Regeringens proposition 2014/15:7
Informationsutbytesavtal med Hongkong SAR Prop. 2014/15:7
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 16 oktober 2014
Stefan Löfven
Magdalena Andersson
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Hongkong SAR om utbyte av upplysningar i skatteärenden och att riksdagen antar en lag om detta avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Lagen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1
Prop. 2014/15:7 | Innehållsförteckning | ||||
1 | Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 3 | |||
2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Hongkong SAR om | ||||
utbyte av upplysningar i skatteärenden ............................................. | 4 | ||||
3 | Ärendet och dess beredning ............................................................ | 19 | |||
4 | Avtalet mellan Sverige och Hongkong om utbyte av upplysningar i | ||||
skatteärenden .................................................................................. | 19 | ||||
4.1 | Lagförslaget...................................................................... | 19 | |||
4.2 | Informationsutbytesavtalets innehåll ................................ | 20 | |||
4.2.1 | Avtalets syfte och tillämpningsområde ........... | 20 | |||
4.2.2 | Definitioner ..................................................... | 21 | |||
4.2.3 | Utbyte av upplysningar på begäran ................. | 21 | |||
4.2.4 | Möjlighet att avslå en begäran......................... | 22 | |||
4.2.5 | Sekretess.......................................................... | 23 | |||
4.2.6 | Kostnader ........................................................ | 24 | |||
4.2.7 | Lagstiftning om implementering ..................... | 24 | |||
4.2.8 | Språk…............................................................ | 24 | |||
4.2.9 | Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse .24 | ||||
4.2.10 | Slutbestämmelser............................................. | 24 | |||
5 | Konsekvenser för de offentliga finanserna...................................... | 25 | |||
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 oktober 2014..... | 26 |
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2014/15:7 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner avtalet mellan Sverige och Hongkong SAR om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),
2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Hongkong SAR om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
3
Prop. 2014/15:7 | 2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige |
och Hongkong SAR om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Hongkong SAR:s regering undertecknade den 22 augusti 2014 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilagan till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Lagen ska tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare.
4
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KING- DOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINI- STRATIVE REGION OF THE PEOPLE`S REPUBLIC OF CHINA FOR THE EXCHANGE OF INFOMATION RELATING TO TAX MATTERS
Bilaga Prop. 2014/15:7 (Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGA-
RIKET SVERIGES REGERING
OCH FOLKREPUBLIKEN
KINAS SÄRSKILDA ADMINI-
STRATIVA REGION HONG-
KONGS REGERING OM
UTBYTE AV UPPLYSNINGAR
I SKATTEÄRENDEN
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People`s Republic of China, desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax matters, have agreed as follows:
Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Kinas särskilda administrativa region Hongkongs regering, som önskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden, har kommit överens om följande:
Article 1
Object and scope of the Agreement
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the internal laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 7. The rights and safeguards secured to persons by the laws or admini-
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde
1. De behöriga myndigheterna i | ||||||
de | avtalsslutande | parterna | ska | |||
biträda varandra med handräck- | ||||||
ning genom utbyte av upplys- | ||||||
ningar som kan antas vara | ||||||
relevanta vid administration | och | |||||
verkställighet av de avtalsslutande | ||||||
parternas | interna | lagstiftning | ||||
avseende skatter som omfattas av | ||||||
detta avtal. Sådana | upplysningar | |||||
inbegriper upplysningar | som | kan | ||||
antas vara relevanta för fast- | ||||||
ställande, beskattning och uppbörd | ||||||
av sådana skatter, för indrivning | ||||||
och | andra | exekutiva | åtgärder | |||
beträffande | skattefordringar | eller | ||||
för utredning eller åtal i skatte- | ||||||
ärenden. Upplysningarna ska ut- | ||||||
bytas i enlighet med bestämmels- | ||||||
erna i detta avtal och ska hållas | ||||||
hemliga på sätt som anges i artikel | ||||||
7. De rättigheter som tillkommer | 5 |
Prop. 2014/15:7
6
strative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the provisions on mutual legal assistance in criminal matters.
personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
Article 2 | Artikel 2 |
Jurisdiction | Jurisdiktion |
A Requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its jurisdiction.
Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
Article 3 | Artikel 3 |
Taxes covered | Skatter som omfattas |
1. The taxes to which this Agreement applies are:
(a)in the case of the Hong Kong Special Administrative Region,
(i)profits tax;
(ii)salaries tax; and
(iii)property tax;
whether or not charged under personal assessment;
(b)in the case of Sweden,
(i)taxes on income, profits and salaries;
(ii)taxes on dividends, royalties and capital gains;
(iii)taxes on net wealth; and
(iv)taxes in other categories, except customs duties, namely:
-estate, inheritance or gift taxes;
-taxes on immovable or movable property;
-consumption taxes; and
-taxes on goods and services.
1. De skatter som omfattas av detta avtal är följande:
a)i den särskilda administrativa regionen Hongkong,
1) skatt på vinster,
2) skatt på löner, och
3) fastighetsskatt,
oavsett om beskattningsanspråk görs vid en enskild beskattning,
b)i Sverige,
1)skatter på inkomster, vinster och löner,
2)skatter på utdelningar, royalty och kapitalvinster,
3)skatter på förmögenhet och
4)andra kategorier av skatter, med undantag för tullavgifter, nämligen:
- skatter på dödsbon, arv och gåvor,
- skatter på fast eller lös egendom,
- konsumtionsskatter, och
- skatter på varor och tjänster.
