Regeringens proposition 2014/15:7

Informationsutbytesavtal med Hongkong SAR Prop. 2014/15:7

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 16 oktober 2014

Stefan Löfven

Magdalena Andersson

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Hongkong SAR om utbyte av upplysningar i skatteärenden och att riksdagen antar en lag om detta avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Lagen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1

Prop. 2014/15:7 Innehållsförteckning  
   
  1 Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. 3
  2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Hongkong SAR om  
    utbyte av upplysningar i skatteärenden ............................................. 4
  3 Ärendet och dess beredning ............................................................ 19
  4 Avtalet mellan Sverige och Hongkong om utbyte av upplysningar i
    skatteärenden ..................................................................................   19
    4.1 Lagförslaget...................................................................... 19
    4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll ................................ 20
      4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde ........... 20
      4.2.2 Definitioner ..................................................... 21
      4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran ................. 21
      4.2.4 Möjlighet att avslå en begäran......................... 22
      4.2.5 Sekretess.......................................................... 23
      4.2.6 Kostnader ........................................................ 24
      4.2.7 Lagstiftning om implementering ..................... 24
      4.2.8 Språk…............................................................ 24
      4.2.9 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse .24
      4.2.10 Slutbestämmelser............................................. 24
  5 Konsekvenser för de offentliga finanserna...................................... 25
  Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 oktober 2014..... 26

2

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2014/15:7
 

Regeringen föreslår att riksdagen

1.godkänner avtalet mellan Sverige och Hongkong SAR om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),

2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Hongkong SAR om utbyte av upplysningar i skatteärenden.

3

Prop. 2014/15:7 2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige
 

och Hongkong SAR om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Hongkong SAR:s regering undertecknade den 22 augusti 2014 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilagan till denna lag.

1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

2.Lagen ska tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare.

4

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KING- DOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINI- STRATIVE REGION OF THE PEOPLE`S REPUBLIC OF CHINA FOR THE EXCHANGE OF INFOMATION RELATING TO TAX MATTERS

Bilaga Prop. 2014/15:7 (Översättning)

AVTAL MELLAN KONUNGA-

RIKET SVERIGES REGERING

OCH FOLKREPUBLIKEN

KINAS SÄRSKILDA ADMINI-

STRATIVA REGION HONG-

KONGS REGERING OM

UTBYTE AV UPPLYSNINGAR

I SKATTEÄRENDEN

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People`s Republic of China, desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax matters, have agreed as follows:

Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Kinas särskilda administrativa region Hongkongs regering, som önskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden, har kommit överens om följande:

Article 1

Object and scope of the Agreement

1. The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the internal laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 7. The rights and safeguards secured to persons by the laws or admini-

Artikel 1

Avtalets syfte och tillämpningsområde

1. De behöriga myndigheterna i  
de avtalsslutande parterna ska  
biträda varandra med handräck-  
ning genom utbyte av upplys-  
ningar som kan antas vara  
relevanta vid administration och  
verkställighet av de avtalsslutande  
parternas interna lagstiftning  
avseende skatter som omfattas av  
detta avtal. Sådana upplysningar  
inbegriper upplysningar som kan  
antas vara relevanta för fast-  
ställande, beskattning och uppbörd  
av sådana skatter, för indrivning  
och andra exekutiva åtgärder  
beträffande skattefordringar eller  
för utredning eller åtal i skatte-  
ärenden. Upplysningarna ska ut-  
bytas i enlighet med bestämmels-  
erna i detta avtal och ska hållas  
hemliga på sätt som anges i artikel  
7. De rättigheter som tillkommer 5

Prop. 2014/15:7

6

strative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the provisions on mutual legal assistance in criminal matters.

personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.

2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

Article 2 Artikel 2
Jurisdiction Jurisdiktion

A Requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its jurisdiction.

Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.

Article 3 Artikel 3
Taxes covered Skatter som omfattas

1. The taxes to which this Agreement applies are:

(a)in the case of the Hong Kong Special Administrative Region,

(i)profits tax;

(ii)salaries tax; and

(iii)property tax;

whether or not charged under personal assessment;

(b)in the case of Sweden,

(i)taxes on income, profits and salaries;

(ii)taxes on dividends, royalties and capital gains;

(iii)taxes on net wealth; and

(iv)taxes in other categories, except customs duties, namely:

-estate, inheritance or gift taxes;

-taxes on immovable or movable property;

-consumption taxes; and

-taxes on goods and services.

1. De skatter som omfattas av detta avtal är följande:

a)i den särskilda administrativa regionen Hongkong,

1) skatt på vinster,

2) skatt på löner, och

3) fastighetsskatt,

oavsett om beskattningsanspråk görs vid en enskild beskattning,

b)i Sverige,

1)skatter på inkomster, vinster och löner,

2)skatter på utdelningar, royalty och kapitalvinster,

3)skatter på förmögenhet och

4)andra kategorier av skatter, med undantag för tullavgifter, nämligen:

- skatter på dödsbon, arv och gåvor,

- skatter på fast eller lös egendom,

- konsumtionsskatter, och

- skatter på varor och tjänster.

