

 

 

 

Tillämpningsområde

 

 

 

Les présentes Règles uniformes

These Uniform Rules lay down,

I dessa

enhetliga

rättsregler

fixent la procédure selon laquelle

for railway vehicles and other

fastställs förfarandet för god-

les

véhicules

ferroviaires

sont

railway

material,

the

procedure

kännande

av

järnvägsfordon

admis à circuler et d’autres

for the admission to circulation

och annan järnvägsmateriel för

matériels

ferroviaires

à

être

or use in international traffic.

nyttjande i internationell trafik.

utilisés en trafic international.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

 

Définitions

 

 

 

 

 

 

Definitions

 

 

 

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

 

 

Aux fins des présentes Règles

For the purposes of these

I dessa enhetliga rättsregler och

uniformes et de leur(s) future(s)

Uniform Rules and their (future)

deras

(framtida) bilagor,

de

Annexe(s), des Règles uniformes

Annex(es),

the

APTU

Uniform

enhetliga

rättsreglerna

APTU

APTU et de leur(s) Annexe(s)

Rules and their Annex(es) and the

och annex(-en) till dem och

et

des

prescriptions

techniques

APTU

 

Uniform

 

Technical

APTU:s

enhetliga

tekniska

uniformes

(PTU)

APTU,

les

Prescriptions (UTP) the following

föreskrifter (UTP) ska följande

définitions

 

 

 

 

suivantes

definitions shall apply:

 

 

 

definitioner gälla:

 

 

 

s’appliquent:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a) ”accident”

désigne

un

a) “accident” means an unwanted

a) olycka:

en

 

oönskad

eller

événement

indésirable

ou

non

or unintended sudden event or a

ouppsåtlig plötslig händelse eller

intentionnel et imprévu, ou un

specific chain of such events which

en viss följd av sådana händelser

enchaînement

 

 

 

particulier

have

harmful

 

consequences;

som får skadliga följder; olyckor

d’évènements

de

cette nature,

accidents are divided into the

indelas

i

följande

kategorier:

ayant

des

 

conséquences

following

categories:

collisions,

kollisioner,

urspårningar,

plan-

préjudiciables;

les

accidents

sont

derailments,

 

 

level-crossing

korsningsolyckor,

personolyckor

ventilés suivants les types ci-après:

accidents,

accidents

to

persons

som orsakats av rullande materiel

collisions, déraillements, accidents

caused by rolling stock in motion,

i rörelse, bränder och övriga

aux passages à niveau, accidents de

fires and others;

 

 

 

 

 

olyckor,

 

 

 

 

 

 

personnes causés par le matériel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

roulant en marche, incendies et

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

autres;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b) ”admission

de

 

type

de

b) “admission

of

a

 

type of

b) godkännande

 

 

 

av

construction”

désigne

le

droit

construction”

means

the

right,

konstruktionstyp: den rätt genom

octroyé

par

lequel

l’autorité

granted by which the competent

vilken den behöriga myndigheten

compétente autorise un type de

authority authorises a type of

godkänner

en

konstruktionstyp

construction

de

 

véhicule

construction of a railway vehicle,

för ett järnvägsfordon, som grund

ferroviaire

 

comme

 

base

as a basis for the admission to

för godkännande för drift för

d’admission

à

l’exploitation de

operation

for

 

vehicles

which

fordon

som

motsvarar

denna

véhicules répondant à ce type de

correspond to that type of

konstruktionstyp,

 

 

 

 

construction;

 

 

 

 

 

construction;,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c) ”admission

à

l’exploitation”

c) “admission

 

to

operation”

c) godkännande för drift: den rätt

désigne le droit octroyé par

means the right granted by

genom

vilken

den

behöriga

lequel

l’autorité

 

compétente

which

the

competent authority

myndigheten

godkänner

varje

autorise

 

chaque

 

véhicule

authorises

each

railway

vehicle

järnvägsfordon eller annan järn-

ferroviaire ou d’autres matériels

or other railway material to

vägsmateriel

att

användas

i

ferroviaires à circuler en trafic

operate in international traffic;

internationell trafik,

 

 

 

international;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d) “Commission

 

 

d’experts

d) “Committee

 

of

Technical

d) tekniska expertutskottet: det

techniques”

 

désigne

la

Experts” means the Committee

utskott som avses i artikel 13 §

Commission prévue à l’article 13, §

provided for in Article 13 § 1,

1 f i fördraget.

 

 

 

 

 

1, lettre f) de la Convention.

 

letter f) of the Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

387

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

da) ”entité

adjudicatrice” désigne

da) “contracting entity” means any

da)

kontraktsenhet: varje

enhet,

toute entité, publique ou privée,

entity, whether public or private,

allmän eller privat, som begär

qui commande la conception ou la

which orders the design and/or

utformning

 

 

 

och/eller

construction, le renouvellement ou

construction or the renewal or

konstruktion eller modernisering

le réaménagement d’un sous-

upgrading of a subsystem. This

eller ombyggnad av ett delsystem.

système. Cette entité peut être une

entity may be a railway

Denna enhet kan vara ett

entreprise de transport ferroviaire,

undertaking,

an

infrastructure

järnvägsföretag, en infrastruktur-

un gestionnaire d’infrastructure ou

manager or a keeper, or the

förvaltare eller en innehavare, eller

un détenteur, ou bien le

concession holder responsible for

koncessionsinnehavaren som är

concessionnaire qui est chargé de

carrying out a project;

 

 

ansvarig för att genomföra ett

la mise en oeuvre d’un du projet

 

 

 

 

 

 

 

projekt,

 

 

 

 

 

e) “Etat partie” désigne tout Etat

e) “Contracting State” means a

e) deltagande stat: en med-

membre

de

 

l’Organisation

Member State of the Or-

lemsstat i organisationen som inte

n’ayant pas fait, conformément à

ganisation which has not made a

har

 

avgett

någon

förklaring

l’article 42, § 1, première phrase,

declaration in respect of these

avseende

 

dessa

 

enhetliga

de la Convention, de déclaration

Uniform

Rules

in

accordance

rättsregler i enlighet med artikel

relative à ces Règles uniformes;

with Article 42 § 1, first sentence

42 § 1 första meningen i för-

 

 

 

 

 

 

of the Convention;

 

 

 

draget,

 

 

 

 

 

f) ”déclaration” désigne la preuve

f) “declaration”

means

the

f) förklaring: bevis om hela eller

d’une évaluation effectuée en tout

evidence of an assessment or an

en del av en bedömning som

ou partie pour confirmer qu’un

element of assessments carried out

gjorts för att bekräfta att ett

véhicule, un type de construction

to confirm that a vehicle, a type of

fordon, en konstruktionstyp eller

ou un élément de construction

construction or an element of

en del av en konstruktion är i

respecte les dispositions des Règles

construction

complies

with

the

enlighet med bestämmelserna i de

uniformes APTU et de ses PTU

provisions of the APTU Uniform

enhetliga rättsreglerna APTU och

(y compris les cas spécifiques

Rules and its UTP (including

att

 

dess

 

UTP

(inklusive

applicables

et

les

spécifications

applicable

specific

cases

and

tillämpliga specialfall och gällande

nationales

 

en

vigueur

national

requirements

in force

nationella krav enligt artikel 12 i

conformément à l’article 12 des

according to Article 12 of the

de

 

enhetliga

 

rättsreglerna

Règles uniformes APTU);

 

APTU Uniform Rules);

 

 

APTU),

 

 

 

 

 

g) ”élément de construction” ou

g) “element of construction” or

g) konstruktionsdelar

eller

”constituant”

désigne

tout

“constituent”

means

any

komponenter:

 

 

varje

composant élémentaire, groupe de

elementary component, group of

grundläggande

 

komponent,

composants, complet ou sous-

components,

 

complete

or

grupp

av

 

komponenter,

ensemble

d’un

équipement

subassembly

 

of

equipment

underenheter

eller

kompletta

incorporé ou destiné à être

incorporated or intended to be

enheter av materiel som har

incorporé

dans

un

véhicule

incorporated

into

a

railway

införlivats eller avses att införlivas

ferroviaire, dans d’autres matériels

vehicle, other railway material or

i

ett järnvägsfordon,

annan

ferroviaires

 

ou

dans

une

infrastructure; the concept of an

järnvägsmateriel

 

 

eller

infrastructure;

le

concept

d’«

“element of construction” covers

infrastruktur;

 

 

begreppet

élément de construction » couvre à

both tangible

objects

and

”komponent”

omfattar

såväl

la fois les objets matériels et

intangible

objects

 

such

as

materiella

som

 

immateriella

immatériels tels

 

 

 

software;

 

 

 

 

 

 

föremål, t.ex. programvara,

 

qu’un logiciel;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h) ”entité

chargée

de

la

h) “entity

in

 

charge

of

h) underhållsansvarig

enhet

maintenance”

(ECM)

désigne

maintenance” (ECM) means the

(ECM): den enhet som är

l’entité chargée de la maintenance

entity that is in charge of the

ansvarig för underhållet av ett

d’un véhicule, qui est inscrite en

maintenance of a vehicle, and is

fordon, och som är registrerad

tant que telle dans le registre des

registered as such in the vehicle

som sådan i det register som

véhicules prévu à l’article 13; cette

register according to Article 13;

anges

i

artikel

13;

denna

définition

s’applique

aussi

à

this definition also applies to

definition

gäller

också

annan

d’autres matériels ferroviaires;

 

other railway material;

 

 

järnvägsmateriel,

 

 

 

i) ”exigences

 

essentielles”

i) “essential

 

requirements”

i) väsentliga krav: alla de villkor

désignent

toutes

les conditions

means all the conditions set out

som

finns

i

de enhetliga

rätts-

388

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (ATMF)

définies dans les Règles uniformes

in the APTU Uniform Rules

reglerna i APTU, som måste

APTU qui doivent être remplies

which must be met by the rail

uppfyllas

av

järnvägssystemet,

par le système ferroviaire, les sous-

system, the subsystems and the

delsystemen

och

 

drifts-

systèmes

et

les

constituants

interoperability

constituents,

kompatibilitetskomponenterna,

d’interopérabilité,

y

compris

les

including interfaces;

 

 

 

inklusive gränssnitt,

 

 

 

interfaces;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

j) ”incident”

 

désigne

 

tout

j) “incident”

 

means

 

any

j) tillbud: varje händelse, som inte

événement autre qu’un accident ou

occurrence,

other than accident

utgör en olycka eller en allvarlig

qu’un accident grave, lié à

or serious

accident,

associated

olycka, men som har samband

l’exploitation de trains et affectant

with the operation of trains and

med

tågtrafiken

och

påverkar

la sécurité de l’exploitation;

 

affecting the safety of operation;

säkerheten i verksamheten,

 

k) “gestionnaire d’infra-structure”

k)

“infrastructure

manager”

k)

infrastrukturförvaltare: ett

désigne toute entreprise ou toute

means an undertaking or an

företag eller en myndighet som

autorité qui gère une infrastructure

authority which manages railway

förvaltar en järnvägsinfrastruktur,

ferroviaire;

 

 

 

 

 

infrastructure;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l) “trafic

international”

désigne

l)“international traffic”

means

l) internationell

trafik:

trafik

la

circulation

des véhicules

the

circulation

of

 

railway

med järnvägsfordon på järn-

ferroviaires

sur

des

lignes

vehicles on railway lines over the

vägslinjer som berör minst två

ferroviaires

empruntant

le

territory of at least two

deltagande staters territorier,

territoire d’au moins deux Etats

Contracting States;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

parties;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m) ”enquête”

 

désigne

une

m) “investigation”

means

a

m) utredning:

ett

förfarande

procédure visant à prévenir les

process

conducted

for

the

som utförs i syfte att förebygga

incidents

et

accidents

et

purpose of accident and incident

tillbud och olyckor, och som

consistant à collecter et analyser

prevention

which

includes

the

omfattar

insamling

och analys

des informations, à tirer des

gathering

 

and

analysis

of

av

information,

 

 

slutsatser,

conclusions,

y

compris

la

information,

the

drawing

of

däribland

fastställande

av

détermination

des

causes

conclusions,

 

including

 

the

orsaker

 

 

 

(handlande,

(actions, omissions, événements,

determination of causes (actions,

underlåtenhet,

händelser

eller

conditions ou la combinaison de

omissions, events or conditions,

förutsättningar

 

 

eller

en

ces

causes,

ayant

entraîné

or a combination thereof, which

kombination

av

 

dessa

som

l’incident ou l’accident) et, le cas

led to the accident or incident)

ledde fram till tilllbudet eller

échéant,

à

 

formuler

des

and,

when

 

appropriate,

the

olyckan) och, i förekommande

recommandations en matière de

making

 

 

of

 

 

safety

fall,

 

utformning

av

sécurité;

 

 

 

 

 

 

recommendations;

 

 

 

 

säkerhetsrekommendationer,

n) “détenteur”

désigne

la

n) “keeper” means the person or

n) innehavare: den person eller

personne ou l’entité qui, ayant la

entity that, being the owner of a

enhet som, i egenskap av ägare

qualité

de

propriétaire d’un

vehicule or having the right to

eller med nyttjanderätt, nyttjar

véhicule ou le droit de l’utiliser,

use it, exploits the vehicle as a

ett fordon som transportmedel

exploite

le

véhicule

comme

means of transport and is

och som är registrerad som

moyen de transport et est

registred as such in the vehicule

sådan i

fordonsregistret

som

inscrite en tant que telle dans le

register referred to in Article 13;

anges i artikel 13,

 

 

 

 

registre des véhicules prévu à

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’article13;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o) ”fichier

de

maintenance”

o) “Maintenance File” means the

o) underhållsjournal: dokument

désigne

le/les

document(s)

document(s)

that

specify

the

som preciserar de inspektioner

spécifiant les tâches d’inspection

inspections

 

and

maintenance

och underhållsarbeten som ska

et de maintenance à effectuer sur

tasks to be carried out on a (type

utföras på ett (/en typ av)

un (type de) véhicule ou sur

of) vehicle or other railway

fordon eller annan järnvägs-

d’autres

matériels

ferroviaires,

material, which is set up

materiel,

som

är

 

uppställda i

qui

 

est/sont

 

établi(s)

according to the rules and

enlighet

med

bestämmelserna

conformément

aux

règles

et

specifications

in

the

UTP

och kraven i UTP:n inklusive

spécifications des PTU incluant,

including

specific

cases

and

eventuella gällande

specialfall

conformément à l’article 12 des

notified

national

technical

och

notifierade

 

 

nationella

389

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

Règles

uniformes

APTU,

les

requirements in force, if any,

tekniska krav i enlighet med

éventuels cas spécifiques et les

according to Article 12 of the

artikel 12 i de enhetliga

spécifications

 

 

techniques

APTU Uniform Rules;

 

 

rättsreglerna APTU,

 

 

 

nationales en vigueur;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p) ”fichier de relevé de

p)

“Maintenance

Record

File”

p) journal

 

över

 

underhålls-

maintenance”

désigne

 

la

means

 

the

 

documentation

historik:

den

dokumentation

documentation

relative

à

un

relating to an admitted vehicle or

som hör till ett godkänt fordon

véhicule ou à d’autres matériels

other railway

material,

which

eller

annan

järnvägsmateriel,

ferroviaires

admis,

qui contient

contains the record of its

som

innehåller

en

förteckning

le relevé de ses états de service

operating

history

and

the

av dess driftshistoria och de

ainsi que les inspections et

inspections

and

maintenance

inspektioner

och

underhålls-

opérations

de

maintenance

operations that have been carried

arbeten som utförts på det,

 

effectuées sur ce véhicule;

 

 

out on it;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

q) « réseau » désigne les lignes,

q) “network” means the lines,

q) nätverk: de linjer, stationer,

les gares, les terminaux et tout

stations, terminals, and all kinds

terminaler och all slags fasta

type

 

d’équipement

 

fixe,

of fixed equipment needed to

installationer som krävs för att

nécessaire

pour

assurer

 

une

ensure

safe

 

and

continuous

garantera

 

en

 

säker

 

och

exploitation sûre et continue du

operation of the rail system;

 

kontinuerlig

 

 

drift

 

av

système ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

järnvägssystemet,

 

 

 

 

 

r) ”points ouverts” désignent les

r) “open points” means technical

r)

öppna

punkter:

tekniska

aspects techniques relatifs à des

aspects

 

relating

to

essential

aspekter som hänför sig till

exigences essentielles

qui

n’ont

requirements

 

which

have

not

väsentliga

 

krav

 

som

 

inte

pas été explicitement traités dans

explicitly been covered in a

uttryckligen

omfattas av

en

une PTU;

 

 

 

 

 

 

UTP;

 

 

 

 

 

 

 

 

UTP,

 

 

 

 

 

 

 

 

s) “autre

matériel

ferroviaire”

s)

“other

railway

material”

s) annan järnvägsmateriel: varje

désigne tout matériel ferroviaire

means

any

 

movable

railway

slag av järnvägsmateriel som är

destiné à être utilisé en trafic

material intended to be used in

avsedd

att

 

nyttjas

i

international qui n’est pas un

international traffic not being a

internationell trafik

och

 

som

véhicule ferroviaire;

 

 

 

 

railway vehicle;

 

 

 

 

inte är ett järnvägsfordon,

 

 

t) « entreprise de transport

t)

“rail

transport

undertaking”

t)

järnvägsföretag:

ett

privat

ferroviaire

»

désigne

toute

means a private or public

eller offentligt företag

 

 

 

entreprise à statut privé ou

undertaking

 

 

 

 

 

 

- som har tillstånd att trans-

public

 

 

 

 

 

 

 

- which is authorised to carry

portera personer eller gods eller

- qui est autorisée à transporter

persons or goods or

 

 

 

- som enbart ansvarar för drag-

des

 

personnes

 

ou

 

des

- which only ensures traction;

kraften,

 

 

 

 

 

 

 

 

marchandises par chemin de fer

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

et qui assure la traction ou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- qui assure uniquement la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

traction;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

u) «

infrastructure

ferroviaire »

u) “railway infrastructure”

(or

u)

järnvägsinfrastruktur

(eller

(ou juste « infrastructure »)

just “infrastructure”)

means all

enbart

infrastruktur):

 

alla

désigne

l’ensemble

des

lignes

the railway lines and fixed

järnvägslinjer

 

och

 

fasta

ferroviaires

et installations

fixes

installations so far as these are

installationer så länge dessa är

dans la mesure où elles sont

necessary

for

 

the

compatibility

nödvändiga

för

 

kompatibilitet

nécessaires

à

la

compatibilité

with and safe circulation of

och en säker omsättning av

avec des véhicules ferroviaires et

railway

 

vehicles

and

other

järnvägsfordon

 

och

 

annan

d’autres

matériels

ferroviaires

railway

 

material

admitted

järnvägsmateriel

som

godkänts

admis

conformément

 

aux

according

to

these

Uniform

enligt

dessa

 

 

enhetliga

présentes Règles uniformes et à

Rules;

 

 

 

 

 

 

 

 

rättsregler,

 

 

 

 

 

 

 

la circulation en toute sécurité de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ces

véhicules

et

d’autres

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

matériels ferroviaires;

390

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (ATMF)

v) «

matériel

ferroviaire

 

»

v) “railway

material”

means

v) järnvägsmateriel:

järnvägs-

désigne les véhicules ferroviaires,

railway

vehicles,

other railway

fordon,

annan järnvägsmateriel

les autres

matériels

ferroviaires

material

and

 

railway

och järnvägsinfrastruktur,

 

et les infrastructures ferroviaires;

infrastructures;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

w) “véhicule ferroviaire” désigne

w) “railway

vehicle”

means

a

w) järnvägsfordon: ett fordon

tout véhicule apte à circuler sur

vehicle suitable to circulate on

som rullar på egna hjul på räls

ses propres roues sur des voies

its own wheels on railway lines

med eller utan egen dragkraft,

ferrées avec ou sans traction;

 

 

with or without traction;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x)

”organisation

régionale”

x) “regional organisation” means

x)

regional

organisation:

en

désigne

une

organisation

telle

an organisation as defined in

organisation,

såsom

den

que définie à l’article 38 de la

Article 38 of the Convention

definieras i artikel 38 i fördraget,

Convention,

 

qui

possède

 

la

within the exclusive competence

som

har

den

 

exklusiva

compétence exclusive que lui ont

that Contracting

States

have

kompetens

som

deltagande

cédée les Etats parties

 