2. This | Agreement | shall | also | 2. Detta avtal tillämpas även på | Prop. 2014/15:7 | ||||||||||||||||
apply to any identical taxes im- | skatter av samma slag som efter | ||||||||||||||||||||
posed after the date of signature of | undertecknandet av avtalet tas ut | ||||||||||||||||||||
the Agreement in addition to or in | vid sidan av eller i stället för de | ||||||||||||||||||||
place of the existing taxes. This | för närvarande utgående skatterna. | ||||||||||||||||||||
Agreement shall also apply to any | Detta avtal tillämpas även på | ||||||||||||||||||||
substantially similar taxes im- | skatter av i huvudsak likartat slag | ||||||||||||||||||||
posed after the date of signature of | som | efter | undertecknandet | av | |||||||||||||||||
the Agreement in addition to or in | avtalet tas ut vid sidan av eller i | ||||||||||||||||||||
place of the existing taxes if the | stället för de för närvarande ut- | ||||||||||||||||||||
competent | authorities | of | the | gående skatterna om de behöriga | |||||||||||||||||
Contracting Parties so agree. The | myndigheterna i de avtalsslutande | ||||||||||||||||||||
competent | authorities | of | the | parterna är överens om detta. De | |||||||||||||||||
Contracting | Parties | shall | notify | behöriga | myndigheterna | i | de | ||||||||||||||
each other of any substantial | avtalsslutande parterna ska med- | ||||||||||||||||||||
changes to the taxation and related | dela varandra om de väsentliga | ||||||||||||||||||||
information | gathering | measures | ändringar som gjorts rörande den | ||||||||||||||||||
covered by the Agreement. | skattelagstiftning | och | de | åtgärder | |||||||||||||||||
för att inhämta upplysningar som | |||||||||||||||||||||
omfattas av avtalet. | |||||||||||||||||||||
Article 4 | Artikel 4 | ||||||||||||||||||||
Definitions | Definitioner | ||||||||||||||||||||
1. For | the | purposes | of | this | 1. Om inte annat anges, har vid | ||||||||||||||||
Agreement, | unless | otherwise | tillämpningen | av | detta | avtal | |||||||||||||||
defined: | följande | uttryck | nedan | angiven | |||||||||||||||||
betydelse: | |||||||||||||||||||||
(a) (i) the | term | “Hong | Kong | a) 1) ”den | särskilda | administra- | |||||||||||||||
Special | Administrative | Region” | tiva regionen Hongkong” avser | ||||||||||||||||||
means any place where the tax | varje område inom vilket skatte- | ||||||||||||||||||||
laws of the Hong Kong Special | lagstiftningen | i | Folkrepubliken | ||||||||||||||||||
Administrative | Region | of | the | Kinas | särskilda | administrativa | |||||||||||||||
People`s Republic of China apply; | region Hongkong tillämpas, | ||||||||||||||||||||
(ii) the | term | “Sweden” | means | 2) ”Sverige” avser Konungariket | |||||||||||||||||
the Kingdom of Sweden and, | Sverige | och | innefattar, | när | |||||||||||||||||
when used in a geographical | uttrycket | används | i | geografisk | |||||||||||||||||
sense, includes the national terri- | betydelse, | Sveriges | territorium, | ||||||||||||||||||
tory, the territorial sea of Sweden | Sveriges | territorialhav | och andra | ||||||||||||||||||
as well as other maritime areas | havsområden över vilka Sverige, i | ||||||||||||||||||||
over which Sweden in accordance | överensstämmelse med folkrättens | ||||||||||||||||||||
with international | law | exercises | regler, utövar suveräna rättigheter | ||||||||||||||||||
sovereign rights or jurisdiction; | eller jurisdiktion, | ||||||||||||||||||||
(b) the | term | “collective | b) ”kollektiv | investeringsfond | |||||||||||||||||
investment | fund | or | scheme” | eller | kollektivt | investerings- | |||||||||||||||
means | any | pooled | investment | system” avser alla åtaganden för | |||||||||||||||||
vehicle, irrespective of legal form. | kollektiva | investeringar | oavsett | ||||||||||||||||||
The term “public collective invest- | juridisk | form. | ”Publik kollektiv | ||||||||||||||||||
ment fund or scheme” means any | investeringsfond | eller | publikt | ||||||||||||||||||
collective | investment | fund | or | kollektivt | investeringssystem” | 7 |
Prop. 2014/15:7 | scheme provided the units, shares | avser varje kollektiv investerings- | ||||||||||||||
or other interests in the fund or | fond eller kollektivt investerings- | |||||||||||||||
scheme can be readily purchased, | system vars andelar, aktier eller | |||||||||||||||
sold or redeemed by the public. | andra rättigheter fritt kan köpas, | |||||||||||||||
Units, shares or other interests in | säljas eller lösas in av allmän- | |||||||||||||||
the fund or scheme can be readily | heten. Andelar, aktier eller andra | |||||||||||||||
purchased, sold or redeemed ”by | rättigheter i fonden eller systemet | |||||||||||||||
the public” if the purchase, sale or | kan fritt köpas, säljas eller lösas in | |||||||||||||||
redemption is not implicitly or | ”av allmänheten” om köp, försälj- | |||||||||||||||
explicitly restricted to a limited | ning eller inlösen inte underför- | |||||||||||||||
group of investors; | stått eller | uttryckligen begränsats | ||||||||||||||
till en avgränsad krets av invest- | ||||||||||||||||
erare, | ||||||||||||||||
(c) the | term | “company” | means | c) ”bolag” avser juridisk person | ||||||||||||
any body corporate or any entity | eller annan som vid beskattningen | |||||||||||||||
that is treated as a body corporate | behandlas såsom juridisk person, | |||||||||||||||
for tax purposes: | ||||||||||||||||
(d) the | term | “competent | d) ”behörig myndighet” avser | |||||||||||||
authority” means: | ||||||||||||||||
(i) in the | Hong | Kong | Special | 1) i den särskilda administrativa | ||||||||||||
Administrative Region, the Com- | regionen Hongkong, ”the Com- | |||||||||||||||
missioner of Inland Revenue or | missioner of Inland Revenue” eller | |||||||||||||||
his authorized representative; | dennes befullmäktigade ombud, | |||||||||||||||
(ii) in Sweden, the Minister of | 2) i | Sverige, | finansministern, | |||||||||||||
Finance, his authorised represent- | dennes befullmäktigade | ombud | ||||||||||||||
ative or the authority which is | eller den myndighet åt vilken | |||||||||||||||
designated as a competent auth- | uppdras att vara behörig myndig- | |||||||||||||||
ority for the purposes of this | het vid tillämpningen av detta | |||||||||||||||
Agreement; | avtal, | |||||||||||||||
(e) the term “Contracting Party” | e) ”avtalsslutande | part” | avser | |||||||||||||
means the Hong Kong Special | Sverige eller den särskilda admini- | |||||||||||||||
Administrative Region or Sweden | strativa regionen Hongkong bero- | |||||||||||||||
as the context requires; | ende på sammanhanget, | |||||||||||||||
(f) the | term | “information” | f) ”upplysningar” avser varje | |||||||||||||
means any fact, statement or | faktauppgift, | meddelande, | hand- | |||||||||||||
record in any form whatever; | ling | eller | annan | dokumentation | ||||||||||||
oavsett form, | ||||||||||||||||
(g) the | term | “information | g) ”åtgärder | för | att | inhämta | ||||||||||