2. This Agreement shall also 2. Detta avtal tillämpas även på Prop. 2014/15:7
apply to any identical taxes im- skatter av samma slag som efter  
posed after the date of signature of undertecknandet av avtalet tas ut  
the Agreement in addition to or in vid sidan av eller i stället för de  
place of the existing taxes. This för närvarande utgående skatterna.  
Agreement shall also apply to any Detta avtal tillämpas även på  
substantially similar taxes im- skatter av i huvudsak likartat slag  
posed after the date of signature of som efter undertecknandet av  
the Agreement in addition to or in avtalet tas ut vid sidan av eller i  
place of the existing taxes if the stället för de för närvarande ut-  
competent   authorities   of the gående skatterna om de behöriga  
Contracting Parties so agree. The myndigheterna i de avtalsslutande  
competent   authorities   of the parterna är överens om detta. De  
Contracting Parties shall notify behöriga   myndigheterna i de  
each other of any substantial avtalsslutande parterna ska med-  
changes to the taxation and related dela varandra om de väsentliga  
information gathering   measures ändringar som gjorts rörande den  
covered by the Agreement.     skattelagstiftning och de åtgärder  
                    för att inhämta upplysningar som  
                    omfattas av avtalet.          
Article 4                 Artikel 4                  
Definitions               Definitioner                
1. For   the purposes of this 1. Om inte annat anges, har vid  
Agreement,   unless   otherwise tillämpningen av detta avtal  
defined:                   följande   uttryck nedan angiven  
                    betydelse:                  
(a) (i) the term “Hong Kong a) 1) ”den särskilda administra-  
Special Administrative Region” tiva regionen Hongkong” avser  
means any place where the tax varje område inom vilket skatte-  
laws of the Hong Kong Special lagstiftningen i   Folkrepubliken  
Administrative Region   of the Kinas   särskilda   administrativa  
People`s Republic of China apply; region Hongkong tillämpas,    
(ii) the term “Sweden” means 2) ”Sverige” avser Konungariket  
the Kingdom of Sweden and, Sverige   och   innefattar, när  
when used in a geographical uttrycket används i geografisk  
sense, includes the national terri- betydelse,   Sveriges territorium,  
tory, the territorial sea of Sweden Sveriges territorialhav och andra  
as well as other maritime areas havsområden över vilka Sverige, i  
over which Sweden in accordance överensstämmelse med folkrättens  
with international law exercises regler, utövar suveräna rättigheter  
sovereign rights or jurisdiction; eller jurisdiktion,            
(b) the     term   “collective b) ”kollektiv   investeringsfond  
investment fund or   scheme” eller kollektivt   investerings-  
means any pooled investment system” avser alla åtaganden för  
vehicle, irrespective of legal form. kollektiva   investeringar oavsett  
The term “public collective invest- juridisk form. ”Publik kollektiv  
ment fund or scheme” means any investeringsfond   eller publikt  
collective investment   fund or kollektivt     investeringssystem” 7
Prop. 2014/15:7 scheme provided the units, shares avser varje kollektiv investerings-
  or other interests in the fund or fond eller kollektivt investerings-
  scheme can be readily purchased, system vars andelar, aktier eller
  sold or redeemed by the public. andra rättigheter fritt kan köpas,
  Units, shares or other interests in säljas eller lösas in av allmän-
  the fund or scheme can be readily heten. Andelar, aktier eller andra
  purchased, sold or redeemed ”by rättigheter i fonden eller systemet
  the public” if the purchase, sale or kan fritt köpas, säljas eller lösas in
  redemption is not implicitly or ”av allmänheten” om köp, försälj-
  explicitly restricted to a limited ning eller inlösen inte underför-
  group of investors;         stått eller uttryckligen begränsats
                  till en avgränsad krets av invest-
                  erare,              
  (c) the term “company” means c) ”bolag” avser juridisk person
  any body corporate or any entity eller annan som vid beskattningen
  that is treated as a body corporate behandlas såsom juridisk person,
  for tax purposes:                        
  (d) the   term   “competent d) ”behörig myndighet” avser
  authority” means:                        
  (i) in the Hong Kong Special 1) i den särskilda administrativa
  Administrative Region, the Com- regionen Hongkong, ”the Com-
  missioner of Inland Revenue or missioner of Inland Revenue” eller
  his authorized representative; dennes befullmäktigade ombud,
  (ii) in Sweden, the Minister of 2) i Sverige, finansministern,