 

 

 

ceded to it;

 

 

 

 

 

stater överlåtit till den,

 

 

 

y) ”renouvellement” désigne tout

y) “renewal” means any major

y) modernisering: sådant

större

travail

 

de

substitution

majeur

substitution work on a subsystem

arbete för att byta ett delsystem

effectué sur un sous-système ou

or part subsystem which does not

eller en del av ett delsystem som

une partie de ce sous-système ne

change the overall performance of

inte ändrar

delsystemets

totala

modifiant

pas

 

ses

performances

the subsystem;

 

 

 

 

prestanda,

 

 

 

 

 

 

générales;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ya) ”RID” désigne l’Appendice

ya) “RID” means Appendix C to

ya) RID:

bihang

 

C

 

till

C à la Convention;

 

 

 

 

 

the Convention;

 

 

 

 

fördraget,

 

 

 

 

 

 

z) ”accident grave” désigne toute

z) “serious accident” means any

z) allvarlig olycka: varje form av

collision de trains ou tout

train collision or derailment of

tågkollision eller urspårning som

déraillement de train faisant au

trains, resulting in the death of

resulterar i att minst en person

moins un mort ou au moins cinq

at least one person or serious

dödas eller att minst fem

personnes grièvement blessées ou

injuries to five or more persons

personer skadas allvarligt eller i

d’importants

 

dommages

 

au

or extensive damage to rolling

omfattande

skador

rullande

matériel roulant, à l’infrastructure

stock, the railway infrastructure

materiel,

infrastruktur

eller

ou à l’environnement, et tout autre

or the environment, and any

miljön, och varje annan liknande

accident

 

similaire

 

ayant

 

des

other similar accident with an

olycka

 

med

 

uppenbara

conséquences

 

évidentes

sur

la

obvious impact on railway safety

konsekvenser för regleringen av

règlementation ou la gestion de la

regulation or the management of

järnvägssäkerheten

eller

säker-

sécurité

ferroviaire;

«

importants

safety;

“extensive

damage”

hetshanteringen;

 

 

 

med

dommages

»

 

désignent

 

des

means

damage

 

that

can

omfattande skador avses skador

dommages

qui

peuvent

être

immediately be assessed by the

vars kostnad utredningsorganet

immédiatement

 

estimés

 

par

investigating body to cost at

omedelbart

kan

uppskatta

till

l’organisme d’enquête à un total

least 1.8 million SDR in total;

 

sammanlagt minst 1,8 miljoner

d’au moins 1,8 million de DTS;

 

 

 

 

 

 

 

 

SDR,

 

 

 

 

 

 

 

aa) ”cas spécifique” désigne toute

aa) “specific case” means any

aa) specialfall: del av deltagande

partie du système ferroviaire des

part of the rail system of the

staters

järnvägssystem

som

Etats parties qui nécessite des

Contracting

States which

needs

nödvändiggör särskilda

tillfälliga

dispositions particulières

dans

les

special provisions in the UTP,

eller

definitiva

föreskrifter

i

PTU,

temporaires

ou

définitives,

either

temporary

or

definitive,

UTP:erna,, av skäl som hänför sig

en

raison

 

de

 

contraintes

because

of

geographical,

till

begränsningar

beroende

géographiques,

 

topographiques,

topographical

or

 

urban

geografi, topografi eller stadsmiljö

d’environnement urbain

ou

de

environment

constraints

or

eller till en strävan att uppnå

cohérence par rapport au système

those

affecting

compatibility

kompatibilitet med det befintliga

existant.

Cela

 

peut comprendre

with the existing system. This

systemet. Detta kan i synnerhet

notamment les lignes et réseaux

may include in particular railway

gälla järnvägslinjer och järnvägs-

ferroviaires isolés du reste du

lines and networks isolated from

nät som är isolerade från resten av

réseau, le gabarit, l’écartement ou

the rest of the network, the

nätverket, lastprofiler,

spårvidd

l’entraxe des voies, ainsi que les

loading gauge, the track gauge or

eller

spåravstånd,

liksom

fordon

véhicules

et

d’autres

matériels

space between the tracks as well

och

annan järnvägsmateriel som

391

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

ferroviaires exclusivement destinés

as vehicles and other railway

endast är avsedd för lokal,

à un usage local, régional ou

material

strictly

intended

for

regional eller historisk använd-

historique, et les véhicules et

local, regional or historical use,

ning samt fordon och annan

d’autres

matériels

ferroviaires

en

and vehicles and other railway

järnvägsmateriel på väg till eller

provenance ou à destination de

material

originating

from

or

från tredjeländer,

 

 

 

 

 

 

pays tiers;

 

 

 

 

 

destined for third countries;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bb) ”sous-système” désigne le

bb)

“subsystems”

means

the

bb)

delsystem:

resultatet

av

résultat de la division du système

result of the division of the rail

uppdelningen

 

 

 

 

 

av

ferroviaire indiqué dans les PTU;

system, as shown in the UTP;

järnvägssystemet,

 

såsom

 

det

ces sous-systèmes, pour lesquels

these

subsystems,

for

which

framgår

i

 

UTP:erna;

dessa

des

 

exigences

essentielles

essential

requirements must be

delsystem,

 

 

som

måste

doivent être définies, sont de

laid down, may be structural or

omfattas av väsentliga

krav,

nature

 

structurelle

ou

functional;

 

 

 

 

 

kan

vara

 

strukturella

eller

fonctionnelle;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

funktionella,

 

 

 

 

 

 

cc) “admission technique” désigne

cc) “technical

admission”

means

cc) tekniskt

 

godkännande:

 

det

la procédure conduite par l’autorité

the procedure carried out by the

förfarande

som

den behöriga

compétente

pour

admettre

un

competent authority to authorise a

myndigheten

tillämpar

för

att

véhicule ferroviaire à circuler et

railway vehicle or other railway

godkänna

 

järnvägsfordon

 

och

d’autres

matériels

ferroviaires à

material to operate in international

annan järnvägsmateriel för nytt-

être utilisés en trafic international

traffic or to authorise the type of

jande i internationell trafik eller

ou pour admettre le type de

construction;

 

 

 

 

 

för att godkänna konstruktions-

construction;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

typen,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dd) ”certificat technique” désigne

dd) “technical certificate” means

dd) tekniskt intyg: det officiella

la preuve officielle du succès d’une

the official evidence of a

beviset på ett lyckat tekniskt

admission technique sous la forme

successful technical admission in

godkännande i form av ett giltigt

d’un certificat de type de

the form of a valid Design Type

konstruktionstypsintyg eller ett

conception

ou

 

d’un

certificat

Certificate or a valid Certificate

driftsintyg,

 

 

 

 

 

 

 

 

d’exploitation valides;

 

 

to Operation;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ee) ”fichier technique” désigne la

ee) “Technical File” means the

ee)

tekniskt

underlag:

 

den

documentation

 

relative

au

documentation relating

to

the

dokumentation som hänför sig

véhicule ou à un autre matériel

vehicle or other railway material

till fordonet eller till annan

ferroviaire, contenant toutes ses

containing all its (the type's)

järnvägsmateriel

 

 

och

 

som

caractéristiques

 

techniques

technical

 

 

characteristics,

innehåller all (typens) tekniska

(caractéristiques

du

type),

y

including a user manual and the

karakteristika,

inklusive

 

en

compris un manuel d’utilisation

characteristics

 

necessary

to

användarmanual

 

 

och

 

 

de

et les caractéristiques nécessaires

identify the object(s) concerned;

kännetecken som är nödvändiga

à l’identification

de

l’objet/des

 

 

 

 

 

 

 

 

för att identifiera de berörda

objets concerné(s);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

föremålen,

 

 

 

 

 

 

 

 

eea) ”STI”

 

désignent

les

eea) “TSI”

 

means

Technical

eea) TSD: Teknisk

Specifikation

spécifications

 

 

techniques

Specification

for

Interoperability

för

Driftskompatibilitet

som

d’interopérabilité

adoptées

en

adopted

in

accordance

with

antagits i enlighet med direktiven

vertu

des

directives

96/48/CE,

Directives 96/48/EC, 2001/16/EC

96/48/EG,

 

2001/16/EG

 

och

2001/16/CE

et

2008/57/CE,

qui

and 2008/57/EC by which each

2008/57/EG

genom

vilka

varje

couvrent chaque sous-système ou

subsystem or part of a subsystem

delsystem eller del av ett

chaque partie de sous-système afin

is covered in order to meet the

delsystem omfattas för att uppnå

de

répondre

aux

exigences

essential requirements and ensure

de väsentliga kraven och garantera

essentielles

et

de

garantir

the interoperability of the rail

driftskompatibiliteten

 

 

i

l’interopérabilité

 

du

système

system;

 

 

 

 

 

 

järnvägssystemet,

 

 

 

 

 

ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ff) ”type de construction” désigne

ff) “type of construction” means

ff) konstruktionstyp: de grund-

les caractéristiques de conception

the basic design characteristics of

läggande

 

konstruktionskänne-

de base du véhicule ferroviaire ou

the railway vehicle or other railway

tecknen

 

ett

järnvägsfordon

d’autres matériels ferroviaires telles

material as covered by a single type

eller

annan

järnvägsmateriel

que

couvertes

par un certificat

examination certificate described

som

omfattas

av

ett

enda

392

SOU 2014:26

Bilaga 2 (ATMF)

d’examen unique décrit dans le module d’évaluation SB des PTU; gg) ”réaménagement” désigne tout travail de modification majeur effectué sur un sous-système ou une partie de ce sous-système, qui améliore ses performances générales.

in assessment module SB of the UTP;

gg) “upgrading” means any major modification work on a subsystem or part subsystem which improves the overall performance of the subsystem.

undersökningsintyg, beskrivet i bedömningsmodulen SB i UTP:n, gg) ombyggnad: sådant större arbete för att ändra ett delsystem eller del av ett delsystem som förbättrar delsystemets totala prestanda.

Article 3

Article 3

Artikel 3

Admission au trafic international

Admission to international traffic

Godkännande för internationell

 

 

trafik

§1 Pour circuler en trafic inter- national, chaque véhicule ferro- viaire doit être admis conformément aux présentes Règles uniformes.

§2 L’admission technique a pour but de vérifier que les véhicules ferroviaires répondent aux:

a)prescriptions de construction contenues dans les PTU,

b)prescriptions de construc- tion et d’équipement contenues dans le RID,

c)conditions particulières d’admission selon l’article 7a.

§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi que les articles suivants s’appliquent par analogie à l’admission technique d’autres matériels ferroviaires et aux éléments de construction soit de véhicules soit d’autres matériels ferroviaires.

§1 Each railway vehicle must, for circulation in international traffic, be admitted in accordance with these Uniform Rules.

§2 The technical admission shall have the aim of ascertaining whether the railway vehicles satisfy

a)the construction prescrip- tions contained in the UTP,

b)the construction and equipment prescriptions contained in RID,

c)the special conditions of an admission under Article 7a.

§ 3 §§ 1 and 2 as well as the following articles shall apply mutatis mutandis to the technical admission of other railway material and of elements of construction either of vehicles or of other railway material.

§1 Varje järnvägsfordon måste för att få nyttjas i internationell trafik vara godkänt i enlighet med dessa enhetliga rättsregler.

§2 Det tekniska godkännandet ska ha till ändamål att kon- trollera att järnvägsfordonen uppfyller

a)konstruktionsföreskrif- terna i UTP:n,

b)konstruktions- och ut- rustningsföreskrifterna i RID,

c)de särskilda villkoren för godkännande enligt artikel 7a.

§ 3 Vad som sägs i §§ 1 och 2 samt följande artiklar ska också tillämpas på tekniskt god- kännande av annan järnvägs- materiel och på komponenter till fordon eller annan järnvägs- materiel.

Article 3a

Article 3a

Artikel 3a

Interaction avec d’autres accords

Interaction with other international

Interaktion med andra inter-

internationaux

agreements

nationella instrument

§ 1 Les véhicules ferroviaires et d’autres matériels ferroviaires mis en service conformément à la législation de la Communauté européenne (CE) applicable et à la législation nationale correspondante, sont considérés comme admis à l’exploitation par tous les Etats parties conformément aux présentes

§ 1 Railway vehicles and other railway material which have been placed in service according to applicable European Community (EC) and corresponding national legislation shall be deemed as admitted to operation by all Contracting States according to these Uniform Rules

§ 1 Järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel som har satts i användning av tillämplig lag- stiftning från den Europeiska gemenskapen (EG) och mot- svarande nationell lagstiftning ska anses godkända för användning av alla deltagande stater i enlighet med dessa enhetliga rättsregler

393

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

Règles uniformes

a)en cas d’équivalence pleine et entière entre les dispositions des STI applicables et les PTU correspondantes, et

b)à condition que la panoplie des STI applicables, en vertu desquelles le véhicule ferroviaire ou d’autres matériels ferroviaires ont été autorisés, couvrent l’ensemble des aspects des sous- systèmes concernés qui font partie du véhicule et

c)à condition que ces STI ne contiennent aucun point ouvert relatif à la compatibilité technique avec l’infrastructure et

d)à condition que le véhicule ou d’autres matériels ferroviaires ne fassent pas l’objet d’une dérogation.

Si ces conditions ne sont pas remplies, le véhicule ou l’autre matériel ferroviaire est régi par l’article 6, § 4.

§ 2 Les véhicules ferroviaires et d’autres matériels ferroviaires ayant été admis à l’exploitation conformément aux présentes Règles uniformes, sont considérés comme mis en service dans les Etats membres de la Communauté européenne et dans les Etats appliquant la législation communautaire par suite d’accords internationaux conclus avec la Communauté européenne

a)en cas d’équivalence pleine et entière entre les dispositions des PTU applicables et les STI correspondantes et

b)à condition que la panoplie des PTU applicables, en vertu desquelles le véhicule ferroviaire ou d’autres matériels ferroviaires ont été autorisés, couvrent l’ensemble des aspects des sous- systèmes concernés qui font partie du véhicule et

c)à condition que ces PTU ne contiennent aucun point ouvert

a)in the case of full equivalence between the provisions in the applicable TSIs and the corresponding UTP and

b)provided the set of applicable TSIs, against which the railway vehicle or other railway material was authorised, cover all aspects of the relevant subsystems that are part of the vehicle and

c)provided these TSIs do not contain open points related to the technical compatibility with infrastructure and

d)provided the vehicle or other railway material is not subject to a derogation.

If these conditions are not fulfilled, the vehicle or other railway material shall be subject to Article 6 § 4.

§ 2 Railway vehicles and other railway material which have been admitted to operation according to these Uniform Rules shall be deemed as placed in service in the Member States of the European Community and in the States which apply Community legislation as a result of international agreements with the European Community in the case of

a)full equivalence between the provisions in the applicable UTP and the corresponding TSIs and

b)provided the set of applicable UTP against which the railway vehicle or other railway material was authorised covers all aspects of the relevant subsystems that are part of the vehicle and

c)provided these UTP do not contain open points related to

a)vid full överensstämmelse mellan bestämmelserna i den tillämpliga TSD:n och den motsvarande UTP:n och

b)under förutsättning att de tillämpliga TSD:erna, i enlighet med vilken eller vilka järnvägs- fordonet eller den andra järnvägs- materielen godkändes, omfattar alla aspekter av det aktuella delsystemet som är en del av fordonet och

c)under förutsättning att dessa TSD:er inte innehåller öppna punkter som hänför sig till den tekniska kompatibiliteten med infrastrukturen och

d)under förutsättning att fordonet eller den andra järn- vägsmaterielen inte är föremål för ett undantag.

Om dessa villkor inte är upp- fyllda ska artikel 6 § 4 tillämpas på fordonet eller den andra järnvägsmaterielen.

§ 2 Järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel som har godkänts enligt dessa enhetliga rättsregler ska anses som godkända för ibruktagande i Europeiska gemenskapens medlemsstater samt de stater som tillämpar gemenskapsrätt som en följd av ett internationellt avtal med Europeiska gemenskapen

a)vid full överensstämmelse mellan bestämmelserna i den tillämpliga UTP:n och den motsvarande TSD:n och

b)under förutsättning att de tillämpliga UTP:erna i enlighet med vilken eller vilka järnvägs- fordonet eller den andra järn- vägsmaterielen godkändes, omfattar alla aspekter av det aktuella delsystemet som är en del av fordonet och

c)under förutsättning att dessa UTP:er inte innehåller öppna

394

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (ATMF)

relatif à la compatibilité technique

the technical compatibility with

punkter som hänför sig till den

avec l’infrastructure, et

 

 

 

infrastructure and

 

 

 

tekniska

kompatibiliteten

med

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

infrastrukturen och

 

 

 

d) à condition que le véhicule ou

d) provided the vehicle or other

d)

under

förutsättning

att

d’autres

matériels

 

ferroviaires

ne

railway material is not subject to

fordonet

 

eller

 

den

 

andra

fassent

 

pas

 

l’objet

d’une

a derogation.

 

 

 

 

 

järnvägsmaterielen inte är föremål

dérogation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

för ett undantag.

 

 

 

 

Si ces conditions ne sont pas

If these conditions are not

Om dessa villkor inte är

remplies, le véhicule ou le

fulfilled, the vehicle or other

uppfyllda ska fordonet eller den

matériel ferroviaire sera soumis à

railway material shall be subject

andra

 

järnvägsmaterielen

autorisation conformément

au

to authorisation according to the

godkännas

i

enlighet

 

med

droit applicable dans les Etats

law applicable in the Member

gällande

 

lag

i

Europeiska

membres

de

la

 

Communauté

States

 

of

 

the

European

gemenskapens

medlemsstater

européenne et dans les Etats

Community and in the States

samt de stater som tillämpar

appliquant

 

la

 

 

législation

which

 

apply

 

Community

gemenskapsrätt som en följd av

communautaire

 

 

par

suite

legislation as a result of

ett

internationellt

avtal

med

d’accords internationaux conclus

international

agreements with

Europeiska gemenskapen.

 

avec

 

 

la

 

 

Communauté

the European Community.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

européenne.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 L’admission à l’exploitation,

§ 3 The admission to operation,

§ 3 Godkännandet för drift,

la circulation et la maintenance

the operation and the maintenance

driften och underhållet av järn-

des

véhicules

ferroviaires

et

of railway vehicles and other

vägsfordon och annan järnvägs-

d’autres

matériels

ferroviaires

railway material being used only in

materiel som används enbart i

utilisés dans les Etats membre de

Member States of the European

Europeiska

 

gemenskapen

la

Communauté

européenne,

Community are regulated by the

regleras av tillämplig gemen-

sont régies par les législations

applicable

Community

and

skapsrätt

och

nationell

rätt.

communautaire

 

 

et

nationale

national legislation. This provision

Denna bestämmelse tillämpas

applicables. Cette disposition est

is also applicable to Contracting

också på deltagande stater som

également

applicable

aux

Etats

States

which

 

apply relevant

tillämpar

gemenskapsrätt

som

parties

appliquant

la

législation

European

Community

legislation

en följd av ett internationellt

de la Communauté européenne

as a result of international

avtal med Europeiska gemen-

pertinente

par

suite

d’accords

agreements with

the

European

skapen.

 

 

 

 

 

 

internationaux

 

conclus

avec

Community.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

celle-ci.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Les §§ 1 à 2 s’appliquent par

§ 4 §§ 1 to 2 apply mutatis

§ 4 1–2 §§ tillämpas också på

analogie

 

 

 

 

 

 

 

aux

mutandis

to

 

admissions

/

godkännande/auktorisation av

admissions/autorisations des types

authorisations of vehicle types.

fordonstyper.