gathering | measures” | means laws | upplysningar” | avser | lagstiftning | |||||||||||
and administrative | or | judicial | och administrativa åtgärder eller | |||||||||||||
procedures that enable a Contrac- | domstolsåtgärder | vilka | möjliggör | |||||||||||||
ting Party to obtain and provide | för en avtalsslutande part att | |||||||||||||||
the requested information; | inhämta och lämna begärda upp- | |||||||||||||||
lysningar, | ||||||||||||||||
(h) the | term | “person” | includes | h) ”person” | inbegriper | fysisk | ||||||||||
an individual, a company and any | person, bolag och annan person- | |||||||||||||||
other body of persons; | sammanslutning, | |||||||||||||||
(i) the | term | “publicly | traded | i) ”bolag vars aktier är föremål | ||||||||||||
company” | means | any | company | för allmän omsättning” avser ett | ||||||||||||
whose principal class of shares is | bolag | vars | viktigaste | aktieslag är | ||||||||||||
8 |
listed on a recognised stock | noterat på en erkänd aktiebörs | Prop. 2014/15:7 | |||||||||||||||
exchange provided its listed shares | under | förutsättning | att | dess | |||||||||||||
can be readily purchased or sold | noterade aktier fritt kan köpas | ||||||||||||||||
by the public. Shares can be | eller säljas av allmänheten. Aktier | ||||||||||||||||
purchased or sold “by the public” | kan köpas eller säljas ”av allmän- | ||||||||||||||||
if the purchase or sale of shares is | heten” om köp eller försäljning av | ||||||||||||||||
not implicitly or explicitly restric- | aktier | inte | underförstått | eller | |||||||||||||
ted to a limited group of investors; | uttryckligen | begränsats | till | en | |||||||||||||
avgränsad krets av investerare, | |||||||||||||||||
(j) the term “principal class of | j) ”viktigaste | aktieslag” | avser | ||||||||||||||
shares” means the class or classes | det eller de aktieslag som repre- | ||||||||||||||||
of shares representing a majority | senterar majoriteten av rösterna i | ||||||||||||||||
of the voting power and value of | och värdet av bolaget, | ||||||||||||||||
the company; | |||||||||||||||||
(k) the | term | “recognised | stock | k) ”erkänd | aktiebörs” | avser | |||||||||||
exchange” | means | any | stock | sådan börs som de behöriga | |||||||||||||
exchange agreed upon by the | myndigheterna i de avtalsslutande | ||||||||||||||||
competent | authorities | of | the | parterna kommit överens om, | |||||||||||||
Contracting Parties; | |||||||||||||||||
(l) the | term | “requested | Party” | l) ”anmodad | part” | avser | den | ||||||||||
means the Contracting Party re- | avtalsslutande part som har anmo- | ||||||||||||||||
quested to provide information; | dats att lämna upplysningar, | ||||||||||||||||
(m) the | term “applicant Party” | m) ”anmodande part” avser den | |||||||||||||||
means | the | Contracting | Party | avtalsslutande | part | som | begär | ||||||||||
requesting information; | upplysningar, | ||||||||||||||||
(n) the term “tax” means any tax | n) ”skatt” avser varje skatt som | ||||||||||||||||
to which the Agreement applies. | omfattas av detta avtal. | ||||||||||||||||
2. As regards the application of | 2. Då | en | avtalsslutande | part | |||||||||||||
this Agreement at any time by a | tillämpar detta avtal vid någon tid- | ||||||||||||||||
Contracting Party, any term not | punkt anses, såvida sammanhanget | ||||||||||||||||
defined therein shall, unless the | inte föranleder annat, varje uttryck | ||||||||||||||||
context | otherwise requires, | have | som inte definierats i avtalet ha | ||||||||||||||
the meaning that it has at that time | den betydelse som uttrycket har | ||||||||||||||||
under the law of that Party, any | vid denna tidpunkt enligt den | ||||||||||||||||
meaning under the applicable tax | partens | lagstiftning | och | den | |||||||||||||
laws of that Party prevailing over | betydelse som uttrycket har enligt | ||||||||||||||||
a meaning given to the term under | tillämplig | skattelagstiftning | i | ||||||||||||||
other laws of that Party. | denna part äger företräde framför | ||||||||||||||||
den betydelse som uttrycket har | |||||||||||||||||
enligt annan lagstiftning i denna | |||||||||||||||||
part. | |||||||||||||||||
Article 5 | Artikel 5 | ||||||||||||||||
Exchange | of | information | upon | Utbyte | av | upplysningar | på | ||||||||||
request | begäran | ||||||||||||||||
1. The | competent | authority of | 1. Den behöriga myndigheten i | ||||||||||||||
the requested Party shall provide | den anmodade parten ska på | ||||||||||||||||
upon request information for the | begäran lämna upplysningar för de | ||||||||||||||||
purposes referred to in Article 1. | ändamål | som | anges | i | artikel | 1. | 9 |
Prop. 2014/15:7
10
Such information shall be ex- | Sådana | upplysningar | ska | utbytas | |||||||||||
changed without regard to whether | utan avseende på om det hand- | ||||||||||||||
the conduct | being | investigated | lande som är föremål för utredning | ||||||||||||
would constitute a crime under the | skulle ha utgjort ett brott enligt | ||||||||||||||
laws of the requested Party if such | den anmodade partens lagstiftning | ||||||||||||||
conduct occurred in the requested | om ett sådant handlande utförts i | ||||||||||||||
Party. | den anmodade parten. | ||||||||||||||
2. If | the | information | in | the | 2. Om de upplysningar som är | ||||||||||
possession | of | the | competent | tillgängliga | för | den | behöriga | ||||||||
authority of the requested Party is | myndigheten | i | den | anmodade | |||||||||||
not sufficient to enable it to | parten inte räcker till för att till- | ||||||||||||||
comply with the request for infor- | mötesgå en begäran om upplys- | ||||||||||||||
mation, that Party shall use all | ningar, ska den anmodade parten – | ||||||||||||||
relevant | information | gathering | utan hinder av att den anmodade | ||||||||||||
measures to provide the applicant | parten kanske inte har behov av | ||||||||||||||
Party | with | the | information | upplysningarna | för | dess | egna | ||||||||
requested, notwithstanding that the | beskattningsändamål | – | vidta alla | ||||||||||||
requested Party may not need such | relevanta åtgärder för att inhämta | ||||||||||||||
information for its own tax | och lämna de begärda upplysning- | ||||||||||||||
purposes. | arna. | ||||||||||||||
3. If | specifically | requested | by | 3. Om | den behöriga | myndig- | |||||||||
the competent authority of an | heten i en anmodande part särskilt | ||||||||||||||
applicant | Party, | the | competent | begär det, ska den behöriga | |||||||||||
authority of the requested Party | myndigheten | i | den | anmodade | |||||||||||
shall | provide information under | parten – i den utsträckning som | |||||||||||||
this Article, to the extent allowa- | detta är tillåtet enligt dess interna | ||||||||||||||
ble under its internal laws, in the | lagstiftning – lämna upplysningar | ||||||||||||||
form of depositions of witnesses | enligt denna artikel i form av | ||||||||||||||