  Finance, his authorised represent- dennes befullmäktigade ombud
  ative or the authority which is eller den myndighet åt vilken
  designated as a competent auth- uppdras att vara behörig myndig-
  ority for the purposes of this het vid tillämpningen av detta
  Agreement;             avtal,              
  (e) the term “Contracting Party” e) ”avtalsslutande part” avser
  means the Hong Kong Special Sverige eller den särskilda admini-
  Administrative Region or Sweden strativa regionen Hongkong bero-
  as the context requires;     ende på sammanhanget,    
  (f) the   term “information” f) ”upplysningar” avser varje
  means any fact, statement or faktauppgift, meddelande, hand-
  record in any form whatever; ling eller annan dokumentation
                  oavsett form,          
  (g) the   term   “information g) ”åtgärder för att inhämta
  gathering measures” means laws upplysningar” avser lagstiftning
  and administrative or   judicial och administrativa åtgärder eller
  procedures that enable a Contrac- domstolsåtgärder vilka möjliggör
  ting Party to obtain and provide för en avtalsslutande part att
  the requested information;   inhämta och lämna begärda upp-
                  lysningar,            
  (h) the term “person” includes h) ”person” inbegriper fysisk
  an individual, a company and any person, bolag och annan person-
  other body of persons;     sammanslutning,        
  (i) the term “publicly traded i) ”bolag vars aktier är föremål
  company” means any company för allmän omsättning” avser ett
  whose principal class of shares is bolag vars viktigaste aktieslag är
8                                
listed on a recognised stock noterat på en erkänd aktiebörs Prop. 2014/15:7
exchange provided its listed shares under förutsättning att dess  
can be readily purchased or sold noterade aktier fritt kan köpas  
by the public. Shares can be eller säljas av allmänheten. Aktier  
purchased or sold “by the public” kan köpas eller säljas ”av allmän-  
if the purchase or sale of shares is heten” om köp eller försäljning av  
not implicitly or explicitly restric- aktier inte   underförstått eller  
ted to a limited group of investors; uttryckligen   begränsats till en  
                avgränsad krets av investerare,    
(j) the term “principal class of j) ”viktigaste aktieslag” avser  
shares” means the class or classes det eller de aktieslag som repre-  
of shares representing a majority senterar majoriteten av rösterna i  
of the voting power and value of och värdet av bolaget,          
the company;                            
(k) the   term “recognised stock k) ”erkänd     aktiebörs” avser  
exchange” means any   stock sådan börs som de behöriga  
exchange agreed upon by the myndigheterna i de avtalsslutande  
competent authorities of the parterna kommit överens om,      
Contracting Parties;                          
(l) the   term “requested Party” l) ”anmodad part” avser den  
means the Contracting Party re- avtalsslutande part som har anmo-  
quested to provide information; dats att lämna upplysningar,      
(m) the   term “applicant Party” m) ”anmodande part” avser den  
means the Contracting   Party avtalsslutande   part som begär  
requesting information;     upplysningar,              
(n) the term “tax” means any tax n) ”skatt” avser varje skatt som  
to which the Agreement applies. omfattas av detta avtal.        
2. As regards the application of 2. Då en   avtalsslutande part  
this Agreement at any time by a tillämpar detta avtal vid någon tid-  
Contracting Party, any term not punkt anses, såvida sammanhanget  
defined therein shall, unless the inte föranleder annat, varje uttryck  
context otherwise requires, have som inte definierats i avtalet ha  
the meaning that it has at that time den betydelse som uttrycket har  
under the law of that Party, any vid denna tidpunkt enligt den  
meaning under the applicable tax partens lagstiftning och den  
laws of that Party prevailing over betydelse som uttrycket har enligt  
a meaning given to the term under tillämplig skattelagstiftning i  
other laws of that Party.     denna part äger företräde framför  
                den betydelse som uttrycket har  
                enligt annan lagstiftning i denna  
                part.                  
Article 5             Artikel 5                
Exchange   of information upon Utbyte av     upplysningar    
request               begäran                  
1. The   competent authority of 1. Den behöriga myndigheten i  
the requested Party shall provide den anmodade parten ska på  
upon request information for the begäran lämna upplysningar för de  
purposes referred to in Article 1. ändamål som   anges i artikel 1. 9