 

 

 

 

de véhicules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

Une

entité

chargée

de

la

§ 5 An

 

entity

in

charge

of

§ 5 En underhållsansvarig enhet

maintenance (ECM) d’un wagon

maintenance (ECM) for a freight

(ECM) för en godsvagn som

de

marchandises,

certifiée

wagon,

certified

according

to

certifierats i enlighet med artikel

conformément à l’article 15, § 2,

Article 15 § 2, shall be deemed as

15 § 2 ska anses som certifierad i

est réputée certifiée conformément

certified

 

according

to

applicable

enlighet

 

med

tillämplig

à la législation de la Communauté

European

Community

and

gemenskapsrätt och nationell rätt

européenne applicable et à la

corresponding

national legislation

och vice versa vid full överens-

législation

 

 

 

 

nationale

and vice versa in the case of full

stämmelse

mellan

certifierings-

correspondante et inversement, en

equivalence

 

between

the

systemen

som

antagits

genom

cas d’équivalence pleine et entière

certification system adopted under

artikel

14a(5)

i

Europeiska

entre le système de certification

Article 14a (5) of the EC Railway

Järnvägssäkerhetsdirektivet

 

adopté en vertu de l’article 14a (5)

Safety Directive 2004/49/EC and

2004/49/EG och de regler som

de

la

directive

2004/49/CE

rules adopted by the Committee

antagits

av tekniska

expert-

395

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

concernant la sécurité des chemins

of Technical Experts according to

utskottet enligt artikel 15 § 2.

 

de fer communautaires et les règles

Article 15 § 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

adoptées

par

la

Commission

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d’experts

 

 

 

techniques

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

conformément à l’article 15, § 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

 

 

 

 

Procédure

 

 

 

 

 

 

 

Procedure

 

 

 

 

 

 

Förfarande

 

 

 

 

 

 

 

§ 1

L’admission

technique

d’un

§ 1

Technical

admission

of

a

§ 1

Tekniskt

godkännande av

véhicule s’effectue:

 

 

 

vehicle shall be carried out

 

 

ett fordon ska ske

 

 

 

a) soit, en une seule étape, en

a) either in a single stage by

a)

antingen

i

ett

enda

steg,

 

 

octroyant

l’admission

à

 

the

granting

of

admission

 

genom att bevilja ett visst

 

 

l’exploitation à un véhicule

 

to operation to a given

 

enskilt fordon godkännande

 

 

individuel donné,

 

 

 

 

individual vehicle,

 

 

 

 

för drift,

 

 

 

 

 

b)

soit, en deux étapes

b) or, in two successive stages,

b)

eller i två successiva steg,

 

 

successives, en octroyant

 

 

by the granting

 

 

 

 

 

genom att

 

 

 

 

1.

 

l’admission

 

de

type

 

de

1. of admission of a type of

1.

bevilja

 

 

en

 

viss

 

 

construction à un type de

 

construction

to

 

a

given

 

konstruktionstyp godkän-

 

 

construction donné,

 

 

 

type of construction,

 

 

 

nande

av

konstruktions-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

typ,

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

puis

 

l’admission

 

à

2.

subsequently

an

admission

2.

och

därefter

bevilja

en-

 

 

l’exploitation aux véhicules

 

to operation

to

individual

 

skilda fordon som mot-

 

 

individuels

répondant

à

ce

 

vehicles corresponding

to

 

svarar

denna

 

konstruk-

 

 

type

de

construction

par

 

this

type

of

construction

 

tionstyp godkännande för

 

 

une procédure simplifiée de

 

by

a simplified

procedure

 

drift

genom ett

förenklat

 

 

confirmation

 

 

 

de

 

verifying that they are of

 

förfarande

som

bekräftar

 

 

l’appartenance à ce type.

 

 

this type.

 

 

 

 

 

 

 

att de tillhör denna typ.

§ 2

 

Les

évaluations

de

 

la

§ 2

The

assessments

of

the

§ 2 Bedömningarna av ett fordons

conformité d’un

véhicule

 

ou

conformity of a vehicle or an

eller en beståndsdels överens-

d’un

élément

de

construction

element of construction with the

stämmelse med bestämmelserna i

aux dispositions des PTU, sur

provisions of the UTP on which

den UTP på vilken godkännandet

lesquelles l’admission est fondée,

the admission is based may be

grundar sig kan delas upp i

peuvent

être

 

scindées

 

en

divided into assessment elements

bedömningsmoment

 

som

vart

modules

d’évaluation,

chacun

each evidenced by a declaration.

och ett attesteras av en förklaring.

attesté par une déclaration. Les

The assessment elements and the

Bedömningsmomenten

och

modules

d’évaluation

et

 

le

format of the declaration shall be

förklaringens

utformning

ska

modèle de la déclaration sont

defined by the Committee of

bestämmas av tekniska expert-

définis par

la

 

Commission

Technical Experts.

 

 

 

 

 

utskottet.

 

 

 

 

 

 

 

d’experts techniques..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Les procédures d’admission

§ 3

The

procedures

 

for

the

§ 3 Gällande bestämmelser i den

technique

de

l’infrastructure

technical

admission of

railway

aktuella deltagande

staten

ska

ferroviaire sont régies par les

infrastructure are subject to the

tillämpas

förfarandet

för

dispositions

en

 

vigueur

dans

provisions in force in the

tekniskt

 

godkännande

av

l’Etat partie en question.

 

 

Contracting State in question.

 

järnvägsinfrastruktur.

 

 

Article 5

 

 

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

 

 

 

 

Autorité compétente

 

 

 

Competent authority

 

 

 

 

Behörig myndighet

 

 

 

§ 1 L’admission technique relève

§ 1 The technical admission shall

§ 1 Det tekniska godkännandet

de

 

l’autorité

nationale

 

ou

be the task of the national or

ska åligga den nationella eller

internationale compétente en la

international

 

 

authority

internationella

myndighet

som

396

SOU 2014:26

Bilaga 2 (ATMF)

matière conformément aux lois et prescriptions en vigueur dans chaque Etat partie.

§ 2 Les autorités prévues au § 1 peuvent transférer ou transfèrent, conformément aux dispositions en vigueur dans leur Etat, en tout ou partie à des organismes reconnus aptes ayant leur siège dans leur Etat, la compétence d’effectuer des évaluations, y compris d’établir les déclarations correspondantes.

Le transfert de compétence à

a)une entreprise de transport ferroviaire,

b)un gestionnaire d’infrastructure,

c)un détenteur,

d)une entité chargée de la maintenance (ECM),

e)un concepteur ou constructeur de matériel ferroviaire participant directement ou indirectement à la construction de matériels ferroviaires,

y compris les filiales des précédentes entités, est prohibé.

§ 3 Pour être reconnus aptes, les organismes mentionnés au § 2 doivent remplir les conditions suivantes:

a) l’organisme doit être indépendant dans son organisation, sa structure juridique, et sa prise de décision de toute entreprise ferroviaire, gestionnaire d’infrastructure, demandeur ou entité de passation de marchés; son directeur et le personnel responsable de la réalisation des évaluations ou de l’établissement des certificats et déclarations ne doivent pas se retrouver impliqués, que ce soit directement ou en tant que représentants habilités, dans la conception, la fabrication, la construction ou la maintenance des constituants, des véhicules ou

competent in the matter in accordance with the laws and prescriptions in force in each Contracting State.

§ 2 The authorities referred to in § 1 may or, according to the provisions in force in their State, shall transfer to bodies with residence in their State recognised as suitable, competence to carry out assessments as a whole or partly, including the issuing of the corresponding declarations.

The transfer of competence to

a)a rail transport undertaking,

b)an infrastructure manager,

c)a keeper,

d)an entity in charge of maintenance (ECM),

e)a designer or manufacturer of railway material participating directly or indirectly in the manufacture of railway material,

including subsidiaries of the foregoing entities shall be prohibited.

§3 In order to be recognised as suitable the bodies mentioned in

§2 must fulfil the following conditions:

a) The body must be independent in its organisation, legal structure and decision making from any railway undertaking, infrastructure manager, applicant and procurement entity; its Director and the staff responsible for carrying out the assessments or issuing certificates and declarations may not become involved, either directly or as authorised representatives, in the design, manufacture, construction or maintenance of the constituents, vehicles or railway material or in the use thereof. This does not exclude the possibility of an exchange of technical information

är behörig på området enligt gällande lagar och bestämmelser i varje deltagande stat.

§ 2 De myndigheter som avses i § 1 får eller, beroende på tillämpliga bestämmelser i staten, ska överlåta befogenheten att helt eller delvis genomföra förfarandet för bedömning av överens- stämmelse, inklusive utfärdandet av motsvarande förklaringar, på erkända organ som anses lämpliga.

Överlåtelse av befogenhet till

a)ett järnvägsföretag,

b)en infrastrukturförvaltare,

c)en innehavare,

d)en underhållsansvarig enhet (ECM),

e)en konstruktör eller till- verkare av järnvägsmateriel som direkt eller indirekt deltar i tillverkning av järnvägsmateriel,

inklusive dotterbolag till nämnda enheter ska vara förbjudet.

§ 3 För att ett organ som anges i § 2 ska erkännas måste följande villkor vara uppfyllda:

a) Organet måste vara oberoende från varje järnvägsföretag, infrastrukturförvaltare, sökande och upphandlingsenhet i sin organisation, legala struktur och beslutsordning; dess direktör och personal ansvarig för att utföra bedömningar eller utfärda intyg, får inte bli direkt eller såsom auktoriserade representanter involverade i design, tillverkning, konstruktion eller underhåll av komponenter, fordon eller järnvägsmateriel eller i använd- ningen av dessa. Detta utesluter inte möjligheten till ett utbyte av teknisk information mellan tillverkare eller konstruktör och

397

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

des matériels ferroviaires ou dans

between

the

 

manufacturer

or

det organet.

 

 

 

 

 

 

l’utilisation de ces derniers. Ceci

constructor and that body.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n’exclut pas pour autant la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

possibilité

 

 

d’un

échange

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d’informations techniques entre le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fabricant ou constructeur et ledit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

organisme.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b) L’organisme et le personnel

b) The body and the staff

b) Organet och personalen som

responsable

 

des

évaluations

responsible

for

the

assessments

är

ansvarig för

bedömningarna

effectuent les évaluations avec la

shall carry out the assessments

ska utföra bedömningarna med

plus

grande

 

intégrité

with

the

 

greatest

possible

största

möjliga

yrkesmässiga

professionnelle et la plus grande

professional

integrity and

the

integritet

och

största

möjliga

compétence

technique

possible

greatest

 

possible

technical

tekniska

kompetens

och

ska

et ne doivent faire l’objet ni de

competence and shall be free of

vara fri från varje påtryckning

pressions,

ni

d’incitations,

en

any pressure and incentive, in

eller incitament, i synnerhet av

particulier

de

nature financière,

particular of a financial nature,

finansiellt

slag,

som

skulle

qui

pourraient

affecter

leur

which

could

affect

 

their

kunna påverka

deras

omdöme

jugement ou les résultats de leur

judgement or the results of their

eller

resultatet

av

deras

inspection, en particulier de la

inspection,

in

particular

from

undersökning,

 

särskilt

 

från

part de personnes ou de groupes

persons or groups of persons

sådana personer eller grupper av

de personnes affectés par les

affected by the results of the

personer

som

 

påverkas

av

résultats des évaluations.

 

assessments.

 

 

 

 

 

 

bedömningsresultatet.

 

 

 

c) En particulier, l’organisme et

c) In particular, the body and the

c) Organet och personalen som är

le

personnel

responsable

des

staff

 

responsible

for

 

the

ansvarig för bedömningarna ska i

évaluations

sont

indépendants,

assessments shall be functionally

synnerhet

vara

funktionellt

sur le plan fonctionnel, des

independent of the bodies in

oberoende av de organ som

organismes chargés des enquêtes

charge of investigations in the

ansvarar

för

utredningarna

vid

en cas d’accidents.

 

 

 

event of accidents.

 

 

 

 

olyckor.

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

L’organisme

emploie

le

d) The body shall employ staff and

d) Organet ska anställa den

personnel et possède les moyens

possess the means required to

personal och ha de medel som

nécessaires pour pouvoir exécuter

perform

adequately

the

technical

krävs för att på ett adekvat sätt

de manière appropriée les tâches

and administrative tasks linked to

utföra

 

de

 

tekniska

 

och

technico-administratives liées aux

the assessments; it shall also have

administrativa

uppgifter som är

évaluations; il doit avoir également

access to the equipment needed

förenade

med

bedömningarna;

accès à l’équipement requis pour

for exceptional assessments.

 

det ska också ha tillgång till den

des évaluations exceptionnelles.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

utrustning som krävs för särskilda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bedömningar.

 

 

 

 

 

 

e) Le personnel responsable des

e) The staff responsible for the

e)

Personalen

 

ansvarig

för

évaluations possède

 

 

assessments shall possess

 

 

bedömningarna ska ha

 

 

 

- une formation technique et

- proper technical and vocational

-

lämplig

 

teknisk

 

och

professionnelle appropriée,

 

training,

 

 

 

 

 

 

 

yrkesmässig utbildning,

 

 

- une connaissance satisfaisante

- satisfactory

knowledge of

the

- tillfredsställande kunskap om

des

exigences

relatives

aux

requirements

 

relating

to

the

de krav som hänför sig till

évaluations qu’il effectue et une

assessments that they carry out

bedömningarna

som

de

utför

pratique

suffisante

de

ces

and sufficient practice in those

och tillräcklig praktisk övning i

évaluations et

 

 

 

 

assessments and

 

 

 

 

hur

man

 

utför

 

dessa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bedömningar och

 

 

 

 

- l’aptitude à établir les certificats,

- the ability to draw up the

- förmåga att utarbeta de intyg,

comptes

rendus

et

rapports

certificates,

records

and

 

reports

förteckningar och rapporter som

constituant

 

 

le

compte-rendu

which constitute the formal record

utgör det

formella dokumentet

formel des évaluations conduites.

of the assessments conducted.

 

för den utförda bedömningen.

f)

L’indépendance

du

personnel

f) The independence of the staff

f) Den personal som är ansvarig

responsable

des évaluations

est

responsible

for

the

assessments

för bedömningarna ska garanteras

garantie. Aucun agent ne peut être

shall

be

guaranteed.

No

official

oberoende. Ingen tjänsteman får

398

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (ATMF)

rémunéré sur la base du nombre

must be remunerated on the basis

ersättas på grundval av antalet

d’évaluations

effectuées

ou

des

of the number of assessments

utförda bedömningar

eller för

résultats de ces évaluations.

 

 

performed or of the results of

resultatet av dessa bedömningar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

those assessments.

 

 

 

 

 

 

 

 

g) L’organisme

souscrit

 

une

g) The body shall procure civil

g) Organet ska skaffa en

assurance

de

responsabilité

liability

insurance

unless

that

ansvarsförsäkring,

om

inte

civile, à moins que ladite

liability is covered by the State

ansvaret täcks av staten enligt

responsabilité

 

ne

soit couverte

under national law or unless the

nationell rätt eller bedöm-

par l’Etat en vertu de la

assessments

are carried

out

ningarna utförs direkt av den

législation nationale ou à moins

directly

by

that

Contracting

deltagande staten.

 

 

que les évaluations ne soient

State.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

effectuées directement par l’Etat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

partie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h) Le personnel de l’organisme

h) The staff of the body shall be

h) Organets

personal

lyder

est lié par le secret professionnel

bound

by

professional secrecy

under sekretess vad avser allt

concernant tout ce qui vient à sa

with regard to everything they

den får reda på under

connaissance

dans

l’exercice

de

learn in the performance of their

utförandet

av

sina

uppgifter

ses fonctions (à l’exception des

duties (with the exception of the

(med undantag för de behöriga

autorités

 

 

 

administratives

competent

 

 

administrative

administrativa myndigheterna i

compétentes

dans

l’Etat

dans

authorities in the State where

den stat där uppgifterna utförs)

lequel

elles

 

 

exercent

 

ces

they perform those activities) in

i enlighet med dessa enhetliga

activités)

conformément

 

aux

pursuance

of

these

Uniform

rättsregler

eller varje

annat

présentes

Règles

uniformes

ou

Rules or any legal requirement

rättsligt

krav

och/eller

toute exigence

légale

 

et/ou

and/or

regulations

of

the

bestämmelser i

den deltagande

réglementations de l’Etat partie,

Contracting

State,

including,

staten, vilket inkluderar, när det

y compris, au besoin, la

where appropriate, the law of the

är

 

tillämpligt,

législation de

la

Communauté

European Community.

 

 

gemenskapsrätten.

 

 

européenne.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Les dispositions du § 3

§ 4 The requirements of § 3 shall

§ 4 Reglerna i § 3 ska tillämpas

s’appliquent

par

analogie

 

aux

apply mutatis mutandis to the

också på de myndigheter som

autorités

effectuant l’admission

authorities carrying out technical

utfärdar tekniskt godkännande.

technique.

 

 

 

 

 

 

 

admission.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 Un Etat partie veille, par

§ 5 A Contracting State shall

§ 5 En deltagande stat ska se till

notification ou, au besoin, par les

ensure, by notification or where

att

generalsekreteraren

moyens prévus dans le droit

appropriate by the means provided

informeras om de organ som är

communautaire ou dans le droit

for in the law of the European

ansvariga

för

bedömningarna,

des Etats appliquant le droit

Community or in the law of the

kontrollerna och godkännandena,

communautaire par suite d’accords

States

which

apply

Community

antingen genom notifiering eller,

internationaux

 

conclus

avec

la

legislation as a result of

om det är tillämpligt, på det sätt

Communauté

 

européenne,

à

ce

international agreements with the

gemenskapsrätten eller lagen i de

que le Secrétaire général soit

European

Community,

that

the

stater som tillämpar gemenskaps-

informé

des

 

organismes

Secretary General is informed of

rätt som en följd av ett

responsables de la réalisation des

the bodies responsible for carrying

internationellt

avtal

med

évaluations,

 

vérifications

 

et

out the

assessments,

verifications

Europeiska

gemenskapen

före-

homologations,

en

indiquant le

and

approvals,

indicating

each

skriver. Varje organs ansvars-

domaine

de

 

responsabilité

de

body's area of responsibility. The

område ska anges. General-

chacun d’eux. Le Secrétaire général

Secretary General shall publish a

sekreteraren ska publicera en lista

publie et tient à jour une liste des

list of bodies, their identification

över

organen,

 

deras

organismes,

de

leur

numéro

numbers

 

and

 

areas

of

identifikationsnummer

och

d’identification

 

et

de

 

leurs

responsibility, and shall keep the

ansvarsområde,

samt

ska

hålla

domaines de responsabilité.

 

 

list updated.

 

 

 

 

 

listan uppdaterad.

 

 

399

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

§6 Tout Etat partie garantit la surveillance adéquate des organismes mentionnés au § 2 et retire sa compétence à tout organisme ne remplissant plus les critères prévus au § 3, auquel cas il en informe sans délai le Secrétaire général.

§7 Un Etat partie qui considère qu’une autorité d’évaluation ou d’homologation d’un autre Etat partie, ou qu’un organisme auquel il a transféré sa compétence, ne remplit pas les critères énoncés au

§3, peut porter l’affaire devant la Commission d’experts techniques qui, dans les quatre mois, informe l’Etat partie en question des changements de toutes natures auxquels il conviendra de procéder pour que l’organisme conserve le statut qui lui a été conféré. En relation avec ce qui précède, la Commission d’experts techniques peut décider d’ordonner à l’Etat partie de suspendre ou de retirer les homologations délivrées sur la base des travaux effectués par l’organisme ou l’autorité en question.

§6 A Contracting State shall ensure the consistent supervision of the bodies indicated in § 2 and shall withdraw the competence from a body which no longer meets the criteria referred to in § 3, in which case it shall immediately inform the Secretary General thereof.

§7 Should a Contracting State consider that an assessing or approving authority of another Contracting State, or a body having competence transferred from it, does not meet the criteria of § 3, the matter shall be transferred to the Committee of Technical Experts which, within four months, shall inform the Contracting State in question of any changes that are necessary for the body to retain the status conferred upon it. In relation to this, the Committee of Technical Experts may decide to instruct the Contracting State to suspend or withdraw approvals made on the basis of work done by the body or by the authority in question.

§6 Varje deltagande stat ska se till att utöva tillsyn över organen som anges i § 2 och för det fall ett organ inte uppfyller kraven i § 3 återkalla befogen- heten från det organet. I ett sådant fall ska staten omedel- bart underrätta general- sekreteraren om detta.