and | authenticated | copies | of | upptagande | av | vittnesberättelser | |||||||||
original records. | och bestyrkta kopior av original- | ||||||||||||||
handlingar. | |||||||||||||||
4. Each Contracting Party shall | 4. Vardera avtalsslutande parten | ||||||||||||||
ensure that its competent authori- | ska säkerställa att den har befog- | ||||||||||||||
ties for the purposes specified in | enhet att genom dess behöriga | ||||||||||||||
Article 1, have the authority to | myndigheter på begäran och för de | ||||||||||||||
obtain and provide upon request: | ändamål som anges i artikel 1, | ||||||||||||||
inhämta och lämna: | |||||||||||||||
(a) information | held by | banks, | a) upplysningar som innehas av | ||||||||||||
other | financial | institutions, | and | banker, andra finansiella institu- | |||||||||||
any person acting in an agency or | tioner och annan person som | ||||||||||||||
fiduciary capacity including nomi- | agerar i egenskap av representant | ||||||||||||||
nees and trustees; | eller förvaltare, | däri | inbegripet | ||||||||||||
ombud och trustförvaltare, | |||||||||||||||
(b) information | regarding | the | b) upplysningar | om | ägarför- | ||||||||||
ownership of companies, partner- | hållandena i bolag, handelsbolag, | ||||||||||||||
ships, trusts, foundations and other | truster, | stiftelser | och | andra | |||||||||||
persons, including, within the con- | personer, däri inbegripet – med de | ||||||||||||||
straints of Article 2, ownership | begränsningar som följer av artikel | ||||||||||||||
information on all such persons in | 2 – upplysningar om ägarför- | ||||||||||||||
an ownership chain; in the case of | hållandena rörande | alla | sådana | ||||||||||||
trusts, | information | on | settlors, | personer i en ägarkedja; i fråga om |
trustees, and beneficiaries; and in | truster, upplysningar | om | stiftare, | ||||||||||||||||
the case of foundations, infor- | förvaltare | och | förmånstagare; i | ||||||||||||||||
mation on founders, members of | fråga | om | stiftelser, | upplysningar | |||||||||||||||
the | foundation | council, | and | om stiftare, ledamöter i styrelsen | |||||||||||||||
beneficiaries. Further, this Agree- | och | destinatärer. | Detta | avtal | |||||||||||||||
ment does not create an obligation | medför inte skyldighet för de | ||||||||||||||||||
on the Contracting Parties to | avtalsslutande parterna att inhämta | ||||||||||||||||||
obtain or provide ownership infor- | eller | lämna | upplysningar | om | |||||||||||||||
mation with respect to publicly | ägarförhållanden | i | bolag | vars | |||||||||||||||
traded | companies | or | public | aktier är föremål för allmän | |||||||||||||||
collective | investment | funds | or | omsättning eller i publika kollek- | |||||||||||||||
schemes | unless | such | information | tiva | investeringsfonder | eller | |||||||||||||
can be obtained without giving | publika | kollektiva | investerings- | ||||||||||||||||
rise to disproportionate diffi- | system, såvida inte sådana upp- | ||||||||||||||||||
culties. | lysningar kan inhämtas utan att det | ||||||||||||||||||
medför | oproportionerligt | stora | |||||||||||||||||
svårigheter. | |||||||||||||||||||
5. The | requested | Party | shall | 5. Den | anmodade | parten | ska | ||||||||||||
disclose | any | information | that | tillhandahålla | upplysningar | som | |||||||||||||
precedes the date on which this | föregår dagen då detta avtal träder | ||||||||||||||||||
Agreement has effect for the taxes | i kraft med avseende på de skatter | ||||||||||||||||||
covered by the Agreement, insofar | som omfattas av avtalet, i den mån | ||||||||||||||||||
the | information | is | foreseeably | upplysningarna | kan | antas | vara | ||||||||||||
relevant for a taxable period or | relevanta | för | ett | beskattningsår | |||||||||||||||
taxable event following that date. | eller en skattepliktig händelse efter | ||||||||||||||||||
den dagen. | |||||||||||||||||||
6. The | competent | authority | of | 6. Vid begäran om upplysningar | |||||||||||||||
the applicant Party shall provide | enligt detta avtal ska den behöriga | ||||||||||||||||||
the following information to the | myndigheten | i | den | anmodande | |||||||||||||||
competent | authority | of | the | parten till den behöriga myndig- | |||||||||||||||
requested Party when making a | heten i den anmodade parten | ||||||||||||||||||
request for information under the | lämna | följande | upplysningar, för | ||||||||||||||||
Agreement | to | demonstrate | the | att visa att de efterfrågade upplys- | |||||||||||||||
foreseeable relevance of the infor- | ningarna kan antas vara relevanta: | ||||||||||||||||||
mation to the request: | |||||||||||||||||||
(a) the | identity of | the | person | a) identiteten på den person som | |||||||||||||||
under examination or investi- | är föremål för utredning eller | ||||||||||||||||||
gation; | undersökning, | ||||||||||||||||||
(b) the | tax | period | for | which | b) beskattningsåret | för | vilket | ||||||||||||
information is requested; | upplysningar begärs, | ||||||||||||||||||
(c) the tax purpose for which the | c) beskattningsändamålet | för | |||||||||||||||||
information is sought and the tax | vilket | upplysningarna | efterfrågas | ||||||||||||||||
type(s) concerned; | och vilken typ av skatt som avses, | ||||||||||||||||||
(d) a | statement of the infor- | d) uppgift | om | de | begärda | ||||||||||||||
mation | sought, | including | its | upplysningarna, | däri | inbegripet | |||||||||||||
nature, its relevance to the purpose | deras närmare beskaffenhet, deras | ||||||||||||||||||
of the request, and the form in | relevans för ändamålet med be- | ||||||||||||||||||
which the applicant Party wishes | gäran och i vilken form som den | ||||||||||||||||||
to receive the information from | anmodande parten önskar att få | ||||||||||||||||||
the requested Party; | upplysningarna | från | den | ||||||||||||||||
anmodade parten, |
Prop. 2014/15:7
11
Prop. 2014/15:7
12
(e) grounds | for | believing that | e) skälen | för | att | anta | att | de | |||||||||
the information requested is held | begärda | upplysningarna | finns | i | |||||||||||||
in the requested Party or is in the | den anmodade parten eller innehas | ||||||||||||||||
possession or control of a person | eller kontrolleras av person inom | ||||||||||||||||
within the jurisdiction of the | den anmodade partens jurisdik- | ||||||||||||||||
requested Party; | tion, | ||||||||||||||||
(f) to | the | extent | known, | the | f) såvitt det är känt, namn och | ||||||||||||
name and address of any person | adress på person som kan antas | ||||||||||||||||
believed to be in possession of the | inneha de begärda upplysningarna, | ||||||||||||||||
requested information; | |||||||||||||||||
(g) a statement | that the | request | g) uppgift om att begäran är i | ||||||||||||||
is in conformity with the law and | överensstämmelse | med | lagstift- | ||||||||||||||