Prop. 2014/15:7

10

Such information shall be ex- Sådana upplysningar ska utbytas
changed without regard to whether utan avseende på om det hand-
the conduct being   investigated lande som är föremål för utredning
would constitute a crime under the skulle ha utgjort ett brott enligt
laws of the requested Party if such den anmodade partens lagstiftning
conduct occurred in the requested om ett sådant handlande utförts i
Party.                 den anmodade parten.      
2. If the information in the 2. Om de upplysningar som är
possession   of the competent tillgängliga för den behöriga
authority of the requested Party is myndigheten i den   anmodade
not sufficient to enable it to parten inte räcker till för att till-
comply with the request for infor- mötesgå en begäran om upplys-
mation, that Party shall use all ningar, ska den anmodade parten –
relevant information gathering utan hinder av att den anmodade
measures to provide the applicant parten kanske inte har behov av
Party with the   information upplysningarna för dess egna
requested, notwithstanding that the beskattningsändamål vidta alla
requested Party may not need such relevanta åtgärder för att inhämta
information for its own tax och lämna de begärda upplysning-
purposes.               arna.            
3. If specifically requested by 3. Om den behöriga myndig-
the competent authority of an heten i en anmodande part särskilt
applicant Party, the competent begär det, ska den behöriga
authority of the requested Party myndigheten i den   anmodade
shall provide information under parten – i den utsträckning som
this Article, to the extent allowa- detta är tillåtet enligt dess interna
ble under its internal laws, in the lagstiftning – lämna upplysningar
form of depositions of witnesses enligt denna artikel i form av
and authenticated   copies of upptagande av vittnesberättelser
original records.           och bestyrkta kopior av original-
                  handlingar.          
4. Each Contracting Party shall 4. Vardera avtalsslutande parten
ensure that its competent authori- ska säkerställa att den har befog-
ties for the purposes specified in enhet att genom dess behöriga
Article 1, have the authority to myndigheter på begäran och för de
obtain and provide upon request: ändamål som anges i artikel 1,
                  inhämta och lämna:      
(a) information held by banks, a) upplysningar som innehas av
other financial institutions, and banker, andra finansiella institu-
any person acting in an agency or tioner och annan person som
fiduciary capacity including nomi- agerar i egenskap av representant
nees and trustees;           eller förvaltare, däri inbegripet
                  ombud och trustförvaltare,  
(b) information regarding the b) upplysningar om ägarför-
ownership of companies, partner- hållandena i bolag, handelsbolag,
ships, trusts, foundations and other truster, stiftelser och andra
persons, including, within the con- personer, däri inbegripet – med de
straints of Article 2, ownership begränsningar som följer av artikel
information on all such persons in 2 – upplysningar om ägarför-
an ownership chain; in the case of hållandena rörande alla sådana
trusts, information on settlors, personer i en ägarkedja; i fråga om
trustees, and beneficiaries; and in truster, upplysningar   om stiftare,
the case of foundations, infor- förvaltare och förmånstagare; i
mation on founders, members of fråga om stiftelser, upplysningar
the foundation council,   and om stiftare, ledamöter i styrelsen
beneficiaries. Further, this Agree- och destinatärer.   Detta avtal
ment does not create an obligation medför inte skyldighet för de
on the Contracting Parties to avtalsslutande parterna att inhämta
obtain or provide ownership infor- eller lämna   upplysningar om
mation with respect to publicly ägarförhållanden i   bolag vars
traded companies   or public aktier är föremål för allmän
collective investment funds or omsättning eller i publika kollek-
schemes unless such   information tiva investeringsfonder   eller
can be obtained without giving publika kollektiva investerings-
rise to disproportionate diffi- system, såvida inte sådana upp-
culties.                 lysningar kan inhämtas utan att det
                    medför oproportionerligt stora
                    svårigheter.              
5. The requested Party shall 5. Den anmodade   parten ska
disclose any information that tillhandahålla upplysningar som
precedes the date on which this föregår dagen då detta avtal träder
Agreement has effect for the taxes i kraft med avseende på de skatter
covered by the Agreement, insofar som omfattas av avtalet, i den mån
the information is   foreseeably upplysningarna kan   antas vara
relevant for a taxable period or relevanta för   ett beskattningsår
taxable event following that date. eller en skattepliktig händelse efter
                    den dagen.              
6. The competent authority of 6. Vid begäran om upplysningar
the applicant Party shall provide enligt detta avtal ska den behöriga
the following information to the myndigheten i den   anmodande
competent authority of the parten till den behöriga myndig-
requested Party when making a heten i den anmodade parten
request for information under the lämna följande upplysningar, för
Agreement to   demonstrate the att visa att de efterfrågade upplys-
foreseeable relevance of the infor- ningarna kan antas vara relevanta:
mation to the request:                            
(a) the identity of   the person a) identiteten på den person som
under examination or investi- är föremål för utredning eller
gation;                 undersökning,              
(b) the tax period   for which b) beskattningsåret   för vilket
information is requested;     upplysningar begärs,        
(c) the tax purpose for which the c) beskattningsändamålet för
information is sought and the tax vilket upplysningarna efterfrågas
type(s) concerned;         och vilken typ av skatt som avses,
(d) a statement of the infor- d) uppgift om   de begärda
mation sought, including its upplysningarna, däri inbegripet
nature, its relevance to the purpose deras närmare beskaffenhet, deras
of the request, and the form in relevans för ändamålet med be-
which the applicant Party wishes gäran och i vilken form som den
to receive the information from anmodande parten önskar att få
the requested Party;         upplysningarna   från   den
                    anmodade parten,          