§7 Om en deltagande stat skulle anse att en bedömnings- eller godkännandemyndighet i en annan deltagande stat, eller ett organ som har fått sin befogenhet från det, inte uppfyller kraven i § 3 ska frågan läggas fram i tekniska expert- utskottet som, inom fyra månader, ska underrätta den aktuella deltagande staten om vilka ändringar på organet som är nödvändiga för att det ska behålla sin status. I samband härmed får tekniska expert- utskottet besluta att beordra den deltagande staten att tills vidare upphäva eller återkalla godkännanden som grundar sig på arbete utfört av organet eller myndigheten i fråga.

Article 6

Article 6

Artikel 6

Validité des certificats techniques

Validity of technical certificates

Tekniska intygs giltighet

§1 Les certificats techniques délivrés par l’autorité compétente d’un Etat partie conformément aux présentes Règles uniformes sont valides dans tous les autres Etats parties. Toutefois, la circulation et l’utilisation sur le territoire de ces autres Etats sont régies par les conditions spécifiées dans le présent article.

§2 Une admission à l’exploitation permet aux entreprises de transport ferroviaire d’exploiter un véhicule uniquement sur les infrastructures compatibles avec ce véhicule conformément à ses spécifications et aux autres

§1 Technical certificates issued by the competent authority of a Contracting State in accordance with these Uniform Rules, shall be valid in all the other Contracting States. However the circulation and use on the territories of those other States shall be subject to the conditions specified in this Article.

§2 An admission to operation allows the rail transport undertakings to operate a vehicle only on infrastructures compatible with the vehicle according to its specifications and other conditions of the

§1 Tekniska intyg som utfärdats i enlighet med dessa enhetliga rättsregler av den behöriga myndigheten i en deltagande stat, ska vara giltiga i alla övriga deltagande stater. Spridningen och användningen på dessa staters territorium ska dock vara underställda de villkor som anges

idenna artikel.

§2 Ett godkännande för drift tillåter endast järnvägsföretaget att nyttja fordonet på infrastruktur som är kompatibel med fordonet i enlighet med fordonets specifikationer och andra krav i godkännandet; det

400

SOU 2014:26

Bilaga 2 (ATMF)

conditions d’admission; il incombe à l’entreprise de transport ferroviaire de s’en assurer.

§ 3 Sans préjudice de l’article 3a, une admission à l’exploitation délivrée pour un véhicule conforme à l’ensemble des PTU applicables permet à ce véhicule de circuler librement sur le territoire d’autres Etats parties à condition que

a)toutes les exigences essentielles soient couvertes dans ces PTU et

b)le véhicule ne soit pas sujet à

-un cas spécifique ou

-des points ouverts relatifs à la compatibilité technique avec l’infrastructure ou

-une dérogation.

Les conditions de libre circulation peuvent être également spécifiées dans les PTU concernées.

§ 4 a) Si, dans un Etat partie, une admission à l’exploitation a été délivrée pour un véhicule qui

-est sujet à un cas spécifique, à un point ouvert relatif à la compatibilité technique avec l’infrastructure ou à une dérogation, ou

-n’est pas conforme aux PTU relatives au matériel roulant et à toutes autres dispositions pertinentes, ou

b) si toutes les exigences essentielles ne sont pas couvertes dans les PTU,

les autorités compétentes des autres Etats peuvent demander au demandeur de leur fournir des informations techniques additionnelles telles qu’une analyse de risque ou des tests du véhicule avant de lui octroyer une admission à l’exploitation complémentaire.

Pour la partie du véhicule conforme à une PTU ou à une partie d’une PTU, les autorités compétentes doivent accepter les

admission; it is the responsibility of the rail transport undertaking to ensure this.

§ 3 Without prejudice to Article 3a an admission to operation issued for a vehicle which is in conformity with all applicable UTP shall permit the vehicle free circulation on the territories of other Contracting States provided that

a)all essential requirements are covered in these UTP and

b)the vehicle is not subject to

-a specific case or

-open points that are related to technical compatibility with the infrastructure or

-a derogation.

The conditions for the free circulation may also be specified in the relevant UTP.

§ 4 a) Where in a Contracting State an admission to operation has been issued for a vehicle which is

-subject to a specific case, an open point which is related to the technical compatibility with the infrastructure or a derogation, or

-not in conformity with the UTP on rolling stock and all other relevant provisions, or

b) where not all essential requirements are covered in the UTP,

the competent authorities of the other States may ask the applicant for additional technical information such as risk analysis and/or vehicle tests before granting a complementary admission to operation.

For the part of the vehicle which is compliant with a UTP or part of it, the competent authorities have to accept verifications that have been made by other competent authorities according

är järnvägsföretagets ansvar att tillse detta.

§ 3 Utan tillämpning av artikel 3a, ska ett godkännande för drift som utfärdats för ett fordon som är i överensstämmelse med den tillämpliga UTP:n innebära att fordonet tillåts att fritt röra sig på andra deltagande staters territorium under förutsättning att

a)alla väsentliga krav är uppfyllda i dessa UTP:er och

b)fordonet inte är föremål för - ett specialfall eller

- öppna punkter som hänför sig till den tekniska kompatibiliteten med infrastrukturen eller

- ett undantag.

Villkor för den fria rörligheten kan också vara specificerade i den relevanta UTP:n.

§ 4 a) Om det i en deltagande stat har utfärdats ett godkännande för drift för ett fordon som är

-föremål för ett specialfall, en öppen punkt som hänför sig till den tekniska kompatibiliteten med infrastrukturen eller ett undantag eller

-inte i överensstämmelse med UTP:n om rullande materiel och alla andra relevanta bestämmelser eller

b) om inte alla väsentliga krav är täckta av UTP:n,

kan de behöriga myndigheterna i andra stater fråga sökanden om ytterligare teknisk information, såsom riskanalys och/eller fordonstest innan de beviljar ett kompletterande godkännande för drift.

För den del av fordonet som är i enlighet med en UTP eller delar av en sådan, måste den behöriga myndigheten acceptera de kontroller som

401

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

vérifications effectuées par d’autres autorités compétentes conformément aux PTU. Pour l’autre partie du véhicule, les autorités compétentes doivent prendre pleinement en compte le tableau d’équivalence prévu à l’article 13 des Règles uniformes

APTU. Le respect

a)de dispositions identiques et de dispositions déclarées équivalentes,

b)de dispositions qui ne sont pas liées à un cas spécifique et

c)de dispositions qui ne sont pas liées à la compatibilité technique avec l’infrastructure,

ne fait pas l’objet d’une nouvelle

évaluation.

§ 5 Les §§ 2 à 4 s’appliquent par analogie à une admission de type de construction.

Article 6a

Reconnaissance de la documentation procédurale

to the UTP. For the other part of the vehicle the competent authorities shall take full account of the equivalence table referred to in Article 13 of the APTU Uniform Rules.

The fulfilment of

a)identical provisions and provisions declared equivalent,

b)provisions not related to a specific case and

c)provisions not related to the technical compatibility with infrastructure,

shall not be assessed again.

§ 5 §§ 2 to 4 shall apply mutatis mutandis to an admission of a type of construction.

Article 6a

Recognition of procedural documentation

andra behöriga myndigheter gjort i enlighet med UTP:n. För den andra delen av fordonet ska den behöriga myndigheten ta hänsyn till den jämförelsetabell som anges i artikel 13 i de enhetliga rättsreglerna APTU.

Uppfyllelsen av

a)identiska bestämmelser och bestämmelser som förklarats likvärdiga,

b)bestämmelrser som inte hänför sig till specialfall och

c)bestämmelser som inte hänför sig till den tekniska kompatibiliteten med infra- strukturen

ska inte bedömas på nytt.

§ 5 2–4 §§ ska tillämpas också på godkännande av typkonstruktion.

Artikel 6a

Erkännande av dokumentation från förfarandet

§1 Les évaluations, déclarations et autre documentation réalisées conformément aux présentes Règles uniformes sont reconnues comme preuves réfutables par les autorités et organismes compétents, les entreprises de transport ferroviaire, les détenteurs et les gestionnaires d’infrastructure dans tous les Etats parties.

§2 Si une exigence ou une disposition a été reconnue équivalente conformément à l’article 13 des Règles uniformes

APTU, les évaluations et tests associés qui ont été déjà effectués et documentés, ne sont pas répétés.

§1 Assessments, declarations and other documentation made according to these Uniform Rules shall be recognised at face value by the authorities and competent bodies, the rail transport undertakings, the keepers and the infrastructure managers in all the Contracting States.

§2 If a requirement or a provision has been declared as equivalent in accordance with Article 13 of the APTU Uniform Rules related assessments and tests which have already been carried out and documented shall not be repeated.

§1 Bedömningar, förklaringar och annan dokumentation som gjorts i enlighet med dessa enhetliga rättsregler ska erkännas såsom ovedersägliga av myndig- heter och behöriga organ, järnvägsföretag, innehavare och infrastrukturförvaltare i alla deltagande stater.

§2 Om ett krav eller en bestämmelse har förklarats likvärdig i enlighet med artikel 13 i de enhetliga rättsreglerna i APTU ska inte de bedömningar och tester som redan gjorts göras om.

402

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (ATMF)

Article 6b

 

 

 

 

 

 

 

Article 6b

 

 

 

 

 

Artikel 6b

 

 

 

 

Reconnaissance des tests techniques

Recognition

of

technical

and

Erkännande av tekniska test och

et fonctionnels

 

 

 

 

 

operational tests

 

 

 

 

driftstest

 

 

 

 

La

Commission

 

d’experts

The

Committee

of

Technical

Tekniska

expertutskottet

får

techniques peut adopter des règles

Experts may adopt rules for

anta regler som ska införas i en

destinées à être incluses dans une

inclusion in an Annex to these

bilaga till

dessa

enhetliga

Annexe

aux

présentes

Règles

Uniform Rules and requirements

rättsregler och krav som ska

uniformes

et

des

spécifications

for inclusion in one or more UTP

införas i en eller flera UTP:er

destinées à être incluses dans une

concerning the provisions for and

som rör bestämmelser om och

ou plusieurs PTU concernant les

the mutual recognition of technical

det ömsesidiga erkännandet av

dispositions

 

relatives

 

aux

inspections,

maintenance

record

tekniska inspektioner, journaler

inspections

 

techniques,

aux

files for the admitted vehicles and

för

underhållshistorik

för

fichiers de relevé de maintenance

operational tests such as train

godkända fordon och driftstest

des véhicules admis et aux tests

braking tests.

 

 

 

 

 

såsom bromsprov.

 

 

fonctionnels tels que les essais de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

freinage de train, et leur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

reconnaissance mutuelle.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

 

Artikel 7

 

 

 

 

Prescriptions applicables aux

 

Prescriptions applicable to vehicles

Konstruktionsföreskrifter

 

véhicules

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tillämpliga på fordon

 

 

§ 1 Pour être admis à la circula-

§ 1 In order to be admitted to

§ 1 För att godkännas för nytt-

tion en trafic international, les

circulation in international traf-

jande i internationell trafik ska

véhicules

 

ferroviaires

 

doivent

fic, railway vehicles must satisfy

järnvägsfordonen uppfylla

 

répondre:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

aux PTU et

 

 

 

 

a)

the UTP and

 

 

 

 

a)

UTP:n och

 

 

b) si

elles

sont applicables,

aux

b)

where

applicable,

 

the

b)

om

det

är

tillämpligt,

dispositions

 

contenues dans

le

 

provisions contained in RID.

 

bestämmelserna i RID.

RID.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

En

l’absence

 

de

PTU

§ 2

In

the

absence

of

UTP

§ 2 Om det inte finns några

applicables au sous-système,

applicable to the subsystem, the

bestämmelser

i UTP:erna

som

l’admission technique est fondée

technical

admission

shall

be

är

tillämpliga

på delsystemet,

sur les spécifications techniques

based on the applicable national

ska det tekniska godkännandet

nationales

applicables

qui sont

technical

requirements in

force

grundas

tillämpliga

en

vigueur,

conformément

à

according to Article 12 of the

nationella tekniska krav som är

l’article 12 des Règles uniformes

APTU Uniform Rules in the

gällande enligt artikel 12 i de

APTU, dans l’Etat dans lequel

Contracting State in which an

enhetliga rättsreglerna APTU i

une

demande

d’admission

application

for

technical

den deltagande stat där ansökan

technique est faite.

 

 

 

 

admission is made.

 

 

 

om tekniskt godkännande görs.

§ 3 Si les PTU ne couvrent pas

§ 3 If the UTP do not cover all

§ 3 Om inte UTP:n täcker alla

l’ensemble

 

des

 

exigences

essential requirements or in the

väsentliga

krav

eller

vid

essentielles ou dans le cas de cas

case of specific cases or open

specialfall

eller öppna punkter,

spécifiques ou de points ouverts,

points, the

technical

admission

ska det tekniska godkännandet

l’admission

technique est

fondée

shall be based on

 

 

 

 

grundas på

 

 

 

 

sur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

les

dispositions

contenues

a) the provisions contained in

a)

bestämmelserna i UTP:n

 

dans les PTU,

 

 

 

 

 

the UTP,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b) si elles sont applicables, les

b)

where

applicable,

 

the

b)

när

det

är

tillämpligt,

 

dispositions

 

contenues

 

provisions

contained

in

 

bestämmelserna i RID

 

 

dans le RID et

 

 

 

 

 

RID and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

403

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

c)les spécifications techniques nationales applicables qui sont en vigueur conformément à l’article 12 des Règles uniformes APTU.

Article 7a

Dérogations

La Commission d’experts techniques adopte des directives ou dispositions obligatoires concernant les dérogations aux dispositions de l’article 7 et les méthodes d’évaluation qui peuvent

être ou sont utilisées.

d)applicable national technical requirements in force according to Article 12 of the APTU Uniform Rules.

Article 7a

Derogations

The Committee of Technical Experts shall adopt guidelines or mandatory provisions for derogations from the provisions of Article 7 and for the assessment methods that may or shall be used.

Article 8

Article 8

Prescriptions applicables à

Prescriptions applicable to railway

l’infrastructure ferroviaire

infrastructure

c)tillämpliga nationella tekniska krav som är gällande i enlighet med artikel 12 i de enhetliga rättsreglerna APTU.

Artikel 7a

Undantag

Tekniska expertutskottet ska anta riktlinjer eller tvingande regler för undantag från artikel 7 och för de bedömningsmetoder som får eller ska användas.

Artikel 8

Föreskrifter tillämpliga på järnvägsinfrastruktur

§ 1 Pour garantir qu’un véhicule ferroviaire admis à circuler en trafic international conformément aux présentes Règles uniformes, circulera en toute sécurité sur l’infrastructure ferroviaire et qu’il sera compatible avec elle, l’infrastructure ferroviaire doit répondre

a)aux dispositions contenues dans les PTU et

b)si elles sont applicables, aux dispositions contenues dans le RID.

§2 L’admission de l’infrastructure et la surveillance de sa maintenance demeurent régies par les dispositions en vigueur dans l’Etat partie dans lequel se situe l’infrastructure.

§3 Les articles 7 et 7a s’appliquent par analogie à l’infrastructure.

§ 1 To ensure that a railway vehicle admitted to international traffic in accordance with these Uniform Rules will run safely on and be compatible with the railway infrastructure to be used this railway infrastructure must satisfy.

a)the provisions contained in the UTP and

b)where applicable, the provisions contained in RID.

§2 Admission of infrastructure and supervision of its maintenance remain subject to the provisions in force in the Contracting State in which the infrastructure is located.

§3 Article 7 and 7a shall apply mutatis mutandis to infrastructure.

§ 1 För att se till att ett järn- vägsfordon som godkänts för internationell trafik i enlighet med dessa enhetliga rättsregler kommer att köra säkert och vara kompatibelt med järnvägs- infrastrukturen som ska användas måste denna järnvägs- infrastruktur uppfylla kraven i

a)bestämmelserna i UTP;n och

b)när det är tillämpligt, bestämmelserna i RID.

§2 På godkännande av infrastruktur och på tillsyn av underhållet av infrastrukturen ska bestämmelserna i den deltagande stat där infrastrukturen finns tillämpas.

§3 Artikel 7 och 7a är tillämpliga också på infrastruktur.

Article 9

Article 9

Artikel 9

Prescriptions d’exploitation

Operation prescriptions

Driftföreskrifter

§ 1 Les entreprises de transport ferroviaire qui exploitent un véhicule ferroviaire admis à la circulation en trafic international

§ 1

The

rail

transport

undertakings

which

operate

railway

vehicles admitted

to

circulation in

international

traf-

§ 1 De järnvägsföretag som nyttjar ett järnvägsfordon som är godkänt för nyttjande i in- ternationell trafik ska vara

404

SOU 2014:26

Bilaga 2 (ATMF)

sont tenues de respecter les prescriptions relatives à l’exploitation d’un véhicule en trafic international, figurant dans les PTU.

§ 2 Les entreprises ou les admi- nistrations, qui gèrent dans les Etats parties une infrastructure, y inclus les systèmes de sécurité des circulations et de régulation, destinée et apte à être exploitée en trafic international, sont tenues de respecter les prescriptions techniques figurant dans les PTU et d’y satisfaire en permanence lors de la construction ou de la gestion de cette infrastructure.

Article 10

Demande et octroi de certificats techniques, déclarations et conditions afférentes

§1 L’octroi d’un certificat technique est attaché au type de construction d’un véhicule ferroviaire ou au véhicule ferroviaire proprement dit.

§2 Une demande de certificat technique peut être faite par:

a)le constructeur,

b)une entreprise de transport ferroviaire,

c)le détenteur du véhicule,

d)le propriétaire du véhicule.

e)le gestionnaire de l’infrastructure.

§3 La demande de certificat technique, y compris les déclarations appropriées, peut être faite auprès de toute autorité compétente ou de tout organisme de l’un des Etas parties, dans le cadre des compétences prévues à l’article 5.

§4 Si l’article 6, § 4 s’applique au véhicule, le demandeur indique les Etats parties (ou, le cas

fic shall be required to comply with the prescriptions relating to the operation of a vehicle in international traffic, specified in the UTP.

§ 2 The undertakings and admi- nistrations which manage infra- structure in the Contracting States, including operational safety and control systems, intended and suitable for opera- tion in international traffic, shall be required to comply with the technical prescriptions specified in the UTP and satisfy them permanently in respect of the construction and the manage- ment of that infrastructure.

Article 10

Application and granting of technical certificates and declarations and related conditions

§1 The grant of a technical certificate shall be related to the type of construction of a railway vehicle or to the railway vehicle itself.

§2 An application for a technical certificate may be made by:

a)the manufacturer,

b)a rail tranport undertaking,

c)the keeper of the vehicle,

d)the owner of the vehicle.

e)the infrastructure manager.

§3 The application for a technical certificate, including appropriate declarations, may be made to any competent authority or body within its competence referred to in Article 5, of one of the Contracting States.

§4 If Article 6 § 4 applies to the vehicle, the applicant shall indicate the Contracting States

skyldiga att följa de föreskrifter för drift av ett fordon i interna- tionell trafik som återfinns i UTP:n.

§ 2 De företag eller myndig- heter som förvaltar infrastruk- tur i de deltagande staterna, inbegripet säkerhets- och tra- fikledningssystemen, som är avsedd och lämpad att nyttjas i internationell trafik, ska vara skyldiga att följa de tekniska föreskrifterna i UTP:n och alltid uppfylla dem vid uppbyggnad eller förvaltning av denna infrastruktur.

Artikel 10

Ansökan och beviljande av tekniska intyg och förklaringar och därtill hänförliga villkor

§1 Beviljandet av ett tekniskt intyg ska vara kopplat till ett järnvägsfordons konstruktions- typ eller till järnvägsfordonet självt.

§2 Ansökan om tekniskt intyg kan inges av

a)tillverkaren,

b)ett järnvägsföretag,

c)järnvägsfordonets inne- havare,

d)fordonets ägare,

e)infrastrukturförvaltaren.

§3 Ansökan om tekniskt intyg, inklusive lämpliga förklaringar, kan inges till en myndighet eller ett behörigt organ i någon av de deltagande staterna, som är be- hörig enligt artikel 5.