administrative | practices | of | the | ning och administrativ praxis i den | |||||||||||||
applicant Party, that if the | anmodande parten och att den | ||||||||||||||||
requested information was within | behöriga | myndigheten | i | den | |||||||||||||
the jurisdiction of the applicant | anmodande parten – om de | ||||||||||||||||
Party then the competent authority | begärda | upplysningarna | fanns | ||||||||||||||
of the applicant Party would be | inom denna parts jurisdiktion – | ||||||||||||||||
able to obtain the information | skulle kunna inhämta upplys- | ||||||||||||||||
under the laws of the applicant | ningarna | enligt | lagstiftning | eller | |||||||||||||
Party or in the normal course of | vedertagen | administrativ | praxis i | ||||||||||||||
administrative practice and that it | den anmodande parten samt att | ||||||||||||||||
is in conformity with this | begäran | är | i | överensstämmelse | |||||||||||||
Agreement; | med detta avtal, | ||||||||||||||||
(h) a statement that the applicant | h) uppgift | om | att | den | |||||||||||||
Party has pursued all means | anmodande parten har vidtagit alla | ||||||||||||||||
available within its own juris- | åtgärder för att inhämta upplys- | ||||||||||||||||
diction to obtain the information, | ningarna som står till dess förfog- | ||||||||||||||||
except those that would give rise | ande inom dess jurisdiktion, utom | ||||||||||||||||
to disproportionate difficulties. | sådana | åtgärder | som | skulle | |||||||||||||
medföra | oproportionerligt | stora | |||||||||||||||
svårigheter. | |||||||||||||||||
7. The | competent | authority | of | 7. Den behöriga myndigheten i | |||||||||||||
the requested Party shall forward | den anmodade parten ska snarast | ||||||||||||||||
the requested | information | as | möjligt lämna de begärda upplys- | ||||||||||||||
promptly as possible to the appli- | ningarna | till | den | anmodande | |||||||||||||
cant Party. To ensure a prompt | parten. För att tillgodose ett | ||||||||||||||||
response, the competent authority | skyndsamt svar ska den behöriga | ||||||||||||||||
of the requested Party shall: | myndigheten | i | den | anmodade | |||||||||||||
parten: | |||||||||||||||||
(a) confirm receipt of a request | a) till den behöriga myndigheten | ||||||||||||||||
in writing to the competent | i den anmodande parten skriftligen | ||||||||||||||||
authority of the applicant Party | bekräfta | mottagandet av | begäran | ||||||||||||||
and shall notify the competent | och inom 60 dagar efter mottag- | ||||||||||||||||
authority of the applicant Party of | andet underrätta | den | behöriga | ||||||||||||||
deficiencies in the request, if any, | myndigheten | i | den | anmodande | |||||||||||||
within 60 days of the receipt of the | parten om eventuella brister i | ||||||||||||||||
request; and | begäran, och | ||||||||||||||||
(b) if the competent authority of | b) om | den | behöriga | myndig- | |||||||||||||
the requested Party has been | heten i den anmodade parten inte | ||||||||||||||||
unable to obtain and provide the | har kunnat inhämta och lämna de |
information within 90 days of | begärda | upplysningarna | inom | 90 | Prop. 2014/15:7 | |||||||||||||
receipt of the request, including if | dagar från det att begäran togs | |||||||||||||||||
it encounters obstacles in furnish- | emot, däri inbegripet om det | |||||||||||||||||
ing the information or it refuses to | föreligger förhinder att tillhanda- | |||||||||||||||||
furnish the information, it shall | hålla upplysningarna eller om den | |||||||||||||||||
immediately inform the | applicant | behöriga | myndigheten vägrar | att | ||||||||||||||
Party, explaining the reason for its | lämna | upplysningarna, | ska | den | ||||||||||||||
inability, the nature of the | omedelbart underrätta den an- | |||||||||||||||||
obstacles or the reasons for its | modande parten om detta och ange | |||||||||||||||||
refusal. | skälen för att den inte kunnat | |||||||||||||||||
inhämta och tillhandahålla upplys- | ||||||||||||||||||
ningarna, vilka hinder | som | |||||||||||||||||
föreligger eller skälen för dess | ||||||||||||||||||
vägran. | ||||||||||||||||||
Article 6 | Artikel 6 | |||||||||||||||||
Possibility of declining a request | Möjlighet att avslå en begäran | |||||||||||||||||
1. The requested Party shall not | 1. Den anmodade parten har inte | |||||||||||||||||
be required to obtain or provide | skyldighet att inhämta eller lämna | |||||||||||||||||
information | that | the | applicant | upplysningar som den anmodande | ||||||||||||||
Party would not be able to obtain | parten inte skulle kunna inhämta | |||||||||||||||||
under its own laws for purposes of | enligt dess lagstiftning för admini- | |||||||||||||||||
the administration or enforcement | stration eller verkställighet av dess | |||||||||||||||||
of its own tax laws. The compe- | egen | skattelagstiftning. | Den | |||||||||||||||
tent authority of the requested | behöriga | myndigheten | i | den | ||||||||||||||
Party may decline to assist where | anmodade parten får avslå en | |||||||||||||||||
the request is not made in | begäran när begäran inte har gjorts | |||||||||||||||||
conformity with this Agreement. | i överensstämmelse | med | detta | |||||||||||||||
avtal. | ||||||||||||||||||
2. The | provisions | of | this | 2. Bestämmelserna i detta avtal | ||||||||||||||
Agreement shall not impose on a | ska inte medföra skyldighet för en | |||||||||||||||||
Contracting Party the obligation to | avtalsslutande | part | att | lämna | ||||||||||||||
supply | information | which | would | upplysningar | som | skulle | röja | |||||||||||
disclose | any | trade, | business, | |||||||||||||||
industrial, commercial or profess- | yrkeshemlighet | eller | kommersiell | |||||||||||||||
ional secret or trade process. | hemlighet eller i näringsverksam- | |||||||||||||||||
Notwithstanding | the | foregoing, | het | nyttjat | förfaringssätt. | Utan | ||||||||||||
information of the type referred to | hinder av detta, ska upplysningar | |||||||||||||||||
in Article 5, paragraph 4 shall not | som avses i artikel 5 punkt 4 inte | |||||||||||||||||
be treated as such a secret or trade | anses | som | sådana | hemligheter | ||||||||||||||
process merely because it meets | eller | sådant | förfaringssätt | endast | ||||||||||||||
the criteria in that paragraph. | på grund av att de uppfyller | |||||||||||||||||
villkoren i nämnda punkt. | ||||||||||||||||||
3. The | provisions | of | this | 3. Bestämmelserna i detta avtal | ||||||||||||||
Agreement shall not impose on a | ska inte medföra skyldighet för en | |||||||||||||||||
Contracting Party the obligation to | avtalsslutande | part | att | inhämta | ||||||||||||||
obtain | or | provide | information, | eller | lämna | upplysningar | som | |||||||||||
which | would | reveal confidential | skulle röja hemlig kommunikation | |||||||||||||||
communications between a client | mellan en klient och dennes advo- | 13 |
Prop. 2014/15:7 | and an attorney, solicitor or other | kat eller annat juridiskt ombud, | ||||||||||||