Prop. 2014/15:7

11

Prop. 2014/15:7

12

(e) grounds for believing that e) skälen för att   anta att de
the information requested is held begärda upplysningarna finns i
in the requested Party or is in the den anmodade parten eller innehas
possession or control of a person eller kontrolleras av person inom
within the jurisdiction of the den anmodade partens jurisdik-
requested Party;         tion,                    
(f) to the extent known, the f) såvitt det är känt, namn och
name and address of any person adress på person som kan antas
believed to be in possession of the inneha de begärda upplysningarna,
requested information;                          
(g) a statement that the request g) uppgift om att begäran är i
is in conformity with the law and överensstämmelse med lagstift-
administrative practices of the ning och administrativ praxis i den
applicant Party, that if the anmodande parten och att den
requested information was within behöriga   myndigheten   i den
the jurisdiction of the applicant anmodande parten – om de
Party then the competent authority begärda   upplysningarna   fanns
of the applicant Party would be inom denna parts jurisdiktion –
able to obtain the information skulle kunna inhämta upplys-
under the laws of the applicant ningarna enligt lagstiftning eller
Party or in the normal course of vedertagen administrativ praxis i
administrative practice and that it den anmodande parten samt att
is in conformity with this begäran är i överensstämmelse
Agreement;           med detta avtal,              
(h) a statement that the applicant h) uppgift   om   att   den
Party has pursued all means anmodande parten har vidtagit alla
available within its own juris- åtgärder för att inhämta upplys-
diction to obtain the information, ningarna som står till dess förfog-
except those that would give rise ande inom dess jurisdiktion, utom
to disproportionate difficulties.   sådana åtgärder   som   skulle
              medföra oproportionerligt stora
              svårigheter.                
7. The competent authority of 7. Den behöriga myndigheten i
the requested Party shall forward den anmodade parten ska snarast
the requested information as möjligt lämna de begärda upplys-
promptly as possible to the appli- ningarna   till den anmodande
cant Party. To ensure a prompt parten. För att tillgodose ett
response, the competent authority skyndsamt svar ska den behöriga
of the requested Party shall:   myndigheten i den anmodade
              parten:                    
(a) confirm receipt of a request a) till den behöriga myndigheten
in writing to the competent i den anmodande parten skriftligen
authority of the applicant Party bekräfta mottagandet av begäran
and shall notify the competent och inom 60 dagar efter mottag-
authority of the applicant Party of andet underrätta den behöriga
deficiencies in the request, if any, myndigheten i den anmodande
within 60 days of the receipt of the parten om eventuella brister i
request; and           begäran, och                
(b) if the competent authority of b) om den behöriga myndig-
the requested Party has been heten i den anmodade parten inte
unable to obtain and provide the har kunnat inhämta och lämna de
information within 90 days of begärda upplysningarna inom 90 Prop. 2014/15:7
receipt of the request, including if dagar från det att begäran togs  
it encounters obstacles in furnish- emot, däri inbegripet om det  
ing the information or it refuses to föreligger förhinder att tillhanda-  
furnish the information, it shall hålla upplysningarna eller om den  
immediately inform the applicant behöriga myndigheten vägrar att  
Party, explaining the reason for its lämna upplysningarna, ska den  
inability, the nature of the omedelbart underrätta den an-  
obstacles or the reasons for its modande parten om detta och ange  
refusal.               skälen för att den inte kunnat  
                inhämta och tillhandahålla upplys-  
                ningarna, vilka hinder som  
                föreligger eller skälen för dess  
                vägran.                
Article 6             Artikel 6              
Possibility of declining a request Möjlighet att avslå en begäran    
1. The requested Party shall not 1. Den anmodade parten har inte  
be required to obtain or provide skyldighet att inhämta eller lämna  
information that the applicant upplysningar som den anmodande  
Party would not be able to obtain parten inte skulle kunna inhämta  
under its own laws for purposes of enligt dess lagstiftning för admini-  
the administration or enforcement stration eller verkställighet av dess  
of its own tax laws. The compe- egen     skattelagstiftning. Den  
tent authority of the requested behöriga myndigheten i   den  
Party may decline to assist where anmodade parten får avslå en  
the request is not made in begäran när begäran inte har gjorts  
conformity with this Agreement. i överensstämmelse med detta  
                avtal.                  
2. The provisions of this 2. Bestämmelserna i detta avtal  
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en  
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att lämna  
supply information which would upplysningar   som skulle röja  
disclose any trade, business, handels-, affärs-, industri- eller  
industrial, commercial or profess- yrkeshemlighet eller kommersiell  
ional secret or trade process. hemlighet eller i näringsverksam-  
Notwithstanding the foregoing, het nyttjat förfaringssätt. Utan  
information of the type referred to hinder av detta, ska upplysningar  
in Article 5, paragraph 4 shall not som avses i artikel 5 punkt 4 inte  
be treated as such a secret or trade anses som sådana hemligheter  
process merely because it meets eller sådant förfaringssätt endast  
the criteria in that paragraph. på grund av att de uppfyller  
                villkoren i nämnda punkt.        
3. The provisions of this 3. Bestämmelserna i detta avtal  
Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en  
Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att inhämta  
obtain or provide information, eller   lämna   upplysningar som  
which would reveal confidential skulle röja hemlig kommunikation  
communications between a client mellan en klient och dennes advo- 13
Prop. 2014/15:7 and an attorney, solicitor or other kat eller annat juridiskt ombud,
  admitted legal representative när sådan kommunikation:    
  where such communications are:                
  (a) produced for the purposes of a) förevarit i syfte att söka eller
  seeking or providing legal advice lämna juridisk rådgivning, eller
  or                          
  (b) produced for the purposes of b) förevarit i syfte att användas
  use in existing or contemplated under pågående eller förestående
  legal proceedings.       rättsliga förfaranden.      
  4. The   requested Party may 4. Den anmodade parten får
  decline a request for information if avslå en begäran om upplysningar
  the disclosure of the information om lämnandet av upplysningarna
  would be contrary to public policy skulle strida mot allmänna hänsyn
  (ordre public).       (ordre public).          
  5. A request for information 5. En begäran om upplysningar
  shall not be refused on the ground ska inte avslås på grund av att den
  that the tax claim giving rise to the skattefordran     som föranleder
  request is disputed.       begäran har bestridits.      
  6. The   requested Party may 6. Den anmodade parten får
  decline a request for information if avslå en begäran om upplysningar
  the information is requested by the om den anmodande parten har
  applicant Party to administer or begärt upplysningarna för admini-
  enforce a provision of the tax law stration eller verkställighet av en
  of the applicant Party, or any bestämmelse   i den anmodande
  requirement connected therewith, partens skattelagstiftning,   eller
  which discriminates against a därmed sammanhängande   krav,
  person who has the right of abode som under samma förhållanden
  or is incorporated or otherwise diskriminerar en person som har
  constituted in the requested Party uppehållstillstånd, är inkorporerad
  (where the requested Party is the eller på annat sätt har bildats i den
  Hong Kong Special Administra- anmodade parten (då den anmod-
  tive Region) or a national of the ade parten är den särskilda
  requested Party (where the administrativa   regionen Hong-
  requested Party is Sweden) as kong) eller en medborgare i den
  compared with a person who has anmodade parten (då   den
  the right of abode or is incorpora- anmodade parten är Sverige) i
  ted or otherwise constituted in the förhållande till en person som har
  applicant Party (where the uppehållstillstånd, är inkorporerad
  applicant Party is the Hong Kong eller på annat sätt har bildats i den
  Special Administrative Region) or anmodande parten (då den an-
  a national of the applicant Party modande parten är den särskilda
  (where the applicant Party is Swe- administrativa   regionen Hong-
  den) in the same circumstances. kong) eller en medborgare i den
              anmodande   parten (då   den
              anmodande parten är Sverige).