§4 Om artikel 6 § 4 är tillämplig på fordonet, ska sökanden ange de deltagande stater (eller, om det

405

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

échéant, les lignes) pour lesquels

(if applicable the lines) for which

är tillämpligt, linjer) i vilka de

les

certificats

techniques

sont

the

technical

certificates

are

tekniska intygen krävs för att

requis de manière à garantir la

required

to

permit

free

tillåta fri rörlighet; i detta fall ska

libre circulation; dans ce cas, les

circulation; in this case the

de behöriga

myndigheterna

och

autorités

et

 

les

organismes

competent

authorities

and

organen

 

som

 

involverats

d’évaluation compétents doivent

assessing bodies involved should

samarbeta

för

att

underlätta

coopérer de façon à faciliter le

cooperate in order to make the

förfarandet för sökanden.

 

processus pour le demandeur.

 

process easier for the applicant.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

L’ensemble

 

des

frais

§ 5 All costs arising from the

§ 5 Sökanden ska svara för alla

occasionnés

par

le

 

processus

admission

process

shall

be

kostnader

för

godkännande-

d’admission est supporté par le

covered by the applicant, unless

förfarandet,

om

inte gällande

demandeur,

 

sauf

disposition

provided otherwise according to

lagar och föreskrifter i den stat

contraire

 

des

 

lois

 

et

the laws and prescriptions in

där godkännandet beviljas före-

prescriptions

 

en

vigueur

dans

force in the State where the

skriver något annat. Det är inte

l’Etat dans lequel l’admission est

approval is granted. Carrying out

tillåtet att göra vinst på att

octroyée.

 

 

L’exécution

technical

admissions for profit

utföra tekniska godkännanden.

d’admissions techniques aux fins

shall not be permitted.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de profit est prohibée.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5a

L’ensemble

des

 

décisions,

§ 5a All decisions, assessments,

§ 5a Alla beslut, bedömningar,

évaluations,

 

tests,

etc.

sont

tests etc. shall be carried out in a

tester etc. ska utföras på ett

exécutés

de

manière

non

non-discriminatory way.

 

 

icke-diskriminerande sätt.

 

discriminatoire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6

Le

demandeur

élabore

et

§ 6 The applicant shall elaborate

§ 6 Sökanden ska ta fram och

joint à sa demande un fichier

and attach to his application a

bifoga det

tekniska

underlaget

technique et un fichier de

Technical

 

File

and

a

och

en

underhållsjournal

som

maintenance

 

contenant

 

les

Maintenance File containing the

innehåller den information som

informations

 

requises

dans

les

information

required

in

the

krävs enligt UTP:n till sin

PTU. L’organisme d’évaluation

UTP. The assessing body shall

ansökan.

Bedömningsorganet

vérifie, corrige et ajoute des

check,

correct

and

add

ska kontrollera, rätta och lägga

informations

 

appropriées à

 

ces

appropriate information to these

till

lämplig

information

till

fichiers afin qu’ils reflètent les

files in order that the files reflect

dessa dokument så att de

propriétés du véhicule.

 

 

 

the properties of the vehicle.

 

avspeglar fordonets egenskaper.

§ 7 Chaque évaluation effectuée

§ 7 Every assessment carried out

§ 7 Varje bedömning som utförs

est décrite par l’évaluateur dans

shall be documented by the

ska dokumenteras av bedöm-

un

rapport

 

d’évaluation

 

qui

assessor

in

an

Assessment

ningsorganet i en bedömnings-

justifie

les

 

évaluations

 

en

Report which

shall

substantiate

rapport,

som

 

ska

motivera

l’occurrence effectuées et précise

the

assessments carried

out

bedömningarna som utförts samt

les

dispositions

par

rapport

hereby, stating which provisions

ange de bestämmelser som legat

auxquelles l’objet a été évalué et

the object has been assessed

till grund för bedömningen och

si celui-ci a réussi ou raté

against and whether the object

om

föremålet

för bedömningen

l’évaluation.

 

 

 

 

 

 

 

passed or failed this assessment.

godkänts eller inte.

 

 

§ 8 Celui qui demande un certificat

§ 8 A person who applies for a

§ 8 Den som ansöker om drifts-

d’exploitation

 

par

la

 

procédure

Certificate of Operation by the

intyg

enligt

det

förenklade

d’admission technique

simplifiée

simplified

procedure

of

technical

förförandet

 

för

tekniskt

(article 4, § 1, lettre b)) joint à sa

admission (Article 4 § 1, b)), shall

godkännande (artikel 4 § 1 b), ska

demande le certificat de type de

attach to his application the

till sin ansökan foga intyget om

conception, établi conformément à

Design

Type

Certificate,

konstruktionstyp,

upprättat i

l’article 11, § 2, et démontre, de

established

in

accordance

with

enlighet med artikel 11 § 2, och på

manière

appropriée,

 

que

 

les

Article 11 § 2, and demonstrate in

lämpligt sätt visa att de fordon för

406

SOU 2014:26

Bilaga 2 (ATMF)

véhicules pour lesquels il demande un certificat d’exploitation correspondent à ce type de construction.

§9 Un certificat technique est octroyé en principe pour une durée illimitée; son champ d’application peut être général ou restreint.

§10 En cas de modification de dispositions pertinentes des prescriptions mentionnées à l’article 7, sur la base desquelles un type de construction a été admis, et d’absence de dispositions provisoires pertinentes, l’Etat partie dans lequel le certificat de type de conception a été délivré, décide, après consultation des autres Etats dans lesquels le certificat est valide conformément

àl’article 6, si le certificat peut conserver sa validité ou s’il doit

être renouvelé. Les critères à vérifier en cas de renouvellement d’une admission de type de construction ne peuvent concerner que les dispositions modifiées.

Ledit renouvellement n’affecte pas les admissions à l’exploitation déjà octroyées sur la base de types précédemment admis.

§11 En cas de renouvellement ou de réaménagement, l’entité adjudicatrice ou le constructeur envoie à l’Etat partie concerné un dossier décrivant le projet. L’Etat partie examine ce dossier et, prenant en compte la stratégie de mise en oeuvre figurant dans les PTU applicables, décide si l’étendue des travaux est telle qu’une nouvelle admission à l’exploitation au sens des présentes Règles uniformes est nécessaire.

Une nouvelle admission à l’exploitation est nécessaire dans

an appropriate manner that the vehicles for which he is applying for a Certificate of Operation correspond to that type of construction.

§9 A technical certificate shall be granted in principle for an unlimited period; it can be general or limited in scope.

§10 If relevant provisions in the prescriptions according to Article 7 on the basis of which a type of construction has been admitted have been changed, and if no relevant transitional provisions can be applied, the Contracting State in which the corresponding Design Type Certificate has been issued, and after consultation of the other States where the Certificate is valid according to Article 6, shall decide whether the Certificate may remain valid or need to be renewed. The criteria which shall be checked in the case of a renewed type admission may only concern the changed provisions. The renewal of the type admission does not affect admissions to operation already granted on the basis of previously admitted types.

§11 In the event of renewal or upgrading, the contracting entity or the manufacturer shall send the Contracting State concerned a file describing the project. The Contracting State shall examine this file and, taking account of the implementation strategy indicated in the applicable UTP, shall decide whether the extent of the work means that a new admission to operation within the meaning of these Uniform Rules is needed.

Such a new admission to operation shall be required whenever the

vilka han ansöker om driftsintyg motsvarar denna konstruk- tionstyp

§9 Ett tekniskt intyg ska i princip beviljas på obestämd tid; det kan vara allmänt eller begränsat till sin omfattning.

§10 Om de aktuella bestämmelserna i föreskrifterna enligt artikel 7 i enlighet med vilka en konstruktionstyp har godkänts, har ändrats och det inte finns någon tillämplig övergångs- bestämmelse, ska den deltagande staten i vilken motsvarande konstruktionstypsintyg har utfärdats, och efter att ha konsulterat de andra stater där intyget är giltigt enligt artikel 6, besluta om intyget är giltigt eller behöver förnyas. De kriterier som ska kontrolleras vid ett förnyat typgodkännande får endast handla om de ändrade bestämmelserna. Förnyelsen av typgodkännandet påverkar inte godkännanden för drift som redan beviljats på grundval av tidigare godkända typer.

§11 Vid modernisering eller ombyggnad ska den kontrakterade enheten eller tillverkaren skicka underlag som beskriver projektet till den deltagande staten. Den deltagande staten ska undersöka detta underlag och, med hänsyn tagen till den strategi för genomförande som anges i den tillämpliga UTP:n, besluta huruvida omfatt- ningen av arbetet innebär att ett nytt godkännande för drift i enlighet med dessa enhetliga rättsregler behövs.

Sådant nytt godkännande för drift ska krävas när helst den över-

407

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

tous les cas où le niveau de sécurité général du sous-système concerné peut être affecté de manière négative par les travaux envisagés. Si une nouvelle admission est nécessaire, l’Etat partie décide dans quelle mesure les dispositions des PTU afférentes doivent être appliquées au projet.

L’Etat partie prend sa décision au plus tard dans les quatre mois suivant la soumission du dossier complet par le demandeur.

Lorsqu’une nouvelle admission est nécessaire et si les PTU ne sont pas pleinement appliquées, l’Etat partie notifie au Secrétaire général

a)la raison pour laquelle une PTU n’est pas pleinement appliquée,

b)les caractéristiques techniques applicables en lieu et place des PTU et

c)les organismes responsables de la fourniture des informations requises sous a)

et b).

Le Secrétaire général publie l’information notifiée sur le site Web de l’Organisation.

§ 12 Le § 11 s’applique par analogie à un certificat de type de conception et à toute déclaration concernant la construction ou les éléments de construction en question.

overall safety level of the subsystem concerned may be adversely affected by the work envisaged. If a new admission is needed, the Contracting State shall decide to what extent the provisions in the related UTP need to be applied to the project.

The Contracting State shall take its decision not later than four months after submission of the complete file by the applicant.

When a new admission is required and if the UTP are not fully applied, the Contracting States shall notify to the Secretary General

a)the reason why a UTP is not fully applied,

b)the technical characteristics applicable in place of the UTP and

c)the bodies responsible for providing the information required under a) and b).

The Secretary General shall publish the notified information on the website of the Organisation.

§ 12 § 11 applies mutatis mutandis to a Design Type Certificate and to any declaration concerning the construction or the elements of construction in question.

Article 10a

 

 

Article 10a

 

 

Règles relatives aux retraits ou

Rules

for

withdrawals

or

suspensions

des

certificats

suspensions of technical certificates

techniques

 

 

 

 

 

 

gripande säkerhetsnivån på det aktuella delsystemet kan påverkas negativt av det tänkta arbetet. Om ett nytt godkännande krävs, ska den deltagande staten besluta i vilken omfattning bestämmelserna i den aktuella UTP:n ska tillämpas på projektet. Den deltagande staten ska fatta sitt beslut inte senare än fyra månader från det att sökanden ingett ett fullständigt underlag. När det krävs ett nytt godkännande och om UTP:n inte tillämpas fullt ut ska den deltagande staten informera generalsekreteraren om

a)skälet till att UTP:n inte tillämpas fullt ut,

b)de tekniska kännetecknen som tillämpas i stället för UTP:n och

c)de organ som ansvarar för den information som krävs under a) och b).

Generalsekreteraren ska publicera informationen på organisationens hemsida.

§ 12 § 11 tillämpas också på konstruktionstypsintyg och varje förklaring som rör konstruktionen eller delarna i den aktuella konstruktionen.

Article 10a

Regler om återkallelse och upphävande av tekniska intyg

§ 1 Une autorité compétente d’un Etat partie autre que celle ayant octroyé la (première) admission à l’exploitation qui découvre une non-conformité, doit en aviser, avec tous les détails, la (première) autorité ayant octroyé l’admission; si la non-conformité concerne un

§ 1 If a competent authority of a Contracting State other than the one which has granted the (first) admission to operation discovers non-compliance it shall, with all details, inform the (first) admitting authority; if the non- compliance relates to a Design Type Certificate, the authority

§ 1 Om en behörig myndighet i en annan deltagande stat än den stat som beviljat (det första) godkännandet för drift upptäcker att det inte efterlevs, ska den underrätta (den första) godkännandemyndigheten om samtliga detaljer; om den bristande efterlevnaden hänför

408

SOU 2014:26

Bilaga 2 (ATMF)

certificat de type de conception, l’autorité qui l’a délivré est

également informée.

§ 2 Un certificat d’exploitation peut être retiré:

a)lorsque le véhicule ferroviaire n’est plus conforme

-prescriptions contenues dans les PTU et dans les spécifications nationales applicables qui sont en vigueur conformément à l’article 12 des

Règles uniformes APTU ou

-conditions particulières de son admission selon l’article 7a, ou

-prescriptions de construction et d’équipement contenues dans le RID ou

b) si le détenteur ne répond pas à l’injonction de l’autorité compétente de remédier aux défauts dans le délai prescrit ou

c) lorsque des prescriptions et conditions, résultant d’une admission restreinte selon l’article

10, § 10, ne sont pas remplies ou respectées.

§3 Seule l’autorité qui a octroyé le certificat de type de conception ou le certificat d’exploitation peut le retirer.

§4 Le certificat d’exploitation est suspendu:

a)lorsque les contrôles techniques, les inspections, la maintenance et l’entretien du véhicule ferroviaire prescrits dans son fichier de maintenance, dans les PTU, dans les conditions particulières d’admission prévues à l’article 7a ou dans les prescriptions de construction et d’équipement contenues dans le RID ne sont pas

which issued it shall also be informed.

§ 2 A Certificate of Operation may be withdrawn

a)when the railway vehicle no longer satisfies

-the prescriptions contained in the UTP and in applicable national provisions in force according to Article 12 of the APTU Uniform Rules, or

-the special conditions of its admission under Article 7a or

-the construction and equipment prescriptions contained in RID or

b)if the keeper does not comply with the requirement of the competent authority to remedy the defects within the prescribed time or

c)when stipulations and conditions resulting from a limited admission under Article 10 § 10 are not fulfilled or complied with.

§3 Only the authority which has granted the Design Type Certificate or the Certificate of operation may withdraw it.

§4 The certificate of operation shall be suspended

a)when technical checks, inspections, maintenance and servicing of the railway vehicle prescribed in its Maintenance File, in the UTP, in the special conditions of an admission pursuant to Article 7a or in the construction and equipment prescriptions contained in RID are not carried out (or if deadlines are not observed);

sig till ett konstruktionstyps- intyg ska också utfärdande myndighet underrättas.

§2 Ett driftsintyg kan återkallas

a)när järnvägsfordonet inte längre uppfyller

-föreskrifterna i UTP:n och i tillämpliga nationella bestämmelser som är gällande enligt artikel 12 i de enhetliga rättsreglerna APTU eller

-de särskilda villkor i godkännandet som anges i artikel 7a eller

-konstruktionen och utrust- ningen som föreskrivs i RID eller

b)om innehavaren inte följer de krav som den behöriga myndigheten ställt för att avhjälpa felaktigheter inom den angivna tiden eller

c)när åligganden och villkor som följer av ett begränsat godkännande enligt artikel 10 § 10 inte fullgörs eller uppfylls.

§3 Endast den myndighet som har beviljat g konstruktions- typsintyget eller driftsintyget för drift får återkalla det.

§4 Drift sintyget ska upphävas

a)när de tekniska kontroller, de inspektioner, det un- derhåll och den översyn av järnvägsfordonet som föreskrivs i dess under- hållsjournal, i UTP:n,, i de särskilda villkoren för godkännande enligt artikel 7a eller i konstruktions- och utrustningsföre- skrifterna i RID inte ut- förs (eller utförs för sent),

409

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

exécutés (ou si les délais ne sont pas observés) ;

b)

lorsque en cas d’avarie grave

b)

if in case of severe damage

b)

när

den

behöriga

myn-

 

d’un

véhicule

ferroviaire,

 

to a railway vehicle, the

 

dighetens

anmodan

att,

 

l’injonction

de

l’autorité

 

order

of

the

 

competent

 

vid allvarlig skada på ett

 

compétente

à

présenter

le

 

authority

to

present

the

 

järnvägsfordon,

visa

upp

 

véhicule n’est pas respectée;

 

vehicle

is

not

complied

 

fordonet inte följs,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

with;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

en cas de non-respect des

c)

in case of non-compliance

c)

om

dessa

enhetliga

rätts-

 

présentes Règles uniformes

 

with

these

Uniform Rules

 

regler och föreskrifterna i

 

et

 

des

prescriptions

 

and prescriptions contained

 

UTP:erna inte följs,

 

 

contenues dans les PTU;

 

 

in the UTP;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

si les spécifications nationales

d)

if

 

applicable

national

d)

när

tillämpliga

 

nationella

 

applicables

qui

sont

en

 

provisions in force according

 

bestämmelser

som

gäller

 

vigueur

conformément

à

 

to Article 12 of the APTU

 

enligt artikel 12 i de

 

l’article

12

 

des

Règles

 

Uniform

 

Rules

or

their

 

enhetliga

 

rättsreglerna

 

uniformes

APTU

ou

les

 

declared

 

 

 

equivalent

 

APTU eller deras tillkänna-

 

dispositions

 

 

déclarées

 

provisions

according

to

 

givna motsvarigheter

enligt

 

équivalentes conformément à

 

Article 13 of the APTU

 

artikel 13 i de enhetliga

 

l’article

13

 

des

Règles

 

Uniform

 

Rules

are

not

 

rättsreglerna

APTU

inte

 

uniformes

APTU

ne sont

 

complied

with. The

validity

 

följs. Intygets giltighet ska

 

pas respectées. La validité du

 

of the Certificate shall be

 

upphävas

i

de(n) aktuella

 

certificat est suspendue pour

 

suspended

 

for

 

the

 

deltagande state(r)n(a) .

 

l’Etat partie/les Etats parties

 

Contracting

 

 

State(s)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

concerné(s)..

 

 

 

 

 

concerned..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5

Le

certificat

d’exploitation

§ 5 The Certificate of Operation

§ 5

Driftsintyget

ska

upphöra

devient caduc lorsque le véhicule

shall become void when the

att

gälla

om

järnvägsfordonet

ferroviaire est retiré du service.

railway

vehicle

is

 

withdrawn

tas ur drift. Den behöriga

Le retrait du service est notifié à

from service.

This

 

withdrawal

myndighet

som

har

beviljat

l’autorité

compétente

qui

a

from service shall be notified to

godkännandet

för

drift

ska

accordé

 

l’admission

à

the

competent

authority

which

underrättas om att fordonet tas

l’exploitation.

 

 

 

 

 

has granted the admission to

ur drift.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

operation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 Les §§ 1 à 4 s’appliquent par

§ 6 §§ 1 to 4 shall apply mutatis

§ 6 1–4 §§ ska tillämpas också

analogie au certificat de type de

mutandis to a Design Type

på konstruktionstypsintyg.

conception.

 

 

 

 

 

Certificate.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 10b

 

 

 

 

 

 

Article 10b

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 10b

 

 

 

 

 

 

Règles relatives aux évaluations et

Rules for assessments and procedures

Regler om

bedömningar

och

procédures

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förfaranden

 

 

 

 

 

 

§ 1 La Commission d’experts

§ 1 The Committee of Technical

§ 1 Tekniska expertutskottet är

techniques

a

la

compétence

Experts is competent to adopt

behörigt

att

anta

ytterligare

d’adopter

d’autres

dispositions

further

mandatory

 

provisions

tvingande bestämmelser avseende

obligatoires

 

concernant

les

for

the

assessments

 

and

bedömningarna

och

förfarandet

évaluations et règles procédurales

procedural

rules for technical

för tekniskt godkännande.

 

d’admission technique.

 

 

admission.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 En outre, et sans contradiction

§ 2

In

addition

to,

but

not in

§ 2 Därutöver får, men inte i strid

aucune avec les dispositions fixées

contradiction with the provisions

med

de

 

bestämmelser

som

par

la

Commission

d’experts

set by the Committee of Technical

tekniska expertutskottet beslutat

techniques conformément au § 1,

Experts

according

 

to

§

1,

enligt § 1, deltagande stater och

410

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (ATMF)

les

Etats

 

parties

 

 

ou

les

Contracting

States

or

regional

regionala organisationer anta eller

organisations

régionales

peuvent

organisations

may

adopt

(or

behålla bestämmelser om icke-

adopter

(ou

 

conserver)

des

maintain) provisions for non-

diskriminerande

 

 

detaljerade

dispositions

 

concernant

des

discriminatory detailed mandatory

tvingande

 

godkännandeför-

procédures

obligatoires

détaillées

procedures

for

the

assessments

faranden

och

krav

avseende

et non-discriminatoires relatives

and

requirements

concerning

förklaringar. Generalsekreteraren

aux évaluations et exigences posées

declarations. These provisions shall

ska

 

underrättas

om

dessa

en matière de déclarations. Ces

be notified to the Secretary

bestämmelser.