admitted | legal | representative | när sådan kommunikation: | |||||||||||
where such communications are: | ||||||||||||||
(a) produced for the purposes of | a) förevarit i syfte att söka eller | |||||||||||||
seeking or providing legal advice | lämna juridisk rådgivning, eller | |||||||||||||
or | ||||||||||||||
(b) produced for the purposes of | b) förevarit i syfte att användas | |||||||||||||
use in existing or contemplated | under pågående | eller | förestående | |||||||||||
legal proceedings. | rättsliga förfaranden. | |||||||||||||
4. The | requested | Party | may | 4. Den | anmodade | parten | får | |||||||
decline a request for information if | avslå en begäran om upplysningar | |||||||||||||
the disclosure of the information | om lämnandet | av upplysningarna | ||||||||||||
would be contrary to public policy | skulle strida mot allmänna hänsyn | |||||||||||||
(ordre public). | (ordre public). | |||||||||||||
5. A | request for | information | 5. En begäran om upplysningar | |||||||||||
shall not be refused on the ground | ska inte avslås på grund av att den | |||||||||||||
that the tax claim giving rise to the | skattefordran | som | föranleder | |||||||||||
request is disputed. | begäran har bestridits. | |||||||||||||
6. The | requested | Party | may | 6. Den | anmodade | parten | får | |||||||
decline a request for information if | avslå en begäran om upplysningar | |||||||||||||
the information is requested by the | om den anmodande parten har | |||||||||||||
applicant Party to administer or | begärt upplysningarna för admini- | |||||||||||||
enforce a provision of the tax law | stration eller verkställighet av en | |||||||||||||
of the applicant Party, or any | bestämmelse | i | den | anmodande | ||||||||||
requirement connected | therewith, | partens | skattelagstiftning, | eller | ||||||||||
which | discriminates | against a | därmed | sammanhängande | krav, | |||||||||
person who has the right of abode | som under | samma | förhållanden | |||||||||||
or is incorporated or otherwise | diskriminerar en person som har | |||||||||||||
constituted in the requested Party | uppehållstillstånd, är inkorporerad | |||||||||||||
(where the requested Party is the | eller på annat sätt har bildats i den | |||||||||||||
Hong Kong Special Administra- | anmodade parten (då den anmod- | |||||||||||||
tive Region) or a national of the | ade parten är den särskilda | |||||||||||||
requested | Party | (where | the | administrativa | regionen | Hong- | ||||||||
requested Party is Sweden) as | kong) eller en medborgare i den | |||||||||||||
compared with a person who has | anmodade | parten | (då | den | ||||||||||
the right of abode or is incorpora- | anmodade parten är Sverige) i | |||||||||||||
ted or otherwise constituted in the | förhållande till en person som har | |||||||||||||
applicant | Party | (where | the | uppehållstillstånd, är inkorporerad | ||||||||||
applicant Party is the Hong Kong | eller på annat sätt har bildats i den | |||||||||||||
Special Administrative Region) or | anmodande parten (då den an- | |||||||||||||
a national of the applicant Party | modande parten är den särskilda | |||||||||||||
(where the applicant Party is Swe- | administrativa | regionen | Hong- | |||||||||||
den) in the same circumstances. | kong) eller en medborgare i den | |||||||||||||
anmodande | parten | (då | den | |||||||||||
anmodande parten är Sverige). |
14
Article 7 | Artikel 7 | Prop. 2014/15:7 | |||||||||||
Confidentiality | Sekretess | ||||||||||||
Any information received by a | Alla upplysningar som tas emot | ||||||||||||
Contracting | Party | under | this | av en avtalsslutande part med stöd | |||||||||
Agreement shall be treated as | av detta avtal ska hållas hemliga | ||||||||||||
confidential in the same manner as | på samma sätt som upplysningar | ||||||||||||
information | obtained | under | the | som inhämtats med stöd av den | |||||||||
internal laws of that Party and may | interna lagstiftningen i denna part | ||||||||||||
be disclosed only to persons or | och får yppas endast för personer | ||||||||||||
authorities | (including | courts | and | eller myndigheter (däri inbegripet | |||||||||
administrative | bodies) | in | the | domstolar | och | förvaltningsorgan) | |||||||
jurisdiction | of | the | Contracting | inom | den | avtalsslutande partens | |||||||
Party concerned with the assess- | jurisdiktion som | har | befattning | ||||||||||
ment or collection of, the enforce- | med beskattning eller uppbörd av, | ||||||||||||
ment or prosecution in respect of, | exekutiva åtgärder eller åtal, eller | ||||||||||||
or the determination of appeals in | handläggning | av | överklagande, | ||||||||||
relation to, the taxes covered by | avseende de skatter som omfattas | ||||||||||||
this Agreement. Such persons or | av detta avtal. Sådana personer | ||||||||||||
authorities shall use such infor- | eller | myndigheter | ska | använda | |||||||||
mation only for such purposes. | dessa | upplysningar | endast | för | |||||||||
They may disclose the information | sådana ändamål. De får yppa upp- | ||||||||||||
in public court proceedings or in | lysningarna vid offentliga dom- | ||||||||||||
judicial decisions. The information | stolsförhandlingar eller i dom- | ||||||||||||
may not be disclosed to any other | stolsavgöranden. | Upplysningarna | |||||||||||
person or entity or authority or any | får inte yppas för annan person, | ||||||||||||
other jurisdiction without | the | institution | eller myndighet | eller | |||||||||
express written consent of the | annan jurisdiktion utan uttryckligt | ||||||||||||
competent | authority | of | the | skriftligt | medgivande | av | den | ||||||
requested Party. | behöriga | myndigheten | i | den | |||||||||
anmodade parten. |
Article 8 | Artikel 8 | ||||||||
Costs | Kostnader | ||||||||
1. Incidence | of | ordinary | costs | 1. Uppkomna | sedvanliga | ||||
incurred in the course of | kostnader för att besvara en | ||||||||
responding to a request for | begäran | om upplysningar | ska | ||||||
information will be borne by the | bäras av den anmodade parten. | ||||||||
requested Party. | Such | ordinary | Sådana | sedvanliga | kostnader | ska | |||
costs | would | normally | cover | normalt täcka interna administra- | |||||
internal | administration | costs and | tiva kostnader och mindre externa | ||||||
any minor external costs. | kostnader. |
15
Prop. 2014/15:7 2. All other costs that are not ordinary costs are considered extraordinary costs and will be borne by the applicant Party. Extraordinary costs include, but are not limited to, the following:
(a)reasonable fees charged by third parties for carrying out research;
(b)reasonable costs of engaging experts, interpreters, or translators;
(c)reasonable costs of conveying documents to the applicant Party;
(d)reasonable litigation costs of the requested Party in relation to a specific request for information; and
(e)reasonable costs for obtaining depositions or testimony.