14

Article 7           Artikel 7           Prop. 2014/15:7
Confidentiality         Sekretess            
Any information received by a Alla upplysningar som tas emot
Contracting Party under this av en avtalsslutande part med stöd
Agreement shall be treated as av detta avtal ska hållas hemliga
confidential in the same manner as på samma sätt som upplysningar
information obtained under the som inhämtats med stöd av den
internal laws of that Party and may interna lagstiftningen i denna part
be disclosed only to persons or och får yppas endast för personer
authorities (including courts and eller myndigheter (däri inbegripet
administrative bodies) in the domstolar och förvaltningsorgan)
jurisdiction of the Contracting inom den avtalsslutande partens
Party concerned with the assess- jurisdiktion som har befattning
ment or collection of, the enforce- med beskattning eller uppbörd av,
ment or prosecution in respect of, exekutiva åtgärder eller åtal, eller
or the determination of appeals in handläggning av   överklagande,
relation to, the taxes covered by avseende de skatter som omfattas
this Agreement. Such persons or av detta avtal. Sådana personer
authorities shall use such infor- eller myndigheter ska använda
mation only for such purposes. dessa upplysningar endast för
They may disclose the information sådana ändamål. De får yppa upp-
in public court proceedings or in lysningarna vid offentliga dom-
judicial decisions. The information stolsförhandlingar eller i dom-
may not be disclosed to any other stolsavgöranden. Upplysningarna
person or entity or authority or any får inte yppas för annan person,
other jurisdiction without the institution eller myndighet eller
express written consent of the annan jurisdiktion utan uttryckligt
competent authority of the skriftligt medgivande av den
requested Party.         behöriga myndigheten i den
            anmodade parten.        
Article 8         Artikel 8    
Costs           Kostnader    
1. Incidence of ordinary costs 1. Uppkomna sedvanliga
incurred in the course of kostnader för att besvara en
responding to a request for begäran om upplysningar ska
information will be borne by the bäras av den anmodade parten.
requested Party. Such ordinary Sådana sedvanliga kostnader ska
costs would normally cover normalt täcka interna administra-
internal administration costs and tiva kostnader och mindre externa
any minor external costs.   kostnader.    

15

Prop. 2014/15:7 2. All other costs that are not ordinary costs are considered extraordinary costs and will be borne by the applicant Party. Extraordinary costs include, but are not limited to, the following:

(a)reasonable fees charged by third parties for carrying out research;

(b)reasonable costs of engaging experts, interpreters, or translators;

(c)reasonable costs of conveying documents to the applicant Party;

(d)reasonable litigation costs of the requested Party in relation to a specific request for information; and

(e)reasonable costs for obtaining depositions or testimony.

3. The competent authorities of the Contracting Parties will consult each other in any particular case where extraordinary costs are likely to exceed $US500 to determine whether the applicant Party will continue to pursue the request and bear the cost.

2. Alla andra kostnader som inte är sedvanliga kostnader anses vara extraordinära kostnader och den anmodande parten ska svara för dessa. Extraordinära kostnader innefattar, men är inte begränsade till, följande:

a)skäliga kostnader från tredje part för att utföra efterforskning,

b)skäliga kostnader för att anlita experter, tolkar eller översättare,

c)skäliga kostnader för att förmedla dokument till den anmodande parten,

d)skäliga processkostnader i den anmodade parten i förhållande till en specifik begäran om upplysningar, och

e)skäliga kostnader för att erhålla vittnesberättelser eller vittnesmål.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska överlägga med varandra i varje enskilt fall, där de extraordinära kostnaderna förväntas att överstiga 500 USD för att avgöra om den anmodande parten ska fortskrida med begäran och svara för kostnaden.