 

 

General-

dispositions

sont

notifiées

au

General, who shall inform the

sekreteraren

ska

 

underrätta

Secrétaire général, qui en avise la

Committee of Technical Experts,

tekniska

expertutskottet

och

Commission d’experts techniques,

and they shall be published by the

bestämmelserna ska publiceras av

et publiées par l’Organisation.

 

Organisation.

 

 

 

 

 

organisationen.

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

 

 

Artikel 11

 

 

 

 

 

Certificats techniques et

 

 

Technical Certificates and

 

 

Tekniska intyg och förklaringar

déclarations

 

 

 

 

 

 

 

 

Declarations

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 L’admission de type de con-

§ 1 The admission of a type of

§ 1 Godkännandet av konstruk-

struction

et

 

l’admission

à

construction and the admission

tionstyp och godkännandet för

l’exploitation sont constatées par

to operation shall be evidenced

drift ska styrkas genom sär-

des

 

documents

 

 

distincts

by

separate

documents

called:

skilda

dokument

 

benämnda

dénommés:” Certificat de type

“Design

Type

Certificate”

and

”Konstruktionstypsintyg”

 

de

conception”

et

”Certificat

“Certificate of Operation”.

 

respektive ”Driftsintyg”.

 

d’exploitation”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Le

certificat

de

 

type

de

§ 2 The Design Type Certificate

§ 2

 

Konstruktionstypsintyget

conception:

 

 

 

 

 

 

 

 

shall:

 

 

 

 

 

 

 

ska:

 

 

 

 

 

 

 

a)

spécifie le concepteur et le

a)

specify

the

designer

and

a)

ange

konstruktören

och

 

constructeur prévu du type

 

intended

manufacturer

of

 

den avsedda tillverkaren av

 

de construction du véhicule

 

the type of construction of

 

ett

 

järnvägsfordons

 

ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

the railway vehicle;

 

 

 

konstruktionstyp,

 

b)

contient le fichier technique

b)

have the Technical File and

b)

bifoga

det

 

tekniska

 

et le fichier de maintenance

 

the

Maintenance

 

File

 

underlaget och underhålls-

 

en pièces jointes;

 

 

 

 

 

attached;

 

 

 

 

 

 

journalen,

 

 

 

 

c)

le

cas

échéant,

spécifie

les

c)

if

appropriate,

specify

the

c)

i

förekommande fall

ange

 

limites

 

et

 

 

conditions

 

special

operating limitations

 

de

 

 

 

särskilda

 

particulières

de

 

circulation

 

and conditions for the type

 

driftsbegränsningarna

och

 

pour le type de construction

 

of construction of a railway

 

villkoren för ett järnvägs-

 

d’un véhicule

ferroviaire et

 

vehicle

and

for

railway

 

fordon av en viss kon-

 

pour les véhicules ferroviaires

 

vehicles which correspond to

 

struktionstyp

i

trafik och

 

répondant à ce type de

 

this type of construction;

 

 

de

järnvägsfordon

som

 

construction ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

motsvarar

denna

kon-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

struktionstyp,

 

 

 

d)

contient

le/les

 

rapport(s)

d)

have

the

 

Assessment

d)

bifoga

 

bedömnings-

 

d’évaluation

en

 

pièce(s)

 

Report(s) attached;

 

 

 

rapporten/-erna

 

 

 

jointe(s) ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

le

cas

échéant,

spécifie

e)

if

appropriate,

specify

all

e)

i förekommande fall ange

 

toutes

les

déclarations

(de

 

related

declarations

(of

 

alla

de

därtill

hörande

 

conformité

 

 

 

et

de

 

conformity

 

 

 

and

 

förklaringarna

 

 

(om

 

vérification)

 

 

afférentes

 

verification) issued;

 

 

 

överensstämmelse

och

 

délivrées;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kontroll) som utfärdats,

f)

spécifie

 

 

 

 

 

l’autorité

f)

specify

 

 

the

issuing

f)

ange

den

utfärdande

 

compétente ayant délivré le

 

competent

authority, date

 

behöriga

myndigheten,

 

certificat

et

la

 

 

date

de

 

of

issue

and

contain

the

 

utfärdandedatum

och

411

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

 

délivrance,

et

porte

la

 

signature of the authority;

 

undertecknande

 

av

 

signature de l’autorité;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

myndigheten,

 

 

 

g)

contient, le cas échéant, sa

g)

if appropriate,

specify its

g)

i förekommande fall ange

 

période de validité.

 

 

 

period of validity.

 

 

dess giltighetstid.

 

 

§ 3 Le certificat d’exploitation

§ 3 The Certificate of Operation

§ 3 Driftsintyget ska innehålla:

comprend

 

 

 

 

 

 

shall include

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

toutes

les

informations

a)

all

the

information

a)

all

den

information

som

 

indiquées au § 2, et

 

 

 

indicated in § 2, and

 

 

anges i § 2,

 

 

 

b)

le(s)

 

 

 

 

code(s)

b)

the

identification

code(s)

b)

det/de

fordons

som

 

d’identification

 

du/des

 

of the vehicle(s) covered by

 

omfattas

av

intyget

 

véhicule(s) couvert(s)

par

 

the certificate;

 

 

 

identifikationskod/-er,

 

le certificat;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

des

informations

sur

le

c)

information on the keeper

c)

information

 

 

om

 

détenteur

 

 

du/des

 

of

the

railway

vehicle(s)

 

innehavaren

av

den/de

 

véhicule(s)

ferroviaire(s)

 

covered

by

the

certificate

 

fordon som omfattades av

 

couvert(s) par le certificat à

 

on the day of its issue;

 

intyget på dagen för dess

 

la date de sa délivrance ;;

 

 

 

 

 

 

 

 

utfärdande,

 

 

 

d)

le cas échéant, sa période de

d) if appropriate, its period of

d)

i

förekommande

fall,

 

validité.

 

 

 

 

 

validity.

 

 

 

 

 

intygets giltighetstid.

 

§ 4 Le certificat d’exploitation

§ 4 The Certificate of Operation

§ 4 Driftsintyget kan omfatta

peut couvrir un groupe de

may cover a group of individual

en grupp av individuella fordon

véhicules

individuels

de même

vehicles of the same type, in

av samma slag. Då ska

type, auquel cas les informations

which

case

the

information

informationen som krävs enligt

requises conformément au § 3

required according to § 3 shall be

§ 3 anges på ett sätt som

sont

spécifiées

de

 

manière

specified identifiably for each of

identifierar varje

fordon i

identifiable

pour

chacun

des

the vehicles of the group and the

gruppen

och det

tekniska

véhicules composant ce groupe,

Technical File shall contain a list

underlaget ska innehålla en lista

et le fichier technique contient

with identifiable documentation

med

dokumentation

över

de

une liste de la documentation

concerning the tests made on

tester som gjorts på varje

identifiable

concernant

les tests

each vehicle.

 

 

 

 

fordon.

 

 

 

 

 

effectués sur chaque véhicule.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 Le fichier technique et le

§ 5 The Technical File and the

§ 5 Det tekniska underlaget och

fichier

 

de

maintenance

Maintenance

File

shall

contain

underhållsjournalen ska innehålla

contiennent

les

informations

the information according to the

den information som krävs enligt

requises

conformément

aux

provisions in the UTP.

 

bestämmelserna i UTP:n.

 

dispositions des PTU.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 Les certificats sont imprimés

§ 6 The certificates shall be

§ 6 Intygen ska tryckas på ett av

dans l’une des langues de travail

printed in one of the working

de arbetsspråk som anges i

conformément à l’article 1er, § 6

languages according to Article 1

artikel 1 § 6 i konventionen.

 

de la Convention.

 

 

 

 

§ 6 of the Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 7 Les certificats et déclarations

§ 7

The

certificates

and

§ 7 Intygen och förklaringarna

sont délivrés au demandeur.

 

declarations shall be issued to

ska vara utfärdade för på

 

 

 

 

 

 

 

 

the applicant.

 

 

 

 

sökanden.

 

 

 

 

§ 8 Le certificat d’exploitation est

§ 8 The Certificate of Operation

§ 8 Driftsintyget hänför sig till

attaché à l’objet. Une fois le

is related to the object. Once the

fordonet.

snart

fordonet

véhicule en service, le détenteur du

vehicle is in operation the holder

nyttjas ska innehavaren av drifts-

certificat d’exploitation (y compris

of the Certificate of Operation

intyget (inklusive

det

tekniska

le fichier technique et le fichier de

(including the Technical File and

underlaget

och

underhålls-

412

SOU 2014:26

Bilaga 2 (ATMF)

maintenance), s’il ne s’agit pas du détenteur actuel, le remet sans délai au détenteur actuel conjointement au fichier de relevé de maintenance, et met à disposition toutes les instructions détaillées (supplémentaires) concernant l’exploitation et la maintenance qui sont toujours en sa possession.

§ 9 Le § 8 s’applique par analogie aux véhicules et matériels ferroviaires admis conformément à l’article 19, la documentation en question étant en l’occurrence la documentation relative à l’homologation et toute autre documentation contenant des informations en tout ou en partie similaires à celles demandées dans les spécifications relatives au fichier technique, au fichier de maintenance et au fichier de relevé de maintenance.

the Maintenance File), if not the current keeper, shall without delay hand it over to the current keeper together with the Maintenance Record File and make available all (additional) detailed instructions for maintenance and operations that are still in his possession.

§ 9 § 8 applies mutatis mutandis to vehicles and railway material admitted according to Article 19, whereby the documentation in question is the approval documentation and any other documentation containing any information similar to what is included in the requirements for the Technical File, Maintenance File and Maintenance Record File, whether in full or in part.

journalen), om det inte är den aktuella innehavaren, utan dröjsmål överlämna intyget till den aktuella innehavaren tillsammans med journalen för underhållshistorik och tillgängliggöra alla (ytterligare) detaljerade instruktioner avseende underhåll och drift som han fortfarande har i sin besittning.

§ 9 § 8 tillämpas också på fordon och järnvägsmateriel som godkänts enligt artikel 19, där dokumentationen i fråga är godkännandedokumentationen och varje annan dokumentation som innehåller information som liknar den som anges i kraven för det tekniska underlaget, under- hållsjournalen och journalen för underhållshistorik, antingen helt eller delvis.

Article 12

Article 12

Artikel 12

Modèles uniformes

Uniform formats

Enhetliga förlagor

§1 L’Organisation prescrit des modèles uniformes des certificats mentionnés à l’article 11, des déclarations décidées conformément à l’article 4, § 2 et du rapport d’évaluation conformément à l’article 10, § 7.

§2 Les modèles sont élaborés et adoptés par la Commission d’experts techniques.

§3 La Commission d’experts techniques peut décider d’autoriser des certificats et déclarations faits sur un autre modèle spécifié que celui prescrit dans les Règles uniformes, mais qui contient les informations requises conformément à l’article 11, pour qu’ils soient reconnus en tant que substituts équivalents.

§1 The Organisation shall prescribe uniform formats of the certificates indicated in Article 11, of the declarations decided according to Article 4 § 2 and of the Assessment Report according to Article 10 § 7.

§2 The formats shall be prepared and adopted by the Committee of Technical Experts.

§3 The Committee of Technical Experts may decide to allow certificates and declarations made according to another specified format than that prescribed in these Uniform Rules, but containing the information required according to Article 11, to be recognised as equivalent substitutes.

§1 Organisationen ska fastställa enhetliga förlagor för de intyg som är angivna i artikel 11, för förklaringarna enligt artikel 4 § 2 och för bedömningsrapporterna enligt artikel 10 § 7.

§2 Förlagorna ska utarbetas och antas av tekniska expert- utskottet.

§3 Tekniska expertutskottet får besluta att tillåta att intyg och förklaringar, som gjorts i enlighet med en annan förlaga än de som föreskrivs i dessa enhetliga regler, men som innehåller den information som krävs enligt artikel 11, erkänns som jämförliga substitut.

413

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

Article 13

 

 

 

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

 

 

 

Artikel 13

 

 

 

Registres

 

 

 

 

 

 

 

Registers

 

 

 

 

 

 

Register

 

 

 

 

§ 1 Un registre sous forme de

§ 1 A register in the form of an

§ 1 Ett register i form av en

banque de données électroniques

electronic

data

bank

containing

databas

 

som

innehåller

contenant

des

 

 

informations

information

concerning

the

information

rörande

järnvägs-

concernant

les

 

 

véhicules

railway vehicles in respect of

fordon för vilka driftsintyg har

ferroviaires

pour

lesquels

un

which a Certificate of Operation

utfärdats och de konstruktions-

certificat

d’exploitation

a

été

has been issued and the types of

typer för vilka ett konstruktions-

délivré,

et

les

 

types

de

constructions

in

respect

of

intyg har utfärdats ska upprättas

constructions pour

lesquels

un

which a Design Type Certificate

och

uppdateras

genom

certificat de type de conception a

has been issued shall be

organisationens försorg. Registret

été délivré, est créé et tenu à jour

established and kept up to date

ska inkludera järnvägsfordon som

sous

 

la

responsabilité

de

under the responsibility of the

godkänts i enlighet med artikel

l’Organisation.

Le

 

registre

Organisation. The

register

shall

19; det kan innehålla järnvägs-

comprend les véhicules ferroviaires

include railway vehicles admitted

fordon som bara är godkända för

admis conformément à l’article 19;

according to Article 19; it may

nationell trafik.

 

 

il peut englober des véhicules

contain

railway

 

vehicles

 

 

 

 

 

ferroviaires admis à la circulation

admitted

for

national

traffic

 

 

 

 

 

en trafic national uniquement.

 

only.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

La

banque

 

de

 

données

§ 2

The

data

bank

shall

also

§ 2 Databasen ska också innehålla

comprend également

un

registre

contain a register with information

ett register med information om

contenant

des

 

 

informations

concerning

the

 

competent

de behöriga

myndigheter

och

concernant

les

 

 

 

autorités

authorities and bodies to whom

organ till

vilka

befogenhet

compétentes

et

les

organismes

competence

is

 

transferred

överlåtits enligt artikel 5 och de

auxquels la compétence a été

according to Article 5 and the

ackrediterade/erkända revisorerna

transférée conformément à l’article

accredited/recognised

 

auditors

enligt artikel 15 § 2.

 

 

5, ainsi que les contrôleurs

according to Article 15 § 2.

 

 

 

 

 

 

accrédités/reconnus

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

conformément à l’article 15, § 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

La

Commission

d’experts

§ 3 The Committee of Technical

§ 3 Tekniska expertutskottet får

techniques peut décider

 

d’inclure

Experts may decide to include

besluta

att

inkludera

andra

dans la banque de données d’autres

other data to be used in railway

uppgifter som används i järn-

données qui seront utilisées dans

operations in the data bank, such

vägsdrift

i

databasen,

som

l’exploitation ferroviaire telles que

as

information

 

concerning

exempelvis information angående

des

informations

concernant

les

declarations,

inspections

and

förklaringar,

inspektioner

och

déclarations, les inspections et la

maintenance of

the

 

admitted

underhåll

godkända fordon

maintenance

des

véhicules admis

vehicles (including next inspection

(inklusive

 

nästa

förutsedda

(y compris la prochaine inspection

due), information on accidents and

inspektion),

information

om

prévue) ainsi que des informations

incidents and registers concerning

olyckor och tillbud och register

concernant

les

 

incidents

et

coding of vehicles, locations, rail

om kodning av fordon, platser,

accidents et les registres précisant

transport

undertakings,

keepers,

järnvägsföretag, innehavare, infra-

le codage des véhicules, les sites,

infrastructure

 

 

managers,

strukturförvaltare,

verkstäder,

les

entreprises

 

de

transport

workshops, manufacturers, entities

tillverkare,

underhållsansvariga

ferroviaire,

les

détenteurs,

les

in charge of maintenance (ECM)

enheter (ECM) etc.

 

 

gestionnaires

d’infrastructure,

les

etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ateliers,

les

constructeurs,

les

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

entités chargées de la maintenance

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(ECM), etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

La

Commission

d’experts

§ 4 The Committee of Technical

§ 4 Tekniska expertutskottet ska

techniques définit

l’architecture

Experts

shall

establish

the

fastställa

den funktionella

och

414

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (ATMF)

technico-fonctionnelle de la

functional

 

and

 

 

technical

tekniska

uppbyggnaden

av

banque de données ainsi que les

architecture of the data bank, as

databasen, liksom de nödvändiga

données nécessaires, la date et la

well as the necessary data, when

uppgifterna,

när

 

och

 

hur

manière dont les données seront

and how the data shall be provided,

uppgifterna ska ges in, vilka

fournies, la nature des droits

what the access rights will be and

åtkomsträttigheter som ska finnas

d’accès et autres aspects d’ordre

other

 

administrative

 

and

och

andra

administrativa

och

administratif

et

organisationnel,

organisational

 

 

provisions,

organisatoriska

bestämmelser,

y compris le type de structure de

including which database structure

inklusive vilken databasstruktur

la base de données à appliquer.

should be applied. In all cases,

som ska användas. I samtliga fall

Dans tous les cas, le changement

change of keeper, change of ECM,

generalsekreteraren utan dröjsmål

de détenteur, d’ECM, les retraits

withdrawals

from service, official

underrättas

 

om

 

byte

av

de service,

les

immobilisations

immobilisations, suspensions

and

innehavare,

byte

 

av

ECM,

officielles,

les

suspensions

et

withdrawals

 

of

 

certificates,

tagande

ur

drift,

offentliga

retraits

de

 

certificats,

les

declarations or other evidence and

stillestånd,

upphävande

 

och

déclarations ou autre attestation

modifications to a vehicle which

återkallese

av intyg,

förklaringar

et les modifications apportées à

derogate from the admitted type

och andra skriftliga intyg samt

un véhicule qui dérogeraient du

of construction shall be notified to

ändringar på fordon som avviker

type de construction admis, sont

the

Secretary

General

without

från

 

 

den

 

godkända

communiqués

sans

délai

au

delay.

 

 

 

 

 

 

 

konstruktionstypen.

 

 

 

Secrétaire général.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 Pour l’application du présent

§ 5 When applying this Article,

§ 5 När denna artikel tillämpas

article,

la Commission

d’experts

the

Committee

of

Technical

ska

tekniska

expertutskottet

techniques considèrera les registres

Experts

shall

consider

registers

beakta de register som uppförts

établis par les Etats parties et les

set up by Contracting States and

av

deltagande

stater

 

och

organisations

 

régionales

de

regional organisations in such a

regionala organisationer för att

manière à réduire toute charge

way so as to reduce undue

minska onödiga bördor på de

excessive

pour

les

parties

burden on the involved parties

inblandade

parterna,

såsom

concernées

 

telles

 

que

les

such

as

regional

organisations,

regionala

organisationer,

del-

organisations régionales, les Etats

Contracting

 

States,

competent

tagande

 

stater,

 

behöriga

parties, les

autorités compétentes

authorities

and

industry.

In

myndigheter och industrin. För

et l’industrie. Afin également de

order also to minimise the cost

att också minmera kostnaderna

réduire au minimum les coûts pour

for the Organisation and obtain

för

organisationen

och

uppnå

l’Organisation

et d’obtenir

des

coherent

register

systems, all

ett

sammanhängande register-

systèmes de

registres

cohérents,

parties involved shall coordinate

system

ska

alla

 

inblandade

toutes

les

 

parties

concernées

with

the

Organisation

their

parter

koordinera

 

sina

planer

coordonneront

 

 

 

avec

plans and the development of

och

utvecklingen

 

av

sådana

l’Organisation leurs plans et le

registers which are within the

register som omfattas av dessa

développement des

registres

qui

scope of these Uniform Rules.

enhetliga

rättsregler

 

med

rentrent

dans

 

le

champ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

organisationen.