3. The competent authorities of the Contracting Parties will consult each other in any particular case where extraordinary costs are likely to exceed $US500 to determine whether the applicant Party will continue to pursue the request and bear the cost.
2. Alla andra kostnader som inte är sedvanliga kostnader anses vara extraordinära kostnader och den anmodande parten ska svara för dessa. Extraordinära kostnader innefattar, men är inte begränsade till, följande:
a)skäliga kostnader från tredje part för att utföra efterforskning,
b)skäliga kostnader för att anlita experter, tolkar eller översättare,
c)skäliga kostnader för att förmedla dokument till den anmodande parten,
d)skäliga processkostnader i den anmodade parten i förhållande till en specifik begäran om upplysningar, och
e)skäliga kostnader för att erhålla vittnesberättelser eller vittnesmål.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska överlägga med varandra i varje enskilt fall, där de extraordinära kostnaderna förväntas att överstiga 500 USD för att avgöra om den anmodande parten ska fortskrida med begäran och svara för kostnaden.
Article 9 | Artikel 9 |
Implementation legislation | Lagstiftning om implementering |
The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.
De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.
Article 10
Language
Requests for assistance and answers thereto shall be drawn up in English.
16
Artikel 10
Språk
Begäran om handräckning och svar på sådan begäran ska upprättas på engelska.
Article 11 | Artikel 11 | Prop. 2014/15:7 | ||||||||||
Mutual agreement procedure | Förfarandet | vid | ömsesidig | |||||||||
överenskommelse | ||||||||||||
1. Where | difficulties | or doubts | 1. När | svårigheter | eller | |||||||
arise | between | the | Contracting | tvivelsmål uppkommer mellan de | ||||||||
Parties regarding the implemen- | avtalsslutande parterna i fråga om | |||||||||||
tation or interpretation of the | tillämpning | eller | tolkning | av | ||||||||
Agreement, the competent authori- | avtalet ska de behöriga myndig- | |||||||||||
ties shall endeavour to resolve the | heterna söka avgöra saken genom | |||||||||||
matter by mutual agreement. | ömsesidig överenskommelse. | |||||||||||
2. In addition to the agreements | 2. De | avtalsslutande | parternas | |||||||||
referred to in paragraph 1, the | behöriga | myndigheter | får, utöver | |||||||||
competent | authorities | of | the | vad som framgår av punkt 1, | ||||||||
Contracting Parties may mutually | ömsesidigt | komma | överens | om | ||||||||
agree on the procedures to be used | förfarandena | för tillämpning av | ||||||||||
under Articles 5. | artikel 5. | |||||||||||
3. The competent authorities of | 3. De | avtalsslutande | parternas | |||||||||
the | Contracting | Parties | may | behöriga myndigheter får träda i | ||||||||
communicate | with | each | other | direkt förbindelse med varandra i | ||||||||
directly for purposes of reaching | syfte att | träffa överenskommelse | ||||||||||
agreement under this Article. | med stöd av denna artikel. | |||||||||||
4. The Contracting Parties may | 4. De avtalsslutande parterna får | |||||||||||
also agree on other forms of | också överenskomma | om andra | ||||||||||
dispute resolution. | former för tvistlösning. |
Article 12 | Artikel 12 | |||||||
Entry into force | Ikraftträdande | |||||||
1. Each | of | the | Contracting | 1. De | avtalsslutande parterna | |||
Parties shall notify the other in | ska skriftligen underrätta varandra | |||||||
writing of the completion of the | när de åtgärder vidtagits av | |||||||
procedures required by its law for | respektive avtalsslutande part som | |||||||
the entry into force of this Agree- | krävs för att detta avtal ska träda i | |||||||
ment. This Agreement shall enter | kraft. Detta avtal träder i kraft den | |||||||
into force on the thirtieth day after | trettionde dagen efter det att den | |||||||
the receipt of the later of these | sista av dessa underrättelser har | |||||||
notifications. | tagits emot. | |||||||
2. The | provisions | of | this | 2. Bestämmelserna i detta avtal | ||||
Agreement | shall | thereupon | have | ska tillämpas i alla ärenden som | ||||
effect, with respect to all matters | omfattas av artikel 1, för | |||||||
covered in Article 1, for taxable | beskattningsår | som börjar | på | |||||
periods beginning on or after the | dagen | för | ikraftträdandet | av | ||||
date on which the Agreement | avtalet eller senare, eller då något | |||||||
enters into force, or, where there is | beskattningsår | inte föreligger, | för | |||||
no taxable period, for all charges | skatteanspråk som uppkommer på | |||||||
to tax arising on or after the date | dagen | för | ikraftträdandet | av | ||||
on which the Agreement enters | avtalet eller senare. | |||||||
into force. | 17 |
Prop. 2014/15:7 | Article 13 | Artikel 13 | ||||||||||
Termination | Upphörande | |||||||||||
1. This Agreement shall remain | 1. Detta avtal förblir i kraft till | |||||||||||
in force until terminated by a | dess att det sägs upp av en | |||||||||||
Contracting Party. Either Contrac- | avtalsslutande | part. | Vardera | |||||||||
ting Party may terminate the | avtalsslutande parten kan skrift- | |||||||||||
Agreement | by | giving | written | ligen säga upp avtalet genom | ||||||||
notice of termination to the other | underrättelse härom till den andra | |||||||||||
Contracting Party. In such case, | avtalsslutande parten. I | händelse | ||||||||||
the Agreement shall cease to have | av | sådan | uppsägning | upphör | ||||||||
effect on the first day of the month | avtalet att gälla den första dagen i | |||||||||||
following the end of the period of | den månad som följer närmast | |||||||||||
six months after the date of receipt | efter utgången av den sex- | |||||||||||
of notice of termination by the | månadersperiod | som | följer | efter | ||||||||
other Contracting Party. | den dag då underrättelsen om | |||||||||||
uppsägning togs emot av den | ||||||||||||
andra avtalsslutande parten. | ||||||||||||
2. In the event of termination, | 2. I händelse av uppsägning ska | |||||||||||
both Contracting | Parties | shall | de | avtalsslutande parterna | vara | |||||||
remain bound by the provisions of | fortsatt bundna av bestämmelserna | |||||||||||
Article 7 with respect to any | i artikel 7 i fråga om upplysningar | |||||||||||
information | obtained under the | som erhållits med stöd av avtalet. | ||||||||||
Agreement. | ||||||||||||
In | witness | whereof | the | Till bekräftelse | härav | har | ||||||
undersigned being duly authorised | undertecknade, | därtill | veder- | |||||||||
thereto | have | signed | the | börligen | bemyndigade, | under- | ||||||
Agreement. | tecknat detta avtal. | |||||||||||
Done at Paris this 22nd day of | Som skedde i Paris den 22 | |||||||||||
August 2014, in duplicate in the | augusti 2014, i två exemplar på | |||||||||||
English language. | engelska språket. | |||||||||||
For the Government of the | För | Konungariket | Sveriges | |||||||||