Article 9 Artikel 9
Implementation legislation Lagstiftning om implementering

The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.

De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.

Article 10

Language

Requests for assistance and answers thereto shall be drawn up in English.

16

Artikel 10

Språk

Begäran om handräckning och svar på sådan begäran ska upprättas på engelska.

Article 11           Artikel 11       Prop. 2014/15:7
Mutual agreement procedure   Förfarandet vid   ömsesidig
              överenskommelse      
1. Where difficulties or doubts 1. När   svårigheter eller
arise between the Contracting tvivelsmål uppkommer mellan de
Parties regarding the implemen- avtalsslutande parterna i fråga om
tation or interpretation of the tillämpning eller tolkning av
Agreement, the competent authori- avtalet ska de behöriga myndig-
ties shall endeavour to resolve the heterna söka avgöra saken genom
matter by mutual agreement.   ömsesidig överenskommelse.  
2. In addition to the agreements 2. De avtalsslutande parternas
referred to in paragraph 1, the behöriga myndigheter får, utöver
competent authorities of the vad som framgår av punkt 1,
Contracting Parties may mutually ömsesidigt komma överens om
agree on the procedures to be used förfarandena för tillämpning av
under Articles 5.       artikel 5.          
3. The competent authorities of 3. De avtalsslutande parternas
the Contracting Parties may behöriga myndigheter får träda i
communicate with each other direkt förbindelse med varandra i
directly for purposes of reaching syfte att träffa överenskommelse
agreement under this Article.   med stöd av denna artikel.  
4. The Contracting Parties may 4. De avtalsslutande parterna får
also agree on other forms of också överenskomma om andra
dispute resolution.       former för tvistlösning.    
Article 12         Artikel 12    
Entry into force       Ikraftträdande    
1. Each of the Contracting 1. De avtalsslutande parterna
Parties shall notify the other in ska skriftligen underrätta varandra
writing of the completion of the när de åtgärder vidtagits av
procedures required by its law for respektive avtalsslutande part som
the entry into force of this Agree- krävs för att detta avtal ska träda i
ment. This Agreement shall enter kraft. Detta avtal träder i kraft den
into force on the thirtieth day after trettionde dagen efter det att den
the receipt of the later of these sista av dessa underrättelser har
notifications.       tagits emot.    
2. The provisions of this 2. Bestämmelserna i detta avtal
Agreement shall thereupon have ska tillämpas i alla ärenden som
effect, with respect to all matters omfattas av artikel 1, för
covered in Article 1, for taxable beskattningsår som börjar
periods beginning on or after the dagen för ikraftträdandet av
date on which the Agreement avtalet eller senare, eller då något
enters into force, or, where there is beskattningsår inte föreligger, för
no taxable period, for all charges skatteanspråk som uppkommer på
to tax arising on or after the date dagen för ikraftträdandet av
on which the Agreement enters avtalet eller senare.  
into force.               17
Prop. 2014/15:7 Article 13       Artikel 13          
  Termination       Upphörande        
  1. This Agreement shall remain 1. Detta avtal förblir i kraft till
  in force until terminated by a dess att det sägs upp av en
  Contracting Party. Either Contrac- avtalsslutande part.   Vardera
  ting Party may terminate the avtalsslutande parten kan skrift-
  Agreement by giving written ligen säga upp avtalet genom
  notice of termination to the other underrättelse härom till den andra
  Contracting Party. In such case, avtalsslutande parten. I händelse
  the Agreement shall cease to have av sådan uppsägning upphör
  effect on the first day of the month avtalet att gälla den första dagen i
  following the end of the period of den månad som följer närmast
  six months after the date of receipt efter utgången av den sex-
  of notice of termination by the månadersperiod som följer efter
  other Contracting Party.   den dag då underrättelsen om
            uppsägning togs emot av den
            andra avtalsslutande parten.  
  2. In the event of termination, 2. I händelse av uppsägning ska
  both Contracting Parties shall de avtalsslutande parterna vara
  remain bound by the provisions of fortsatt bundna av bestämmelserna
  Article 7 with respect to any i artikel 7 i fråga om upplysningar
  information obtained under the som erhållits med stöd av avtalet.
  Agreement.                    
  In witness whereof the Till bekräftelse härav har
  undersigned being duly authorised undertecknade, därtill veder-
  thereto have signed the börligen bemyndigade, under-
  Agreement.       tecknat detta avtal.      
  Done at Paris this 22nd day of Som skedde i Paris den 22
  August 2014, in duplicate in the augusti 2014, i två exemplar på
  English language.     engelska språket.        
  For the Government of the För Konungariket   Sveriges
  Kingdom of Sweden   regering          
  Martin Rahm       Martin Rahm        
  For the Government of the Hong För Folkrepubliken   Kinas
  Kong Special Administrative särskilda administrativa region
  Region of the People`s Republic Hongkongs regering      
  of China                    
  Linda Lai       Linda Lai          

18

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2014/15:7
 

Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Hongkong SAR (Hongkong) har förts under åren 2011-2013. Ett utkast till avtal färdigställdes i september 2013. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Paris den 22 augusti 2014.

Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Hongkong om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.

Lagrådet

Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Hongkong om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 22 augusti 2014 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4Avtalet mellan Sverige och Hongkong om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Hongkong SAR om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till avtal.

Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Hongkong. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Hongkong.

4.1 Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet.  
Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk  
översättning framgår av bilagan till lagen.  
Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de  
åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder  
i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits  
emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet 19
 

Prop. 2014/15:7 kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

4.2Informationsutbytesavtalets innehåll

Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.

Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD- länder och från Aruba, Bahrain, Bermuda, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, San Marino och Seychellerna.

Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.

4.2.1Avtalets syfte och tillämpningsområde

I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, beskattning och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Punkten överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.

I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. I punkt 1 räknas de skatter som omfattas av avtalet upp. Av punkt 2 framgår att avtalet ska

tillämpas även på skatter av samma slag som efter undertecknandet av

20

avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel Prop. 2014/15:7 3.1. Punkt 2 anger att avtalet även ska tillämpas på skatter av i huvudsak

likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1, förutsatt att de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna är överens om detta.

4.2.2Definitioner

Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.

4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer huvudsakligen med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.

I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.

Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 g).

Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer.

Artikel 5.5 anger att den anmodade parten ska tillhandahålla upplysningar som föregår dagen då detta avtal träder i kraft avseende de skatter som anges i artikel 3.1, i den mån upplysningarna kan antas vara relevanta för ett beskattningsår eller skattepliktig händelse efter ikraftträdandet.

21

Prop. 2014/15:7 Artikel 5.6 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

Av artikel 5.7 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.

4.2.4Möjlighet att avslå en begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns i artikel 6. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 6.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.

I artikel 6.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden.

Artikel 6.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.

I artikel 6.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.

I artikel 6.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.

Syftet med artikel 6.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av person i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar, vad gäller Hongkong, en person som har uppehållstillstånd, är inkorporerad eller på annat sätt har bildats i den anmodade parten (då den anmodade parten är Hongkong) eller medborgare i den anmodade parten (då den anmodade parten är Sverige) i förhållande till en person som har uppehållstillstånd, är inkorporerad eller på annat sätt har bildats i den anmodande parten (då den anmodande parten är Hongkong) eller en medborgare i den anmodande parten (då den anmodande parten är Sverige).

22

4.2.5Sekretess

Artikel 7 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges i artikeln att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med beskattning eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för annan institution eller myndighet inom den anmodande partens jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.

Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.

I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av bestämmelsens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap. 1–4 §§ OSL för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende om handräckning eller bistånd som en svensk myndighet lämnar åt en myndighet eller något annat organ i den staten eller inom den mellanfolkliga organisationen i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. Sekretess gäller enligt andra stycket samma bestämmelse, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en myndighet i verksamhet som avses i 27 kap. 1–4 §§ OSL för sådan uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt andra stycket, får enligt bestämmelsens tredje stycke de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. 15–27 §§ och 28 § första stycket OSL inte tillämpas i strid med avtalet. Av bestämmelsens fjärde stycke framgår att för uppgift i en allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska

Prop. 2014/15:7

23

Prop. 2014/15:7 offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.

4.2.6Kostnader

I artikel 8 finns bestämmelser om fördelning av kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Av punkt 1 följer att den anmodade parten ska bära uppkomna sedvanliga kostnader för att besvara en begäran om upplysningar.

I artikel 8.2 anges att alla kostnader som inte är sedvanliga kostnader ska anses vara extraordinära kostnader och bäras av den anmodande parten. Bestämmelsen innehåller exempel på extraordinära kostnader.

Av artikel 8.3 framgår att för det fall de extraordinära kostnaderna förväntas överstiga 500 USD ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande partnerna överlägga med varandra i varje enskilt fall för att avgöra om den anmodande parten ska fortskrida med begäran och bära kostnaden.

4.2.7Lagstiftning om implementering

I artikel 9 anges att de avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.

4.2.8Språk

Artikel 10 anger att en begäran om handräckning och svar på en begäran ska upprättas på engelska.

4.2.9Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.

4.2.10Slutbestämmelser

Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I alla ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.

24

5 Konsekvenser för de offentliga Prop. 2014/15:7
 

finanserna

Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Hongkong.

Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

25

Prop. 2014/15:7 Finansdepartementet
 
  Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 oktober 2014
  Närvarande: statsministern S Löfven, ordförande, statsråden Å Romson,
  M Wallström, M Johansson, I Baylan, K Persson, S-E Bucht, P
  Hultqvist, H Hellmark Knutsson, I Lövin, Å Regnér, M Andersson, A
  Ygeman, P Bolund, M Kaplan, M Damberg, A Bah Kuhnke, A
  Strandhäll, A Shekarabi, G Fridolin ,G Wikström, A Hadzialic
  Föredragande: statsrådet M Andersson
     
  Regeringen beslutar proposition 2014/15:7 Informationsutbytesavtal med
  Hongkong SAR.

26