 

 

 

 

d’application des présentes Règles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uniformes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 Les données enregistrées dans

§ 6 The data registered in the

§ 6 Uppgifterna som registerats

la banque de données sont

data bank shall be considered as

i databasen ska anses vara prima

considérées

 

comme

preuve

prima facie evidence of the

facie bevisning för ett tekniskt

réfutable de l’admission technique

technical admission of a railway

godkännande av ett järnvägs-

d’un véhicule ferroviaire.

 

vehicle.

 

 

 

 

 

 

 

fordon.

 

 

 

 

 

 

 

§ 7 La Commission d’experts

§ 7 The Committee of Technical

§ 7 Tekniska expertutskottet får

techniques peut décider que les

Experts may decide that the

besluta att kostnaderna för att

frais

de

 

création

et

de

costs of setting up and running

uppföra och hålla databasen ska

fonctionnement de la banque de

the data bank shall be covered, in

täckas av användarna, helt eller

données seront supportés en tout

whole or in part, by the users;

delvis;

lämnande

av uppgifter

415

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

ou partie par les utilisateurs; la

supplying and amending data

fourniture et la modification des

shall be free of charge, whereas

données seront gratuites, leur

consulting data may be subject

consultation pouvant par contre

to a fee.

faire l’objet d’une taxation.

 

Article 14

Article 14

Inscriptions et signes

Inscriptions and signs

och ändring av uppgifter ska vara gratis, medan att få ut uppgifter kan vara avgiftsbelagt.

Artikel 14

Texter och tecken

§ 1 Les véhicules ferroviaires admis à la circulation doivent porter:

a)un signe, qui établit clairement qu’ils ont été admis à la circulation en trafic international conformément aux présentes Règles uniformes, et

b)les autres inscriptions et signes prescrits dans les PTU, y compris un code

d’identification unique (le numéro du véhicule).

L’autorité compétente octroyant l’admission à l’exploitation est tenue de s’assurer qu’un code d’identification alphanumérique a

été assigné à chaque véhicule. Ce code, qui inclut le code du pays du premier Etat ayant admis le véhicule, doit être marqué sur chaque véhicule et être entré dans le Registre national des véhicules (NVR) de cet Etat, ainsi que l’exige l’article 13.

§2 La Commission d’experts techniques fixe le signe prévu au

§1, lettre a) ainsi que les délais de transition pendant lesquels les véhicules ferroviaires admis à la circulation en trafic international peuvent porter des inscriptions et signes dérogeant à ceux prescrits selon le § 1.

§ 1 Railway vehicles admitted to operation must bear

a)a sign, which establishes clearly that they have been admitted to operation in international traffic according to these Uniform Rules, and

b)the other inscriptions and signs prescribed in the UTP, including a unique identification code (the vehicle number).

The competent authority which grants the admission to operation is responsible for ensuring that the alphanumeric identification code is assigned to each vehicle. This code, which shall include the country code of the (first) admitting State, must be marked on each vehicle and be entered in the National Vehicle Register (NVR) of that State as required according to Article 13.

§ 2 The Committee of Technical Experts shall lay down the sign provided for in § 1 a) and the transitional periods during which the railway vehicles admitted to circulation in inter- national traffic may bear inscriptions and signs derogating from those prescribed in § 1.

§ 1 Järnvägsfordon som har godkänts för drift ska vara försedda med

a)ett tecken som tydligt anger att de har godkänts för nyttjande i internatio- nell trafik i enlighet med dessa enhetliga rättsregler och

b)övriga texter och tecken som föreskrivs i UTP:erna, inklusive en unik identifikationskod (fordonsnumret).

Den behöriga myndigheten som beviljar driftsgodkännandet är ansvarig för att den alfanumeriska identifikationskoden anbringas på varje fordon. Denna kod, som ska innehålla landskoden för den (första) godkännande staten, måste märkas på varje fordon och föras in i statens nationella fordonsregister (NVR) i enlighet med artikel 13.

§ 2 Tekniska expertutskottet ska fastställa det tecken som avses i § 1 a) och de övergångsperioder under vilka järnvägsfordon som har godkänts för nyttjande i internationell trafik får vara försedda med texter och tecken som avviker från dem som är föreskrivna enligt § 1.

Article 15

Article 15

Artikel 15

Maintenance

Maintenance

Underhåll

§ 1 Les véhicules ferroviaires et les autres matériels ferroviaires doivent être en bon état d’entretien de façon à se conformer aux dispositions spécifiées dans les PTU et à y

§ 1 Railway vehicles and other railway material must be in a good state of maintenance in such a way that they comply with the provisions specified in the UTP and satisfy them

§ 1 Järnvägsfordon och annan järnvägsmateriel ska vara väl un- derhållna så att de följer bestämmelserna i UTP:n och permanent uppfyller dem och att deras skick inte på något sätt

416

SOU 2014:26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bilaga 2 (ATMF)

satisfaire en permanence, et de

permanently

and

that

their

äventyrar

driftsäkerheten

eller

façon à ce que leur état ne

condition would not in any way

skadar

infrastrukturen,

miljön

compromette en aucune manière

compromise operational

safety

och folkhälsan när de används i

la sécurité d’exploitation et ne

and would not harm the

internationell

trafik.

Järnvägs-

nuise pas à l’infrastructure, à

infrastructure, environment and

fordonen ska för detta ändamål

l’environnement et à la santé

public health by their circulation

underkastas

den

översyn,

de

publique lors de leur circulation

or their use in international

inspektioner och det underhåll

ou de leur utilisation en trafic

traffic. To that end, railway

som föreskrivs i i under-

international. A cet effet, les

vehicles

and

other

 

railway

hållsjournalen som

bifogats

véhicules

ferroviaires

et

les

material must be made available

driftsintyget,

UTP:n,

i

de

autres

 

matériels

ferroviaires

for and undergo the service,

särskilda villkoren för godkän-

doivent

être

disponibles pour

inspections and maintenance

as

nande enligt artikel 7a eller i

l’entretien, les inspections et la

prescribed

in

the

Maintenance

föreskrifter som ingår i RID.

maintenance et être soumis à

File attached to the Certificate

 

 

 

 

 

 

 

 

l’entretien, aux inspections et à

of Operation, the UTP, the

 

 

 

 

 

 

 

 

la maintenance tels que prescrits

special

conditions

of

an

 

 

 

 

 

 

 

 

dans le fichier de maintenance

admission pursuant to Article 7a

 

 

 

 

 

 

 

 

joint au certificat d’exploitation,

and in the provisions contained

 

 

 

 

 

 

 

 

dans les PTU, dans les

in RID.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

conditions

 

 

particulières

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d’admission

conformément

à

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’article

7a

 

et

dans

les

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dispositions

contenues dans le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RID.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Une

entité

chargée

de

la

§ 2 Each railway vehicle, before it

§ 2 Innan ett fordon godkänns

maintenance (ECM) est assignée à

is admitted to operation or used

för drift eller nyttjande i

chaque

 

véhicule

avant

son

on the network, shall have an

järnvägsnätet, ska det tilldelas en

admission à l’exploitation ou son

entity in charge of maintenance

underhållsansvarig enhet (ECM)

utilisation sur le réseau, et

(ECM) assigned to it and this

och denna enhet ska vara

enregistrée dans la banque de

entity shall be registered in the

registrerad

i

databasen

enligt

données prévue à l’article 13. Une

data bank referred to in Article 13.

artikel 13. Ett järnvägsföretag, en

entreprise

ferroviaire,

 

un

A

railway

undertaking,

an

infrastrukturförvaltare

eller

en

gestionnaire d’infrastructure ou un

infrastructure manager or a keeper

innehavare kan vara en ECM.

détenteur peut être une ECM.

may be an ECM. The ECM shall

ECM ska se till att fordonen, för

L’ECM garantit, au moyen d’un

ensure that the vehicles for which

vars underhåll den ansvarar, är i

système de maintenance, que les

it is in charge of maintenance are in

säkert skick genom ett system för

véhicules dont la maintenance lui a

a safe state of running by means of

underhåll.

ECM

ska

utföra

été confiée sont aptes à circuler en

a system of maintenance. The

underhållet

 

själv

eller

anlita

toute

sécurité.

L’ECM

effectue

ECM shall carry out the

kontrakterade

underhållsverk-

elle-même la maintenance ou la

maintenance itself or make use of

städer.

 

 

 

 

 

 

 

sous-traite à des ateliers de

contracted

 

 

maintenance

 

 

 

 

 

 

 

 

maintenance.

 

 

 

 

 

workshops.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L’ECM pour un wagon de

The ECM for a freight wagon

ECM för en godsvagn måste

marchandises

doit

détenir

un

must hold a valid certificate

vara certifierad

av

en

extern

certificat

valide

délivré

par

un

issued by

an

external

auditor

revisor ackrediterad eller erkänd

contrôleur

 

 

 

externe

accredited/recognised

in

one

of

 

 

 

i någon deltagande stat.

 

 

accrédité/reconnu dans l’un

des

the Contracting States.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Etats parties.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tekniska expertutskottet ska anta

La

Commission

d’experts

The

Committee

of

Technical

ytterligare

detaljerade

regler

techniques adopte

des

règles

Experts shall adopt further detailed

avseende certifiering och revision

détaillées

 

 

complémentaires

rules for certification and auditing

concernant la certification et le

of ECM, for accredited/recognised

av

ECM,

 

avseende

contrôle des ECM, les contrôleurs

auditors,

their

accreditation/

ackrediterade/erkända

revisorer,

417

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

accrédités/ reconnus, leur accréditation/reconnaissance ainsi que les contrôles et certificats de contrôle. Lesdites règles précisent si elles sont équivalentes aux critères applicables au système de certification des ECM adoptés au sein de la Communauté européenne ou dans les Etats appliquant la législation communautaire par suite d’accords internationaux conclus avec la Communauté européenne.

Lesdites règles, qui englobent également des règles relatives au retrait et à la suspension des certificats et accréditations, sont définies dans une Annexe aux présentes Règles uniformes dont elles forment partie intégrante.

§ 3 Un exploitant ferroviaire est responsable de la circulation, en toute sécurité, de ses trains, et doit veiller à ce que les véhicules en circulation soient convenablement entretenus.

L’ECM doit par conséquent garantir que des informations fiables concernant les données et processus de maintenance soient mises à la disposition de l’exploitant ferroviaire, et l’exploitant ferroviaire doit fournir à l’ECM, en temps utile, les données et informations concernant l’exploitation de ses véhicules et des autres matériels ferroviaires dont l’ECM est chargée. Dans les deux cas, les données et informations en question sont spécifiées dans l’Annexe mentionnée au § 2.

recognition, the audits and audit certificates. The rules shall indicate whether they are equivalent to the criteria related to the ECM certification system adopted in the European Community or in the States which apply Community legislation as a result of international agreements with the European Community.

These rules, which shall also include rules for the withdrawal and suspension of certificates and accreditations, shall be defined in an Annex to these Uniform Rules and shall form an integral part thereof.

§ 3 An operating railway undertaking is responsible for the safe operation of its trains and shall ensure that vehicles carried are properly maintained. Therefore, the ECM must ensure that reliable information about maintenance processes and data are available for the operating railway undertaking, and the operating railway undertaking must in due time provide the ECM with information and data concerning its operation of the vehicles and other railway material for which the ECM is in charge. In both cases the information and data in question shall be specified in the Annex indicated in § 2.

deras ackreditering/erkännande, revisionsrapporterna och revisionsintygen. Dessa regler ska ange huruvida de motsvarar de krav på ECM som antagits i Europeiska gemenskapen eller i stater som tillämpar gemen- skapsrätt som en följd av ett internationellt avtal med gemenskapen.

Dessa regler, som också ska innehålla regler för återkallelse och upphävande av certifiering och ackreditering, ska defineras i en bilaga till dessa enhetliga rättsregler och ska utgöra en del av dem.

§ 3 Ett järnvägsföretag är ansvarigt för den säkra driften av sina tåg och ska se till att de fordon som används är tillräckligt underhållna. ECM måste därför se till att till- förlitlig information om under- hållsprocesser och underhålls- data finns tillgänglig för järn- vägsföretaget och detta järn- vägsföretag måste i tid förse ECM med information och uppgifter rörande driften av fordonen och annan järnvägsmateriel som ECM är ansvarig för. I båda fallen ska informationen och uppgifterna i fråga anges i bilagan enligt § 2.

§ 4 L’ECM d’un véhicule admis établit et tient à jour un fichier de relevé de maintenance relatif au dit véhicule. Le relevé est tenu

à la disposition de l’autorité nationale compétente qui peut le contrôler.

§ 4 The ECM of an admitted vehicle shall keep and update a Maintenance Record File for that vehicle. The file shall be available for inspection by the competent national authority.

§ 4 Ett godkänt fordons ECM ska hålla och uppdatera en journal för underhållshistorik för det fordonet. Förteckningen ska vara tillgänglig för inspektion av den behöriga nationella myndigheten.

418

SOU 2014:26

Bilaga 2 (ATMF)

§ 5 La Commission d’experts techniques peut adopter des directives ou réglementations sur la certification et le contrôle des ateliers de maintenance et la reconnaissance mutuelle des certificats et contrôles. Les réglementations prévues au présent paragraphe sont définies dans une Annexe aux présentes Règles uniformes dont elles font partie intégrante, et sont publiées sur le site Web de l’Organisation.

§ 5 The Committee of Technical Experts may adopt guidelines or regulations on the certification and auditing of maintenance workshops and the mutual recognition of the certificates and audits. Regulations according to this paragraph shall be defined in an Annex to these Uniform Rules and shall form an integral part thereof and be published on the website of the Organisation.

§ 5 Tekniska expertutskottet får anta riktlinjer eller bestämmelser om certifieringen och revisionen av underhållsverkstäder och det ömsesidiga erkännandet av intyg och revisionsrapporter. Bestämmelser enligt denna paragraf ska definieras i en bilaga till dessa enhetliga rättsregler och ska utgöra en del av dem och publiceras på organsiationens hemsida.

Article 16

Article 16

Artikel 16

Incidents, accidents et avaries

Accidents, incidents and severe

Tillbud, olyckor och allvarliga

graves

damage

skador

§ 1 En cas d’incident, d’accident ou d’avarie grave de véhicules ferroviaires, l’ensemble des parties impliquées (les gestionnaires de l’infrastructure, les détenteurs, l’ECM, les entreprises ferroviaires concernées et, le cas échéant, d’autres acteurs) sont tenus:

a)de prendre, sans délai, toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité du trafic ferroviaire, le respect de l’environnement et la santé publique, et

b)d’établir les causes de l’incident, de l’accident ou de l’avarie grave.

§1a Les mesures prévues au § 1 doivent être coordonnées. Une telle coordination est du ressort du gestionnaire d’infrastructure, sauf stipulation contraire des dispositions en vigueur dans l’Etat en question. Outre le devoir d’enquête imposé aux parties impliquées, l’Etat partie peut exiger qu’une enquête indépendante soit menée.

§2 Est considéré comme gravement avarié un véhicule qui ne peut plus être réparé par une opération de peu d’importance qui lui permettrait d’être intégré dans un train et de circuler sur

§ 1 In case of accident, incident or severe damage to railway vehicles, all parties involved (the infrastructure managers, the keepers, the ECM, the railway undertakings concerned and possible others), shall be required

a)to take, without delay, all necessary measures to ensure the safety of railway traffic, respect for the environment and public health and

b)to establish the causes of the accident, the incident or the severe damage.

§1a The measures according to § 1 must be coordinated. Such coordination is the obligation of the infrastructure manager unless otherwise prescribed by provisions in force in the State in question. In addition to the duty of investigation placed upon the parties involved, the Contracting State may require an independent investigation to be carried out.

§2 A vehicle shall be considered severely damaged when it cannot be repaired by a simple operation which would allow it to be joined in a train and to circulate on its own wheels without

§ 1 Vid tillbud, olycka eller allvarlig skada på järnvägsfordon ska alla inblandade parter (infrastrukturförvaltarna, innehavarna, ECM, aktuella järnvägsföretag och, i före- kommande fall, andra aktörer) vara skyldiga att

a)utan dröjsmål vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa järnvägstra- fikens säkerhet, hänsyn till miljön och folkhälsan, och

b)fastställa orsakerna till tillbudet, olyckan eller den allvarliga skadan.

§1a Åtgärderna enligt § 1 måste samordnas. Det är infrastruktur- förvaltarens skyldighet att samordna, om inte annat förordnats i gällande föreskrifter i den aktuella staten. Utöver skyldigheten att utreda som parterna har, får den deltagande staten kräva att en oberoende utredning ska äga rum.

§2 Ett fordon ska anses vara allvarligt skadat när det inte längre kan åtgärdas genom en mindre reparation som gör att det kan ingå i ett tåg och rulla på egna hjul utan fara för

419

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

ses propres roues sans danger

danger for the operations. If the

driften. Om

reparationen

kan

pour

l’exploitation.

Si

la

repair can be carried out in less

utföras på mindre än 72 timmar

réparation peut être effectuée en

than 72 hours or the cost is less

eller om kostnaden är lägre än

moins de soixante-douze heures

than 0.18 million SDR in total,

0,18 miljoner SDR ska inte

ou si les coûts sont inférieurs à

the damage shall not be

skadan anses som allvarlig.

 

0,18 million de DTS au total,

considered as severe.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’avarie n’est pas réputée grave.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Les

incidents,

accidents

et

§ 3 The accidents, incidents and

§ 3 Tillbud, olyckor och allvarliga

avaries graves sont communiqués,

severe damage shall be notified,

skador

ska

 

utan

dröjsmål

sans délai, à l’autorité ou à

without delay, to the authority

meddelas

den

myndighet

eller

l’organisme qui a admis le véhicule

or body which admitted the

organ som har godkänt fordonet

à la circulation. Cette autorité ou

vehicle

 

to

circulation.

That

för trafik. Denna myndighet eller

cet organisme peut demander une

authority or body may require

detta organ kan begära att det

présentation

 

du véhicule avarié,

the damaged vehicle to be

skadade

fordonet,

eventuellt

éventuellement

déjà réparé, pour

presented,

possibly

already

redan reparerat, ska visas upp för

examen de la validité de

repaired, for examination of the

prövning av giltigheten av det

l’admission

 

 

à

l’exploitation

validity of the admission to

beviljade godkännandet för drift.

octroyée. Le cas échéant, la

operation

which

has

 

been

Vid behov ska förfarandet för

procédure concernant l’octroi de

granted.

If

appropriate,

the

beviljande

av

godkännande

för

l’admission

à

l’exploitation doit

procedure concerning the

grant

drift upprepas.

 

 

 

 

être renouvelée.

 

 

 

of admission to operation must

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

be repeated.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Les Etats parties tiennent des

§ 4 The Contracting States shall

§ 4 De deltagande staterna ska

registres,

publient

des

rapports

keep records, publish investigation

föra

en

förteckning,

publicera

d’enquête

 

 

englobant

leurs

reports

including

their

findings

utredningsrapporter,

inklusive

conclusions

et

recommandations,

and recommendations, inform the

vad

 

de

 

funnit

 

och

informent l’autorité chargée de la

approval

 

certificate

issuing

rekommenderat,

informera

den

délivrance

 

 

 

des

 

certificats

authority and the Organisation of

utfärdande godkännandemyndig-

d’homologation et

l’Organisation

the causes of accidents, incidents

heten

och

organisationen

om

des causes des incidents, accidents

and severe damage in international

orsakerna till tillbud, olyckor och

et avaries graves en trafic

traffic that occurred on their

allvarlig

skada

i internationell

international,

qui sont

survenus

territory.

The

Committee of

trafik som inträffat på deras

sur leur territoire. La Commission

Technical

Experts may

examine

territorium.