Kingdom of Sweden | regering | |||||||||||
Martin Rahm | Martin Rahm | |||||||||||
For the Government of the Hong | För | Folkrepubliken | Kinas | |||||||||
Kong | Special | Administrative | särskilda | administrativa | region | |||||||
Region of the People`s Republic | Hongkongs regering | |||||||||||
of China | ||||||||||||
Linda Lai | Linda Lai |
18
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2014/15:7 |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Hongkong SAR (Hongkong) har förts under åren
Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Hongkong om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.
Lagrådet
Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Hongkong om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 22 augusti 2014 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Avtalet mellan Sverige och Hongkong om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Hongkong SAR om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till avtal.
Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Hongkong. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Hongkong.
4.1 Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. | |
Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk | |
översättning framgår av bilagan till lagen. | |
Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de | |
åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder | |
i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits | |
emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet | 19 |
Prop. 2014/15:7 kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
4.2Informationsutbytesavtalets innehåll
Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.
Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bahrain, Bermuda, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, San Marino och Seychellerna.
Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.
4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde
I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, beskattning och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Punkten överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. I punkt 1 räknas de skatter som omfattas av avtalet upp. Av punkt 2 framgår att avtalet ska
tillämpas även på skatter av samma slag som efter undertecknandet av
20
avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel Prop. 2014/15:7 3.1. Punkt 2 anger att avtalet även ska tillämpas på skatter av i huvudsak
likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1, förutsatt att de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna är överens om detta.
4.2.2Definitioner
Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.
4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer huvudsakligen med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.
Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 g).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.
I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer.
Artikel 5.5 anger att den anmodade parten ska tillhandahålla upplysningar som föregår dagen då detta avtal träder i kraft avseende de skatter som anges i artikel 3.1, i den mån upplysningarna kan antas vara relevanta för ett beskattningsår eller skattepliktig händelse efter ikraftträdandet.
21
Prop. 2014/15:7 Artikel 5.6 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.
Av artikel 5.7 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.
4.2.4Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns i artikel 6. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 6.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.
I artikel 6.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja
Artikel 6.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.
I artikel 6.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.
I artikel 6.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
Syftet med artikel 6.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av person i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar, vad gäller Hongkong, en person som har uppehållstillstånd, är inkorporerad eller på annat sätt har bildats i den anmodade parten (då den anmodade parten är Hongkong) eller medborgare i den anmodade parten (då den anmodade parten är Sverige) i förhållande till en person som har uppehållstillstånd, är inkorporerad eller på annat sätt har bildats i den anmodande parten (då den anmodande parten är Hongkong) eller en medborgare i den anmodande parten (då den anmodande parten är Sverige).
22
4.2.5Sekretess
Artikel 7 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges i artikeln att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med beskattning eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för annan institution eller myndighet inom den anmodande partens jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av bestämmelsens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap.
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska
Prop. 2014/15:7
23
Prop. 2014/15:7 offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.6Kostnader
I artikel 8 finns bestämmelser om fördelning av kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Av punkt 1 följer att den anmodade parten ska bära uppkomna sedvanliga kostnader för att besvara en begäran om upplysningar.
I artikel 8.2 anges att alla kostnader som inte är sedvanliga kostnader ska anses vara extraordinära kostnader och bäras av den anmodande parten. Bestämmelsen innehåller exempel på extraordinära kostnader.
Av artikel 8.3 framgår att för det fall de extraordinära kostnaderna förväntas överstiga 500 USD ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande partnerna överlägga med varandra i varje enskilt fall för att avgöra om den anmodande parten ska fortskrida med begäran och bära kostnaden.
4.2.7Lagstiftning om implementering
I artikel 9 anges att de avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.
4.2.8Språk
Artikel 10 anger att en begäran om handräckning och svar på en begäran ska upprättas på engelska.
4.2.9Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.
4.2.10Slutbestämmelser
Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I alla ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
24
5 | Konsekvenser för de offentliga | Prop. 2014/15:7 |
finanserna
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Hongkong.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
25
Prop. 2014/15:7 | Finansdepartementet | |
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 oktober 2014 | ||
Närvarande: statsministern S Löfven, ordförande, statsråden Å Romson, | ||
M Wallström, M Johansson, I Baylan, K Persson, |
||
Hultqvist, H Hellmark Knutsson, I Lövin, Å Regnér, M Andersson, A | ||
Ygeman, P Bolund, M Kaplan, M Damberg, A Bah Kuhnke, A | ||
Strandhäll, A Shekarabi, G Fridolin ,G Wikström, A Hadzialic | ||
Föredragande: statsrådet M Andersson | ||
Regeringen beslutar proposition 2014/15:7 Informationsutbytesavtal med | ||
Hongkong SAR. |
26