Tekniska

expert-

d’experts

 

 

techniques

peut

the causes of serious accidents and

utskottet får undersöka orsakerna

examiner

les

 

causes d’incidents,

incidents or severe damage in

till allvarliga olyckor och tillbud

d’accidents et d’avaries graves en

international traffic with a view

eller allvarlig skada i internationell

trafic international dans le but de

possibly

to developing

the

trafik, för att på så sätt utveckla

faire évoluer, si possible, les

construction

and

operation

föreskrifter för konstruktion och

prescriptions

 

de construction

et

prescriptions

for

railway

vehicles

drift av järnvägsfördon och annan

d’exploitation

 

des

véhicule

and

other

railway

material

järnvägsmateriel i UTP:erna och

ferroviaires et d’autres matériels

contained in the UTP and may if

får, om det befinns lämpligt,

ferroviaires

contenues

dans

les

appropriate decide to instruct the

besluta

att

 

beordra

den

PTU, et peut, si nécessaire, dans

Contracting States within a short

deltagande staten att inom en

un délai très court, décider

time limit to suspend relevant

kort

tid

upphäva

relevanta

d’ordonner aux Etats parties de

Certificates to Operation, Design

driftsintyg,

 

konstruktionstyps-

suspendre

 

 

 

les

 

certificats

Type Certificates

or

declarations

intyg

eller

förklaringar

som

d’exploitation,

les

certificats

de

issued.

 

 

 

 

 

 

 

utfärdats.

 

 

 

 

 

 

type de conception ou les

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

déclarations délivrées concernées.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 La Commission d’experts

§ 5 The Committee of Technical

§ 5 Tekniska expertutskottet får

techniques

 

peut

élaborer

et

Experts may prepare and adopt

utarbeta

och

anta ytterligare

420

SOU 2014:26

Bilaga 2 (ATMF)

adopter des règles contraignantes complémentaires concernant l’enquête d’incidents, d’accidents et d’avaries graves et des spécifications concernant les organismes d’enquête indépendants d’un Etat ainsi que la forme et le fond des rapports. Elle peut aussi modifier les valeurs/nombres prévus au § 2 et

à l’article 2, lettre ff).

further mandatory rules concerning the investigation of serious accidents, incidents and severe damage, requirements concerning independent State investigation bodies and the form and content of reports. It may also change the values/numbers in § 2 and in Article 2 ff).

Article 17

Article 17

Immobilisation et refus des

Immobilisation and rejection of

véhicules

vehicles

tvingande regler om utredning av tillbud, olyckor, allvarlig skada, krav rörande oberoende statliga utredningsorgan och utformningen av och innehållet i rapporter. Det kan också ändra värdet/siffrorna i § 2 och artikel 2 ff).

Artikel 17

Rätt att stoppa och avvisa fordon

§ 1 Une autorité compétente, une autre entreprise de transport ferroviaire ou un gestionnaire d’infrastructure ne peut pas refuser ou immobiliser des véhicules ferroviaires en vue d’empêcher leur circulation sur des infrastructures ferroviaires compatibles si les présentes Règles uniformes, les prescriptions contenues dans les PTU, les éventuelles conditions particulières d’admission définies par l’autorité d’admission ainsi que les prescriptions de construction et d’exploitation contenues dans le

RID, sont respectées.

§ 1 A competent authority, another rail transport undertaking or an infrastructure manager may not reject or immobilise railway vehicles to prevent them from running on compatible railway infrastructures if these Uniform Rules, the prescriptions contained in the UTP, the special conditions, if any, for the admission set out by the admitting authority as well as the construction and operation prescriptions contained in RID, are complied with.

§ 1 En behörig myndighet, ett annat järnvägsföretag eller en infrastrukurförvaltare får inte avvisa eller stoppa järnvägsfordon för att hindra deras drift på kompatibel järnvägsinfrastruktur när dessa enhetliga rättsregler, föreskrifterna i UTP:erna, de eventuella särskilda villkoren för godkännande som satts upp av den godkännande myndigheten och konstruktions- och driftsföreskrifterna i RID har iakttagits.

§ 2 Le droit d’une autorité compétente d’inspecter et d’immobiliser un véhicule n’est pas affecté en cas de présomption de non-respect du § 1 ; toutefois, l’examen visant à obtenir la certitude devra être effectué aussi rapidement que possible, et en tous cas, dans un délai de vingt- quatre heures.

§ 2 The right of a competent authority to inspect and immobilise a vehicle is not affected if non-compliance with § 1 is suspected, but the examination to establish certainty should be carried out as quickly as possible and in any case within 24 hours.

§ 2 Den rätt en behörig myndighet har att inspektera och stoppa ett fordon påverkas inte av om det misstänks att § 1 inte efterlevs, men en undersökning för att säkerställa läget bör utföras så snart som möjligt och allra senast inom 24 timmar.

§ 3 Néanmoins, si un Etat partie ne suspend, ni ne retire un certificat dans le délai imparti conformément à l’article 5, § 7 ou à l’article 16, § 4, d’autres

Etats parties sont habilités à refuser ou à immobiliser le/les véhicule(s) en question.

§ 3 However, if a Contracting State does not suspend or withdraw a certificate within the limit indicated according to Article 5 § 7 or Article 16 § 4, other Contracting States are entitled to reject or immobilise the vehicle(s) in question.

§ 3 Om en deltagande stat inte upphäver eller återkallar ett intyg inom den tid som anges i artikel 5 § 7 eller artikel 16 § 4, har andra deltagande stater rätt att avvisa eller stoppa fordonet/-n i fråga.

421

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

Article 18

Article 18

Artikel 18

Non-respect des prescriptions

Non-compliance with the

Åsidosättande av föreskrifter

 

prescriptions

 

§1 Sous réserve du § 2 et de l’article 10a, § 4, lettre c), les conséquences juridiques résultant du non-respect des présentes Règles uniformes et des PTU sont réglées par les dispositions en vigueur dans l’Etat partie dont l’autorité compétente a accordé l’admission à l’exploitation, y compris les règles relatives aux conflits de lois.

§2 Les conséquences en droit civil et pénal résultant du non- respect des présentes Règles uniformes et des PTU sont réglées, en ce qui concerne l’infrastructure, par le dispositions en vigueur dans l’Etat partie dans lequel le gestionnaire de l’infrastructure à son siège, y compris les règles relatives aux conflits de lois.

§1 Subject to § 2 and Article 10 a § 4 c), the legal consequences resulting from failure to comply with these Uniform Rules and the UTP, shall be regulated by the provisions in force in the Contracting State of which the competent authority has granted the first admission to operation, including the rules relating to conflict of laws.

§2 The consequences in civil and penal law resulting from failure to comply with these Uniform Rules and the UTP, shall be regulated, so far as concerns the infrastructure, by the provisions in force in the Contracting State in which the infrastructure manager has his place of business, including the rules relating to conflict of laws.

Article 19

Article 19

Dispositions transitoires

Transitional provisions

§1 Om inte annat följer av § 2 och av artikel 10a § 4 c ska de rättsliga påföljderna vid åsido- sättande av dessa enhetliga rättsregler och av UTP:erna regleras enligt nationell rätt i den deltagande stat vars behöriga myndighet har beviljat det första godkännandet för drift, inbegripet dess lagvalsregler.

§2 De civil- och straffrättsliga påföljderna vid åsidosättande av dessa enhetliga rättsregler och UTP:erna ska i fråga om infra- struktur regleras enligt gällande bestämmelser i den deltagande stat där infrastrukturförvaltaren har säte, inbegripet dess lagvals- regler.

Artikel 19 Övergångsbestämmelser

§ 1 L’article 3, § 1 s’applique aux véhicules existants, renouvelés et réaménagés. Des dispositions transitoires sont prescrites dans le présent article pour les véhicules qui ont été homologués pour le trafic international en vertu des RIV, RIC ou autres accords internationaux pertinents, et qui font l’objet d’un marquage correspondant.

§ 1 Article 3 § 1 applies to upgraded, renewed and existing vehicles. For vehicles which have been approved for international traffic under RIV, RIC or other pertinent international agreements and which are marked accordingly, transitional provisions are prescribed in this Article.

§ 2 A la date d’entrée en vigueur des présentes Règles uniformes, les véhicules existants portant le marquage RIV ou RIC comme preuve de leur conformité actuelle aux dispositions techniques de l’accord RIV 2000 (édition révisée du 1er janvier 2004) ou de l’accord RIC respectivement, sont réputés admis à circuler sur les réseaux des Etats parties en fonction de leur

§ 2 At the time of entry into force of these Uniform Rules, existing vehicles marked with RIV or RIC as proof of current compliance with the technical provisions of the RIV 2000 agreement (revised edition of 1 January 2004) or the RIC agreement respectively, shall be deemed to be admitted to operation on the networks of the Contracting States in accordance

§1 Artikel 3 § 1 tillämpas på uppgraderade, förnyade och befintliga fordon. För fordon som har godkänts för internationell trafik enligt RIV, RIC eller andra relevanta internationella avtal och som är märkta i enlighet härmed, finns övergångsbestämmelser i denna artikel.

§2 När dessa enhetliga rättsregler träder i kraft ska befintliga fordon som är RIV eller RIC-märkta som ett bevis för efterlevnanden av bestämmelserna i RIV 2000- avtalet (den omarbetade versionen av den 1 januari 2004) eller RIC-avtalet, anses som godkända för drift på de deltagande staternas nätverk i enlighet med deras kompatibilitet

422

SOU 2014:26

Bilaga 2 (ATMF)

compatibilité avec les infrastructures ferroviaires (définie par les marquages sur le wagon) pour lesquelles ils ont été admis par l’un des Etats parties.

§2a Les véhicules existants ne portant pas le marquage RIV ou RIC, mais qui ont été admis et dotés d’un marquage conformément aux accords bilatéraux ou multilatéraux entre Etats parties notifiés à l’Organisation sont également réputés admis à circuler sur les réseaux couverts par l’accord concerné.

§3 L’admission transitoire conformément aux §§ 2 et 2a est valide jusqu’à ce que le véhicule nécessite une nouvelle admission conformément à l’article 10, § 11.

§4 L’inscription RIV, RIC ou autre marquage sur le véhicule accepté par la Commission d’experts techniques, ainsi que les données stockées dans la base de données prévue à l’article 13, sont considérés comme preuves suffisantes de l’homologation.

Toute modification non autorisée de ce marquage est considérée comme une fraude et sera réprimée en vertu de la législation nationale.

with their compatibility with the railway infrastructures (in respect of the markings on the wagon) for which it is admitted by one of the Contracting States.

§2a Existing vehicles not marked RIV or RIC but admitted and marked according to bilateral or multilateral agreements between Contracting States notified to the Organisation shall also be deemed to be admitted to operation on the networks covered by the agreement.

§3 The transitional admission according to §§ 2 and 2a is valid until the vehicle requires a new admission according to Article 10 § 11.

§4 The inscription RIV, RIC, or another marking on the vehicle accepted by the Committee of Technical Experts, together with the data stored in the database indicated in Article 13, shall be considered as sufficient proof of the approval. Unauthorised changing of this marking shall be considered as fraud and prosecuted according to national law.

med den järnvägsinfrastruktur (såsom märkningen på vagnen visar) som den godkänts för av en av de deltagande staterna.

§2a Befintliga fordon som inte är RIV- eller RIC-märkta utan godkända och märkta i enlighet med bi- eller multilaterala avtal mellan deltagande stater som organisationen underrättats om, ska också anses som godkända för drift på de nätverk som omfattas av avtalet.

§3 Godkännandet för en över- gångsperiod enligt 2–2a §§ är giltigt till dess fordonet behöver ett nytt godkännande enligt artikel 10 § 11.

§4 Texterna RIV, RIC eller annan märkning som godkänts av tekniska expertutskottet ska, tillsammans med de uppgifter som finns i databasen enligt artikel 13, anses utgöra tillräckligt bevis om godkännandet. Icke auktoriserade ändringar av denna märkning ska anses utgöra bedrägeri och bestraffas i enlighet med nationell rätt.

§ 5 Indépendamment de cette disposition transitoire, le véhicule et sa documentation doivent être conformes aux dispositions des PTU en vigueur concernant le marquage et la maintenance; la conformité aux dispositions du RID en vigueur, si elles sont applicables, doit être également garantie. La Commission d’experts techniques peut également décider que des dispositions relatives à la sécurité, introduites dans les PTU, doivent être respectées dans un certain délai, indépendamment de toute disposition transitoire.

§ 5 Regardless of this transitional provision, the vehicle and its documentation shall comply with the provisions in force of the UTP concerning marking and maintenance; compliance with the provisions of RID in force shall also be ensured, where applicable. The Committee of Technical Experts may also decide that safetybased provisions introduced in the UTP shall be complied with within a certain deadline regardless of any transitional provisions.

§ 5 Oberoende av denna över- gångsbestämmelse, ska fordonet och dess dokument efterkomma gällande bestämmelser om märk- ning och underhåll i UTP:erna; i förekommande fall ska efterlevnad av bestämmelserna i RID också garanteras. Tekniska expertutskottet får också besluta att UTP:ernas säkerhets- bestämmelser måste uppfyllas inom en särskild tid, oberoende av alla övergångsbestämmelser.

423

Bilaga 2 (ATMF)

SOU 2014:26

§ 6

Les

véhicules

existants

ne

§ 6 Existing vehicles which are not

§ 6 Befintliga fordon som inte

rentrant pas dans le champ

covered by the scope of §§ 2 and

omfattas av 2–2a §§ kan

d’application des §§ 2 et 2a

2a can be admitted to operation

godkännas för drift på ansökan

peuvent être admis à l’exploitation

upon the request of an applicant to

till en behörig myndighet. Den

sur requête d’un demandeur à

a competent authority. The latter

senare

får

begära

ytterligare

l’autorité

 

compétente.

Cette

may

request

additional

technical

teknisk

 

information

 

från

dernière peut exiger du demandeur

information

from the

applicant,

sökande, riskanalys

och/eller

des

informations

 

techniques

risk analysis and/or vehicle tests

fordonstest

 

innan

 

ett

complémentaires, c’est-à-dire une

before granting a complementary

kompletterande

 

 

 

 

analyse de risque et/ou des tests du

admission to operation. However

driftsgodkännande

 

 

beviljas.

véhicule,

avant

d’octroyer une

the

competent

authorities

shall

Den

behöriga

myndigheten

admission

 

 

 

d’exploitation

take full account of the

måste dock ta full hänsyn till

complémentaire. Néanmoins,

les

equivalence table referred to in

jämförelsetabellen

som

anges i

autorités

compétentes

doivent

Article 13 of the APTU Uniform

artikel 13 i de enhetliga

prendre pleinement en compte le

Rules.

 

 

 

 

 

rättsreglerna APTU.

 

 

 

tableau

d’équivalence

 

prévu

à

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’article 13 des Règles uniformes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

APTU.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 7

La

 

Commission

 

d’experts

§ 7 The Committee of Technical

§ 7 Tekniska expertutskottet får

techniques peut

adopter d’autres

Experts

may

adopt

other

anta

 

andra

 

 

övergångs-

dispositions transitoires.

 

 

transitional provisions.

 

 

bestämmelser.

 

 

 

 

 

Article 20

 

 

 

 

 

 

 

Article 20

 

 

 

 

 

Artikel 20

 

 

 

 

 

 

Différends

 

 

 

 

 

 

Disputes

 

 

 

 

 

Tvister

 

 

 

 

 

 

 

Les différends relatifs à l’admission

Disputes

relating

to

the

Tvister

om

det

 

tekniska

technique de véhicules ferroviaires

technical

admission of railway

godkännandet

av

fordon

och

et

d’autres

matériels

ferroviaires

vehicles

and

other

railway

annan

 

järnvägsmateriel

avsedda

destinés à être utilisés en trafic

material intended to be used in

att nyttjas i internationell trafik

international, peuvent

être portés

international

traffic,

may be

kan

hänskjutas

till

tekniska

devant

la

Commission

d’experts

dealt with by the Committee of

expertutskottet, om inte parterma

techniques s’ils n’ont pas été réglés

Technical Experts if there is no

har lyckats lösa den genom direkt

par voie de négociation directe

resolution by direct negotiation

uppgörelse.

Sådana

tvister

kan

entre les parties impliquées. De tels

between

the

parties

involved.

även underställas en skiljenämnd

différends peuvent également être

Such disputes may also be

enligt det förfarande som anges i

soumis

 

au

tribunal

arbitral,

submitted, in

accordance

with

avdelning V i fördraget.

 

 

conformément

à

la

procédure

the procedure specified in Title

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prévue au Titre V de la

V of the Convention, to the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

 

 

 

 

Arbitration Tribunal.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

424

Statens offentliga utredningar 2014

Kronologisk förteckning

1.

Vissa bostadsbeskattningsfrågor. Fi.

23.

Rätt information på rätt plats i rätt tid.

2.

Framtidens valfrihetssystem

 

Del 1, 2 och 3. S.

 

– inom socialtjänsten. S.

24.

Olycksregister och djupstudier på

3.

Boende utanför det egna hemmet

 

transportområdet. N.

 

– placeringsformer för barn och unga. S.

25.

Internationella rättsförhållanden rörande

4.

Det måste gå att lita på konsument-

 

arv. Ju.

 

skyddet. Ju.

26.

Tillträde till COTIF 1999. Ju.

5.Staten får inte abdikera

om kommunaliseringen av den svenska skolan. U.

6.Män och jämställdhet. U.

7.Skärpta straff för vapenbrott. Ju.

8.Översyn av statsskuldspolitiken. Fi.

9.Förändrad assistansersättning

en översyn av ersättningssystemet. S.

10.Ett steg vidare – nya regler och åtgärder för att främja vidareutnyttjande

av handlingar. S.

11.Kunskapsläget på kärnavfallsområdet 2014. Forskningsdebatt, alternativ och beslutsfattande. M.

12.Utvärdera för utveckling – om utvärdering av skolpolitiska reformer. U.

13.En digital agenda i människans tjänst

– en ljusnande framtid kan bli vår. N.

14.Effektiv och rättssäker PBL-överprövning. S.

15.Investeringsplanering för försvarsmateriel En ny planerings-, besluts- och uppföljningsprocess. Fö.

16.Det ska vara lätt att göra rätt

Åtgärder mot felaktiga utbetalningar inom den arbetsmarknadspolitiska verksamheten. A.

17.Genomförande av Seveso III-direktivet. Fö.

18.Straffskalorna för allvarliga våldsbrott. Ju.

19.Yrkeskvalifikationsdirektivet – ett samlat genomförande. U.

20.Läkemedel för särskilda behov. S.

21.Bredband för Sverige in i framtiden. N.

22.Genomförande av EU:s nya redovisningsdirektiv. Ju.

Statens offentliga utredningar 2014

Systematisk förteckning

Justitiedepartementet

Det måste gå att lita på konsumentskyddet. [4] Skärpta straff för vapenbrott. [7] Straffskalorna för allvarliga våldsbrott. [18]

Genomförande av EU:s nya redovisningsdirektiv. [22]

Internationella rättsförhållanden rörande arv. [25]

Tillträde till COTIF 1999. [26]

Försvarsdepartementet

Investeringsplanering för försvarsmateriel En ny planerings-, besluts- och uppföljningsprocess. [15]

Genomförande av Seveso III-direktivet.[17]

Socialdepartementet

Framtidens valfrihetssystem

inom socialtjänsten. [2]

Boende utanför det egna hemmet

placeringsformer för barn och unga. [3]

Förändrad assistansersättning

– en översyn av ersättningssystemet. [9]

Ett steg vidare – nya regler och åtgärder för att främja vidareutnyttjande av handlingar. [10]

Effektiv och rättssäker PBL-överprövning. [14]

Läkemedel för särskilda behov. [20]

Rätt information på rätt plats i rätt tid. Del 1, 2 och 3. [23]

Finansdepartementet

Vissa bostadsbeskattningsfrågor. [1] Översyn av statsskuldspolitiken. [8]

Utbildningsdepartementet

Staten får inte abdikera

– om kommunaliseringen av den svenska skolan. [5]

Män och jämställdhet. [6]

Utvärdera för utveckling – om utvärdering av skolpolitiska reformer. [12]

Yrkeskvalifikationsdirektivet – ett samlat genomförande. [19]

Miljödepartementet

Kunskapsläget på kärnavfallsområdet 2014. Forskningsdebatt, alternativ och beslutsfattande. [11]

Näringsdepartementet

En digital agenda i människans tjänst

– en ljusnande framtid kan bli vår. [13]

Bredband för Sverige in i framtiden. [21]

Olycksregister och djupstudier på transportområdet. [24]

Arbetsmarknadsdepartementet

Det ska vara lätt att göra rätt

Åtgärder mot felaktiga utbetalningar inom den arbetsmarknadspolitiska verksamheten. [16]